the purification of the blessed virgin mary la

32
romanmassmemphis.com THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA PURIFICACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN CANDLEMAS

Upload: others

Post on 26-Jun-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

romanmassmemphis.com

THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA PURIFICACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN

CANDLEMAS

Page 2: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

V. Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.

DOMINE sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, qui omnia ex nihilo creasti, et jussu tuo per opera apum, hunc liquorem ad perfectionem cerei venire fecisti: et qui hodierna die petitionem justi Simeonis implesti: te humiliter deprecamur; ut has candelas ad usus hominem, et sanitatem corporum et animarum, sive in terra, sive in aquis, per invocationem tui sanctissimi nominis, et per intercessionem beatæ Mariæ semper Virginis, cujus hodie festa devote celebrantur, et per preces omnium Sanctorum tuorum benedicere, et sanctificare digneris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorifice inmanibus desiderat portare, teque cantando laudare, exaudias voces de cælo sancto tuo, et de sede majestatis tuæ: et propitius sis omnibus clamantibus ad te, quos redemisti pretioso Sanguine Filii tui: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

℣. El Señor esté con vosotros. ℟. Y con tu espíritu. ORACIÓN Señor santo, Padre todopodero, Dios eterno, que de la nada créate todas las cosas y ordenaste que la cera elaborada por las abejas sirviese para formar estos cirios; y en le presente día cumpliste los deseos del justo Simeón, te pedimos hu-mildemente, por la invocación de tunombre y por la poderosa intercesión de la Santísima Virgen María, cuya fiesta hoy devotamente celebramos y también por las preces de todos los santos, te dignes bendecir y santificar estas can-delas; para uso de los hombre, para salud de los cuerpos y de las almas, por mar y tierra: escucha desde el santuario del cie-lo y desde el trono de tu majestad la voz de este pueblo, que desea llevarlas rever-entemente en sus manos y con sus cánti-cos alabarte; muéstrate propicio a cuan-tos ti claman, puesto que con la sangre preciosa de tu Hijo Unigénito los redim-iste. Que vive y reina. ℟. Amen.

℣. El Señor esté con vosotros. ℟. Y con tu espíritu. ORACIÓN Señor santo, Padre todopodero, Dios eterno, que de la nada créate todas las cosas y ordenaste que la cera elaborada por las abejas sirviese para formar estos cirios; y en le presente día cumpliste los deseos del justo Simeón, te pedimos hu-mildemente, por la invocación de tunombre y por la poderosa intercesión de la Santísima Virgen María, cuya fiesta hoy devotamente celebramos y también por las preces de todos los santos, te dignes bendecir y santificar estas can-delas; para uso de los hombre, para salud de los cuerpos y de las almas, por mar y tierra: escucha desde el santuario del cie-lo y desde el trono de tu majestad la voz de este pueblo, que desea llevarlas rever-entemente en sus manos y con sus cánti-cos alabarte; muéstrate propicio a cuan-tos ti claman, puesto que con la sangre preciosa de tu Hijo Unigénito los redim-iste. Que vive y reina. ℟. Amen.

V. The Lord be with you.R. And with thy spirit.Holy Lord, Father almighty, everlasting God, who hast created all things out of nothing, and by Thy command hast caused this liquid to become perfect wax by the labour of bees: and who, on this day didst fulfil the petition of the righteous man, Simeon: we humbly entreat Thee, that by the invocation of Thy most holy Name and through the intercession of Blessed Mary ever Virgin whose feast is today devoutly observed, and by the prayers of all Thy Saints, Thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify these candles for the service of men and for the health of their bodies and souls, whether on land or on sea: and that Thou wouldst hear from Thy holy heaven, and from the throne of Thy Majesty the voices of this Thy people, who desire to carry them in their hands with honour, and to sing Your praises; and that You would look with favour on all who call upon You, whom You have redeemed with the precious blood of Your Son, who being God, lives and reigns with You in the unity of the Holy Ghost, world without end. R. Amen.

