to … · xls file · web view · 2015-10-30see-mutaka-ga-d ï see-totsi-ga-dï ......
TRANSCRIPT
English source
22-calibre rifle patake'edü, patakeedü
süükatübü
puugusivü
ABS /-bi; -pi; -vi
ABS /-bü; -pü; -vü
ABS /-tsi/-chi, -zi/-zhi
/-büzi; -püzi; -vüzi
absent, to be; be not, to yuwe'e; yuwa'ichakü'üvü
ACC /-ia
ACC /-ko
ACC /-ku; -koACC /-na
ACC (-ya after a) /-a
ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) /-ta
ACC (used after a) /-ya
ACC and P-base of 'u-rü ukwa
ACC and P-base of ma-rü maka
ACC and P-base of nü'ü nüga-
ACC and P-base of sa-ma-rü samaka
standard Kawaiisu spelling
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
A. serenana, bract scale; Atriplex rosea, redscale
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Abies concolor, white fir"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146
ABS (for names of people and places)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259Acamptopappus sphaerocephalus
var. hirtellus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
ACC and P-base of si-'i-dü si'ika-
ACC and P-base of su-'u-rü su'ukwa-
ACC base /-kaya
ACC of 'i-dü ikaya
ACC of kuna kunana; kunaya
ACC of ma-rü makaya
ACC of monoyo monoko
ACC of münügiyu müniko
ACC of na-vaha-yu navahayku
ACC of nü'ü nügaya
ache, sore, pain pakagi'idü
ache, to, sore, to be pakaga-
ache, to, sore, to be pakaga-
togowamatasukwiyaina
acorn wi'abi, wiyabi
act, to tügeki-
Adam's apple; larynx shitapoo=
adhere, to, stick, to patse'e-
adhere, to, stick, to patse'e-
ADJ /-gi/-ki/-gwi/-kwi
adobe arüüve'e
adobe house wiyagahni
adobe house wiyagahni
pa'asivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
Achillea lanulosa, mountain yarrow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
Aesculus californica, California Buckeye
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
afflicted by or with, to be tsowiki-
afraid, to be iyapaka
after a while; later; soon, pretty pikaayu
afterbirth notsi'avü
afternoon taviweenikweedü
again, too, and, also /=ga'a
against /-nturuwa
against /-nturuwa
age, to hüaye'e
age, to hüaye'ekwee-
aged person or thing hüavü
eewarübü
pa'yügwasivü
aim, to woroni-
airplane tugubayaayozidü
alfilaria
all monoyo; monoyshu
all gone; finished; done maasübishu
all right, to be, be good enough togwi
all the time, always sübihana'oko
sübi-
posovü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
Agoseris retrorsa; dandelion; mountain dandelion
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
Agrostis exarata, western bent; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
muutanavüzivü, muutanamuzuvü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
all, every (only in the following words)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
almond, desert; Prunus fasciculata, desert almond;
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215
almost, nearly sühna
pawichu'uvü
alone nanoosu
alone, only, still, yet /=su
along with, with /-waaku, waako
along with, with /-me'e/-we'e
along with; together with; with /-me'e; -we'e
along with; with
already uusu
also, again, too, and /=ga'a
always, all the time sübihana'oko
puguzivü
tüavü
wünizhibü
among, in the middle of /-aga'avi
among, in the middle of /-ga'avi
tüva'nüvü
tu'uvü
an exclamation kizhaa
an. SG dem. base /-na
and then su'uvoyshu, su'uvooshu
and, also, again, too /=ga'a
and; in yoo
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Alnus rhombifolia, white alder"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
maako; waako; maaku; waaku
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Amaranthus retroflexus, careless weed, rough pigweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
Amelanchier pallida, serviceberry"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
Amsinckia tessellata, fiddleneck"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
an edible root parasite, pholisma, Pholisma arenarium
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
Anemopsis californica tsupahnivü
angleworm chichiyogozi
angry, to be nahaye'e-
animal nest sonivü
animals and birds that eat pinyons sanamugozi
/roosütügee
answer, to nipaha-ant lion; doodle bug aawogobü; aawogombü
ant, black; ant, type of oodütsi
ant, type of kutsavipüzi
ant, type of pikotsa'anzi
antelope brush hünavü
antelope, pronghorn wazi
anus; buttocks kwita
anybody, everybody sübihana
anybody, everybody sübihana
anyone hana
page'e
wokodü
apex; point kozo'
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother'
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]; 'talker' at celebrations in old times
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
anything big; one in an important position
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
aphid, type of kutsahyipüzi
appear pleasant, look pleasant, to kagamüniyaasübühü-
appear to be, to sübühe-, subihe-
appear to be, to RDP -- see sübühe- susubihe-
appear, to navizhi-apple mansana
apron nawi
piinawi
sanapütsaika wohodübüa
Arctostaphylos patula hürürübiivü
area east of Cottonwood Creek süüvipüzi
argue, to ha'akwee-
argue, to nanaha'a-
argue, to nanaha'a-
arise, to hüveezü-
arm püravü
armpit soorokwa=
around /-huweegi
around to /-huweegituwa
arrive, to pidüarrive, to pipidü
arrive, to ümee
arrive, to; come, to idoo
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
apron, eagle-down; eagle-down apron
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
Arceuthobium campylopodum, mistletoe on Pinus sabiniana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
arrow attachment for killing birds tobosiyagadü
arrow foreshaft of this material
tüvarünübü, tüvarünümbü
winahuwa
arrow; bullet huwazi
puhisüüvibü
puhisüüvi
arroyo, wash; flood pariiyawidü, parayüwüüpü
tugusoovü
püüsivü
sahwavü, sohovü
as /-niya
sanako'ogadübü
wü'ivübü
ashamed, to be, bashful tukwiye'e
ashes kutsapü
ask for, to, to beg türüna-
ask, to tütüvina-
ask, to tüvina-
asphalt, tar wovo'anübü, wovo'anümbü
assemble, to nagarü-
assemble, to nagarü-turagidübü
muhubü; muhumbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
tuubü woviyaika, tuumbü woviyaika
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243arrow straightener; hill where
stones for arrow straighteners are found
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
arrow with obsidian point; obsidian arrowhead
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
arroyo willow, Salix lasiolepis"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
arroyo willow, Salix lasiolepis "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
Artemisia douglasii, mugwort"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244Artemisia dracunculus; California
loosestrife; Lythrum californicum; tarragon; dragon's head
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
Artemisia tridentata, sagebrush, big sage
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
Asclepias erosa, milkweed; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
Asclepias fascicularis; milkweed, common
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
aster, Aster exilis"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Astragalus didymocarpus; locoweed, common dwarf
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
parüra'avidü
looko'ovavizhi
at /-pa'a / -va'a
at /-pi; -vi
murunavü
süükatübü
aunt; mother's older sister kokwi
automobile aramoobiili
autumn yüvana
sikwe'evü
awl wiyatsi
axe aaza'a
babies (of animals), young tuumuuchi
baby blue-eyes kwidano'ivü
pogosüvü
back howaavi
Astragalus douglasii, one of several names for locoweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
Astragalus purshii var. tinctus, woolly-pod; winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium
taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
Atragalus douglasii, locoweedpaalaagadübü, paalaavavizhi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
Atriplex confertifolia, spiny saltbush; four wing; shadscale
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
Atriplex rosea, redscale; bract scale, A. serenana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
Avena fatua, wild oat"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
Baccharis glutinosa; water moody; winter fat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155
back (of the hand etc.); behind hubuwa
Back Canyon pavüsükü-pü
back, small of the tsani=
bad dreams, to have ataanonosi
bad dreams, to have ataanonosi-
bad, to be ataa; ütaa
hunatsi
bag; sack kunabüzi; kunavüzi
bake, roast, to tü'ma-, tu'ma-
baking powder ichipitiinübü
bald eagle; California condor pawiku
bald eagle; California condor pawiku
Bald Mountain kaasi'ipü
Bald Mountain kaasi'ipü
bald-faced horse seemutakagadü
bald, smooth-headed pikarotsi
balsa, tule; tule balsa kwiyakatawiitabü, wiitambü
wiitabü, wiitambü
parasiivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
badger; stars forming a diamond in Job's Coffin
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172balsam root, Balsamorhiza
deltoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
Balsamorhiza deltoides, balsam root
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
Baltic rush, Juncus balticus, meadow grass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
bangs mutsukubü
bar hivitüa
wiyarübü
bare plain; land, dry türubü, turubü
bark at, to ha'aki-
bark house; house, type of asighani
bark, to ha'a-
bark; skin; peel asi'a
barn owl süükaatü
kuwavibü
bashful, ashamed, to be tukwiye'e
basket sogotsi
basket for ground chia chipü'nüzi
basket weaving, coiled nehekadü
basket, a type of wokotübigadübasket, type of anishi
basket, type of nehekapi
basket, type of ookorosibasket, type of; coiled basket muruwasi
basket, type of; dish, cup, plate kwichizi
basketry design pu'iriikadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa; Xantium spinosum, Spanish thistle
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
barrel cactus; cottontop cactus; Echinocactus polycephalus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
basket water bottle, waterproofed with pitch sana'ootsozi, sanaa'ootsozi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
basket water bottle, waterproofed with pitch sana'ootsozi, sanaa'ootsozi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
basketry design pu'iriikadü
basketry design wo'owitiikadü
basketry design ('going sideways') wügiduwa miyagweedü
basketry design name navidawiyuwitiikadü
basketry design, dragonfly kazibünoorükadü
basketry tray sagutsi
bat paatsa'aazi
bath navakadü
bathe oneself, to navaka-
bathroom navakatüa
bathtub
bawl out, to ha'akwee-
ye'e
yeye'e-
be alive, live, to; sit, stay kakarü-
be alive, live, to; sit, stay karü
be not, to; be absent, to yuwe'e; yuwa'i
bead necklace tugubigagi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
navakanübü, navakanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
be afflicted with, by, sick, to be, suffer from
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
be afflicted with, by, sick, to be, suffer from
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258-259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
beads hiibüzi, hiimbüzi
beads; iron tugubi, tugumbi
beak muzuvü
bean, pinto; pinto bean yühürü
bear, black; bear brown mo'oriizhi
bear, brown; bear, black mo'oriizhi
bear, grizzly pogwitü
pa'yügwasivü
pumake'e-
beat, kill, to paka-
kwipa
beavertail cactus navubü, navumbü
become a man ta'nipüzitiikwee-
bedroom havitüa
bee haanizhi
beemartin haawarü
beer sarveesa
beg, to, to ask for türüna-
behind /-hibuwavi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213-214
beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
beat (of the heart), to; stomp in a regular beat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
beat, to; fall down, to; whip to; hit, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
behind;back(of the hand etc.) hubuwa
belch, to osokwaanü
belch, to taanü-
believe in, to tüvizhiga
believe in, to tüvizhiga
putsugu-, putsugwa-belt naa'oro
bend mutuwa=
bend, to, be bent nokomi-
bent over, to be howaanoponimii-
bent, to be, be bent over noponi-
wiyarübü
kuu'u; ku'u
big and round, to be muwaanikwi-
big blue fly sagwamuupizhi
Big Dipper, the; dipper
big head', conceited person totsivishtü
sahwavü, sohovü
big-berried manzanita küünarabü
big, to be woko-
big, to be; fat, to be ivee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
believe, know, understand, to; wise, intellegent, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
Berberis dictyota, barberry; silver cholla, Opuntia echinocarpa; Xantium spinosum, Spanish thistle
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250bereaved father; uncle; father's
older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
wopogoyüzi, wovogoyünübü, wovogoyünümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
big sage, Artemisia tridentata, sagebrush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137
big; many ivoyo
bighorn sheep nagi
bill; debt üütsaakü'e
binoculars tsaanübü, tsaanümbü
binoculars tsaanübü, tsaanümbü
süna'aruubü
bird wizhikizhi
bird sp. seegwashichi
bird sp. slightly larger than a linnet türowiizhi
bird sp. With red eyes yunara
bird sp., like a large mockingbird toko
bird sp., probably falcon keevizhiyarübü
Bird Spring cho'ikivo'ovüzi
tavivünikaruwüzi
bird, butcher tozoniizhi
bird, large; type of bird ee'ara
bird, type of ha'makwiyüvü
bird, type of kuwaage'ebi; kowaage'ebi
bird, type of muvi'otsi
bird, type of pohozigadü
bird, type of poopizhi; puupizhi
bird, type of; pelican poosi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215
bird's beak
bird's beak
tübinawivü, tümbinawivü
bitter, to be mohogama
black tuhu
Black Mountain togowagahnivü
Black Mountain tudugivü
pawi'abivü, pawi'ambivü
pawi'abivü, pawi'ambivü
black person; Negro kanaaka'a
black stink bug hukuvidüzi
black-eyed peas tüpasoozi
black, to be tuhuki, tuhukwi
blackbird pagazokozi
totsiyavü
bladder si'ikonovü
bladder si'ikonovü
süpitübü
blanket müri'i
blanket, mat sa'mapü
blanket, wool; wool blanket mooro'ovü
tsukwa'nidübü 'aakanuupiichi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
tsukwa'nidübü 'üüve'epiichi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
black oak, canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
black oak, canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
bladder pod, Isomeris arborea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
ku'uvü
bleed, to püüwarü'o
blind pu'iaatü, pu'iziaatü
blind for quail hunting torohmitüüzi, torohmitaazi
blink, to, twitch pu'itsü'miki-
blister tatapoozi
bloated, to be nosopoozikwee-
blood püüpü
blood vessel püütamuvi
blue sagwa-, sago-
yoogwivü
ma'ahnidübü
tugubasidabü
blue, to be sagwagi, sagogwi-
blush, to agapinitügeekwee
board ta'avlü'ü
body nüwüa=
blazing star; star, blazing; stickseed; Mentzelia spp.
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211-212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218blue dicks; Dichelostemma
pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
blue oak, white oak; Quercus douglasii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174
Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock
sagwagarüdü, sagwagarüzidü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
blue sage, sage, blue; Salvia dorrii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
body hair tsopivü
body louse; louse, body po'ovi
body odor tsokoponohorü
boil, cook, to sa'a-
boil, sore ta'avi
boil, to kogoni
boiled pinyon mush puisa'apü
boiled pinyon mush puisa'apü
bone ohovü
bone marrow wizhidu'uvü
bone, protruding poozüduwovü
born, to be wü'i-
borrow, to tü'a-
/roosütügee
bottle ootsozi
bottom, root tüna=
bounce, to wapukwe'e-bow-arrow position hubuwatukwa
bow; rifle edü; edütsi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
bothering, annoying, pestering -- used to express 'to bother'
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139-140
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
bowed hütü-
bowed, to be hütüki-
bowlegged hütü- 154
bowstring pagawü'ivi
boxthorn, desert thorn hu'upivü
boy eepizhi
boy, small tsakaavi'i
boys e'epizhiwü
bracelet matasivü
süükatübü
braggart niyaagadü
braid, to shidogo'o-, sido'o-
brain, spinal cord wiyabikivü
branch pogowa
sa'widoovü
yuhwitübü; yugwitübü
pishaa
bread paana, pahna
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
bract scale, A. serenana; Atriplex rosea, redscale
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
branching phacelia; Phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
brancing phacelia; P. ramosissima; fern phacelia; Phacelia distans
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
brave, to be; good, to be; pretty, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
break into pieces, to magara'a
break off, to kopaki
break off, to; prune, to magavi
pütsaki
break, to kokovaki
break, to kopakatii
break, to kopinü
break, to kovaki
break, to tatapuzi-
break, to tapuzi-
pütsaki
breast; Nellie's Nipple pihivübreathe, to sooki-Breckenridge Mountain ayarümü
breechclout tapinawivü
bring, to hu'maki, himaki-bring, to nooki
bring, to yaaki
bring, to yaaki
pa'yügwasivü
mügata; mügatü
yoogwivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
break open; shatter; burst, to; break
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
break; break open; shatter; burst, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255bristly foxtail, Setaria lutescens
[kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
Brodiaea laxa, Ithuriel's spear; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
bronco nanahayaabü
broom wüninübü, wüninümbü
pashivapü
brother-in-law adamuwa
brother, younger chaka'i=
pahachi=
brother's wife neebihwa=
brother's wife, husband's sister wishibiya=
brothers navavichuwü, navaviwü
brothers navavichuwü, navaviwü
brothers navavichuwü, navaviwü
brown, dark mooro'o
brown, rust colored, to be parahukwi-
brown, to be odokwi; ondokwi
brush; chaparral; weed mahavü
Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay
pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay, Bromegrass
pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
broom scale, scale, broom; Lepidospartum squamatum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144
brother's child (w.s), husband's sister's child
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
buck, deer ayüüda
mukuhuyu
bucket paya'anübü, paya'anümbü
bucket paya'anübü; paya'anümbü
tuubü, tuumbü
tuubü, tuumbü
paako'orübü
bug hayomoküzi
bug hayü'mikazi, hayomoküzi
yümizhigadü
build, to; make, to marünagi
build, to; repair, to marapidü
wohodübü
bullet hawk; hawk, chicken küsavi
bullet; arrow huwazi
bullfrog chokopu'ishi
bulrush
bulrush tsokovishivü
seevibü
bump into, to mayaaki
bump one's head, to totsikükwi
sipubivü, sipumbivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
buck, spike; deer yearling, male; spike buck
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
buckthorn, buckrush, Ceanothus cuneatus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum; tibinagua
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
bug, type: pink bug with black stripes
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
bull pine, grey pine, Pinus sabiniana"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
nügo'odübü, nügo'ogadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
bulrush, Scirpus validus, tule"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
bunch grass, deergrass, Muhlengeria rigens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
tavahi-
mügü
burn, to higwa-, hugwa-
burn, to ne'e-
burned, to be nogotse'e-
burning brush tavahipü
burro buurüsi, vuurusi
pütsaki
bury, to kuu
bury, to tsuma-
pokopü
bushrabbit tugwishtü
butter knife, table knife
butterfly aasibüzi; aasivoozi
butterfly, large; butterfly, type of ayata'niyazi
ayataniizi
butterweed, groundsel kamünagavivü keevowadü
buttocks; anus kwita
buy, to nawaga-
buzz, to; hum, to muuni
buzzard wikumahaazi
burn brush in order to catch small game, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
burn pinyon cones, to; fire pinyon cones, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
burst, to; break; break open; shatter
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
bush, indigo; indigo bush; Dalea fremontii var. saundersii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
wihika'anübü, wihika'a-nümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
butterfly, swallow-tail; Papilio; butterfly, type of
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
by (agentive) /-va'ayu
by (agentive) /-va'ayu
by oneself nanoosu
tüvimanavi
C. nevinii
C. vulgare chiiyaina 'ünüpita
Cache Peak or Rat Spring Peak wiirügu'u, wiirigo'o
cactus wren chigi'ivü
cactus wren, mockingbird yabü, yambü
cake, acorn or juniper pigivü
soganaavü
Caliente huwi navidawipidü
Caliente navidawipidü
kwiiyavüpa'asivü
kamünagavivü
küzarabü
ookorübü
wa'adabüpüüsivü
California poppy hiyogwivü, huuyüguvimutsitabü
uuparabü
wupügidübü, wiipügidübücall, to pee
pogoosivü; paguusivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
C. leptotheca; Chorizanthe thurberi, spine flower
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
tsukwa'nidübü 'üüve'epiichi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
calabazilla, Cucurbita foetidissima, wild gourd
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
California black oak; Quercus kelloggii; place name
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173California Buckeye, Aesculus
californica"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200California coffeeberry, Rhamnus
californica ssp.tomentellasüna'ahyaavibü, süna'ayhaavibü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224California goldenrod; southern
goldenrod"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
California gooseberry; R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
California goosefoot; Chenopodium californicum; soap plant
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
California loosestrife; Lythrum californicum; tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
California scrub oak; scrub oak, California; oak, California scrub; Quercus dumosa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
California slippery elm; flannel bush; Fremontodendron californicum; slick elm
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142
California yerba santa, Eriodictyon californicum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
Calochortus: plain mariposa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
tanarünübü, tanarünümbüCameron Canyon hünavidü
tüvakahni
tüvakahni
can V; would V /-guupü
Canada goose; goose, Canada orokopi
avaanarübü
canary sumayamüzi
Canebrake Creek iishawaraba'adü
cantaloupe mürüüna
canyon huyu
hunarüwüha
pawi'abivü, pawi'ambivü
canyon name oonata
huwipidü
capable naragweepü
cape nagatanübü, nagatanümbü
Calystegia longipes, Piute morning-glory
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154camp made when gathering
pinyons"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
camp made when gathering pinyons
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus; wild rhubarb
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158canyon leading into Jawbone
Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ müha 'saddle in a mountain range']
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
canyon live oak, maul oak, black oak, Quercus chrysolepis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
canyon; South Fork of the Kern River area
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
car makina
puguzivü
caress (children), to, pet kami-
pagabü, pagambü
yabarabü, yambarabü
carry in the arms, to hoyono-
carry on or around the head, to totsiduwanoo
carry, to hima-
carry, to yaa-
carry, to hu'ma-, hima
cat naatü'ü
catch cold, to mavayakwee
catch rabbits in a net, to yehe
catch up with, overtake, to watsa-catch, to; get, to; receive, to ku'u
catch, to; get, to; receive, to kuku'u
caterpillar, type of nawiwayüzicaterpillar, type of pi'aga
to'ivü
pishüütübü; pishüütümbüpishüütübü; pishüütümbü
cause to V, make V /-tiicave tügahnicave tügahni
tuubü, tuumbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
Carex douglasii, sedgetubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
carizzo gass, common reed, Phragmites australis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
carrot, Perideridia pringlei, yamph"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
cattail, Typha domingensis and T. latifolia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
Caulanthus coulteri; squaw cabbage; desert; caulanthus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209caulanthus; Caulanthus coulteri;
squaw cabbage; desert"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236Ceanothus cuneatus, buckthorn,
buckrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
celebrate a festival, to tuwahani-
Celtis reticulata nawakimahaviCentennial Ridge süpitübayaarukwainaaka
süna'arubü
tu'urübü
chafe, to kuuvi
chalk; talc avi
challenge one another, to narügühaa-
challenge, to narügühaa-
challenge, to narügühaa-
pahu'upivü, paho'opivü
pahu'upivü, paho'opivü
chaparral; weed; brush mahavü
chapped, to be chi'ogoyndü-
charcoal kutuuvü
charm, type of
cheek sovivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
Cercocarpus betuloides, hardtack, birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Chaenactis douglasii, pincushion flower
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
chakolo'waazi, chaaku'uluwazi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
tübinawivü, tümbinawivü
koovü
ookorübü
chew gum, to sanako'o-
chew gum, to sanako'o
küpani-
chew up, gnaw to so'okwee-
chew up, gnaw, to so'okwee-
chew up, to katsago'okwee-
chew, to kokotsogo'o
chew, to kotsogo'o
chewing gum sanako'ovü
chick puyuuvü
chick forming in egg nüwüriikweepü
chick forming in the egg nüwüriikweepü
chicken kakawutü
chicken hawk; sparrow hawk wizhikühunarü
chief niyaagadü
child; infant; fetus pishü'oochi; pisho'oochi
children's play word hahechale
parüvübü
chin atako'anabü
Cheilanthes covillei, lip fern; Pellaea mucronata, bird's foot fern;
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235Chenopodium album; pigweed,
white; white pigweed, lamb's quarters
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
Chenopodium californicum; soap plant; California goosefoot
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
chew on basketry material to prepare it for basket making, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
chilicothe, Marah horridus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
chipmunk tava'azi
wünizhibüchoke, to piizhahni
choke, to pipiizhahniCholla Canyon navupagadü
tüvimanavi
manavi
Christmas; festival, holiday tuwahanipü
sivapü
chuckwalla tsagwora
church churchi
Cicuta douglasii, water hemlock parübogovü
süüzi
Cinco, located in a dry lake area turusupü'niyavidüaka
circle, to be in a, be round turowa-aka tühünii-
Cirsium chiiyavü
paziiyavü
paziiyavütuguziiyavü
Cirsium vulgare; thistle, bull tuguziiyavü
claw; fingernail, toenail tashito'obü
clay pot wiyapabühnü
clay pot wiyapabühni
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
Chlorogalum pomeridianum, soap plant, amole
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191Chorizanthe thurberi, spine flower;
C. leptotheca "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Chorizanthe uniaristata; thorn; spine, porcupine quill; spine flower
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Chrysothamnus nauseosus, rabbitbrush
tüvaposonübü, tüvaposo-nümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
Chrysothamnus nauseosus, rabbitbrush; Gutierrezia californica, sagebrush, San Joaquin matchwood
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
Cirsium congdonii; thistle, dwarf"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
Cirsium congdonii; thistle, dwarf"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
Cirsium vulgare; thistle, bull"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
clay, mud wiyavüuutukwa'arübü
clean laundry; laundry, clean mahapüclean up, to totsa'atiiClear Creek pagüügahnivü
clear, cloudless künaviaatü
cleft shiga
cliff aragavi; aragagadü
climb down, to ho'iki-climb, to chipii-
climbing, hard tühachüpia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250Claytonia perfoliata; lettuce,
miner's; miner's lettuce"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131-132
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
clock; sun; day ta-vi 231
clothes hiibüzi, hiimbüzi
cloud, fog künavi
cloudless, clear künaviaatü
cloudy, foggy künaviyagadü
cloudy, to be, foggy künü'a-
pawazidübüclover, cow paaziwaatübü
clumsy, to be sodoye'e-CMP /-na
CMP NEG1 /-napi
CMP NEG1 /-napi
CMP NEG2 /-na'i
CMP NEG2 /-na'i
CMP NEG3 /-naa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
clover (?); "tarragon" (?); Lander's Meadow
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
coffee kape'e
wichikadü
coiled basket; basket, type of muruwasi
süüvi
cold shitu'idü
cold, to be shitu'i-
cold, to have a shitu'iye'e-
totsiyavü
collar, tie, necklace kagi
collect, to tsehe-
color, dark; to be any narugwaagi-Colorado River aganukwidücombcombcomb
come around, to tokwina
kweepayki
come down, to ho'iki-
payki
come in order to eat, to ka'agi-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
coiled basketry material; willow, Salix sp.
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
Coleogyne ramosissima, blackbush; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130nawüninübü,
nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187nawüninübü,
nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192nawüninübü,
nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
come away from; go; come that way
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171come back, to; come home, to;
return, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155
come home, to; return, to; come back, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
come in order to V /-gi
come in, to tsununukiki-
kwee
come visit, to kahni'igi-
/-ki
come, to uskwicome, to waki- 248come, to; arrive, to idoo
come, to; go, to; walk, to miya
pagabü, pagambü
competitor, rival woho=
conceited povogadü; pavagadü
conceited person, big head totsivishtü
constellation name nagi
constellation name navavichuwü chigüpizhi
consume, eat up, to sookwee-
cook, boil, to sa'a-
cook, to kusneerukü
kosi; kwasikosi; kwasi
cool, to be süpü- 225yogo
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
come that way; come away from; go
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
come, come toward, go this way or toward a point of reference
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135-136
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179-180
common reed, carizzo gass, Phragmites australis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
cook, to; roast over coals, to; cooked, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167cooked, to be; cook, to; roast over
coals, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
copulate with, to; have sexual intercourse with, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
copulate, to niiyogo-
tühüvidübü
pagadünaagadübü
corrugated, to be kwarayn
tatsiipü
cotton-batting plant
cottontail tavutsi
kuwavibü
Cottonwood Creek pe'eharava'adü
soovipü
cottony, fuzzy, woolly taviichigadü
cougar tukuumüütsi
cough, to ohni
count, to niyanü-
cover over, to; cover up, to kuwa
cover up, to tsuma-
cover up, to tsumakwee-
cover up, to; cover over, to kuwacow vaaaka'a 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus
tsukwa'nidübü 'aakanuupiichi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
Coreopsis bigelovii, tickseed"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
Cornus stolonifera; dogwood, creek"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171
cotton thorn, T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush; Tetradymia stenolepis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
naragwanübü, naragwanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
cottontop cactus; barrel cactus; Echinocactus polycephalus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
cottonwood, common; populus fremontii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
coyote süna'avi
Coyote Spring in South Fork süna'avo'obüzi
Coyote's brother; wolf tüvizhi
coyote's daughter pa'yüpuuna, pa'ichipuuna
seenabü, seenambü
Coyote's sister-in-law muyugwiita
crack open, to mavagi
crack, to pata-
crack, to taki-
crack, to tapagina-
cracked, to be naniya-
cradle shade; shade, cradle pozokohnotsi
cradle, cat's wü'iidü-bü
cradle; cradleboard; placename kohnotsi
cradleboard; placename; cradle kohnotsi
craw (of a fowl) tüvanogwi=
crawl on the belly, to chirügwi-
crawl, to maava
yatabü, yatambü
cricket tsoowürü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
Coyote's dog; Lotus procumbens, silky California broom
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
creosote bush, greasewood, Larrea tridentata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
crippled, to be yo'ogo
crochet, knit, to wanarü-crow, to; cry, to; sing, to yogoko'icrow; raven atakazicry, to arare
cry, to; sing, to; crow, to yogoko'i
yagi
soganaavüpiiyazigadübü
cull, to tsehe-
Cummings Mountain pükwanggata
cup hivinübü, hivinümbü
cup, plate, dish; basket, type of kwichizi
wa'adabüre'edü
pahu'upivü, paho'opivü
pahu'upivü, paho'opivü
Cuscuta californica
cut hair, to totsigüra-
cut off, to tsükavidü-
cut off, to kapinü
cut off, to kapinü-
cut oneself, to nügo'o-
cut wood by burning, to kokavicha
cut, to ko'o
cut, to koko'o
cut, to, as with scissors Küra-
cut, to; to cut down, fell kakavi-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
cry, to; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect.
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
Cucurbita foetidissima, wild gourd, calabazilla
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226cudweed, lowland; lowland
cudweed; Gnaphalium palustre "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
Cupressus nevadensis, Piute cypress
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
currant, chaparral gooseberry, Ribes quercetorum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
currant, chaparral gooseberry, Ribes quercetorum
202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
chigüpizhia wanaina, chigüpiiwanavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
cut, to; to cut down, fell kavi-
akavü
pokopü
dance nükapü
dance hall nükatüa
dance song muguwaatü huviyavi
dance, to nüka-
dancing, place for nükatüa
eewarübü
dandruff koroseenü
dark, to be narugwaa'i-
dark, to be, be night tugwa, tugu
dark, to get narugwaa'ikwee-
moopü
hutsibiya=
pedü
togochi
kagutsi=
togochi
kagutsi=
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
D. sophia; tansy-mustard; flixweed; Descurainia pinnata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
Dalea fremontii var. saundersii; bush, indigo; indigo bush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
dandelion; mountain dandelion; Agoseris retrorsa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
Datura wrightii; jimsonweed"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
daughter-in-law; son's wife; sibling's son's wife
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
daughter; sibling's daughter; niece; wife's sibling's daughter
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
daughter's child; daughter's child's spouse
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
daughter's child; daughter's child's spouse; granddaughter
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
daughter's child's spouse; daughter's child
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
daughter's child's spouse; granddaughter; daughter's child
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
mono
dawn tasi'üzi
day; clock; sun ta-vi 231
debt; bill üütsaakü'e
deceased person ü'ünüpü
deceased, discarded, old, useless /-geepü
deer tühüya
deer decoy toogonübü, toogonümbü
mukuhuyu
deer, buck ayüüda
daughter's husband; sibling's daughter's husband; son-in-law
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
deer yearling, male; spike buck; buck, spike
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
deer, one who has killed a hiinikigadü
sipubivü, sipumbivü
DEF sa-, si-, su-
DEF -- see sa- si-
DEF -- see sa- su-
defecate, to kwida
mottobü
den or nest (of a rattlesnake) sigo'o=
dent, to tsabi-
descend, to ho'iki-
descend, to ho'ikwee-
descend, to hoynü-descend, to panagi-
panaarabü, paanaarabüpanaarabü, paanaarabü
akavüposovü
desert bitter brush hünavü
tobovü, tombovü
küüvüüzikoroorü
desert rabbit hu'upigamü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
Delphinium parryi; larkspur, blue"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bü 'melic grass'], slender hairgrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203Deschampsia danthonioides,
slender hairgrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
Descurainia pinnata; D. sophia; tansy-mustard; flixweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131desert almond; almond, desert;
Prunus fasciculata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
desert mahogany, mountain mahogany
keekeeziwa'ahntübü, keeziwaaantübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
desert olive, Forestiera neomexicana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
desert parsley; L.mohavense"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
tutupivü
desert thorn tsanavü
desert thorn, boxthorn hu'upivü
paako'orübü
tüniporobü
pishüütübü; pishüütümbü
desire, to; need, to; want, to ku'usübi
desire, wanting to /-sübi
destructive, to be sünoovi-ye'e-
tüvo'onübü, tübü'onübü
diaper naapichünapü
diarrhea medicine huve'ematasukwi
diarrhea, to have huve'e
dice no'ishinübü, no'ishinümbü
yoogwivü
kutsitabü
die off, to tsowikikwee-
die, to tupakikwee
different, to be nanakümigi-
different, to be, be other than kümigi-
difficulty urinating, to have si'itü'mi-
difficulty urinating, to have si'itü'mi-
desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
desert trumpet, E. inflatum; tibinagua; Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203desert trumpet, Eriogonum
inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
desert; caulanthus; Caulanthus coulteri; squaw cabbage
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197Dichelostemma pulchella; grass
nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
Dichelostemma pulchella; golden stars; stars, golden
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
dig, to horo-
DIM /-tsi/-chi, -zi/-zhi
dining room, kitchen, restaurant ka'atüa
dining room, kitchen, restaurant ka'atüa
dip out, to naavühe-
dip, to pabaya'a-
dip, to wovogoyü-
dipper; the Big Dipper
dirt; earth; world; year tiipü
disappear, to tugubaya'ikwee
discarded, old, useless, deceased /-geepü
dish out, to naavühe-
dish, cup, plate; basket, type of kwichizi
dismiss, to; fire, to mootiikwee
yüsuvübü; yusuvübü
do something, to hagani-
do something, to hagani-
do thus, to mani-
do thus, to samani-
do thus, to samani-
do thus, to; do, to mani
do what, to hagani-
do what, to hagani-
do what, to haganu-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
wopogoyüzi, wovogoyünübü, wovogoyünümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
Distichlis spicata; laxative; salt grass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
do, to ini
do, to mani-
do, to /-ni-
do, to; do thus, to mani
dodder
dodge, to maneega
dog puguzi
dog puguzi
dog, pet pugu=
dog, type of chula'a
pagadünaagadübü
doll yuwa'azi
dollar peso
domestic pigeon paluma'a
don't!; not kedu
done; all gone; finished maasübishu
doodle bug; ant lion aawogobü; aawogombü
door warümüpü
dotted, to be; spotted, to be ponide
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
chigüpizhia wana=ina, chigüpiiwanavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
dogwood, creek; Cornus stolonifera"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
Double Mountain panakura
Double Mountain tsono'ovü
doubtful haganishübi
down tüvee
down (direction) tukwi
down, to go ho'ikwee-
drag, to tapichinü-, tapichana-püüsivü
dragonfly kazibünoozi
dragonfly wiiya'muragizhidragonfly basketry design kazibünoorükadü 163
draw one's mouth to the side, to tübiwüyünii-
dream nonoshidü
dream noosinübü, noosinümbü
dream, to nonoshi-, noosi-
dress; skirt kwasubüzi; kwasu
drink, favorite hiviwa=
drink, one who likes to hiviwagadü
drink, to hivi-
drinking place hivitüa
drop, to wü'ikutii-
drop, to; throw down winee-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife; Lythrum californicum; tarragon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
hugwishiivü
drunk, to be mooye'e
drunkard hiviwagadü
tühani-
tütüha-
dry, dried up tavasükweepü
dry, to tavasü-
drying, to prepare for kohni
DS contemporaneous /-gu; -ku; -gwi, -kwi
DS noncontemporaneous /-ka
DUB /-doo /-roo
DUB /doorü/ roorü/ toorü
duck chigazi
Dudley willow; willow, black kaawiidaavü'avü
nüwürükadü
nüwürükadü
dust off, winnow, shake out, to wütü'ni-
dust wind hukuwarü'orü
dust; fallen by dry pine needles
dusty, to be hukuwarii-, hukwarii-
dusty, to be hukuwarii-,hukwarii-
tüvitüniporobü
tüvitüniporobü
tüvizhi huukubü
dropseed; western stipa; Nevada bluegrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
dry meat, to, make jerky; to butcher
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
dry meat, to, make jerky; to butcher
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
dummy; person design in basketry; image
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
dummy; person design in basketry; image
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
hukubü,hukwabü,hukumbü "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
E. ferrissii, horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
paako'orübü
tüniporobü
tüvitüniporobü
tüvitüniporobü
sugwi'avü
sugwi'avü
nüwüayavümi
each, one by one susuuyu
eagle muhni
piinawi
ear nagavivi
ear nagavivi
earth; stone, rock tü-
earth; stone, rock tübi, tümbi
E. inflatum; tibinagua; Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
E. pusillum, wild buckwheat; Eriogonum inflatum, desert trumpet
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
E. umbellatum, and E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum baileyi
tüviyaanibü, tüviyaanhidü-bü, tüviyahnidübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
each other, himself, herself, itself, themselves
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
eagle-down apron; apron, eagle-down
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
earth; stone, rock tüvi-
earth; world; year; dirt tiipü
earthworm chichiyogozi
eastward, wind blowing east pahnamidü
eat up, consume, to sookwee-
eat, to kaga'a
eat, to ka'a-
eat, to; lick, to agi
kuwavibü
echo, to tsaana-
edge kuwa
edge mogowa
edible plant sp. pahako'orübü
edible plant; plant, type of ohitübü
egg nopavi, nopovi
egg noponi'i=
egg yolk hüvügidüwaina
egret; heron ko'ota
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
Echinocactus polycephalus; cottontop cactus; barrel cactus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
eight nanawatsuuyu
eight nanawatsuuyu
elbow kiipuvü
kunuguvü
elk parühüya
elk parühüya
a'aasawuvü
Emerald Mountain kutuumütsi; kutuumühaika
emerge, to tapukwi-
emerge, to tavowidü-
EMPH /=sa'a
empty tüküpiwaatü
enemy chiyaka=
enemy, murderer tuhugadü
enter, to tsununuki-
enter, to ü'üka
enter, to üga
tutupivü
tüvizhi huukubü
erect, straight, to be pata'nimii-
erect, to be, straight, to be pata'nimii-
totsimatasukwi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
elderberry; Sambucus caerulea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
Elymus triticoides; ryegrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138
Ephedra sp., desert tea, Mormon tea
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Equisetum laevigatum; E. ferrissii, horsetail, scouring rush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
Eremocarpus setigerus, turkey mullein
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
Eriastrum densifolium, perennial eriastrum; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata
taviichigadübü, taviichiya-gadübü, taviichiyaziga-dübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
wupügidübü, wiipügidübü
tüvitüniporobü
tüvitüniporobü
sugwi'avü
tüniporobü
paako'orübü
Eriogonum roseum chimubü, chimumbü
tugubaako'o'orübü
aaparabü
Erodium cicutarium
hiyogwivü, huuyüguvi
tüvikagivü
tutuvünivüevening, in the hügariika
sübi-
every which way na'akatawi
everybody, anybody sübihana
Eriodictyon californicum, California yerba santa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254Eriogonum angulosum, E.
davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Eriogonum baileyi and E. wrightii, wild buckwheat
tüviyaanibü, tüviyaanhidübü, tüviyahnidübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii, wild buckwheat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219Eriogonum inflatum, desert
trumpet; wild buckwheat, E. pusillum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
Eriogonum insigne, wild buckwheattüviyahnidübü yuwaava'adüaka
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum; tibinagua
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
Eriogonum sp., wild buckwheat"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
Eriophyllum ambiguum; woolly daisy
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
muutanavüzivü, muutanamuzuvü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
Erotia lanata, winter fat; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
Eschscholzia spp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
Euphorbia albomarginata, rattlesnake weed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
evening snow, Linanthus dichotomus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
every (only in the following words, all
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
everybody, anybody sübihana
tuuwaruugidü
EX /-ga
EX /-gee,-ga
exclamation isha
excrescent growth on a tree trunk tsono'owazigadü
exhausted, to be müüsi
EXHRT büni; vüni
eye; seed pu'ivi
eyebrow; eyelash putüsiivü
eyeglasses pu'inübü, pu'inümbü
eyelash; eyebrow putüsiivü
takwichiyavü
face kovi
face powder seegitiinübü
facing vidawi
faded out hooduwakweepü
faint, to ütaatügee
falcon pamuhni
falcon pamuhni
fall down, to kupovidü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
evil omen that, if seen or heard, presages death
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
F. pacifica, pacific fescue; Festuca megalura, foxtail fescue;
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207-208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
kwipa
fall, to wü'iku-
fall, to wü'iku-
paaruurübü
far away hagavi
far away hagavü
far away, to be; unreachable, to be aanagu
far; long way, a miho; mihotü
fart huupü
fart huupü
fart, to huu
fast and careless, to be kakarügansutügeeki-
fast; loud; strong ohowa
fat, to be; big, to be ivee
fat; grease; lard yühuuvü; yuhuvü
father muwa=
father, dear muwatsi
father, little muwatsi
kunu
hutsi=, huchi
kuu'u; ku'u
paha=
fall down, to; whip to; hit, to; beat, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
false Solomon's seal, Smilacina stellata, slim Solomon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
father's father; spouse's father's father; grandfather
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
father's mother; spouse's father's mother; grandmother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156father's older brother; father's
sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father; uncle
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
father's sister, mother's brother's wife
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
kuu'u; ku'u
father's younger brother hee=
father's younger brother's wife nübiya=
fawn; young deer maahuuzi
fear; wildness iya-
fearless person iyaatü
feather wishi'aa-vü
feed, to magatii
feed, to mamagatii
feed, to ka'atii-
feed, to ka'atii-
feed, to; give, to maga
feel, to magahe
feel, to; touch, to maga'ani
feelings pihiwa
yuhwitübü; yugwitübü
father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father; uncle; father's older brother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
fern phacelia; Phacelia distans; brancing phacelia; P. ramosissima
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
pa'yügwasivüfestival, holiday; Christmas tuwahanipü
pa'yügwasivütakwichiyavü
fetch, go get, to hu'magwee-, himagwee
fetus; child; infant pishü'oochi; pisho'oochi
few hiivo'opiichi
tüva'nüvü
fidget, to ni'ikwageeki-
field mouse; mouse, field mahagaazi
pawukütü-bü
fifty cents waha'uzi
fifty cents waha'uzi
fight, to napaka-
fight, to napakafight, to nonogo'i, nonogwi'i 197
filaree
fill out, to hanimiruwakwee-
find, to; see, to; notice, to memehe
finger; fourth finger iküvadü
fingernail, toenail; claw tashito'obü
finish eating, to ka'atürümaa-
finish, to, be finished türümaa-
finish, to; let go, to ma'aaku
fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Festuca grayi, fescue; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200Festuca megalura, foxtail fescue;
pacific fescue, F. pacifica"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
fiddleneck, Amsinckia tessellata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
field pennyroyal, Mentha arvensis, marshmint
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
muutanavüzivü, muutanamuzuvü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174
finished; done; all gone maasübishu
fire kuna
mügü
fire, to; dismiss, to mootiikwee
tüzigi
first muhuwi
firstborn nokosazi
fish pagüüzi
fishhook wiidünübü, wiidünümbü
five manügüyu
fix, to, make, to managi
yamimi'i
flail about, struggle, to takuri-
flail about, struggle, to takuri-
uuparabü
flat area takaaka
flat part taka=
flat-breasted pihiaatü
flat, to go tsabakwee-
flesh tuku'aavü
flesh tukuwa
flicker; yellowhammer kwichi'aakazi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
fire pinyon cones, to; burn pinyon cones, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
firm, to be medium hard, between hard and soft
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
flabby, to be; sag; shake (e.g., of breasts, fat)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
flannel bush; Fremontodendron californicum; slick elm; California slippery elm
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
akavü
flood, to pariiyawi-
flood; wash, arroyo pariiyawidü, parayüwüüpü
floor sa'ampu'aka
flour ariina'a
flow; go, to; run nukwi-
flower hüvivi
flower, fiesta kaawanavü
flower, fiesta kaawanavü
flute woyo
flute, musical instrument
fly, to; jump, to yo'ochi
fly, to; jump, to yori
fly, to; jump, to yozi
foam saarüzipidi
foam, to saarüziyarü'o-
foggy, cloudy künaviyagadü
foggy, cloudy, to be künü'a-
foggy, to be, cloudy künü'a-
follow, pursue, to tüna-
flixweed; Descurainia pinnata; D. sophia; tansy-mustard
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
woya'anübü, woya'a nümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
food, favorite ka'awa=
food, favorite ka'awa=
food, prepared food; groceries ka'apü
food, prepared food; groceries ka'apü
food, unprepared ni'ipü
fool around, to nawazonii-
foot nabivi
foot, sole of the nabia payaaka
footsteps nabinawagadü
forehead mutakavi
tobovü, tombovü
forget, to
forget, to nüsumaa-
fork tononübü, tononümbü
forty watsuumüsuuyu
four watsuuyu
four watsuuyu
murunavü
fourth finger; finger iküvadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
Forestiera neomexicana, desert olive
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
nasumaa-, nasumaakwee-, nüsumaa-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
four wing; shadscale; Atriplex confertifolia, spiny saltbush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
fox woziya, waziya
fox sparrow taroriizhi
takwichiyavü
freeze water, to para'asü
freeze water, to para'asü-
freeze, to ta'asi-
uuparabü
French Meadow; Piute Mountain mühüpi
Frenchman rantsesi
fresh, to be, be wet huuvagi-
fresh, wet, to be huuvagi-
friend niwaaha=
frog wogata, wagata
from /-dümanagi / -tümanagi
from at /-va'adümanagi
from at /-va'adümanagi
from inside of /-paatümanagi
from on
from; on; with /-ma, -wa
front muhi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
Fremontodendron californicum; slick elm; California slippery elm; flannel bush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
/-madümanagi; -wadümanagi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
front; wall; surface paayaa
frost hu'unüvahavidü
fruit tüküpiya=
fruitfly; gnat anivi
fruitless, barren of fruit tüküpiyaatü
fry, to ishaydü
full, to be pono'i
tübee-
fur; hide pühübü
FUT IMP; MOD vünü'ü
fuzzy, woolly, cottony taviichigadü
gall, oak tsügü'aapüzi
gallbladder puyuwa=
gamble, to, play cards warahaydü-
game involving turning up cards wo'owitiizi
waahyu'urübü
gather together, to nagarü-
gather together, to nagarü-
gather, to tsehe-
gecko mu'gwiyüzi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
full, to be (in your stomach (Lucille Hicks))
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
Garrya flavescens var. pallida, silk tassel bush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
generous person nümügagadü
genuine; real, really tüvizhi
get ahead, to
get loose, to nohopükwee-
get off, to ho'ikwee-
get up, to hüveezü-
get water, to; water, to get pono
get well, to hü'ükwee-
get wet, to pasoozikwee-
get, to; receive, to; catch, to ku'u
get, to; receive, to; catch, to kuku'u
sanawagadübü
sanawagadübü
girl neezhi
girl, little na'aatsi
girl, young na'eechichi
girl, young na'eechichi
girl, young neezhichi
girls, little naaneemü
give light, shine, to taviikaarii-
give money, to hiibümaga-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
nuuvayaava'aki-, nuuvayaakü-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
gilia, broadleaf; Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
give, to; feed, to maga
gizzard parazii=
glad person hü'üpihiwagadü
glass, drinking hivinübü, hivinümbü
glisten, to; shine, to arazi
glue tsaagubü
Gnaphalium chilense
piiyazigadübü
gnat; fruitfly anivi
gnaw, chew up, to so'okwee-
gnaw, chew up, to so'okwee-
kütümogi-
go back, to; go home, to; return, to paykwee
go down, to; set, to yuukwi
go get, to, fetch hu'magwee-, himagwee
go home, to; return, to; go back, to paykwee
go in order to V gwee
go in, to tsünükwee-
go on foot, to nabiwakwee-
go out (of a fire), to tugwi
go there, to, go that way su'urawi-
go under, to ruukwee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144
naragwanübü, naragwanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
Gnaphalium palustre; cudweed, lowland; lowland cudweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
gnaw, to, pull meat off bones with the teeth
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
go up, to tiikwee-
go visit, to kahni-'i-gwee
go, to kokwee
go, to; leave, to usakwee; uskwee
go, to; run; flow nukwi-
go, to; walk, to; come, to miya
kwee
goat chiva'ato'o
God tugubayaava'adü
gold oro'o
paahoovü
tühmarübü
kutsitabü; kutsidabü
sanatso'ovübü
sanatso'ovübü
goldenhead chakü'üvü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
go; come that way; come away from
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
golden prince's plume, Stanleya pinnata, squaw cabbage
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237golden stars; stars, golden;
Bloomeria crocea; blue dicks; Dichelostemma
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
goldenbush, Haplopappus linearifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
goldenbush, Haplopappus linearifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
goldfinch, small yellow bird nüwüzarükizhi
gonorrhea kavakipü
good day (greeting) hü'üyü tavi
good enough, be, all right, to be togwi
good V-er, one who can V /-tii
good, to be hü'ü-
pishaa
goose, Canada; Canada goose orokopi
gooseberry paho'opi
gopher müyütsi
gopher snake kogo
grab for and miss, to mazapügü
grab, to ku'uvee
granary uukü
kagutsi=
kunu
hutsi=, huchi
kagu=
grandparent iituwa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
good, to be; pretty, to be; brave, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
granddaughter; daughter's child; daughter's child's spouse
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
grandfather; father's father; spouse's father's father
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
grandmother; father's mother; spouse's father's mother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
grandmother; mother's mother; spouse's mother's mother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
granite mokovü
grapevine süpitüb'üviyu
grasping, with the hand tsa-
yoogwivü
grasshopper aatakapizhi
grasshopper, type of haakapaynizhi
wuku'ni-
gravel yunavü
graveyard nüwüno'ovü
graveyard nüwüno'ovü
gravy atüüni'i
gray chi'o-
gray-white, gray toso
gray-white, to be tosokwi
gray, gray-white toso
gray, to be chi'ogwi-
wanipüre'e-
grease; lard; fat yühuuvü; yuhuvü
yatabü, yatambü
great grandson pavichi=
Great Snake or Lizard in the sky tugubaziitübü
great-grandfather chaka'izhi=
great-grandparent asüüsü'ü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea
laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks, Dichelostemma pulchella
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
grate, scratch, scrape; tan a hide, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146
gray, to be, be the color of pinyon meal
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
greasewood, creosote bush, Larrea tridentata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
green puhi-green, to be puhigi-
greenleaf manzanita hürürübiivü
wohodübü
grind, to tusu-
sanawagadübü
gristle türüsivü
groceries ni'ipü
groceries; food, prepared food ka'apü
groceries; food, prepared food ka'apü
tugubanipü
ground squirrel ewutsi
groundsel, bush tsukwa'nidübü
groundsel, butterweed kamünagavivü keevowadü
grouse yühni'ibi
grow, to nahna-
growl, to horoni-
grown up nahnakweepü
sanawagadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
grey pine, bull pine, Pinus sabiniana"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Grindelia camporum, gum-plant; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia;
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
ground meal cooked and left overnight to harden
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
gum, pitch sanapü
sivapü
paahoovü
guts shiivi, siivi
mi
habitual aspect /-vi
hackberry nawakimahavi
hail pohoobi
hair on the chest tsopivü'aayagadü
hairgrass hugwishiivü'üüvi'ipiichi
soowiidübi
half navoyo
half voyo
half of it naveetüika
hammer tavinübü, tavinümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220Gutierrezia californica, sagebrush,
San Joaquin matchwood; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
Gutierrezia sarothrae, matchweed; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
habitual action; in motion during action
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
hairy-pod peppergrass; Lepidium"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
hand mo'ovi
tuhu'uwa
hang, to matagee
hang, to warüru'utii-
hang, to, to be upside down warüru'u-
hang, upside down, to be warüru'u-
sanatso'ovübü
sanatso'ovübü
paahoovü
happy, to be suviye'e-
hard tühaa
hard of hearing, to be toho'a
hunarüzigi-
hardpacked mud (?); limestone (?) mukuvü
süna'aruubü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181-182
handle, a split stick bound to a stone blade
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
Haplopappus linearifolius, goldenbush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
Haplopappus linearifolius, goldenbush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush; Mojave stillingia; stillingia paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
hard, to be, be firm, be solid, lean like a dog
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
hardtack, birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, Cercocarpus betuloides
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Harper Canyon totsiyavü huyuwaaka
pahamünishipü
pahamünishipü
hat ükü
hatch tagidee-
hatchet atsita'a
awaha
ponoho
have nothing, to ide'e
yogo
hawk, chicken; bullet hawk küsavi
hawk, fish winatotsi
he said; she said; it is said me'me; mee'mee
he, she, it, that samana
he, she, it, that samana
he, she, it, that, that one su'una
he, she, it, that, that one su'una
he, she, it, this, this one si'ina
he, she, it, this, this one si'ina
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241Harper Canyon, where rock
containing mortar holes is turned on it's side
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202Harper Canyon, where rock
containing mortar holes is turned on it's side
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
have a nightmare, to; nightmare, to have a; walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134
have an odor, to; odor, to have an; smell, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
have sexual intercourse with, to; copulate with, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
hay, Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush']
pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
he, she, it, this, this one /=ina
he, she, it; him, her it; his, hers, its /ana
he; she; it mana
he; she; it; that one; that una
he; she; it; this; this one ina
head totsivü
head hair totsiva'aavü
headband totsine'epü
headband of eagle down totsine'epiivü
headdress, type of ha'makwiyüvü
headlights pu'iyagadü
heal, to naratsünükwee-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
heal, to narazugwikwee-
healthy ye'enawaatü
hear, to naakee-
hear, to naga-
heart; placename pühyüpü
hearts, in cards mahazigadü
heel ta'avatsa=
pa'akatabü
help, to tüwügee
managadübü
her, it, him /=wi
her, it, him; his, hers, its; he, she, it /ana
herd, to; tame, to maka
here hi'iva'ana
here iva'ana
here si'iva'ana
here si'iva'ana
here, right hi'i
here, right; right here ishu
here, take this! me'e
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
Helianthus annuus, sunflower"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
Hemizonia pungens; spikeweed, common
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
here; this i-
here! hi'i
Hereford cow seetotsigadü
heron; egret ko'ota
hers, its, his; he, she, it; him, her, it /ana
nüwüayavümi
hiccup, to pihitsogo'i
hide; fur pühübü
high hagavü
high, long , tall pa'a-
higher hagavü
hill keepizhi
hill keepizhi
hill near Bena tutupigarüdü
tüvarünübü, tüvarünümbü
hill, steep; steep hill pichü'omidü
him, her, it /=wi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
herself, itself, themselves, each other, himself
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
hill where stones for arrow straighteners are found; arrow straightener
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
him, her, it; his, hers, its; he, she, it /ana
nüwüayavümi hip chiyavühis, hers, its; he, she, it; him, her, it /anahit, strike, to; pierce, to; stab, to tono
todono
hit, to tayakwee-
kwipa
hit, to; throw tatavi-
hit, to; throw tavi-
hoarse, to be wohozi-
hog fennel, wild celery kayeezü
hold down; put one's weight on, to takaana-
hold, to yawi
hole to'opü
hole in a fence hütükidü
hole, to be a to'o
hole, to be a hopaki-
holes, to be full of hoovagidee-
holiday, festival; Christmas tuwahanipü
hollow wovoso'oaatü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
himself, herself, itself, themselves, each other
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242hit, strike, to; to pierce, puncture;
to stab"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
hit, to; beat, to; fall down, to; whip to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
hollow, to be hopaki-
hollyleaf buckthorn hu'upiyagadübü
honey
honey bee watsahaanizhi
honey bee watsahaanizhi
honeysuckle hopakidübü
hoof nabivi
horn aapü
horned toad; toad, horned makatsazi; makatsüzi
horse wo'oravi
mügata; mügatü
horse that pulls a wagon wovi puguzi
horse that pulls a wagon wovi puguzi
horsefly muupi
tüvizhi huukubü
hot, to be taru'i-
hotel havitüa
house kahni
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
haanizhipihaina, pihaina haanizhia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155
188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
house, type of hütükidü
house, type of; bark house asighani
How are you?
