the interoperability dilemma

31
The Interoperability Dilemma Donald A. DePalma, Ph.D. Copyright © 2018 by Common Sense Advisory, Inc.

Upload: others

Post on 15-Oct-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

The Interoperability Dilemma

Donald A. DePalma, Ph.D.

Copyright © 2018 by Common Sense Advisory, Inc.

Agenda for today’s presentation

▪ The language service’s relentless drive for efficiency − and its shortcomings

▪ Forces that require process and technology renovation and innovation −

expressed in proper business jargon

▪ How to remove waste from the process and improve interoperability

▪ Twitter: @CSA_Research

“How LSPs Can Remove Waste in the Process”

“Advanced Metric and KPI Use for LSPs”

Comprehensive research for leaders

How we gather primary

quantitative and qualitative data

► Confidential in-depth interviews with LSPs and

buyers

► Ongoing reviews and briefings with tech vendors

► Representative surveys of the market

► Detailed reviews of technology products

► In-depth review and analysis of global websites

► Global consumer panels

► Research-based advisory sessions

► Strategy days

► Colloquia with buyers

► Consulting engagements and maturity

assessments

The Market for Language Services

and Technology

Consumers

Industry organizational & universities

Buyers

(Global 3000)

LSPs

(18,000)Freelancers

Technology

vendors

De

ma

nd

Su

pp

ly

Ma

rket P

artic

ipa

nts

The short form of this presentation – eliminate friction

To make life better:

▪ Develop solid, efficient processes

▪ Recognize that standards matter a lot

▪ Help develop them − give input, participate, evangelize

▪ Implement them in your core standards

A BUSINESS IMPERATIVE:

THE RELENTLESS DRIVE FOR EFFICIENCY

The three elements of work − anywhere

Value AddedActivities that create the value

and that the client is willing to

pay for

IncidentalActivities that are necessary to maintain

operations but that do not add direct value

for the customer

WasteActivities that are not required

to maintain operations and

that do not add direct value

for the customer

Source: Toyota and “How LSPs Can Remove Waste in the Process” © CSA Research

Where does waste come from?

▪ Weaknesses:

– Lack of standardization and

work instructions

– Poor planning and lack of

process control

– Internal or external resource

shortages

▪ Inertia

▪ Risk management

▪ Conflicting priorities:

– Unclear customer requirements

– Internal project constraints

– Unsuitable performance

incentives

– Management priorities

Muda 無駄 in the language services industry

Talent

Under-utilizing people’s

talents, skills, & knowledge

Inventory

More resources

than demanded

Motion

Unnecessary use of

energy to deliver the

service

Waiting

Idle steps in

the process

Transportation/

TransferUnnecessary moving of

files, resources, and

information to deliver

the service

Defects

Action that didn’t meet the

needs the first time,

triggering re-work, scrap,

or re-do

Overproduction

Production of

service ahead of

its needs

Over-

processing

Excess of activity to

deliver the service

Waste due to transportation or transfer

Unnecessary moving of files, resources, and information to deliver the service:

▪ Too many hand transfers

▪ Multi-step file downloads

▪ Loss of information during transfers from one person to the next

▪ Format conversions to use required or customer-specified software

▪ Gatekeeper restricting client access to linguist for problem resolution

And common 無駄 due to other categories

▪ Defects: Delivery in wrong file type, program version, or language

▪ Inventory: Same document stored in many places

▪ Motion: Extra mouse clicks

▪ Over-processing: Maintaining unnecessary process steps due to tradition or

inertia more than value-add

▪ Over-production: Translating unnecessary hidden text

▪ Waiting: Software that doesn’t work

Non-interoperability cascades through supply chains

▪ Before a job even gets to the linguist:

– Transport issues mean that by the time the translator received it, more than half the

allotted time to finish the job may have expired

▪ Once the linguist gets it:

– Working in editors and CAT tools that require massaging

– Linking the correct translation memory, term base, style guide, etc.

– Clicking of innumerable keys and dozens of buttons

▪ And once they finish, getting paid still takes time of unpaid labor:

– Project accounting system so they can get paid

– Linguists may spend half their time on non-translation tasks

What muda costs language service providers

▪ Profit − less waste frees up resources and cuts costs

▪ Competitiveness − less waste lets you run a leaner production model

▪ Client satisfaction − customers get faster delivery, lower rates, better quality

▪ Employee job satisfaction − improved processes boost staff engagement

▪ Contractor tenure − external suppliers like working with low-overhead LSPs

PRESSURE AND FRICTION: REAL-WORLD

FORCES THAT REQUIRE INVESTMENT

Factors driving more overhead, more waste

▪ Packages used to be big and infrequent:

– The average size now with Agile and Lean = a few hundred words

– Volume = continuous flow of transactional units

▪ Administrative burden:

– Overhead per package remains the same

– Project workflow: task assignment, hand-offs, reporting completion

– Project accounting: administrative headaches, payment, working down a PO

– Communications between customer and LSP

– Forecasting − customers say it’s coming − it doesn’t or it arrives 3x the size

The net of these market pressures

▪ Agile results in constant streams of small transactions

▪ The numbers are set to increase dramatically in the next few years

But:

▪ Most LSPs still live in a waterfall world, with heavy management overhead

▪ The fixed costs associated with each project reduce profits and stretch

human resources

Challenge: Eliminate waste due to friction

▪ Friction per Merriam-Webster’s:

– The resistance that one surface or object encounters when moving over another

– The action of one surface or object rubbing against another

– Conflict or animosity caused by a clash of wills, temperaments, or opinions

– Result: A moving object slows down due to contact with another object

▪ Huh? What does friction have to do with translation?

– Operational challenges

– The disagreement or tension between people or groups of people

– Systems that should be interoperable but aren’t

Two types of friction create waste in service delivery

▪ Static: Resistance between a stationary object and the surface on which it rests

▪ Kinetic: Retarding force between two objects moving relative to each other

▪ Rolling: Force resisting the motion when a body rolls on a surface

▪ Fluid: Force that resists the movement of a solid object through a liquid or gas

Static Friction Kinetic Friction

Static friction: Overcoming inertia

Problems with user interface friction:

▪ Learning pains

▪ Cognitive load

▪ Design hurdles

▪ Overhead

▪ Tax or excise (rarely value-add)

▪ Sand in the gears

▪ Conscious effort to use application

Number of steps to do something?

▪ How many? Ever counted?

▪ Reduce or eliminate steps

▪ Focus on the most common use

cases

Day 1 Day 2

Day 3

Day 4 Day 5

Day 6Day 7

Static friction: Overcoming inertia

Buyer copies text from CMS to file and pastes it into Word

Buyer submits files to LSP web portal

LSP PM reviews files and processes them against TM to make

bid

PM e-mails bid to buyer

Buyer approves bid

PM e-mails preferred translator

Preferred translator can’t do it. Sends

note to PM

PM e-mails second-choice translator

Translator agrees and e-mails PM

PM packages source files, TM, and

terminology for translator and e-

mails them

Translator unzips files, manually loads

them in CAT tool

Translator processes files and corrects

problems in tagging from bad Word

import

Translator sends files back to PM via e-mail

PM reviews files and sends them to in-house reviewer

In-house reviewer finds problems and

e-mails PM

PM sends queries on to translator

Translator corrects problems and e-mails

files back

PM updates TMs and terminology

PM emails files back to buyer

Buyer copies content from Word file and pastes it into CMS

Kinetic: Sustaining momentum

▪ Lots of opportunity to impede project progress with:

– Number of keyclicks

– Burden of assembling assets and integrating with systems

– Tools that don’t work with each other

– Process and tool lock-in

▪ Four types of interactions cause friction − inter-personal and –software:

– Team’s interactions with each other

– Individual interaction with technology

– Team Interactions with technology

– Technology interaction with other technology

Kinetic friction: Sustaining momentum

Team interactions with each other

Team interactions with technology

Individual interactions with technology

The Market - Life, the universe, and everything

TMS

Employees Contractors

T

M termsC

M

ST

M

DB

Kinetic friction: Usability and interoperability

▪ Manual loading of resources from file and content systems

▪ Slow applications and page reloads (pre-Ajax systems)

▪ Too many confirmations and clicks

▪ Information in too many panels

▪ Unconnected resources:

– Linguist has to leave the system to research terms and concepts

▪ Unhelpful onboarding tutorials or help systems:

– Too much time spent trying to solve problems and figure out problems

The cost of kinetic friction in your process − muda

▪ Translators should translate

▪ Time spent on non-translation tasks is money lost and deadlines missed

▪ Each interruption breaks flow and degrades quality

▪ Lack of focus in UI: Tools don’t prioritize relevant information

▪ Enough of these problems and linguists don’t find it worthwhile to work on

your projects − some won’t work for you any more

SOLUTIONS:

REMOVING WASTE FROM THE PROCESS

Checklist for waste removal

▪ Identify muda:

– Review performance data

– Observe processes as if new to

them

– Review begin, end, and

especially transitions

– Examine exceptions

▪ Find the root cause −

concrete evidence

▪ Prioritize:

– Fix the easy stuff first

– Then tackle the issues that

most affect your business

▪ Set goals

▪ Standardize, simplify, remove

bottlenecks

▪ Make muda visible:

– Measure, track, reduce

Two-way lossless and seamless exchange between…

▪ Provider systems:

– Similar and dissimilar translation management systems

– Standalone translation tools on desktops, servers, and clouds

▪ Client systems:

– Authoring and publication platforms and systems

– Corporate systems of record and social engagement (CMS, DBMS, CRM, etc.)

▪ Plus limit the number of connections and possible lost time….

Client

Spiderweb-operability − transfer muda in action

CMS

Data repositories

CRM

WCM

Markdown

Analytics Terminology

Translation Memory

TMS

LSP

Content

broker

15 reduced to 2

What you can do by yourself − and what you can’t

What you can do

▪ Process design

▪ Good tool choice

▪ Restful APIs

▪ Intelligent design

▪ Integrated solutions (easiest)

▪ Participate in standards efforts

Rely on the kindness of strangers

▪ ISVs − take note of problems

▪ TMS suppliers − enhance APIs

▪ Pray for the development of

ecosystems à la Adobe, Oracle,

Progress, SAP

▪ Wannabes for this role exist −

some are at the conference

Summary

▪ Service providers in all industries suffer from inherent inefficiencies

▪ Content volumes and digital transformation stress already weak systems

▪ Friction in process, technology, and interoperability

▪ You can remove waste from the process and improve interoperability

Research referenced in this presentation

▪ “How LSPs Can Remove Waste in the Process”

▪ “Advanced Metric and KPI Use for LSPs”

Thank you.

Don DePalma

[email protected]

+1.978.275.0500 x1001

• Research: www.commonsenseadvisory.com

• Blog: www.globalwatchtower.com

• Twitter: @CSA_Research

Insight for global market leaders