the translation strategy of figurative language in a...

63
THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A SONG OF THE SEA BY HSU CHIH MO’S POETRY A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One RIMA FAUZIAH NIM: 1110026000103 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 2017

Upload: others

Post on 22-Jul-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE

IN A SONG OF THE SEA BY HSU CHIH MO’S POETRY

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment

of the Requirement for the Degree of Strata One

RIMA FAUZIAH

NIM: 1110026000103

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

JAKARTA

2017

Page 2: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

i

ABSTRACT

Rima Fauziah, The Translation Strategy of Figurative Language in A Song of the

Sea a Poetry by Hsu Chih Mo. Thesis: English Letters Department, Letters and

Humanities Faculty, State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta,

August 2017.

The purpose of the research was to analyze the figurative language in

poetry translation and the strategy used by the translator of A Song of The Sea

written by Hsu Chih Mo which is translated under title Hilang Dara Datang Dara

by Chairil Anwar. This research was done by used qualitative method with

Pierini‟s theory about figurative language translation strategy, it also employed

the writer herself as the instrument to collected data by reading the poetry and its

translation, analyzed and justified for the research problems. The results of this

research were; eight from ten data were classified into personification of

figurative language, one datum was classified into hyperbole was shifted to

personification in translation poetry, and the other one was classified as

personification of figurative language was shifted into hyperbole, and the rest of

the data was classified as the allusion of figurative language. From the strategy

used analysis its founds, the translator did the translated with replacement strategy

on seven data; five of seven data were replaced with a different vehicle, and the

two others was classified as replacement with a gloss. Two from ten data were

used a literal translation strategy; the data number one and eight. At the rest of

datum, was classified as reduction translation strategy used by translator that

appear on twenty first line. By using these strategies, the translator succeeded in

translating the figurative language of source poetry into translation poetry. Which

was the translator maintained the intended meaning of the source figurative

language or the author‟s intentions. However at the aesthetic values, this

translation was delivered the meaning successfully of the sense and the sensations

in the translation poetry to the target reader.

Keywords: Translation, Poetry, Translating Strategy, Figurative Language,

Aesthetic values, A Song of the Sea

Page 3: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of
Page 4: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of
Page 5: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief, it contains no material previously published or written by

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for

the award of any other degree or diploma of the university or other institute of

higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, August 2017

(Rima Fauziah)

Page 6: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

v

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillahirrahmanirrahim.

In the name of Allah, the most Gracious, the most Merciful, and the most

Beneficent

Praise is only for Allah SWT, Lord of the world. The writer is deeply

grateful to Him who gives her His blessing, guidance, healthy, ability, and

opportunity to accomplish this thesis. Blessing and salutation is upon to the most

honorable prophet and messenger our beloved prophet Muhammad SAW and all

of His followers.

This paper is presented to English Letters Department of Letters and

Humanities faculty UIN of Syarif Hidayatullah Jakarta as partial fulfillment of the

requirement for strata one degree. This thesis could not be complete without a

great deal of help from many people. Therefore, the writer would like to express

the highest gratitude and dedicated this thesis for her lovely mom Nilawati as the

best mom ever in this world and her lovely dad Madalih who always pray,

encourage, gives love and compassion, gives material that her need, working

hard, always trying to do the best, to accompany her the day by day, support her

all the time and gives a smile and happiness in her life. Sisters; Nurmila and

Maryana, and brothers; Jamal Lutfi, Muhammad Ilham, and Muhammad Wahda

Al-hadi who are giving spirit and passion every single day that makes the writer

strong. May Allah bless and give the greatest award for them.

The writer does not ever forget to mention her advisors; M. Agus Suriadi,

M.Hum and Rima Muryantina, S.Hum., M.Ling for their great patients, helps,

times, advices, contributions, and their guidance helped the writer in all the time

of research and writing of this thesis. May Allah SWT bless them and their

family. The writer also would like to convey her sincere gratitude particularly to:

1. Prof. Dr. Syukron Kamil, MA., the Dean of Adab and Humanities Faculty,

State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.

Page 7: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

vi

2. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, the assistant of Dean of Adab and

Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.

3. Drs. Saefudin, M.Pd., the Head of English Letters Department.

4. Elve Oktafiyani, M.Hum., the Secretary of English Letters Department.

5. All lectures of English Letters Department for their all encouragement.

6. The big family of H.Ali and H. Jama who always care of the thesis and asking

it progress which causes boring with their questions.

7. To all the members of Translation Class, for providing a good atmosphere in

our department and for useful discussions.

8. To all members of „D Class‟ and her beloved friends of English Letters

Department who cannot mentioned one by one, thank you so much for

togetherness, for all the things that we shared. The writer will never forget

them.

9. Special thanks to; Angela Dewi Utami, Iin Utama Jayanti, Nuryatul

Ismaliyah, and Maulida Rizki Nurani thank you for loves, supports, kindness

and madness that are making a laugh all day long. That is so much loves for

you guys.

10. To Sumantri, Andre Ilham, and Dewi Elvia Muthiarini thank you for

happiness, kindness and madness that are give big supports.

11. To all of the RNJ team who are giving many experiences and happiness.

Thank you for your supports.

12. To members of KKN Merah Putih who are giving many experiences and

happiness. Thank you for your supports.

May Allah SWT always be with them, blesses, protects, and gives them His

light to guide them into His jannah. Hopefully, this paper will be useful for all

people who read it.

Jakarta, August 2017

(The Writer)

Page 8: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ....................................................................................................... i

APPROVAL SHEET ....................................................................................... ii

LEGALIZATION ............................................................................................ iii

DECLARATION .............................................................................................. iv

ACKNOWLEDGMENT ................................................................................. v

TABLE OF CONTENTS ................................................................................ vii

LIST OF FIGURES .......................................................................................... ix

LIST OF TABLES ............................................................................................ x

CHAPTER I INTRODUCTION .................................................................. 1

A. Background of the Research ................................................. 1

B. Focus of Research ................................................................. 5

C. Research Questions .............................................................. 5

D. Significance of the Research ............................................... 5

E. Research Methodology ........................................................ 6

1. Objectives of the Research ............................................... 6

2. Methods of the Research .................................................. 6

3. Research Instrument ......................................................... 7

4. Unit of Analysis ............................................................... 7

5. Technique of Data Collection and Analysis .................... 7

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK ........................................ 8

A. Previous Research ................................................................ 8

B. Translation ........................................................................... 10

1. Definition of Transalation ................................................ 10

2. Process of Translation ...................................................... 11

3. Types of Translation ......................................................... 13

C. Poetry ................................................................................... 14

Page 9: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

viii

1. Definition of Poetry ......................................................... 14

2. Elements of Poetry ........................................................... 15

D. Figurative Language ............................................................ 17

1. Types of Figurative Language ......................................... 18

2. Strategies of Figurative Language ................................... 21

F. Poetry Translation ................................................................ 25

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ..................................................... 29

A. Data Description ............................................................... 29

B. Data Analysis .................................................................... 31

CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ............................. 34

A. Conclusions ........................................................................ 42

B. Suggestions ......................................................................... 44

BIBLIOGRAPHY ............................................................................................ 45

APPENDICES .................................................................................................. 47

Page 10: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

ix

LIST OF FIGURES

Figure 1: The Process of Translation by Mildred L. Larson .............................. 11

Figure 2: The Process of Translation by Nida and Taber .............................. 12

Page 11: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

x

LIST OF TABLES

Table 1: The data of Figurative Language

and its Translation Strategy ............................................................................. 29-30

Page 12: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Research

Language is the most important thing in the world for communication in

any era. As we know, language is the communication tools used by people in the

world by verbal or nonverbal language. Kridalaksana says that language is the one

of important things in human’s life. Language is arbitrary sound symbol system

used by human for communication and interaction each other.1 As that statement

language is something that arranged as structural and grammatical words. When

we talk about language, it definitely relates to language abilities such as listening,

talking, reading and writing.

