‘this island’s mine’

39
‘This Island’s Mine’ Appropriating The Tempest

Upload: theta

Post on 25-Feb-2016

58 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

‘This Island’s Mine’. Appropriating The Tempest. ‘The isle is full of noises…’. Kenneth Branagh as Isambard Kingdom Brunel at the 2012 Olympics Opening Ceremony www.youtube.com/watch?v=4As0e4de-rI&t=0h16m18s. ‘Stop!’. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: ‘This Island’s Mine’

‘This Island’s Mine’Appropriating The Tempest

Page 2: ‘This Island’s Mine’

‘The isle is full of noises…’

Kenneth Branagh as Isambard Kingdom Brunel at the 2012 Olympics Opening

Ceremonywww.youtube.com/watch?v=4As0e4de-rI&t=0h16m18s

Page 3: ‘This Island’s Mine’

‘Stop!’

Timothy Spall as Winston Churchill at the 2012 Olympics Closing Ceremony

http://www.youtube.com/watch?v=ij3sgRG5sPY&t=0h12m51s http://www.youtube.com/watch?v=ij3sgRG5sPY&t=0h15m0s

Page 4: ‘This Island’s Mine’

‘Look to the light…’

Ian McKellen as Prospero and Nicola Miles-Wildin as Miranda at the 2012 Paralympics Opening Ceremony

http://www.youtube.com/watch?v=0etI3Dg6UiY&t=2h59m10s

Page 5: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextThe Tempest alludes to the shipwreck of the Sea Venture on Bermuda (1609), which resulted in the crew and passengers spending nine months in Bermuda, during which time one faction attempted mutiny:

William Strachey’s ‘True Reportory of the Wracke, and Redemption of Sir Thomas Gates’ (1610, pub. 1625);Sylvester Jourdain’s A Discovery of the Barmudas, otherwise Called the Ile of Devils (1610);Richard Rich’s Newes from Virginia: The Lost Flock Triumphant (1610).

Page 6: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextShakespeare was writing, of course, during the early stages of Europe’s colonisation of the Americas and large-scale exploitation Africa.

Stephen Greenblatt quotes the Requerimiento (1513), the document drawn up by the Spanish to be read to “newly encountered peoples in the New World”. These peoples were to be warned that in the instance of any refusal to recognise the king and queen of Spain as their legitimate rulers,

“[w]e shall take you and your wives and your children, and shall make slaves of them, and as such shall sell and dispose of them as their Highnesses may command; and we shall take away your goods, and shall do you all the mischief and damage that we can, as to vassals who do not obey, and refuse to receive their lord, and resist and contradict him; and we protest that the deaths and losses which shall accrue from this are your fault, and not that of their Highnesses, or ours, nor of these cavaliers who come with us.” (1990: 29)

Page 7: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextTRINCULO. Were I in England now, as once I was, and had but

this fish painted, not a holiday-fool there but would give a piece of silver. There would this monster make a man. Any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. (2.2.27-33)

When Sir Martin Frobisher sailed to the New World in 1576, he brought back with him a captive, as “a sufficient witnesse of the captaines farre and tedious travell towards the unknowen parts of the world, as did well appeare by this strange infidell, whose like was never seene, read, nor heard of before, and whose language was neither knowen nor understood of any” (quoted in Greenblatt 1990: 18).

Page 8: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextThe Italian historian Peter Martyr d’Anghiera wrote in 1516 that:

“They say there are certeyne wyld men whiche lyue in the caues and dennes of the montaynes, contented onely with wilde fruites. These men neuer vsed the companye of any other: nor wyll by any meanes becoome tame. They lyue without any certaine dwellynge places, and with owte tyllage or culturynge of the grounde, as wee reade of them whiche in oulde tyme lyued in the golden age. They say also that these men are withowte any certaine language. They are sumtymes seene. But owre men haue yet layde handes on none of them.” (quoted in Greenblatt 1990: 22)

There is a strong sense that European accounts of colonised peoples were reflecting the fears and desires of the colonising nations.

