through language understanding mia stephens, school of communication, unisa first published for...

31
Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006 Healing East Timor

Upload: timothy-montgomery

Post on 16-Jan-2016

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Through language understanding

Mia Stephens, School of Communication, Unisa

First published for

Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Healing East Timor

Page 2: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

pathway

The beauty and historical significance of the languages of the region: proto-Luangic-Kisaric

Making language policy offers a good chance to make political points

Making political and cultural points can be dangerous

Safety first applies to language issues too Language is for people, not the other way

around

Page 3: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Indonesia

Page 4: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

the Nusantara archipelago

Timor belongs in the Nusantara archipelago with Indonesia.

the shared stories of the region extend over a vast period across geological ages

Page 5: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

5000 years ago in the mid Holocene geological periodland-bridges joined

New Guinea to Australia

Tasmania to mainland Australia.

and

Timor, Moa, Luang and Leti and +- 20 others

in a ‘mother island’

Now they are all separate islands.

Page 6: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

South East Asia

Page 7: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

proto-Luangic-Kisaric: How do we know?Linguists know they were joined because

the languages are closely related

and

literary practice and cultural references tell us.

The name given to the ancient language which they all once spoke is:

proto-Luangic-Kisaric.

Page 8: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Luang

Stories shared in these islands lament the destruction of the Mother continent of Luang, which once encompassed Timor and 30 smaller islands

Page 9: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Luang and Tasi-Feto : Mother island and Mother Sea- Latitude 8 longitude 126-130

Page 10: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

'boatowners' and 'landowners' The complementary island clans, who have

existed from ancient times right up until today, of the 'boatowners' and the 'landowners', still recount the traditional stories of how the destruction of the Motherland happened because of a forbidden fight between the kinsmen.

Page 11: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

'lexical parallelism'

The ceremonial language uses 'lexical parallelism‘: law and order acknowledge and bewail sin and temptation love and charity foes and enemies wrath and indignation confirm and strengthen goods and chattels

Page 12: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Ktunu = lexical parallelism

In Timor lexically parallel sets are called Ktunu

They serve three purposes: focus on the central message of the text indication of historiographic truth confirmation of the narrator's erudition

[Van Engelenhoven and Hajek 2000:117]

Page 13: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

ktunu which happen to match English sets taken from the Suru-Ainaro community, using the Mambai

vernacular Mambai oral tradition English collocations

siak nor bana brave and courageous

kode nor klao for better or worse

um nor ap home and hearth

ukun/bad rule of law, law and order

Page 14: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Story telling is dangerous

Just telling the stories is considered a dangerous activity, because of the danger of renewing the fighting and disaster.

Therefore only certain people can be storytellers

They come from the 'treasurer house' of the boat-owner clan.

They are empowered with this treasure, this resource of the special expert language and rhetorical procedure to avert harm.

Page 15: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Timor Lorosae

East Timor Timor Leste Timor Lorosae

Page 16: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Timor Lorosae – O Massacre que o Mundo Não Viu Documentário sobre a história recente do Timor Leste, ex-

colônia portuguesa na Ásia. Após se livrar do domínio português, em 1975, o país foi

invadido pela vizinha Indonésia, que durante os 25 anos seguintes promoveu o massacre de cerca de um terço da população local.

O drama do povo timorense nunca recebeu a devida atenção da comunidade internacional.

Em 1999, após um plebiscito supervisionado pela ONU, foi confirmada a autonomia da região. Ao deixarem o novo Estado, as tropas indonésias vandalizaram 99% do território.

A diretora e sua equipe chegaram ao Timor Leste um ano depois e registraram por um mês a nova realidade.

Page 17: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

priests

The church protected Timorese people during the dark days Portuguese is the language of the church Curating Portuguese is a conscious policy to recognise the

contribution of the language to the struggle for freedom.

Page 18: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Flag and language policy

Article 13 provides for two co-official languages alongside the other 'working languages' of Indonesian* and English. Portuguese and Tetum are designated as the languages for official business. Eccles [2000:24]

Page 19: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

the roll-call of languages in East Timor ** Tetum Prasa is classified as a creole, with its basis in Tetun,

one of the indigenous languages of the proto-Luangic-Kisaric group [Ethnologue.com].

People speak a long list of other indigenous languages such as Makasai

* The indigenous languages of the archipelago form a distinct set in the regional families of languages, which include what is widely referred to as Malay and to the official language of Indonesia. Malay has always been a lingua franca in the archipelago, and the Indonesian government encouraged a centrally standardised variety. It is now called Bahasa Melayu.

There is also Dutch as a lingua franca.

Page 20: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

The concern

would foregrounding the powerful languages

like English and Bahasa Melayu

lead to

language shift and death for Tetum?

Page 21: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

The best way to maintain endangered languages is to use them. is to have people speak them for the full range

of community activities.

In order to do this, you have to acknowledge the concept of multilingualism, promote it, market it.

Don't leave it to chance..

Page 22: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

One answer: make multilingualism worth money encourage young people in multilingualism show people that their linguistic capability in

all languages is a commodity Let them know they can sell it

Page 23: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

if you share language, you don’t spoil it

commodify the linguistic treasure market it Sell it

Don't impose such a grim regime of compulsory language acquisition that they turn their backs on it and learn to hate it.

Page 24: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

multilingualism is natural

It is like physical exercise- the more you do it, the better you perform.

Having multilingualism as a tradable commodity is like having breathing as a tradable commodity.

Let the young people love their languages, and conserve them as a pleasure

Don’t make some languages acceptable and others taboo.

Page 25: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Ensure that the young people survive long enough to speak the languages The young people may find that conserving the

old range of languages endangers survival.

They have to put physical survival first. That means proficiency in Bahasa Melayu.

For economic survival they must reach for English as their international passport to jobs and flexibility.

Page 26: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

The essential answer: let them do what they have to do This period is a

struggle for survival.

The heritage must protect its speakers-

not endanger them

all heritage and art and culture are eventually about

physical survival

Page 27: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Let them do what they have to do:Bahasa Melayu

Page 28: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Do what you gotta do: ELF - English as a lingua franca Acknowledge the place of

English Welcome whichever lingua

francas are spoken Don't leave international

workers confused and inconvenienced by policy. [ie tell them that they need to use Bahasa Melayu]

Proactively market the whole range of linguistic diversity as a commodity

Page 29: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Timor Leste

Page 30: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

Trust the young people

Young Timorese will pass onto their grandchildren in the 2050s

linguistic behaviours which are just as beautiful and meaningful

as those the Luangic-Kisaric speakers passed on 5000 years ago.

Page 31: Through language understanding Mia Stephens, School of Communication, Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006

How can we help?

trust the young people to choose what they need to survive in the world they have to live in.

float their talents on the market:

language tourism online media study exchange