theories of translating
TRANSCRIPT
1
ENGLISH EDUCATION PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA
UNIVERSITY OF EDUCATION
Course : Theories of Translating
Code : IG560
Chs : 2
Semester : 5
Prerequisites : Foundation of Translating and Interpreting
Lecturer : Hobir Abdullah
1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:
have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects of translating, including the process, methods and procedures of translation,
translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics of interpreters;
be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems
to seek their solutions;
translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa)
with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness.
2. Course Description:
This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of
text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories and their application such translation methods and procedures, professional codes of
ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their
solutions through individual researhes and discussions.
3. Learning Activities:
Lectures
Group work/discussions
Translating Practice/Project.
4. Media
1. materials
textbooks (see Reference).
PowerPoint Presentation
Video recordings
2
2. resources • built-in projector,
• white screen • whiteboard
• markers • sound system • laptops
• Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working)
5. Grading Policy
Participation : Weekly performance (15%)
Assignment : Translating Practice/Project (20%)
Mid-test : Written test on what have been learnt (30%)
Final Test : Written test – theoretical and practical (35%).
Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final
distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80% ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.
6. Course Outline
Weeks Topics Sources
1 Introduction to Course work; historical overview of
translation
Syllabus and PowerPoint Sofer, Morry (1996)
2 Overview of definitions and process of translation
PowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998; Hatim, B & Munday J. (2004)
3
Translating text types and text
features–organisational, content and rhetorical
Nida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988)
4
Translating approaches and
methods/techniques
Newmark, Peter. 1988; Larson,
Mildred.1998; Sofer,1996;
5 Translating Procedures/ strategies
Baker, 1992
6 Translating terms, idioms and cultural words
Newmark (1988)
7 Translation theory before the
twentieth century
Munday, J (2001)
8 Major types of translation theories
Nida, E.A, 2001
9
Mid-term test
Written test on topics
discussed.
10 Various aspects of professional ethics of translating/interpreting
Roberts-Smith (1990);
3
11 Translating multimedia – subtitling
Diaz-Cintas, Jorge (2004)
12
Introducing CAT (computer
aided translation) tools
http://www.cattools.org/
http://www.whttp://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQordfast.net/
12
Translating practice on
language and literature
http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/laman
v42/
13 Translating practice on business and trade
http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/statis_e.htm http://www.kemendag.go.id/
14 Translating practice on education.
http://pendidikan.net/eindex.html
15
Translating practice on legal matters.
http://www.loc.gov/law/help/guide/nation
s/indonesia.php
16 Final Test
5. References:
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn
Green: SIL
Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of
America.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitl ing: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of
4
Specialised Translation, 1, 50-70.
B. Additional
http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=35
https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/
http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en
http://www.aiic.net/
http://www.emcinterpreting.org/resources.php
http://www.atanet.org/