the people who ‘stand up’ for pulaar: activism and
TRANSCRIPT
THE PEOPLE WHO ‘STAND UP’ FOR PULAAR: ACTIVISM AND LANGUAGE
LOYALTY POLITICS IN SENEGAL AND MAURITANIA
By
JOHN JOSEPH HAMES
A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL
OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT
OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
DOCTOR OF PHILOSOPHY
UNIVERSITY OF FLORIDA
2017
© 2017 John Joseph Hames
To Buduk, and all the “Jaaga naaɓe”
4
ACKNOWLEDGMENTS
I made my first trip to Gainesville, Florida in March 2009 and arrived late in the evening
courtesy of the shuttle from the Jacksonville airport. Abdoulaye Kane, who, months later, would
become my committee chair, came to pick me up. Looking for him, I gave him a call and a few
seconds into the conversation he realized he was walking up behind me. Over the past eight
years, his mentorship and friendship, as well as that of his wife, Aisse, have been the constants
upon which I have been most able to rely. Dr. Kane gave me the space to experiment with my
writing, learn some of the hard lessons of doctoral research, as well as to sort out some personal
challenges. The doors to his office and home were always open for long conversations about my
work, family or politics. I will always savor the memories of long nights watching Pulaar films
and spending time with him, Aisse and their fast-growing (soon to be adult) children Mamadou
and Malick. Dr. Kane also knew when to push me and it is thanks to his insistent calls for me to
overcome my fears about trying to publish that I have successfully done so. I am grateful to have
shared the experience of Dr. Kane’s mentorship with Ben Burgen and Jamie Fuller, with whom I
have exchanged many good-natured stories about the process.
Dr. Kane’s guidance was complemented by that of my other committee members, whose
advice proved invaluable. Dr. Brenda Chalfin’s feedback consistently brought the best out of my
writing and her advice and encouragement in my effort to make the transition from graduate
student to professional scholar restored my confidence and investment in the process when it was
desperately needed.
From the beginning, Fiona McLaughlin challenged me to think beyond some of the
preconceived notions I brought to my research. It is thanks to her that I believe I came up with an
ethnography that avoids many of the essentializing conceptions of language and linguistic
correctness that I initially brought to graduate school. She and Dr. Leo Villalon graciously
5
welcomed me to their home on numerous occasions and our conversations about Senegal and
West Africa remind me of how lucky I am to have personal connections to that region.
Maria Stoilkova has been a valued teacher, mentor and friend and extremely generous
with both her time and energy as I have worked through the many challenges of ethnographic
writing. Her patience with me is greatly appreciated. More than once, she welcomed me into her
home for lively, long nights of discussion with her and her husband Lucho.
The network of researchers and scholars associated with the Sahel Research Group and
the Center for African Studies, including Leo Villalon, Abe Goldman, Todd Leedy, Renata
Serra, Hunt Davis, Dan Reboussin and Alioune Sow made UF a welcoming environment at
which to study. Luise White’s courses on Colonialism in Africa were among the best seminars I
took as a graduate student, and forced me to be brave enough to learn to write concisely, even if
that lesson is not always apparent in this dissertation.
Thanks to Mum and Dad for your friendship, discipline (when it has been needed), and
for giving me the space and resources I needed to make this dissertation project possible. They
absorbed extensive financial costs associated with my attendance at Suffolk University, the
undergraduate college of my choice (as opposed to one in New Hampshire), and mercifully
honored my monthly non-federal debt service obligations during my time in the Peace Corps.
They regularly inspire me with their ability to survive and flourish both personally and as a team
despite major life changes that have occurred over the past decade. It is jarring to consider that
when they were at my current age I was preparing to graduate from high school. Thanks to
brothers Eddie and Billy and their partners Ashley Weaverling and Ashley Hames- and niece
Penelope- for their support and for their ability to comedically snuff out any pretension to
6
academic self-importance on my part. I have been proud to see how both of my brothers packed
up and moved across the country, successfully building entirely new lives.
Whenever I flew back north, the home of my grandparents was always my first stop.
Meema, my grandmother, has gracefully hoed a tough row (all the way from Ashton-in-
Makerfield), and having raised six children and helped guide a few of her grandchildren (namely,
myself) in their transitons to adulthood, she has more than earned these years of retirement,
including the occasional trips “south.” Had she not opened her home to me during my years of
undergraduate study, allowing me to finish my BA without worrying about coming up with rent
money, I would not be writing this. Peepa, her “lesser half” (he is allocated 49% of the vote in
their household decisions), was known as “The Greek” among old friends in the Massachusetts
Department of Welfare (later to be named the Department of Transitional Assistance). In fact, his
father fought for Greece in the early 1920s against an army of Ataturk’s forces, sheltering
himself pragmatically within his unit’s trench as he held his rifle high above his head, yanking
the trigger as he aimed the gun towards where he imagined the enemy to be positioned. Our
weekly or, sometimes, twice weekly phone calls to talk about sports or to do “shtick” on fellow
family members have been a big part of my getting through the past eight years.
My late Auntie Annie allowed me to stay with her for two different periods during my
college years, once while I was interning at the Massachusetts State House and again as I was
applying to the Peace Corps and desperately trying to finish my degree and Senior Thesis. I wish
she was still around but am confident she is in spirit. Many “happy returns” to Uncle Fuzzy (also
known to his adoring public as Fuzoobie, Uncle Fester, “B.E.F.,” “The Beffah” or John), Auntie
Kayte, Uncle John (“Hamster,” “Stick” or “Dipes”) and Shirley, Auntie Chrissy, cousins Annie
7
Kate and Charlie, as well as many other members of the Hames, Makridakis, Pizzuto and
Cardarelli families.
There are others whose roles in my life previous to graduate school were essential to
making the journey possible. Suffolk University provided the kind of both urban and close-knit
academic environment in which I confirmed, for the first time, my longstanding suspicion that I
could succeed academically if only I made the effort. David Gallant’s recruitment of me into the
InterFuture program that sent me to Spain and South Africa to conduct independent research
foreshadowed my later career in Anthropology. Sebastian Royo helped sparked my interest in
International Affairs and inspired me to imagine pursuing a scholarly career. Without either of
them, I would never have made it to UF.
My Peace Corps service began just three months after I graduated from Suffolk. I write
about this in some detail in the Foreword, but it is necessary to acknowledge those in the village
of Buduk and around the Nianija District, as well as in the agency itself, who made possible the
experiences and language skills that paved the way for my dissertation research. The people of
Buduk are in my thoughts and they include the following: Ebrima “Ndura” York, Fatouƴel York,
Salla Ndorel, Souleymane (or “Maasaani”), Hurai Njie, Ina Fatou (or “Taggere”), Haruna Gosi,
Ablie Fatou Gune, Gibbi Haja, Oumou Penda, Khadija Penda, Hawa Khadija, Ustas Dawda
York, Hassassa, Musa Bah, Dawda Laaw, Hassana Njama, Ousman Njama, Buba Amie, the
brothers Alasan Naffi and Buba Naffi, Kumba Koreja, Alhaji Musa, Samba Fatou Gune, Bakary
Njie, Demba Oumou, Hulay Penda Jallow, Syballo, Alasan the “Doctor,” Helen Bah, the Alkali
Gibbi York and his wife Kumba, Dawda Amie Cham, Mamadou Lobbe and his wife Binta,
Ousman Bah from “galle saakuuji,” Alasan “Ŋuuñaali” and Omar Ceesay.
8
Those are just a few I of those I could have named from Buduk itself. Other “Jaaga
naaɓe” who are not forgotten include Saidou Amie Jallow, former MP Dawda Bah, Gibbi Wally
Sow, my Pulaar gurus Yero Taay and Abba Sabally, Habdou Hawa Camara, Dawda Camara,
Haja Kani Toure and her husband Mod Sow, Ustas Ablie Ceesay, Modou Mame Ceesay, Farba
Jallow, Alasan Davis Cham, Adama Gullo, Alasan Jobe, Bekay Jobe, Penda Jobe, Sellou Jaw,
Mbombe Mbaye, Demba Mbaye, Sadr Mbaye, Leila Bah, Musa Penda and Modou Penda, Yahya
Jallow and his wife Sira Cham, Papa Jobe, Alhajji Modou Sallah, Yero Jallow from Sinchu
Baadu, Fatou Bah, Mari Njie, Gibbi Sonko, Samba Njie from Daru, Pa Ceesay from Sinchu
Maka and many others. May Allah bestow mercy and forgiveness upon those from Buduk and
around Nianija who passed away during and after my service, including (but not limited to)
Dawda Gullo York, Jaba Taggere York, Mamadou Lolly from Nioro, Ina Salamata Njie, Babou
Gassama, Maimouna Njie, Ma Sow, Maama Alasan Sonko, Ina Lobbe Cham, Ina Sankare,
Demba “Ɗaɓel” Camara, Pa Haruna, Alhouseyni and Aliou Bah, Dawda Deɓɓo-Deɓɓo and
Aliou Kumalaa.
Thanks are due, as well, to my original Peace Corps Pulaar teachers Muhammadu Bah
and Sarjo Dumbuya, my former supervisor and Associate Peace Corps Director Gibril Sumbunu,
as well as Fatou Sowe. My adjustment to life and work in Nianija would not have been so easy
(nor as fun) had it not been for the public school teachers and civil servants who were posted in
the area as part of the local Multidisciplinary Facilitation Team, or the “MDFT.” They included
Musa Kebbeh, Ansu Tarawally, Modou Jallow, Modou Cham, Serigne Sow, Sainey Mendy,
Mariama Jatta, Yero Bah, Gibril Jarju, Sainey Camara and the hilarious Dr. Musa Jallow.
Fellow PCV Dan Neumann and I spent our entire staging and training together, both
learned Pulaar and we jointly punctuated our service with overland trips to Mauritania, Guinea-
9
Conakry and, at the end of our service, through Senegal, Mali, Burkina Faso, all the way to
Ghana. We have since lived, I suspect, vicariously through one another as he later ventured off to
do documentary film work for an NGO in Uganda and I eventually made my interest in Pulaar
the basis for a dissertation project. We will surely cross paths again soon.
Since 2010, when I began research for this dissertation, dozens of people from Senegal,
Mauritania and the Pulaar-speaking Diaspora in the US and France have generously given their
time and opened their homes to me as I proceeded with my fieldwork. In the United States, the
Brooklyn-based Pulaar Speaking Association (PSA) graciously invited me to several of their
meetings and more than once put me up when I attended their General Assemblies in
Philadelphia, New York, Columbus and Cincinnati. PSA friends include Muhammadou Bah
from Feralla, Mauritania, Abou Seck from PSA’s Boston branch, Cheikh Fall, Alex Bassoum,
Aliou Ngaido, Youssouf Athie and Abou Diom. Allah have mercy on Adama Sarr of Ndulumaaji
Demɓe, who hosted me in Columbus, Ohio when I visited there in 2010. People I met in the
Baltimore-DC area whose hospitality and help were essential to getting my research started are
Hame Watt and his wife Kadia Kane, as well as Oumar Tokosel Bah, whose efforts to connect
me with the Lewlewal Group in Dakar were instrumental to getting my research off to a fast
start.
Many others who played a direct role in making this project happen appear throughout
the dissertation, but I should mention them here. I am deeply indebted to those I met through the
Lewlewal Group in Dakar. Foremost among them is Abou Gaye, who was one of the single most
important people to the success of this project and who introduced me to many who participated.
Since 2011, he has hosted me at his apartment in Parcelles Assainies whenever I come to town.
Though his public- I dare say, national- profile has increased during the past several years,
10
Hamet Amadou Ly remained generous with his time and acted, in a way, as an academic adviser
in addressing some of the questions and doubts that inevitably arose during my fieldwork.
Ousman Makka Ly was also there from the beginning and he introduced me to many helpful
research contacts and welcomed me to his home on numerous occasions. Mariama Sow and
Moussa Sy are two other longtime Lewlewal staff. Both are good friends and often among the
first faces I see when I arrive at their offices at the Centre Amadou Malick Gaye (ex-Bopp).
Some special thanks, as well, to my Senegalese Pulaar teacher and dear friend Oumoul
Sow, who was always available, whether at her office or her home, for personal advice, as well
as questions about the language or my research. She also patiently suffered my anxiety and self-
consciousness about my stuttering.
Other friends and participants in this project include the following:
In Dakar: Deffa Wane, Ramatoulaye Sy and her sister Hawa, Amadou Moctar Thiam,
author Amadou Tidiane Kane, Sam Faatoy Kah and all of Penngal Mammadu Alasaan Bah,
Abou Sy, Baidy Ndiaye, Acca Legnane, Tidiane Watt, Yaay Tokosel Legnane, Thierno Wade,
Diewo Sall, Mamadou Alassane Bah, Safoura Sow, Hady Gadio, Ngaari Laaw, Demba Sow and
the Lawɓe of Rue G, Kadia Waar, Yahya Diallo, and the actor Ibrahima Gueye. Thanks to those
at the NGO Associates in Research and Education for Development (ARED), including
Mamadou Amadou Ly, Seyni Sall and Awa Kah and others for so generously offering their time
and office space. Rest in Peace, Mamadou Birane “Samba” Wane, who was among my hosts
during my first summer of fieldwork in 2010. Others around Senegal who deserve my thanks
include Tidiane Kasse and his family in Medina Gounasse, Oumar Diallo in Tambacounda,
Ceerno Moussa Abou Niang of the Programme Intégré de Podor and his wife Mame Penda and
Bintou Dieng in Guédé Chantier.
11
During my travels to Northern Senegal, many friends made time for interviews and
offered me places to stay as I researched my chapter on Futa Tooro’s community radio stations.
They include Abdoulaye Kane’s family members in Thilogne, such as his older brother Amadou
Tidiane Kane, his wife Aissata Sow and their eight children, as well as the rest of the family over
at their siñcaan compound, including Fama, Nene, Mamadou Malick and their parents. Their
father, Malick Kane, recently passed away. May Allah forgive and have mercy on him. Others in
and around Thilogne and Radio Salndu Fuuta that I cannot forget to mention include Fat Sileye
Sall, Abou Kolya Dia, DJ Choy, Abou Diallo, Mamadou Bass, Ndoumbe Diop, Moussa Sy, Sidi
Kaawoori Dia, Ibrahim “Katante Leñol” Kane, Jinndaa Dem and, of course, the legendary Cliff
Thiam, among others.
When I conducted my research on the stations Fuuta FM and Pete FM, gracious friends
and hosts included Nene Guisse, Faati Gacko, Amadou Abou Thiam, Abou Thiam of Pete FM,
Idi Gaye, Cheikh Amadou Kane, Gaacol Diallo, Ousmane Anne, Ibrahima Anne, Yero Sarr,
Abou Niasse and Demba “Jalel.” In Mboumba, a special thanks to Modi Thiam and family for
the fun afternoons of conversation and exchanges of proverbs. During my research on Timtimol
FM in Ouro Sogui I was hosted by the families of radio personalities Alassane Dia and Kummba
Bah. Others who warmly welcomed me there include Samba Kudi Bah, Haby Sow, Ousmane
Thiam, Abou Bah and Bocar Seck, who graciously accompanied me by minibus and horsecart to
the border village of Sadel, where I interviewed local celebrity and regular radio show caller, the
“Barogal Barooɗe.” In Cascas, which sits along the Senegal River across from Mauritania, I was
graciously hosted by the family of Moussa Loum and enjoyed visiting with Cascas FM staff,
including Mamoudou Yahya Thiam and Ibrahima Sarr.
12
Across the river in Mauritania I benefitted from the friendship of many who sacrificed
their time and energy to see that my research went as planned. Almost directly across the river
from Cascas is its sister village of Haayre Mbaara, Mauritania, where in 2013 I stayed with the
family of Mayram Moussa Wone, who also hosted me at her Paris apartment in 2012. Others in
Haayre Mbaara who helped with this project include Sall Djibril and Bowaa Sy. Saidou Nourou
Diallo from Bagodine became a close friend and helped make possible many of the interviews I
conducted in Mauritania. He, his mother, his wife “Bundaw,” his relatives and neighbors
Hammadi and Boido and his extended relatives in Nouakchott, including Modou Diallo, treated
me like family. Special thanks to those in Nouakchott who gave their time and contributed their
knowledge and insights, including Ndiaye Saidou Amadou, Ibrahima Moctar Sarr, Souleymane
Kane, Bocar Amadou Ba and the entire yiilirde of Fedde Ɓamtaare Pulaar, Gelongal Bah, Dooro
Gueye (also known as “Boobo Loonde”) and Tabara Bah. It was a pleasure getting the chance to
meet with the hip-hop artists Mar Ba and Ousmane from the group Diam min Teky, as well as
the rapper Raasin Jah, also known as “RJ” or “Ngaal Pullal.”
In Southern Mauritania, or the “Fuutaaji,” thank yous to the family of Seybani Aw and
“Mori” Aw in Boghe, Abou Gaye’s family in nearby Wocci and Kayya Diop in Mbagne. The
large, bustling market town of Kaedi was another annual stop of mine. Ba Hamadou Adama
continues to sell old cassettes, Pulaar books and newspapers and sweetened sour milk from his
stall and consistenly invites me in for some milk or water when I need a quick rest from the
brutal heat that envelops their central market during much of the year. He introduced me to many
people in Kaedi, considerably easing my research there. One of them is Ceerno Abdoulaye
Mamadou Ly, who on more than one occasion allowed me to stay at his compound, giving me
the best sleeping place possible during the hot, dry season in Fuuta Tooro: a breezy rooftop. I
13
will always remember how much fun I had staying with the bambaaɗo Samba Jommolo Bah and
his family, as we relaxed and conversed on his rooftop and entertained a string of interesting
guests, including some well-known musicians and a Mauritanian National Assembly member.
The staff at Kaedi’s Gorgol FM, the local affiliate of Mauritania’s national radio chain, including
Ba Samba Harouna and Cheikh Kane, taught me a lot about their working conditions. Special
thanks are due, as well, to the family of the late Ceerno Sow Mohamed El Kebir, particularly his
daughters Aicha and Habibetou, who were the first people to welcome me to Mauritania when I
began my research.
During my several months’ stay in Paris, Mayram Moussa Wone Wade, my host in the
9ème arrondissement, became something of an older sister to me. Her apartment was a relaxing,
welcoming place to stay and the stress of balancing daily French courses with my research
efforts was eased thanks to the laughter with Mayram, Faama Mbuubu, Neneyel Bah, Moussa
Mayram and Sally “bébé” (who by now is no baby) and a large network of good friends and
political allies whose regular visits meant that one was never lonely. Mayram’s uncle Dr.
Ibrahima Abou Sall, who I had previously met at a PSA meeting in Cincinnati, deserves thanks
for introducing me to Mayram and for taking some time to show me around the city.
Other fond memories in France include those of actor and media personality Mamadou
Amadou Ly, Saidou Bah of KJPF, receiving valuable research material and recommendations
from Aliou Mouhamadou and Melanie Bourlet at INALCO, Elimane Sadc Sy, Dembel Sall,
Cheikh Guiro, Demba Guiro, Oumar Dia in Massy-Palaiseau, Haby Koundoul, the poet Cheikh
Oumar Ba, Abbas Diallo, Samba Cooyel Ba, nights on the town with the linguist Abou Aziz
Faty, conversing with the linguist Oumar Ndiaye and visits with Mamadou Sow of FLAM. I
appreciate Haby Zakaria Konte for being generous with her time and advice and for the
14
memorable lunch and dinner gatherings to which she invited me. Thanks also to Oumar Gallo
Diallo in Rouen for hosting me on multiple occasions and to Ibrahima Malal Sarr for organizing
our interesting public discussion panel in Havre about my research and the development of
Pulaar on the Internet.
Back in Gainesville, the crew from local real estate player Marilyn Wetherington’s 102
NW 9th Terrace- where I lived from 2010 to 2014- were valued shipmates in this journey. Leif
Jackson-Bullock helped inspire my return to jogging, showed me new, innovative household
uses for apples and I hope that his marriage and life in China are as exciting and happy as they
look. Noah Sims joined us that first year at 102. He is a brother and comrade and without him the
celebrations these past few years would not have been as fun and the tough times would have
been twice the hell. For awhile, we basically ran a commune- and if neither of us have settled
down in a few years maybe we should go join Leif and recreate it in Shanghai. I still celebrate
our crowning achievement of successfully convincing a certain high-ranking university
administrator to attend a party in our furnitureless apartment. As it turns out, Noah’s leaving with
his M.A. (all puns intended) was a beginning, not an end. Let’s just say he went off and found a
better field school.
Michael Gennaro’s reign (no hyperbole) at 102 spanned most of my time there and he
joined Noah and me in 2011. Mike, another brother and comrade, was our informal life coach
(when he assumes the role, it can be very entertaining). He has been missed here in Gainesville
but I am glad we are in touch. He and his now wife Alana came through for me during a, shall
we say, difficult period. The historian Brandon “Brando” Jett stayed with Mike and me from
2012-2013, and my Anthro department colleague Erik Timmons spent a few months with us
during the latter part of 2013 as he prepared for his qualifying exams. It was a lot of fun living
15
with them both and I am glad we are in the process of seeing our way to the end- even if what
follows for some of us remains unclear. I am also glad Brandon got to witness one of the most
popular of my graduate school-era rants.
Among my departmental comrades in Anthropology, I benefitted from the solidarity and
valuable conversation of many who passed through the graduate program, whether over drinks,
spontaneous bull sessions at the library, during office hours, dissertation writing sessions or-
during the earlier years- over lunch at Ruby’s. These people include, but are not limited to, folks
like Ed “The Yeti” and Diana Gonzalez-Tennant, Justin Dunnavant, Justin Hosbey, Crystal
Felima, Ryan Morini, June Carrington, Timoteo Mesh, Alissa Jordan, Maia Bass, Jessica-Jean
Casler, Kate Kolpan, Noelle Sullivan, Rachel Ianelli and Ann Laffey. I also greatly appreciated
the fun times spent with colleagues in the Political Science and History and English departments,
including Oumar Ba (ngaari mawndi!), Lina Benabdallah, Mamadou Bodian, Mandisa Haarhoff
and others. Rolda Darlington had an important role in the journey and continues to be a valued
friend. Some additional thanks are due Amrita Bandopadhyay for her friendship.
Rahmi Cemen was a great roommate this past year, and our late night watchings of The
Sopranos, The Wire and Friday Night Lights over cheap beer and wine were a necessary
diversion as this graduate school adventure began reaching its chaotic end. Thanks to Jadon
Marianetti for giving us a sweet deal while we stayed there and for his advice about the job
market.
I must also acknowledge others whose friendships were important to me over the years:
Liz Kazungu, Diana Price McCarley, Michelle Adejumo and Jacqui Fernandez. Jeremiah Roiko
has been there for me for twenty years and sooner or later I promise to get to LA to visit him.
16
Thanks to all the brothers and sisters at Graduate Assistants United with whom I worked
to assert the dignity of academic labor and politicize the terms that dictate our working
conditions. The trends that make academia such a challenging domain of work and have resulted
in our nightmarish job searches and low-paid adjuncting roles are not abstract “currents” or
“facts of life.” This “real world” is a product of human decisions made by administrators and
politicians under the influence of donors and business interests. We have a responsibility to use
our collective power to both secure the decent jobs and living conditions we all deserve and to
make our campuses spaces where corporate power is challenged.
Those with whom I worked and agitated in this effort include but are not limited to Kevin
Funk, Mauro Caraccioli, Luis Caraballos-Burgos, Emily McCann, Mary Roca, Lia Merivaki,
Ioannis Ziogas, Alec Dinnin, Diana Moreno, Eunice Yarney, Taylor Polvadore, Sebastian
Sclofsky, C.G. Shields, Ginger Jacobson, Bobby Mermer, our United Faculty of Florida
representative Candi Churchill and faculty union members Susan Hegeman and John Leavey.
As a very intelligent person once told me, “You saw-r-a good game.”
17
TABLE OF CONTENTS
page
ACKNOWLEDGMENTS ...............................................................................................................4
LIST OF FIGURES .......................................................................................................................19
LIST OF ABBREVIATIONS ........................................................................................................20
ABSTRACT ...................................................................................................................................22
CHAPTER
1 FOREWORD ..............................................................................................................................24
2 INTRODUCTION ......................................................................................................................37
Demographics, Nomenclature and “Unity” ............................................................................37 The Practice of Transnational and Transborder Language Activism .....................................46
3 CONDUCT OF THE STUDY ....................................................................................................60
4 HISTORICAL EMERGENCE OF THE PULAAR MOVEMENT ...........................................81
Narratives of an Origin Story .................................................................................................81 Emergence from the Aftermath of Partition ...........................................................................87
1980s: Cultural and Linguistic Activism along the Border ....................................................95 The Events ............................................................................................................................104
Pulaar/Fulfulde in Regional Context ....................................................................................109 Pulaar Language Activism in a Changing Global Landscape ..............................................111
5 ‘A RIVER IS NOT A BOUNDARY’: TRANS-BORDER ITINERARIES AND THE
QUESTION OF CITIZENSHIP ...........................................................................................115
The Political Life of a Mauritanian-born Senegalese Civil Servant .....................................115
A Mauritanian Born in Senegal: The Trans-Border Itinerary of Ibrahima Moctar Sarr ......119 Broadcasting and the Transborder Legacy of Elhadj Tidiane Anne (1955-2001) ................124 ‘Baaba’ Leñol ngol (The Father of the “Lenyol”): The Trans-border Legend of
‘Murtuɗo’ Samba Diop (1942-2009) ................................................................................129
6 WHAT IS A ‘NGENNDIYAŊKE?’: NATIONHOOD AND LOYALTY IN THE
PULAAR MOVEMENT ......................................................................................................139
An Evening with Language Loyalists ...................................................................................139
Social Crisis and the Public Need for ‘Ngenndiyaŋkooɓe’...................................................152 The Political Evolution of the ‘Ngenndiyaŋke’ ....................................................................157 Broadcasting the “Ngenndi”- An Interview in Pete, Senegal ...............................................172
18
The Modernization of Ngenndiyaŋkaagal ............................................................................175
Ngenndiyaŋkaagal as Civic Duty? .......................................................................................177
7 PULAAR MILITANCY AS LIVELIHOOD AND SOCIAL MOBILITY ..............................181
Language Activism’s Return on Distinction ........................................................................186 The Practice of Language Activism as a Challenge to Social Norms ..................................191 “Hol ko Janngi Pulaar?”: Why Pulaar Literacy? .................................................................194 The Benefits and Limits of a Career in Pulaar Militancy .....................................................198 The Right to the Spoils of Linguistic Militancy ...................................................................213
8 LANGUAGE ACTIVISM ON THE AIRWAVES: PULAAR COMMUNITY RADIO
BROADCASTING IN THE SENEGAL RIVER VALLEY ................................................221
The River Valley’s Community Radios in Context ..............................................................225
Language Activism on the Airwaves ....................................................................................230
Practicing Linguistic Struggle on the Air .............................................................................236 Workaday Engagements with Pulaar ....................................................................................243
Community Radio in a Changing Mediascape .....................................................................256
9 CONCLUSION .........................................................................................................................259
LIST OF REFERENCES .............................................................................................................266
BIOGRAPHICAL SKETCH .......................................................................................................275
19
LIST OF FIGURES
Figure page
7-1 Abou Gaye at the Lewlewal office at the Centre Amadou Malick Gaye in Dakar,
Senegal .............................................................................................................................220
7-2 Front from L to R, image of author Cheikh Hamidou Kane, Jinndaa Dem and Deffa
Wane from the documentary footage of Jinnda’s “dédicace.” .......................................220
20
LIST OF ABBREVIATIONS
ADOS Ardèche Drome Ouro Sogui Sénégal
ARED Associated in Education and Research for Development
ARP Association pour la Renaissance du Pulaar
ARP-RIM Associaton pour la Renaissance du Pulaar- Republique Islamique de
Mauritanie
CCFS Cours de la Civilisation Franҫaise de la Sorbonne
CESTI Centre d'études des sciences et techniques de l'information
DEKALEM Dental Kaaldigal e Leƴƴi Moritani
ILN Institut des Langues Nationales
FLAM Forces de Libération des Africains de la Mauritanie
FPCJ Fedde Pinal e Coftal Ɓalli Jowol
KJPF Kawtal Janngooɓe Pulaar Fulfulde
PAI Parti Africaine de l’Independence
PAPA Projet d’Appui au Plan d’Action en matière d’éducation non formelle
PAPF Programme d’Alphabétisation Priorité Femme
PIP Programme Intégré de Podor
PKM Party Kadim de la Mauritanie
PRODAM Projet de Développement Agricole de Matam
PSA Pulaar Speaking Association of America
RTS Radio et Télévision Sénégalise
TAD Thilogne Association Développement
TPI Tabbital Pulaaku International
USE Union pour le Solidarité et l’Entraide
21
WEC Worldwide Evangelical Crusade
22
Abstract of Dissertation Presented to the Graduate School
of the University of Florida in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
THE PEOPLE WHO ‘STAND UP’ FOR PULAAR: ACTIVISM AND LANGUAGE
LOYALTY POLITICS IN SENEGAL AND MAURITANIA
By
John Joseph Hames
August 2017
Chair: Abdoulaye Kane
Major: Anthropology
This dissertation looks at a network of activists from Senegal and Mauritania devoted to
promoting their language, known as Pulaar, and how they adapt to circumstances in which the
nation-state is often an unreliable guarantor of minority claims and interests. The project entailed
ethnographic research focusing on writers, politicians, theater performers, journalists and literacy
teachers with ties to the Fuuta Tooro region of Northern Senegal and Southern Mauritania.
Through their work, they seek to expand the presence of their language in their respective
national public spheres. Though Pulaar speakers (known as Haalpulaar’en) number up to 25
million throughout West Africa, they are not a majority in any country. In Senegal, French is the
official language and Wolof is the lingua franca of the city and of popular culture, while
Mauritania has seen political struggles centered on the so-called “National Question.” This
pertains to the distribution of power in a country where Arabization policies threaten to
disempower Black African ethnic groups. Within these national contexts, popular practices of
cultural production in the form of literacy classes, poetry, music and broadcasting offer
participants the vision of a linguistic modernity in which all ethnolinguistic groups share equally
in what it means to be Senegalese and Mauritanian. The gap between this vision and the reality,
however, prompts strong critiques of the dominant nation-building projects of the two countries.
23
For example, Pulaar language activists have expressed political and cultural grievances about
such issues as the lack of air time devoted to programming in Pulaar and other minority
languages in the two countries. Despite the absence of significant public and private capital
available for the purpose, Pulaar activists have managed to construct a transnational mediascape
consisting of programming on NGO-funded community radio stations, online radios, some
limited airtime on large public and private radio and TV stations, book publishers and some print
and online news operations. Through these media, Senegalese and Mauritanian language
activists draw on a shared, linguistic citizenship in promoting a politics of language loyalty that
valorizes demonstrations of selfless commitment in the name of promoting Pulaar.
24
CHAPTER 1
FOREWORD
When in 2005 I began learning the Pulaar language as a Peace Corps Volunteer in a tiny
Gambian village, I probably would not have been able to tell you what Anthropologists do or
what Anthropology is at all. My introduction to the discipline emerged from my need to answer
questions that arose during my Peace Corps service, and that lingered with me after my return to
the United States: What are the social and political consequences when trans-border ethnic
groups share linguistic and cultural loyalties that transcend their respective official nationalities?
How do people come to accept linguistic hierarchies as a natural consequence of the modernity
of some languages and the backwardness of others? Why is it that some people appear to submit
to linguistic domination, while others organize resistance against it?
In April 2005, I spent my first week as a Peace Corps Volunteer in The Gambia, a tiny
country with about 1.5 million inhabitants at the time. We were training at a boarding house on
Kairaba Avenue in Serrekunda, a major economic hub and growing urban area near Banjul.
During those first few days in country, us newly-minted Peace Corps trainees, mostly white
recent college graduates, learned what our language assignments would be. When we met to
receive the announcements, I arrived at the training center’s cafeteria and written in red marker,
on a piece of poster paper our trainers had taped to the wall I saw my name listed among the
trainees who would be learning “Pulaar.” I had never heard of the language, though later that day
learned that Pulaar refers to a dialect of what is known to many in the English-speaking world as
Fulani, which I had indeed heard of through an undergraduate course I had taken in Africna
Politics.
Less than a week later, I was in a tiny village in central Gambia known as Kundoŋ Fula
Kunda, surrounded by largely Mandinka-speaking communities on the country’s south bank. I
25
was assigned there for a month and a half of cultural and language training with the two other
volunteers in our cohort who would be learning Pulaar.
I have vivid memories of the hot, lazy afternoon I arrived in that village. A small bus
operated by the Peace Corps had dropped us off into the hottest temperature I had ever
experienced. Fula Kunda rests a few hundred yards down a slope leading north from the main
southern road, which at the time was riddled treacherously with large potholes. Vans, buses and
trucks, often packed with weary passengers, usually followed the sandy shoulders instead of the
road itself and would tilt dangerously to one side or another as they travelled. Fula Kunda
(which, in Mandinka, means home of the Fula, or Fulɓe), had around six compounds at the time.
Along the path from the road to the village the first compound appeared on the left-hand side,
separate from the other compounds. Beyond that compound, one approached a large tree on the
left-hand side below which cows and oxen would occasionally gobble up mangoes that fell from
its branches. Near that tree was the pump at which Fula Kunda residents, mainly the women,
would come to fetch water and which was very often visited by what seemed like hundreds of
bees.
My assigned hut was on the left fifty yards or so beyond the pump, just as the downward
slope began to level off slightly. My gracious hosts were led by a man either in his late 20s or
early 30s, as his father (who would have been my host father) had passed away some years
before. However, a woman who was probably about my age (though maybe a little older) and
who went by the nickname “Beso” took the lead in coaching me through my early stumbles as a
Peace Corps trainee. Beso spoke just enough English to help me out when my then twenty to
thirty-word Pulaar vocabulary was not enough to understand what was happening around me.
One evening after the sun had set and I was done bathing I emerged from inside of my hut and
26
sat down in the dark on the tiny porch outside of my hut’s door when Beso chided me in English
for making the mistake of not greeting the members of my host family who were gathered
nearby.
That hut was where I had begun to contemplate exactly what I had signed up for when I
had accepted my Peace Corps assignment a little over two months earlier. On that first day, after
the bus dropped off us three trainees, along with our Pulaar teacher Muhammadou Bah, and we
had greeted our host families, I unlocked the door to my hut and opened it. The first thing I
noticed was a large gecko on the far wall, which scrambled its way up into the thatch. The
thought of sharing a hut with such creatures made me shudder, and I worried that it might find its
way through my mosquito net and into my bed at night. A few minutes later, I stepped out on to
the porch. The harsh, blazing hot sunlight had chased everyone into the shade. I leaned slightly
forward to be able to look out into the wide, shared sandy common area. A lonely, white cow
trudged languidly- its tin-sounding bell ringing- in the direction of the main road. I was a long
way from home.
A personal transformation had begun and would not be limited to the social experience
and cultural immersion that comes with serving as a Peace Corps Volunteer. I would undergo a
name change, as well. Several days after our arrival, the village held a ceremony at which my
fellow trainees and I would receive new names, adopting the family names of our respective
hosts. The three of us sat side by side on a mat as man from the village successively swiped a
razor blade a few inches above each of our heads, imitating the shaving ritual that takes place
during the ceremonial naming of week-old babies. For the remainder of my time in Fula Kunda, I
would be known as Ousmane Bah. Just weeks later, this last name would be changed to “York”
upon my moving to my two-year Peace Corps assignment in the village of Buduk, located at the
27
center of the county’s predominantly Pulaar-speaking Nianija District. Located off the main road
on the north bank of the The Gambia in the Central River Region, Nianija’s ethnolinguistic
landscape differs than that of much of the rest of the country. The majority of residents of
Nianija’s 30-plus villages speak Pulaar as a first language and many others, particularly Wolofs,
speak Pulaar well. Many Pulaarophones in Nianija can speak Wolof, though most cannot speak
Mandinka, which is spoken only in enclaves in the far east and west of the district, respectively.
In these respects, Nianija more resembles many parts of rural Senegal than it does the rest of
Gambia. Even the ecological landscape, much less wooded and more arid than on Gambia’s
south bank, resembles that of Central Senegal.
My introduction to the York family in 2005 began in early June when I arrived there for a
preliminary host stay accompanied by a Peace Corps staffer. I strained to impress my two new
host fathers, including the eldest of them, Dawda York, who maintained a dignified detachment
from district politics and village gossip and appeared occupied with overseeing the family farms,
cattle, sheep and goats. His younger brother Ebrima, known more widely as “Ndura,” served as a
local police official for the Nianija district chief. Much more of a conversationalist, gossip and
politicker than his older brother, it was Ndura who led us around to several compounds where I
was introduced to Buduk’s imam and “Alkalo,” or chief. During those first few days, I stumbled
through incomprehensible half-sentences, and found my vocabulary corrected, as the Pulaar
dialect spoken in Nianija differed from those of southern Gambia or southern Senegal. In certain
ways, it more closely resembles that of the Fuuta Tooro region of northern Senegal and Southern
Mauritania. Life in the York compound turned upside down upon Dawda’s death in September
2005, three months into my service. Two of his wives would leave our compound and return to
28
their home villages, Ndura became head of the household and I was among those to whom
family members who had previously relied on Dawda turned for support.
For me, as with the poets, broadcast journalists, literacy teachers, novelists, movie actors
and political dissidents I have interviewed for this project, learning and mastering Pulaar became
a cause. On a personal level, this cause had two aspects. One of these was the triumph of
mastering a language other than the one I grew up speaking. Like many members of the United
States’ white, Anglo majority, I had lived the first twenty-three years of my life largely as a
monolingual, notwithstanding some exposure to French and Spanish in high school and college.
My two-year assignment in the village of Buduk, located in Gambia’s Nianija District,
posed many challenges that made proficiency in Pulaar a necessity. It was the classic Peace
Corps assignment: An off-the-main-road rural village with no electricity or running water and a
palm-roofed hut where, despite Gambia being an “Anglophone” country, many do not speak
English. Securing my basic needs, making friends and even doing some of the official work the
Peace Corps had assignmed me required picking up the language quickly. This became an
obsession. I gained many friends with whom I would occasionally spend long evenings as they
taught me proverbs, heroic tales, incantations and many new vocabulary words. By the end of
my service, I had accumulated hundreds of proverbs and riddles, as well as a list of two or three
thousand vocabulary words, on top of the basic vocabulary that I needed not write down.
I prided myself on the strong friendships I created within my host family and small
villages around the Nianija District. To pass my time, I also kept careful track of the weddings,
naming ceremonies and funerals taking place in the area, often planning my weeks around them.
Numerous friends and acquaintainces, many of them quite young, passed away during my years
there and this was the most difficult, shocking and unanticipated challenge of my service.
29
Among fellow Peace Corps Volunteers, I began to gain a reputation as “Fula-centric,” as
my friend and fellow PCV Dan Neumann called me or “au village,” which is what a friend
serving in Guinea once labelled me. At times, such perceptions of my cultural immersion
evoked colonial ideologies of “going native,” which I would only fully realize later. Two fellow
volunteers once spent a day visiting me, having traveled by bicycle from a village on the main
road 11km away from where I was living. They were acquaintances who were genuinely curious
to learn more about my living situation. I gave them a tour of Buduk and several surrounding
villages. A couple of months later, I was visiting the Peace Corps office in Banjul and saw that in
one of our newsletters the two of them had written a humorous, spoof account of their visit to me
based on Conrad’s Heart of Darkness. They specifically mentioned my bringing them to the top
of a rocky hill known as “Perlel Buuba Hawaa” where, as they wrote, “(John) showed us the
land over which he holds sway” (Author’s recollection, 2007).
My interest in Pulaar took other forms besides simply learning the language. The second
aspect of my taking up the cause of Pulaar was my growing interest about the Pulaar language’s
presence around West Africa. I met many Pulaar speakers around the Gambia, as well as
neighboring countries to which I managed to travel, including Senegal, Mauritania and Guinea.
At the end of my service, Dan Neumann and I made a nearly eight-week backpacking trip that
included numerous stops in Senegal, Mali, Burkina Faso and Ghana. One of the questions that I
began forming was how Fulɓe (or Haalpulaar’en, as some Gambian Pulaar speakers called
themselves) living in these many countries saw themselves as similar or different from one
another. Also, why had the large numbers of Pulaar speakers around West Africa not resulted in
their language attaining lingua franca status in any single country? My growing Pulaar skills
were something I took with me as I moved about West Africa and I soon learned the breadth and
30
limits of the horizons that speaking Pulaar opens for a non-French-speaking visitor to the region.
It became clear that those limits stem partly from regimes of linguistic domination with their
origins during the colonial period but which continued after the countries of West Africa gained
independence.
When I travelled to Banjul or Dakar, I found that Wolof was, with some exceptions, the
first language of choice in markets and on the street. Gambia’s national radio offered only
occasional airtime in Pulaar and the same was the case with the FM radio stations accessible
from across the nearby Senegalese border. Young Fulɓe and Haalpulaar’en who had spent time
in the Senegalese or Gambian capitals took pride in their command of Wolof and sometimes
even spoke it among themselves. The bulk of major pop cultural and entertainment products and
radio broadcast content was delivered in a Wolof or, in the Gambian case, a Mandinka idiom.
Gambia’s most famous national music icon was Jaliba, an artist who sang in Mandinka;
meanwhile, Senegal’s national music hero is Youssou Ndour, who sings in Wolof. Baaba Maal,
who performs all over the world, sings in Pulaar and seemed to be more regarded as a
specifically Haalpulaar icon.
My Peace Corps service offered other examples of Pulaar’s marginality from the
“commanding heights” (to use that oft-borrowed term of Lenin’s) of linguistic power. Among
the civil servants posted to Buduk and the nearby village of Chamen, the entrance of one non-
Pulaar speaker into a conversation shifted the medium of the conversation from Pulaar to Wolof.
Sometimes, I would hear cheerful references to Wolof as “our national language.” I began to
wonder if there was a relationship between the political and economic status of my host
community and its surrounding district (the only Pulaar-majority district in The Gambia) and the
Pulaar language’s low status nationally compared to Wolof. More broadly, I started questioning
31
my original assumption that the speaking of languages like Pulaar and Wolof constituted a
developmental void that needed to be filled by English or French.
From early in my service, I was eager to hang out socially with people involved in adult
Pulaar literacy classes, which the Gambian government sponsored at the time. I shared their
enthusiasm for learning the language and they were often ready to indulge in my incessant
questions asking for new vocabulary words or proverbs. I got to know several people who read
and wrote in Pulaar well and observed the satisfaction they derived from using the written word.
A few of them possessed small collections of books and other printed material in Pulaar, many of
which had been published in Senegal. Several of these friends of mine recalled a civil service
extension worker, who was based in Nianija in the late 1970s and early 1980s, a little before the
opening of the local primary school, known as Buduk Lower Basic School. All of them
happened to have been students in his Pulaar literacy classes, and still took pride in the skills
they had developed in the process.
I wondered why I had not heard of more initiatives that made literacy in Pulaar, Wolof
and other National Languages a central part of their work. One of my informal Peace Corps
initiatives was to bring back to some of my Pulaar enthusiast friends in Nianija written material
in the language. During one trip to the Peace Corps office in Banjul, I printed several copies of a
Pulaar-language translation of the UN Declaration of Human Rights. I told some of my fellow
Peace Corps Volunteers who were at the office that it might generate some interesting political
discussions. Such debates were not easy to have, as then-President Yahya Jammeh was
consolidating his power in the wake of a coup attempt that had occurred in March 2006. The risk
of encountering someone snooping on behalf of Jammeh’s National Intelligence Agency was
very real. My Peace Corps colleagues found my idea quixotic, and did not see the point. When I
32
brought the copies of the Declaration to Nianija, my friends quickly became engrossed in it. On
one occasion, I brought the papers to a naming ceremony that I knew several of them would
attend. A group of us gathered under the shade in the compound where the ceremony was taking
place and I distributed loose pages among them, and they proceeded to pore over the
Declaration’s various articles. They took great satisfaction in their ability to understand the
document, with one of them exclaiming, “this is even written in our dialect” (Author’s
recollection, 2006).
As I would find to be the case in Senegal and Mauritania, the Pulaar literacy initiatives
that I heard about in The Gambia were sponsored by government entities, as well as NGOs,
including Christian mission groups from Europe and the United States. Around the Senegambia
Region, many personal book collections, not to mention the book stacks lining the market stalls
of used book sellers, contain material with messages promoting Christianity. During my service,
the The Worldwide Evangelical Crusade ran a dispensary in Chamen, Nianija and they along
with state-employed medical staff run regular clinics around the district, including in Buduk.
WEC staff and volunteers are often quite proficient in Pulaar, having been taught using the
alphabet whose creation by Senegalese and Mauritanian Pulaar militants in the 1950s and 1960s
I discuss in Chapter 3. Though in Nianija WEC always appeared to emphasize its medical work
and did not seem to openly proselytize, there was a rumor during my service that a few locals,
including a person from a three or four-compound hamlet known as Sinchu Saidy, had taken an
interest in Christianity and were quietly holding Bible study sessions with WEC.
In 2006, around the halfway point of my Peace Corps service, my growing interest in the
promotion of Pulaar took a major turn. In this case, it was through my habit of practicing the
language by listening to audio cassette tapes I borrowed from friends or purchased at weekly
33
markets in the area. One evening, I decided to spend some time with the owner of one of three
small shops in Buduk. This specific shop is located at the village square (dingiral in Pulaar),
where major events are held, usually during the big holidays like Tabaski or Korité, when young
people gather there to dance to music. The shop owner is originally from Senegal but has lived in
Buduk for many years. Though identifying as a Mandinka, he speaks Pulaar fluently. On this
particular evening, he played a cassette on his battery-powered radio that aired multiple singing
voices and what sounded like a melancholy guitar and hoddu, a stringed instrument vaguely
resembling a banjo or a guitar. The voices were interspersed with that of a narrator who
somberly described the life of a hero who had passed away.
My friend the shopkeeper explained to me and another man sitting with us that the
cassette was made as a tribute to Elhadj Tidiane Anne, who had died in a car crash several years
earlier. As I would find out, Anne was a Senegalese Pulaar-language broadcast journalist known
as an advocate for the language in his country. The shopkeeper characterized Anne’s death as a
great loss, as he was a hero to many Fulɓe and Haalpulaar’en, especially in Senegal, adding, I
recall, that “the Pulaar of Fuuta Tooro is clearer than the Pulaar spoken here.” As I would
discover years later, the group that produced this tribute cassette is known as Fedde Pinal e
Ɓamtaare, which could be translated as the Organization for Culture and Prosperity. The
Senegalese theater troupe is well-known for their movies, many of which have been sold on VHS
and DVD in Diaspora communities in Europe and the United States. As the three of us listened
on, the cassette played what sounded like an excerpt from a radio broadcast. An urgent, strident
voice spoke as a hoddu played in the background. At the time, I could barely understand the
words of the speaker, but the shopkeeper informed me that that was the voice of Tidiane Anne.
34
In the process of learning the language, I had become something of an aspiring Pulaar
partisan, and enjoyed practicing the language by listening to cassettes featuring orators and
storytellers. In hopes of finding some of Anne’s cassettes, the following week I made the 7km
journey by bicycle and pirogue ferry to Panchang, whose Saturday luumo (or weekly market)
attracts many Gambians and Senegalese. Part of the community, known as “Panchang
Français,” is located on the Senegalese side of the border, and the luumo is divided into so-
called Gambian and Senegalese sections. In the mid-2000s, memory cards and USB drives were
still largely unavailable in the informal media markets of the Sahel Region, so I looked for audio
cassettes. In Panchang, Gambia, which was the more bustling side of the bi-national luumo, a
cassette seller had set up a large rack of tapes containing a wide range of music and religious
sermons. When I asked him if he had anything with Tidiane Anne available, he furnished five or
six cassettes, a few of which he played for me.
That evening, I played the cassettes I had selected on a small tape deck I kept in my hut
in Buduk. One of the cassettes contained a discussion in which Tidiane Anne was giving the
interview. I could tell the interview was conducted during the run up to the Senegalese
Presidential Election of 2000, the year before Anne died in a bloody car accident near the
northern Senegalese community of Wuro Maadiyu, along the road to the old French colonial
outpost town of Podor on the Senegal River. On the cassette, Anne answered questions about
several Senegalese politicians, including Abdoulaye Wade, who at the time of Anne’s interview
was an opposition candidate for Senegalese President.
I became intrigued as I listened on and began hearing something my fellow Pulaar
students in the Peace Corps had joked might exist: Tidiane Anne was making an explicit call for
action to defend and promote the Pulaar language! In fact, the interview included the very
35
statement that Fedde Pinal e Ɓamtaare had excerpted in its hommage to the radio broadcaster.
That statement, which I write about in Chapter 6, is specifically a call for unity among members
of the Pulaar-speaking leñol. In the interview Anne spells out of his goal of creating a radio
station spanning the countries of West Africa:
When each year we celebrate Senegal’s Independence Day we need to be ready for
combat. Whether (the day) is meant to include us or not, let’s assert ourselves.
Where we would have merely begged or appealed for sympathy let’s engage in
seizure. Up to this point we have been doled out only a part of what we know is our
share of this country. If we “mbiy-mi1” people in this country sit around until we
are told to come and be given our share, we will never get it. Our share, we must
simply take it. . . . We can set up an organization, an organization that will include
all African journalists, that is, Fulɓe. A group of us met in December 1998 in
Ouagadougou, including representatives of 78 radio stations from 36 countries.
When we reached the point of officially creating the organization, thanks to Allah,
everyone agreed to have the Senegalese representatives take the lead. . . . We are
looking to start a radio station that will originate in Dakar and cover West Africa,
Central Africa, and serve the Diaspora- those in Europe and the US- who will all be
listening, and Pulaar will be the only language broadcasted. “Mbiy-mi, wiy-mi e
wiy-ma-mi noon,” what does that mean? It means that Fulfulde, Pular and Pulaar2,
they are meat off the same bone; each is in conversation with the other. It is not
only speakers in Senegal who share the language. No, because if a big radio station
is placed in Dakar, new affiliated radios will be put in twelve other countries. If we
start with four, and add twelve later on, that makes 16 countries with radio stations
affiliated with one another, that’s where our project is heading, with each country
having an exclusively Pulaar-language radio station. (Diallo 2000)
This interview is known as Tidiane Anne’s Eeraango, which roughly translates as a “call
to action” and it circulates online, Mp3 files and cassettes in Pulaar-speaking Diaspora
communities in France and the United States, as well as in markets throughout Senegal,
Mauritania and Gambia. I have even met a few Senegalese and Mauritanians who use that
interview as a cell phone ringtone, and it is probably the most famous recorded statement by
1 “Mbiy-mi,” literally “I say,” “I said,” or “I’m saying,” often prefaces statements in the Pulaar language, including
when the speaker aims to make a specific point or argument.
2 Here, Anne refers to the names of different groups of Pulaar dialects spoken around West Africa (see Chapter 2).
36
Tidiane Anne. My listening to Tidiane Anne’s Eeraango cassette in 2006 was my first encounter
with the arguments of those involved in organized efforts to promote the Pulaar language in
Senegal and Mauritania. At the end of my Peace Corps service, I took the cassette home with me
to the United States. It became my starting point for formulating my look at how a small network
of almost quixotically committed people drove the creation of a significant body of cultural
production in a widely-spoken yet geopolitically marginalized language.
37
CHAPTER 2
INTRODUCTION
This dissertation is based on a total of over a year of fieldwork in Senegal, Mauritania
and France during which I interviewed and lived with poets, novelists, broadcast and print
journalists, political dissidents, movie actors and musicians. They constitute a tight-knit network
of people devoted to promoting the Pulaar language, which is spoken by significant minorities in
both Senegal and Mauritania, as well as around West Africa. I regard them as language activists
(Urla 2012) because they are concerned with expanding, on an organized basis, the presence of
the Pulaar language in the public sphere. Their efforts and opinions about the status of their
language may only reflect those of a certain segment of Pulaar speakers from their countries.
However, their work has been instrumental in creating domains of cultural production that are
robust for such a geopolitically marginalized language that is neither used officially in public
institutions nor as a national lingua franca in any one country. The people with whom the reader
will become familiar in this chapter and those that follow have driven the creation of Pulaar-
language books, newspapers, movies, literacy classes and radio and TV programs that have been
accessed by millions of people.
Demographics, Nomenclature and “Unity”
If the name Pulaar seems unfamiliar, you might recognize the terms “Fulani,” “Fula” or
“Peul.” These are the ethnonyms by which Pulaar-speakers, who live in countries throughout the
Sahel Region, are most widely known to the rest of the world. Depending on where you are in
West Africa and the dialect people are speaking, Pulaar can also go by the names “Pular” or
“Fulfulde.” Those dialects spoken in the western part of the Sahel Region, namely, Senegal,
Gambia, Mauritania, Guinea Bissau and Western Mali, are known as “Pulaar.” “Pular” refers to
dialects spoken in Guinea-Conakry, as well as parts of Sierra Leone and the Kedougou Region of
38
Southeastern Senegal. Fulfulde refers to those dialects spoken in the Malian region of Maasina
eastward, including in parts of Burkina Faso, Niger and Nigeria. Fulfulde speakers reside as far
east as Sudan, where the descendants of religious pilgrims who took up residence along the route
to Mecca speak a heavily Arabized form of the language (Abu-Manga 1986).
One cannot necessarily draw clear cartographic boundaries between these groups of
dialects. Many Pular speakers from Guinea-Conakry, known colloquially as “Fulɓe Fuuta,” have
lived for decades in neighboring countries such as Gambia, Senegal and Mauritania, where their
dialects and those of local Fulɓe communities influence one another. In the Gambian Pulaar-
speaking community where I served as a Peace Corps Volunteer, many parents send one or more
of their sons to study at Quranic schools, many of them in Fuuta Tooro. These young men find
their Gambian, Ñaaniŋke dialect of Pulaar easily adaptable those dialects native to Fuuta. Years
later, upon returning, these Quranic scholars impress their Gambian friends and family with their
command of “Fuutaŋkoore” (literally, “the language of Fuuta Tooro”), which is received in such
instances as something of a prestige dialect.
The number of Pulaar speakers throughout the African continent is difficult to calculate.
Niang (1997) and Levinson (1995), for example, both quote figures asserting that they number
up to 25 million around West Africa, while other scholars give such estimates as “at least ten
million” (McLaughlin 1995) or “several millions” (Azarya et al 1999). Throughout this
dissertation, I refer to Pulaar speakers using the ethnonyms “Fuutaŋke,” “Haalpulaar” (pl.,
Haalpulaar’en) or “Fulɓe.” Though those terms are sometimes used interchangeably, there are
very important distinctions between them. “Fuutaŋke” refers to an inhabitant of the Fuuta Tooro
region of Northern Senegal and Southern Mauritania, which is located in the middle Senegal
River Valley. Though the term is often reserved for Pulaar speakers, some of them assert that
39
members of other ethnic groups living in Fuuta are also Fuutaŋkooɓe. I once encountered this
when asking a retired police officer who lives in the city of Boghe, Mauritania what he thought
distinguished the political and racial attitudes of Haratine Moors living in Nouakchott from those
based in the Senegal River Valley. Those in the valley, he said, “are simply Fuutaŋkooɓe.”
“Haalpulaar” (literally, “speak Pulaar”) is a term that, like “Fuutaŋke,” can also
specifically refer to Pulaar speakers from the Senegal River Valley, while the term “Fulɓe” is the
ethnonym with which most Pulaar and Fulfulde speakers in West Africa identify. The origins of
the term Haalpulaar are a matter of some speculation, with some arguing that it came about in a
context where many people of differing ethnolinguistic origins became integrated into
predominantly Pulaar-speaking polities. In Fuuta Tooro, legend has it, many of these people
came as refugees from other parts of the Senegambia region, or were held in various forms of
bondage as maccuɓe, or slaves. As such, they were not dignified with the term Fulɓe. In many
West African contexts, identification as a “Pullo” (pl. Fulɓe) not only marks someone as a Pulaar
or Fulfulde speaker, but often connotates noble lineage. Moreover, the prestige of Fulɓe families
is often expressed through wealth possessed in cattle, sheep, goats, as well as horses for
transportation. Those integrated into Pulaar-speaking communities in Fuuta Tooro not
distinguished by Fulɓe rank, so the story goes, became known as the Haalpulaar’en. Others claim
that the term “Haalpulaar” came about in the process of these newcomers or captives of Fuuta
Tooro being ordered to “speak Pulaar.”
The term has a long, documented history, alongside that of the ethnonym “Tukulor” or
“Toucouleur” that French colonialists and coastal Wolofs have used to refer to Haalpulaar’en for
centuries. In his 1875 book Essaies sur la Langue Poul, published after his retirement from the
French colonial administration, Louis Faidherbe distinguished between the different
40
Pulaarophone populations of Fuuta, implying that the cattle herding Fulɓe are “pure Peuls,”
while depicting sedentary “Toucouleurs” (Tukulors) (or the Haalpulaar’en) as products of
“métissage.”
The blacks of our colony, and later the French, gave to them this same name
(Tekrouri), which became in their mouths Tokoror, Tokolor, or Toukouleur, and
they applied this name to those Pouls who had mixed with Blacks, to the exclusion
of Poul tribes remaining pure among them, so that for the Senegalese today
Toucouleur means Poul crossed with Black. When referring to themsleves, the
Toucouleurs of Fuuta Senegal neither give themselves the name Fulbe, reserved for
pure Peul, nor that of Tokolor; they refer to themselves as Al Poular (Haalpulaar).
(1875, p.15-16)
In the 21st Century, the question of how to collectively name those who speak the Pulaar
language remains the subject of many debates among those who devote themselves to promoting
the Pulaar language in Senegal and Mauritania. Their arguments about whether to collectively
adopt the ethnonyms “Fulɓe” or “Haalpulaar” derive from a concern with rendering the millions
of Pulaar speakers in Senegal, Mauritania and around West Africa legible as a definable entity
capable of accessing institutions of power. Sometimes, these debates are characterized by
assertions of a Fulɓe exceptionalism that echoes the colonial racial mythology-alluded to in
Faidherbe’s claim- regarding Fulɓe as racially superior to their neighbors. As Faidherbe’s
ruminations on the “Tokolor,” “Poul” and “Al Poular” suggest, state-building processes
sometimes classify population groups almost as a fait accompli. Though the word “Toucouleur”
does not usually appear in daily Pulaar speech (except when making reference to how Wolofs
use the term), it remains in widespread use, particularly in Dakar.
The Senegalese census has in the past distinguished between “Peul” (Fulɓe),
“Toucouleur” (Haalpulaar) and “Lawɓe,” the latter referring to an occupational caste of wood
carvers who, depending on the family and location, can be either Wolof or Pulaar speaking.