One of the most important think of language is coming in translation. The

translation is the process of transferring the idea from one language to other

languages without changing the meaning of the source language (SL). Many

things cause translation process; different cultures of the different languages and

the readers of the translated text.

Translating a language to another language is not simple, the translator has

to have a lot of knowledge about both languages along with its cultures. This is

because when translator do the translation; he or she has to switch the language as

close as possible from the source language into the target language in the meaning

1 Harimurti Kridalaksana. “Bahasa dan Linguistik” in Kushartanti, Untung Yuwono and

RMT Lauder (Ed). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik.(Jakarta: Gramedia

Pustaka Utama, 2005), p. 3

Page 13: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

2

and in the language style. In general, the translation activity means to transfer the

message from SL into TL.

The literary text such as novels, short stories, essays, articles, and even

poetry are the favorites of people. However, in the translation case of poetry is

known as one of the literary works that are difficult to translate. Some people

consider it is impossible to translate since poetry contains specific aspects like a;

rhyme, rhythm, beats, figure of speech, and diction which are problematic to be

matched between SL and TL. The literary translation is about the transferring of

the cultural language from the source to the target, which sometimes become a

kind of problem to translating. As Venuti says that; translation is a process by

which the chain of signifiers that constitutes the SL text is replaced by a chain of

signifier in the TL which the translator provides on the strength of an

interpretation. That is why translating poetry requires hard effort and when

stringing the words or stringing the sentences of poetry also require sensitivity of

poetic languages in writing.2

Translation process gives the major influence on the language culture,

because every language is bound to the culture. Poetry is a complex literary works

with various aesthetic elements that complement each other and containing in the

different meanings interlocked. In understanding poetry it is not just about the

grammar, but also about the knowledge of literature and culture.

Therefore, based on the things that were described above, there are many

things that can be analyzed or developed in the poetry. One of the problems is the

2 Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. (London: Routledge,

1995), p.17

Page 14: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

3

figurative language of the poetry. In the process of transferring poetry from SL

into TL, of course there must be many changes. The transformation includes many

aspects; both in terms of language style, diction, and equivalences. Since this is

about literature terms, then this research try to find the changes that occur in

figurative language contained in the poetry. Edward Sapir in the Susan Bassnett’s

book states that; there is no two languages are ever sufficiently similar to be

considered as representing the same social reality. The worlds in which different

societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels

attached.3 From the statement, it can be concluded that translation process has

many terms that will be changed and it will provides many effect both of the

source poetry and the translation poetry, and both of the source reader and the

target reader also.

Among the English-language poetry translated by Chairil Anwar, A Song

of the Sea by Hsu Chih Mo is the most interested things to do in this research.

There are differences of the results of the translation. As in the title, the source

text is a poetry written by Hsu Chih Mo entitled A Song of the Sea which is

interpreted by Chairil Anwar to Datang Dara Hilang Dara. The changes also

occurred in the translation of the figurative language in the source poetry. For

example:

SL TL

No, I won’t go!

Let the evening wind blow

Tidak, aku tidak mau!

Biar angin malam menderu

3 Susan Bassenett, Translation Studies (London and New York: Routltdge Taylor and

Francis Group ,2002), p.21.

Page 15: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

4

On the sands, in the glow.

My hair is combed bay the winds,

As I wander to and fro.”

Menyapu pasir, menyapu

gelombang

Dan sejenak pula halus menyisir

rambutku,

Aku mengembara sampai menemu.

In the second stanza, a sentence my hair is combed bay the winds is a

figurative language and classified as personification, because the sentence

indicated that the wind combed the girl hair as if it was alive. Personification

means giving the attributes of human being to the other object. The translator used

literal strategy of translation to representing the figurative language in the target

language. However, the meaning of the source poetry is successfully substituted

in the target language because the translator maintained well the figurative

language. The figurative language on this stanza, also translated into the

personification of figurative language, there are ….. sejenak pula halus menyisir

rambutku but the subject who used verb menyisir was mentioned in different line

which is in the second line. The figurative language sentences in this target

language are classified as personification too, because there are likened unhuman

object as a human being.

The other interested topic to do this research is the aesthetics values of

poetry translation. Aesthetics means a research of emotions and the mind in

relation to their sense of beauty in literature and other fine arts, but separately

from moral, social, political, practical, or economic considerations. The aesthetics

Page 16: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

5

of poetry determined by intrinsic elements, like an imagery, sound and rhythm

(rhyme, meter and tone), figurative language, and diction.

B. Focus of the Research

Based on the background of the research above, in order to get specific

explanation, this research focuses on the figurative language contained in the

poetry of A Song of the Sea written by Hsu Chih Mo and its translation result

translated by Chairil anwar under title Datang Dara Hilang Dara.

C. Research Question

According to explanation above, this research tries to find the answer of

the research questions below:

1. What kinds of figurative language strategy does the translator use in

translating the poetry A Song of the Sea written by Hsu Chih Mo?

2. How are the translation strategy applied by translating the poetry A Song of

the Sea written by Hsu Chih Mo contribute to aesthetics values of the target

poetry?

D. Significance of the Research

The result of this research is expected to give significant contribution in

the research of translation and literature, especially literary works such as poetry.

This research also discusses about one kind of intrinsic terms of poetry, figurative

language, which might not be described in the previous studies. Above all, this

research is expected to gives additional sources and some advantages for other

researchers who are interested in poetry translation and understanding in literary

Page 17: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

6

translation analysis. In addition, this research will describe the Strategy of

translation which both of them will analyze as the kind of effect to aesthetic

values poetry.

E. Research Methodology

1. Objectives of the Research

Based on the research question above, the objectives of this research

are to identify the kind of figurative language that found in the poetry A Song

of the Sea written by Hsu Chih Mo and to analyze the represent meaning in

the translation poetry. Then, to analyze the strategy of the figurative language

translation used by the translator in A Song of the Sea into Hilang Dara

Datang Dara. Besides that, the aim of this research is to know how both of the

figurative language translation and the strategy used to translate is effected to

aesthetic values of the translation.

2. Methods of the Research

This research used qualitative method which relies on verbal data and

non-numerical in the same manner as the basic of analyzing and creative

problem solving of the research.4 The research data are studied related to the

affective aspect, used by descriptive analysis in terms of giving information

and taking conclusions to present the data. This method has purpose to expose

the figurative language and the strategy on the poetry translation which cause

the aesthetic values of the poetry translation under title Datang Dara Hilang

4 Muhammad Farhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. (Jakarta: Cella, 2007), p.8.

Page 18: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

7

Dara translated by Chairil Anwar from the source poetry entitled A Song of

the Sea written by Chih Hsu Mo.

3. Research Instrument

This qualitative research utilize the researcher as an instrument of

collecting the data and justifying for the research problems. The instrument is

obtaining the qualitative data to analyzing the contribution of figurative

language of the poetry translation.

4. The Unit of Analysis

As a unit of Analysis, this research uses English poetry entitled A Song

Of The Sea written by Chih Hsu Mo in the title of book Contemporary

Chinese Poetry published by Routledge-London, and the translated version

under title Datang Dara Hilang Dara translated by Chairil Anwar in the title

of book Chairil Anwar: Pelopor Angkatan ’45 by H.B. Jassin that published

by Gunung Agung-Jakarta.

