the negative impact of frequent usage of english … · (english language education study program)...
TRANSCRIPT
THE NEGATIVE IMPACT OF FREQUENT USAGE OF
ENGLISH LANGUAGE TOWARD ENGLISH LANGUAGE
EDUCATION STUDY PROGRAM STUDENTS’ OFFICIAL
INDONESIAN LANGUAGE
A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Vincensius Anggit Wicaksono
Student Number: 091214090
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTEMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
THE NEGATIVE IMPACT OF FREQUENT USAGE OF
ENGLISH LANGUAGE TOWARD ENGLISH LANGUAGE
EDUCATION STUDY PROGRAM STUDENTS’ OFFICIAL
INDONESIAN LANGUAGE
A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Vincensius Anggit Wicaksono
Student Number: 091214090
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
For the sake of my devotion
to the universe,
Let the lessons begin
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRACT
Wicaksono, V. A. (2016). The Negative Impact of Frequent Usage of English
Language toward English Language Education Study Program Students’ Official
Indonesian Language. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
It is no doubt that in the present time, English has become a globally wide-
spreading language because of its practicality in various aspects of life, thus draw
more people to learn and speak the language. In accordance to that, ELESP
(English Language Education Study Program) of Sanata Dharma University in
some way imposes English as the compulsory means of communication for the
academic members within, making English becomes the most frequent language
used for the academic importance.
Viewing from two different perspectives, the frequent usage of English in
the community of students in ELESP of Sanata Dharma University seems to bring
about two contradictory impacts to the students. On the one hand, intensive
practices of the language being learned might result positive implication to the
students’ English competence. On the other hand, the frequent usage of English
could cause such a negative impact towards the students’ official Indonesian
language usage; the language in which students of ELESP employ mostly in the
Indonesian scientific paper writing. Accordingly, it is crucial now to pay more
attention to the impact regarding the existence, the survival and the development
of the official Indonesian language in facing such situation of global competition.
This preliminary study aims to find out the answers of two formulated
problems in the relation to the frequent usage of English in the community of
students in ELESP of Sanata Dharma University, which are (1) The negative
impact of the frequent usage of English toward ELESP students’ official
Indonesian language, mainly in the lexical aspect; and (2) The potentially
foreseeable linguistic consequence resulted from the phenomenon of the frequent
usage of English in the community of students of ELESP.
This research mainly employed a library study method. Besides, two other
data collection techniques, i.e. interview and paper analysis, were also conducted
in order to seek for proofs. Interview method was conducted to reveal the
students’ attitude towards the usage of both English and Indonesian language as
well as to uncover the tendencies that emerge in the relation to the topic.
Meanwhile, paper analysis was conducted to see into what extent English had
given its influence towards the usage of official Indonesian language among the
students.
The findings show that the frequent and intensive usage of English among
the students seems to give noticeable tendency of a risk in some extent to the
existence of the official Indonesian language. There is an emerging tendency for
the students to utilize English loanwords and English phrases within their
Indonesian scientific paper writing. Students tend to use English loanwords more
frequent than the Indonesian equivalent pairs; which signify that the Indonesian
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
lexis starts to be neglected and language shift is likely to occur in certain extent.
Moreover, the tendency to possess negative attitude towards the official
Indonesian language and to care less to the appropriate usage of the language
become two distinct disintegrating factors that can lead to a more risky
circumstance in the future.
It is necessary for the institution and the academic community within to
maintain the usage of the official Indonesian language and perhaps contribute to
the development of the language for academic purposes. For one reason, the
students of ELESP of Sanata Dharma University are mainly trained to be a
teacher and therefore, as the Indonesian citizen, it’s a duty to contribute to the
maintenance of the official Indonesian language. For another reason, the official
Indonesian language is a national language, in which it represents the identity,
culture, and power of the nation, and thus, its existence is vital.
Keywords: English usage, official Indonesian language, lexical influence,
negative impact
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ABSTRAK
Wicaksono, V. A. (2016). The Negative Impact of Frequent Usage of English
Language toward English Language Education Study Program Students’ Official
Indonesian Language. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
Tidak diragukan bahwa saat ini Bahasa Inggris menjadi bahasa yang
tersebar luas secara global oleh karena kegunaannya di dalam berbagai segi
kehidupan sehingga banyak orang tertarik untuk mempelajarinya. Sehubungan
dengan itu, jurusan PBI (Pendidikan Bahasa Inggris) Universitas Sanata Dharma
mewajibkan peggunaan Bahasa Inggris dalam berkomunikasi antar para
akademisinya, mengakibatkan Bahasa Inggris menjadi bahasa yang paling
sering digunakan untuk kepentingan akademis.
Dilihat dari dua sudut pandang yang berbeda, tingkat keseringan
penggunaan Bahasa Inggris di kalangan mahasiswa PBI Universitas Sanata
Dharma membawa 2 dampak yang saling bertolak belakang. Di satu sisi,
penggunaan bahasa yang cukup sering dapat memberikan hasil yang baik bagi
kecakapan berbahasa dari bahasa yang sedang dipelajari. Di sisi lain, keseringan
penggunaan bahasa Inggris tersebut dapat memberikan dampak merugikan bagi
penggunaan Bahasa Indonesia baku di kalangan mahasiswa, dimana Bahasa
Indonesia baku digunakan terlebih pada penulisan karya ilmiah berbahasa
Indonesia. Oleh karena itu, perlu adanya perhatian khusus terhadap dampak
buruk tersebut, berkaitan dengan keberadaan, kelangsungan, dan perkembangan
Bahasa Indonesia baku di dalam menghadapi situasi kompetisi global.
Kajian awal ini bertujuan untuk menjawab dua permasalahan yang
berkaitan dengan keseringan penggunaan Bahasa Inggris di kalangan mahasiswa
PBI Universitas Sanata Dharma, yaitu (1) Dampak buruk dari keseringan
penggunaan Bahasa Inggris terhadap Bahasa Indonesia baku di kalangan
mahasiswa PBI, terutama pada segi kosakata; dan (2) Dampak kebahasaan yang
mungkin dapat diperkirakan dari peristiwa seringnya penggunaan Bahasa Inggris
di kalangan mahasiswa PBI.
