the tipping point

45
The Tipping Point Andrzej Zydroń CTO XTM Intl Localization World 2014 Vancouver

Upload: andrzej-zydron-mbcs

Post on 16-Apr-2017

199 views

Category:

Internet


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: The tipping point

The Tipping PointAndrzej Zydroń CTO XTM Intl

Localization World 2014 Vancouver

Page 2: The tipping point

The Tipping Point

OCR analogy:

• 1978 Kurzweil Computer Products launches OCR

• Initial quality varied average up to 90%- Still quicker and cheaper to retype and proof

• Gradual improvements including extensive use of dictionaries- 1990 quality up to 97%

• 1990’s- Better algorithms, faster processors, cheaper RAM, extensive use

of dictionaries, dynamic training, multiple script support

• 2000 – quality up to 99%

Page 3: The tipping point

The Tipping Point

Page 4: The tipping point

Language

Page 5: The tipping point

Global Demand

12% pa growth

Page 6: The tipping point

Average Price Paradox

Page 7: The tipping point

Average Price Paradox

• Automation• More competition• More resources• Better technology• Machine translation

Page 8: The tipping point

The Translation Puzzle

Page 9: The tipping point

The Translation Puzzle

Page 10: The tipping point

The Translation Puzzle

Project Manager requirements:

– Real-time projects• Creation• Tracking• Communication

– Translation assets – TM, Terminology

– Financial management

Page 11: The tipping point

The Translation Puzzle

Client / Requestor requirements:

– Project creation

– Cost confirmation

– Project tracking

– Quality review

– Translation pick up

Page 12: The tipping point

The Translation Puzzle

Linguist requirements:

– Work effectively as a team

– Access to the most up to date assets

– Ensure translation quality

– WYSIWYG preview of target files

– Meet deadlines

Page 13: The tipping point

Putting the Pieces Together

Swift collaboration of all the project contributors with real-time data

sharing and tracking.

Page 14: The tipping point

Machine TranslationIn a nutshell:– 1950’s IBM/Washington University/Georgetown University

• Transfer systems• ALPAC Report – 1966

– More expensive, slower, less accurate– Ambiguity/Complexity of language– Context

– 1970’s/1980’s• Systran (USAF, Xerox, Caterpillar, European Commission), Canadian

Meteo– Statistical Machine Translation (SMT) 2000’s

• EU funded research: Moses• Statistical/Example based translation (Och, Ney, Koehn, Marcu)

– Big Data: 1million+ aligned sentences

Page 15: The tipping point

SMT

A great success:

– Google Translate

– Microsoft Translator

– Asia Online

– Safaba

– Tauyou

– DoMY

– Etc.

Page 16: The tipping point

SMT

Cannot overemphasise the contribution:– European Union– Academic institutions:

• Edinburg University• Carnegie Mellon• Princeton University• John Hopkins University• University of Pennsylvania• CNGL

– Dublin City University– Trinity College– University of Limerick

Page 17: The tipping point

SMTIn a nutshell:– Based on: Information Theory

• Bayesian theory:

• Translation model– Probability that the source string is the translation of the

target string– Given enough data we can calculate the probability that word ‘A’ is

translation for word ‘X’

Page 18: The tipping point

SMTLimitations:– You need an awful lot of data– Probabilities are at best a ‘guess’– Word order issues,

• English and German• English Japanese

– Morphology difficulties• Impoverished to rich, e.g. English to Polish

– Terminology– Workflow– Real time retraining

Page 19: The tipping point

SMTLimitations:

– Currently these are an impediment to further SMT adoption

Page 20: The tipping point

FALCON:

– EU FP7 funded project

– Federated Active Linguistic data CuratiON

– Members• Dublin City University• Trinity College Dublin• Easyling• Interverbum• XTM International

– Currently half way into 2 year project

Page 21: The tipping point

– Tight integration • Easyling• TermWeb• XTM

– L3Data• Linked Language and Localisation Data • SPARQL linking and curation of language resources

– Advances in SMT• Adding Babelnet – Lexical Big Data• Dynamic retraining• Optimal segment translation sequence• Forcing terminology (forced decoding)• Workflow integration• L3Data curation and sharing