5. Technique of Analysis

The writer uses descriptive analysis technique which is supported by

relevant theories. To analyze the data, the steps by; reading the poetry,

identifying the types of figurative language in the source and translation

poetry, comparing the both to analyze the strategy of translator used to

translate the figurative language, and determine the effect to aesthetic on the

target poetry .

Page 19: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

8

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Previous Research

There are some previous researches which related to this research from

theses and journals. The first is the research about poetry translation entitled A

Translation Analysis in English into Indonesian of Walt Whitman’s Poem (2011)

by Kartika Damayanti.5 The differences of Kartika‟s research between this

researches is, Kartika‟s research focused on the types of procedure translation and

the translator reason in using mimetic form translation approach. Meanwhile, this

research focuses on the rhyme and meters shift of poetry.

The second is the Dissertation about figurative language translation on

English news by Rima Radio as the object under title Distortion of Meaning in

Translating Figurative Language: A Case Study of Rima Radio Sokoto News

Transaltion (2010) by Sajo Mohammad Aliyu.6 The differences between this

research and Sajo‟s research are on the object and the focus of the research. His

research object is radio news script and the focused to find out the distortion of a

meaning in figurative language translation.

The third is a thesis under title Analisis Terjemahan Puisi the Rubaiyat of

Omar Khayyam Explained; Based on the First Translation by Edward Fitzgeradl

5 Kartika Damayanti, A Tranlation Analysis In English into Indonesian of Walt

Whitman’s Poems, (State Islamic University: Jakarta. 2011). 6 Sajo Mohammad Aliyu, Distortion of Meaning in Translating Figurative Language: A

Case Study of Rima Radio Sokoto News Transaltion, (Usmanu Danfodiyo University: Sokoto.

2010).

Page 20: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

9

ke dalam Bahasa Indonesia (2009) by Elza Maisinur.7 Her thesis focused on study

of rhyme, meters and figure of speech shifting, and the effect of translation

quality. The differences of Elza‟s thesis and this research are the object to analyze

and the effect of shift which investigates. In her thesis, Elza investigated about the

effect for translation quality from the shifting process. Meanwhile, this research

investigates the effect of aesthetics value of the poetry from the shifting process.

The fourth is the journal of the impact rhyme and meters on aesthetics

values, entitled Aesthetics and Emotional Effects of Meter and Rhyme in Poetry

(2013) by Christian Obermeier, Winfried Menninghaus, Martin von Koppenfels,

Tim Raettig, Maren Schmidt-Kassow, Sascha Otterbein and Sonja A. Kotz.8 The

differences of this research are on the method research, this journal studied the

influence of the Rhyme and Meters to emotional perception, so it is indeed needed

participants to approve the study.

7Elza Maisinur, Analisis Terjemahan Puisi the Rubaiyat of Omar Khayyam Explained;

Based on the First Translation by Edward Fitzgeradl ke dalam Bahasa Indonesia, (Sebelas Maret

University; Surakarta, 2009) 8 Christian Obermeier, Winfried Menninghaus, Martin von Koppenfels, Tim Raettig,

Maren Schmidt-Kassow, Sascha Otterbein and Sonja A. Kotz. 2013. Aesthetics and Emotional

Effects of Meter and Rhyme in Poetry. Front Psychol. 2013; 4: 10.

Page 21: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

10

B. Translation

1. Definition of Translation

There are so many definitions about the meaning of translation.

Some expert had a different definition about translation, but mostly all of

them had a similar definition. There are some definitions of translation

taken according to some expert.

Venuti describes that translation is a process by which the chain of

signifiers that constitutes the SL text is replaced by a chain of signifiers in

the TL which the translator provides on the strength of an interpretation.9

In another case, Nida and Taber says that translating consists in

reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the

source language message, first in terms of meaning and secondly in terms

of style.10

According to Bassenett, translation involves the rendering of the

source language (SL) into the target language (TL) so as to ensure, that

the surface meaning of the two will be approximately and the structure of

the SL will be preserved as closely as possible, but no so closely that the

SL structure will be seriously distorted.11

It can be concluded that, translation is a process to reproducing and

rendering the source language (SL) to the target language (TL) as close as

natural equivalent of the structure, message, and the meaning also. This

9 L. Venuti, The Translator’s Invisibility-A History of Translation (London:Routledge,

1995), p.17. 10

E.A Nida dan Charles R. Taber, The theory and practice of translation (Leiden: E.J.

Brill, 1982), p.12. 11

Susan Bassnett (2002), Op.cit. p. 2

Page 22: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

11

is, made the target audience get the same message and feelings as the

source audience.

2. Process of Translation

The process of translation is the extremely a complex one,

especially for a complex text like poetry. There are some processes of

translation according to some expert:

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE

Figure 1: The Process Translation Mildred L. Larson12

In the picture above, Larson described translation consisted of

three steps, (1) studying the lexicon, grammatical structure,

communication situation, and cultural context of the source language text;

(2) analyzing the source language text to determine the meaning; and (3)

re-constructing the same meaning by using the lexicon and grammatical

structure which are suitable in the receptor language and its cultural

context.13

12

Mildred L. Larson, Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence, Second Ed. (New York: University Press of America, 1984) p.4 13

Mildred L. Larson, (1984), Op.cit. p.4-5

Text to be

translated Translation

Discover the

meaning Re-express

the meaning

MEANING

Page 23: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

12

According to Larson figure of translation process, it concluded that

the translation must be started with discovering the meaning and re-

expressing the meaning after getting the meaning. The process of

discovering and re-expressing of the meaning, expected to get the

translation as naturally as it can.

In the another case, Nida and Taber described the process of

translation in three steps there are; (a) Analysis, in this step, a translator

explore the meaning and the grammatical relationship of source language

word or compound word; (b) Transfer, the transfer of the sense which is

in the mind of translator from language A to language B; (c)

Restructuring, the sense that has been transferred is restructured in order

to make the final message fully acceptable in the receptor language.14

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE

Figure 2: the process translation by Nida and Taber15

The figure describing how the translation process which started by

analysis the source language, next transferring the language into

restructuring process before its being the receptor language or target

language. Restructuring process is a process to making the equivalences

14

E.A. Nida and C. Taber. (1982), Op.cit p.33. 15

Ibid., p.33

Analysis

Transfer

Restructuring

Page 24: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

13

sense of the translation text into the target text, this process create the text

is feels naturally for the target readers.

3. Types of Translation

There are four types of translation categorized by Brislin based on

the purposes of translation, namely:

1. Aesthetic-Poetic Translation. This refers to translation in which the

translator takes into account of the affect, emotion, and feelings of an

original agnate version. The aesthetic form used by the original author,

as well as any information in the message. The examples of this type

are the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue,

and novel.

2. Ethnographic Translation. The purpose of the ethnographic translation

is to explicate the cultural context of the source and TL versions. The

translators have to be sensitive to the way words are used and must

know how the words fit into cultures.

3. Linguistic translation. This is concerned with equivalent meanings of

the constituent morphemes of the source language and grammatical

form. For example is a computer program and machine translation.16

Catford introduces three types of translation in terms of three

criteria; the extents of translation (full translation vs. partial translation),

the grammatical rank at which the translation equivalence is established

16

Choliludin, The Technique of Making Idiomatic Translation (Jakarta: Kesaint Blanc,

2005), p. 26-29.

Page 25: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

14

(rank-bound translation vs. unbound translation), and the level of language

involved in translation (total translation vs. restricted translation).17

It can

be concluded from those statements above that, the types of translation can

be based on the purposes of the translation and the process of translation.