how much? hagavoyo
how? hagani
howl, to abido'o
huh? hüni'i
hum, to; buzz, to muuni
hummingbird muutanapizhi
humpbacked, to be howaanoponi-
hungry, to be tugüye'e-
hunt quail from a blind, to torohmi
hunt, to hookwi-
hunt, to tiiyahe-
hunt, to tünaha-
hurry, to be in a tuurügee-
hurt, to be anaa'i
hurt, to; wound, to üa-
husband kuhma
husband's brother neeguhma=
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
hagareya 'imi, hagaraya 'imi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
husband's older brother's child nübiyachi=
husband's sister, brother's wife wishibiya=
pahachi=
yoogwivü
I /=ni
I nü'ü
I don't know haganikeesübi
i-dü, ACC and P-base of ika-
ice para'asüpü
nüwürükadü
nüwürükadüimportant person naragweepü
in /-paain a circle, round, to be turowaaka tühünii-
mi
in the middle of, among /-aga'avi
in the middle of, among /-ga'avi
in vain, vainly türiyawi, türi'awi
in; and yoo
inan. ACC and P base /-ka-
inan. dem. base /-dü / -rü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
husband's sister's child, brother's child (w.s)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
image; dummy; person design in basketry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
image; dummy; person design in basketry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
in motion during action; habitual action
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
Indian nüwü
Indian bead nüwürogobi
Indian bead nüwürogobi
we'evü
Indian tribe name akaavaavi
Indian tribe name ayatabimü
Indian tribe name herü'eyemü
Indian tribe name kohozhi; kohoyzhi
Indian tribe name maranga'a
Indian tribe name nawigadümü
Indian tribe name tavinagapidü
Indians from the northpagazoozi
kawiyashividü, shivindüpokopü
industrious, to be tsamaa-
infant uwa'iichi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
putüsiivüyaatümü, putüsii-vüaatümü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217Indians said to live around Lone
Pine and Bishop, called Shoshones"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuilla
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163Indians to the east, possibly the
Chemehuevi"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223indigo bush; Dalea fremontii var.
saundersii; bush, indigo"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
infant; fetus; child pishü'oochi; pisho'oochi
insanity paalaavi
tavimuuniküzü
INSTR /-nübü, -nümbü
INT /-ta'aa, -ta'a
putsugu-, putsugwa-
saasivü
internal organ hakwichivü
into /-paatuwa
Is that so? Really?; it is so, it is true tüvishübi
Is that so? Really?; it is so, it is true tüvishübi
süpitübü
it marü
it is said; he said; she said me'me; mee'mee
it is so, it is true; is that so? Really? tüvishübi
it is so, it is true; is that so? Really? tüvishübi
it is true, it is so; is that so? Really? tüvishübi
it is true, it is so; is that so? Really? tüvishübi
it, he, she; him, her, it; his, hers, its /ana
it, him, her /=wi
it, him, her; his, hers, its; he, she, it /ana
it, that samarü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
insect, flying; that darts about rapidly
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
intellegent, wise, to be; know, understand, believe, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
interior scrub oak, Quercus wislizenii var. frutescens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Isomeris arborea, bladder pod"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
it, that samarü
it, that, he, she samana
it, that, he, she samana
it, that, that one su'urü
it, that, that one su'urü
it, that, that one, he, she su'una
it, that, that one, he, she su'una
it, this, this one si'idü
it, this, this one si'idü
it, this, this one /=ika
it, this, this one, he, she si'ina
it, this, this one, he, she si'ina
it, this, this one, he, she /=ina
it; he; she mana
it; its /aka
it; that urü
it; that one; that; he; she una
it; this; this one idü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
it; this; this one; he; she ina
yoogwivü
its, hers; his; he, she, it; him, her, it /ana
its; it /aka
nüwüayavümi
jackrabbit kamü
jaw; jawbone atavü
Jawbone Canyon shigavü
jay, pinyon; pinyon jay üünüzi
jealous, to be nono'ohni-
jerky tühanikadü
jerry can taata'awagadü
moopü
jokester, fun maker tatuuvishtü
Joshua tree tsawarübü, tsoorabü
Joshua tree tsoorabü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
itself, themselves, each other, himself, herself
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
jimsonweed; Datura wrightii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182-183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
süütüüvi
pakipi
judge hweeshi
juice po'oaka
juice, sap huvaika
jump, to; fly, to yo'ochi
jump, to; fly, to yori
jump, to; fly, to yozi
parasiivü
Juncus xiphioides
wa'adabü
süna'awa'apü
just; only; keeping on müü
kangaroo rat pa'yütsi
Joshua tree rootstock core used in coiled basketry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
Joshua tree, fruit of; Yucca brevifolia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
Juncus balticus, meadow grass, Baltic rush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
nügo'odübü, nügo'ogadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
Juniperus californica {SP711}, California juniper, white cedar
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
Juniperus occidentalis, western juniper
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
Kawaiisu nüwü
Kawaiisu language
keeping on; just; only müü
Kelso Valley Region paayaavidüaka
Kern River po'omo'osükweenaaka
kick, to tana-
kidney pishipo'obü
kill, beat, to paka-
kill, to ko'i
killdeer paragiizhi
king snake kaa'yagara
kiss, to tübigu'inii-
kit fox; swift fox yüpizhi
kitchen, restaurant, dining room ka'atüa
kitchen, restaurant, dining room ka'atüa
knead, to magizhowa'a
knee tanavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
nüwü'abigidü, nüwü'abigipü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
kneecap tanipishaamü
kneel, to
knife wihichi
knit, crochet, to wanarü-
knock or push down, to ta'achinakwee-
knock, tap, to tapo-
know nothing putsugunaatü
putsugu-, putsugwa-
Koso Hot Springs mu'ota
küüvüüzikoroorü
tüza'napi
ladle wopogoyüzi
ladle wopogoyüzi
lake, pond pavünupi
koovü
land, dry; bare plain türubü, turubü
pawazidübü
lard; fat; grease yühuuvü; yuhuvü
large blue flying insect wishigunazi
large red ant; tranvestite hu'yupüzi, hu'ipüzi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
tanatoowünü-, tanawaywünü-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
knock down, to; push over, to; push down, to
ma'atsünükwee; ma'achinakwee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
know, understand, believe, to; wise, intelligent, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
L. excubitus; lupine; Lupinus densiflorum var. lacteus
tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
L.mohavense; desert parsley"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
lac gum found on sagebrush and creosote bush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
lamb's quarters; Chenopodium album; pigweed, white; white pigweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
Lander's Meadow; "clover" (?); "tarragon" (?)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
large round rock tümu'ovi
large round rock tümu'ovi
paatsa'aagahnivü
large wild grape sp. wo'oravishtübü
mottobü
yatabü, yatambü
later; soon, pretty; after a while pikaayu
laugh, to; play kihiya-
laugh, to; play kiya
laundry, clean; clean laundry mahapü
lavender, to be, purple toogwagi
yüsuvübü; yusuvübü
sogo'o-
lay eggs (of chickens, ants, ect.), to tuwa-
lay eggs, to (of a head louse) chidakwee-, chida'akwee-
layer nava'aneegi
lazy, to be mawaha
leach, to wiya-
lead into, to tsaga-
lead, to tsagakwee-
leaf nagavü
leak, to tupi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
large standing rock formation in Indian Creek
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
larkspur, blue; Delphinium parryi"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
Larrea tridentata, creosote bush, greaswood
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
laxative; salt grass; Distichlis spicata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
learn, to putsugukwee-
leave, to maaki
leave, to pinee'e
leave, to; go, to usakwee; uskwee
left side, the; other, the; left, the kwii; kwiiya
left, the; left side, the; other, the kwii; kwiiya
leg yu'uvü
leg, calf of the wizhavuvü
soowiidübipashivapü
less hiivo'opiichiLessingia germanorum
let go, to; finish, to ma'aaku
let try zi
letter, paper papel
uutukwa'arübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
Lepidium; hairy-pod peppergrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226Lepidospartum squamatum; scale,
broom, broom scale"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153naragwanübü,
naragwanümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
lettuce, miner's; miner's lettuce; Claytonia perfoliata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
lick, to; eat, to agi
lie down, to havi-
lie down, to kokovi
lie down, to kovi
lie on one's side, to wügaahavi
lie straight, to turavinihavi-
toboni
lie, to; tell a lie, to müüme
light, to be a a'akachi'iki
light, to be a agaziki
like /-niya
like this pünaniya
lime chiyu'u
limestone tsugwavü
limestone (?) he'e
limestone (?); hardpacked mud (?) mukuvü
tutuvünivü
putsivüüsi
link together, to naratsünükwee-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
lie with the knees up, to; sit cross-legged
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130-131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
Linanthus dichotomus, evening snow
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
Linanthus parryae, Parry linanthus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
linnet hu'uyazi
tübinawivü, tümbinawivü
lipstick
listen to, to naakee-
listen, one who does not naganüaatü
litter; trash mosobü
little hiivo'opiichi
little bird found in the willows süüvare'e
little bit, a haboyopiichi
little by little, off and on kakapakichi
little finger nüwügudowavaadü
little knife or flat stick in myth shiavara
Little Lake paavonda
little; small üüve'epiichi; iivi'ipiichi
live, be alive, to; sit, stay kakarü-
live, be alive, to; sit, stay karü
live, to; sit, to; stay, to yugwi
live, to; sit, to; stay, to yayugwi
liver; a little bird nüwübi, nüwümbi
lizard chigüpizhi
Lizard Brothers, the navavichuwü chigüpizhi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
lip fern, Cheilanthes covillei; Pellaea mucronata, bird's foot fern;
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
tübi'agakitiinübü, tübi'agakitiinümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
lizard, black sp. that climbs trees wogosinazi
loan, to tü'atii-
LOC /-tüa
muhubü; muhumbü
looko'ovavizhi
log; tree, dead wohogivü
tübigovü, tümbigovü
tübigovü, tümbigovü
Lone Tree Canyon monosi
lonesome, to be nününiya-
lonesome, to be nününiyaye'e-
long ago uusüsu
long pole used to stir pinyon fire katsiporo
long time, a uwituwa
long way, a maatü
long way, a; far miho; mihotü
long, tall, high pa'a-
long, tall, to be pa'atogo-
long, tall, to be pa'atogo-
long, tall, to be pa'atogo-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
locoweed, Atragalus douglasiipaalaagadübü, paalaavavizhi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
locoweed, common dwarf; Astragalus didymocarpus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
Lomatium dissectum var. multifidum; lomatium, fern-leaved
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
lomatium, fern-leaved; Lomatium dissectum var. multifidum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
Lonicera interrupta hopakidübü
look around, to püsagahe
look at oneself, to nüvükee-
look at oneself, to nüvükee-
look back, to mahagwadopükee
look for, to wuki-
look over another's back, to
look pleasant, appear pleasant, to kagamüniyaa-sübühü-
look upward, to kütsünü
look, peek, to huhuziya
look, peek, to huzi'a-, huziya-
look, to; open the eye, to püni
loose, to be hayümi-
loose, to get hayümikwee-
lost, to be müüni; müün'i
mügata; mügatü
looko'ovavizhi
seenabü, seenambü
wa'adabigidünübü
loud; strong; fast ohowa
louse atsivilouse, body: body louse po'ovi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
nanakaava'aneegepüniwünü-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
Lotus procumbens, silky California broom; Coyote's dog
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
lotus purshianus, Spanish clover"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
love vinemüha
piiyazigadübü
lunch nazihavü, nozohovü
lung soovü
togowa tawaina
mügata; mügatü
mügata; mügatü
Lycium cooperi tsanavüpüüsivü
make a cat's cradle, to wü'iidü-
make a coiled basket, to nehe-
chigüpizhia wana=ina, chigüpiiwanavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146low place; saddle in a mountain
range; pass through the mountains"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
lowland cudweed; Gnaphalium palustre; cudweed, lowland
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
lupine; Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus
tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus; lupine
tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
Lythrum californicum; tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page
make a fire, to ne'etii-
kagiye-
takatsi-
make a noise, to tuuvigi-, tüüvigi-
make a twined basket, to tsaga-
make bigger, to wokokwi-
make fire with a drill, to kutunuhi
make V, cause to V /-tii
make, to, fix, to managi
make, to; build, to marünagi
man ta'nipüzi
man nearing middle age ta'nipüzidiigweedü
man nearing middle age ta'nipüzidiigweedü
payoori
man-carrying bird nehnehnoovi
man-carrying bird nühnoovi, nehnehnoovi
man, old aasazi; üsaazi
man, young eevizhi
mano; muller mo'otsi; mu'otsi
many awavü
many, to be; much, to be awa
parüvübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
make a necklace, put on a necklace, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
man with more than one wife; polygamist
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
Marah horridus, chilicothe"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
mark, to; write, to po'o-
marry, to naguhmarü-
marry, to naguhmarü-
pawukütübü
masturbate, to tsokwiya-
mat, blanket sa'mapü
mat, mattress süpüsa'a
paahoovü
mate; one of a pair; pair, one of a ikawadü
huvazi
mattress, mat süpüsa'a
pawi'abivü, pawi'ambivü
me /=ni
parasiivü
meadow lark osoro
mean person nanahayaabü
measure, to; try, try on tükühaa-
measure, to; try, try on tügühaa-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
materials from which arrows are made
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
maul oak, black oak, canyon live oak, Quercus chrysolepis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay, Bromegrass, Bromus orcuttianus
pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
meadow grass, Baltic rush, Juncus balticus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
meat karne
meat pa'avi
meat on the flank or ribs nüapü=
medicinal plant; plant, type of manabuutsiivü
medicine matasukwi
tüzigi
meet, to wukigwee-
melic grass naarabü
Melica imperfecta naarabü
melt, to shee-
men tanimü
men, old a'asaawü
men, young e'evowü
mend, to tsapugwi'i-
menstruate, to navüge'i-
menstruate, to püüye'e
menstruating woman püüwagadü
pawukütübü
Mentzelia sp. mahagu'uvü
ku'uvü
opibü, opimbü
messy-haired tsügarotsi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
medium hard, to be, between hard and soft
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
Mentha arvensis, marshmint, field pennyroyal
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
Mentzelia spp.; blazing star; star, blazing; stickseed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
mesquite; Prosopis glandulosa var. torreyana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
metate maratsi
middle /-ga'a-
tu'unaadü
midget tüvisünavi
midnight tuguntürügavidü
midnight tuguntürügavidü
milk leetse'e
milkweed hukwabita matasukwiyaina
sanako'ogadübü
wü'ivübü
paakorübü
mind; thought muguwa
mine miina
uutukwa'arübü
mirror
mirror
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
middle one of three, the; next to the oldest
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
milkweed, common; Asclepias fascicularis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
Mimulus guttatus; monkey flower, common
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
miner's lettuce; Claytonia perfoliata; lettuce, miner's
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
nüvükeenübü, nüvükeenümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
nüwüpükeenübü, nüwüpükeenümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
mirror
mischievous, playful, to be tatuuye'e-
mistletoe sanapütsaika
sanapütsaika wohodübüa
mockingbird, cactus wren yabü, yambü
tatsiipü
Mojave River mahava
paahoovü
mole chi'aavi
mole (the animal) pu'iaapüvizhi
MOM /-n, -nu, -nü
MOM /-nü
monardella kaaruukütübü
money hiibü, hiimbü
money, one who has hiibügadü
nüwüpükeenübü, nüwüpükeenümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum
sanapütsaika ma'ahnidübüa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175Mojave stillingia; stillingia
paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed; Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
paakorübü
huguzübü
Mono Lake; Owens Lake pagaa
Mono Lake; Owens Lake pagaa
moon müazi; müa
moon to shine, for the muataviikaarii-
moon, crescent. standing vertically nüwünookarüdü
mop, to; wash, to; scrub, to pazagi
tutupivü
morning star tavuutsiivü
morning star tavuutsiivü
morning; in the morning uutsukwasu
mortar paha
mortar hole in bedrock pahazi
mortar hole in bedrock pahazi
mosquito muhuvaavi
most; very mutsu
motel havitüa
mawü'ü
paha=
mother's father togo
kagu=
mother's older sister; aunt kokwi
monkey flower, common; Mimulus guttatus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
monkey flower,Mimulus cardinalis; hedge nettle, Stachys albens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
Mormon tea, desert tea, Ephedra sp.
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
mother, bereaved; mother's older sister
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178
mother's brother's wife, father's sister
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
mother's mother; spouse's mother's mother; grandmother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
mawü'ü
kuu'u; ku'u
mother's younger brother süna=
mother's younger sister nübiya=
mother's younger sister's husband hee=
Mount Adelaide shüüvishigarüdü
Mount Baldy nüvagadü
mountain keevi
mountain above Loraine tusi'i
mountain bluebird chichimar'azi
ka'micharabü
mountain dandelion küparabü, küparambü
eewarübü
süna'aruubü
mountain name ataakwichivaatsi
mountain name atsigadü
mountain name he'ekarüdü
mountain name hoomahütsi
mountain name hünagarüdü
mother's older sister; mother, bereaved
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178mother's older sister's husband;
bereaved father; uncle; father's older brother; father's sister's husband
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146
mountain bush sunflower, small flowered peston
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
mountain dandelion; Agoseris retrorsa; dandelion
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
mountain ironwood, hardtack, birch-leaf mountain mahogany, Cercocarpus betuloides
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
mountain mahogany, desert mahogany
keekeeziwa'ahntübü, keeziwaaantübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
mountain name nagavidonopügadü
mountain name navupagadü
mountain name ni'ishi
mountain name pi'itala
mountain name pogosi
mountain name ponopü
mountain pennyroyal kaaruukütübü keevowadü
mountain quail tüvizhidaara
mountain rabbit kasavügamü
mountain ridge at Cameron Canyon süüvüra'awa'a
togowamatasukwiyaina
mourning dove hoyovi
mouse pu'michagizhi
mouse, field; field mouse mahagaazi
moustache mizhobi
moutain quail tüvizhidaara
mouth tübivü
move briskly, to hüügowa-
move in a circular manner, to kuri
move in a random manner /-nii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
mountain yarrow, Achillea lanulosa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
move in one's sleep, to üükwishi
move one's place of residence, to ni'ikwa-
move while V-ing /-vee
move, to ni'igu-
much, to be; many, to be awa
mud, clay wiyavü
mudhen saapüzi
muff mabukupüzi
tugusoovü
monopü; monobü
sipubivü, sipumbivü
mule mula'a; muula'a
tühüyanagavivi
muller; mano mo'otsi; mu'otsi
murderer, enemy tuhugadü
hudukuvü, hundukuvü
mush, pinyon meal wanipü
mushroom hiito'opi
musical instrument (harmonica ?) musical instrument, flute
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
mugwort, Artemisia douglasii "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
Muhlenbergia asperifolia (?); scratchgrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182
Muhlengeria rigens, "bunch grass", deergrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
mule ears, Wyethia ovata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
muscle along both sides of the backbone, meat on the upper back
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
tübiva'ana woya'anübü, tübiva'ana woya'anümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236woya'anübü, woya'a
nümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
musician; shaman, curing huviyagadü
mussel sü'noho
my /=ni
tsagaamuuda
mythological giant haakapaynizhi
mythological snake parogowa
mythological snake parogowa
naked person nawiaatü
tüvimaasita
name niyaavi
chiimare'e
name of a hill shitu'idüa nonogo'ipüika
name of a hill north of Monolith tüvakarüdü
name of a hill north of Monolith tüvakarüdü
name of a hill site wa'adagarüdü
kamüvo'ovü
tsugwamituwadü
name of a mountain
name of a mountain kayeevümutuwawidüaka
name of a mountain küsavigahnivü
name of a mountain pasükwaadümü
name of a mountain sihwagarüdü
name of a mountain takwa'agi
name of a mountain tsokokarüdüname of a mountain tsonotsi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
mythical bird that comes down when the sun goes into eclipse
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
Nama demissum var. deserti, purple mat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
name for Mexicans living around Los Angeles
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
name of a hill surrounded by springs
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
huvaziyaina, huvaziyava'adüina
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
name of a mountainname of a mountain winakuraname of a mountain yühwagadü
name of a mountain yulamü
name of a mountain and a spring wikugahnivü
parakatamü
tohovizhi
tsugwamüha
name of a mountain in the desert wireewüta
pa'adükumüha
pa'adükumüha
sipubühabakidü
wi'abivo'o
wohodügarüdü
sagwahowavü
todokora'awagadü
seewünii
seewünii
pawi'abigarüdü
name of a mud spring wiyavo'ozi
name of a pass near Dove Springs sahaataname of a place hunuukü
name of a place keevinagi huyawagadü
name of a place keevizhiyarüghanivü
name of a place puguro'otsi
wiichiiparümü, wizhiparümü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
name of a mountain at the entrance to Sand Canyon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
name of a mountain between Kelso Valley and Loraine
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
name of a mountain in the Piute Mountains
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
name of a mountain in the Piute Mountains
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
name of a mountain in the Sierra Nevadas
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
name of a mountain in the Sierra Nevadas
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
name of a mountain near Haslem's ranch
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
name of a mountain west of French Meadow
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
name of a mountain west of French Meadow
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
name of a mountain where live oak grows
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
name of a place puutsiinükatüa
name of a place wiyavüvidü
muu'maazi tünovitüina
togowapo'owaina
sipubüzi
paavorotsi
name of a site in Kelso Canyon wasanarüva'adü
name of a site in Kelso Valley shigaagadüba'adü
soovipüzi
name of a spring pasuhmara
name of a spring pasidabo'o
name of a spring taataraage'ebü po'owaina
name of a springname of a spring wü'ivüpüzi
tugubaziitübü po'owaina
yehawaamipü
name of a spring in Horse Canyon pu'michavo'o
name of a spring in Kelso Valley weehanüzi
parasiivo'ozi
name of a spring near Frog Creek wogatapo'ozi
name of a spring near Sand Canyon wogodava'azi po'owaina
name of a spring south of Blue Point shigaava
taru'idüvidu
pamhayikü'ü, pamhayka'a
nogotse'ekahni
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
name of a place ('tick's rock windbreak')
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
name of a place where the water is said to be like sanke urine
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
name of a region east of Pinyon Creek
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
name of a site east of Cantil where there is water
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
name of a site on Cottonwood Creek
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
toborünaagadü, tomborünaagadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251name of a spring along Oak Creek
Pass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
name of a spring and meadow near Walker's Pass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
name of a spring in Lone Tree Canyon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
name of a sulphur spring on Piute Ranch
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
name of a village site near modern Tehachapi
tüheshtüva'adü, tüheshtüvidü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
name of a village site west of Tehachapi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
name of a village site where houses burned
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197
name of a village site; winterhouse tomokahni
wügabü
nameless person or thing niyaatü
nasty! ütsü
navel shiguvü
nearly, almost sühna
nearness chagitsi
neck kuravi
necklace, collar, tie kagi
need, to; want, to; desire, to ku'usübi
needle awoho'oNEG IMP büne'e; vüne'eNEG1 /-apiNEG2 /-a'iNEG3 /-aa
Negro; black person kanaaka'a
net, web wanavü
kwichi'atabü; kutsi'atabü
hugwishiivü
never /-nübü
new, to be üüvi-
next to /-nagi, -nagika
next to /-nagi, -nagika
tu'unaadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland; vulva, vagina
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
nettle; Urtica holosericea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
Nevada bluegrass; dropseed; western stipa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
next to the oldest; the middle one of three
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
Nichol's Peak (?) leleedamü; lileedamü
Nichols Peak poholamüko'opi
so'odü, so'ondü
pedü
night tugwanu, tugwano
night, to be, to be dark tugwa, tugu
nightmare inüpiye'ekweedü
awaha
turuusvü
nine suukumüsu
NMR (see also -tü, -bü) /-dü / -rü
/-tü
/-büno, NEG yuwaatünobody, a hanageepü
noise tuuvigidu
noon tavoyonoon tavoyo
nose muvi-, mu-
nose muvito'obü
nostril muviso'ogwi, muvisogii
nostril muvito'obü
not much mümbizhinot; don't! kedunothing tugubiaatü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
Nicotiana attenuata; tobacco"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
Nicotiana bigelovii, tobacco"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
niece; wife's sibling's daughter; daughter; sibling's daughter
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
nightmare, to have a; walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to; have a nightmare, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134
nightshade, Solanum sarachoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
NMR (special form used after certain adjectives -- see -dü / -rü)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
NMR (special form used after certain adjectives)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
notice, to; find, to; see, to memehenow; today üüvinurse, to; suckle, to pi'inurse, to; suckle, to pibi'inut, type of püüwarü
nuthatch poogoropiichi
nuthatch; pygmy nuthatch tübishuzi
Oak Creek shiviidühuwipidü
oak gall shiviidüno'okopi
mutsitabü
obey, one who does not naganüaatü
winahuwaobsidian blade winapioccupied nüwüagadüocean ('water sitting around us')
ochre, red; red ochre obü, o'mbüponoho
off and on, little by little kakapakichi
Oil Canyon nagwinühapakidü
old ii-
old nahnapühavayugwinüwaika
old timber, wood woviold woman; woman, old ma'apüziold women mama'apüziwüold, to be iitüold, to get hüaye'e-old, to get hüaye'ekwee-old, useless, deceased, discarded /-geepü
older brother pavi=older brother's child heechi=
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
oak, California scrub; California scrub oak; scrub oak, California; Quercus dumosa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
obsidian arrowhead; arrow with obsidian point
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196tawahuweegituwadarüdü
po'o"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139odor, to have an; smell, to; have an
odor
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189old road or trail around Butterbredt
Canyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
older sister pazi
older sister's child nübiyachi=
older sister's child sünachi=
older sister's child sünachi=
on -- see -ma /-wa
keevowadüon the side of /-gapaa
on the side of /-gapion top of /-va'anagion top of /-va'anagi
on; with; from /-ma, -wa
once suutsaonce suutsa
once suutsa
one ma-one suuyuone by one, each susuuyuone by one, each susuuyu
wokodüone of a pair; pair, one of a; mate ikawadü
parüra'avidü
one of these days nahana'oko, nohana'oko
one that is strong, of trees süügadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
on the mountain', used to designate mountain species
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173-174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227one in an important position;
anything big"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
one of several names for locoweed, Astragalus douglasii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
one that is strong, of trees süügadü
tugupiinüwügadü
watsakii'i
sodogadü
one who does not listen toho'avishtü
tünimoroguupüaatü
one who does not stay at home karüpüaatü
one who has a pet pugugadü
one who has a sticky face sanamugogadü
huvu'igadüsodogadü
one who is cranky or hateful nosavaayeegadüone who is destructive sünoovigadüone who is dirty totsaagadüone who is frivolous or silly süvügadüone who is generous sapiyagadüone who is greedy or covetous küniigadüone who is hard of hearing toho'agadü
one who is insane paalaagadü, panagadüone who is jealous wohogadüone who is playful or mischievous tatuugadü one who is pregnant no'ogadüone who is satisfied yüvigadüone's own pümi; vümioneself nüwüaya=
onion shivoya'a
only, still, yet, alone /=suonly; keeping on; just müüopen fly on trousers wa'apogoniniidüopen fly on trousers wa'apogoniniidüopen the eyes, to; look, to püniopen the mouth, to küküpü'a-open the mouth, to küpüa-, küpü'aa-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
one who does not care, who does what he wants
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
one who does not do things right; one who is clumsy
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
one who does not obey, who cannot be told anything
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyote
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158one who is clumsy; one who does
not do things right"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
open up (of pine cones), to kapa'iyugwi-open up, to tanapiina-open, open up, to ta'api'ina-open, open up, to ta'avina-Opuntia basilaris navubü, navumbü
wiyarübüorange narankaornament, ear nagasa'apüornament, ear nagasa'apüorphan hiwaatüorphan hü'nabarütsi
we'evü
pawi'abivürukutübüother, the; left, the; left side, the kwii; kwiiya
ouch! atüü
outside yühüvü
oval-shaped cradle pahmikohnotsi
over there; there uweenu; uweeniyo
overtake, to, catch up with watsa-
Owens Dry Lake pagaageepüOwens Lake; Mono Lake pagaa
Owens Lake; Mono Lake pagaa
Owens Peak anaduusiowl muhutsip (b, mb, v) p (b, mb, v)
yuhwitübü; yugwitübü
paa-vo'o-rü-bü, poo-vo'o-rü-bü paavo'orübü, poovo'orübütakwichiyavü
pack or carry on the back, to noo-
pain, ache, sore pakagi'idüpaint oneself, to na'aga-paint oneself, to na'aga-
paint, gray-blue nüviyuta
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
Opuntia echinocarpa, silver cholla; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154Oryzopis hymenoides, Indian
ricegrass, sand bunchgrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
Osmorhiza brachypoda, sweet cicely
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198P. ramosissima; fern phacelia;
Phacelia distans; brancing phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205pacific fescue, F. pacifica; Festuca
megalura, foxtail fescue;"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
paint, to; rub, to aga
pair, one of a; mate; one of a pair ikawadü
pajaroello tick tübimogoviPanamint name for Kawaiisu mugunüwüPanamint Range keegutaPaniment Range keeguta
pant, to sookopi-
pants; trousers kusavüzi; kwüsavüzipaper, letter papel
ayataniizi
paraphernalia used by shaman tuhumüütiiwa
parent hiwa=
parent-in-law yehe
putsivüüsipass mahaava'adüakaPASS to'o
mühapatch tapatsa'akadü
patch, to tapatsa'a-, tapazüna-
patched, pieced (like a quilt) tapazünakadü
peach thorn tsanavü
pear peerisipeas, black-eyed tüpasoozi
peek, to wazi'a-
shishivi-
shivi-
peel, to asivo'opeel; bark; skin asi'a
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
Papilio; butterfly, type of; butterfly, swallow-tail
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
Parry linanthus, Linanthus parryae"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240pass through the mountains; low
place; saddle in a mountain"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
peel, shave, scrape off the hair from RDP, whittle, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
peel, shave, scrape off the hair from, whittle, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132
pelican; bird, type of poosi
tübinawivü, tümbinawivü
pelt; rawhide atapü
pen; pencil po'onübü; po'onümbüpencil; pen po'onübü; po'onümbü
penis wa'api
pohomatasukwi
tavinapagidü
soowiidübi
PERF /-pügadüperforated, to be hoovagidee-
performer karüniikadü
performers süna'arürümüyabarabü, yambarabü
person nüwü
nüwürükadünüwürükadükanaaka'a
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215
Pellaea mucronata, bird's foot fern; lip fern, Cheilanthes covillei
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
Penstemon brigesii; scarlet penstemon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
people who live in the Panamint Mountains (in the east)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
peppergrass, hairy-pod; Lepidium lasiocarpum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata
taviichigadübü, taviichiyagadü-bü, taviichiyazigadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
Perideridia pringlei, yamph, carrot"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
person design in basketry; image; dummy
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196person design in basketry; image;
dummy"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
person, black; Negro"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
person, deceased ü'ünüpü
person, fearless iyaatü
person, possessed hini=/roosütügee
pestle pahako'o
pestle pahako'opet, caress (children), to kami-pet, dog pugu=pet, to have a pugu- PF /-pü
yuhwitübü; yugwitübü
sa'widoovü
tuhukidübü
sa'widoovü
tu'uvü
tu'uvü
photograph; writing; picture po'okadü
pagabü, pagambü
tiipümahani-
pick up, to hüveezütii-
pick, to tügi-
picture; photograph; writing po'okadü
pieced (like a quilt), patched tapazünakadü
pierce the ear, to nagavidono-todono
pierce, to; stab, to; hit, strike, to tonopig küchina
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153pestering, bothering, annoying --
used to express 'to bother'"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211
Phacelia distans; brancing phacelia; P. ramosissima; fern phacelia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
phacelia, branching; Phacelia ramosissima
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
phacelia, Phacelia sp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
Phacelia; branching phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
Pholisma arenarium, an edible root parasite, pholisma
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
Phorandendron villosum, mistletoe on Quercus douglasii
sanapütsaika ma'ahnidübüa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
Phragmites australis, carizzo gass, common reed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
pick up dirt and let it fall, as children and insane people do, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188pierce, puncture, to; stab, to; hit,
strike, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
pigeon makahoyovi
pigeon, domestic paluma'akoovü
pile (e.g., of rocks) todokora'akadü
pile one on top of another, to todokora'apile up, to kukwizhipile up, to kwizhi
takaanakadü
pillow totsinipü
pincushion cactus noogwiyavü
tu'urübü
pine cone kavuvü
puhidu'uvü keevowadü
yümizhigadü
pink, to be agasarugwi; agasa'aki
pinto bean; bean, pinto yühürü
tüvapü
yüvibü, yüvimbi
wohodübü
pinyon bird or titmouse puutsiigiigi'ibü
pinyon jay cho'ikizhi, cho'iikizhi
pinyon jay; jay, pinyon üünüzi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
pigweed, white; white pigweed, lamb's quarters; Chenopodium album
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197
pincushion flower, Chaenactis douglasii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
pine drops, Pterospora andromedea, a root parasite
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
pink bug with black stripes; bug, type of
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
Pinus lambertiana, sugar pinewayahakatübü, wiyahakatü-bü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248Pinus monophylla, single leaf
pinyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
Pinus ponderosa; yellow pine"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
Pinus sabiniana, grey pine, bull pine"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139
pinyon meal, mush wanipüpinyon nut, pinyon seed tüvatsi
pinyon nut, pinyon seed tüvatsi
pinyon seed, pinyon nut tüvatsi
pinyon seed, pinyon nut tüvatsipinyon-eating birds kasiporopinyon-eating worm ka'asanapü
pitch, gum sanapü
pitted, to be tsokogi-
wa'adabüre'edü
tanarünübü, tanarünümbüPiute Mountain region hubuwavidüakaPiute Mountain; French Meadow mühüpi
PL an. dem. base mü
PL SUBJ /awüplace name luulupiyatüplace name yozipiina
place on Stalf Creek pawichu'uva'adü
place, drinking hivitüaplacename aahuwipi
placename aayapiiya
placename kwanagovü
placename maawaasi
placename marumuuzi
placename mutuwawadü
placename muutanazi
placename naaramüzi
placename peelakawü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
Piute cypress, Cupressus nevadensis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
Piute morning-glory, Calystegia longipes
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts, page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
placename pihabuva'adü 208
placename pii'nata
placename piicho'okoosi
placename
placename po'ova'adüba'adü
placename pogoziplacename puutsiinükatüa
placenta po'okonobüna'aganübü, na'aganümbüpogoosivü; paguusivü
plant sp. kükütübü
plant sp. tüheshtü
kasavü
plant sp. ('deer food') tühüyaka'awaina
plant sp., like clover patsitübü
plant, edible; plant, type of ohitübü
plant, to ü'a
plant, type of kogosivü
plant, type of maasidabü
plant, type of mo'ogadübü
plant, type of
plant, type of tsukwa'nidübü
plant, type of; edible plant ohitübü
plant, type of; medicinal plant manabuutsiivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
pilu'umaaüni; pinii'umaaküma
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
Plagiobothrys sp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
plain mariposa; Calochortus invenustus; butterfly mariposa; C. venustus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
plant sp. -- the kind of willow used for arrows by the Yokuts
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181
muvito'obiga'aruwasaake'eerü, muvito'osaakedü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
plants, type of tsaaruuwagadübü
Platanus racemosa havatübü
plate, dish, cup; basket, type of kwichizi
plateau gooseberry kaayhü'apivü
play (of animals), to nohoy-
play around, to nawazonii-
play ball, to mapatükwi'i; wapatükwi'i
play baseball, to tatawuupa-
play baseball, to tatawuupa-
play cards, gamble, to warahaydü-
play shinny, to tawuupa-
play the dice game, to no'ishi-
play the ring and pin game, to wichiko'o-
play the stick-hiding game, to sürügü-
play the stick-throwing game, to chinihaki-
wovigo'a-
play; laugh, to kihiya-
play; laugh, to kiya
playful, mischievous, to be tatuuye'e-
Pleiades, the tsaniyo'ovü
pluck feathers, to chivi-
plural /-mü; -wü
pod kovonigwi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
play with a top or a button-and-string toy, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
point muku; mukwi
point, to magagwi
point, to mazagwi
point; apex kozo'
pointed, sharply; sharply pointed
poison; power pohavi; puhavi
poke, to chikuri-
poke, to chikuri-
pole, type of ekutsi
payoori
pa'yügwasivü
tüviwü'ivivü
tüviwü'ivivü
poodle-dog bush, Turricula parryi tühüyago'opi
poor, to be tühaa-
popcorn flower na'aganübü, na'aganümbü
soovipü
manavi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184-185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
mukuyagadü; mukwiyagadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
polygamist; man with more than one wife
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
pondweed, Potamogeton diversifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
pondweed, Potamogeton diversifolius
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
populus fremontii; cottonwood, common
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn; spine
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
portable stone mortar tugwishi
POSSD /-wa
possessed person hini=
possessor of /-gadü
POT - see -guu-pü /-guu
pot made of pottery pabühnü
pot-bellied sapüvishtü
tüviwü'ivivü
tüviwü'ivivü
potato paapasi
pound, to tsoko-
pounded metal paharükadü
pounded metal paharükadü
pour, to yüna, yuna
powdered, to be tühuya-
power; poison pohavi; puhavi
praying mantis nümügapuvizhi
pregnant sapügadü
prepared food, food; groceries ka'apü
prepared food, food; groceries ka'apü
pishaa
tüvo'onübü, tübü'onübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
Potamogeton diversifolius, pondweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
Potamogeton diversifolius, pondweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
pretty, to be; brave, to be; good, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
product of; imperfective /-kadü
professor of /-gadü
pronghorn, "antelope" wazi
opibü, opimbü
kwiyara
provisions ni'ipü
prune, to; break off, to magavi
aatuuvü
posovü
tüvo'onübü, tübü'onübü
puhidu'uvü keevowadü
pull out hair, to tichono-, tichüno-
pull out, to chiitono-
pull out, to hovo-
pull, to tsanikwi-
pumpkin karavasa
todono
yezhka'a
puppy puguroomüzi
huve'ekwee
tüvimaasita
purple nighchade tsokoviyazigadübü
purple, to be lavendar toogwagi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
Prosopis glandulosa var. torreyana; mesquite
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
Prosopis pubescens, screwbean
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172-173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
Prunus demissa; western chokecherry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
Prunus fasciculata; desert almond; almond, desert
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215Pteridium aquilinum var.
pubescens, western bracken; Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
Pterospora andromedea, a root parasite, pine drops
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
puncture, pierce, to; stab, to; hit, strike, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
punk; spongy pit of dead trees used for starting fire
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
purge, clean out the bowels, as with a laxative
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
purple mat, Nama demissum var. deserti
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
Purshia glandulosa hünavü
pursue, follow, to tüna-
push down, to achina
put away, put down, to tarahna-
put away, put down, to tahna-
put down, put away, to tarahna-
put down, put away, to tahna-
put down, set down, to wüzü-
kagiye-
put on, set down, to wüzüna-
put one's weight on, to; hold down takaana-
put through a hole, to tsünüki-
pygmy nuthatch, nuthatch tübishuzi
quail taara
quarrel, to nanaha'a-
quarrel, to nanaha'a-
quarry at Monolith he'ewünizhi
pawi'abivü, pawi'ambivü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
push down, to; knock down, to; push over; to
ma'atsünükwee; ma'achinakwee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174
push over, to; push down, to; knock down, to
ma'atsünükwee; ma'achinakwee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
put on a necklace, make a necklace, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
Quercus chrysolepis, canyon live oak, maul oak, black oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
ma'ahnidübü
mutsitabü
tukwavü
kwiiyavü
shiviidübü
saasivü
quietly; stealthily; secretly aa-
quit, to mookwee
quiver hugwa'na
R /-ka
R /-kee,-ka
R? + ABS? /-keepi
küzarabü
avaanarübü
sivapü
pa'yügwasivü
rabbitskin kamüvü
Quercus douglasii; white oak, blue oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174
Quercus dumosa; California scrub oak; scrub oak, California; oak, California scrub
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183
Quercus garryana var. breweri, shin oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
Quercus kelloggii; California black oak; place name
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
Quercus lobata, water oak, valley oak, roble
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
Quercus wislizenii var. frutescens, interior scrub oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163
R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
R. crispus; wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
tüvaposonübü, tüvaposo-nümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus; Gutierrezia californica, sagebrush, San Joaquin matchwood
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
raccoon paahayaazi
race, to nukwinüdügüha-
race, to nukwinüdügüha-
racetrack
racetrack
railroad train nukwitiigadü
rain uwarü
rain shaman; shaman, rain uupohagadü
rain, to uwa
rainbow tazano'orü poroika
rainmaking item uupuhüvü
raise the hand, to kütsünüki-
ramada havakahni
ramada, sunhouse tavikahni
ranch site sayapuvidü, sayapuva'adü
rattle
rattle tsaaruuvi
looko'ovavizhi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
nukwinüdügühanübü, nukwinüdügihanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
nukwinüdügühanübü, nukwinüdügühanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
tsaaruunübü, tsaaruunümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
rattlesnake togowarattlesnake pattern in basketry togowarükadüRattlesnake Spring area togowavo'ovüzi
tüvikagivü
rattleweed nookamatübü
raven worosoo'atakazi
raven; crow atakazi
raw, to be saa-
rawhide; pelt atapü
RCPR nee-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242rattlesnake weed, Euphorbia
albomarginata "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192
RCPR/REFL nana- 189
RCPR/REFL nü-
real, really; genuine tüvizhi
really, real; genuine tüvizhi
really? Is that so?; it is so, it is true tüvishübi
really? Is that so?; it is so, it is true tüvishübi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
receive, to; catch, to; get, to ku'u
receive, to; catch, to; get, to kuku'u
recover from an illness, to nüwügarü-red aga-
red ant taasu'uvi
red ochre; ochre, red obü, o'mbü
red racer wiigara
Red Rock Canyon agatübipa'adü
Red Rock Canyon
wo'ovü
red-flowered agahüviyariidü
red-flowered agahüviyariidü
red, to be agaki
red, to turn agapide'ekwee
süükatübü
REL P-base pü-; pu-
relative hini=
relative nüwü'a=
relatives nünüwü'awü
remember, to putsukurii-
remind, teach, to putsugutii-repair, to; build, to marapidü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129-130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
agatübipa'adü; agatümbipa'adü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
red willow, Salix laevigata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
restaurant, dining room, kitchen ka'atüa
restaurant, dining room, kitchen ka'atüa
return, to müüshi
payki
return, to; go back, to; go home, to paykwee
Rhus trilobata; squawbush iichivü
rib awatübü
rib shikupü=
pahu'upivü, paho'opivü
pahu'upivü, paho'opivü
küzarabü
ride horseback, to wo'oramaamükwee-
ride, to karümi-
ridge, top ta'awaa=
rifle; bow edü; edütsi
right here; here, right ishu
rigid, to be tsukwa'ni-rim of a twined basket wokotübi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181
return, to; come back, to; come home, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
Rhamnus californica ssp.tomentella, California coffeeberry
süna'ahyaavibü, süna'ayhaavibü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
Ribes quercetorum, chaparral gooseberry, currant
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
Ribes quercetorum, chaparral gooseberry, currant
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202
Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
rip, to tsüpügiina-
rise, to mo'osü
rival, competitor woho=
river awatü po'o
road, trail toovü, tovovüroadrunner ü'iyüpi
kosi; kwasi
roast, bake, to tü'ma-, tu'ma-
robin chiipapata
shiviidübü
rock tübichi
Rock Baby, the
rock back and forth, to nadawa-
rock bird chigi'ivü
rock crystal; mountain name pihituuvü; pihitoovi
sapüvü
rock, cleft tübishigavü, tümbishigavü
rock, stone; earth tü-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137roast over coals, to; cooked, to be;
cook, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
roble, Quercus lobata, water oak, valley oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
uwan'azi; uwanazi, awan'azi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat; stomach, tripe
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
rock, stone; earth tübi, tümbi
rock, stone; earth tüvi-
yugwakipü; yogokwipü
roll up, wrap, to wotabanaga-
roll, to müzi
roof of a house chikupuwaaka kahniya
rooster kakawutü kuhmaina
puhidu'uvü keevowadü
root, bottom tüna=root, type of mahaborope tu'uru
po'opaatoorübüRosa californica chiyavipü
shüga'aapüzigadü
rot, to; spoil, to piki
rough tsüga-
puguzivü
rough, to be tsokogi-
rough, to be tsügagi-
rough, to be tsügarii-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
rockslide; name of a rockslide between Caliente and Loraine
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
root parasite, pine drops, Pterospora andromedea
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243Rorippa nasturtium-aquaticum;
watercress"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
rosettelike growth on the undersurface of oak leaves
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
rough pigweed, careless weed, Amaranthus retroflexus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
round, in a circle, to be turowaaka tühünii-
round, to be wokotünihi-
rub, to; paint, to aga
avaanarübü
paa'avaanarübü
paa'avaanarübü
run ahead, to hüvünukwi-
run around, to nukwinii
run around, to nukwinii-
run scared, to iyanukwi
run, to yuni
run; flow; go, to nukwi-
rush
rust colored, brown, to be parahukwi-
a'aasawuvü
s / sh s / sh
sanako'ogadübü
sack; bag kunabüzi; kunavüzi
sad, to be nawakigi-
sad, to be nününiya-
sad, to be nününiyaye'e-
müha
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus; wild rhubarb; canaigre
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
Rumex salicifloius, willow dock"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
Rumex salicifolius, willow dock"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
nügo'odübü, nügo'ogadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
ryegrass; Elymus triticoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
S. virgata; Asclepias erosa, milkweed; Stephanomeria pauciflora, wire lettuce
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
saddle in a mountain range; pass through the mountains; low place
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180
yamimi'i
Sage Canyon or Freeman Canyon tü'marüpüzi, tühmarübüzi
tugubasidabü
pasidabü
sahwavü, sohovü
sivapü
saliva chichiya
saliva wikiya=
wo'ovü
puhisüüvibü
puhisüüvi
süüvi
salt owavi
yüsuvübü; yusuvübü
tugubasidabü
kunuguvü
sivapü
sand sihwabü, sihwambü
we'evü
sag; shake (e.g., of breasts, fat); flabby, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
sage, blue, blue sage; Salvia dorrii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
sage, chia Salvia columbariae"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
sagebrush, big sage, Artemisia tridentata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
sagebrush, San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
Salix laevigata, red willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
Salix lasiolepis, arroyo willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
Salix lasiolepis, arroyo willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
Salix sp., willow; coiled basketry material
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
salt grass; Distichlis spicata; laxative
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
Salvia dorrii; blue sage, sage, blue"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
Sambucus caerulea; elderberry"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica, sagebrush; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides, Indian ricegrass
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
sandbar willow kahnavü
sap, juice huvaika
saw, to tsükavidü-
say something, say what, to haniya-
say something, to haniya-
say that, to umee
say thus, say, to samee-
say thus, to samee-
say thus, to say samee-
say thus, to say samee-
say what, say something, to haniya-
say what, to haniya-
say what, to haniya-
say, say thus, to samee-
say, to meesay, to /-ya-say, to mee-
scale
pashivapü
scarf pay'uwapohomatasukwi
scatter around, to tsumakwee-
scatter offerings, to naahwii-
scatter offerings, to piinaahwi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
tügühaanübü, tügühaanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
scale, broom, broom scale; Lepidospartum squamatum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206scarlet penstemon; Penstemon
brigesii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
Scirpus microcarpus
Scirpus paludosus tsokovishivü
seevibü
Scodie Mountain agakarüdü
tüvizhi huukubü
shishivi-
shivi-
wuku'ni-
scraper wuku'nübü, wuku'nümbü
scratch (an itch), to tsawe'e-
scratch with intent to draw blood, to tsawaga-
scratch with the hand, to mazawaga-
wuku'ni-
scratch, to mazawaga
scratcher
monopü; monobüscream, to; yell to peze
kwiyara
mutsitabü
scrub, to; mop, to; wash, to pazagi
secretly; quietly; stealthily aa-secretly; stealthily aaga-
nügo'odübü, nügo'ogadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
Scirpus validus, tule, bulrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii, horsetail
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
scrape off the hair from RDP, whittle, peel, shave, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
scrape off the hair from, whittle, peel, shave, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
scrape, grate, scratch; tan a hide, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
scratch, scrape, grate; tan a hide, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
tsawaganübü, tsawaganümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
scratchgrass; Muhlenbergia asperifolia (?)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
screwbean; Prosopis pubescens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172-173
scrub oak, California; oak, California scrub; California scrub oak; Quercus dumosa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
sedge, Carex douglasiitubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
see iivi'ipiichi
see, to; notice, to; find, to memehe
see, to; watch, to pükee
see, to; watch, to püpükee
seed-gathering basket wo'nizio
seed-nut of yellow pine woho-bara
seed; eye pu'ivi
taniku
seep, to tohoki, tohokwi
seesaw, to naapu'i-
seesaw, to naapu'i-
seldom nahagaanüsu
sell, to nühapoyndü-
sell, to
semen wichoomi
send, to nukwitii-
Senecio douglasii tsukwa'nidübü
tüavüset (on eggs), to nohovi-set a trap, to hüa-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
seedbeater made of twined basketry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
nohopoyndü-, nühapoyndü-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
serviceberry, Amelanchier pallida"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
set down, put down, to wüzü-set down, put on, to wüzüna-set down, to paniikü-set up, to tahne'e-set, to; go down, to yuukwi
pa'yügwasivüseven no'müzi, noomü'zi
sew, to tsapugwi'i-
sewing machine
sexual intercourse, to have niiyogo-
shade hava
shade house havakahni
shade, cradle; cradle shade pozokohnotsi
shaded resting place havayugwidü
shadow hava=
murunavü
shady place havazi
yamimi'i
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258
Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail'], bristly foxtail; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
tsapugwi'inübü, tsapugwi'inümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
shadscale; spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
shake (e.g., of breasts, fat); flabby, to be; sag
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
shake a rattle, to tsaararuutii-
shake hands, to tsawürugwi-
shake off, to nawütü'ni-
shake off, to nawütü'ni-
shake oneself, to nawütü'ni-shake oneself, to nawütü'ni-shake out, wütü'ni-shake out, dust off, winnow, to wütü'ni-
sünün'ashake, strain, sift, winnow, to tü'ni-
shake, to konokwayki
shake, to wütüriki-
yüni'i, yuni'i
shake, tremble, to nüzükagi-
shake, tremble, to yaarürü'ü
shaman, curing; musician huviyagadü
shaman, rain; rain shaman uupohagadü
shaman's assistants
shaman's assitants
shaman's paraphernalia pa'ayavü tuhumüüwainasharply pointed; pointed, sharply
shatter, to; smash, to pohi
pütsaki
shishivi-
shivi-
shawl nagatanübü, nagatanümbü
she said; it is said; he said me'me; mee'mee
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252shake, shiver, as when old or
frightnened, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
shake, to; spill, to; throw out, to; sprinkle, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142
kaatsi'idümü, kaatse'eyawü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
kaatsi'idümü, kaatse'eyawü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200mukuyagadü;
mukwiyagadü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
shatter; burst, to; break; break open
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211
shave, scrape off the hair from RDP, whittle, peel, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
shave, scrape off the hair from, whittle, peel, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
she, it, he; him, her it; his, hers, its /ana
she, it, that, he samana
she, it, that, he samana
she, it, that, that one, he su'una
she, it, that, that one, he su'una
she, it, this, this one, he si'ina
she, it, this, this one, he si'ina
she, it, this, this one, he /=ina
she; it; he mana
she; it; that one; that; he una
she; it; this; this one; he ina
shed, to hovikwee-
sheep, domestic würeewü'ü
shell ani'a
shell, to anagi
shimmering heat wave tayazüzü'ürü
shin tavaziyuwü=tukwavü
shine, give light, to taviikaarii-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231shin oak, Quercus garryana var.