Pulaar language activists have cited this fact in many conversations, and some attribute it to the
41
Senegalese government’s perceived motivation to deliberately underestimate the numbers of
Pulaarophones living in the country. More than once, I have encountered claims that the
Senegalese government has suppressed data indicating that Fulɓe comprise a majority of
Senegalese. One person I interviewed recalled airing broadcasts urging listeners to tell census
workers that they are “Haalpulaar” and to refuse to be classified as “Toucouleurs.”
Beginning in 1988, the Senegalese census abandoned the categories “Peul,”
“Toucouleur” and “Lawɓe,” in favor of the catch-all term “Pulaar.” Both McLaughlin (1995) and
Faty (2011) analyze processes in which the consolidation of a unitary “Haalpulaar” identity has
taken shape in the Senegalese context. They both cite Pulaar-language musician Baaba Maal’s
song Agouyadji, in which the singer gives a series of shoutouts to the the many African countries
in which Pulaar is spoken. Similarly, Rénovation de Ndioum, a cultural organization that in the
1970s made songs devoted to themes of Pulaar linguistic pride, women’s rights and
anticolonialism, produced a song in which the chorus repeated lyrics about Pulaar being studied
from “Somalie to Mali.” Dialects of Pulaar are indeed spoken by millions of people across many
African countries. However, as Faty points out, the claims made in the songs produced by Maal
and Rénovation de Ndioum constitute a form of “erasure” (Irvine and Gal 2000) that elides
differences between dialects of Pulaar and Fulfulde, as well as the diverse local and regional
histories and cultures that exist among Fulɓe (or Haalpulaar) communities.
Sometimes, use of the term “Haalpulaar” is strongly opposed. A number of participants
in this project favored the term Fulɓe, arguing that it is the ethnonym with which most Pulaar
speakers in West Africa identify. This perspective appeared in an angry speech titled “Yiyannde
e ngool Leñol” (Perspective on this ethnic community), by a man named Muhammadu Fadel
Bah. In his opinion, the Fulɓe people have accepted their language’s marginal status not only by
42
embracing the Wolof language but also by accepting names that are “not names.” He objects to
the term “Haalpulaar,” arguing that Fulɓe is the proper ethnonym of all who speak the language.
Today, we have education, wealth and political power. Why can’t Fulɓe sit down
together and pick a spokesperson, a leader for the Fulɓe who when speaking people
listen and pay attention, so that when people sit down together they can work and
so that whatever they work on is done properly, the way it is supposed to be? But
the Fulɓe have not sat down together. All that has happened is people dividing
themselves and accepting their division. . . . Look at Senegal, where you are called
“Tukulor bi.” Here you are answering to a foul name, to a name that is not a name,
a name, that does not represent any ethnicity. It means nothing. You are also
referred to as a “Haalpulaar.” Here, you are answering to someone else’s label, the
name of a dominated person. If you look at Senegalese TV, anyone who shows up
is told they must speak in Wolof. We are labelled the Haalpulaar today, tomorrow
we will be known as the Haalwolof’en because that is what’s happening here in
Senegal. . . .Your proper identity is as a Pullo who speaks Pulaar, like any other
ethnicity, where the leñol and language are referred to as “such and such.” The
Serers speak Serer, Wolof speakers are Wolofs, Mandinkas are “Mandinka,”
Manjagos are “Manjagos.” “Sarahules” are here, they are known as “Soninke.” We
have Bambaras who are known as “Bambara.” But even hearing all that, you the
Pullo from Senegal to Mauritania to Mali, still don’t comprehend it and want to be
called a Tukulor! (Ba, Date Unknown)
Throughout the recording, Muhammadu Fadel Bah offers a strident, clearly distilled
account of many of the factors that Pulaar militants blame for the fact that their language has
“regressed.” These include the perceived failure of government officials, businesspeople,
intellectuals and wealthy diasporans to contribute to efforts aimed at promoting the language.
Demographic statistics in the form of linguistic population measurements within nation-
states serve to legitimize or undermine political claims based on language. Statistical
interventions for measuring characteristics of the body politic are among the instruments of
“governmentality” (Foucault 1991) that have the depoliticizing effect of producing “facts” that
make the distribution of power and influence appear impartial. This did not seem lost on some of
those I met during my fieldwork. In a group interview with members of one organization, a
person asked me my view on the numbers of Fulɓe living in countries like Senegal, Mali,
Burkina Faso and other countries around West Africa. Do they number 40 million, as some
43
think? I found that hard to believe but I did not want to disappoint them or view me as
unsympathetic to their demographic claims. I dodged the question by saying that we have no way
of knowing because you cannot trust governments to come up with reliable statistics. Everyone
nodded in agreement. This was not the first time I had encountered concern over this issue.
Before my graduate career even began, an activist involved with the organization Tabbital
Pulaaku International responded to my doctoral research proposal by writing, “Please check the
population of Fulbe. I have heard much greater numbers” (Personal Communication, November
7, 2008).
In both Senegal and Mauritania, decades-old ethnolinguistic demographic figures are
sometimes repeated as if they represent physical characteristics of the countries’ landscapes. In
Mauritania, overviews of the country’s racial and ethnic makeup recycle as established fact that
“Beydane” or “White Moors” comprise 30% of the country’s population, “Haratines,” or “Black
Moors,” make up 40%, while so-called “Black Africans,” or “Negro-Africans,” make up an
additional 30%. However, this break down is based on decades-old figures and does not account
for the actual sociolinguistic diversity of the country.
When it comes to language, the Mauritanian census does not make distinctions between
who among the so-called “Negro-Africans” speaks Wolof, Pulaar or Soninke. It is commonly
asserted that Pulaar speakers (both Fulɓe cattle herders, known as “aynaaɓe,” and the so-called
Haalpulaar’en) make up a majority of non-Moorish Mauritanians, but it is truly difficult to get an
accurate picture of how many Mauritanians speak Pulaar and estimates vary, as they do for
speakers of Wolof and Soninke. The Mauritanian census, subject in recent years to vigorous
contestation by such movements as Touche pas à ma Nationalité, conducts its own act of
linguistic erasure making possible the presentation of an unblemished Hassanophone or
44
Arabophone face to the rest of the world. One does not have to travel very far outside of
Mauritaniana’s borders to see the effects. Many Senegalese, whose country neighbors
Mauritania, often ask how I could possible get around the latter country without speaking
Hassaniya, unaware that it is not uncommon to meet Mauritanian Haalpulaar who cannot speak
the language.
In 2011, the Mauritanian government stoked popular anger when census officials in
Nouakchott and in the south began questioning the citizenship of Black Mauritanians, including
Haalpulaar’en. The practices stirred painful memories of the late 1980s, when soldiers,
gendarmes or armed bands would show up at the doorsteps of members of so-called
“Senegalese” ethnic groups such as Fulɓe/Haalpulaar, Wolofs and Soninke looking for a reason
to kick them off their property. One man who lives in Arafat, a popular quarter of Nouakchott,
recalled that his family was forced to move to that neighborhood after being expelled from their
previous home in 1989. One of the pretexts for that expulsion was a picture hanging on a wall of
their home displaying the image of a Senegalese religious cleric.
Discussions about the ways in which Black Mauritanians are denied citizenship papers
capture many of the quotidian ways in which so-called “Negro-Africans” are Otherized by
Mauritanian’s dominant nation-building project. Fuutaŋke elders and others with a shaky
command of Hassaniya are told there is no way a true Mauritanian would be incapable of
speaking that language. Sometimes, these practices can produce absurd results. One man I
interviewed discussed how he and his wife both have Mauritanian citizenship papers yet their
son, born and raised in the country, has been unable to obtain them. A frequent topic of
conversation among people I met in Arafat in 2015 was the rounding up of youth who were
arrested in attempts to clandestinely travel to Europe by boat. Rumor had it that the Mauritanian
45
authorities were not distinguishing between the nationalities of those they detained, deporting
everyone to Senegal including many likely Mauritanians. Amidst such bureaucratic attempts to
cast Black Mauritanians as Senegalese infiltrators, protests were held in 2011 by organizations
such as Touche pas à ma Nationalité, as captured in music videos by Pulaar hip-hop groups like
Soldier Hems and Diam min Teky (https://www.youtube.com/watch?v=t-rquj5Rac8).
Beyond specific national context, efforts to forge a common identity among Pulaar
speakers reached a turning point with the establishment in 2002 of Tabbital Pulaaku International
(TPI) at a conference in Bamako, Mali. TPI asserts a pan-Fulɓe identity, purportedly shared by
Pulaar/Fulfulde speakers around West Africa. Tabbital inherited some of the infrastructure laid
through decades of Pulaar militancy on the part of Fuutaŋkooɓe. However, many of those with
influence in TPI are intellectuals, political dignitaries and businesspeople from West African
countries such as Guinea and Nigeria without a personal connection to the years of work in
literacy, theater or journalism that made up the backbone of the Fuuta Tooro brand of Pulaar
cultural and linguistic militancy. Some Senegalese and Mauritanians who have participated in
TPI conferences have told me of their surprise at what they see as the relative lack of emphasis
on language among organization members from other parts of West Africa. Some of those other
West African TPI members, witnesses recalled, are more concerned with rallying around a
notion of cultural heritage shared among members of the leñol1 rather than around the issues of
language policy and representation that motivate activists with ties to Fuuta Tooro.
1 Leñol (pl. leƴƴi) may be translated in specific contexts as “race” or “ethnicity” and is often a term referring to a
group of people sharing a significant, socially salient cultural characteristic such as language. This is not the same
thing as saying that the word literally means race or ethnicity, as Americans and Europeans understand these
concepts. I have also heard the word leñol used to refer to types of leaves (leƴƴi haako) or fish. It may be that the
word refers to shared-trait categories within types of living organisms.
46
The Practice of Transnational and Transborder Language Activism
Urla (2012) argues convincingly that language activism is, at its heart, an effort to render
taken-for-granted aspects of linguistic hierarchies the subject of political contestation. She
appropriates the Comaroffs’ (1991) analysis of social transformation as a process in which
regimes of knowledge exist on a spectrum between the hegemonic and the ideological. When
certain attitudes about language are hegemonic, that means they are unquestioned and
operationalized without open reflection and debate. The contestation of such attitudes raises
questions about how they came to be, whether they are useful and who the attitudes or
assumptions favor or disfavor, thus moving them into the realm of the ideological.
What does this mean in concrete terms? Pulaar language activists challenge the assumed
roles that are assigned to certain languages in Senegalese and Mauritanian societies. In Senegal,
even people who speak other languages in the home often unthinkingly speak Wolof in Dakar
marketplaces or in public transit. The same might go for Hassaniya in many domains of
Mauritanian life. Pulaar language loyalists sometimes try to break with the conventions
associated with the language hierarchies in the two countries. These can take forms that are
jarring in their defiance of expectations. One of the chapters in this dissertation includes the story
of how Tidiane Anne drew controversy by one morning opening the national radio speaking
Pulaar instead of Wolof. In both Senegal and Mauritania, politicians have transgressed linguistic
expectation by speaking Pulaar during sessions of the countries’ respective National Assemblies.
Such acts constitute attempts to proclaim of Pulaar’s modernity, and are declarations of the
language’s relevance to the countries’ political futures.
Several years ago, Deputy Sy Samba’s speech in Pulaar from the floor of Mauritania’s
National Assembly drew attempts to get him to stop. A clip of this speech, which aired on
Mauritanian national television, also appears on YouTube
47
(https://www.youtube.com/watch?v=gCb2G0eVoTw). His speech related to a debate on
Mauritania’s foreign affairs but he began by stating that he was not speaking with the Minister of
Foreign Affairs, but with those in the TV audience who can understand Pulaar.
Salaam aleekum, my friends. They say that whenever you spot a piece of meat, it
means something has died. We have come here to work at a hall of respect that has
become a hall of shame because, here, lies cover up the truth. Friends, I am not
addressing the Minister of Foreign Affairs . . . (Sy 2012)
At this point, someone began pounding a gavel, attempting to quiet him. But he
continued:
I am addressing you, my friends who say “mbiy-mi,” to give you all a sense of how
things work here, of the workings of this house, so that we all share a common
understanding and you can all be your own judges. My friends, let me plainly state
today that the government does not do any of the things it says it will do or that it
needs to do (Sy 2012).
There followed a commotion in the chamber. A voice cut him off, saying, in French, “Eh,
Samba, n’y a pas de traduction, ah. Vous parlez en francais!” Samba responded, “Je ne parle,
monsieur le President! Monsieur le President, s’il vous plait, mais chers collegues, je ne
m’addresse pas aux deputes ni aux ministers. Je m’addresse aux peuples mauritaniennes dans la
langue de mon choix” (Sy 2012). Having responded in French, Samba Sy resumes his speech in
Pulaar, criticizing, among other things, the Mauritanian government’s relations with its
neighbors, particularly Algeria. He also ridiculed the work of unqualified diplomats with whom
the Ministry of Foreign Affairs staffs Mauritania’s embassies, saying that those in positions of
influence replace trained officials with incompetent cronies. Finally, he ends by invoking the
justification many partisans of African language promotion make to argue for the use of minority
languages within institutions of power.
So, finally what is left to say is that since you are marginalized and you do not
know what gets said here and are never made aware of what is planned here, I
commit myself to telling you anything that goes on, whether it is something secret
48
or out in the open. Since the country is shared among many people, the truth must
be told. A lie always give way to the truth (Sy 2012).
Sy’s statement repeats an argument that proponents of languages other than French,
English or Portuguese in Africa often make. That is, communicating with people using the
languages they speak in their homes and on the street promotes an informed and engaged
citizenry. His was also a single act of what language activists aspire to do on an organized,
systematic basis. That is, a significant part of language activists’ attempts to render subject to
ideological contestation hegemonic practices of language involve the kind of norm-transgression
the likes of which Sy practiced. Among Senegalese and Mauritanian Pulaar language loyalists,
similar stories circulate about situations in which, faced with opposition, they insisted on
speaking Pulaar in a public or official setting.
This was dramatized in another story that involed a woman from Senegal’s Jola minority.
A friend of mine once came home to his flat and recalled an incident that he witnessed on one of
Dakar’s Tata buses earlier that afternoon. One of the passengers, the Jola woman, had spoken
French in her attempt to pay her fare. Several passengers complained about her using French,
wondering why she would not speak in Wolof. “I am a Jola,” she responded, “Wolof is not my
language, and I am as much a part of this country as you are.” As she attempted to get her
change, other passengers began arguing, some taking the side of the woman, and others siding
with the people insisting she speak Wolof. My friend said the argument came to blows, with
Wolofs siding against the woman while people who do not identify as Wolofs sided with her. I
finally asked him, “who was in the right?” “Why, the Jola woman,” he said smiling (Author’s
field notes, July 2011).
The linguistic street politics exemplified by this incident evoke longing for an
ethnopluralist reimagining of the Senegalese nation. Such a reimagining challenges both a
49
separatist paradigm that has existed among Jolas in the Casamance Region, as well as what has
been regarded as the dominant Islamo-Wolof model (Smith 2006). According to this pluralist
narrative, Senegal’s minority groups are the guardians of the nation’s local cultures and ethno-
histories. The ethno-pluralist imaginary does not necessarily contradict Wolofization as such, but
serves up an alternative way of viewing Senegalese cultural nation-building. I have attended
Haalpulaar cultural festivals that implicitly invoke this narrative, occasionally hearing speeches
mentioning the need for collaboration with other minority groups, such as the Mandinka, Serer
and Joola. A similar ethnopluralist reminagining occurs among Mauritanian Pulaar language
activists, who assert that their efforts are part of a larger project for recognition of the cultural
and linguistic claims of Soninke and Wolofs, as well.
The respective ethnopluralist imaginaries that Senegalese and Mauritanian Pulaar
language activists present circulate through networks that are both “transborder” and
“transnational” in character. In her overview of the Pulaar movement’s diverse history of media
engagements, Barro (2010, p.68) refers to their having created a “transnational public sphere.”
When I refer to Pulaar language activism as a trans-national movement, I locate it within an
experiential world of migration linking cultural, religious, educational and commercial circuits
that for the Haalpulaar’en have include cities such as Brazzaville, Paris, Mantes-la-Jolie
(France), Cairo, Brooklyn, Cincinnati, as well as Dakar and Nouakchott. Anthropologists have
long accounted for how amidst such global circuits migrants maintain ties with “home” even as
they assume new roles as economic and racialized subjects, particularly in Euro-American
contexts (Basch et al 1994; Levitt and Glick Schiller 2004). Glick Schiller and Fouron (2001)
examine the practice of “transnational nationalism,” whereby Hatian migrants living in the
United States transnationalize their home country’s body politic by participating in Hatian civic
50
and political life from abroad. Benedict Anderson (1998) described “transnational nationalism”
as the expression of ethnonational grievance involving the Diasporic networks of communities
that are marginalized or minoritized within their countries of origin.
Neither of these conceptions of transnational nationalism capture the complicated
questions of citizenship and belonging that are bound up in a “transnational social field” (Levitt
and Glick Schiller 2004) whose “home” or “sending” area is itself divided by an international
boundary. “Trans-state” mobilities linking present-day Senegal and Mauritania are longstanding
and not only involve the Haalpulaar’en; they are multi-ethnic and encompass areas near the
border, as well as major cities and towns such as Dakar, Nouakchott and Nouadhibou (Choplin
and Lombard 2014). For Senegalese and Mauritania Pulaarophones with ties to Fuuta Tooro,
linguistic, kinship, cultural and commercial relationships criss-cross that border even as it
demarcates their political experiences in profound ways.
This dissertation analyzes the significance of these specifically trans-border aspects of the
“Pulaar movement” (Humery 2012). What is to be made of Pulaar activists’ collaborations and
discourses that seemingly challenge the cultural nation-building projects of Senegal and
Mauritania even as it is to those very states that they appeal with their grievances? Fresia’s
(2009) ethnography on Mauritanian Haalpulaar refugees in Northern Senegal identified a form of
“local citizenship” based on language, culture, kinship, as well as land rights that tied them to
their Senegalese host communities. However, in many cases Mauritanian refugees experienced
their time in Senegal as outsiders- even among Pulaar-speaking Senegalese- and desired to return
“home” (Fresia 2009; Kane 2012).
Capturing the significance of the Pulaar movement’s transborder character requires
moving beyond the literature on transnationalism to an engagement with the concept of linguistic
51
citizenship. Through their collaboration, Senegalese and Mauritanian Pulaar language activists
form the practices and arguments with which they politicize and question the status of their
language in their respective countries. Stroud (2001) argues that linguistic citizenship
denotes the situation where speakers themselves exercise control over their
language, deciding what languages are, and what they may mean, and where
language issues (especially in educational sites) are discursively tied to a range of
social issues – policy issues and questions of equity (2001, p. 353).
Stroud’s definition captures the essence of what Pulaar language activists do; their
practices and discourses are part of an effort to control the terms and means by which they are
defined as linguistic and cultural citizens within contemporary Senegal and Mauritania. I prefer
the frame of linguistic citizenship to that of linguistic human rights because while the latter
concept may be valuable for diagnosing the spheres of linguistic domination, linguistic
citizenship offers an understanding of how linguistic minorities operationalize their own attempts
to challenge it (See Rumbagumya et al 2011). As a trans-border movement, Pulaar language
activism involves an interplay of linguistic and official citizenship, in which the former infuses
the latter with critiques of the respective cultural nation-building projects of Senegal and
Mauritania.
Access to this transnational/transborder public sphere, as well as the ability to influence
arguments taking place within it, reflect ideologies and hierarchies existing among the
Haalpulaar’en. This recognition avoids the traps set by longstanding, Western ideas about the
public sphere as an arena for rational, textual debate that elide the power dynamics that
predetermine the outcomes of debates or political struggles (Bauman and Briggs 2003).
Processes of colonialism and other forms of institutionalized oppression based on economic
relationships, race, gender or caste can render completely absent from the public sphere entire
classes of people.
52
Dominant classes wielding economic and political power have the ability to both directly
and indirectly engage in knowledge gatekeeping by legitimizing particular cultural
epistemologies as relevant while rendering others outmoded. I am cautious about appropriating
the concept of “counter-public,” as it has been covered by Fraser (1990), Warner (2002) and
Hirschkind (2006). Their work characterizes counter-public spheres as both emerging in reponse
to the marginalization processes of dominant public spheres and as zones of diverse forms of
visual, oral, aural and embodied performance. They are counterpublics in that they are sites for
the germination of performances and discourses that in either style or ideological content would
upend hegemonies underpinning the larger public spheres shaping the rest of the world around
them.
Hirschkind’s description of Egyptian listeners of Islamic cassette sermons and how they
attain a new “ethical discipline” through their engagement with the sermons (2006, p. 8) does
find some echoes in the Pulaar movement. Pulaar language activists do, in many senses,
comprise a moral community for which revitalizing their language and manifesting its presence
in various public domains addresses anxiety over the social changes that are associated with
language shift. If you are a Haalpulaar or Pullo parent raising children in Dakar who only speak
Wolof and French, those children are regarded as lost to grandparents, aunts or uncles in Fuuta
Tooro who either do not speak Wolof or do not speak it well. They are also supposedly lost as
torchbearers of their shared histories, cultural references, inside jokes and moral preoccupations.
These are the stuff of “cultural intimacy,” what Herzfeld (2005[1997]) refers to as those shared,
essentialized characteristics and behaviors that might be the source of embarrassment to
outsiders but form the basis of mutual recognition and common sociality among insiders.
53
The concept of “cultural intimacy” may be useful for understanding the degree of anxiety
about language shift existing among Pulaar language loyalists. A basic question the reader might
ask is why language has become such a powerful index of group and kin loyalty rather than, say,
a taste for historically popular dishes in Fuuta Tooro such as haako or ñiiri bunaa (though
expressing a preference for such dishes is not uncommon among language loyalists). The late
Pular-language novelist Yero Dooro Diallo once declared in a speech, the recording of which
still circulates in West Africa, that any group of people sharing the same language shares the
same leñol and if the language dies the leñol dies with it. If one asks, however, what it means to
be a part of the Haalpulaar or Fulɓe leñol in the context of Fuuta Tooro, what is the answer? Is it
a checklist of items that, to invoke Crapanzano’s (1986) description of the associations
Afrikaners he interviewed made between racial groups and cultural traits, exist in people’s
imaginations like artifacts in a museum? Proficiency in Pulaar, membership in a caste,
participation in a fedde initiation group, a certain level of basic training in the Koran, a love for
the tea known as attaya, membership in a Tijjani religious branch (particularly those of the Taal
family or Madina Gounasse) and loyal fandom of the musician Baaba Maal are all signifiers that
many West Africans would agree indicate that one is a Pullo or Haalpulaar.
However, such a laundry list of traits only says so much about how membership in the
leñol is experienced. The concern about language shift, I believe, becomes more understandable
if we regard the leñol as a set of experiences remembered and refracted in people’s daily lives in
the form of shared stories and narratives that form the basis of common sociality even if they are
left unstated. They may relate to common encounters with beloved (or hated) Koranic teachers,
shared fears about swimming across the Senegal River, experiencing the reputed financial
stinginess of people in Matam, recollections of meeting one’s favorite hoɗdu-playing
54
storytellers, the difficulties of tilling farmland in lowlying waalo areas versus the jeeri high
ground, the repellant snootiness of certain Toorooɗo nobles or the occasionally insufferable
solicitations of Awluɓe griots.
Accessing the common socialities associated with these experiences is often predicated
upon proficiency in the Pulaar language. The shared memories of sermons by religious clerics or
an unforgettable exercising of discipline by a shouting, angry parent are events that in the context
of Fuuta Tooro occur most often in the Pulaar language. They represent an experiential world of
tales passed down from elders and interaction with the physical and ecological landscape
occurring in an idiom-Pulaar- whose lexicon is tailored to that specific context. I am not about to
make an argument for linguistic relativity; anything that can be expressed in Pulaar can certainly
be expressed in Wolof, Hassaniya or English. However, political and economic histories, the
speaking of different languages across different regions and the forms of linguistic domination
that emerge with the nation-state and late global capitalism make it more likely that certain kinds
of memories and socialities- the stuff of cultural intimacy- will occur in some languages and not
others.
The threat that language shift from Pulaar to other languages poses is precisely an erosion
of the social domains in which certain forms of cultural intimacy among Pulaar speakers may be
expressed. Moreover, when the experiential world of Wolof speakers is infused with the implicit
claim that their world is the one through which people recognize one another as fellow
Senegalese, such a manifestation of cultural nation-making does not merely exclude other
languages. It can delegitimize the very crucibles in which speakers of other languages perceive
themselves as having been socialized into the world. The protectiveness over such domains,
which house the collective socialities built on the kinds of mutual recognition I have mentioned
55
here, is at the heart of why the defense and promotion of Pulaar and not the defense of haako has
become the main, organizing basis for cultural revivalism among the Fulɓe of Fuuta Tooro.
Among the network of language activists I met during the course of this project, the
linguistic boundary between Pulaar and its neighboring languages is often framed as a moral one.
For some Pulaar speakers in Senegal and Mauritania, the very act of speaking Pulaar carries a
moral weight that they are careful not to desecrate with the use of profanity. While on a drive
through Nouakchott, some friends of mine once explained to me their habit of using Wolof terms
or phrases when speaking on coarse or lewd subject matters. Pulaar, they said, is “heavy” or
“weighty” and they feel a sense of shame when speaking crudely in their own language.
Notwithstanding the fact that many Pulaarophones have and do speak profanely in their
language, my friends’ perspective does reflect an existing if not universally held association of
urban speech, particularly in Wolof, with immorality and cultural rootlessness.
In other words, language shift is rendered a metaphor for moral decline rooted in Fuuta
Tooro’s own economic and ecological decline in favor of urbanization in far-away cities. Years
of drought, economic austerity, deforestation, outmigration, the neglect of prized farmland and
periods of political violence have added to Fuuta Tooro’s status as a periphery within Senegal
and Mauritania. This marginal status has its origins in French conquest and the growth of the
colonial state and peanut economy in Western Senegal. Pulaar-language poets such as the
Mauritanians Ndiaye Saidou Amadou and Gelongal Bah have recited many verses contrasting
what they see as Fuuta’s desolate present with a supposedly culturally vibrant past. Such poems
portray a current uprootedness, aridity, stagnation and social alienation while lamenting a bygone
era of reciprocal social relationships, prosperity, lushness and bountiful harvests. These forms of
56
what Herzfeld (2005 [1997]) calls “structural nostalgia,” infuse the Pulaar movement with a set
moral and aspirational contents.
Pulaar language loyalists circulate ideas about the proper means of language promotion
that imply a code of ethical discipline for those who wish to be recognized as distinguished
activists. Those regarded as “ngenndiyaŋkooɓe” (sing., ngenndiyaŋke), a term meaning “patriots”
or “nationalists,” must meet certain criteria such as an ability to speak Pulaar perceived as free of
loan words, regular attendance at public events related to language promotion, the wearing of
clothing thought to signify Fuutaŋke authenticity and an air of selfless commitment to the cause.
Within the public sphere in which Pulaar language activists write, speak, dance, perform theater
and debate questions of language loyalty, performing the signifiers of ethical discipline make up
an important marker of legitimacy. In Chapter 6, I examine what I call a politics of language
loyalty that valorizes an ethos of sacrifice in the name of promoting the language while shaming
those who fail to carry their weight. The latter are often identified as those people in positions of
relative privilege or power who do not use their positions to help efforts aimed at language
revivalism. Those who do their valiant part are hailed as “daraniiɓe Pulaar,” or people who
“stand up” for Pulaar.
Pulaar language activists and loyalists who have contributed to promoting the language
over the past several decades make up a dispersed yet small and tight-knit network of militants
and language loyalists that spans Senegal, Mauritania, Central Africa, Europe and North
America. They range from academics to politicians, NGO workers, farmers, herders, fishermen,
businesspeople, journalists and migrants working blue-collar day jobs. Their experiences do not
necessarily reflect those of most Senegalese and Mauritanian Pulaarophones. What is striking,
however, is their centrality to efforts rendering Pulaar a language that is publicly visible and
57
aurally present in the mass media, in educational projects, book publishing and amidst the low-
budget Senegalese and Mauritanian films that circulate online or on DVD. These domains of
cultural production have touched in profound and subtle ways the lives of millions of Pulaar
speakers, many of whom may care little about or have barely heard of someone like Elhadj
Tidiane Anne. They have achieved this despite limited investment in Pulaar by the state,
corporate or international development entities when compared to African lingua francas such as
Hausa, Bamanankan or Kiswahili.
One sphere in which Pulaar language activists have played a very important role is that of
radio, which has been an important domain for the legitimation of new Pulaar lexica and speech
forms, perhaps, out of necsssity. Peterson’s (1997) account of Navajo broadcasting in the
Southwestern US observed changes in that language with respect to its use on air. However,
unlike “Broadcast Navajo,” which involved simplifying the language and the insertion of loan
words, many Pulaar broadcasters will attempt to use Pulaar words whenever possible, even for
recently-introduced forms of technology for which there has never been a Pulaar word. One
example is the word “ngaandiire” instead of “ordinateur,” or computer. In this case, the Pulaar
word for computer is derived from ngaandi, the term for “brain,” perhaps a reference to the
memory functions computers have. Command of the type of “broadcast Pulaar” that certain radio
personalities have popularized carries with it a degree of symbolic capital, affording those
possessing it what Bourdieu (1991) calls a “profit of distinction.” In Chapter 7, I describe how
the profits of distinction that come with embodying the ideals associated with the ngenndiyaŋke,
which include speaking a prestige variety of Pulaar, afford some people social connections that
come in handy amidst a context of widespread poverty and unemployment.
58
Since the 1960s, numerous projects have involved attempts to codify Pulaar. More
recently, efforts to create a standard, written Pulaar grammar and lexicon for use across West
Africa has evoked Tabbital’s romantic dreams of a pan-Fulɓe cultural awakening. However,
progress has been limited, partly because of a lack of resources, as well as concern about how
best to proceed. From which dialect or dialects does one draw when selecting grammar and
vocabulary? If one dialect appears to be favored, will speakers of other dialects support the
project? Some have asked if it would not be more practical to create a Pulaar-language dictionary
comparing respective Pulaar/Fulfulde vocabularies.
Throughout this dissertation, the terms Fulɓe, Haalpulaar and “Pulaar speaker” appear
often. I use them acknowledging the great diversity in lifestyle, culture and dialect among the
people to whom the terms often refer. However, there is one further complication that must be
acknowledged. These terms of ethnolinguistic identification may seem self-explanatory, but the
experiences of people to whom they apply when it comes to their relationship to the Pulaar
language vary greatly. This is especially true of children of Pulaar speaking parents growing up
in multilingual environments where Pulaar is not the dominant language. Consider a family I
know in Dakar that is similiar to many I have encountered over the years. While the parents
speak Pulaar fluently, as does the oldest son, who has spent considerable time in Fuuta, the
younger children struggle in the language and the youngest of them all speaks only Wolof and
French. While the parents would almost certainly identify as Haalpulaar, what of the children?
Why label the oldest son a “Pulaar speaker” (even though he speaks the language well) if he is
just as proficient in Wolof or French? Is the youngest child “Wolof” because that is her first
language or does she identify as a Pullo or Haalpulaar through her ancestry?
59
These questions illuminate the varied experiences that get so easily swallowed by the
ethnonomenclature through which many of us are conditioned to read our surrounding cultural
landscapes. Thus, I acknowledge the imperfection of the terms Fulɓe, Haalpulaar and “Pulaar
speaker” (or “Pulaarophones”) as devices for understanding the layered ties and forms of cultural
membership that the people who contributed to this study in fact practice.
60
CHAPTER 3
CONDUCT OF THE STUDY
My fieldwork is best summarized as a set of memories and sensations experienced in
terms that were not only multi-sited in the sense that, like almost all work in Cultural
Anthropology these days, it occurred at more than one locale. Reaching during relatively short
fieldwork trips the cities and towns where I met the participants in this study meant that road
trips make up a significant part of my memories of the field. These include long, overnight or
daylong public transit rides over hundreds of kilometers in large, cramped buses or the Peugot
station wagons known as “sept places” (because they hold seven passengers), which mask those
sitting in the rear from the sunlight with cumbersome and annoyingly-placed window curtains.
Or there are the Mercedes sedans in Mauritania that shuttle passengers between the
country’s major commercial centers, and which require two passengers to share the front with
the driver, forcing the unlucky soul in the middle to be careful lest his or her rear end knock the
gear shift out of place. How about the pickup trucks whose rear beds are covered by makeshift
roofs and arranged with wooden benches for passengers to sit on either side? These are the trucks
that navigate the bumpy roads between market towns in Fuuta and communities off the main
road. Rides on these different vehicles often generate camaraderie among you and your fellow
passengers, especially if a poor driving performance, a long wait for a vehicle to depart or its
breaking down gives all of you the chance to share in the shaming of the person responsible. If
you hit it off with your fellow passengers, you just might be invited to share a table or meal with
them when an overnight bus stops in places like Kebemer, the hometown of former Senegalese
President Abdoulaye Wade and where many Fuuta-bound vehicles from Dakar stop for dinner
and the nighttime prayer.
61
Such tiring trips meant that my fieldwork was punctuated with periods of exhaustion and
physical recovery, which occurred as I engaged in effort after effort to ingratiate myself with
new host families. Throughout the duration of my fieldwork, gracious hosts made space for me
in their homes even when it was clear my presence was an inconvenience. Hosts in Senegal and
Mauritania accommodated me despite already housing their own children, extended relatives or
young people boarding while they attended public school, Koranic school or worked as day
laborers. In France, Mayram Moussa Wone, originally from Haayre Mbaara, Mauritania, offered
me a much-coveted bedroom in a Parisian context where West African migrants often struggle to
find decent, affordable housing.
On multiple occasions, I contacted my host in Dakar Abou Gaye after long periods of
silence to inform him on short notice that I would soon be arriving. My struggle to regularly
communicate with my West African hosts in between fieldwork trips was a source of shame and
this feeling of shame compounded the lack of communication. On one occasion, I waited until I
arrived at the Dakar airport to call Abou because I had been too embarrassed leading up to the
trip to ask whether I could stay with him. I had spent the night on the plance from JFK
wondering where the hell I would stay in Dakar, considering as an emergency measure taking a
taxi from the airport directly to where I could find a bus to Fuuta Tooro (anywhere from 450 to
650km from Dakar, depending on the town to which you plan to travel). When I reached, Abou,
seemed pleased to hear from me and though he himself was vacationing in Fuuta, he had left a
key at the shop across from his apartment building, which I could obtain from the Guinean Fulɓe
working there.
The experiential smells, sounds, mental exercise and physical strain of fieldwork
ultimately leaves a gap between what I formally conceived as “methodology” and the actual
62
experience of fieldwork itself. I often wondered if methodology was just something I wrote for
grant applications, in which I detailed the kinds of “semi-structured” interviews and participant-
observation I would conduct, appropriating, of course, the language of respectable social science.
Fieldwork was something I simply did in the process of confronting the challenging task
of learning enough about the Pulaar movement in the total of six fieldwork trips I made to
Senegal, Mauritania and France to conduct the research. My fieldwork was felt in a series of
nervous, stuttering phone calls to people I sought to interview, the awkard humility that came
with being introduced as a “ngenndiyaŋke” at public events, the severe anxiety that preceded and
immediately followed interviews on Senegalese national TV, long, hot, sweaty, cramped
overnight bus rides from Dakar to Fuuta Tooro, the wet griminess in my shoes after crossing the
Senegal-Mauritania border by pirogue, long, bumpy horse cart rides in the hot sun that led to
embarrassingly conspicuous sunburn, the celebration that came after a successful interview, the
nirvana of a long, informal conversation with groups of men over attaya at a “grand place,” the
fear that braced me when I was interrogated by Senegalese gendarmes conducting a sweep for
jihadists escaping from Mali in 2013, my walking gingerly up to pit latrines after nightfall as I
inspected them for their ubiquitous cockroaches, the bouts of food poisoning, the asthma attacks
that struck after my inhaling dust on a long trip or from imbibing too much of Dakar’s choking
air pollution and, how could I forget those lovely nights spent on the floor that were unbearably
hot under the sheets but left you to be eaten alive by mosquitoes if you did not cover yourself?
These are what Herzfeld might call the culturally intimate memories of ethnographic
research, the rewarding nuisances that are the sensory scaffolding of the Western researcher’s
privileged nostalgia for one’s months or years spent pursuing doctoral fieldwork. They are the
subject of embarrassing yet cherished jokes shared not only by anthropologists themselves, but
63
between myself and hosts or participants in this research. My well-known inability to maintain a
squat around a shared food bowl, irrational fear of dogs and squeamishness around roaches are
all taken by my Haalpulaar friends as humorous signs that I not a “jaambaar,” or one who has
attained what is regarded as courageous manhood.
All told, my fieldwork added up to over a year and even more if one counts the many
hours I spent accessing Pulaar-language archival material from my computer at the University of
Florida. The archival material took the form of stacks of Pulaar newspapers, books, as well as
recorded radio broadcasts, speeches and poems that I have been collecting since my days in the
Peace Corps. I took five trips to Senegal between 2010 and 2016, and on four of those occasions
travelled to Mauritania, where I spent time conducting interviews and visiting with families and
activists based in the southern part of the country. In 2010 and 2015 I managed to visit
Nouakchott, the Mauritanian capital, where I had access to many Pulaar militants who could
speak to the movement in the context of Mauritania’s history of political repression.
During the summer of 2012, I spent nearly three months in France thanks to a Foreign
Language and Area Studies fellowship to learn French at the Cours de la Civilisation Franҫaise
de la Sorbonne (CCFS). In addition to my studying French, living with a Mauritanian Haalpulaar
family in Paris’s 9ème arrondissement well positioned me to connect with Pulaar language
activists and loyalists who lived in and outside of the city. I regularly made the walk to the
nearby Château Rouge neighborhood, whose diverse population includes many West Africans.
At the time, Rue Doudeauville housed several Haalpulaar-owned shops, including two operated
by well-known Pulaar-language movie producers. In addition, I travelled to spend time with
Pulaar militants and attend cultural festivals in Elbeuf, Rouen, Le Havre, Les Mureaux and
64
Mantes-la-Jolie, home to the leadership of the Pulaar literacy and cultural revivalist organization
Kawtal Janngooɓe Pulaar Fulfulde (KJPF).
The fact that my fieldwork in Senegal, Mauritania and France was broken up into six
trips ranging in length from three weeks to three and a half months posed some challenges and
advantages. Though the generous funding I received from University of Florida-based and
external organizations enabled me to annually refresh my connections with many of the various
field sites at which I spent time, I have yet to pursue a sustained, long-term ethnographic
engagement looking at the social life of one single Pulaar activist organization. Pulaar literacy or
cultural revival operations taking place regularly in Dakar, Nouakchott or in the religious city of
Medina Gounasse in eastern Senegal merit further attention, particularly in how their associative
cultures influence the life prospects and self-perceptions of their young members.
The fieldwork I managed to conduct involving such associations was a piecing together
of narratives about language loyalty, biographical stories about what inspires involvement in the
movement, as well as the arguments and debates that appear across the different nodes along the
network I followed through three countries. In-depth biographical interviews with writers, actors,
broadcast journalists, literacy teachers and political dissidents with ties to the movement had the
benefit of sketching its relationship to major political and economic transformations that have
occurred in the Sahel region over the past several decades. Our long, recorded discussions give
many clues regarding how Pulaar language activism has benefitted from various forms of state-
building, labor migration, as well as the tendency of NGOs and development agencies to assume
state-like functions in a crisis-stricken Sahel region (Mann 2015). Among Mauritanian
participants in this study, those old enough to remember the Events of 1989 offered powerful
65
accounts of their memories regarding the political repression that led up to them, as well as the
traumatic experiences they endured as the racial pogroms unfolded.
My longest fieldwork trip occurred over a three-and-a-half-month period from December
2012 to the end of March 2013. That research formed the basis of Chapter 7, where I focus on
the role of several community radio stations located in Northern Senegal. Though established
with the help of NGOs and development agencies with the aim of improving local health,
fishing, farming and herding sectors, much of their content deals with themes of linguistic pride,
loyalty and purity. My fieldwork looked specifically at the ways in which language loyalty
politics are debated and discussed at those radio stations, as well how programming themes are
fitted to address matters that have long been of concern to Pulaar language activists.
The following timeline details broadly the dates and the main locations of my fieldwork.
2010. May 24- August 13.
Senegal: Dakar, Thilogne, Agnam Yeroyabe.
Mauritania: Kaedi, Bagodine, Sori Male, Nouakchott.
2011. June 27- August 11.
Senegal: Dakar, Medina Gounasse, Tambacounda, Ndioum, Thilogne, Guede Chantiers.
Mauritania: Boghe, Wocci, Bagodine, Kaedi.
2012. May 24- August 15.
France: Paris, Elbeuf, Rouen, Le Havre, Mantes-la-Jolie, Les Mureaux.
2012-2013. December 15- March 28.
Senegal: Dakar, Thilogne, Pete, Ouro Sogui, Kaskas, Ngouye, Dioude Diabe.
Mauritania: Haayre Mbaara, Boghe, Bagodine, Kaedi.
2015. May 14- June 22.
Senegal: Dakar, Thilogne.
Mauritania: Nouakchott, Bagodine, Mbagne, Kaedi.
2016. May 30- June 18.
Senegal: Dakar, Thilogne, Pete, Ouro Sogui.
One of the major logistical challenges in following this transborder research itinerary is
the political sensitivity of my research in Mauritania. The main roads I travel between cities and
towns such as Rosso, Nouakchott, Boghe and Kaedi are often subject to surveillance by the
national Police and Gendarmerie, respectively. On the main road between the border town of
66
Rosso and the capital Nouakchott, as well as on the highway running along the Senegal River
Valley, I have been subject to repeated questioning about my reasons for visiting the country.
Though in Senegal I moved about freely, largely without fear of questioning by law
enforcement or security forces, in Mauritania I was accompanied by my research assistant and
dear friend Saidou Nourou Diallo. Saidou is from Bagodine, a village located about 30km west
of the city of Kaedi. Bagodine is overlooked by a large, rocky hill that locals know as the
“Haayre Dekle” which can be seen from far in the distance as one approaches the community
along the main southern road. The village is also the site of one of the regular Gendarme posts
along that highway. On my first fieldwork visit to Mauritania, Saidou and I sent the Gendarmes
there into a frenzy when we failed to report there despite having gone through a police
checkpoint further east. Instead, we had the taxi we were in make a shortcut directly to his
family’s compound. The Police we had seen called the Gendarmes asking if an American had
passed through accompanied by a local Haalpulaar. When the answer was no, they panicked,
even calling the Regional Commandant in Mbagne. When Saidou and I appeared at the
Gendarme post the next day they were furious and I was fearful they might discover what had
brought me to the country.
Just a few weeks earlier, I had interviewed on a TV show in Senegal titled Ndee Ladde
(“this neck of the woods”), speaking Pulaar and paying tribute to the great Mauritanian Pulaar
language activists who had defied one or another of the country’s authoritarian governments. At
the time, the show was widely watched in Nouakchott and when I gave my phone number on the
air Saidou Nourou called and introduced himself. Mauritania is not Senegal. You will need
someone to guide you through the country. He also knew some famous Pulaar militants,
including the poet Ndiaye Saidou Amadou. At the time, Saidou Nourou was studying Economics
67
at the University of Nouakchott and had been involved in protests that came in response to the
Minister of Culture’s statement at a press conference that National Languages such as Pulaar
retard Mauritania’s development as an “Arab” country. He met me in Kaedi several weeks later,
as I was accompanied by another friend who had met me thanks to my TV appearance. During
that first fieldwork trip to Mauritania, questions about how Saidou and I met made me very
nervous. We eventually made up a cover story: my doctoral adviser is a Haalpulaar from nearby
Thilogne, Senegal (this much was true) and he introduced me to Saidou with the aim of exposing
me to a Pulaar learning experience in Mauritania (not quite so true).
I had to plan my trips to Mauritania carefully and it was not easy to spend extended
periods of time there. My stays in the country were made possible with one-month tourist visas
obtained at the Mauritanian Embassy in Dakar, where I would enter a Nouakchott address that
another friend permitted me to use. I declared that my intention was to get a little “R and R” as a
break from my work in Senegal, which I was never asked to describe. Usually during my trips to
the field, I would spend weeks or a couple of months in Senegal, before setting aside specific
periods of two or three weeks in Mauritania, planning my interviews ahead of time.
By 2015, Mauritanian visas were obtainable at the Rosso border post for a fee of 120
Euros. This was hardly a convenience, as Saidou and I sat for over an hour before the
“responsable” tasked with processing visas emerged, cigarette hanging from his mouth, from an
office in which it appeared he had been napping the whole time. I was grateful that I had refused
Saidou’s insistent pleas for us to just leave without the visa when on the ride to Nouakchott we
were stopped at at least four different checkpoints. Now married and with a young daughter,
Saidou’s efforts were essential to the Mauritanian portion of this study, and he was present at
several of the interviews cited below.
68
There were numerous advantages to breaking up the fieldwork into six trips, including
the fact that it allowed me to observe changes involving both the Pulaar movement and some of
its key players. When I began my fieldwork in 2010, Hamet Amadou Ly, a friend as well as a
helpful contact of mine, was an upcoming radio broadcaster with Senegal’s Radio Nationale and
had earned some recognition for his poetry and writing. Currently, his face is recognizable
throughout Senegal, Mauritania and the Diaspora as the face of the Pulaar news broadcast on the
private TV station 2sTV. In addition, Hamet Ly hosts a weekly Pulaar-language talk show
known as “Ngalu” (wealth, or treasure) on which he invites policymakers, politicians,
entertainment celebrities and, of course, Pulaar language activists. Returning to the field almost
annually during my years of graduate research allowed me to build longterm friendships with
numerous host families and research contacts. In addition to observing the evolution of their
careers, I also saw many changes in their personal lives, as has been the case with Saidou
Nourou Diallo. Finally, the repeated trips to the field gave me the chance see rivalries play out in
several of the important Pulaar activist organizations, as well as observe the proliferation of new
media outlets, particularly community radio stations.
Though my fieldwork involved brief and extended stays at many locations, including
Dakar, Nouakchott and at least twenty other communities around Senegal and Mauritania,
several friends and contacts were particularly essential to my networking efforts. When I began
this research, friends in the US-based Diaspora connected me with host families and Senegal-
based activists who proved invaluable throughout the duration of this project. Oumar Tokosel
Bah, who at the time was living in Baltimore, put me in touch with Abou Gaye, a lifelong Pulaar
militant living in Dakar but originally from the tiny riverine village of Wocci, Mauritania. Bah
and Gaye were collaborating on an online Pulaar news initiative, known as Lewlewal
69
(moonlight) Group. Though Oumar Tokosel is no longer involved in the project and is now
employed by the Senegalese government, Abou Gaye still runs the Pulaar news organization,
which now goes by the name Lewlewal Communication. Since 2011, Abou has hosted me during
every trip I have made to Senegal and has provided me with many valuable contacts in both
Senegal and Mauritania.
Another very important contact in Dakar was Deffa Wane, a language activist, respected
socialite and descendant of one of the old dynastic families of Fuuta Tooro. I came to know her
through her half brother Hamet Watt, who I met in the United States before I began my graduate
studies. Herself active in the organization Tabbital Pulaaku International, she helped arrange a
couple of my interviews in Dakar, as well as my home stay in Kaskas, where I conducted some
interviews with broadcasters at that village’s community radio station. It is also through Deffa
that I met TV personality Diewo Sall, who later interviewed me on Ndee Ladde.
Though, prior to my research, I had spent considerable time learning Pulaar and living in
West Africa, I had barely visited Fuuta Tooro. As I was very unclear where to begin touring the
Fuuta region, the town of Thilogne was selected as an ethnographic beachhead. Initially, this was
a matter of convenience, as it is my dissertation adviser’s hometown. I knew I would be able to
stay with his family and was aware that Thilognese are enmeshed in the sort of transational labor
migration networks that made possible much of the Pulaar language activism that has occurred in
the Diaspora. For example, one son of Thilogne, Amadou Moudo Diallo, was President of the
Brooklyn-based Pulaar Speaking Association from 2005-2009. In Thilogne, these connections
are manifested in many forms of cultural revivalism, including the ñaldi pinal, or cultural
festivals, that the migrant association Thilogne Association Developpment has organized over
the years.
70
I had the privilege of attending Thilogne’s cultural festivals on two occasions, in 2010
and 2012, and in the latter instance got to see concerts by famous Pulaarophopne musicians
Baaba Maal and Abou Diouba Deh. Thilogne’s ñalɗi pinal (literally “days of culture”) feature
the performance of numerous aadaaji (ritual practices) associated with specific social or caste
groups, such as blacksmiths (wayluɓe), woodcarvers (lawɓe), or griots (awluɓe). Thilogne’s
ñalɗi pinal fit within a genre of sociocultural mobilization that has become a popular among
youth organizations, Pulaar activist associations and other entities throughout the Senegal River
Valley. Colloquially, such events are often known by the French term “soixante douze heures,”
referring to their usually three-day length. I have attended many such events throughout the
River Valley, and in addition to the popular concerts and performances by locally-trained groups
of youth and women, they also feature speeches by local, regional and sometimes national
government officials.
At the cultural festivals I have attended in Thilogne, government ministers have appeared
and given speeches, congratulating the organizers, including TAD. These political rituals of
accommodation amount to a mutual cooptation involving migrant associations like TAD and the
Senegalese government. TAD’s development and infrastructural projects have filled a vacuum
left by the retreat of the state (and have also enabled the state in its abdication of the provision of
public services). However, the appearance of political officials at the ñalɗi pinal legitimizes
TAD and its Diaspora-based members as a political force. For its part, the Senegalese
government has a political incentive to associate itself with the economic and social development
initiatives that groups like TAD launch. Behaving like a willing partner with such associations
can result in votes from the influential Senegalese Diaspora in favor of whichever political party
happens to be in power.
71
One of the most significant breaks early in my fieldwork came during my first visit to
Thilogne. I was staying- I write this partly for the purposes of full disclosure- in the compound of
my dissertation adviser’s older brother, Amadou Tidiane Kane. For years, “ATK,” as he is
sometimes known, has led the Comité de Gestion that oversees the work of Radio Salndu Fuuta,
a community radio station that has operated in Thilogne since the mid-2000s. Kane’s voice is
known to listeners in Thilogne, as well as nearby communities on both the Senegalese and
Mauritanian sides of the Senegal River, which is not quite 20km to the northeast of the town.
When I first begin visiting the radio station in 2010, I discovered that many of those employed
there had backgrounds in Pulaar literacy and other forms of language activism. In addition, many
of the program themes air concerns about maintaining Pulaar language loyalty in a Fuuta region
that is undergoing many economic and cultural changes. One program, known as Helmere
Pulaar, consists of a competition between callers and the host to see who can speak Pulaar
without using a loan word (or at least what is perceived to be one).
During my early fieldwork trips, I learned that there were several radio stations in other
River Valley towns such as Kaskas, Pete and Outo Sogui. All of the radio stations, including
Radio Salndu Fuuta, boasted significant listenerships on the Mauritanian side of the border. I
became aware of this fact during that first year of fieldwork upon crossing the border from
Thilogne to Kaedi, where in the evening my hosts turned on their radio and I immediately heard
Amadou Tidiane Kane’s voice reading the news. The community radio stations in northern
Senegal owe their emergence to the kinds of alliances between stakeholders that characterize the
role of organizations like TAD. These include a range of NGOs and development agencies,
hometown associations, agreements between local and regional governments in Europe and the
Senegal River Valley, the national government, as well as associations involved in cultural or
72
linguistic activism. Through Amadou Tidiane Kane, I met helpful contacts and host families in
towns where those other radio stations are located.
Conducting Fieldwork as an Apotheosis of the “Magical Tuubaako”: There is a genre
of storytelling and mythmaking- what we in the US might refer to as the creation of urban
legend- that occurs in West Africa, in which outsiders to the region (usually Europeans or
Americans) are portrayed as surprising or dazzling people with their skills in one or another local
language. The typical format goes something like this:
White Person X enters a public transit vehicle and takes his or her seat, planning to travel
from Town A to Town B. Sitting near (usually behind) White Person X is Senegalese Person Y,
who in (West African language A) turns to a fellow passenger, Senegalese Person Z, and says of
White Person X, “where does this Red Monkey think they are going? I hope they can afford the
fare.” White Person X remains still, appearing predictably oblivious until the arrival of the fare
collector, to whom White Person X states in (West African language A) that they will not only
pay for his or her own fare but, gesturing to Senegalese Person Y, also that of the “Black
Monkey.” The passengers are left stunned, most of all Senegalese Person Y, who spends the
journey in embarrassed silence.
Stories like these are recycled with some variation throughout the Sahel Region, and
might have their roots in a context in which the outsider visiting from the metropole came to be
imagined as a huckster, who one must approach with caution. Other stories in this narrative
genre serve to highlight the limits of what outsiders can achieve with respect to their
understanding of local knowledge. For example, I have heard several versions of the story about
the Frenchman in Kaedi, Mauritania with incredible Pulaar skills and who became so confident
in his Pulaar that he declared no one in the town could possibly say a word or phrase in Pulaar
73
that he did not understand. According to most versions of the story, the Frenchman offered a sum
of money to anyone who stumped him until someone finally succeeded. In one version, a man
even quizzes the Frenchman on whether he recognizes the meaning of a particular paralinguistic
verbal sound, to which the Frenchman has no response.
While living in the Senegambia region as a Peace Corps Volunteer and later as an
anthropologist, hosts, friends and acqaintances compared my Pulaar skills to those of a long line
of White Pulaar speakers they had met over the years. Very often, if I was communicating with
more than one person they would debate in front of me (but not addressing me) about one or
another tuubaako (white person) virtuoso known to speak excellent Pulaar. The stories are often
introduced in the following way: “Look here, one tuubaako was in our village in ’87 or ’88. My
God! What she knew in Pulaar, my friend, you don’t even know it! If you just heard her talk, you
would have had no idea she was a tuubaako!”
All of the attitudes that underpin the narrative genres I have just mentioned affected the
course of this research. Among many Pulaar speakers, particularly the language activists I spent
time with during my fieldwork trips, I was praised for selecting Pulaar from among all of the
languages I could have chosen to learn. “The languages are many,” I have often heard people
comment, “but Allah saw to it that John Hames, or Ousman York, selected Pulaar.”
My first encounter with Diewo Sall occurred through my host, Deffa Wane, who was an
upcoming guest on Diewo’s TV show, Ndee Ladde. Several days before the broadcast, Diewo
appeared at Deffa’s salon for lunch and to discuss what they would talk about on the air. Once I
appeared and introduced myself, Diewo and I spoke for several minutes and she invited me to
appear on the show at some point during the summer. I hesitated, but she insisted. But what did I
74
really have to say to the audience? My appearing on the show, Diewo asserted, would send a
message to Pulaar-speaking youth that their language is worth defending.
Several weeks after the broadcast I was purchasing a drink at a shop in Richard Toll, in
northwestern Senegal, having just arrived from Nouakchott with Saidou Nourou Diallo. Before I
could leave after completing the purchase, the proprietor told me to wait and produced his cell
phone. On the screen was an image of me on television that he captured during the Ndee Ladde
broadcast. Recordings of some of my subsequent TV appearances circulate on YouTube and in
people’s external hard drives, phones and computers. In June 2015, Saidou Nourou and I were on
our way to Bagodine from Nouakchott when the vehicle we were riding in, along with all others
on the road, was forced to pull over and park in the town of Ouad Naga, about 50km outside of
the capital. We looked on sitting at a storefront as Gendarmes ran a checkpoint they had just
formed on the road, ordering all vehicles to make way for the entourage of Mauritanian President
Mohamed Ould Abdel Aziz, who was returning from a tour of the Senegal River Valley1.
Crowds of his supporters had gathered in the sunbaked town, where the President was expected
to briefly visit on his way back to Nouakchott. While Saidou and I were chatting by the shop a
young man bound for Kaedi chimed in and asked if he had seen me on TV speaking during a
1 President Aziz’s tour of the River Valley was a major topic of conversation among customers when, during the
previous two weeks, Saidou and I were operating his cousin’s shop in Nouakchott. Saidou believed that the tour was
a cynical attempt to coopt political elites and power brokers in Fuuta, to the detriment of those who own land plots
near the Senegal River. Mayor Ba Bocar Souleye of Bagodine, an Aziz supporter, had attempted to burnish his
profile by getting Aziz to stop in Bagodine. He was strongly opposed by a faction in the village that Bocar Souleye
and his allies labeled with the term “Boko Haram.” In the end, the “terrorists” won. Despite promises from Aziz
lieutenants that they would make the visit, they never showed up. A contemptuous rumor claimed that a prominent
Aziz supporter in Bagodine fainted upon learning the visit would not come to pass.
75
tribute to the late telegriot Farba Sally Seck. It had indeed been me. He replied that he still had
the recording saved in his computer and had watched it recently.
Encounters like this have occurred frequently throughout my fieldwork. The attention
that comes with the minor celebrity (or, more problematically, White Savior) status that I enjoy
among many consumers of Pulaar media adds excitement to my trips to the field. The chance to
bask in the recognition and, sometimes, adulation of those who profess to be fans of mine has
been one of the memorable aspects of my fieldwork experience. But it is fair to ask what these
“fans” who greet me cheering me for. Do Pulaarophones see my interest in their language as a
validator of its importance? To what extent do those who meet or host me perceive my role as
that of someone capable of bringing in resources to establish a Pulaar literacy class or radio
station? Or am I merely viewed as a ngenndiyaŋke in the same mold as some of the charismatic
luminaries who are famous to many Pulaar language loyalists? Regardless of the exact answers
to these questions, the perception of me as a Pulaar enthusiast, even activist, attaches
expectations that are impossible to meet. The very public profile and minor celebrity that wins
me momentary adulation and opens doors to new research contacts raises also questions about
how my apparent influence has not been matched by concrete actions to help the movement.
Many Westerners have spent time living in West Africa and learning the countless
languages spoken by those who call the region home. Over the past several decades, hundreds,
perhaps thousands, of young Americans and Europeans have descended upon Sahelian countries
to learn Pulaar and other languages as Peace Corps Volunteers, USAID employees, NGO
workers and missionaries. Some of them become quite proficient in speaking, reading and
writing Pulaar, though only a small minority of them sustain a long-term engagement with the
language. However, some names occasionally resurface in conversations with those who are
76
impressed by my own Pulaar. Do I know the American man who spent years living with Fulɓe
herders in the Djoloff Region, who speaks Pulaar like a true gaynaako (herder)? How about
“Mamadou Anne,” a now middle-aged Frenchman who moved to Pete in the late ‘70s or early
‘80s to construct a forage for the community, who speaks Pulaar like a son of the village and
lives with his Pete-born Pullo wife in Dakar?