C. Poetry

1. Definition of Poetry

Poetry is the one of literature subjects which exists in the world for

a long time ago. Poetry is the arranged text with important meaning in

every word that causes to understanding poetry harder than understanding

article or another science texts. Newmark stated that poetry is the most

personal and concentrated of the four forms, no redundancy, where, as a

unit, the word has greater importance than is any other type of text. And

again, if the word is the first unit of meaning, the second is not the

sentence or the opposition, but usually the line to demonstrate a unique

double concentration of units.18

There are some steps to understanding poetry: first, read the poem

more than once. Second, keep a dictionary by you and use it. Third, read

so as to hear the sounds of the words in your mind. Fourth, always pay

17

Hossein V. Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, dan Zahra Jannesaari, “Translation of

poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse,”

Journal of Language and Translation, Vol.9-1, No. 7-40, (March 2008). Accessed on November

20th

2013., p. 34-37 18

Newmark, 1988. A Text Book of Translaton Studies: Theories and Application.

(London and New York:Routledge). p. 163

Page 26: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

15

careful attention to what the poem is saying. And fifth, practice reading

poems aloud.19

The steps above is stressing in the understanding every words to

reading the poetry, because the words in the poetry having many diction

usually.

2. Elements of Poetry

To understanding poetry, people have to know the elements of the

poetry. According to Di-Yanni, the elements of poetry is included a

speaker whose voice in;20

a. Voice: Speaker and Tone

The speaker and tone is the way how people catch the feelings of the

poetry and the use of meter and rhyme by the speaker voice and the

tone in poetry.

b. Diction

Diction is chosen words to get the effect when reading or hearing the

poem. Diction is divided into two, they are; denotation or dictionary

meaning and connotation or associations both personal and public.

c. Imagery

Imagery is a concrete representation of a sense impression, feeling, or

idea. Imagery may be visual (something seen), aural (something

19

Perrine L and Thomas R. ARP, Sound and Sense an Introduction to Poetry, (United

States: Harcourt Brace Company,1992), p. 20 20

DiYanni R, Literature-Approaches to Fiction, Poetry, and Drama (New york: Mc

Graw-Hill, 2002), p.686

Page 27: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

16

heard), tactile (something felt), olfactory (something smelled), or

gustatory (something tasted).

d. Figure of Speech: Simile and Metaphor

Figurative language – language using figures of speech – is language

that cannot be taken literally (or should not be taken literally only).21

They are; hyperbole or exaggeration, synecdoche, metonymy, and

personification. Metaphor and simile are both used as means of

comparing things that are essentially unlike.

e. Symbolism and Allegory

Symbol is any object or action that represents something beyond

itself. Allegory is a form of narrative in which people, place and

happenings have hidden or symbolic meaning.

f. Syntax

Syntax as arranged of words in sentences, phrase, or clause. Syntax is

referred to the grammatical structure of words in sentences, and the

deployment of sentences in longer units throughout the poem.

g. Sound: Rhyme, Alliteration, Assonance

Rhyme can be defined as the matching of final vowel or consonant

sound in two or more words.

Alliteration is the repetition of consonant sounds at the beginning of

words, and assonance or repetition of vowel sounds.

21

Perrine L and Thomas R. ARP (1992), Op.cit.p. 61.

Page 28: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

17

h. Rhythm and Meter

Rhythm is referred to the regular recurrence of the accent or stress in

poem or song. It is the pulse or the beat people feel in a phrase of

music or line of poetry.

Meter is the rhythmical pattern of stressed and unstressed syllables in

verse. The stressed syllables signed with („) and the unstressed

syllables signed with (ᵕ).

i. Structure: Closed form and Open form

Closed form or called as fixed form is the form with shapes of their

stanzas and the patterns of their lines length arranged structurally,

such as; sonnet, sestina, and villanelle by their patterns of rhyme,

meter and repetition.

j. Theme

Theme is an idea or intellectually apprehensible meaning inherent and

implicit in a work.

D. Figurative Language

Figurative language is any figure of speech which depends on a non-literal

meaning of some or all of the words used. Most of people express their idea or

feeling does not use direct statement. They prefer using non literal meaning, and

it‟s happened in the poetry words.

Page 29: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

18

Morner and Rausch mention that, figurative language is language that uses

words or expressions with a meaning that is different from literal interpretation.

When the writer uses literal language, it is simply stating the fact as they are. 22

Figurative language is a language that contains figures of speech. Figure of

speech or rhetorical figure is figurative language in the form of single word or

phrase. It can be a special repetition, arrangement, or omission of word with a

specialized meaning not based on the literal meaning of words.

1. Types of Figurative Language

According to Perrine‟s theory, figurative languages are another way

of adding extra dimension to language. In the other way, we can say that,

using the language by the style and effect to their words. There are the

classifications of figurative language by Perrine,23

they are:

Metaphor, the implied comparison. In usual using to comparing the

things that are essentially unlike.

Your diamond eyes amaze me

Simile, the backwards of metaphor that establishes the comparison

explicitly with the words like or as

The woman moves as though she were as weightless

Personification, giving the attributes of human being to the other

object, idea, animal, or the abstract thinks. It is figure the inanimate

being as they can act like human being.

July is dress up and playing her tune

22

Morner, Katlhen & Ralph Rausch, NTC‟s Dictionary of Literary Terms, (USA: NIC

Publishing Group, 1991) p.83 23

Perrine. L, (1992). Op.cit p.61

Page 30: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

19

Synecdoche, using part of something to signify the whole detail

I didn’t see your nose for a year

Apostrophe, which consists in addressing someone absent or

something nonhuman as if that person or thing were present and alive.

Beautiful music

Metonymy, using of something closely related for the thing actually

means or itself.

Step on the gas

Symbol, may be roughly defined as something that means more than

what it is. It means that any object or action that represents something

beyond itself.

He write the letter with red ink.

In this sentences, red ink symbolize as the anger.

Allegory, a narrative or description that has a second meaning

beneath the surface. Allegory differs from symbolism in establishing

a strict system.

All animals are equal but a few are more equal than others

(“Animal Farm” by George Orwell)

In this sentence, the animal on the farm represent different sections of

Russian society after the revolution.

Allusion, is a brief and indirect reference to a person, place, thing, or

idea or historical, cultural, literary, or political significance.

Don’t act like a Romeo in front of her!

Page 31: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

20

“Romeo” is a reference to Shakespeare‟s Romeo, a passionate lover

of Juliet in “Romeo and Juliet.”

Paradox, an apparent contradiction that is nevertheless somehow true.

It may be either a situation or a statement.

I fear and hope, I burn and freeze like ice

Hyperbole/Overstatement, a simply exaggeration, but the

exaggeration in the service of truth.

I give my right arm for a piece of pizza

Understatement/Litotes, saying less than one means, the opposite of

overstatement. Just say it in ordinary way.

Please come to my hut.

“Hut” is understatement which means the palace or kingdom by the

king.

Irony, saying the opposite of what one means

What a great idea.

In situation a man is chuckling at the misfortune.

Page 32: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

21

2. Strategies to translate Figurative Language

This research applied by Pierini‟s theory who states about strategy in

translating figure of speech in particular. They are: 24

Literal Translation (Retention of the same vehicle).

As a Pierrini focuses the point of the analysis on vehicle, thus the

understanding of literal translation in term of translating figure of

speech is by retaining the vehicle belonging to the source text. This

technic is employed by considering the same grammatical and cultural

system of source language and target language.

SL: The boy is like a diamond for his family.

TL: Anak lelaki itu seperti berlian bagi keluarganya

Since the sentence is grammatically correct and culturally familiar for

the target reader, the translator keeps the message of the sentence well

by retaining the vehicle.

Replacement of the vehicle with a different vehicle.

This technique is often employed when the source text is culturally

bounded in the process of delivering the message. For that reason, it is

not possible to translate the source text literally. Pierrini states that, in

several cases the two cultural equivalents can be found.25

For that

reason, it is not possible to translate the source text literally.