breweri"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
shine, to; glisten, to arazi
shirt naro'o
sünün'a
shiver, to yaadaga-
shoe patsavi, patsavüzi, patsa
shoe (a horse), to patsarii-
shoestring; tumpline tu'uruwa
shoot, to kukwi
short tove'epiichi
short-tempered person nahabishtü, nahambishtüshotgun tüvinünübü, tüvinünümbü
shoulder tsoovü=
shoulder meat (of an animal) sügu-pi=
showing, to be navizhi-
pedü
mono
hutsibiya=
sick, to be tsowiki-
ye'e
yeye'e-
sickening, to be; slimy, to be yü'migi
side yagaa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
shiver, shake, as when old or frightnened, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
sibling's daughter; niece; wife's sibling's daughter; daughter
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
sibling's daughter's husband; son-in-law; daughter's husband
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182
sibling's son's wife; daughter-in-law; son's wife
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
sick, to be, suffer from, be afflicted with, by
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
sick, to be, suffer from, be afflicted with, by
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
side awarükwa
side of, on the /-nagapi
side of, on the /-nagi, -nagika
side of, on the /-nagi, -nagika
sideburns pagasi
sideways wügaawü, wügiduwa
sidewinder tanakibüzi
küzarabü
sift, winnow, shake, strain, to tü'ni-
silent hanipüaatü
waahyu'urübü
seenabü, seenambü
wiyarübü
similar, the same as, to be togwina
sinew tamuvi
sinew backed, to be hudunakü-,hundunakü
sing, to kagaa-
sing, to kaa
sing, to; crow, to; cry, to yogoko'i
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum; thornberry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallida
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
tüvapü
sister, younger nami'i=
sister's husband neeguhma=
sisters navaziwü
sisters navaziwü
sit and watch the sun, to tavivünikarü-
toboni
sit quietly, to aagarü
sit, stay; live, be alive, to kakarü-
sit, stay; live, be alive, to karü
sit, to; stay, to; live, to yugwi
sit, to; stay, to; live, to yayugwisix navahayu
sixty navahaymütsuuyu
skin, to tsakwe'ena-
skin; peel; bark asi'a
skirt; dress kwasubüzi; kwasuskunk pohniya
single leaf pinyon, Pinus monophylla
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
sit cross-legged; lie with the knees up, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
sky tugu-
sky
sky; upstairs tugubayaavidü
sky; upstairs tugubayaavidü
slant, to weeni-
slanting moon wügaakarüdü
slap, to mapa'ni
sleep, to oko'i
sleep, to üpii
sleeper; sleepyhead uupugagadüsleepyhead; sleeper uupugagadü
panaarabü, paanaarabü
panaarabü, paanaarabü
uuparabü
slide, to shigo'i-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
tugunapayaaka, tugwanpayaaka
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142slender hairgrass, Deschampsia
danthonioides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bü 'melic grass']
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
slick elm; California slippery elm; flannel bush; Fremontodendron californicum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
slightly; slowly ataasiniya
slim takenapiichi
paaruurübü
slime; any slimy substance yogwivü
slimy, to be; sickening, to be yü'migi
slobber, to chichi'uwe'e-, chichiyawi'i-
slowly yuhuzaazigayo
slowly, very; softly, very aavatse'e
slowly; slightly ataasiniyasmall aakanuuchi; aakanuupiichi
small ''crow'' worosoo'odütsi
small amount, a haboyopiichi
small black ant tüvitan'aavi
shivoronizhi
small feet, one who has nabizhiaatü
ka'micharabü
tübigaazi, tümbigaazi
small squirrel with a long tail woochüzi
small yellow bird, goldfinch nüwüzarükizhi
small; little üüve'epiichi; iivi'ipiichi
smallest; youngest piinaazi
smash, to pohowinuki
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239small coiled basket with a
constricted neck, decorated with quail feathers
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
small flowered peston, mountain bush sunflower
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
small rat that builds its nest among rocks
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
smash, to tsabi-
smash, to; shatter, to pohi
smell, to ugwi; ukwi
ponohopaaruurübü
smog tuhwitsabü
smoke, to; smoky, to be kwihi
smoky, to be; smoke, to kwihismooth pika-
smooth-headed, bald pikarotsi
snake, gopher kogo
sneak around, to iyapaginii
sneak up, to tohooki
sneeze, to ha'wishi-
sniff up, to mukuuki'i
snore, to osoroni
snot muvikivü
snow nüvavi
snow, to nüva'uwa-
snow, to have nüvahavi-
snowbird nüvarookizi
snowshoe nüvawii
soak, to parigi-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
smell, to; have an odor, to; odor, to have an
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215Smilacina stellata, slim Solomon,
false Solomon's seal"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208-209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
wünizhibü
ookorübü
soap-root brush; whisk broom wünizhi
soft, to be aasübigi
soften hide,to tuguso
softly, very; slowly, very aavatse'e
turuusivü
Solanum xanti tsokoviyazigadübü
soldier süna'asi
Soledad Mountain otsopa'asi
some of /-madü; -wadü
someone hana
someone hana'evi
someone hanasübi
someone hini
something hini
soap plant, amole, Chlorogalum pomeridianum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
soap plant; California goosefoot; Chenopodium californicum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
Solanum sarachoides, nightshade"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
something hini'ivi
something hinishübi
something hollow wovoso'ogadü
something oval
something powdered tühuyagadü
something that is packed noopü
something unpleasant müütiipü
sometimes nahana'oko, nohana'oko
somewhere iyaanu
son tuwa=
mono
son's child; son's child's spouse hutsichi=
son's child's spouse; son's child hutsichi=
hutsibiya=
song huviyavi
song kaapü
song name kototühuviyavi
soon, pretty; after a while; later pikaayu
sore, boil ta'avi
sore, pain, ache pakagi'idü
sore, to be, ache, to pakaga-
sore, to be, ache, to pakaga-
soundless hanipüaatü
soup huvavi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
wishigunaagadü, wishiguniyazigadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
son-in-law; daughter's husband; sibling's daughter's husband
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
son's wife; sibling's son's wife; daughter-in-law
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
sour sügügadü, süügadü
kamünagavivü
Southern Yokuts kaapishükümü
spades, in cards espaara'a
wa'adabigidünübü
wiyarübü
spark tachi-
sparrow hawk; chicken hawk wizhikühunarü
sparrow, fox taroriizhi
speargrass hugwivü
spherical, to be muduki
spider hukwabi, hukwambi
spiderweb hukwabita wanaina
mukuhuyu
spikerush hugwishiivü'aakanuupiichi
managadübü
spill, to hinaki-
yüni'i, yuni'i
spin around, to kwidüruki
spin the wheels of a car, to takurikwee-
spinal cord, brain wiyabikivü
tüvimanavi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
southern goldenrod; California goldenrod
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
Spanish clover, lotus purshianus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247
Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
spike buck; buck, spike; deer yearling, male
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157
spikeweed, common; Hemizonia pungens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
spill, to; throw out, to; sprinkle, to; shake, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
manavi
spine of cottontop cactus nehenübü, nehenümbü
manavi
sanatso'ovübü keevowadü
murunavü
spirit, type of tsüüpüüka
spirit; ghost ünüpi
spit, to chichii'i-, chichiya-
splash, sprinkle, to wüü'iki-
spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn; spine, porcupine quill
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
spineless horsebrush, Tetradymia canescens
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing; shadscale
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138-139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
splice together, to naratsünü-
splice together, to naratsünü-
split or crack wood, to topogoi
spoil, to; rot, to piki
yézhka'a
spoon ka'anüba, ka'anümbü
spoon ka'anübü, ka'anümbü
spotted, to be; dotted, to be ponide
kunu
hutsi=, huchi
kagu=
spread out, to sa'mapatsitsu'uru
spring in Brite Valley tsaraamüha
tsarar'asi
shevübozü-gadü
spring, name of a tsüüpüüpo'owaina
spring; water po'o
springtime tahmana
sprinkle, splash, to wüü'iki-
yüni'i, yuni'i
square in shape kiiawagadü
tühmarübü
pishüütübü; pishüütümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
spongy pit of dead trees used for starting fire; punk
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214
spouse's father's father; grandfather; father's father
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
spouse's father's mother; grandmother; father's mother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
spouse's mother's mother; grandmother; mother's mother
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218spring in a cave north of Jawbone
Canyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
spring on ridge between Kelso Valley and Kelso Canyon
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
sprinkle, to; shake, to; spill, to; throw out, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
squaw cabbage, golden prince's plume, Stanleya pinnata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
squaw cabbage; desert; caulanthus; Caulanthus coulteri
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
squawbush; Rhus trilobata iichivü
squirrel hawk kwanazi
squirrel, gray; tree squirrel wogodava'azi
squirrel, ground ewutsi
SS contemporaneous /-geesu
SS contemporaneous /-yu
SS noncontemporaneous /-tsi
SS nonstative contemporaneous /-gi
SS stative contemporaneous /-kayu
stab, to; hit, strike, to; pierce, to tono
todono
stagger, to na'akatawikwipakwee-
stand up, to wünüki-
stand with arms and legs apart, to hütüwünü-
stand; stop, to wünü-
stand; stop, to wüwünü-
stand; stop, to wowi-
tühmarübü
star puutsiivü
star shirt' puutsiinaro'o
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
stab, to; puncture, pierce, to; hit, strike, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
Stanleya pinnata, squaw cabbage, golden prince's plume
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
ku'uvü
kutsitabü
start a fire by strike-a-light, to takasi-
start, to chacharakagitii
starving, to be tozoye'e
stay, sit; live, be alive, to kakarü-
stay, sit; live, be alive, to karü
stay, to; live, to; sit, to yugwi
stay, to; live, to; sit, to yayugwi
stealthily; secretly aaga-
stealthily; secretly; quietly aa-
steam, to kosowaagi
steep hill; hill, steep pichü'omidü
steep hill; name of a mountain wogobayaarukikeenaaka
steer nuviyo
Stellar's jay tuguzoiikizhi
Stellar's jay tuguzoiikizhi
stem muwa=
step along, walk, to taka'nakwee-
star, blazing; stickseed; Mentzelia spp.; blazing star
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
stars, golden; Bloomeria crocea; golden stars
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," in English to Kawaiisu section only, "Bloomeria crocea" page 257 "golden stars," page 285"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
step, to taka'na-
step, to tataka'na-
stepfather hee=
sanako'ogadübü
sanawagadübü
stepmother nübiya=
stepson heechi=
Stevenson Creek tsokokarüdü huyuwaaka
stick kwichito'o
stick, forked tsono'owazigadü
stick, to, adhere, to patse'e-
stick, to, adhere, to patse'e-
stick, type of onotsi
stick; wood, piece of kukopi; kukwapi
ku'uvü
sticky hands sanamo'ozi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
Stephanomeria pauciflora, wire lettuce; S. virgata; Asclepias erosa, milkweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia; Grindelia camporum, gum-plant
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169
stickseed; Mentzelia spp.; blazing star; star, blazing
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
stiff, to be tsukwa'ni-
still, yet, alone, only /=su
paahoovü
stinger (of a bee) pikwi
stingy sapiyaatü
stingy person nümügaatü
stir by hand, to mo'opa'a-
stir, to chikuri-
stir, to chikuri-
stir, to maguri
stir, to mo'opa'a
stir, to pa'a-
stirrer chikurinübü, chikurinümbü
sapüvü
stomachache, to have a sapüye'e-
pumake'e-
stomp, to tanaki-
stone, rock; earth tü-stone, rock; earth tübi, tümbi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226stillingia paucidentata; Gutierrezia
sarothrae, matchweed; Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush; Mojave stillingia
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
stomp in a regular beat; beat (of the heart), to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235
stone, rock; earth tüvi-
stoop down, to moro'o
stooped, to be howaanoponimii-
stop, to; stand wünü-
stop, to; stand wüwünü-
stop, to; stand wowi-
store nohopoonizhi
store tiyenda
storehouse hiibügahni, hiimbügahni
story tugwiiyapü
storyteller tugwiyarü
storyteller's assistant
stove ne'etiinübü, ne'etiinümbü
straight mukuda
straight turaviniya
straight, erect, to be pata'nimii-
straight, to be turagi-
straight, to be, erect, to be pata'nimii-
strain, sift, winnow, shake, to tü'ni-
straw-colored, to be siyugi-
looko'ovavizhi
stretch, to nahabürü-
strike, hit, to; pierce, to; stab, to tono
todono
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
nipaharüika, nipahakadüika
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224
stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
strike, hit, to; to pierce, puncture; to stab
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
string, cord wü'ivü
string, to poso
striped nonovo'opügadü
strong; fast; loud ohowa
struggle, flail about, to takuri-
struggle, flail about, to takuri-
stuck, to be chaki-
stump, tree; tree stump kutunüvü
puyuma'aku
successful hunter hiinikigadü
suck, to chohmi-
suckle, to; nurse, to pi'i
suckle, to; nurse, to pibi'i
suface; front; wall paayaa
suffer from tsowiki-
ye'e
yeye'e-
suffix /-yi'i
suffix in hü'ü-yü ta-vi /-yü
sugar pihavi
sugar bowl pihavaaninübü
summer taza
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
substance, powder said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
suffer from, be afflicted with, by, sick, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
suffer from, be afflicted with, by, sick, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
sugar pine, Pinus lambertianawayahakatübü, wiyahakatübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
sun to rise, for thesun to set, for the taviyuukwi-sun; day; clock tavi
pa'akatabüsunhouse, ramada tavikahni
yaahwe'era
swagger, to; sway, to adadu'u
sway, to; swagger, to adadu'u
sweat huvakaa=
sweat, to huvakawee'sweathouse tüvikahni
sweep, to wüni-
pawi'abivürukutübü
tümahayaavü
sweet, to be; taste sweet, to pihagama
swell, to poho
swift fox; kit fox yüpizhi
swim, to paagenukwi-
swimming pool paaganukwitüa
swing hayo'inübü, hayo'inümbü
swing, to hayo'i-, hoyo'i-
sycamore havatübü
Sycamore Creek Canyon havatübüzi
t (d, nd, r) t (d, nd, r)
to'ivü
tatsiipü
tavimo'osüki-, tavimowasüki-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
sunflower, Helianthus annuus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231supernatural being usually thought
of as in bird form"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
sweet cicely, Osmorhiza brachypoda
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
sweet sticky substance on willow leaves
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
T. latifolia and Typha domingensis, cattail
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush; Tetradymia stenolepis; cotton thorn
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
table lameesa'a
table knife, butter knife
tadpole paagoshichi, paagoshita
tadpole paagoshichi, paagoshita
tail kwasivi; kosivi
take equipment for camping, to naavagü-
take off and run (of animals), to nohoyuni-
take off, to tato'idü-, tata'uwidü-take off, to tato'oy-, tata'uwi-
take the lead, to hüvünukwi-
take, to hu'makwee-, himkwee
take, to yaa-kwee
take, to yaakwee
talc; chalk avi
awaha
talk Indian, to nüwü'apiki-
talk Kawaiisu, to nüwü'apiki-
talk to, to nipaka-
talk, to a'abigi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173
wihika'anübü, wihika'a-nümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
talk in one's sleep, to; have a nightmare, to; nightmare, to have a; walk in one's sleep, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129
talk, to abigi
talk, to weegi-
talk, to weweegi-
page'e
tall, high, long pa'a-
tall, long, to be pa'atogo-
tall, long, to be pa'atogo-
tall, long, to be pa'atogo-
tame, to; herd, to maka
tan hoo-
wuku'ni-
tan, to be hoogwi-
tangle-haired mosorotsi
tangle-haired tsügarotsi
tangle, to narapichi-
tangle, to narapichi-tanned deer hide pagasivütanned hide mogwi'i
akavü
tap, knock, to tapo-
tar, asphalt wovo'anübü, wovo'anümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249
talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155
tan a hide, to; scrape, grate, scratch
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182tansy-mustard; flixweed;
Descurainia pinnata; D. sophia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
tarantula; trapdoor spider nüwüsooyagizhi
pawazidübü
püüsivü
taste cool, to süpügama-
taste good, to hü'ükama-
taste good, to hü'ükama-
taste hot, like chili, to pakagidü kama-
taste salty, to owagama
taste sour, to sügügama-
taste sweet, to; sweet, to be pihagama
taste, to kama-
taste, to tümaka'a-
tasty, to be kamaki-
tattoo saguvü, sagwa=
isharagübü
isharagübü
tea tsaa'a, chaa'i
teach, remind, to putsugutii-
tear (from the eye) opiya
tear up, to mavügü
tear, to tsüpügiina-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
tarragon (?); Lander's Meadow; "clover" (?)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205
tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife; Lythrum californicum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218
Tauschia parishii; tauschia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
tauschia; Tauschia parishii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
teeter-totter, to nadaapu'i-
teeter-totter, to nadaapu'i-
teethe, to tawarii-
teethe, to tawarii-
Tehachapi Pass haamaava'adü
Tejon Mountain tüvangga
tell a lie, to; lie, to müüme
tell a secret, to agaatüniya-
tell a story, to tugwiya
tell to, to tüniyagü-
tell, to tüdüniya-
tell, to tüniya-
ten mümüsuuyutesticles tsokovi'i=
sanatso'ovübü keevowadü
tatsiipü
that one, he, she, it, that su'una
that one, he, she, it, that su'una
that one, it that su'urü
that one, it, that su'urü
that one; that; he; she; it una
that way idawitü
that, he, she, it samana
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148Tetradymia canescens, spineless
horsebrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220Tetradymia stenolepis; cotton
thorn, T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
that, he, she, it samana
that, it samarü
that, it samarü
that, that one, he, she, it su'una
that, that one, he, she, it su'u-na
that, that one, it su'urü
that, that one, it su'urü
that, there su'u-that; he; she; it; that one unathat; it urüthat; there u-
that's all uusübishu
that's more like it huwaazi
that's perfect huwaaziika
the back of the head karaka=
the Big Dipper; wagon kareta'a, kareeta'a
navavichuwü chigüpizhi
the middle one türügava'adü
the Milky Way tugutoovü
the Milky Way tugutoovü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
the Lizard Brothers, a double star below Antares
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
tüvatoovü
tüvatoovü
the one sama-
the ring and pin game wichiko'onübü
the same as, similar, to be togwina
the stick-dice game
the Tehachapi area takaavidüaka
the Tehachapi area takaavidüaka
their; they; them /amü
them; their; they /amü
nüwüayavümi
there ma'aweenu
there mava'anu
there moova'ana
there samava'ana
there samava'ana
there su'uva'ana
there su'uva'ana
there, that su'u-
there; over there uweenu; uweeniyo
the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238
the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe)
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
ta'zane'inübü, ta'zane'inümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
themselves, eachother, himself, herself, itself
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
there; that u-
therefore su'uweeyu
these, they si'imü
these, they si'imü
these; they imü
they mamü
they, these si'imü
they, these si'imü
they, those samamü
they, those samamü
they, those su'umü
they, those su'umü
they; them; their /amü
they; these imü
they; those umü
thick (of skin) tuhmuda
thief üüyagadü
thigh, upper leg tohovü
thin, to be ohoye'e
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140
thin, to be, not viscous (of liquid) pagave'egi-
think, to sameekaniya-
thirst tagupü
thirsty, to be taguye'e-
this one, he, she, it, this si'ina
this one, he, she, it, this si'ina
this one, he, she, it, this /=ina
this one, it, this si'idü
this one, it, this si'idü
this one, it, this /=ika
this one; he; she; it; this i-na
this one; it; this idü
this, here si'i-
this, this one, he, she, it si'ina
this, this one, he, she, it si'ina
this, this one, he, she, it /=ina
this, this one, it si'idü
this, this one, it si'idü
this, this one, it /=ikathis; here i-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135
this; this one; he; she; it i-na
this; this one; it idüthistle chiiyavü
thistle, bull chiiyaina 'ünüpita
tuguziiyavü
thistle, bull; Cirsium vulgare tuguziiyavü
paziiyavü
paziiyavü
thorn of cottontop cactus nehenübü, nehenümbü
manavi
küzarabü
those, they samamü
those, they samamü
those, they su'umü
those, they su'umü
those; they umü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
thistle, bull; Cirsium vulgare "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
thistle, dwarf; Cirsium congdonii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199
thistle, dwarf; Cirsium congdonii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177
thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141
thought; mind muguwa
thrasher muyugwiita
thread ilu'u
three peheyu
throat pakwii=
throat shitakwitowa=
throb, to kutsipagi
tavimagatiina-
throw away, to wineekwee-
throw down, to tavikwee-
throw down; drop, to winee-
yüni'i, yuni'i
throw; hit, to tatavi-
throw; hit, to tavi-
toborii
thumb motogovü
thunder, thundercloud tazano'orü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
through, to, toward; used to express the recipient of 'give'
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246
throw away some food in the morning, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250
throw out, to; sprinkle, to; shake, to; spill, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
thunder, to tazano'o-
thundercloud, thunder tazano'orü
thunderhead, to be a bright agagwisha
thus samani
thus samani
paako'orübü
tick muu'maazitickle, to chichigichigi'i-
tickle, to tsügütsügi'i-
tühüvidübü
tie loosely, to narahayümi-
tie together, to narapichi-
tie together, to narapichi-
tie, necklace, collar kagi
tie, to tapichi-
tight-fitting, to be sakaatü'niki-
times /-tsa
to, toward /-dawi /-rawi
to; toward /-viduwatoad, horned; horned toad makatsazi; makatsüzitobacco plug tapagüpü
so'odü, so'ondü
ko'opi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
tickseed, Coreopsis bigelovii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
to, toward, through; used to express the recipient of 'give'
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230
tobacco, Nicotiana bigelovii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
tobacco; Nicotiana attenuata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166
today; now üüvi
toe tapu'ii=toe tapu'ii=toenail, fingernail; claw tashito'obü
together with; with; along with /-me'e; -we'e
toilet, to go to the nazipikwee-
Tollgate Canyon saasiva'adü
tongue egubü; egumbü
too, and, also, again /=ga'a
tool used to make coiled baskets nehenübü, nehenümbü
tooth tawabi
toothache, to have a tawaye'e-
top, ridge ta'awaa=
tortilla tüstiya'a
touch, to taymbaka-
touch, to mapiika
touch, to; feel, to maga'ani
toward /-va'aduwa
toward /-va'aduwa
toward behind /-hibuwaviduwa
toward the middle /-ga'aruwa
toward the middle of /-ga'aviduwa
toward the middle of /-ga'aruwa
toward the middle of /-ga'aviduwa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160
toward under dukwatuwa; rukwatuwa
toward, to /-dawi /-rawi
toward; to /-viduwatown tawni
toy top
toy, type of
toy, type of; wing charm anaguyuutü
track nawabü
track, rail nurovütsi
trail nawabü
trail, road toovü, tovovü
tranvestite; large red ant hu'yupüzi, hu'ipüzi
trap hüapü
trap
trap, to tü'niya-
trap, to hüa-
trapdoor spider; tarantula nüwüsooyagizhi
trash; litter mosobü
travertine chiyu'u
no'owazitree lichen pazimo'ora
huuyaahavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
toward, through, to; used to express the recipient of 'give'
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233
wovigo'anübü, wovigo'anümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
chakolo'waazi, chaaku'uluwazi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
tü'niyapü, tü'niyanübü, tü'niyanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
tree species of uncertain identity, possibly dogwood,chokecherry, or sugarpine, all of which have other names
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158
tree squirrel; squirrel, gray wogodava'azi
tree stump; stump, tree kutunüvü
tree worm ataavi
tree, dead; log wohogivü
tremble, shake, to nüzükagi-
tremble, shake, to yaarürü'ü
sapüvü
trot, to weeshagi-
trousers; pants kusavüzi; kwüsavüzi
try on, try; measure, to tükühaa-
try on, try; measure, to tügühaa-
try, try on; measure, to tükühaa-
try, try on; measure, to tügühaa-
Tübatulabal ünü'apü; üna'apü
tuck under, to amina
tufa, calcareous chiyu'u
tule balsa; balsa, tule kwiyakata
seevibü
tumpline; shoestring tu'uruwa
totsimatasukwi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
tripe, stomach; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
tule, bulrush, Scirpus validus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
turkey mullein, Eremocarpus setigerus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241
turn around, to münishi
turned up paygarawi
turricula parryi, poodle-dog bush tühüyago'opi
turtle aya
turtle shell pa'ayavü
twenty wahamüsuuyu
twenty wahamüsuuyu
twenty-one wahamüsusuuyu
twice wahatsa
twice wahatsa
twice wahatsa
twilight, to be hügarii-
twin tsono'o-
twined weaving tsagakadü
twitch, blink, to pu'itsü'miki-
twitch, to kusü
two wahayu
to'ivü
kuu'u; ku'u
under
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180-181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148
twined flat bottomed basket for wet acorn meal
saazowünübü, saazowünümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
Typha domingensis and T. latifolia, cattail
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240uncle; father's older brother;
father's sister's husband; mother's older sister's husbandp; bereaved father
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168
/dukwa / rukwa / tukwa, duku / ruku / tuku
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
putsugu-, putsugwa-
understand, to naga-
understanding, to be pu'igee-
tüvo'onübü, tübü'onübü
unknown haganishübi
unknown person hanageepü
unlucky word
UNR /-baa / -vaa
unravel, to nohopü-
unreachable, to be; far away, to be aanagu
up tugudawi
up there, up keevowaup, up there keevowa 164
Upper Cottonwood Creek
upper leg, thigh tohovü
upper lip muzuvü
upside down, to be wo'owimi-
upside down, to be, hang warüru'u-
upstairs; sky tugubayaavidü
understand, believe, know, to; wise, intellegent, to be
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216
unicorn plant, devil's claw, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
marukwichiimi;marugüchiimi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164
pa'akatabügava'akeenaaka
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243
upstairs; sky tugubayaavidü
urinate, to si'i-
urinate, to si'igwü-
urinate, to si'igwü-
urinate, to nazipi-
urine si'ipü
kwichi'atabü; kutsi'atabü
used with -na'i /-pi
used with pa'a- 'tall' /togo
useless, deceased, sidcarded, old /-geepü
V for, V to /-gü
V to, V for /-gü
vacant nüwüaatü
wügabü
valley lessingia
shiviidübü
very; most mutsu
view, to, as with binoculars tsaa-
Virgo muvi'otso
vocal cords
voice, to recognize one's own nagavutsugu-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222
Urtica holosericea; nettle"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
used to express the recipient of 'give'; to, toward, through
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196
vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251
naragwanübü, naragwanümbü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
valley oak, roble, Quercus lobata, water oak
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186
haake'enübü=, haake'enümbü=
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188
vomit, to pipitahni
wügabüwag the tail, to nügami-wagon; the Big Dipper kareta'a, kareeta'awake up, to tüpüni-wake up, to tüpünitii-
walk about, to nabiwanii-
walk around, to paginii-
walk bowlegged, to anaagi
walk bowlegged, to hütükagikwee-
walk bowlegged, to hütüki-
walk briskly, to hüügowa-
awaha
walk together, to nayagaaruwakwee-
walk together, to nayagaaruwakwee-
walk with a cane, to poro
walk, to pagi-
walk, to, step along taka'nakwee-
walk, to; come, to; go, to miya
Walker Basin yeetipuu
Walker Basin Creek aanüüdawall; surface; front paayaa
wallpaper paayaaridüaka
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209
vulva, vagina; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154
walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to; have a nightmare, to; nightmare, to have a
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206
waning moon ye'ekweedü müazi
want, to; desire, to; need, to ku'usübi
wanting to eat ka'asübi-
wanting to, desire /-sübi
wart chi'aavi
wash one's face ritually, to pu'izüvünügi-
wash one's face, to pu'izhügi-
wash one's face, to pu'izhügi-
wash one's hands, to mo'ozügi-
wash ritually, to /-züvünügi
wash the face ritually, to pu'izüvünügi-
wash the hands ritually, to mo'ozüvünügi-
wash, arroyo; flood pariiyawidü, parayüwüüpü
wash, to maha
wash, to mamaha
wash, to navakatii-
wash, to /-zügi
wash, to; scrub, to; mop, to pazagi
wasp yu'uzi
wasp. sp. -- cow-killer, mutillid togotsiichi, togotsidawa
watch, to; see, to pükee
watch, to; see, to püpükee
water pa-, paa-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
water bottle, type of nava'akurazi
water dog tsüüpüüka
water fowl potok
water hemlock, Cicuta douglasii parübogovü
pogosüvü
shiviidübü
water pine süwaawarübü
po'osigogo'ora
water turtle pa'aya
water turtle pa'aya
water, to get; get water, to pono
water; spring po'o
po'opaatoorübü
po'osigogo'ora
watermelon süna'arü
watersnake paanahuzi
we nümi
we tami
we tawa
weasel süsüga
web, net wanavü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
water moody; winter fat; Baccharis glutinosa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
water oak, valley oak, roble, Quercus lobata
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
water running from a faucet; waterfall
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212
watercress; Rorippa nasturtium-aquaticum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
waterfall; water running from a faucet
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
weed; brush; chaparral mahavü
week shimana
well, to be hü'ü-
west tüvee'idawitü
pa'yügwasivü
tüvo'onübü, tübü'onübü
aatuuvü
süna'awa'apü
hugwishiivü
wet, be, fresh, to be huuvagi-
wet, fresh, to be huuvagi-
wet, to be; wet pasoozi-
wet; wet, to be pasoozi-
WH question ha-
what hini'ivi
what a person! eu nüwü
what? haga
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200 western bracken, Pteridium
aquilinum var. pubescens; Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; name of a mountain
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
western chokecherry; Prunus demissa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
western juniper, Juniperus occidentalis
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
western stipa; Nevada bluegrass; dropseed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
what? haga
what? hini
whatchamacallit hini si'idüga'a
whatever hini
when? hana'oko
where? haga
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
where? haga
where? haganu
where? hagaruwa
where? hagatüa
where? hage'e
where? hage'e
kwipa
whippoorwill paaragwizhi
whirlwind toohovü
whisk broom; soap-root brush wünizhi
whistle, to kusükwi
white see-
pawichu'uvü
white bird sp. wowoho, wohwoho
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
whip, to; hit, to; beat, to; fall down, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
white alder, Alnus rhombifolia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254
wa'adabü
White Coyote (?) he'ewünizhi
White Coyote, an unlucky omen tugusüna'avi
White Coyote, an unlucky omen tugusüna'avi
puugusivü
ma'ahnidübü
koovü
white-haired seerotsi
white-haired seerotsi
white-haired seerotsi
white, to be seegi-
shishivi-
shivi-
who? hana
who? hana
who? hini
whoever hanageepü
why? haganigi
white cedar, California juniper, Juniperus californica {SP711}
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244
white fir, Abies concolor"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217
white oak, blue oak; Quercus douglasii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174white pigweed; lamb's quarters;
Chenopodium album; pigweed, white
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221
whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223
whittle, peel, shave, scrape off the hair from, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150
wife pihwa
wife's older sister's child heechi=
pedü
wife's sister neebihwa=
wild asparagus puhidu'uvü
wild buckwheat chimubü, chimumbü
tüniporobü
tüvitüniporobü
tüvitüniporobü
sugwi'avü
tugubaako'o'orübü
wild celery, hog fennel kayeezü
wild garlic hagazüüzi, hagüzi
soganaavü
wild grape sp. pugusüvi
yoogwivü
sikwe'evü
wild onion hagazüüzi, hagüzi
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152
wife's sibling's daughter; daughter; sibling's daughter; niece
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
wild buckwheat, E. pusillum; Eriogonum inflatum, desert trumpet
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E. wrightii
tüviyaanibü, tüviyaanhidübü, tüviyahnidübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219
wild buckwheat, Eriogonum insignetüviyahnidübü yuwaava'adüaka
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239
wild buckwheat, Eriogonum sp. "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217wild hyacinth; hyacinth, wild; blue
dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
wild oat, Avena fatua"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151
wild parsley küüvüüzi
wild pigeon makahoyovi
avaanarübü
wild rose chiyavipü
wildcat tukutsi
wildness; fear iya-
willow basketry hat süü'ükütsi
willow basketry hat süü'ükütsi
paa'avaanarübü
paa'avaanarübü
woopü, wowopüwillow, black; Dudley willow kaawiidaavü'avü 163
süüvi
win, to kwaha
wind needü
windbreak novipü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225
willow dock, Rumex salicifloius"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200
willow dock, Rumex salicifolius"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
willow stems used in twined basketry
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253
willow, Salix sp.; coiled basketry material
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198
window ventana'a
windy, to be nee-
wing kaso'opi
wing charm; toy, type of anaguyuutü
winged antlike insect pakagi'iwizi
winnow, shake out, dust off, to wütü'ni-
winnow, shake, strain, sift, to tü'ni-
winnowing basket yadutsi
winter tomo
pogosüvü
winter month tomomüazi
winterhouse; name of a village site tomokahni
sanako'ogadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232winter fat; Baccharis glutinosa;
water moody"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242
wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata; Asclepias erosa, milkweed
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220
putsugu-, putsugwa-
with an instrument wü-
with an instrument, type of chi-
with the foot ta-
with the hand ma-
with the mouth or teeth kü
with, along with /-waaku, waako
with, along with /-me'e/-we'e
with; along with
with; along with; together with /-me'e; -we'e
with; from; on /-ma, -wa
wolf nüwüga'awagadü
wolf nüwüga'awagadü
wolf; Coyote's brother tüvizhi
woman momo'o
woman nearing middle age momo'odiikweedü
wise, intellegent, to be; know, understand, believe, to
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248
maako; waako; maaku; waaku
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234
woman, old; old woman ma'apüzi
wood, old timber wo-vi
wood, piece of; stick kukopi; kukwapi
wooden arrow wovibü
woodpecker taataraage'ebü
woodpecker wuupa'niyazi, woopaniyazi
woodrat kaazi
wool blanket; blanket, wool mooro'ovü
woolly daisy hu'uyaghahnivü
aaparabü
woolly, cottony, fuzzy taviichigadü
Woolstaff Meadow yüpüzi
ukwa
work, to
world; year; dirt; earth tiipü
worm wo'ovi
worried, to be naa'a-
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156
woolly daisy; Eriophyllum ambiguum
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium
taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256
word used in sentences with tühaa 'hard'
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187
worry, to naa'a-
would V; can V /-guupü
wound, to; hurt, to üa-
wrap up, to wichi-
wrap, roll up, to wotabanaga-
wren, cactus chigi'ivü
wring out, to mogoho
wrinkled chaa-
wrinkled face chaagovi=
wrinkled, to be chaagi-
write, to; mark, to po'o-
writing; picture; photograph po'okadü
tühüyanagavivi
wiyarübü
Y-shaped, to be nara'üsaaga-
yabarabü, yambarabü
yawn, to atawa
year; dirt; earth; world tiipü
yell, to; scream, to peze
yellow amariyu'u
avaanarübü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213
Wyethia ovata, mule ears"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236
Xantium spinosum, Spanish thistle; barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190
yamph, carrot, Perideridia pringlei"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131
yellow dock; R. crispus; wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133
yüvibü, yüvimbi
yellow, to be hüvügi-
yellowhammer; flicker kwichi'aakazi
yellowjacket watsa-vü
yerba mansa tsupahnivü
yes hü'ü, hü'ühüü
yesterday küüawe, küawe
yet /=ne'e
yet, alone, only, still /=su
you imi
you mumi
you, your /=umi
you; your mi
young deer; fawn maahuuzi
young jackrabbit kamühoozi
young tree pasa'api
young, babies (of animals) tuumuuchi
younger sister nami'i=
youngest; smallest piinaazi
your, you /=umi
your; you mi
Yucca brevifolia tsawarübü, tsoorabü
Yucca brevifolia tsoorabü
pakipi
yellow pine; Pinus ponderosa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149
Yucca brevifolia; Joshua tree, fruit of
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203
kwinuurübü
kwinuurübü
outside yuhuvü
zigzag pattern
Yucca whipplei spp. Caespitosa; yucca
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172
yucca; Yucca whipplei spp. caespitosa
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257
chini'ogükadü, chini'ookadü
"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147
alternate spelling POS gloss
patake'e-dï, patakee-dï N 22-calibre rifle
sïïkatï-bï N
puugusi-vï N
/-bi; -pi; -vi ABS ABS (always used with -ta ACC) {§3.1.1, §3.1.1, §5.7.2}
/-bï; -pï; -vï ABS ABS {§3.1.1, SP114, 116}
/-tsi/-chi, -zi/-zhi ABS ABS {§3.1.1, §3.7.5; SP 118}
/-bï-zi; -pï-zi; -vï-zi ABS ABS (for names of people and places) {§3.1.1}
yuwe'e-; yuwa'i- Vchakï'ï-vï N
/-ia ACC ACC (used after consonant-final loan words) {§3.1.3}
/-ko ACC ACC - see -ku
/-ku; -ko /-na ACC ACC {§3.1.3}
/-a
/-ta ACC ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) {3.1.1, §3.1.3, §3.3.1}
/-ya ACC ACC (used after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.6; SP216}
/'u-kwa- PRO ACC and P-base of 'u-rï {§3.4.2}
ma-ka- ACC and P-base of ma-rï
nï-ga- ACC and P-base of nï'ï {§3.2.1}
sa-ma-ka ACC and P-base of sa-ma-rï
redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana
white fir, Abies concolor
to be not; to be absent [yuw-aa-tï NEG, -a'I NEG2] {§4.2.1, §5.3}goldenhead, Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus
ACC (used with quanitifers, prepositions) {§3.1.3, §3.4.6, §3.6.2, §3.6.3, §5.4.4; SP216}
ACC.SUFF
ACC (-ya after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.2, §3.4.7, §3.6.3, §3.7.1, §5.6.2, SP216}
si-'i-ka- ACC and P-base of si-'i-dï
su-'u-kwa- ACC and P-base of su-'u-rï
/-ka-ya ACC.basinan. ACC base (requires dem. PREF -- see -dï/-rï)
/'i-ka-ya PRO ACC of 'i-dï
kuna-na; kuna-ya N ACC of kuna
ma-ka-ya PRO ACC of ma-rï
mono-ko ACC of mono-yo
mïni-ko ACC of mïnïgi-yu
na-vahay-ku ACC of na-vaha-yu ('six')
nï-ga-ya ACC of nï'ï
pakagi'i-dï N sore, pain, ache
pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60
pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60
togowa-matasukwi-ya=ina N
wi'a-bi, wiya-bi N acorn
tïgeki- V to act
shita-poo= N Adam's apple; larynx
patse'e- V to adhere, stick {SP608}
patse'e- V to adhere, stick {SP608}
/-gi/-ki/-gwi/-kwi ADJ ADJ {§3.5.1, §3.8.2; SP136}
/'arïïve'e N adobe [<Spanish adobe]
wiya-gahni N adobe house [wiya-vï 'mud', kahni 'house']
wiya-gahni N adobe house [kahni 'house']
pa'asi-vï N
mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']
California Buckeye, Aesculus californica
tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by
/'iya-paka- V to be afraid MOM - see 'iya-vaga-
pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1}
notsi'a-vï N afterbirth
ta-vi-weeni-kwee-dï N afternoon
/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}
/-ntu-ruwa POSt against [-ruwa 'to'] {§3.4.1}
/-ntu-ruwa against
hïa-ye'e- V to age, get old [ye'e- 'suffer from']
hïa-ye'e-kwee- V to age, get old
hïa-vï N aged person or thing
/'eewarï-bï N
pa'yï-gwasi-vï N
woroni- V to aim {SP712}
tugu-bayaa-yozi-dï N airplane [yozi- 'fly']
N
mono-yo; monoy=shu QUANT all (ACC mono-ko) [-yu SS, =su EMPH] {§3.6.2; SP565}
maa-sïbi=shu ADJ
togwi- V to be all right, be good enough {SP687}
sïbi-hana-'oko ADV always, all the time [sïbi- 'every', hana'oko 'when'] {§2.3.1, §3.2.6}
sïbi- DET all, every (only in the following words)
poso-vï N
mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelionwestern bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}
desert almond, Prunus fasciculata
sïhna ADV almost, nearly {§2.3.1}
pawichu'u-vï N
na-noo=su ADV
/=su CONT ? alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}
/-waa-ku, waa-ko POST with, along with (ACC) -- see -maa-ku
/-me'e/-we'e POST
/-me'e; -we'e POST
POST with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3}
/'uu-su ADV
/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}
sïbi-hana-'oko ADV always, all the time [hana'oko 'when']
pugu-zi-vï N
tïa-vï N
wïni-zhi-bï N
/-aga'a-vi POST among, in the middle of [-vi'at']
/-ga'a-vi POST
tïva'nï-vï N fiddleneck, Amsinckia tessellata
tu'u-vï N
kizhaa EXCLAMan exclamation
/-na
ADV and then [su-'u- 'that', -voyo, =su EMPH] {§2.3.1, §5.1.3}
/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}
yoo and, indeed {§2.3.1, §5.1.3}
white alder, Alnus rhombifoliaby oneself, alone [na- REFL, =su EMPH] {§2.5.2; SP577}
with, along with (ACC -maa-ku/-waa-ku)with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}
/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku
already ['u- 'that', =su EMPH] {§2.3.1, §4.6.1; SP710}
careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexusserviceberry, Amelanchier pallida {SP673}
amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum
among, in the middle of [-ga'a-,'middle', -vi'at'] {§3.4.1}
pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite
an. SG dem.
an. SG dem. base (ACC -na-ya) {§3.2.3}
su-'u-voy-shu, su-'u-voo-shu
CONJ; ADV
tsupahni-vï N
chichiyogo-zi N angleworm, earthworm
naha-ye'e- V
soni-vï N animal nest
sana-mugo-zi N, pl animals and birds that eat pinyons (circ. used during pinyon gathering)
/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}
nipaha- V to answer/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï N (arch.) "doodle bug"; ant lion
/'oodï-tsi N black ant
kutsavi-pïzi N small red ant with large abdomen
pikotsa'an-zi N red ant with a black abdomen
hïna-vï N
wazi N pronghorn, "antelope" {SP712}
kwita= N
sïbi-hana everybody, anybody [hana 'who']
sïbi-hana
ha-na
page'e N
woko-dï N anything big; one in an important position
kozo'= N apex, point (of a tree, pencil, etc.)
yerba mansa, Anemopsis californica
to be angry [nana-ha'a- 'quarrel', ye'e- 'suffer from'] {SP578}
antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}
anus, buttocks [kwida- 'defecate'] {K36:kwita'a-dy 'defecate, to lie'; SP650}
INDEF.PROINDEF.PRO
everybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6}
WH.Q; PRO
who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]
kutsahyi-pïzi N
kagamïniyaa-sïbïhï- V
sïbïhe-, subihe- V to appear to be (RDP su-subihe-) [sïbi- 'every']
su-subihe- V to appear to be RDP -- see sïbïhe-
navizhi- V to appear, be showingmansana N apple [< Spanish manzana]
nawi N apron {SP580}
pii-nawi N eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron']
N
hïrïrïbii-vï N
sïï-vi-pïzi N area east of Cottonwood Creek
ha'a-kwee- V to argue, bawl out
nana-ha'a- V to quarrel, argue [ha'a- 'bark']
nana-ha'a- V
hïveezï- V to get up, arise
pïra-vï N arm {K72: pyda-bu-bbi; SP619}
soo-rokwa= N
/-huweegi POST around {§3.4.1}
/-huweegi-tuwa V to around [-tuwa 'to']
pidï- V to arrive SG (RDP pi-pidï-, PL 'ïmee-) {§4.1.1, §4.1.3; SP614}pi-pidï- V to arrive SG RDP - see pidï-
/'ïmee- V to arrive PL (SG pidï-) {§4.1.1; SP559}
/'i-doo- V
aphid that deposits lac gum on sagebrushto look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear']
sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a
mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']greenleaf manzanita, Arctostaphylos patula
to quarrel, argue [nana- RCPR, ha'a- 'bark'; naha-ye'e- 'be angry']
armpit [soo-vï 'lung', -rukwa 'under'] {SP663}
to come, arrive ['i- 'this', -duwa 'to'] {§3.4.4}
tobosiya-ga-dï N arrow attachment for killing birds
N arrow foreshaft of this material [wo-vi 'wood']
tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï N (arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found
wina-huwa N
huwa-zi N arrow; bullet {SP704}
puhi-sïï-vi-bï N arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow']
puhi-sïï-vi N
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood
tugu-soo-vï N
pïïsi-vï N
sahwa-vï, soho-vï N
/-niya CONJ like, as {§3.4.1, §3.5.5, §5.3.6}
sana-ko'o-ga-dï-bï N
wï'ivï-bï N
tukwi-ye'e- V to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}
kutsa-pï N, pl
tïrïna- V to ask for, beg
tï-tïvina- V to ask RDP -- see tïvina-
tïvina- V to ask (RDP tï-tïvina-) {SP678}
wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï N (arch.) tar, asphalt
na-garï- V
na-garï- Vtura-gi-dïbï N
muhu-bï; muhu-mbï N
tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika
obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']
arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']
mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?]
tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicumsagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}
milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}
kutsa-ki- "to be gray, be ash-colored"; kutsa-parar'aa-kwee- "to make a dust trail, as with a wagon or car"; kutsa-wïnï-kwee- "to stir up dust" [wïnï- 'stand']
to gather together, assemble [karï- 'sit']to gather together, assemble [na- RCPR, karï- 'sit']aster, Aster exilis(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus
parïra'a-vi-dï N
looko'o-va-vizhi V
N
/-pa'a / -va'a POST
/-pi; -vi POST at {§3.4.1}
N
muruna-vï N
sïïkatï-bï N
kokwi= N mother's older sister
/'aramoobiili N automobile [<English]
yïvana N autumn {K23: jybuna; SP725}
sikwe'e-vï N
wiya-tsi N awl {SP714}
/'aaza'a N axe [<Spanish hacha?]
tuumuu-chi= N young, babies (of animals)
kwidano'i-vï N
pogosï-vï N "water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']
howaa-vi N back (the body part) {SP593}
one of several names for locoweed, Astragalus douglasiilocoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
at [-paa 'in'] {§2.5.6, §3.4.1, §3.4.3, §5.4.3; SP596}
paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi locoweed, Atragalus douglasii
shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana
wild oat, Avena fatua
baby blue-eyes, Nemophila menziesii
hubuwa N
pavïsïkï-pï N Back Canyon
tsani= N small of the back
/'ataa-no-nosi- V
ataa-no-nosi- V to have bad dreams ['ataa- 'bad']
/'ataa-; 'ïtaa- V
huna-tsi N
kuna-bïzi; kuna-vïzi N sack, bag {SP641}
tï'ma-, tu'ma- V to roast, bake {SP673}
/'ichipi-tii-nïbï N baking power [-tii CAUS]
pa-wiku N bald eagle; California condor (?) [wiku-mahaa-zi 'buzzard']
pa-wiku N bald eagle; California condor (?) [pa- 'water', wiku-mahaa-zi "buzzard"]
kaa-si'i-pï N
kaa-si'i-pï N Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting there
see-mutaka-ga-dï N bald-faced horse [mutaka-vi 'forehead']
pika-rotsi ADJ smooth-headed, bald [pika- 'smooth']
kwiyakata Nwiita-bï, wiita-mbï N
wiita-bï, wiita-mbï N
pa-rasii-vï N
behind; back (of the hand etc.) [hibuwa-vï 'behind']
to have bad dreams ['ataa- 'bad,' no-nosi- 'dream']
to be bad (IMPF 'ataa-bï, 'ïtaa-bï) {SP561}badger; stars forming a diamond in Job's Coffin
Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting there)[kaa-zi 'woodrat', si'i-pï 'urine]'
tule balsa said to be used by the Yokutsbalsam root, Balsamorhiza deltoides
balsam root, Balsamorhiza deltoides"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']
mutsuku-bï N bangs
hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]
wiya-rï-bï N
tïru-bï, turu-bï N dry land, bare plain {SP683}
ha'a-ki- V to bark at
/'asi-ghani N
ha'a- V to bark
/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}
sïïkaatï N barn owl
kuwa-vibï N
tukwi-ye'e- V
sogotsi N basket
chipï'nï-zi N basket for ground chia
N basket water bottle, waterproofed with pitch [sana-pï 'pitch', 'ootso-zi 'bottle']
N basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle']
nehe-ka-dï N coiled basket weaving
woko-tï-bi-ga-dï N a type of basket/'anishi N
nehe-ka-pi N
/'ookorosi Nmuruwasi N coiled basket, perhaps with a neck
kwichizi N small open basket; modern dish or cup of any sort
pu'i-rii-ka-dï N a basketry design [pu'i-vi 'eye']
silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
bark house ['asi'a= 'bark, skin,' kahni 'house']
"barrel cactus," cottontop cactus, Echinocactus polycephalus to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}
sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi
large, twined, cone-shaped burden basket {SP546}small round basket (ACC nehe-ka-pi-a)
small cone-shaped gathering basket for pinyons
pu'i-rii-ka-dï N a basketry design [-tii CAUS]
wo'owi-tii-ka-dï N a basketry design [-tii CAUS]
wïgi-duwa miya-gwee-dï N
na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï N
kazibïnoo-rï-ka-dï N dragonfly basketry design
sagu-tsi N basketry tray
paatsa'aa-zi N bat {SP608}
na-vaka-dï bath
na-vaka- V
na-vaka-tïa N bathroom [-tïa LOC]
N (arch.) bathtub
ha'a-kwee- V to argue, bawl out
ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted wi
ye-ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-
ka-karï- V
karï V
yuwe'e-; yuwa'i- V
tugu-bi-gagi N bead necklace [kagi 'necklace']
a basketry design ('going sideways') [miya-gwee- 'go']a basketry design [na- RCPR, -vi-dawi 'facing', yugwi- 'sit', -tii CAUS]
to bathe oneself [na- REFL, pa- 'water'] {SP604}
na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï
to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-
to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}
to be not; to be absent [yuw-aa-tï NEG, -a'I NEG2] {§4.2.1, §5.3}
hii-bï-zi, hii-mbï-zi N (arch.) beads; clothes
tugu-bi, tugu-mbi N (arch.) beads; iron
muzu-vï N
yïhïrï N
mo'orii-zhi N brown or black bear
mo'orii-zhi N brown or black bear
pogwitï N grizzly bear (ACC pogwitï-na, pogwitï-a
pa'yï-gwasi-vï N
pumake'e- V
paka- V
kwipa- V
navu-bï, navu-mbï N
ta'ni-pïzi-tii-kwee- V become a man [-tii CAUS]
havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]
haani-zhi N bee
haawarï N beemartin
sarveesa N beer [<Spanish cerveza]
tïrïna- V to ask for, beg
/-hibuwa-vi ADV
beak; upper lip [mu- 'nose'] {K42: muzubina 'beak'}pinto bean (ACC yïhïrï-na) [< Spanish frijol, perhaps via Kitanemuk rihïr]
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']to stomp in a regular beat; to beat (of the heart)
to kill, beat SG OBJ (PL OBJ ko'i-) {§4.1.1; K62: pa(-)ka-dy; SP603}
to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}
beavertail cactus, Opuntia basilaris
behind [hubuwa 'behind', -vi 'at'] {§3.4.1}
hubuwa N
/'osokwa-anï- V to belch
taanï- V to belch
tïvi-zhi-ga- V to believe in
tïvi-zhi-ga- V to believe in [tïvi-zhi 'real']
putsugu-, putsugwa- Vnaa'oro N belt
mutuwa= N bend (e.g., in a road)
nokomi- V to bend, be bent {SP589}
howaa-noponi-mii- V to be stooped, be bent over
noponi- V to be bent, be bent over {SP620}
wiya-rï-bï N
kuu'u=; ku'u= N
muwaani-kwi- V to be big and round
sagwa-muu-pi-zhi N big blue fly [muu-pi-zhi 'fly']
N (arch.) dipper; the Big Dipper
totsi-vishtï N big head', conceited person [-vishtï 'big']
sahwa-vï, soho-vï N
kïïnara-bï N
woko- ADJ to be big
/'ivee- V to be big, be fat (IMPF 'ivee-tï)
behind; back (of the hand etc.) [hibuwa-vï 'behind']
to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}
silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyotafather's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father
wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï
sagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}
big-berried manzanita, Arctostaphylos glauca
/'i-voyo ADJ big; many ['i- 'this' ?, -voyo 'half' ?]
nagi N
/'ïïtsaakï'e N debt, bill
tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï N binoculars
tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï N (arch.) binoculars [tsa- 'view']
sïna'a-ruu-bï N
wizhiki-zhi N bird {SP716}
see-gwashi-chi N bird sp. [kwasi- 'tail']
tïrowii-zhi N bird sp. slightly larger than a linnet
yunara N bird sp. with red eyes
toko N bird sp., like a large mockingbird
kee-vi-zhiyarï-bï N bird sp., probably falcon
cho'iki-vo'o-vïzi N Bird Spring [po'o 'water']
ta-vi-vïni-karu-wïzi N bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karu- 'sit looking']
tozonii-zhi N butcher bird
/'ee'ara N
ha'makwiyï-vï N
N
muvi'o-tsi N yellow and brown bird
pohoziga-dï N winter bird sp.
poopi-zhi; puupi-zhi N a little bird; a little owl (?)
poosi N pelican (?)
bighorn sheep; star or cluster of stars near Antares {SP581}
birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"
large bird, perhaps a crane, which comes from the oceanlarge bird; headdress made from its tail feathers
kuwaage'e-bi; kowaage'e-bi
small ground-nesting bird with red eyes and breast; Coyote's wife
N
tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi N
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N
moho-gama- V to be bitter [kama- 'taste']
tuhu- ADJ black (PREF) [tugwa- 'be dark'] {SP689
togowa-gahni-vï N Black Mountain [kahni 'house']
tudugi-vï Black Mountain
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N
kanaaka'a N
huku-vi-dï-zi N "black stink bug"
tïpasoo-zi N black-eyed peas
tuhu-ki-, tuhu-kwi- V to be black {K93: tuhu-kwi-dy 'black'}
pagazoko-zi N blackbird {SP605}
totsiya-vï N
si'i-kono-vï N bladder [kuna- 'sack']
si'i-kono-vï N bladder [si'i- 'urine', kuna- 'sack']
sïpitï-bï N
mïri'i N blanket [mooro'o-vï]
sa'ma-pï N blanket, mat {SP653}
mooro'o-vï N
tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi
bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. Brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']
(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']
(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']
"black oak", canyon live oak, mual oak, Quercus chrysolepis [wi'a-bi 'acorn']black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']
blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain [totsi 'head' ?]
bladder pod, Isomeris arborea
wool blanket [mïri'i, mooro'o] {§SP 575}
ku'u-vï N
pïï-wa-rï'o V to bleed [pïï-pï 'blood', -wa POSSD]
pu'i-aa-tï, pu'i-zi-aa-tï ADJ blind [-aa NEG3]
torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi ADJ blind for quail hunting
pu'i-tsï'miki- V to blink, twitch
tatapoo-zi N blister
nosopoozi-kwee- V to be bloated
pïï-pï N blood {K61: pyy-py; SP599}
pïï-tamu-vi N blood vessel [pïï-pï 'blood', tamu-vi 'sinew']
sagwa-, sago- ADJ blue (PREF) {SP654}
yoogwi-vï N
ma'ahni-dï-bï N
N Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']
tugu-basida-bï N
sagwa-gi, sago-gwi- V to be blue
/'aga-pini-tï-gee-kwee- V to blush ['aga- 'red,' pïni- 'look'?]
ta'avlï'ï N board [< Spanish tabla]
nïwïa= N body [nïwï 'person'?] {§2.5.2; SP586}
several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}
wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
"white oak", blue oak, Quercus douglasii
sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï
blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']
tsopi-vï N body hair [pii-vï 'eagledown'?]
po'o-vi N body louse {SP619}
tsoko-ponoho-rï N
sa'a- V to boil, cook {SP652}
ta'a-vi N sore, boil
kogoni- V to boil
pui-sa'a-pï N boiled pinyon mush [pu'i- 'seed', sa'a- 'boil']
pui-sa'a-pï N boiled pinyon mush [pu'I 'seed']
/'oho-vï N bone {K8: 'ohoo-by; SP592}
wizhidu'u-vï N bone marrow
poozïduwo-vï N protruding bone such as ankle or wrist
wï'i- V to be born
tï'a- V to borrow
/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}
/'ootso-zi N bottle {SP596}
tïna= N root, bottom {SP675}
wapukwe'e- V to bouncehubuwa-tukwa N a bow-arrow position [-rukwa 'under']
/'edï; 'edï-tsi N bow; rifle {SP554}
body odor [tsoko-vi'i= 'testicles', ponoho-rï 'odor']
hïtï- ADJ bowed, bowlegged (PREF)
hïtï-ki- V to be bowed, walk bowlegged
hïtï- ADJ bowed, bowlegged (PREF)
paga-wï'i-vi N
hu'u-pi-vï N
/'eepi-zhi N boy (PL 'e-'epi-zhi-wï) {SP545}
tsakaa-vi'i N small boy (about two or three years old)
/'e-'epi-zhi-wï N, pl boys - PL of 'eepi-zhi
matasi-vï N bracelet
sïïkatï-bï N
niyaa-ga-dï N chief; braggart {SP584}
shidogo'o-, sido'o- V to braid
wiya-biki-vï N brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be}
pogo-wa= N branch of a tree; branch of a trail or road [-wa POSSD] {SP619}
sa'widoo-vï N
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p
paana, pahna N bread [< Spanish pan] {SP600}
bowstring [pagasi-vï 'tanned deer hide'] {SP605}
boxthorn, desert thorn, lycium andersonii {SP7O7}
redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana
fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima
ma-gara'a- V
kopaki- V to break off MOM [kovaki- 'break']
ma-gavi- V
pïtsaki- V
ko-kovaki- V to break RDP - see kovaki-
kopaka-tii- V
kopi-nï- V to break MOM [nï- MOM]
kovaki- V
ta-tapuzi- V to break RDP -- see tapuzi-
tapuzi- V to break (RDP ta-tapuzi-)
pïtsaki- V
pihi-vï N breast; Nellie's Nipple (a mountain) {soo-ki- V to breathe [soo-vï 'lung'] {K79: soo-kw/'ayarïmï N Breckenridge Mountain
tapi-nawi-vï N
hu'ma-ki, hima-ki- V to bring PL OBJnoo-ki V to bring
yaa-ki- V to bring
yaa-ki- V to bring [yaa- 'carry SG OBJ']
pa'yï-gwasi-vï N
mïgata; mïgatï N
yoogwi-vï N
to break into pieces [ma- 'with the hand']
to break off, as in pruning [ma- 'with the hand', kavi- 'cut']to burst, break, break open, shatter {SP625}
to break (tr.) MOM - see kovaka-tii- {K37:kopakati-kwe-dy}
to break (RDP ko-kovaki-) [-tii CAUS] {SP639}
to burst, break, break open, shatter {SP625}
breechclout [tapichi- 'tie' ?, nawi 'apron']
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
N
N
na-naha-yaa-bï N
wïni-nïbï, wïni-nïmbï N (arch.) broom
pa-shiva-pï N
/'ada-muwa= N wife's brother; sister's husband (m.s.) [muwa= 'father']
chaka'i= N
paha-chi= N brother's child (w.s), husband's sister's child
nee-bihwa= N
wishi-biya= N
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N brothers (to each other) [na- RCPR]
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N, pl
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N, pl
mooro'o ADJ
parahu-kwi- V to be rust colored, be brown
/'odo-kwi-; 'ondo-kwi- V to be brown
maha-vï N
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}one who is mean; bronco [naha-ye'e- 'be angry']
broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']
younger brother (ACC chaka'i-zi-a=) {SP698}
wife's sister; brother's wife (m.s.) [nee- RCPR, pihwa= 'wife']{SP575}husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother']
brothers (to each other) [pavi= 'older brother']
brothers (to each other) [na- RCPR, pavi= 'older brother']dark brown color [probably <Spanish moro 'dappled']
uncultivated vegetation, weed, brush, chaparral {SP562}
/'ayïïda N buck deer
muku-huyu N
pa-ya'a-nïbï, pa-ya'a-nïmbï N (arch.) bucket [yaa- 'carry', pa-ba-ya'a- 'dip']
pa-ya'a-nïbï; pa-ya'a-nïmbï N (arch.) bucket [pa- 'water', yaa- 'carry,' pa-ba-ya'a- 'dip']
tuu-bï, tuu-mbï N
tuu-bï, tuu-mbï N
paako'orï-bï N
hayomokï-zi N
hayï'mika-zi, hayomokï-zi N bug, potato bug (?)
yïmizhi-ga-dï N pink bug with black stripes
marïnagi- V to make, build [managi- 'make']
marapidï- V to build, repair
woho-dï-bï N "bull pine" , grey pine, Pinus sabinia
kïsa-vi N
huwa-zi N arrow; bullet {SP704}
chokopu'i-shi N bullfrog
N
tsoko-vi-shi-vï N
see-vi-bï N tule, bulrush, Scirpus validus
mayaa-ki- V to bump into
totsi-kï-kwi- V to bump one's head
sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N
spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]
(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatustibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']see hayï'mika-zi (found on page 152 as "hayï'mika-zi, hayomokï-zi 'bug, potato bug (?)'"
chicken hawk; bullet hawk (?) {SP637}
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides
bulrush, Scirpus paludosus
(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens
tavahi- V to burn brush in order to catch small
mïgï- V to fire or burn a nest of pinyon cones
higwa-, hugwa- V to burn
ne'e- V to burn {K54: ne'e-dy; SP575}
nogotse'e- V to be burned
tavahi-pï N burning brush
buurïsi, vuurusi N burro [<Spanish burros 'burros']
pïtsaki- V to burst, break, break open, shatter {SP625}
kuu- V to bury
tsuma- V to bury, cover up
poko-pï N
tugwishtï N bushrabbit
N table knife, butter knife [ka'a- 'eat']
/'aasibï-zi; /'aasivoo-zi N butterfly {K68: /'asibu-ze; SP546}
/'ayata'niya-zi N
/'ayatanii-zi N
N
kwita= N
na-waga- V
muuni- V
wiku-mahaa-zi N buzzard {SP715}
indigo bush, Dalea fremontii var. saundersii
wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï
large butterfly sp. ['ayatanii-zi 'swallow-tail butterfly']
swallow-tail butterfly, Papilio sp.kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï
groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"anus, buttocks [kwida- 'defecate'] {K36:kwita'a-dy 'defecate, to lie'; SP650}to buy [na- REFL, maga- 'give'] {K55: nywaga-dy}
to buzz, hum (of an object moving through the air) {SP571}
/-va'a-yu POST by (agentive)
/-va'a-yu POST
na-noo=su ADV
tï-vi-mana-vi N
tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi N
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta N
wiirïgu'u, wiirigo'o N Cache Peak or Rat Spring Peak
chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}
ya-bï, ya-mbï N
pigi-vï N cake of acorn meal, juniper, etc.