Lays a golden egg

Page 22: The tipping point

Babelnet: http://www.babelnet.org

• Lexical Big Data• Sapienza Università di Roma

– Roberto Navilgi– ERC funded project

• Princeton WordNet• Wikipedia• Wiktionary• DBPedia• Google• 9.5 million entries• Equivalents in 50 languages

Page 23: The tipping point
Page 24: The tipping point

Moses + Babelnet:

Moses: SMT Big DataBabelnet: Lexical Big DataBabelnet + Moses =

much improved SMTBabelnet + Segment Alignment =

much improved alignment

Page 25: The tipping point

Dynamic retraining:

– New feature– Moses learns on the fly as translation/post editing

happened– Immediate benefits from translator output

Page 26: The tipping point

Optimal translation sequence:Prioritize translation for dynamic retraining

Page 27: The tipping point

Forced decoding:

– Terminology system integration– Prompt the Moses decoder to use a specific term– Immediate benefits for translator

das ist ein kleines <term translation="dwelling”>Haus</term>

Page 28: The tipping point

Workflow integration:

– Making SMT part of an integrated TMS workflow• Terminology: forced decoding• Babelnet input• Translation Memory• Browser based Translator Workbench• Dynamic retraining• Optimal sequence• Always up to date SMT engines

Page 29: The tipping point

Workflow integration:

Page 30: The tipping point

L3Data curation and sharing:

Publish

Correct & refine

Lex-concept lifecycle

Correct & refine

Discover & use

Discover & use

Correct & refine

Bitext lifecycle

Discover data

(Re)train-MT

Revise and annotate

Publish

Content lifecycle

Publish

I18n & source QA

Trans QA

Post-edit

Automated translation

Consume Create

Page 31: The tipping point

Limits of current technology

– We are making significant progress

• Big Data generated dictionaries

– 9.5 million+ entries

• Phrase based alignment/translation

• Syntax based translation

• Hierarchical phrase based translation

– Marker/Function words

Page 32: The tipping point

Limits of current technology

– There are limits with current technology

• Syntax

• Morphology

• Grammar

• Statistical anomalies

• Data dilution

• Idioms

• Out of Vocabulary words

• Morphology

– Computers can never ‘understand’ the text

– Next generation systems need a completely approach

Page 33: The tipping point

John Searle’s Chinese Room

Page 34: The tipping point

Defining Intelligence

Human vs Computer• Human 200 OPS

• Computer 82,300,000,000 OPS

vs

Page 35: The tipping point

How the brain works

30 billion cells, 100 trillion synapses

Page 36: The tipping point

How the brain works

Page 37: The tipping point

How the brain works

• Trajectory• Velocity• Angle• Wind speed • Direction

Page 38: The tipping point

How the brain works

Page 39: The tipping point

How the brain works

Page 40: The tipping point

How the brain works

Page 41: The tipping point

Human Intelligence

Jeff Hawkins: On Intelligence 2004 ISBN 0-8050-7456-2• Understanding cannot be measured by external behavior• Understanding is an internal metric of how the brain remembers

things to make predictions• AI programs do not simulate brains and are not intelligent• All intelligence is concentrated in the neocortex and the synapses

that connect different parts of the brain• Intelligence is primarily based on hierarchical pattern matching

starting with an ‘invariant form’: house, animal, dog• All animals exploit patterns in nature

Page 42: The tipping point

Simulating Human Intelligence

Beyond TuringBiological intelligenceNeocortical architectureNumentaCortical theorySparse distributed architecturePattern matchingHierarchical Temporal Memory

Page 43: The tipping point

Simulating Human Intelligence

Hierarchical Temporal Sequence Memory:

Regions• Learn sequences of common spacial patterns• Pass stable representations up hierarchy• Unfold sequences going down hierarchy

Hierarchy• Reduces memory and training time• Provides means of generalization

Page 44: The tipping point

Question and Answer session

Better Translation Technology

Page 45: The tipping point

Contact Details

XTM International

www.xtm-intl.com

Register for future Webinar sessions

www.xtm-intl.com/demos

Contact

[email protected]

+44 (0) 1753 480 479