SL: The girl is white as snow

24

Patrizia. Pierini. Simile in English: From Description to Translation. Universidad

Complutense de madrid. 2007; vol. 29, p. 21-43. 25 Partizia, Pierrini (2007), Op.cit.p. 33

Page 33: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

22

TL: Gadis itu seputih kapas

As seen in the example, the vehicle of the words snow in the SL in

replaced into kapas. The possible consideration why the translator

replaces this vehicle, because the word snow will probably cause a

problem. In Bahasa, there is no snow even though it has the literal

meaning as salju. For that reason there is replacement of the vehicle

snow into kapas as the most familiar one, in this case kapas can

represent snow since it has the traits which are white and smooth.

Reduction of the figurative speech; if idiomatic to its sense.

Pierrini‟s implies that this technique can be employed when the

expression of the SL contains an idiomatic expression. The idiomatic

expression, in this case, is culturally bounded. Therefore, the translator

might translate the figurative language into literal expression by

reducing the sense of figurative language. The following is example of

English which is translated into Italian.

SL: …… to stick out like a sore thumb

TL: …… farsi notare (to attract attention)

As seen in the example above, a sore thumb appears as an English

idiom. The meaning of sore thumb in Cambridge dictionary is – if

someone or something stand, to make people notice – the translator

cannot translated a sore thumb literally into Italian since the idiom is

not commonly used.

Page 34: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

23

Retention of the same vehicle plus explication of similarity feature(s).

This technique can be employed when there is a possibility of

ambiguity resulted by literal translation. To make the intended meaning

of the text clearer, the translator can add explicit words in the sentences

SL: he runs like a horse

TL: dia berlari sangat cepat seperti kuda

As seen in the example, the translator adds the words sangat cepat as

the explicit word. In this case, the possible consideration the translator

adds the explicit word because there is an ambiguity about horse

whether it strong and quick.

Replacement of the vehicle with a gloss.

This is a technique to replace the vehicle and to add a gloss in the

sentence. Pierrini points out that the choice of this strategy can depend

on the status of source text.26

Hence, one of the considerations why the

translator employs this technique is related to what and who is

translation for.

SL: The sail was patched with flour sacks and, furled. It looked the flag

of permanent defeat

TL: Layar itu diambil dengan karung tepung dan dlam keadaan

tergulung nampak seperti bendera kalah perang.

As obviously seen in the SL, the vehicle of SL is the flag of permanent

defeat. The translator replaces it with bendera kalah perang. By

26

Ibid., p.35

Page 35: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

24

employing this technique, the translator might result a familiar

expression for the target reader.

Omission of the figure of speech

This technique means that the translator omit the comparison word in

the target text such as seperti, laksana, bagaikan and others. It result

nonfigurative sentences. The following is the example of the technique

application.

SL: It was firm and juicy, like meat, but it was not read.

TL: Daging yang padat dan berlemak sapi tidak merah.

The word it in the example above refers to a fish it can be seen that

there is no comparison word to indicate figurative language in the TL.

The translator even replaces the position of the meat to be a subject.

The translator also provides the different point of view that in Bahasa is

called fish already.

Based on his research, Samuel and Frank proposed principle in

translating figurative language as; 27

first, translating with awareness of both

form and meaning and relative importance of each in particular source

language text and with understanding of the forms available in the receptor

language, second, consider whether the topic, image and/or point of similarity

of a figurative language needs to be made explicit in order to be understood or

27

Samuel, Peter & Frank, David. Translating Poetry and Figurative Laguage. A Paper of the Summer Institute of Linguistics in St. Lucia. 2000; Vol. 10, P. 1-18

Page 36: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

25

needs to be adjusted completely, recognized and evaluate to be reduced to a

more literal meaning.

E. Poetry Translation

According to Suryawinata, there are three problems in translating a poem

or poetry:28

1. Linguistic Problems. This is about the syntaxes and how the translator found

the equivalent of words, phrase, and sentence from SL into TL. At least,

there are two points to consider this problem; collocation and obscured.

Example: Run a meeting translated into Mulai rapatnya.

2. Literary or Aesthetic Problems. This problem is conveyed in word order and

sound, as well as in cognitive sense (logic). The aesthetic values have no

independent meaning, but they are correlative with the various types of

meaning in the text.

a. Poetic Structure, the structure meaning here is the plan of the poem as a

whole, the shape and the balance of individual sentences or of each line.

SL: This time there no one’s looking for love

betwen the sheds, old houses, in the make-believe

of poles and ropes. A boat, a prau without water

puff and blows, thinking there’s something it can catch

(Burton Raffel, in kasbolah 1990:12)

TL: ini kali tidak ada yang mencari

28

Suryawinata, Z. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. (Jakarta: Pernebit

Kanisius, 1989) p. 21-22

Page 37: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

26

Diantara gudang, rumah tua, pada cerita

Tiang serta temali, kapal, perahu tidak berlaut,

Menghembus diri dalam mempercaya maut berpaut

(Chairil Anwar, Senja dipelabuhan Kecil)

b. Metaphorical Expressions, this is how to expressing one thing in terms

normally denoting another by constructions evoking visual, sounds,

touch, and taste images.

SL: Taman Jepang, Honolulu

Inikah ketentraman? Sebuah hutan kecil;

Jalan setapak yang berbelit, matahari

Yang berteduh dibawah bunga-bunga, ricik air

Yang, membuat setiap jawaban tertunda

(Sapardi Djoko Darmono)

TL: Japanese Garden, Honolulu

Is the peace? A small glen;

A winding footpath, the sun

Resting beneath the flowers, rippling water

Postponing each and every answer

(H. McGlynn)

c. Sound, the last aesthetic factors is sound, which is sound including

rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia, alliteration and meter. Sound

is so difficult and artificial enough too translated, but the translator

must be balance where the beauty of poem really lies. Hence, the

Page 38: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

27

beauty of literary text on the sound rather on the meaning, the translator

cannot ignore the sound factor.

SL: dalam tubuhmu kucari kepastian

Tapi yang tertinggal hanya kenangan

Bisiskan-bisiskan segera fana

Tak sedikit pun tercatat, meski hanya kata-kata

(Rosidi, 1993:200)

TL: In your body, I searched for certainty

But what’s left was only memory

Whispers soon faded away

Nothing’s noted, even words only

3. Socio-Cultural Problems

This problem exists in phrases, clauses, or sentences which containing

words related to the cultural categories. Like in other expressions, a

translator may take the right words to get the equivalence from the SL into

TL.

Newmark states three elements of poetry translation.29

First is Structure

for the translation, the plan of the text as a whole and the shape and balance of the

individual sentence. The second is metaphor which the visual images that may

also evoke sound, touch (including temperature and climate), smell and taste. The

last is sound which is including alliteration, assonance, rhythm, onomatopoeia,

and meter and rhyme.

29

Newmark, Op.cit.. p. 65.

Page 39: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

28

According to As-Safi, an aesthetic dynamic translation must aspire to

occupy a position in the target literature as any other original work art. In his book

entitled “Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issue” he states

seven principles for producing an aesthetic, communicative and dynamic

translation. The translation must be:30

a. Be dynamic rather than static

b. Be creative and aesthetically informative or communicative

c. Be natural and free from translation

d. Be acceptable to the target audience or literary readership

e. Be appropriate, fit the context of the message

Literary composition, be original translated, is a dynamic texture about

expressive and emotive of the text. In order to produce the aesthetic, natural and

dynamic translation of literary text has approach the specific nature of translated

literature not only on the level process and product, but also on the level of

transferring the codes (culture, sense, sensations, feelings, etc.)