soganaa-vï N
huwi na-vi-dawi-pi-dï N Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']
na-vi-dawi-pi-dï
kwiiya-vï Npa'asi-vï N
Nkamï-naga-vi-vï N
kïzara-bï N
/'ookorï-bï N
wa'ada-bï Npïïsi-vï Nhiyogwi-vï, huuyïgu-vi Nmutsita-bï N
/'uupara-bï N
wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï Npee- V to call {SP599}pogoosi-vï; paguusi-vï N
by (agentive) [-pa'a 'at'] {§2.5.6, §5.4.1}by oneself, alone [na- REFL, =su EMPH] {§2.5.2; SP577}
bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']
bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']
(arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722}
wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima
see huwi na-vi-dawi-pi-dï (huwi na-vi-dawi-pi-dï "Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']")
California black oak, Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"California Buckeye, Aesculus californicasïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-
yhaavi-bï California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentellaCalifornia goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum
soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum
California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicumCalifornia poppy, Eschscholzia spp.California scrub oak, Quercus dumosaslick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum
California yerba santa, Eriodictyon californicumplain mariposa, Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus
tanarï-nïbï, tanarï-nïmbï N (arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipeshïna-vi-dï N Cameron Canyon [-vi 'at']tïva-kahni N
tïva-kahni N camp made when gathering pinyons [tïva-pï 'pinyon', kahni 'house']
/-guu-pï POT
/'oroko-pi N Canada goose
/'avaanarï-bï N
sumayamï-zi N "canary"
/'iishawara-ba'a-dï N
mïrïïna N cantaloupe [<Spanish melón]
huyu N canyon [huwipidï 'canyon']
hunarï-wïha N
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N
/'oonata N canyon leading north of Jack's station
huwi-pi-dï N
naragwee-pï ADJ; N capable; important person {SP582}
naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï N (arch.) cape, shawl [naga- 'hear' ?]
camp made when gathering pinyons [kahni 'house']
can V, would V (POT) {§4.2.3. §4.4.3, §5.7.3, SP168}
wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus
Canebrake Creek [<Tïbatulabal or Panamint ?, -pa'a 'at']
canyon leading into Jawbone Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ mïha 'saddle in a mountain range']
(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']
canyon; South Fork of the Kern River area [huyu 'canyon'] {SP704}
makina N car [<Spanish máquina]
pugu-zi-vï N
kami- V to pet, caress (children) {SP627}
paga-bï, paga-mbï N
yabara-bï, yambara-bï N
hoyono- V to carry in the arms {SP558}
totsi-duwa-noo- V to carry on or around the head [-duwa 'to'; noo- 'pack']
hima- V
yaa- V to carry SG OBJ (PL OBJ hima-, hu'ma-)
hu'ma-, hima V to carry PL OBJ (SG OBJ yaa -) {§4.11}
naatï'ï N cat [<Spanish gato ?] {§6.1}
mavaya-kwee- V to catch cold
yehe- V to catch rabbits in a net {SP721}
watsa- V to catch up with, overtake {SP714}ku'u- V
ku-ku'u- V
nawiwayï-zi N green caterpillarpi'aga N caterpillar of the pandora moth {SP61
to'i-vï N
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï Npishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N
/-tii Vtï-gahni N cave [kahni 'house']tï-gahni N cave [tï- 'rock', kahni 'house'] {SP676}tuu-bï, tuu-mbï N
careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus
tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi sedge, Carex douglasii
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei
see hu'ma- (found on page 156 as hu'ma-, hima- 'to carry PL OBJ (SG OBJ yaa-) {§4.1.1}')
to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-
cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}
(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertmake V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}
(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus
tuwahani- V to celebrate a festival
nawakimaha-vi NN Centennial Ridge [payaa 'surface'; -rukwa 'under']
sïna'a-ruu-bï N
tu'urï-bï N
kuuvi- V to chafe
/'avi N white rock like chalk; talc
na-rïgïhaa- V to challenge one another [na- RCP]
na-rïgïhaa- V
na-rïgïhaa- V
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
maha-vï N uncultivated vegetation, weed, brush,
chi'ogoyndï- V to be chapped
kutuu-vï N charcoal
N charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house
sovi-vï N cheek {SP662}
hackberry, Celtis reticulata sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka
birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"
pincushion flower, Chaenactis douglasii
to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']to challenge one another [na- RCPR, tïgïhaa- 'measure']chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']
chakolo'waa-zi, chaaku'uluwa-zi
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N
koo-vï N
/'ookorï-bï N
sana-ko'o- V to chew gum [sana-pï 'pitch', ko'o- 'che
sana-ko'o V to chew gum [ko'o- 'chew']
kï-pani- V
so'o-kwee- V to chew up, gnaw
so'o-kwee- V to chew up, gnaw
katsago'o-kwee- V to chew up
ko-kotsogo'o- V to chew RDP - see kotsogo'o-
kotsogo'o- V to chew (RDP ko-kocogo'o-) [ko'o- 'cut'] {K32: kocugo-dy}
sana-ko'o-vï N chewing gum
puyuu-vï N chick
nïwï-rii-kwee-pï N chick forming in egg [nïwï 'person', -tii CAUS?]
nïwï-rii-kwee-pï N chick forming in the egg [-tii CAUS ?]
kakawutï N chicken (ACC kakawutï-na)
wizhikï-hunarï N sparrow hawk; chicken hawk
niyaa-ga-dï N chief; braggart {SP584}
pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}
hahechale children's play word
parïvï-bï N
/'ata-ko'ana-bï N
(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album
soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum
to chew on basketry material to prepare it for basket making [kï- 'with the mouth']
EXCLAM
chilicothe, Marah horridus
chin ['ata-vï 'jaw'] {K33: 'ata kwonubby}
tava'a-zi N chipmunk {SP668}
wïni-zhi-bï Npiizhahni- V to choke (RDP pi-piizahni-)
pi-piizhahni- V to choke RDP - see piizahni-navupa-ga-dï N Cholla Canyon, or a mountain nearbytï-vi-mana-vi N
mana-vi N
tuwahani-pï N festival, holiday; Christmas
N
siva-pï N
tsagwora N chuckwalla
churchi N church [<English]
pa-rïbogo-vï N water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water']
sïïzi N Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon
turu-supï'niya-vi-dï=aka N Cinco, located in a dry lake area
turowa-=aka tïhïnii- V to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]
chiiya-vï N
pa-ziiya-vï N
pa-ziiya-vï Ntugu-ziiya-vï Ntugu-ziiya-vï N
ta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}
wiya-pabïhnï N clay pot [wiya- 'mud']
wiya-pabïhni N clay pot [pabïhni 'pot']
amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum
spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}
tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï
rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
thistle, Cirsium spp.dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle']dwarf thistle; Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle']bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle']
wiya-vï N mud, clay {SP714}/'uutukwa'arï-bï N miner's lettuce, Claytonia perfoliata
maha-pï N clean laundry [maha- 'wash'] {SP562}totsa'a-tii- V to clean up [-tii CAUS] pa-gïï-gahni-vï N Clear Creek [kahni 'house']
kïna-vi-aa-tï ADJ cloudless, clear [-aa NEG3]
shiga N cleft {SP657}
/'araga-vi; 'araga-ga-dï N cliff
ho'i-ki- Vchipii- V to climb {SP700}
tïha-chïpi-a N 'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? [chipii- 'climb']
to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}
ta-vi N sun; day; clock [SP669}
hii-bï-zi, hii-mbï-zi N (arch.) beads; clothes
kïna-vi N cloud, fog {SP606}
kïna-vi-aa-tï ADJ cloudless, clear [-aa NEG3]
kïna-vi-ya-ga-dï ADJ cloudy, foggy
kïnï'a- V to be foggy, cloudy
pa-wazidï-bï Npaa-ziwaatï-bï N
sodo-ye'e- V to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']/-na CMP
/-n-api CMP CMP NEG1 [-api NEG1] {§5.7, §5.7.1}
/-n-api CMP
/-n-a'i CMP CMP NEG2 [-a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}
/-n-a'i CMP
/-n-aa CMP
Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']cow clover, Trifolium wormskioldii [pa- 'water']CMP {§2.1, §3.4.3, §3.5.2, §3.7.1, §4.2, §4.2.2, §4.4.2, §4.5.1, §5.2, §5.2.1, §5.2.2, §5.2.3, §5.3, §5.3.1, §5.3.3, §5.3.4, §5.5.1, §5.5.2, §5.6.2, §5.7, §5.7.2; SP123}
CMP NEG1 [-na CMP, -api NEG1] {§5.7, §5.7.1}
CMP NEG2 [-na CMP, -a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}CMP NEG3 [-na CMP, -aa NEG3] {§5.7, §5.7.3; SP253}
kape'e N coffee [<Spanish café]
wichi-ka-dï N coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones
muruwasi N coiled basket, perhaps with a neck
sïï-vi N
shitu'i-dï ADJ cold
shitu'i- V to be cold {SP658}
shitu'i-ye'e- V to have a cold [ye'e- 'suffer from']
totsiya-vï N
kagi N necklace, collar, tie {SP633}
tsehe- V to collect, gather, cull {SP697}
na-rugwaa-gi- V to be any dark color/'aga-nukwi-dï Nna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï N (arch.) comb [wïni- 'brush']na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï N (arch.) comb [na- REFL, wïni- 'brush']na-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï N comb [na- REFL]
tokwina- V to come around (arch.)
/-kwee Vpay-ki- V
ho'i-ki- V
pay-ki- V
ka'a-gi- V to come in order to eat [ka'a- 'eat']
willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}
blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain [totsi 'head' ?]
Colorado River ['aga- 'red', nukwi- 'run]
go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}
/-gi V come in order to V {§4.6.2; SP142}
tsununu-ki-ki- V to come in
/-kwee V
kahni-'i-gi- V to come visit (MOM?)
/-ki V come, come toward, go this way or toward a point of reference (while V-ing); keep V-ing (DUR) {§4.1.
/'us-kwi- Vwa-ki- V to come SG (PL miya-) {§4.1.1; SP713}/'i-doo- V
/-miya V
paga-bï, paga-mbï N
woho= N rival, competitor
povo-ga-dï; pava-ga-dï ADJ conceited
totsi-vishtï N
nagi N
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N, pl
soo-kwee- V to consume, eat up (food)
sa'a- V to boil, cook {SP652}
kusneeru-kï V to cook (tr.) [<Spanish cocinero>]
kosi-; kwasi- V to cook, roast over the coals (intr.); to be cookedkosi-; kwasi- Vsïpï- V to be cool {SP658}yogo- V
go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}
to come SG (PL miya-gwee- 'leave' (see 'usa-kwee-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.6.1}to come, arrive ['i- 'this', -duwa 'to'] {§3.4.4}
to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
big head', conceited person [-vishtï 'big']bighorn sheep; star or cluster of stars near Antares {SP581}the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']
to cook, roast over the coals (intr.); to be cookedto have sexual intercourse with, copulate with {SP726}
nii-yogo- V
N
tïhï-vi-dïbï N
pagadïnaa-ga-dï-bï N
kwarayn- V
tatsii-pï N
N
tavu-tsi N cottontail {SP670}
kuwa-vibï N
pe'ehara-va'a-dï N Cottonwood Creek south of Kelso Valley [-va'a 'at']
soovi-pï N
taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony
tukuu-mïï-tsi N cougar {SP693}
/'ohni- V to cough
niyanï- V to count [niyaa- 'name'] {SP583}
kuwa- V to cover up, cover over
tsuma- V to bury, cover up
tsuma-kwee- V to scatter around, cover up
kuwa- V to cover up, cover overvaaaka'a N cow [< Spanish vaca]
to have sexual intercourse, copulate [yogo- 'have sexual intercourse with'] {K21: ni-jowo-duma}
tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi
bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. Brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']
tickseed, Coreopsis bigelovii
creek dogwood, Cornus stolonifera
to be corrugated (e.g. of a washboard or a very rough road)Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola
"barrel cactus," cottontop cactus, Echinocactus polycephalus
common cottonwood, populus fremontii {SP622}
sïna'a-vi N coyote {SP660}
sïna'a-vo'o-bïzi N Coyote Spring in South Fork [po'o 'water']
tïvi-zhi N
pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna N coyote's daughter
seena-bï, seena-mbï N
muyugwiita N thrasher (?); Coyote's sister-in-law
ma-vagi- V to crack open [ma- 'with the hand']
pata- V to crack
taki- V to crack
tapagina- V to crack
naniya- V to be cracked
pozo-kohno-tsi N cradle shade [kohno-tsi 'cradle']
wï'iidï-bï N cat's cradle
kohno-tsi N cradle, cradleboard; name of a village
kohno-tsi N cradle, cradleboard; name of a village
tïvanogwi= N craw (of a fowl)
chirïgwi- V to crawl on the belly (e.g., of a snake)
maava- V
yata-bï, yata-mbï N
tsoowïrï N cricket (?)
wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677}
silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog
to crawl on one's hands and knees {SP565}(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata
yo'ogo- V to be crippled
wana-rï- V to knit or crochetyogoko'i- V/'ataka-zi N raven, "crow" {SP553}/'arare- V to cry
yogoko'i- V
yagi- V to cry; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect. SG (PL yokoko'i-) {§4.1.1; K19a: ja-de-dy 'cry';
soganaa-vï Npii-ya-zi-ga-dï-bï Ntsehe- V to collect, gather, cull {SP697}
pïkwanggata N Cummings Mountain [< Kitanemuk pukwaŋ]
hivi-nïbï, hivi-nïmbï N (arch.) drinking glass, cup, etc.
kwichizi N
wa'ada-bï-re'e-dï N Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
N
totsi-gïra- V to cut hair [toci- 'head']
tsïkavidï- V to cut off, saw
kapi-nï V to cut off MOM -- see kavi-
kapi-nï- V to cut off MOM [-nï MOM]
nï-go'o- V to cut oneself [nï- REFL, ko'o- 'cut']
kokavicha- V to cut wood by burning``
ko'o V to cut, as with a knife (RDP ko-ko'o-)
ko-ko'o V to cut, as with a knife RDP - see ko'o-
Kïra- V to cut, as with scissors {SP638}
ka-kavi- V to cut; to cut down, fell RDP -- see kavi-
to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}
to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}
wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissimalowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']
small open basket; modern dish or cup of any sort
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorumchaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']
kavi- V to cut; to cut down, fell (RDP ka-kavi-
/'aka-vï N
poko-pï N
nïka-pï N dance {K52: nyka-py}
nïka-tïa N
muguwa-a-tï huviya-vi N dance song[muguwa-a-tï 'mindless one']
nïka- V to dance
nïka-tïa N
/'eewarï-bï N
koroseenï N dandruff
na-rugwaa'i- V
tugwa-, tugu- V to be dark, be night [tugu- 'sky' ?]{SP
na-rugwaa'i-kwee- V to get dark
moo-pï N jimsonweed, Datura wrightii
hutsi-biya= N
pedï= N daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}
togo-chi N
kagu-tsi= N daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"
togo-chi N
kagu-tsi= N
tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophiaindigo bush, Dalea fremontii var. saundersii
dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}
dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}
mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelion
to be dark [na- REFL ?, tugwa- 'be dark']
son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]
daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}
daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"
mono= N
tasi'ï-zi N dawn [ta-vi 'sun' ?] {SP671}
ta-vi N sun; day; clock [SP669}
/'ïïtsaakï'e N debt, bill
/'ï-'ïnï-pï N
/-gee-pï ADJ
tïhïya N deer {SP681}
toogo-nïbï, toogo-nïmbï N (arch.) deer decoy
muku-huyu N
/'ayïïda N buck deer
daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}
word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name) [ïnï-pï 'ghost']deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}
spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]
hiiniki-ga-dï N
sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N
sa-, si-, su- DEF DEF (PREF to dem. PREF ma-, 'i-, 'u) {§3.2.3}
si- DEF -- see sa-
su- DEF DEF -- see sa-
kwida- V to defecate [kwita= 'anus'] {SP650}
motto-bï N blue larkspur, Delphinium parryi
sigo'o= N den or nest (of a rattlesnake)
tsabi- V to smash, dent
ho'i-ki- V
ho'i-kwee- V
hoynï- Vpanagi- V to descend pa-naara-bï, paa-naara-bï Npa-naara-bï, paa-naara-bï N
/'aka-vï Nposo-vï N
hïna-vï N
N
tobo-vï, tombo-vï N
kïïvïï-zi-ko=roo-rï N
hu'u-pi-gamï N "desert rabbit" [kamï 'jackrabbit']
successful hunter; one who has killed a deer
(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens
to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}to descend PL (SG ho'i-ki-, ho'i-kwee-) {§4.1.1}slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass']slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass']
tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophiadesert almond, Prunus fasciculata
antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}
keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï
mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']
(arch.) desert olive, Forestiera neomexicana
desert parsley, L.mohavense [=roo=rï DUB]
tutupi-vï N
tsana-vï N
hu'u-pi-vï N
paako'orï-bï N
tïniporo-bï N
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N
ku'u-sïbi- V
/-sïbi V desire, wanting to V (IRR) {§3.2.6, §4.2,
sïnoovi-ye'e- V to be destructive [ye'e- 'suffer from']
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N
naapichïna-pï N diaper
huve'e-matasukwi N diarrhea medicine [matasukwi 'medicine']
huve'e V to have diarrhea {SP707}
no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï N (arch.) dice
yoogwi-vï N
kutsita-bï N
tsowiki-kwee- V to die off PL
tupaki-kwee- V
nana-kïmi-gi- V
kïmi-gi- V to be different, be other than {SP636}
si'i-tï'mi- V to have difficulty urinating [tïhaa 'hard' ?]
si'i-tï'mi- V to have difficulty urinating [si'i- 'urinate', tïhaa 'hard' ?]
desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.
peach thorn, desert thorn, Lycium cooperiboxthorn, desert thorn, lycium andersonii {SP7O7}tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']
desert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertto want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain
wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxagolden stars; stars, golden; Bloomeria crocea
to die (more elegant word than yuwe'i-kwee-)to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']
horo- V to dig {SP596}
/-tsi/-chi, -zi/-zhi ABS DIM {§3.7.5, §4.6.4; SP171, 172}
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]
naavïhe- V to dip out, dish out
pa-ba-ya'a- V to dip [pa- 'water', yaa- 'carry' ?]
wovogoyï- V to dip
N (arch.) dipper; the Big Dipper
tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la
tugu-baya'i-kwee- V to disappear [tugu- 'sky', payaa 'surface' ?]
/-gee-pï ADJ
naavïhe- V to dip out, dish out
kwichizi N
moo-tii-kwee- V
yïsuvï-bï; yusuvï-bï N
ha-ga-ni- V
ha-ga-ni- V to do what, do something [ha- WH]
ma-ni- V to do, do thus [ma- 'one']
sa-ma-ni- V to do thus [-ni- 'do']
sa-ma-ni- V
ma-ni V
ha-ga-ni- V
ha-ga-ni- V to do what, do something [ha- WH]
ha-ga-nu- V to do what
wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï
deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}
small open basket; modern dish or cup of any sortto dismiss, fire [moo-kwee- 'quit', -tii CAUS]
laxative, salt grass, Distichlis spicatato do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}
to do thus [sa-ma- 'the one', -ni- 'do'] {§2.4.4}to do, do thus [ma- 'one', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP561}to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}
/'i-ni- V
ma-ni- V to do, do thus [ma- 'one']
/-ni- V
ma-ni V
N
maneega- V to dodge {SP564}
pugu-zi N dog (PL pugu-zi-vi-mï)
pugu-zi N dog (PL pugu-zi-vi-mï) [pugu= 'pet dog
pugu= N pet, dog {§3.3.5; SP122, 623}
chula'a N small, short-haired dog
pagadïnaa-ga-dï-bï N
yuwa'a-zi N doll
peso N dollars [< Spanish peso]
paluma'a N domestic pigeon [< Spanish paloma]
kedu
maa-sïbi=shu ADJ
/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï N (arch.) "doodle bug"; ant lion
warïmï-pï N door
ponide- V to be spotted, be dotted
to do ['i- 'this', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP555}
to do (required dem. or WH PREF) {§2.4.4; SP138}to do, do thus [ma- 'one', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP561}
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']
creek dogwood, Cornus stolonifera
EXCLAM; NEG
don't!; not {§2.3.3, §2.7.2, §5.3, §5.3.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP635}finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}
panakura N Double Mountain (?)
tsono'o-vï N Double Mountain
ha-ga-ni-shïbi ADJ unknown, doubtful [-sïbi IRR]
tïvee ADV down {SP677}
tukwi ADV down (direction)
ho'i-kwee- V
tapichinï-, tapichana- V to dragpïïsi-vï N
kazibïnoo-zi N dragonfly
wiiya'muragi-zhi N dragonflykazibïnoo-rï-ka-dï N dragonfly basketry design
tïbi-wïyïnii- V to draw one's mouth to the side
nonoshi-dï N dream
noosi-nïbï, noosi-nïmbï N (arch.) dream
no-noshi-, noosi- V to dream {K49: no-hosi-dy; SP588}
kwasu-bïzi; kwasu N skirt, dress
hivi-wa= N favorite drink [-wa POSSD] {§3.7.4}
hivi-wa-ga-dï N one who likes to drink; drunkard
hivi- V to drink {SP556}
hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]
wï'i-ku-tii- V to drop (tr.) [-tii CAUS]
winee- V to throw down; to drop (tr.) {SP717}
to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum
hugwi-shii-vï N
moo-ye'e- V
hivi-wa-ga-dï N one who likes to drink; drunkard
tïhani- V to dry meat, make jerky; to butcher (RD
tï-tïha- V to dry meat, make jerky; to butcher RDP -- see tïhani-
tavasï-kwee-pï ADJ dry, dried up
tavasï- V to dry [ta-vi 'sun' ?] {SP669}
kohni- V to prepare for drying
/-gu; -ku; -gwi, -kwi DS DS contemporaneous {§1.2.4, §5.4.2, §5.6.1; SP246}
/-ka DS DS noncontemporaneous {§5.4.2; SP246}
/-doo / -roo DUB DUB {SP691}
/=doo-rï/ =roo-rï/ =too-rï DUB DUB [-doo / roo DUB] {§2.3.4, §5.6.1}
chiga-zi N duck {SP702}
kaawiidaavï'a-vï N
nïwï-rï-ka-dï N
nïwï-rï-ka-dï N
wï-tï'ni- V
huku-wa-rï'o-rï N dust wind
N
huku-wa-rii-, huk-wa-rii- V to be dusty [huku-bï 'dust', -wa POSSD ?]
huku-wa-rii-,hukwa-rii- V to be dusty [-wa POSSD ?]
tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-tïniporo-bï N
tïvi-zhi huuku-bï N
western stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']to be drunk [moo-pï 'jimsonweed', ye'e- 'suffer from']
black willow, Dudley willow, Salix gooddingiiimage; dummy; person design in basketryimage; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']to shake out, dust off, winnow [wï- 'with an instrument', tï'ni- 'shake'] {SP686}
huku-bï,hukwa-bï,huku-mbï (arch.) dust; fallen y dry pine needles {SP708}
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]
paako'orï-bï N
tïniporo-bï N
tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-tïniporo-bï N
sugwi'a-vï N
N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.
sugwi'a-vï N
nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}
su-suu-yu V
muhni N eagle
pii-nawi N
naga-vi-vi N ear {K47: nagabi-bi}
naga-vi-vi N ear [naga- 'hear'] {SP579}
tï- N
tï-bi, tï-mbi N
tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']desert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']
wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii
one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3}
eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron']
stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}
(arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi 'rock', K92: toso-tymbi 'white rock'; SP674}
tï-vi- N
tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la
chichiyogo-zi N angleworm, earthworm
pahnami-dï N eastward, wind blowing east
soo-kwee- V to consume, eat up (food)
ka-ga'a V to eat RDP -- see ka'a-
ka'a- V to eat (RDP ka-ga'a-) {SP679}
/'agi- V
kuwa-vibï N
tsaana- V to echo
kuwa= N edge {SP637}
mogowa= N edge
pahako'orï-bï N edible plant sp. [paako'orï-bï 'buckwheat']
/'ohitï-bï N edible plant sp.
nopa-vi, nopo-vi N egg
nopo-ni'i= N egg
hïvï-gi-dï-wa=ina N egg yolk [-wa POSSD]
ko'ota N heron (?), egret (?)
stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}
to lick or eat (a mealy subtance) {SP552}barrel cactus, cottontop cactus, Echinocactus polycephalus
nana-watsuu-yu
nana-wa-tsuu-yu N eight [nana- RCPR]
kiipu-vï N elbow {K34: kiipy-ne; SP636}
kunugu-vï N
pa-rïhïya N elk [tïhïya 'deer']
pa-rïhïya N elk [pa- 'water', tïhïya 'deer'] {SP607}
/'a'aasawu-vï N ryegrass, Elymus triticoides
N
tapukwi- V to emerge SG (PL tavowidï-)
tavowidï- V to emerge PL (SG tapukwi-)
/=sa'a EMPH EMPH {§2.3.2, §2.6.1; SP653}
tïkïpiwa-a-tï ADJ empty [tïkïpiya-atï 'fruitless]
chiyaka= N enemy
tuhu-ga-dï N enemy, murderer
tsununu-ki- V to enter PL (SG 'ïga-) {§4.1.1}
/'ï-'ïka- V to enter SG MOM - see 'ïga-
/'ïga- V
tutupi-vï N
tïvi-zhi huuku-bï N
pata'nimii- V to be erect, be straight
pata'nimii- V to be erect, be straight
totsi-matasukwi N
N
CARD.NUM
eight (ACC nana-watsuuy-ku) [nana- RCPR, watsuuyu 'four'] {§3.6.3}
elderberry, Sambucus caerulea {SP642}
kutuu-mïtsi; kutuu-mïha=ika
Emerald Mountain [kutuu-vï 'charcoal', mïha 'saddle in a mountain range']
to enter SG MOM 'ï-'ïka-;PL cununu-ki-) {§4.1.1; SP560}
desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]
turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï N
tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-tïniporo-bï N
N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.
sugwi'a-vï N
tïniporo-bï N
N
paako'orï-bï N
chimu-bï, chimu-mbï N
tugu-baako'o'orï-bï N
/'aapara-bï N
N
N
hiyogwi-vï, huuyïgu-vi N
tï-vi-kagi-vï N rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']
tutuvïni-vï Nhïga-rii-ka ADV in the evening [-ka DS]
sïbi- DET all, every (only in the following words)
na'akatawi ADV every which way
sïbi-hana INDEF.Peverybody, anybody [hana 'who']
California yerba santa, Eriodictyon californicum
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiidesert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka
wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']
(arch.) wild buckwheat, Eriogonum roseumwild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]
woolly daisy, Eriophyllum ambiguummuutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
California poppy, Eschscholzia spp.
evening snow, Linanthus dichotomus
sïbi-hana INDEF.Peverybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6}
tuuwaruugi-dï N evil omen that, if seen or heard, presages death
/-ga EX EX-- see -gee
/-gee,-ga EX
/'isha an exclamation
tsono'o-wa-zi-ga-dï N forked stick; excrescent growth on a tree trunk
mïïsi- V to be exhausted
/=bïni; =vïni EXHRT EXHRT [-ni- 'do'] {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169}
pu'i-vi N eye; seed {K67: pu'i-bi 'eye'; SP623}
putïsii-vï N eyebrow; eyelash [pu'i- 'eye'] {SP624}
pu'i-nïbï, pu'i-nïmbï N, pl (arch.) eyeglasses
putïsii-vï N
takwichiya-vï N
kovi= N face {K29: kobi-bi; SP640}
see-gi-tii-nïbï N face powder [-tii CAUS]
/-vi-dawi ADJ facing [-pi 'at', -dawi 'in'] {§3.4.1}
hoo-duwa-kwee-pï ADJ faded out [hoo- 'tan', -duwa 'toward']
/'ïtaa-tï-gee- V to faint ['ïtaa- 'bad']
pa-muhni N falcon (?) [muhni 'eagle']
pa-muhni N falcon (?) [pa- 'water', muhni 'eagle']
kupovidï- V to fall down
{§1.2.7 ,§2.4.3 ,§3.1.1, §3.5.4, §3.7.1 ,§4.1.6, §4.4.1, §4.4.2 ,§5.2.1 ,§5.3.5, §5.4.1, §5.4.2, §5.6.2, ; SP132, 133}
EXCLAM
eyebrow; eyelash [pu'i- 'eye'] {SP624}foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
kwipa- V
wï'i-ku- V to fall
wï'i-ku- V to fall [wï'i- 'to be born'] {SP716}
paa-ruurï-bï N
ha-ga-vi ADV far away [-vi 'at']
ha-ga-vï ADV far away, high, higher
/'aanagu- V to be far away, be unreachable
miho; miho-tï ADV a long way, far {§2.3.1; SP569}
huu-pï N fart
huu-pï N fart- [huu-'fart']
huu V to fart {SP704}
kakarïgansutïgeeki- V to be fast and careless
/'ohowa ADJ
/'ivee- V to be big, be fat (IMPF 'ivee-tï)
yïhuu-vï; yuhu-vï N
muwa= N
muwa-tsi N dear father, little father [-ci DIM]
muwa-tsi N dear father, little father [-ci DIM]
kunu= N father's father; spouse's father's father
hutsi=, huchi N
kuu'u=; ku'u= N father's older brother; father's sister'
paha= N father's sister, mother's brother's wif
to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}
slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']
fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}
fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}father; stem (of a plant) {K46: mowa-ne; SP571}
father's mother; spouse's father's mother
kuu'u=; ku'u= N
hee= N
nï-biya= N
maahuu-zi N young deer, fawn
/'iya- N fear, wildness (PREF) {SP557}
/'iya-a-tï N fearless person ['iya 'fear', -aa NEG3]
wishi'aa-vï N feather
maga-tii- V
ma-maga-tii- V to feed RDP - see maga-tii-
ka'a-tii- V to feed [-tii CAUS]
ka'a-tii- V to feed [ka'a-'eat',-tii CAUS]
maga- V to give, feed {SP566}
ma-gahe- V to feel [ma- 'with the hand']
ma-ga'ani- V to touch, feel [ma- 'with the hand']
pihi-wa= N, pl feelings [pihi-vï 'breast' -wa POSSD]
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
father's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved fatherfather's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']
to feed (RDP ma-maga-tii-) [maga- 'give', -tii CAUSE]
fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima
pa'yï-gwasi-vï Ntuwahani-pï N festival, holiday; Christmaspa'yï-gwasi-vï Ntakwichiya-vï N
hu'ma-gwee-, hima-gwee
pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N
hii-vo'o-pii-chi N
tïva'nï-vï N
ni'i-kwa-gee-ki- V to fidget
maha-gaa-zi N
pa-wukïtï-bï N
waha'u-zi N fifty cents [waha-yu 'two']
waha'u-zi N fifty cents
na-paka- V
na-paka V to fight PL SUBJ [na-RCPR]nono-go'i, nonogwi'i V to fight [nana- RCPR, ko'i- 'kill PL OBJ']
N
hanimiruwa-kwee- V
me-mehe- V
/'ikïvadï N finger; fourth finger (?)
ta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}
ka'a-tïrïmaa- V to finish eating [ka'a- 'eat']
tïrïmaa- V to finish, be finished
ma'aa-ku- V to let go, finish MOM {SP567}
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']
fiddleneck, Amsinckia tessellata
field mouse [maha-vï 'weed', kaa-zi 'rat']marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']
to fight PL SUBJ [na- REFL, paka- 'kill SG OBJ']
muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
to fill out (of animals' breasts prior to bearing young)to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}
maa-sïbi=shu ADJ
kuna N
mïgï- V to fire or burn a nest of pinyon cones
moo-tii-kwee- V
tïzi-gi- V to be medium hard, between hard and soft
muhuwi ADV
nokosa-zi N firstborn
pa-gïï-zi N
wiidï-nïbï, wiidï-nïmbï N (arch.) fishhook
ma-nïgï-yu N; DET
managi- V to make, fix [marïnagi- 'make']
yamimi'i- V
ta-kuri- V to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle']
ta-kuri- V
/'uupara-bï N
taka=aka N a flat area
taka= N flat part {SP670}
pihi-aa-tï ADJ flat-breasted [-aa NEG3]
tsaba-kwee- V to go flat (e.g., of a tire)
tuku'aa-vï N flesh {SP693}
tuku-wa= N flesh [-wa POSSD]
kwichi'aaka-zi N flicker, yellowhammer, redhammer (?)
finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}fire (ACC kuna-na, kuna-ya) {K28: kuna; SP642}
to dismiss, fire [moo-kwee- 'quit', -tii CAUS]
first [muhi 'front', mu- 'nose'] {§2.3.1, SP572}
fish [pa- 'water'] {K57; pa-gy-ze; SP597}
five (ACC ma-ni-ku, PL ma-nïgï-yï-mï) [ma- 'hand'] {§3.6.3; K39: mynaga-ju: SP565}
to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby
to struggle, flail about [ta- 'with the foot', -kuri- 'move in a circle']slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum
/'aka-vï N
pa-rii-yawi- V to flood [pa- 'water', tii 'up', yawi- 'hold']
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood
sa'ampu'=aka N floor [sa'ma- 'spread out']
/'ariina'a N flour [<Spanish harina]
nukwi- V
hïvi-vi N flower {K18: hybijedi-dy}
kaa-wana-vï N
kaa-wana-vï N
woyo N (arch.) flute
woya'a-nïbï, woya'a nïmbï N (arch.) musical instrument, flute
yo'ochi- V to jump; to fly SG MOM - see yozi-
yori- V to jump; to fly PL (SG yozi-)
yozi- V to jump; to fly SG (PL yori-)
saarïzi-pi-di N foam
saarïziya-rï'o- V to foam
kïna-vi-ya-ga-dï ADJ cloudy, foggy
kïnï'a- V to be foggy, cloudy
kïnï'a- V to be foggy, cloudy
tïna- V to purse, follow {SP674}
tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophia
to run; to flow; to go (of machinery) SG (PL yuni-) {§4.1.1;SP590}
fiesta flower, Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']fiesta flower, Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']
ka'a-wa= N
ka'a-wa= N favorite food [-wa POSSD] {§3.7.4}
ka'a-pï N food, prepared food; groceries
ka'a-pï N food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']
ni'i-pï N
nawazo-nii- V
nabi-vi N foot, hoof {SP576}
nabi-a paya=aka N the sole of the foot [payaa 'surface']
nabi-nawa-ga-dï N footsteps [nawa 'track']
mu-taka-vi N
tobo-vï, tombo-vï N
V to forget [na- REFL?] {SP582}
nïsumaa-
tono-nïbï, tono-nïmbï N (arch.) fork
wa-tsuu-mï-suu-yu N
wa-tsuu-yu N
wa-tsuu-yu N four
muruna-vï N
/'ikïvadï N finger; fourth finger (?)
favorite food [ka'a-'eat', -wa POSSD] {§3.7.4}
unprepared food, provisions, groceriesto play around, fool around [-nii 'random motion']
forehead [mu- 'nose', taka= 'flat area'] {SP574}(arch.) desert olive, Forestiera neomexicana
nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa-
see nasumaa- (nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa- "to forget [na- REFL?] {SP582}")
forty [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP714}
four (ACC wa-tsuy-ku, PL wa-tsuu-yï-mï) [waha-yu 'two] {§3.6.3; K99: wa-cu-jy; SP714}
shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}
woziya, waziya N fox {K104: wozia}
tarorii-zhi N fox sparrow
takwichiya-vï N
pa-ra'asï V to freeze water [pa- 'water', ta'asï- 'fre
pa-ra'asï- V to freeze water [ta'asï- 'freeze']
ta'asi- V to freeze {SP673}
/'uupara-bï N
mïhï-pi N Piute Mountain; French Meadow
rantsesi N Frenchman [<Spanish francés]
huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']
huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']
niwaaha= N friend
wogata, wagata N
/-dïmanagi / -tïmanagi POST from {§3.4.1}
/-va'a-dïmanagi POST from at
/-va'a-dïmanagi POST from at [-pa'a 'at'] {§3.4.1}
/-paa-tïmanagi POST from inside of [-paa 'in', -tïmanagi 'from'] {§3.4.1}
POST
/-ma, -wa POST
muhi N front [mu- 'nose']
foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum
frog (ACC wogata-na) {K102: wogata; SP713}
/-ma-dïmanagi; -wa-dïmanagi
from on [ma- 'on', -dïmanagi 'from'] {§3.4.1}
on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}
paayaa N surface; front; wall {SP609}
hu'u-nïva-havi-dï N frost [nïva- 'snow', havi-'lie]
tïkïpiya= N fruit
/'ani-vi N gnat, "fruitfly" {K3: 'anibi; SP548}
tïkïpiya-a-tï ADJ fruitless, barren of fruit [-aa NEG3]
/'ishaydï- V to fry [probably < Spanish guisar]
pono'i- V to be full {SP620}
tïbee- ADJ to be full (in your stomach (Lucille Hicks))
pïhï-bï N fur, hide {K73: pyhyy-by; SP615}
/=vïnï'ï FUT IMPFUT IMP, MOD {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169}
taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony
tsïgï'aa-pïzi N gall on the underside of an oak leaf
puyuwa= N gallbladder
warahaydï- V to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards']
wo'owi-tii-zi N game involving turning up cards
waahyu'urï-bï N
na-garï- V
na-garï- V
tsehe- V to collect, gather, cull {SP697}
mu'gwiyï-zi N gecko
silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallidato gather together, assemble [karï- 'sit']to gather together, assemble [na- RCPR, karï- 'sit']
nïmïga-ga-dï N one who is generous
tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}
V to get ahead
nohopï-kwee- V to get loose
ho'i-kwee- V
hïveezï- V to get up, arise
po-no- V to get water [po'o 'water', noo- 'carry']
hï'ï-kwee- V to get well
pa-soozi-kwee- V to get wet
ku'u- V
ku-ku'u- V
sana-wa-ga-dï-bï N
sana-wa-ga-dï-bï N
nee-zhi N girl {SP576}
na'aa-tsi N little girl (PL naanee-mï) {SP576}
na'ee-chi-chi N young girl {SP576}
na'ee-chi-chi N
nee-zhi-chi N young girl
naanee-mï N,pl little girls -- PL of na'aa-ci
ta-vii-kaarii- V to shine, give light
hii-bï-maga- V to give money [maga- 'give']
nuuvayaava'aki-, nuuvayaakï-
to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}
to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]
broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]
young girl [na'aa-ci 'little girl'] {SP576}
maga- V to give, feed {SP566}
parazii= N gizzard
hï'ï-pihi-wa-ga-dï N one who is glad [pihi-wa= 'feelings']
hivi-nïbï, hivi-nïmbï N (arch.) drinking glass, cup, etc.
/'arazi- V to shine, glisten
tsaagu-bï N glue
N
pii-ya-zi-ga-dï-bï N
/'ani-vi N gnat, "fruitfly" {K3: 'anibi; SP548}
so'o-kwee- V to chew up, gnaw
so'o-kwee- V to chew up, gnaw
kï-tïmogi- V
pay-kwee- V
yuukwi- V
hu'ma-gwee-, hima-gwee V to go get, fetch PL OBJ
pay-kwee- V
/-gwee V
tsïnï-kwee- V to go in
nabi-wa-kwee- V to go on foot [-wa 'on']
tugwi- V to go out (of a fire)
su-'u-rawi- V to go there, go that way [su-'u- 'that', -rawi 'to'] {§3.4.4}
/-ruu-kwee- V
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicolalowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']
to gnaw, pull meat off bones with the teeth [kï- 'with the mouth']to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}to go down; to set (of the sun) [yugwi- 'to sit'] {SP724}
to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}
go in order to V {§1.2.2, §3.4.7, §4.1.1, §4.6.2; SP141}
to go under (follows a N) [-rukwa 'under', -kwee MOT]
tii-kwee- V to go up [tii- 'up']
kahni-'i-gwee V to go visit (MOM?)
ko-kwee- V to go [RDP + -kwee] {§4.6.1}
/'usa-kwee-; 'us-kwee- V
nukwi- V
/-miya V
/-kwee V
chiva'ato'o N goat [<Spanish chivato]
tugu-bayaa-va'a-dï N God [-va'a 'in']
/'oro'o N gold [<Spanish oro]
paahoo-vï N
tïhmarï-bï N "squaw cabbage", golden prince's plum
kutsita-bï; kutsida-bï N, pl
sana-tso'o-vïbï N goldenbush, Haplopappus linearifolius [s
sana-tso'o-vïbï N
chakï'ï-vï N
to go, leave SG (PL miya-gwee- 'leave') (see 'us-kwi-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.1.1, §4.6.1}
to run; to flow; to go (of machinery) SG (PL yuni-) {§4.1.1;SP590}
to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}
matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
golden stars, Bloomeria crocea; blue dicks, Dichelostemma pulchella (?)
goldenbush, Haplopappus linearifolius
goldenhead, Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus
nïwïzarïki-zhi N small yellow bird, goldfinch (?)
kavaki-pï N gonorrhea
hï'ï-yï ta-vi GREET
togwi- V to be all right, be good enough {SP687}
/-tii N good V-er, one who can V [-tii CAUS ?] {§4.3.2, §5.3.5}
hï'ï- V
pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p
/'oroko-pi N Canada goose
paho'o-pi N gooseberry
mïyï-tsi N gopher {K44: myja; SP570}
kogo N gopher snake
ma-zapïgï- V
ku'u-vee- V
/'uukï N granary
kagu-tsi= N
kunu= N
hutsi=, huchi N
kagu= N
/'ii-tuwa= N grandparent ['ii- 'old', tuwa= 'son']
good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}
to be good, be well (IMPF hï'ï-tï) {SP554}
to grab for and miss [ma- 'with the hand']
daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"father's father; spouse's father's father
father's mother; spouse's father's mother
moko-vï N granite
sïpitï-b'ï-vi-yu N grapevine
tsa- V with the hand, grasping (instr.PREF) {§4.1.5; SP696}
yoogwi-vï N
/'aataka-pizhi N grasshopper {SP553}
haakapayni-zhi N
wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide
yuna-vï N gravel {SP729}
nïwï-no'o-vï N graveyard
nïwï-no'o-vï N graveyard
/'atïïni'i N gravy [Spanish atole ?]
chi'o- ADJ gray (PREF) {SP657}
toso- N gray-white, gray (PREF) {K92: toso-tym
toso-kwi- V to be gray-white
toso- N
chi'o-gwi- V to be gray
wani-pï-re'e- V to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']
yïhuu-vï; yuhu-vï N
yata-bï, yata-mbï N (arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata
pavi-chi= N great grandson
tugu-baziitï-bï N Great Snake or Lizard in the sky [tugu-
chaka'i-zhi= N great-grandfather
/'asïïsï'ï= N
wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
large grasshopper; giant mythological being
gray-white, gray (PREF) {K92: toso-tymbi 'white rock'; SP688}
fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}
great-grandparent [<Kitanemuk 'a-sïsï 'his great-grand relative']
puhi- ADJ green (PREF) puhi-gi- V to be green {K69: puhi-gi-dy 'green, blue'}
hïrïrïbii-vï N
woho-dï-bï N
tusu- V to grind
sana-wa-ga-dï-bï N
tïrïsi-vï N gristle
ni'i-pï N
ka'a-pï N food, prepared food; groceries
ka'a-pï N
tugu-bani-pï N ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down']
/'ewu-tsi N ground squirrel {K6: 'ewu-tse}
tsukwa'ni-dï-bï N
N
yïhni'i-bi N grouse
nahna- V to grow {SP576}
horoni- V to growl {SP596}
nahna-kwee-pï ADJ grown up
sana-wa-ga-dï-bï N
greenleaf manzanita, Arctostaphylos patula
"bull pine" , grey pine, Pinus sabiniana (ACC woho-dï-na) {SP595}
broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]
unprepared food, provisions, groceries
food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']
plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii
kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï
groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"
broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]
sana-pï N pitch, gum {SP654}
siva-pï N
paahoo-vï N
shii-vi, sii-vi N guts {K76: sii-bi}
/-mi
/-vi HAB be in the habit of V-ing (HAB) {§4.5.6}
nawakimaha-vi N
pohoo-bi N hail {SP609}
tsopi-vï-'aaya-ga-dï N hair on the chest
hugwi-shii-vï'ïïvi'i-pii-chi N hairgrass, Deschampsia elongata ['ïïvi'i-pii-chi 'little']
soowiidïbi N
na-voyo N
/-voyo QUANT half (used in the following quantifier ex
na-vee-tï=ika N half of it [na-voyo 'half']
tavi-nïbï, tavi-nïmbï N (arch.) hammer {SP669}
"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosusmatchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
MOT; HAB
move while V-ing (MOT); always V, usually V, habitually V (HAB) {§4.5.6, §4.6.3; SP568}
hackberry, Celtis reticulata
hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpumhalf [na- REFL, -voyo 'half'] {§3.6.1; SP580}
mo'o-vi N hand {K38:mo'o-; SP570}
tuhu'u-wa= N handle, a split stick bound to a stone blade
mata-gee- V to hang
warïru'u-tii- V to hang (tr.) [-tii CAUS]
warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)
warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)
sana-tso'o-vïbï N goldenbush, Haplopappus linearifolius [s
sana-tso'o-vïbï N
paahoo-vï N
suvi-ye'e- V to be happy [ye'e- 'suffer from']
tïhaa ADJ hard (used with 'ukwa) {§2.3.1}
toho'a- V to be hard of hearing
hunarïzi-gi- V
muku-vï N
sïna'a-ruu-bï N
goldenbush, Haplopappus linearifoliusmatchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
to be hard, be firm, be solid, lean like a doghardpacked mud (?); limestone (?) [moko-vï 'granite']birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"
totsiya-vï huyu-wa=aka N Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa POSSD]
paha-mïnishi-pï N Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [mïnishi- 'turn around']
paha-mïnishi-pï N Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [paha 'mortar', mïnishi- 'tu
/'ïkï N hat
tagidee- V hatch
/'atsita'a N hatchet [<Spanish hachita]
/'awaha- V
ponoho- V to smell (intr.), have an odor
/'i-de'e- V to have nothing ['i- 'this', =de'e DUB]
yogo- V
kïsa-vi N
wina-totsi N fish hawk [totsi- 'head']
N "hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by
me'me; mee'mee QUOT
sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)
sa-ma-na PRO
su-'u-na PRO he, she, it ,that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) [su-'u- 'that]
su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)
si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']
si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)
to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}
to have sexual intercourse with, copulate with {SP726}chicken hawk; bullet hawk (?) {SP637}
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}
he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']
/=ina PRO
/=ana PRO he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'
/'u-na PRO
/'i-na PRO
totsi-vï N head {SP689}
totsi-va'aa-vï N head hair [-va'a 'on'] {SP689}
totsi-ne'e-pï N headband
totsi-ne'e-pii-vï N headband of eagle down [pii-vï 'eagle down']
ha'makwiyï-vï N
pu'i-ya-ga-dï N, pl headlights
na-ratsïnï-kwee- V to link together; to heal
this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}
he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}
large bird; headdress made from its tail feathers
narazugwi-kwee- V to heal
ye'e-na-waa-tï ADJ healthy [-na CMP, -aa NEG3]
naa-kee- V
naga- V to hear; to understand {SP578}
pïhyï-pï N heart; name of a mountain place
mahazi-ga-dï N hearts, in cards
ta-'avatsa= N heel [ta- 'with the foot']
pa-'akata-bï N
tïwïgee- V to help
mana-ga-dï-bï N
/=wi N it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}
/=ana PRO
maka- V to herd, tame
hi'i-va'a-na ADV
/i-va'a-na ADV
si-'i-va'a-na N here [va'a 'at', -na CMP]
si-'i-va'a-na N
hi'i
/'i=shu ADV
me'e here, take this! [ma- 'one']
to hear, listen to [naga- 'hear'] {SP578}
sunflower, Helianthus annuus [pa- 'water' ?] {SP551}
common spikeweed, Hemizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)[mana-vi 'thorn']
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
here ['i- 'this', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
here [si-'i- 'this', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
DEM.PRO
here!, right here ['i- 'this'] {§2.3.1, §3.2.3}
right here ['i- 'this', =su EMPH] {§2.3.1}
EXCLAM
/'i-
hi'i
see-totsi-ga-dï N Hereford cow
ko'ota N heron (?), egret (?)
/=ana PRO
nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}
pihitsogo'i- V to hiccough
pïhï-bï N fur, hide {K73: pyhyy-by; SP615}
ha-ga-vï ADV far away, high, higher
pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}
ha-ga-vï ADV far away, high, higher
kee-pi-zhi N hill [kee-vi 'mountain']
kee-pi-zhi N hill
tutupi-garï-dï V a hill near Bena [karï- 'sit']
tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï N
pichï'omidï N steep hill
/=wi N
DEM.PREF
this, here (dem. PREF) {§2.3.1, §3.2.3; SP555}
DEM.PRO
here!, right here ['i- 'this'] {§2.3.1, §3.2.3}
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
(arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found
it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}
/=ana PRO
nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}chiya-vï N hip/=ana PROtono- V to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono- V to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-
taya-kwee- V to hit
kwipa- V
ta-tavi- V to throw; to hit RDP -- see tavi-
tavi- V to throw; to hit (RDP ta-tavi-) {SP669}
wohozi- ADJ to be hoarse
kayee-zï N
ta-kaana- V to hold down; put one's weight on [ta- 'w
yawi- V to hold {SP722}
to'o-pï N hole
hïtï-ki-dï N
to'o- V to be a hole {SP684}
hopa-ki- V to be a hole, be hollow {SP592}
hoova-gi-dee- V
tuwahani-pï N festival, holiday; Christmas
wovoso'o-aa-tï ADJ hollow
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}
"wild celery", hog fennel, Lomatium californicum
hole in a fence; house with the doors and windows knocked out
to be full of holes, be perforated [hopa-ki- 'be a hole']
hopa-ki- V to be a hole, be hollow {SP592}
hu'u-pi-ya-ga-dï-bï N
N honey [piha-vi 'sugar']
watsa-haani-zhi N honey bee [watsa-vï 'yellowjacket', haani-zhi 'bee']
watsa-haani-zhi N honey bee [haani-zhi 'bee']
hopa-ki-dï-bï N
nabi-vi N foot, hoof {SP576}
/'aa-pï N horn {K1: 'aa-py; SP543}
makatsa-zi; makatsï-zi N horned toad
wo'ora-vi N horse [<Mojave ('ahat) va'oolve 'horse';
mïgata; mïgatï N
wo-vi pugu-zi N horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']
wo-vi pugu-zi N horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']
muupi N horsefly
tïvi-zhi huuku-bï N horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]
taru'i- ADJ to be hot [ta-vi 'sun' ?] {SP627}
havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]
kahni N house {SP629}
hollyleaf buckthorn, rhamnus ilicifoliahaani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a
honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)
"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)
hïtï-ki-dï N
/'asi-ghani N
Q How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}
ha-ga-voyo WH.Q how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}
ha-ga-ni WH.Q how? [-ni- 'do']
/'abido'o- V to howl
hïni'i Q
muuni- V
muu-tana-pi-zhi N hummingbird {SP571}
howaa-noponi- V to be humpbacked [noponi- 'be bent']
tugï-ye'e- V to be hungry [ye'e- 'suffer from'] {SP682}
torohmi- V to hunt quail from a blind
hookwi- V to hunt SB (PL tïnaha-) {§4.1.1}
tiiyahe- V to hunt
tïnaha- V
tuurïgee- V to be in a hurry
/'anaa'i- V to be hurt
/'ïa- V to wound, hurt {SP559}
kuhma= N husband {SP641}
nee-guhma= N
hole in a fence; house with the doors and windows knocked out
bark house ['asi'a= 'bark, skin,' kahni 'house']
ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi
huh? (tag question particle) [hï'ï 'yes'; -ni'i 'do MOM'?] {§2.6.2}
to buzz, hum (of an object moving through the air) {SP571}
to hunt PL (hookwi- SG) [tïna- 'pursue'] {§4.1.1; SP675}
husband's brother; sister's husband (w.s.) [nee- RCPR, kuhma= 'husband'] {SP575}
nï-biya-chi= N
wishi-biya= N husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother']
paha-chi= N
yoogwi-vï N
/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}
nï'ï PRO
ha-ga-ni-kee-sïbi EXP I don't know [-sïbi IRR]
/'i-ka-
pa-ra'asï-pï N ice
nïwï-rï-ka-dï N image; dummy; person design in basketry
nïwï-rï-ka-dï Nnaragwee-pï ADJ; N capable; important person {SP582}
/-paa POST in [-pa'a 'at] {§3.4.1, §3.4.3, §5.4.1; SP596, 600}turowa-=aka tïhïnii- V
/-mi
/-aga'a-vi POST among, in the middle of [-vi'at']
/-ga'a-vi POST
tïriyawi, tïri'awi ADV in vain, vainly
yoo and, indeed {§2.3.1, §5.1.3}
/-ka- inan. ACC and P base (requires dem. PREF) {§3.2.3}
/-dï / -rï inan. dem. Base (ACC -ka-ya) {§3.2.3}
husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)
brother's child (w.s), husband's sister's child
wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
I (ACC nï-ga-ya, CLT =ni, P-base nï-ga-) {§3.2.1; SP585}
DEM.BASE
ACC and P-base of 'i-dï {§2.3.1, §3.4.2}
image; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']
to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]
MOT; HAB
move while V-ing (MOT); always V, usually V, habitually V (HAB) {§4.5.6, §4.6.3; SP568}
among, in the middle of [-ga'a-,'middle', -vi'at'] {§3.4.1}
CONJ; ADVACC.inanDEM.BASE (inan.)
nïwï N
nïwï-rogo-bi N Indian bead [tugu-bi 'bead']
nïwï-rogo-bi N
we'e-vï N
/'akaavaa-vi N, pl Indians said to live around Ventura
/'aya-tabi-mï N, pl
herï'eye-mï N, pl Indians said to live around Fresno
koho-zhi; kohoy-zhi N
maranga'a N, pl
nawi-ga-dï-mï
ta-vi-na-ga-pi-dï
N, pl Indians from the north [-aa NEG3]pagazoozi N, pl Indians said to live around Lone Pine and Bishop, called Shoshones
kawiya N, pl Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuillashivi-dï, shivi-ndï N, pl Indians to the east, possibly the Chemehuevi {SP656}poko-pï N
tsamaa- V to be industrious (IMPF tsamaa-bï, tsamaa-mbï (arch.))