Secara garis besar, penelitian ini menggunakan metode penelitian
pustaka. Disamping itu, peneliti juga menggunakan dua metode pengumpulan
data lainnya yaitu wawancara dan analisis makalah yang bertujuan untuk
memperoleh bukti-bukti. Metode wawancara digunakan untuk mengetahui sikap
para mahasiswa terhadap penggunaan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia
begitu pula untuk menemukan kecenderungan yang muncul yang berkaitan
dengan topik. Sementara itu analisis makalah digunakan untuk melihat sejauh
mana tingkat pengaruh Bahasa Inggris terhadap penggunaan Bahasa Indonesia
di kalangan para mahasiswa.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa keseringan penggunaan
Bahasa Inggris di kalangan para mahasiswa memberi dampak yang cenderung
mengancam di tingkatan tertentu terhadap keberadaan Bahasa Indonesia baku.
Terdapat kecenderungan yang muncul, yaitu penggunaan kata serapan Bahasa
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
Inggris dan frasa Bahasa Inggris di dalam penulisan karya ilmiah berbahasa
Indonesia. Para mahasiswa cederung lebih sering menggunakan kata serapan
Bahasa Inggris daripada menggunakan kata padanannya dalam Bahasa
Indonesia; yang menandakan bahwa kosakata Bahasa Indonesia mulai diabaikan
dan pergeseran bahasa terjadi pada tingkatan tertentu. Selain itu, kecenderungan
untuk bersikap negatif terhadap Bahasa Indonesia baku serta kekurangpedulian
terhadap penggunaan Bahasa Indonesia secara tepat menjadi dua unsur yang
jelas merugikan, dimana kedua unsur tersebut dapat mengarahkan pada keadaan
yang lebih merugikan dimasa depan.
Penting bagi institusi dan kalangan akademisi didalamnya untuk
memelihara penggunaan Bahasa Indonesia baku bahkan mungkin pula
berkontribusi dalam pengembangan Bahasa Indonesia demi kepentingan
akademis. Alasan pertama adalah karena para mahasiswa PBI Universitas
Sanata Dharma dididik untuk menjadi pengajar dan oleh karena itu, sebagai
warga Negara Indonesia, wajib untuk berkontribusi dalam pemeliharaan Bahasa
Indonesia baku. Alasan berikutnya adalah karena Bahasa Indonesia baku
merupakan bahasa nasional, dimana bahasa ini mewakili identitas, budaya, dan
kekuatan bangsa, dan oleh karena itu, keberadaannya sangat penting untuk terus
dijaga.
Kata Kunci: English usage, official Indonesian language, lexical influence,
negative impact
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
ACKNOWLEDGEMENTS
Firstly, I would like to thank Almighty God and the universe for giving me
such strength and motivation all this time. Their blessings have been
accompanying and guiding me through my journey. I would not be able to move
forward if it is not for them.
Foremost, I would like to express my gratitude to my thesis advisor,
Christina Lhaksmita Anandari, Ed. M. for her attention, guidance and patience
to help me in finishing this paper. She has been so patient in guiding and
supporting me.
I would send my great gratitude to my academic advisor C. Sih
Prabandari S. Pd., M. Hum. for her full attention and supports during the time I
have spent in ELESP. I would also send my great gratitude to Gregorius Punto
Aji S. Pd., M. Hum. and Caecilia Tutyandari M. Pd. for their helps during the
process of writing this paper. After all, I cannot be more thankful to all of the
most awesome PBI lecturers for the guidance and knowledge during my journey.
I would also thank all of the staff of PBI and Sanata Dharma University
library for the enormous assistance.
My deepest and greatest thanks (and sorry) go to my Bapak, Ibuk, and
Mbak Iyan and for their endless pray and the sacrifice. I express my very very
special thanks to Cik Uphi and all of the OMCIL base camp’s crews (you guys are
horribly awesome!), Chacha and also my lil bro Rio (thanks for being my fierce
reminders).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
The last gratitude goes to anyone who has been so helpful but I have not
mentioned here.
Vincensius Anggit Wicaksono
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE .............................................................................................. i
APPROVAL PAGE .................................................................................... ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ........................................... iv
DEDICATION PAGE ................................................................................ v
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ............................................ vi
ABSTRACT ............................................................................................... vii
ABSTRAK .................................................................................................... ix
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................ xi
TABLE OF CONTENTS ........................................................................... xiii
LIST OF APPENDIX ................................................................................ xv
CHAPTER I. INTRODUCTION
1.1 Research Background ......................................................... 1
1.2 Research Methodology ....................................................... 6
CHAPTER II. DISCUSSION
2.1 Data Analysis....................................................................... 9
2.2 Language Contact ............................................................... 12
2.3 English Influence ................................................................ 16
2.4 Neglected Language . .......................................................... 19
2.5 Official Indonesian Language .. .......................................... 22
CHAPTER III. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION
3.1 Conclusions ........................................................................ 24
3.2 Recommendation .. .............................................................. 25
REFERENCES ........................................................................................... 27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
APPENDIX ................................................................................................ 29
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
LIST OF APPENDIX
Appendix Page
A. The Questions of the Interview ............................................................ 29
B. The Result of the Interview .................................................................. 32
C. The Sample of the Indonesian Scientific Paper .................................. 36
D. The List of English Loanwords/Words/Phrases
in the Scientific Papers ........................................................................ 39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
Firstly, this part explains the background of the research. It provides
thorough elaboration about the usage of English within the community of students
in ELESP of Sanata Dharma University and the situation of language dominance
among them. Secondly, the writer explains the data collection methods that are
employed in the research in order to seek for the answers of the formulated
problems.
1.1 Research Background
English is used intensively in ELESP (English Language Education Study
Program) of Sanata Dharma University for regular classroom activities or used as
a student-teacher communication means outside the classroom. English is a
compulsory means of communication for the academic members in ELESP and
also a strongly-suggested language for other non-academic purposes, especially
for the students. Students of ELESP also utilize English in many contexts in their
daily life beside their academic purposes, such as in direct conversation, text
messages, or statuses in various social media. English, therefore, appears to be the
dominant medium of communication among the bilingual (or multilingual)
students of ELESP as a form of code alternation from Indonesian language (L1) -
or students’ various mother tongues - into English (L2/Target language).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
The frequent usage of English, on the one hand, may give positive effect
toward students’ English language proficiency. Intensive practice of the target
language would increase the ELESP students’ language comprehension as it is
highly expected. According to Oya, Manalo, and Greenwood (2009), many
researchers agree that utilizing target language outside the classroom can be a
potential method to practice the language which is being learned. On the other
hand, it is hypothesized that the high frequency usage of English can presumably
give such a negative impact toward the existence of ELESP students’ other
languages e.g. Indonesian language as national language, mainly in the case of
vocabulary, which is the focus of this study. Henceforth, Indonesian lexis and
Indonesian language are treated as equal in the following discussion regarding the
inclusion of lexis as part of a language unless it is explained exclusively.