V. El Señor sea con vosotros. R. Y con tu espíritu.Señor santo, Padre todopodero, Dios eterno, que de la nada créaste todas las cosas y ordenaste que la cera elaborada por las abejas sirviese para formar estos cirios; y en el presente día cumpliste los deseos del justo Simeón, te pedimos humildemente, por la invocación de tu nombre y por la poderosa intercesión de la Santísima Virgen María, cuya fiesta hoy devotamente celebramos y también por las preces de todos los santos, te dignes ben decir y santi ficar estas candelas; para uso de los hombres, para salud de los cuerpos y de las almas, por mar y tierra: escucha desde el santuario del cielo y desde el trono de tu majestad la voz de este pueblo, que desea llevarlas reverentemente en sus manos y con sus cánticos alabarte; muéstrate propicio a cuantos te claman, puesto que con la sangre preciosa de tu Hijo Unigénito los redimiste. Que vive y reina.R. Amen.

Note: For those who brought candles, remain in the pews and Father will bless the candles prior to the below.

The Blessing of the CandlesThe Priest, vested in a white cope, blesses the candles, which are placed near the altar.

Page 3: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum ulnis sancti Simeonis in templo sancto tuo suscipiendum præsentasti: tuam supplices deprecamur clementiam; ut has candelas, quas nos famuli tui, in tui nominis magnificentiam suscipientes, gestare cupimus luce accensas, benedicere, et sanctificare, atque lumine supernæ benedictionis accendere digneris: quatenus eas tibi Domino Deo nostro offerendo digni, et sancto igne dulcissimæ caritatis tuæ succensi, in templo sancto gloriæ tuæ repræsentari mereamur. Per eumdem Dominum nostrum. R. Amen.

Omnipotente y sempiterno Dios, que en el día de hoy presentaste a tu Hijo unigénito en el templo para que fuese recibido en los brazos de Simeón: imploramos humildemente tu clemencia para que te dignes ben decir y santi ficar y encender con la luz celeste de tu bendición estas candelas, que nosotros, tus siervos, intentamos recibir y llevar encendidas a gloria de tu nombre; para que siendo dignos de ofrecértelas, Señor Dios nuestro, e inflamados de tu dulcísima caridad, merezcamos ser presentados en el santo templo de tu gloria. Por Nuestro Señor Jesucristo. R. Amen.

DOMINE Jesu Christe, lux vera, quæ illuminas omnem hominem venientem in hunc mundum: effunde benedictionem tuam super hos cereos, et sanctifica eos lumine gratiæ tuæ, et concede propitius; ut, sicut hæc luminaria igne visibili accensa nocturnas depellunt tenebras; ita corda nostra invisibili igne, id est, Sancti Spiritus splendore illustrata, omnium vitiorum cæcitate careant: ut, purgato mentis oculo, ea cenere possimus, quæ tibi sunt placita, et nostræ saluti utilia; quatenus post hujus sæculi caliginosa discrimina, ad lucem indeficientem pervenire mereamur. Per te, Christe Jesu, Salvator mundi, qui in Trinitate perfecta vivis et regnas. R. Amen.

Almighty and everlasting God, who on this day didst present Thine only-begotten Son in Thy holy temple to be received in the arms of holy Simeon: we humbly entreat Thy clemency, that Thou wouldst vouchsafe to bless and sanctify and to kindle with the light of Thy heavenly benediction these candles, which we, Thy servants, desire to receive and to bear lighted in the honour of Thy Name: that, by offering them to Thee our Lord God, being worthily inflamed with the holy fire of Thy most sweet charity, we may deserve to be presented in the holy temple of Thy glory. Through the same our Lord. R. Amen.

Lord Jesus Christ, the true Light who enlightenest every man that cometh into this world: pour forth Thy blessing upon these candles, andsanctify them with the light ofThy grace, and mercifullygrant, that as these lightsenkindled with visible firedispel the darkness of night, soour hearts illumined byinvisible fire, that is, by thesplendor of the Holy Spirit,may be free from the blindnessof all vice, that the eye of ourmind being cleansed, we may beable to discern what ispleasing to Thee and profitableto our salvation; so that afterthe perilous darkness of thislife we may deserve to attain tonever-failing light: throughThee, O Christ Jesus, Saviourof the world, who in the perfectTrinity, livest and reignest.R. Amen.

