the dense forest of the real - saer

2
The Dense Forest of the Real Juan José Saer Everyone knows, or should know, that the novel is a form adopted by narrative to represent a vision of reality, during the age of the bourgeoisie. According to Lukacs, the tension in the novel, between the protagonist and the world, is not wholly a question of historicity, but the limit that points us towards its imperfection. From a certain point of view, Realism signifies the adequacy of writing based on a vision of man who is exhausted by historicity. The origin of realism is to be found in comedy, which is to say, the art of reality. Cervantes, the Father of realism, introduces narrative to comedy (as the source that guarantees historicity). As the recognized avatar of narrative, the function of the novel enters a well-defined historical period which is absurd to eternalize. For the great narrators of the century, from Joyce to the New Novel, the principal objective is to break the barrier imposed by a conception that permits a flawless historicity. For Joyce, Symbolism is the dialectical opposite of realism. For Kafka, the difference between a parable and an allegory is undefined. In Pavese or Thomas Mann the mythical search allows an epiphany within the cultural dimension, and in a larger sense, exceeds the purely historical reality, etc. In Argentina, two writers had erased these problems: Macedonio Fernández (who did it in a radical manner) and his student Jorge Luis Borges. Their criticisms of the novel had already begun during the mid-1930s, and had in advance transformed (through their anachronic practice) the entire novelistic tendencies in the Spanish language thereafter. I adhere fully to the position of Macedonio Fernandez, and I think that his Museum of Eternal Novel is an unprecedented feat in Spanish language. It is impossible to ignore why Macedonio had opposed the novel because his criticism of the novel is fundamentally a criticism of the Real. My first preoccupation as a writer, consequently, is centered on what is presented to us as the real, and to which everything else is subordinated. Being Argentinian, for example, is a matter of fact of our puerile reality that requires, like everything else, a careful examination. I do not write to demonstrate my claim as Argentinian, although this would frustrate the expectation of many readers, especially the non-Argentinians. I do not speak as an Argentinian but as a writer. Narrative is not an ethnographic- sociological document. The narrator is not a compromised individual whose purpose is to represent the totality of a particular nationality. European critics often consider Latin American literature within the specific traits of Latin American- ness. To me, this is confounding and dangerous because such preconceptions would confine the writers in the ghetto of latinoamericanidad. If the work of a writer do not conform to the European reader’s immediate image of Latin America, this divergence would be read as a sign of inauthenticity on the writer’s part, and all the more, if the writer is particularly Europeanized. There certain features, in terms of form and content, stereotyped as Latin American by Europe, and the majority of Latin American writers share this opinion by placing nationalism and colonialism under the same trend. Consequently, it should not be studied separately even though on one hand, it is about the nationalism of the colonizer, and on the other, the nationalism of the colonized. Three dangers lie in wait for Latin American literature. Firstly, to be presented, a priori, as a Latin American. The function of literature is not to investigate the characteristics of nationality. This is because any form of imperfection in the work would then be deemed unacceptable, and the work would be less rigorous, and closed off from other sources. The greatest error a writer could commit is to think that being Latin American is a sufficient reason, in itself, for writing. What is considered Latin American should be seen as secondary, ‘by chance’. The particularity comes not from one’s place of birth, but the work as a writer. Hölderlin, in a letter to Böhlendorf (4 December 1801) states this very clearly: ‘ When culture progresses, national essence is always of the least interest.’ The claim of national particularity is nothing more than a kind of simulation, the old irrational masks of ideology persisting to maintain the status quo. Of all the different layers that structured reality, national

Upload: justin-loke

Post on 11-Nov-2015

6 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

The Dense Forest of the Real - Saer

TRANSCRIPT

  • The Dense Forest of the Real Juan Jos Saer

    Everyone knows, or should know, that the novel is a form adopted by narrative to represent a vision of

    reality, during the age of the bourgeoisie. According to Lukacs, the tension in the novel, between the

    protagonist and the world, is not wholly a question of historicity, but the limit that points us towards its

    imperfection. From a certain point of view, Realism signifies the adequacy of writing based on a vision

    of man who is exhausted by historicity. The origin of realism is to be found in comedy, which is to say,

    the art of reality. Cervantes, the Father of realism, introduces narrative to comedy (as the source that

    guarantees historicity).

    As the recognized avatar of narrative, the function of the novel enters a well-defined historical period

    which is absurd to eternalize. For the great narrators of the century, from Joyce to the New Novel, the

    principal objective is to break the barrier imposed by a conception that permits a flawless historicity.

    For Joyce, Symbolism is the dialectical opposite of realism. For Kafka, the difference between a

    parable and an allegory is undefined. In Pavese or Thomas Mann the mythical search allows an

    epiphany within the cultural dimension, and in a larger sense, exceeds the purely historical reality, etc.