Page 9: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextFrench philosopher Michel de Montaigne’s essay ‘Of the Cannibals’ (c. 1578 and trans. 1603) was about the inhabitants of the New World, especially Brazil:

“It is a nation… that hath no kinde of traffike, no knowledge of Letters, no intelligence of numbers, no name of magistrate, nor of politike superioritie; no use of service, of riches or of povertie; no contracts, no successions, no partitions, no occupation but idle; no respect of kindred, but common, no apparell but naturall, no manuring of lands, no use of wine, corne, or mettle. The very words that import lying, falshood, treason, dissimulations, covetousnes, envie, detraction, and pardon, were never heard of amongst them.”

Shakespeare quotes Montaigne directly in Gonzalo’s description of his Utopian vision for the island…

Page 10: ‘This Island’s Mine’

The Tempest in contextGONZALO. Had I plantation of this isle, my

lord – […]And were the king on’t, what would I do? […]I’ th’ commonwealth I would by contrariesExecute all things. For no kind of trafficWould I admit, no name of magistrate;Letters should not be known; riches, poverty,And use of service, none; contract, succession,Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;No use of metal, corn, or wine, or oil;No occupation; all men idle, all;And women too – but innocent and pure;No sovereignty –

SEBASTIAN. (to Antonio) Yet he would be king on’t.

ANTONIO. The latter end of his commonwealth forgets the beginning.

GONZALO. (to Alonso) All things in common nature should produceWithout sweat or endeavour. Treason, felony,Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,Would I not have; but nature should bring forthOf its own kind all foison, all abundance,To feed my innocent people.

SEBASTIAN. (to Antonio) No marrying ’mong his subjects?

ANTONIO. None, man, all idle: whores and knaves.

GONZALO. (to Alonso) I would with such perfection govern, sir,T’excel the Golden Age. (2.1.149-74)

Page 11: ‘This Island’s Mine’

Language and empire“…language is the perfect instrument of empire” (Antonio de Nebrija, the bishop of Avila, quoted in Greenblatt 1990: 17)

Greenblatt quotes Samuel Daniel (1599): “What worlds in th’yet unformed Occident / May come refin’d with th’accents that are ours?”

MIRANDA. When thou didst not, savage,Know thine own meaning, but wouldst gabble likeA thing most brutish, I endowed thy purposes With words that made them known. But thy vile race,Though thou didst not learn, had that in’t which good natures Could not abide to be with…

CALIBAN. You taught me language, and my profit on’tIs, I know how to curse. The red plague rid youFor learning me your language! (1.2.357-67)

Page 12: ‘This Island’s Mine’

Language and empireCaliban to Stefano in 3.2, on Prospero (moments before the speech quoted at the start of this lecture):

CALIBAN. Remember First to possess his books, for without themHe’s but a sot as I am, nor hath notOne spirit to command – they all do hate himAs rootedly as I. (3.2.92-6)

Page 13: ‘This Island’s Mine’

Caliban the colonisedCaliban = cannibal?

Moments before Caliban’s first appearance:

MIRANDA. ’Tis a villain, sir,I do not love to look on.

PROSPERO. But as ’tis,We cannot miss him. He does make our fire,Fetch in our wood, and serves in officesThat profit us. (1.2.311-15)

Page 14: ‘This Island’s Mine’

Caliban the colonisedCALIBAN. This island’s mine, by Sycorax my mother,

Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,Thou strok’st me and made much of me, wouldst give meWater with berries in’t, and teach me howTo name the bigger light, and how the less,That burn by day and night; and then I loved thee,And showed thee all the qualities o’ th’ isle,The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile – Cursed be I that did so! All the charmsOf Sycorax, toads, beetles, bats, light on you;For I am all the subjects that you have,Which first was mine own king, and here you sty meIn this hard rock, whiles you do keep from meThe rest o’ th’ island. (1.2.333-46)

Page 15: ‘This Island’s Mine’

Caliban the colonisedCALIBAN. (to Stefano) I’ll show thee every fertile

inch o’ th’ island; And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.