I am not the only direct supporter of Pulaar activist efforts to come from the United
States. Sonja Fagerberg-Diallo, a linguist from the US, followed her doctoral studies by working
to promote Pulaar-language literacy and book publishing in Senegal. During a period in which
Senegal’s Association pour la Renaissance du Pulaar (ARP) was very active running Pulaar
literacy classes around the country, Sonja founded Associates in Research and Education for
Development (ARED), an NGO devoted to the publication of learning manuals and works of
literature in National Languages, but mainly Pulaar. Many of Sonja’s ARED colleagues were
veteran Pulaar militants from both Senegal and Mauritania with extensive connections in the
movement. Sonja herself had close friendships with Pulaar language activists such as Yero
Dooro Diallo, a novelist and literacy teacher who contributed to greatly expanding ARP’s
influence during the ‘80s and early ’90s. Sadly, Fagerberg-Diallo passed away in 2006, though
as recently as 2015 Pulaar language activists gathered in Dakar to hold a public discussion forum
event in her memory.
Long before the Peace Corps Volunteers and NGO workers, French “soldier-
ethnographer” Henri Gaden (1867-1939) compiled a well-known list of maxims and proverbs in
the Pulaar language (See Gaden 1931). Writing Pulaar using an improvised, French-based
orthography, Gaden’s work on the language predated by decades the Pulaar orthography that
Senegalese and Mauritanian Pulaar militants created in the late 1950s and early 1960s. One
77
Pulaar-language author who has finished an as-yet unpublished biography of the famous
Mauritanian poet and political dissident Mamadou Samba Diop offered what to me was a
surprisingly glowing view of Gaden’s place in the history of Pulaar language promotion:
Gaden researched the language extensively. He wasn’t about just researching it for
the sake of crafting religious poems, as the Islamic scholars had done. Gaden
compiled many meaningful phrases and translated them into French and expanded
on their meaning. . . . Gaden put together over 1,000 proverbs, discussing their
meaning and origin, and also wrote a Pulaar grammar manual. One might say that
Gaden worked for Pulaar more than any Pullo living amongst us currently. This is
why when it comes to the cultivation of knowledge in Pulaar we cannot have the
mindset that “so and so is of Pullo roots, so he has a monopoly over the language”
(Interview with Amadou Tidiane Kane, May 20, 2015)
Such jarring praise of a colonial functionary like Gaden contrasts oddly with the role that
anti-colonial, leftist political activists played in the Pulaar movement’s early going. However,
Gaden’s lengthy book of proverbs does make fun reading for any Pulaar enthusiast, and I have
consulted it numerous times during my years of graduate study. Moreover, Pulaar language
activism has persisted in Senegal and Mauritania thanks to a number of unexpected ideological
and political developments, including the emergence of leftist political movements, widespread
NGOization, bureaucratic and political decentralization and World Bank loan policies.
Gaden and countless others who have come to the Senegambia region from the
metropole or the West in general contributed, whether they desired it or not, to a myth of what I
call the “Magical Toubab.” Derived from the term “toubab” (in Pulaar, it is known as tuubaako),
which in the Senegambia region refers to a foreigner (usually white and of European or
American origin), the Magical Toubab is narrated in the popular imagination as a stock character
who displays virtuosity in cultural immersion, high proficiency in one or another National
Language and generosity of spirit. Arriving in a variety of permutations, the Magical Toubab
appears as that Peace Corps Volunteer who surprises people at markets or in buses with their
Wolof or Pulaar skills, the well-adjusted missionary who eats with their hands out of the same
78
food bowl as their hosts or the European doctor generous with their compassion and their
distribution of medicine.
The combination of my own Pulaar skills, networking among media personalities and
command of the kind of rhetoric used by many Pulaar language activists conspired to make me
perhaps the first instant Magical Toubab media celebrity. The extent of my visibility on social
media, on the radio and TV lent itself to a degree of scrutiny and expectation that was difficult to
navigate. Knowing this, combined with the severe anxiety that comes with being a lifelong
stutterer, resulted in my wasting a lot of energy during fieldwork trips agonizing over media
appearances, how to publicly present myself, how not to offend audiences and how to dodge
questions, such as those dealing with female circumcision or my belief (such as it may or may
not be) in God. During periods in which I received a lot of media exposure one of my persistent
fears was that it would result in something of a Ousman York fatigue. In June 2016, when I was
staying with Abou Gaye during a conference I attended in Dakar, he posted an announcement on
his Facebook feed alerting his followers that I would be a guest on his online radio show and
would talk about the nature of my conference presentation. Though most responses were
positive, some questioned the benefit of it all and one wrote that I had done “nothing” for the
“leñol” and would die from my own charlatanry.
In addition to the challenges to my fieldwork stemming from public appearances, there is
one more worth mentioning. The specific alignments of political and national histories in the
region occasionally serve to problematize some of my long-held views. My own ideological
loyalties as an American citizen who has been strongly critical of my country’s foreign policy
have been put to the test in unexpected ways. Because of their experience during the ‘80s and
‘90s under the regime of Maaouya Sid’Ahmed Ould Taya, many politically-minded Mauritanian
79
Haalpulaar I have met associate Arab nationalism, particularly Ba’athism, with their own racial
oppression and exclusion. In the late 1980s, Saddam Hussein’s Iraqi regime supported Maaouya
and I have on several occasions heard allegations that Iraqi troops participated in the pogroms of
1989. One person claims to have heard that Saddam advised Maaouya to eradicate the
Haalpulaar problem by expelling Fuutaŋke communities and forcing them eastward where they
would have no escape. Otherwise, if they took refuge across the Senegal River to the south, the
survivors would come back to haunt him. Whether or not such a diabolical exchange ever
occurred, it speaks devastating volumes about how those who believe in it perceive the regime’s
feelings towards them.
This history makes for political conversations that awkwardly pit my critical views of
American politicians against my deep sympathy for the Pulaar movement. Whether as a
reference to George Herbert Walker or George W., “Bush” is, by certain people old enough to
remember the racial pogroms of 1989, known as “the Events,” regarded as the hero who took
down Maoouya’s patron, Saddam. It is widely perceived that Iraq’s withdrawal of its military
and financial support from Mauritania that was necessistated by the Gulf War led to an end to the
Events and subsequent political reforms. When, in 2003, the US invasion of Iraq led to the
toppling of Saddam’s regime there was schadenfreude among some Pulaar language activists
who remembered his support for Maoouya.
During the summer of 2015, I was riding in a crowded Mercedes sedan taxi in
Nouakchott when a Haalpulaar woman who learned I was an American began praising “Bush.”
Disturbed that she would say anything positive about anyone with that last name, I dismissively
replied that Bush was a “worthless” leader, assuming she had meant George W. (though I might
have easily said the same thing about the father). Bush, she replied (referring, as it turned out, to
80
Bush Sr.), helped the Fuutaŋkooɓe by defeating Saddam and by extension weakening Maaouya.
Slightly embarrassed, I told her that though I am no fan of the Bush family I do not blame her for
viewing the situation the way she does. Several years before, I had also been visiting
Nouakchott, on that occasion staying with the poet Ndiaye Saidou Amadou at the apartment he
then rented in the 6ème neighborhood. One night he decided to entertain me with a movie series,
House of Saddam, a cinematic account of Saddam’s brutal reign, overthrow and trial. Though
agreeing to watch, I tempered enthusiasm for the movie by stating that I had opposed the
Americans’ war, to which Ndiaye Saidou replied that he understood. Everyone, he said
forgivingly, has views shaped by their own local circumstances.
81
CHAPTER 4
HISTORICAL EMERGENCE OF THE PULAAR MOVEMENT
Narratives of an Origin Story
It is difficult to pinpoint exactly where and when Pulaar language activism originated.
However, a key moment is the so-called 1962 “Congress” of Mbagne, at which students and
intellectuals from Senegal and Mauritania met to debate the creation of a Pulaar alphabet.
Bourlet (2009) and Humery (2012) have cited this meeting as a significant part of the process in
the forming of the Pulaar orthography that several West African countries would adopt at the
UNESCO Bamako Conference of 1966.
The Mbagne congress’s symbolism to the Pulaar movement derives partly from the
location of the village itself. Mbagne is located right on the north bank of the Senegal River, and
as a result provides a convenient meeting point for Senegalese and Mauritanian Fuutaŋkooɓe.
The village’s cache with the Pulaar movement is due significantly to the fact that it is the
hometown of perhaps the most famous Pulaar language activist, the late Mamadou Samba Diop,
more widely-known as Murtuɗo (“the rebel”). Though aspects of his biography will be discussed
throughout this dissertation, it is appropriate to begin by stating that among those with an interest
in Pulaar language loyalism a cult of celebrity surrounds him. Throughout my fieldwork, I
encountered many personal tales recalling his great knowledge of politics, languages, religion
and astronomy, much of which he is said to have acquired as a student in the Soviet Union and
France. Murtuɗo earned a PhD in Political Science at the University of Paris and continued his
studies further. In fact, he was studying under the famed Egyptologist and world-reknown
intellectual Cheikh Anta Diop when the latter passed away in 1986.
For many years, Murtuɗo and his brother Abdoulaye- better known as “Kayya”- travelled
around Mauritania, Senegal and other West African countries, often attempting to organize
82
Pulaar literacy classes. Murtuɗo held public lectures and meetings to talk politics or religion,
often making pointed arguments about the benefits of literacy in Africans’ mother tongues. One
of Murtuɗo’s famous refrains was his arguing that a language is not “suckled,” as Pulaar
speakers often refer to the native acquisition of their language, but must be studied. During his
many tours, descriptions of which characterize him as something of an ascetic, wandering
prophet, he referred to a West African who is literate in French but cannot read and write in their
own language as a “ganɗo humambinne,” basically an “educated fool.”
When Murtuɗo passed away in 2009, family members, friends, Pulaar language activists,
members of the Senegalese and Mauritanian media and political figures (including the
Mauritanian President Mohamed ould Abdelaziz) converged on Mbagne. The community has
continued as a site of pilgrimage for those seeking to honor Murtuɗo’s memory. Today, Mbagne
is one of only four Mauritanian communities in the middle Senegal River Valley that has
electricity, along with Kaedi, Bababe and Boghe. It has a population of several thousand and sits
at the end of a newly-paved road that runs from Niabina, a small town located along the main
highway serving southern Mauritania. Mbagne is also the administrative center of the
Département de Mbagne, within Mauritania’s Brakna Region. Nearby communities include
Haymedaat, Mbahe, Feralla and Bagodine. The nearest Senegalese communities include Mboolo
Biraan, Mboolo Aali, Tufnde Gande and Galoya, whose Friday market, or luumo, attracts many
vendors and customers from Mbagne and other nearby Mauritanian villages.
Mbagne’s positioning at the border between so-called “Fuuta Senegaal” and “Fuuta
Muritani” and as a landmark in the history of the Pulaar movement lends truth to the Pulaar
phrase “maayo wonaa keerol,” or “a river is not a boundary.” I met Kayya in 2015, traveling
there with Saidou Nourou Diallo, whose home village of Bagodine lies just a few miles to the
83
northeast. We rode in on a Mercedes taxi from Niabina, crammed into the front seat. The road is
smooth and took us through Mbahe and Haymedaat, the names of which I had heard many times
but had never seen. Mbagne has some of the immediate feel of a town- as opposed to a small
village- partly because its central neighborhoods with their one-on-top-of-the-other compounds
converge right at the edges of the paved road. Murtuɗo’s family home is located down a narrow
walking path just west of the town’s main street.
When we arrived, Kayya’s family welcomed Saidou Nourou and me to sit down on a
large mat in the middle of the compound. It was not a wealthy person’s compound. Though
aging and appearing very thin, Kayya is very active physically and in the community. After he
arrived and introduced himself I watched him get up from our mat and march over to a horse cart
and help someone remove a large sack of rice that had just been delivered, not bothering to put
shoes over the socks he was wearing. Kayya plays the guitar and sometimes he is invited to
participate in musical and theatrical performances in villages around Fuuta. In the days before
Saidou Nourou arrived he had been in Diowol, which is also located right on the north bank of
the Senegal River, though about 50km to the east. Kayya mentors those involved in Goomu Pinal
Mbaañ, an association that also organizes theater, poetry and musical performances in his
village. A number of them gathered in his compound the night we stayed there and performed for
us, singing songs to Kayya’s guitar and discussing why each of them became involved in the
group. An extremely dusty windstorm ultimately broke up the gathering, sending us all to bed.
During the interview, Kayya explained his version of what took place leading up to and
during the Mbagne conference of 1962. Kayya’s account made clear that Mbagne’s tradition of
producing political militants did not begin with his and his brother’s generation:
Allah kept me alive through 1962, when students from the University of Dakar, as
well as students from various lycées and colleges from Senegal and Mauritania
84
came together for a workshop here in our village, Mbagne. They conducted a
seminar, and it was here that the Pulaar alphabet was created. What I recall is that
when word got here about the meeting the government said it would not happen.
My father was the head of the village at the time, and he called a meeting, saying
basically that something important has been brought to our community by our
children, both Senegalese and Mauritanian. What they are doing is beyond our
level of understanding, but they say that our language is now being studied and that
they have the ability to create a new alphabet for it. Among our village elders . . . if
they agree on something all of Mbagne falls into line, and those leaders have never
feuded. If they hold a meeting whatever those three say goes. The rest of those
involved are nothing but militeeruuji. So, they met and said that since what the
students are doing is significant and promotes our community let them have their
meeting. Mbagne has fought against governments for a long time, not the
government, but governments in general, since they began coming here. Since the
elders holding those positions have always been pledged to one another and are
united, Allah helps them with whatever course of action they take. They decided
that the students may proceed with their conference and resolved to see what would
come of the government’s words. The meeting went on and the government did not
make a move. Allah provided his discretion (Interview with Kayya Diop, June 9,
2015).
Kayya affirmed that the Pulaar orthography that the Mbagne participants agreed upon
would eventually form the basis for the orthography that several West African nations adopted at
the 1966 UNESCO Bamako conference. Confirming the role of Kayya’s father, El Hadj Samba
Boudel Diop, is a man named Oumar Ndiaye, who posted in his blog Bababe Looti in 2010
about the “Congress of Mbagne,” which he wrote “marked a turn in the structural thinking of the
Peul intellectual and cultural revolution.”
The 1962 congress of Peul intellectuals in Mbagne, Mauritania at the initiative of
Amadou Malick Gaye and presided over by the late Professor Oumar Ba, formerly
the pillar of the Institut des Langues Nationales and first translator of the Koran
into Pulaar, marked a turn in the structural thinking of the Peul intellectual and
cultural revolution. Henceforth, orality- hitherto the guardian of Peul memory-
would be reinforced by writing in Pulaar thanks to the adoption of its alphabet and
its transcription, this despite the reservations of the Mauritanian authorities, who
did not view positively the awaking of Peul- let alone Black- consciousness. The
village of Mbagne, under the leadership of its chief at the time, El Hadj Samba
Boudel Diop, defied the Mauritanian authorities’ ban on the holding of the
congress, mobilizing Peul notables, decisionmakers and intellectuals in order to
establish the structural thinking of the Peul cultural revolution. Thus, to honor this
village, the point of departure of this awakening of the Peul consciousness, we
attach its name to the alphabet known as the “Alkule Mbagne” (Ndiaye 2009).
85
The Mbagne meeting is the subject of a historical research project for the Pulaar-
language author and literacy teacher Amadou Tidiane Kane, who is from the nearby Senegalese
village of Galoya. When he was a child, Kane once fled to Mbagne from a Koranic teacher in
Thilogne with whom his parents had sent him to live. On his way to Mbagne, he and a friend hid
amidst the lowlying, alluvial waalo farms near Galoya, and were discovered by a relative.
Nevertheless, Kane and his friend managed to cross the river and reach Mbagne, where they took
refuge in the compound of his father’s brother, one “Ceerno Mammadaa,” who was teaching the
Koran there. When someone from Galoya arrived to retrieve him, he ran yet again, this time to a
grandmother of his named Dadde, who protected him and refused entry to anyone with the
intention of taking the young one back to Senegal. He remained in Mbagne for a time and
studied under Ceerno Mammadaa, ultimately returning with him to Galoya (Interview with
Amadou Tidiane Kane, May 20, 2015).
Kane has written a book manuscript on the life of Murtuɗo Diop, as well as the changes
that appeared in the late Pulaar language activist’s political thought during the course of his life.
At a June 2015 meeting devoted to explaining to members of the public a project that introduces
Pulaar and Wolof instruction to select primary schools around the country, Kane began with an
account of the 1962 Mbagne Conference. He told the crowd that the movement forefathers were
to initially hold the conference in a village called Temegut, on the Senegalese side of the border.
However, concerned local officials informed Senegalese President Senghor, who refused to
allow the meeting, labeling those involved as political radicals.
Allegedly, Senghor placed a personal phone call to Mauritanian President Moctar Ould
Daddah telling him to follow suit. As it turned out, Ould Daddah did not stop the meeting, but-
according to Amadou Tidiane Kane- sent soldiers to intimidate the students and activists in
86
attendance. The participants’ plan, according to Amadou Tidiane Kane, was to agree on the
characters that would form the basis of the Pulaar orthography, then create a manual that would
help people understand the new alphabet. The mythologizing of the 1962 Mbagne conference
gives the Pulaar movement’s history a clear, seminal foundational event, made all the more
poignant because, according to Amadou Tidiane Kane, it also produced the movement’s first
martyr. This was 25-year-old Almaami Baaba Ly Sire, a young man with roots in the Senegalese
towns of Galoya, Ndulumaaji and Ogo, who drowned in the river as he was attempting to cross
back into Senegal (Amadou Tidiane Kane, Author’s Personal Recording, June 14, 2015).
The Mauritanian poet, journalist and political dissident Ibrahima Moctar Sarr also paid
tribute to the Mbagne conference participants. Though Sarr was just a youth at the time and did
not participate in the famous meeting, many of those who did became his comrades. In 2010,
Sarr released a CD featuring a biography of Nelson Mandela that Sarr himself narrated in Pulaar.
At the beginning of the CD, Sarr begins by discussing the history of the Pulaar movement,
including the 1962 Mbagne conference:
Let us remember here each of our friends, such as the group at Dabe near Mbagne,
and those a part of it, Amadou Malick Gaye, who was head civil administrator in
Senegal, Dr. Oumar Ba, Mamadou Samba Diop, who was a kid at the time but he
was there. It was the Mbagne group who created the alphabet that became that of
Cairo, Egypt where there was an association of people learning Pulaar. They are the
ones who wrote, ‘Sammba e Kummba’, ‘Doosɗe Celluka’, Ndikkiri Jom Moolo
written by Yero Doro Diallo. People like Djigo Tafsirou, Abou Ousman Ba,
Dembel Mboj, Souleymane Kane, Ali Barro, they were all part of that organization
in Cairo (Saar 2010).
As Sarr’s statement implies, the Pulaar militants in Senegal and Mauritania at that time
were in contact with Pulaarophone university students then based in Cairo. A number of them
began operating Pulaar literacy classes and through their efforts an orthography for the language
was taking shape. Yero Dooro Diallo, Souleymane Kane and Djigo Tafsirou were key members
of this group. Yero Dooro Diallo was from the Senegalese Ferlo highlands, a region of
87
predominantly Fulɓe cattle herders that flanks Fuuta to the south and southwest. Djigo and
Souleymane Kane were Mauritanians and both were Fuutaŋkooɓe. Each would have a significant
role to play in their country’s Pulaar movement. In 1988, Djigo would die in military detention,
two years after his arrest by Mauritanian authorities in a crackdown on political opposition that
caught many Pulaar language activists in its dragnet.
During their years in Cairo, these three Pulaar language activists were among many more
that were involved in what became known as Kawtal Janngooɓe Pulaar/Fulfulde. The decision
by members of Kawtal, which was based in Cairo, to adopt a Latin-based orthography may
appear a strange one. After all, each of them had come from Senegal, Mauritania and other West
African countries to attend Cairo University, where Arabic was the medium of instruction.
Scholars on the Pulaar literacy movement such as Bourlet (2009), as well as participants in this
project, attest to the resentment of the Cairo group towards the racially exclusionary nature of
Arab nationalism. Though inspired by the example of Arab nationalism, the Cairo Pulaar
language activists wanted their literacy teaching activities to be free of Arab cultural hegemony,
hence their decision to select a Latin-based orthography. Their collaboration with Pulaar
language activists back home was part of a collective process resulting in the creation of the
Alkule Keer, or the Cairo orthography, as some argue the “Mbagne orthography” is more
properly known.
Emergence from the Aftermath of Partition
The dual transnational and trans-border character of the Pulaar movement must be
understood in the context of the creation of the modern Senegal River Valley as an economically
marginalized and politically dependent region. This socio-politically arid present is often
contrasted in historical narrative by memories of the Islamic regime that ruled Fuuta before
French colonialism.
88
For centuries, the Senegal River has been a source of livelihood for those who live on or
near its banks. It provides the annual flooding that has made possible much of north and south
bank agriculture in the low-lying “waalo” areas. Among other things, the river also provides
drinking water for livestock, as well as the fish pursued by the “subalɓe” caste of fishermen
whose genre of poetry dealing with knowledge of the river, known as “pekaan,” is a deeply-
valued part of the River Valley’s cultural repertoire. On the other hand, the Senegal River has
played, in addition to the role of boundary between nation-states, the role of a geographical
barrier behind which Haalpulaar and others fled raids by Hassani groups from the north during
the 18th and 19th Centuries. This history inspired the Pulaar proverb “rewo roŋkaa nde worgo
hoɗaa.” Roughly translated, it means that “it is when things are bad in the north that the south is
occupied.” Its general meaning is that regardless of one’s wish to live in a certain place,
circumstances may force them to move elsewhere.
In 1776, a group of Muslim clerics (Toorooɓe) seized power in Fuuta Tooro, creating a
political regime that would last until the French conquest of the area, which occurred
successively from 1878 to 1891 (Kane 1987). Geographically, the regime’s domain ran east to
west along the Senegal River Valley, from near the Senegalese town of Dagana to just west of
the present-day Senegalese town of Bakel, an area the length of 400km. Fuutaŋke society was
(and still is) characterized by a system of social hierarchy, or caste system, that can generally be
divided into nobles (rimbe) (including the Toorooɓe), artisans (ñeeñɓe) and slaves, or “owned”
people (maccuɓe) (Wane 1969; Dilley 2004).
As the French presence in the Senegambia region accelerated during the 19th Century,
Fuuta Tooro was portrayed by colonial figures such as Governor-General Louis Faidherbe as
hostile to French commercial interests (Pondopoulo 1996:288). From the middle of the 19th
89
Century to World War I, a number of traumatic events would rip into Fuuta’s social fabric,
including the warfare that would lead to the final French conquest (Robinson 1985). Earlier than
this, however, were battles between French forces and those of Cheikh Oumar Tall. The latter’s
defeat led to his orchestration of disastrous mass migrations (fergooji) from Fuuta to present day
Mali. These events were followed by the 1905 banning of the slave trade implemented to target
France’s enemies (Kane 134), the partition of Fuuta along the Senegal River in 1904, and the
1914 famines caused by French economic policies, all of which contributed to Fuuta’s marginal
status vis-à-vis the booming peanut growing regions in Western Senegal (Kane 422).
In these circumstances, migration became a feature of Fuutaŋke life. By World War I,
Fuutaŋke migration to the peanut basin or out of the colony was an essential option for acquiring
the means of survival, as well as meeting onerous French tax demands (Kane 422). Fifty years
after these events, Diop (1965) observed in his early post-colonial study on Fuutaŋke migration
from the Senegal River Valley to Dakar that the Valley
(A)ppears as a disinherited region . . . (due to) the regression of its economy at the
same moment when the peanut-growing regions were seeing relatively intense
economic activity . . . and at the very moment where arising in those regions and on
the coast were urban centers, of which Dakar is the most important (36).
In Mauritania, so-called Negro-Africans, including Haalpulaar, Soninke and Wolof,
comprised the large majority of students in colonial schools and, by extension, would make up
the majority of “administrative subalterns” until independence (Jourde 2002, 132). France saw
French-language schools in Senegal and Mauritania as filling a “cultural void” existing among
Haalpulaar, Wolof and Soninké. Meanwhile, the Beydan Moorish nobility, who the French saw
as representing an “Arab-Islamic” civilization superior to that of Black Mauritanians, learned
French and Arabic at madrasas established in Moorish strongholds like Boutilimit, Atar and
Kiffa (Sall 2007, 675). This differential access to French and Arabic-based schooling provided
90
the historical backdrop for the post-colonial government’s Arabization policies that started in the
1960s.
After the independence of Senegal and Mauritania in 1960, Fuutaŋke elites’ status as
political brokers was dependent on their engagement with elite politics in Dakar and Nouakchott.
One way of understanding the role of these political brokers is through Bayart’s (1993) study on
what he calls the “politics of the belly.” Bayart argues that the role of the bourgeoisie in post-
colonial African contexts is characterized not mainly by labor exploitation, but through their
control of “contracts, licenses, and public jobs provided by the entrepot state” (87).
Beck’s analysis of Senegalese Fuutaŋke elites as “dependent brokers” and Jourde’s
(2002, 2004) work on political accommodation between elites from Mauritania’s different
ethnicized and racialized groups offers some insight into how such processes took hold in post-
colonial, post-partition Fuuta. In Senegal, the mainly Toorooɗo political elites maintained
influence through control over the ruling Parti Socialiste’s voting lists and the continuing of land
tenure practices that had long underpinned maintenance of Fuuta’s system of social hierarchy.
The composition of the Fuutaŋke elite has changed, due to such factors as the role of migrants
living abroad and, at least for a time, irrigation projects implemented to help farmers (Beck 130-
141). However, the importance of the Fuutaŋke elite’s dependence on resources from the “Wolof
state” (Beck 118) for understanding the particular nature of the Pulaar movement’s trans-border
and trans-national character cannot be underestimated. I argue this was a major reason why there
has been relatively advocacy for an independent Senegal River Republic.
From a linguistic standpoint, Wolof has emerged as Senegal’s urban lingua franca, a
process that for decades has taken shape in the fast-paced, gritty crucible of Metro Dakar
(McLaughlin 2001). The oft-assumed connection between Wolof and Senegalese national
91
identity has been aided by what Cruise O’Brien (1997) calls a “shadow politics of neglect” by
the state, in which the spread of Wolof continued apace as the question of whether to favor a
single national language went unaddressed. More recently, Smith (2010) has argued that the
influence of Wolof in Senegal has come as part of a “bottom-up” nationalism that operates
neither against the state nor as a product of deliberate state policy. In this context, some Pulaar
language activists perceive a crisis regarding “language shift” (See Fishman 1991) towards
Wolof at the expense of Pulaar and other minority languages.
Fuutaŋke political elites in Mauritania weighed similar considerations to their
Senegalese counterparts as they compromised with elites from other groups during the run-up to
independence. Drawing on the 1958 Aleg conference as one of his examples, Jourde (2002)
argues that the portrayal of post-colonial Mauritania as a country divided by racial conflict
obscures intra-ethnic struggles that occur in Mauritanian politics. One example would be
disagreements during the 1950s between Fuutaŋkooɓe who argued that Fuuta should have a
special administrative status or enjoy a rattachment with Senegal, and those with a political
investment in the spoils associated with the establishment of a Mauritanian state with its border
at the Senegal River (2004:74-80).
Nevertheless, a very real ethnicization/racialization of Mauritanian politics took place,
rendering the so-called “National Question” central to the country’s politics. While at
independence Fuutaŋkooɓe made up a disproportionate number of those educated in French, the
colonial regime had sided with the Beydan Moorish political elite in the immediately preceding
years (Sall 2007). After independence, the Fuutaŋke educated classes were deeply threatened by
the efforts of the regime of Moctar Ould Daddah to Beydanize the state bureaucracy, which
provoked riots on the part of Haalpulaar and other Black (or “Negro-African”) students in
92
Nouakchott in 1966. The catalyst for this event was a 1965 law making Arabic a requirement at
the “premier” and the “second degree” education levels (Baduel 1989).
The “National Question,” as framed by certain Black Mauritanian intellectuals, addresses
the contradiction between Mauritania’s putative Arabo-Moorish character and the country’s
actual diversity. While a majority of the country speaks Hassaniya, a dialect of Arabic, this
population consists of both so-called Beydan “White Moors” and Haratines (“Black Moors”), the
latter of which are descendants of slaves. The remaining third of the population, known as
“Negro-Africans,” speak Pulaar, Soninké, Wolof and Bambara, with Pulaar the majority.
Haratine activists have opposed discrimination against them and the continued practice of
slavery, but have been less sympathetic to Pulaar activists and Negro-African opponents of
Arabization. Some Haratines resent what they see as Haalpulaar hypocrisy on the slavery issue,
given the latter’s caste and hierarchical social system. Many Haalpulaar accuse Haratines of
failing to take theirs and other Negro-Africans’ side during moments of political conflict, and
allege that it was Haratines who carried out many of the expulsions and murders of Wolof,
Haalpulaar and Soninké that took place in 1989 and 1990.
In the decades since the independence of the two countries in 1960, Pulaar language
activism has been influenced by several major developments. First, the spread of grassroots
literacy organizations like the Association pour la Renaissance du Pulaar (or Fedde Ɓamtoore
Pulaar) helped create a public that Pulaar language activists in both Senegal and Mauritania
could reach through their published poetry, dissemination of recorded cassettes and by
conducting tours at which they held discussions about politics and culture. Other important
organizations included ARP’s sister organization in Mauritania, Fedde Ɓamtaare Pulaar, or
ARP-RIM (ARP-République Islamique de Mauritanie), and the Institut des Langues Nationales
93
(ILN). During the 1980s, the ILN, a creation of the Mauritanian government, began assigning
teachers of Pulaar and other languages to public schools around the country. This was part of a
pilot program to introduce national languages into primary education, though it would be shelved
after a few years, a fact which some cynically attribute to the program’s success.
During the late 1970s and 1980s, Senegalese organizations such as Rénovation de
Ndioum, Bilbassi Matam, Fedde Ɓural Ciloñ and a similar group in Ndulumaaji began teaching
Pulaar literacy and organzing singing and theatrical performances that dramatized controversial
social and political problems. The vanguard of these cultural associations was comprised of
radical high school and university students based in Dakar and Saint-Louis, who organized
summertime vacances citoyennes with the aim of bringing their political messages to their home
towns in Fuuta. Many of them were Maoists who identified with the political party And-Jëf,
which was then active in Senegal. Their efforts did not result in political success for the left in
Fuuta or, for that matter, throughout Senegal. However, they had a significant cultural influence
through their helping build an infrastructure of Pulaar literacy, organizing meetings addressing
social and generational divisions and their helping pioneer the type of cultural festival known as
the “soixante douze heures”. Radical songs such as Rénovation’s “Mor oo Politik” (“Down with
this kind of politics!”) remain popular and can still be heard today on radio stations in Senegal
and Mauritania.
The second major development was the emergence of charismatic radio announcers,
particularly Tidiane Anne, who used his position on Senegal’s Radio Nationale to promote
cultural and linguistic pride among Pulaarophones across the Senegambia region. The third
major development was the political crisis in Mauritania during the late 1980s and early 1990s.
A coup d’état by Colonel Maaouya Ould Sid’Ahmed Taya in 1985 led to a renewed crackdown
94
on Black African (or “Negro-African”), particularly Haalpulaar opposition to the government’s
Arabization policies. Political imprisonments and crackdowns followed the publication of the
Manifesto of the Oppressed Black Mauritanian (La Manifeste du Negro Mauritanien Opprimé),
which detailed a list of grievances when it came to Moorish domination of the state bureaucracy,
as well as the lack of representation afforded national languages. The Manifeste also alleged that
the state was attempting to steal the land of farmers in the River Valley. The government’s
response was to arrest all Negro-African (mostly Haalpulaar) intellectuals they saw as
sympathetic to the ideas that the Manifeste expressed. It was in the 1986 crackdown in response
to the Manifeste that Ibrahima Sarr, Tene Youssouf Gueye, Health Minister and respected Pulaar
language activist Djigo Tafsirou and many others were arrested. Gueye and Djigo died after two
years in detention, much of which they had spent in the notorious Oualata prison. Sarr, who was
incarcerated with them at Oualata, survived the ordeal and was released in 1990.
In 1987, several Haalpulaar military officers attempted a coup. In response, Maaouya’s
regime apprehended and executed the plotters and banned the Forces de Liberation Africaines de
Mauritanie (FLAM). Founded in 1983, FLAM emerged as the Negro-African political party
most militantly opposed to what was regarded as the “Beydanization” of the Mauritanian state.
Things would only escalate from there. In 1989, a skirmish along the Senegal-Mauritania border
led to racial pogroms, known as “the Events,” in both countries, and the Mauritanian authorities
used the opportunity to, among other things, crush its Haalpulaar opponents and encouraged
armed- often Haratine- militias to raid and even occupy Negro-African villages and farmland in
the Senegal River Valley. Over 100,000 Black Mauritanians (Park et al 1991:2-3; Marchesin
1992:16) were killed or expelled from the country. A number of Mauritanian Pulaar militants
who had taken refuge in Senegal began participating in language activism in that country.
95
1980s: Cultural and Linguistic Activism along the Border
During the 1980s, several factors contributed to the expressions of cross-border cultural
and linguistic militancy that solidified Pulaar language activism as a trans-border movement.
These included an infrastructure of language activism provided by the assignment of Pulaar
teachers to Southern Mauritania by the ILN. Some of them were assigned to communities near
the border, such as Mbagne, and could not resist the temptation to take trips to Pulaar-speaking
villages on the Senegalese side of the river. These activists and language teachers saw fit to show
that that political border does not correspond to boundaries of language, culture and kinship. In
this case, the separate projects of state-building in Senegal and Mauritania created opportunities
for the expression of cross-border linguistic and cultural militancy.
Ndiaye Saidou Amadou is a poet well-known to many Senegalese and Mauritanian
Pulaar speakers. For many years, he has worked as a Pulaar teacher for the ILN. He is nearing
retirement and lives in a compound with his wife in children in Nouakchott’s Arafat
neighborhood. His circumstances have changed somewhat since a few years prior. When I first
met him in 2010, his family was based in Fuuta but now they live with him in the much nicer
place in which he now resides. The compound has a small garden where he grows crops
traditionally farmed in Fuuta and towards the back of the open yard next to the house is a
blackboard facing an area with enough space to fit a class of a dozen or more Pulaar students.
The last time I had seen him had been four years earlier in Fuuta in the village of Bagodine at the
compound of Amadou Harane Ba, who also goes by the name “nebam bonnaani folleere” (“a
little oil never ruined the sorrel”). “Ndiaye,” as he is known, still wears his trademark “Cote
d’Ivoire” hat with a zig-zag design and a small pom-pom at the top and still enjoys holding court
with stories about his life’s travels.
96
Ndiaye and Amadou Harane1 taught together for the ILN in the 1980s and both were
responsible for helping villages on both sides of the border establish regular Pulaar literacy
classes. As Ndiaye recalls, Amadou Harane had a horse and cart with which they would conduct
their tours. Some of these tours took them to Senegalese villages such as Hoore Foonde, where
Ndiaye recalls finding people deeply committed to Pulaar literacy. He justifies his and Amadou
Harane’s forays into Senegal with an explanation of his view on the role of the river as a
boundary.
We came to Hoore Foonde and we asked if there were people who are literate in
Pulaar or anything like that. They introduced us to people that we would be
interested in speaking with. At that point, when we had our first public discussions,
people responded, many organizations responded. (They said) “We want this but
are unable to get it” “We want to study (Pulaar) but we are unable to get someone
to teach us.” “We want to study but we are unable to obtain books.” “We want to
study but are unable to find skilled people.” ‘We want to study but we have
nowhere to base our efforts.” If you see that we crossed from Mauritania and went
to Senegal, it means that between north (rewo) and south (worgo) there is no
border. Northern Senegal and Southern Mauritania make up one household (galle).
No river can divide it, no hostile government can divide it, nothing can divide it. It
is only Allah . . . who can undo it. So, the language, it has no boundary. If you
want, be in the south; if you want, be in the north, we will eventually come back
together when it comes to language (Interview with Ndiaye Saidou Amadou, May
31, 2015).
Ndiaye’s statement reflects a strong belief in the unity of Fuutaŋkooɓe on both sides of
the border when it comes to language, though he does not appear to be challenging the
legitimacy of the nation-states of Senegal and Mauritania as such. Rather, he is asserting that the
sovereignty of the two nation-states does not trump the exercise of Pulaar linguistic citizenship.
These two apparenty contradictory factors conspired to make certain forms of Pulaar language
1 When I met him, Amadou Harane Bah told me of his involvement in Senegal’s ARP after he left Mauritania. He
recalled attending a meeting where Murtuɗo criticized an ARP leader- who was then in a power struggle- for
unauthorized personal expenditures with the organization’s money. This occured a few years later when a number of
Mauritanian refugees who were also Pulaar language activists found roles in Pulaar literacy activities in Senegal.
97
activism possible. Ndiaye and Amadou Harane’s training as language teachers and their
opportunity to cross the river and organize Pulaar classes in Senegal was made possible by a
Mauritanian state institution- the ILN.
It was during this time that Ndiaye Saidou met one of Senegal’s more well-known Pulaar
language activists, Ibrahima “Katante Leñol” Kane, or the “leñol’s militant.” A poet and author,
Katante regularly appears at events and performances celebrating Pulaar, both in France (where
he lives most of the time) and in Senegal. When I first met him in 2010, Katante insisted that he
did not give himself the title, but that Ndiaye Saidou, visiting on a tour from Mauritania in the
1980s, had given him the name. In separate interviews, the two of them recall the story of how
they met. During the late 1980s, Ndiaye Saidou- still officially posted in Mbagne, Mauritania,
was touring villages on the Senegalese side of Fuuta conducting research for what would become
his book Aspects of the History of Fuuta Tooro. Having heard of Katante (then simply known as
Ibrahima Kane), he decided to visit him in his village, Aañam Yeroyaaɓe, about 12km east of
Hoore Foonde, where Ndiaye was doing some of his research.
As Ndiaye headed to Aañam Yeroyaaɓe, a messenger found Katante at the dispensary in
nearby Aañam Coɗay, where Katante had taken his apparently ailing wife, informing him that
Ndiaye Saidou was set to pay him a visit. When Katante heard Ndiaye was looking for him he
left his wife at the dispensary and ultimately spotted Ndiaye near another village, Aañam Godo,
where Ndiaye (according to his recollection) had just conducted an interview with a 105- year-
old man2. Both recall it as a very happy meeting between two Pulaar devotees. They immediately
went to spend the day in Katante’s village and later met up back in Hoore Foonde, where Ndiaye
2 Explaining his reason for stopping to conduct the interview in Aañam Godo, Ndiaye quoted Amadou Hampate’s
Bah’s famous declaration that the death of an African elder is like a library’s worth of knowledge burning down.
98
had been trying to help organize Pulaar classes. It was in the context of these events that Ndiaye
gave Ibrahima Kane the name “Katante Leñol.” Ndiaye likened the Katante to his ILN comrade
Amadou Harane Bah, essentially referring to the former as the Senegalese version of the latter.
Both of them share a love for the leñol so strong, Ndiaye says, that anyone who would try to
outdo them in their commitment would die in the process.
As of 1989, the efforts by Ndiaye and Amadou Harane to organize Pulaar literacy classes
had apparently paid off. According to Ndiaye, he and Amadou Harane would leave a village
with, say, ten or so people involved and when they would come back they would find that five
more people had joined the original ten. The literacy campaign involved teaching people the
Pulaar alphabet and how to read and write in the language. Once a person learned, he or she
could teach many others.
One of Ndiaye’s intended goals was the establishment of an organization encompassing
villages on the north and south banks, and a meeting was to take place with the aim of launching
it. People from Hoore Foonde, as well as other villages in the area- both in Senegal and
Mauritania- had apparently committed themselves to the project. The “between north and south”
initiative involved the communities of Hoore Foonde (Senegal), Mbagne (Mauritania) and
Wendiŋ (Mauritania).
Because of the Events of 1989, this would never materialize.
The Hoore Foonde-Mbagne initiative was not the first to propose a federation of literacy
and cultural associations from both sides of the border. Jaalo-Waali was one such federation.
Jaalo-Waali3 was active in the mid-1980s and had its stronghold in the Mauritanian village of
99
Diowol Rewo (or “Diowol North”) in Mauritania, just across from its Senegalese sister village
Diowol Worgo (or Diowol South). The organization involved young people, many of them
students, who would conduct public forums and theatrical performances aimed at raising public
consciousness about political and environmental issues, as well as Pulaar literacy.
Diowol was home to a very active association, known as Fedde Pinal e Coftal Ɓalli
Jowol (FPCJ-The Diowol Cultural and Athletic Association). The organization grew out of a
vibrant atmosphere of linguistic and cultural militancy, in which Pulaar literacy played a central
part. Its leaders had clashed with the head of an older youth organization, which- I am told- was
more concerned with things like organizing village cleanups. The youth in Diowol created their
“Fedde” (association) in the late 1970s, according to a former member I call SC. Its members
were among the earliest village-level organizations, along with Rénovation de Ndioum and a
similar organization in Ngidjilogne, Senegal that combined Pulaar literacy training with public
forums and performances laced with messages aimed at “combating lies and refusing
oppression.” In the 1980s, members of FPCJ came to believe that their mission would be better
served by working with like-minded groups around Fuuta united by sub-regional historical
experiences shared by people on either side of the border.
“We got the idea, we said this battle of ours, let’s examine this battle with the aim of
expanding it,” the FPCJ member told me. “Have it expand it so that it can transcend different
regions. For, you know that if you come to Fuuta, ah, all of Fuuta is one land- north and south-
one land” (Interview with SC, July 26, 2012). However, he adds that there are specific clusters of
3 According to Oumar Kane (2004), Jaalo Waali is also the name of a village at the entrance of Dagana, Senegal. It
was the site of a battle in 1821 in which fought a then 121-year old warrior named Hamme Juulɗo Kan, who lost his
son in the battle. It is not clear if the organization Jaalo Waali took its name from this bit of history.
100
communities that have closer interactions with one another. For example, he says, villages facing
each other from across the Senegal River- also the border- interact more closely
That’s why we had the idea, let’s look to expand our battle. What is our battle? It
was to wage a region-wide battle. To make Pulaar a global Pulaar, that’s too much,
too big, too big for us, but let’s begin on the ground. Then, it was at the village
level. Let’s take it beyond the village to multiple villages. Let’s work together with
Gijilon and see if it we can create one association for the riverbank. That’s why we
built a relationship with places like Gijilon. We called on places like Ali Woury, all
of them are between us on the riverbank. Teccaan also is near us on the north bank.
We called upon each other and we created an association called Jaalo-Waali
(Interview with SC, July 26, 2012).
Planning meetings would involve four delegates from each member village from both the
Senegalese and Mauritanian sides of the border. When the plans for conducting a Jaalo-Waali
event were decided the representatives would return home and organize their communities’
contributions to the gathering. Jaalo-Waali activities included such activities as teaching people
how to build cooking hearths for their compounds. In addition, in villages where Jaalo-Waali
was active, members would assist people in need of help weeding their farms, including sick
people whose inability to tend to their fields threatened their annual crop yields. For these and
other activities, such as helping people rebuild their damaged houses, representatives from
several Jaalo-Waali member villages would share in the work.
One of Jaalo-Waali’s main priorities was raising public consciousness regarding the
effects of the dam construction that would greatly affect those who depend for food and cash
crops on farms in the waalo floodplains around the Senegal River. Jaalo-Waali’s theatrical
performances addressed concerns about how the dam closures would change agricultural
practices and the illnesses that would befall Fuuta as a result of the dam-induced slowness of the
current. Performers conveyed that the money generated by the project would benefit only
politicians or would go to servicing debts owed the dam project’s donor nations. SC reflected on
how these performances portrayed feared attempts by rich outsiders to gobble up Fuuta’s
101
farmland. Implied is an idea of Fuuta Tooro as a uniquely Fuutaŋke homeland, to which
members of other ethnic groups are rendered outsiders (See Faty 2011).
Also, another thing (we told them): rich folks are bound to come from the south-
we portrayed here the Wolofs. They come down to the riverbank (of the Senegal)
with their great wealth. They come and find you, Usmaan Yook, a simple poor
person but who possesses all kinds of land, that is, in Fuuta. So, they come and as
soon as they show you bundles of money, you see it and are tempted. They buy and
clean you out of your land. Someday, you will have a grandchild and in future
generations he will go to farm there every morning. Except, where he goes to farm
each morning he finds there “Hamme the Moor” or “Doudou the Wolof”- and it is
he who actually owns the land. Then, he (your grandson) will say “oh my! (haa
gore) The land where I farm every morning for which I am being chased for rent, I
can’t even make a living (from it). And this was my grandfather’s land!” This is
what we (in our performances) would do. . . . At that time we were experiencing
things just after the dam closures. I was then playing the role (in the performances)
of a rich Sarahule, for we did not dare to say “Moor” (Capaato). If we said “Moor,”
it could be a problem. Same if we said “Wolof.” So this is why we played
Sarahules. Me, I played the role of a Sarahule- a “patron” strutting in and buying
up other people’s land (Interview with SC, July 26, 2012).
In Mauritania, the land issue had generated tremedous anxiety among Haalpulaar and the
the so-called “Negro-African” political opposition more generally. SONADER, the Mauritanian
agency tasked with modernizing agricultural practices after the dam closures, attempted to
promote land reform in the River Valley. According to Marchesin (1992), the agency tried to
reallocate land to peasants who then were locked into a feudal system of land tenure known in
Pulaar as rem-peccen (basically sharecropping). SONADER’s idea, at least in theory, was “land
to the tiller”- giving the land to those who farm it.
Strong opposition to this came from landowning families who were threatened by the
proposed changes, this opposition coming under the guise of ethno-national solidarity; the new
policies were portrayed as an attempt by Beydane Moors to seize control of Mauritania’s most
fertile area from Negro-Africans, in this case Haalpulaar’en. Though Fuutaŋke landowners, in
their opposition, may have obscured how social hierarchies in their own community shaped land
102
use, their portrayals of the Beydane elite’s intentions were not without basis4. The land issue
featured prominently in the Le Manifeste du Négro-Mauritanien Opprimé, the wholesale critique
of what FLAM viewed as a political project to “Beydanize (or Arabize)” the country politically,
economically and culturally. The sections pertaining to the land question charged that the
country’s land reform law of 1983 was one of several aspects of Mauritanian policy that sought
to seize land from Black Mauritanians, putting it in the hands of Moors. These concerns
dovetailed with the organizing efforts of Jaalo-Waali.
In early September 1986 Maaouya’s government launched a campaign of arrests of Black
Mauritanian political activists and their suspected sympathizers. The arrests constituted a
painfully seminal event in Black Mauritanian politics and are recalled through poems by
numerous bards of the Pulaar movement, including Ibrahima Moctar Sarr in his well-known
poem “Nayi Jeenayi” (4th of September) (Bourlet 2009). Jaalo-Waali members and allies were
caught up in the arrests of ’86. Amadou Alpha Ba, who was then head of the organization, was
sought by the police. He had been sent to Kaedi, Mauritania where a weeklong Pulaar cultural
festival was to take place and to which Pulaar luminaries such as the well-known historian and
activist Saidou Kane had been invited. Ba had been selected as part of a small delegation of
Jaalo-Waali members to attend the Kaedi event while, further upriver, Jaalo-Waali was holding
an event in the border village of Sadel, Senegal (Ba Date Unknown).
4 An example: On a bus ride between Ouro Sogui and Thilogne, Senegal in 2013, I encountered a man who I had
met three years earlier in his home village of Garlol, Mauritania, where Saidou Nourou Diallo and I had passed
through looking for a horse cart to ride to another village. During the bus ride, the man and I got to talking politics
and the expulsions of Garlol residents during the 1989 pogroms. He complained bitterly that tracts of his
community’s farmland was given to a bourgeois Beydane Moor based in Noaukchott. As of 2013, Garlol residents
were still fighting in the courts against the Beydane man for recognition of their ownership of that land.
103
As it turned out, the Mauritanian authorities prevented the Kaedi meeting from taking
place and it is suggested that spies within the ranks of Jaalo-Waali had reported the content of
SC’s theatrical performances to the authorities. After the events of early September, SC and his
comrades in Diowol refused to cease their public performances even as the government was
regularly making arrests. He would finally be arrested in late October (Interview with SC, July
26, 2012). It is not clear whether Jaalo-Waali remained active during subsequent years, however
the Events of 1989 would deal crushing blows to the infrastructure of cultural militancy existing
in the northern Senegal River Valley.
In an interview conducted recently on a private radio station in Nouakchott, Amadou
Alpha Ba recalled the crackdown of 1986, when as the government pursued him he more than
once crossed the river into Senegal to avoid arrest. During the interview5, he also explains his
understanding of what became of the historian Saidou Kane and Murtuɗo Diop. Both had been in
the Kaedi-Diowol area during the unleashing of the arrest campaign, that is, the time period of
the planned cultural fesitval in Kaedi and the Jaalo-Waali event in Sadel, Senegal. According to
Amadou Alpha Ba, Saidou Kane and Murtuɗo crossed into Senegal and found their way via
Senegal’s main northern highway to twin cities of Rosso, Senegal and Rosso, Mauritania, which
share the main river crossing between the two countries. While Saidou Kane was arrested upon
their arrival at Mauritanian border security, Murtuɗo was supposedly able to escape, after which
he “disappeared” from public view for a period of several years6 (Bah, Date Unknown).
5 Friends of mine who gave me a recorded version of the broadcast told me that the airing of such topics on private
radios in Nouakchott has been a reason that some of these radio stations have been taken off the air, or the removal
of certain individual broadcasters.
104
The Events
The Events of 1989 appear as a cruel replay of the Senegal River’s historical role as a
buffer behind which people must flee in order to escape danger. This horrible moment in the
recent history of Senegal, Mauritania, the Senegal River Valley began April, which that year
happened to coincide with the holy month of Ramadan. Memories of the Events have been
recounted to me at length during interviews. They also sometimes emerge surprisingly over tea,
or other more informal settings where politics are being discussed. A close friend of mine was
sitting on a living room couch as he recalled the day during Ramadan in 1989 when militiamen
entered his neighbors’ compound in Nouakchott. “A pregnant woman I knew lived next door. I
heard the men go in there and I instinctively moved to do something. I began climbing the wall
to go help her but was physically restrained by friends and family” (Author’s recollections, June
2010). They probably saved his life. The woman next door, however, was not saved and she was
later found dead.
This is just one of the harrowing stories repeated by those who were unfortunate enough
to be in Nouakchott when the Events began. Many Mauritanians, as well as Senegalese-born
residents who had spent most of their lives in Mauritania, were deported. This was nearly the fate
of a Pulaar literacy activist I once visited for dinner in Kaedi. He is from a family of aynaaɓe and
did not have the benefit of entering school at an early age. When he finally did so he performed
very well and in addition to his formal schooling he became involved in Pulaar militancy, which
became a lifelong commitment. In 1989, he was living in Nouakchott. He wore his hair, he told
6 Murtuɗo’s disappearance, during which he was in hiding amidst the turmoil of the late 1980s is a significant theme
discussed by his admirers. Recollections of his time in hiding take on the air of legend. One version has it that
Murtuɗo escaped the Mauritanian authorities because the security services only knew the poet by his nom de guerre
and failed to inform operatives of his real name, Mamadou Samba Diop. When I met his brother, who knows of
Murtudo’s whereabouts at the time, he politely refused to reveal the mystery of where Murtuɗo had been hiding.
105
me, like a “Rasta” which was one of many grounds for deportation, as locks were regarded as a
“Senegalese” trait. He was arrested at a Nouakchott checkpoint and escorted to the airport where
he was to board a plane for Senegal. Fortuntely, a Gendarme who knew him from their school
days saw him and vouched that he was indeed a Mauritanian.
Other survivors I spoke with had less luck. One of them, who was also based in
Nouakchott was forced, after learning of his deportation, to travel on foot from Nouakchott to the
border town of Rosso. His home village, also on the Mauritanian side of the border, no longer
exists. He has barely set foot in Mauritania since.
It was not long before news of the Events reached Fuuta. A woman from a village east of
Kaedi, a lifelong Pulaar literacy activist, was involved in student strikes protesting the pogroms
they heard were taking place in Nouakchott.
In 1989 I became the first woman to head the Youth Association of our collège. I
was not yet 15 years old. That was also the year the Events. The day they began,
we youth at the collège held a strike. We heard people saying “in Nouakchott,
Moors are carrying out attacks and people are being killed.” We knew people were
being deported, because my older sister, the oldest child of my father, had been
deported. She, her husband and their whole family. Their belongings were
confiscated. We in Fuuta found out about this, not to mention that the same thing
was happening to others. Finally, as people were waking up on the morning of the
Korité feast, at compounds like the home of Samba Aliou Sire, entire households
were being rounded up. They were taken to Kaedi.
Two days later, anyone with the last name Diacko was deported, those with the last
name Sarr were deported. Finally, we the youth became outraged and held a huge
strike. Many students were arrested, mayors were arrested, others were arrested. At
the time I was also sought after for arrest. I am a woman, and almuuɓe (Koranic
students) were living in our compound studying, they were among my older
siblings from Senegal in Boosoyaa. At one point, when many people were on their
way to the mosque, and since the authorities are after me, I used the opportunity to
make my run for it. I went to Senegal. That’s when I crossed the river during the
Events of ’89. The rest of the youth, all the men, all of them were arrested and
locked up the next morning. The remainder, those born in Senegal like Oumar
Anne- may Allah have mercy on him- Wodobere- they were deported. Ultimately,
it was as if the village- was as if it had been smashed. I was in Senegal until my
grandmother and some of my relatives found me and brought me back (Interview
with anonymous participant, July 2012).
106
The Events turned lives upside down. Many Pulaar language activists left Mauritania
either temporarily or permanently, settling in Senegal, Mali, Europe and the United States, where
many of them attained refugee status. Those living outside of Mauritania and those who
remained (or returned) retain vivid memories of what happened. Pulaar language activists have
found many ways to memorialize this devastating period in the history of their movement and
their home country. On his own personal initiative, Ndiaye Saidou Amadou conducted extensive
fieldwork in the Senegal River Valley after the Events. He spoke with people who witnessed
killings and expulsions of River Valley communities, learning the names of many of the dead
and the compounds and villages that Moorish militias had seized.
During my first fieldwork trip to Mauritania, in 2010, Ndiaye showed me a notebook
where he had logged a list of villages that were wiped off the map in 1989. Haratine
communities now occupy many of those expelled villages, and in many cases now bear
Hassaniya names. Ndiaye is proud of the heartbreaking work he accomplished documenting the
Events for posterity. When I saw him, for the third time, in 2015, he claimed that many officials
reporting on the aftermath of the Events had found him a valuable source. One of Ndiaye’s
better-known contributions to the movement’s collective memory is a cassette he recorded in the
early 1990s memorializing both murdered pogrom victims from the River Valley, as well as
Haalpulaar’en serving in the Mauritanian Army who were killed on the orders of their
treacherous comrades. Supposedly, the cassette was banned in Mauritania. It is also difficult for
some survivors to listen to. One afternoon in 2013, when I inquired after the recording at a music
and electronics shop in Ouro Sogui, Senegal, the seller, a refugee from Mauritania, said he did
not carry it because it brought back painful memories.
107
The Events are subject to a particular historical interpretation on the part of many Pulaar
militants I have met. Among scholars and commentators, what happened in 1989 and 1990 is
often understood as something of a conflict between Mauritania and Senegal, between Blacks
and Arabo-Berbers, between Northern, “Arab” Africa and “Black” Africa. Often cited are what
one might regard as tit-for-tat racial pogroms, in which Senegalese were expelled from
Mauritania, while Moors were expelled from Senegal. This captures an important part of the
story, of course, and there were many instances in which Senegalese, including Fuutaŋkooɓe,
participated in anti-Moorish pogroms. During many conversations with participants in this
research, I have encountered references to Haratine neighborhoods that once existed on Fuuta’s
south bank. Many of these Haratine communities were chased off to Mauritania during the
Events. Nevertheless, in Senegal, the state opposed the anti-Moorish progroms that occurred in
Metro Dakar and such Senegal River Valley towns as Matam. The government even actively
made efforts to provide Mauritanian nationals with protection and safe passage back to their
country.
In contrast, the Mauritania government openly backed the expulsion and dispossession of
thousands of households, including those of Senegalese nationals and Negro-African
Mauritanians. While the Events began in Nouakchott, the violence soon spread to the Senegal
River Valley-Fuuta- where Haalpulaar and Haratine communities had lived near one another for
many years. Witnesses allege that many Haratine communities in the River Valley saw the
pogroms as an opportunity to acquire the property of their Haalpulaar neighbors. A native of the
largely Haalpulaar village of Lexeiba, located along the main road about 40km east of Kaedi,
recalled his community’s preparations as the Events descended on their part of the country. His
story resembles similar ones recalled by residents of communities in the River Valley.
108
Many people from our village were taken or deported. The village is a significant
hub. I don’t know if you know Lexeiba, but it’s by a major road junction. Where
the village sits, it overlooks its large stretches of lowlying farmland. It’s a very
significant and proud village on the north side . . . an important village for farming
and many other things. That’s why the Moors had decided that if members of the
village were to be transferred, the entire community needed to go. Also, it was a
large village that they knew had strong, courageous people, many warriors. This is
why they wanted the people in the community moved. We began hearing rumblings
of their plans among the Haratines who lived in the community. Their
neighborhood was literally called “the New Neighborhood,” that was the name for
it in Hassaniya. There were mostly Haratines living there . . . at that point, word on
the street was that they wanted to get rid of the whole village. . . . (Some of the)
Haratines, our very neighbors, who were from the village, were sizing up our
compounds, the way they did in other communities (during the Events), saying
“this compound here, when the occupants leave I’m taking this one.” These people
claim a compound, those people claim another. It happened all around the village.
And these people had been our neighbors for many years and they knew the village
very well.
Finally, the rest of us got together and had a meeting, saying that if we don’t stand
up the entire community will be deported. A nearby community called Sam Pale
had just been deported, as well as some Fulɓe communities from up in the
highlands, where they also began deportations. All of our elders came together and
we reached to the conclusion that we would soon be picked off one by one. When
we finally came together as a single knot, it was decided that if we see anyone enter
the village and show up at one of our compounds, whether someone sent by the
government or any other person, scream for help. When the rest of us hear the
scream for help, not one of us should remain behind, everyone must come with
their weapons and fight for the person who calling for help (Interview with
anonymous participant, August 10, 2012).
In addition to the pillaging of land and property, the pogroms were also a chance for the
Mauritanian government to crush Black African intellectual opponents of Maaaoya’s regime,
including many Pulaar militants. It is not uncommon to hear claims from some Mauritanian
Fuutaŋkooɓe that what happened in 1989 was not a conflict between Mauritania and Senegal, but
one between Moors and the Fulɓe. Pulaar language activism in Mauritania, though still vibrant in
some respects, never regained the vitality it possessed during the 1980s. Though after 1989,
Mauritanian activists infused the Senegalese movement with militancy, the infrastructure of
Pulaar literacy activism would suffer there, as well, for reasons I discuss in Chapter 7.