    In Argentina, two writers had erased these problems: Macedonio Fernndez (who did it in a radical

    manner) and his student Jorge Luis Borges. Their criticisms of the novel had already begun during the

    mid-1930s, and had in advance transformed (through their anachronic practice) the entire novelistic

    tendencies in the Spanish language thereafter.

    I adhere fully to the position of Macedonio Fernandez, and I think that his Museum of Eternal Novel is

    an unprecedented feat in Spanish language. It is impossible to ignore why Macedonio had opposed

    the novel because his criticism of the novel is fundamentally a criticism of the Real. My first

    preoccupation as a writer, consequently, is centered on what is presented to us as the real, and to

    which everything else is subordinated. Being Argentinian, for example, is a matter of fact of our

    puerile reality that requires, like everything else, a careful examination. I do not write to demonstrate

    my claim as Argentinian, although this would frustrate the expectation of many readers, especially the

    non-Argentinians. I do not speak as an Argentinian but as a writer. Narrative is not an ethnographic-

    sociological document. The narrator is not a compromised individual whose purpose is to represent

    the totality of a particular nationality.

    European critics often consider Latin American literature within the specific traits of Latin American-

    ness. To me, this is confounding and dangerous because such preconceptions would confine the

    writers in the ghetto of latinoamericanidad. If the work of a writer do not conform to the European

    readers immediate image of Latin America, this divergence would be read as a sign of inauthenticity

    on the writers part, and all the more, if the writer is particularly Europeanized. There certain features,

    in terms of form and content, stereotyped as Latin American by Europe, and the majority of Latin

    American writers share this opinion by placing nationalism and colonialism under the same trend.

    Consequently, it should not be studied separately even though on one hand, it is about the

    nationalism of the colonizer, and on the other, the nationalism of the colonized.

    Three dangers lie in wait for Latin American literature. Firstly, to be presented, a priori, as a Latin

    American. The function of literature is not to investigate the characteristics of nationality. This is

    because any form of imperfection in the work would then be deemed unacceptable, and the work

    would be less rigorous, and closed off from other sources. The greatest error a writer could commit is

    to think that being Latin American is a sufficient reason, in itself, for writing. What is considered Latin

    American should be seen as secondary, by chance. The particularity comes not from ones place of

    birth, but the work as a writer. Hlderlin, in a letter to Bhlendorf (4 December 1801) states this very

    clearly: When culture progresses, national essence is always of the least interest. The claim of

    national particularity is nothing more than a kind of simulation, the old irrational masks of ideology

    persisting to maintain the status quo. Of all the different layers that structured reality, national

  • specificity, supported by morals and politics, should be the first to be questioned because of how it

    seems to be undisputable.

    This claim for one to be from a particular nation of Latin America (or any other regions) runs into two

    other dangers that are lurking behind literature. The first would be vitalism, the ideology of the

    colonized, based on a Sophist approach of assessing how our half-developed economy is related to

    our privileged relationship with nature. Abundant and exaggerating, the clich of excessive passion,

    the occult, the best-seller genre of magic realism, and the confusing association of the excessive

    continental terrain with primitivism, the man from Latin American must play the role of the noble

    savage challenged by pure natural forces. The second risk, as a result of our terrible social and

    political state, is voluntarism. Considering our work as a spontaneous instrument of social change,

    using it as an illustration of the theoretical principles defined earlier. Of course, against state terror,

    the exploitation of man by man, the use of political power against the working class or individuals, we

    would want an immediate and absolute change of the social structure, but unfortunately, this is

    beyond the task of literature.

    Since the beginning, the narrator possess nothing more than a negative theory. What has been

    formulated has no utility. Narrative is a practice that (as it develops) secretes its own theory. Before

    writing, one would know what not to do, and what remains of it (or that is what one is doing) is the

    result of the repeated decisions taken by the narrator while he types during the different stages of

    his work. Given that I am Latin American, and that Latin Americans we are, my work consists in

    describing what we are, this very typical ideological statement implies a tautological approach

    because if beforehand one is recognized as Latin American, it is useless and redundant to say it.

    These historical, political, economic and social problems demand an exact solution from an

    appropriate method. The displacement of the singularity of literary practice implies ingenuity,

    opportunism and bad conscience. The bad conscience coming from the discomfort writers feel when

    confronting the particularities of his writing within his historical situation. There are two ways to

    approach this issue. First, to limit the volunterist repetition of the social circumstances, but this would

    be a mistake. Second, what seems now as the only correct course consists (from precisely the

    problem of the supposed bad conscience) in analyzing ones own experience and display this

    analysis in the writing.

    The novel is only a literary genre; the narrative, a way of relating man with the world. Being a Latin

    American neither locates us outside this truth, at its margin, nor exempt us from any implication.

    Being a narrator requires a huge capacity of readiness, for uncertainty, to be ignored, and this point is

    valid for all narrators, whatever his nationality. Every narrator lives in the same land: the dense virgin

    forest of reality.

    Translated by J. Loke