The notion of frequent English can presumably give such a negative
impact toward the existence of ELESP students’ Indonesian language in their
mind is justified by the findings that many researchers agree upon inter-
influencing languages in contact (e.g. Bialystok, 2008; Chang, 2011; Daulton,
2009; Hiramoto, 2003; Muysken, 1985; Sankoff, 2001; Tofan, 2011; Weinreich,
1968, as cited in Croft, 2000) “through direct mechanism of borrowing; the
interaction that provides loanwords” (Tofan, 2011, p. 221). Viewing from a
perspective of linguistic competence, the development of English proficiency
among the students is very likely to yield positive outcomes in terms of
vocabulary entries. However, students’ comprehension of English vocabularies
might possibly bear such cognitive complications in relation to language
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
production. Some researchers affirm that bilinguals might demonstrate the
linguistic problems in terms of vocabulary control, vocabulary access, and
vocabulary choice (Bialystok, 2008; Ransdell and Fischler, 1987).
Historically, the introduction of English in Indonesia occurred back in
more than one century ago. Western-style elementary schools were introduced in
1907 and English was first taught to Indonesians in 1914 when junior high
schools were established (Lauder, 2008). After 1965 when Indonesia opened up
for cooperation to western societies in economy and culture, great number of
loanwords from English are adopted into Indonesian lexicon (Jones, 1984, as cited
in Hiramoto, 2003) and ever since, even more English loanwords in various fields
such as economy, technology, health, and education, are standardized by
Indonesian government continually.
The number of English loanwords in Indonesia’s vocabulary increases
along with the present’s style of internationalization of English. The wide range of
field that uses English as the medium of communication draws more people to
speak the language (Crystal, 2003; Daulton, 2009; Huda, 2000). Utilizing English
as a means of communication among ELESP students is one of the processes to
comprehend it and thus leads to a situation that vocabularies of Indonesian
language might be put in a more and more isolated ground in students’ mind.
Accordingly, Indonesian intellectuals, in this case includes the ELESP students,
become less familiar to the Indonesian words and feel more comfortable to use the
borrowed English lexis (Suriasumantri, 1999, as cited in Suwardjono, 2004).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
Students in ELESP use official Indonesian language less frequently since
the usage of which is practically constrained by the program’s requirements.
There are at least three subjects that are most entirely delivered in Indonesian
language. Those are Bahasa Indonesia - Indonesian Language Subject, Pancasila
- Five Basic Principles of the Republic of Indonesia, and Agama – Religion
Subject. Occasionally, to officially pass the subjects, students are required to
write scientific papers or articles in official Indonesian writing format, which also
means that using official Indonesian language is a prerequisite.
Considering the frequency of usage of official Indonesian language, it is
then quite reasonable to put in mind that the usage of the language among ELESP
students is someway constrained. It brings a consequence that the existence of
official Indonesian lexicon in students’ mind might be at risk in some extent. Even
though there is no recent research that suggest the least usage of certain language
in a particular lapse of time to survive from partially to fully neglected (if not to
mention extinction), the comparison of the usage of Indonesian language to the
more dominant language used in the various form of academic works is quite
considerable to view it as a less-utilized medium of communication among the
students which therefore leads the existence of Indonesian lexis into
disadvantageous status.
There are other communication means besides the English language that
also influence the existence of official Indonesian language in students’ minds.
Indonesian informal language and various mother tongues are frequently used in
students’ daily life communication. Indonesian language should strive in hard
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
competition even more. This preliminary study, however, focuses only on the
influence of frequent usage of English to official Indonesian language. To be more
specific, it focuses on the usage of English loanwords in Indonesian lexis and the
impact to the existence of the Indonesian language in students’ minds.
Another notion that is raised in this paper which is related to the language
dominance in contact-induced languages as it is observed in the community of
ELESP students is about language shift and the endangered language. Majidi
(2013) explains that language shift refers to displacement of one language by
another; it is always preceded by bilingualism or multilingualism and opens
chance for the less-utilized language to be endangered. Craig (1997) asserts that
an endangered language is “a language that may soon vanish, ceasing to be used
as vehicle of communication” (as cited in Derhemi et al, 2002, p. 151).
Furthermore, endangered language is not necessarily a minority language but
there is a high probability that with time, a neglected language will become
endangered.
There has been contradiction among the Indonesian linguists and scholars
on the issue of English influence towards Indonesian language in general; whether
English helps to develop or exposes a threat. Nevertheless, viewing from a
perspective of a language as a whole, official Indonesian language tends to burden
risk within the situation of English dominance in the community of ELESP
students for official Indonesian language starts to be less-utilized and, probably,
neglected; therefore it is reasonable at this point to bear an assumption that the
official Indonesian language is at risk in certain extent. This study, then, aimed at
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
finding out (1) the negative impact of frequent usage of English toward ELESP
students’ official Indonesian language, mainly focuses in the lexical influence.
Furthermore, the researcher wants to determine (2) the potentially foreseeable
linguistic consequence resulted from the phenomenon of the frequent usage of
English in the community of students of ELESP in particular and perhaps in the
wider scope that is Indonesian language as a national language in general.
1.2 Research Methodology
This preliminary research mainly employs a library study method. The
hypothesis is developed upon the findings of some researchers in the field of
language influence. Thorough elaboration related to the discussed problems is
drawn from the provided existing theories. In order to support the findings of this
research as well as to seek for the proofs of the hypothesis, the researcher
conducted 2 methods of data collection, which are conducting interview and
analyzing students’ scientific papers.
The characteristic of the interview is structured, in which a set of
predetermined questions are asked in specified order. Interview was chosen as the
method of collecting data regarding the benefits it provides, such as the flexibility
in restructuring the questions, possibility in obtaining personal information, the
effectiveness of controlling the samples, and the possibility in collecting
supplementary information that is relevant to the research (Kotary, 2004, p. 98).
Since there is no recent research that standardizes the measurement of language
usage frequency, the term “frequent” that is used in this paper refers to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
comparison result of the usage of both English and Indonesian language.
Therefore, the interview was conducted to figure out the usage of both English
and Indonesian language in the community of ELESP students for academic
purposes. Besides, it is also intended to find out the students’ assessment of their
English and Indonesian language comprehension in relation to the students’
linguistic competences as the result of the language influence over a particular
period of time. The subjects of the interview were 5 (five) random ELESP
students from semester 6. The participants were chosen considering the sufficient
observable English influence they might show resulted from more or less 3 years
of intense usage of English in class.