Señor Jesucristo, luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo: derrama tu bendición sobre estos cirios, y santifícalos con la luz de tu gracia; y así como estas antorchas encendidas con fuego visible ahuyentan las tinieblas de la noche, así nuestros corazones alumbrados con luz invisible, esto es, con la claridad del Espíritu Santo, se libren de la ceguedad de todos los vicios, para que, purificada la vista del alma, podamos ver lo que te es grato y útil a nuestra salvación, y así merezcamos llegar, después de las peligrosas tinieblas de este mundo, a la luz indeficiente. Por ti, Jesucristo, Salvador del mundo, que en Trinidad perfecta vives y reinas y eres Dios, por los siglos de los siglos. R. Amen.

Page 4: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Dios todopoderoso y eterno, que has ordenado por medio de Moisés, tu siervo, preparar aceite purísimo para mantener encendidas continuamente las lámparas en tu presencia; derramar propicio la gracia de tu

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui per Moysen famulum tuum, purissimum olei liquorem ad luminaria ante conspectum tuum jugiter concinnanda præparari jussisti: benedictionis tuæ gratiam super hos cereos benignus infunde; quatenus sic administrent lumen exterius, ut, te donante, lumen Spiritus tui nostris non desit mentibus interius. Per Dominum nostrum. R. Amen.

DOMINE Jesu Christe, qui hodierna die in nostræ carnis substantia inter homines apparens, a parentibus in templo es præsentatus: quem Simeon venerabilis senex, lumine Spiritus tui irradiatus, agnovit, suscepit, et benedixit: præsta propitius; ut ejusdem Spiritus Sancti gratia illuminati, atque edocti, te veraciter agnoscamus, et fideliter diligamus: Qui cum Deo Patre.R. Amen.

bendi ción sobre estas velas, para que alumbrándonos en el exterior, por tu gracia no falte a nuestras almas la luz interior de tu Espíritu. Por Nuestro Señor Jesucristo. R Amen.

Señor Jesucristo, que apareciste entre los hombres en la sustancia de nuestra carne, y quisiste ser presentado por tus padres en el templo y a quien anciano Simeón, iluminado por la luz de tu Espíritu, conoció, recibió y bendijo: dígnate en tu misericordia, que iluminados y adoctrinados por la gracia del mismo Espíritu Santo, te conozcamos verdader-amente y te amemos fielmente. Que vives y reinas con Dios Padre.R. Amen.

Almighty and everlasting God, who by Thy servant Moses didst command the purest oil to be prepared for lamps to burn continuously before Thee: vouchsafe to pour forth the grace of Thy blessing upon these candles: that they may so afford us light outwardly that by Thy gift, the gift of Thy Spirit may never be wanting inwardly to our minds. Through our Lord. R. Amen.

Lord Jesus Christ, who appearing on this day among men in the substance of our flesh, wast presented by Thy parents in the temple: whom the venerable and aged Simeon, illuminated by the light of Thy Spirit, recognized, received into his arms, and blessed: mercifully grant that, enlightened and taught by the grace of the same Holy Ghost, we may truly acknowledge Thee and faithfully love Thee; Who with God the Father. R. Amen.

After the Prayers, the Priest puts incense into the thurible. He sprinkles the candles with holy water three times, while saying the Antiphon Asperges me, without chant, and not adding the psalm. He also incenses them three times. Whilst he distributes the candles, the Choir sings the Canticle of Simeon:

A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.

Luz para iluminación de las naciones y para gloria de tu pueblo, Israel.

This Antiphon is repeated after each verse of the following Canticle:

Page 5: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

NUNC dimittis servum tuum, Domine: secundum verbum tuum in pace. Lumen... Quia viderunt oculi mei: salutare tuum. Lumen... Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen... Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Lumen... Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Lumen...

Canticle of Simeon Lk. 2.29-32Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace. A light... Because mine eyes have seen Thy salvation. A light... Which Thou hast prepared, before the face of all peoples. A light... Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. A light... As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. A light...