TRINCULO. By this light, a most perfidious and drunken monster! When’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.

CALIBAN. (to Stefano) I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.

STEFANO. Come on then; down, and swear. (2.2.147-52)

Page 16: ‘This Island’s Mine’

Appropriating The Tempest:The Enchanted Island (1667)

William Davenant and John Dryden’s adaptation, The Tempest, or The Enchanted Island (1667), displaced Shakespeare’s play for a century and a half, achieving almost annual revivals over the first few decades of the 18th century.

Diana E. Henderson argues that it catered especially to its largely aristocratic Restoration audience, understating the Antonio/Sebastian political plot, and mocking “its non-aristocratic characters’ aspirations in a parody of republicanism”:

“Trinculo and Stephano, joined by Mustacho and Ventoso, quarrel as they attempt to challenge Prospero’s regime of power, thus deflating the pretensions of less elevated citizens to wield social authority.” (2003: 220)

Page 17: ‘This Island’s Mine’

Appropriating The Tempest:The Enchanted Island (1667)

Michael Dobson, meanwhile, sees the adaptation as an attempt to address the issue of power “primarily in terms of patriarchal authority within the family”:

“The Enchanted Island sets out to prove, in a manner half way between that of a court masque and a Royal Society experiment, that patriarchal authority can be rationally deduced from nature.” (1991: 99-100)

MIRANDA. …shortly we may chance to see that thing,Which you have heard my Father call, a Man.

DORINDA. But what is that? for yet he never told me.MIRANDA. I know no more than you: but I have heard

My Father say we Women were made for him.[…]Th’ effect of his great Art I long to see,Which will perform as much as Magick can.

DORINDA. And I, methinks, more long to see a Man.

Page 18: ‘This Island’s Mine’

Appropriating The Tempest:The Enchanted Island (1667)

“So thoroughgoing is The Enchanted Island in its emphasis on gender that it virtually occludes Caliban altogether” (Dobson 1991: 101)

The Enchanted Island was itself revised into an opera by Thomas Shadwell in 1674, and a parodic version by Thomas Duffett called The Mock-Tempest (1674), which transferred the action to Bridewell prison:

PROSPERO. Miranda, you must now leave this Tom-rigging, and learn to behave yourself with a grandeur and state, befitting your illustrious birth and quality. Thy father, Miranda, was 50 years ago a man of great power, Duke of my Lord Mayor’s dog-kennel.

MIRANDA. O lo, why Father, Father, are not I Miranda Whiffe, sooth, and arn’t you Prospero Whiffe, sooth, Keeper of Bridewell, my Father?

Page 19: ‘This Island’s Mine’

18th century political Tempests

In the 18th century, argues Jonathan Bate, The Tempest became a frequent point of reference for political satirists:

“The enclosed ‘Enchanted Island,’ potentially a Utopia but harbouring a rebellious faction consisting of a monster and two upstart drunkards, becomes a favourite image of England or of the realm of high politics.” (1989: 6-7)

David Taylor explores some of these in his article ‘The Disenchanted Island’ (2012)…

Page 20: ‘This Island’s Mine’

William Dent’s Reynard’s Hope, A Scene in the Tempest (1784) This cartoon depicts

Whig leader Charles James Fox as Stefano; the Prince of Wales as Trinculo; and the recently deposed prime minister Lord North as Caliban.

PRINCE. Give me dear woman – and give me good wine – And you may govern all things else as thine.

FOX. Taffy – when the Island’s ours – my brave Boy – I – I’ll be King – and you shall be Viceroy.

NORTH. My Jove, I’ll lick your shoes & obey your nod, And his, for sure he’s Bacchus, the bloated God.