109
Pulaar/Fulfulde in Regional Context
Alongside the Fuuta Tooro-centric, language based activism that has occurred in Senegal
and Mauritania, a pan-Fulɓe imaginary has proved an important basis for organizing, particularly
among intellectuals and elites from Fulɓe communities around West Africa. One of the principle
motivators of this is the combination of the fact that Fulɓe/Haalpulaar’en comprise a large
(though diverse) ethnolinguistic collective whose numbers around West Africa belie what is a
lack of linguistic influence in politics, mass media, entertainment and commerce.
There are exceptions to this, of course. In Guinea-Conakry, “Pular,” as the language’s
dialects are known there, is the first language of up to 40% of the population and likely the
second and third language of many more. Known colloquially as “Fulɓe Fuuta,” a Guinean Fulɓe
bourgeoisie wields considerable influence in their country’s economy. This influence is
complemented by the success many Fulɓe Fuuta have enjoyed as commerçants in neighboring
countries such as Senegal, Gambia, Mali and Mauritania, as well as Europe and North America.
However, Fuuta Jallon, from which many Fulɓe Fuuta hail, is far away from the capital city of
Conakry. In addition, Guinean Fulɓe have been viewed collectively with suspicion by successive
post-independence political regimes that have occasionally fanned anti-Fulɓe ethnic prejudice for
political gain. None of Guinea’s post independence leaders- Sekou Toure, Lansana Conte,
Moussa Dadis Camara, Sekouba Konate, Alpha Conde- have been Fulɓe.
In other nearby countries, including Senegal and Mauritania (the locus of this study), one
can find many speakers of Pulaar/Fulfulde dialects, but the language is a lingua franca only in
specific contexts. These include such regions as Fuuta Tooro (Senegal/Mauritania), Ñooro
(Mali), Maasina (Mali), Fuladu (Gambia/Southern Senegal), Bundu (Eastern Senegal) and
Nianija (Gambia). Cities and towns around the Western Sahel in which Pulaar/Fulfulde dialects
are something of a lingua franca include Kaedi, Boghe and Selibaby (Mauritania), Ouro Sogui,
110
Matam, Podor, Tambacounda, Medina Gounasse and Kolda (Senegal), Basse Santa Su (Gambia),
Nioro, Djenne, Mopti, Tenenkou and Diafarabe (Mali). Though not a lingua franca in any West
African capital, one would have no trouble finding at least some Pulaar speakers on any block in
Dakar, Nouakchott, Banjul, Conakry or Bamako.
All this said, the exercise of linguistic citizenship among Pulaar-speaking populations in
West Africa occurs with the support of neither dominat state institutions nor with overwhelming
visibility in the mass media or national culture. Where Fulɓe or Haalpulaar imagery does appear
in, for example, urban Senegalese public spaces on billboards or TV advertising it is often as
something of a museum relic, invoking a romantic, yet bygone culture. In such cases, cultural
pratices of Fulɓe herders are honored as “traditions” in a way that hives them off from things
relevant to Senegal’s sociopolitical present and future. This is precisely what Herzfeld
(2005[1997], p. 204) referred to as the “isolating pedestal” to which nation-states relegate
minoritized, “traditional” cultures.
So far, I have distinguished between what I call the Senegalo-Mauritanian “Pulaar
movement” on the one hand and the Pan-Fulɓe movement on the other. The activities of Tabbital
Pulaaku branches around West and Central Africa, as well as Europe and North America, are,
notwithstanding the organization’s varied concerns, exercises in a form of transnational linguistic
citizenship. They are a collective effort to redefine the meaning of Fulɓe ethnicity and the
relationship of Pulaar/Fulfulde dialects with daily life, culture and the varied national contexts
that Fulɓe communities inhabit. Some of the questions stemming from the increased pan-Fulɓe
consciousness have to do with what Pulaar speakers from Fuuta Tooro should call themselves:
Fulɓe or Haalpulaar? Where does the name Haalpulaar originate? Does distinguishing between
111
Fulɓe and Haalpulaar’en, as well as between people of different social categories “divide” the
leñol or does it highlight its rich diversity?
The Senegalo-Mauritanian Pulaar movement and pan-Fulɓe organizing converge with
respect to how they at times go around the nation-state and appeal for legitimacy to
intergovernmental institutions such as UNESCO and the African Union (See Duchene and Heller
2008). An obvious example is the previously-mentioned Bamako conference of 1966. Among
the attendees were the Malian Pullo intellectual Amadou Hampate Ba, who chaired the
conference’s “Fulani” working group, and the Mauritanian historian Oumar Ba. Several African
countries, including Senegal, adopted the Pulaar alphabet produced by the earlier, collective
efforts of the Cairo-based activists, as well as those who attended previous conferences such as
the one held in Mbagne in 1962. However, as will be demonstrate throughout this dissertation,
such efforts do not mean that the Pulaar movement viewed individual governments as
unimportant with respect to their ethnolinguistic claims.
Pulaar Language Activism in a Changing Global Landscape
The drawing of Africa’s national boundaries by the former colonial powers left many
communities that were tied to one another economically, linguistically and through kinship on
opposite sides of political boundaries. As Nugent (1993) famously commented, Africans neither
helplessly acquiesced to these borders nor happily continued living as if they did not exist. The
careers of Amadou Malick Gaye and others I have discussed above suggest that people’s
engagements with these borders were multi-layered and trans-border ethnolinguistic solidarities
sometimes took shape away from the borders themselves. People like Elhadj Tidiane Anne and
Murtuɗo had personal and biographical connections to a region that sustains- across a national
border- cultural and linguistic ties that long preceded the existence of that border. Nevertheless,
112
as I discuss in Chapter 5, their stature was owed partly to personal engagements- such as
government employment- with the Senegalese and Mauritanian states.
In Senegal, the 2012 election of Macky Sall as the first Haalpulaar President was greeted
with enthusiasm by many Pulaar language activists. In 2016, President Sall even hosted a
delegation from Tabbital Pulaaku, remarking on the need to promote Pulaar and other African
languages (“Président Macky Sall reçoit Tabital Pulaaku International,” 2016). Though many
Senegalese Pulaar language activists support Sall and look positively on the election of a
Haalpulaar President their opinions of him are nuanced. Many activists I speak with believe that
they have to limit their expectations regarding how he might favor their cause, as doing so could
result in political backlash from Senegalese who suspect the influence on Sall of a “lobby
Pulaar.”
For scholars interested in African Border Anthropology, it appears that migration is
blurring the ethnographic “here” and “there” (Gupta and Ferguson 1992). For example, the
Pulaar Speaking Association of America is a mutual aid society with its national headquarters in
Brooklyn, New York. The organization has several thousand members in branches around the
US, most of whom are Senegalese and Mauritanian Haalpulaar. Pulaar Speaking headquarters
has played host to a number of events constituting exercises of Mauritanian or Senegalese
citizenship. The space has served as a polling place for expatriate Senegalese voters (Beck 2008)
and as a site for memorializing the victims of the 1989 Events in Mauritania. However, Pulaar
Speaking’s daily functions, as well as the cultural festivals it organizes, elide differences of
national origin in favor of an emphasis on the language and culture that its members share.
There is an opening for scholars on the Sahel and ethnographers in general to look at how
people’s encounters with the state influence the mobilities and ideologies of cross-border
113
networks. With respect to Pulaar language activism, Bourlet’s (2009) excellent work on the
literature that the movement has produced identifies the Events of 1989 as a crucial breaking
point for the movement politically. Analyzing the corpus of Pulaar-language literature, she
argues that from 1960 to 1989 Pulaar literature had an explicitly political and nationalist
character that after the Events gave way to more diverse writing dealing with questions of
identity and cultural change in the context of migration and mass unemployment (119-120).
The Events were one of several important political events and shifts that have influenced
the Pulaar movement in recent decades. In Mauritania, Pulaar-speaking politicians, literacy
activists and, now, hip-hop artists continue to make the connection between politics and the
language question. In this regard, as in others, there appears to be some divergence between the
Senegalese and Mauritanian contexts. In Senegal, the connection between politics and the
language question is less politically volatile and NGOs and international agencies have been
increasingly involved with literacy in Pulaar and other languages as part of educational and
development projects. As of 2016, for example, ARED is proceeding with a pilot project that
introduces Pulaar and Wolof literacy in Senegalese primary schools. However, there have been
occurrences of this in Mauritania, as well.
Some of the people I interviewed believe that the involvement of NGOs and aid agencies
risks sapping the Senegalese Pulaar movement of its militancy. A few of them cite a World Bank
loan made during the 1990s (See Chapter 7), which did create new opportunities for people to
acquire paid employment teaching national languages. However, when it came to Pulaar, many
veteran militants who for years had taught the language for little or no pay looked on with
resentment as newcomers without knowledge of or commitment to the movement got many of
the jobs. Many veteran Pulaar language activists identify this as the moment when the
114
volunteerism associated with Pulaar militancy in Senegal began to wane. Finally, NGOs and
international agencies have had a direct role in shaping the trans-border component of Pulaar
language activism. Community radio stations in Northern Senegal, near the border with
Mauritania, operate with help from organizations such as USAID. As I discuss in Chapter 8,
many of the community radios’ programs are devoted to themes of Pulaar linguistic pride and
those who call in include both Senegalese and Mauritanians. Such developments reflect an
urgent need to understand how alternative forms of citizenships are implicated in changing
modes of governance in which the power of states, NGOs and international agencies are
interwoven.
115
CHAPTER 5
‘A RIVER IS NOT A BOUNDARY’: TRANS-BORDER ITINERARIES AND THE
QUESTION OF CITIZENSHIP
The Political Life of a Mauritanian-born Senegalese Civil Servant
During the 1960s, Amadou Malick Gaye was a member of the Marxist-Leninist Parti
Africain de l’Independence (PAI), and was arrested multiple times in Senegal for his political
activities. The PAI, which supported the teaching of literacy in African languages, was banned
by the Senegalese government in 1960. However, Gaye soon enjoyed the beginnings of a
magnificent career in government. In fact, he had attended the prestigious École Nationale de la
France d'Outre-Mer, where France trained functionaries to serve in various parts of its empire.
By 1965, Gaye was working as an adviser to the Senegalese Minister of Commerce and in 1968
he joined Senghor’s Parti Socialiste (PS) (Sillaa 2010). Eventually, he would even serve as a
counselor to the Senegalese Supreme Court.
In a letter dated April 29, 1966, Amadou Malick Gaye wrote to Mauritanian President
Moctar Ould Daddah from the Camp Pénal de Dakar, where he was then imprisoned. In the
letter, which was published decades later by the Mauritanian newspaper Tahalil Hebdo (Gaye,
“Un document historique inédit,” 2007), Gaye addressed the political situation in that country.
Mauritanian university students, many of them from Gaye’s own ethnic group- the
Haalpulaar’en- had recently protested and rioted against policies to make literacy in Arabic a
requirement in primary and secondary education. Amadou Malick Gaye also complained of Ould
Daddah’s collaboration in one of his earlier arrests. In 1962, wanted by Senegalese authorities,
Gaye had fled to the Mauritanian capital where he planned to board a flight to a further
destination. However, he was arrested by the Mauritanians and sent back to Senegal.
Gaye had worked for the Mauritanian government years before and the letter addressed his
reasons for quitting. Having been employed as a fonctionnaire for the French government, Gaye
116
helped create Mauritania’s new statistics bureau before Ould Daddah placed him in Mauritania’s
Ministry of Education. Gaye wrote that he left the latter job because the Minister marginalized
him in favor of a crony who had previously been the Minister’s superior in another ministry.
Gaye addressed his 1962 arrest and the accusation made at the time that it was he who had been
unwilling to work in the government of Ould Daddah. In addition, as if to underscore the
sincerity of his intentions, he referenced in the letter his birth and family ties to Mauritania.
When I was being held in custody in Nouakchott, I received reports to the effect
that you had said you always wanted to work with me and that it is I who did not
accept. You are probably not the only one to make such comments. But I believe,
Mr. President, that I did all I could to go to Mauritania and stay there. For, even if it
is documented that I was born in Dakar on the 11th of July 1931, this does not alter
the fact that I was in actuality born on the Friday morning of July 10, 1931 in
Dounguel Rewo in the Boghé district of Mauritania. That is where my parents
come from, for the first ones to inhabit Mauritania and West Africa were our
grandparents for a long period before the arrival of the Berbers and Arabs (Gaye,
“Un document historique inédit,” 2007).
After he left his job in Mauritania for Senegal, Amadou Malick Gaye became- in addition
to a career civil servant- one of the Pulaar movement’s most celebrated figures. In 1959, he was
among the founders of the Association des Jeunes Pulaar, an organization of Pulaar-speaking
students based in France (Humery 2012). He later played a role in the creation of the Latinized
Pulaar orthography adopted at the 1966 Bamako Conference, as well as the founding of the
Association pour la Renaissance du Pulaar (ARP, or Fedde Ɓamtoore Pulaar), which was
officially recognized by the Senegalese government in 1964. Perhaps Gaye’s crowning
achievement was the establishment of his NGO, the Union pour le Solidarité et l’Entraide
(USE). Since the 1970s, USE’s Programme Intégré de Podor (PIP) has organized literacy
classes in Pulaar and other languages in the Senegal River Valley along with a range of
educational and development projects. Amadou Malick Gaye died in 1989 during a trip from the
Senegalese capital, Dakar, to the Senegal River Valley along the border with Mauritania. This
117
fateful trip, which is recounted by a narrator in the song “Gaye Amadou Malick” by the
Senegalese musician Acca Welle, was part of an effort to help refugees who had fled or been
expelled from Mauritania during the “Events,” which began in April of that year.
This chapter analyzes the Pulaar movement as a trans-border phenomenon inextricably
linked to political developments in both Senegal and Mauritania over the past fifty years. The
Pulaar movement’s profoundly transnational roots involving key participants in far-away places
such as Cairo and several cities in France have been well-documented (Barro 2010; Bourlet
2009; Humery 2012). However, I set out to understand the specifically local, trans-border nature
of the Pulaar movement. This, I believe, provides insight into questions of citizenship that may
arise in transnational social fields (Levitt and Glick Schiller 2004) whose very symbolic
homelands are divided by international boundaries. For the Pulaar movement, the symbolic
homeland in question is the Middle Senegal River Valley, or “Fuuta Tooro,” which Faty (2011)
observed in his ethnography of “Haalpulaarisation” as having been iconized as the culturally
pure Pulaar-speaking territory “par excellence” (217). Though Pulaar militants operate in two
distinct “national political arenas” (Jourde 2004), they have collaborated and supported one
another with matters pertaining to language promotion, literacy and culture. Throughout my
fieldwork, I have encountered the slogan “a river is not a boundary” (maayo wonaa keerol). This
refers to the idea that the Senegal-Mauritania border cannot sever the cultural, kinship and
linguistic ties that bind each side of the river to the other.
This chapter fleshes out how the sentiment behind this slogan operates among Pulaar
language activists. What do they mean when they assert that the Senegal River is not a
boundary? One answer may be the way Senegalese and Mauritanian activists sometimes appear
to make a critical distinction between politics and culture. It seems that while an individual
118
activist’s politics stops at his or her own national borders, language promotion activities are open
for trans-border participation. The distinction is implicit in a comment made by a Senegalese
poet I once interviewed:
When it comes to “a river is not a boundary,” it is not to say the river is not a
boundary between Senegal and Mauritania. Rather, the river is not a boundary
between “Fulɓe.” Between Senegal and Mauritania (laughs), if it is decided
Senegal is here and Mauritania is there, then let them draw their border wherever
they want. They can use a fish for the boundary if they would like and say “here is
where Mauritania ends.” Or if they want they can put a rock here and say “here is
where Senegal ends.” This is not the concern of the Pulaagu1 community
(Interview with Katante Leñol, July 13, 2012).
As implied here, this discursive distinction- slippery though it may seem- between the
cultural and the political is an important part of what I call an interplay of citizenships that lies at
the heart of the biographies I discuss below. The role of linguistic citizenship within this
interplay is not so much a challenge to the legitimacy of national citizenship; it is in fact a
product of the Senegal-Mauritania border and the political projects that surround the border’s
existence. Itself a consequence of a politically partitioned Senegal River Valley, the trans-border
linguistic citizenship practiced by Pulaar language activists and Pulaar speakers in general is a
resource they use to construct arguments about the relationship between language and national
identity in their respective countries.
Pulaar language activism, with its roots in linguistic, cultural and kinship ties spanning
the Senegal-Mauritania border cannot be merely labeled as an expression of local resistance
against processes of state-building and boundary-making imposed from outside. As Amadou
Malick Gaye’s story suggests, Pulaar language activism has taken advantage of opportunities
presented by forms of state-building, including the formation of political and educational
1 In this context, Pulaagu appears to refer to both the Fulɓe people and those collective linguistic and cultural
practices that they valorize and see as distinguishing them from their neighbors. Breedveld and De Bruijn (1996)
provide a helpful, critical review of the concept.
119
networks that, as the historian Gregory Mann (2015) observes, owe their genesis to the late
colonial period. Building on the historical vignette about Amadou Malick Gaye that I introduced
above, this article examines several key biographical itineraries. These include that of the late
Senegalese radio broadcaster Elhadj Tidiane Anne, Mauritanian political dissident Ibrahima
Moctar Sarr and the legendary Mauritanian poet and Pulaar language activist Mamadou Samba
Diop, widely known as “Murtuɗo2.”
A Mauritanian Born in Senegal: The Trans-Border Itinerary of Ibrahima Moctar Sarr
In 1969, Amadou Malick Gaye made a public speech at the “Centre Bopp,” a community
and recreation center located in Dakar3. Gaye’s speech was titled, “Min Ngonaa Tukuloor’en, ko
min Haalpulaar’en” (“We are not Tukulors, we are Haalpulaar”). Amadou Malick Gaye’s
speech was a public attempt to claim, on behalf of his fellow Pulaar speakers, the power to
decide the name attached to their ethnicity. This effort continued during subsequent decades,
when some Pulaar language activists in Senegal expressed their opposition to the Senegalese
census’s division of Pulaar speakers into “Toucouleur,” “Peulhs” and “Lawɓe.” A high school
student named Ibrahima Moctar Sarr was among those who attended Amadou Malick Gaye’s
speech. While Gaye was a Senegalese born in Mauritania, Sarr was a Mauritanian born in the
Senegalese village of Ɓoki, on the south bank of the Senegal River. On more than one occasion,
Sarr has told me that witnessing Gaye’s speech inspired him to devote his life to the promotion
of Pulaar. Within the next year, Sarr contacted Amadou Malick Gaye and presented him at his
2 Literal translation, “one who has rebelled.” Many assume it was a nom de guerre associated with his oppositional
politics in Mauritania, however some believe it might have to do with his supposed renunciation of Islam during his
days as a Marxist.
3 The Centre Bopp is now known as the Centre Amadou Malick Gaye.
120
office with a manuscript for a book in Pulaar, titled Miijo am Ruttiima e Daande Maayo (My
Thoughts Have Gone Back to the River Valley). Upon looking over the manuscript, Sarr recalls,
Amadou Malick Gaye handed it to his secretaries and told them to type it up. This was Ibrahima
Moctar Sarr’s first written work published in Pulaar (Interview with Ibrahima Moctar Sarr, June
3, 2015).
Soon after, Sarr returned to Mauritania and dove head-first into political, cultural and
linguistic militancy. He joined the Parti Mauritanienne du Travail, a “revolutionary party,”
which merged with the Moor-dominated Mauritanian Communist Party to form the Parti Kadim
de la Mauritanie (PKM) (Marchesin 1992). Increasingly, Sarr saw the valorization of the
languages and cultures of all of Mauritania’s ethnic groups-particularly “Negro-Africans”- as
central to the country’s political future. His political work in Mauritania, as well as that of his
comrades, involved cultural events and teaching people to read and write in Pulaar. In one
instance, this was enough to get him and some of his fellow activists arrested.
I joined the party in 1972. As members of the organization, we were persecuted.
We were engaging in cultural activities and were writing in the language (Pulaar).
So, on we went until 1974, then we were arrested. It was nighttime, we had been
studying our language and we were arrested and taken to jail. The police found us
in the process of studying, seized us and took us to jail because at that time such
activities were looked upon with disdain, were disfavored as something that would
be destabilizing. They would say “these are revolutionaries, destructive people.”
So, we went to jail and spent a week there until the “Juge d’Instruction” came and
said “these people here have done nothing, release them” (Interview with Ibrahima
Moctar Sarr, June 3, 2015).
For Ibrahima Sarr, these experiences were part of the formation of a lifelong commitment
to both political change in Mauritania and how to resolve what would become known as the
“National Question.” In his view, this meant changing the character of the Mauritanian state
from one based on Moorish supremacy to one that recognized and valorized the ethno-national
identities of all of its citizens. During the late 1970s, Sarr formed political alliances with many of
121
the people who would be his fellow travelers during the coming decades, including Ibrahima
Abou Sall, Mamadou Samba Diop and Saidou Kane, who headed the Union Démocratique
Mauritanienne, which formed after the breakup of the PKM. Sarr’s cultural and literacy
activities continued and sometimes he even played the guitar at cultural events he and his allies
organized.
By the late 1970s, the Associaton pour la Renaissance du Pulaar- Republique Islamique
de Mauritanie (ARP-RIM; hereinafter Fedde Ɓamtaare Pulaar), an association devoted to
teaching people how to read and write in Pulaar, had been recognized by the government.
Thanks to its branches around Mauritania, the organization was able to teach countless
Haalpulaar’en how to read and write in their language and many Mauritanian activists I have
interviewed recall getting their start through the organization. Fedde Ɓamtaare Pulaar still
teaches Pulaar literacy and continues to publish its monthly newspaper, Fooyre Bamtaare. By
the end of the decade, the organization had a Pulaar-language program on Mauritania’s national
radio. Ibrahima Sarr had himself been working at the radio station since 1975, though he was
mainly assigned French-language broadcasts. However, Sarr began contributing to Fedde
Bamtaare Pulaar’s broadcasts in Pulaar and was also responsible for delivering the Pulaar-
language segment on a show sponsored by Mauritania’s Conseil Supérieure des Jeunes.
The coup d’etat that overthrew Moctar Ould Daddah in 1978 ushered in a new military
regime that was interested in promoting the country’s various national languages. Recognizing
Sarr’s successful forays into Pulaar broadcasting, the new directors of Mauritania’s national
radio made him head of its National Language Service, responsible for Pulaar, Soninke and
Wolof. The programs he and comrades such as Saidou Kane and Ly Djibril Hamet introduced,
including “Lobbugel Haaliyaŋkooɓe” (the “Speaker’s Corner”) increased the radio’s popularity.
122
“Anyone who did not have a radio went out and bought one,” he said, “because our Pulaar
programs were better than any of the others” (Interview Ibrahima Moctar Sarr, June 3, 2015).
Having enjoyed these successes, Ibrahima Moctar Sarr was presented with a chance to
return to Senegal. He entered a scholarship contest that would give the winner a chance to further
their education. He won the contest and in 1980 enrolled at the Centre d'études des sciences et
techniques de l'information (CESTI), the University of Dakar’s respected journalism school,
where he would spend the next year. Before he left Nouakchott for Dakar the head of
Mauritania’s national radio, a “Moorish soldier,” wrote Ibrahima Sarr a letter congratulating him
for his work. “He said that the radio had never had a period as successful as this when it came to
the National Languages,” Sarr recalled. “He gave me a hearty congratulations, and I still have the
letter saved” (Interview with Ibrahima Moctar Sarr, June 3, 2015).
Ibrahima Moktarr Sarr came to Dakar on a mission. Motivated by his years of Pulaar
advocacy, the young journalist insisted in his classes that the Western epistemologies taught by
CESTI’s faculty were not applicable to the journalistic work he and his colleagues needed to be
doing. He spoke until he was blue in the face about the necessity of promoting journalism-
particularly radio broadcasting- in African languages. He finally paid a visit to RTS (Radio et
Télévision Sénégalaise) and shared his ideas, having been frustrated by the refusal of his
professors and fellow students to listen to his views about the need for serious broadcasting in
African languages.
That is what made me go to Radio Senegal. I said, I will show everyone what I am
trying to say, because even the young people who were studying there, what I was
saying was not penetrating their minds.(In their view) a person does not come to
study at a school like this only to speak Pulaar when they leave. They cannot
understand why someone would do that. (A journalist) speaking Pulaar and Wolof?
No, what was respected is someone who comes out speaking French, a big person
reporting and whatever. But to go around speaking Wolof or Pulaar? It is those
(broadcasters) who are uneducated who are given responsibility for such
123
programming, not educated people. Someone in possession of a “diplôme
supérieur” in journalism speaking in Pulaar or Wolof? It’s not right, people say.
Anyway, I argued that programs airing in French or English, programs like that can
be done in Pulaar, the Wolof language or in Soninke. So, I went to Radio Senegal,
at that time a director was there, his name was Pape Racine Sy and he worked with
the director of programs named Mansour Sow . . . I said to them, “me, I want to
show that journalism, with new technology, can be conducted in Pulaar, Wolof and
Soninke.” They asked, “is it possible?” I said, “That is what we want, I will do a
show that will speak about culture, speak about social issues and that is up with the
times.” They said, “that is exactly what we want,” and that is how I came up with
the show “Anndu so a Anndi Anndin” (Interview with Ibrahima Moctar Sarr, June
3, 2015).
Anndu so a Anndii Anndin, roughly translated, means “Know that if you know to let
others know.” Sarr coined the title himself, and the show still airs on Senegal’s Radio Nationale.
As he prepared to make his return to Mauritania, his collaborators on the Anndu show, including
Senegalese radio personality and then-CESTI student Siley Ndiaye, moved to other programs.
Sarr himself was busy concluding his tenure at CESTI by taking a seminar in TV reporting in
anticipation of the Mauritanian government’s plans to open a national TV channel. It was time to
find someone to take the reins of the new program. A young radio personality named Tidiane
Anne had proven his worth, having already filled in for several months. A native of Gamadji in
Northern Senegal, Anne had quit his university studies by 1980 and was working as a research
assistant at the Institut Fondamental d’Afrique Noir. Meanwhile, he awaited an opportunity he
had been promised to host his own radio show at RTS. Though that initial opportunity did not
pan out, Ibrahima Sarr was impressed by Tidiane Anne and was interested in giving him a
chance with Anndu so a Anndii Anndin. “I understood first of all that he likes radio. He really
likes radio and he is a good speaker. At that point I said, ‘this person, if he is handed the program
he should be able to make it a success’” (Interview with Ibrahima Moctar Sarr, June 3, 2015).”
124
Broadcasting and the Transborder Legacy of Elhadj Tidiane Anne (1955-2001)
Under Tidiane Anne’s stewardship, the Anndu show took off and he hosted the program
until his death in a 2001 car accident. His fans credit him with urging Pulaar speakers to wear
their linguistic and cultural identities with pride. This was particularly important for Pulaar
speakers in Dakar, which was the hotbed of the “bottom-up” nationalism (Smith 2010) through
which Wolof, in the view of many, was increasingly becoming tied to Senegalese national
identity. For many of his broadcasts, Tidiane Anne would invite performers, some of them from
the caste of so-called “wambaaɓe,” to play the hoɗdu as an accompaniment to his discussion of
topics that often had to do with national, regional and world events. In an interview he gave to a
Pulaar-language newspaper not long before his death, Anne recalled how he began noticing his
show’s popularity. “It turned out that when I would wander in the markets, I would be able to
listen to the program I had just done, or programs I had done in the past,” he said. “I would go
inside the markets see that my past broadcasts are being sold on cassette. Everywhere I went I
would see that, and I realized definitely that my show had taken hold among the people
(Ɓamtaare newspaper, July/August 2001).”
Tidiane Anne’s influence reaches Mauritania, as well. Ndiaye Saidou Amadou was a
good friend of his and wrote a book about the late broadcaster. Pictures of Tidiane Anne still
hang on walls in shops and homes owned by some of my research contacts in Mauritania. When,
in 2015, I visited the house of one of my hosts, a taxi driver in Nouakchott, I noticed hanging on
his wall a poster of Tidiane Anne, which was identical to one I had saved in my house in the US.
The poster originally came free with the June 2001 edition of the newspaper Jaaynde Bamtaare,
the in-house publication of the Programme Intégré de Podor. During that same visit to
Nouakchott, I spent a very hot midmorning listening to some old Tidiane Anne broadcasts with a
125
group of friends. During our listening and tea drinking session, one of them suddenly
commented, “listening to this gives you courage, gives you the ideas of a warrior” (Author’s
fieldnotes, May 2015).
Schulz (2012) describes a period during which Islamic preachers in Mali gained access to
national airwaves and constructed moral communities in support of Islamic reformism. The
public spheres created therein were not simply oppositional ‘counterpublics’ (See Warner 2002;
Hirschkind 2006) but were forged from “mutual attempts at co-optation” on the part of civil
servants and Muslim leaders. In Senegal, Pulaar language activists have at times been implicated
in a similar dynamic as employees of institutions that overwhelmingly (if informally) favored
Wolofization. Tidiane Anne’s influence was likely an unintended consequence of the Senegalese
state’s granting of limited yet valuable space for programs and policies giving public visibility to
promoters of minority ethnolinguistic identities. He was neither the sole nor necessarily the
starkest example of this. In the 1970s, the Abbé Augustin Diamacoune Senghor earned fame for
his children’s program Papa Kulimpi (“he who sports a beard” or, colloquially, “the sage”), as
well as a religious program that began airing during the ‘60s (Marut 2010, 96). Senghor would
go on to lead the Jola-dominated separatist Mouvement des forces démocratiques de Casamance.
Within the offices and broadcast booths of RTS, Tidiane Anne used his position as a
broadcaster to assert a more robust role for Pulaar in the national media. His arguments about
language politics in Senegal were framed as that of a citizen committed to upholding the law. He
characterized his conflicts with his employers at RTS as stemming from an effort to honor the
Senegalese state’s obligation to respect all ‘langues nationales.’ In a lengthy interview he gave
126
to a France-based Pulaar-language newspaper4, he recalled two noteworthy incidents. The
first of these involved his editorializing during a live reading of national news headlines. One
report, from the Senegalese newspaper Soleil, mentioned census figures from 1976 stating that
Wolofs make up 43% of the country’s population, while so-called “Toucouleurs” and “Peulhs”
were at 12% and 11%, respectively. During this part of his Pulaar-language newscast, Tidiane
Anne broke from script, declaring the figures to be a lie, and asserted that “no one is more
numerous than we are!” (Ɓamtaare newspaper, July-August 2001). The second act of defiance
he recalls is his opening up- on two occasions- the Radio Nationale in Pulaar instead of Wolof,
as was the norm. He gives a detailed account of his run-in with the chef de services after
repeating this offence. When asked how he justified his actions, he invoked the laws of the
Republic of Senegal.
I said “Yes, it is true that I opened the radio in Pulaar.” They said, “where do you
base this action?” I said, “Where don’t I base this?” They asked, “what reason do
you have for this?” I said, “on May 25 1971, a Presidential Decree5 declared that
six national languages are in Senegal, and Pulaar is one of them. Pulaar is a
national language, and not a single one is placed ahead and named the premier one.
All of them represent teeth on a donkey. They are all equal. I have come, I am a
Haalpulaar- you bet I opened Radio Senegal in Pulaar! They said, ‘it has never
been done before.’ I said, ‘a Haalpulaar has never opened the radio!’ They said,
‘really?’ I said ‘Really!’ Then, they said, ‘so just because a Haalpulaar has never
opened the radio your doing so gives you the right to open the radio in Pulaar? I
4 The full interview was republished several months after Anne’s death in a special issue of Bamtaare, which was
published by the Programme Integre de Podor in Ndioum, Senegal (the same program founded by Amadou Malick
Gaye’s NGO). Recordings of the interview, which were somehow made public, circulate widely on cassettes,
memory cards and USB drives. I originally purchased a recorded cassette version and converted it to Mp3 years
later.
5 Tidiane Anne was referring to Presidential Decree 71-566 “Relative to the Transcription of National Languages”
which was actually dated May 21, 1971, not the 25th. The decree, modifying an earlier one, recognized Wolof,
Serer, Pulaar, Mandinka/Malinke, Jola and Soninke as the country’s six principal national languages (See Dumont
1983).
127
said, ‘it is this language I suckled, and it’s a national language, c’est une langue
nationale comme les autres (Ɓamtaare newspaper, July/August 2001).
Such appeals to Senegalese law within Tidiane Anne’s politics of recognition (Taylor
1994) provides an essential glimpse into the interplay of linguistic and national citizenship that
characterizes the Pulaar movement. Pulaar language activists on either side of the border make
appeals to the respective states to which they owe allegiance, yet work together and draw
inspiration from one another. In the late 1980s, as the repression of Black political opposition in
Mauritania continued apace, Tidiane Anne aired an episode of Anndu so a Anndii Anndin in
which he explained to his listeners the historical and political context for the what became
known as the Events of 1989. In the broadcast, he refers to Haalpulaar martyrs of Mauritanian
military dictator Maaouya’s crackdown and asked about the whereabouts of Murtuɗo Diop, who
had disappeared and who many presumed dead. He praises the “warriors” who had the courage
to publish the Manifeste de la Negro-Mauritanien Opprimé of 1986 and invokes the memories of
those who died in Maaouya’s prisons.
Without a doubt we remember Tene Youssouf Gueye, he who is a great thinker,
writer, who accomplished things of great value in his life. People like Djigo
Tafsirou, like Bah Alassane Oumar, Bah Abdoul Kouddous- there are many of
them but we can leave it at that. . . . Who is able to say today the whereabouts of
Mamadou Samba Diop Murtuɗo? If someone out there knows, please tell us! We
can say that life is extremely bitter in the “North Country” (Dowla Rewo). The
Black, Haalpulaar’en, who refuse indignity and are willing to die and refused
compromise, worked to defeat the government of Maaouya and his lies, but did not
succeed6 (Anne, date unknown).
Tene Youssouf Gueye, Djigo Tafsirou, Bah Alassane Oumar and Bah Abdoul Kouddous
died in political detention in the years after the arrests of 1986. They are widely viewed as
martyrs of the political struggle on the part of Negro-Africans in Mauritania to solve the
6 This may have been a reference to the coup attempt of 1987, or it may have been a more general reference to the
spirit of cultural and political resistance that existed in Mauritania during the years leading up to the Events.
128
“National Question.” The deaths of Tene Youssouf Gueye and Djigo Tafsirou in the notorious
Oualata detention center are often cited in political discussions with Pulaar language activists
and Mauritanian political activists. Their pictures can easily be found on Web Sites
memorializing the victims of Mauritanian political repression between 1986 and 1990, and I
remember seeing photos of them both in 2011 when I paid a visit to a FLAM office in Senegal.
Both Tene and Djigo were ministers in the Mauritanian government but were arrested for
their suspected involvement in the creation and distribution of the Manifeste. Djigo was among
the Cairo students who were teaching, reading and writing Pulaar and who helped provide many
of the written books and manuals that were important to the movement’s early going. After
returning to Mauritania in the 1970s, Djigo frequently taught Pulaar classes, and some people
interviewed for this project claim him among their teachers. A specialist in agriculture, Djigo
taught classes on the topic in Pulaar. One of his concerns was raising public awareness among
farmers in the River Valley about the importance of agriculture and land reforms then being
attempted by the government (One person I know argues that this is why the government
targeted him).
At the time of this broadcast, Tidiane Anne probably knew some of the Mauritanians he
mentioned, so there may have been personal motivations into why he offered such a tribute.
However, also entailed is an implicit assumption about with whom, exactly, Tidiane Anne’s
listeners should identify when it came to the Events of 1989. Many Pulaarophone listeners in
Senegal likely had biographical and kinship ties to Mauritania- in addition to those rooted in
language and culture. As it would turn out, when Murtuɗo began to emerge from hiding his
connections with Tidiane Anne would come in handy.
129
‘Baaba’ Leñol ngol (The Father of the “Lenyol”): The Trans-border Legend of ‘Murtuɗo’
Samba Diop (1942-2009)
Tidiane Anne’s plea for information on the whereabouts of Murtuɗo Diop was answered
in 1992. He was living in the city of Saint-Louis, also known as Ndar, located on Senegal’s
northwestern coast when he received a call from someone that needed a favor. It was the younger
brother of Murtuɗo Diop, Abdoulaye Samba Diop, better known as Kayya. He had helped
protect Murtuɗo’s cover during what had, for the latter, been several years of hiding. Murtuɗo
had started his reemergence in 1991 as the conflict in Mauritania began to cool off. As he
surveyed the Pulaar language activist scene in Mauritania, he saw that there were still people
attempting to support Pulaar literacy efforts in the country. Souleymane Kane, longtime leader of
Institut des Languages Nationales, had made efforts to keep the ILN open through the Events
and offered help to any Pulaar militant who needed it. In 1991, when Murtuɗo and Kayya began
attempting to open Pulaar classes around Nouakchott, they named one of them after Souleymane
Kane, then went to the man for support. Kayya recalled their meeting:
Souleymane Kane- have you heard about the “Duɗal” Souleymane Kane in
Nouakchott? We are the ones who opened it in 1991. We went to Souleymane
Kane and told him we have opened a “duɗal”7 and named it after him. He said, “for
me, you could not have done anything to make me happier than I am for what you
have done. From my end, the Institute of National Languages is at your disposal.
Any books you need so that in classes the learning can be done properly, I will fill
a car up with them. Whatever you want, I will bring over and give to you”. Back
then, Souleymane Kane was associated with us. Wherever we opened a ‘duɗal’, he
would start his car and fill it up with books- he would bring books for all learning
levels- and deliver them to us. We would then distribute them and people would
study them (Interview with Kayya Diop, June 9, 2015).
There was an atmosphere of danger in the air because the Events had only concluded the
year before. When Murtuɗo initially suggested coming out and publicly mobilizing Pulaar
7 This is a Pulaar word which historically referred to the nighttime Koranic study area illuminated by a small bonfire
at its center. The word has been adapted and can refer to any learning area or school.
130
language activists, he was warned by those close to him, including a friend in the gendarmerie,
that anyone rabble-rousing in the country would be quickly stopped. Murtuɗo responded by
reminding Kayya and others of the difficulties faced by such revolutionaries as Mao Zedong and
Gandhi in their efforts to liberate their countries. According to Kayya, through the rest of 1991
and into 1992 they were in Nouakchott opening Pulaar schools. Though he recalls some
successes, Pulaar language activism in Mauritania remained decimated by the deportations,
arrests, murders and overall fear ushered in by the Events. Maaouya’s regime had “killed the
language politically” and destroyed the ILN, he told me. The time had come, in Murtuɗo’s view,
to “give Senegal a hand.” Murtuɗo told Kayya that, in his view, “the trunk of the Pulaar tree
stands in Senegal, what has come to Mauritania merely consists of the branches.” Murtuɗo
suggested that he and Kayya “go water the tree in Senegal” because strengthening the movement
in that country would bring it back to life in Mauritania (Interview with Kayya Diop, June 9,
2015).
As Kayya recalls it, their trip to Senegal coincided with a major religious event in the
eastern Senegalese city of Madina Gounasse, known as the Daakaa. The border between Senegal
and Mauritania had recently been reopened and Murtuɗo and Kayya organized a group to attend.
Apparently, those in Senegal who had wondered if he was dead or alive, were still unaware of
his re-emergence. Kayya, Murtuɗo and the group they had organized crossed from Rosso,
Mauritania to Rosso, Senegal. Upon reaching the Senegalese side of the river, Senegalese
customs held up their entourage of six cars. Though they arrived in Rosso just after the late
afternoon prayers, they remained there until after 1am. Neither the entreaties of Murtuɗo nor
those of the head of their delegation, a marabout named Amadou Neere Bah, had any effect on
the officials. Murtuɗo finally had himself an idea. He found a phone line and called Amadou
131
Tidiane Bah, the head religious figure in Madina Gounasse, who in turn dialed up contacts he
had within the Senegalese customs service. Eventually, the news travelled to the regional head of
the Service des Douanes, who denied authorizing his people in Rosso to hold up the convoy.
Meanwhile, Amadou Tidiane Bah had given Murtuɗo Tidiane Anne’s number. It is possible that
Kayya had actually made the first phone call, as Murtuɗo had hearing problems that plagued him
to various degrees throughout much of his life. He told Kayya to make a call to Tidiane:
I was the one who spoke with Tidiane, because Murtuɗo could not hear. He said,
“Kayya here is Tidiane’s number, speak with him. So, I called Tidiane and he
asked, ‘who am I speaking with?” And I said, “Me? You don’t know me, my name
is Abdoulaye Samba Diop, better known as Kayya Diop, younger brother of
Mamadou Samba Diop Murtuɗo.” He asked, “Mamadou is alive?” I said, “yup,
Mamadou is alive.” Tidiane broke down and was crying. He said again, “he is
alive?” and I said again “he is alive.” He asked “can you pass him to me so we can
speak?” I took the telephone and passed it to Murtuɗo. He said, “yes, Tidiane, it’s
me Mamadou Samba Diop better known as Murtuɗo.” Tidiane heard Murtuɗo’s
voice and was crying. For, at that time he had assumed Murtuɗo had been
murdered. For four years no one had known where Murtuɗo was and he (Tidiane)
took to offering rewards on the radio, saying “anyone who knows the whereabouts
of Mamadou Samba Diop Murtudo please let us know” (Interview with Kayya
Diop, June 9, 2015).
The air of mystery surrounding Murtuɗo’s disappearance pervaded among Pulaar
militants on both sides of the border. A Mauritanian woman who during the ‘80s and ‘90s was
involved in student organizing and Pulaar literacy recalled Murtuɗo’s re-emergence in the
context of Mauritania’s 1992 election campaign.
Now, in the late ‘80s, during these times (from the ‘86 crackdown through the
Events), Murtuɗo disappeared- a long disappearance. ‘Murtuɗo has disappeared’,
‘Murtuɗo is dead’- seemed to be the only song of the people who speak our
language. Until, thanks to Allah, Murtuɗo appeared, returned to Mauritania and
was holding discussions and nighttime rallies and opening up Pulaar classes. Mind
you, at this time there was basically no food, nothing to drink, there was nothing
(Interview with anonymous participant, July 30, 2012).
Despite his continued interest in Mauritanian politics, Murtuɗo’s re-emergence marked
the beginning of a ten-year period, much of which he would spend in Senegal. His trans-border
132
biographical itinerary was yet another that was profoundly shaped by post-colonial state-building
and politics, and his period in hiding is a key moment in a personal journey that led him through
several countries. In his twenties, Murtuɗo was a member of the leftist PAI, where he interacted
with Amadou Malick Gaye and such figures as the Senegalese politician Majhemout Diop. He
also attained a high-ranking position in Mauritania’s service de douanes and was the head of the
syndicate which represented douanes in the county. Even at this early stage, Murtuɗo found
himself under the scrutiny of the Mauritanian authorities. One retired Mauritanian police officer
once told me how, while posted in one Mauritanian town, he secretly tipped off Murtuɗo that he
and fellow officers were supposed to raid his flat later that day. When the officers finally arrived,
Murtuɗo had fled. Murtuɗo nevertheless had carved for himself a privileged position within
Mauritania’s civil service and had achieved the rank of brigadier within the service des douanes.
Murtuɗo finally reached a point where, according to those close to him, he came to
believe that Mauritania’s racial and ethnic politics would come back to haunt it. In the 1960s, his
superiors granted Murtuɗo leave- not for the last time- and he went to study in the Soviet Union
and at one point, according to his brother, was enrolled in Moscow’s Patrice Lumumba
University. At one point during his studies, which led him to Kiev and eventually to a Doctorate
in Political Science at the Sorbonne, Murtuɗo became, in Kayya’s words, a “frightening”
Marxist. Murtuɗo became interested in the concept of the “National Question,” which had been
debated by such earlier 20th Century figures as Joseph Stalin (1913). One person interviewed for
this project argued that during his studies in the Soviet Union, Murtuɗo came to believe that
Marxism-Leninism did not adequately answer the National Question, particularly as he had
witnessed it play out in Mauritania.
133
Murtuɗo’s own definition of the National Question as it relates to Mauritania helped
inspire the politicization of the Pulaar word “ngenndiyaŋke,” a word that can be translated as
“nationalist,” “patriot,” or “citizen.” Ngenndiyaŋke (pl., ngenndiyaŋkooɓe) derives from the word
“ngenndi,” which roughly translates as “nation” and can, depending on the situation, refer to
Fuuta or to any country or homeland. However, the word “ngenndiyaŋke” is often understood to
specifically refer to Pulaar militants who distinguish themselves by the demonstration of
sacrifice and commitment.
With his brother Kayya at his side, Murtuɗo burnished his reputation as a trans-border
ngenndiyaŋke, crisscrossing Senegal during the 1990s and 2000s, contributing to the creation of
Pulaar schools throughout the country. Many Senegalese Pulaar language activists have profound
memories of his influence on them. One of them, a Pulaar movie actor who eventually had a
radio show in France, recalled Murtuɗo’s efforts to help him and his friends organize Pulaar
classes in the coastal city of Rufisque.
Back then, what Murtuɗo achieved, what he initiated, his contributions, the state-
recognized diplomas he made possible in Senegal in his time there, nobody else
ever did that in his or her life . . . Murtuɗo’s month is worth more than three years
of our work. . . . Someone can claim to you something like, “I love Pulaar,” “I am
standing up for it,” and so on and so on, but there is something they will be
withholding, not showing you. But Murtuɗo showed nothing but love, belief,
commitment, nothing but belief in his actions. A person can believe in theory while
not being a true believer through his or her actions. Murtuɗo was a true believer.
He helped us with Pulaar. From when we began learning through 1991, if it was not
for him nothing would have been achieved in Senegal. He wrote about equality in
the radios and TV stations in Senegal, he went to protests- “Pulaar broadcasts must
be brought back to life” and things like that. Anything lacking in the leñol when it
came to its livelihood, culture and literacy- Murtuɗo brought it to life in Senegal.
(Interview with Mamadou Amadou Ly, July 24, 2012)
The “Pulaar diplomas” were actually part of a larger effort inspired by Murtuɗo’s
collaboration with Mamadou Ndoye, then the Senegalese Minister of Basic Education and
National Languages. This collaboration highlights the ways in which state institutions in Senegal
134
and Mauritania provided opportunities for popular mobilization by transborder Pulaar language
activists. Their connection began after several weeks during which Murtuɗo and Kayya had
conducted an upper-level Pulaar literacy training at the University of Dakar. Murtuɗo had sought
out the Minister and invited him to attend one of their sessions. The Minister was impressed and
on several occasions, when Murtuɗo and Kayya concluded Pulaar literacy trainings, Ndoye and
his staff would supply them with diplomas to be distributed to their students. The Minister had
been a major figure in Senegal’s teachers’ union movement and was also a key member of the
Ligue Démocratique/Mouvement pour le Parti du Travail (LD/MPT), which had split from the
PAI in the early 1970s (Union Syndicale Solidaires 2010). However, it is unclear whether he and
Murtuɗo had a personal connection stemming from their respective backgrounds in leftist
politics.
During these years, Murtuɗo and Kayya had a hand in some important developments
within Senegalese Pulaar language activism. At the time, a number of Mauritanian refugees who
had- at least temporarily- established themselves in Senegal took an interest in Senegalese
associations such as ARP, unofficially the sister organization of Mauritania’s Fedde Ɓamtaare
Pulaar. In fact, an NGO had been established that, building on years of previous work among
Pulaarophone scholars, was dedicated to the publication of novels and other kinds of books in
Pulaar. This NGO, known as Associates in Research and Education for Development (ARED)
was founded by an American woman, Sonja Fagerberg-Diallo. ARED also supported literacy
teaching activities, often in conjunction with ARP. Certain Mauritanian political refugees with an
interest in promoting Pulaar worked for both ARP and ARED. This growing Mauritanian
involvement in Senegalese Pulaar language activism, borne of the Events, is documented as
having infused Senegalese activists with a renewed sense of militancy (Fagerberg-Diallo 2001).
135
A number of them were active participants in ARP when leaders of the organization sought
Murtuɗo’s help in mediating a dispute.
There had been a major feud in ARP, which is still recalled by many longtime Pulaar
language activists. The main protagonists were, on the one hand, Mamadou Saidou Anne and
Yero Dooro Diallo, both of whom had been heads of the organization and, on the other, Cheikh
Fadel Kane. The organization was divided into two broad factions still referred to today as
“Cheikh Fadel Kane’s people” or “Yero Dooro Diallo’s people,” respectively. Murtuɗo and
Kayya spent considerable time in their effort to resolve the issue. Without discussing the specific
grievances involved, it is safe to say that this role put a strain on both of them. Murtuɗo had to
repeatedly refuse gifts and favors offered by members of the respective factions and took pains
to organize living arrangements that would not beholden him to either side. One friend of mine,
who owns a small business in Dakar publishing books in Senegal’s national languages, including
Pulaar, recalled that Murtuɗo used his house as a hiding place from members of the two factions,
who were constantly hounding him (Author’s fieldnotes, June 2010).
Murtuɗo drew criticism when he insisted that any party to the dispute, as well as anyone
from ARP’s previous slate of leaders, should not be allowed to maintain a leadership position. A
staunch supporter of one faction got up on stage at a meeting, Kayya recalls, and cut off
Murtuɗo’s microphone connection with a machete. To the Mauritanians in the room, this was a
major provocation but fortunately Murtuɗo, Kayya and others prevented the situation from
escalating. Eventually, a settlement was reached when Murtuɗo threatened to go on the radio and
reveal the secrets of each side until everyone directly involved in the dispute gave up power
(Interview with Kayya Diop, June 9, 2015).
136
According to Kayya, he and Murtuɗo played an important role in the development of
Pulaar classes in the city of Madina Gounasse. Located in Eastern Senegal, the holy city is home
to a significant branch of Tijjaani Islam. The lineage of marabouts and clerics who preside over
this branch comprise a Fulɓe family that takes great pride in promoting the Pulaar language. Jalal
al-Din Ba, son of Amadou Tidiane Ba, the branch’s religious leader, has taken the lead on Pulaar
literacy in Madina and in collaboration with his publishing house, Goomu Caafal, has published
religious books in Pulaar. The role of Pulaar literacy in Madina Gounasse has something of a
spiritual origin story. Legend has it that the renowned writer and intellectual Amadou Hampate
Ba paid a visit there in the 1930s advising Ceerno Mamadou Saidou Bah, the religious leader in
place at the time, to teach Pulaar literacy using the ajami script. The Ceerno agreed but
supposedly prophesied that in the future others would come better equipped to help the people of
Madina Gounasse teach and study Pulaar.
When I visited Madina Gounasse in 2011, I stayed at the compound of the man who
oversaw Pulaar literacy around the city. Through him, I met dozens of committed Pulaar literacy
activists who teach at neighborhood classes, which meet in the evening throughout the town.
Pulaar classes are an important means through which literacy skills are acquired in Madina, as
community leaders have prevented the establishment there of a French-language school. The
‘duɗe’ (sing., duɗal) were in some cases named after important religious figures and Pulaar
language activists. Unsurprisingly, one Pulaar class I visited was named after Murtuɗo Diop.
Some of the individuals I met in Madina had nicknames reflecting their commitment to
Pulaar, such as “Naange Leñol,” or the “Sun of the Leñol.” During my stay there, which lasted
several days, some recalled with nostalgia visits Murtuɗo had made to the community, which
were aimed at urging people to read and write in Pulaar. Kayya recalled that Murtuɗo was the
137
inspirational celebrity who sparked people’s interest in the movement, while Kayya did much of
the literacy teaching.
When we got there in 1992, with the blessing of the Ceerno Amadou Tidiane (Ba),
we conducted an evaluation. We evaluated those who had claimed some previous
involvement with Pulaar, we looked at their levels of competency. When they saw
where they stood they went and requested the Ceerno to grant them permission to
receive instruction up to a higher level. The Ceerno gave the permission. We were
there for two months, with men teaching men and women teaching women,
because they apply ‘sunna’ there. So, I brought my wife, who had trained at the
ILN in Mauritania. We were there on the permission of the Ceerno and there it was
“women must teach women,” so my wife went and was training the women of
Madina. We were all there training men and women, including Ceerno Jalal and
others and others. We were there two months and taught even upper-level Pulaar
focusing on many issues, including the word of Allah. (Interview with Kayya Diop,
June 9, 2015)
Despite these extensive efforts in Senegal, Mamadou Samba Diop retained in interest in
Mauritanian Pulaar language activism and politics until the end of his life. At the time of his
death in 2009, he was promoting his political party, which he founded and which was known as
DEKALEM, a Pulaar acronym that stands for “Dental Kaaldigal e Leƴƴi Moritani,” or the
Union for Mutual Dialogue between Mauritania’s Ethnic Groups. DEKALEM and its members
believe in a peaceful solution to Mauritania’s National Question. According to his brother,
Murtuɗo himself might have eventually been DEKALEM’s candidate in Mauritania’s national
elections, yet he passed away on June 11, 2009.
The biographical itineraries described here capture in essential ways the interplay
between the trans-border linguistic citizenship practiced by Senegalese and Mauritanian Pulaar
language activists and the official, national citizenship rooted in the nation-building projects of
those two countries. My focus on the lives of Amadou Malick Gaye, Ibrahim Moctar Sarr,
Tidiane Anne and Murtuɗo Diop shows how longstanding linguistic and cultural ties that
preceded the existence of the two states gave them the sense of sharing a cultural homeland. This
was the case even as they accommodated the existence of the two post-colonial nation-states. As
138
their engagements with state institutions such as national radios, the Mauritanian ILN and the
Senegalese Minister for National Languages and Basic Education suggest, state-building in
Senegal and Mauritania influenced many of the Pulaar movement’s cross-border engagements.
The next important issue, considering the strong identification with a sense of shared culture and
language on the part of Fuutaŋkooɓe, is understanding the extent to which the Pulaar movement
claims to be “nationalist.” This necessitates further interrogation of the term “ngenndiyaŋke.”
139
CHAPTER 6
WHAT IS A ‘NGENNDIYAŊKE?’: NATIONHOOD AND LOYALTY IN THE PULAAR
MOVEMENT
An Evening with Language Loyalists
May 2015: In Dakar, I know a group of intellectuals, journalists, Pulaar literacy activists
and religious scholars that periodically convenes over dinner. They conduct what is referred to as
a tummbundu, which requires that they take turns playing host. It is clearly a fun chance for this
group of male comrades to enjoy a nice meal in each other’s company. When they are done
eating, however, the evenings do not end. Their gatherings are also a chance to informally yet
expansively debate intellectual and political issues that are of interest to them. In 2015, I had the
privilege of being invited to one of these small dinner parties. Earlier that day, Abou Gaye spoke
with a friend of his over the phone, who he referred to as “Ceerno Harouna.” Abou laughed as he
told his friend that he best be prepared for a guest who really likes haako, as that’s what was on
the menu for dinner that night. Abou was referring to me, but he should have included himself.
Whenever on a social occasion Abou and I share with hosts and other friends a large serving of
the delicious, leafy stew and the accompanying finely-prepared millet grain known as lacciri, I
am usually the second to last person to get up from the bowl- with him being the last. Lacciri e
haako, as it is often called, is the dish that the hosts of these periodic gatherings of intellectuals
usually serve.
Abou and I left the Lewlewal office at the Centre Amadou Malick Gaye and got a taxi, a
process that took several minutes because of his hard-driving fare negotiation. When you step
out of the Centre Bopp onto the Rue G, it does not take long to find a taxi passing by. They will
often attempt to get your attention with a honk, and I am quite sure the sight of my pale skin
raises their hopes for a lucrative fare. Abou refused to pay any more than 1500 FCFA, even
though almost every driver asked for around 3000 FCFA. It being Dakar, Abou addressed nearly
140
all of them in Wolof. Occasionally, however, he would begin by speaking Pulaar. I have watched
Abou negotiate taxi fares many times, and in the instances where he addresses taxi drivers in
Pulaar they almost always can respond in the language, even though a only minority of Dakarois
(albeit a fairly significant minority) can speak Pulaar. I asked him how he can tell when a driver
he encounters is Haalpulaar or a Pullo. His reply was simply that he could see “Fulɓe blood.”
The dutiful sociolinguist or anthropologist may point out here that the connection between
physical features and language is always ideologically constructed. Abou clarified that many
people of supposedly Fulɓe blood do in fact speak Pulaar, but also turn out to be Serer or a
member of some other ethnic group. It’s a mixed bag, he said, using the colloquial Pulaar term
faandu almuuɗo, which literally refers to the alms bucket of a Koranic student, which invariably
contains a mish-mash of donated coins, bread, rice, corn, millet, among other items.
The traffic was terrible, with both the back and main streets slowed to a crawling mass of
personally-owned sedans, sedan taxis, minicar taxis, buses and trucks. At one point, we drove
over a median strip to make a detour when we realized we were not getting anywhere with our
previous route. Dakar’s exhaust smell, which hits you as soon as you step out of the plane upon
arrival in country1, had caused my asthma to flare up. It had grown dark, and I completely lost
track of where we were until I noticed a familiar landmark, a cross elevated and illuminated like
a neon sign. It was the Eglise of Grand Yoff, a densely-populated quarter of Dakar. Abou got on
his phone and told someone we were approaching them. It could have only been one person. As I
had guessed, Amadou Moctar Thiam walked up to our car, got in and sat next to me. In the
1 I am not the only one who feels this way. A Fuutaŋke migrant I rode a public transportation vehicle with in the
Summer 2016 had the same experience. He was based in Congo-Brazzaville but was on his way home to the town of
Pete to pay his respects over the recent passing of a relative. From the moment he stepped off his plane, he could not
believe how bad the exhaust fumes in the city had become.
141
previous few days I had gone to his forge and smith shop, right across the side street flanking the
southern part of the church compound. It is one of my favorite stops in Dakar and I have often
passed hours hanging around on the bench at the entrance to his place, watching Amadou
Moctar’s interactions with passers-by. Amadou Moctar Thiam is from Galoya, Senegal and is a
celebrity in the renndo (society/community). Among our mutual friends and acquaintances, he is
generally known as a charismatic, humorous person, admired for his proficiency in Pulaar.
Amadou Moctar Thiam is a member of Fedde Pinal e Ɓamtaare, the same singing, poetry
and cinema troupe that created the Tidiane Anne “hommage” that I first listened to as a Peace
Corps Volunteer in The Gambia. Among his cinematic roles, Amadou Moctar Thiam played the
father of a young woman who he betrothed to a much older Koranic teacher in the movie Ceerno
Demmba. In 2012, I was visiting the Château-Rouge district in the 18ème arrondissement in
Paris, speaking with Samba Ngangue, who has played a major role in the Pulaar film market over
the past few decades. We were speaking informally about his role as a Pulaar movie DVD
vendor and his business relationship with Fedde Pinal e Ɓamtaare when he compared Amadou
Moctar Thiam’s Pulaar to that of another well-known member of the troupe. Speaking of the
latter, Ngangue said, “he really wants to show that he speaks Pulaar eloquently, but he just
doesn’t have it.” Samba Ngangue contrasted that person with Amadou Moctar Thiam of who he
said, “Now, Amadou speaks excellent Pulaar. He is excellent in Pulaar, carrément” (Author’s
field notes, July 2012).
In addition to his role in Fedde Pinal e Ɓamtaare, Amadou Moctar Thiam also serves as
something of an elder statesman for the Pulaar movement, occasionally weighing in on pressing
social issues. During several of our encounters at his forge, a central topic of conversation was
his preparations for meetings to which he had been invited as a guest speaker. One of these was a
142
public forum in the village of Agnam Goly on the effects of migration on that communitry. In
2013, Amadou Moctar Thiam and then TV personality Diewo Sall invited me to the Mauritanian
city of Nouadhibou, where they would be featured guests at a special event that the city’s
Tidiane Anne fan club had planned. Much to my regret, I could not go, as I had conflicting
fieldwork obligations in another part of Mauritania. By day, Amadou Moctar Thiam works as a
blacksmith. He is in fact, a “baylo,” which is a member of the wayluɓe caste of blacksmiths. In
addition to the other roles I have just described, Amadou Moctar Thiam also writes poetry and is
in the process of writing a book in Pulaar. I last stopped at his smith shop in June 2016 and found
him working on the manuscript from a computer that he installed since I had last visited the year
before.
Before Amadou Moctar got to the car, Abou called the customer service line of Orange,
one of Senegal’s cell phone and telecommunications giants. Just days before, I had purchased a
new cell phone, called a “Klif,” and Abou himself had also recently purchased one. The Klif is
an Orange product, and its attraction for a Pulaar language loyalist like Abou and a researcher on
Pulaar language activism like myself is the fact that the phone has a Pulaar mode. A well-known
France-based Pulaar language activist named Ibrahima Malal Sarr had done the work of creating
the Pulaar terminology for the various cell phone options in collaboration with Firefox and
Orange. He also helped them create a Wolof mode and their arrangement nearly fell through
when the company antagonized Sarr by initially saying it actually only wanted the Wolof
version.
Abou wanted to know why his Klif was neither getting free Internet service nor
functioning as a wireless port, even though we had heard these services would be complementary
for the first three months after purchase. Abou conversed on his phone with an Orange
143
representative, speaking angrily in Wolof. At one point, Amadou Moctar took the phone from
him and spoke to the representative in French. On the way to Ceerno Harouna’s, Abou, Amadou
Moctar and I stopped in Abou’s (and my) neighborhood, Parcelles Unité 12, to grab something
in Abou’s flat. On our way back to the taxi (the driver had graciously agreed to wait for us), they
came up with an idea. They would call back Orange and Abou would simply speak Pulaar and
insist that he could not speak Wolof and so would need to talk with a Pulaar-speaking
representative. It worked, at least to an extent. The representative clarified that the deal for the
free three months of Internet had expired. However, Abou did get to speak with a fellow
Fuutaŋke, and the conversation proceeded affably, with Abou asking the representative at the
end where in Fuuta he was from. Amadou Moctar commented that he had previously tried the
same method in his dealings with Orange.
A couple of days later, Abou and I were sitting in his flat and he spoke with Orange
again, applying the same strategy he and Amadou Moctar had come up with during our trip to
Ceerno Harouna’s. When he got off the phone, Abou grinned and used the terms “new plan” and
“new wind” (henndu hesuru) to refer to his approach of insisting that he knew no Wolof and
demanding that Orange representatives connect him with a Pulaar speaker.
Ceerno Harouna’s home was a nicely-furnished, second-floor apartment in Parcelles
Assainies, a large section of Dakar consisting of numerous densely-populated quarters. Abou,
Amadou Moctar and I found the door open, the entrance blocked only by a curtain. The three of
us walked in quietly. The entrance to the apartment led directly into a living room with couches.
The apartment was dark and several men were praying. I quietly sat down, exchanging polite,
muted greetings with several women who were seated on the couches, as Abou joined the men in
prayer. The men continued praying as I did some scanning around the room. What was Abou’s
144
connection to Ceerno Harouna, I wondered? The faces of the men were difficult to make out in
relative darkness of the room. I soon recognized one of them. It was the TV personality Hamet
Amadou Ly. Several other faces became recognizable, including that of Sam Faatoy Kah, a well-
known Pulaar book vendor who runs his business out of a market stall in Thiaroye, outside of
Dakar. Kah also is President of an association that trains young Haalpulaar in Thiaroye how to
read and write in Pulaar and to perform poetry and theater in the language.
When the group was done praying, us men convened in the adjacent salon, seated around
the room, with some of us on couches others on the floor. Soon, we were treated to one of the
best batches of haako I have ever tasted, and, as is often the case, Abou and I were the last to
leave the shared food bowl.
What followed was an after-dinner discussion that began when one of the people in the
room, a Ceerno originally from Ndioum but now based in Nouakchott, threw a question at the
group: “There is something that has bugged me. What is a ngenndiyaŋke?2” He had heard Hamet
and I discussing the topic and wanted to know our thoughts.
I jumped in, explaining that I thought the origins of this term, which one might translate
as nationalism or patriotism, were in Mauritanian politics but that among Pulaar speakers from
both Senegal and Mauritania it is now often used to refer to the activities of Pulaar militants. My
statement set the table for a lengthy discussion on what it means to be a ngenndiyaŋke- or what it
does not mean to be one. Almost everyone in the room had taught Pulaar before or could read
and write in the language and they shared a dissatisfaction at how the term “ngenndiyaŋke” has
2 This question has been debated on many occasions among Pulaar language activists and it seemed evident that
everyone present at this dinner meeting has thought about well before we met. I do wonder, however, if Abou set up
this whole event for my benefit.
145
been popularized- or bastardized- by Pulaar language activists. Hamet Ly has argued during the
years I have known him that the word has been overused to the point of meaninglessness.
One perspective that those in the room shared was that currently many who appear to be
ngenndiyaŋkooɓe are mere pretenders because they do not demonstrate the same level of
commitment and sacrifice as those of an earlier generation. Abou reminisced about a tour he took
with Murtuɗo through Northern Senegal in the years before the latter’s death.
I once met up with Murtuɗo in Dimat. He had come from Nouakchott and travelled
through Mbagne because he was then campaigning for his political party
DEKALEM. When me and Mad Kane met him in Dimat he had only one shirt with
him. Mad Kane gave him two more shirts. Me, Murtuɗo and Mad Kane, we went
(on tour) from Dimat all the way to Ouro Sogui. On our way, Murtuɗo gave away
the shirts Mad Kane had given him. When we came to Pete he gave away one of
them. The other one, when we got to Ouro Sogui he gave that away. Now me, I
would never do that! (Author’s fieldnotes, May 21, 2015)
Amadou Moctar Thiam argued that people need to consider the meaning of the term
ngenndi, which in his view refers to a piece of territory, or the place where your parents,
grandparents and great grandparents were born, where you have a longstanding connection. The
ngenndiyaŋke, he argued, is one who stands up for that place, like a soldier would. Later in the
conversation, another person commented that people like Amadou Moctar Thiam who question
what it means to be a ngenndiyaŋke are too often ignored in favor of those who use the “title” to
make a name for themselves.
One of the religious figures in the room finally reflected on his perception that certain
language activists had dumbed down the concept of ngenndiyaŋkaagal (nationalism, or
nationhood) to cheap public performances signifying language loyalty. In his words, such
activists had “cherrypicked what is easiest and disregarded what would be more painful or
challenging, all in their search for recogition” (Author’s field notes, May 21, 2015). Others in the
room noticed what they saw as a resemblance between publicity-seeking Pulaar language
146
activists and charismatic preachers who attempt to promote themselves through the release of
cassette sermons and the holding of pious gatherings.
An occasional source of ridicule during any conversation about the Pulaar movement is
the self-awarding of grandiose nicknames on the part of some eager militants. Some veteran
Pulaar language activists enjoy making wisecracks about those bestowing themselves with such
titles as “Fooyre Ngenndi” (“The Nation’s Guiding Light”). This came also came up at our after-
dinner conversation when one of the men seated near me offered an example from his own
family: “So, one of my younger relatives- I won’t say his name- is an example where if you are
going to give yourself some big name, calling yourself the “such and such” of Fuuta, you better
be able to write well.” Amadou Moctar Thiam immediately laughed in response, offering his
own guess at who he might have been talking about.
I included this lengthy narration of a day and evening spent with language activists
because I believe it displays some of the ways in which ethnolinguistic boundaries are identified
and are rendered the basis for common sociality or exclusion. This especially applies to Abou’s
interactions with the taxi drivers and his and Amadou Moctar’s “new wind” of a plan to feign
ignorance of any language besides Pulaar. I wished I had challenged Abou by asking him why he
thought he would receive better service from a Pulaar-speaking Orange employee.
The rest of this chapter explores what I call the politics of language loyalty. For Pulaar
language activists, the politics of language loyalty often play out in the form of an expectation
that those able do so will demonstrate a prefential willingness to help their fellow Fulɓe or
Haalpulaar’en, including when it comes to the promotion of Pulaaar linguistic and cultural
promotion activities. Those in positions of perceived power and influence who fail to carry their
weight are unfavorably contrasted with the examples of valiant commitment exemplified by the
147
likes of Tidiane Anne and Murtuɗo, whose careers were discussed in the previous chapter.
Perhaps even worse are those who present themselves as warriors for the Pulaar cause but are
seen as having an ulterior motive, like the acquisition of political power or the cultivation of
fame. Even Ibrahima Moctar Sarr has drawn criticism in recent years because, because despite
his continued role as a Mauritanian opposition figure through his party Alliance pour la Justice
et la Démocratie/Mouvement pour la Rénovation (AJD/MR) some regard him as profiting from
the legitimization of a corrupt political process. Some of these accusations appeared in the late
2000s, when he ran in the elections following the 2008 coup d’etat that brought Mauritanian
President Mohamed Ould Abdel Aziz to power. Despite questions about his motives and political
judgment, Sarr does remain influential among Senegalese and Mauritanian Pulaar language
activists. In fact, he still occasionally appears on Pulaar-language TV shows, including in
Senegal, where he played a role in the creation of Hamet Ly’s show Ngalu.
The Pulaar movement’s politics of language loyalty often revolve around the question of
who is and who is not a ngenndiyaŋke. As suggested by my dinnertime conversation at Ceerno
Harouna’s, many Pulaar language loyalists and activists object to the way the term ngenndiyaŋke
has come to be associated with the wearing of certain clothing or speaking a high-flown register
of Pulaar. The objections sometimes rest on different foundations, however. On the one hand, are
those who believe that true ngenndiyaŋkaagal requires a standard of sacrifice and commitment
that one can maintain only at great personal cost. This is the ngenndiyaŋke ideal with which
many debates about the concept grapple. On the other hand, some argue for a different and
broader view of the concept more closely tied to a sense of civic nationalism. As I discuss below,
this perspective on what it means to be a ngenndiyaŋke holds that while the promotion of Pulaar
can be characteristic of what a ngenndiyaŋke does, it should be inclusive of any activity that aids
148
the well-bring of one’s community. Yet another perspective is that the association of the figure
of the ngenndiyaŋke with cultural and linguistic purity projects a rustic, outdated image that
harms the Pulaar cause. To address this problem, some Pulaar language activists suggest that
they should present themselves in a more cosmopolitan, urbane way that markets the Pulaar
movement as relevant to the future.
Popularizations of the “Ngenndiyaŋke” Concept via the Media
August, 2012: The TV in the living room of my dissertation adviser’s in-laws in
Compiegne, France displayed a Pulaar-language program airing on Senegal’s 2sTV. The
channel, along with many others based in Francophone Africa, is offered on subscription to
viewers throughout France. The program, called Haalanam (“Tell Me”), was hosted by Salif
Diallo- also known as Dono Sam Pathe- who during his career has also worked with Senegal’s
Radio Nationale. Having met Dono personally, I knew he is recognized for his proficiency in
spoken and written Pulaar and has traveled around West Africa making historical inquiries about
the Fulɓe leñol. To his right were seated two men, one of whom played a guitar while the other
played a hoɗdu. In this episode of Haalanam, Dono, donning a large golden boubou, carried
forth about the history of the Fulɓe as it relates to the spread of Islam in West Africa. As a group
of us sat on the living room floor watching the program, I became particularly interested as Dono
began to define the meaning of the term “ngenndi.”
By way of context, the suffix of ngenndi, “ndi,” locates the word within the so-called
“ndi” noun class that the word ngenndi shares with leydi, which can mean land, soil or country.
Ngenndi translates more specifically as a “country,” “nation,” “land” or “homeland” to which
one owes loyalty politically or through kinship. The term has specific implications with respect
to people’s connection to and reliance on the land. Combining the root “gen”- the same root
149
appearing in the word Geno (the God, the Creator)- with the noun-classed suffix “ndi,” ngenndi
is the land that one is made with, or to which one belongs. In the Haalanam episode to which I
refer, Dono gives the following definition of ngenndi, distinguishing it from the word wuro, or
village:
When researchers have looked at the Islamic roots of the Fulɓe, they found that the
Fulɓe had a special knowledge of the Creator (Geno), reflected in the fact that they
had a term for the concept- they knew there was something called a God (Geno). . .
. A person belonging to his creator, the place where he comes from is known as his
ngenndi. . . . the ngenndi is the place that claims you, to which you belong. Your
owner (jeyɗo) is your Creator (Geno), while the place you are from is known as the
ngenndi and you who stands up for the cause of your land and who fights for the
things that belong to you, you are known as a “ngenndiyaŋke” (Diallo 2012).
Engaging with debates over the words ngenndi and ngenndiyanke help situate the Pulaar
movement as a 20th and 21st Century form of linguistic nationalism. Over at least the past twenty-
five years, usages of the word ngenndi have often rendered it an apparently literal translation of
the word “nation” as it appears in European languages. During the same period, a ngenndiyaŋke
has come to be known as something akin to a “patriot” or “nationalist” who has earned his or her
distinction through sacrifice and commitment.
My many interviews, field notes and informal discussions elicit a “synoptic illusion”
(Cole 2010) in which the ngenndiyaŋke appears as an ascetic, wealth-shunning, self-sacrificing
Pulaar language activist. Criteria associated with ngenndiyaŋke status include speaking Pulaar
without using loan words from Wolof or French and wearing clothes thought to be distinct to
Fuuta Tooro and the Fulɓe. My use of the term “synoptic illusion”- inspired by Cole’s study of
so-called “jeunes” in Madagascar- is intended to emphasize the influence of certain ideas of what
it means to be a ngenndiyaŋke. Not all committed Pulaar language activists fit the criteria I have
just mentioned- though many identify with them.
150
While the word ngenndi has arguably long held the meaning Dono attributes to it, the
concept of the ngenndiyanke appears to be a product of political events over the past few
decades. One radio broadcaster, originally from Mauritania but based in Senegal, told me that he
never heard the term ngenndiyaŋke until around the time of the Events of 1989. As I will discuss
below, the word emerged in the crucible of post-independence Mauritanian politics and the
concern among Black or Negro-African intellectuals with the National Question. The earliest
documentary evidence I possess that involves use of the word bears this out. One of these is a
recording of a speech Murtuɗo Diop gave in 1992 in the village of Haymedaat, Mauritania. In
that speech, which I look at later in this chapter, he details for his audience the National Question
and its stakes for Mauritania, which was then just in the wake of the 1989-1990 pogroms. An
earlier, printed source is an edition of Fooyre Ɓamtaare, which Fedde Ɓamtaare Pulaar had
published in 1986 in celebration of the organization’s ten-year aniversary. Given to me as a gift
by the paper’s editor in 2015, the copy- still in good condition- was type-written on the front and
back of 8 ½” by 11 ½” pieces of paper bound with staples. On Page 2, the paper contained a
summary of the efforts made to create the organization in the face of hostility on the part of
Mauritanian authorities:
Establishing the Organization
Very early on, there were people who stood up to fight for the teaching of their
languages in Mauritania, for their cultures to be treated as among the national
cultures in a spirit of good faith and equality so their existence can really bear fruit
within the nation. Here we recall the stance all of our ngenndiyaŋkooɓe took in
defending the rights of their brethren, as well as the role of the students who were
studying in France and those studying Arabic in Egypt . . . the battle has been long
and has many aspects; many meetings have been held; there was a time when
saying you are studying Pulaar was looked upon as a bad thing. Many of our young
ngenndiyaŋkooɓe were locked up, beaten or harassed for it. Others had their careers
or educations destroyed. However, it is said that “truth may leave for the evening
but will always return home before sunrise.” It is with this knowledge that the
people carried on with the struggle in hiding, with Pulaar classes taking place in
151
bedrooms and meetings being held in compounds (Fooyre Ɓamtaare newspaper
1986).
In this passage one can discern many of the characteristics that Pulaar language activists
associate with a ngenndiyaŋke. These traits include a commitment to promoting the cause of
education and literacy in Pulaar, as well as a willingness to make sacrifices for that cause. In the
Mauritanian context, making such sacrifices involves enduring the hostile reaction of a
politically-oppressive regime. Both sacrifice and an implied virtuosity in literacy and orality
separate the ngenndiyaŋke from simply any Pulaar speaker with a degree of interest in language
activism. A ngenndiyaŋke must actively engage the cause and, if possible, endure an ordeal (or
series of ordeals) that demonstrates their commitment and a degree of selflessness. This
commitment is further confirmed by ability to read and write in Pulaar, as well as effectively
communicate in Pulaar in a public setting. The approbation afforded charismatic Pulaar orators
such as Tidiane Anne, who are perceived as speaking Pulaar in a pure way stems, I believe, from
the implied recognition that such virtuosity in public speaking (to take that example) is acquired
through a long-term commitment.
There is another implied characteristic about the tribute to ngenndiyaŋkooɓe that Fooyre
Ɓamtaare published on its organization’s tenth anniversary. In Pulaar, the concept of
ngenndiyaŋkaagal was connected to the Question Nationale, as defined by Negro-African
(Haalpulaar, Soninke and Wolof) intellectuals and their allies. Demanding both the recognition
and resources necessary to asserting the centrality of all Black African languages and cultures to
Mauritania’s collective national identity was a very important part of this project. However, it
would just so happen that Pulaar speakers were a majority among this oppositional segment of
Negro-African Mauritanians. As a result, Pulaar language activism would become a popular
stand-in for ngenndiyaŋkaagal in the eyes of many sympathizers.
152
In recent years, the appearance of the ngenndiyaŋke as a self-abnegating, heroic figure
who shuns the accumulation of wealth speaks to anxieties many Fuutaŋkoobe have with respect
to the perception of their cultural decline and language shift, which is connected to the political
and economic circumstances that have unfolded during recent decades in Fuuta Tooro. Perhaps
the ideals associated with the ngenndiyanke speak to ambivalent attitudes towards wealth as both
the objective of people’s intense personal desires and a divisive source of inequality and social
discord.
Social Crisis and the Public Need for ‘Ngenndiyaŋkooɓe’
Pulaar language activism has produced a group of heroes with whom the title
ngenndiyaŋke is often associated. They are seen as “daraniiɓe3 Pulaar,” or people who have
stood up for the Pulaar-speaking leñol in Senegal and Mauritania. Though pretty much all of
them have participated in Pulaar literacy activities and could read and write in Pulaar, they also
have shared a number of public outreach practices. Public perceptions of those regarded as
ngenndiyaŋkooɓe are profoundly shaped by the rural village and urban neighborhood tours that
they conduct. Moreover, their poetry and recorded radio and TV broadcasts and speeches
circulate on DVDs, Mp3s and cassettes in markets throughout West Africa and the Diasporas.
Considerable symbolic capital is afforded media personalities in the Pulaar movement, and
Schulz (2012) argues that people throughout the Sahel region place a high value in the “touching
sound” of the voice, through with which radio personalities attain “charismatic authority” (217-
219).
3 Ciaovallela (2012) also used this word, which he translated as “those who rise up to stop,” referring to Fulɓe
herders who after the 1989-1991 prgroms avenged the previous theft of their cattle by Moorish communities (14).
153
Throughout my fieldwork, I encountered numerous examples of the way the media
legitimizes figures such as Dono Sam Pathe as defenders of the language. I have asked many
participants in this dissertation project why they think members of radio and TV audiences
anoint Pulaar media personalities as “ngenndiyaŋkooɓe.” In many informal settings where I have
heard Haalpulaar’en discussing the merit of Pulaar media programs, one or the other journalist or
broadcaster is referred to as a ngenndiyaŋke, or Pulaariyaŋke.” What is it about one’s mere
presence in the media that bestows upon them these particular distinctions? Ibrahima Moctar
Sarr once explained to me that “the people understand that Pulaar is in a war. So, when they see
someone standing up publicly talking about promoting Pulaar those people get recognized as the
soldiers of the language” (Interview with Ibrahima Moctar Sarr, August 9, 2010). One way of
looking at this is that many Pulaarophones instinctively recognize the presence of their own
language in the media as transgressive of linguistic hegemonies that have disfavored them. As a
result, the mere presence of a Pulaar-language program where it may not be expected is enough
for audiences to regard the host as a defender of the language.
Some celebrity Pulaar language activists attempt to elicit among audiences a sense of
cultural and moral crisis that is connected to the perceived decline of Pulaar. For example,
through public events and interviews, Elhadj Tidiane Anne often expressed concern with the
failure of the leñol to unify. He discusses this in his famous “Eeraango” (“Call”), made during
an interview he gave at the station Diamano FM. Distributed on the Internet, replayed on radio
broadcasts and sold at market stalls in Mp3 and cassette form, Anne’s “call” lays out the stakes
of unity in the following way:
At this point, there are people sleeping who refuse to wake up. . . . It is you we
speak with! The leñol needs its children, the leñol needs its blood, the leñol needs
all its parts (terɗe). The wisemen of the leñol, the wealthy of the leñol, the leñol’s
celebrities and the leñol’s poor people, let them understand: If we are not united,
154
we will not be feared, we will not be respected. And let us understand, we do not
say unite and grab our guns, we do not say let’s unite and fight, we do not say let’s
unite and seek to destroy, we do not say let’s unite and hate anyone! Absolutely
not. We say, “unite and assert our rights, let’s get what we must get.” We do not
say that in this country we must be given that which we don’t deserve. We are not
telling ourselves that we must get special treatment. None of that. However . . . the
people must come through and unite. They must persevere and help one another
and have sympathy with one another. Those who have must take along those who
do not have. Let them also know, one must be willing to seize one’s fair share. If
you sit in this country and wait to be given your share you will get nothing. Any
rights we must enjoy, we will seize them. This seizure, however, will not take place
through warfare but through planning (Diallo 2000).
Implied here is a sense of moral anxiety about a lack of unity which is supposedly to
blame for the position the leñol’s minority status in Senegal. Debates about the concept of the
ngenndi and ngenndiyaŋke center on this anxiety, which has roots in collective memories of
social disruption, violence and defeat. These stem from the relegation of the middle and upper
Senegal valleys to political and economic backwater status during colonialism and since the
independence of Senegal and Mauritania. The veneration of figures associated with the Pulaar
cause mirrors that of colonial and pre-colonial era heroes who are regarded as having defended
Fuuta Tooro from outside invaders. In fact, West African oral histories are filled with intrepid,
ascetic warriors who were regarded for their valor on the battlefield. Among the Fulɓe, examples
range from Bokar Hamadoune Farna’s account of Oumarel Sammba Donde’s martyrdom in
battle against the French at Bandiagara to the infinite number of cassettes sold at market stalls
describing the exploits of Cheikh Oumar Tall. Born in the 18th Century in the village of Halwar,
Senegal, near Podor, Cheikh Oumar Tall led a holy war against non-believers in present-day
Senegal, Guinea and Mali and died in battle against the French in 1857. Other stories contain the
myths of Samba Gueladio Diegi, a Fulɓe warrior who reigned in Fuuta Tooro and whose
memory, captured not least in a well-known song by Baaba Maal, recalls a nostalgic time of
cultural purity existing before the arrival of Islam (Belcher 1994).
155
Belcher (1994) observes that the continued resonance of the Samba Gueladio Diegi epics
has to do with the effort to maintain “Fulɓe” or Haalpulaar ethnolinguistic identity in post-
colonial Senegal and Mauritania. He also argues that the circulation of heroic epics is rooted in a
public need to endow communities like those of the Fuutaŋkooɓe with a national narrative.
These stories are also the proud armor that shields an inner space of collective anxiety associated
with decline, conquest by the French, as well as cultural and linguistic minoritization post-
independence. Like other societies characterized by “cultural intimacy” (Herzfeld 2005[1997]),
Fuutaŋkooɓe combine a sense of insecurity and bravado in the way they identify linguistically
and culturally. In this context, the anxiety of decline sits alongside pride rooted in the history of
Fuuta’s pre-colonial political regimes and the transnational nature of Pulaar/Fulfulde.
For those concerned with maintaining the linguistic and cultural identities of Pulaar
speakers in Senegal and Mauritania, the heroes of the Pulaar movement are an essential part of
this cultural armor. Their roles as defenders of Pulaar are valued for reasons that are similar to
the ones for which the epics of previous generations are valued: They appear as proud, selfless
defenders of the leñol and the Pulaar language, exemplary figures who stand out in a moment of
uncertainty. Fascination with the exploits of heroic figures (as opposed to less glamorous topics)
was encountered in the dissertation research of the late historian Moustapha Kane. His questions
about the French protectorate in Fuuta surprised his informants, because his topic was not about
“heroic history” (1987:18-19). One informant told him that he was not studying real tarikh
(history), such as the wars of Elhadj Oumar. Kane wrote that his informants “may consider the
humiliating return from Nioro and the era of colonial oppression, as sequences that do not stand
comparison with the glorious debuts of the Umarian saga, or the fluctuating relations between
the Almamate and Saint-Louis” (1987:19). The current sense of crisis regarding Fuuta’s
156
economic and ecological plight and questions about survival of Pulaar exist simultaneously with
heroic tales about the language’s great defenders.
For those who see the concept of ngenndiyaŋkaagal as entailing selfless commitment to
Pulaar, Murtuɗo Diop is often held up as its archetypal figure. Around Senegal and Mauritania,
stories about Murtuɗo’s sacrifices and salt-of-the-earth character are repeated not only by
staunchly-committed Pulaar language activists but even those not necessarily well-known to the
movement. One woman recalls him visiting her at her home village in Senegal. No sooner had he
dropped off his bags than he was out roaming compound to compound, speaking with people.
She did not see him for two or three days. Many, including a group of hip-hop artists I
interviewed, refer with amazement to the fact that Murtuɗo, despite his educational and career
opportunities, never built his own home, as he put all of his energy and intellect into the Pulaar
movement. His family’s humble compound in Mbagne, Mauritania still attests to this.
In an interview with the online radio station operated by the Pulaar Speaking Association
of America, Abou Gaye lauded Murtuɗo’s sacrifices for Pulaar with comments resembling those
he made at our dinner party several years later:
If you look at Murtuɗo, it’s amazing because Murtuɗo had no interest in a nice shirt
made of “ganilaa” fabric that shines and sparkles. No, that’s not what Murtuɗo was
about. You won’t see him with combed back hair, slicked with oil until it’s shiny,
no, that wasn’t Murtuɗo. You won’t see Murtudo with his own home. You won’t
see Murtuɗo with a nice living room. Or a ram- even the smallest chicken Murtuɗo
lacked. Anything he got, he poured it into the leñol (Fall 2012).
These accounts are the stuff of legend among those who knew Murtuɗo. Murtuɗo’s fame
and public recognition was not limited to Haalpulaar’en, or Fulɓe. In 2015, sitting in Murtuɗo’s
humble family compound with his brother and other relatives, Kayya brought us a large stack of
photographs. I was fascinated by the historical fragments of Pulaar language activism captured in
the photos, including images of a younger Kayya and Murtuɗo attending meetings and teaching
157
Pulaar. In some of the photos were people I knew from my several trips to conduct fieldwork in
Senegal, Mauritania and France over the past several years. One of the photos also contained the
image of Mauritanian President Mohamed Ould Abdel Aziz with Kayya at Murtuɗo’s funeral in
2009, which was attended by Pulaar activists and many dignitaries from around Mauritania and
Senegal. So, even the head of state had gone to pay his respects!
Before Aziz took power in a 2008 coup, Mauritania was headed by President Sidi Ould
Abdallahi, who, according to one Mauritanian I know, offered Murtuɗo a job in his government.
Sidi had been elected in 2007, a couple of years after the coup that overthrew Maaouya. Sidi had
been perceived as sympathetic to the plight of “Negro-African” refugees living in Senegal.
Murtuɗo refused, reportedly saying that he would not “step in the shit of Maaouya only to wash
it off with the piss of Sidi” (Interview with anonymous participant, June 2, 2015). Whether the
incident is true or not, it perpetuates the trans-border legend of Murtuɗo as a selfless crusader for
Pulaar.
Celebrity Pulaar language activists like Murtuɗo and Tidiane Anne are often the subject
of stories attesting to their sacrifices in the name of the leñol, their magnanimity, their generosity
and personal charisma. These traits have become important to how people define what is a
ngenndiyaŋke. To understand how the concept of “ngenndi” came to be associated with the
Pulaar movement, Mauritania’s National Question since independence is an essential contextual
element. The politicization of “ngenndiyaŋkaagal,” as it is known, has its roots in Mauritanian
racial politics, even if it is now used by Senegalese Pulaar language activists in a way that is
removed from that original context.
The Political Evolution of the ‘Ngenndiyaŋke’
For much of this research project, I hoped to uncover some deep historical mystery, a
smoking gun of sorts that would enable me to connect Pulaar language activism with a long
158
history of Fuutaŋke, or Haalpulaar nationalism. In his historical account of the French conquest
and administration of southern Mauritania, I.A. Sall (2007) makes several references to a “parti
nationaliste Fuutaŋke” that was present in Fuuta Tooro’s politics. Though that label may
plausibly characterize the behavior of some Fuutaŋke political operators at the time, is there
actual linguistic evidence they thought of themselves as nationalists in the way commonly
understood today? One long time Pulaar activist, named KI, told me that the term ngenndiyaŋke
originated from the battles of Fuuta Tooro’s founding, telling me, “I always thought the original
ngenndiyaŋkoobe were those who were dying for Cheikh Souleymane Ball in 1775 and 1776,
when he declared an end to the tribute (muudo hormo) previously paid to the Moors.”
Taken at face value, the idea hints tantalizingly at something like a Fuutaŋke national
identity that stretches back over a century before the final French conquest of Fuuta in 1891.
Moreover, the century-plus political hegemony of the Fuuta Tooro aristocracy appeared to foster
something like what today would be considered a national identity. They need not have called
themselves ‘nationalists’, or “ngenndiyaŋkooɓe” for this to be the case. This observation does
beg another question, however: If the claim that the original ngendiyaŋkooɓe were those who
fought with Souleymane Ball is merely a projection into the past of what it currently means to be
a ngenndiyaŋke, under what political circumstances did that current meaning emerge?
Pulaar language political discourse as it relates to Mauritania has literally translated the
concept of the “National Question” into Pulaar as the Naamndal Ngenndiwal (or
Ngenndiyaŋkeewal). The National Question was that of how political power was to be shared
among Black African ethnic groups and white (Beydane) and black (Haratine) Moors. Murtuɗo
Diop was among those who promoted the National Question’s translation into Pulaar. He is not
the only one to present Mauritania’s politics through the frame of the National Question, as some
159
of the scholarly literature on Mauritania’s politics does so as well (See, for example, Marchesin
1992). However, Murtuɗo Diop’s framing of the “nation” and what it means to be a
“ngenndiyaŋke” is often cited by Pulaar language activists weighing in on the issue.
In 1992, Murtuɗo gave a political speech in Haymedaat, Mauritania for the Parti pour la
Liberté, Egalite et la Justice. Maaouya’s government had organized national elections, the first
in Mauritania’s history and just three years after the Events began. Though in 1992 opposition to
Maaouya in Fuuta was strong, he would eventually reconsolidate his power through a form of
“mutual accommodation” that had long existed between the Beydan and certain Black elites.
(See Jourde 2005). In his speech, however, Murtuɗo openly and loudly mocked Maaouya,
referring to him as “maa o woya,” or “he’ll wind up crying.” Drawing considerable cheering and
applause, he discussed Mauritania’s National Question and some of the key linguistic issues
wrapped up in it:
First off, the Naamndal Ngenndiyaŋkeewal (National Question), what does it
mean(?). . . . I am saying to you, a ngenndi is language, a ngenndi is culture, a
ngenndi is history, a ngenndi is economy, a ngenndi is a territory! Look at those
five things. In Mauritania, what among them is really a ngenndi and what among
them is not a ngenndi? With respect to any of them that you look at you will find
that Blacks in Mauritania, without exception, whether educated or illiterate, rich or
poor, to this very day they are slaves. No one go pounding their chests saying I am
a Laawaŋke, a freedman or whatever else! There is no freedom! That is, until the
Blacks of Mauritania are equal. What caused this? When it comes to language,
once Mauritania gained its independence Moctar Ould Daddah understood that the
Blacks of Mauritania were positioned ahead, and he wanted to put them behind and
his people ahead instead. He drowned the French language and brought Arabic. I’m
telling you!
We do not hate Arabic, what we hate is the Arabic language being used as the knife
for killing Pulaar, killing Wolof and killing Soninke. Allah does not make one leñol
superior to another, one language superior to another. Why doesn’t Allah permit
this kind of superiority? Allah does not permit it, lest a dead animal like Moctar
Ould Daddah try doing it to people. Meanwhile, Allah says all people are molded
from the clay of Mother Hawa and Father Adama, so we share the same mother and
father. Allah says, “your languages and the colors of your skin are signs of Allah!”
So, given that Allah created all languages, Allah does not favor any language over
another, who would dare say Allah does not speak Pulaar? Especially given that
160
Allah created Pulaar, my good friends (cheering and clapping)? Who would dare
say that Arabic is the only language spoken in heaven? (Diop 1992)
This statement attacks the politicization of Islam to legitimize racially-exclusionary
Arabization policies in Mauritania. Moreover, Murtuɗo discusses the ngenndi as it relates to
Mauritanian politics. Though he identifies territory or land as an essential characteristic of what
constitutes a ngenndi, the concept is not reducible to land. For, Murtuɗo appears to frame the
ngenndi as a set of attributes that are actualized through access to power within the post-colonial
nation-state. He specifically identifies language as a terrain of political struggle in Mauritania, on
which Moctar Ould Daddah (and his succesors) pursued the favoritism towards White, Beydan
Moors in the highest reaches of the country’s government.
Murtuɗo made his appeal to an audience that probably included many who were
dispossessed or brutalized during the Events of 1989. During the years of political repression that
led to the Events, the language issue was an important part of the context marking the arrests and
deaths of Black African political opposition figures in the country. Their martyrdom strikes a
chord with many I have met who survived the violence of those years. In his Haymedaat
campaign speech, Murtuɗo memorializes those who died in the Events and their links to Pulaar
language activism. The latter existed in Mauritania, he stated, thanks to its protagonists’
tremendous sacrifices.
If you see that Pulaar is being taught in Mauritania, it is not due to the kindness of
the authorities, but rather is thanks to the struggle waged by Fedde Ɓamtaare
Pulaar, as well as political struggle. What remains is for you the distinguished
people of Haymedaat, the distinguished people of Mauritania and distinguished
people of Senegal who are present to come and learn Pulaar! Know that twenty
years ago in Mauritania anyone caught with a book in Pulaar would be locked up.
Know that twenty years ago Pulaar meetings were held in cemeteries or in our cars.
We would get in and drive around town and talk about Pulaar. Similar to how the
dirt poor occupy their holes, that’s how we slipped into the dark while we were
advocating for Pulaar to be studied, for Pulaar to be written. We were
misunderstood. Then people like Souleymane Kane returned from the Arab
countries. We stood with them and others- Allah and his Prophet are my witnesses-
161
we were persecuted until Cheikh Saad Bou Kane became Interior Minister. Only
then did people openly study Pulaar. The organization (Fedde Ɓamtaare Pulaar)
was born in 1976. It was then that we came out from the dark! (Diop 1992).
One of a pantheon of figures revered by Pulaar language activists, Murtuɗo has literacy
associations, theater troupes and major events named and held in his honor. I attended one such
event in 2011 in Cincinnati, Ohio, where the “Days of Culture” (Ñalɗi Pinal) held as a tribute to
the late Murtuɗo Diop by the Pulaar Speaking Association featured debates about whether the
movement had been successful, as well as about efforts to digitize Pulaar. Murtuɗo’s speech in
Haymedaat makes a direct link between the National Question in Mauritania and the apparent
sacrifices in the name of Pulaar for which he and others are celebrated. In more recent years,
attempts to define the term ngenndiyaŋke have relied on Murtuɗo’s framing of the National
Question in Mauritania. Though the term ngenndiyaŋke may not have originated with Murtuɗo,
he is in my observation the most frequently cited authority when people attempt to define it. This
is not only the case with respect to how Murtuɗo explained the concept but also when it comes to
the frequency with which people cite him as the archetype of what a ngenndiyaŋke is supposed to
be.
In 2009, an essay titled “What is a Fulani Ngenndiyaŋke?” appeared in the online Pulaar
newsletter Pulaagu.com. The author, Pulaar language activist poet Ibrahima “Katante Leñol”
Kane (Kan 2009a) addressed the question of how a person must behave in order to be able to
rightfully accept the title ngenndiyaŋke writing, “Ceerno Murtuɗo Diop said: the word ngenndi
must have 500 meanings, but the most important are religion, language, culture and territory.”
Katante also reflected that “(Murtuɗo) stood up to preserve those pillars (religion, language, etc)
and did so in good faith as a ngenndiyaŋke who measured up to expectations.” Underscoring the
importance of sacrifice and commitment as characteristics of a ngenndiyaŋke, Katante
distinguished the concept from that of “lonngereyanke” (literally, one who seeks a mouthful of
162
food), one whose language or cultural activism hides a hidden, self-serving agenda. Katante also
warns of the “enɗiyanke” as a person who at one time stood tall as ngenndiyaŋke but whose
commitment has waned despite continuing to benefit from the distinction of ngenndiyaŋke status.
Having met Katante on numerous occasions, I can attest that he seems to eat, sleep and
breathe Pulaar language activism. During our interviews, he has described at length his
introduction to Pulaar literacy in the early 1980s during his Koranic studies in Thilogne, Senegal.
He recalls with emotion his early attempts to write and record poetry in his home village of
Agnam Yeroyaabe, Senegal, as well as his deceased wife Haby Niang, who he met when she
became his first ever Pulaar teacher. His head always carries the style of tengaade hat that has
long protected cattle herders from Fuuta’s brutal sun. He turns family parties, such as a wedding
I attended at his compound in 2013, into venues for language activists to perform poetry and
theater. He seems to never miss a major Pulaar activist event. I have personally witnessed him
turn up for cultural festivals and language activist meetings in the Senegalese cities and towns of
Dakar, Thilogne and Agnam Godo, as well as in Elboeuf, Havre, Noisy-le-sec and Paris, France.
He never fails to take the microphone for at least a few minutes, always wearing a large boubou
shirt and speaking Pulaar that, at least apparently, lacks any hint of a loan word.
Katante is an embodiment of the ngenndiyaŋke synoptic illusion. Among Pulaar language
activists in Senegal and Mauritania, he is widely respected even if mildly or implicitly criticized
for representing an image of the ngenndiyaŋke that prioritizes pomp and circumstance over
concrete achievements. Such criticism may be unfair for someone who has devoted as much time
and money to the cause as Katante, who has succeeded in building a Pulaar school in his village.
Yet, when it comes to the perception that being a ngenndiyaŋke requires sacrifice, there are many
163
opinions about who actually lives up to this standard. I listed some views (including those of
Katante) on the matter in my field notes during my trip to West Africa in 2010:
A good ngenndiyaŋke will recognize the importance of using Pulaar in contexts that
confirm its social and political relevance, such as in journalism, or on the Internet (This
attitude is expressed by radio personality Abou Gaye).
“The ngenndiyaŋkooɓe are a caste,” mocked 2sTV personality Hamet Amadou Ly.
“(Pulaar author) Yero Doro Diallo wasn’t a ngenndiyaŋke, he was a novelist profiting
from his work.” – A Pulaar film producer and actor.
Murtuɗo Diop was great because he didn’t seek out profit, in Mbagne, he never lived in a
house other than the one his parents built (This opinion was expressed by Hadi Gadio,
Abou Gaye, Njaay Saydu Aamadu and the Mauritanian rap group Diam min Teky).
“If you’re not using Pulaar in a clear, pure way, that’s fine, but don’t go calling yourself a
ngenndiyaŋke of the Pulaar language – France-based Pulaar activist Katante Leñol Kane.
“Ngenndiyaŋkaagal is not about wearing a tengaade and talking big in Pulaar, it’s about
work!” – Journalist Ousmane Makka Ly
“How come only it’s only the guys who have the microphone and show up at the
international conferences that are recognized as big-time ngenndiyaŋkooɓe?” –Seydou
Nourou Ndiaye, a Pulaar and Wolof language book publisher based in Dakar.
Implicit in these statements about ngenndiyaŋkaagal is a sense that some Pulaar language
activists generate undue publicity by presenting themselves as spokespeople for the movement.
My fieldwork elicited numerous conversations in which those I met identified others who they
perceived as impostors. Sometimes, being labelled as such comes with the territory of public
recognition and media exposure. There will always be people who question the motives of even
the most widely venerated Pulaar militants and even I have been publicly called out as a fake.
Katante’s characterization of lonngeriyaŋkooɓe (those who pretend to defend Pulaar but have
ulterior motives) and enɗiyaŋkooɓe (once committed militants who have betrayed the cause)
reflect the two manifestations of language disloyalty accusations. These can result in loud
choruses of public shaming or gossip about prominent activists behind closed doors. Tidiane
164
Anne’s enemies at RTS, some of themselves fellow Fuutaŋkoobe, referred to him as “Gawlel
Gammaaji” or the little griot from Gamadji. This insulting nickname was based on the
accusation that Tidiane Anne used his radio show to brown-nose wealthy patrons who paid him
for praising them on air. Others have accused Tidiane Anne of having been womanizer.
Even perhaps the greatest Pulaar-speaking icon of all, Baaba Maal, has not escaped
criticism. The world-renown musician is beloved for both his pop-style and folkloric music, the
lyrics of which sometimes draw on heroic epics and historical themes well-known to generations
of Fuutaŋkooɓe. His band, known as Daande Leñol, has been in existence for an impressive 32
years and celebrated its 30th anniversary with a series of major performances in 2015. Maal and
his band, whose members are chosen so as to represent the diversity of Fulɓe populations around
West Africa, are venerated for different reasons by a variety of fan bases. While they have built a
loyal following among some bourgeois Western audiences who long for the sounds of “African”
music, many Fuutaŋke fans of Daande Leñol appreciate that aspects of their own cultural and
historical narratives are represented on such a major canvas. Many are also proud to see one of
their own attain the status of pop-cultural icon.
Like many of the major Pulaar language activists whose life stories are discussed
throughout this dissertation, Maal’s life itinerary and influence span both sides of the Senegal-
Mauritania border. Originally from Podor, an old colonial fortress town on the Senegalese bank
of the Senegal River, he developed some of his singing skills and historical knowledge,
according to some who knew him in his youth, through involvement in the leftist cultural
association Rénovation de Ndioum. In the late 1980s, Daande Leñol released “Ɗemngal am”
(my language), which remains one of their most famous songs among loyal fans. The lyrics,
some of which I will show the reader just below, were adapted from a poem by Ibrahima Moctar
165
Sarr, who at the time had been incarcerated at Mauritania’s Oualata prison for three years due to
his staunch opposition to Maouya’s regime.
Allah gave me a language,
and Pulaar is a real language!
Allah gave me knowledge,
and Pulaar stores our knowledge!
Allah gave me a language,
gave us what brought about our language!
Someone gets up to say they will make a well pail out of me,
I will refuse until it dries me out! (Maal 1989)
Unsurprisingly, the song “Ɗemngal am” was banned in Mauritania, as was, supposedly,
Baaba Maal himself. In fact, some witnesses who have documented the atrocities committed
leading up to and during the Events of 1989 state that professing knowledge of Baaba Maal and
his music was sometimes grounds for the confiscation of property or the deportation of Black
Mauritanians. However, in conversations about who is and who is not a ngenndiyaŋke, Baaba
Maal’s name sometimes does not even come up. Some people, including even those who admire
him, assert that he is just an entertainer.
It is possible that this perspective has something to do with the cultural ambivalence
towards musical and theatrical performance and other forms of public entertainment in much of
the Senegal River Valley. Certain performances involving singing, dancing, poetry or theater are
the object of cultural pride, celebration and nostalgia among many people from Fuuta Tooro.
Different social groups have what one friend of mine referred to as their “hymnes nationales,”
such as the “fantaŋ,” a kind of arrangement played using the stringed hoɗdu that a casted group
of performers known as wambaaɓe play as a tribute to prestigious Fulɓe cattle-owning lineages.
166
The corollary to this, however is that performances are regarded as the property of specific
groups who are socially permitted to solicit patrons using their talents. If one is from a noble
caste, particularly the Toorooɓe, performing music or dancing may be taboo. Such activities,
including the solicitation that comes with them, are regarded as unbecoming and beneath the
dignity of those with noble origins. Maal, a member of the fisherman’s caste, known as the
subalɓe, a social group that is part of Fuuta’s nobility, was likely frowned upon by some family
members when he began pursuing his interest in music. This ambivalent attitude towards artistic
performance and the indignity associated with it, particularly when it is accompanied by
solicitation, may also be one factor in why the ngenndiyaŋke ideal discourages the seeking of
profit and publicity.
Baaba Maal has not been immune to other kinds of accusations, including betrayal of the
kind of linguistic and cultural pride for which many of his songs are anthems. One Mauritanian
hip-hop artist complained that Baaba Maal doesn’t live according to the image that he projects to
many Fuutaŋkooɓe. For one thing, says this critic, Maal helped organize a concert of hip-hop
artists in France, and supposedly the largely Mauritanian audience was disappointed when most
of those performing were from Senegal and sang in Wolof, instead of Pulaar. Why couldn’t
Baaba Maal involve artists from Mauritania, where Pulaar hip-hop, unlike in Dakar, is very
popular and influential among urban and rural youth? According to the person who told me this
story, “Baaba Maal will show he loves Pulaar on the outside, but he is not really committed to
167
Pulaar. He and his associates even go around speaking Wolof to one another” (Author’s field
notes, June 6, 2015).
One well-known, outspoken Pulaar broadcast journalist based in Nouakchott expressed
particular anger at Baaba Maal for “paying respect” to Mauritanian President Abdel Aziz in the
context of one of Maal’s performance in Nouakchott.
When Baaba Maal performed here for the 30th anniversary of Daande Leñol, he
paid tribute to Aziz! Tell me, does that make sense? It should not be! You call
yourself Daande Leñol, the voice of the Fulɓe people! You love the leñol! you are a
ngenndiyaŋke of the leñol! So, you come here and find this person who you know
very well is its enemy! He is in fact marginalizing your people and there are people
he has put in prison for standing up for the rights of the leñol. If you pay tribute to
this enemy of your people, it means that you and him are morally the same with
respect to the leñol (Interview with anonymous participant, June 5, 2015).
According to this person, Maal made a grave mistake by appearing to tolerate a man who
back in the 1980s played a hand in the racial pogroms that killed some of the musician’s own
relatives on the Mauritanian side of the border.
Baaba Maal’s grandfather founded the village of Podor Rewo, Mauritania. Podor
Rewo was nothing but Haalpulaar compounds, down to a tap of the ring! The
grandfather and father were there, and now the village has been completely
deported and left for the Haratines. Baaba Maal has ties to Donaye, through both
his mother and father. Well, today if someone in Donaye dies they get buried in
Senegal. Baaba Maal is not ignorant of what is happening in Mauritania. Baaba
Maal has ties to Ngawle. When the Events started, practically the first Mauritanian
villagers to get shot were those in Ngawle. All kinds of African singers down to the
tap of a ring have passed through here. Youssou Ndour has come here and others
and others and others. But Baaba Maal was the only one to have been banned from
Mauritania. Ten years he was barred from entering! Why was this? Because he is
one of those who say “mbiy-mi.” If such a person now comes to deliver respect to
Aziz, a man who had humiliated his people, what is he called (Interview with
anonymous participant, June 5, 2015)?
To be fair to Baaba Maal, I ran this viewpoint by many others I interviewed and met
informally and most of them, including people who are harsh critics of Aziz, disagreed with the
assessment. Some of them were surprised by the perspective and had not even given it a second
168
thought. This might be due to the particular way in which Baaba Maal is viewed as a performer,
a naalaŋke (musician) whose perceived social role is to entertain hosts, patrons and fans.
A much more public row that dramatized the threat to Pulaar, this involving Wolofization
in Senegal, occurred in 2009 during my first year of graduate study. Samba Dioulde Thiam, a
Deputy in the Senegalese National Assembly, floated a proposal that would have radically
changed Senegal’s language-in-education policy. He argued that all students in Senegalese
public schools should first learn how to read and write in their own languages, or at least the
languages that are most widely spoken in the respective regions of the country. However, he also
proposed that every student must learn an additional national language and that that language
should be Wolof for those who did not study it initially.
His proposal shocked many people, particularly those who, like Thiam, identify as Fulɓe
or Haalpulaar’en. Thiam had long been reputed as a defender of their language, and according to
him and several witnesses, the first ever book to be published by participants in the movement- a
Syllabaire Pulaar – was printed in his home. One admirer told me that Samba Dioulde Thiam
had stood out as a lonely, staunch defender of Pulaar in Senegal’s National Assembly. Thiam
himself told me of how during a debate in the National Assembly he proudly displayed a copy of
the Koran with both Pulaar and French translations of the text.
The reaction among many Pulaar language loyalists to Thiam’s proposal was harsh. On
one radio show, which at the time aired online and via an FM radio station in Trappes, France,
the host calmed listeners who threatened to respond in such ways as burning Thiam’s car.
One of Thiam’s most strident critics was the Katante Leñol, who lives in France but
travels home to Senegal frequently. His essay “Samba Dioulde Thiam has Lit a Fire” appeared
169
on several Pulaar-language Web Sites soon afterward. Among his withering criticisms was the
following statement:
(Samba Dioulde’s own mother) never let her children play with Wolof kids. When
she was asked why that is, she replied that she preferred seeing her child play with
a white person and speaking French to seeing him with a Wolof, and added that, if
my child is found on the street speaking French it may be tough to swallow but at
least he will never be confused with a Frenchman. But Wolofs resemble us in the
skin, and anyone who enters among them will be completely lost. That is the view
of the mother of Samba, the man who has borrowed the Wolof sword and is using it
to slaughter the Pulaar language in Senegal (Kan 2009b).
Katante’s essay captures the sense of panic surrounding language shift in Senegal. It
reflects a sense that losing Pulaar speakers means losing people who can contribute to the
maintenance of a moral community, with shared heroes and connections to ancestors. Not
everyone agreed with Katante’s harsh reaction. Even many who opposed Thiam’s position
respected what he had contributed to Senegal politically as well as his defense of Pulaar in the
National Assembly. One ultra language loyalist responded with a tone of annoyance when I
mentioned the attacks against Samba Dioulde Thiam, despite his disagreement with the deputy’s
proposal. “For years and years,” he said, “Samba Dioulde Thiam was defending Pulaar and our
National Languages with nobody standing by him, now all those who were quiet then are piling
on him now because of his proposal” (Author’s fieldnotes, 2010).
The Pulaar movement’s politics of language loyalty valorizes examples of people who
persist in learning, speaking, writing or promoting Pulaar in the face of perceived obstacles. One
manifestation of this is the valorization of children raised in the Diaspora who learn to speak
good Pulaar despite living in societies where French or English is the dominant language. Even
the loyalty of those living in the heart of Wolophone Dakar are praised for their language loyalty.
170
Many who know Diewo Sall express respect for her ability to speak Pulaar like someone born
and raised in Fuuta, despite the fact that she spent much of her childhood in Dakar.
One example of Diasporic language loyalty promoted as an example for audience
members appeared on Radio Haayre Laaw, an online radio station created in the mid-2000s by
migrants from the Senegalese village of Haayre Laaw. Headquartered on Halsey Street in
Bedford-Stuyvesant, the radio station offers a range of talk and entertainment programming, with
guests calling in from the United States, Europe and Senegal and Mauritania. On the particular
program in question, a young woman named Aissata Diallo led a conversation centered on two
themes. The first is her personal journey as a Pulaar speaker living much of her youth and
adolescence in the United States. She recalls that after a number of years in the US, her Pulaar
had grown considerably rusty. Eventually, she made an effort to get better, watching the Pulaar
DVD movies that are sold in parts of the Diaspora, and visiting Web Sites like Radio Haayre
Laaw and Radio Fondou. She talked about the embarrassment one feels when they cannot
answer questions about their heritage. One of the reasons it was important for her to brush up on
her Pulaar was that “if you cannot speak your own language, even if you learn other languages,
you are like a lost person” (A. Diallo 2012). The second theme had to do with the role of parents
in making sure their children speak Pulaar, an issue which Aissata Diallo addressed with the
following statement:
I can only advise that those parents teaching their children Pulaar should definitely
continue what they are doing. Those who have not been doing so should get up and
teach their children because a language is easy to speak- but your own language is a
problem when you are in the Diaspora. That’s the one you want to (focus on) above
all, because it’s quick to forget it. You the parents, use your power and help out the
children so we will be able to avoid forgetting your languages. How will you do it?
Consider how you will be able to sit down- if you are off from work, for example-
and sit down with your children. Please really help them (A. Diallo 2012).
171
In contrast to the loyalty that Aissata Diallo exemplified, parents who are perceived as
failing to teach their kids Pulaar are sometimes criticized. During a late-night conversation in
Bagodine, Mauritania one of Saidou Nourou Diallo’s relatives commented on the state of Pulaar
in Senegal, arguing that the expansion of Wolof should be blamed on the Haalpulaar themselves.
“Mi felaani jolfuɓe ɓe- I don’t blame the Wolofs for the fact that Pulaar is losing influence in
Senegal or that kids in Dakar aren’t speaking Pulaar,” she said. “I blame the Pulaar community
and the parents there for not being more vigilant with it.”
How did the so-called Naamndal Ngenndiyaŋkeewal (National Question) and the concept
of the ngenndiyaŋke, both of which appear to have originated in Mauritania, also become matters
of concern for Senegalese Pulaar language activists? One factor, without a doubt is the large
number of Mauritanian Haalpulaar migrants and refugees who entered Senegal, especially after
1989. Many language activists from Mauritania took up the cause in Senegal and brought
Mauritania’s National Question into Senegalese Pulaar language activist discourse. At the same
time, Haalpulaar in Northern Senegal had long maintained ties with their Mauritanian brethren
and Pulaar-language programming on Mauritania’s national radio was for decades the most
accessible media outlet for Senegalese Haalpulaar’en based in Fuuta. Moreover, a number of
left-wing, youth-led movements involved high school students returning to Fuuta from the city
and organizing cultural associations that practiced literacy training and theater during summer
vacations.
During the late 1970s and through the 1980s, such associations emerged in Senegalese
villages such as Ndioum, Thilogne and Ndulumaaji Demɓe. These associations accessed poetry
and literature written by Mauritanian Pulaar language activists and openly sympathized with
their fellow militants from across the border. One veteran of the Cultural Committee of
172
Ndulumaaji, who was active during the period, readily identified with Murtuɗo’s charisma and
the ideal of ngenndiyaŋkaagal he represented. “A ngenndiyaŋke,” he said, “will forget him or
herself and will live for the leñol or whatever cause they stand for.” About Murtuɗo, he added,
“wherever he (Murtuɗo) went, he would be treated like royalty and welcomed, for he truly was
like a king or chief. Everyone would put aside whatever they were doing, go to him and listen to
him. He was the kind of person who whenever you sat with him you learned something.”
Broadcasting the “Ngenndi”- An Interview in Pete, Senegal
Tuesday, January 29, 2013. I was visiting the compound of the radio station Fuuta FM
(90.7) in Pete, Senegal. Fuuta FM is a privately owned radio station, owned and bankrolled by
the mayor of Pete, Djiby Mbaye. Publicly motivated by the desire to address a supposed dearth
of hard news and political debate on the part of its rivals, Fuuta FM’s founding was widely
viewed as a political maneuver by the mayor. I will not go over the details here, except to say
that Fuuta FM was created after its earlier founded rival, Pete FM, passed to the control of the
Communauté Rurale in nearby Ɓoki Jalluɓe. In addition, several broadcasters that Fuuta FM had
hired, including its President, Idi Gaye, had been victims of an alleged political purge within Pete
FM in 2010, in which the station was said to have fired opponents of the then ruling Parti
Democratique Senegalaise4.
Having evenly divided my participant-observation time between Pete FM and Fuuta FM
(in the hopes of avoiding the appearance of favoring one or the other station), I had set aside that
Tuesday for participant-observation at Fuuta FM. Abou Niasse, one of their broadcasters and a
veteran of Senegalese radio who had previously worked at a station in the city of Tambacounda,
4 I should note that staff at Pete FM strongly deny this allegation and that the Fuuta FM people likewise deny their
station’s goal is payback for the alleged political machinations at Pete FM.
173
noticed me sitting in the front yard asked if I would join him for a recording. He planned to
interview Kalidou Boubou Mangane, another Fuuta FM personality who occasionally fielded
questions for what in Pulaar is known as a “loowdi” program. These are essentially Dear Abby
shows in which the host, sometimes with the help of callers, addresses a question presented by an
audience member. Abou planned on pre-recording this particular edition of his show, Caali
Jakkaa, on Tuesday evening as he would be away during its usual Wednesday evening air time.
I was very happy to have the chance at witnessing the recording for participant-
observation purposes. I loaned Abou my digital recorder for the occasion and he, Kalidou and
myself exited the Fuuta FM compound, making our way towards the mayor’s three-story
compound. Abou rented a room on the first floor of the compound and was confident the
building would have a space to record, though I forget why we did not just go to his room. We
finally settled on the roof as a recording spot. During our walk over, I had enjoyed speaking with
Kalidou, a completely illiterate older man who wore a long, greenish kaftan and a round, black
hat with gold embroidery. As Abou Niasse prepared to begin recording, he asked me if I would
be willing to act as more than just an observer. Would I participate in the recording by asking
Kalidou the question he was to answer for the audience? Why sure! Abou Niasse told me that
once we were recording, I would ask Kalidou to distinguish between a “haaliyaŋkaagal”
(charismatic verbal communication), ngenndiyaŋkaagal and “katantaagal” (militancy). Once we
sat down on chairs we had brought to the roof of the mayor’s house, Abou turned on the digital
voice recorder. He introduced himself to the audience then handed the recorder to Kalidou, upon
which the elder introduced himself. That’s when Abou revealed his surprise to the eventual
listeners:
So, elder Kalidou, what do you say we introduce our guest now so he can greet our
friends the listeners? But, brothers and sisters, before we pass him the mic for him
174
to greet you let me tell you that this person’s name is John Hames, as he is known
in America, his country. He is a child of America, but he is the American most
sympathetic to the leñol Fulbe, who believes in us. He, John Hames, we here in
Senegal know him as Ousmane York. He is our special guest today, he will chat
with us today because what we do is of great interest to him. . . . He is someone
who is very familiar with our community (Niasse 2013).
I introduced myself and asked Kalidou the question. In my experience, the terms
haaliyaŋkaagal, ngenndiyaŋkaagal and katantaagal had in a sense been conflated due to the
media visibility of militant personalities among public figures associated with the movement.
However, Kalidou Boubou argued that neither the ability to communicate charismatically
(haaliyaŋkaagal) nor the display of militancy (katantaagal) amounted to ngenndiyaŋkaagal in
the absence of a sustained commitment. Within his discussion of ngenndiyaŋkaagal, however,
there was for me a surprising twist: Kalidou made a semantic distinction between what he called
a “ngenndiŋke,” a word I had never heard and “ngenndiyaŋke.” The former, in Kalidou’s view, is
someone committed to the welfare of his or her surrounding community while the latter are those
whose commitment to a particular cause will lead them to go anywhere in the world to fight for
it. Speaking into my digital recorder, Kalidou described what makes him a ngenndiŋke and made
a telling characterization of what constitutes a ngenndi:
Me, Kalidou, I am from here in Pete, here, here in Pete is where I am from. It’s
here that all of my being is located, it’s here where I have gotten everything I have,
and it’s here that all of my existence lies. Here is my ngenndi. It is a place, it is my
ngenndi. My ngenndi. Anything that benefits it and improves it, with respect to
preserving its cultural past, the way it was with respect to its elders and everything
else- including its culture and all of its issues and its situation- I am about nothing
but serving and benefitting it. I am willing to do anything- I am a ngenndiŋke.
Ngenndiŋke- because I stand up only for Pete (Niasse 2013).
In contrast, someone like Murtuɗo or, as Kalidou believes, myself, are ngenndiyaŋkooɓe
because we are willing “to wander to anywhere Pulaar is in the world” in order to promote it. For
Kalidou, the ngenndi, ngenndinke and ngenndiyaŋke concepts reveal an idea of the ngenndi that
is rooted in territory. In Kalidou’s interview, the ngenndi ultimately appears similar to the
175
concepts of heimat and patria as cited by (Anderson 1998). Anderson identifies patria as a
“wonderful Iberian word that can gently stretch from ‘home-village’, through ‘home-town’ and
‘home region’, on to home country” (1998:60). Though one might question the usefulness of his
distinction between “ngenndiyaŋke” and “ngenndiŋke,” Kalidou’s loowdi interview provides a
very straightforward example where media engagements become a domain for defining the
ngenndi’s variable characteristics and how it is to be represented.
The Modernization of Ngenndiyaŋkaagal
Scholars on language and ideology have long identified how movements attempt to
modernize and normalize language through lexical, orthographic and grammatical
standardization, as well as the promotion of literacy (Briggs and Bauman 2003; Urla 2012). Less
understood is how language movements themselves debate how to brand themselves as modern
as they seek legitimacy and support. Former journalist Aliou Bassoum is among a group of
Pulaar activists who believe that Pulaar language activists need to change the image of
ngenndiyaŋkaagal. He believes Pulaar speakers get an insultingly raw deal when urban TV
audiences are presented with rustic images of Fulɓe and Haalpulaar’en that are inevitably
juxtaposed with those of a dynamic, Wolophone pop-culture. Often, these rustic images are
produced by the Pulaar community itself. I was reminded of this- admittedly to my
disappointment- upon watching a TV commercial purchased by Thilogne’s hometown
association promoting the community’s annual cultural festival, on which a voice announced the
names of Fuuta’s castes in a way oddly resembling those hawking vehicle models in an
American car dealership ad.
“If you look at public events and images related to Pulaar, usually the image projected is
one of ‘yesterday’ (the past),” Aliou Bassoum said, addressing this phenomenon, “what needs to
176
be shown is that a ngenndiyaŋke can be someone youthful, professional, charismatic and
wealthy, not just an old poor person” (Interview with Aliou Bassoum, July 8, 2010).
Oumar Tokosel Ba, born in the Mauritanian and raised in Bakel, Senegal, believes what
he sees as an archetype of a middle-aged, poor ngenndiyaŋke who selflessly serves the Pulaar
cause is counterproductive. “I admired Murtuɗo Diop,” he told me as we drove through
Baltimore in 2010, “but when he died his empire died with him, because he did not establish a
way for his activism to sustain itself as a money-making enterprise” (Author’s fieldnotes, August
15, 2010). Oumar Tokosel’s career took him from the broadcast booth as DJ for a small-town
radio station in Eastern Senegal to the United States. His Pulaar-language podcast, “Gite e
Ñoorgo,” aired on Pete FM from 2009 to 2011. After Macky Sall’s election victory in 2012, he
returned to Senegal to work in the government.
Through his involvement with Lewlewal Group, Oumar saw the potential to work with
his Dakar-based staff to create a media company that can reach what he sees as an untapped
demand for news and entertainment in languages other than French and Wolof, especially in
Pulaar. Oumar groaned at the ideological nature of the efforts of his staffers and those of other
Pulaar media outlets. “We are not an association of ngenndiyankooɓe,” he said, “we are a
business that uses the Pulaar language as our medium of communication because there’s a
market for it!” Oumar seemed to be attempting to send this message when, on a promotional tour
in Fuuta Tooro for Lewlewal in early 2010, he appeared in every photograph uploaded to
Lewlewal’s Hi5 account wearing a fancy suit and tie, his cell phone’s ear piece firmly in place5.
5 After the election of Macky Sall as President of Senegal in 2012, Oumar returned to Senegal and served as a
political adviser to one of President Sall’s cabinet ministers. I last saw him in June 2015, running a meeting at which
members of an association of cattle herders affiliated with Sall’s party had convened in Dakar.
177
In contrast to Oumar Tokosel Ba and Aliou Bassoum, language activists such as the
Mauritanian poet Ndiaye Saidou Amadou argue for a more traditionalist type of cultural
activism. When it comes to instilling the children of Pulaar speakers with a sense of connection
to their ancestors in Fuuta Tooro, wearing shoes, clothing and hats thought to be distinct to Fuuta
is, according to Ndiaye, as important as the language itself. Ndiaye made his views clear during a
discussion in his apartment in the Mauritanian capital, Nouakchott, in 2010. Members of the
Mauritanian hip-hop group Jam min Tekki were sitting in Ndiaye’s living room. Though wearing
hip-hop style clothing and speaking the loan word-laced Pulaar characteristic of an urban setting,
the rappers had often praised Pulaar language activists like Ndiaye Saidou and Tidiane Anne in
their music. Though supportive and friendly, Ndiaye chided them for not being more
knowledgeable with respect to forms of recreation and entertainment viewed as indigenous to
Fuuta (ganni).
When Haalpulaar traditionalists (Ndiaye Saidou) and cosmopolitans (Oumar Tokosel Ba)
debate on which cultural style most befits a ngenndiyaŋke, they are debating the value of styles
honed through difficulty, over long periods of time and all of which are eminently modern in that
they are strategies for engaging with contemporary circumstances (Ferguson 1999:91-100). The
ability to perform cosmopolitan and localist styles carry are forms of “cultural capital” (Bourdieu
1986) whose value varies depending on whose compound and which village one is visiting.
Pulaar language activist debates about the cultural styles befitting a ngenndiyaŋke are in a sense
struggles to determine who legitimately represents the movement.
Ngenndiyaŋkaagal as Civic Duty?
During a nighttime interview held in the frontyard of Timtimol FM, a community radio
station in Ouro Sogui, Senegal, I asked a radio personality named KS how he defined what a
“ngenndiyaŋke” is. He responded by citing a conversation he had with the Mauritanian poet and
178
Pulaar language activist Ndiaye Saidou Amadou, who advised that one must begin by
considering what a “ngenndi” is. KS had always believed that a ngenndiyaŋke is a distinguished
Pulaar activist. “I would always hear people say, ‘that person is a ngenndiyaŋke’,” he recalled,
“and thought that a ngenndiyaŋke is someone who can write Pulaar, who can speak Pulaar
without any French words, who ultimately only wears his own (people’s) clothing and things like
that.
(However), for me this was a point of confusion. I asked Ndiaye Saidou. I said,
“Ndiaye,” he said “yes.” I said, “what’s a ngenndiyaŋke?” Ndiaye said to me, “A
ngenndiyaŋke. Well, first off, a ngenndi is the place you are from. The land, the
territory, the territory of the land- like if we lived in the USA, with its territorial
limits and borders- you understand?” That’s called a nation (ngenndi). Senegal is
drawn up as a ngenndi. A ngenndi is a place, a ngenndi is a country? You
understand? Now, that’s what I will be (with respect to my ngenndi), I will be
Senegalese. Understand? (Interview with KS, February 20, 2013)
For KS, the ngenndiyaŋke is characterized by his or her commitment to making their
country or society a better place. Pulaar language activism, as he discussed elsewhere in our
interview, is certainly not inconsistent with this aim. However, someone exclusively concerned
with promoting the Pulaar language is merely a “Pulaariyaŋke.” KS’s view also somewhat
echoes the way Kalidou Boubou Mangane framed the concepts of “ngenndiŋke” and
“ngennndiyaŋke” as entailing commitments to the duty of making one’s community or society a
better place, or by commitment to a specific cause. However, he specifically identifies and
challenges what he perceives as the common view that being a ngenndiyaŋke is something
unique to Pulaar language activists.
BS, another radio broadcaster employed at Radio Timtimol, echoes this view. During our
interview, he makes several references to the “ngennndiyaŋkooɓe Pulaar,” mentioning
individuals such as Tidiane Anne and Murtuɗo. However, BS also directly challenged the idea
179
that Pulaar militants have a monopoly on being ngenndiyaŋkooɓe. Citing Murtuɗo, he stated that
there are many types of ngenndiyaŋke, and defined the concept similarly to KS:
Well, for me a ngenndiyaŋke, Mamadou Samba Diop Murtuɗo (may Allah keep
him in Peace) said that a ngenndiyaŋke can come in many types. But, in my view,
with respect to ngennndiyaŋkaagal, it does not simply mean standing up for Pulaar
or just for Wolof, or just Serer or only Soninke, or just this or that. If you would
like to be a ngenndiyaŋke it means that it is necessary for you to embrace
everything to do with the area you inhabit and the society you live in. This
community, embrace it as your own. It is necessary for you to interact with your
neighbors, for all of you share in the work you do. For, it is important to recognize
he or she- even if one Bambara lives in the region to recognize that Bambara as
your neighbor. Recognize that Bambara, for you are together (in this community),
recognize the Serer and the Mandinka, for you are together. Recognize that you
share everything with all of your neighbors, you share peace and you share conflict.
No one is better than another, no one is worth less than another- you share all!”
(Interview with BS, February 14, 2013)
The two participants I have just mentioned both have a long-term commitment to Pulaar
language activism that originated with involvement in efforts to learn how to read and write in
Pulaar and teach it to others. However, like many broadcasters employed at radio stations I
visited in the Senegal River Valley, they tend to combine a deep commitment to Pulaar language
activism with a desire to do right by all audience members regardless of ethnicity. Ultimately,
their explicit argument that ngenndiyaŋkaagal may include the promotion Pulaar but is not
synonymous with it may have something to do with the politics of how the community radio
stations were created. The radios have emerged as parties serving a political agenda of
decentralization and have enjoyed the technical and financial support of NGOs, western
governmental entities and international agencies. I discuss at greater length in Chapter 8 the
radio stations and their role as an important domain for the practice of Pulaar language activism.
Pulaar language activists use the term ngenndi in a way that asserts loyalty to their
language, fellow Fuutaŋkooɓe, as well as their home countries. As the arguments of those like
Kalidou Boubou suggest, the ngenndi is the land around you, the land you come from, the land
180
with which you are created. If you are living near the Senegal-Mauritania border in Fuuta Tooro,
participating loyally in the political life of the country whose side of the border you are on and
engaging in trans-border language activism are not contradictory activities. They all help make
the ngenndi you inhabit a better place. The political importance of the ngenndi concept for the
Pulaar movement is consistent both with activists’ negotiation of multiple forms of citizenship in
their daily lives and their commitment to language promotion.
181
CHAPTER 7
PULAAR MILITANCY AS LIVELIHOOD AND SOCIAL MOBILITY
Abou Gaye lives in a one-room flat in a tenement house in Parcelles Assaines, where he
graciously hosts me when I come to Dakar. His neighborhood, which is located in Parcelles’
“Unité 12” is easy to get to. Not only is a major bus and public transportation terminal around
the corner from his building, but the nearby “Église” and “Sapeur Pompier” are well-known
landmarks to Dakar taxi drivers. “Parcelles, Sapeur Pompier” is about all I need to say to any
driver I need to take me to Abou’s, after which the driver normally asks about the “Église” to
verify that he (it is always a he) has the right place in mind. The neighborhood is a sandwiching
of multi-story apartment blocks that rarely have space between them. The main, paved streets are
crowded with public buses, taxis, motorcycles, cars rapides and the sandy thick sidewalks are
filled with vendors, restaurants and busy storefronts. The side streets also consist of thick sand
and become a maze that takes you through the dense collection of buildings that are high enough
that you can easily lose your way if you do not know the area. It is a good neighborhood, I am
told, “because the people in it are the kind who get up and go to work in the morning.”
Abou’s one-room flat is on the second floor of a tenement building a block away from
the main street in the neighborhood, across which the terminus lies. The building is owned by the
family of a Haalpulaar man from Kanel in Fuuta Tooro, who is now deceased. As of my last stay
to the building in 2015, I was told a part of the ceiling on the upper floor had collapsed. Abou
told me there was debate about whether to flatten the building altogether or renovate it floor by
floor, shuffling around its tenants. Abou’s neighbors are of various backgrounds, and include a
“Portugais” (who I believe is from Cabo Verde), who lives in a large room at the end of the hall,
and who has been a nemesis of Abou’s within the building. Paterne, a university student and Jola
from the Casamance Region has lived in the room right next to Abou’s for several years. When I
182
briefly returned to Senegal in 2016, I stayed with Abou in a bedroom he had impressively set up
in the back of an office, as he along with his fellow tenants were asked to temporarily vacate the
tenement house so it could finally be fixed. The “Portugais,” a neighbor told me, was defiantly
remaining in his apartment. As for Abou’s wife and children, they live with family members in
his home village of Wocci, Mauritania. The village shares strong kinship and land ties to its
neighboring village of Waalalde, Senegal, which appears as Abou’s hometown on his Senegalese
national ID card.
Abou received a Francophone education in Mauritania’s government schools during his
childhood, but he did not complete high school. He is literate in French but I have rarely heard
him speak it and he usually writes in Pulaar. His living arrangement is bare-boned; his one room
flat in the tenement house includes a small gas stove that he uses to heat tea and occasionally
cook meals, though he often buys meals from neighborhood food vendors. His room has a bed
and a floor mat, on which guests (including myself) sleep. Near one of the corners of the room,
by the front door, he keeps a large yellow bidoŋ of water along with two additional water
buckets. One of those buckets, always covered, contains water for drinking, dishwashing and
cooking. The other bucket contains bathing water. When it runs low, Abou uses the large bidoŋ
to refill it. Abou and whoever his guest happens to be refill the bidoŋ at a robinet located at the
end of the hall.
Abou’s door overlooks the common area of the family living in the compound on the first
floor. Like many such apartment buildings in Metro Dakar, the upper floor hallways run along
the side of the building like balconies, which, as you walk along them have the doors to homes or
rooms on one side and overlook the bottom floor common area on the other. Abou shares the
second-floor bathroom and bathing area with the rest of the second-floor residents. The
183
cleanliness level of the bathing chamber and bathroom is sometimes a bone of contention
between them, and the Portugais has alleged that Abou’s annual white guest (yours truly)
doesn’t clean up the messes he leaves. I assure the reader that this is a baseless accusation.
Access to the robinet, the faucet from which the residents fetch their water, is restricted. The
landlord often locks it and Abou and his neighbors know that water can only be fetched late at
night. Refilling the bidoŋ is often one of Abou’s last tasks before going to bed.
Amidst the hustle of Dakar, Senegal Abou Gaye is one of many residents who cobble
together livelihoods by calling upon a variety of social networks and patrons in order to secure
the means of survival. Such “worldliness” (Simone 2001), is an essential part of how people get
by in cities throughout Africa. Whether in Dakar, Bamako, Kinshasa or Johannesburg, people in
African cities navigate situations in which opportunities to make a living quickly come and go,
and those that are secured cannot necessarily be counted upon for long. African city-dwellers are
forced to externalize and call upon multiple networks- family, religious, professional, ethnic- in
order to get by, and there is often no question of the state providing help. The state, having
abdicated any post-independence socioeconomic contract it had with its citizens, is merely one of
many resources in the “worlded” (Simone 2001) African city that residents access within the so-
called “système D” (McLaughlin 2001; Murphy 2015).
Through years of experience promoting Pulaar, Abou has accumulated skills in
photography, radio broadcasting, film and public speaking. He also possesses extensive
professional and social contacts. Both of these assets give Abou work opportunities that grant
him a degree of public exposure that belies his apparently marginal socioeconomic status. When
one of Senegal’s most respected Pulaar TV personalities wanted to cover a major cultural event
in the village of Ndulumaaji Demɓe in Fuuta Tooro but could not make it, he loaned Abou the
184
necessary equipment and dispatched him to do the job. In 2015, Abou was one of the featured
speakers at an event in Thiaroye the goal of which was to explain to the audience the
implications of the NGO ARED’s pilot project to introduce Pulaar and Wolof instruction to
selected primary schools. Abou was also one of the main organizers of a special event
welcoming to Senegal a prominent France-based Pulaar language activist. This activist, Ibrahima
Malal Sarr, has been responsible for the creation of a Pulaar version of Mozilla Firefox, as well
as convincing one of Senegal’s major cell phone providers to introduce the Klif, the phone that
has Pulaar as a language option. Abou also serves as a news correspondent for the Pulaar
Speaking Association (PSA), a migrant association consisting of several thousand mainly
Senegalese and Mauritanian Pulaar speakers based in the United States. Two or three times a
week, Abou provides listeners of PSA’s online radio station with news updates from Senegal and
Mauritania pertaining to current events, politics and culture.
Abou has honed his radio voice for years. He worked as a broadcaster without formal pay
for a radio station known as Diamano FM in the late 1990s and early 2000s. Among the investors
in Diamano FM was the world-renown musician Baaba Maal, and the Dakar-based station
offered predominantly Pulaar-language broadcasting. Many media personalities I have met with
or interviewed for this project worked at Diamano FM and several of them- despite the station’s
ultimate demise- state that many activists came to know each other through their association with
the radio. Sitting with a group of friends one night, Abou recalled the incredible support he and
his colleagues received from Pulaarophone listeners, who in Wolof-dominated Dakar had few
other options when it came to finding radio programming in their language.
My time at Diamano FM taught me about the ways in which ngenndiyaŋkooɓe are
elevated by the public. In fact, it was when I was at Diamano that I saw for the first
time attaya being heated on a gas burner. Before that I had never used gas burners
as a cooking tool. At Diamano FM, people would come and bring you chickens, or
185
they would come and introduce you to beautiful women and that sort of thing
(Author’s field notes, May 21, 2015).
It seems his years in radio broadcasting and experience making public appearances
helped land Abou a role as something of a PR and media person for the Tijjaani religious figure,
Ceerno Madani Taal, the great, great, great grandson of Cheikh Oumar Tall al-Fuutiyu. The two
are good friends, and the Ceerno invites Abou to accompany him when he embarks on tours to
rally and inspire his followers. One night in 2015, after sharing a dinner of fried chicken and
salad with Abou that we purchased from a delicious restaurant near the École Dior in Parcelles,
he received a call from Ceerno Madani. It was past 1AM and we had just finished eating in
Abou’s flat, where we had brought the meal. He left the room and headed to the robinet when his
phone rang. When he arrived back a few minutes later, I let him know there had been a call. He
looked curiously at his phone and sat on his bed. Very excitedly, smilingly and with his eyes
widened, he whispered, “It’s Ceerno Madani!”
I listened as Abou spoke with the Ceerno. The latter wanted to know if Abou could meet
him at his place. He would be on his way. Abou hung up the phone. I was stunned. Abou was
beaming with excitement. “You seem real happy,” I said to him. “When someone like Ceerno
Madani remembers you,” he said, “it’ll make you happy.”
“What is this about?”
“I’m off to Halwar,” he said, “I’ll be back tomorrow night.”
And just like that he was off. I was a bit jealous. Halwar is the ancestral home of the Tall
lineage and Cheikh Oumar Tall is its most famous forefather. The annual Ziyara in the old
Cheikh’s honor was to take place the next day and his distinguished descendant had held a place
for Abou in his entourage. Abou himself commented that he had known the Ziyara was coming
and had been anticipating an invitation.
186
During such events, Abou sometimes performs public outreach services for the Ceerno,
taking pictures at his important religious gatherings and coordinating with other members of the
media who cover his events. In early 2013, as Ceerno Madani and his people were planning a
major Mawluud in Dakar, Abou was the contact person for community radio broadcasters who
came from Fuuta to report on it. The Ceerno sometimes dispatches Abou as a PR person to the
Radio Nationale and other media outlets. In preparation for that same Mawluud, Abou appeared
on a nighttime Pulaar-language radio program hosted by longtime radio personality Boubacar
Ba, who hails from Tidiane Anne’s hometown of Gamadji. Abou used the opportunity to
promote the event, as well as to discuss other issues, including the living conditions in the remote
“Hakkunde Maaje” area of Fuuta Tooro.
Language Activism’s Return on Distinction
Abou Gaye has positioned himself quite distinctly amidst the bustling uncertainties of
Dakar as he summons a variety of social networks in order to make ends meet, pay his rent and
take care of his family back in Fuuta. For Abou, his years of experience in Pulaar language
activism and the talents he has developed in the process appear to be a significant source of
financial support, freelance work opportunities, and a degree of minor celebrity. His experience,
like numerous others I describe in this chapter, shows one of the important social dimensions of
language activism in the uncertain socioeconomic context I describe: Commitment to linguistic
militancy offers a “profit of distinction” (Bourdieu 1991) granting one access to valuable
resources, social capital in the form of personal connections and even some fame.
In many Western contexts, the commodification of language (Duchene and Heller 2012;
Heller 2010) has rendered linguistic competency a form of added-value in job markets, and made
cultural authenticity a tool in the branding of products and services, particularly tourism
(Comaroff and Comaroff 2009). However, Blackledge and Creese (2012) explain that the
187
demonstration of linguistic pride in the context of a movement or a language promotion effort
offers its own kinds of returns. Abou Gaye and a number of other Pulaar language activists,
though in most cases socioeconomically vulnerable, profit from the distinction that comes with a
successfully demonstrated commitment to Pulaar language activism.
Those like Abou who enjoy such a “profit of distinction” achieve it by successfully
performing a commitment to activities that promote Pulaar. This involves demonstrating
particular skills, including the ability to write in Pulaar and a talent for Pulaar oration in which
the use of loan words is limited or non-existent, at least according to audiences. Many virtuosos
like Abou, as well as a number of other of men and women involved in Pulaar literacy or
broadcasting, access external networks in the context urban milieus like Dakar or Nouakchott.
However, the modes of “worldliness” that Simone (2001) identifies as being characteristic of the
African city extend beyond urban areas. While Simone points out that cultural practices thought
to be rural re-emerge in the city in a hyper form, the shifting external networks that residents of
the African city create in order to survive also reach and affect rural areas such as the Senegal
River Valley. Many Senegalese, Mauritanians and other Africans are constantly moving about
between urban and rural areas, making resources emanating from urban economies increasingly
important to rural folk. Meanwhile, rural Africans, who perhaps can count on the state even less
that urban Africans have, externalize in ways similar to those described with respect to urban
dwellers.
The rest of this chapter covers the different ways in which the Pulaar movement has
created work and networking opportunities for men and women in socioeconomic circumstances
similar to those of Abou Gaye. The profit of distinction that comes with demonstrated
commitment to promoting the language is an important, if not the only dynamic involved in this
188
process. I also examine how issues of caste and social hierarchy influence access to the Pulaar
movement, while also looking at the ideological work that went into legitimizing Pulaar literacy
in a context where French and Arabic literacy commanded the most symbolic capital.
The path to positioning oneself as a committed Pulaar militant is found in the acquiring
of skills in writing, oration, poetry or other performance genres through which many activists
have over the years been socialized into the movement. One organization that has taught such
skills to its members is Penngal1 Mammadu Alasaan Ba2, which is based in Thiaroye, a crowded
municipality outside Dakar with a reputation for high crime3. Over the years, the Penngal has
maintained, to varying degrees, committed cohorts of Pulaar teachers, students and its members
occasionally organize to perform sketches, poems and songs at public events.
The first of these I ever witnessed was at the École Souleymane Ball, located in
Guediawaye, another densely populated area that adjoins Dakar. It was 2010, the year of my first
graduate fieldwork in Senegal and the school grounds were packed with well-dressed attendees,
a number of them wearing clothing or other items that are symbolic of Fulɓe authenticity. Chief
among these is the conical tenngaade hat that protects cattle herders from the sun. Penngal
Mammadu Alasaan Bah and a similar organization, Penngal Kisal Jammagel, organized the
1 Translated, thsis word could literally mean “organization,” but in Pulaar it’s meaning is more specific than that of
the more commonly used “fedde.” Penngal can refer to a subset of a regional or city-wide branch of a larger
organization.
2 This refers to Mamadou Alassane Bah, who has spent much of his life in Pulaar literacy and journalistic activities
in both Senegal and France. He also spent many years as head of ARP.
3 I have visited Thiaroye many times and have never had a problem. However, I have many times been warned of
Thiaroye’s dangers. Once, while visiting the head of Penngal Mammadu Alasaan Ba at his market stall in the
Thiaroye Gare Market, he noticed me not holding my backpack carefully and said, “Hey, don’t leave your bag there,
this is Thiaroye!”
189
large gathering. The event was intended to be a so-called “yeewtere dinngiral” or public forum
about the relationship between the “music of yesterday” and “the music of today” (naalaŋkaagal
haŋki e naalaŋkaagal hannde). Abou Gaye and then-RTS radio personality (now TV anchor on
2sTV) Hamet Amadou Ly were the moderators. In addition to the discussion, young men and
women- and some children- from the two Peŋɗe performed poems and songs. One of the songs
was dedicated to Ly, and hailed him as a great ngenndiyaŋke. They also gave several theater
performances, one of which conveyed a message about the importance of maintaining the Pulaar
language and began with a scene of an older man lamenting the younger generation’s fascination
with Wolof. In that scene, the man mocked Wolof speech, repeating “mone-mone-mone-mone-
mone,” the Wolof words for “I am saying.”
Many of the young male and female singers and performers were present when the
President of Penngal Mammadu Alasaan Bah, the Pulaar book vendor named Sam Faatoy Kah,
hosted me at his compound a few weeks later. On the way to his home, we stopped at a
neighborhood mosque where the Penngal conducted regular Pulaar classes. I sat at a desk,
behind the students- many of whom were young girls- as their instructor taught them about their
language’s system of noun classes, known in Pulaar as “pelle innɗe4.” I was both excited and
curious. As a Pulaar enthusiast since my Peace Corps days in The Gambia, I felt like I had come
home. However, I wondered, where did this all lead? How could the talent fostered in Pulaar
poetry, theater and literacy skills find a place in a country where French and, increasingly, Wolof
are the languages primarily tied to political and economic power?
4 Some Pulaar dialects use over 20 noun classes.
190
Throughout the discussion we conducted at Sam Faatoy’s home, several of the young
women spoke about what they saw as the personal benefits they accrued from Pulaar literacy.
One of them discussed how she was happy to have learned Pulaar, as she had never had formal
schooling. In fact, her knowledge of the Latinized Pulaar orthography even enabled her to
understand and write texts in basic French. As I was conversing with the men and women who
attended, another young woman, probably in her early teens (or so I guessed), grabbed my
notebook and began writing in it. I was too preoccupied with making sure the meeting would go
well to bother finding out what she was writing. When I looked in the book after returning to my
host family’s compound, here is what I found in beautifully-written Pulaar:
Penngal Mammadu Alasaan Bah was founded on March 13, 1993 here in Thiaroye
Gare. Its goal is the learning and teaching of the Pulaar language, through writing
and research and other such things. Since then until today we are doing what we
can, falling and getting back up again. But not being a powerful organization has
not prevented us from time and again putting on events that promote social and
cultural awareness, like the event you attended at the Ecole Souleymane Ball.
Things like that. To sum up, Pulaar welcomes you to the Penngal. (Author’s Field
Notebook, July 2010)
Humery (2013) has conducted impressive ethnographic and survey research into the
significance Pulaar literacy has had for many women in the Senegal River Valley, and a number
of them state that the experience provides them with an “awakening” (See also Fagerberg-Diallo
2001). Many also use the written Pulaar they learn to monitor personal matters like business
transactions, as the woman who wrote me that welcome message would certainly be capable of
doing. However, when I asked the group what their frustrations were, Sam Faatoy Kah lamented,
“Wolof has been promoted by educated and wealthy people while Pulaar has been promoted by
ignorant, poor people.” This alludes to the reality that, in Senegal, minority languages like Pulaar
offer economic and political power in only limited circumstances. The comment can also be read
191
as an implicit criticism of Haalpulaar political and economic elites who activists perceive as not
pulling their weight in promoting their language.
The Practice of Language Activism as a Challenge to Social Norms
As the Pulaar movement spread in urban and rural areas, cultural anxieties could be a
challenge for some who wanted to participate. For example, a number of veteran Pulaar militants
report that when they began participating in the movement as young people they first had to
overcome the suspicion of parents and other elders. In addition, the public events organized by
pelle pinal (cultural organizations) at times created liminal performative spaces in which young
people and elders appeared as equals. This aspect of the Pulaar movement was implied in a
discussion with the well-known Senegalese Pulaar-language poet Ibrahima Kane, also known as
the Katante Leñol. Interviewing him in a Paris apartment, I asked him what he thought the
benefits of ngenndiyaŋkaagal had been and his answer evoked the transformative effects the
Pulaar movement had with respect to longstanding social hierarchies.
Ngenndiyaŋkaagal made it so that in African countries today anyone can become
leader (laamaade). Anyone can lead an organization. Before it was, “he is a little
kid, he cannot lead” or “anyone not wealthy cannot be the leader” . . . like with
castes, “that one cannot be leader.” Ngenndiyaŋkaagal changed this.
Ngenndiyankaagal brought a new mindset, to the point where during a village
meeting a child will be given the chance to make a statement and an elder who
would like to chime in will have to face the child and say “I am requesting
permission to speak.” Ngenndiyaŋkaagal brought this. Ngenndiyaŋkaagal brought
about the fact that today there are fewer conflicts. Different people have begun to
interact, work together and intermarry. (Interview with Katante Leñol, July 13,
2012)
Though there is truth to this claim, Katante also well knows that the movement is not
uninfluenced by social and caste divisions, as well as entrenched gender hierarchies, even if it
has provided openings to challenging them. Most high-profile Pulaar language activists come
from one of the rimɓe, or “noble” social groups, which include the Toorooɓe, Jaawanɓe
(courtiers), Seɓɓe (warriors) and Subalɓe (fishermen; sing. cuballo). While I have met many
192
people from the artisan caste groups, as well as descendants of slaves (maccuɓe) who are
involved in the promotion of Pulaar, few of them count among the most prominent figures of
Pulaar militancy5. Women have also benefitted from the profit of distinction that can come with
participation in literacy or theater, yet they also are hard to find among the movement’s most
public faces.
Both issues of gender and caste emerge repeatedly in activists’ accounts of how they
became involved in the promotion of Pulaar, and these are often linked to the question of
approval by parents or elders. In some cases, people involved in Pulaar theater or literacy groups
snuck off and engaged in these activities without their parents’ knowledge, as activities like
singing or dancing were taboo for some members of social groups like the Toorooɓe. One well-
known Dakar-based Pulaar literacy teacher addressed this dynamic as he told me of his and his
friends’ effort to create a Pulaar literacy and cultural association. “When we were getting
started,” he said, “those of us who were involved knew that we had to demonstrate that we would
promote our culture and help the neighborhood, otherwise our elders would think we were just
up to no good. You know, that we were just a bunch of boys and girls here to fool around with
one another” (Interview with anonymous participant, May 22, 2015).
With their social status associated with religious piety and reserved personal conduct,
many Toorooɗo parents forbade their children from participating in public gatherings that
5 Fuuta’s social class and caste system contained a category of castes consisting of artisans, who were viewed as
having a monopoly on certain forms of knowledge and performance genres. Dilley (2004) and Wane (1969) wrote
two important works on Fuuta Tooro’s social caste and class structure, which consist of rimɓe nobles, ñeeñɓe (who
are the artisans), and so-called maccuɓe or jeyaaɓe (literally, “the owned”). The latter are a nominal underclass
descending from people who lived in various forms of bondage throughout the Senegal River Valley’s history. A
more politically correct term for maccuɓe in Fuuta is galuŋkooɓe.
193
involved singing, dancing and other performative displays. More broadly, engaging in behavior
thought to be the cultural property of another social group can bring disapproval, if not outright
sanction. Special permission can be required when a person wishes to learn and master an art
form thought to belong to a different caste. Guelel Sanghott, a member of the tanners’ caste
known as the sakeeɓe (sing., sakke), is a well-known performer of Pekaan, a poetry form
associated with the caste of fishermen (subalɓe). He supposedly had to obtain the blessings of
subalɓe elders before performing Pekaan publicly.
In addition to caste, religious concerns also played a role in whether parents permitted
their children to participate. Since the arrival of the Islamic regime that took power in Fuuta in
the late 18th Century, religious conservatives have often cast a wary eye at some aspects of Fulɓe
culture they view as at odds with Islamic teachings. For instance, one Pulaar language activist, a
cuballo from a small fishing village on the south bank of the Senegal River, remembered that at
first he was restricted to listening from his compound to singing taking place in a nearby public
square (dinngiral).
My father was a religious teacher and scholar (ceerno), he is the one who taught me
the Koran. He forbade us from going to the square (dinngiral) to play with the
other kids. However, as it turned out, there happened to be a smaller public square
right by the front door to our compound. The young girls often gathered there to
play before proceeding to our village’s larger square. I would listen and memorize
all of their songs. Therefore, even if I was not going to the dinngiral I was able to
listen as they sang (Interview with anonymous participant, June 8, 2015).
This example implies the tension existing between religion (diine) and culture (pinal)
within Fuuta Tooro’s historical narrative. While Pulaar language activists celebrate Fuuta both
for its crucial role in the spread of Islam in West Africa and as the cradle of Haalpulaar or Fulɓe
culture and tradition, these two features occasionally clash. There are numerous examples, in
addition to the one I have just cited of religiously pious parents being reluctant or opposed to
allowing their children to play in the dinngiral. For some, this prohibition extended to Pulaar
194
literacy activities. One Mauritanian activist began taking Pulaar classes by sneaking off without
her parents’ permission. As she tells it, she first heard of Pulaar literacy through her uncle who
had visited her village representing the Institut des Langues Nationales with the goal of
encouraging people in the community to organize and participate in Pulaar classes. Her village
often held nighttime events involving theater performances and public discussions, some of them
having to do with Pulaar literacy. However, her father was a respected ceerno in her village and
he forbade her from participating in any such activities until she took matters into her own hands.
One evening, when my mother wasn’t watching- maybe she had left our
compound, I forget exactly how that part of it went- I snuck off and went to the
school, École 2. It was summer vacation and they were using the school for Pulaar
meetings and performances. When I arrived, I saw they were teaching Pulaar. I
joined the class as they were teaching an exercise that dealt with a written version
of the story about “The Battle of the Monkey and the Dog.” The moral of the story
was that, when hunger is widespread, people accustomed to fighting one another
must forget their mutual conflicts. I sat in on their presentation of the written story
until they were done. I returned home a little later and saw my mother, who told me
I was as good as dead. Worse, she would tell my father. I was terrified (Interview
with anonymous participant, July 30, 2012).
Such childhood stories of interest in Pulaar, cultural activism and issues of parental
approval (or opposition) capture a significant aspect of what made the movement transformative
for many Senegalese and Mauritanians who were involved. Despite the movement’s reflection of
broader social hierarchies, Pulaar literacy teaching and the various cultural activities that
accompanied it have entailed the mobilization of many young people independent of institutions
and figures that were historically powerful, such as elders, religious figures or public schools.
“Hol ko Janngi Pulaar?”: Why Pulaar Literacy?
As Humery (2011) explains, the Pulaar movement introduced a new form of literacy to a
cultural context in which existing forms of literacy- namely, in French and Arabic- come with
powerful, albeit different forms of prestige. Promoting Pulaar as a language suitable for the fields
of education, politics and the media not only required challenging long-held ideas about the
195
status of African languages. It also clashed with the interests of people who had enjoyed social
prestige and power thanks to their command of French or Arabic. As Humery suggested, the role
of the Arabic-literate religious figure is less indispensable if men and women are able to use the
Pulaar alphabet to take their own notes on what they learn from them. Francophone political
elites in Senegal and Mauritania may also see their power threatened. One man, who worked for
decades at Mauritania’s Institut des Langues Nationales, told me that much of the resistance to
his efforts to introduce National Languages into primary schooling came from civil servants,
including Haalpulaar bureaucratic cadres.
While national language literacy posed a political threat to certain groups, many just
thought studying Pulaar to be silly. Many language activists regularly received the Pulaar insult,
“on ngalaa haaju!” This literally translates as “you all have nothing going on,” but in English the
colloquial equivalent might be “you need to get a life.” Why this reaction? As Pulaar literacy
efforts gained visibility throughout Senegal, some though the idea of Pulaar as a written
language and- by extension- a language of educational instruction to be ridiculous. Given the
association of French in West Africa with economic and political power, introducing Pulaar
literacy can even come across as a way of duping the population by offering second-rate
education (More than one person I have spoken with has reported encountering this claim). Even
many who were more sympathetic often expressed surprise at the idea of Pulaar as a written,
publishable language. Sam Faatoy Kah, who for years has made a living selling Pulaar books in
Dakar fondly recalled the reaction he got when, early in his bookselling days, he appeared at a
so-called “lammba Fulɓe,” a wrestling tournament in Dakar with a largely Pulaarophone
audience.
The best thing about going to sell books at the stadium that night is that people
would see the books and go ‘Wow, has Pulaar really reached this level? You mean,
196
there are actually important-looking books like this in Pulaar being made?’ This
showed people that even though there were many out there not involved, there were
also committed people working hard for Pulaar. Allah helped me and that night I
sold every book I had brought with me to the stadium. (Interview with Sam Faatoy
Kah, June 19, 2015)
Often, people had reactions that were more skeptical. A radio broadcaster who lives in
Ouro Sogui, Senegal recalled the embarrassment and ridicule he suffered at the hands of critical
neighbors when he began learning how to read and write in Pulaar.
At that time, if you were someone studying Pulaar here and seen with your
notebook on your way to class it was almost embarrassing. Why would it be
embarrassing for you? Well, people from my age group, if you passed by them at
their hangout spot on your way and they knew you were studying Pulaar they
would be like, “why are you studying Pulaar, is the language you are speaking not
Pulaar?” Then they would ridicule you and say something like “you people are a
joke, you shouldn’t be doing what you are doing.” And so on and so on, back and
forth and back and forth. There was no way you could respond, and soon all this
would give you a complex. It made people so insecure at times that they would stop
socializing with their friends at their old hangouts. (Interview with BS, February,
2013)
In Senegal and Mauritania where- for different reasons- literacy in French and Arabic
contained significant prestige, it was difficult for many people to wrap their minds around the
idea of Pulaar as a medium of educational instruction, let alone a language the command of
which would bring personal advancement. Pulaar was something one just knew and to get ahead
a person had to become literate in French or Arabic.
Through my ethnographic research experiences in Senegal, Mauritania and France, I have
encountered signs of the ideological work in which Pulaar language activists engaged in order to
challenge these perceptions. A common example of this can be found in the slogan, “Pulaar
muynetaake, janngete,” or “Pulaar is not something that is suckled, it is to be studied.” The idea
behind this notion is that Pulaar is a language that merits scholarly study on a level equal to that
of Arabic or any European language. A refrain of Saidou Nourou Ndiaye, a Senegalese book
197
publisher and disciple of Cheikh Anta Diop, is that “any concept that can be written about in
French or English can be written in Pulaar or any other African language.”
Over the years, Pulaar militants have exhorted audiences at meetings, through broadcasts
and by pen to become literate in Pulaar. Just speaking Pulaar, they argued, does not mean you
know the language. Murtuɗo Diop challenged the idea that French-educated elites in West Africa
who did not learn how to read and write in their first languages were educated at all. In a lecture
he delivered during his years in Senegal, he explained to his audience the concept of the “gannɗo
humambinne,” which essentially means “educated fool.” Linguistically, the concept derives from
the verb “anndude” which means “to know” and the noun “humambinne,” which refers to a
person who is uneducated or illiterate. Murtuɗo’s lecture gave several examples of what he
viewed as the gannɗo humambinne, including Abdou Diouf who at the time was President of
Senegal. Abdou Diouf, he stressed, was not truly educated, for he was literate in French but not
literate in Serer, a dialect of which was his native language.
Here, Murtuɗo played into a theme that challenges the hierarchy of literacies existing in
Senegal and Mauritania, where written French and Arabic offer more life prospects than learning
Pulaar. A major recurring theme among men and women supporters and participants in literacy
initiatives is the impetus to rid themselves of illiteracy (riiwtude humambinaagu). The need to
achieve this through literacy in Pulaar and other national languages is motivated by the fact that
the French-based, public education system has failed to deliver a quality education to a large part
of the population. In addition, by creating public spaces and domains in which written and oral
expression in Pulaar are requirements of participation, Pulaar language activism upset
ideological views about the socioeconomic roles played by the various languages spoken in
Senegal and Mauritania.
198
Such ideological work is the essence of language activism. As Jacqueline Urla (2012)
writes in her rich ethnographic work on the Basque movement, language activism approaches
assumptions about linguistic practices that are hegemonic and renders them ideological. As I
discuss in earlier chapters, Pulaar language activists question certain hegemonic ideas about
language that are prevalent in Senegal and Mauritania. These include the idea that French (and,
in Senegal, increasingly Wolof) is the language suitable for official government or commerce or
the fact that, in Dakar, Wolof is the default language on the street, in markets or on public
transportation.
The Benefits and Limits of a Career in Pulaar Militancy
My multiple fieldwork trips to Senegal, Mauritania as well as another fieldwork trip to
France, involved many personal encounters with people for whom their participation in Pulaar
language literacy and performance was a major part of their lives. Their involvement in Pulaar
language activism offers them social connections that can be valuable in situations of personal
economic instability and where steady employment is hard to come by. Some of them acquire a
significant public profile, even local celebrity, as a result of their Pulaar militancy. As is the case
with Abou Gaye, Pulaar-related activities are an important part of activists’ externalized
networks as they attempt to make ends meet (See Simone 2001).
For many of the people whose experiences I characterize here, their work is not steady
but derives from specific initiatives and projects. However, some individuals have been able to
attain full-time work based on their involvement in Pulaar literacy and other activities. My own
Pulaar teacher in Dakar received her start in language teaching through ARP. Raised by her
mother and other relatives in the Senegalese city of Thies, she taught Pulaar classes there through
the organization. She also became involved in the Association Universitaire pour la Promotion
de la Langue Pulaar (AUPELP) during her years of study at the University of Dakar, where she
199
met such famous militants as Tidiane Anne, Saidou Kane and Murtuɗo Diop. While she was a
student at UCAD, she managed to land an internship at RTS. She recalls that Tidiane Anne
befriended her, giving her the nickname “kaŋŋe Fulɓe,” literally “Fulɓe gold.” This woman now
has steady employment teaching both Pulaar and Wolof with a language institute in Dakar.
There are other examples, as well. The current head of the NGO ARED, which is now
involved in a pilot project to introduce Wolof and Pulaar into a selected set of primary schools in
Senegal, began his career as a Pulaar literacy teacher. He is one of a number of Pulaar literacy
teachers I have met who have found work with NGOs, as well as national and international
development agencies. A famous example of a Pulaar writer and literacy activist who parlayed
his Pulaar skills into a successful career is Hamet Amadou Ly. A native of the village of
Mbooyo, author of multiple books and poetry albums, Ly regularly makes appearances at public
events and festivals that promote linguistic and cultural pride among Pulaar speakers. After years
working as a broadcaster for Diamano FM then Senegal’s Radio Nationale, Ly currently is a TV
host on the private channel 2sTV.
Though the Pulaar movement has provided some militants with tue pathway to a
relatively stable career, the experiences of such individuals are exceptional, as the chances of
finding work that demands the use of Pulaar are narrower than for French, Wolof or, in the case
of Mauritania, Hassaniya. In fact, a number of Senegalese Pulaar speakers who throughout their
lives have promoted their language have periodically taken jobs performing in Wolof-language
films or teaching Wolof literacy, because those decisions offered the greater possibility of
earning an income. In addition, one cannot forget the many Senegalese Pulaar speakers working
in the media who write and broadcast in French or Wolof.
200
Though most of the Pulaar movement’s prominent figures are men, many rank-and-file
literacy students and teachers have been women. Humery (2013), using her impressive survey
work in the “Hakkunde Maaje” area of Fuuta Tooro (known to outsiders as the “'île à Morphil”),
observes that women made up the backbone of support for Pulaar literacy projects. In 2001, she
writes, over 11,000 women reported to have studied Pulaar literacy through PIP. Here, I turn to
several ethnographic examples involving women for whom their connections to Pulaar militancy
have profoundly shaped their life prospects.
Dieynaba Boubou Sow is a middle-aged woman who has been involved in Pulaar literacy
teaching for many years. She has been an important figure in ARP and she described to me many
years of challenging work, often for little if any compensation, as a Pulaar literacy teacher.
Though my meeting with her in 2010 took place in Senegal, where she has lived for most of her
life, she originally came from a family of Fulɓe herders in a village known as Deysarak, in
Mauritania. In her home, which is located in Sicap Mbao, just outside of Dakar, I noticed
laminated posters featuring images of celebrity Pulaar language activists, including Saidou Kane.
During a long, somewhat informal discussion of her experiences, she spoke about a trip she
made several years before to Germany and France. The main objective of the trip was to attend
the 2006 Frankfurt Book Fair, to which writers from a variety of countries, including Brazil and
India, were invited. A book of hers, titled The Role and Upbringing of the Woman in Fulɓe
Society, was part of the exhibition. She had published it through ARED, the Senegalese NGO,
which- among its other roles- publishes books in in Pulaar. The Fair’s organizers had contacted
ARED asking if they could recommend someone to represent Senegal, and they picked Dieynaba
Boubou.
201
My conversation with Dieynaba had occurred on the recommendation of my one of my
hosts in Dakar, Deffa Wane. Deffa is well connected in Pulaar activist circles and over the years
has played something of an elder stateswoman’s role in ARP-Tabbital Pulaaku. Finding myself
throughout that first summer of fieldwork at a loss for who to meet and attempt to interview,
Deffa had enthusiastically recommended Dieynaba Boubou Sow. Along with our interview,
Dieynaba wound up giving me a great souvenir. As we spoke, she located a copy of a newspaper
from 2007. The text of the newspaper, titled Ndoogu, was entirely in Pulaar. For several years
the publisher Mass Diack almost singlehandedly produced the now out-of-print broadsheet,
which often featured interesting long-form- though highly editorialized- pieces, often having to
do with issues of interest to the Pulaar movement. This particular issue of Ndoogu contained an
article detailing news of Dieynaba Boubou Sow’s trip to the Frankfurt Book Fair, which I quote
here in its near entirety:
Dieynaba Boubou Sow, who is currently 43 years old has never studied in public
schools (French or otherwise), but today she is a living example or image of the
written literature in National Languages. She has only studied Pulaar, is a teacher,
trainer, and writer and is also a representative and consultant for the
implementation of various types of projects. With the publication of her first book
called, The Role and Upbringing of the Woman in Fulɓe Society, by ARED in
2005, she was selected to represent her Senegalese publisher and all of Africa at the
International Book Fair held in Frankfurt, Germany from the 4th to the 8th of this
past October.
In a conversation she held with journalists when she returned, which was also
attended by leaders in promoting the culture and language . . . she summarized the
highlights of her trip. She spoke about the people she met, the connections she
made in Germany and France, all the places she passed through. In her words,
“even if English was the language most spoken at the fair, all the languages
represented there were given visibility, and were dignified and respected there. It
was very different than the gatherings we often encounter in Senegal where a few
languages are favored over the rest.” In the words of Awa Ka, Director of
Publishing for ARED, “when we received the invitation to the Frankfurt Book Fair,
given that this year’s focus was on the education of adults in National Languages,
our minds immediately went to Dieynaba Boubou Sow.” According to the head of
ARED, the American woman turned Senegalese Sonia Fagerberg-Diallo, “the goal
of the Book Fair this year was to strengthen ties between experts and organizations
202
or entities working in the area of education in National Languages so that an
exchange of ideas develops among them.” With this in mind, four organizations
coming from Brazil, Germany, India along with ARED were called upon to share
the strategies they use in the struggle against illiteracy and to discuss the
experiences they have gained. Though Dieynaba Boubou’s counterparts from
Germany, Brazil and India have work in the area of public education or in other
professions like journalism, she does not yet have a place to work. Her situation in
Africa is considerably different from that of her counterparts, even if her presence
was significant to the cause of National Languages. In the words of Sonia,
“Dieynaba Boubou Sow is today among the leaders that have come together in the
movement that stands for getting rid of illiteracy in all of Africa, especially in
Senegal, by way of National Languages.”
It was not for nothing that Dieynaba Boubou Sow was selected. She was a worthy
pick because of the road she took over her 43 years to reach this point. Dieynaba
was born in Mauritania in a village called Deysarak in a household of cattle herders
(aynaaɓe wammiyaŋkooɓe) where household chores were regarded as the main role
for women. She was married (naatiri suudu fenaande) at age 11, and Allah gave
her a husband who understands her very well, and who has helped her to form the
plans and the courage to do what is good for her. In 1985, at 23 years old, she wrote
while at the Pulaar school at l‘École Souleymane Ball in Guediawaye, Dakar:
“I have never parted with my desire to study writing and reading comprehension, I
just did not have the chance. Due to my being a Pullo (Fulani) woman from a
religious household, I met with many challenges during the course of my studies,
both when it came to the means (proper venue, transit fares, etc.) and my
relationships (being misunderstood, resented)”. . . . As part of completing 300
hours of training, she and 70 others studied at lectures (hirjinooji) and received
training in writing. “Each of us would make contributions so that we could pay our
teacher. I was the only woman in the class.” That was the reason for the resentment
that many relatives felt towards her. “They spared me absolutely no form of
slander. If it wasn’t for my husband’s strength of character, my in-laws would have
removed me from my studies.” It was in 1992 that she obtained for the first time a
copy of a book, which ARED had published. Because of her efforts, she herself
became a role model for Pulaar. Within a year, she became a teacher-trainer. It was
then that she began to teach (pro bono- on a volunteer basis) for Fedde Ɓamtoore
Pulaar (ARP). This is an organization that she (Dieynaba) never ceases to promote
and celebrate. In her neighborhood, she went compound to compound in order to
teach her neighbors, and was active promoting cultural and social awareness.
Beyond that, she has worked with NGOs that need women like her as they travel
around the country. Currently, she has a significant role in the Senegalese national
branch of the large global organization ARP/Tabbital Pulaaku. In addition; she is
involved in small projects associated with social wellbeing, and helps organizations
that are seeking local collaborators. She also helps certain associations with their
income-generating projects, and works to create microfinance organizations. She
organizes a variety of public forums having to do with such issues as behavior
(among young people), education and HIV/AIDS. She has indicated that such
203
activities have benefited her greatly, particularly in her family life, due to her being
a mother. “This is what has motivated me to pursue passionately my children’s
education and watch over our household finances” (Dia 2007).
As told by Demba Sileye Dia, the article’s author, Dieynaba Boubou Sow’s story hints at
many of the themes I discuss throughout this dissertation. Her story is one of perseverance and
sacrifice in the face of difficult odds, precisely the ethic of commitment emblematized by the
likes of Murtuɗo Diop. Her struggles with things like finding a venue for organizing Pulaar
classes or obtaining the fare necessary for where she needed to travel are common in personal
accounts or testimonials that emphasize yarlitaare, or volunteerism, in promoting the Pulaar
language. She also faced some of the same hostility and discouragement to her involvement in
Pulaar language activism that appears in some of the childhood recollections I discussed earlier
in this chapter. While many people’s recollections about their early interest in Pulaar address the
question of parental approval, here the article notes Dieynaba’s spousal support. Though Demba
Sileye Dia (and presumably Dieynaba herself) portrays the husband as supportive, the mention of
this support is noteworthy. In Dieynaba Boubou Sow’s case, her husband’s support provided her
with needed protection from the hostility of her in-laws, who were opposed to her enrollment in
Pulaar classes. Like some other women who I met and who had attained a degree of public
notoriety thanks to their participation in Pulaar literacy, theater or broadcasting, it seems that
Dieynaba had to deal with the kind of social pressure and anxiety that is often directed at women
who defy gender norms.
Dieynaba’s experience shows the possibilities that Pulaar language activism has held for
people who are able to parlay their involvement into a broad range of social contacts, as well as
work opportunities. Though never educated in public schools and coming from a family of
aynaaɓe herders in rural Mauritania, Dieynaba Boubou Sow’s participation in Pulaar language
activism earned her a degree of publicly recognized accomplishment that would have once been
204
unimaginable to her. In addition, it seems her experience teaching Pulaar classes and literacy in
the language created other opportunities for her, as well, such as her role in aiding microfinance
and other income-generating projects. However, the feature article written about her in Ndoogu
also points out that, despite her record of accomplishment, her skills have not afforded her a
regular place to work. Steady, decently paying employment is hard to come by in West Africa,
including for many people educated in politically and economically dominant languages such as
French. Dieynaba Boubou Sow’s experience highlights the fact that in only limited instances has
there been investment in making written or spoken Pulaar (or other national languages, for that
matter) a viable language in the workplace. I should note that this is changing for the Wolof
language in Senegal. The status of Wolof in Senegal within government offices, political
institutions, commerce and the media has reached a point where it is challenging the role of
French as a language of power, though French remains dominant in many respects, particularly
in the education system.
Ramatoulaye Sy, who is a lifelong Pulaar language activist, told me of her experiences
with the real yet limited benefits of literacy in Pulaar in a context where Wolof and French
command significantly more influence and prestige. Though her family is originally from Diatar
in Fuuta Tooro (near Podor), she was raised in the eastern Senegalese city of Tambacounda.
Ramatoulaye dropped out of school at a young age and recalls that she soon found herself
rendered something of a mbindan (maid) in her compound. Eventually, she began attending
Pulaar classes through the city’s ARP branch and not too long after was teaching her own
classes. Ramatoulaye Sy has had a long-term and varied role related to Pulaar language activism.
She has periodically served as a radio broadcaster for at least one small radio station in Metro
Dakar. She also wrote for the Pulaar and Wolof-language newspaper Lasli-Njeelben, which
205
appeared in Dakar and various parts of Senegal for a number of years but as of now is out of
print. One of Ramatoulaye’s regrets is never learning how to read and write in French. “It would
have helped,” she told me in 2010, “because I would have been able to access more knowledge
that I could then translate into Pulaar.”
A number of women I know use written Pulaar in their personal lives and in business
transactions. A woman I once met in a town located in Fuuta Tooro used written Pulaar in
conducting her daily business at the clothing store she owned and operated in her town. This
same woman also had her own show on a nearby community radio station, which consisted of a
loowdi program, a live, participatory on-air Dear Abby column. This woman will privately seek
out a friend or listener who is dealing with a personal or moral dilemma, which she will later
describe to the audience, making the changes in names and details necessary to protect
confidentiality. Once the broadcaster explains the moral quandary to the audience, listeners can
call in to the show and offer their opinions on the matter.
Another woman who has enjoyed success as a radio broadcaster is Jinndaa Dem, who I
met in 2010 and 2013. The first time we met each other she was sitting on a large cement
platform that extends from one of the houses in Katante Leñol’s compound. I had arrived in
Aañam Yeroyaaɓe from Thilogne, just a few miles away. It is not a difficult walk from Thilogne,
but I would learn during my 2013 visit that making it is not a particularly good idea, especially if
206
it is clear that you are not a local6. I had briefly met Katante at an event earlier in 2010, at the
École Souleymane Ball. We had exchanged phone numbers and I had been excited to sit down
with him. Jinndaa had heard about my plans to visit and wanted to be there to greet me. Jinndaa’s
father, Yero Dem, had held a high position in Fedde Ɓamtoore Pulaar (or ARP) and he is
referred to on the back cover of one of his daughter’s books as “having been among the early
soldiers of the language” (Dem 1991). Jinndaa, whose legal name is Hapsatou Yero, has
established her own reputation as both a writer and broadcaster. She has published five books,
two of which I have in my possession. At our first meeting, she gave me a copy of one of them,
titled, Darnde Deɓɓo Pullo e Ɓamtaare (2009). The other book was published in 1991 by Binndi
Pulaar, a small Pulaar-language publishing outfit that was based in France. That book was titled
Uddooji Maayo Senegaal, or “The Closures of the Senegal River,” which explained to readers
both the positive and negative consequences of the Manantali Dam Project. As its title suggests,
Deɓɓo Pullo e Ɓamtaare (this literally translates as “the Fulani Woman and Development”) is an
overview of issues Jinndaa believes require women’s involvement, including education, politics,
commerce and migration. Jinndaa dedicates the book to other women who have been involved in
the Pulaar movement, including Mauritanian poet Haby Zakaria Konte and Kummba Kudi Bah,
who is a Pulaar language activist based in France. Near the end of the book, the reader finds
6 In February 2013, I decided to walk from Aañam to Thilogne the morning after attending a wedding party for the
Katante’s son. I had just passed the village of Barga when a truckload of armed gendarmes passed me headed in the
opposite direction. Their truck immediately turned around and I knew this was not going to be a routine exchange of
pleasantries. I awkwardly shook all of their hands and was interrogated on the side of the road by a man named
“Seck,” who spoke Pulaar and appeared to be their commander. Thank God I had my Passport with me. Why had I
travelled to Mauritania in the past? What about Gambia? I am studying Pulaar, I said. Of course, my phone was dead
so I could not corroborate any of this. He briefly spoke with Tidiane Kane, my host in Thilogne, but my battery did
not give him time to explain everything to Seck, who told me he did not have a basis for arresting me but assured me
I would be found if he eventually had one. Why would I walk alone when there are bandits or criminals around?
Seck and his fellow gendarmes left me to walk the rest of the way.
207
several short poems and messages, some of which Jinndaa wrote more than twenty years ago. I
have translated one of them here:
To my African Sister,
Listen to what I have to say!
My sister, come and learn about who you are!
My sister, broaden your culture’s horizons!
You better know that it is time for you to take a stand!
Come show your determination!
Stand with courage!
Until you assume your rightful place!
Until you assert your dignity!
Empowered in your solidarity!
Come and say what you have to say!
Follow the path your culture shows you!
Liberate your people!
You better know, my sister, that progress depends on us, as our men have risen and
declared that if we do not go along we won’t succeed!
Just like a single bracelet on a wrist cannot jingle by itself
So, my little girl, take my hand
Let’s hold on to one another, and stir together our respective experiences.
Jinndaa Dem, May 25, 1989 (Dem 2009, p. 34)
Born in 1968, Jinndaa is from the small town of Aañam Coɗay, just a couple of miles to
the west of Yeroyaaɓe. That is where I found her when I last saw her, managing her family’s
household in the absence of her husband, who was living in France. Jinndaa herself had traveled
to France multiple times, where early on in her career as a Pulaar-language author she received
208
celebrity treatment from members of Kawtal Janngooɓe Pulaar Fulfulde. Based in Mantes-la-
Jolie, France, KJPF has both Senegalese and Mauritanian members and the organization has
conducted Pulaar literacy teaching for several decades. I learned about Jinndaa’s travels the
second time I met her, in 2013. We first crossed paths that year at a “Soixante douze heures”
festival in Asnde Bala, a village located 8 or 9km west of Coɗay and Yeroyaaɓe. I was seated in
stands that had been set up behind the stage where those invited to talk made their speeches. At
one point, I heard a woman’s voice warning people- particularly her fellow women- of efforts
made by “tuubakooɓe” (White People!) to introduce artificial baby formula in their country. The
essence of her speech was that imported formula was not as good for their babies as their own
breast milk. Jinndaa and I crossed paths later that evening and she half-apologized to me for
criticizing “tuubakooɓe,” though I admitted that we deserved it.
Not long after that, we met at her compound, a welcoming place at the southern end of
her village, with two multi-story buildings flanking a sizeable common area. The two of us spent
all day chatting, some of it small talk. During the course of the day, several friends stopped by to
say hello, and by late afternoon, several children and young adolescents living in the compound
had returned from school and other social activities. The living room we sat in was large, with
shiny white tiles, a TV set and cushions for sitting or lying down ran along the walls. Jinndaa
revealed an impressive archive of materials, from VHS tapes, to audio cassettes, many of which
consisted of radio broadcasts she had recorded for RTS Matam and Pete FM. She has also
recorded broadcasts for Salndu Fuuta FM in Thilogne. Her work in broadcasting has included-
but is not limited to- interviews with local officials about aspects of the Senegalese government’s
effort towards decentralization and conversations with well-known Pulaar language activists.
209
She spent hours showing me her collection of VHS and audio material. She played one of
the videos on her VCR, showing a series of special events KJPF held in France in her honor.
Included in the footage is a scene where Katante, who himself lives in France, sings a poem
about her. In 2015, Jinndaa and her book Darnde Deɓɓo Pullo e Ɓamtaare were the subject of a
“dédicace” or, as it is known in Pulaar, “a day of celebrating” (ñalawma mawningol). Film of the
event was edited into a documentary that can be found on YouTube, and was produced by none
other than our friend Abou Gaye.
What appears to be Abou’s footage begins outside of the Centre Amadou Malick Gaye
(formerly known as the Centre Bopp), and begins with the reknown Senegalese author Cheikh
Hamidou Kane praising Jinndaa for her work. Kane remarked that his own writings, such as
l‘Aventure Ambigüe (known in Pulaar as Innta Aaniinde), also addressed the role of women. The
film then takes the viewer to an upper floor of one of the office buildings within the Centre,
where the NGO USE has its headquarters. The organizers held the event in a room with the kinds
of brown-painted cement walls that are characteristic of the Centre Amadou Malick Gaye. They
had arranged numerous rows of plastic chairs to seat attendees and these faced a table for
dignitaries due to speak at the event, all of whom had something to say about Jinndaa’s book and
her role as a writer. I did not recognize all of the guests but I did know several of them. One of
the guests was Deffa Wane. Other guests I immediate recognized included the poet and actor
Amadou Moctar Thiam and Saidou Bah, a native of Ndulumaaji Dembe and head of KJPF in
Mantes-la-Jolie.
Men gave most of the speeches made during the main event, with the few exceptions
devoted mainly to singing performances. The remarks portrayed Jinndaa as a role model for
other women to follow. This sentiment is first expressed by Ceerno Cherif Sy, an ally and
210
confidant of Ceerno Madani Tall. Though Ceerno Madani had been invited to offer his blessings
at the start of the meeting, a variety of travel obligations had made that difficult. Ceerno Cherif
had the following to say about Jinndaa:
All of us have been to many events like this where men from our community (those
who speak our language) have been honored. But, I have to say, is the first time I
have seen something like this having to do with Pulaar in honor of a woman. That
said, Madam Jinndaa, we are very happy and may Allah take care of people like
you. . . . Let’s offer Jinndaa our prayers, and let’s also offer our prayers to our
women- may Allah see to it that they emulate Jinndaa Dem’s example (Lewlewal
Communication 2015).
Mamdou Diop, the Secretary of the Union pour le Solidarité et l’Entraide (USE)- the
NGO originally founded by Amadou Malick Gaye- also made a statement regarding the
importance of Jinndaa’s example for other women and for the cause of promoting National
Languages in education.
Her success should be an example for a number of women out there, showing them
that anything can be achieved with Pulaar. Any kind of respect or distinction can be
had with it, and any kind of knowledge can be stored in it (Lewlewal
Communication 2015).
Another speaker at the event listed Jinndaa’s accomplishments and roles, which included
serving as ARP’s representative in her hometown, as well as working as Vice President of the
Fédération des Associations du Fouta pour le Développement (FAFD). She also served two
terms as a councilor to the Communauté Rurale of the “Agnams,” or “Aañameeje.” Like
Dieynaba Boubou Sow, she has also been involved in local microfinance projects. In addition to
Pulaar, Jinndaa Dem is also literate in French and Wolof.
Jinndaa Dem’s stature notwithstanding, there is no woman in the Pulaar movement
whose fame has reached the celebrity status of an Elhadj Tidiane Anne, Murtuɗo Diop or Ndiaye
Saidou Amadou. Women Pulaar language activists, even those who establish themselves more or
less successfully, tend not to enjoy the same profits of distinction as do ngenndiyaŋke men. Why
211
is this? I don’t have a complete answer, but I do believe that one aspect of it has to do with
different degrees of mobility available to men and women. A gendered division of labor in which
mothers assume vital household responsibilities, such as child care, cleaning and cooking, not to
mention helping to tend to animals and livestock makes it very hard for many of them to come
and go as they please. The prolonged, multi-village tours, attendance at nighttime rallies, speech
giving, media appearances, all of which are a part of how certain male Pulaar language activists
maintain their public profiles, are simply not as accessible to women.
One particularly awkward conversation highlighted the issue of unequal mobility
between men and women. The conversation occurred during a visit to the Nouakchott apartment
of a woman who has been involved in Pulaar literacy teaching for many years and even has
published books in the language. During our conversation, she discussed how she basically ran
her household on behalf of her husband, who lives in Belgium. A friend of hers stopped by to
meet me and chat late in the afternoon. At one point, something I said prompted the other guest
to ask me, “did she tell you about the new wife her husband has in Belgium?”
No, she had not. The guest was incredulous. “Why wouldn’t you clarify that?” she asked
our host.
My host seemed deeply annoyed and responded defensively. “That’s not what brought
him here! That’s not why we are spending the day together. He is not here because he is
interested in whether I have a co-wife, we are here to talk about Pulaar!”
I felt bad for her, even though the fact that I write this story makes its occurrence my own
ethnographic gain. I got the sense that given the relative independence with which this woman
activist conducts her life and the respect she has earned among many male Pulaar militants, her
co-wife status is a shameful reminder that she is not immune to certain indignities that often
212
befall women where she comes from. I also could be wildly wrong in this. Maybe she just
thought the matter was none of my business. In fact, with her husband’s second wife in Belgium
getting all his attention, this activist may have even more freedom to go about her life, despite
her role as sole caretaker of the children who live in her apartment.
During one of my fieldwork trips, I spoke at length with a woman who has been involved
with Pulaar-related organizing for much of her life and I wanted to know her view about why
Pulaar language activist networks often look like boy’s clubs. I introduced the question by
commenting that I had recently attended a meeting of a prominent Pulaar activist organization
and not a single woman was present, to which she responded with the following statement:
Women have bigger problems than their lack of presence at a meeting. Because,
here in this country, women have many challenges . . . (and) when any woman
stands up in a public setting, 80% of those observing her- even her friends she
interacts the most with and shares the same views and ideas with- with whom she
works night and day- they will go home and say of her to their wives, “she is not a
woman that is worthy of marriage.” Those who you think are your friends, that’s
what they will say about you if you are a woman! They will say, “she is insolent,
she cannot be controlled,” as if you are a goat or a ram. That is how they will
regard you! It is that standard by which they judge you. If you regard a person as
someone to be dominated psychologically and have achieved that domination, then
the person won’t be capable of anything. We women have many problems when it
comes to our role in society, with where we are born, where we come from-
problems between us and our parents- “don’t stand,” “don’t move,” “don’t exist!”
You have problems in the public arena that you occupy- with the men you meet
there, what you are exposed to, what you experience there, how you are perceived
there- even if you offer an opinion, it’s a WOMAN who expressed that opinion.
Even if you bring an opinion, they will question whether you understand what you
are saying. Those who most loudly proclaim today that they are ngenndiyaŋkooɓe,
it is they more than anyone who step on women and keep them down. With any of
them, whatever the strength of his ngenndiyaŋkaagal- that is how strongly his foot
will be planted on his woman . . . (and) I say that however much he may be a
ngenndiyaŋke, that is the extent to which he will NOT be a ngenndiyaŋke when it
comes to his wife (Interview with anonymous participant, July 30, 2012).
The sense of frustration she expresses seems understandable if one considers what comes
across as a major paradox of the Pulaar movement: On the one hand, women make up a large
portion of the movement’s foot soldiers through their involvement in literacy activities and
213
NGO-sponsored literacy projects. On the other, women- as I have stated- make up few of those
most celebrated by the movement’s militants. It is no surprise to me when, as I cited above, the
Imam Cherif Sy declared at the “dédicace” of Jinndaa Dem’s book that he had never seen such
an event where a woman was the main guest of honor.
The Right to the Spoils of Linguistic Militancy
The politics of language loyalty bound up in the Pulaar movement do not merely have to
do with who gets to speak for or represent the Pulaar-speaking “renndo.” Nor do they have
solely to do with the sense of “moral panic” (Cameron 1995) that is drummed up about
supposedly existential threats to Pulaar. I believe the politics of language loyalty I am examining
here are also about who has earned the right to enjoy the specific kinds of social recognition,
personal contacts and friendships that come with membership in the community of activists. For
many Pulaar militants, whether involved in theater, broadcasting or literacy, the promotion of
Pulaar is not merely instrumental, or something they do just because it might give them the
contacts they need to get ahead; their credibility and stature among fellow Pulaar language
activists and their sympathizers is often hard earned. Their air of commitment to Pulaar-related
causes, as well as knowledge about those causes, are not things one can simply impersonate.
These practices must be learned and internalized through long periods of immersion in the Pulaar
movement’s social milieu.
For certain Pulaar language activists, it is particularly galling when someone who has
apparently not paid his or her dues attempts to cash in on the benefits that are thought to
rightfully belong to those who have demonstrated- or performed- true commitment. The anxiety
that some express about so-called “lonngereyaŋkooɓe,” or people who make a show of Pulaar
militancy for their own personal gain, may have to do with the importance to long-time Pulaar
language activists of the social capital that comes with their own roles in the movement. In a
214
sense, this concern acts as a gatekeeping mechanism preventing participation in the movement as
just another livelihood-securing tactic potentially available to everybody.
As I discussed with respect to language loyalty in the previous chapter, the question of
“how much has Kaari7 done for Pulaar?” or “which one of these people has done more for
Pulaar” have arisen in leadership struggles in organizations such as ARP-Tabbital Pulaaku. What
is at stake seems to be the question of who has earned the right not only to represent the
organization, but to enjoy the benefits and prestige that come with a leadership role. The case of
former RTS TV personality Aicha Guisse underscores this issue. Many Pulaar language activists
I know personally are loyal viewers of the relatively few Pulaar programs that appear on
Senegalese TV stations. A number of them resented Guisse’s coveted role of hosting one of
those programs due to her perceived questionable loyalty to the language and the movement.
Matters become worse when the perception grows, as it did for Guisse, that the TV or radio
personality in question does not speak Pulaar confidently or uses a lot of Wolof or French words
when they speak it.
Veteran Pulaar literacy activists, broadcasters or theater performers lament the passing of
a bygone era in which significant numbers of people were willing to teach Pulaar on a volunteer
basis. This bit of nostalgia often pairs with the allegation that the introduction of lots of
temporary paying jobs teaching Pulaar, often through NGOs, diminished people’s willingness to
volunteer for Pulaar-related causes.
In 1996, Minister for Literacy and Basic Education Mamadou Ndoye, an opposition
member of then-President Abdou Diouf’s government, helped secured a loan from the World
Bank of $12.6 million. The loan was devoted to a five-year program aimed at teaching basic
7 “Kaari” is a generic name, like “so and so” or “John or Jane Doe.”
215
literacy in Senegal’s National Languages, particularly among women. From 1996-2001, the
Programme d’Alphabétisation Priorité Femme (PAPF), as it was known, was to facilitate the
teaching of literacy in National Languages to 135,000 Senegalese, 75% of them women
(Nordtveit 2009). Within the political context of Senegal, the World Bank loan reflected the
government’s concern that illiteracy was posing a major hindrance to the country’s development.
However, according to a former Pulaar militant who was among Senegalese NGO
representatives responsible for overseeing the project, there was little attention paid to
longstanding efforts by people in the country to read and write in their own languages.
Depoliticizing literacy by rendering it a development issue made for a project that was
divorced from the questions of cultural pride and power that had inspired Pulaar language
activists. In the event, the implementation of the project wound up empowering- if temporarily-
many people who had little involvement in or knowledge of the Pulaar movement, while
experienced militants who had for years taught Pulaar, often on a volunteer basis, lacked the
connections and familiarity with how to obtain financing from an initiative like PAPF. Those
most well positioned to reap the short-term benefits of the PAPF-financed sub-projects were not
Pulaar language activists, but outsiders to the movement. The project’s eliding of the political
and social context into which it waded, as well as its insistence on treating literacy as a
development issue distinct from politics is part of what Ferguson (1990) identified as an “anti-
politics machine.” The anti-politics machine, according to Ferguson, depoliticizes development
by representing its concerns- literacy, farming, etc.- as problems to be solved by technocrats
rather than as fields of power that are embedded in political and economic relationships of
inequality.
216
Where Ferguson’s analysis of the anti-politics machine as it played out in Lesotho
showed the World Bank as viewing the that country’s government as technocratic instrument of
development, with PAPF it was “civil society” that was so fetishized (See Nordveit 2009) .
Making NGOs and so-called “civil society” groups in general the key to spreading literacy was
characteristic of the 1990s, a period of apparent democratization around Africa. Jaded by the
corruption of post-independence regimes promoting state-led growth and even various forms of
socialism, the development community stumbled upon civil society as the democratizing and
liberalizing antidote to Africa’s problems. This dovetailed with a global context in which
neoliberal economics prescribed the privatization of public services and the marketization of
social and cultural life.
What was the rationale for the allegation that PAPF reduced the extent to which people
were willing to teach Pulaar on a volunteer basis? The ethic of volunteerism had previously
persisted partly because of the possibility that it could result in paid employment down the line,
but those returns were not immediate. “People did not merely get into teaching Pulaar for the
money,” I was told, “they did it because they loved it.” However, he added that, “there are many
people who have various kinds of work with projects today who got their through a spirit of
volunteerism (yarlitaare), teaching Pulaar for no pay” (Interview with anonymous participant,
December 16, 2014). This prospect helped people maintain their enthusiasm. The argument
seems to be that before the World Bank loan that brought PAPF to Senegal in the 1990s those
opportunities to work jobs using Pulaar literacy tended to be available only to long-term
activists. The activist who worked with PAPF specified what he saw as the connection between
the introduction of the project and the perceived decline in militancy in the Pulaar literacy
movement.
217
All over Senegal, there had been people who had long been killing themselves as
volunteers, killing themselves for the sake of teaching the language. But when the
(World Bank) funding came and people were being paid and told “come and
teach,” those who had been fighting the fight for a long time got nothing. There
was absolutely no attention paid to strengthening already existing efforts at
teaching national languages and incorporating them in the project. They just
wanted to get the money out there. Let me give you an example: Let’s say the two
of us are from the same village. You, Ousmane, you have never been interested in
Pulaar literacy. You have never volunteered, never sacrificed for it. Meanwhile, me
and others, we are standing up for it, killing ourselves for it and have given
ourselves to such a point that the entire leñol recognizes our efforts. Suddenly, we
wake up one morning and hear you have received funding and you come to me
saying you want us to teach Pulaar for classes you need to organize. However, I see
that with the money you received you purchased a car, or I see that you have
purchased bicycles or a motorcycle. But I know that you used to not have money
and that it is the funding for Pulaar classes that you used to buy those things, and
now you tell me you want me to come help you because I am the one with actual
experience teaching Pulaar!? And you won’t even pay me!? Of course, I will say
no! This kind of thing frustrated many people. People who taught for a long time
on a volunteer basis began saying “with those other people getting money for
Pulaar literacy, if we are not paid, we will not teach” (Interview with anonymous
participant, December 16, 2014).
I encountered this perspective on the effects that the arrival of international development
funding had on popular enthusiasm for the Pulaar movement on several occasions. One of the
people echoing the view expressed above is someone who has been involved in Pulaar literacy
since the 1980s in both Kaolack and Dakar. Speaking about the experience of Penngal Mamadou
Alassane Bah, he reflected somewhat bitterly about the role of the Projet d’Appui au Plan
d’Action en matière d’éducation non formelle (PAPA), which was also launched under the
ministry of Mamadou Ndoye.
In 1993, a project arrived, it was called “PAPA” and it was aimed at teaching
National Languages. When it came to Senegal, people were given, shall we say,
encouragement, in the form of monetary compensation. When this happened,
Pulaar literacy education died. Nothing killed Pulaar literacy but this. When the
literacy projects came, they gave people equipment and paid them but the agenda of
organizations like PAPA dictate what is taught. Back in the 1980s, it was all about
volunteerism (yarlitaare), you love Pulaar and you go teach it. But when these
projects came, there was a decrease in literacy teaching. I don’t see how these
projects like PAPA came to help Pulaar. They came here to fill nothing but their
own pockets! They and the government only cared about the paperwork showing
218
that ten thousand people studied here, but paid no attention to who among them
actually understood what they learned (Interview with Sam Faatoy Kah, June 19,
2015).
As the critical comments about PAPF and PAPA indicate, the Pulaar movement is bound
up in international development politics and forms of governmentality in which functions
thought to belong to the state become the province of NGOs (See Mann 2015). When defined as
a development issue placed in the hands of “civil society,” projects having to do with literacy
and other issues depoliticize local questions of power and cultural identity that motivate people’s
commitments.
The opportunities to make a living through the use of written or spoken Pulaar are quite
limited. Nevertheless, this chapter has highlighted some very significant ways in which, despite
the well-known limitations, participation in the Pulaar movement has powerfully affected many
lives. As I have stated throughout this dissertation, the experience of involvement with Pulaar
language activism opened for many people access to social networks, friendships and on-the-
ground experience teaching, performing and speaking in public. For many Pulaar language
activists, these networks and experiences have become resources that enriched their lives at a
time when land grabs, austerity and climatological changes threaten the viability of livelihood
practices that have long maintained the social fabric of the region.
The practices of worldliness that characterize Pulaar language activists like Abou Gaye,
Jinndaa Dem, Dieynaba Boubou Sow or even Sam Faatoy Kah are not unique to the movement
to which they are connected. What is important is understanding their sociolinguistic solidarity
as embedded within the range of options and resources people in a rapidly changing West
African context can call upon in times of uncertainty. From the perspective of language activism,
this theme provides an interesting ethnographic angle through which to analyze emergent
movements because it shows what happens when regimes of language and ethnonational loyalty
219
interact with multiethnic, “worlded” regimes of practice that characterize the urban life.
Linguistic identity does not simply die or phase out in favor of an ethnically transcendent, post-
ethnic order. Rather, language loyalty is redeployed and can be the basis for a profit of
distinction through which certain people occupying the expanding and increasingly concentrated
urban landscape can access a self-validating sense of public recognition and valuable material
resources.
There is a clearly gendered dynamic when it comes to the right to publicly represent the
movement. Jindaa Dem and the small number of women who have gained a degree of fame
among Pulaar language activists are not only an exception; they appear to be an exception that
proves the rule. Watching the video of her book dedication, I cannot escape the feeling that the
men speaking are somehow vouching for her, letting everyone know it is safe to approve of
Jinndaa’s work. Dieynaba Boubou Sow persisted in her efforts with the help of her husband’s
protection for resentful in-laws. Another woman cited above vents angrily about the hypocrisy of
male “ngenndiyaŋkooɓe” when it comes to their views on women. Many more women (and men)
have worked hard to learn how to read and write and even teach Pulaar, with little recognition
beyond their immediate neighborhoods and often little compensation. A number of women have
gained considerable local (even quasi-national) celebrity through media engagements in Pulaar.
They include TV journalists, as well as broadcasters working at community radio stations in the
part of Fuuta that lies in Northern Senegal. I turn to this discussion in the next chapter, which
also looks at how the men and women at those community radio stations are involved in the
promotion of a renewed sense of shared community among Senegalese and Mauritanian
Fuutaŋkooɓe. The role of the community radio stations offers a glimpse into yet another domain
in which modes of governance spawned by the rolling back of the state and the emergence of the
220
international development industry have influence Pulaar language activism in Senegal and
Mauritania.
Figure 7-1. Abou Gaye at the Lewlewal office at the Centre Amadou Malick Gaye in Dakar,
Senegal. Photo courtesy of author.
Figure 7-2. Front from L to R, image of author Cheikh Hamidou Kane, Jinndaa Dem and Deffa
Wane from the documentary footage of Jinnda’s “dédicace.” Source:
https://www.youtube.com/watch?v=aVPycPpFvr0
221
CHAPTER 8
LANGUAGE ACTIVISM ON THE AIRWAVES: PULAAR COMMUNITY RADIO
BROADCASTING IN THE SENEGAL RIVER VALLEY
Since the early 2000s, several community radio stations have been established in
Northern Senegal along the middle Senegal River Valley, or Fuuta Tooro. The reasons and
motivations for creating these radio stations varied somewhat but they had in common a
connection with the international development industry. In the town of Thilogne, where one of
the radios is now located, local politicians and community members thought that a community
radio station would address what they saw as a lack of communication between the mayor and
his constituents. In 2004, Ardèche Drome Ouro Sogui Sénégal (ADOS), a partnership between,
on the one hand, the departments of Ardèche and Drome and the city of Valence in France and,
on the other, elected officials in Senegal’s Région de Matam, offered to support the initiative.
The people in Thilogne established a Comité de Gestion to oversee the radio (so that it would not
be entirely under the mayor’s control) and the Senegalese Ministry of Communication along
with the Autorité de Régulation des Telecommunications et des Postes approved their frequency,
88.3 FM. Another community radio station, known as Timtimol (Rainbow) FM, is based in Ouro
Sogui, Senegal and was established by the Projet de Développement Agricole de Matam
(PRODAM), an agricultural development project that had originated as an emergency
intervention to help 7,000 refugees who had been expelled from Mauritania in 1989 (IFAD
2004). The creation of Radio Timtimol, which began broadcasting in 2002, was inspired by a
lack of Pulaar-language media content available to the local population, particularly herders,
farmers and fishermen- the groups PRODAM is most concerned with assisting.
The two radio stations I have mentioned here, as well as several others I will discuss in
this chapter, regularly air broadcasts about the pressing socioeconomic needs of the Senegal
River Valley. At various points, they have been funded by NGOs, international governmental
222
organizations and agencies such as UNESCO, UNICEF, USAID, Tostan and Institut PANOS, a
French NGO which promotes press freedom in the Sahel Region. Sometimes, these organizations
will offer the community radios contracts to run broadcasts targeting those most affected by
issues such as maternal and child health, education, as well as economic and environmental
conditions that threaten the viability of livelihoods made through farming, fishing and herding.
This chapter examines another aspect of these radios’ broadcasting practices, one that
may be overlooked by a narrow focus on the development agendas and shifting dynamics of
governance of which the radios are emblematic. These latter include an international discourse
and agenda that privileges “civil society” as a driver of development (Comaroff and Comaroff
1999; Nordtveit 2009), as well as the NGO-ization of social services and administrative
functions that were once solely under the purview of African governments (Mann 2015). The
radio stations I look at here broadcast mostly and, in some cases, exclusively in Pulaar, the most
widely spoken language in Fuuta Tooro. Moreover, the on-air personalities and programs at
these radio stations are profoundly influenced by the Pulaar movement in Senegal and
Mauritania. In addition to the socioeconomic issues the radios are concerned with, broadcasting
content at all of the radio stations at where I conducted fieldwork evokes concerns, interests and
themes that have long been the concern of Pulaar language activists.
Some of the programs at the community radios stations make frank attempts to change
attitudes and linguistic behavior among their fellow Pulaar speakers, exhorting them to be proud
of their language and to insist on using it whenever possible. Many of the broadcasters have
backgrounds of deep, long-term commitment to Pulaar linguistic and cultural activism. Some of
them read and write Pulaar using the Latin-based orthography, having learned it through militant
cultural associations like the Association pour la Renaissance du Pulaar (ARP-Tabbital Pulaaku,
223
or Fedde Ɓamtoore Pulaar) or NGOs such as Tostan. Some were respected poets or performers
before they came to their radio stations, having been groomed in the various village cultural
associations (goomuuji pinal) that can be found in villages throughout Fuuta.
In addition to discussing the range of contextual factors that shape the roles of Fuuta’s
community radio stations, there are two main themes I address in this article. Both of them
highlight the way so-called “development” projects can provide new opportunities for the
expression of ethno-linguistic claims in ways unanticipated by the goals set out by a project’s
architects. First, the community radio stations are another reminder of the significance electronic
mediation has had for language activists (Eisenlohr 2004). In this case, the significance can be
found both in the way broadcasters make arguments that speak to the relationship between
language and power and how radio can serve as an arena subjecting language to interventions
that have the potential to recast its use. I draw on my fieldwork, as well as examples from
recorded broadcasts, to show how these community radios are a sounding board for ideological
arguments about how Pulaar should be spoken and how the language should be promoted.
Second, Fuuta Tooro’s community radio stations have a trans-border appeal that is built
on the linguistic, cultural, political and economic ties that have crisscrossed the Senegal River for
centuries. The trans-border linguistic, cultural and kinship ties shared by Senegalese and
Mauritanian Haalpulaar’en have been understood as a form of “local citizenship” (Fresia 2009)
that certain Fuutaŋkooɓe enjoy in addition to the rights that come with their status as either
Senegalese or Mauritanians. Building on my argument in Chapter 5, I argue that the community
radio stations sustain a transborder linguistic citizenship (Stroud 2001) that has been a resource
with which Senegalese and Mauritanian Pulaar language activists have formulated some of the
ethno-political claims that they have pursued in their respective countries.
224
This chapter is based on interviews and participant-observation conducted among radio
hosts affiliated with the following community radio stations: Radio Timtimol in Ouro Sogui
(91.9 FM), Radio Salndu Fuuta in Thilogne (88.3 FM), Pete FM in Pete, Senegal (102.0 FM),
Fuuta FM in Pete, Senegal (90.7 FM) and Cas-Cas FM in Cas-Cas, Senegal (95.7 FM). In
addition to radio show hosts, I conducted extensive informal conversations, participant-
observation and some recorded interviews with other people who participate in the life of these
radio stations. They include people who call into or appear as guests on shows, regular listeners
and those who submit announcements or socialize at the offices or around the compounds where
the radio stations are located.
The bulk of the fieldwork on which this chapter is based was conducted between
December 2012 and March 2013. Brief follow-up visits were made during the summers of 2015
and 2016. Since 2013, a new radio station has been founded in riverine community of Demet,
Senegal, right across the river from the important Mauritanian market town of Boghe, while the
stations Ngatamaare (the first planting rain) FM and Doumga FM have been established in the
respective Senegalese villages of Ndioum and Doumga Wuro Alpha. Yet another radio station
has been created in Galoya, Senegal, just 12km from Pete. That is not all. In the small
Senegalese town Agnam Siwol, Mayor and Deputy Farba Ngom, a griot (gawlo) and power
player in President Macky Sall’s ruling party, has sponsored the creation of his own radio
station. Those who described his initiative to me characterized it as a “rajo politik,” or “political
radio.” However, during my most recent brief visit to Fuuta in 2016, Farba’s station was off the
air. The Mauritanian side of the Middle Senegal Valley also has a radio station reaching listeners
on both banks of the river. In 2010, the Mauritanian government created Gorgol FM in Kaedi as
a part of its chain of national radio affiliates. Though a plurality of the broadcasts air- not
225
uncontroversially- in Hassaniya, as of 2013 Pulaar was allocated 2-3 hours of programming a
day.
The River Valley’s Community Radios in Context
For decades after independence, most inhabitants of the Senegal River Valley
experienced a glaring lack of radio content in their own languages. Even on the south bank, the
Senegalese side of Fuuta Tooro, Mauritania’s national radio often provided the only content that
was available in Pulaar. For many around the River Valley, even the regional radio in Saint-
Louis, originally established by the colonial regime in in the 1930s (Barry 2013), was difficult to
tune in to, especially as one ventured further away into Fuuta. More than one Senegalese
Fuutaŋke has told me that the programs they most remember people listening to aired on
Mauritania’s national radio. One of them had the distinct memory of regularly hearing the
strumming of the one-stringed molo instrument by Kamarel, who used to perform from a studio
in Nouakchott. Other popular Pulaar programs airing on Mauritania’s national radio over the
years included those of the late Amadou Sarr, some of whose broadcasts circulate today on
cassettes and on the hard drives and USB keys of Pulaar enthusiasts.
Things changed considerably starting in the 2000s. Soon after the creation of Senegal’s
Matam region (previously part of the Région of Saint-Louis) in 2003, RTS opened up its affiliate
Matam FM (89.1) (Barry 2013), which still airs today. During the same decade, Fuuta Tooro’s
community radio stations began their emergence, as well. At the beginning of the chapter, I
mentioned how Timtimol FM began broadcasting in 2002, even before Matam FM. Timtimol
FM was itself based in Matam for many years but in 2010 relocated 10km southwest to Ouro
Sogui, which has eclipsed Matam as an urban center and is conveniently located at the
intersection of the N2 and the freshly-paved N3 highways. PRODAM, which launched Timtimol
226
FM, was originally funded by loans from the West African Development Bank and the
International Fund for Agricultural Development, the latter a UN agency.
In addition to the initial investments by ADOS, Radio Salndu Fuuta received many
contributions from sons and daughters of Thilogne living in Dakar and abroad. Like other radio
stations in the area, Radio Salndu Fuuta receives contracts from agencies and NGOs to run
broadcasts about themes related to those organizations’ particular fields of expertise. Pete FM,
which began its broadcasts in 2004, was launched with the help of money from USAID, as well
as significant assistance from Pete originaires living in Gabon. Cascas FM, which sits almost
literally a stone’s throw from the Senegal River, benefitted from the help of people from
surrounding villages, as well as people from Cascas living abroad, including in France. The
outlier here is Fuuta FM, which was created and funded, at least initially, by the mayor of Pete,
who pays at least some (though I cannot definitively say all) of his staff. The Director of Fuuta
FM, Idi Gaye, had had extensive radio experience, including at Cascas FM and at Pete FM, from
where he and others were fired under circumstances that are disputed by all sides involved. The
nature of Fuuta FM’s creation, coming as it did after the transfer of the Communauté Rurale
from Pete to nearby Ɓoke Jalluɓe, heightened the sense of rivalry between the two Pete-based
radio stations. More recently, the longtime head of Pete FM was removed and is now working at
the new radio station in Galoya. Meanwhile, he has been replaced by a Fuuta FM broadcaster
who had himself previously been employed at Pete FM.
The broadcasters working at these radio stations have many connections to the broader
Pulaar movement. As I discuss below, many of the community radio staff I met were literate in
Pulaar, and some even had prior broadcasting experience. Idi Gaye, the director of Fuuta FM,
launched his broadcasting career at Diamono FM in Dakar, which had attracted a number of
227
Pulaar militants, most of whom worked there on a volunteer basis. Many of those I met would
reference Tijjaani Aan, Murtuɗo Diop and other well-known Pulaar language activists as
pioneers who helped make possible the work they do today.
Community radio has a vibrant presence in the Sahel region, bringing local news and
cultural content in multiple languages to both rural and urban areas. Tower’s (2005) discussion
of community radio engagements in and around Kouthiala, Mali highlights a range of exciting
possibilities and challenges that are similar to those that characterize community radio in Fuuta.
The radios have ushered in a new mediation of social relationships through which longstanding
cultural practices are expressed through the airwaves. For a small fee, family members of
deceased submit funeral announcements to their local radio stations, where before they would
have sent messengers on foot, bicycle or horseback to inform relatives in surrounding villages.
The radios also collect proceeds from announcements of local cultural festivals, weddings
or advertisements submitted by local marabouts and spiritual healers. When a herder loses a cow,
goat or sheep he can submit (either in person or by sending an emissary with a note and the
necessary fee) an announcement to his nearest radio station describing the missing animal. In
addition, I more than once witnessed people submitting announcements about missing persons.
In two cases, the missing were children, one a Koranic student the other a public school student,
who had run away from the communities where they had been boarding.
Recently, Radio Salndu Fuuta has been partnering with the Senegalese Ministry of
Education, airing broadcasts that explain important changes in national education policy on the
Ministry’s behalf. In return, the radio station receives some much-needed financial support.
According to one of the radio station’s announcers, attempting to reach parents of students via
community radios is a new strategy for the Ministry of Education. Before, he told me, they
228
primarily sponsored broadcasts through larger, public and private radio stations based in urban
areas such as Dakar. Apparently, the Ministry of Education was not getting its money’s worth
because those larger radio stations demanded greater fees. Moreover, those radio stations often
broadcast mainly in Wolof and French, bypassing audiences who did not learn French or who are
from language groups other than the Wolof.
It is commonly claimed that over 80% of Senegalese speak Wolof, which is the lingua
franca in much of the country. Strictly speaking, this is likely true, but can also be misleading.
The Wolof proficiency among people of various ethnic groups can vary widely and even among
them who speak Wolof well, Wolof might not always be the language they primarily use
(whether in public or at home) during the course of their day. Some may even prefer to speak
Wolof only when absolutely necessary. The Salndu Fuuta announcer cited this distinction as he
explained the advantages for the Education Ministry of advertising through community radio
stations, which air their broadcasts in a variety of languages.
Community radios in the Sahel operate on a formal ethos- promoted by partnerships with
NGOs, governments and umbrella associations such as the Association Mondiale des
Radiodiffuseurs Communautaires (AMARC)- that emphasizes radios’ non-profit status as well as
their role in promoting community harmony and solidarity (Tower 2005). There are ways in
which Fuuta’s community radios may deviate in practice from this normative ideal. For example,
popular radio broadcasters sometimes receive gifts (financial or otherwise) from patrons; certain
paid-for spots may blur the line between public service announcement and flat-out commercial
advertising; some cultural programs create the impression that Fuuta’s radios are strictly “Pulaar
radios”; and talk shows and news broadcasts sometimes wade into politics to an extent that they
are not supposed to. Community radio stations affiliated with the Union des Radios Associatives
229
et Communautaires du Senegal (URACS) must sign pledges to avoid such things as political
advocacy, defamation and incitement. Ideally, the radio stations can step in and help resolve
conflicts in their communities. Radio Timtimol once helped mediate a political dispute involving
the President of the Communauté Rurale of Nabbaji, who is from Ndulumaaji Demɓe. A major
conflict had erupted in the area between farmers and herders and farmers had taken to seizing
herders’ cattle. In some cases, they held the animals for ransom, sold the cattle or let them starve.
In an effort to help resolve the dispute, several broadcasters from the radio station went to the
President’s home in Ndulumaaji and recorded a debate aimed at discussing and resolving the
issue. The broadcasters took the recorded discussion back to Ouro Sogui, where they played it on
air for their audience.
Fuuta’s community radio stations address a range of issues affecting their surrounding
villages and towns and amidst a rapidly changing environment socially, politically and
economically. Even Fuuta’s mediascape (Appadurai 1996) is rapidly changing. Within the River
Valley, the community radios exist alongside state-run radio affiliates (both Senegalese and
Mauritanian), an Internet that is increasingly accessible through smartphones and computers and,
of course, Senegal’s growing number of TV channels. Among young people in particular, the
radios sometimes struggle to attract audience members who have the option of watching TV
channels such as Senegal’s TFM, SEN TV, or 2sTV. Their predominantly French and Wolof
content includes news, talk shows, concerts and theater programs, some of the latter of which are
produced in Senegal, while others are Indian, Latin American or the Middle Eastern soap operas
dubbed in French.
Despite the stiff competition, the radios enjoy significant support in their communities,
particularly where TV or Internet may not be as readily available. This might also explain the
230
enthusiasm for the radios on the Mauritanian side of the border, where most villages do not have
electricity. Both the Senegalese and Mauritanian radio audiences can relate to the themes of
Pulaar linguistic pride that so often appear in the stations’ programming. The rest of the chapter
explores in detail how the decades-long Pulaar movement has profoundly influenced the context
in which the radios operate. The Pulaar movement was, in fact, the medium through which many
radio staffers I met were originally socialized into public life as orators, poets, theater performers
or Pulaar teachers.
Language Activism on the Airwaves
At all of the radio stations I visited there was a sense among many broadcasters that
promoting Pulaar was one of their important roles. In some cases, broadcasters specifically
viewed their community radio stations as following the trails blazed by the likes of Tidiane
Anne, whose Eeraango called for the promotion of Pulaar-language broadcasting around West
Africa. The director of one of the radios quite openly made this connection in addressing the
importance of community radios for their bringing more local news in Pulaar on to the airwaves.
When there were not many radios stations around anyone wanting to listen to a
program had to go to RTS Dakar or Radio Mauritania, which only talked about
what was going on in those places. Not many people had their own personal radios,
so when a popular program was on people would gather around one set. . . . (So),
those who have gone before us have cleared the road for we who are here today.
They swept the road, reducing the obstacles we would face. Today the local radios
are here providing us with a space to be heard. Elders like Tijjaani Aan did good
work. On nights when he would air his program, “Anndu so a Anndi, Anndin” you
would find people in every compound who had gathered to listen. His
conversations were enjoyable and he knew what he was talking about. Even though
many like him are no longer with us, we broadcasters who are here today have seen
their example and we speak to the kinds of people they spoke to. Their legacy
really benefits us with what we do now. (Interview with Alassane Dia, January 12,
2013)
The perceived significance of Fuuta’s community radios as carrying the torch of Tidiane
Anne is not limited to a sense of legacy. One broadcaster observed that he and his colleagues at
231
his own and at other radio stations like to borrow certain phrases and slogans from various
esteemed Pulaar broadcasters and orators. Such orators, he said, include the late Mauritanian
historian Moustapha Bolly Kane, also known as Saidou Kane, Mauritanian poet and radio
personality Gelongal Bah and Abou Diop, a longtime radio broadcaster and language activist
based in Dakar. “Right now, if you look at the language some broadcasters use, each one seems
to be stealing terminology from one or another ngenndiyaŋke,” he said, “listen and you will hear
people talking like (2sTV talk show host) Hamet Ly, other people speaking like Boubacar Ba or
Gelongal Ba. Everyone has this ambition to borrow their terms” (Interview with BS, February
14, 2013).
An example he gave is the resemblance in the phrases used to introduce radio programs,
such as “banndiraaɓe heɗtiyaŋkooɓe, fuɗnaange, hirnaange, rewo e worgo . . .” (“Brother and
sister listeners, east, west, north and south . . .”). Another well-known example to any Pulaar
speaker would be “no haanirta nii” or “no haanirta nda nii.” It is difficult to translate this term,
but it is used to characterize events or situations and, depending on the context, could mean
“properly,” “correctly,” “well” or “as it is supposed to be.” Pulaar radio broadcasters use the
term to punctuate their descriptions of events, saying things like “heɓlooji jeeyngu ɗi, e ɗi nafa
rewɓe yeeyooɓe ɓe no haanirta nii,” “the training sessions dealing with commerce are
benefitting the tradeswomen very well.”
The formation of Broadcast Pulaar on the air also involves the re-appropriation of Pulaar
words, using them to denote things for which Pulaar never previously had a name. Here’s an
example: Announcers at Radio Salndu Fuuta, identifying their station, 88.3 FM, sometimes
identify it in Pulaar as capanɗe jeetati (eighty) e jeetati (eight) wempeƴere (point) tati (three),
except the Pulaar word wempeƴere is the singular word for “ocean wave,” and is colloquially
232
used abstractly to refer to a disruption or upheaval. Another example of linguistic reappropriation
on the radio can be heard in broadcasters’ use of the word “ɓoggol,” or rope, to refer to a phone
line or phone reception. When program hosts welcome callers they announce, “won musiɗɗo na
na e ɓoggol ngol” or “we have a kinsman (or kinswoman) on the line.” Sometimes, when a call’s
reception is poor, the announcer will state, literally, that the “rope is rough” (ɓoggol ngol na
ñaaɗi). Such practices of re-appropriation that broadcasters and activists employ can meet with
mixed reviews. While speaking an apparently “high” or “modern” Pulaar can earn a broadcaster
prestige, some radio staff and listeners I met believe that always reaching for Pulaar words to
replace loan words can make it difficult for listeners to understand them.
The question of whether to modernize Pulaar by replacing loan words, some of which
have been in use for many years, by creating new Pulaar words or reappropriating old ones
divides listeners. Broadcast Pulaar, if one can call it that, has emerged partly through the mastery
by certain orators of a speech style that is apparently (if not always actually) free of loan words,
particularly from Wolof or French. As Deborah Cameron (2005) points out, politics and ideology
are bound up in all linguistic practice. I therefore resist the temptation to dismiss as
“prescriptive” or “ideological” efforts- even shabbily-imposed ones- to expand or alter the
lexicon of the Pulaar language by creating terms for new technologies or objects for which a
Pulaar word may not have previously existed. Sometimes, replacing a loan word with a newly-
manufactured or reappropriated Pulaar word can make sense for an audience that may not be
well-versed in, say, French. There is nothing necessarily wrong with fashioning (in Pulaar they
use the term tafde kelme kese, which literally translates as “to forge [like a blacksmith] new
words”) terms like “boowal laaɗe diwooje” (the flying boat lot) for airport or “faawru defte” (the
storage place for books) for library. As some language activists, including a few associated with
233
Fuuta’s community radios argue, however, at certain times there is something to be said for not
reinventing the wheel. Some broadcasters and language activists, they believe, go too far in
trying to avoid the use of loan words at all costs and take it upon themselves to create terms that
might not make sense to their audiences.
Many of the radio personalities I met had, prior to coming to the radio stations, either
learned how to read and write in Pulaar or had taught literacy classes in the language. One of
those I met had grown up in Mauritania in a small village that was wiped off the map during the
racial pogroms of 1989. After coming to Senegal as a refugee, he spent many years teaching
Pulaar for an NGO in the western part of the country before eventually joining the radio station
that now employs him. A woman I met who hosted a “loowdi”- or, Dear Abby- program had
previously learned how to read and write in Pulaar through her involvement with the NGO
Tostan. Another woman, a well-known Pulaar militant who has worked for RTS Matam, Salndu
Fuuta FM and Pete FM is the author of several published books in Pulaar. Many others had
previous experience teaching Pulaar through other organizations or initiatives, including ARP-
Tabbital Pulaaku, PRODAM, Tostan or the Programme Intégré de Podor (PIP).
In addition to Pulaar literacy, many of Fuuta’s community radio personalities have
backgrounds as poets or theater performers. Some are also known orators who at public
gatherings discuss matters of language, culture or current social or political issues affecting
audience members. Events conducted by the goomuuji pinal are often known as hirjinooji, or
public appeals aimed at promoting awareness or inspiring action in the name of a particular
cause. Some radio hosts reported prior broadcast experience. Idi Gaye, the director of Pete FM,
recalled getting his start as a radio show host thanks to a chance meeting with Hamet Amadou
Ly, a Pulaar-language poet and well-known TV host on the privately-owned 2sTV. This person,
234
while living in Dakar, had frequently held public discussions about the history of Fulɓe life in
Fuuta Tooro. At one of those talks, Hamet Amadou Ly was in attendance and was impressed
enough to invite him to join Diamano FM, where Ly (along with other known Pulaar militants)
was then employed. That was where Gaye’s broadcast career began. In discussing his personal
background, he recalled how as a student at CEM Momar Maréme Diop in Yeumbel, near Dakar,
he successfully organized in the face of opposition from the school principal an event hosting
Murtuɗo. Perhaps two of the most well-known Pulaar militants to have worked for Fuuta’s
community radios are the poets Abdoulaye Ali Diallo, known as “Jalliis,” and Djiby Bah, more
widely known as Gelongal Bah. In addition to a brief period working at Timtimol FM, Gelongal
spent years as a radio host for Mauritania’s national radio, where on more than one occasion he
incurred the wrath of his bosses for his outspokenness on political issues.
Even with these strong connections to the Pulaar movement, staff at Fuuta’s community
radio stations assert their commitment to serving all the language groups in the districts or
regions in which they operate. One of the radio personalities I interviewed framed his radio’s
desire to cater to multiple language groups in light of the perception that Pulaar has been unfairly
marginalized from predominantly Wolof media outlets in Dakar. Even though he believes
promoting Pulaar and celebrating certain cultural practices of the Fulɓe and Haalpulaar’en is an
important part of what his radio does, he emphasized they are not out to settle some kind of
ethnolinguistic score by excluding other languages. In one of our interviews, he discussed his
response to criticism he received when his radio station aired a program in Wolof.
Here, there is a Wolof program. The Moors also have a program that is run by
Hassaniya speakers. The Soninke also have a program at this radio station.
However, when we started doing these programs on our radio station some people
came to me and were like “No! We are fools to be just giving away air time to these
other languages because all the other ethnic groups with influence over a radio
station are going to do whatever they want and just favor their own languages. In
235
Dakar, many radio stations there refuse to give the Haalpulaar’en their fair share of
programming.” I said to them, “that’s not the way it goes. We are in a country that
has laws saying that if a Senegalese person opens a radio station they must go about
it a certain way. Just because those people over there are not doing what they are
supposed to doesn’t mean that I must get payback by also breaking the rules.” My
philosophy is that someone promoting his or her language should not go about it in
a way that expresses hatred for other groups. (Interview with Idi Gaye, January 12,
2013)
Many of those I interviewed and spoke with informally expressed a similar commitment
to the idea that their stations must serve all language groups in the area. The sense of radio’s
sociopolitical power is widely shared among radio broadcasters, and they celebrate the clear
benefits while expressing caution about what they see as the ever-present risks of abusing the
medium. Some of them even mentioned the role of radio in contributing to ethnic conflict in
another, widely-known context:
There are certain things you are afraid to say, because we all know with radio any
statement you make is like water: If it spills there’s no picking it back up. Do you
remember Radio Milles Collines of the Rwanda Genocide? The Rwanda Genocide
was the work of bad people who got a hold of radio. That’s why all of us
community radios around Senegal are very careful. Those of us at radios near
Senegal’s borders are specifically told to guard against the use of incendiary
language. We are against behaving like some radio stations in southern Senegal
where broadcasters have said some bad things. (Interview with Ousmane Anne,
January 23, 2013)
In Fuuta, there have been incidents illustrating the power of radio to antagonize or rile the
passions of certain listeners. Sometimes, perceived incitement is merely the unintended
consequence of a bad joke. One memorable story I was told by a radio staff member involved a
theater program in which one of the performers invoked a negative stereotype about Fulɓe Jeeri,
the social group of seminomadic cattle herders who live in the area. The performer was playing
the role of a herder from that group (it was not clear to me whether the performer himself is
actually a Pullo Jeeri but I got the sense that he was not), impersonating the distinct accent for
which Fulɓe Jeeri are known. During the theater program, this particular performer, in character,
236
commented that he very rarely bathes. According to the person who told me this story, a group of
Fulɓe Jeeri later appeared at the radio station armed with machetes and demanding an
explanation. The situation was deescalated, but it was cited by the person recalling it as a
significant cautionary tale about the power of radio.
This incident is reflective of the negative stereotypes other Fulɓe (or Haalpulaar’en) in
Fuuta Tooro sometimes express about the Fulɓe Jeeri. These stereotypes portray them as
unclean, violent, unpredictable, dishonest and as living a generally backwards lifestyle. Once,
during my 2012-2013 round of fieldwork, I communicated to one of my hosts an interest in
visiting a community of Fulɓe Jeeri in a remote area south of the N2, the main road that runs
through northern Senegal, roughly parallel to the river. She strongly advised against it, telling me
that I would not enjoy the harsh, dirty conditions they live in. Even worse, I would probably be
drinking water straight out of a weendu, one of the countless small bodies of water resembling
anything from a large puddle to a small pond that form seasonally around the River Valley. As if
that were not enough, I was advised that goats, sheep and cows would be sharing the water with
me. Despite the existence of such stereotypes about them, the Fulɓe Jeeri play an important role
in sustaining the radio communities that emerged in Fuuta with the creation of the stations I
researched. Programs devoted to herding, or ngaynaaka, feature in several of the radios I visited.
Practicing Linguistic Struggle on the Air
Fuuta’s community radio stations have a number of programs that deal directly with
issues pertaining to the Pulaar language, cultural knowledge and preservation, as well as the
history of Fuuta Tooro. Some of these programs involve direct attempts to render the Pulaar
language subject to interventions prescribing ways to speak Pulaar more “clearly.” Other
programs test the knowledge of callers by challenging them to phone in and attempt to answer
riddles (cifti), while yet others do not directly prescribe or conduct linguistic interventions but do
237
involve arguments and debates about the need to learn Pulaar and to maintain the language.
Well-known Pulaar language activists from Senegal and Mauritania have been invited as guests
on to such community radio programs as Salndu Fuuta’s Yimiyaŋke Leñol, on which they
perform their poetry or discuss their backgrounds as language activists. On the program Jaŋde e
Ɗemɗe Ngenndiije, or, “Studying our National Languages,” which airs on Timtimol FM in Ouro
Sogui, the host will sometimes read excerpts from Pulaar-language novels. Other programs
feature matters of cultural interest such as Fuuta FM’s Cubalaagu, which offers interviews and
discussions involving people with knowledge about Fuuta’s occupational caste of fishermen.
Meanwhile, Pete FM’s Dendiraagal, versions of which also appear on other radio stations, is
devoted to the performance of mutual ribbing and banter between people who have joking
relationships with one another, whether because they are cousins or on the basis of their
respective last names.
The radio program that most directly challenges audiences to aspire to linguistic purity is
a call-in game show in which participants attempt to go as long as they can without using neither
a single loan word nor the words “yes” or “no.” Several radio stations in Fuuta have versions of
this program, which sometimes go by different names. On Radio Salndu Fuuta it is known as
Helmere Pulaar (Literal translation, “Pulaar word”), while on Timtimol FM it is known as
“Kaalen Pulaar Ɓolo” (“Let’s speak nothing but Pulaar”). In addition to the rules just mentioned,
the call-in game also disallows other forms of verbal communication, like the use of “mm-hmm”
to affirm another person’s point. There is also a Wolof version of this game, which appears on
Radio Timtimol as Baatu Wolof. When a contestant calls in to Helmere Pulaar, the host will
attempt to stump them by asking them questions phrased with loan words, to which the caller
must respond with enough discipline to continue using Pulaar words to refer to the objects that
238
the show’s host refers to by using the French, Wolof or even Arabic words. Sometimes, non-
Pulaar words will go unrecognized by the show hosts perhaps either because they do not regard
the word in question as a loan word or they fail to notice its use. Once, when listening to a caller
I knew navigate the host’s attempt to trip them up, I figured the game was up when that caller
used the word “waktu,” an Arabic word often used by Pulaar speakers (and those of other
Senegambian languages) as a general term for hour or to refer to a specific time. However, the
host kept needling the caller with questions, continuing the game.
Radio programs like Helmere Pulaar engage the public in an effort to render language an
object of intervention to suit a political and ideological agenda of modernization (Urla 2012). For
many involved in such programs- whether as hosts or callers- they just constitute a fun game.
However, involved is an implicit (sometimes overt) assumption about what constitutes “correct”
Pulaar (Pulaar laaɓɗo). The exclamation “a yanii” (“you fell!”) by some hosts to callers who
have slipped up and used loan words during on-air Helmere Pulaar competitions is a jocular
censure for perceived linguistic incorrectness, even if it is all supposed to be just for fun.
Helmere Pulaar is one of the programs through which, as I alluded to above, regular on-air
callers acquire a degree of celebrity status. One acquaintance of mine, a woman who calls into a
Helmere Pulaar program quite frequently, was chatting with me in a public transit vehicle when
another woman recognized her voice as “the one who calls into Helmere Pulaar.” My
acquaintance told me that such interactions happen to her frequently.
Joorngo Miijooji (“A Gathering of Ideas”), a program that has regularly aired on Radio
Salndu Fuuta, is the kind of program that caters to listeners interested in themes related to Pulaar
language activism. As one staff member at Salndu Fuuta told me, the program is more or less
dedicated to “aafeer ngenndiyaŋkaagal,” or “ngenndiyaŋke affairs.” The program is hosted by a
239
man named Idi Kane, who is originally from the village of Ngidjilogne, Senegal, located at the
south bank of the Senegal on the border with Mauritania. During an interview, which I cite
below, Idi states that he got the idea to name his program Joorngo Mijooji from hearing Murtuɗo
Diop mention the concept. I myself have been a guest on this program, giving an interview in
December 2012 during which I explained my interest in the Pulaar movement. Within the range
of programming offered at Radio Salndu Fuuta, Joorngo Miijooji is one of the programs that
provide a space for guests to make arguments about how Pulaar should be spoken and the
interventions speakers must make in order to maintain it.
An illustrative example of linguistic advocacy on the air is a conversation that took place
during a Joorngo Miijooji program between Idi Kane and a woman named Jinndaa Dem. During
one exchange, which took place over several minutes, the two of them discussed the richness of
the Pulaar language, as well as the need to study the language in written form. Jinndaa expressed
her concern that there are many rich, literary aspects of the Pulaar language that people no longer
use. She argued that a program like Helmere Pulaar would encourage people to learn the kind of
deep, rich style of Pulaar that many from the younger generations no longer speak.
During the course of their discussion, they mentioned the legacy of Murtuɗo Diop, who
both of them knew during the legendary activist’s lifetime. Idi quoted Murtuɗo’s perspective on
the price Pulaarophones are currently paying due to the fact that earlier generations never learned
how to read and write in the language.
He (Murtuɗo) basically gave this program its name, because I got the name from
among the statements I would hear him make. I then requested that Salndu Fuuta
allow me to launch a program called Joorngo Miijooji. Murtuɗo said that Pulaar is
beaten down to such a point that we should make ourselves some clubs and go over
to the cemetery and find the graves of those who never studied Pulaar and beat
them, demanding why the hell they never learned Pulaar . . . the consequences of
their failure to learn Pulaar are an example that what strikes the dead will not spare
the living. (Kane, Date Unknown)
240
This message about the failure of past generations to learn Pulaar is one of many that are
tied to broader debates about the role of the Pulaar language in culture, politics and education.
Yet another program, called Cifti e Tinndi, which also airs on Radio Salndu Fuuta, includes
segments where callers pose riddles or questions to fellow listeners. Such riddles are often
regarded as a part of Fuuta Tooro’s cultural repertoire requiring special preservation, a cause to
which the program aims to contribute. Throughout an hour-long program, several riddles may be
asked of listeners and people are allowed to call in offering their guesses throughout the show.
When someone calls to give an answer, the host is not to say immediately whether the answer is
correct or incorrect but is to allow as many callers as possible to give an answer until finally
stating the correct answer at the conclusion of the program1.
In one episode of Cifti e Tinndi, Moussa Sy asked his listeners whether the word
kinkiliba, which refers to a tree whose leaves are used to brew tea, originates in Pulaar. In
addition, he asked that if the word kinkiliba does not originate in Pulaar, what is the actual Pulaar
word that refers to the tree? The participants called from a variety of communities, including
Daabiyaa, Aañam Coɗay, Aañam Godo, Taabe, Gaawol, Perlel, Koɓɓilo, Gafeeji, and Hoore
Foonde, which are in Senegal. There were several callers from Mauritania, as well, with a couple
of people phoning in from the nearby city of Kaedi and two others phoning in from the
Mauritanian villages of Jowol Saare and Neere Waalo, respectively.
Among many of the callers, the consensus was that the Pulaar word for the kinkiliba tree
is talli or talwi (sing), or talle (pl), though some offered different answers. Here is one of the
1 I did not realize this when, in December 2012, I was a guest on Joorngo Miijooji. After I posed a riddle to the
audience, a young girl was the first person to call and she gave her answer. I immediately congratulated her and told
her that her answer was correct.
241
exchanges between Moussa Sy and some of his callers, in which the host appears to question the
logic of the caller’s answer:
Demba Diallo (the caller): The tree in Pulaar is known as talli. Talli.
Moussa Sy: Talli is what it’s called?
DD: But kinkiliba is Pulaar. It’s just that it’s the coffee
of the Bah people (The caller is making a joking
reference to those surnamed Bah, who have a joking
cousin relationship with the Diallos).
MS: Kinkiliba is Pulaar?
DD: It’s Pulaar! Remember, on the Helmere Pulaar
show with Mamadou Baas, many callers will say
“kinkiliba” but won’t be disqualified.
MS: They won’t, huh?
DD: Nope.
MS: But don’t you think the other one might be the real
Pulaar word?
DD: Talli?
MS: Isn’t that what you said it’s called?
DD: Yes, when you are talking about just the tree, it’s
called a talli, but when the leaves and stuff are
taken from it that’s called kinkiliba. That’s what
Pulaar says.
MS: So, when we have leaves taken from a gawdi tree
we give them a name besides gawdi?
DD: We just call that the offspring of a gawdi.
MS: Seydi Jallo, do us a favor, make sure our phrases are
not lost to history! (Sy Date Unknown)
Here is another exchange, this time between Moussa Sy and a man I will call Yero Kah
from Kobbilo, Senegal, in which the latter alleges that kinkiliba is a French word:
Yero Kah: I would like to speak to the question on kinkiliba.
242
MS: Go ahead.
YK: Kinkiliba is clearly French.
MS: Kinkiliba is French?
YK: As clearly as can be!
MS: All right.
YK: It’s not Pulaar.
MS: Mm-hmm.
YK: Pulaar calls it talwi, and saying it’s called this or it’s
called that doesn’t fly. In Pulaar, the term is talwi.
It’s French that says kinkiliba. Everyone needs to
know that kinkiliba is not Pulaar. But, you know
how it is. Kinkiliba is sold at markets all over. It’s
sold at markets each and everywhere and the name
spreads. However, go to the bush and spend time
with the Fulɓe aynaaɓe (Fulɓe Jeeri) who have
knowledge about our trees. They call it talwi. (Sy
Date Unknown)
The allegation that kinkiliba is a French word came as a surprise. The word is used by
multiple language groups in the Senegambia region and my own perception is that the word is
Mandinka. A book of West African linguistic terms also makes this claim (Mauny and Calvet
2011). Perhaps the most humorous (whether intentionally or not) answer to Moussa Sy’s
question came from a young woman calling from Neere Waalo, Mauritania, who I will call
Aysata Amadou.
Aysata Amadou: You ask what kinkiliba is called in Pulaar?
MS: Yes, is kinkiliba Pulaar? If it is not, then what is the
Pulaar word for kinkiliba?
AA: Kii weli.
MS: Kii weli???
243
AA: Yeah.
MS: (Sarcastically) Now is this while it has sugar on it or
before the sugar is put on it?
AA: Without any sugar on it.
MS: While it has yet to have sugar put on it? What is
your name?
AA: My name is Aysata Amadou.
MS: Aysata Amadou, where are you calling from?
AA: I’m calling from Neere Waalo.
MS: Is everything good in Neere?
AA: Everything is good. (Sy Date Unknown)
Aysata Amadou’s answer amused me because the name she gave could be construed as a
play on words. “Kii weli” basically translates as “this tree is sweet,” or “this tree is enjoyable,” at
least in a gastronomical sense. Ki (or “kii”) is the noun class used to refer to trees (among some
other things), while weli is a conjugation of the infinitive welde, which means to be enjoyable,
pleasurable, or, in some contexts, sweet tasting.
At the end of the broadcast, the show’s host Moussa Sy discussed with a guest he had in
the studio (this man had posed another riddle earlier in the show) the answer to the question of
whether kinkiliba is a Pulaar word. Kinkiliba, he said, is French! The Pulaar word, on the other
hand, is talli (or talwi; pl. talle), as many of the callers suggested.
Workaday Engagements with Pulaar
For Pulaar-language radio staff, the deployment of their linguistic knowledge does not
always occur within an explicitly ideological frame. Such linguistic engagements are sometimes
just a day-to-day part of getting the job done. Forms of written Pulaar, to name one example, can
be found in many different aspects of how staff members at the community radios conduct their
244
business. Occasionally, notices in Pulaar are posted on the walls at the radio stations and
broadcasters who are literate in Pulaar sometimes prepare written statements in the language in
preparation for news or other kinds of programs. In addition, many of the announcements that
people submit to the radio stations, particularly funeral announcements, are written in Pulaar.
Sometimes those who wrote the messages demonstrate a clear familiarity with the Pulaar
orthography as it is commonly taught in Senegal and Mauritania. In other cases, the Pulaar is
written phonetically as it would appear in French. For those radio staff who can read and write in
French, having handy documents that are written in Pulaar can nevertheless save them the mental
translation process that announcements or interview questions written and French would have
demanded.
I observed this during a trip I took to the town of Agnam Siwol with a broadcaster from
Radio Salndu Fuuta. His objective that day was to record interviews with women who had
brought their babies to a free health clinic for children 0-5, which had been organized as part of
an effort to combat “ŋakkere haaranduru” or malnutrition among children. Before he got started,
the staff organizing the clinic handed him a sheet of paper with questions he would use to quiz
the women on their knowledge of children’s nutrition issues. The questions were written in
French. The interviewer is fluent in French and could have translated the questions in his head as
he interviewed the women. However, before he got started he found a piece of paper and a pen
and began translating each one into Pulaar, writing them using the Pulaar orthography that is
well known to those who have been exposed to literacy in the language. The idea was that in the
process of interviewing he could easily read off the questions in a way that would make sense to
those he was speaking with.
245
Another way in which Fuuta’s community radio stations create new opportunities for
linguistic engagements is through their bringing together people of different social and
occupational backgrounds. For instance, members of the caste of fisherman, known as subalɓe,
may be more likely to know the names of various fish, as well as terms related to the tools and
practices involved in fishing, not to mention the various natural features associated with the
area’s rivers. This is also the case with respect to aynaaɓe, or herders, as one broadcaster, early
in his tenure at Pete FM, was reminded first hand. Himself a native Pulaar speaker and originally
from a fishing village along the Senegal River, his encounters with herders who came to the
radio station to report lost cattle caused him to question his own proficiency in Pulaar.
When I began at that radio station, I finally learned that, despite what I had thought,
I didn’t know Pulaar very well after all. Let me give you an example: One older
man was missing some of his cows, so he had come and was describing them to
me. He saw that I had a computer and asked me if I could write the description
down, saying “I have come to ask you if you could write an announcement about
the disappearance of some cattle.” I said, “sure.” So, I am writing and he goes, “one
of the cows I am missing is a ‘weerawe,’ another one of the cows I am missing is
an ‘ajje.’ There is another cow I am missing also, and that is a ‘luguwe.’” While
putting all this down, I turn to him and ask what color or fur patterns to which these
terms refer for the respective cows. But in fact those terms refer to the appearance
of a cow or bull’s horns. He told me this, showing me the different ways in which
the horns curve. “the horns of a weerawe go like this”, “the horns of a luguwe are
like this- facing each other”- and “the horns of an ajje are like this.” Right then, I
realized here is this man speaking Pulaar, yet it is a Pulaar I do not understand. It
was simply that I did not know the terminology aynaaɓe use. They the herders have
their own terms with which I am unfamiliar. (Interview with Idi Gaye, January 12,
2013)
The radio personality who recalled the experience believed it showed how much
knowledge he had gained by working at the radio station. “Being on the radio,” he said, “has
taught me things about my community and my language that I was not aware of before.”
Community radio broadcasting in the Senegal River Valley has also boasted some
popular programs whose hosts have inspired the spreading of catchy slogans or phrases. At
various points during my research, I would frequently be addressed with the greeting, “aɗa selli,
246
aɗa ɗeeƴi?” “Aɗa selli?” or “how is your health” is a very common Pulaar greeting (depending,
of course, on the dialect), often immediately coming after “no mbaɗ-ɗaa,” or, “how are you?” I
first heard “aɗa selli, aɗa ɗeeƴi?” (ɗeeƴde, the infinitive form of the latter verb, means to be
content) when I began staying in Pete. Though I understood it, I found it an uncommon
formulation. I heard a number of people, including members of my host family using it, along
with staff members at both Pete FM and Fuuta FM. However, I did not think too much of it
beyond the fact that I liked it enough to occasionally borrow the greeting for my own use.
As it turned out, the greeting was popularized by Pete FM radio personality “Demba
Jalel,” the host of the station’s “Dendiraagal” program. When I met him in the nearby village of
Ngoye, he had only been with the station for seven or eight months, but given his show’s
popularity and its reputation one would have thought he had been there for years. He told me that
he spends a fair amount of time preparing for his shows. Though “Dendiraagal” is intended to
make people laugh, the humor cannot be idle slapstick; it is incumbent upon the host, Demba
Jalel told me, to come up with creative ways to make people laugh by highlighting the joking
relationships involving himself and those who participate in the show. He had settled upon “aɗa
selli, aɗa ɗeeƴi?,” which had become his program’s trademark, as a pragmatic, catch-all greeting
that would obviate the need for the more extensive greetings that so often begin interactions
between Pulaar speakers and Senegambians in general.
I came up with “aɗa selli, aɗa ɗeeƴi?” in the context of hosting the radio show. I
was thinking about how when you talk with people you have to go through this
process of greeting them, saying “mawɗum,” “jam tan,” “to baari kalla,” “mawɗum
nii,” “Alhamdullilaay”- it just eats up my air time. My minutes are all taken up
because my callers will tend to go on and on with it. I finally thought of a plan to
think of a term or greeting that has like two syllables or just a couple of words or
phrases that would sum everything up. So, that is how I thought of “aɗa selli aɗa
ɗeeƴi?” because if a person is healthy (omo selli) and content (omo ɗeeƴi)
everything else will go along with it. (Interview with Demba Jalel, February 2,
2013)
247
I argued above that, in contrast to “Broadcast Navajo” (Peterson 1997), Pulaar-language
broadcasters at Fuuta’s community radio stations, as well as in other contexts, will very often
attempt to avoid the use of loan words. In both contexts, however, the time constraints and
format of a radio broadcast necessitate deviating from longstanding linguistic practices and
norms that are a central part of people’s daily interactions. For Demba Jalel, “aɗa selli, aɗa
ɗeeƴi?” wound up being a useful way for circumventing what might have been a time-
consuming greeting process. It also wound up being popular, with listeners, who made it viral
(even if, in some cases, a few of us did not even know where it originated). In this sense,
participants in the Pete FM radio community were engaging in the process of appropriating
broadcast speech, internalizing “aɗa selli, aɗa ɗeeƴi?” in a way similar to that which Spitulnik
(1996) observed in her study of people’s daily engagements with national radio in Zambia.
“A River is not a Boundary”
Pulaar community radio broadcasters operate as “border journalists” (Jusionyte 2013),
whose work relies on border-crossing practices made possible by linguistic, kinship and
commercial ties that have long spanned what Robinson (2000) calls the “Senegalo-Mauritanian
zone.” Call-in radio programs often include participants phoning in from Mauritania, though it
can be more difficult for them to remain on the line than it is for Senegalese participants. This is
because many of their phones are equipped with Mauritanian SIM cards from companies like
Mauritel, so when they call Radio Timtimol or Radio Salndu Fuuta, they are charged with
international calls. However, many Mauritanian Fuutaŋkooɓe live close to the border so that
when they insert Senegalese SIM cards into their phones they are able to get reception from
Senegalese phone towers. This makes calling the radios on the Senegalese side of the border is
much cheaper.
248
Spend enough time listening to Salndu Fuuta FM, Pete FM, Cascas FM, Fuuta FM or
Timtimol FM and you will find evidence of the ties between the radio stations and Mauritanians.
Mauritanians make up an important source of support for the community radios and comprise a
significant portion of the listenership. One person I spoke with believes that the radios may be
more popular in Mauritania than they are on the Senegalese side of the border. One of the
reasons he gave for his claim is worth consideration: The significantly greater access to
electricity and, by extension, television, on the Senegalese side of the border has resulted there in
reduced interest in community radio programming. Along the N2 that runs through Fuuta Tooro
in Senegal, many villages, particularly the larger towns, are electrified. Access to electricity
means more houses with TV sets. Evening programs like Denɗiraagu, Helmere Pulaar, Loowdi
or Cifti e Tinndi compete for attention with popular news and entertainment programs, mostly in
Wolof or French, that air on major Senegalese channels. On the Mauritanian side of the border,
there is a much different picture to paint. The only municipalities in Mauritania that have
electricity and that are close enough to get reception with the Senegalese community radio
stations are Boghe, Kaedi, Bababe and Mbagne. In every other community, whether Niabina,
Bagodine, Haymedaat, Mbahe, Haayre Mbaara, Wocci or Haayre Gollere- just to name a few-
the radio stations are not competing with TV, except in those compounds that run TVs with
generators. There are more than a few such compounds, but they are in the minority.
Among the quotidian operations of the radio station, one observes practices that give
living proof to the claim that “maayo wonaa keerol,” or a river is not a boundary. On numerous
occasions, I observed people appearing at the radio station compounds bearing written funeral
announcements and Ouguiya, the Mauritanian currency, to pay for their broadcasting. Funeral
announcements, as well as announcements for weddings and other public events taking place just
249
across the border are made on the air regularly. As suggested with the call-in talk shows
discussed earlier in this paper, some of the radios’ most loyal callers are in Mauritania, and Fuuta
FM even has correspondents it collaborates with who are based in Mauritanian towns such as
Mbagne and Bababe.
Kaedi, Mauritania provides a critical vantage point for observing the cross-border
networks constituted by the community radio stations that are based on the Senegalese side of
the border. Many callers to the community radio programs live in Kaedi, and there are people
based in the city of 100,000 who interact with the radio stations in a variety of ways. Jommolo
Bah, a bammbaaɗo, who performs using the hoɗdu and is from Kaedi has established a good
relationship over the years with the staff at Radio Timtimol in Ouro Sogui. When his wife passed
away a few years ago, people from Radio Timtimol crossed the river to pay their respects.
Radio Salndu Fuuta has designated various people in Kaedi as its representatives in the
town. Two of them own cassette shops in the Kaedi market. One of them, named Bah Hamadou
Adama, also makes a living by selling milk from his market stall, from which he also sells copies
of Fooyre Ɓamtaare, the monthly newspaper of Fedde Ɓamtaare Pulaar. On one of the walls in
his stall, there is a picture of him with several staff members from Salndu Fuuta, including Idi
Kane, the host of Joorngo Miijooji. Sy Oumar is another person who has served as a Salndu
Fuuta representative in Kaedi and he is known as one of the station’s most loyal callers. He is
good friends with Salndu Fuuta’s Amadou Tidiane Kane and wife Aissata Sow. Whenever she
visits Kaedi, Sy Oumar’s shop and compound are her resting spot. I was present when Sy Oumar
came to visit them during the 2012 “72 heures” cultural festival that was then taking place there.
Since 2010, Kaedi has had a radio of its own, called Radio Gorgol. It is a regional
affiliate of Mauritania’s national radio and listeners on both sides of the border can tune in.
250
Though Pulaar speakers make up a majority of the population in and around Kaedi, Hassaniya
gets the majority of programming hours, a fact that has provoked some to call for a boycott of
the station (Gaye 2011). Radio Gorgol staffers are familiar with their counterparts across the
border. At the conclusion of our interview at his home in Kaedi, one Radio Gorgol broadcaster
even called into a Radio Timtimol program. The host, who I knew personally, let me and his
other listeners know he was not pleased that he had not heard from me for a while. Even after we
hung up, he playfully told the audience that he was angry with me.
A broadcaster I know who works at Radio Salndu Fuuta once received a special
invitation from a Mauritanian fan and patron. This radio staffer is married (with one wife) and
has several children to help feed. He once told me that when you are a radio personality in this
area people place you “high” (“ɓe paw maa ɗow!”). The invitation came from a fan of the radio
station in Maafoondu, Mauritania who usually listened to it via a Skype feed from France, but
was home visiting his family. Would I come along, the friend asked me? I would have loved to,
but I did not at that moment have a valid Mauritanian visa. However, two years later, while
sifting through their radio stations archive, I had the luck of stumbling upon the broadcast that
they recorded when they went on that cross-border trip. They let me copy it into my own archive.
During their visit to Maafoondu, my friends from Salndu Fuuta were treated to a gracious
reception that included a theatrical and poetry performance in their honor.
Things do not always go smoothly for people working at these radio stations when they
try to cross the border. The director of Pete FM 102.0 recalled how when he and some of his
colleagues once arrived on the north bank of the Senegal River, Mauritanian border guards
confiscated their recording equipment. According to this same director, their radio station once
had a weekly program in Hassaniya Arabic, which most Senegalese cannot speak. As a result,
251
the other staff at this radio station could not exercise any editorial oversight with that program.
The director explained the consequences of this during our interview:
When you have someone speaking a language on the air at your radio, especially
considering that our broadcasts can be heard in another country, it is best that you
can hear what the person is saying. We had someone who had been expelled from
Mauritania during the Events of 1989 come and host the program in Hassaniya, the
language of the Moors. He came and from the start was insulting Moors on the air.
Well, soon enough an officer from Mauritania’s National Police who heard what
was being said warned us to be careful because the guy on the radio was saying
things about their government. We understood the police officer had a point. Since
we cannot hear what the guy at our radio is saying we have no way of censoring
him. And the programs are live, not a safe thing. (Interview with anonymous
participant, January 25, 2013)
Despite these sensitivities, stations such as Fuuta FM regularly reach out to audiences
across the border, and Institut PANOS has given Fuuta FM contracts to produce broadcasts
pertaining to issues that are of interest to the NGO. A number of these agreements involved
paying Fuuta FM, which- mind you- is owned by a Senegalese politician, to run a series of
broadcasts about migration and development in several communities across the border in
Mauritania. These broadcasts have included interviews with the mayors of Mauritanian villages
such as Bagodine, Bababe and Dawalel. These communities, of course, are within range of Fuuta
FM’s antenna. When I was staying in Bagodine in June 2015, I was listening to a Fuuta FM
newscast with Saidou Nourou Diallo’s family when one of them said, “why don’t they report
about their own country, already! They are always talking about Mauritania” (Author’s field
notes, June 10, 2015).
No radio station is better situated to bring together on the airwaves Senegalese and
Mauritanian Fuutankooɓe than Cascas FM in Cascas, Senegal. By far the least well-funded of the
community radio stations when I visited in 2013 (at the time, it was only on the air from 6pm to
11pm), it is located just a few hundred feet from the Senegal River. Its neighboring village across
the border, Haayre Mbaara, is a sister village to Cascas, colloquially known as “Kaskas Rewo,”
252
or “Cascas North.” Most of the families I interacted with from each village reported having
relatives in the other.
I spent several days in Cascas and Haayre Mbaara in 2013, where I interviewed the head
of the radio station, as well as two people in Haayre Mbaara who regularly call in to broadcasts
and have personal relationships with members of the Cascas FM staff. Though in Senegal,
Cascas FM’s Mauritanian audience is an important source of support for the radio station. While
sitting across a desk from Cascas FM’s director at the station’s office, he held in his hand
money- in the form of a 5,000 Ouguiya note- sent from a supporter of the radio station from
across the river. The money was intended for staff to share for the purposes of buying tea and
other refreshments for the office. Sometimes, Mauritanians appear as guests on Cascas FM
broadcasts and radio staff travel across the border seeking reports from nearby towns. One of the
station’s recorded broadcasts that I have in my possession is an interview with a women’s
cooperative farming group based in Bababe.
A Mauritanian who is familiar with Cascas FM and is known to its director and staff
members is Sall Djibril, a poet and retired police commander who lives in his family compound
in Haayre Mbaara. When he showed up for our interview in Haayre Mbaara he walked slowly
and wore what in the US would have been considered a winter hat with a large pom pom at the
top. I also remember being surprised by the jocularity of his interactions. Sall had served in
several posts around Mauritania with the country’s national police. Thanks to his recognition as a
poet and novelist, the Mauritanian government allowed him to take a post for several years
working with the OAU in Nigeria. Fortunately for him, he was out of the country when the
Events happened. During our interview, Sall remarked on how his calls to and appearances on
the Senegalese radio station had made him famous among Mauritanian audience members. He
253
had just recently traveled to Ciide, which is located about 20km to the west next to the town of
Boghe.
At Ciide, I was given a great welcome. You hear me? Why was I greeted there so
well but for the radio- Radio Kaskas. I spoke on the radio just three or four days
before I went to see them (the people of Ciide) and I was received as though I was
the head of state. “Look, this man is Sall Djibril! It’s him! This is the man here who
spoke on the radio!” (Interview with Sall Djibril, March 14, 2013).
The retired commander appeared to have derived great pleasure from this encounter.
Another loyal listener and supporter of Radio Kaskas lives in a Haratine community a
few miles north of Haayre Mbaara beyond the main road. When I met him, I was curious as to
why a Haratine man would so strongly support a radio that broadcasts mostly in Pulaar and
whose program themes often address themes that are culturally specific to Fulɓe and
Haalpulaar’en. Many relationships between Haalpulaar and Haratines in the River Valley have
been strained since the pogroms of 1989. However, the man- SB., I call him-states that he likes
Pulaar and likes the people working at the radio. He has been in contact with Senegalese Pulaar
broadcasters for years since Pete FM, the first predominantly Pulaar-language radio station in the
area, took the airwaves. Over the years, he has formed a friendship with current Fuuta FM
President Idi Gaye, who was previously with Cascas FM. When Idi Gaye- who is from the
village of Dounghuel, Senegal- was preparing to marry his wife -who is a Mauritanian from
Haayre Mbaara- SB delivered to Dounghuel Rewo (Mauritania) tent equipment to be used for the
wedding. SB was about to return to his own village when Idi Gaye’s father urged him to cross
the river to Dounghuel, Senegal and say hello to Idi, which is what SB did.
When I asked him what the radio did for cross-border relations he strongly argued that
the river, indeed, is not a boundary.
Both sides of the border are a single unit, if you go to the river and say “a river is
not a boundary” and such there is more to it than just that. If we sit and examine it
right now, me, I am living here, my older sibling lives over there in Cascas- or my
254
younger sibling lives there. You understand? I will obtain my Mauritanian papers,
and they will get their Senegalese papers- that’s the way it is today. There are
people who come from the same mother and father, but one is Senegalese the other
Mauritanian. You understand? Essentially, I am just trying to say to you that we are
one person. You hear? On this, don’t let anyone fool you. Outside of that it is only
recently that we distinguish- he is Senegalese, he is Mauritanian. You understand?
The way in which the river is not a boundary, it is in that way in which I do not
make boundaries with anyone- any ethnic group. (Interview with SB, March 13,
2013)
This friend of the radio strongly asserts the kinship ties that bind people on the north and
south banks of the Senegal River. The fact that the Pulaar language is spoken widely on both
banks is, as I have discussed above, one of the major factors cited by people who assert that
“river is not a boundary.” However, the Haratine supporter of the radio, while he is someone
who enjoys speaking Pulaar, took offense at the occasional tendency of some broadcasters at the
River Valley’s community radio stations to acts as though they work solely on behalf of
“Haalpulaar” or “Fulɓe.”
This radio (Cascas) belongs to all of Fuuta, without regard as to who is a Moor or
who is a white person or anything. But, sometimes there is this woman who, as she
did recently, will when speaking announce herself as speaking for the
Haalpulaar’en. You see? When I hear something like that my body dies. It’s like all
the other ethnic groups are excluded. That’s not what a community is. When you
are addressing a community, you include everyone from its wise people to its fools.
(Interview with SB, March 13, 2013)
The sense of a historical bond between Northern Senegalese and Southern Mauritanians
can be seen not only in the strong personal ties certain Mauritanians form with Senegalese
community radio staff, but at public events the community radios cover. At a series of events to
which I accompanied some of the community radio correspondents I met, I observed how public
gatherings bring together people from both sides of the Senegal-Mauritania border. At a
Mawluud in the riverine village of Juude Jaabe, Senegal, to which I accompanied a Fuuta FM
reporter, a number of the attendees I met had crossed over from the Mauritanian side. Many of
them had come from Bababe, which is less than a couple of miles away. When one of the
255
attendees from Bababe heard me speaking Pulaar he complemented me on my proficiency in the
language, comparing mine to the Pulaar spoken by a Peace Corps Volunteer who once lived in
the town.
At a cultural festival I attended in the village of Asnde Balla, Senegal, the featured
performers at the nighttime concert were members of a band led by the well-known Pulaar
musician Ousmane Hamady Diop, who is from Kaedi, Mauritania, not 25 miles away.
Correspondents from multiple community radios attended the event, including Radio Salndu
Fuuta and Fuuta FM. During one of the days of the cultural festival, I shadowed the
correspondent from Salndu Fuuta, Fat Sileye Sall. Early in the evening she and a group of us
went to the compound where Ousmane Hamady and his entourage were staying and resting up
before their nighttime performance. Fat Sileye is from Thilogne but is familiar with Kaedi,
Mauritania, the musician’s hometown. She owns a shop in Thilogne and like some other
merchants in that part of Senegal travels to Kaedi to purchase goods for her business. When we
arrived at the compound Ousmane Hamady was sitting on a ledge holding his guitar and he
serenaded Fat Sileye, along with Jinndaa Dem. In his serenade, Ousmane Hamady refers to each
of them as a “ngenndiyaŋke.” Here is the bit he sang for Jinndaa:
Ahhh, Jinndaa!
Ahh, Jinndaa, all of you listen to her! She is an orator, listen to Jinndaa!
Ahha, Jinndaa Dem, listen to Jinndaa Dem, the great speaker!
Jinndaa is a ngenndiyanke! Is a ngenndiyanke!
Jinndaa is a ngenndiyanke! Jinndaa is blessed with a gift (Ousmane Hamady Diop,
Author’s Personal Recording, January 13, 2013)!
During the brief clip I recorded, the musician from Mauritania sang similarly of Fat Siley
and the Salndu Fuuta broadcast personality said she would think about using the clip as an intro
256
to her program, “Darnde Deɓɓo e Renndo.” Despite their different nationalities what does
someone like Fat Siley or Jinndaa represent to a Mauritanian like Ousmane Hamady that inspires
him to bestow them with this ngenndiyaŋke title? One must suspend for a moment consideration
of the fact that as a musician he might have been hoping they would return the favor in some
way. Could it be that his ties to Senegalese Fuutaŋkooɓe and the community radio stations have
provided Ousmane Hamady with a sense of cultural and linguistic recognition that his
Mauritanian citizenship could not? Is that, as we attempt to understand the linguistic politics of
these community radios, the essence of cross-border, minority linguistic citizenship? That is,
Ousmane Hamady’s practicing of his Pulaar linguistic citizenship does not necessarily
undermine his identification with his Mauritanian citizenship, but it does offer a resource for
cultural expression and validation that his Mauritanian citizenship has never delivered.
Community Radio in a Changing Mediascape
The community radio stations discussed here, as well as others that have appeared more
recently, give new expression to the common histories, family and commercial relationships and
cultural concerns shared by Senegalese and Mauritanian Pulaar speakers. Yet this is only one
manifestation of how forms of media production continue to draw together audiences across the
Senegalo-Mauritanian zone (Robinson 2000). In addition to Senegal’s state-run television
channels, the country’s growing number of private media enterprises reach enthusiastic
audiences in Nouakchott and throughout Mauritania, who tune into a variety of news and
entertainment programming in French, Wolof and, to a lesser extent, Pulaar.
These developments are made possible by a broader set of migration networks, kinship
ties, business relationships, Sufi religious organizations and shared linguistic and cultural idioms
that span many parts of Senegal and Mauritania. Fuuta’s community radio stations provide an
instructive window into the possibilities that exist for (re)emergent identity formations that cross
257
borders between nation-states. However, the radio stations also alert us to a variety of
connections and fractures that accompany boundary making and state-building. Radios such as
Salndu Fuuta or Fuuta FM gather together on the airwaves callers, hosts and listeners in a single,
transborder public sphere. However, their work is fraught with the ever-present if often unstated
reality of two different national contexts, demarcated by the border and memories of the 1989
pogroms. These realities render certain topics off limits, sometimes cause journalists to get
stopped by police at the north bank’s edge and are the very reason that there are some
Mauritanian refugees working at the radios today.
Combined with the border realities, the widespread embrace of “civil society” as “one of
the much-vaunted panaceas for the world’s problems” (Soares 2006) played a role in shaping the
radios’ particular transborder character. Civil society has, as Robinson (2000) points out, long
existed in the Senegalo-Mauritanian zone in the form of Sufi religious groups, despite the
tendency to regard the concept as absent or underdeveloped in the African context (See
Comaroff and Comaroff, 1999). More recently, the increasing role of local and international
NGOs and agencies in governance and development that made the radios possible has occurred
more intensely on the Senegalese bank than on the Mauritanian side. In addition, Southern
Mauritanians have few local media options other than the Senegalese radios, and this is partly
because of the relative slowness with which their government has pursued electrification
compared to the government south of the river.
The way community radio broadcasting provides broadcasters with a platform to deploy
governmental rationalities of linguistic correctness raises broader questions about the
relationship between civil society and the state. To what extent does considering civil society as
an entity apart from the state mislead us, particularly in a period where neoliberal forms of
258
governance shift state-like powers to corporations, NGOs and other entities in obvious ways? It
is more important than ever for scholars concerned with understanding the media’s role as a
watchdog of institutions of power to look at how apparently non-state entities participate in
governance. They may find paradoxes resembling the one wherein Fuuta’s community radios
publicly promote and facilitate arrangements between international agencies, NGOs and the
Senegalese government, all in the name of “decentralization.”
259
CHAPTER 9
CONCLUSION
In Senegal, Mauritania, the Diaspora and online, the observer who is trained to notice
will spot some of the Pulaar movement’s many achievements. Some of them sit, literally in some
respects, unused and collecting dust. At many book stalls in Dakar’s touristy Sandaga market,
where French-language books vy for attention with religious texts, a request for Pulaar books
will often yield at least a small stack of dusty learning manuals and books of poetry and novels,
the spines worn and pages frayed. Sometimes the fate is worse. In the River Valley town of Pete
in 2013, I spotted a vendor on the street whose baguettes for sale were stacked next to pages torn
from a Pulaar textbook to be used as wrapping paper for the bread.
Sam Faatoy Kah’s Pulaar bookselling operation at the Thiaroye Gare market once
received phone calls from members of the Diaspora in Central Africa or Europe, the customers
promising to pay via emissaries sent to pick up the books. Today his stall in Thiaroye resembles
a museum devoted to the many decades of Pulaar literacy efforts. A wealth of historically
relevant information is contained in his stacks of newspapers, some of them over a decade old
and out of print. Stacks of books containing religious instruction, proverbs, riddles, children’s
games, novels and historical research pay homage to decades of labor devoted to literacy
instruction, writing, editing, typography and the panstaking search for publishing houses that
stymies even some of the most prolific Pulaar-language authors. The book stall goes days and
weeks at a time without customers, and Sam Faatoy is considering converting it to another kind
of business, though when I last saw him in 2016 he was not sure what that would be.
All over West Africa, NGOs and governmental agencies run or sponsor projects that
require literacy teaching in National Languages. In countries like Senegal, Mauritania, Gambia
and Mali, Pulaarophone participants in such projects learn the same orthography whose
260
composition was debated by young student activists in Cairo and Mbagne during the 1960s.
Tostan, a respected NGO in Senegal founded by an American and controversial for its reputation
of encouraging opposition to female circumcision, teaches Haalpulaar members with that same
orthography. Wide-eyed Peace Corps trainees arrive and begin learning the basics of an alphabet
created with the help of young, idealistic student radicals who faced suspicion and, at times,
hostility from their own governments. Many of their Pulaar teachers were inspired to learn to
write in the language not simply by the desire for a job with a US government agency. Some of
them got their start listening to the poems of Ibrahima Moctar Sarr or learning anti-imperial
songs in organizations like Rénovation de Ndioum, the leftist student group and cultural revival
association.
There are many with an interest in Pulaar literacy and print who soldier on. Literacy
classes continue in strongholds of activism like Madina Gounasse and Nouakchott. At the offices
of ARED, the veteran language activists who work for the NGO continue to organize and edit
unpublished manuscripts left behind by Yero Dooro Diallo. Fedde Ɓamtaare Pulaar’s Bocar
Amadou Bah almost single-handedly continues to manage and publish the organization’s
newspaper Fooyre Ɓamtaare. From Nouakchott to Kaedi, loyal supporters of the organization
sell copies of the publication, which still prints every month. Bah also runs pulaar.org, the online
version of Fooyre Ɓamtaare, to which new stories and commentary are regularly posted. As of
the summer of 2015, Fedde Ɓamtaare Pulaar had also commenced with a Pulaar literacy and
math program targeting women in Nouakchott. The project is largely funded by the Spanish
NGO Manos Unidas.
One domain of Pulaar language activism that went largely unmentioned in this
dissertation despite my devoting some considerable time researching the topic is cinema. Since
261
as early as the late 1980s, theater troupes produced movies for consumption in the Diaspora,
where nostalgic migrants could treat themselves to the sights and sounds of life in Senegal and
Mauritania in their living rooms. Over the years, hundreds, perhaps thousands of feature-length
films were made by enterprising producers who directed and edited production and sold VHS or
DVD copies on behalf of the performers. One France-based Pulaar movie director once told me
that the major difference between actors in the Wolof movie industry and that of the
Haalpulaar’en is that while the former see themselves as professionals who perform a job, the
latter see themselves as part of a language-promotion cause. The fact that Wolof moviemakers
pay their actors more has driven some Pulaar movie actors to perform in Wolof films.
The returns that Pulaar movie actors might have seen were dimished because DVD and
cassette piracy in the Diaspora made it unnecessary to purchase the films. Nevertheless, the work
of theater troupes such as Fedde Pinal e Ɓamtaare or Lewru alaa Faayoore reached
Pulaarophone audiences on multiple continents and the enormous volume of work such troupes
produced is visible today on YouTube, where in some cases the erstwhile profit-seeking movie
producers have posted many of the films. Also to be found on YouTube are speeches and poems
by Ndiaye Saidou Amadou, Tidiane Anne, Ibrahima Moctar Sarr and others- material that just a
decade ago would only have been available through purchase at market stalls in Thiaroye, Kaedi,
Nouakchott or Pete. In addition, Web Sites such as Pulaagu.com, Lewlewal.com and Radio
Haayre Laaw are but a few that produce written and broadcast material in Pulaar with the
collaboration of activists in Senegal, Mauritania and the Diaspora.
The movement’s creation of a fledgling mediascape (Appadurai 1996) of TV shows,
Internet-based and terrestrial radio programming and cinematic filmmaking without the
privileges of steady support from the state or wealthy patrons is a remarkable achievement.
262
Despite the many speakers of Pulaar/Fulfulde dialects around West Africa, their language’s
minoritization throughout the region meant that the growth of Pulaar-language media had tp
come through often chance engagements with diverse sets of institutional, social and political
developments at the national, regional and global level. These include transnational labor
migration, neoliberal decentralization projects and the NGOization of many social services
(Mann 2015).
Pulaar language activists with official and contingent roles as media personalities are
working to build the talent of a new generation of Pulaar-language journalists. In March 2017,
Hamet Ly and Abou Gaye were involved in organizing a training for Pulaar-language broadcast
and TV journalists, which took place under the auspices of an organization called Goodal, an
alliance of professionals and veteran activists who work in the Pulaar language. A major
development has been the creation of Radio et Télévision Fulɓe. I visited its headquarters in
Dakar in 2016, and the accessibility of its radio and TV programming in Senegal and to
subscribers in the Diaspora may portend a significant boost to Pulaar-language media.
Though I would hesitate to argue that there is an inverse relationship between the two, the
waning of the power of the Pulaar literacy movement since the late 1990s has coincided with the
increasing influence of the Pan-Fulɓe activism. In more precise terms, the language-based
activism involving predominantly those with ties to the Senegal River Valley and around
Senegal and Mauritania has given way to a concern with promoting a pan-Fulɓe, Sahel-wide
ethnocultural consciousness. For the latter, language remains important but appears to be less
central than it is for the original ngenndiyaŋkooɓe of Fuuta Tooro.
The rise of Pan-Fulɓe activism has been directly tied to some of the factors that have
sapped Senegalese and Mauritanian Pulaar language activism of its energy and organization.
263
Upon the organization’s formal creation in 2002, leading national representatives of Tabbital
Pulaaku International’s (TPI) various branches sought to redirect the energies of Pulaar linguistic
and cultural revival associations towards strengthening TPI as something of an international Pan-
Fulɓe umbrella association. In certain contexts, members of existing associations in Senegal,
Mauritania, France and the United States resented what they saw as an arrogant attempt by TPI
to absorb their organizations in the name of Fulɓe unity. Some TPI supporters in these countries
argued that the leadership of organizations such as Fedde Ɓamtaare Pulaar were merely jealously
guarding their power and influence and during my trips to Nouakchott, TPI and Fedde Ɓamtaare
people were introduced almost as two separare factions.
In Senegal, the fault lines created by the feud between Yero Dooro Diallo and renowned
French-language author Cheikh Hamidou Kane over whether to make ARP a branch of TPI came
up often. In the event, ARP became ARP-Tabbital Pulaaku and the organization has been
plagued by leadership struggles almost entirely since TPI’s creation. In 2015, Maham Diallo,
former Governor of Dakar, was selected as a mediator to oversee the selection of a new ARP-
Tabbital Pulaaku Executive Bureau. This came after the previous head of the organization, a
partisan of Yero Dooro Diallo, had overstayed his mandate by several years. In France, the
Mantes-la-Jolie-based KJPF, which for years had successfully organized Pulaar literacy and
cultural programs, suffered major defections to Tabbital Pulaaku once the latter arrived in the
country. In the United States, I recall joining a TPI delegation in the late 2000s as they travelled
to Brooklyn to smooth over relations with the Pulaar Speaking Association, with whom they had
previously failed to get along. I was warned to ignore such tensions and rivalries, but I could not
avoid asking about them as I learned about the movement. The best I could do was prove to
those I spoke with that I would attempt to treat all sides of these rivalries fairly.
264
Within the movement, there are some signs of what Duchene and Heller (2012) call a
shift “from Pride to Profit.” This refers to a commodification of language and cultural identity in
which language serves as a signifier of authenticity in the context of tourism or product branding.
In 2012, I attended a meeting in France at which Tabbital Pulaaku members discussed an
entrepreneurial scheme aimed at raising money to create a Pulaar language TV channel. The plan
involved getting merchants in Africa and Europe to sell learning cards that teach non-native
speakers basic Pulaar. In 2013, I joined a meeting in the Senegalese village of Aañam Godo,
where Tabbital members present discussed plans to take to the media and the Senegalese
government their proposals to build a Fulɓe cultural center targeting tourists. Whether the TPI-
centered Pan-Fulɓe tendency will mark a broader trend towards culture and language
commodification remains to be seen.
Finally, one of the major developments in the promotion of the Pulaar language is the
emergence of hip-hop, particularly in Mauritania. Not only has hip-hop become a form of
political expression for Haalpulaar youth, but it has become an important medium through which
ideas related to ngenndiyaŋkaagal have reached them. As a result, many older and established
Pulaar activists have cautiously embraced the rappers. The rappers’ singing of a style of Pulaar
laced with words from French, Wolof and Hassaniya and urban slang may not fully satisfy some
of the Pulaar movement’s linguistic purists. The purists would be pleased, however, at the
homages paid in Mauritanian rappers’ songs to the likes of Ndiaye Saidou Amadou, Tidiane
Anne and Murtuɗo. To paraphrase a statement Urla made about Basque Free Radio, Pulaar hip-
hop may not teach good Pulaar, but it does provide venues in which youth can experiment in
developing their own voice in Pulaar (2012:201).
265
Hip-hop may just be part of a reimagining of the community of Pulaar speakers, spelling an
emergent “Post-Nationalism” taking shape within the movement. Pulaar hip-hop artists in
Mauritania seem to resemble some of the figures Heller (2011) encountered in her ethnography
on post-nationalism in Canada. Pular hip-hop artists are in the business of making consciousness-
raising music. Yet this music is often linguistically hybrid, they eschew the linguistic purity of
Pulaar activist poets and journalists, and their expressions of Pulaar language loyalty are
situational.
266
LIST OF REFERENCES
Abu-Manga, Al-Amin. 1986. Fulfulde in the Sudan: Process of Adaptation to Arabic. Berlin:
Dietrich Reimer.
Anderson, Benedict. 1998. The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the
World. London, UK: Verso.
Anne, Tidiane. Unknown Title. Anndu so a Anndi Anndin, Radio Nationale du Sénégal.
Unknown date.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Azarya, Victor, Anneke Breedveld, Mirjam DeBruijn, Han Van Dijk, eds. 1999. Pastorialists
Under Pressure : Fulbe Societies Confronting Change in West Africa. Boston, MA : Brill.
Ba, Amadou Alpha. Date Unknown. Radio Interview. Author’s Personal Collection.
Ba, Muhammadu Fadel. Date Unknown. Yiyannde e Ngool Leñol) Recorded speech for
broadcast on Kounghuel FM, Senegal.
Baduel Pierre-Robert. 1989. “Mauritanie 1945-1990 ou l'État face à la Nation.” Revue du Monde
Musulman et de la Méditerranée 54 : 11-52.
Barro, Maimouna. 2010. “Transnationalizing the African Public Sphere: What Role for
Transborder Languages?” African Development XXXV (1 & 2): 55-70.
Barry, Mamadou. 2013. “Médias et pouvoir au Sénégal depuis les indépendances (1960).” PhD
Diss., Universite Pantheon-Assas (Paris).
Basch, L., N. Glick Schiller, and K. Blanc. 1994. Nations Unbound: Transnational Projects and
Deterritorialized Nation-States. New York: Gordon and Breach Science Publishers.
Bauman, Richard and Charles Briggs. 2003. Voices of Modernity: Language Ideologies and the
Politics of Inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Bayart, Jean-Francois. 1993. The State in Africa: The Politics of the Belly. London, UK:
Longman.
Beck, L. 2008. Brokering Democracy in Africa: The Rise of Clientelist Democracy in Senegal.
New York: Palgrave MacMillan.
Belcher, Stephen. 1994. "Constructing a Hero: Samba Gueladio Djegui". Research in African
Literatures 25: 75-92.
267
Blackledge, Adrian and Angela Creese. 2012. “Pride, Profit and Distinction: Negotiations Across
Time and Space in Community Language Education.” In Language in Late Capitalism,
edited by Alexandre Duchene and Monica Heller, 116-141. New York, NY: Taylor and
Francis.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory of Research for the
Sociology of Education, edited by J.F. Richardson, 241-258. Greenwood.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Bourlet, Melanie. 2009. “Emergence d’une Littérature Écrite dans une Langue Africaine :
l’Exemple du Poulâr (Sénégal/Mauritanie).” PhD Diss., Insitut National des Langues et
Civilisations Orientales (Paris).
Breedveld, Anna and Mirjam De Bruijn. 1996. “L'Image des Fulbe: Analyse Critique de la
Construction du Concept de ‘Pulaaku’.” Cahiers d’Etudes Africaines 36 (144): 791-821.
Cameron, Deborah. 1995. Verbal Hygiene. London, UK: Routledge.
Choplin, Arnelle and Jerome Lombard. 2014. “On West African Roads: Everyday Mobility and
Exchanges between Mauritania, Senegal and Mali.” Canadian Journal of African Studies 48
(1): 59-75.
Ciavolella, Riccardo. 2012. “Huunde fof ko Politik: Everything Is Politics: Gramsci, Fulani, and
the Margins of the State in Mauritania.” Africa Today 58 (3): 2-21.
Cole, Jennifer. 2010. Sex and Salvation: Imagining the Future in Madagascar. University of
Chicago Press.
Comaroff, John and Jean. 1991. Of Revelation and Revolution, Volume 1: Christianity,
Colonialism, and Consciousness in South Africa. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Comaroff, John and Jean. 1999. Civil Society and the Political Imagination in Africa: Critical
Perspectives. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Comaroff, John and Jean. 2009. Ethnicity, Inc. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Crapanzano, Vincent. 1986. Waiting: the Whites of South Africa. London, UK: Paladin.
Cruise O'Brien, Donald. 1998. “The Shadow-Politics of Wolofisation.” The Journal of Modern
African Studies: A Quarterly Survey of Politics, Economics and Related Topics in
Contemporary Africa. 36 (1): 25-46.
Dem, Jinndaa. 1991. Uddooji Maayo Senegaal. Paris, France : Binndi Pulaar.
268
Dem, Jinndaa. 2009. Darnde Deɓɓo Pullo e Ɓamtaare. Dakar, Senegal: ÉÉNAS.
Dia, Demba Sileye. 2007. “Jeynaba Buubu Soh, Deɓɓo Timmuɗo Yeru.” Ndoogu 70.
Diallo, Aissata. 2012. Interview. Ngaree Njeewten on Radio Haayre Laaw.
http://www.haerelao.com/
Diallo, Moussa. 2000. Interview with Elhadj Tidiane Anne. Aguyaaji Ndilli, Radio Diamano FM.
Diallo, Salif. 2012. Haalanam. 2sTV August 12, 2012.
Dilley, Roy. 2004. Islamic and Caste Knowledge among Haalpulaar'en in Senegal: Between
Mosque and Termite Mound. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
Diop, Abdoulaye Bara. 1965. Société Toucouleur et Migration. Dakar: Initiations et Etudes, no.
XVIII.
Diop, Mamadou Samba. 1992. Unknown Title. Haymendaat, Mauritania. Political Campaign
Speech.
Diouf, Makhtar. 1994. Sénégal: Les Ethnies et la Nation. Geneva: UNRISD.
Diouf, Mamadou. 2001. Le Modèle Islamo-Wolof et ses Périphéries. Paris: Maisonneuve &
Larose.
Duchene, Alexandre and Monica Heller, eds. 2008. Discourses of Endangerment: Ideology and
Interest in the Defense of Languages. London, UK: Continuum.
Duchene, Alexandre, and Monica Heller, eds. 2012. Language in Late Capitalism: Pride and
Profit. London, UK: Routledge.
Dumont, Pierre. 1983. Le Francais et les Langues Africaines au Senegal. Paris: Karthala.
Eisenlohr, Patrick. 2004. Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic
Mediation and the Refiguring of Communities. Annual Review of Anthropology, 33:21-45.
Eisenlohr, Patrick. 2008. Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of
Languages. London: Continuum.
Fagerberg-Diallo, Sonia. 2001. “Constructive Interdependence: The Response of a Senegalese
Community to the Question of Why Become Literate.” In The Making of Literate Societies,
edited by David R. Olson and Nancy Torrance, 153-177. Oxford: Blackwell Publishers.
Faidherbe, Louis Léon César. 1875. Essaies sur La Langue Poul: Grammaire et Vocabulaire.
Paris: Maisonneuve & Cie, Libraires-Editeurs.
269
Fall, Cheikh. 2012. Interview with Abou Gaye on Caali Mbayla. Radio Pulaar Speaking.
December 12.
Faty, Abdou Aziz. 2011. “Processus d’Homogenisation Linguistique et Instrumentalisations
Discursives au Senegal: Le Cas des Haalpulaar.” PhD Dissertation, University of Paris
(Descartes).
Ferguson, James. 1990. The Anti-Politics Machine: "Development," Depoliticization, and
Bureaucratic Power in Lesotho. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Ferguson, James. 1999 Expectations of Modernity. Berkeley: University of California Press.
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Foucault, M. 1991. Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon and P. Miller (Eds.) The
Foucault Effect. pp. 182-222. Berkeley: University of California Press.
Fraser, Nancy. 1990. “Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually
Existing Democracy". Social Text 25/26: 56-80.
Fresia, Marion. 2009. Les Mauritaniens Refugies au Senegal: Une Anthropologie Critique de
l'Asile et de l'Aide Humanitaire. Paris: L'Harmattan.
Gaden, Henri. 1931. Proverbes et Maximes peuhls et toucouleurs. Paris, France : Institut
d’Ethnologie.
Gaye, Amadou Malick. 2007. “Un document historique inédit: Amadou Gaye écrivait ainsi, à
Moctar Ould Daddah, le 29 avril 1966.” Tahalil Hebdo, August 20.
http://www.journaltahalil.com/detail. php?id=852&categ=14
Gaye, Vieux. 2011. “Kaédi : Vers un boycott de radio Gorgol.” Carrefour de la République
Islamique de Mauritanie (C.R.I.DE.M.). June 1.
http://www.cridem.org/C_Info.php?article=56281
Glick Schiller and Georges Eugene Fouron. 2001. Georges Woke up Laughing: Long-distance
Nationalism and the Search for Home. Durham, NC: Duke University Press.
Gupta, Akhil, and James Ferguson. 1992. “Beyond ‘Culture’: Space, Identity, and the Politics of
Difference.” Cultural Anthropology 7 (1): 6–23.
Heller, Monica. 2011. Paths to Post-Nationalism: A Critical Ethnography of Language and
Identity. New York: Oxford University Press.
Herzfeld, Michael. 2005[1997]. Cultural Intimacy: Social Poetics in the Nation-State. New
York, NY: Routledge.
270
Hirschkind, Charles. 2006. The Ethical Soundscape: Cassette Sermons and Islamic
Counterpublics. New York: Columbia University Press.
Humery, Marie-Eve. 2012. “Lire et Écrire en Pulaar au Sénégal: Le ‘Mouvement Pulaar’, Lieu
de Toutes les Résistances.” In L’Afrique des Savoirs au sud du Sahara (XVIe-XXIe siècle):
Acteurs, Supports, Pratiques, edited by Daouda Gary-Tounkara and Didier Nativel, 287-312.
Paris: Karthala.
Humery, Marie-Eve. 2013. “La littératie pulaar : nationalisme culturel, mouvement social ou
instrument du développement?” Cahiers de la Recherche sur l’Education et les Savoirs 12 :
153-176.
International Fund for Agricultural Development (IFAD). 2004. République du Sénégal: Projet
de développement agricole dans le département de Matam (PRODAM) Rapport d’évaluation
intermédiaire. Report no. 1564-SN.
Irvine, Judith and Susan Gal. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In
Regimes of Language, edited by Paul Kroskrity, 35-83. Santa Fe, NM: School of American
Research.
Jourde, Cedric. 2002. “Dramas of Ethnic Elites’ Accommodation: The Authoritarian
Restoration.” PhD Diss., University of Wisconsin-Madison.
Jourde, Cedric. 2004. “Rivalités inter (intra-) Ethniques et Luttes Symboliques dans la Vallée du
Fleuve Sénégal avant l’Independence.” In Les Trajectoires d’un État-Frontière : Espaces,
Évolution Politique et Transformations Sociales en Mauritanie, edited by Zekeria Ould
Ahmed Salem, 66-89. Dakar: CODESRIA.
Jourde, Cedric. 2005. "‘The President Is Coming to Visit!’: Dramas and the Hijack of
Democratization in the Islamic Republic of Mauritania.” Comparative Politics 37 (4): 421-
440.
Jusionyte, I. 2013. “On and Off the Record: The Production of Legitimacy in an Argentine
Border Town.” Political and Legal Anthropology Review 36: 231-248.
Kan, Katante Leñol. 2009a. “Hol ko woni ngenndiyaŋke Pullo?” Pulaagu.com.
http://www.pulaagu.com/index.php?option=com_content&task=view&id=548
Kan, Katante Leñol. 2009b. “Sammba Juulde Caam Huɓɓi Jaaynge. Pulaagu.com.
http://www.pulaagu.com/index.php?option=com_content&task=view&id=559
Kane, Mamadou Seydou. 2012. “Identity Strategies, Cultural Practices and Citizenship
Recovery: Mauritanian Refugees in the Senegal Valley.” Presented at the Crossing African
Borders: Migration and Mobility Conference. Lisbon Portugal.
271
Kane, Idi. Date Unknown). Interview with Jinndaa Dem. In A. Diallo, Producer) Joorngo
Miijooji. Thilogne, Senegal. Radio Salndu Fuuta FM.
Kane, Mouhamed Moustapha. 1987. “A History of Fuuta Tooro, 1890s-1920s: Senegal under
Colonial Rule. The Protectorate.” PhD Diss., Michigan State University.
Kane, Oumar. 2004. La Première Hégémonie Peule: le Fuuta Tooro de Koli Teŋella à Almaami
Abdul. Paris : Karthala.
Kastoryano Riva. 2006. “Vers un ‘Nationalisme Transnational’ : Redéfinir la nation, le
nationalisme et le territoire.” Revue Française de Science Politique 56 (4): 533-553.
Lewlewal Communication. Cérémonie dédicace du livre de Jinndaa Dem, Darnde Debbo Pullo
e Ɓamtaare. April 25.
https://www.youtube.com/watch?v=aVPycPpFvr0
Levinson, Davis, ed. 1994. Encyclopedia of World Cultures Volume IX : Africa and the Middle
East. New York, NY : G.K. Hall and Co.
Levitt, Peggy and Nina Glick Schiller. 2004. “Conceptualizing Simultaneity: A Transnational
Social Field Perspective on Society.” International Migration Review 38 (3): 1002-1039.
Maal, Baaba. 1989. “Ɗemngal am.” Wango. London, UK: Stern’s Music.
Mann, Gregory. 2015. From Empires to NGOs in the West African Sahel : The Road to
Nongovernmentality. New York: Cambridge University Press.
Marchesin, Phillippe. 1992. Tribus, Ethnie et Pouvoir en Mauritanie. Paris: Karthala.
Marut, Jean-Claude. 2010. Le conflit de Casamance: ce que disent les armes. Paris: Karthala.
Mauny, Raymond, and Louis-Jean Calvet. 2011. Glossaire des Expressions et Termes Locaux
Employes dans l'Ouest Africain. Paris: Ecriture.
McLaughlin, Fiona. 1995. “Haalpulaar Identity as a Response to Wolofization.” African
Languages and Culture 8 (2): 153-168.
McLaughlin, Fiona. 2001. “Dakar Wolof and the Configuration of an Urban Identity.” Journal of
African Cultural Studies 14 (2): 153-172.
Murphy, Libby. 2015. “A Brief History of Le Système D.” Contemporary French Civilization 40
(3): 351-371.
Ndiaye, Oumar. 2009. “Les hommes de la pensée structurelle et de la révolution culturelle
peule.” Baabaabe Loti. August 5, 2009.
272
http://blog.francetv.fr/BABABE-Loti/index.php/2009/05/08/120502-les-hommes-de-la-
pensee-structurelle-et-de-la-revolution-culturelle-peule-par-oumar-ndiaye
Niang, Mamadou. 1997. Pulaar-English/English-Pulaar Standard Dictionary. Hippocrene
Books.
Niasse, Abou. 2013. Interview with Kalidou Boubou Mangange. Caali Jakkaa, Fuuta FM,
January 29.
Nordtveit, Bjorn. 2009. Constructing Development: Civil Society and Literacy in a Time of
Globalization. London, UK: Springer Science and Business Media.
Nugent, Paul. 1993. “Arbitrary Lines and the People’s Minds: A Dissenting View on Colonial
Boundaries in West Africa.” Paper for the CAS/ASAUK Conference on 'African Boundaries
and Borderlands', Edinburgh May 26-27.
Park, Thomas and Mamadou Baro and Tidiane Ngaido. 1991. “Conflicts Over Land and the
Crisis of Nationalism in Mauritania.” University of Wisconsin-Madison Land Tenure Center,
Paper 142.
Peterson, Leighton. 1997. “Tuning in to Navajo: The Role of Radio in Native Language
Maintenance.” In Teaching Indigenous Languages, edited by Jon Reyhner, 214-221.
Flagstaff, AZ: Northern Arizona University Press.
Pondopoulo, Anna. 1996. L’Image des Peul dans L’Oeuvre du General Faidherbe.” History in
Africa (23): 279-299.
“Président Macky Sall reçoit Tabital Pulaaku International.” 2016. Blog Guinée, May.
http://www. webguinee.net/blogguinee/2016/05/president-macky-sall-recoit-tabital-pulaaku-
international/
Robinson, David. 1985. The Holy War of Umar Tal. New York, NY: Oxford University Press.
Robinson, David. 2000. Paths of Accommodation. Muslim Societies and French Colonial
Authorities in Senegal and Mauritania, 1880-1920. Athens, OH: Ohio University Press.
Rumbagumya, Casmir M., Oksana Afitska, John Clegg, and Patrick Kiliku. 2011. “A Three-tier
Citizenship: Can the State in Tanzania Guarantee Linguistic Human Rights? International
Journal of Educational Development 31 (1): 78–85.
Saar, Ibiraahiima. 2010. Daarol Nelson Manndeela Vol. 1. Ibrahima Sarr.
https://www.youtube.com/watch?v=O_BL6jyZea8
Sall, Ibrahima Abou. 2007. Mauritanie du Sud: Conquetes et Administration Coloniales
Francaises, 1890-1945. Paris: Karthala.
273
Schulz, Dorothea. 2012. Muslims and New Media in West Africa: Pathways to God.
Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Sillaa, Geɗaa. 2010. “YONTERE AMG: Golle Aamadu Maalik e ƴellitaare ɗemɗe ngenndiije,
teeŋti e pulaar.” Pulaagu.com, May 28.
http://www.pulaagu.com/index.php?option=com_content&task=view&id=640
Sillaa, Geɗaa. “YONTERE AMG: Darnde Aamadu Maalik to bannge dawrugol (politik).”
Pulaagu.com, May 29.
http://www.pulaagu.com/index.php?option=com_content&task=view&id=641&Itemid=156
Simone, AbdouMaliq. 2001. “On the Worlding of African Cities.” African Studies Review 44
(2): 15-41.
Smith, Etienne. 2006. “La nation ‘par le côté’: le récit des cousinages au Sénégal.” Cahiers
D’études Africaines 46: 907–965.
Smith, Etienne. 2010. “La Nationalisation par le Bas: Un Nationalisme Banal? Le Cas de la
Wolofisation au Senegal.” Raisons Politiques 37 (1): 65-78.
Soares, Benjamin. 2006. “Islam in Mali in the Neoliberal Era.” African Affairs 105 : 77-95.
Spitulnik, Debra. 1996. "The Social Circulation of Media Discourse and the Mediation of
Communities.” Journal of Linguistic Anthropology 6 (2): 161-187
Stalin, Joseph. 1913 “Marxism and the National Question.” Marxists Internet Archive.
http://www.marxists.org/reference/archive/stalin/works/1913/03.htm
Stroud, Christopher. 2001. “African Mother-tongue Programmes and the Politics of Language:
Linguistic Citizenship Versus Linguistic Human Rights.” Journal of Multilingual and
Multicultural Development 22 (4): 339-355.
Sy, Moussa. Date Unknown. In Abou Diallo (Producer), Cifti e Tinndi. Thilogne, Senegal. Radio
Salndu Fuuta FM.
Sy, Samba. 1992. Unknown Title. Nouakchott, Mauritania. Speech to the National Assembly of
Mauritania.
https://www.youtube.com/watch?v=gCb2G0eVoTw
Taylor, Charles. 1994. “The Politics of Recognition.” In Multiculturalism: A Reader, edited by
David Theo Goldberg, 75-106. Cambridge and Oxford, U.K.: Blackwell.
Tower, C. 2005. “Arajo efemu: Local FM radio and the socio-technical system of
communications in Koutiala, Mali.” The Radio Journal: International Studies in Broadcast
and Audio Media 3: 7-20.
274
Union Syndicale Solidaires. 2010. “Les Partis Politiques Sénégalais”. Solidaires Internationale
6, Printemps: 29–47.
Urla, Jacqueline. 2012. Reclaiming Basque: Language, Nation, and Cultural Activism. Reno:
University of Nevada Press.
Wane, Yaya. 1969. Les Toucouleur du Fouta Tooro (Senegal): Stratification sociale et familiale.
Dakar, Senegal: IFAN.
Warner, Michael. 2002. “Publics and Counterpublics.” Public Culture. 14 (1): 49-90.
275
BIOGRAPHICAL SKETCH
John Hames received his PhD in anthropology from the University of Florida, where he
also received his MA in anthropology in 2012. In 2005, he received his BA in International
Affairs from Suffolk University in Boston, MA. His background includes service as a Peace
Corps Volunteer in The Gambia from 2005 to 2007. The fieldwork he conducted for this
manuscript took place mainly in 2012-2013, with follow-up visits in 2015 and 2016. Funding for
that research included support from the West African Research Association and the University of
Florida’s Center for the Humanities and the Public Sphere.