Ahora, Señor, puedes ya dejar ir a tu siervo en paz, según tu palabra. Luz… Porque mis ojos han visto tu salvación. Luz… Que has preparado ante la faz de todos los pueblos. Luz… Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Luz… Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Luz…

Page 6: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

We beseech Thee, O Lord, hearken unto Thy people, and grant that by the light of Thy grace, we may inwardly attain to those things which Thou grantest us outwardly to venerate by this yearly observance. Through Christ our Lord. R. Amen.

Escucha, Señor, a tu pueblo y concédenos que los misterios que cada año nos permites celebrar exteriormente, los interioricemos con la luz de tu gracia. Por Cristo, nuestro Señor. R. Amen.

COLLECTEXAUDI, quæsumus Domine, plebem tuam: et quæ extrinsecus annua tribuis devotione venerari, interius assequi gratiæ tuæ luce concede. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

V. Procedamos en paz.R. En el nombre de Cristo. Amén.

V. Let us go forth in peace. R. In the Name of Christ. Amen.

V. Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.R. And with thy spirit.

V. El Señor sea con vosotros.R. Y con tu espíritu.

Page 7: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

The Procession Following the priest, the procession takes place, all bearing lighted candles: the following Antiphons are sung the while:

Adorn thy bridalchamber, O Sion, and welcome Christ the King: with loving embrace greet Mary who is the very gate of heaven; for she bringeth to thee the glorious King of the new light: remaining ever a Virgin yet she bearest in her arms the Son begotten before the daystar: even the Child, whom Simeon taking into his arms, declared to the peoples to be the Lord of life and death, and the Saviour of the world.

O Sion, adorna tu lecho nupcial, y recibe a Cristo, tu Rey: sal al encuentro de María, porque ella, que es la puerta del cielo, trae a ti al glorioso Rey de la nueva luz; se detiene la Virgen llevando en sus manos al Hijo engendrado antes que la aurora; le recibe Simeón en sus manos, y predica a los pueblos que Él es el Señor de la vida y de la muerte y el Salvador del mundo.

Page 8: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord; and when they brought the Child into the temple, he took Him into His arms, and blessed God, and said: Now dost Thou dismiss Thy servant, O Lord, in peace.

Simeón recibió una respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor, y cuando llevaron al Niño al templo, él lo tomó en brazos y bendijo a Dios, y dijo: Ahora, Señor, puedes dejar a tu siervo irse en paz.

Luke 2. 26, 27, 28-29

Page 9: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

On entering the church, the choir sings:

RESPONSORY Luke 2. 22-24

They offered for Him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons: * As it is written in the Law of the Lord. After the days of the purification of Mary, according to the law of Moses, were fulfilled, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord. * As it is written. Glory be to the Father. * As it is written.

Ofrecieron por Él al Señor un par de tórtolas, o dos pichones: * Como está escrito en la ley del Señor. Después de cumplidos los días de la purificación de María, según la ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén, para presentarlo al Señor. *Como está. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. *Como está.

After Benediction and the Procession, Mass begins, omitting the prayers at the foot of the altar. The candles are extinguished.

Page 10: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

INTROIT Psalm 47. 10-11 (sung by schola)

We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of justice. Ps. Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of God, in his holy mountain. V. Glory be to the Father.

Hemos recibido, ¡oh Dios!, tu misericordia en medio de tu templo; como tu nombre, ¡oh Dios!, así ha llegado tu alabanza hasta los confines de la tierra; tu diestra está llena de justicia. Salmo: Grande es el Señor, y muy digno de alabanza, en la ciudad de Nuestro Dios, en su santo monte. V. Gloria al Padre.

The Mass

Page 11: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

KYRIE VIII (sung by schola and faithful)

Page 12: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

GLORIA VIII (sung by schola and faithful)

Gloria a Dios en las alturas. Y en la tierra paz a los hombre de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestras súplicas. Tú, que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten misericordia de nosotros. Porque Tú sólo eres Santo. Tú sólo Señor. Tú sólo Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amen.

Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.