Page 21: ‘This Island’s Mine’

18th century political Tempests

Taylor explains:“Dent’s casting of Fox as Stephano indexes his political position. From their beginnings as a party in the 1670s, the Whigs cohered around a determination to limit the power of the crown and assert the authority of Parliament […] The ‘influence of the Crown’ was, Fox had exclaimed to the House of Commons in 1781, the ‘one grand domestic evil, from which all our other evils, foreign and domestic, had sprung.’ For his supporters, such rhetoric made Fox the ‘man of the people’ […]; for his detractors, it suggested Fox’s hubristic determination to appropriate the powers of the crown for Parliament and himself.” (2012: 497)

Page 22: ‘This Island’s Mine’

In Isaac Cruikshank’s Prospero and Caliban in the Enchanted Island (1798), argues Taylor, “The Tempest is no longer appropriated as a narrative of rebellion; rather, it offers, in the shape of Caliban, a syntax of aberrance and powerlessness” (2012: 505-6).

Page 23: ‘This Island’s Mine’

Prospero on the Enchanted Island (1798)“The need for a national poet in times of revolution and imperial war would create new associations for Shakespeare, and would lead to new perceptions of The Tempest. In political engravings from the 1790s, when Britain feared the consequences of the French Revolution and Napoleon’s rise, “The Enchanted Island” was no longer a utopian fairyland or even a place for comic jabs at social upstarts; it became a label for England itself, as John Bull looked out at the French fleet threatening invasion.” (Henderson 2003: 221)

Page 24: ‘This Island’s Mine’

Caliban by the Yellow Sands(1916)

Percy MacKaye’s Caliban by the Yellow Sands was performed at Lewisohn Stadium, New York, in 1916, for the tercentenary anniversary of Shakespeare’s death.

Henderson reports that it was performed for crowds of 135,000 people over ten nights (2003: 224).

According to Brinda Charry, the masque “tried to demonstrate how Caliban, through education and exposure to the gifts of Western civilization, fights against his lust and barbarism […] and becomes civilized, like Prospero and Miranda” (2013: 152).

Page 25: ‘This Island’s Mine’

Caliban by the Yellow Sands(1916)

Caliban, explains Henderson, “is ‘educated’ by Prospero through the process of watching scenes from Western history and drama, especially the works of Shakespeare. However, he repeatedly backslides into lust and violence – as when riled by the ‘Once more unto the breach’ speech from Henry V – and must be humbled into penitence” (2003: 225).

Caliban by the Yellow Sands was, Henderson notes, “performed the very spring that Woodrow Wilson was being pushed vigorously towards war with Germany” (2003: 225-6).

Page 26: ‘This Island’s Mine’

Postcolonial TempestsOctave Mannoni’s Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization (1950, trans. 1956) was enormously influential in applying the play to a psychological study of the coloniser and the colonised.

The book influenced, for example, Jonathan Miller’s 1970 production of the play for the Mermaid Theatre, in which black actors were cast as both Ariel and Caliban (Norman Beaton and Rudolph Walker respectively).

The production concluded with Walker’s Caliban furiously shaking his fist at the departing colonisers, and Beaton’s fly-whisk-carrying Ariel quietly repairing Prospero’s broken staff.

Page 27: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969)Martiniquan writer Aimé Césaire’s Une tempête (A Tempest) was performed in Tunisia in 1969.

“Césaire is especially inspired by Negritude, a political movement whose aim was to create a global black identity based on origins in the African continent and pride in black heritage. […] the central conflict is between Prospero and a black Caliban, who is definitely the heroic centre of the piece and cast as the oppressed but defiant slave and colonial subject.” (Charry 2013: 156)

Page 28: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969)Caliban’s entrance:

PROSPERO. (Calling) Caliban! Caliban! (He sighs.) Enter CALIBAN.

CALIBAN. Uhuru! PROSPERO. What did you say?CALIBAN. I said, Uhuru! PROSPERO. Mumbling your

native language again! I’ve already told you, I don’t like it.