Next, an analysis to a group of scientific papers was conducted to support
the finding from the preceding method. The researcher analyzed 5 (five) random
scientific papers that were written individually by the students of ELESP in
Pancasila Subject, a subject that is offered in the first year of the program. It
discusses about Five Basic Principles of Republic of Indonesia, wherein such
issues like faith, humanism, nationalism, politic, citizenship, and constitution are
explored. There are three main considerations in selecting the choice of samples.
The first consideration is because the English loanwords in those fields of
discussed themes are sufficiently observable. The second consideration of
choosing the subject deals with the lack of adequate number of data that can be
collected from another two subjects. Third, samples of papers are selected from
the same subject to reduce the possibility of excessive range of investigation as
well as to observe the variety of English loanwords that appear in the specified
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
field with an assumption that students have equal level of understanding on the
discussed theme. Furthermore, analysis of the collected data is elaborated more
thoroughly in chapter II.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
CHAPTER II
DISCUSSION
Firstly, this section discusses the collected data and gives a brief analysis
upon the contained information. Next, it gives an overview of language contact
and how it bases the background of the study. The following part elaborates the
influence of one language toward others in context of language dominance and
how it is related to the linguistic phenomena that occur in the community of
students in ELESP. It also presents an overview about the endangered language as
the victim of language dominance in a sense of narrowing the focus into the
condition that is observed in the community of students in ELESP. The next
following part provides an overview about the standard form of Indonesian
academic writing and what it means to the students in purpose to provide
understanding upon the relationship between the hypothesis and the findings.
2.1 Data Analysis
According to the result of the interview (complete result of the interview
can be consulted in Appendix B), 5 students of ELESP in semester 6 use English
intensively for academic purposes. The students use English more than 20 hours
in one week and approximately 5 hours per day, while they utilize Indonesian
language significantly lesser than that for the same intention. The data also shows
that most of the students wrote more English writings than Indonesian ones.
Comparing the usage of both languages for academic purposes, it is quite
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
reasonable to draw a perception that English is a dominant language as the
medium of communication among the students. The usage of English for
academic purposes is compulsory in the community of ELESP students, either as
the medium of communication in the classroom activities or as medium of
communication in various kinds of academic writings. The intensity of using
English increases along with the students’ raising levels. As the consequence, the
influence of English tends to emerge in the students’ academic writing.
The usage of English-influenced words and phrases is observed in the
students’ Indonesian scientific papers (complete list of English
loanwords/words/phrases can be consulted in Appendix D). There are 156
English-influenced words and phrases that are found in the 5 students’ scientific
papers. Of the 131 entries are categorized as standardized English loanwords, the
11 entries are categorized as non-standardized English loanwords, and another 1
entry is categorized as popular informal English loanword. While 2 entries are
categorized as English words, and the other 11 entries are categorized as English
phrases. 11 entries that are categorized as non-standardized English loanwords
show errors in spelling aspect referring to the Great Dictionary of Indonesian
Language, for example “Analisa”, “Ekstrim”, and “Otopsi”. Respectively, the
correct forms of the non-standardized loanwords are “Analisis”, “Ekstrem”, and
“Autopsi”. Words such as “Agresi”, “Aksi”, “Aktivitas”, “Demo”, “Dosis”,
“Eksistensi”, “Era”, “Formal”, “Isu”, “Konflik”, “Manifestasi”, “Media”,
“Otoriter”, and “Protes” are some examples of loanwords that have their
Indonesian counterparts which are interchangeable with the emerging words in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
sense of function and context. English phrases are also observed in the students’
papers which come with their Indonesian translations. The English phrases, such
as “Enforced disappearence”, “Judicial review”, “Personal rights”, “Politic
rights”, “Rights of legal equality”, “Shock therapy”, and “Social and culture rights
“ , are mostly employed to refer to some specific terminologies.
The students’ assessments on their comprehension of English and
Indonesian language that they used in the scientific papers are confirmed through
the interview. They were quite sure whether or not the scientific papers had met
the standard requirements for every kind of scientific writing that they had ever
written. There are some factors that base their confidence upon the confirmation,
such as the awareness on self competence, whether or not the feedbacks were
provided, and the strategy to consult trustworthy sources. All students (5) verified
their comprehension upon their English writings through the feedbacks given,
while there was no feedback that was provided for their Indonesian ones.
Diction of both English and Indonesian language becomes the most
frequent observed aspect as the students’ difficulties in writing academic works
according to the result of the interview. Accordingly, the analysis of the scientific
papers reveals the students’ problems in form of the emergence of vocabulary
errors. Besides those that are mentioned in the preceding part, some examples of
loanwords, such as “Amandemen”, “Anarkis”, “Formil” and “Obyek”, undergo
mistakes in spelling and thus categorized as non-standardized English loanwords
referring to the Great Dictionary of Indonesian Language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
The result of the interview also clarifies the students’ attitude toward
English language. Even though most of the English papers were subjects’
requirement, two students confirmed their self-willingness in composing English
papers for other purposes. Moreover, most of the students, in accordance with
their difficulties in writing English or Indonesian scientific papers, have self
willingness to equip themselves with sources that they need to overcome their
difficulties. However, the result of the interview reveals that there is an emerging
tendency for the students to ignore the existing problem; letting alone the errors
unsolved.
2.2 Language Contact
Saphir (1921) affirms that when two or more languages undergo a contact,
a phenomenon of what is called linguistic inter-influence occurs. Offiong and
Okon (2005) point out that language contact is the base of linguistic phenomena
to occur (as cited in Offiong and Okon, 2013, p. 900). Bilingualism, code-
switching, and language interference, which are observed in the community of
students of ELESP, are three examples of linguistic phenomena that emerge from
language contact.
Sankoff (2001, p.3) states that historically, language contact have occurred
under the condition of social inequality resulted from war, conquest, colonialism,
slavery, and migrations. The existing social and linguistic gap in the cultures in
contact led to the rise of language contacts that have endured over time.
Thomason (2001) describes language contact in the simplest definition as the “use
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
of more than one language in the same place at the same time” (p. 1), even though
this definition is furthermore described for different circumstances i.e. the
situation of being in the same place for the languages to be in contact is not a
necessity. Tofan (2011, p. 219) indicates that language contact occurs when there
is an interaction between speakers with different languages, resulting linguistic
consequences i.e. language influence.