Page 13: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

COLLECT (responses sung by schola and faithful)

V. The Lord be with you.R. And with thy spirit.

Let us pray...World without end

V. El Señor sea con vosotros.R. Y con tu espíritu.

Oremos...Por todos los siglos de los siglos.

OMNIPOTENS sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices ex orámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eundem Dominum nostrum.

Almighty and everlasting God, we humbly beseech Thy majesty; that as Thine only-begotten Son was this day presented in the temple in the substance of our flesh, so too Thou wouldst grant us to be presented unto Thee with purified souls. Through the same Lord.

Dios omnipotente y eterno, imploramos humildemente tu Majestad, para que hagas que así como tu Hijo unigénito fue presentado este día en el templo revestido con la sustancia de nuestra carne, así también nos presentemos nosotros a ti con almas purificadas. Por el mismo Señor.

Page 14: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

EPISTLE Malachias 3. 1-4 HÆC dicit Dóminus Deus: Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda et Jerúsalem, sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.

Thus saith the Lord God: Behold I send My Angel, and he shall prepare the way before My face; and presently the Lord, whom you seek, and the Angel of the Testament, whom you desire, shall come to His temple. Behold He cometh, saith the Lord of Hosts; and who shall be able to think of the day of His coming? and who shall stand to see Him? for He is like a refining fire, and like the fuller’s herb; and He shall sit refining and cleansing the silver, and He shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years; saith the Lord almighty.

Esto dice el Señor Dios: He aquí que yo envío a mi Angel, y preparará el camino delante de mi cara. Y en seguida vendrá a su templo el Señor, a quien vosotros buscáis, y el Angel del testamento, a quien vosotros queréis. He aquí que viene, dice el Señor de los Ejércitos. Y ¿quién podrá pensar en el día de su llegada, y quién se parará a verlo? Porque será como un fuego de fundidor, y como la hierba de los bataneros; y se sentará para derretir y afinar la plata, y purificará a los hijos de Leví, y los colará como al oro y a la plata, y ofrecerán al Señor sacrificios con justicia. Y agradará al Señor el sacrificio de Judá y de Jerusalén, como en los días pasados, y como en los años antiguos; lo dice el Señor omnipotente.

Page 15: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

GRADUAL Psalm 47. 10-11, 9 (sung by schola)

We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple: according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth. V. As we have heard, so have we seen, in the city of our God, and in His holy mountain.

Hemos recibido, ¡oh Dios!, tu misericordia en medio de tu templo; como tu nombre, ¡oh Dios!, así ha llegado tu alabanza hasta los confines de la tierra. V. Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad de nuestro Dios, en su santo monte.

Page 16: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

TRACT Luke 2. 29-32 (sung by schola)

Ahora llévate a tu siervo, Señor, según tu palabra, en paz. V. Porque mis ojos han visto tu salvación. V. La que preparaste ante la faz de todos los pueblos. V. Luz para revelación de las gentes, y para gloria de tu pueblo Israel.

Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace.V. Because my eyes have seen Thy salvation. V. Which Thou hast prepared before the face of all peoples. V. Light to the revelation of the Gentiles and the glory of Thy people Israel.

The candles are lit before the Gospel and held lighted during the Gospel.

Page 17: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

GOSPEL Luke 2. 22-32 IN illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Jerúsalem cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spiritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum: lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. At that time, after the days of Mary’s purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord; as it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord; and to offer a sacrifice, according as it is written in the Law of the Lord, a pair of turtle doves or two young pigeons. And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Ghost was in him: and he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. And he came by the Spirit into the temple. And when His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, he also took Him into his arms, and blessed God, and said: Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace; because my eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all peoples; a light to the revelation of the Gentiles and the glory of Thy people Israel.

En aquel tiempo, cuando se cumplieron los días de la purificación de María, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén, para presentarlo al Señor, como está escrito en la ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor. Y para hacer la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, el cual esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él. Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor. Y vino inspirado por el Espíritu Santo, al templo. Y, cuando presentaron al Niño sus padres, para hacer con El conforme a la costumbre de la ley, él lo tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: Ahora, llévate a tu siervo, Señor, según tu palabra, en paz. Porque mis ojos han visto tu salvación, la que preparaste ante la faz de todos los pueblos, luz para revelación de las gentes, y para gloria de tu pueblo Israel.