[Note: ‘Uhuru’ means ‘freedom’ in Swahili]

Page 29: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969)Césaire himself says of the play:

“I was trying to ‘de-mythify’ the tale. To me Prospero is the complete totalitarian. I am always surprised when others consider him the wise man who ‘forgives’. What is most obvious, even in Shakespeare’s version, is the man’s absolute will to power. Prospero is the man of cold reason, the man of methodical conquest – in other words, a portrait of the ‘enlightened’ European. […] Caliban is the man who is still close to his beginnings, whose link with the natural world has not yet been broken. Caliban can still participate in a world of marvels, whereas his master can merely ‘create’ them through his acquired knowledge.” (quoted in Nixon 1987: 571)

Page 30: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969)As Rob Nixon notes, Césaire’s Caliban “christens himself ‘X’ in a Black Muslim gesture that commemorates his lost name, buried beneath layers of colonial culture”:

“The play supposes, in sum, that Caribbean colonial subjects can best fortify their revolt by reviving, wherever possible, cultural forms dating back to before that wracking sea-change which was the Middle Passage.” (1987: 572)

Page 31: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969) “…from Caliban’s perspective Ariel is a colonial collaborator, a political and cultural sellout who, aspiring both to rid himself nonviolently of Prospero and to emulate his values, is reduced to negotiating for liberty from a position of powerlessness.” (Nixon 1987: 573)

ARIEL. I don’t believe in violence. CALIBAN. What do you believe in, then? In cowardice? In

giving up? In kneeling and groveling? That’s it, someone strikes you on the right cheek and you offer the left.

Page 32: ‘This Island’s Mine’

Une tempête (1969)In semi-darkness Prospero appears, aged and weary. His gestures are stiff and automatic, his speech weak and listless.

PROSPERO. Funny, for some time now, we’ve been invaded by opossums. They’re everywhere … Peccaries, wild boar, all those unclean beasts! But, above all, opossums. Oh, those eyes! And that hideous leer! You’d swear the jungle wanted to invade the cave… But I’ll defend myself... I will not let my work perish... (Roaring) I will defend civilization! (He fires in all directions.) They’ve got what was coming to them … Now, this way, I’ll have some peace for a blessed while … But it’s cold … Funny, the climate’s changed … Cold on this island … Have to think about making a fire … Ah well, my old Caliban, we’re the only two left on this island, just you and me. You and me! You-me! Me-you! But what the hell’s he up to? (Roaring) Caliban!

In the distance, above the sound of the surf and the mewing of birds, snatches of Caliban’s song can be heard.

LIBERTY, OH-AY! LIBERTY!

Page 33: ‘This Island’s Mine’

The Tempest and gender

I came home driven by The Tempest; That was after the wedding-feast; ‘Twas a sweet marriage, we are told; And she a paragon … who is now queen, And the rarest that e’er came there;

We know little of the king’s fair daughter

Claribel; her father was Alonso, King of Naples, her brother Ferdinand, And we read later, in a voyage Did Claribel her husband find at Tunis:Claribel was outside all of this, The Tempest came after they left her; Read for yourself, Dramatis Personae.

[…]

Read through again, Dramatis Personae;She is not there at all, but Claribel,Claribel, the birds shrill, Claribel,Claribel echoes from the rainbow-shellI stooped just now to gather from the sand.

H. D.’s (Hilda Doolittle’s) poem ‘The Tempest’ in By Avon River (1949):

Page 34: ‘This Island’s Mine’

The Tempest and gender

James R. Andreas cites Gloria Naylor’s novel Mama Day (1988) as one of “the most thoroughgoing interrogations of Shakespeare’s highly patriarchal text”:

“Mama Day systematically turns The Tempest upside down, putting women on top and immigrant Natives fully in charge of the island. It displaces Prospero with the character of Miranda, a Black ‘witch’ who converts patriarchy to matriarchy … The novel both feminizes and ‘negrifies’ the patriarchal story line of the play, replacing European characters with an entirely African American cast and restoring the power over reproduction usurped by Prospero to its proper source, women.” (Andreas 1999: 106)

Andreas’s essay describes the intertextual approach exemplified by Naylor’s work as “signifying”:

“To signify in African and African American cultures is to improvise on a given topos, narrative, or joke the way a jazz musician improvises on a progression of chords, melodic structure, or spontaneous riff in the previous musician’s solo… The function of signifying, like jazz improvisation, is never to replicate or even simulate, but to complicate, explicate, and recreate.” (Andreas 1999: 107)

Page 35: ‘This Island’s Mine’

Appropriating The Tempest

Terence Hawkes concludes his book That Shakespeherian Rag with the suggestion that the Shakespearean text, like jazz music, provides a site for “conflicting and often contradictory potential interpretations, no one or group of which can claim ‘intrinsic’ primacy or ‘inherent’ authority” (1986: 117):

“For the jazz musician, the ‘text’ of a melody is a means, not an end. Interpretation in that context is not parasitic but symbiotic in its relationship with its object. Its role is not limited to the service, or the revelation, or the celebration of the author’s/composer’s art. Quite the reverse: interpretation constitutes the art of the jazz musician.” (1986: 117–8)

It is an analogy which has been picked up in Shakespearean scholarship more recently by Andrew James Hartley: “authentic” Shakespeare is impossible, he argues, because “theatre, like jazz, authorizes itself” (2005: 61).

Page 36: ‘This Island’s Mine’

Which Shakespeare? Which Tempest?

Page 37: ‘This Island’s Mine’

Which Shakespeare? Which Tempest?

Gary Taylor concludes his study Reinventing Shakespeare by comparing Shakespeare with a black hole:

“…Shakespeare himself no longer transmits visible light; his stellar energies have been trapped within the gravity well of his own reputation. We find in Shakespeare only what we bring to him or what others have left behind; he gives us back our own values. And it is no use pretending that some uniquely clever, honest, and disciplined critic can find a technique, an angle, that will enable us to lead a mass escape from this trap.” (1990: 411)

As Terence Hawkes put it rather more succinctly:“Shakespeare doesn’t mean: we mean by Shakespeare.” (1992: 3)

Page 38: ‘This Island’s Mine’

ReferencesAndreas, James R. (1999) ‘Signifin’ on The Tempest in Gloria Naylor’s Mama Day’, in Christy Desmet & Robert Sawyer [eds] Shakespeare and Appropriation, London & New York: Routledge, 103-118.

Bate, Jonathan (1989) Shakespearean Constitutions: Politics, Theatre, Criticism, 1730–1830, Oxford: Clarendon Press.

Charry, Brinda (2013) The Tempest: Language and Writing, London: Bloomsbury / Arden Shakespeare.

Dobson, Michael (1991) ‘‘Remember/First to Possess his Books’: The Appropriation of The Tempest, 1700-1800’, Shakespeare Survey 43, pp. 99-108

Greenblatt, Stephen (1990) Learning to Curse: Essays in Early Modern Culture, New York & London: Routledge.

Hartley, Andrew James (2005) The Shakespearean Dramaturg: A Theoretical and Practical Guide, New York: Palgrave Macmillan.

Page 39: ‘This Island’s Mine’

ReferencesHawkes, Terence (1986) That Shakespeherian Rag, London & New York: Methuen.

Hawkes, Terence (1992) Meaning by Shakespeare, London & New York: Routledge.

Henderson, Diana E. (2003) ‘The Tempest in Performance’, in Richard Dutton & Jean E. Howard [eds] A Companion to Shakespeare’s Works, Volume IV: The Poems, Problem Comedies, Late Plays, Oxford: Blackwell, 216-39.

Nixon, Rob (1987) ‘Caribbean and African Appropriations of The Tempest’, Critical Inquiry, 13: 3, 557-578.

Taylor, David Francis (2012) ‘The Disenchanted Island: A Political History of The Tempest, 1760-1830’, Shakespeare Quarterly, 63: 4, 487-517.

Taylor, Gary (1990) Reinventing Shakespeare: A Cultural History from the Restoration to the Present, London: Hogarth.