/'uwa'ii-chi N infant
person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}
Indian bead [nïwï 'person', tugu-bi 'bead']
Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}
Indians said to be from Arizona, perhaps Navajos ['aya 'turtle,' tapichi- 'tie, -mï PL]
Indians to the northeast, Panamint or Western Shoshone (PL koho-zhi-vi-mï, koho-zhi-wï)Indians said tolive around San Bernadino, probably at the Morongo Reservationa group of Indians, possibly the Apachepeople who live in the east, in the Panamint mountains [ta-vi 'sun']
putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï
indigo bush, Dalea fremontii var. saundersii
pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}
paalaa-vi N insanity [< Spanish palabra 'word'?]
ta-vi-muuni-kï-zï N flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']
/-nïbï, -nïmbï INSTr (arch.) INSTR {§3.7.2; SP124}
/-ta'aa, -ta'a INT INT {§4.2, §4.4.2}
putsugu-, putsugwa- V
saasi-vï N
hakwichi-vï N internal organ, probably spleen
/-paa-tuwa POST into [-paa 'in', -tuwa 'to'] {§3.4.1}
tïvi-shïbi ADJ
tïvi-shïbi Q
sïpitï-bï N
ma-rï PRO it (inan.) - see ma-
me'me; mee'mee QUOT
tïvi-shïbi ADJ
tïvi-shïbi Q
tïvi-shïbi ADJ
tïvi-shïbi Q
/=ana PRO
/=wi N it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}
/=ana PRO
sa-ma-rï PRO it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka)
to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}
interior scrub oak, Quercus wislizenii var. frutescens
really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]
bladder pod, Isomeris arborea
he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}
sa-ma-rï PRO
sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)
sa-ma-na PRO
su-'u-rï PRO
su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']
su-'u-na PRO
su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']
/=ika PRO
si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']
si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)
/=ina PRO
ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'
/=aka PRO
/'u-rï PRO
/'u-na PRO
/'i-dï PRO
it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) [sa-ma- 'the one']
he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one'] it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)
he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}
this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}
this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}
it, its (inan.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP551}it, that one, that (inan.) (ACC and P-base 'u-kwa-; CLT =aka) {SP710, 709; §3.4.2}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}
/'i-na PRO
yoogwi-vï N
/=ana PRO
/=aka PRO
nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}
kamï N jackrabbit {SP628}
/'ata-vï N jaw, jawbone {K4: 'ata-by-mi; SP553}
shiga-vï N Jawbone Canyon
/''ïïnï-zi N pinyon jay
nono'ohni- V to be jealous
tïhani-ka-dï N jerky
taata'awa-ga-dï N jerry can
moo-pï N
tatuu-vishtï N a jokester, fun maker [-vishtï 'big']
tsawarï-bï, tsoora-bï N
tsoora-bï N
this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxahe, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}it, its (inan.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP551}
jimsonweed, Datura wrightii
Joshua tree, Yucca brevifolia
see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")
sïïtïï-vi N Joshua tree rootstock core used in coiled basketry
paki-pi N
hweeshi N judge [<Spanish juez]
po'o=aka N juice [po'o 'water']
huva=ika N sap, juice
yo'ochi- V to jump; to fly SG MOM - see yozi-
yori- V to jump; to fly PL (SG yozi-)
yozi- V to jump; to fly SG (PL yori-)
pa-rasii-vï N
N
wa'ada-bï N
sïna'a-wa'a-pï N
mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}
pa'yï-tsi N kangaroo rat
fruit of the Joshua tree, Yucca brevifolia
"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides
California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}western juniper, Juniperus occidentalis
nïwï N
nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï Kawaiisu language ['abigi- 'talk']
mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}
paayaa-vi-dï=aka N Kelso Valley Region [paayaa 'surface,wall']
po'o-mo'osï-kwee-na=aka N Kern River [po'o 'water', mo'osï- 'rise,
ta-na- V to kick [ta- 'with the foot'] {SP667}
pishi-po'o-bï N kidney [po'o 'water']
paka- V
ko'i- V to kill PL OBJ (SG OBJ paka-){§4.1.1; SP638}
paragii-zhi N killdeer
kaa'yagara N king snake
tïbi-gu'inii- V to kiss
yïpi-zhi N "swift fox", kit fox
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]
ma-gizhowa'a- V to knead [ma- 'with the hand']
tana-vï N knee [ta-na- 'kick' ?] {K84:tanaa-mi;
person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}
to kill, beat SG OBJ (PL OBJ ko'i-) {§4.1.1; K62: pa(-)ka-dy; SP603}
tani-pishaamï N kneecap [tana-vï 'knee']
V to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stand'] {SP667}
wihi-chi N knife {K103: wyhi-ce; SP715}
wana-rï- V to knit or crochet
V
ta-'achina-kwee- V to knock or push down [-'achina- 'push down']
tapo- V to knock, tap (SP668}
putsugu-n-aa-tï V know nothing [-n-aa CMP NEG3]
putsugu-, putsugwa- V to know, understand, believe; to be wis
mu'ota N Kuso Hot Springs
N
kïïvïï-zi-ko=roo-rï N
tïza'na-pi N lac gum found on sagebrush and creosote bush
wopogoyï-zi N ladle [wovogoyï- 'dip']
wopogoyï-zi N ladle
pa-vïnu-pi N lake, pond [pa- 'water']
koo-vï N
tïru-bï, turu-bï N dry land, bare plain {SP683}
pa-wazidï-bï N Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']
yïhuu-vï; yuhu-vï N
wishiguna-zi N large blue flying insect
hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi N tranvestite; large red ant
tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï-
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï
lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitusdesert parsley, L.mohavense [=roo=rï DUB]
white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album
fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}
tï-mu'o-vi N large round rock [mu'o-ci 'mano']
tï-mu'o-vi N large round rock [tï- 'rock', mu'o-ci 'mano']
paatsa'aa-gahni-vï N large standing rock formation in Indian Creek [kahni 'house']
wo'ora-vishtï-bï N large wild grape sp. [wo'ora-vi 'horse'?, -vishtï 'big'?]
motto-bï N
yata-bï, yata-mbï N
pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1
ki-hiya- V to play; to laugh RDP -- see kiya
kiya V
maha-pï N clean laundry [maha- 'wash'] {SP562}
toogwa-gi- V to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688}
yïsuvï-bï; yusuvï-bï N
sogo'o- V to lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften {SP662}
tuwa- V to lay eggs (of chickens, ants, ect.)
chida-kwee-, chida'a-kwee- V to lay eggs (of a head louse) (?)
na-va'a-neegi ADJ layer [na- REFL, -va'a 'on']
mawaha- V to be lazy
wiya- V to leach
tsa-ga- V
tsa-ga-kwee- V to lead
naga-vï N leaf [naga-vi- 'ear'] {SP578}
tupi- V to leak
blue larkspur, Delphinium parryi(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata
to play; to laugh (ki-giya- RDP) {K19b: ki-ja-dy 'laugh'; SP635}
laxative, salt grass, Distichlis spicata
to lead into; to make a twined basket [tsa- 'grasping']
putsugu-kwee- V to learn
maaki- V to leave (tr.)
pinee'e- V to leave (tr.)
/'usa-kwee-; 'us-kwee- V
kwii=; kwiiya= N
kwii=; kwiiya= N
yu'u-vï N leg {SP725}
wizhavu-vï N calf of the leg {SP715}
soowiidïbi Npa-shiva-pï Nhii-vo'o-pii-chi N
N
ma'aa-ku- V to let go, finish MOM {SP567}
/-zi V let try (follows SUBJ pronoun) {§3.2.1}
papel N paper, letter [< Spanish papel]
/'uutukwa'arï-bï N miner's lettuce, Claytonia perfoliata
to go, leave SG (PL miya-gwee- 'leave') (see 'us-kwi-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.1.1, §4.6.1}
the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}
the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}
hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpumbroom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']naragwa-nïbï, naragwa-
nïmbï
(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola
/'agi- V
havi- V
ko-kovi- V to lie down PL RDP - see kovi-
kovi- V
wïgaa-havi-dï V to lie on one's side [havi- 'lie']
tura-vini-havi- V to lie straight [havi- 'lie']
toboni- V
mïïme- V to lie, tell a lie [mïï 'just', mee- 'say']
/'a-'aka-chi'i-ki- V to be a light MOM - see 'aga-zi-ki-
/'aga-zi-ki- V
/-niya CONJ like, as {§3.4.1, §3.5.5, §5.3.6}
pï-na-niya ADV like this [pï- REL, -niya 'like'] {§2.3.1}
chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa
tsugwa-vï N limestone
he'e N limestone (?)
muku-vï N
tutuvïni-vï N
putsivïïsi N Parry linanthus, Linanthus parryae
na-ratsïnï-kwee- V to link together; to heal
to lick or eat (a mealy subtance) {SP552}to lie down SG (PL kovi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; SP550}
to lie down PL (RDP ko-kovi-; SG havi-) {§4.1.1; SP646}
to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685}
to be a light (MOM /'a-'aka-chi'i-ki-) [/'aga- 'red, -ki DUR]
hardpacked mud (?); limestone (?) [moko-vï 'granite']
evening snow, Linanthus dichotomus
hu'uya-zi N linnet
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N
N lipstick ['aga-ki- 'be red', -tii CAUS]
naa-kee- V
naga-nï-aa-tï N
moso-bï N litter, trash
hii-vo'o-pii-chi N
sïï-vare'e N little bird found in the willows
ha-boyo-pii-chi N
kakapaki-chi ADV little by little, off and on {§3.6.1}
nïwïgudowavaa-dï N little finger
shiavara N little knife or flat stick in myth [<tïbatulabal ?]
paa-vonda N Little Lake [pa- 'water', pono- 'get water', -dï NMR?]
/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi ADJ little, small
ka-karï- V
karï V
yugwi- V
ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-
nïwï-bi, nïwï-mbi N (arch.) liver (the organ); a little bird {SP586}
chigïpi-zhi N lizard {K13: cigu-pize; SP661}
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N, pl
(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']
tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï
to hear, listen to [naga- 'hear'] {SP578}one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]
few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']
a small amount, a little bit (ACC ha-boyo-ko) [ha- WH, -voyo 'half'] {§3.6.2}
to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-
to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}
the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']
wogosina-zi N black lizard sp. that climbs trees
tï'a-tii- V to loan [-tii CAUS]
/-tïa LOC {§3.7.3; SP126}
N
muhu-bï; muhu-mbï N
looko'o-va-vizhi V
woho-gi-vï N dead tree; log
tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï N
tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï N
monosi N Lone Tree Canyon
nïnïniya- V
nïnïniya-ye'e- V
/'uu-sï=su ADV long ago ['u- 'that', =su EMPH]
katsi-poro N
/'u-wi-tuwa ADV
maa-tï N a long way [ma- 'one'] {§2.3.1}
miho; miho-tï ADV a long way, far {§2.3.1; SP569}
pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}
pa'a-togo- V to be long, be tall {§3.8.2}
pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}
pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}
paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi locoweed, Atragalus douglasii
(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus
locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]
(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum
(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum
to be sad, be lonesome (IMPF nïnïniya-bï)to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']
long pole used to stir pinyon fire [poro 'cane, stick']
a long time ['u-wee- 'there', -tuwa 'to'] {§2.3.1; SP716}
hopa-ki-dï-bï N
pïsagahe- V to look around
nï-vïkee- V to look at oneself [pïkee- 'see']
nï-vïkee- V
mahagwado-pïkee- V to look back (?) [pïkee- 'see']
wuki- V to look for
V
kagamïniyaa-sïbïhï- V to look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear']
kïtsïnï V to look upward
hu-huziya V to look, peek RDP -- see huzi'a-
huzi'a-, huziya- V to look, peek (RDP hu-huziya-)
pïni- V to open the eyes; to look [pu'i= 'eye',
hayïmi- V to be loose
hayïmi-kwee- V to get loose
mïïni-; mïïn'i- V to be lost
mïgata; mïgatï N
looko'o-va-vizhi V
seena-bï, seena-mbï N
wa'ada-bigi-dï-nïbï N
/'ohowa ADJ
/'atsi-vi N louse {SP546}po'o-vi N body louse {SP619}
honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)
to look at oneself [nï- REFL, pïkee- 'see']
nana-kaava'aneege-pïni-wïnï-
to look over another's back in the same direction (of animals) [nana- RCPR, pïni- 'look', wïnï- 'stand']
"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dogSpanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']
fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}
Nmïha N
pii-ya-zi-ga-dï-bï N
naziha-vï, nozoho-vï N lunch
soo-vï N
togowa tawa=ina N lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth']
N
mïgata; mïgatï N
N
mïgata; mïgatï N
tsana-vï Npïïsi-vï N
wï'iidï- V to make a cat's cradle [wï'ivï 'string']
nehe- V to make a coiled basket
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains
lowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']
lung [soo-ki- 'breathe'] {K78: soo-bi; SP662}
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus
"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï
lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)
peach thorn, desert thorn, Lycium cooperitarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum
ne'e-tii- V to make a fire [-tii CAUS]
kagi-ye- V to make a necklace, put on a necklace
takatsi- V to make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning
tuuvigi-, tïïvigi- V to make a noise
tsa-ga- V
woko-kwi- V to make bigger
kutunuhi- V to make fire with a drill {SP692}
/-tii V make V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}
managi- V to make, fix [marïnagi- 'make']
marïnagi- V to make, build [managi- 'make']
ta'ni-pïzi N man (PL tani-mï) {SP667}
ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï N man nearing middle age
ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï N man nearing middle age [ta'ni-pïzi 'man']
payoori man with more than one wife
nehnehnoo-vi N
nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi N
/'aasa-zi; 'ïsaa-zi N old man (PL 'a-'asaa-wï)
/'eevi-zhi N
mo'o-tsi; mu'o-tsi N mano, muller [mo'o- 'hand'] {SP571}
/'awa-vï DET many ['awa- 'many']
/'awa- V
parïvï-bï N
to lead into; to make a twined basket [tsa- 'grasping']
see nïhnoo-vi (nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi "man-carrying bird [nïwï 'person', noo-'carry'] {SP587}"man-carrying bird [nïwï 'person', noo- 'carry'] {SP587}
young man (PL 'eevo-wï, 'e-'evo-wï) {SP545}
to be much, be many (IMPF 'awa-tï) {SP550}
chilicothe, Marah horridus
po'o- V to mark, write {SP619}
na-guhma-rï- V to marry [kuhma= 'husband']
na-guhma-rï- V
pa-wukïtï-bï N
tsokwiya- V to masturbate [tsoko-vi'i= 'testicles']
sa'ma-pï N blanket, mat {SP653}
sïpïsa'a N mat, mattress
paahoo-vï N
/'ikawa-dï N one of a pair; mate
huvazi N materials from which arrows are made
sïpïsa'a N mat, mattress
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}
N
pa-rasii-vï N
/'osoro N meadow lark
na-naha-yaa-bï N
tïkïhaa- V
tïgïhaa- V
to marry [na- REFL, kuhma= 'husband']
marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']
matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}
"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']
one who is mean; bronco [naha-ye'e- 'be angry']to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-
to try, try on; to measure (MOM tïkïkaa-) {SP680}
karne N meat [<Spanish carne]
pa'a-vi N meat (takes an. agreement) {§5.3; SP599}
nïa-pï= N meat on the flank or ribs of animals
mana-buutsii-vï N
matasukwi N medicine {K45: motasukwe}
tïzi-gi- V to be medium hard, between hard and soft
wuki-gwee- V to meet (tr.)
naara-bï N
naara-bï N
shee- V to melt {SP653}
tani-mï N men -- PL of ta'ni-pïzi
/'a-'asaa-wï N, pl old men - PL of 'asaa-zi
/'e'evo-wï N, pl young men - PL of 'eevi-zhi
tsa-pugwi'i- V to sew, mend [tsa- 'grasping']
navïge'i- V to menstruate (arch.)
pïï-ye'e V to menstruate [pïï-pï 'blood', ye'e- 'suffer from']
pïï-wa-ga-dï N one who is menstruating [pïï-pï 'blood', -wa POSSD]
pa-wukïtï-bï N
maha-gu'u-vï N
ku'u-vï N
/'opi-bï, 'opi-mbï N
tsïga-rotsi ADJ messy-haired [tsïga- 'rough']
medicinal plant sp. [mana-vi 'thorn', puucii-vï 'star']
melic grass, Melica imperfecta
melic grass, Melica imperfecta
marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']
Mentzelia sp. (M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [maha-vï 'weed', ku'u-vi 'Mentzelia sp.'
several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}
(arch.) mesquite, Prosopis glandulosa var. torreyana
mara-tsi N metate {SP567}
/-ga'a- N middle (used in the following postpositions)
tu'unaa-dï N
tïvisïna-vi N midget
tugu-ntïrïga-vi-dï N
tugu-ntïrïga-vi-dï N midnight [tïrïga- 'middle']
leetse'e N milk [<Spanish leche>]
N milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine']
sana-ko'o-ga-dï-bï N milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)
wï'ivï-bï N
paa-korï-bï N
muguwa= N mind, thought {SP574}
miina ADJ mine [<Spanish mina]
/'uutukwa'arï-bï N
nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï N (arch.) mirror
N
next to the oldest; the middle one of three
midnight [tugu- 'night', tïrïga- 'middle']
hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina
common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}
common monkey flower, Mimulus guttatus
miner's lettuce, Claytonia perfoliata
nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï
(arch.) mirror [nïwï 'person', pïkee- 'see']
N (arch.) mirror [pïkee- 'see']
tatuu-ye'e- V
sana-pï-tsa=ika N mistletoe [sana-pï 'pitch']
N mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']
N mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']
ya-bï, ya-mbï N (arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722}
tatsii-pï N
mahava N Mojave River [<English ?]
paahoo-vï N
chi'aa-vi N mole, wart
pu'i-aa-pï-vizhi N mole (the animal) [-aa NEG3]
/-n, -nu, -nï MOM
/-nï MOM
kaaruukïtï-bï N
hii-bï, hii-mbï N (arch.) money
hii-bï-ga-dï N one who has money
nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï
to be playful, be mischievous [ye'e- 'suffer from']
sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-asana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a
Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}
matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
MOM (V SF) {§1.2.3, §2.3.4, §2.7.1, §2.7.2, §4.2, §4.5.2; SP152}MOM -- see -n (-n, -nu, -nï "MOM (V SF) {§1.2.3, §2.3.4, §2.7.1, §2.7.2, §4.2, §4.5.2; SP152})
monardella, Monardella linoides
paa-korï-bï N common monkey flower, Mimulus guttatus
huguzï-bï N
pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle']
pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [pa- 'water',
mïa-zi; mïa N moon {K43: mya-ze; SP569}
mua-ta-vii-kaarii- V for the moon to shine [mïa 'moon']
nïwï-noo-karï-dï N
pa-zagi- V
tutupi-vï N
ta-vuutsii-vï N morning star [ta-vi 'sun']
ta-vuutsii-vï N
/'uu-tsukwa-su N
paha N mortar
paha-zi N mortar hole in bedrock {K56: pahaa-ze 'acorn grinding stone'}
paha-zi N mortar hole in bedrock [paha 'mortar']
muhuvaa-vi N mosquito {SP571}
mutsu ADV very, most {§2.3.1, §3.5.5}
havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]
mawï'ï= N
paha= N
togo= N mother's father {SP687}
kagu= N mother's mother; spouse's mother's m
kokwi= N mother's older sister
monkey flower, Mimulus cardinalis; hedge nettle, Stachys albens
crescent moon standing vertically [nïwï 'person', noo- 'carry on the back', karï- 'sit']to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']
desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.
morning star [ta- 'sun', puuysii-vï 'star']morning, in the morning ['u- 'that', tugwa- 'night' ?, =su EMPH] {§2.3.1; SP557}
mother's older sister; bereaved motherfather's sister, mother's brother's wife {SP598}
mawï'ï= N
kuu'u=; ku'u= N
sïna= N mother's younger brother {SP659}
nï-biya= N
hee= N
shïïvishi-garï-dï N Mount Adelaide
nïva-ga-dï N Mount Baldy
kee-vi N mountain {SP627}
tusi'i N a mountain above Loraine
chichimar'a-zi N mountain bluebird
ka'michara-bï N
kïpara-bï, kïpara-mbï N
/'eewarï-bï N
sïna'a-ruu-bï N
N
/'ataakwichivaa-tsi N name of a mountain in Horse Canyon
/'atsi-ga-dï N name of a mountain near Monolith ['atsi-
he'e-karï-dï N limestone hills at Monolith [karï- 'sit']
hoo-mahï-tsi N
hïna-garï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']
mother's older sister; bereaved motherfather's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father
mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}
small flowered peston, Keckiella breviflora; mountain bush sunflower, Encelia virginesis ssp. Actoni(arch.) mountain dandelion, Agoseris retrorsa (arch.?) [<Panamint?]
mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelionbirch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"
keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']
hill in Oil Canyon with tan-colored soil [hoo- 'tan']
naga-vi-dono-pï-ga-dï
navupa-ga-dï N Cholla Canyon, or a mountain nearby
ni'ishi N
pi'itala N mountain west of Havilah
pogosi N name of a mountain
po-no-pï N name of a mountain in Kelso Valley where people, coming for water, turned to stone" [po-no- 'get wa
kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï N
tïvi-zhi-daara N mountain quail [taara 'quail']
kasa-vï-gamï N "mountan rabbit" [kamï 'jackrabbit']
sïïvïra'awa'a N mountain ridge at Cameron Canyon
togowa-matasukwi-ya=ina N
hoyo-vi N mourning dove {SP558}
pu'micha-gi-zhi N mouse {K71: pumicadize; SP623}
maha-gaa-zi N
mizho-bi N moustache {SP571}
tïvi-zhi-daara N mountain quail [tïvi-zhi 'real', taara 'quail']
tïbi-vï N mouth {K96: tymbi-bi; SP673}
hïïgowa- V to walk or move briskly
/-kuri- V
/-nii V
name of a mountain having a rock with a hole in it
name of a mountain in the Piute Mountain area
mountain pennyroyal, M. odoratissima [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']
mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']
field mouse [maha-vï 'weed', kaa-zi 'rat']
to move in a circular manner (requires inst. PREF) {SP644}move in a random manner (while V-ing) (MOT) {§4.6.3}
/'ïïkwishi- V to move restlessly in one's sleep
ni'i-kwa- V
/-vee V move while V-ing (MOT) {§4.6.3}
ni'i-gu- V to move
/'awa- V
wiya-vï N mud, clay {SP714}
saapï-zi N mudhen
mabukupï-zi N muff of wildcat skin
tugu-soo-vï N mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?]
mono-pï; mono-bï N
sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N
mula'a; muula'a N mule [<Spanish mula]
tïhïya-nagavi-vi N, pl
mo'o-tsi; mu'o-tsi N mano, muller [mo'o- 'hand'] {SP571}
tuhu-ga-dï N enemy, murderer
huduku-vï, hunduku-vï N
wani-pï N pinyon meal, mush
hiito'o-pi N mushroom
N (arch.) musical instrument (harmonica ?) [-va'a 'in', -na CMP , woya,a-nïbï 'musical instrument']woya'a-nïbï, woya'a nïmbï N (arch.) musical instrument, flute
to move one's place of residence (MOM?)
to be much, be many (IMPF 'awa-tï) {SP550}
scratchgrass, Muhlenbergia asperifolia (?)
(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens
mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']
(arch.) muscle along both sides of the backbone, meat on the upperback {SP705}
tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbï
huviya-ga-dï N curing shaman; musician (mod.)
sï'noho N mussel
/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}
tsagaamuuda N
haakapayni-zhi N
pa-rogowa N mythological snake [togowa 'rattlesnake']
pa-rogowa N mythological snake [pa- 'water', togowa 'rattlesnake'] {K58:po-dogowa 'watersnake'; SP597}
nawi-aa-tï N one who is naked [-aa NEG3]
tï-vi-maasita N purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress']
niyaa-vi N name {SP583}
chiimare'e N, pl name for Mexicans living around Los Angeles
shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika N name of a hill [nono-go'i- 'fight']
tïva-karï-dï N name of a hill north of Monolith [tïva-pï 'pinyon', karï- 'sit']
tïva-karï-dï N
wa'ada-garï-dï N name of a hill site [karï- 'sit']
kamï-vo'o-vï N name of a hill surrounded by springs [po'o 'water']
tsugwa-mituwa-dï N
N name of a mountain [-va'a'at']
kayee-vï-mutuwawi-dï=aka N name of a mountain [mutuwa= 'bend']
kïsa-vi-gahni-vï N name of a mountain [kahni 'house']
pasïkwaadïmï N name of a mountain
sihwa-garï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']
takwa'agi N name of a mountain
tsoko-karï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']tsonotsi N name of a mountain
mythical bird that comes down when the sun goes into eclipselarge grasshopper; giant mythological being
name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']
name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith
huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina
wiichiiparïmï, wizhiparïmï N name of a mountainwina-kura N name of a mountain [kura= 'neck']yïhwa-ga-dï N name of a mountain
yulamï N
wiku-gahni-vï N name of a mountain and a spring [kahni 'house']
parakatamï N name of a mountain at the entrance to Sand Canyon
tohovi-zhi N name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring
tsugwa-mïha N
wireewïta N name of a mountain in the desert
pa'a-dï-ku-mïha N name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']
pa'a-dï-ku-mïha N name of a mountain in the Piute Mountains [pa'a-'tall', mïha 'saddle in a mountain range']
sipu-bï-habaki-dï N name of a mountain in the Sierra Nevadas
wi'a-bi-vo'o N name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'water']
woho-dï-garï-dï N name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']
sagwa-howa-vï N name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back']
todokora'a-wa-ga-dï N name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD]
see-wïnii N name of a mountain west of French Meadow [wïnï- 'stand' ?]
see-wïnii N
pa-wi'a-bi-garï-dï N name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']
wiya-vo'o-zi N name of a mud spring [po'o 'water']
sahaata N name of a pass near Dove Springshunuukï N name of a place
kee-vi-nagi huya-wa-ga-dï N name of a place [-nagi 'next to', huyu 'canyon']
kee-vi-zhiyarï-ghani-vï N name of a place [khani 'house']
pugu-ro'o-tsi N name of a place [to'o- 'hole']
name of a mountain in the Piute Mountains [< Tubatulabal ?]
name of a mountain between Kelso Valley and Loraine [mïha 'saddle in a mountain range']
name of a mountain west of French Meadow [see- 'white', wïnï- 'stand' ?]
puutsii-nïka-tïa N
wiya-vï-vi-dï N name of a place [-vi 'at']
muu'maa-zi tïnovi-tï=ina N name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']
togowa-po'o-wa=ina N name of a place where the water is said to be like sanke urine [po'o 'water'; -wa POSSD]
sipu-bïzi N name of a region east of Pinyon Creek
paa-voro-tsi N name of a site east of Cantil where there is water [pa- 'water']
wasanarï-va'a-dï N name of a site in Kelso Canyon [-va'a 'at']
shigaa-ga-dï-ba'a-dï N name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at']
soovi-pïzi N name of a site on Cottonwood Creek
pa-suhmara N name of a spring [pa- 'water']
pasida-bo'o N name of a spring [po'o 'water']
N name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD]
N (arch.) name of a springwï'ivï-pïzi N name of a springtugu-baziitï-bï po'o-wa=ina N name of a spring along Oak Creek Pass
yehawaami-pï N name of a spring and meadow near Walker's Pass
pu'micha-vo'o N name of a spring in Horse Canyon [po'o 'water']
weehanï-zi N name of a spring in Kelso Valley
pa-rasii-vo'o-zi N name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'water']
wogata-po'o-zi N name of a spring near Frog Creek [po'o 'water]
N name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]
shigaa-va N name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at']
taru'i-dï-vi-du N
N name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']
pamhayikï'ï, pamhayka'a N name of a village site west of Tehachapi
nogotse'e-kahni N name of a village site where houses burned [kahni 'house']
name of a place [nïka- 'dance', -tïa LOC]
taataraage'e-bï po'o-wa=inatobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï
wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina
name of a sulphur spring on Piute Ranch
tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï
tomo-kahni N
wïga-bï N
niya-a-tï N one who is nameless [-aa NEG3]
/'ïtsï nasty! {SP561}
shigu-vï N navel {SP657}
sïhna ADV almost, nearly {§2.3.1}
chagitsi N nearness (requires following P)
kura-vi N neck {K26:kudo-be; SP644}
kagi N necklace, collar, tie {SP633}
ku'u-sïbi- V
/'awoho'o N needle [<Spanish aguja]/=bïne'e; =vïne'e NEG IMPNEG IMP [-n-a'I CMP NEG2 ?] {§2.3.4, §2.7.2; SP 169}/-api NEG/-a'i NEG NEG 2 {§5.7, §5.7.2, §5.7.3; SP253}/-aa NEG
kanaaka'a N
wana-vï N web, net {SP711}
kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï N
hugwi-shii-vï N
/-nïbï ADV never {§5.3.4}
/'ïïvi- V
/-na-gi, -na-gi-ka ADV next to, on the side of
/-na-gi, -na-gi-ka ADV
tu'unaa-dï N next to the oldest; the middle one of three
winterhouse; name of a village site [kahni 'house']vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland (the name site?) {SP719}
EXCLAM
to want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]
NEG1 {§5.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP263} NEG 3 {§2.33, §4.4.1, §4.4.2, §5.7, §5.7.3: SP253}black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']
nettle, Urtica holosericeawestern stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']
to be new (IMPF 'ïïvi-tï) ['ïïvi 'now'] {SP545}
next to, on the side of [-na-ga-pi 'on the side of'] {§3.4.1; SP581}
leleedamï; lileedamï N Nichol's Peak (?) [<Tïbatulabal ?]
poholamï N Nichols Peakko'o-pi N
so'o-dï, so'o-ndï N
pedï= N
tugwa-nu, tugwa-no N night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}
tugwa-, tugu- V to be dark, be night [tugu- 'sky' ?]{SP
inï-pi-ye'e-kwee-dï N nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']
/'awaha- V
turuusi-vï N
suukumï-su N nine (ACC suukumïsu) {§3.6.3}
/-dï / -rï NMR NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}
/-tï NMR NMR (special form used after certain adjectives -- see -dï / -rï) {§3.7.1, §4.2.1, §5.2.2, §5.7.3}
/-bï ADJ NMR (special form used after certain adjectives) - see dï {§4.2.1, §5.2.2}yuw-aa-tï NEGha-na-gee-pï PRO
tuuvigi-du N noise
ta-voyo N noon [-voyo 'half']ta-voyo N noon [ta-vi 'sun', -voyo 'half']
mu-vi-, mu- N nose (PREF) {SP571}
mu-vi-to'o-bï N nose; nostril [mu-vi- 'nose', to'o- 'hole']
mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii N nostril [mu-vi- 'nose']
mu-vi-to'o-bï N nose; nostril [mu-vi- 'nose', to'o- 'hole']
mïmbi-zhi QUANT not much {§3.6.1}kedutugu-bi-aa-tï N nothing [-aa NEG3]
tobacco, Nicotiana attenuata {SP652}tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC)daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}
to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}
nightshade, Solanum sarachoides
no, NEG [yuwe'e- 'be not', -aa NEG3] {§2.3.3, §2.6.1, §4.2.1, §5.3, §5.3.2, §5.3.3, §5.3.7}a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}
EXCL AM; NEG
don't!; not {§2.3.3, §2.7.2, §5.3, §5.3.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP635}
me-mehe- V/'ïïvi Npi'i- Vpi-bi'i- V to suckle, nurse RDP - see pi'i-pïïwarï N
poogoropii-chi N nuthatch (?)
tï-bi-shu-zi N nuthatch; pygmy nuthatch
shiviidï-huwi-pi-dï N Oak Creek [huwi 'canyon']
shiviidï-no'o-ko-pi N oak gall [no'o- 'pregnant']
mutsita-bï N
naga-nï-aa-tï N
wina-huwa N obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']wina-pi N obsidian blade {SP717}nïwïa-ga-dï ADJ occupied
N ocean ('water sitting around us') [tawa- 'us', -huweegi 'around', -tuwa 'to', po'o 'water']
/'o-bï, 'o-mbï Nponoho- V to smell (intr.), have an odor
kakapaki-chi ADV little by little, off and on {§3.6.1}
nagwinïhapaki-dï N Oil Canyon
/'ii- ADJ old (PREF) {SP555}
nahna-pï ADJ old {SP577}hava-yugwi-nï-wa=ika Nwo-vi N old timber, wood {SP594}ma'a-pï-zi Nma-ma'a-pï-zi-wï N, pl old woman PL - see ma'a-pï-zi/'ii-tï- V to be old (IMPF 'ii-tï-bï) ['ii- 'old']hïa-ye'e- V to age, get old [ye'e- 'suffer from']hïa-ye'e-kwee- V to age, get old/-gee-pï ADJ
pavi= N older brother {K59:pabi-ne; SP602}hee-chi= N
to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}now, today ['ïïvi- 'new'] {§2.3.1, §3.8.3; SP545}to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast']
green nuts of Pinus sabiniana
California scrub oak, Quercus dumosaone who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]
tawa-huweegi-tuwa-darï-dï po'o
(arch.) red ochre; paint or makeup made from powdered red ochre
old road or trail around Butterbredt Canyon (?) [-wa POSSD]old woman (PL ma-ma'a-pï-zi-wï) [momo'o 'woman']
deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']
pazi= N older sister {SP608}
nï-biya-chi= N
sïna-chi= N older sister's child (m.s.)
sïna-chi= N older sister's child (m.s.) [sïna='mother's younger brother']
/-wa POST on -- see -ma
kee-vo-wa-dï ADV on the mountain', used to designate mountain species (e.g. kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï 'mountain pen/-ga-paa ADV on the side of [-paa 'in'] {§3.4.1}
/-ga-pi ADV/-va'a-nagi POST on top of/-va'a-nagi POST on top of [-pa'ax'at'] {§3.4.1}
/-ma, -wa POST
suu-tsa ADV once [suu- 'one', -ca 'times'] {§2.3.1}suu-tsa ADV once
suu-tsa ADV once, one time
ma- one (dem. PREF) {§3.2.3; SP561}suu-yu one (ACC suu-ku) {§3.6.3; SP663}su-suu-yu V one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3} su-suu-yu ADV one by one, each (ACC su-suu-ku)woko-dï N/'ikawa-dï N one of a pair; mate
parïra'a-vi-dï N
na-hana-'oko, no-hana-'oko ADV
sïï-ga-dï N one that is strong, of trees [sïï-vi 'willow']
husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)
on the side of [-pi 'at'] {§3.4.1, §3.5.5}
on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}
DEM.PREFCARD.NUM
anything big; one in an important position
one of several names for locoweed, Astragalus douglasiione of these days, sometimes [hana-'oko 'when'] {§3.2.6}
sïï-ga-dï N one that is strong, of trees
tugu-pii-nïwï-ga-dï N one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters [tugu- 'sky', nïwï
watsakii'i N one who does not care, who does what he wants
sodo-ga-dï N one who is clumsy; one who does not do
toho'a-vishtï N one who does not listen [-vishtï 'big']
tïni-moro-guu-pï-aa-tï N one who does not obey, who cannot be told anything [tïniya- 'tell', -guu-pï POT, -aa NEG3]
karï-pï-aa-tï N
pugu-ga-dï N one who has a pet
sana-mugo-ga-dï N one who has a sticky face [sana-pï 'pitc
huvu'i-ga-dï N one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyotesodo-ga-dï N one who is clumsy; one who does not do
nosavaayee-ga-dï N one who is cranky or hatefulsïnoovi-ga-dï N one who is destructive [sïna'a-vi 'coyotetotsaa-ga-dï N one who is dirtysïvï-ga-dï N one who is frivolous or sillysapiya-ga-dï N one who is generous kïnii-ga-dï N one who is greedy or covetoustoho'a-ga-dï N one who is hard of hearing
paalaa-ga-dï, pana-ga-dï N one who is insanewoho-ga-dï N one who is jealoustatuu-ga-dï N one who is playful or mischievousno'o-ga-dï N one who is pregnant (usually used of animals) {SP589}yïvi-ga-dï N one who is satisfied/=pï-mi; =vï-mi REFL one's own [pï- REL] {§2.5.2, §3.3.3, §5.2.3, §5.5.1}nïwïa-ya= PRO oneself {§2.5.2}
shivoya'a N onion [< Spanish cebolla]
/=su CONT ?mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}wa'a-pogoninii-dï N open fly on trousers [-nii MOT]wa'a-pogoninii-dï N open fly on trousers [wa'a-pi 'penis']pïni- V to open the eyes; to look [pu'i= 'eye', kï-kï-pï'a- V to open the mouth RDP -- see kï-pïa-kï-pïa-, kï-pï'aa- V
one who does not stay at home [-aa NEG3]
alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}
to open the mouth (RDP kï-kï-pï'a-) [kï- 'with the mouth']
kapa'iyugwi- V to open up (of pine cones)tanapiina- V to open upta'api'ina- V to open, open up MOM -- see ta'avina-ta'avina- V to open, open up (MOM ta'api'ina-)navu-bï, navu-mbï Nwiya-rï-bï Nnaranka N orange [<Spanish naranja]naga-sa'a-pï N ear ornamentnaga-sa'a-pï Nhiwa-a-tï N orphan [-aa NEG3]hï'nabarï-tsi N orphan (arch.) [<Panamint?]we'e-vï N
pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï Nkwii=; kwiiya= N
/'atïï ouch!
yïhï-vï ADV outside {SP724}
pahmi-kohno-tsi N oval-shaped cradle [kohno-ci 'cradle']
/'u-wee-nu; 'u-wee-niyo ADV
watsa- V to catch up with, overtake {SP714}
pa-gaa-gee-pï N Owens Dry Lakepa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle']
pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [pa- 'water',
/'anaduusi N Owens Peakmuhu-tsi N owl {K41: muhu-ce; SP571}p (b, mb, v)yuhwitï-bï; yugwitï-bï
paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï N paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï [pa-, po'o 'water']takwichiya-vï N
noo- V to pack or carry on the back {SP587}
pakagi'i-dï N sore, pain, achena-'aga- V to paint oneself ['aga- 'paint']na-'aga- V
nïviyuta N gray-blue paint
beavertail cactus, Opuntia basilarissilver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
ear ornament [naga- 'hear', naga-vi- 'ear'] {SP578}
Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}
EXCLAM
there, over there ['u- 'that', -na CMP ?] {§2.3.1}
Note. Noninitial elements beginning with b, mb, and v are also listed in this sectionfern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima
foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
to paint oneself [na- REFL, 'aga- 'paint']
/'aga- V to paint, rub
/'ikawa-dï N one of a pair; mate
tï-bi-mogo-vi N pajaroello tickmugu-nïwï N, pl Panamint name fo the Kawaiisu (?)kee-guta N Panamint Rangekee-guta N Paniment Range [kee-vi 'mountain"]
soo-kopi- V to pant
kusa-vïzi; kwïsa-vïzi N trousers, pants {SP643}papel N paper, letter [< Spanish papel]
/'ayatanii-zi N
tuhu-mïïtii-wa= N paraphernalia used by shaman [tuhu- 'black']
hiwa= N parent {SP556}
yehe= N parent-in-law
putsivïïsi Nmahaa-va'a-dï=aka N/-to'o PASS PASS {§2.5.5, §4.3; SP146}mïha Ntapa-tsa'a-ka-dï N patch
tapa-tsa'a-, tapa-zïna- V to patch
tapa-zïna-ka-dï ADJ patched, pieced (like a quilt)
tsana-vï N
peerisi N pear [< Spanish peras 'pears']tïpasoo-zi N black-eyed peas
wazi'a- V to peek
shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi- V
/'asi-vo'o- V/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}
swallow-tail butterfly, Papilio sp.
Parry linanthus, Linanthus parryaepass (through a mountain range) [mïha 'pass', -va'a 'at']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains
peach thorn, desert thorn, Lycium cooperi
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}
to peel ['asi'a= 'bark,skin,' po'o- 'mark'?]
poosi N pelican (?)
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N
/'ata-pï N rawhide, pelt {SP553}
po'o-nïbï; po'o-nïmbï N pen; pencil [po'o- 'write']po'o-nïbï; po'o-nïmbï N pen; pencil [po'o- 'write']
wa'a-pi N penis {SP717}
poho-matasukwi N
ta-vi-na-pa-gi-dï N, pl people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']
soowiidïbi N
N
/-pï-ga-dï PERF PERF {§2.4.3, §2.5.3, §4.2.1, §4.5.1, §4.5.7}hoova-gi-dee- V
karï-nii-ka-dï N
sïna'a-rï-rïmï N performers (arch.)yabara-bï, yambara-bï N
nïwï N
nïwï-rï-ka-dï Nnïwï-rï-ka-dï Nkanaaka'a N
(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']
scarlet penstemon; Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']
hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpum
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
to be full of holes, be perforated [hopa-ki- 'be a hole']performer (arch.) [-nii 'random motion']
(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei
person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}image; dummy; person design in basketryimage; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']
/'ï-'ïnï-pï N
/'iya-a-tï N fearless person ['iya 'fear', -aa NEG3]
hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}
paha-ko'o N pestle [ko'o- 'cut' ?]
paha-ko'o N pestle paha 'mortar', ko'o- 'cut' ?]kami- V to pet, caress (children) {SP627}pugu= N pet, dog {§3.3.5; SP122, 623}pugu- V to have a pet/-pï PF PF {§2.4.3, §2.5.3, §2.5.6, §3.7.1, §4.2,
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
sa'widoo-vï N
tuhu-ki-dï-bï N
sa'widoo-vï N
tu'u-vï N
tu'u-vï N
N
po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']
paga-bï, paga-mbï N
tii-pï-mahani- V to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do
hïveezï-tii- V to pick up [-tii CAUS]
tïgi- V to pick
po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']
tapa-zïna-ka-dï ADJ patched, pieced (like a quilt)
naga-vi-dono- V to pierce the ear [tono- 'pierce']to-dono- V
tono- Vkïchina N pig [<Spanish cochina]
word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name) [ïnï-pï 'ghost']
fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima
phacelia, Phacelia sp.
pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite
pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite
sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a
mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}
maka-hoyo-vi N pigeon, "wild pigeon" [maka- 'to tame', hoyo-vi 'dove']
paluma'a N domestic pigeon [< Spanish paloma]koo-vï N
todokora'a-ka-dï N pile (e.g., of rocks)
todokora'a- V to pile one on top of another (arch.)ku-kwizhi- V to pile up RDP - see kwizhi-kwizhi- V to pile up (RDP ku-kwizhi-)
ta-kaana-ka-dï N piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile
totsi-ni-pï N pillow
noogwiya-vï N
tu'urï-bï N
kavu-vï N pine cone {SP631}
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N
yïmizhi-ga-dï N pink bug with black stripes
V to be pink ['aga- 'red,' =sa'a EMPH]
yïhïrï NN
tïva-pï N
yïvi-bï, yïvi-mbi N
woho-dï-bï N
puutsiigiigi'i-bï N pinyon bird or titmouse
cho'iki-zhi, cho'iiki-zhi N
/''ïïnï-zi N pinyon jay
white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album
pincushion cactus, Mamillaria microcarpa
pincushion flower, Chaenactis douglasii
/'aga-saru-gwi-; 'aga-sa'a-ki-
pinto bean (ACC yïhïrï-na) [< Spanish frijol, perhaps via Kitanemuk rihïr]wayahakatï-bï, wiyahakatï-
bï sugar pine, Pinus lambertianasingle leaf pinyon, Pinus monophylla {SP677}yellow pine, Pinus ponderosa {SP725}
"bull pine" , grey pine, Pinus sabiniana (ACC woho-dï-na) {SP595}
pinyon jay {K12: cuki-ze 'bluejay'; SP702}
wani-pï N pinyon meal, mushtïva-tsi N pinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon']
tïva-tsi N pinyon nut, pinyon seed
tïva-tsi N
tïva-tsi N pinyon nut, pinyon seedkasiporo Nka'a-sana-pï N pinyon eating worm (circ.used during pinyon gathering) [ka'a- 'eat', sana-pï'pitch']
sana-pï N pitch, gum {SP654}
tsoko-gi- V to be rough, be pitted
wa'ada-bï-re'e-dï N
tanarï-nïbï, tanarï-nïmbï N (arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipeshubuwa-vi-dï=aka N Piute Mountain region [-vi'at]mïhï-pi N Piute Mountain; French Meadow
/-mï PL anin. dem. Base (ACC -mï-a) {§3.2.3}
/=awïluulupiyatï Nyozipi=ina N
pawichu'u-va'a-dï N a place on Stalf Creek [-va'a 'at']
hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]/'aa-huwi-pi N
/'aayapiiya N
kwanago-vï N
maawaasi N name of a spring near Saltdale
marumuu-zi N name of a site near Walker Basin
mutuwa-wa-dï N name of a site in Kelso Valley
muutana-zi N Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?)
naara-mïzi name of a place
peelakawï N wide mouth of Kelso Canyon east of Nichols Peak
pinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon']
pinyon eating birds (circ. Used during pinyon gathering)
Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']
PL.anim. dem.SUBJ, pl
PL SUBJ (used in imperatives only) (CLT) [=amï 'they'] {§2.7.1, §2.7.2}name of spring on the ridge between Tehachapi and Lorainename of a site on the river below Bena
name of a site in Pinyon or Canebrake Canyon [huwi 'canyon']
name of a site near the Joe Walker Minename of a village site east of Pilot Knob
pihabu-va'a-dï N flat area along Kelso Creek [-va'a 'at']
pii'nata N hill south of Indian Creek
piicho'okoosi N rock site in Kelso Valley
N name of a hill
po'o-va'a-dï-ba'a-dï N a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [po'o 'water', -va 'at']
pogo-zi N name of a placepuutsii-nïka-tïa N name of a place [puutsii-vï 'star']
po'o-kono-bï N placenta [po'o 'water', kuna-bïzi 'bag']na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï Npogoosi-vï; paguusi-vï N
kïkïtï-bï N plant sp.
tïheshtï N plant sp.
kasa-vï N
tïhïya-ka'a-wa=ina N plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD]
pa-tsitï-bï N plant sp., like clover [pa- 'water']
/'ohitï-bï N edible plant sp.
/'ï'a- V to plant {SP559}
kogosi-vï N
maasida-bï N edible plant sp.
mo'o-ga-dï-bï N plant sp. [mo'o- 'hand']
N medicinal plant sp.
tsukwa'ni-dï-bï N
/'ohitï-bï N edible plant sp.
mana-buutsii-vï N
pilu'umaakïni; pinii'umaakïma
(arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)plain mariposa, Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus
plant sp. -- the kind of willow used for arrows by the Yokuts
plant with edible root bulb, perhaps Ithuriel's spear, Brodiaea laxa or Calochortus Sp.
mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï
plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii
medicinal plant sp. [mana-vi 'thorn', puucii-vï 'star']
tsaaruu-wa-ga-dï-bï N
hava-tï-bï N
kwichizi N
kaayhï'a-pi-vï N
nohoy- V to play (of animals)
nawazo-nii- V
mapatïkwi'i-; wapatïkwi'i- V to play ball {SP572}
ta-tawuupa- V to play baseball [tawuupa- 'play shinny']
ta-tawuupa- V to play baseball
warahaydï- V
tawuupa- V to play shinny
no'ishi- V to play the dice game
wichi-ko'o- V to play the ring and pin game [wichi- 'w
sïrïgï- V to play the stick-hiding game
chi-nihaki- V to play the stick-throwing game [chi- 'with an instrument']
wovigo'a- V to play with a top or a button-and-string toy
ki-hiya- V to play; to laugh RDP -- see kiya
kiya V
tatuu-ye'e- V to be playful, be mischievous [ye'e- 'su
tsaniyo'o-vï N the Pleiades {SP662}
chivi- V to pluck feathers
/-mï, -wï
kovonigwi= N pod
plants of several genera whose seeds rattle in their pods when ripe, such as Aregemone and Penstemon
sycamore, Platanus racemosasmall open basket; modern dish or cup of any sort
plateau gooseberry, Ribes velutina var. glanduliferum
to play around, fool around [-nii 'random motion']
to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards']
to play; to laugh (ki-giya- RDP) {K19b: ki-ja-dy 'laugh'; SP635}
PL.SUFF
PL {§2.4.3, §3.1.2, §3.1.3, §3.4.5, §3.6.3, §4.2.1; SP213}
muku=; mukwi= N point [mu- 'nose']
ma-gagwi- V
ma-zagwi- V
kozo'= N apex, point (of a tree, pencil, etc.)
ADJ sharply pointed [muku= 'point']
poha-vi; puha-vi N poison; power {SP622}
chi-kuri- V to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']
chi-kuri- V to poke, stir [chi- 'with an instrument',
/'eku-tsi N
payoori N man with more than one wife
pa'yï-gwasi-vï N
tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord']
tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord']
tïhïya-go'o-pi N poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']
tïhaa- V
na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï N
soovi-pï N
mana-vi N
to point with the finger [ma- 'with the hand']to point with the hand [ma- 'with the hand']
muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï
long pole for knocking down pinyon cones
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
to be poor (IMPF tïhaa-bï) [tïhaa 'hard'](arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)common cottonwood, populus fremontii {SP622}
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}
tugwishi N portable stone mortar
/-wa POSSD POSSD {§3.3.5, §3.7.4; SP120}
hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}
/-ga-dï POSS
/-guu POT POT - see -guu-pï
pabïhnï N pot made of pottery {SP600}
sapï-vishtï ADJ pot-bellied [-vishtï 'big']
tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord']
tï-vi-wï'ivi-vï N
paapasi N potato [< Spanish papas 'potatoes']
tsoko- V to pound {SP699}
paha-rïka-dï N pounded metal
paha-rïka-dï N pounded metal [paha 'mortar']
yïna-, yuna- V to pour
tïhuya- V to be powdered
poha-vi; puha-vi N poison; power {SP622}
nïmïga-puvi-zhi N
sapï-ga-dï ADJ pregnant
ka'a-pï N food, prepared food; groceries
ka'a-pï N
pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub
posessor of {§2.4.3, §3.7.1, §4.2.1,§4.3.2, §4.4.1, §5.3.3, SP134}
pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord']
praying mantis -- if you kill one, you become stingy
food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']
/-ka-dï IMPF
/-ga-dï N professor of
wazi N pronghorn, "antelope" {SP712}
/'opi-bï, 'opi-mbï N
kwiya-ra N screwbean, Prosopis pubescens
ni'i-pï N
ma-gavi- V
/'aatuu-vï N
poso-vï N
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N
tichono-, tichïno- V to pull out hair
chii-tono- V
hovo- V
tsa-nikwi- V to pull [tsa- 'grasping'] {SP698}
karavasa N pumpkin [<Spanish calabaza]
to-dono- V
yézhka'a N
pugu=roo-mïzi N puppy [=roo DUB]
huve'e-kwee V
tï-vi-maasita N purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress']
tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï N
toogwa-gi- V to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688}
product of; imperfective {§3.7.1, §4.5.7}
(arch.) mesquite, Prosopis glandulosa var. torreyana
unprepared food, provisions, groceriesto break off, as in pruning [ma- 'with the hand', kavi- 'cut']
western chokecherry; Prunus demissa
desert almond, Prunus fasciculata
to pull out (e.g., hair, weeds) [chi- 'with an instrument', tono- 'hit']to pull out (hair, grass, seeds) {SP594}
to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-punk, spongy pith of dead trees used for starting fire [< Spanish yesca]
to clean out the bowels, as with a laxative
purple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium
hïna-vï N
tïna- V to pursue, follow {SP674}
/-'achina- V to push down (requires instr. PREF)
V
V
ta-rahna- V
tahna- V
ta-rahna- V to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna-
tahna- V to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1}
wïzï- V to put down, set down SG OBJ (PL OBJ
kagi-ye- V to make a necklace, put on a necklace
wïzï-na- V to set down, put on (e.g., shoes)
ta-kaana- V to hold down; put one's weight on [ta- 'w
tsïnï-ki- V to put through a hole {SP660}
tï-bi-shu-zi N nuthatch; pygmy nuthatch
taara N quail
nana-ha'a- V to quarrel, argue [ha'a- 'bark']
nana-ha'a- V
he'e-wïni-zhi N
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna-to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1}
to quarrel, argue [nana- RCPR, ha'a- 'bark'; naha-ye'e- 'be angry']quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]
(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']
ma'ahni-dï-bï N
mutsita-bï N
tukwa-vï N
kwiiya-vï N
shiviidï-bï N
saasi-vï N interior scrub oak, Quercus wislizenii v
/'aa- V quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aa
moo-kwee- V to quit
hugwa'na V
/-ka R R-- see -kee
/-kee,-ka R
/-kee-pi R? + ABS? {§5.7.2}
kïzara-bï N
/'avaanarï-bï N
N
siva-pï N
pa'yï-gwasi-vï N
kamï-vï N rabbitskin
"white oak", blue oak, Quercus douglasii
California scrub oak, Quercus dumosashin oak, Quercus garryana var. breweriCalifornia black oak, Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"
"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata
quiver [huwa-'arrow', kuna-'sack'] {SP704}
R {§1.2.7, §2.5.3, §2.5.5, §3.7.1, §4.5.7, §5.4.2, §5.7.2; SP155}
thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicumwild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus
tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']
"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosuswestern bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
paahayaa-zi N raccoon
nukwi-nï-dïgïha- V to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']
nukwi-nï-dïgïha- V to race [nukwi- 'run', -nï MOM]
N (arch.) racetrack
N (arch.) racetrack
nukwi-tii-ga-dï N railroad train
/'uwarï N rain ['uwa- 'rain']
/'uu-poha-ga-dï N
/'uwa- V to rain {SP706}
taza-no'o-rï poro=ika N rainbow [poro 'stick']
/'uu-puhï-vï N
kïtsïnï-ki- V to raise the head
hava-kahni N shade house, ramada [kahni 'house']
ta-vi-kahni N sunhouse, ramada [kahni 'house']
N a ranch site
tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï N (arch.) rattle
tsaaruu-vi N rattle
looko'o-va-vizhi V
nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgiha-nïmbïnukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï
rain shaman ['uwa- 'rain', poha-ga-dï 'one who has power']
item used in rainmaking ['uwa- 'rain', poha 'power']
sayapu-vi-dï, sayapu-va'a-dï
locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]
togowa N rattlesnake {K16: togowa; SP688}togowa-rï-ka-dï N rattlesnake pattern in basketrytogowa-vo'o-vïzi N Rattlesnake Spring area [po'o 'water']tï-vi-kagi-vï N
nookamatï-bï N
worosoo-'ataka-zi N raven ['ataka-zi 'crow']
/'ataka-zi N raven, "crow" {SP553}
saa- V to be raw {SP652}
/'ata-pï N rawhide, pelt {SP553}
nee- RCPR
rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']
rattleweed, Astragalus pachypus
RCPR (used only in the following nouns) {§2.5.1; SP575}
nana-
nï-
tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}
tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}
tïvi-shïbi ADJ really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}
tïvi-shïbi Q really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]
see na- (na-, naa-, nana- 'RCPR/REFL (PREF) {§2.5.1, §3.4.2, §3.6.3; SP575})
RCPR/REFL
RCPR/REFL (PREF) [na- RECPR/REFL] {§2.5.1}
ku'u- V
ku-ku'u- V
nïwï-garï- V to recover from an illness [nïwï 'person, karï- 'live']/'aga- ADJ red (PREF) {SP548}
taasu'u-vi N red ant {SP671}
/'o-bï, 'o-mbï N
wiigara N red racer
aga-tï-bi-pa'a-dï N
N
wo'o-vï N
aga-hïvi-ya-rii-dï ADJ red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']
/'aga-hïvi-ya-rii-dï ADJ
/'aga-ki- V
/'aga-pi-de'e-kwee- V
sïïkatï-bï N
pï-; pu- REL P-baREL P-base (PREF) {§5.5.3; SP615}
hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}
nïwï'a= N relative (nï-nïwa'a-wï PL) [nïwï 'person'] {SP586}
nï-nïwï'a-wï N relatives -- PL of nïwï'a=
putsuku-rii- V to remember
putsugu-tii- V to remind, teach [-tii CAUS]marapidï- V to build, repair
to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-
(arch.) red ochre; paint or makeup made from powdered red ochre
Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']
/'aga-tï-bi-pa'a-dï; 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.)
(arch.) Red Rock Canyon ['aga- 'red, tï-bi 'rock,' pa'a- 'high']
red willow, Salix laevigata
red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']
to be red ['aga- 'red'] {K2: 'aga-ki-dy 'red'}
to turn red, as from blushing or sunburn ['aga-'red,' -de'e 'like']
redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]
ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]
mïïshi- V
pay-ki- V to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}
pay-kwee- V to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}
N
/'iichi-vï N
/'awatï-bï N rib {K5: 'awa-tubiina; SP548}
shiku-pï= N rib
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N
kïzara-bï N
wo'ora-maamï-kwee- V to ride horseback
karï-mi- V to ride [-mi 'move']
ta'awaa= N top, ridge
/'edï; 'edï-tsi N bow; rifle {SP554}
/'i=shu ADV
tsukwa'ni- V to be stiff, be rigidwoko-tï-bi N rim of a twined basket [tï-bi 'mouth']
to return PL (SG pay-ki, pay-kwee) {§4.1.1}
sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï
California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentella
squawbush, Rhus trilobata
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorumchaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum
right here ['i- 'this', =su EMPH] {§2.3.1}
tsïpïgiina- V to tear, rip
mo'osï- V to rise (of the sun, moon)
woho= N rival, competitor
/'awa-tï po'o N river ['awa-tï 'much', po'o 'water']
too-vï, tovo-vï N trail, road/'ï'iyï-pi N roadrunnerkosi-; kwasi- V
tï'ma-, tu'ma- V to roast, bake {SP673}
chiipapata N robin
shiviidï-bï N
tï-bi-chi N rock
N
na-dawa- V to rock back and forth [na- REFL]
chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}
pihituu-vï; pihitoo-vi N rock crystal; name of a mountain where rock crystals are found
sapï-vï N
N (arch.) cleft rock [shiga-vï 'cleft']
tï- N
to cook, roast over the coals (intr.); to be cooked
"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata
/'uwan'a-zi; 'uwa-na-zi, 'awan'a-zi
the Rock baby who makes pictographs ['uwa'ii-chi 'infant'] {SP707}
stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat {SP653}
tï-bi-shiga-vï, tï-mbi-shiga-vï
stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}
tï-bi, tï-mbi N
tï-vi- N
yugwaki-pï; yogokwi-pï N
wotabanaga- V to wrap, roll up
mïzi- V to roll {SP570}
chikupu-wa=aka kahni-ya N roof of a house [kahni 'house']
kakawutï kuhma=ina N rooster [kuhma= 'husband']
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N
tïna= N root, bottom {SP675}mahabo N root of a plant used to remove licetu'uru N rope (ACC tu'uru-na)po'o-paa=too-rï-bï Nchiya-vi-pï N
shïga'aa-pïzi-ga-dï N rosettelike growth on the undersurface of oak leaves
piki- V to rot, spoil
tsïga- ADJ rough (PREF) {SP700}
pugu-zi-vï N
tsoko-gi- V to be rough, be pitted
tsïga-gi- V
tsïga-rii- V to be rough
(arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi 'rock', K92: toso-tymbi 'white rock'; SP674}
stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}rockslide; name of a rockslide between Caliente and Loraine
watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]wild rose, Rosa californica; probably also R. woodsii var. ultramontana {SP700}
careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus
to be rough (of a board, lizard's back, etc.)
turowa-=aka tïhïnii- V to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]
wokotïnihi- ADJ to be round [woko- 'big' ?]