Contact between English and Indonesian language occurred back in more
than one century ago since the establishment of western-style elementary school
in 1907 (Lauder, 2008). Since then, the number of English loanwords in
Indonesia’s vocabulary increases along with the present’s style of
internationalization of English. Tofan (2011) states that “the current and growing
status of English as a necessary part of higher education throughout the world”
raises the “interest for the study of this language” (p. 221). English has become
the world’s language where many countries in the world use it as one of their
communication languages (Crystal, 2003; Huda, 2000; Lauder, 2008). English has
been widely used in many aspects of life, such as politics, diplomacy,
international trade and industry, commerce, science and technology, education,
the media, information technology, and popular culture (Crystal, 2003; Huda,
2000; as cited in Lauder, 2008, p. 12).
There is no doubt that English plays essential role among the global
community. The demands to comprehend English as the medium of
communication rise along with the development of the global needs. Moreover, it
is then become some kind of a “prerequisite” to comprehend English since most
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
of the world’s various field of science are presented in English language
(Listiyorini, 2008, p. 5). Along with the status of English as a global language
grows firm, the positive attitude of the people toward English is as well as
ensured. Therefore, the situation opens the opportunity for English to influence
other languages in contact while the speakers “borrow” the language because they
need it (Saphir , 1921, p. 1). As English spreads globally, fragments of its lexicon
permeate other languages (Inagawa, 2014). English gives its influences to other
languages, from merely “loan” some – or seems likely to be many- words, or even
reconstruct the grammar of others (Alwasilah, 1985; Croft, 2000; Jendra ,1991;
Sankoff, 2001; Tofan, 2011; Weinreich, 1968).
The attitude toward the English language in the community of ELESP
students is confirmed positively through the interview. The status of English as
global language and the wide range of English usage in various fields have
brought English in a prestigious status in students’ mind which gives a rise to their
positive attitude toward it. Some researchers also affirm the notion of English
status among Indonesian society, especially among the scholars. Hiramoto (2003,
p. 69) states that many Indonesian people consider the use of English loanwords
as a sign of education; thus, expressions containing English loanwords have some
degree of prestige in today’s general Indonesian society. Lauder (2008, p. 14)
asserts that knowledge of English is perceived as important and is a symbol of
education, modernity, or even sophistication. Listyorini (2008, p. 6) states that
that Indonesian scholars tend to underestimate their own language and perceive
English as a sign of modernity, prestige, and education, thus embedding English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
loanwords or utilizing English entirely in their daily life communication.
Gunarwan (1998, as cited in Lauder, 2008, p. 14) states that “English has a
prestige among Indonesians that may even surpass that of Indonesian”, for they
might become less familiar to the Indonesian words and feel more comfortable to
use the borrowed English lexis/loanwords (or completely using English) without
having a concern to the development of Indonesian Language (Suwardjono,
2000).
Accordingly, the students’ perception of English as a prestigious language
brings a consequence to the usage of Indonesian lexicon and its existence in their
minds. There is a tendency for the students to use more English loanwords in the
scientific works. According to the data of the loanwords in the students’ scientific
papers (complete list of English loanwords/words/phrases can be consulted in
Appendix D), there are at least 14 English loanwords that are found in the
students’ scientific papers which interchangeable with their Indonesian pairs in
sense of meaning and function but remain unemployed. Here are 5 examples of
the usage of loanwords within the students’ Indonesian scientific papers, followed
by the possible alternatives with the Indonesian pairs:
1) “… produk budaya barat …”
“… hasil budaya barat …”(alternative)
2) “… manifestasi manusia beradab …”
“… perwujudan manusia beradab …” (alternative)
3) “… belum dapat dilaksanakan secara total …”
“… belum dapat dilaksanakan sepenuhnya …” (alternative)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
4) “… memberlakukan hukum formil …”
“… memberlakukan hukum resmi …”(alternative)
5) “… memprotes kebijakan pemerintah …”
“… menentang kebijakan pemerintah …”(alternative)
Even though the reasons of the students’ words choice are not confirmed
in the data, the fact that the absence of Indonesian counterparts of the English
loanwords shows that the students tend to choose English-influenced words and
thus reveals tendency for the students to ignore Indonesian lexis. Furthermore, the
data shows the occurrence of language shift in certain extent; for Indonesian lexis
apparently starts to be less utilized.
2.3 English Influence
In a community of bilingual/multilingual, the urge to communicate
eloquently demands the speakers to generate linguistic innovation to avoid
conflict, such as misunderstanding. It is very often that the lack of suitable lexicon
in the language being used in the discourse prompts the speaker to develop their
communication fluency by doing such a mechanism of code-switching (or code-
mixing). Researchers confirm that the languages of bilingual speakers are jointly
active (e.g., Dijkstra, Van Jaarsveld & Brinke, 1998; Van Hell & Dijkstra 2002;
Von Studnitz & Green, 2002; Wu & Thierry, 2010, as cited in Fillipi et al., 2012,
p. 1 ), which therefore open opportunity for languages to influence each other
(Sankoff, 2001) and furthermore, it triggers the speaker to code-switch (or code-
mix). The influence can be in the form of lexical borrowing, for instance, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
domination of English towards Indonesian lexicon among ELESP students.
However, this kind of nature cannot be merely seen to be the exact factor of the
receptivity of a foreign language. Speaker’s attitude towards the language seems
to play more important role in the language acquisition and language influence.
Saphir (1921) claims that the flows of the language influence frequently
occur in one direction, which is from the dominant culture to the surrounding
cultures. The tendency of the influence direction is for the stronger language to
draw more speakers towards it which thereby engineers code-switching (Offiong,
2013). Students in ELESP, for instance, employ code-switching strategy as they
speak one to another either in the context of academic or in their trivial discourses.
Besides, it is a suggestion to utilize English as possible as they can afford.
Many researchers claimed that utilizing target language outside the
classroom can be a potential method to practice the language which is being
learned. This notion is supported by some researchers (as cited in Oya et al., 2009,
p. 1), for example, d’Anglejan (1978) claims that without the necessary practice,
studying a language is not enough to improve second language proficiency;
Seliger (1977) asserts that language contact outside the classroom is important
because it can provide potential practice opportunities for the language which is
being learned; while Harley et al. (1994) insists that to learn to speak, second
language learners need opportunities to speak.
From the different perspective, the domination of English as a medium of
communication among the community of students is believed to take part in
providing such a situation in which students’ official Indonesian language
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
undergoes a significant influence in its elements. As the dominant communication
means in the community of students of ELESP, English has preoccupied students’
minds mostly with lexical influence, which is worsen by mass media e.g.
television, newspaper, magazine, etc (Suwardjono, 2004, p. 2). Muysken (1985;
1999) states that “lexicon is clearly the most borrowable element in language
contact” (as cited in Sankoff, 2001, p. 19).