30

As-safi, A.B. Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. (Amman: Dar Amwaj. 2011), p. 3

Page 40: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

29

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

As the writer mentioned before, this research focuses on analysis of the

figurative language in the poetry translation The Song of The Blue Sea by Hsu

Chih Mo and its translation strategy used by Chairil Anwar under title Hilang

Dara Datang Dara. Thus in data description, the writer tabulates the data of

figurative language along with its translation strategy. The selected data is

tabulated data as follows.

Table 1:

The Data of Figurative Language and its Translation Strategy

No. SL TL Translation

Strategy

Figurative

Language

1

My hair is

combed by the

winds

(8th

line)

…dan sejenak

pula halus

menyisir

rambutku

(8th

Line)

Literal

Translation Personification

2

Let me, wild sea

who sings to me

(15th

line)

Biar aku berlagu,

laut dingin juga

berlagu

(15th

Line)

Replacement

with a

different

vehicle

Personification

3

Dark clouds are

coming over the

sea’s edge

(19th

Line)

Awan hitam

mendung mau

datang menutup

(20th

Line)

Replacement

with a gloss Personification

Page 41: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

30

4

Soon there will be

fierce clouds

(21th

Line)

Nanti semua

gelap, kau hilang

jalan (22

th Line)

Reduction

Translation

Personification

into Hyperbole

5

Look, I am

dancing in the

air

(22th

Line)

Heeyaa! Lihat

aku menari di

muka laut

(23th

Line)

Replacement

with a

different

vehicle

Hyperbole into

Personification

6

I am seagull

dancing among

waves

(23th

line)

Aku jadi elang

sekarang,

menbelah-belah

gelombang

(24th

line)

Replacement

with a

different

vehicle

Allusion

7

Look, the waves

are fierce beast

(29th

line)

Lihat, gelombang

membuas

berkejaran

(30th

line)

Replacement

with a gloss Personification

8

The wave will

not eat me

(31th

line)

Gelombang tak

mau menelan

aku

(32th

line)

Literal

Translation Personification

9 I am like tossing

of the wild sea

(32th

line)

aku sendiri

getaran yang

jadikan

gelombang

(33th

line)

Replacement

with a

different

vehicle

Allusion

10

The dark night

eats up all the

stars

(40th

line)

Malam kelam

mencat hitam

bintang-bintang

(40th

line)

Replacement

with a

different

vehicle

Personification

Page 42: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

31

B. Data Analysis

From the tabulated data above, in this research the writer analyzes the

figurative language that had been found. It is doing by compares them along with

its translation and find out the translation strategy that the translator used by

relevant theory, then describes the aesthetic values of the poetry and the

translation to know how the figurative language effect as the translation result.

Datum 1

SL: My hair is combed by the winds

TL: …dan sejenak pula halus menyisir rambutku (Angin)

From the datum above, this sentence is classified as personification of

figurative language. Combed by the winds, its sentence is described the winds

that seems like human who could comb the hair. However, in oxford

dictionary meaning winds is – the air that moves quickly as a result of natural

force – so it is impossible for the winds to comb something, because this verb

only capable used by human. This sentence is translated into …. menyisir

rambutku which is the translation word of winds had translated on the

previous line in the same stanza as angin, which in Bahasa, winds literally

means angin. According that, this translation sentence is classify as

personification of figurative language that appears on.

According to description above, the strategy that the translator used to

translate this datum is literal translation. As we know, all the words indeed

were translated literary as denotative meaning of each word. Even though this

Page 43: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

32

datum is translated literally, the sense of source poetry is described well into

the translation poetry. From the source poetry, we get the imagination how the

winds combed the girl’s hairs and also get the same imagination from

translation poetry. This is role in the aesthetic values, that the translation is

considered as good as translation because the reader of translation poetry gets

the same sense and feelings like a reader of source poetry since the meaning of

the translation result did not distorted and considered as success transferred.

Datum 2

SL: Let me, wild sea who sings to me

TL: Biar aku berlagu, laut dingin juga berlagu

The datum above is an expression of figurative language and is

classified as personification. It can be seen in the source sentence wild sea

who sings to me. This sentence is represented how the wild sea as alive as

human who can sing to the girl. In the oxford dictionary the meaning of the

sea is – the salt water that covers more of the earth – so it is impossible for the

sea to sing. This is translated to laut dingin juga berlagu and as its source

poetry; this sentence is personification also. Hence this sentence represent the

laut as the something that can sing or in this translation poetry is translated as

berlagu. It is the same like the source poetry; this translation poetry is

classified as personification because the word of laut cannot sing.

Furthermore, this poetry was translated in Replacement with a

different vehicle strategy by the translator. The translation is spelled out as;

Page 44: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

33

wild sea translated into laut dingin is not a denotative meaning, yet this words

will be laut liar as according by dictionary meaning. So, this word replaced as

laut dingin the word wild translated to be cold. It consider why the translator

replaces this vehicle because in Bahasa, the word wild which is translated

literally as liar will unmatched on this poetry. Thus how, the translator carry

on the feeling of this sentence yet not changed too much in the target poetry.

Moreover, this translation poetry is gotten addition word, berlagu this is a

repetition words used to get dramatic effect of this sentence.

However this translation is used replacement with a different vehicle

strategy. The sense and sensation of the source poetry is still felt as the

aesthetic values, since the translation poetry could have the reader get the

same sense and same feelings like a reader of source poetry. This translation is

considered as good translation, because the translation result did not distorted

from its original meaning. According that, the aesthetic value of this figurative

language translation on this translation is transferred successfully to the

translation text.

Datum 3

SL: Dark clouds are coming over the sea’s edge

TL: Awan hitam mendung mau datang menutup

At this datum, the figurative language that was found is classified into

personification presented on sentence on the line numbers nineteen of source

poetry. Dark clouds are coming over the sea’s edge; the bold sentence is

Page 45: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

34

classify of personification, that made a dark seems like a human or anything

alive coming as its verb. According to oxford dictionary, dark is an adjective

word which means – with no or very little light – its mean that impossible for

dark to had a verb. The personification on the sentence is translated into

Bahasa as Awan hitam mendung mau datang menutup, it is also

personification too because the word of dark was translated into gelap which

has the same level as the adjective word.

The strategy that translator used replacement with a gloss strategy to

translated this sentence of figurative language because all the words was

translated as the same as the source poetry. Like Pierrini states before, the

choice of this strategy can depend on the status of source text. From that

statement, the source poetry is analyzes and compares with the translation

poetry that replacement with a gloss strategy used by translator to translate

this sentence. The gloss does by adding word mendung on the translation

poetry, which is in the source poetry doesn’t exist. The word mendung add

because, to make a dramatic effect of this sentence.

As the aesthetic values, the translation result is turned out to be fine

because the reader of the translation version of the poetry could get the same

sense and feelings as the reader of original poetry by this figurative language

translation. As the description that aesthetic language is the expressive and

emotive on the poetry. This sentence translation is did it by giving the

dramatic effect from adding of word.

Page 46: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

35

Datum 4

SL: Soon there will be fierce clouds

TL: Nanti semua gelap, kau hilang jalan

In this datum, the figurative language of source sentence is

personification which translated into hyperbole; fierce clouds in this sentence

the author wan to giving the imagination of the clouds is had an emotion as

can being fierce. But in the translation sentence kau hilang jalan it is

considering as the hyperbole, because the translator wan to describing how

dark the situation with words kau hilang jalan.

This figurative language translated by used reduction translation by the

translator. It is appear on there is no one word describing about fierce word

from the source text into the target text. The translation poetry of this line is

being apart by two sentences, which the second sentence described the

sentence before.