/'aga- V to paint, rub
/'avaanarï-bï N
paa-'avaanarï-bï N
paa-'avaanarï-bï N
hïvï-nukwi- V
nukwi-nii V to run around [nukwi- 'run'] {§4.6.3}
nukwi-nii- V to run around [-nii 'move randomly']
/'iya-nukwi- V to run scared ['iya- 'fear', nukwi- 'run']
yuni V
nukwi- V to run; to flow; to go (of machinery) S
N
parahu-kwi- V to be rust colored, be brown
/'a'aasawu-vï N
s / sh
sana-ko'o-ga-dï-bï N
kuna-bïzi; kuna-vïzi N sack, bag {SP641}
nawaki-gi- V to be sad
nïnïniya- V
nïnïniya-ye'e- V
mïha N
wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb']willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']to run ahead, take the lead [nukwi- 'run'] {SP560}
to run PL; to go (of machinery) PL (SG nukwi-) {SP729}
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides
ryegrass, Elymus triticoides
A reminder about alphabetization: In the 1990 dictionary, the sounds written "s" and "⌃s" there were alphabetized together, since they often alternate in words and they look similar. In the new spelling system used in this dictionary, the first sound is written s and the second sh. In this preliminary revised version, we have not attempted to change the alphabetization; you'll have to look for sh's interspersed among the s's, not after them or between the se's and si's. Thus, you should ignore the difference between s and sh in this (and other) sections and search for words based on the sound that follow these.milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)
to be sad, be lonesome (IMPF nïnïniya-bï)to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains
yamimi'i- V to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby
tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi N Sage Canyon or Freeman Canyon
tugu-basida-bï N blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']
pasida-bï N
sahwa-vï, soho-vï N
siva-pï N
chichiya N saliva
wikiya= N saliva
wo'o-vï N red willow, Salix laevigata
puhi-sïï-vi-bï N
puhi-sïï-vi N
sïï-vi N
/'owa-vi N salt {SP593}
yïsuvï-bï; yusuvï-bï N
tugu-basida-bï N
kunugu-vï N
siva-pï N
sihwa-bï, sihwa-mbï N (arch.) sand {K15: siho-mby}
we'e-vï N
sage, chia Salvia columbariae {SP606}
sagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}
"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow']arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']
willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}
laxative, salt grass, Distichlis spicatablue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']elderberry, Sambucus caerulea {SP642}"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus
Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}
kahna-vï N
huva=ika N sap, juice
tsïkavidï- V to cut off, saw
ha-ni-ya- V
ha-ni-ya- V
/'u-mee- V to say that ['u- 'that', mee- 'say']
sa-mee- V to say, say thus [mee- 'say']
sa-mee- V to say thus [sa-ma- 'the one']
sa-mee- V
sa-mee- V
ha-ni-ya- V to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']
ha-ni-ya- V to say what [-ni- 'do', -ya- 'say']
ha-ni-ya- V
sa-mee- V to say, say thus [mee- 'say']
mee- V/-ya- V to say (requires dem. PREF)mee- V to say [ma- 'one']
tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï N (arch.) scale
pa-shiva-pï N broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']
pay'uwa N scarfpoho-matasukwi N
tsuma-kwee- V to scatter around, cover up
naahwii- V
pii-naahwi- V to scatter eagle down as an offering [pii-vï 'eagle down', naahwi- 'scatter offerings']
sandbar willow, Salix hindsiana {SP629}
to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']to say what, say something [ha-WH, -ni- 'do', -ya- 'say'] {§2.6.3, §3.2.6; SP547}
to say, say thus [sa-ma- 'the one', mee- 'say']to say, say thus [sa-ma- 'the one', mee- 'say']
to say what, say something [ha-WH, -ni- 'do', -ya- 'say'] {§2.6.3, §3.2.6; SP547}
to say [ma- 'one', -ya- 'say'] {§5.2.3; SP563}
scarlet penstemon; Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']
to scatter offerings (e.g., beads, eagle down, etc.)
N
tsoko-vi-shi-vï N
see-vi-bï N tule, bulrush, Scirpus validus
/'aga-karï-dï N
tïvi-zhi huuku-bï N
shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi- V
wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide
wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï N (arch.) scraper
tsa-we'e- V
tsa-waga- V
ma-za-waga- V to scratch with the hand [ma- 'hand']
wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide
ma-zawaga V
N (arch.) scratcher
mono-pï; mono-bï Npeze- V to yell, screamkwiya-ra N
mutsita-bï N
pa-zagi- V
/'aa- V/'aaga- V
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides
bulrush, Scirpus paludosus
Scodie Mountain ['aga- 'red,' karï- 'sit']horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}
to scratch (an itch) [tsa- 'grasping'; tsa-waga 'scratch']
to scratch, with intent to draw blood [tsa- 'grasping'] {SP699}
to scratch with the hand [ma- 'with the hand', tsawaga- 'scratch']
tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï
scratchgrass, Muhlenbergia asperifolia (?)
screwbean, Prosopis pubescens
California scrub oak, Quercus dumosato wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aaga-'secretly'] {§4.1.5; SP543}secretly, stealthily (PREF) ['aa- 'secretly']{§4.1.5; SP551}
tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi sedge, Carex douglasii
/'iivi'i-pii-chi V see
me-mehe- V
pï-kee- V to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye']
pï-pï-kee- V to see, watch RDP - see pï-kee-
wo'ni-zio N seed-gathering basket
woho-bara N seed-nut of yellow pine
pu'i-vi N eye; seed {K67: pu'i-bi 'eye'; SP623}
taniku N seedbeater made of twined basketry
tohoki-, tohokwi- V to seep
naa-pu'i- V
naa-pu'i- V to seesaw [na- RCPR, pu'i= 'eye']
nahagaanï-su ADV
nïhapoyndï- V
nohopoyndï-, nïhapoyndï- V to sell
wichoomi N semen
nukwi-tii- V to send [-tii CAUS]
tsukwa'ni-dï-bï N
tïa-vï Nnohovi- V to set (on eggs)hïa- V to trap, set a trap
to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}
to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']
seldom [na-hana-'oko 'sometimes', =su EMPH]see nohopoyndï- (nohopoyndï-, nïhapoyndï- "to sell")
plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii
serviceberry, Amelanchier pallida {SP673}
wïzï- Vwïzï-na- V to set down, put on (e.g., shoes)paniikï- V to set downtahne'e- V to set up [tahna- 'to put down']yuukwi- Vpa'yï-gwasi-vï Nno'mïzi, noomï'zi N seven (ACC no'mïzi-ku) {§3.6.3}
tsa-pugwi'i- V to sew, mend [tsa- 'grasping']
N (arch.) sewing machine
nii-yogo- V
hava N shade {SP550}
hava-kahni N shade house, ramada [kahni 'house']
pozo-kohno-tsi N cradle shade [kohno-tsi 'cradle']
hava-yugwi-dï N shaded resting place [yugwi- 'sit PL']
hava= N shadow
muruna-vï N
hava-zi N shady place
yamimi'i- V
to put down, set down SG OBJ (PL OBJ tahna-) {§4.1.1; SP713}
to go down; to set (of the sun) [yugwi- 'to sit'] {SP724}
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï
to have sexual intercourse, copulate [yogo- 'have sexual intercourse with'] {K21: ni-jowo-duma}
shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}
to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby
tsaararuu-tii- V to shake a rattle [-tii CAUS]
tsa-wïrugwi- V to shake hands [tsa- 'grasping']
na-wïtï'ni- V
na-wïtï'ni- V
na-wïtï'ni- Vna-wïtï'ni- Vwï-tï'ni- V to shake out [wï- 'with an instrument']"wï-tï'ni- V to shake out, dust off, winnow [wï- 'witsïnïn'a V to shake, shiver, as when old or frightnenedtï'ni- V to sift, winnow, shake, strain
konokway-ki- V
wï-tïriki- V to shake
yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle
nïzïkagi- V to shake, tremble {SP585}
yaarïrï'ï- V to shake, tremble
huviya-ga-dï N curing shaman; musician (mod.)
/'uu-poha-ga-dï N
N
N shaman's assitants (arch.)
pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina N shaman's paraphernalia [tuhu- 'black' ?,-wa POSSD]ADJ sharply pointed [muku= 'point']
pohi- V to smash, shatter
pïtsaki- V
shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi- V
naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï N (arch.) cape, shawl [naga- 'hear' ?]
me'me; mee'mee QUOT
to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [na- REFL, wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [na- REFL, wïtï'ni- 'shake']
to shake (of water being poured of carried)
rain shaman ['uwa- 'rain', poha-ga-dï 'one who has power']
kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï
shaman's assistants (arch.) [kaa-'sing']
kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï
muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï
to burst, break, break open, shatter {SP625}
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}
he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}
/=ana PRO
sa-ma-na PRO
sa-ma-na PRO
su-'u-na PRO
su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)
si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']
si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)
/=ina PRO
ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'
/'u-na PRO
/'i-na PRO
hovi-kwee- V
wïreewï'ï N domestic sheep [<Spanish borrego]
/'ani'a N shell of a seed, egg, nut
/'ana-gi- V to shell ['ani'a 'shell']
tayazïzï'ïrï N shimmering heat wave
ta-vaziyuwï= N shin [ta- 'with the foot']tukwa-vï N
ta-vii-kaarii- V to shine, give light
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}
this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}
he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}to shed (hair) {SP594} [hovo- 'pull out (hair)']
shin oak, Quercus garryana var. breweri
/'arazi- V to shine, glisten
na-ro'o N shirt [na- REFL, to'o- 'hole'] {SP582}
sïnïn'a V to shake, shiver, as when old or frightnened
yaadaga- V to shiver
patsa-vi, patsa-vïzi, patsa N shoe {SP607}
patsa-rii- V to shoe (a horse) [-tii CAUS]
tu'uru-wa= N tumpline; shoestring [-wa POSSD]
kukwi- V to shoot {SP642}
tove'e-pii-chi ADJ short {K91: tobe ipiice; SP687}
naha-bishtï, naha-mbishtï Ntïvinï-nïbï, tïvinï-nïmbï N (arch.) shotgun
tsoo-vï= N shoulder {SP662}
sïgu-pi= N shoulder meat (of an animal)
navizhi- V to appear, be showing
pedï= N
mono= N
hutsi-biya= N
tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by
ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted wi
ye-ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-
yï'mi-gi- V to be slimy, be sickening
yagaa= N side {SP723}
(arch.?) one who it short-tempered [naha-ye'e- 'be angry', -bishtï 'much']
daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]
/'awa-rïkwa= N
/-na-ga-pi ADV
/-na-gi, -na-gi-ka ADV next to, on the side of
/-na-gi, -na-gi-ka ADV
pagasi N sideburns [kwasi- 'tail' ?]
wïgaawï, wïgi-duwa N sideways [-duwa 'to'] {SP719}
tanaki=bïzi N
kïzara-bï N
tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain
ha-ni-pï-aa-tï ADJ silent, soundless [-aa NEG3]
waahyu'urï-bï N
seena-bï, seena-mbï N
wiya-rï-bï N
togwina- V to be similar, be the same as
tamu-vi N sinew {SP666}
hudu-nakï-,hundu-nakï V
ka-gaa- V to sing RDP -- see kaa-
kaa V to sing (RDP ka-gaa-) {SP625}
yogoko'i- V
side (e.g. of a mountain) ['awatïbï 'rib,' -rukwa 'under]
on the side of [-na REFL, -ga-pi 'on the side of']
next to, on the side of [-na-ga-pi 'on the side of'] {§3.4.1; SP581}
sidewinder [ta-na-ki- 'stomp' ?] {SP666}
thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum
silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallida
silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog
silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
(arch.) to be sinew backed (e.g., of a bow)
to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}
tïva-pï N
nami'i= N
nee-guhma= N
na-vazi-wï N, pl
na-vazi-wï N, pl
ta-vi-vïni-karï- V to sit and watch the sun
toboni- V to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685}
/'aa-garï- V to sit quietly ['aa- 'quietly,' karï- 'sit']
ka-karï- V to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-
karï V to sit, stay; to live, be alive SG (RDP k
yugwi- V
ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-na-vaha-yu
na-vahay-mï-tsuu-yu
tsakwe'ena- V to skin (an animal)
/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}
kwasu-bïzi; kwasu N skirt, dresspohniya N skunk {K66: ponnia; SP620}
single leaf pinyon, Pinus monophylla {SP677}younger sister (ACC nami'i-zhi-a=) {SP576}husband's brother; sister's husband (w.s.) [nee- RCPR, kuhma= 'husband'] {SP575}sisters (to each other) [pazi= 'older sister']sisters (to each other) [na- RCPR, pazi= 'older sister']
to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}
CARD.NUM
six (ACC na-vahay-ku, PL na-vaha-yu-mï) [na- REFL, pehe-yu 'three'] {§3.6.3; SP580}
CARD.NUM
sixty [na-vaha-yu 'six', mï-mïsuu-yu 'ten'] {SP262}
tugu- N sky (PREF) {SP964}
N sky [tugu- 'sky', payaa 'surface']
tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]
tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [tugu- 'sky', payaa 'surface'
weeni- V to slant
wïgaa-karï-dï N slanting moon[karï- 'sit']
ma-pa'ni V to slap [ma- 'with the hand']
/'o-ko'i- V
/''ïpii- V
/'uupuga-ga-dï N sleeper, sleepyhead/'uupuga-ga-dï N sleeper, sleepyheadpa-naara-bï, paa-naara-bï N slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass']
pa-naara-bï, paa-naara-bï N slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass']
/'uupara-bï N
shigo'i- V to slide {K77:sigoj-dy; SP657, 658}
tugu-na-paya=aka, tugwa-n-paya=aka
to sleep PL (SG 'ïpii-) [ko'i- 'kill PL OBJ'] {§4.1.1; SP639}
to sleep SG (PL 'oko'i-) {§4.1.1; SP549}
slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum
/'ataasiniya ADV
takena-pii-chi ADJ slim
paa-ruurï-bï N
yogwi-vï N slime; any slimy substance
yï'mi-gi- V to be slimy, be sickening
chichi'uwe'e-, chichiyawi'i- V to slobber [ye'e- 'suffer from'?]
yuhuzaazigayo ADV slowly
/'aa-vatse'e ADV
/'ataasiniya ADV slightly, slowly (ADV) {§2.3.1}ADJ
worosoo-'odï-tsi N a small ''crow''
ha-boyo-pii-chi N
tï-vi-tan'aa-vi N small black ant [tï-vi- 'rock'?]
shivoroni-zhi N small coiled basket with a constricted neck, decorated with quail feathers
nabi-zhi-aa-tï N one who has small feet [-aa NEG3]
ka'michara-bï N
tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi N small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']
woochï-zi N small squirrel with a long tail
nïwïzarïki-zhi N small yellow bird, goldfinch (?)
/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi ADJ little, small
piinaa-zi ADJ
pohowinuki- V to smash
slightly, slowly (ADV) {§2.3.1}
slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']
very slowly, very softly ['aa- 'quietly'?] {§2.3.1}
/'aakanuu-chi; /'aakanuu-pii-chi small {§3.6.1}
a small amount, a little bit (ACC ha-boyo-ko) [ha- WH, -voyo 'half'] {§3.6.2}
small flowered peston, Keckiella breviflora; mountain bush sunflower, Encelia virginesis ssp. Actoni
youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611}
tsabi- V to smash, dent
pohi- V to smash, shatter
/'ugwi-; 'ukwi- V to smell (tr.) {K10: 'ugwi-dy; SP709}
ponoho- V to smell (intr.), have an odorpaa-ruurï-bï N
tuhwitsa-bï N smog [tuhu- 'black']
kwihi- V to smoke, be smoky {K27: kwihipi 'sm
kwihi- V to smoke, be smoky {K27: kwihipi 'smpika- ADJ smooth (PREF) {SP612}
pika-rotsi ADJ smooth-headed, bald [pika- 'smooth']
kogo N gopher snake
/'iya-pagi-nii- V
tohoo-ki- V to sneak up
ha'wishi- V to sneeze {SP548}
mukuuki'i- V to sniff up (dry powder) [mu- 'nose']
/'osoroni- V to snore {SP596}
mu-viki-vï N snot [mu- 'nose', piki-'rot']
nïva-vi N snow {K53: nybo-bi; SP586}
nïva-'uwa- V to snow ['uwa- 'rain']
nïva-havi- V
nïva-rooki-zi N "snowbird"
nïva-wii N snowshoe
pa-rigi- V to soak [pa- 'water'] {SP607}
slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']
to sneak around ['iya- 'fear', pagi- 'walk', -nii 'random motion']
to have snow, have snow lying (of a time of year) [havi- 'lie']
wïni-zhi-bï N
/'ookorï-bï N
wïni-zhi N soap-root brush; whisk broom
/'aasïbi-gi- V to be soft
tuguso- V to soften hide
/'aa-vatse'e ADV
turuusi-vï N
tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï N
sïna'asi N soldier
/'otsopa'asi N Soledad Mountain
/-ma-dï; -wa-dï PART
ha-na
ha-na-'e-vi PRO someone {§3.2.6}
ha-na-sïbi PRO someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}
hi-ni WH.Q
hi-ni WH.Q
amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum
soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum
very slowly, very softly ['aa- 'quietly'?] {§2.3.1}
nightshade, Solanum sarachoidespurple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium
some of (partitive) [-ma 'with'] {§3.4.7}
WH.Q; PRO
who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}
what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}
what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}
hi-ni-'ivi PRO something, what {§3.2.6}
hi-ni-shïbi PRO something [-sïbi IRR} {§3.2.6}
wovoso'o-ga-dï N something hollow
N something oval
tïhuya-ga-dï N something powdered
noo-pï N something that is packed
mïï-tii-pi N
na-hana-'oko, no-hana-'oko ADV
/'i-yaanu ADV
tuwa= N
mono= N
hutsi-chi= N
hutsi-chi= N
hutsi-biya= N
huviya-vi N song
kaa-pï N song
kototï-huviya-vi N
pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1}
ta'a-vi N sore, boil
pakagi'i-dï N sore, pain, ache
pakaga- V
pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60
ha-ni-pï-aa-tï ADJ silent, soundless [-aa NEG3]
huva-vi N soup {SP707}
wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï
something unpleasant (e.g. a grizzly bear, rattlesnake, white man)[mïï 'just']one of these days, sometimes [hana-'oko 'when'] {§3.2.6}
somewhere [hi(-ni) 'what', 'i- 'this' ?, -na CMP ?] {§2.3.1, §3.2.6}son (ACC tuwa-na=) {K95: tuwaa-na; SP690}daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}son's child(w.s);son's child's spouse (w.s)son's child(w.s);son's child's spouse (w.s)son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]
song sung during toloache [huviya-vi 'song']
to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP603}
sïgï-ga-dï, sïï-ga-dï ADJ sour
kamï-naga-vi-vï N
kaapishïkï-mï N Southern Yokuts
/'espaara'a N spades, in cards [< Spanish espada]
wa'ada-bigi-dï-nïbï N Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']
wiya-rï-bï N
tachi- N spark [ta-vi 'sun' ?]
wizhikï-hunarï N sparrow hawk; chicken hawk
tarorii-zhi N fox sparrow
hugwi-vï N
mudu-ki- V to be spherical
hukwa-bi, hukwa-mbi N (arch.) spider {K14; hokwo-mbi; SP70
hukwa-bi-ta wana=ina N spiderweb [wana 'net']
muku-huyu N
N
mana-ga-dï-bï N
hina-ki- V to spill
yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle
kwidïruki- V to spin around
ta-kuri-kwee- V to spin the wheels of a car
wiya-biki-vï N
tï-vi-mana-vi N
California goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']
silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
speargrass, Stipa speciosa {SP709}
spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]
hugwi-shii-vï'aakanuu-pii-chi spikerush, Eleocharis parishii ['aakanuu-pii-chi 'small']
common spikeweed, Hemizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)[mana-vi 'thorn']
brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be}
spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']
mana-vi N
nehe-nïbï, nehe-nïmbï N
mana-vi N
N
muruna-vï N
tsïïpïï-ka N "water dog", spirit said to look like a se
/'ïnï-pi N spirit, ghost {SP560}
chichii'i-, chichiya- V to spit [chichiya 'saliva'] {SP638}
wïï'i-ki- V to sprinkle, splash
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}
sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï spineless horsebrush, Tetradymia canescens
shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}
na-ratsïnï- V
na-ratsïnï- V
topogoi- V to split or crack wood
piki- V to rot, spoil
yézhka'a N
ka'a-nïba, ka'a-nïmbï N (arch.) spoon
ka'a-nïbï, ka'a-nïmbï N (arch.) spoon [ka'a- 'eat']
ponide- V to be spotted, be dotted
kunu= N
hutsi=, huchi N
kagu= N
sa'ma V to spread out (e.g., a blanket) {SP653}pa-tsitsu'uru N a spring in a cave north of Jawbone Canyon [pa- 'water']
tsaraa-mïha N
tsarar'asi N
shevïbozï-ga-dï N spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale
tsïïpïï-po'o-wa=ina N name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD]
po'o N water, spring {§3.8.1}
tahmana N springtime [ta-vi 'sun' ?] {K82:tammana; SP666}
wïï'i-ki- V to sprinkle, splash
yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle
kiiawa-ga-dï N square in shape
tïhmarï-bï N
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N
to splice together [tatsïnï- 'push down']to splice together [na- RCPR, tatsïnï- 'push down']
punk, spongy pith of dead trees used for starting fire [< Spanish yesca]
father's father; spouse's father's father
father's mother; spouse's father's mothermother's mother; spouse's mother's mother {SP633}
spring in Brite Valley [mïha 'saddle in a mountain range']spring on ridge between Kelso Valley and Kelso Canyon
"squaw cabbage", golden prince's plume, Stanleya pinnata
(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert
/'iichi-vï N
kwana-zi N squirrel hawk {SP646}
wogo-dava'a-zi N gray squirrel, tree squirrel [tava'a-zi '
/'ewu-tsi N ground squirrel {K6: 'ewu-tse}
/-gee=su SS SS contemporaneous {§5.4.1; SP244}
/-yu SS
/-tsi SS noncontemporaneous {§5.4.2, §5.6.1; SP244}
/-gi SS
/-ka-yu SS SS stative contemporaneous {§5.4.1; SP244}
tono- V
to-dono- V
na'akatawi-kwipa-kwee- V
wïnï-ki- V to stand up
hïtï-wïnï- V
wïnï- V
wï-wïnï- V to stand; to stop SG RDP -- see wïnï-
wowi- V to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712}
tïhmarï-bï N "squaw cabbage", golden prince's plum
puutsii-vï N star {K11 ; pucii-by; SP625}
puutsii-naro'o N star shirt' [naro'o 'shirt'], a bright white shirt, not a shirt with stars on it
squawbush, Rhus trilobata
SS contemporaneous {§1.2.7, §2.4.3, §2.5.6, §3.4.3, §3.6.3, §5.4.1, §5.4.3, §5.4.4: SP245}
ss nonstative contemporaneous {§5.4.1, §5.7.2}
to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-to stagger, as if drunk [kwipa- 'fall down']
to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']to stand; to stop (PL wowi-; RDP wï-wïnï-) {§2.3.1, §2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K105: wyny-dy; SP718}
ku'u-vï N
kutsita-bï N
takasi- V to start a fire by strike-a-light (with a flint) [ta-vi 'sun' ?]
chacharakagi-tii V to start (a car) [-tii CAUS]
tozo-ye'e- V to be starving [ye'e- 'suffer from']
ka-karï- V
karï V
yugwi- V
ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-
/'aaga- V
/'aa- V
kosowaagi- V to steam (intr.)
pichï'omidï N steep hill
N
nuviyo N steer
tugu-zo-iiki-zhi N Stellar's jay [co'iiki-zhi 'pinyon jay']
tugu-zo-iiki-zhi N Stellar's jay [tugu- 'sky, co'iiki-zhi 'pinyon jay']
muwa= N
ta-ka'na-kwee- V to step along, walk
several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}
golden stars; stars, golden; Bloomeria crocea
to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-
to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}
secretly, stealthily (PREF) ['aa- 'secretly']{§4.1.5; SP551}
quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aaga-'secretly'] {§4.1.5; SP543}
wogo-bayaa-ruki-kee-na=aka
steep hill; name of a mountain [payaa 'surface', tukwi 'down' ?, -na CMP]
father; stem (of a plant) {K46: mowa-ne; SP571}
ta-ka'na- V to step (RDP ta-ta-ka'na-) [ta- 'with the
ta-ta-ka'na- V to step RDP -- see ta-ka'na-
hee= N
sana-ko'o-ga-dï-bï N
sana-wa-ga-dï-bï N
nï-biya= N
hee-chi= N
tsoko-karï-dï huyu-wa=aka N
kwichito'o N stick used to stir the fire
tsono'o-wa-zi-ga-dï N forked stick; excrescent growth on a tree trunk
patse'e- V to adhere, stick {SP608}
patse'e- V to adhere, stick {SP608}
/'ono-tsi N
kuko-pi; kukwa-pi N piece of wood, stick {SP642}
ku'u-vï N
sana-mo'o-zi N, pl sticky hands [sana-pï 'pitch', mo'o 'hand']
father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']Stevenson Creek [huyu 'canyon', -wa POSSD]
hooked stick used to pull down pinyon cones
several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}
tsukwa'ni- V to be stiff, be rigid
/=su CONT ?
paahoo-vï N
pikwi= N stinger (of a bee)
sapiya-a-tï ADJ stingy [-aa NEG3]
nïmïga-a-tï N one who is stingy [-aa NEG3]
mo'o-pa'a- V to stir by hand [mo'o- 'hand']
chi-kuri- V to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']
chi-kuri- V to poke, stir [chi- 'with an instrument',
ma-guri- V
mo'o-pa'a- V
pa'a- V to stir
chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï N (arch.) stirrer
sapï-vï N stomach, tripe; rock site where rocks
sapï-ye'e- V to have a stomachache [ye'e- 'suffer from']
pumake'e- V to stomp in a regular beat; to beat (of the heart)
ta-na-ki- V to stomp
tï- N stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock']tï-bi, tï-mbi N (arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi '
alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
to stir with the hand [ma- 'with the hand', -kuri- 'move in a circle']to stir by hand [mo'o- 'hand', pa'a- 'stir']
tï-vi- N stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock']
moro'o- V to stoop down
howaa-noponi-mii- V to be stooped, be bent over
wïnï- V
wï-wïnï- V to stand; to stop SG RDP -- see wïnï-
wowi- V
nohopooni-zhi N store
tiyenda N store [<Spanish tienda]
hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni N (arch.) storehouse [kahni 'house']
tugwiiya-pï N story {SP682}
tugwiya-rï N storyteller
storyteller's assistant (?)
ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï N (arch.) stove
mukuda ADJ straight [muku=]
tura-viniya ADJ straight
pata'nimii- V to be erect, be straight
tura-gi- V to be straight
pata'nimii- V to be erect, be straight
tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain
siyu-gi- V to be straw-colored {SP657}
looko'o-va-vizhi V
nahabïrï- V to stretch
tono- V
to-dono- V
to stand; to stop (PL wowi-; RDP wï-wïnï-) {§2.3.1, §2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K105: wyny-dy; SP718}
to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712}
nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika
locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]
to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-
wï'ivï N string, cord
poso- V to string
nono-vo'o-pï-ga-dï ADJ striped [po'o- 'mark']
/'ohowa ADJ
ta-kuri- V to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle']
ta-kuri- V
chaki- V to be stuck {SP699}
kutunï-vï N tree stump
puyuma'aku N substance, powder (?) said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism
hiiniki-ga-dï N
chohmi- V to suck (e.g., an orange)
pi'i- V to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast']
pi-bi'i- V to suckle, nurse RDP - see pi'i-
paayaa N surface; front; wall {SP609}
tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by
ye'e- V
ye-ye'e- V
/-yi'i SUFF
/-yï SUFF suffix in hï'ï-yï ta-vi (FS) {§4.2.5; SP 162}
piha-vi N sugar {SP611}
piha-vaa-ni-nïbï N sugar bowl [piha-vi 'sugar', -vaa 'in']
N
taza N summer [ta-vi 'sun' ?] {K83; SP672}
fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}
to struggle, flail about [ta- 'with the foot', -kuri- 'move in a circle']
successful hunter; one who has killed a deer
to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG (RDP ye-ye'e-, PL cowiki-) {§4.1.1, §4.1.7, SP721}to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-suffix in hï'ï-yï ta'vi (FS) {§4.2.5; SP 162}
wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï sugar pine, Pinus lambertiana
for the sun to rise [mo'osï- 'rise']ta-vi-yuukwi- V for the sun to set [yugwi- 'sit']ta-vi N sun; day; clock [SP669}pa-'akata-bï Nta-vi-kahni N sunhouse, ramada [kahni 'house']yaahwe'era N a supernatural being usually thought of as in bird form
/'adadu'u- V to swagger, sway
/'adadu'u- V to swagger, sway
huva-kaa= N huva=['juice']
huva-ka-we-e' V to sweat [-we'e'with']tï-vi-kahni N sweathouse [kahni 'house']
wï-ni- V
pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï N
tïmahayaa-vï N sweet sticky substance on willow leaves
piha-gama- V to be sweet, taste sweet [piha-vi 'sugar
poho- V to swell
yïpi-zhi N "swift fox", kit fox
paa-ge-nukwi- V to swim [pa- 'water', nukwi- 'run']
paa-ga-nukwi-tïa N swimming pool [-tïa LOC]
hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï N (arch.) swing
hayo'i-, hoyo'i- V to swing
hava-tï-bï N
hava-tï-bïzi N Sycamore Creek Canyon
t (d, nd, r)
to'i-vï N
tatsii-pï N
ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki-
sunflower, Helianthus annuus [pa- 'water' ?] {SP551}
to sweep [wï 'with an instrument', -ni- 'do'?]
sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']
sycamore, Platanus racemosa
Note. Noninitial elements beginning with d, nd, and r also listed in this section.cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}
lameesa'a N table [<Spanish la mesa>]
N table knife, butter knife [ka'a- 'eat']
paa-goshi-chi, paa-goshita N tadpole [kwasi- 'tail']
paa-goshi-chi, paa-goshita N tadpole [paa- 'water', kwasi- 'tail']
kwasi-vi; kosi-vi N tail {K24: kosi-bi; SP647}
naavagï- to take equipment for camping
noho-yuni- V
tato'idï-, tata'uwidï- Vtato'oy-, tata'uwi- V
hïvï-nukwi- V
hu'ma-kwee-, him-kwee V to take PL OBJ
yaa-kwee- V to take [yaa- 'carry SG OBJ'] {SP721}
yaa-kwee- V to take
/'avi N white rock like chalk; talc
/'awaha- V
nïwï-'apiki- V
nïwï-'apiki- V
nipaka- V to talk to
/'a-'abigi- V to talk SG RDP - see 'abigi-
wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï
to take off and run (of animals) [yuni- 'run PL']to take off PL OBJ (SG OBJ tata'oy-, tata'uwi-) {§4.1.1, SP641}ßto take off SG OBJ (PL OBJ tat'idï-, uwidï-) {§4.1.1; SP641}to run ahead, take the lead [nukwi- 'run'] {SP560}
to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']
/'abigi- V to talk SG (PL weegi-, RDP 'a-'abigi-) {
weegi- V to talk PL (SG 'abigi-; RDP we-weegi-) {SP711}
we-weegi- V to talk PL RDP -- see weegi-
page'e N talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]
pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}
pa'a-togo- V to be long, be tall {§3.8.2}
pa'a-togo- V
pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}
maka- V to herd, tame
hoo- ADJ tan (in color) (PREF)
wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide
hoo-gwi- V to be tan (in color) [hoo- 'tan']
moso-rotsi ADJ tangle-haired [moso- 'litter']
tsïga-rotsi ADJ tangle-haired [totsi 'head']
na-rapichi- V to tie together, tangle [tapichi- 'tie']
na-rapichi- Vpagasi-vï N tanned deer hidemogwi'i N tanned hide/'aka-vï N
tapo- V to knock, tap (SP668}
wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï N (arch.) tar, asphalt
to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}
to tie together, tangle [na- RCPR, tapichi- 'tie']
tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophia
nïwïsooyagi-zhi N trapdoor spider; tarantula
pa-wazidï-bï N
pïïsi-vï N
sïpï-gama- V to taste cool [kama- 'taste']
hï'ï-kama- V to taste good [kama- 'taste']
hï'ï-kama- V to taste good [hï'ï- 'good']
pakagi-dï kama- V to taste hot, like chili [pakagi'i-ï 'pain', kama- 'taste']
/'owa-gama V to taste salty ['owa-vi 'salt"]
sïgï-gama- V to taste sour [kama- 'taste']
piha-gama- V
kama- V to taste (intr.) {SP627}
tïmaka'a- V to taste (tr.) [ka'a- 'eat']
kama-ki- V to be tasty
sagu-vï, sagwa= N tattoo [sagwa- 'blue']
/'isharagï-bï N
/'isharagï-bï N
tsaa'a, chaa'i N tea [<Spanish cha]
putsugu-tii- V to remind, teach [-tii CAUS]
/'opiya N tear (from the eye)
ma-vïgï- V to tear up [ma- 'with the hand']
tsïpïgiina- V to tear, rip
Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']
tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum
to be sweet, taste sweet [piha-vi 'sugar', kama- 'taste']
tauschia, Tauschia parishii
tauschia, Tauschia parishii
na-daa-pu'i- V
na-daa-pu'i- V
tawa-rii- V to teethe [-tii CAUS ?]
tawa-rii- V to teethe [tawa-bi 'toothe]
haamaa-va'a-dï N
tïvangga N Tejon Mountain [<Kitanemuk tivan]
mïïme- V to lie, tell a lie [mïï 'just', mee- 'say']
agaa-tïniya- V to tell a secret ['agaa- 'quietly']
tugwiya- V to tell a story {SP682}
tïniya-gï- V to tell to [-gï BEN]
tï-dïniya- V to tell RDP -- see tïniya-
tïniya- V to tell (RDP tï-dïniya-) {SP675}
mïmï-suu-yu N, ADJtsoko-vi'i= N, pl testicles {SP699}
N
tatsii-pï N
su-'u-na PRO
su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)
su-'u-rï PRO
su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']
/'u-na PRO
/'i-dawi-tï ADV
sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)
to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']to teeter-totter [na- RCPR, ta-pu'ii= 'toe']
Tehachapi Pass [-va'a 'at' / pa'a- 'tall'?]
ten (ACC mïmï-suuy-ku, PL mïmï-suu-yu-mï) [suu- 'one']{§3.6.3}
sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï
spineless horsebrush, Tetradymia canescensMojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}
it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)
he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}
that way ['i- 'this' ?, -dawi 'to'] {§2.3.1}
sa-ma-na PRO
sa-ma-rï PRO it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka)
sa-ma-rï PRO
su-'u-na PRO
su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)
su-'u-rï PRO
su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']
su-'u-/'u-na PRO/'u-rï PRO/'u-
/'uu-sïbi=shu ADV
huwaazi EXCLAMthat's more like it
huwaazi=ika
ka-raka= N the back of the head [taka= 'flat area'] {SP633}
kareta'a, kareeta'a N
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard"]
tïrïga-va'a-dï N the middle one [-va'a 'in'] {SP683}
tugu-too-vï N the Milky Way [too-vï 'trail']
tugu-too-vï N
he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']
it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) [sa-ma- 'the one']he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}
it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)
DEM.PREF
that, there (DEF dem. PREF) [su- DEF, 'u- 'that'] {§2.4.4, §3.2.3, §3.4.2}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}it, that one, that (inan.) (ACC and P-base 'u-kwa-; CLT =aka) {SP710, 709; §3.4.2}DEM.PR
EFthat, there (dem. PREF) {§2.4.4;§3.2.3; SP703}
that’s all ['u- 'that', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}
EXCLAM
that's perfect (Coyote's comment on his first experiments with sexual intercourse and other activities)
wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta]
the Milky Way [tugu- 'sky', too-vï 'trail']
tïva-too-vï N the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']
tïva-too-vï N the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [tïva-pï 'pinyon', too-vï 'road']
sa-ma- N the one (DEF dem. PREF) [sa- DEF, ma-
wichi-ko'o-nïbï N the ring and pin game
togwina- V to be similar, be the same as
N (arch.) the stick-dice game
takaa-vi-dï=aka N the Tehachapi area
takaa-vi-dï=aka N the Tehachapi area [taka= 'flat part']
/=amï PRO, pl
/=amï PRO, pl
nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}
ma'a-wee-nu
ma-va'a-nu ADV there [ma- 'one', -va'a 'at', -na CMP ?]
moo-va'a-na ADV
sa-ma-va'a-na ADV there [-va'a 'at', -na CMP]
sa-ma-va'a-na ADV
su-'u-va'a-na PRO there [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
su-'u-va'a-na N there [su-'u- 'that', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
su-'u-
/'u-wee-nu; 'u-wee-niyo ADV
ta'zane'i-nïbï, ta'zane'i-nïmbï
they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}
DEM.PRON
there [ma- 'one', -we'e 'with' (?), -na CMP (?)] {§2.3.1}
there (farther off than ma'a-wee-nu) [-va'a 'at', -na CMP]{§2.3.1}
there [sa-ma- 'the one', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}
DEM.PREF
that, there (DEF dem. PREF) [su- DEF, 'u- 'that'] {§2.4.4, §3.2.3, §3.4.2}
there, over there ['u- 'that', -na CMP ?] {§2.3.1}
/'u-
su-'u-wee-yu ADV therefore [su-'u- 'that', -wee 'with'] { §5.1.3}
si-'i-mï
si-'i-mï PRO, pl
/'i-mï PRO, pl
ma-mï PRO, pl they - see ma- 'one'
si-'i-mï (ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)
si-'i-mï PRO, pl
sa-ma-mï N they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï)
sa-ma-mï PRO , pl they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one']
su-'u-mï PRO, pl they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that']
su-'u-mï PRO, pl they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)
/=amï PRO, pl
/'i-mï PRO, pl
/'u-mï PRO, pl
tuhmuda ADJ thick (of skin) (?)
/'ïïya-ga-dï N thief {SP561}
toho-vï N upper leg, thigh
/'oho-ye'e- V
DEM.PREF
that, there (dem. PREF) {§2.4.4;§3.2.3; SP703}
(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)they, these (ACC si-'i-mï-a; P-base si-'i-mï-; CLT =amï) [si-'i- 'this']
these, they (an.) (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP555}
they, these (ACC si-'i-mï-a; P-base si-'i-mï-; CLT =amï) [si-'i- 'this']
they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}
these, they (an.) (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP555}they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'u-mï-; CLT =amï) {§3.4.3; SP705}
to be thin ['oho-vï 'bone', ye'e- 'suffer from']
pagave'e-gi- V to be thin, not viscous (of liquid)
sa-mee-ka-niya- V to think [-niya 'like']
tagu-pï N thirst [ta-vi 'sun' ?] {SP670}
tagu-ye'e- V to be thirsty
si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']
si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)
/=ina PRO
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']
/=ika PRO
/'i-na PRO
/'i-dï PRO
si-'i- DEF this, here (DEF dem. PREF) [si- DEF , 'i-
si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']
si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)
/=ina PRO
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)
si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']
/=ika PRO this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}/'i-
this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}
this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}
this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}
DEM.PREF
this, here (dem. PREF) {§2.3.1, §3.2.3; SP555}
/'i-na PRO
/'i-dï PROchiiya-vï N
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta N
tugu-ziiya-vï N bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']
tugu-ziiya-vï N bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle']
pa-ziiya-vï N dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle']
pa-ziiya-vï N
nehe-nïbï, nehe-nïmbï N
mana-vi N
kïzara-bï N
sa-ma-mï N
sa-ma-mï
su-'u-mï PRO, pl
su-'u-mï PRO, pl
/'u-mï PRO, pl
this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}thistle, Cirsium spp.
bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']
dwarf thistle; Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle'](arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus
thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}
thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicumthey, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï)
PRO , pl
they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one']they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that']they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'u-mï-; CLT =amï) {§3.4.3; SP705}
muguwa= N mind, thought {SP574}
muyugwiita N thrasher (?); Coyote's sister-in-law
/'ilu'u N thread [<Spanish hilo]
pehe-yu CARD.N three (ACC pehe-ku, PL pehe-yï-mï) {§3
pakwii= N throat {SP602}
shita-kwitowa= N throat
kutsipagi- V to throb
POST
ta-vi-maga-tii-na- V to throw away some food in the morning ('feed the sun'-- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']
winee-kwee- V to throw away
tavi-kwee- V to throw down
winee- V to throw down; to drop (tr.) {SP717}
yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle
ta-tavi- V to throw; to hit RDP -- see tavi-
tavi- V to throw; to hit (RDP ta-tavi-) {SP669}
toborii- V to thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal
motogo-vï N thumb [mo'o 'hand']
taza-no'o-rï N thunder, thundercloud
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}
taza-no'o- V to thunder [taza- 'summer']
taza-no'o-rï N thunder, thundercloud
/'aga-gwisha- V
sa-ma-ni ADV thus
sa-ma-ni ADV thus
paako'orï-bï N tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum a
muu'maa-zi N tick (the insect)chi-chigichigi'i- V to tickle RDP --- see tsïgïcïgi'i-
tsïgïtsïgi'i- V to tickle (RDP chi-chigichigi'i-)
tïhï-vi-dïbï N
na-ra-hayïmi- V
na-rapichi- V to tie together, tangle [tapichi- 'tie']
na-rapichi- V
kagi N necklace, collar, tie {SP633}
tapichi- V to tie {SP668}
sakaatï'ni-ki- V to be tight-fitting
/-tsa ADV times {§3.6.3}
/-dawi /-rawi POST to, toward {§3.4.1}
POST to, toward, through; used to express the
/-vi-duwa POST to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}makatsa-zi; makatsï-zi N horned toadtapagï-pï N tobacco plugso'o-dï, so'o-ndï N tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC)
ko'o-pi N
to be a bright thunderhead, be sheet lightning ['aga- 'red,' kwizhi- 'pile up']
tickseed, Coreopsis bigeloviito tie loosely [na- RCPR, tapichi- 'tie', hayïmi- 'be loose']
to tie together, tangle [na- RCPR, tapichi- 'tie']
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
tobacco, Nicotiana attenuata {SP652}
/'ïïvi N
ta-pu'ii= N toe [pu'i 'eye'] ta-pu'ii= Nta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}
/-me'e; -we'e POST
nazipi-kwee- to go to the toilet
saasi-va'a-dï N Tollgate Canyon
/'egu-bï; 'egu-mbï N (arch.) tongue {K7: 'egu-mbi; SP552}
/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}
nehe-nïbï, nehe-nïmbï N
tawa-bi N tooth {K88: tawa-mbi 'teeth'; SP667}
tawa-ye'e- V to have a toothache [ye'e- 'suffer from']
ta'awaa= N top, ridge
tïstiya'a N tortilla [<Spanish]
taymbaka- V to touch
ma-piika- V to touch [ma- 'with the hand']
ma-ga'ani- V to touch, feel [ma- 'with the hand']
/-va'a-duwa POST toward [-duwa 'to']
/-va'a-duwa POST toward [-pa'a 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}
/-hibuwa-vi-duwa ADV toward behind [-duwa 'to'] {§3.4.1}
/-ga'a-ruwa POST toward the middle of [-ruwa 'toward']
/-ga'a-vi-duwa POST toward the middle of [-duwa 'toward]
/-ga'a-ruwa POST toward the middle of [-ga'a- 'middle', -ruwa 'toward'] {§3.4.1}
/-ga'a-vi-duwa POST
now, today ['ïïvi- 'new'] {§2.3.1, §3.8.3; SP545}
toe [ta- 'with the foot', pu'i- 'eye'] {K85: ta-pu'ibi}
with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}
(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus
toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}
POST toward under [-tuwa 'to'] {§3.4.1}
POST
/-dawi /-rawi POST to, toward {§3.4.1}
/-vi-duwa POSTtawni N town [<English]
N (arch.) toy top
N charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house
/'anaguyuu-tï N wing charm or toy
nawa-bï N track, trail {SP579}
nurovï-tsi N
nawa-bï N track, trail {SP579}
too-vï, tovo-vï N trail, road
hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi N tranvestite; large red ant
hïa-pï N trap
N (arch.) trap
tï'niya- V to trap
hïa- V to trap, set a trap
nïwïsooyagi-zhi N trapdoor spider; tarantula
moso-bï N litter, trash
chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa
no'o-wa-zi Npa-zimo'ora N
huuyaaha-vï N
/-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}
to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}
wovigo'a-nïbï, wovigo'a-nïmbïchakolo'waa-zi, chaaku'uluwa-zi
tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï
tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family [-wa POSSD]a tree lichen, Ramalina menziesii; name of a mountain in the Sierra Nevadas [pa- 'water']tree species of uncertain identity, possibly dogwood, Cornus sp.; chokecherry, Prunus demissa; or sugarpine, Pinus lambertiana, all of which have other names
wogo-dava'a-zi N
kutunï-vï N tree stump
/'ataa-vi N tree worm
woho-gi-vï N dead tree; log
nïzïkagi- V to shake, tremble {SP585}
yaarïrï'ï- V to shake, tremble
sapï-vï N
weeshagi- V to trot
kusa-vïzi; kwïsa-vïzi N trousers, pants {SP643}
tïkïhaa- V
tïgïhaa- V
tïkïhaa- V to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-
tïgïhaa- V to try, try on; to measure (MOM tïkïka
/'ïnï'a-pï; 'ïna'a-pï N Tïbatulabal (PL 'ïna'a-pïvi-mï)
/'amina- V to tuck under (arch.)
chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa
kwiyakata N
see-vi-bï N
tu'uru-wa= N tumpline; shoestring [-wa POSSD]
totsi-matasukwi N
gray squirrel, tree squirrel [tava'a-zi 'chipmunk']
stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat {SP653}
to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-
to try, try on; to measure (MOM tïkïkaa-) {SP680}
tule balsa said to be used by the Yokuts
tule, bulrush, Scirpus validus
turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']
mïnishi- V to turn around {SP570}
paygarawi V turned up
tïhïya-go'o-pi N
/'aya N turtle {SP554}
pa-'aya-vï N turtle shell
waha-mï-suu-yu N twenty [waha-yu 'two', mïmï-suu-yu 'te
waha-mï-suu-yu N twenty [mïmï-suu-yu 'ten']
waha-mï-su-suu-yu N twenty-one [suu- 'one'] {§3.6.3}
waha-tsa ADV twice, two times
waha-tsa ADV twice [waha-yu 'two', -ca 'times] {§2.3.1, §3.6.3}
waha-tsa ADV twice
hïga-rii- V to be twilight
tsono'o- N twin (PL cono'o-vi-mï)
saazowï-nïbï, saazowï-nïmbï N (arch.) twined flat bottomed basket for wet acorn meal
tsa-ga-ka-dï N twined weaving
pu'i-tsï'miki- V to blink, twitch
kusï- V to twich
waha-yu N two (ACC waha-ku; PL waha-yï-mï) {§3.
to'i-vï N
kuu'u=; ku'u= N
POST under [tukwi 'down'] {§3.4.1; SP694}
poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']
cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}father's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father
/-dukwa / -rukwa / -tukwa, -duku / -ruku / -tuku
putsugu-, putsugwa- V
naga- V to hear; to understand {SP578}
pu'i-gee- V to be understanding
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub
ha-ga-ni-shïbi ADJ unknown, doubtful [-sïbi IRR]
ha-na-gee-pï PRO
N word associated with unlucky omens
/-baa / -vaa POST
nohopï- V to unravel (e.g., of a knitted sweater)
/'aanagu- V to be far away, be unreachable
tugu-dawi ADV up [-dawi 'to']
kee-vo-wa ADV up, up there [-wa 'on']kee-vo-wa ADV up, up there [-wa 'on']
N Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP
toho-vï N upper leg, thigh
muzu-vï N
wo'owi-mi- V to be upside down
warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)
tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]
to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}
a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}
marukwichiimi;marugïchiimi
UNR [-paa 'in'] {§4.5.7, §5.2.1,; SP165}
pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka
beak; upper lip [mu- 'nose'] {K42: muzubina 'beak'}
tugu-bayaa-vi-dï N
si'i- V to urinate {SP656}
si'i-gwï- V to urinate
si'i-gwï- V to urinate [si'i- 'urinate'] {K75: sii-gwe-dy}
nazipi- V to urinate
si'i-pï N urine {SP656}
kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï N
POST
/-pi ABS; NE(used with -na'i) {§5.7.2}
/-togo (used with pa'a- 'tall') {§3.8.2; SP688}
/-gee-pï ADJ
/-gï BEN V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144}
/-gï BEN V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144}
nïwïa-a-tï ADJ vacant [-aa NEG3]
wïga-bï N vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of S
N
shiviidï-bï N
mutsu ADV very, most {§2.3.1, §3.5.5}
tsaa- V to view, as with binoculars
muvi'otso N Virgo (?)
N, pl (arch.) vocal cords
naga-vutsugu- V
sky; upstairs [tugu- 'sky', payaa 'surface', vi 'in']
nettle, Urtica holosericea
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}
deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola
"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata
haake'e-nïbï=, haake'e-nïmbï=
to recognize one's own voice [putsugu- 'know']
pi-pitahni- V to vomit RDP - see pihatni-
wïga-bï Nnï-gami- V to wag the tail [kami- 'tame' ?]kareta'a, kareeta'a N wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta]tïpïni- V to wake up (intr.) [pïni- 'see']tïpïni-tii- V to wake up (tr.) [-tii CAUS]
nabi-wa-nii- V
pagi-nii- V to walk around [-nii MOT]
/'anaagi- V to walk bowlegged
hïtï-ka-gi-kwee- V to walk bowlegged
hïtï-ki- V to be bowed, walk bowlegged
hïïgowa- V to walk or move briskly
/'awaha- V
na-yagaa-ruwa-kwee- V
na-yagaa-ruwa-kwee- V
poro- V to walk with a cane or stick
pagi- V to walk SG (PL miya-) {§4.1.1; SP605}
ta-ka'na-kwee- V to step along, walk
/-miya V
yeetipuu N Walker Basin
/'aanïïda N Walker Basin Creekpaayaa N surface; front; wall {SP609}
paayaa-ri-dï=aka N wallpaper [paayaa 'surface,wall']
vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland (the name site?) {SP719}
to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']
to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']to walk together [na- RCPR, yagaa= 'side'; -ruwa 'to']
to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}
ye'e-kwee-dï mïa-zi N waning moon [mïa-zi 'moon']
ku'u-sïbi- V
ka'a-sïbi- V wanting to eat [ka'a- 'eat']
/-sïbi V
chi'aa-vi N mole, wart
pu'i-zïvïnïgi- V to wash one's face ritually [-zïvïnïgi 'wash ritually']
pu'i-zhïgi- V to wash one's face [-zïgi 'wash']
pu'i-zhïgi- V to wash one's face [pu'i- 'face']
mo'o-zïgi- V to wash one's hands [mo'o- 'hands']
/-zïvïnïgi- V to wash ritually (requires incorporated N
pu'i-zïvïnïgi- V to wash the face ritually [pu'i- 'face']
mo'o-zïvïnïgi- V
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood
maha- V to wash (RDP ma-maha-)
ma-maha- V to wash RDP - see maha-
na-vaka-tii- V to wash (tr.) [-tii CAUS]
/-zïgi- V to wash (requires incorporated N)
pa-zagi- V to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']
yu'u-zi N wasp
togotsii-chi, togotsi-dawa N wasp. sp. -- cow-killer, mutillid (?)
pï-kee- V
pï-pï-kee- V to see, watch RDP - see pï-kee-
pa-, paa- N water (PREF) {§3.8.1; SP597}
to want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]
desire, wanting to V (IRR) {§3.2.6, §4.2, §4.4.1, §5.3.3, §5.3.5, §5.7.1}
to wash the hands ritually [mo'o- 'hands']
to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye']
na-va'a-kura-zi N
tsïïpïï-ka N "water dog", spirit said to look like a se
potok N coot (?); water fowl involved in a creation myth but now unknown {§1.1.2}
pa-rïbogo-vï N water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water']
pogosï-vï N
shiviidï-bï N
sïwaawarï-bï N "water pine"
po'o-sigogo'ora N waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?]
pa-'aya N water turtle ['aya 'turtle']
pa-'aya N water turtle [pa- 'water', aya 'turtle']
po-no- V to get water [po'o 'water', noo- 'carry']
po'o N water, spring {§3.8.1}
po'o-paa=too-rï-bï N
po'o-sigogo'ora N waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?]
sïna'arï N watermelon
paa-nahu-zi N watersnake [pa- 'water']
nïmi PRO
tami
tawa
sïsïga N weasel {K81: sysyga]
wana-vï N web, net {SP711}
two-bulbed water bottle [na- REFL, -va'a 'on', kura 'neck']
"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']
"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata
watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]
we (PL excl. -- not including the hearer) (ACC nïmi-a; P-base nïmi-; CLT =nïmi) {§3.2.1, §3.2.2; SP585}
PRO, pl (incl.)
we (DL incl. -- two of us, the speaker and one hearer) ACC tami-a; P-base tami-; CLT =rami) {§3.2.1, §3.2.2; SP666}
PRO, pl (excl.)
we (PL excl. -- more than two of us, including the hearer) (ACC tawa-ya; P-base tawa-; CLT =rawa) {§3.2.1, §3.2.2; SP667}
maha-vï N uncultivated vegetation, weed, brush,
shimana N week [<Spanish semana]
hï'ï- V
tïvee-'i-dawi-tï N west ['i 'this', -dawi 'to']
pa'yï-gwasi-vï N
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub
/'aatuu-vï N
sïna'a-wa'a-pï N
hugwi-shii-vï N
huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']
huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']
pa-soozi- V
pa-soozi- V to wet; to be wet [pa- 'water'] {SP608}
ha- WH.Q
hi-ni-'ivi PRO something, what {§3.2.6}
/'eu nïwï
ha-ga WH.Q what?, where?
to be good, be well (IMPF hï'ï-tï) {SP554}
western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
western chokecherry; Prunus demissa
western juniper, Juniperus occidentaliswestern stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']
to wet; to be wet [pa- 'water'] {SP608}
WH question, indefinite (WH PREF) {§2.4.4}
EXCLAM
what a person! - an expression of contempt [nïwï 'person']
ha-ga WH.Q
hi-ni WH.Q
hi-ni si-'i-dï=ga'a N
hi-ni WH.Q
ha-na-'oko WH.Q when? {§2.6.3; SP547}
ha-ga WH.Q what?, where?
what?, where? (ACC ha-ga-ya) [ha- WH] {§2.6.3; SP551}
what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']
what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}
ha-ga WH.Q
ha-ga-nu WH.Q where? {§2.6.3}
ha-ga-ruwa WH.Q where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}
ha-ga-tïa WH.Q where? [-tïa LOC] {§2.6.3}
ha-ge'e WH.Q where? [ha- WH]
ha-ge÷e WH.Q where?
kwipa- V
paaragwi-zhi N whippoorwill
tooho-vï N whirlwind
wïni-zhi N soap-root brush; whisk broom
kusïkwi- V to whistle {SP710}
see- ADJ white (PREF)
pawichu'u-vï N
wowoho, wohwoho N white bird sp.
what?, where? (ACC ha-ga-ya) [ha- WH] {§2.6.3; SP551}
to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}
white alder, Alnus rhombifolia
wa'ada-bï N
he'e-wïni-zhi N
tugu-sïna'a-vi N White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote']
tugu-sïna'a-vi N White Coyote, an unlucky omen [tugu- 'sky', sïna'a-vi 'coyote']
puugusi-vï N
ma'ahni-dï-bï N
koo-vï N
see-rotsi ADJ white-haired [totsi- 'head']
see-rotsi ADJ
see-rotsi ADJ white-haired [see- 'white]
see-gi- V to be white
shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}
ha-na WH.Q who? [-na an. dem. base]
ha-na
hi-ni WH.Q
ha-na-gee-pï PRO
ha-ga-ni-gi WH.Q why? {§2.6.3}
California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]
white fir, Abies concolor
"white oak", blue oak, Quercus douglasii
white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album
white-haired [see- 'white', totsi- 'head']
WH.Q; PRO
who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}
what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}
pihwa= N wife {SP611}
hee-chi= N
pedï= N
nee-bihwa= N
puhi-du'u-vï N wild asparagus [tu'u-vï 'pholisma]
chimu-bï, chimu-mbï N
tïniporo-bï N
tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-tïniporo-bï N
N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.
sugwi'a-vï N
N wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']
tugu-baako'o'orï-bï N wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]
kayee-zï N
hagazïï-zi, hagï-zi N
soganaa-vï N
pugusï-vi N wild grape sp.
yoogwi-vï N
sikwe'e-vï N
hagazïï-zi, hagï-zi N
older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}wife's sister; brother's wife (m.s.) [nee- RCPR, pihwa= 'wife']{SP575}
(arch.) wild buckwheat, Eriogonum roseumdesert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka
"wild celery", hog fennel, Lomatium californicum"wild onion", "wild garlic", probably Allium sp.
wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima
wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa
wild oat, Avena fatua"wild onion", "wild garlic", probably Allium sp.
kïïvïï-zi N
maka-hoyo-vi N wild pigeon [maka- 'tame']
/'avaanarï-bï N
chiya-vi-pï N
tuku-tsi N wildcat {SP693}
/'iya- N fear, wildness (PREF) {SP557}
sïï-'ïkï-tsi N willow basketry hat [sïï-vi 'willow', 'ïkï 'hat']
sïï-'ïkï-tsi N willow basketry hat ['ïkï 'hat']
paa-'avaanarï-bï N willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb']
paa-'avaanarï-bï N willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']
woo-pï, wowo-pï N willow stems used in twined basketrykaawiidaavï'a-vï N
sïï-vi N
kwaha- V to win {SP645}
nee-dï N wind
novi-pï N windbreak
wild parsley, Lomatium utriculatum
wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus wild rose, Rosa californica; probably also R. woodsii var. ultramontana {SP700}
black willow, Dudley willow, Salix gooddingii
willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}
ventana'a N window [< Spanish ventana]
nee- V to be windy {SP585}
kaso'o-pi N wing {SP633}
/'anaguyuu-tï N wing charm or toy
pakagi'iwi-zi N winged antlike insect
wï-tï'ni- V
tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain
yadu-tsi N winnowing basket {SP722}
tomo N winter {K90: tomo; SP685}
Npogosï-vï N "water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']
tomo-mïa-zi N winter month [mïa 'month']
tomo-kahni N winterhouse; name of a village site [kahni 'house']
sana-ko'o-ga-dï-bï N
to shake out, dust off, winnow [wï- 'with an instrument', tï'ni- 'shake'] {SP686}
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)
putsugu-, putsugwa- V
wï- PREF.IN with an instrument (instr. PREF) {§4.1.5; SP716}
chi- ADV with an instrument, especially one that
ta- ADV with the foot (instr. PREF) {§4.1.5; SP
ma-
kï ADV
/-waa-ku, waa-ko POST with, along with (ACC) -- see -maa-ku
/-me'e/-we'e POST
POST with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3}
/-me'e; -we'e POST
/-ma, -wa POST
nïwï-ga'a-wa-ga-dï N wolf [nïwï 'person', ka'a- 'eat']
nïwï-ga'a-wa-ga-dï N wolf [ka'a- 'eat']
tïvi-zhi N wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677}
momo'o N
momo'o-dii-kwee-dï N woman nearing middle age [momo'o 'woman']
to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}
INST.PREF
with the hand (instr. PREF) {§4.1.5; SP561}with the mouth or teeth (instr. PREF) {§4.1.5; SP636}
with, along with (ACC -maa-ku/-waa-ku)
/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku
with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}
on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}
woman (ACC momo'o-na, momo'o-a; PL momo'o-mï, mo-momoo-mï) {SP564}
ma'a-pï-zi N
wo-vi N old timber, wood {SP594}
kuko-pi; kukwa-pi N piece of wood, stick {SP642}
wo-vi-bï N wooden arrow
taataraage'e-bï N woodpecker
N woodpecker
kaa-zi N woodrat {K25: kaa-ze;SP627}
mooro'o-vï N
hu'uya-ghahni-vï N
/'aapara-bï N
N
taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony
yïpï-zi N Woodstaff Meadow
/'u-kwa PRO
wi'yohwe-dï- V to work
tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la
wo'o-vi N worm
naa'a- ADV to worry, be worried
old woman (PL ma-ma'a-pï-zi-wï) [momo'o 'woman']
wuupa'niya-zi, woopaniya-zi
wool blanket [mïri'i, mooro'o] {§SP 575}
woolley daisy, Eriophyllum ambiguum (the linnet is said to make its nest of material from this plant) [kahni 'house']
woolly daisy, Eriophyllum ambiguum
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
word used in sentences with tïhaa 'hard' ['u-kwa- 'it'] {§2.3.1}
naa'a- V to worry, be worried
/-guu-pï POT
/'ïa- V to wound, hurt {SP559}
wichi- V to wrap up {SP716}
wotabanaga- V to wrap, roll up
chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}
mogoho- V to wring out (clothes); milk (a cow)
chaa- ADJ wrinkled (PREF) {SP696}
chaa-govi= N wrinkled face [chaa- 'wrinkled', kovi 'face']
chaa-gi- V to be wrinkled [chaa- 'wrinkled']
po'o- V to mark, write {SP619}
po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']
tïhïya-nagavi-vi N, pl
wiya-rï-bï N
nara'ïsaaga- V to be Y-shaped
yabara-bï, yambara-bï N
/'atawa- V to yawn
tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la
peze- V to yell, scream
/'amariyu'u ADJ yellow [< Spanish amarillo]
/'avaanarï-bï N
can V, would V (POT) {§4.2.3. §4.4.3, §5.7.3, SP168}
mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei
wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus
yïvi-bï, yïvi-mbi N
hïvï-gi- V to be yellow
kwichi'aaka-zi N flicker, yellowhammer, redhammer (?)
watsa-vï N yellowjacket {SP716}
tsupahni-vï N
hï'ï, hï'ïhïï AFF
kïïawe, kïawe N; ADV yesterday {§2.3.1; SP636}
/=ne'e yet {§2.3.2, §2.6.1, §4.2.4}
/=su CONT ?