Furthermore, some researchers affirm that bilinguals might demonstrate
the linguistic problems in terms of vocabulary control, vocabulary access, and
vocabulary choice. Bialystok (2008, p. 4) indicates that bilinguals generally
control smaller vocabulary than the monolinguals do, while access to the
vocabulary is comparatively slower. Ransdell and Fischler (1987) state that
“bilinguals experience more interference in lexical decision” (as cited in
Bialystok, 2008, p. 4). Based on these findings, it is quite reasonable to put in
mind that there is a possible tendency of language shift; that is shift from
Indonesian language to English in certain extent. Regardless the reasons of words’
choice, the data shows that students utilize English loanwords in considerable
amount even though the loanwords have their Indonesian equivalents which
grammatically and semantically interchangeable but nonetheless remain
unemployed. Meanwhile, the tendency to utilize English in its entirety is as well
as emerges in the observation.
Besides employing code-switching strategy in the context of conversation,
it can be traced from the data that the students also employ code-switching
strategy in their Indonesian scientific paper writings in form of utilizing English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
words or phrases. As supported by Daulton (2009) that typically borrowing
involves inserting a foreign word, or sometimes a phrase, into a spoken or written
communication.
Moreover, evidences of error occurrences are noticed in the data. Some
loanwords are mistakenly spelled referred to the standardized format of
loanwords. The English loanwords, which have gone through such a linguistic
adaptation process in several aspects, reach the susceptibility among the students
along with students’ raising English comprehension level. However, the students’
susceptibility of the lexical influence from the English language is not
simultaneous with their Indonesian language comprehension; which therefore lead
errors to occur.
2.4 Neglected Language
Many native speakers of Indonesian language recognize English relatively
well due to the exposure of English via mass media by political leaders, scholars,
journalist, and pop stars to the general public, acceptance of these loanwords has
accelerated in today’s Indonesian society (Hiramoto, 2003, p. 69). English
becomes a symbol of high education, thus utilizing English or English loanwords
in communication is prestigious. As Daulton (2009, p. 31) states that English is a
high-prestige language, with connotations of modernity, sophistication, and
practicality, which then bring a consequence to the official Indonesian language;
that it starts to be neglected in some extent.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Focusing on the community of students of ELESP of Sanata Dharma
University, official Indonesian language is viewed as a victim of English language
influence. This national language undergoes a significant influence to its lexicon
in one’s process of learning the English language through various classroom
activities, tasks, academic papers, etc. The students seem to encounter some
problems such as controlling small vocabulary, slowly accessing the vocabularies,
and experiencing more interference in lexical decision (Ransdell and Fischler,
1987; Bialystok, 2008). These interferences suppress the official Indonesian
language into an isolated place in students’ mind and open chance for language
shift to occur; thus risk the existence of the official Indonesian language in
students’ minds.
The data from the interview shows that there is a tendency for the student
to ignore mistake in their Indonesian scientific paper. As mentioned by
Suwardjono (2004, p. 3) that Indonesian scholars tend to think that they have
sufficient comprehension on neither Indonesian language thus it is not a necessity
to study the language more thoroughly nor a necessity to consult Indonesian
dictionary. Moreover, Suwardjono (2004) asserts that this situation is possibly
caused by some reasons. First, Indonesian intellectuals have a tendency to
emphasize more to the taste of language than the language logic. Second, they
might feel odd to hear some Indonesian words; instead, they feel more familiar
with the foreign terms, therefore they use more English loanwords in the practice.
Third, utilizing Indonesian language in correct and appropriate form is not yet a
pride; instead, it is considered to be odd among the speakers. This is then set the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
negative attitude in some extent towards official Indonesian language usage which
can possibly disintegrate the situation.
Derhemi et al. (2002) states that “an endangered language is a language
that may soon vanish, ceasing to be used as a vehicle of communication, perhaps
even disappearing completely from human history” (p. 151). Furthermore, as it is
elaborated, endangered language is not necessary to be the minority language, but
the neglected language. Indonesian language at this point – in this focus is the
standard official form – can be viewed as the endangered language since the
speakers tend to neglect it and rarely use it in an appropriate way, for the speakers
starts to bear more positive attitude towards English which is also observed in the
data of the interview.
Many Indonesian people tend to learn and use the popular Indonesian style
which is very common to be used in daily life communication instead of learning
and using the standard official form (Suwardjono, 2004). Even though Indonesian
language stands “unchallenged as the language of instruction and administration”;
however, “the recent prescriptivist crack down on the proliferation of English in
public signs and mass communication channels implies a perceived threat to the
Indonesian language” (Collins, 1996; as cited in Hiramoto, 2003, p. 69).
It is also worsen by the situation that many ELESP students tend to use
English loanwords in their Indonesian academic writing without having concern
to the development of official Indonesian language. Respectively, the students use
the English more often in the various academic activities, such as group
discussion, academic writing, speaking task, etc. In addition, many scholars –
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
including ELESP students – tend to “mix up” languages between English and
Indonesian language in a particular conversation (Listiyorini, 2008, p. 5). It is
likely to be predictable that standard official form of Indonesian language will be
in more and more risky situation in the future.
2.5 Official Indonesian Language
It is important for Indonesian academic community to master the standard
form of Indonesian language for academic purpose, regarding the necessity of the
product, for it might accommodate the usage by Indonesian academic community
(Suwardjono, 2004). However, the use of official Indonesian language in the
community of students of ELESP is practically constraint. According to
Suwardjono (2004) a good and acceptable official Indonesian language
competency is a pre-requisite in conducting scientific activities because the
language is a main communication means. Moreover, Suwardjono (2004) states
that scientific writing requires accuracy in its logic; it needs to fulfill the
requirements of standard form of the type of works to avoid misinterpreting,
misunderstanding, or ambiguity (p. 6). Without grammatical and lexical
comprehension, it is difficult for a scientist to communicate his or her ideas to
others. By means of the language, not only the scientists can convey information,
but also be able to provide their argumentation, in which the grammatical and
lexical aspects become the pre-requisite.
Meanwhile, the data of the interview and the analysis of the scientific
papers show that lexical aspect become one of the major problems of the students
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
in writing Indonesian scientific papers. There is a tendency that the students have
a problem in choosing appropriate words in their writing as well as in spelling of
the English loanwords. In accordance with the existence of Indonesian language,
this situation should be viewed as a crucial mater. The domination of English in
students’ mind can possibly exert an undesirable influence on the Indonesian
language (Lauder, 2008), in which it can risk the existence of Indonesian
language; for the stronger language (in the sense of language domination and
one’s attitude toward the language) would mostly take over the position upon the
weaker counterpart.