According the strategy to translate used by translator, this translated

text is successfully to give the same effect from the source text which is the

effect want to appears is how danger and scary when the dark clouds comes.

Hence, the aesthetic value of this source sentence is transferred successfully to

the target reader.

Page 47: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

36

Datum 5

SL: Look, I am dancing in the air

TL: Heeyaa! Lihat aku menari di muka laut

In the datum five above, the figurative language of this sentence is

dancing in the air classify as hyperbole. This figurative language of the

sentence describing how the girl (subject in the poetry) has no weight, while

dancing in the air. This figurative language of the sentence is translated into

aku menari di muka laut, this words is not classified as hyperbole, but it is

translated into another figurative language which is personification. In this

sentence, the personification words found on muka laut because the word laut

is described as a human being that has a face or in the target text is muka.

According to KBBI, muka means – bagian depan kepala, dari dahi atas

sampai ke dagu dan antara telinga yang satu dan telinga yang lain. – From

the explanations, it is impossible for laut to have a face because laut does not

has any parts of face.

As for the analysis, the writer compares the source poetry and

translation poetry. The translator used the replacement with a different vehicle

strategy to translate this datum. As the description before, the replacement

with a different vehicle strategy is occurs when the source text is culturally

bounded in the process of delivering the message. From the statement, it is

concluded that the translator was replaced the word in the air into di muka laut

to make all the words of this poetry consistent from first stanza till the end

which giving the sea (laut) as the visual imagery of this poetry.

Page 48: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

37

Thus in this research process gets the opinion; for the aesthetic value,

this translation is considered as good because as the reader of the translated

version of the poetry could get the same sense and the same feelings like a

reader of source poetry.

Datum 6

SL: I am seagull dancing among waves

TL: Aku jadi elang sekarang, membelah-belah gelombang

The figurative language on this datum is classified into allusion which

means references to something that people know, with direct or indirect ways.

At the source poetry, the allusion words that contained in the poetry is I am

seagull. The sentence is translated to Bahasa into aku jadi elang which means

the girl as the subject of this poetry imagined herself as a seagull which is

translated to be elang. The figurative language of the source language is

translated into the same type in the translation poetry, that is allusion of

figurative language.

After comparing the source poetry and translation poetry, the writer

found that the translator does the translation of this datum by replacement with

a different vehicle strategy. It can be seen from the replacing the word seagull

which as a literal will translated as burung camar in Bahasa as denotative

meaning, but this translation was translated as elang. The translator replaced

the types of bird on this poetry, to making an accuracy with the sentence after

it; membelah-belah gelombang. The word membelah-belah gelombang,

Page 49: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

38

expected less accurate to seagull that is why the translator prefer used elang to

replaces. The word dancing on the source poetry is not translated into

translation poetry, and replaced it with the word membelah-belah.

On the view of aesthetic values, this translation result is successful

because the translator succeeded in substituting the figurative language to the

target language. This aesthetic good transferred without changing the whole

original meaning, but still acceptable and feels natural to target reader.

Datum 7

SL: Look, the waves are fierce beast

TL: Lihat, gelombang membuas berkejaran

From the datum above, the figurative language is found in the sentence

the waves are fierce beast which is classified as personification in source

poetry and is translated into gelombang membuas berkejaran as he

personification of the figurative language. It is classified as that figurative

language, because the author of source poetry visualizes this datum as the

waves had a feeling with its adjective word (fierce.) At the translation poetry,

the personification can be seen clearly at words gelombang that also has

visualization like a human with adjective and verb for itself (membuas.)

This poetry is translated with replacement with a gloss translation

strategy. The translator added word as a glossing; berkejaran to get the

dramatic effect of the poetry. In the source poetry, as a literal, there is no word

will translated as berkejaran. This translation also replaced the words fierce

Page 50: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

39

beast into the word buas. This word feels enough by the translator to

describing the two words where replaced. Moreover, as the aesthetic values,

this translation is considered as good translation because the reader of the

translated poetry could get same sense and feelings like a reader of the source

poetry.

Datum 8

SL: The wave will not eat me

TL: Gelombang tak mau menelan aku

The figurative language at this datum is classified into personification.

It is approved by the author of this poetry who gave the visualization for the

word wave as human being with the verb eat. The personification word is

translated as the same figurative language on gelombang tak mau menelan

aku. From the translation result, it can be seen clearly that the personification

gelombang like a human being that can eat or in Bahasa called as makan.

This datum is clearly translated in literal translation, as Pierrini states

that literal translation in term of translating figure of speech is by retaining the

vehicle belonging to the source text which considering the same grammatical

and cultural system of source and target language. From that statement, the

writer analyzes the source poetry and compares to the translation poetry, it is

concluded that the translator used literal translation strategy. Every each word

contained in the source poetry is translated as literal as possible to the

translation poetry. As the aesthetic values, the translator maintained the

Page 51: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

40

original author’s intention of the figurative language thus can be concluded

that the translation has a good result.

Datum 9

SL: I am like tossing of the wild sea

TL: aku sendiri getaran yang jadikan gelombang

In this datum found the figurative language in both of poetry which

classify as the allusion of figurative language. Like describe before, that

allusion is a brief and indirect reference to a person, place, thing, or idea or

historical, cultural, literary, or political significance. The source poetry,

briefing the word on I am like tossing which describing that the girl (subject of

the poetry) is a tossing of the wild sea. On the translation poetry, the translator

also translated this words as aku sendiri getaran which means that the girl is a

part of the sea that is called as gelombang.

This figurative language sentence is translated used replacement with a

different vehicle strategy by the translator. The replacement stated on word

tossing which replaced as getaran, in English getaran is vibrate but, the

translator replaced this word to give the accuracy arrangement with the word

after that. This translation also had a good score on the aesthetic value,

because the translator safe the sense and sensation of the source poetry into

the translation poetry. This translation poetry is so naturally, as feels like the

original poetry.

Page 52: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

41

Datum 10

SL: The dark night eats up all the stars

TL: Malam kelam mencat hitam bintang-bintang

The figurative language at this datum is classified as personification

and it is approved by the author of this poetry who gives the word the dark

night a verb. That the reader visualized it as a human with eats up as the verb.

The personification word is translated as the same figurative language on the

target sentence Malam kelam mencat hitam. It can be seen clearly that the

personification in the target sentence malam kelam is as a human by the

following word mencat as its verb.

This datum is translated in replacement with a different vehicle

strategy because rather than used the word eats up in the source sentence is

replaced into mencat or paint to the target sentence. However, the translation

result is a good translation because the meaning and the author’s intention is

well substituted by the translator of the target language.

Page 53: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

42

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing the Hsu Chih Mo’s poem in English into

Indonesian translation, which is the analysis divided into three points; the

figurative language contained in the poetry, the strategy used by translator

to translating, and the aesthetic of translation that appear on this translation

poetry. In translating the figurative language of the poetry, the translator as

a bridge of both languages must be have to put extra efforts and must be

understood and familiar with cultures to distinguish the kind of the

expression.

Based on the research finding, there are ten data with figurative

language in the poetry A Song of The Sea written by Hsu Chih Mo. Eight

from ten data were classified into personification of figurative language,

one datum was classified into hyperbole was shifted to personification in

translation poetry, and the other one was classified as personification of

figurative language was shifted into hyperbole, and the rest of the data was

classified as the allusion of figurative language.

From the strategy used analysis its founds, the translator did the

translated with replacement strategy on seven data; five of seven data were

replaced with a different vehicle, and the two others was classified as

Page 54: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

43

replacement with a gloss. Two from ten data were used a literal translation

strategy; the data number one and eight. At the rest of datum, was

classified as reduction translation strategy used by translator that appear on

twenty first lines.