(responses sung by schola and faithful)V. El Senor sea con nostros.R. Y con tu espiritu.Continuación del SantoEvangelio según N.R. Gloria a Ti, Senor.

V. The Lord be with you.R. And with thy spirit.Continuation of the HolyGospel according to N.R. Glory be to Thee, O Lord....

The candles are now extinguished.

Page 18: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

CREDO III (sung by schola and faithful)

Creo en un solo Dios, Padre omnipotente. Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo unigénito de Dios. Nacido del Padre, antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no creado; consubstancial al Padre, y por quien todas las cosas fueron creadas. El mismo que, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó de los cielos. Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María Virgen, y se hizo hombre. Fue también crucificado por nosotros, bajo el poder de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado.

I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: t rue God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who,f or us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.

Page 19: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y subió al cielo y está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez vendrá con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos, y su reino no tendrá fin. Creo también en el Espíritu Santo, Señor y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre y el Hijo, es al mismo tiempo adorado y glorificado, el cual habló por los Profetas. Creo en la Iglesia, que es Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso que hay un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos y la vida del siglo venidero. Amén.

And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

Page 20: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

(response sung by schola and faithful)

V. El Señor sea con vosotros. R. Y con tu espíritu.V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.

(sung by schola) OFFERTORY Psalm 44. 3

La gracia se derrama en tus labios: por eso Dios te ha bendecido para siempre, y por los siglos de los siglos. Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever, and for ages and ages.

Page 21: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Offertory Hymn

Page 22: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

SECRETEXÁUDI, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint munera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum.

Graciously hear our prayers, O Lord; and that the gifts we offer in the sight of Thy majesty may be found worthy, extend to us the help of Thy mercy. Through our Lord.

Escucha, Señor, nuestras oraciones; y, para que sean dignos los dones que ofrecemos a los ojos de tu Majestad, danos el auxilio de tu piedad. Por el Señor.

Preface Dialogue (responses sung by schola and faithful)

V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them upto the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.

V. El Señor sea con vostros. R. Y con tu espíritu. V. Arriba los corazones. R. Los tenemoselevados al Señor. V. Demos gracias al Señor, Dios nuestro. R. Digno y justo es.

Page 23: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

PREFACE FOR CHRISTMASVERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapíamur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

(sung by schola and faithful)

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de las fuerzas celestiales. Llenos están los cielos y la tierra de su gloria. ¡Hosanna en las alturas! Bendito el que viene en el nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas!

En verdad es digno y justo, equitativo y saludable darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, pues por el misterio del Verbo ha brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo resplandor de tu gloria, para que, conociendo a Dios bajo una forma visible, seamos atraidos por el al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con los Angeles y los Arcangeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejercito celestial cantamos el himno de tu gloria, diciendo sin cesar:

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: for through the Mystery of the Word made flesh, new radiance from Thy glory hath so shone on the eye of the soul that the recognition of our God made visible draweth us to love what is invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to Thy glory, evermore saying:The candles, now lit, are not extinguished until after the Pater Noster.

SANCTUS VIII

Page 24: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Prayers after Consecration

Nobis quoque peccatóribus...

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti✠ficas, viví✠ficas, bene✠dícis et præstas nobis.

Per ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória.

To us sinners also...

By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, quicken, bless, and give unto us all these good things.

By Him, and with Him, and in Him is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.

También a nosotros, pecadores...

Por el cual sigues creando, Señor, todos estos bienes, y los santificas, los das vida, los bendices y nos los repartes.

Por Él mismo, y con Él mismo, y en Él mismo, a Ti, Dios Padre omnipotente, en unidad del Espíritu Santo, todo honor y gloria.

(response sung by schola and faithful)

World without end. Por todos los siglos de los siglos.

Page 25: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día danos hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación.

(response sung by schola and faithful)

M. But deliver usfrom evil.P. Amen.

M. Mas líbranosdel mal.P. Amen.

Pater NosterO rémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

Page 26: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, Hijo tuyo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, Dios.