Besides, the good scientific writing requires careful and accurate
elaboration, as well as the appropriate diction, to avoid misunderstanding and
ambiguity (Suwardjono, 2004). It means that the language used in the writing
process should meet the standardized format of writing, including the spelling
system, to avoid using non scientific language instead. The other thing that can be
revealed regarding the use of scientific language is that using non scientific
language might be danger for the readers. Sterling (as cited in Suwardjono, 2004)
states that:
The danger in continuing to use a nonscientific language is that we will not even
understand the questions of science, much less seek answers to those questions. If
we begin to use the language of science, we may begin to ask the right kinds of
questions. Asking the right kinds of questions is a long way of obtaining answer,
but it is a prerequisite (p.7).
Therefore, in this point, it is then reasonable to bear in mind that
Indonesian language development might encounter significant obstruction in the
future without any concern to the continuous existing errors.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
CHAPTER III
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION
In this chapter, the writer firstly summarizes the major findings of this
study. The next following part presents the significance of the study and how it is
related to the teaching field.
3.1 CONCLUSIONS
Viewing from two different perspectives, the frequent usage of English
seems to bring about impacts to the students in ELESP of Sanata Dharma
University; resulting two different outcomes. On the one hand, frequent usage of
English can improve students’ language comprehension as they study the English
(as the foreign language) intensively through various kinds of classroom tasks and
activities. On the other hand, frequent and intensive usage of English seems to
give such a negative impact towards the existence of official Indonesian language
among the students.
English has perceived its position as the global language and has been
playing an important role in the international domain. The prestigious position of
this global language has draw positive attitude from the international community
to learn and study the language; thus open opportunity for English to influence
and perhaps dominate other minority languages (in sense of the usage) with which
have contacts. As some researchers claim that lexical aspect is the most
borrowable element in the situation of language contact and language influence,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
English language has preoccupy students’ minds with its influence, resulting
language (or word) shift which official Indonesian language becomes the one in
risk. This phenomenon is then viewed as a problem for the existence of official
Indonesian language in the students’ minds for its usage tends to be neglected.
Some researchers agree that the neglected language has a strong tendency
to be in danger in some extent, which also means that the language has a bigger
possibility to come close to extinction in the future. The data of the interview and
the analysis of the students’ papers show that there is an emerging tendency of the
students to ignore their mistakes within the Indonesian scientific paper. It implies
the tendency of neglecting the language and its development. Therefore, it seems
to be reasonable at this point to put in mind that the frequent usage of English
might possibly endanger the existence of the official Indonesian language, for
English dominance tends to exchange the Indonesian lexicon in some extent.
3.2 RECOMMENDATION
It becomes crucial to maintain the official Indonesian language of ELESP
students for the academic importance. First, it is important due to the language
necessity in relation to the production of scientific researches. Second, it is
important to maintain the existence of the official Indonesian language in which it
encounters a risky competition. The burden to this task will not merely go to the
government or the authority in charge. It also becomes the duty of the institution
and the academic community within it. As mentioned by Suwardjono (2004) that
university is “strategic agent of development and changes” related to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
maintenance of official Indonesian language. The development of the language
will need the participation from the whole educational board level. All of the
elements should work together in a productive way to keep the existence of
official Indonesian language as well as to maintain the language development. As
the agent of development and changes, university should concern more to the
usage of official Indonesian language through strong influence of linguistic
awareness. Moreover, it is also necessary to concern more about the language
usage policy in the purpose of maintaining the existence of the official Indonesian
language among the academic community of ELESP of Sanata Dharma
University in particular.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
REFERENCES
Arifin, W. L. (2011). Interference: Its Role in the Target Language Mastery to
Indonesian Learners. REGISTER, 4(1), 99-115.
Bialystok, E. (2008). Bilingualism: the Good, the Bad, and the Indifferent.
Bilingualism: Language and Cognition, 12 (1), 2009, 3–11.
Croft, W. (2000). Explaining Language Change: An Evolutionary Approach.
Harlow: Pearson Education Limited.
Daulton, F. E. (2009). A Sociolinguist Explanation of Japan’s Prolific Borrowing
of English. THE RYUKOKU JOURNAL OF HUMANITIES AND
SCIENCES, 30(2), 29-36.
Derhemi, E., Fishman, J., Koenig, M., Mufwene, S., Muysken, P., Romaine, S., &
Pandharipande, R. (2002). Protecting Endangered Minority Languages:
Sociolinguistic Perspectives. The Impact of Government Policies on
Territorially Based Ethnic or Nationalist Movement, 4(2), 148-275.
Filippi, R., Leech, R., Thomas, M. S. C., Green, D. W., & Dick, F. (2012). A
Bilingual Advantage in Controlling Language Interference During Sentence
Comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4), 858-872.
doi:10.1017/S1366728911000708.
Jendra, I.W. (1991). Dasar-Dasar Sosiolinguistik. Denpasar: Ikayana.
Hiramoto, M. (2003). Lexical Strata of Indonesian Vocabulary (Iwasaki, S.,
Simpson, A., Adams, K., & Sidwell, P, Ed. (2007)). South East Asian
Linguistic Society XIII, -, 67-78.
Huda, N. (2000). Kedudukan dan Fungsi Bahasa Asing (The Position and
Function of Foreign Languages). In H. Alwi dan D. Sugono, Politik Bahasa:
Risalah Seminar Politik Bahasa (Language Politics: Procedings of the
Seminar on Language Politics), 59-78. Jakarta: Pusat Bahasa dan
Departemen Pendidikan Nasional.
Inagawa, M. (2014). A Re-examination of Loanwords as an Aid for English
Language Learning and Teaching. International Journal of Liberal Arts and
Social Science, 2(3), 13-26.
Kotari, C. R. (2004). Research Methodology: Methods and Techniques (2nd
revised ed.). New Delhi: New Age International.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
Majidi, A. (2013). English as a Global Language; Threat or Opportunity for
Minority Languages?. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(11). 33-
38.
Lauder, A. (2008). The Status and Function of English in Indonesia: A Review of
Key Factors. MAKARA, SOSIAL HUMANIORA, 12(1), 9-20.
Listiyorini, A. (2008). Eksistensi Bahasa Daerah dan Bahasa Indonesia sebagai
Alat Komunikasi dalam Persaingan Global. Retrieved November 26, 2015,
from http://staff.uny.ac.id/
Offiong, O. A., & Okon, B. A. (2013). Code Switching As a Countenance of
Language Interference: The Case Of The Efik Bilingual. International
Journal of Asian Social Science, 3(4), 899-912.