By using these strategies, the translator succeeded in translating the

figurative language of source poetry into translation poetry. Which was the

translator maintained the intended meaning of the source figurative

language or the author’s intentions. However at the aesthetic values, this

translation was delivered the meaning successfully of the sense and the

sensations in the translation poetry to the target reader. According this

analysis, the good translation in aesthetic did it by unilateral and even

literal strategy. Therefore, the translator of the poetry was kept hard to safe

the senses, sensations, feelings of the source poetry in the translation

poetry. The aesthetic values of source poetry was represented to the target

readers of poetry getting the same feelings, senses, sensations, and the

message also that the author want to shared.

B. Suggestions

For the translator in translating figurative language of the poetry, it

is better to give more attention about adding or deleting words. It is risky

because, can affect the reader feelings and disrupt the message transfered.

For the next researchers are interested to translation research especially in

poetry translation, has not yet understanding on the translation theories but

also about the literary text to get the sense on the analysis of poetry

Page 55: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

44

translation’s process. It should be noted also that the student who will

research about this topic, has to understanding the cultural words of both

language. As this thesis is still far from perfection, hopes this research can

be useful for the readers especially for the students at college interest in

translation studies.

Page 56: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

45

BIBLIOGRAPHY

Books:

As-safi, A.B. (2011) Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues.

Amman: Dar Amwaj.

Choliludin, (2005) The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint

Blanc.

DiYanni R, (2002) Literature-Approaches to Fiction, Poetry, and Drama. New York:

Mc Graw-Hill.

E.A. Nida & Charles. R. Taber, (1974) The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E.J. Brill.

Elza Maisinur, (2009) Analisis Terjemahan Puisi the Rubaiyat of Omar Khayyam

Explained; Based on the First Translation by Edward Fitzgeradl ke dalam

Bahasa Indonesia. Sebelas Maret University; Surakarta.

Harimurti Kridalaksana. (2005) Bahasa dan Linguistik: Kushartanti, Untung Yuwono

and RMT Lauder (Ed). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik.

Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Kartika Damayanti. (2011) A Tranlation Analysis In English into Indonesian of Walt

Whitman’s Poems. State Islamic University: Jakarta.

Mildred L. Larson, (1984) Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence, Second Ed. New York: University Press of America.

Morner, Katlhen & Ralph Rausch, (1991) NTC’s Dictionary of Literary Terms. USA:

NIC Publishing Group.

Muhammad Farhan. (2007) Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Jakarta: Cella.

Newmark, (1988) A Text Book of Translaton Studies: Theories and Application.

London and New York: Routledge.

Page 57: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

46

Perrine L and Thomas R. ARP, (1992) Sound and Sense an Introduction to Poetry.

United States: Harcourt Brace Company.

Sajo Mohammad Aliyu. (2010) Distortion of Meaning in Translating Figurative

Language: A Case Study of Rima Radio Sokoto News Transaltion. Usmanu

Danfodiyo University: Sokoto.

Suryawinata, Z, (1989) Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Pernebit

Kanisius.

Susan Bassenett, (2002) Translation Studies. London and New York: Routltdge

Taylor and Francis Group.

Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:

Routledge.

Journals:

Christian Obermeier, Winfried Menninghaus, Martin von Koppenfels, Tim Raettig,

Maren Schmidt-Kassow, Sascha Otterbein and Sonja A. Kotz. 2013.

Aesthetics and Emotional Effects of Meter and Rhyme in Poetry. Front

Psychol. 2013; 4: 10.

Hossein V. Dastjerdi, Haadi Hakimshafaaii, dan Zahra Jannesaari, “Translation of

poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of

poetic discourse,” Journal of Language and Translation, Vol.9-1, No. 7-40,

(March 2008). Accessed on November 20th

2013.

Patrizia. Pierini. Simile in English: From Description to Translation. Universidad

Complutense de madrid. 2007; vol. 29, p. 21-43.

Samuel, Peter & Frank, David. Translating Poetry and Figurative Laguage. A Paper

of the Summer Institute of Linguistics in St. Lucia. 2000; Vol. 10, P. 1-18

Page 58: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

47

APENDICES

Source Poetry:

A SONG OF THE SEA

I

“Girl, girl alone,

Why do you wander

The twilight shore?

Girl, go home, girl!”

“No, I won’t go!

Let the evening wind blow

on the sands, in the glow.

My hair is combed bay the winds,

as I wander to and fro.”

II

“Girl, with the hair uncombed,

Why do you stay

by the cold silent sea?

Girl, go home girl!”

Page 59: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

48

“No, let me sing,

Let me sing, wild sea who sings to me

Under the starlight, into the cool winds

A girl’s voice singing free”

III

“Girl, daring girl

Dark clouds are coming over the sea’s edge

Soon there will be fierce clouds

Girl, go home, girl!”

“Look, I am dancing in the air,

I am seagull dancing among waves,

In the evening tide, in the sands,

Swiftly hovering, gracefully,

Back and forth, back and forth.”

IV

“Hark, the wild rages of the wild sea!

Girl, go home, go!

Look, the waves are fierce beasts.

Page 60: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

49

Girl, go home, girl!”

“The waves will not eat me,

I am like the tossing of the wild sea

In the tide’s song, in the wave’s light

I hurry amidst the sea-foam,

Tumbling-tumbling!”

V

“Girl, where are you girl?

Where is your song?

Where is your graceful body?

Where is you, daring one?”

“The dark night eats up all the stars

There is no more light on the sea,

No more girl on the beach,

No more girl – no –

Page 61: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

50

Translation Poetry:

DATANG DARA, HILANG DARA

“Dara, dara yang sendiri

Berani mengembara

Mencari dipantai senja,

Dara, ayo pulang saja, dara!”

“Tidak, aku tidak mau!

Biar angina malam menderu

Menyapu pasir, menyapu gelombang

Dan sejenak pula halus menyisir rambutku

Aku mengembara sampai menemu.”

Dara, rambutmu lepas terurai

Apa yang kau cari

Di laut dingin diasing pantai

Dara, pulang! Pulamg!”

“Tidak, aku ridak mau!

Biar aku berlagu, laut dingin juga berlagu

Padaku sampai ke kalbu

Page 62: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

51

Turut bintang-bintang, turut serta bayu,

Bernyayi dara dengan kebebasan lagu.”

“Dara, dara anak berani

Awan hitam mendung mau dating menutuo

Nanti semua gelap, kau hilang jalan

Ayo pulang, pulang, pulang”

“Heeyaa! Lihat aku menari dimuka laut

Aku jadi elang sekarang, membelah-belah gelombang

Ketika senja pasang, ketika pantai hilang

Aku melenggang ke kiri ke kanan

Ke kiri, ke kanan, aku melenggang”

“Dengarlah, laut mau mengamuk

Ayo pulang! Pulang dara,

Lihat, gelombang membuas berkejaran

Ayo pulang! Ayo pulang”

“Gelombang tidak mau menelan aku

Aku sendiri getaran yang jadikan gelombang

Page 63: THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/36674/2/RIMA F… · figurative language of the poetry. In the process of

52

Kedasyatan air pasang, ketenangan air tenang

Atap kepala ku hilang dibawah busah & lumut”

“Dara, dimana kau dara

Mana, mana lagumu?

Mana, mana kekaburan ramping tubuhmu?

Mana, mana daraku berani?”

“Malam kelam mencat hitam bintang-bintang

Tidak ada sinar, laut tidak ada cahaya

Di pantai, di senja tidak ada dara

Tidak ada dara, tidak ada – tidak –

(Diterjemahkan dari puisi Hsu Chih Mo, A Song of The Sea)