(responses sung by schola and faithful)

V. World without end. R. Amen.V. The peace of the Lord be alwayswith you. R. And with thy spirit.

V. Por todos los siglos de los siglos.R. Amen. V. La paz del Señor seasiempre con vostros. R. Y con tuespíritu.

(sung by schola and faithful) AGNUS DEI VIII

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.

Page 27: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

COMMUNION Luke 2. 26h

(sung by schola)

Communion Meditation: O Lux Beatissima by Howard Helvey performed by Emma Nwobilor, Shelbi Sellers, Daniel Ward, John Eric Brown

Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, until he had seen the Christ of the Lord.

Recibió Simeón respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viese al Cristo del Señor.

O lux beatissima, reple cordis intimatuorum fidelium.

Sine tuo numine,nihil est in homine,nihil est innoxium.

Light immortal, Light divine, Visit Thou these hearts of Thine,And our inmost being fill.

If Thou take Thy grace away,Nothing pure in man will stay;All his good is turned to ill.

Page 28: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

A Hymn by Prudentius, who died in the year 413AD

&bbb1. COR

1. Born from the bosom of the Father beforethe world began, his name is Alpha andOmega. He is the beginning and end of allthings present, past, and future. DE- NA TUS- ex Pa ren- tis-

&bbbAn te- mun di_e- xor- di- um- Al pha_et- O me- ga- vo ca- tus,-

&bbbip se- fons et clau su- la- o mni- um- quae sunt, fu e- runt,-

&bbbquae que- post fu tu- ra- sunt. Sae cu- lo- rum- sae cu- lis.-

&bbb2. Cor

2. He clothes himself with a frail Body, andwith members subject to death; lest the humanrace, the offspring of Adam, should perishtogether with their first Parent, whom a terriblesentence had condemned to the depth of hell. po- ris- for mam- ca du- ci,-

&bbbmem bra- mor ti_ob- no- xi- a- in du- it,- ne gens pe ri- ret-

&bbbpri mo- pla- sti_ex- ger mi- ne,- mer se- rat- quem lex pro fun- do-

&bbbno xi- a- lis- tar ta- ro.- Sae cu- lo- rum- sae cu- lis.-

&bbb3. O

3. O that happy Birth, when a Virgin-Mother,having conceived of the Holy Ghost, broughtforth the Child that was our salvation; and theBabe, the Redeemer of the world, showedunto us his divine Face! be a- tus- or tus- il le,-

&bbbVir go- cum pu er- pe- ra- e di- dit- no stram- sa lu- tem,-

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ ˙

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Communion Hymn

Page 29: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

&bbbfe ta- San cto- Spi ri- tu,- et pu er- red em- ptor- or bis-

&bbbos sa cra- tum- pro tu- lit.- Sae cu- lo- rum- sae cu- lis.-

&bbb4. Ec

4. Behold the Promised Messias, ofwhom sang the Seers in the ancienttimes, and whom the Prophetsforetold in their truthful oracles!Praise be to him from every creature. ce,- quem va tes- ve tu- stis-

&bbbcon ci- ne- bant- sae cu- lis,- quem pro phe- ta- rum- fi de- les-

&bbbpa gi- nae- spo pon- de- rant,- e mi- cat- pro mis- sus- o lim;-

&bbbcun cta- col lau- dent- e um.- Sae cu- lo- rum- sae cu- lis.-

&bbb5. Glo

5. Let us give full song to the Father's gloryin music and in voice; let us sing well of theglory to be given to Christ, born of his VirginMother. To the glorious Advocate as well beeverlasting praise everlastingly given. Amen. ri- am- Pa tri- me lo- dis-

&bbbper so- ne- mus- vo ci- bus;- glo ri- am- Chri sto- ca na- mus,-

&bbbma tre- na to- vir gi- ne,- in cli- to- que- sem pi- ter- nam-

&bbbglo ri- am- Pa ra- cli- to.- Sae cu- lo- rum- sae cu- lis.-

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ˙

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œœœœœ ˙

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙

Page 30: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

We beseech Thee, O Lord our God, that by the intercession of blessed Mary ever Virgin, Thou wouldst make the most holy mysteries, which Thou hast conferred upon us for the preservation of our spiritual life, both a present and future remedy. Through our Lord.