Oya, T., Manalo, E., and Greenwood, J. (2009) The Influence of Language
Contact and Vocabulary Knowledge on the Speaking Performance of
Japanese Students of English. The Open Applied Linguistics Journal, 2, 11-
21.
Pusat Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Great Dictionary of the Indonesian
Language, 4th
ed.). Jakarta: Gramedia.
Sankoff, G. (2001). Linguistic Outcomes of Language Contact. In Peter Trudgill,
J. Chambers & N. Schilling-Estes (Eds.). Handbook of Sociolinguistics
(638-668). University of Pennsylvania, Oxford: Basil Blackwell.
Saphir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Retrieved
March, 16, 2012, from http://www.bartleby.com
Suwardjono. (2004). Aspek Kebahasaan Indonesia dalam Karya Tulis Akademik/
Ilmiah/Kesarjanaan. Professional and Academic Discourse. Retrieved
February 29, 2012, from https://academics.feb.ugm.ac.id
Tofan, G. (2011). A Conceptual Approach to Language Contact: Bilingualism.
DOCT-US, 3(1), 219 – 223.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University
Press Limited.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
Appendix
A THE QUESTIONS
OF THE INTERVIEW
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
QUESTION LIST OF INTERVIEW
1. In which semester are you now?
_________________________________________________________
2. How often do you use English Language for academic purpose in one
week?
a. Less than 10 hours
b. 10 ≤ 20 hours
c. More than 20 hours
3. How often do you use Indonesian Language for academic purpose in
one week?
a. Less than 10 hours
b. 10 ≤ 20 hours
c. More than 20 hours
4. What kind of English academic essay you have ever written during
your study in ELESP?
_________________________________________________________
5. How many essays were they?
a. ≤5
b. ≥6
6. What was your motivation of using English for that academic writing?
_________________________________________________________
7. Do you think that your English academic writings had met the standard
requirements for each type of the work?
_________________________________________________________
8. How do you know that your English academic writings had met or
hadn’t met the standard requirements?
_________________________________________________________
9. What kind of Indonesian academic essay you have ever written during
your study in ELESP?
_________________________________________________________
10. How many essays were they?
a. ≤5
b. ≥6
11. What was your motivation of using Indonesian Language for that
academic writing?
_________________________________________________________
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
12. Do you think that your Indonesian academic writings had met the
standard requirements for each type of the work?
_________________________________________________________
13. How do you know that your Indonesian academic writings had met or
hadn’t met the standard requirements?
_________________________________________________________
14. Considering the difficulty, which one do you think it is more difficult?
Writing the academic essay in English or in Indonesia?
_________________________________________________________
15. What are the reasons? Consider some aspects:
a. Vocabulary:_________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
b. Grammar:__________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
c. Standard
Form:______________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
d. Else :
___________________________________________________
16. How did you solve the difficulties?
_________________________________________________________
_________________________________________________________
17. What do you think you need to do (preventive efforts) toward the
difficulties?
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Appendix
B THE RESULT
OF THE INTERVIEW
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
Appendix
C THE SAMPLE
OF THE INDONESIAN SCIENTIFIC
PAPER
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
SAMPLE OF THE STUDENT’S INDONESIAN SCIENTIFIC PAPER
The following 2 paragraphs are taken from one of the students’ Indonesian
scientific paper in Pancasila subject.
“…………..“
Dalam periode ini, pemikiran HAM dapat dilihat dari tiga kurun waktu
yang berbeda. Kurun waktu yang pertama tahun 1967 (awal pemerintahan Presiden
Soeharto), berusaha melindungi kebebasan dasar manusia yang ditandai dengan
adanya hak uji materiil (judicial review) yang diberikan kepada Mahkamah Agung.
Kedua, kurun waktu 1970-1980, pemerintah melakukan pemasungan HAM dengan
sikap defensive (bertahan), represif (kekerasan) yang dicerminkan dengan produk
hukum yang bersifat restriktif (membatasi) terhadap HAM. Alasan pemerintah
adalah bahwa HAM merupakan produk pemikiran Barat dan tidak sesuai dengan
nilai-nilai luhur budaya bangsa yang tercermin dalam Pancasila. Ketiga, kurun
waktu 1990-an, pemikiran HAM tidak lagi hanya bersifat wacana saja melainkan
sudah dibentuk lembaga penegakan HAM, seperti Komnas HAM berdasarkan
Keppres No. 50 Tahun 1993, tanggal 7 Juni 1993. Selain itu, pemerintah
memberikan kebebasan yang sangat besar menurut UUD 1945 amandemen,
Piagam PBB, dan Piagam Mukadimah.
Rencana pembangunan lima tahun I (Repelita I) yang diusulkan
pemerintah pada tahun 1969 pun mengakui peran hukum yang penting untuk
pelaksanaan pembangunan nasional. Dalam naskah rencana pembangunan itu
dikatakan bahwa tanpa pembangunan di bidang hukum maka pembangunan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
ekonomi akan sia-sia. Naskah ini pun merujuk kembali apa yang dinyatakan dalam
penjelasan Undang Undang Dasar 1945 bahwa Indonesia adalah Negara yang
berdasarkan atas kekuasaan belaka. Dengan demikian – demikian dikatakan di
dalam naskah Rencana Pembangunan Lima Tahun I itu – rule of law benar-benar
dijamin di dalam Undang Undang Dasar Republik Indonesia. Seterusnya, menurut
Rencana Pembangunan Lima Tahun I itu apa yang dimaksudkan dengan rule of
law itu mencakup tiga unsure kebijakan tersebut berikut ini. Pertama-tama bahwa
hak-hak asasi manusia diakui dan dilindungi; kedua, bahwa peradilan harus bebas
dan tidak memihak; dan ketiga bahwa asas legalitas akan dipegang teguh, baik
dalam hal memberlakukan hukum formil maupun dalam hal memberlakukan
hukum materiil. Memperuat ide rule of law yang hendak menjamin kebebasasn
hakim dan aparat kehakiman, sebuah undang-undang tentang Kekuasaan
Kehakiman (Undang-Undang Pokok nomor 14 Tahun 1970 tentang Kekuasaan
Kehakiman) dibuat dan diumumkan berlakunya pada tahun 1970. Selain Repelita I,
ada beberapa program pemerintah pula yang mendukung penegakan HAM seperti
transmigrasi, swasembada pangan, dan GNOTA.
“…………..“
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Appendix
D THE LIST OF ENGLISH
LOANWORDS/WORDS/PHRASES
IN THE SCIENTIFIC PAPERS
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI