the murders in the rue morgue translate

10

Upload: edghars

Post on 08-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

translate

TRANSCRIPT

Page 1: The Murders in the Rue Morgue Translate
Page 2: The Murders in the Rue Morgue Translate

The Voices“The evidence proves,” said Dupin, “that the angry voices heard by the

group on the stairs weren’t the voices of the women. Therefore there’s no doubt that the old lady didn’t kill the daughter and then commit suicide. Madame L’Espanaye wasn’t strong enough1 to have thrust her daughter’s corpse up the chimney and she couldn’t have inflicted her own wounds. Murder has been committed by a third party and the voices also belonged to this party. Did you notice anything peculiar in the testimony concerning these voices?”

“Everyone agreed that the gruff voice belonged to a Frenchman,” I answered, “but there was much disagreement about the shrill voice.”

“That’s the evidence but not the peculiarity of the evidence,” said Dupin. “There is something extraordinary about the testimonies that you haven’t noticed. It’s true all the witnesses are unanimous about the gruff voice. The peculiar thing about the shrill voice is not that they disagreed but that all the witnesses described it as that of a foreigner. Each one is sure it’s not the voice of one of his own countrymen. Each one says it’s the voice of a foreigner whose language he cannot understand. The Frenchman, Isidore Musét, ‘did not understand what was said but he thought he was speakin in Spanish. The Dutchman says it might have been that of a Frenchman, but this witness ‘needed the services of an interpreter’. The Englishman thinks it was the voice of a German but he ‘does not understand German’. The Spaniard is sure it was that of an Englishman, but ‘has no knowledge of English’. The Italian thinks it was the voice of a Russian but ‘has never spoken to a Russian’. Henri Duval, the second Frenchman questioned, differs from his compatriot. He is positive that the voice is that of an Italian but is only ‘convinced by the intonation’.

“It must have been a very strange voice. It could have been the voice of an Asian or of an African. There are not many Asians or Africans in Paris, but it is possible. However, I want you to consider three points. One witness calls the voice ‘harsh more than shrill’. Two others described it as ‘quick and unequal’ and none of the witnesses could distinguish any words.“I don’t know if I have helped your understanding of the case. Based only on this evidence of the voices I have a suspicion which should direct the rest of the investigation. I won’t say what this suspicion is yet but it influenced the form of my examination of the bedroom.”

Las voces"La evidencia prueba", dijo Dupin, "que las voces airadas escuchadas por el grupo en las escaleras no eran las voces de las mujeres. Por lo tanto, no hay duda de que la anciana no mató a la hija y luego cometió suicidó. Madame L'Espanaye no era lo suficientemente grande como para haber empujado el cadáver de su hija por la chimenea y ella no podría haber infligido sus propias heridas. El asesinato ha sido cometido por un tercero y las voces además pertenecían a esta fiesta. ¿Notaste algo peculiar en el testimonio concerniente a estas voces? ""Todo el mundo estuvo de acuerdo que la voz ronca pertenecía a un francés", le contesté, "pero había mucho desacuerdo acerca de la voz aguda.""Esa es la evidencia, pero no la peculiaridad de la evidencia", dijo Dupin. "Hay algo extraordinario sobre los testimonios que usted no ha notado. Es verdad todos los testigos son unánimes acerca de la voz ronca. Lo curioso acerca de la voz aguda, no es que no estaban de acuerdo, pero que todos los testigos lo describieron como el de un extranjero. Cada uno es seguro que no es la voz de uno de sus propios compatriotas. Cada uno dice que es la voz de un extranjero cuyo idioma él no puede entender. El francés, Isidoro Muset, 'no entendía que habia dicho pero el pensó que él estaba hablando en español'. El holandés dice que podría haber sido la de un francés, pero este testigo "necesita los servicios de un intérprete". El inglés piensa que era la voz de un alemán, pero él "no entiende alemán". El español esta seguro de que era la de un inglés, pero "no posee conocimiento de Inglés '. El italiano cree que era la voz de un ruso, pero "nunca ha hablado con un ruso '. Henri Duval, el segundo francés cuestionado, se diferencia de su compatriota. Él es positivo en que la voz es la de un italiano, pero sólo está "convencido por la entonación"."Debe haber sido una voz muy extraña. Podría haber sido la voz de un asiático o de un africano. No hay muchos asiáticos o africanos en París, pero es posible. Sin embargo, yo quiero que usted considere los tres puntos. Un testigo llama la voz 'aspera más que estridente'. Otros dos describieron como "rápida y desigual" y ninguno de los testigos podían distinguir algunas palabras."No sé si he ayudado a su comprensión del caso. Basado sólo en esta evidencia de las voces Yo Tengo la sospecha de que deberían dirigir el resto de la investigación. No diré que esto es una sospecha aún, pero influirá en la forma de mi examen de la habitación "

1 Strong enough: “suficientemente grande”. Nótese que. a diferencia del español, la palabra enough se pone después del adjetivo.

Page 3: The Murders in the Rue Morgue Translate

The Murderer’s Escape“Let’s go back to the bedroom,” Dupin went on34. “How did the murderers

escape? Neither of us believe in the supernatural. Madame and Mademoiselle L’Espanaye were not killed by spirits. Let’s examine the possible means of escape, one by one.“It’s clear the murderers were in the bedroom where Mademoiselle L’Espanaye was found, or at least2 in the adjoining room, when the group came up3 the stairs. Escape was only possible from one of these two rooms. The police examined all the floors, ceilings and walls and did not find any hidden escape routes. The doors leading from the rooms into the passage were locked with the keys on the inside. The chimneys are too narrow even for a cat. The only way of escape was through the windows. Nobody could have escaped through the front windows; someone would have seen them. The murderer or murderers must have used the windows in the back room.”

The Hidden Spring“There are two windows4 in the bedroom,” Dupin continued. “One of them is not obstructed by furniture and is visible. The other is partly hidden by the head of the bed. The first one was fastened from the inside and the police weren’t able to open it. There was a large hole in the window-frame and a large nail had been fitted. The second window also had a large nail through the frame and the police couldn’t raise this window either. Therefore the police concluded that the escape had been made by another route and didn’t bother to take out the nails and open the windows.

“However, I think the murderer or murderers did5 escape through one of these windows but clearly they could not have fastened the windows from the inside. The windows must have fastened themselves. There is no other possibility. I took the nail out of the first window and tried to raise it but I couldn’t. I knew a hidden spring must exist and after a careful search I found it. I pressed it and, satisfied with my discovery, I didn’t bother to raise the window.”

El Escape del Asesino"Volvamos a la habitación," Dupin continuó "¿Cómo escaparon los asesinos ? Ninguno de nosotros cree en lo sobrenatural. Madame y Mademoiselle L'Espanaye no fueron asesinados por los espíritus. Vamos a examinar los posibles medios de escape, uno por uno. "Está claro que los asesinos estaban en el dormitorio donde Mademoiselle L'Espanaye fue encontrada, o al menos en la habitación contigua, cuando el grupo sube las escaleras. El escape sólo era posible de una de estas dos habitaciones. La policía examinó todos los pisos, techos y paredes y no encontraron rutas de escape ocultos. Las puertas que conducen de las habitaciones dentro del pasaje estaban cerradas con las llaves en el interior. Las chimeneas son demasiado estrechas incluso para un gato. La única vía de escape era a través de las ventanas. Nadie podría haber escapado a través de las ventanas de la fachada; alguien lo habría visto. El asesino o asesinos deben haber usado las ventanas en el cuarto de atrás".

El resorte oculto

"Hay dos ventanas en el dormitorio", continuó Dupin. "Uno de ellos no está obstruido por muebles y es visible. El otro está en parte oculto por la cabecera de la cama. La primera esá fijada desde el interior y la policía no fue capaz de abrirlo. Había un gran agujero en el marco de la ventana y un clavo grande había sido colocado. La segunda ventana también tenía un gran clavo a través del marco y la policía no podía levantar esta ventana tampoco. Por lo tanto, la policía concluyó que el escape había sido hecha por otra ruta y no se molestó en sacar los clavos y abrir las ventanas."Sin embargo, Yo imagino que el asesino o asesinos escaparon a través de una de estas ventanas pero es claramente que ellos no podían haber sujetado las ventanas desde el interior. Las ventanas deben haberse fijado a sí mismos. No hay otra posibilidad. Tomé el clavo de la primera ventana e intenté levantarlo, pero no pude. Yo sabía que un resorte oculto existía y después de una cuidadosa búsqueda lo encontré. Presioné y, satisfecho con mi descubrimiento, no me molesté para elevar la ventana".

2 Af least: “por lo menos”, “al menos”.3 Came up es el pasado de to come up; significa “subir”.4 Windows, en este caso, se refiere a ventanas de guiliotina.5 Did es el pasado de to do. Aqiii se utiliza para reafirmar el verbo escape.

Page 4: The Murders in the Rue Morgue Translate

The Broken Nail

“I replaced the nail and looked at it closely,” said Dupin. “The person going out of this window might have closed it again and the spring would have caught6 automatically. However, the nail could not have been replaced. The murderers must have escaped through the other window. Supposing the springs on each window to be the same, there must have been a difference between the nails. I found the second spring, which was exactly the same as the other one. I pressed it and then examined the nail. It was as big as the other one and had been fitted in the same way. It looked just like the other one, but there must have been a difference. ‘There must be something wrong with the nail,’ I said to myself. I touched it and the head and a quarter of an inch of the shank came off7 in my fingers. The rest of the shank was in the hole, where it had been broken off. The fracture was an old one as you could see rust on its edges. I carefully replaced the head portion of the nail. It looked just like a whole nail. You couldn’t see the break. I pressed the spring and raised the window a few inches. The head of the nail went up with it. I closed the window and the nail looked perfect again.“The mystery, so far, has been solved. The murderer had escaped through the window which was behind the bed. After he climbed out8, the window dropped down by itself or he closed it and it became fastened by the spring. The police thought it was the nail and not the spring which fastened the window. Therefore they did investigate further9

The Entrance and Exit

“The next question is how the murderer got down,” continued Dupin. “My walk around the building had helped me in that respect. There is a lightning rod about five and a half feet10 from the window. From this rod it would have been impossible to reach the window. However, the shutter belonging to the window, if completely opened, would reach within two feet of the rod. It is

El clavo roto

"Reemplacé el clavo y lo miré de cerca", dijo Dupin. "La persona al salir de esta ventana podría haber cerrado de nuevo y el resorte habría asegurado automáticamente. Sin embargo, el clavo no podría haber sido sustituido. Los asesinos deben haber escapado por la otra ventana. Suponiendo que los resortes en cada ventana sea el mismo, debe haber habido una diferencia entre los clavos. Descubrí el segundo resorte, que era idéntico al otro. Lo presioné y luego examiné el clavo. Era tan grande como la otra y había sido encajado de la misma modo. Se ceía como el otro, pero debe haber tenido una diferencia. "Tiene que haber algo malo con el clavo", me dije. Toqué el clavo y la cabeza y un cuarto de una pulgada del mismo se cae en mis dedos. El resto del parte estaba en el agujero, donde había sido roto. La fractura era antigua como se podía ver el óxido en los bordes. He sustituido cuidadosamente la parte de la cabeza del clavo. Parecía Se veía como clavo entero. No podrías ver la ruptura. Presioné el resorte y levanté la ventana unas cuantas pulgadas. La cabeza del clavo subió con él. Cerré la ventana y el clavo se veía perfecto otra vez."El misterio, hasta ahora, ha sido resuelto. El asesino había escapado por la ventana que estaba detrás de la cama. Después de que él salió, la ventana cayó por sí mismo o él lo cerró y se quedó fijado por el resorte. La policía pensó que era el clavo y no el resorte que sujetaba la ventana. Por lo tanto ellos investigaron más".

La entrada y salida

"La siguiente pregunta es cómo el asesino bajó", continuó Dupin. "Mi paseo por el edificio me había ayudado en ese sentido. Hay un pararrayos sobre cinco pies y medio de la ventana. De esta vara habría sido imposible llegar a la ventana. Sin embargo, la contraventana que pertenece a la ventana, si se abrió por completo, llegaría entre dos pies de la barra. Es una de esas persianas

6 Caught es el pasado y el participio pasado de to catch; significa “coger”, “asegurar”, “atrapar”.7 Came offes el pasado de come off; significa “desprenderse”, “soltarse”.8 To clunb out: “salir” (por un sitio distinto a una puerta^9 Further: “más”. También quiere decir “más lejos".10 Feet: “pies”. El singular es foot. Un pie equivale a 30.48 cm.

Page 5: The Murders in the Rue Morgue Translate

one of those unusual shutters called \fetrades ’ and is three and a half feet wide. The shutter was only halfopen when we examined the back of the building and maybe for this reason the police did not notice how wide it was. However, in my opinion, someone with extraordinary agility and courage might have reached the window from the rod. First by reaching to the shutter and then placing his feet on the wall, he could have swung himself into the room through the window, if it was open.

“This feat was possible but it required almost preternatural agility. I would like you to consider together this great physical effort and that peculiar shrill (or harsh) and unequal voice, the nationality of which nobody could agree on.”On hearing these words, I began to have a vague idea of Dupin’s reasoning. My friend went on with his discourse.

A Crime without a Motive

“Perhaps you have noticed that I am now talking about how the murderer entered the house,” he said. “I suspect he entered and left by the same route. Now let’s consider the interior of the room. The drawers of the ‘bureau ’ had been rifled but many articles of clothing still remained in them. Maybe nothing was taken from these drawers. Madame L’Espanaye and her daughter led44 a very simple life. They didn’t go out very much and didn’t need many special clothes. They probably didn’t have any clothes of better quality than those found in the drawers. Why didn’t he take the best or why didn’t he take all of them? In a word, why did he leave the four thousand francs in gold to take some clothes? The gold was abandoned. Nearly all the sum mentioned by Monsieur Mignaud, the banker, was found in bags on the floor. So forget about the idea of a motive. The delivery of the money to the house make the police think that this was the motive of the crime. But this fact and the murders three days later are just a coincidence. More extraordinary coincidences happen every hour of our lives. If we think gold was the motive for these atrocities then the murderer must be a complete idiot to have left it behind.”

inusuales llamadas ferrades y es tres pies y medio de ancho. La contraventana estaba sólo media abierta cuando examinamos la parte posterior del edificio y tal vez por esa razón la policía no notó cuán ancho era. Sin embargo, en mi opinión, alguien con extraordinaria agilidad y coraje podría haber alcanzado la ventana desde la barra. Primero para llegar a la contraventana y después colocando sus pies en la pared, él podría haberse balanceado en la sala a través de la ventana, si estaba abierto."Esta hazaña era posible pero requiere casi una agilidad sobrenatural. Me gustaría que usted considere juntos este gran esfuerzo físico y esa peculiar aguda (o dura) voz desigual, la nacionalidad del cual nadie puede estar de acuerdo".Al oír estas palabras, empecé a tener una vaga idea del razonamiento de Dupin. Mi amigo continuó con su discurso.

Un crimen sin motivo

"Tal vez usted ha notado que estoy ahora hablando de cómo el asesino entró en la casa", dijo. "Sospecho que entró y salió por la misma ruta. Ahora consideremos el interior de la habitación. Los cajones de la 'cómoda' han sido saqueadas, pero muchos artículos de ropa aún quedaba en ellos. Tal vez nada fue tomado de estos cajones. Madame L'Espanaye y su hija llevaban una vida muy sencilla. Ellas no salían mucho y no necesitaban mucha ropa especial. Probablemente no tenían nada de ropa de mejor calidad que esos encontrados en los cajones. ¿Por qué no tomar la mejor o por qué no toma todo de ellos? En una palabra, ¿por qué dejó los cuatro mil francos en oro para tomar algo de ropa? El oro fue abandonado. Casi toda la suma mencionada por Monsieur Mignaud, el banquero, fue encontrado en bolsas en el suelo. Así que olvídate de la idea de un motivo. La entrega del dinero a la casa hace que la policía piense que es el motivo del crimen. Pero este hecho y los asesinatos de tres días más tarde son sólo una coincidencia. Más coincidencias extraordinarias suceden cada hora de nuestras vidas. Si pensamos que el oro era el motivo de estas atrocidades, entonces el asesino debe ser un completo idiota que ha dejado atrás ".

Page 6: The Murders in the Rue Morgue Translate

The Hair11

“Now let’s look at the way in which the murders were committed,” continued Dupin. “The young woman was strangled and thrust up a chimney, head downward. Ordinary murderers do not kill and dispose of the body in this way. Great strength was needed to do this. It took the strength of several people to drag it down12!

“It also required extraordinary strength to pull out13 Mademoiselle L’Espanaye’s hair and to cut off her mother’s head with a razor.“The bruises on Madame L’Espanaye’s body are another matter. According to the police these were caused by a blunt instrument. They are correct. The blunt instrument was the stone pavement in the yard, onto which the victim fell. The police didn’t consider this possibility because they didn’t think the windows could have been opened due to the nails.

“So if we also consider the disorder of the bedroom, we are left with the following facts about the crime: the murderer was extremely agile and of a superhuman strength; it was a brutal, inhuman crime without a motive and the murderer had a totally unintelligible voice. So what conclusions can you draw from all this?”

“A madman did it,” I answered.“That’s not a bad idea,” said Dupin, “but madmen have a nationality, and

their language, if not the words, can be identified. Besides, a madman would not have the hair I am now holding in my hand. I took this hair from the hand of Madame L’Espanaye. What do you think of it?”

“Dupin!” I exclaimed, “This hair is very strange - it’s not human hair!”“I didn’t say it was,” he said. “But first of all I would like you to look at

this sketch I have drawn48 on this piece of paper. It’s a reproduction of the dark bruises and deep finger nail marks on Mademoiselle L’Espanaye’s throat.

“You will notice that the drawing gives the idea of a firm and fixed hold.

El cabello

"Ahora vamos a ver la forma en que los asesinatos fueron cometidos," continuó Dupin. "La joven mujer fue estrangulada y lanzada a la chimenea, la cabeza hacia abajo. Asesinos ordinarios no matan y colocan el cuerpo de esta forma. Una gran fuerza era necesaria para hacer esto. esto tomó la fuerza de varias personas para arrastrar hacia abajo!"También requiere una fuerza extraordinaria para sacar el pelo de Mademoiselle L'Espanaye y para cortar la cabeza de su madre con una navaja."Los moretones en el cuerpo de Madame L'Espanaye son otro asunto. Conforme la policía éstas fueron causadas por un objeto contundente. ellos están en lo correcto. El instrumento contundente fue el pavimento de piedra en el patio, en que la víctima cayó. La policía no consideró esta posibilidad porque no piensan que las ventanas podrían haber sido abiertas debido a los clavos."Por lo que si nosotros además consideramos el desorden de la habitación, nos quedamos con los siguientes datos sobre el crimen: el asesino era extremadamente ágil y de una fuerza sobrehumana; fue brutal, inhumano crimen sin motivo y el asesino tenía una voz totalmente ininteligible. Por tanto, ¿qué conclusiones puede sacar de todo esto? ""Un loco lo hizo", le contesté."Eso no es una mala idea", dijo Dupin, "pero los locos tienen una nacionalidad, y su lengua, si no las palabras, puede ser identificado. Además, un loco no tendría el pelo que estoy ahor sosteniendo en mi mano. Tomé este pelo de la mano de Madame L'Espanaye. ¿Que piensas de eso?""Dupin!" exclamé, "Este pelo es muy extraño - no es cabello humano!""Yo no he dicho que era", dijo. "Pero primero que todo me gustaría que usted mire este bosquejo que he dibujado en este pedazo de papel. Es una reproducción de los moretones oscuros y profundas marcas de uña de dedo en la garganta de Mademoiselle L'Espanaye."Usted notará que el dibujo da la idea de una sujetada fija y firme. Los dedos no se movieron de su posición hasta posiblemente la muerte de la víctima. Intente colocar todos sus dedos, al mismo tiempo, sobre las marcas en el

11 Hair significa “pelo” (de animal), ademas de “cabello”.12 To drag down: “arrastrar hacia abajo”.13 To pull out: “arrancar”.

Page 7: The Murders in the Rue Morgue Translate

The fingers didn’t move from their position until possibly the death of the victim. Try to place all your fingers, at the same time, over the marks in the drawing.”

I tried but I couldn’t.“The paper is a flat surface,” continued my friend, “but the human throat is

cylindrical. Here is a piece of wood with a similar circumference to that of the throat. Wrap the drawing around it and repeat the experiment.”It was even more difficult than before.

dibujo. "Lo intenté, pero no pude."El papel es una superficie plana", continuó mi amigo "pero la garganta humana es cilíndrica. Aquí esta una pieza de madera con una circunferencia similar a la de la garganta. Envuelva el dibujo a su alrededor y repita el experimento".Era aún más difícil que antes.