Te rogamos, Señor y Dios nuestro, que los sacrosantos misterios que has establecido para afianzar la obra de nuestra redención, sean, por la intercesión de la Santísima Virgen María, remedio para nuestros males presentes y futuros. Por nuestro Señor.

(response sung by schola and faithful)

World without end. Por todos los siglos de los siglos.

Conclusion (responses sung by schola and faithful)

V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God.

V. Idos, la Misa ha terminado.R. A Dios gracias.

POSTCOMMUNION QUǼSUMUS, Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Per Dóminum.

Page 31: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

°

¢

°

¢

°

¢

°

¢

Joy

Joy

No

He

to

to

more

rules

the

the

let

the

world,

earth,

sins

world

the

the

and

with

Lord

Sav

sor

truth

is

ior

rows

and

-

-

come!

reigns!

grow,

grace,

Let

Let

nor

and

earth

all

thorns

makes

re

their

in

the

ceive

songs

fest

na

-

-

her

em

the

tions-

-

king;

ploy,

ground;

prove

let

while

He

the

ev

fields

comes

glo

'ry

and

to

ries

-

-

heart

floods,

make

of

pre

rocks,

His

His

pare

hills,

bless

righ

- Him

and

ings

teous

-

- -

7

room,

plains

flow

ness

and

re

far

and

heaven

peat

as

won

-

and

the

the

ders-

na

sound

curse

of

ture

ing

is

His

-

-

sing,

joy,

found,

love,

and

re

far

and

heaven

peat

as

won

-

and

the

the

ders-

na

sound

curse

of

ture

ing

is

His

-

-

11

and heaven and na ture- sing, and

sing,

joy,

found,

love,

and

re

far

and

heaven,

peat,

as,

won

-

and

re

far

ders,-

heaven

peat

as

won

-

and

the

the

ders-

na

sound

curse

of

ture

ing

is

His

-

-

sing.

joy.

found.

love.

15

heaven and na ture- sing,

2

4

2

4

&

#

#

Isaac Watts

Joy To The World

Lowell Mason

?#

#

&

#

#

?#

#

&

#

#

?#

#

&

#

#

?#

#

œ

œ

œ ™œ

œ ™œ ™œ

œ ™ œ

j

œœ

J

œœ

œœ ™œ ™

œ

j

Ϫ

œ

J

œ ™œ

j

œ ™œ

J

œ ™

œ

j

œ

J

œ

œ

œ ™ œ œ ™

œ ™ œ œ ™

œ

J

œ

œ

j

Ϫ

œ

œ

j

Ϫ

œ ™

œ

j

œ ™

œ

J

œ ™

œ

j

Ϫ

œ

J

œ ™ œ

j

œ

J

Ϫ

œ ™

œ

j

œ

J

œœ

œ

œœ

œœ

œ

œ ™œ

œ ™œ

œ

œ

œ

œ

œœ

œ

œœ

œœ

œ

Ϫ

œ ™

œ

j

œ

œ

J

œ œ

œ

œ ™

œ ™œ

j

œ

œ

J

œ œ

œ

œ ™œ

œ ™œ

œ œ

œ œ

œ œ

œ œ

œ œœ

œ ™

œ œœ

œ ™ œœ

œœ

œ œ

œ œ

œ œœ

œ œœ

œ ™

œ ™

‰ Œ ‰

œ

j

œ

J

œ œ

œ œ

œ œ ˙

œ œ

œ ™

œ

J

Ϫ

œ ™œ

œœ

œœ

j

œ

œ

J

œ

œ

j

œ

J

œ ™œ

œ ™œ

œœ

œ

œœ

œœ

œ˙̇

Ϫ

œ œ

œœ

œ œ

œ ™œ

j

œ

œ

J

œ ™

œ

j

œ ™

œ

J

œ

œ

j

œ

œ

œœ

˙

˙

Processional Hymn

Page 32: THE PURIFICATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY LA

Music provided by the:

romanmassmemphis.com