/'imi PRO
mumi PRO, pl
/=umi N you, your PL (CLT) {SP §3.2.2}
/=mi PRO you, your SG (CLT) {§3.2.2; SP568}
maahuu-zi N young deer, fawn
kamï-hoo-zi N young jackrabbit
pasa'a-pi N young tree
tuumuu-chi= N young, babies (of animals)
nami'i= N
piinaa-zi ADJ youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611}
/=umi N you, your PL (CLT) {SP §3.2.2}
/=mi PRO you, your SG (CLT) {§3.2.2; SP568}
tsawarï-bï, tsoora-bï N
tsoora-bï N
paki-pi N
yellow pine, Pinus ponderosa {SP725}
yerba mansa, Anemopsis californicayes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}
alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}
you SG (ACC 'imi-ya; P-base 'imi-; CLT =mi) {§3.2.1; SP555}you PL (ACC mumi-a; P-base mumi-; CLT =umi) {§3.2.1; SP570}
younger sister (ACC nami'i-zhi-a=) {SP576}
Joshua tree, Yucca brevifolia
see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")fruit of the Joshua tree, Yucca brevifolia
kwinuurï-bï N
kwinuurï-bï N
yuhu-vï see yïhuu-vï
N zigzag pattern for basketry and tattoos
yucca, Yucca whipplei ssp. Caespitosa
yucca, Yucca whipplei ssp. caespitosa
chini'o-gï-ka-dï, chini'oo-ka-dï
related words example sentences morph break
patake'e-dï, patakee-dï
sïïkatï-bï
puugusi-vï
ABS (always used with -ta ACC) {§3.1.1, §3.1.1, §5.7.2} /-bi; -pi; -vi
/-bï; -pï; -vï
/-tsi/-chi, -zi/-zhi
ABS (for names of people and places) {§3.1.1} /-bï-zi; -pï-zi; -vï-zi
yuwe'e-; yuwa'i-chakï'ï-vï
ACC (used after consonant-final loan words) {§3.1.3} /-ia
/-ko
/-ku; -ko/-na
/-a
ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) {3.1.1, §3.1.3, §3.3.1} /-ta
ACC (used after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.6; SP216} /-ya
/'u-kwa-ya "ACC of 'u-rï' /'u-kwa-
ma-ka-
nï-ga-
sa-ma-ka
yuwe'e-kwee- "to die"; yuwe'e-kwee-pï "dead"; yuwe'e-vaa-niya "to be almost dead" [-vaa UNR, -niya 'like']; yu-yuwe'e- " to faint"; yu-yuwe'e-ga-dï "one who has fainting spells"; yu-yuwe'e-kwee- "to have fainting spells"
Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus
si-'i-ka-
su-'u-kwa-
inan. ACC base (requires dem. PREF -- see -dï/-rï) /-ka-ya
/'i-ka-ya
kuna-na; kuna-ya
ma-ka-ya
mono-ko
mïni-ko
na-vahay-ku
nï-ga-ya
pakagi'i-dï
pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-
pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-
togowa-matasukwi-ya=ina
wi'a-bi-vo'o "name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'wi'a-bi, wiya-bi
tïgeki-
shita-kwitowa= "throat" shita-poo=
patse'e-
patse'e-
/-gi/-ki/-gwi/-kwi
/'arïïve'e
adobe house [wiya-vï 'mud', kahni 'house'] wiya-gahni
wiya-gahni
pa'asi-vï
tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-
/'iya-paka-
after a while, later, pretty soon {§2.3.1} pikaa-yu
notsi'a-vï
ta-vi-weeni-kwee-dï
also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a
/-ntu-ruwa
/-ntu-ruwa
hïa-ye'e-
hïa-ye'e-kwee-
hïa-vï
/'eewarï-bï
pa'yï-gwasi-vï
woroni-
tugu-bayaa-yozi-dï
muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï
all (ACC mono-ko) [-yu SS, =su EMPH] {§3.6.2; SP565} mono-yo; monoy=shu
maa-sïbi=shu
to be all right, be good enough {SP687} togwi-
always, all the time [sïbi- 'every', hana'oko 'when'] {§2.3.1, §3.2.6} sïbi-hana-'oko
sïbi-hana "everybody, anybody [hana 'who']']"; sïbi-hana-'oko sïbi-
poso-vï
/'iya-paka-tii- "to scare" [-tii CAUS]
hïa-ye'e- "to age, get old [ye'e- 'suffer from']"; hïa-ye'e-kwee- "to age, get old"
Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
sïhna
pawichu'u-vï
na-noo=su
alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663} /=su
/-waa-ku, waa-ko
/-me'e/-we'e
/-me'e; -we'e
with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3} /-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku
/'uu-su
also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a
sïbi-hana-'oko
pugu-zi-vï
tïa-vï
wïni-zhi-bï
/-aga'a-vi
/-ga'a-vi
tïva'nï-vï
tu'u-vï
kizhaa
/-na
and then [su-'u- 'that', -voyo, =su EMPH] {§2.3.1, §5.1.3} su-'u-voy-shu, su-'u-voo-shu
also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a
yoo yoo "okay, all right" yoo
pawichu'u-va'a-dï "a place on Stalf Creek [-va'a 'at']"
/'uu-sï=su "long ago" [=su EMPH]{2.3.1}
Chlorogalum pomeridianum
/-ga'a-vi-duwa "toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}
tsupahni-vï
chichiyogo-zi
naha-ye'e-
soni-vï
animals and birds that eat pinyons (circ. used during pinyon gathering) sana-mugo-zi
annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee
nipaha-/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï
/'oodï-tsi
kutsavi-pïzi
pikotsa'an-zi
hïna-vï
wazi
kwita=
sïbi-hana
sïbi-hana
ha-na
page'e
anything big; one in an important position woko-dï
kozo'=ina "rooster's comb" kozo'=
naha-bishtï, naha-mbishtï "(arch.?) one who is short-tempered [-bishtï 'much']"; na-naha-yaa-bï "one who is mean; bronco"
nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika "storyteller's assistant (?)"
hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"
kwita-ga-dï "liar"; kwita-rïniya- "to tell a lie" [tïniya- 'tell']
ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
kutsahyi-pïzi
kagamïniyaa-sïbïhï-
to appear to be (RDP su-subihe-) [sïbi- 'every'] sïbïhe-, subihe-
su-subihe-
navizhi-mansana-vï "apple tree" mansana
nawi
eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron'] pii-nawi
hïrïrïbii-vï
sïï-vi-pïzi
ha'a-kwee-
nana-ha'a-
nana-ha'a-
hïveezï-
pïra-vï
soo-rokwa=
/-huweegi
/-huweegi-tuwa
to arrive SG (RDP pi-pidï-, PL 'ïmee-) {§4.1.1, §4.1.3; SP614} pidï-pi-pidï-
/'ïmee-
/'i-doo-
nawi-aa-tï "one who is naked [-aa NEG3]"; nawi-ga-dï-mï "a group of Indians, possibly the Apache"
sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a
hïveezï-tii- "to pick up [-tii CAUS]"
/-huweegi-tuwa "to around" [-tuwa 'to']
/'i-doo-ki "to come this way"; 'i-doo-kwee- "to go by"
tobosiya-ga-dï
arrow foreshaft of this material [wo-vi 'wood']
(arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï
wina-huwa
huwa-zi
arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow'] puhi-sïï-vi-bï
puhi-sïï-vi
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï
tugu-soo-vï
pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus pïïsi-vï
sahwa-vï, soho-vï
/-niya
sana-ko'o-ga-dï-bï
wï'ivï-bï
to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694} tukwi-ye'e-
kutsa-pï
tïrïna-
tï-tïvina-
tïvina-
wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï
na-garï-
na-garï-tura-gi-dïbï
muhu-bï; muhu-mbï
tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika
Salix lasiolepis [puhi- 'green']
parïra'a-vi-dï
/-pa'a / -va'a
/-pi; -vi
muruna-vï
sïïkatï-bï
kokwi=
/'aramoobiili
yïvana
sikwe'e-vï
wiya-tsi
/'aaza'a
tuumuu-chi=
kwidano'i-vï
"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water'] pogosï-vï
howaa-vi
; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
/-va'a-dïmanagi "from at"; /-va'a-duwa "toward [-duwa 'to']"; /-va'a-nagi "on top of"; /-va'a-yu "by (agentive)"
paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhimuruna-va'a-dï "name of a
village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"
kokwi-chi= "younger sister's child (m.s.)"
wiya-rï-bï "silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota"
howaa-noponi- "to be humpbacked [noponi- 'be bent']"; howaa-noponi-mii- "to be stooped, be bent over"
hubuwa
pavïsïkï-pï
tsani=
/'ataa-no-nosi-
ataa-no-nosi-
/'ataa-; 'ïtaa-
huna-tsi
kuna-ga-dï "Santa Claus" kuna-bïzi; kuna-vïzi
tï'ma-, tu'ma-
/'ichipi-tii-nïbï
bald eagle; California condor (?) [wiku-mahaa-zi 'buzzard'] pa-wiku
bald eagle; California condor (?) [pa- 'water', wiku-mahaa-zi "buzzard"] pa-wiku
kaa-si'i-pï
Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting therekaa-si'i-pï
bald-faced horse [mutaka-vi 'forehead'] see-mutaka-ga-dï
pika-rotsi
kwiyakatawiita-bï, wiita-mbï
wiita-bï, wiita-mbï
pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï
hubuwa-rukwa "a bow-arrow position"; hubuwa-vi-dï=aka "piute mountain range"
/'ataa-kwee-pï "rotten, broken, spoiled"; 'ataa-no-nosi- "to have bad dreams" [no-nosi- 'dream]; 'ïtaa-bï "trouble"; 'ïtaa-pihi-wa-ga-dï "one who is sad [pihi-wa= 'feelings']; 'ïtaa-pïkee-to'o- "to look bad" [pïkee- 'look', -to'o PASS]
mutsuku-bï
hivi-tïa
wiya-rï-bï
turu-supï'niya-vi-dï=aka "Cinco, located in a dry lake area" tïru-bï, turu-bï
ha'a-ki-
/'asi-ghani
ha'a-
/'asi'a
sïïkaatï
kuwa-vibï
tukwi-ye'e-
sogotsi
chipï'nï-zi
basket water bottle, waterproofed with pitch [sana-pï 'pitch', 'ootso-zi 'bottle']
basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle'] sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi
nehe-ka-dï
woko-tï-bi-ga-dï/'anishi
nehe-ka-pi
/'ookorosimuruwasi
small open basket; modern dish or cup of any sort kwichizi
ha'a-ki- "to bark at"; ha'a-kwee- "to argue, bawl out"/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]
kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"
sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi
pu'i-rii-ka-dï
wo'owi-tii-ka-dï
wïgi-duwa miya-gwee-dï
na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï
kazibïnoo-rï-ka-dï
sagu-tsi
paatsa'aa-gahni-vï "large standing rock formation in Indian Crpaatsa'aa-zi
na-vaka-dï
na-vaka-
na-vaka-tïa
ha'a-kwee-
ye'e-
to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e- ye-ye'e-
ka-karï-
karï
yuwe'e-; yuwa'i-
tugu-bi-gagi
na-vaka-dï "bath"; na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï "(arch.) bathtub"; na-vaka-tii- "to wash (tr.) [-tii CAUS]"; na-vaka-tïa "bathroom [-tïa LOC]"
na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï
inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"
karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"yuwe'e-kwee- "to die"; yuwe'e-kwee-pï "dead"; yuwe'e-vaa-niya "to be almost dead" [-vaa UNR, -niya 'like']; yu-yuwe'e- " to faint"; yu-yuwe'e-ga-dï "one who has fainting spells"; yu-yuwe'e-kwee- "to have fainting spells"
hii-bï-zi, hii-mbï-zi
tugu-bi-gagi "bead necklace [kagi 'necklace']"; tugu-bi-aa-tï tugu-bi, tugu-mbi
muzu-vï
yïhïrï
mo'orii-zhi
mo'orii-zhi
pogwitï
pa'yï-gwasi-vï
pumake'e-
paka-
kwipa-
navu-bï, navu-mbï
ta'ni-pïzi-tii-kwee-
havi-tïa
haani-zhi
haawarï
sarveesa
tïrïna-
/-hibuwa-vi
pogwitï ka'a-wa=ina "wild parsley, Lomatium mohavense (see also kïïvïïzikoroorï); tauschia, Tauschia parishii (see also 'iisharagïbï) [ka'a- 'eat', -wa POSSD]; pogwitï totsi-vï, pogwitï-na totsi=ina "a ridge between Piute Mountain and Walker Basin [toci- 'head']; pogwitï- "to play 'grizzly bear' - a children's game like tag"; pogwitï-na tsaki=pï=ina "Chimney Peak, where stone is stuck between two high rocks" [tsaki- 'be stuck']; pogwitï-na hïa-pï=ina "western virgin's bower, Clematis ligusticifolia" [hïa-pï 'trap']
na-paka- "to fight PL SUBJ [na-RCPR]"kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"navupa-ga-dï "Cholla Canyon, or a mountain nearby"
haani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a "honey [piha-vi 'sugar']"
/-hibuwa-vi-duwa "toward behind [-duwa 'to'] {§3.4.1}"
hubuwa
/'osokwa-anï-
taanï-
tïvi-zhi-ga-
tïvi-zhi-ga-
putsugu-, putsugwa-naa'oro
mutuwa-wa-dï "name of a site in Kelso Valley" mutuwa=
nokomi-
howaa-noponi-mii-
noponi-
wiya-rï-bï
kuu'u=; ku'u=
muwaani-kwi-
sagwa-muu-pi-zhi
wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï
big head', conceited person [-vishtï 'big'] totsi-vishtï
sahwa-vï, soho-vï
kïïnara-bï
woko-dï "anything big; one in an important position"; woko-kwiwoko-
/'ivee-
hubuwa-rukwa "a bow-arrow position"; hubuwa-vi-dï=aka "piute mountain range"
putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"
kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"
Arctostaphylos glauca
/'i-voyo
nagi
/'ïïtsaakï'e
tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï
tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï
sïna'a-ruu-bï
wizhikï-hunarï "sparrow hawk; chicken hawk" wizhiki-zhi
see-gwashi-chi
tïrowii-zhi
yunara
toko
kee-vi-zhiyarï-bï
cho'iki-vo'o-vïzi
bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karu- 'sit looking'] ta-vi-vïni-karu-wïzi
tozonii-zhi
/'ee'ara
ha'makwiyï-vï
muvi'o-tsi
pohozigadï
poopi-zhi; puupi-zhi
poosi
/'i-voyo-kwee- "to get big"; 'i-voyo-kwizhi-pi-kwee- "to pile up lots"; 'i-voyo-pa'a-kwee- "to get big and tall" [pa'a- 'tall']
/'ïïtsaakï'e-dï-kï- "to owe a debt, get something on credit" [tï'a- 'borrow', -gï BEN]
kuwaage'e-bi; kowaage'e-bi
tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï
moho-gama-rï "Soda Springs" moho-gama-
tuhu-ki-, tuhu-kwi- "to be black {K93: tuhu-kwi-dy 'black'}"; tuhu-
togowa-gahni-vï
tudugi-vï
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
kanaaka'a
huku-vi-dï-zi
tïpasoo-zi
tuhu-ki-, tuhu-kwi-
pagazoko-zi
totsiya-vï huyu-wa=aka "Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa totsiya-vï
si'i-kono-vï
si'i-kono-vï
sïpitï-b'ï-vi-yu "grapevine"; sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka sïpitï-bï
mïri'i
sa'ma-pï
mooro'o-vï
tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi
Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']
pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"
"black oak", canyon live oak, mual oak, Quercus chrysolepis [wi'a-bi 'acorn']
mïri'i=aka "moss; velvetlike lichen on rocks"; mïri'i-ga-dï-bï "fibrous-coated corms of several plants, such as golden stars, Bloomeria crocea; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa"
branching phacelia, Phacelia ramosissima
ku'u-vï
pïï-wa-rï'o
pu'i-aa-tï, pu'i-zi-aa-tï
torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi
pu'i-tsï'miki-
tatapoo-zi
nosopoozi-kwee-
pïï-tamu-vi "blood vessel" [tamu-vi 'sinew']; pïï-wa-ga-dï "one pïï-pï
blood vessel [pïï-pï 'blood', tamu-vi 'sinew'] pïï-tamu-vi
sagwa-, sago-
yoogwi-vï
ma'ahni-dï-bï
Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']
tugu-basida-bï
sagwa-gi, sago-gwi-
/'aga-pini-tï-gee-kwee-
ta'avlï'ï
nïwïa-ga-dï "occupied"; nïwïa-a-tï "vacant [-aa NEG3]"; nïwïa- nïwïa=
kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']
sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï "Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']"; sagwa-gi, sago-gwi- "to be blue"; sagwa-howa-vï "name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back']"; sagwa-muu-pi-zhi "big blue fly [muu-pi-zhi 'fly']"
ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']
sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï
tsopi-vï-'aaya-ga-dï "hair on the chest" tsopi-vï
po'o-vi
tsoko-ponoho-rï
pui-sa'a-pï "boiled pinyon mush [pu'I 'seed']"; sa'a-
ta'a-vi
kogoni-
boiled pinyon mush [pu'i- 'seed', sa'a- 'boil'] pui-sa'a-pï
pui-sa'a-pï
/'oho-vï
wizhidu'u-vï
poozïduwo-vï
wï'i-ku- "to fall" wï'i-
tï'a-tii-
annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee
/'ootso-zi
tïna=
wapukwe'e-hubuwa-tukwa
/'edï; 'edï-tsi
/'oho-ye'e- "to be thin" [ye'e- 'suffer from']
sana-'ootso-zi "pitched basketry water bottle" [sana-pï 'pitch']
/'edï-vï "Oregon ash, Fraxinus latifolia"
hïtï-
hïtï-ki-
hïtï-
paga-wï'i-vi
hu'u-pi-gamï "desert rabbit"; hu'u-pi-ya-ga-dï-bï "hollyleaf bu hu'u-pi-vï
/'eepi-zhi
small boy (about two or three years old) tsakaa-vi'i
/'e-'epi-zhi-wï
matasi-vï
sïïkatï-bï
niyaa-ga-dï
shidogo'o-, sido'o-
brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be} wiya-biki-vï
branch of a tree; branch of a trail or road [-wa POSSD] {SP619} pogo-wa=
sa'widoo-vï
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-
paana, pahna
hïtï-ka-gi-kwee- "to walk bowlegged"; hïtï-ki- "to be bowed, walk bowlegged"; hïtï-ki-dï "hole in the fence; house with the doors and windows knocked out"; hïtï-wïnï- "to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']"
hïtï-ka-gi-kwee- "to walk bowlegged"; hïtï-ki- "to be bowed, walk bowlegged"; hïtï-ki-dï "hole in the fence; house with the doors and windows knocked out"; hïtï-wïnï- "to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']"
ma-gara'a-
kopaki-
ma-gavi-
pïtsaki-
ko-kovaki-
kopaka-tii-
kopi-nï-
kovaki-
ta-tapuzi-
tapuzi-
pïtsaki-
pihi-vïsoo-kopi- "to pant" soo-ki-
/'ayarïmï
tapi-nawi-vï
hu'ma-ki, hima-ki-noo-ki
yaa-ki-
yaa-ki-
pa'yï-gwasi-vï
mïgata; mïgatï
yoogwi-vï
ma-gara'a-ki- "to break up"; ma-gara'a-ki-dï "long white bone or shell bead"
kopaki- "to break off MOM"; kovaka-tii- "to break (tr.) (MOM kopaka-tii-)
pihi-aa-tï "flat-breasted" [-aa NEG3]; pihi-vo'o-vtï "mother's milk" [po'o 'water']; pihi-vo'o-ga-dï-bï "tall stephanomeria, Stephanomeria virgata
na-naha-yaa-bï
wïni-nïbï, wïni-nïmbï
pa-shiva-pï
wife's brother; sister's husband (m.s.) [muwa= 'father'] /'ada-muwa=
chaka'i=
brother's child (w.s), husband's sister's child paha-chi=
nee-bihwa=
wishi-biya=
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï
mooro'o
parahu-kwi-
/'odo-kwi-; 'ondo-kwi-
maha-vï
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
chaka'i-zhi= "great-grandfather"; tsakaa-vi'I "small boy (about two or three years old)"
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi "the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']"
/'odo-kwi-,'ondo-kwi- "to be brown"
maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelia sp. (M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [ku'u-vi 'Mentzelia sp.]'; maha-vi-dï, maha-va'a-dï "Sageland"; maha-yu'niya=aka "chaparral-covered area"; maha-yu'niya-va'a-dï=aka "Mojave desert, around Victorville" [-va'a 'at']; maha-zaaruu "cocoon rattle" [caaruu-vi 'rattle']
/'ayïïda
muku-huyu
(arch.) bucket [yaa- 'carry', pa-ba-ya'a- 'dip'] pa-ya'a-nïbï, pa-ya'a-nïmbï
(arch.) bucket [pa- 'water', yaa- 'carry,' pa-ba-ya'a- 'dip'] pa-ya'a-nïbï; pa-ya'a-nïmbï
tuu-bï, tuu-mbï
tuu-bï, tuu-mbï
paako'orï-bï
hayomokï-zi
hayï'mika-zi, hayomokï-zi
yïmizhi-ga-dï
marïnagi-
marapidï-
woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of woho-dï-bï
kïsa-vi
huwa-zi
chokopu'i-shi
tsoko-vi-shi-vï
mayaa-ki-
totsi-kï-kwi-
sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï
tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ikatuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika
paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"
kïsa-vi-gahni-vï "name of a mountain [kahni 'house']"
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
mayaa-kwee- "to knock down, knock over"
sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas"; sipu-bïzi "name of a region east of Pinyon Creek"
tavahi-pï "burnig brush" tavahi-
mïgï-
higwa-, hugwa-
ne'e-
nogotse'e-kahni "name of a village site where houses burned nogotse'e-
tavahi-pï
buurïsi, vuurusi
to burst, break, break open, shatter {SP625} pïtsaki-
kuu-
tsuma-
poko-pï
tugwishtï
/'aasibï-zi; /'aasivoo-zi
/'ayata'niya-zi
/'ayatanii-zi
kwita=
na-waga-
muuni-
wiku-mahaa-zi
ne'e-tii- "to make a fire [-tii CAUS]"; ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï "(arch.) stove"
tsuma-kwee- "to scatter around, cover up"
wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï
/'ayata'niya-zi "large butterfly sp."; 'ayatanii-tïka-dï "butterfly basket design"
kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï
kwita-ga-dï "liar"; kwita-rïniya- "to tell a lie" [tïniya- 'tell']
muuni-tii-nïbï, muuni-tii-nïmbï (arch.) "bullroarer, slingshot" [-tii CAUS]wiku-gahni-vï "name of a mountain and a spring [kahni 'house']"
/-va'a-yu
/-va'a-yu
na-noo=su
tï-vi-mana-vi
tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta
wiirïgu'u, wiirigo'o
chigi'i-vï
ya-bï, ya-mbï
pigi-vï
soganaa-vï
huwi na-vi-dawi-pi-dï
na-vi-dawi-pi-dï
kwiiya-vïpa'asi-vï
kamï-naga-vi-vï
kïzara-bï
/'ookorï-bï
wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cwa'ada-bïpïïsi-vïhiyogwi-vï, huuyïgu-vimutsita-bï
/'uupara-bï
wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bïpee-pogoosi-vï; paguusi-vï
Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"Aesculus californica
Rhamnus californica ssp.tomentellasïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï
pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]
Eriodictyon californicum
(arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipes tanarï-nïbï, tanarï-nïmbïhïna-vi-dï tïva-kahni
camp made when gathering pinyons [tïva-pï 'pinyon', kahni 'house'] tïva-kahni
/-guu-pï
/'oroko-pi
/'avaanarï-bï
sumayamï-zi
/'iishawara-ba'a-dï
mïrïïna
huyu
hunarï-wïha
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
/'oonata
huwi-pi-dï
naragwee-pï
naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï
pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"
huwi na-vi-dawi-pi-dï "Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']
makina
pugu-zi-vï
kami-
paga-bï, paga-mbï
yabara-bï, yambara-bï
hoyono-
to carry on or around the head [-duwa 'to'; noo- 'pack'] totsi-duwa-noo-
hima-
yaa-ki- "to bring"; yaa-kwee- "to take" yaa-
hu'ma-gwee-, hima-gwee "to go get, fetch PL OBJ; hu'ma-ki-, hu'ma-, hima
naatï'ï
mavaya-kwee-
yehe-
watsa-ku'u-
ku-ku'u-
nawiwayï-zipi'aga
to'i-vï
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbïpishïïtï-bï; pishïïtï-mbï
cave [tï- 'rock', kahni 'house'] {SP676} tï-gahnituu-bï, tuu-mbï
careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus
tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
Perideridia pringlei
hu'ma-gwee-, hima-gwee- "to go get, fetch PL OBJ"; hu'ma-ki-, hima-ki- "to bring PL OBJ"; hu'ma-kwee-, hima-kwee- "to take PL OBJ"
mavaya-ye'e-kwee- "to have a cold" [ye'e- 'suffer from']
ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]
pi'aga-bï "wishbone bush, Mirabilis laevis"
and T. latifolia {SP685}
Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertCaulanthus coulteri; squaw cabbage, desert
tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika
tuwahani-
nawakimaha-viCentennial Ridge [payaa 'surface'; -rukwa 'under'] sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka
sïna'a-ruu-bï
tu'urï-bï
kuuvi-
/'avi
na-rïgïhaa-
na-rïgïhaa-
na-rïgïhaa-
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelimaha-vï
chi'ogoyndï-
kutuu-vï
charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi
sovi-vï
tuwahani-pï "festival, holiday; Christmas"
Chaenactis douglasii
/'avi-bo'o-bïzi "name of a spring on Scodie Mountain" [po'o 'water']; 'avi-bo'o-ga-dï-bï "pale milkweed, Asclepias erosa"; 'avi-gahni "white-washed house" [kahni 'house']; 'avi-gi "to be milky white in color"; 'avi-gi-dï "enamel of any color"; 'avi-gi-dï-bï "sandwort, Arenaria macradenia"
chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']
kutuu-mïtsi, kutuu-mïha=ika "Emerald Mountain" [mïha 'saddle in a mountain range']; kutuu-vi-dï "name of a site near Caliente" [-vi 'at']; kutuu-vï-vi-dï "name of hills around Tollhouse on Baker Grade Road, so called because they are covered with dark rock"
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï
koo-vï
/'ookorï-bï
sana-ko'o-ga-dï-bï "milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Ssana-ko'o-
sana-ko'o
kï-pani-
so'o-kwee-
so'o-kwee-
katsago'o-kwee-
ko-kotsogo'o-
to chew (RDP ko-kocogo'o-) [ko'o- 'cut'] {K32: kocugo-dy} kotsogo'o-
sana-ko'o-vï
puyuu-vï
chick forming in egg [nïwï 'person', -tii CAUS?] nïwï-rii-kwee-pï
nïwï-rii-kwee-pï
kakawutï
wizhikï-hunarï
niyaa-ga-dï
infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613} pishï'oo-chi; pisho'oo-chi
hahechale
parïvï-bï
/'ata-ko'ana-bï
kakawutï kuhma=ina "rooster [kuhma= 'husband']
tava'a-zi
wïni-zhi-bïpiizhahni-
pi-piizhahni-navupa-ga-dïtï-vi-mana-vi
mana-vi
tuwahani-pï
siva-pï
tsagwora
churchi
water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water'] pa-rïbogo-vï
Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon sïïzi
turu-supï'niya-vi-dï=aka
to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?] turowa-=aka tïhïnii-
chiiya-vï
pa-ziiya-vï
pa-ziiya-vïtugu-ziiya-vïtugu-ziiya-vï
claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï
wiya-pabïhnï
wiya-pabïhni
mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"
tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta "bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']
wiya-vï/'uutukwa'arï-bï
maha-pïtotsa'a-tii-pa-gïï-gahni-vï
kïna-vi-aa-tï
shiga
/'araga-wiiya "Mount Whitney" /'araga-vi; 'araga-ga-dï
ho'i-ki-chipii-
'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? [chipii- 'climb'] tïha-chïpi-a
wiya-gahni "adobe house [kahni 'house']"; wiya-pabïhni "clay pot [pabïhni 'pot']"; wiya-vï-vi-dï "name of a place [-vi 'at']"; wiya-vo'o-zi "name of a mud spring [po'o 'water']"
shigaa-ga-dï-ba'a-dï "name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at']"; shigaa-va "name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at']"; shiga-vï "Jawbone Canyon"
ta-vi
hii-bï-zi, hii-mbï-zi
kïna-vi-aa-tï "cloudless, clear [-aa NEG3]"; kïna-vi-ya-ga-dï "clkïna-vi
kïna-vi-aa-tï
kïna-vi-ya-ga-dï
kïnï'a-
pa-wazidï-bïpaa-ziwaatï-bï
sodo-ye'e-/-na
/-n-api
/-n-api
/-n-a'i
/-n-a'i
/-n-aa
mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']
Trifolium wormskioldii [pa- 'water']/-n-aa "CMP NEG3 [-aa NEG3] {§5.7, §5.7.3; SP253}"; -n-a'i "CMP NEG2 [-a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}"; -n-api "CMP NEG1 [-api NEG1] {§5.7, §5.7.1}
kape'e
coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones wichi-ka-dï
muruwasi
sïï-vi
shitu'i-dï
shitu'i-
shitu'i-ye'e-
totsiya-vï huyu-wa=aka "Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa totsiya-vï
kagi
tsehe-
na-rugwaa-gi-/'aga-nukwi-dïna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbïna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbïna-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï
tokwina-
/-kweepay-ki-
ho'i-ki-
pay-ki-
ka'a-gi-
puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"
shitu'i-dï "cold"; shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika "name of a hill [nono-go'i- 'fight']"; shitu'i-ye'e-" to have a cold [ye'e- 'suffer from']"
kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace"
tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']
ka'a-gi- "to come in order to eat [ka'a- 'eat']" /-gi
tsununu-ki-ki-
/-kwee
kahni-'i-gi-
come, come toward, go this way or toward a point of reference (while V-ing); keep V-ing (DUR) {§4.1./-ki
/'us-kwi-to come SG (PL miya-) {§4.1.1; SP713} wa-ki-
/'i-doo-
/-miya
paga-bï, paga-mbï
woho-ga-dï "one who is jealous" woho=
povo-ga-dï; pava-ga-dï
totsi-vishtï
nagi
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi
so'o-kwee- "to chew up, gnaw" soo-kwee-
pui-sa'a-pï "boiled pinyon mush [pu'I 'seed']"; sa'a-
kusneeru-kï
to cook, roast over the coals (intr.); to be cooked kosi-; kwasi-kosi-; kwasi-
sïpï-gama- "to taste cool [kama- 'taste']" sïpï-yogo-
tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']
/'i-doo-ki "to come this way"; 'i-doo-kwee- "to go by"miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
nii-yogo-
tïhï-vi-dïbï
pagadïnaa-ga-dï-bï
kwarayn-
tatsii-pï
tavu-tsi
kuwa-vibï
Cottonwood Creek south of Kelso Valley [-va'a 'at'] pe'ehara-va'a-dï
soovi-pï
taviichi-ga-dï
tukuu-mïï-tsi
/'ohni-pï "cough" /'ohni-
niyanï-
kuwa-kwee- "to bury" kuwa-
tsuma-
tsuma-kwee-
kuwa-kwee- "to bury" kuwa-vaaaka'a
tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"
soovi-pïzi "name of a site on Cottonwood Creek"taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"
tsuma-kwee- "to scatter around, cover up"
sïna'a-vi
Coyote Spring in South Fork [po'o 'water'] sïna'a-vo'o-bïzi
tïvi-zhi
pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna
seena-bï, seena-mbï
muyugwiita
ma-vagi-
pata-
taki-
tapagina-
naniya-
pozo-kohno-tsi
wï'iidï-bï
kohno-wa-rii-dï "stretcher, backrest" [-wa 'on', -tii CAUS ?] kohno-tsi
kohno-wa-rii-dï "stretcher, backrest" [-wa 'on', -tii CAUS ?] kohno-tsi
tïvanogwi=
chirïgwi-
maava-
yata-bï, yata-mbï
tsoowïrï
sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï "California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentella"; sïna'a-rï-rïmï "performers (arch.)"; sïna'a-ruu-bï "birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']" sïna'a-vo'o-bïzi "Coyote Spring in South Fork [po'o 'water']"; sïna'a-wa'a-pï "western juniper, Juniperus occidentalis"
yo'ogo-
wana-rï-yogoko'i-/'ataka-zi/'arare-
yogoko'i-
to cry; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect. SG (PL yokoko'i-) {§4.1.1; K19a: ja-de-dy 'cry'; yagi-
soganaa-vïpii-ya-zi-ga-dï-bïtsehe-
Cummings Mountain [< Kitanemuk pukwaŋ] pïkwanggata
hivi-nïbï, hivi-nïmbï
kwichizi
Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke'] wa'ada-bï-re'e-dï
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
totsi-gïra-
tsïkavidï-
kapi-nï
kapi-nï-
nï-go'o-
kokavicha-
ko'o-
ko-ko'o
Kïra-
to cut; to cut down, fell RDP -- see kavi- ka-kavi-
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï "bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides
totsi-gïra- "to cut hair [toci- 'head']"
kapi-nï- "to cut off MOM [-nï MOM] kavi-
/'aka-vï
poko-pï
nïka-pï
nïka-tïa
dance song[muguwa-a-tï 'mindless one'] muguwa-a-tï huviya-vi
nïka-
nïka-tïa
/'eewarï-bï
koroseenï
na-rugwaa'i-
tugwa-, tugu-
na-rugwaa'i-kwee-
moo-pï
hutsi-biya=
daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608} pedï=
togo-chi
daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)" kagu-tsi=
togo-chi
kagu-tsi=
nïka-pï "dance {K52: nyka-py}"; nïka-tïa "dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}"; puutsii-nïka-tïa "name of a place [puutsii-vï 'star']"
na-rugwaa'i-kwee- "to get dark"; na-rugwaa-gi- "to be any dark color"tugwa-nu, tugwa-no "night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}"; tugu-ntïrïga-vi-dï "midnight [tïrïga- 'middle']"
moo-pï=roo-rï "whiskey; any alcoholic beverage" (?) [=roo DUB]; moo-ye'e- "to be drunk" [ye'e- 'suffer from']
mono=
tasi'ï-zi
ta-vi
/'ïïtsaakï'e
/'ï-'ïnï-pï
/-gee-pï
tïhïya
toogo-nïbï, toogo-nïmbï
muku-huyu
/'ayïïda
mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']/'ïïtsaakï'e-dï-kï- "to owe a debt, get something on credit" [tï'a- 'borrow', -gï BEN]
tïhïya-go'o-pi " poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']; tïhïya-ka'a-wa=ina "plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD]"; tïhïya-nagavi-vi "mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']"
hiiniki-ga-dï
sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas";sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï
DEF (PREF to dem. PREF ma-, 'i-, 'u) {§3.2.3} sa-, si-, su-
si-
su-
kwida-
motto-bï
sigo'o=
tsaba-kwee- "to go flat (e.g., of a tire)" tsabi-
ho'i-ki-
ho'i-kwee-
hoynï-panagi-pa-naara-bï, paa-naara-bï
/'aka-vïposo-vï
hïna-vï
tobo-vï, tombo-vï
kïïvïï-zi-ko=roo-rï
hu'u-pi-gamï
kwida-pï "excrement, feces" {SP650}; kwida-za-ki- "to be constipated"kee-vo-wa-dï motoo-bï "crimson columbine, Aquilegia formosa var. truncata [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; motoo-bï po'o-va'a-dï "cinquefoil, five fingers, Potentilla gracilis ssp. nuttallii [po'o-va'a-dï 'by the water']
hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"
keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï
tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï "(arch.) name of a spring"
L.mohavense [=roo=rï DUB]
tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï
tsana-vï
hu'u-pi-vï
paako'orï-bï
tïniporo-bï
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï
ku'u-sïbi-
ka'a-sïbi- "wanting to eat [ka'a- 'eat']" /-sïbi
sïnoovi-ye'e-
tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï
naapichïna-pï
diarrhea medicine [matasukwi 'medicine'] huve'e-matasukwi
huve'e-kwee- "to clean out the bowels, as with a laxative';h huve'e
no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï
yoogwi-vï
tsowiki-kwee-
tupaki-kwee-
nana-kïmi-gi-
to be different, be other than {SP636} kïmi-gi-
to have difficulty urinating [tïhaa 'hard' ?] si'i-tï'mi-
to have difficulty urinating [si'i- 'urinate', tïhaa 'hard' ?] si'i-tï'mi-
Lycium cooperihu'u-pi-gamï "desert rabbit"; hu'u-pi-ya-ga-dï-bï "hollyleaf buckthorn
paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"
Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum
Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert
Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain
horo-
/-tsi/-chi, -zi/-zhi
kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa
kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa
naavïhe-
pa-ba-ya'a-
wopogoyï-zi "ladle" ;wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmwovogoyï-
wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï
tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"
to disappear [tugu- 'sky', payaa 'surface' ?] tugu-baya'i-kwee-
/-gee-pï
naavïhe-
kwichizi
moo-tii-kwee-
yïsuvï-bï; yusuvï-bï
ha-ga-ni-
ha-ga-ni-
ma-ni-
sa-ma-ni-
sa-ma-ni "thus" sa-ma-ni-
ma-ni
ha-ga-ni-
ha-ga-ni-
ha-ga-nu-
ma-na-vee- "to wind, be winding (e.g. of a road)" [-vee MOT]
/'i-ni-
ma-ni-
/-ni-
ma-ni
maneega-
pugu-zi
pugu-zi-vï "careless weed, rough pigweed, Amaranthus retrofpugu-zi
pugu=
chula'a
pagadïnaa-ga-dï-bï
yuwa'a-zi
peso
paluma'a
kedu
maa-sïbi=shu
/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï
warïmï-pï
ponide-
/'i-ni-gi- "to come to get"; 'i-ni-gï- "to do for, give to" [-gï BEN]; 'i-ni-gwee- "to go to get, fetch"
/'i-ni- "to do ['i- 'this']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [ha- WH]"; ma-ni- "to do, do thus [ma- 'one']"ma-na-vee- "to wind, be winding (e.g. of a road)" [-vee MOT]
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
pugu- "to have a pet"; pugu-ga-dï "one who has a pet"; pugu-ro'o-tsi "name of a place [to'o- 'hole']"; pugu=roo-mïzi "puppy [=roo DUB]"; pugu-zi "dog (PL pugu-zi-vi-mï)"; wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']"
ponide-kovi-ga-dï "one who has a freckled face" [kovi 'face']
panakura
tsono'o-vï
ha-ga-ni-shïbi
tïvee-'i-dawi-tï "west ['i 'this', -dawi 'to']" tïvee
tukwi
ho'i-kwee-
tapichinï-, tapichana-pïïsi-vï
kazibïnoo-zi
wiiya'muragi-zhikazibïnoo-rï-ka-dï
tïbi-wïyïnii-
nonoshi-dï
noosi-nïbï, noosi-nïmbï
no-noshi-, noosi-
kwasu-bïzi; kwasu
hivi-wa=
hivi-wa-ga-dï
hivi-
hivi-tïa
wï'i-ku-tii-
winee-kwee- "to throw away" winee-
tukwi-ye'e- "to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}"
pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]kazibïnoo-rï-ka-dï "dragonfly basketry design"
ataa-no-nosi- "to have bad dreams ['ataa- 'bad']"; nonoshi-dï "dream"; noosi-nïbï, noosi-nïmbï
hivi-nïbï, hivi-nïmbï "(arch.) drinking glass, cup, etc."; hivi-tïa "drinking place, bar [-tïa LOC]"; hivi-wa= "favorite drink [-wa POSSD] {§3.7.4}"; hivi-wa-ga-dï "one who likes to drink; drunkard"
hugwi-shii-vï
moo-ye'e-
hivi-wa-ga-dï
tïhani-ka-dï "jerky" tïhani-
to dry meat, make jerky; to butcher RDP -- see tïhani- tï-tïha-
tavasï-kwee-pï
tavasï-kwee-pï "dry, dried up" tavasï-
kohni-ka-dï "dried food" kohni-
DS contemporaneous {§1.2.4, §5.4.2, §5.6.1; SP246} /-gu; -ku; -gwi, -kwi
DS noncontemporaneous {§5.4.2; SP246} /-ka
/=doo-rï / =roo-rï / =too-rï "DUB" /-doo / -roo
/=doo-rï/ =roo-rï/ =too-rï
chiga-zi
kaawiidaavï'a-vï
nïwï-rï-ka-dï
nïwï-rï-ka-dï
wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-
huku-wa-rï'o-rï
huku-vi-dï-zi "black stink bug" huku-wa-rii-,hukwa-rii "to be d
to be dusty [huku-bï 'dust', -wa POSSD ?]
huku-wa-rii-,hukwa-rii-
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï
tï-vi-tïniporo-bï
tïvi-zhi huuku-bï
huku-bï,hukwa-bï,huku-mbï
paako'orï-bï
tïniporo-bï
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï
tï-vi-tïniporo-bï
sugwi'a-vï
sugwi'a-vï
himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi
su-suu-yu
muhni
pii-nawi
naga-vi-vi
naga-vi-vi
tï-bi, tï-mbi
paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"
Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii
muhni-gahni-vï "name of a place" [kahni 'house']
naga-vi-dono- "to pierce the ear [tono- 'pierce']"; naga-vi-dono-pï-ga-dï "name of a mountain having a rock with a hole in it"tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"
muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']"; tï-bi-chi "rock"; tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi "small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']"; tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï "fern-leave
tï-vi-
tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"
chichiyogo-zi
pahnami-dï
so'o-kwee- "to chew up, gnaw" soo-kwee-
ka-ga'a
ka'a-
/'agi-
kuwa-vibï
tsaana-
kuwa=
mogowa=
edible plant sp. [paako'orï-bï 'buckwheat'] pahako'orï-bï
/'ohitï-bï
nopo-ni'i= "egg" nopa-vi, nopo-vi
nopo-ni'i=
hïvï-gi-dï-wa=ina
ko'ota
tï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']"; tï-vi-kahni "sweathouse [kahni 'house']"; tï-vi-mana-vi "spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']"; tï-vi-maasita "purple mat, Nama demissum var. des
"ka'a-nïbï, ka'a numbu (arch.)"spoon";ka'a-pï "food, prepared food;groceries "; ka'a-tii- "to feed"; ka'a-tia "kitchen restaurant, dining room[-tïa LOC]"; ka'a-wa= "favorite food"[-wa POSSD] {§3.7.4}
kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"
mogowa-ga-dï "sharp"; mogowa-a-tï "dull" [-aa NEG3
nana-watsuu-yu
nana-wa-tsuu-yu
kiipu-vï
kunugu-vï
pa-rïhïya
pa-rïhïya
/'a'aasawu-vï
tapukwi-
tavowidï-
/=sa'a
tïkïpiwa-a-tï
chiyaka=
tuhu-ga-dï
tsununu-ki-ki- "to come in" tsununu-ki-
/'ï-'ïka-
/'ïga-
tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï
tïvi-zhi huuku-bï
pata'nimii-
pata'nimii-
totsi-matasukwi
kunugu-vu'i-vi "elderberry berry" [pu'i 'seed']
kutuu-mïtsi; kutuu-mïha=ika
/'ïga-ki- "to come in"; 'ïga-kwee- "to go in"; 'ïga-tii- "to let in" [-tii CAUS]
perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï
tï-vi-tïniporo-bï
sugwi'a-vï
tïniporo-bï
paako'orï-bï
chimu-bï, chimu-mbï
tugu-baako'o'orï-bï
/'aapara-bï
muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï
hiyogwi-vï, huuyïgu-vi
rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar'] tï-vi-kagi-vï
tutuvïni-vïhïga-rii-ka
sïbi-hana "everybody, anybody [hana 'who']']"; sïbi-hana-'oko sïbi-
na'akatawi
sïbi-hana
tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii
tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka
paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"
Eriogonum roseum
Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
na'akatawi-kwipa-kwee- "to stagger, as if drunk [kwipa- 'fall down']"
everybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6} sïbi-hana
evil omen that, if seen or heard, presages death tuuwaruugi-dï
/-ga
/-gee,-ga
/'isha
forked stick; excrescent growth on a tree trunk tsono'o-wa-zi-ga-dï
mïïsi-pi- "to be tired" mïïsi-
EXHRT [-ni- 'do'] {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169} /=bïni; =vïni
pu'i-aa-pï-vizhi "mole (the animal) [-aa NEG3]"; pu'i-aa-tï, pu'i-pu'i-vi
putïsii-vï
pu'i-nïbï, pu'i-nïmbï
putïsii-vï
takwichiya-vï
kovi=
see-gi-tii-nïbï
na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï "basketry design" [na- RCPR, yugwi- 's/-vi-dawi
hoo-duwa-kwee-pï
/'ïtaa-tï-gee-
pa-muhni
pa-muhni
kupovidï-
/-ga-dï "professor of";/ -gee-pï" deceased, discarded, old, useless"
putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï "Indians from the north [-aa NEG3]"
putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï "Indians from the north [-aa NEG3]"
kovi=aka "point, peak (of a mountain of roof)"; kovi-aa-tï "one who has a small face" [-aa NEG3]; kovi-vi "face mask"
kwipa-
wï'i-ku-
wï'i-ku-tii- "to drop (tr.) [-tii CAUS]" wï'i-ku-
paa-ruurï-bï
ha-ga-vi
ha-ga-vï
/'aanagu-
miho; miho-tï
huu-pï
huu-pï
huu-pï "fart" huu
kakarïgansutïgeeki-
/'ohowa
/'ivee
yïhuu-vï; yuhu-vï
muwa=
muwa-tsi
muwa-tsi
kunu=
hutsi=, huchi
kuu'u=; ku'u=
paha-chi= "brother's child (w.s), husband's sister's child" paha=
kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"
/'ohoo-ga-dï "one who is strong"; 'ohowa-a-tï "not strong" [-aa NEG3]; 'ohowa-kwee- "to go fast" {§4.6.1}
muwa-tsi "dear father, little father [-ci DIM]"
kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"
kuu'u=; ku'u=
hee=
nï-biya=
maahuu-zi
/'iya-
/'iya-a-tï
wishi'aa-vï
maga-tii-
ma-maga-tii-
ka'a-tii-
ka'a-tii-
maga-
ma-gahe-
ma-ga'ani-
hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad" [hï'ï- 'good'] pihi-wa=
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"
/'iya-ga-dï "coward, one who is wild"; 'iya-nukwi "to run scared" [nukwi- 'run']; 'iya-pagi-nii- "to sneak around" [pagi- 'walk', -nii 'random motion']; 'iya-paka-tii- "to scare" ['iya-paka- 'afraid MOM', -tii CAUS]; 'iya-a-tï "fearless person" [-aa NEG3]; 'iya-vaga- "to be afraid" (MOM 'iya-paka-) [paka- 'kill SG OBJ']
maga-tii- "to feed" (RDP ma-maga-tii) [-tii CAUS]
Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima
pa'yï-gwasi-vïtuwahani-pïpa'yï-gwasi-vïtakwichiya-vï
pishï'oo-chi; pisho'oo-chi
hii-vo'o-pii-chi
tïva'nï-vï
ni'i-kwa-gee-ki-
maha-gaa-zi
pa-wukïtï-bï
waha'u-zi
waha'u-zi
na-paka-
na-pakanono-go'i, nonogwi'i
muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï
hanimiruwa-kwee-
mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-
/'ikïvadï
claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï
ka'a-tïrïmaa-
ka'a-tïrïmaa- "to finish eating [ka'a- 'eat']" tïrïmaa-
ma'aa-ku-
Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']
ma'aa-ku-kwee- "to quit"; maa-sïbi=shu "finished, done" [-sïbi IRR, =su EMPH]
maa-sïbi=shu
kuna
mïgï-
moo-tii-kwee-
to be medium hard, between hard and soft tïzi-gi-
muhuwi
nokosa-zi
pa-gïï-zi
wiidï-nïbï, wiidï-nïmbï
ma-nïgï-yu
managi-
yamimi'i-
to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle'] ta-kuri-
ta-kuri-
/'uupara-bï
taka=aka
taka=aka "a flat area"; takaa-vi-dï=aka "the Tehachapi area"taka=
pihi-aa-tï
tsaba-kwee-
tuku-wa= "flesh [-wa POSSD]" tuku'aa-vï
tuku-wa=
kwichi'aaka-zi
muhuwi kïïawe, muhu-kïawe "the day before yesterday" [kïïawe 'yesterday']; muhuwi-kwee- "to go ahead"; muhuwi-nukwi- "to take the lead" [nukwi- 'run']
pa-gïï-gahni-vï "Clear Creek [kahni 'house']"
ma-nïgï-mï-tsuu-yu "fifty" [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP565}
ta-kuri-kwee "to spin the wheels of a car"
/'aka-vï
to flood [pa- 'water', tii 'up', yawi- 'hold'] pa-rii-yawi-
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï
sa'ampu'=aka
/'ariina'a
nukwi-
hïvi-vi
kaa-wana-vï
kaa-wana-vï
woya'a-nïbï, woya'a nïmbï "(arch.) musical instrument, flute" woyo
woya'a-nïbï, woya'a nïmbï
yo'ochi-
yori-
yozi-dï "airplane" yozi-
saarïzi-pi-di
saarïzi-pi-di "foam" saarïziya-rï'o-
kïna-vi-ya-ga-dï
kïnï'a-
kïnï'a-
tïna-
nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']"; nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï "(arch.) racetrack"; nukwi-tii- "to send [-tii CAUS]"; nukwi-tii-ga-dï "railroad train"
Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']
ka'a-wa=
ka'a-wa=
ka'a-pï
food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat'] ka'a-pï
ni'i-pï
nawazo-nii-
nabi-vi
nabi-a paya=aka
nabi-nawa-ga-dï
mu-taka-vi
tobo-vï, tombo-vï
nïsumaa-
tono-nïbï, tono-nïmbï
wa-tsuu-mï-suu-yu
wa-tsuu-yu
wa-tsuu-yu
muruna-vï
/'ikïvadï
nabi-a paya=aka "the sole of the foot [payaa 'surface']"; nabi-nawa-ga-dï "footsteps [nawa 'track']"; nabi-wa-kwee- "to go on foot [-wa 'on']"; nabi-wa-nii- "to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']"; nabi-zhi-aa-tï "one who has small feet [-aa NEG3]"
mu-taka-vi-bï "eagle-down headdress"tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï "(arch.) name of a spring"
nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa-
nana-wa-tsuu-yu "eight [nana- RCPR]" ; wa-tsuu-mï-suu-yu "forty [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP714}"
muruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"
woziya, waziya
tarorii-zhi
takwichiya-vï
pa-ra'asï-pï "ice" pa-ra'asï
pa-ra'asï-
ta'asi-
/'uupara-bï
mïhï-pi
rantsesi
huuva-gi-
huuva-gi-
niwaaha=
wogata, wagata
/-dïmanagi / -tïmanagi
/-va'a-dïmanagi
/-va'a-dïmanagi
from inside of [-paa 'in', -tïmanagi 'from'] {§3.4.1} /-paa-tïmanagi
/-ma, -wa
muhi
Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica
wogata-po'o-zi "name of a spring near Frog Creek [po'o 'water]"
/-ma-dïmanagi; -wa-dïmanagi
/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']
paayaa
hu'u-nïva-havi-dï
tïkïpiya-a-tï "fruitless, barren of fruit [-aa NEG3]" tïkïpiya=
/'ani-vi
tïkïpiya-a-tï
/'ishaydï-
pono'i-
to be full (in your stomach (Lucille Hicks)) tïbee-
pïhï-bï
FUT IMP, MOD {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169} /=vïnï'ï
taviichi-ga-dï
tsïgï'aa-pïzi
puyuwa=
to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards'] warahaydï-
wo'owi-tii-zi
waahyu'urï-bï
na-garï-
na-garï-
tsehe-
mu'gwiyï-zi
paaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; payaa-ga-dï-ruwa "steep hill"; paayaa-ri-dï=aka "wallpaper"; paayaa-rukwa "a bow-arrow position" [-rukwa 'under']; paayaa-ruwa "hill" [-ruwa 'to']; paayaa-vi-dï=aka "Kelso Valley region"
pïhï-'aazi-ga-dï-bï "turkey mullein, dove weed, Eremocarpus setigerus"taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"
nïmïga-ga-dï
tïvi-zhi
nohopï-kwee-
ho'i-kwee-
hïveezï-
[po-no-pï "name of a mountain in Kelso Valley where people, po-no-
hï'ï-kwee-
pa-soozi-kwee-
ku'u-
ku-ku'u-
sana-wa-ga-dï-bï
sana-wa-ga-dï-bï
nee-zhi-chi "young girl" nee-zhi
na'aa-tsi
na'ee-chi-chi
na'ee-chi-chi
nee-zhi-chi
naanee-mï
ta-vii-kaarii-
hii-bï-maga-
nïmïga-puvi-zhi "praying mantis -- if you kill one, you become stingy"; nïmïga-a-tï "one who is stingy [-aa NEG3]"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"
nuuvayaava'aki-, nuuvayaakï-
hïveezï-tii- "to pick up [-tii CAUS]"
ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]
; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]
na'ee-chi-chi "young girl {SP576}"
maga-
parazii=
hï'ï-pihi-wa-ga-dï
hivi-nïbï, hivi-nïmbï
/'arazi-gi- "to be shiny" /'arazi-
tsaagu-bï
pii-ya-zi-ga-dï-bï
/'ani-vi
so'o-kwee-
so'o-kwee-
kï-tïmogi-
pay-kwee-
yuukwi-
hu'ma-gwee-, hima-gwee
pay-kwee-
/-gwee
tsïnï-kwee-
nabi-wa-kwee-
tugwi-
to go there, go that way [su-'u- 'that', -rawi 'to'] {§3.4.4} su-'u-rawi-
/-ruu-kwee-
maga-tii- "to feed" (RDP ma-maga-tii) [-tii CAUS]
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
i-ni-gwee- " to go get" ['i-ni- 'do']; kiya-gwee- "to go play" [kiya- 'play']
kahni-'i-gwee
ko-kwee-
/'usa-kwee-; 'us-kwee-
nukwi-
/-miya
/-kwee
chiva'ato'o
tugu-bayaa-va'a-dï
/'oro'o
paahoo-vï
tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï
kutsita-bï; kutsida-bï
sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï "spineless horsebrush, Tetradymsana-tso'o-vïbï
sana-tso'o-vïbï
chakï'ï-vï
/'usa-kwee-rï nï'ï "goodbye (I'm going)" [nï'ï 'I']
nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']"; nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï "(arch.) racetrack"; nukwi-tii- "to send [-tii CAUS]"; nukwi-tii-ga-dï "railroad train"miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']
tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']
Bloomeria crocea; blue dicks, Dichelostemma pulchella (?)
Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus
nïwïzarïki-zhi
kavaki-pï
hï'ï-yï ta-vi
to be all right, be good enough {SP687} togwi-
good V-er, one who can V [-tii CAUS ?] {§4.3.2, §5.3.5}
hï'ï-
pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-
/'oroko-pi
paho'o-pi
mïyï-tsi
kogo-tï-ka-dï "a basketry design" kogo
ma-zapïgï-
ku'u-vee-
/'uukï
kagu-tsi=
kunu=
hutsi=, huchi
kagu=
/'ii-tuwa=
hï'ï, hï'ïhïï "yes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}"; hï'ï-kama- "to taste good [kama- 'taste']"; hï'ï-kwee- "to get well"; hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad [pihi-wa= 'feelings']"; hï'ï-yï ta-vi "good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}"
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï "chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum"mïyï-va'a-dï "Upper Tollgate Canyon" [va'a 'at']
kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"
moko-vï
sïpitï-b'ï-vi-yu
with the hand, grasping (instr.PREF) {§4.1.5; SP696} tsa-
yoogwi-vï
/'aataka-pizhi
haakapayni-zhi
wuku'-ni-
yuna-vï
nïwï-no'o-vï
nïwï-no'o-vï
/'atïïni'i
chi'o-gwi- "to be gray" chi'o-
toso-kwi- "to be gray-white" toso-
toso-kwi-
toso-kwi- "to be gray-white" toso-
chi'o-gwi-
to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like'] wani-pï-re'e-
yïhuu-vï; yuhu-vï
(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata yata-bï, yata-mbï
pavi-chi=
tugu-baziitï-bï po'o-wa=ina "name of a spring along Oak Creetugu-baziitï-bï
chaka'i-zhi=
/'asïïsï'ïzi= "great-grandchild" /'asïïsï'ï=
moko-havi-dï "Jawbone Canyon" [havi- 'lie down']'' moko-garï-dï "name of a place" [karï- 'sit']
wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"yuna-ga-vï "gray"; yuna-garï-vï "Sugarloaf Mountain" [karï- 'sit']
puhi-du'u-vï ""wild asparagus" [tu'u-vï 'pholisma]"; puhi-du'u-vpuhi-to be green {K69: puhi-gi-dy 'green, blue'} puhi-gi-
hïrïrïbii-vï
woho-dï-bï
tusu-
sana-wa-ga-dï-bï
tïrïsi-vï
ni'i-pï
ka'a-pï
ka'a-pï
ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down'] tugu-bani-pï
/'ewu-tsi
tsukwa'ni-dï-bï
yïhni'i-bi
nahna-
horoni-
nahna-kwee-pï
sana-wa-ga-dï-bï
woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']"; woho-gi-vï " dead tree; log"
kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï
yïhni'i-bi-ta po'o-wa=ina "name of a spring near a mountain top in the Piute Mountains" [po'o 'water', -wa POSSD]nahna-kwee-pï "grown up"; nahna-pï "old {SP577}"
sana-pï
siva-pï
paahoo-vï
shii-vi, sii-vi
karï-mi- "to ride" [karï- 'sit'] /-mi
be in the habit of V-ing (HAB) {§4.5.6} /-vi
nawakimaha-vi
pohoo-bi
tsopi-vï-'aaya-ga-dï
hairgrass, Deschampsia elongata ['ïïvi'i-pii-chi 'little'] hugwi-shii-vï'ïïvi'i-pii-chi
soowiidïbi
na-vee-tï=ika "half of it" na-voyo
/'i-voyo "big" ['i- DEM ?]; ha-boyo-pii-chi "a small amount" [h /-voyo
na-vee-tï=ika
tavi-nïbï, tavi-nïmbï
sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi "basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle']"; sana-tso'o-vïbï "goldenbush, Haplopappus linearifolius"; sana-ko'o "to chew gum [ko'o- 'chew']"; sana-mo'o-zi "sticky hands [mo'o 'hand']"
mo'o-vi
handle, a split stick bound to a stone blade tuhu'u-wa=
mata-gee-
warïru'u-tii-
warïru'u-
warïru'u-
sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï "spineless horsebrush, Tetradymsana-tso'o-vïbï
sana-tso'o-vïbï
paahoo-vï
suvi-ye'e-
tïha-chïpi-a "'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? tïhaa
toho'a-ga-dï "one who is hard of hearing"; toho'a-vishtï "one whtoho'a-
hunarïzi-gi-
muku-vï
sïna'a-ruu-bï
mo'o-tsi, mu'o-tsi "mano, muller" {SP571}; mo'o-ga-dï-bï "plant sp."; mo'o-pa'a- "to stir by hand" [pa'a- 'stir']; mo'o-vishtï 'odo-kwi-dï "brown bear (circ. used during pinyon gathering)" [-vishtï 'big,' 'odo-kwi- 'be brown']; mo'o-wa= hubuwa=aka "the back of the hand" [-wa POSSD, hubuwa 'back']; mo'o-zïgi- "to wash the hands" [-zïgi- 'wash']; mo'o-zïvïnïgi- "to wash the hands ritually" [-zïvïngi- 'wash ritually']
warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"
hunarï-wïha- "canyon leading into Jawbone Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ mïha 'saddle in a mountain range']"
Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa POSSD] totsiya-vï huyu-wa=aka
Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [mïnishi- 'turn around'] paha-mïnishi-pï
Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [paha 'mortar', mïnishi- 'tu paha-mïnishi-pï
/'ïkï
tagidee-
/'atsita'a
/'awaha-
choko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-
/'i-de'e-
yogo-
kïsa-vi
wina-totsi
"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by
me'me; mee'mee
he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na
sa-ma-na
he, she, it ,that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) [su-'u- 'that] su-'u-na
he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na
he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na
he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na
/'ïkï-'niya-zi=aka "acorn cupule" [-niya 'like']; 'ïkï-bï-ga-zi=ika, 'ïkï-bï-ga=ika, 'ïkï-bï-wa=ika "basket hopper" [-wa POSSD]; 'ïbï-bï-zi "hat"; 'ïkï-bï-zi "hat"; 'ïkï-tsi "a woman's basketry hat, little hat"; 'ïkï-ga-dï "Spaniard"
/'awahaki "to wake up after a nightmare"
/'i-de'e-gi "without any, without anything"; 'i-doo-rï "like this; nothing"
kïsa-vi-gahni-vï "name of a mountain [kahni 'house']"
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
si-'i-
he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548} /=ana
ma-na
/'u-na
/'i-na
totsi-vï
totsi-va'aa-vï
totsi-ne'e-pï
headband of eagle down [pii-vï 'eagle down'] totsi-ne'e-pii-vï
ha'makwiyï-vï
pu'i-ya-ga-dï
na-ratsïnï-kwee-
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here
tsïga-rotsi "messy-haired [tsïga- 'rough']"; moso-rotsi "tangle-haired [moso- 'litter']"; pika-rotsi "smooth-headed, bald [pika- 'smooth']"; see-rotsi "white-haired [see- 'white']"; totsi-duwa-noo- "to carry on or around the head [-duwa 'to', noo- 'pack']"; totsi-kï-kwi- "to bump one's head"; totsi-matasukwi "turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']"; totsi-ne'e-pii-vï "headband of eagle down [pii-vï 'eagle down']"; totsi-ne'e-pï "headband"; totsi-ni-pï "pillow"; totsi-va'aa-vï "head hair [-va'a 'on'] {SP689}"; totsi-vishtï " 'big head', conceited person [-vishtï 'big']"
narazugwi-kwee-
ye'e-na-waa-tï
naa-kee-
naga-
pïhyï-pï
mahazi-ga-dï
ta-'avatsa=
pa-'akata-bï
tïwïgee-
mana-ga-dï-bï
it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1} /=wi
/=ana
maka-hoyo-vi "pigeon, 'wild pigeon'" [hoyo-vi 'dove'] maka-
hi'i-va'a-na
/i-va'a-na
si-'i-va'a-na
si-'i-va'a-na
hi'i
/'i=shu
me'e
naga-nï-aa-tï "one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]"; naga-sa'a-pï "ear ornament"; naga-vi-vi "ear {K47: nagabi-bi}"; naga-vutsugu- "to recognize one's own voice [putsugu- 'know']"
pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka "Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP]"
hi'i-va'a-na "here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"
/'i-
hi'i
see-totsi-ga-dï
ko'ota
/=ana
himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi
pihitsogo'i-
pïhï-'aazi-ga-dï-bï "turkey mullein, dove weed, Eremocarpus spïhï-bï
ha-ga-vï
pa'a-
ha-ga-vï
kee-pi-zhi
kee-pi-zhi
tutupi-garï-dï
tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï
pichï'omidï
/=wi
/'i-dï "this, this one, it (inan.)" (AAA 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika); 'i-ka- ACC and P-base of 'i-dï; 'i-mï "these, they (an.)" (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'i-na "this, this one (an.), he, shit, it (an.)" (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina); 'i-ni- "to do" [-ni- 'do']; 'i=shu "right here!" [-su EMPH]; 'i-va'a-na "here" [-va'a 'at', -na CMP]hi'i-va'a-na "here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"
aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"
/=ana
himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi chiya-vï/=anatono-
to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono- to-dono-
taya-kwee-
kwipa-
tavi-kwee- "to throw down"; tavi-nïbï, tavi-nïmbï "(arch.) ha tavi-
wohozi-
kayee-zï
ta-kaana-ka-dï "piled up; name of a site south of Bena and easta-kaana-
yawi-
to'o-pï
hïtï-ki-dï
to'o-pï "hole" to'o-
hopa-ki-
hoova-gi-dee-
tuwahani-pï
wovoso'o-aa-tï
tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"
tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"
kayee-vï-mutuwawi-dï=aka "name of a mountain [mutuwa= 'bend']"
hopa-ki-dï-bï "honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)"; hoova-gi-dee- "to be full of holes, be perforated"
hopa-ki-
hu'u-pi-ya-ga-dï-bï
honey bee [watsa-vï 'yellowjacket', haani-zhi 'bee'] watsa-haani-zhi
watsa-haani-zhi
hopa-ki-dï-bï
nabi-vi
/'aa-pï
makatsa-zi; makatsï-zi
wo'ora-maamï-kwee- "to ride horseback" wo'ora-vi
mïgata; mïgatï
horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse'] wo-vi pugu-zi
horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse'] wo-vi pugu-zi
muupi
horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?] tïvi-zhi huuku-bï
taru'i-
havi-tïa
kahni-'i-gi-"to come visit (MOM?); kahni-'i-gwee-"to go visit ( kahni
hopa-ki-dï-bï "honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)"; hoova-gi-dee- "to be full of holes, be perforated"
haani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a
nabi-a paya=aka "the sole of the foot [payaa 'surface']"; nabi-nawa-ga-dï "footsteps [nawa 'track']"; nabi-wa-kwee- "to go on foot [-wa 'on']"; nabi-wa-nii- "to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']"; nabi-zhi-aa-tï "one who has small feet [-aa NEG3]"
"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)
muu-pi-zhi "fly" {K40: muupi-ze; SP573}
taru'i-dï-vi-du "name of a sulphur spring on Piute Ranch"
hïtï-ki-dï
/'asi-ghani
ha-ga-voyo
ha-ga-ni
/'abido'o-
hïni'i
muuni-
muu-tana-pi-zhi
howaa-noponi-
to be hungry [ye'e- 'suffer from'] {SP682} tugï-ye'e-
torohmi-
hookwi-
tïnaha-
tuurïgee-
/'anaa'i-
/'ïa-
kuhma=
nee-guhma=
ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi
muuni-tii-nïbï, muuni-tii-nïmbï (arch.) "bullroarer, slingshot" [-tii CAUS]muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï "filaree, alfilaria, Erodium cicutarium" [muzu=vï 'beak']; muutana-zi "Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?)"
torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi "blind for quail hunting"
/'anaa "ow!"; 'anaa'i-kwee- "to die"/'ïa-ga-dï "scarred"; 'ïa-gee-pï "scar"kuhma-ga-dï "married woman"; kuhma-rï- "to marry"
nï-biya-chi=
husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother'] wishi-biya=
paha-chi=
yoogwi-vï
/=ni
nï'ï
ha-ga-ni-kee-sïbi
/'i-ka-
pa-ra'asï-pï
image; dummy; person design in basketry nïwï-rï-ka-dï
nïwï-rï-ka-dïnaragwee-pï
in [-pa'a 'at] {§3.4.1, §3.4.3, §5.4.1; SP596, 600} /-paaturowa-=aka tïhïnii-
karï-mi- "to ride" [karï- 'sit'] /-mi
/-aga'a-vi
/-ga'a-vi
tïriyawi, tïri'awi
yoo yoo "okay, all right" yoo
inan. ACC and P base (requires dem. PREF) {§3.2.3} /-ka-
inan. dem. Base (ACC -ka-ya) {§3.2.3}
/'i-ka-va'a-na "here" [va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}; 'i-ka-vaa=su "here" [-vaa 'at', =su EMPH](this word is supposed to be at the top of the page)
/-ga'a-vi-duwa "toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}
nïwï
nïwï-rogo-bi
nïwï-rogo-bi
we'e-vï
/'akaavaa-vi
/'aya-tabi-mï
herï'eye-mï
koho-zhi; kohoy-zhi
maranga'a
nawi-ga-dï-mï
ta-vi-na-ga-pi-dï
Indians said to live around Lone Pine and Bishop, called Shoshones pagazoozi
Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuilla kawiyaIndians to the east, possibly the Chemehuevi {SP656} shivi-dï, shivi-ndï
poko-pï
to be industrious (IMPF tsamaa-bï, tsamaa-mbï (arch.)) tsamaa-
/'uwa'ii-chi
nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"
Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}
putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï
var. saundersii
infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613} pishï'oo-chi; pisho'oo-chi
paalaa-ga-dï, pana-ga-dï "one who is insane" paalaa-vi
flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz'] ta-vi-muuni-kï-zï
/-nïbï, -nïmbï
/-ta'aa, -ta'a
putsugu-, putsugwa-
saasi-va'a-dï "Tollgate Canyon [-va'a 'at']" saasi-vï
hakwichi-vï
/-paa-tuwa
tïvi-shïbi
tïvi-shïbi
sïpitï-b'ï-vi-yu "grapevine"; sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka sïpitï-bï
ma-rï
me'me; mee'mee
tïvi-shïbi
tïvi-shïbi
tïvi-shïbi
tïvi-shïbi
/=ana
it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1} /=wi
/=ana
it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) sa-ma-rï
putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"
sa-ma-rï
he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na
sa-ma-na
su-'u-rï
it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï
su-'u-na
he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï
/=ika
he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na
he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na
si-'i-
ma-na
/=aka
/'u-rï
/'u-na
/'i-dï
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here
/'i-na
yoogwi-vï
/=ana
/=aka
himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi
kamï
/'ata-ko'ana-bï "chin" /'ata-vï
shiga-vï
/''ïïnï-zi
nono'ohni-
tïhani-ka-dï
taata'awa-ga-dï
moo-pï
tatuu-vishtï
tsawarï-bï, tsoora-bï
tsoora-bï
kamï-hoo-zi "young jackrabbit";kamï-naga-vi-vï "California goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']"; kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï "groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"; kamï-vï "rabbitskin"; kamï-vo'o-vï "name of a hill surrounded by springs [po'o 'water]
moo-pï=roo-rï "whiskey; any alcoholic beverage" (?) [=roo DUB]; moo-ye'e- "to be drunk" [ye'e- 'suffer from']
see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")
Joshua tree rootstock core used in coiled basketry sïïtïï-vi
paki-pi
hweeshi
po'o=aka
huva=ika
yo'ochi-
yori-
yozi-dï "airplane" yozi-
pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï
wa'ada-bï
sïna'a-wa'a-pï
mïï
pa'yï-tsi
Yucca brevifolia
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']"; wa'ada-bï-re'e-dï "Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']"; wa'ada-garï-dï "name of a hill site [karï- 'sit']"
mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']
pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna "coyote's daughter"; pa'yï-gwasi-vï "western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']"
nïwï
nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï
mïï
Kelso Valley Region [paayaa 'surface,wall'] paayaa-vi-dï=aka
po'o-mo'osï-kwee-piya=aka "a place near Bena on the Kern Ripo'o-mo'osï-kwee-na=aka
ta-na-ki- "to stomp" ta-na-
pishi-po'o-bï
paka-
to kill PL OBJ (SG OBJ paka-){§4.1.1; SP638} ko'i-
paragii-zhi
kaa'yagara
tïbi-gu'inii-
yïpi-zhi
kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa
kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa
ma-gizhowa'a-
tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï- "to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stan tana-vï
nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"
mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']
na-paka- "to fight PL SUBJ [na-RCPR]"
yïpi-zhi-va'a-dï "name of the sale lake at Saltdale" [-va'a 'at']
tani-pishaamï
to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stand'] {SP667} tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï-
wihi-chi
wana-rï-
to knock or push down [-'achina- 'push down'] ta-'achina-kwee-
tapo-
putsugu-n-aa-tï
putsugu-, putsugwa-
mu'ota
kïïvïï-zi-ko=roo-rï
lac gum found on sagebrush and creosote bush tïza'na-pi
wopogoyï-zi
wopogoyï-zi
pa-vïnu-pi
koo-vï
turu-supï'niya-vi-dï=aka "Cinco, located in a dry lake area" tïru-bï, turu-bï
Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water'] pa-wazidï-bï
yïhuu-vï; yuhu-vï
wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï "something oval" wishiguna-zi
hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi
wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï "table knife, butter knife [ka'a- 'eat']"
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï
large round rock [tï- 'rock', mu'o-ci 'mano'] tï-mu'o-vi
large standing rock formation in Indian Creek [kahni 'house'] paatsa'aa-gahni-vï
large wild grape sp. [wo'ora-vi 'horse'?, -vishtï 'big'?] wo'ora-vishtï-bï
motto-bï
yata-bï, yata-mbï
pikaa-yu
ki-hiya-
kiya
maha-pï
to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688} toogwa-gi-
yïsuvï-bï; yusuvï-bï
to lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften {SP662} sogo'o-
tuwa-
chida-kwee-, chida'a-kwee-
na-va'a-neegi
mawaha-
wiya-
tsa-ga-
tsa-ga-kwee-
naga-vï
tupi-
kee-vo-wa-dï motoo-bï "crimson columbine, Aquilegia formosa var. truncata [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; motoo-bï po'o-va'a-dï "cinquefoil, five fingers, Potentilla gracilis ssp. nuttallii [po'o-va'a-dï 'by the water']
mawaha-ga-dï "one who is lazy"; mawaha-pi-de'e- "to be tiresome, be boring" [-de'e 'like']
tsa-ga-ka-dï "twined weaving"; tsa-ga-kwee- "to lead"
putsugu-kwee-
maaki-
piine'e-dï "the remainder" pinee'e-
/'usa-kwee-; 'us-kwee-
kwii=; kwiiya=
kwii=; kwiiya=
yu'u-vï
wizhavu-vï
soowiidïbipa-shiva-pïhii-vo'o-pii-chi
ma'aa-ku-
let try (follows SUBJ pronoun) {§3.2.1} nï'ï-zi=ika "May I try it?" "Le/-zi
papel
/'uutukwa'arï-bï
/'usa-kwee-rï nï'ï "goodbye (I'm going)" [nï'ï 'I']
kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-
kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-kamï-yu'u-vï "a basketry design" [kamï 'jackrabbit']
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï
ma'aa-ku-kwee- "to quit"; maa-sïbi=shu "finished, done" [-sïbi IRR, =su EMPH]
/'agi-
havi-
ko-kovi-
kovi-
wïgaa-havi-dï
tura-vini-havi-
toboni-
mïïme-
/'a-'aka-chi'i-ki-
/'aga-zi-ki-
/-niya
pï-na-niya
chiyu'u
tsugwa-vï
he'e
muku-vï
tutuvïni-vï
putsivïïsi
na-ratsïnï-kwee-
havi-tïa "bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]"
/'aga-zï-n'o-rï, 'aga-zi-nïno-rï" flash of lightning"; 'aga-zi-nii-dï "shiny scar tissue left after a scab comes off" [-nii 'random motion'?]; 'aga-zi-tii- "to turn on the lights" [-tii CAUS]
tsugwa-mituwa-dï "name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith"; tsugwa-mïha "name of a mountain between Kelso Valley and Loraine [mïha 'saddle in a mountain range']he'e-karï-dï "limestone hills at Monolith [karï- 'sit']"; he'e-wïni-zhi "quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]"
hu'uya-gahni-vï "woolly daisy" hu'uya-zi
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï
naa-kee-
naga-nï-aa-tï
moso-bï
hii-vo'o-pii-chi
sïï-vare'e
ha-boyo-pii-chi
kakapaki-chi
nïwïgudowavaa-dï
little knife or flat stick in myth [<tïbatulabal ?] shiavara
Little Lake [pa- 'water', pono- 'get water', -dï NMR?] paa-vonda
/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi
ka-karï-
karï
yugwi-pï "Sunday" yugwi-
ya-yugwi-
(arch.) liver (the organ); a little bird {SP586} nïwï-bi, nïwï-mbi
chigïpi-zhi
na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi
tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï
moso-rotsi "tangle-haired" [totsi- 'head']; moso-wa=ika "chaff, pod" [-wa POSSD]
karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï "dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']"
wogosina-zi
/-tïa
paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi
muhu-bï; muhu-mbï
looko'o-va-vizhi
woho-gi-vï
tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï
tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï
monosi
nïnïniya-
nïnïniya-ye'e-
/'uu-sï=su
katsi-poro
/'u-wi-tuwa
maa-tï
miho; miho-tï
pa'a-
pa'a-togo-
to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-
to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-
(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus
Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]
(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum
nïnïniya-ye'e- "to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']"
aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"
hopa-ki-dï-bï
pïsagahe-
nï-vïkee-
nï-vïkee-
mahagwado-pïkee-
wuki-gwee- "to meet (tr.)" wuki-
to look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear'] kagamïniyaa-sïbïhï-
kïtsïnï-ki-"to raise the head" kïtsïnï
hu-huziya
huzi'a-, huziya-
pïni-karï- "to sit watching" [karï- 'sit']; pïni-kee- "to watch, w pïni-
hayïmi-kwee- "to get loose" hayïmi-
hayïmi-kwee-
mïï'ni-kwee- "to get lost" mïïni-; mïïn'i-
mïgata; mïgatï
seena-bï, seena-mbï
wa'ada-bigi-dï-nïbï
/'ohowa
/'atsi-ga-dï "name of a mountain near Monolith /'atsi-vipo'o-vi
nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï "(arch.) mirror"
nana-kaava'aneege-pïni-wïnï-
/'ohoo-ga-dï "one who is strong"; 'ohowa-a-tï "not strong" [-aa NEG3]; 'ohowa-kwee- "to go fast" {§4.6.1}
mïha
pii-ya-zi-ga-dï-bï
naziha-vï, nozoho-vï
soo-vï
lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth'] togowa tawa=ina
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï
mïgata; mïgatï
mïgata; mïgatï
tsana-vïpïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus pïïsi-vï
wï'iidï-
nehe-
chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï
Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']
Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus
tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï
Lycium cooperi
nehe-ka-dï "coiled basket weaving"; nehe-ka-pi "small round basket (ACC nehe-ka-pi-a)"; nehe-nïbï, nehe-nïmbï "(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus"
ne'e-tii-
to make a necklace, put on a necklace kagi-ye-
to make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning takatsi-
tuuvigi-du "noise" tuuvigi-, tïïvigi-
tsa-ga-
woko-kwi-
kutunuhi-
make V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}
managi-
marïnagi-
ta'ni-pïzi
ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï
man nearing middle age [ta'ni-pïzi 'man']
payoori'i "Indians from the north, perhaps Paiutes" [<English payoori
nehnehnoo-vi
nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi
/'asaa-rï-gee-dï "elderly man" /'aasa-zi; 'ïsaa-zi
/'eevi-zhi
mo'o-tsi; mu'o-tsi
/'awa-vï
/'awa-
parïvï-bï
tsa-ga-ka-dï "twined weaving"; tsa-ga-kwee- "to lead"
ta'ni-pïzi-tii-kwee- "become a man [-tii CAUS]"; ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï "man nearing middle age"
/'awa-tïpo'o "river" [po'o 'water']; 'awa-vï "many" [-bï NMR ?]
/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" ['uwa'na-zi 'Rock Baby']; po'o-
na-guhma-rï-
na-guhma-rï-
pa-wukïtï-bï
tsokwiya-
sa'ma-pï
sïpïsa'a
paahoo-vï
/'ikawa-dï
huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina "name of a mountain [-vahuvazi
sïpïsa'a
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
/=ni
pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï
/'osoro
na-naha-yaa-bï
tïkïhaa-
tïgïhaa-
marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']
branching phacelia, Phacelia ramosissima
Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata
pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"
pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï
na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [nukwi- 'run', -nï MOM]"; tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï "(arch.) scale"
karne
meat (takes an. agreement) {§5.3; SP599} pa'a-vi
nïa-pï=
mana-buutsii-vï
matasukwi
to be medium hard, between hard and soft tïzi-gi-
wuki-gwee-
naara-mïzi "name of a place" naara-bï
naara-mïzi "name of a place" naara-bï
shee-
tani-mï
/'a-'asaa-wï
/'e'evo-wï
tsa-pugwi'i-
navïge'i-
to menstruate [pïï-pï 'blood', ye'e- 'suffer from'] pïï-ye'e
one who is menstruating [pïï-pï 'blood', -wa POSSD] pïï-wa-ga-dï
pa-wukïtï-bï
maha-gu'u-vï
ku'u-vï
/'opi-bï, 'opi-mbï
tsïga-rotsi
matasukwi-ga-dï "one who is an expert in medicine"
tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï "(arch.) sewing machine"
M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [maha-vï 'weed', ku'u-vi 'Mentzelia sp.'kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']
mara-tsi
middle (used in the following postpositions) /-ga'a-
tu'unaa-dï
tïvisïna-vi
tugu-ntïrïga-vi-dï
tugu-ntïrïga-vi-dï
leetse'e
milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine'] hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina
milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?) sana-ko'o-ga-dï-bï
wï'ivï-bï
paa-korï-bï
muguwa=
miina
/'uutukwa'arï-bï
nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï
mara-guyuu-vï "name of a peak west of the salt lake at Saltdale, so called because of the flat metate stones there"
Asclepias fascicularis {SP717}
muguwa-a'i-kwee- "to lose one's mind; to become unconscious" [-a'i NEG2]; mugawa-a-tï "one who is senseless, crazy" [-aa NEG3]; mugawa-a-tï huviya-vi "dance song" [huviya-vi 'song']; mugawa-a-tï-rï- "to cheat, fool"; mugawa-a-tï-vivi "'crazy' dance (?)"; mugawa-ga-dï "one who is sensible"; mugawa-rï- to think"; muguwa-ye'e- "to be mentally ill, have a mental problem" [ye'e- 'suffer from']; muguwa-zi-pi- "to be dizzy"
miina hopaki-dï "mineshaft" [hopaki- 'be a hole']
nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï
tatuu-ye'e-
sana-pï-tsa=ika
mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']
mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']
(arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722} ya-bï, ya-mbï
tatsii-pï
mahava
paahoo-vï
chi'aa-vi
pu'i-aa-pï-vizhi
/-n, -nu, -nï
/-nï
kaaruukïtï-bï
hii-bï, hii-mbï
hii-bï-ga-dï
nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbïtatuu-ga-dï "one who is playful
or mischievous"; tatuu-vishtï "a jokester, fun maker [-vishtï 'big']"sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a "mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']"; sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a "mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']"
sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-asana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a
Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}
kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï "mountain pennyroyal, M. odoratissima [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"hii-bï-ga-dï "one who has money"; hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni "(arch.) storehouse [kahni 'house']"; hii-bï-maga- "to give money [maga- 'give']"; hii-bï-zi, hii-mbï-zi "(arch.) beads; clothes"
common monkey flower, Mimulus guttatus paa-korï-bï
huguzï-bï
Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle'] pa-gaa
pa-gaa-gee-pï "Owens Dry Lake" pa-gaa
mïa-zi; mïa
mua-ta-vii-kaarii-
nïwï-noo-karï-dï
pa-zagi-
tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï
ta-vuutsii-vï
ta-vuutsii-vï
/'uu-tsukwa-su
paha-ko'o "pestle [ko'o- 'cut' ?]"; paha-mïnishi-pï "Harper Ca paha
mortar hole in bedrock {K56: pahaa-ze 'acorn grinding stone'} paha-zi
paha-zi
muhuvaa-vi
mutsu
havi-tïa
mawï'ï=
paha=
kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (wkagu=
kokwi=
mïa-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine" [ta-vi-kaarii- 'shine']
mutsu-gwi- "to be hard; to be thick in dimension or viscosity; to be tough"
mawï'ï-tsi= "younger sister's child (w.s.)"paha-chi= "brother's child (w.s), husband's sister's child"togo-chi "daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}:"
kokwi-chi= "younger sister's child (m.s.)"
mawï'ï=
kuu'u=; ku'u=
sïna=
nï-biya=
hee=
shïïvishi-garï-dï
nïva-ga-dï
kee-guta "Panamint Range"; kee-pi-zhi "hill"; kee-vi-nagi huyakee-vi
tusi'i
chichimar'a-zi
ka'michara-bï
kïpara-bï, kïpara-mbï
/'eewarï-bï
sïna'a-ruu-bï
keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï
/'ataakwichivaa-tsi
/'atsi-ga-dï
he'e-karï-dï
hoo-mahï-tsi
hïna-garï-dï
mawï'ï-tsi= "younger sister's child (w.s.)"kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"sïna-chi= "older sister's child (m.s.)"nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"
Agoseris retrorsa; any dandelion
mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']
naga-vi-dono-pï-ga-dï
navupa-ga-dï
ni'ishi
pi'itala
pogosi
name of a mountain in Kelso Valley where people, coming for water, turned to stone" [po-no- 'get wapo-no-pï
kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï
tïvi-zhi-daara
kasa-vï-gamï
sïïvïra'awa'a
togowa-matasukwi-ya=ina
hoyo-vi
pu'micha-vo'o "name of a spring in Horse Canyon [po'o 'waterpu'micha-gi-zhi
maha-gaa-zi
mizho-bi
mountain quail [tïvi-zhi 'real', taara 'quail'] tïvi-zhi-daara
tïbi-vï
hïïgowa-
/-kuri-
/-nii
Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']maka-hoyo-vi "wild pigeon [maka- 'tame']"
mizho-bishtï "beard" [-bishtï 'lots,much']
tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï "lipstick ['aga-ki- 'be red', -tii CAUS]; tïbi-gu'inii- "to kiss"; tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbï "musical instrument (harmonica?) [-va'a 'in', -na CMP, woya'a-nïbï 'musical instrument']"; tïbi-wïyïnii- "to draw one's mouth to the side"
chi-kuri- "to poke, stir" [chi- 'with an instrucment']; ma-guri- "to stir with the hand" [ma- 'hand']; ta-kuri- "to struggle, flail about" [ta- 'foot']nukwi-nii- "to run around [nukwi- 'run'] {§4.6.3}"
/'ïïkwishi-
ni'i-kwa-
chipii-vee- "to climb" [chipii- 'climb'] /-vee
ni'i-gu-
/'awa-
wiya-vï
saapï-zi
mabukupï-zi
mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?] tugu-soo-vï
mono-pï; mono-bï
sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï
mula'a; muula'a
tïhïya-nagavi-vi
mo'o-tsi; mu'o-tsi
tuhu-ga-dï
huduku-vï, hunduku-vï
wani-pï
hiito'o-pi
(arch.) musical instrument (harmonica ?) [-va'a 'in', -na CMP , woya,a-nïbï 'musical instrument'] tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbïwoya'a-nïbï, woya'a nïmbï
ni'i-kwa- "to move one's place of residence (MOM?)"; ni'i-kwa-gee-ki- "to fidget"/'awa-tïpo'o "river" [po'o 'water']; 'awa-vï "many" [-bï NMR ?]wiya-gahni "adobe house [kahni 'house']"; wiya-pabïhni "clay pot [pabïhni 'pot']"; wiya-vï-vi-dï "name of a place [-vi 'at']"; wiya-vo'o-zi "name of a mud spring [po'o 'water']"
sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas"; sipu-bïzi "name of a region east of Pinyon Creek"
[nagavi-vi 'ear']
hudu-nakï-, hundu-nakï "to be sinew-backed"wani-pï-re'e- "to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']"
huviya-ga-dï
sï'noho
/=ni
tsagaamuuda
haakapayni-zhi
mythological snake [togowa 'rattlesnake'] pa-rogowa
mythological snake [pa- 'water', togowa 'rattlesnake'] {K58:po-dogowa 'watersnake'; SP597} pa-rogowa
nawi-aa-tï
purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress'] tï-vi-maasita
niyaa-vi
name for Mexicans living around Los Angeles chiimare'e
shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika
name of a hill north of Monolith [tïva-pï 'pinyon', karï- 'sit'] tïva-karï-dï
tïva-karï-dï
wa'ada-garï-dï
name of a hill surrounded by springs [po'o 'water'] kamï-vo'o-vï
tsugwa-mituwa-dï
huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina
name of a mountain [mutuwa= 'bend'] kayee-vï-mutuwawi-dï=aka
kïsa-vi-gahni-vï
pasïkwaadïmï
sihwa-garï-dï
takwa'agi
tsoko-karï-dïtsonotsi
niyaa-ga-dï "chief; braggart {SP584}"; niya-a-tï "one who is nameless [-aa NEG3]"
wiichiiparïmï, wizhiparïmï
yïhwa-ga-dï
yulamï
name of a mountain and a spring [kahni 'house'] wiku-gahni-vï
name of a mountain at the entrance to Sand Canyon parakatamï
name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring tohovi-zhi
tsugwa-mïha
wireewïta
name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range'] pa'a-dï-ku-mïha
name of a mountain in the Piute Mountains [pa'a-'tall', mïha 'saddle in a mountain range'] pa'a-dï-ku-mïha
name of a mountain in the Sierra Nevadas sipu-bï-habaki-dï
name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'water'] wi'a-bi-vo'o
name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit'] woho-dï-garï-dï
name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back'] sagwa-howa-vï
name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD] todokora'a-wa-ga-dï
name of a mountain west of French Meadow [wïnï- 'stand' ?] see-wïnii
see-wïnii
name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit'] pa-wi'a-bi-garï-dï
wiya-vo'o-zi
sahaatahunuukï
name of a place [-nagi 'next to', huyu 'canyon'] kee-vi-nagi huya-wa-ga-dï
kee-vi-zhiyarï-ghani-vï
pugu-ro'o-tsi
puutsii-nïka-tïa
wiya-vï-vi-dï
name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak'] muu'maa-zi tïnovi-tï=ina
name of a place where the water is said to be like sanke urine [po'o 'water'; -wa POSSD] togowa-po'o-wa=ina
sipu-bïzi
name of a site east of Cantil where there is water [pa- 'water'] paa-voro-tsi
name of a site in Kelso Canyon [-va'a 'at'] wasanarï-va'a-dï
name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at'] shigaa-ga-dï-ba'a-dï
soovi-pïzi
pa-suhmara
pasida-bo'o
name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD] taataraage'e-bï po'o-wa=ina
wï'ivï-pïziname of a spring along Oak Creek Pass tugu-baziitï-bï po'o-wa=ina
name of a spring and meadow near Walker's Pass yehawaami-pï
name of a spring in Horse Canyon [po'o 'water'] pu'micha-vo'o
weehanï-zi
name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'water'] pa-rasii-vo'o-zi
name of a spring near Frog Creek [po'o 'water] wogata-po'o-zi
name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]
name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at'] shigaa-va
taru'i-dï-vi-du
name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']
name of a village site west of Tehachapi pamhayikï'ï, pamhayka'a
name of a village site where houses burned [kahni 'house'] nogotse'e-kahni
tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï
wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina
tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï
tomo-kahni
wïga-bï
niya-a-tï
/'ïtsï
shigu-vï
sïhna
chagitsi
kura-sïni "mallard" kura-vi
kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace" kagi
ku'u-sïbi-
/'awoho'oNEG IMP [-n-a'I CMP NEG2 ?] {§2.3.4, §2.7.2; SP 169} /=bïne'e; =vïne'e
/-api/-a'i/-aa
kanaaka'a
wana-rï- "to knit or crochet" wana-vï
kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï
hugwi-shii-vï
/-nïbï
/'ïïvi-
/-na-gi, -na-gi-ka
/-na-gi, -na-gi-ka
next to the oldest; the middle one of three tu'unaa-dï
/-n-api CMP NEG1 [-na CMP] {§5.7, §5.7.1}/-n-a'i CMP NEG2 [-na CMP] {§5.7, §5.7.2}/-n-aa CMP NEG3 [-na CMP] {§5.7, §5.7.3; SP253}
/'ïïvi-tuwa= "grandchild" [tuwa= 'son']
leleedamï; lileedamï
poholamïko'o-toko- "to smoke" ko'o-pi
so'o-dï, so'o-ndï
pedï=
tugwa-nu, tugwa-no
tugwa-, tugu-
inï-pi-ye'e-kwee-dï
/'awaha-
turuusi-vï
suukumï-su
NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}
NMR (special form used after certain adjectives -- see -dï / -rï) {§3.7.1, §4.2.1, §5.2.2, §5.7.3}
NMR (special form used after certain adjectives) - see dï {§4.2.1, §5.2.2} /-bïyuw-aa-tïha-na-gee-pï
tuuvigi-du
ta-voyota-voyo
mu-viki-vï "snot [piki- 'rot']"; mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii "nostrimu-vi-, mu-
mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï "medicinmu-vi-to'o-bï
mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii
mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï "medicinmu-vi-to'o-bï
mïmbi-zhikedutugu-bi-aa-tï
tugwa-nu, tugwa-no "night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}"; tugu-ntïrïga-vi-dï "midnight [tïrïga- 'middle']"
/'awahaki "to wake up after a nightmare"
yuw-aa-'ïnï-pi "desert ghost of spirit (?)" ['ïnï-pi 'ghost']; yuw-aa-ga-dï "flat"; yuw-a=aka "level plain, desert" {SP727}; yuw-aa-tï-bï "poison oak, Toxicodendron diversilobum"; yuw-aa-va'a-dï=aka "the Bakersfield area; desert variety (modifier used in plant names, e.g., paako'orïbï yuw-aa-va'a-dï=aka 'desert trumpet, Erigonum inflatum', tïviyahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka 'wild buckwheat, E. insigne', etc.)" [-va?a 'ay']; yuw-aa-vi-dï=aka "desert"
mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-/'ïïvipi'i-pi-bi'i-pïïwarï
poogoropii-chi
tï-bi-shu-zi
shiviidï-huwi-pi-dï
shiviidï-no'o-ko-pi
mutsita-bï
naga-nï-aa-tï
obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow'] wina-huwawina-pinïwïa-ga-dï
ocean ('water sitting around us') [tawa- 'us', -huweegi 'around', -tuwa 'to', po'o 'water'] tawa-huweegi-tuwa-darï-dï po'o
/'o-bï, 'o-mbïchoko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-
kakapaki-chi
nagwinïhapaki-dï
/ii-
nahna-pïhava-yugwi-nï-wa=ikawo-vima'a-pï-zima-ma'a-pï-zi-wï/'ii-tï-hïa-ye'e-hïa-ye'e-kwee-/-gee-pï
na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [na- RCPR]pavi=hee-chi=
/'ïïvi=shu "right away, right now" [=su EMPH]
wina-huwa "obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']" wina-kura "name of a mountain [kura= 'neck']" wina-totsi "fish hawk [totsi- 'head']
/'ii-tï- "to be old" (IMPF 'ii-tï-bï); 'ii-tï-bi, 'ii-tï-bï-zi "old person, old timer"; 'ii-tï-bï-gee-pï, 'ii-tï-bï-zi-gee-pï "old times, olden days"; 'ii-tuwa= grandparent [tuwa= 'son']wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']"; wo-vi-bï "wooden arrow"
ma'a-pïï-tsi "little old lady; entrance to a cave in San Canyon where a little old lady appeared; an archaeological site in San Canyon"' ma'a-pï-rï-gee-dï "gray-haired woman, younger than ma'a-pï-zi (ACC ma'a-pï-rï-gee-dï-na)/'ii-tï-bï, 'ii-tï-bï-zi "old person, old timer"; 'ii-tï-bï-gee-pï, 'ii-tï-bï-zi-gee-pï "old times, olden days"
na-vazi-wï "sisters (to each other)" [na- RCPR]; pazi-chi= "gr pazi=
nï-biya-chi=
sïna-chi=
older sister's child (m.s.) [sïna='mother's younger brother'] sïna-chi=
/-wa
on the mountain', used to designate mountain species (e.g. kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï 'mountain pen kee-vo-wa-dï/-ga-paa
/-ga-pi/-va'a-nagi/-va'a-nagi
/-ma, -wa
suu-tsasuu-tsa
suu-tsa
ma-suu-yu
one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3} su-suu-yu su-suu-yuwoko-dï/'ikawa-dï
parïra'a-vi-dï
na-hana-'oko, no-hana-'oko
one that is strong, of trees [sïï-vi 'willow'] sïï-ga-dï
/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']
ma-ka- "ACC and P-base of ma-rï" {§3.4.2: SP566}; ma-mï "they" (ACC ma-mï-a; P-base ma-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP564}; ma-na "he, shit, it (anim.)" (ACC ma-na-ya; P-base ma-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP565}; ma-ni- "to do, do thus" [-ni- 'do'] {SP561}; ma-rï "it (inan.)(ACC ma-ka-ya; P-base ma-ka-; CLT =aka) {SP567}; ma-va'a-nu "there" [-va'a 'at', -na CMP ?]suu-tsa "once"; su-suu-yu "one by one, each (ACC su-suu-ku)"
one of several names for locoweed, Astragalus douglasii
sïï-ga-dï
one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters [tugu- 'sky', nïwï tugu-pii-nïwï-ga-dï
one who does not care, who does what he wants watsakii'i
sodo-ye'e- "to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']" sodo-ga-dï
toho'a-vishtï
one who does not obey, who cannot be told anything [tïniya- 'tell', -guu-pï POT, -aa NEG3] tïni-moro-guu-pï-aa-tï
karï-pï-aa-tï
pugu-ga-dï
sana-mugo-zi "animals and birds that eat pinyons (circ. used sana-mugo-ga-dï
one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyote huvu'i-ga-dïsodo-ye'e- "to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']" sodo-ga-dï
nosavaayee-ga-dïsïnoovi-ye'e- "to be destructive [ye'e- 'suffer from'] sïnoovi-ga-dï
totsaa-ga-dïsïvï-ga-dï
sapiya-a-tï "stingy [-aa NEG3]" sapiya-ga-dïkïnii-ga-dïtoho'a-ga-dï
paalaa-ga-dï, pana-ga-dïwoho-ga-dïtatuu-ga-dï
one who is pregnant (usually used of animals) {SP589} no'o-ga-dïyïvi-ga-dï
one's own [pï- REL] {§2.5.2, §3.3.3, §5.2.3, §5.5.1} /=pï-mi; =vï-minïwïa-ya=
shivoya'a
/=sumïïwa'a-pogoninii-dïwa'a-pogoninii-dï
pïni-karï- "to sit watching" [karï- 'sit']; pïni-kee- "to watch, w pïni-kï-kï-pï'a-kï-pïa-, kï-pï'aa-
totsa'a-tii- "to clean up [-tii CAUS]"
mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']
kapa'iyugwi-tanapiina-ta'api'ina-ta'avina-navu-bï, navu-mbïwiya-rï-bïnarankanaga-sa'a-pïnaga-sa'a-pïhiwa-a-tïhï'nabarï-tsiwe'e-vï
pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bïkwii=; kwiiya=
/'atïï
yïhï-vï
pahmi-kohno-tsi
/'u-wee-tï "there" {2.3.1} /'u-wee-nu; 'u-wee-niyo
watsa-
pa-gaa-gee-pïOwens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle'] pa-gaa
pa-gaa-gee-pï "Owens Dry Lake" pa-gaa
/'anaduusimuhu-tsip (b, mb, v)yuhwitï-bï; yugwitï-bï
paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï [pa-, po'o 'water'] paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bïtakwichiya-vï
noo-
pakagi'i-dïna-'aga-na-'aga-
nïviyuta
navupa-ga-dï "Cholla Canyon, or a mountain nearby"
kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-pï "last year" [tii-pï 'year']
muhu-gahni-vï-tsi "name of a rocky point where owls live" [kahni 'house']
noo-ki "to bring"; noo-pï "something that is packed"na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï "(arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)"
/'aga-
/'ikawa-dï
tï-bi-mogo-vimugu-nïwïkee-gutakee-guta
soo-kopi-
kusa-vïzi; kwïsa-vïzipapel
/'ayatanii-zi
paraphernalia used by shaman [tuhu- 'black'] tuhu-mïïtii-wa=
hiwa-a-tï "orphan [-aa NEG3]" hiwa=
yehe=
putsivïïsimahaa-va'a-dï=aka/-to'omïhatapa-tsa'a-ka-dï
tapa-tsa'a-ka-dï "patch"; tapa-zïna-ka-dï "patched, pieced (liketapa-tsa'a-, tapa-zïna-
tapa-zïna-ka-dï
tsana-vï
peerisitïpasoo-zi
wazi'a-
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi-
/'asi-vo'o-/'asi'a
/'ayata'niya-zi "large butterfly sp."; 'ayatanii-tïka-dï "butterfly basket design"
Lycium cooperi
/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]
poosi
tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï
/'ata-gwee- "to hang a hide" /'ata-pï
po'o-nïbï; po'o-nïmbïpo'o-nïbï; po'o-nïmbï
wa'a-pogoninii-dï "open fly on trousers [-nii MOT]" wa'a-pi
poho-matasukwi
people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of'] ta-vi-na-pa-gi-dï
soowiidïbi
PERF {§2.4.3, §2.5.3, §4.2.1, §4.5.1, §4.5.7} /-pï-ga-dïhoova-gi-dee-
karï-nii-ka-dï
sïna'a-rï-rïmïyabara-bï, yambara-bï
nïwï
nïwï-rï-ka-dïnïwï-rï-ka-dïkanaaka'a
Lepidium lasiocarpum
; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
Perideridia pringlei
nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"
/'ï-'ïnï-pï
/'iya-a-tï
hi-ni=annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee
paha-ko'o
paha-ko'okami-pugu=pugu-
/-pï-ga-dï "PERF" /-pï
yuhwitï-bï; yugwitï-bï
sa'widoo-vï
tuhu-ki-dï-bï
sa'widoo-vï
tu'u-vï
tu'u-vï
picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï
paga-bï, paga-mbï
to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do
hïveezï-tii-
tïgi-
picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï
tapa-zïna-ka-dï
naga-vi-dono-to-dono-
tono-kïchina
pugu- "to have a pet"; pugu-ga-dï "one who has a pet"; pugu-ro'o-tsi "name of a place [to'o- 'hole']"; pugu=roo-mïzi "puppy [=roo DUB]"; pugu-zi "dog (PL pugu-zi-vi-mï)"; wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']"
Pholisma arenarium, an edible root parasite
sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a
carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}
tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"
pigeon, "wild pigeon" [maka- 'to tame', hoyo-vi 'dove'] maka-hoyo-vi
paluma'akoo-vï
todokora'a-ka-dï
todokora'a-ku-kwizhi-kwizhi-
piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile ta-kaana-ka-dï
totsi-ni-pï
noogwiya-vï
tu'urï-bï
kavu-vï
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï
yïmizhi-ga-dï
yïhïrï
tïva-pï
yïvi-bï, yïvi-mvi
woho-dï-bï
puutsiigiigi'i-bï
cho'iki-zhi, cho'iiki-zhi
/''ïïnï-zi
todokora'a-ka-dï "pile (e.g., of rocks)"; todokora'a-wa-ga-dï "name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD]"kwizhi-nii- "to gather (of thunderclouds)" [-nii 'random motion']; kwizhi-pi- "to pile up (tr.)"; kwizhi-pi-karï-dï "pile" [karï- 'sit']
Mamillaria microcarpa
Chaenactis douglasii
/'aga-saru-gwi-; 'aga-sa'a-ki-
wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï
tïva-tsi "pinyon nut, pinyon seed"; tïva-kahni "camp made when gathering pinyons [kahni 'house']"; tïva-karï-dï "name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']"; tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï "rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"; tïva-too-vï "the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']"
woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']"; woho-gi-vï " dead tree; log"
cho'iki-vo'o-vïzi "Bird Spring [po'o 'water']"
wani-pïpinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon'] tïva-tsi
tïva-tsi
tïva-tsi
tïva-tsikasiporo
pinyon eating worm (circ.used during pinyon gathering) [ka'a- 'eat', sana-pï'pitch'] ka'a-sana-pï
sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi "basket water bottle, waterproosana-pï
tsoko-gi-
wa'ada-bï-re'e-dï
(arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipes tanarï-nïbï, tanarï-nïmbïhubuwa-vi-dï=akamïhï-pi
PL anin. dem. Base (ACC -mï-a) {§3.2.3} /-mï
/=awïluulupiyatïyozipi=ina
pawichu'u-va'a-dï
hivi-tïa/'aa-huwi-pi
/'aayapiiya
kwanago-vï
maawaasi
marumuu-zi
mutuwa-wa-dï
Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?) muutana-zi
naara-mïzi
wide mouth of Kelso Canyon east of Nichols Peak peelakawï
wani-pï-re'e- "to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']"
Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']
pihabu-va'a-dï
pii'nata
piicho'okoosi
pilu'umaakïni; pinii'umaakïma
a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [po'o 'water', -va 'at'] po'o-va'a-dï-ba'a-dï
pogo-zipuutsii-nïka-tïa
po'o-kono-bïna-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbïpogoosi-vï; paguusi-vï
kïkïtï-bï
tïheshtï
kasa-vï
plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD] tïhïya-ka'a-wa=ina
pa-tsitï-bï
/'ohitï-bï
/'ï'a-
kogosi-vï
maasida-bï
mo'o-ga-dï-bï
tsukwa'ni-dï-bï
/'ohitï-bï
mana-buutsii-vï
Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus
tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï "name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']"kasa-vï-gamï "mountan rabbit" [kamï 'jackrabbit']
/'ï'a-pï "garden; any cultivated plant" {SP559}
plant with edible root bulb, perhaps Ithuriel's spear, Brodiaea laxa or Calochortus Sp.maasita-bï "sand cress, Calyptridium monandrum (?)"; "Claytonia sp. (?)"
mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï
tsaaruu-wa-ga-dï-bï
hava-tï-bï
kwichizi
kaayhï'a-pi-vï
nohoy-
nawazo-nii-
mapatïkwi'i-; wapatïkwi'i-
to play baseball [tawuupa- 'play shinny'] ta-tawuupa-
ta-tawuupa-
warahaydï-
ta-tawuupa- "to play baseball" tawuupa-
no'ishi-
wichi-ko'o-
sïrïgï-
to play the stick-throwing game [chi- 'with an instrument'] chi-nihaki-
to play with a top or a button-and-string toy wovigo'a-
ki-hiya-
kiya
tatuu-ye'e-
tsaniyo'o-vï
chivi-
/-mï, -wï
kovonigwi=
Ribes velutina var. glanduliferumnoho-yuni- "to take off and run (of animals) [yuni- 'run PL']"
mapatïkwi'i-nïbï, wapatïkwi'i-nïbï, mapatïkwi'i-nïmbï (arch.), wapatïkwi'i-nïmbï (arch.) "ball"
no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï "(arch.) dice"wichi-ko'o-nïbï "the ring and pin game"
tatuu-ga-dï "one who is playful or mischievous"; tatuu-vishtï "a jokester, fun maker [-vishtï 'big']"
muku=; mukwi=
ma-gagwi-
ma-zagwi-
kozo'=ina "rooster's comb" kozo'=
poha-ga-dï "evil shaman, witch; physician (modern)" poha-vi; puha-vi
chi-kuri-
chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï (arch.) "stirrer" chi-kuri-
/'eku-tsi
payoori'i "Indians from the north, perhaps Paiutes" [<English payoori
pa'yï-gwasi-vï
pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï
pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï
poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco'] tïhïya-go'o-pi
tïhaa-
na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï
soovi-pï
mana-vi
mukooyaa-zi-ga-dï "diamonds, in cards"; muku-huyu "spike buck; male deer yearling" [huyu 'canyon' ?]; muku-ya-ga-dï, mukwi-ya-ga-dï "sharply pointed"ma-gagwi-nïbï, ma-gagwi-nïmbï (arch.) "index finger"
muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï
soovi-pïzi "name of a site on Cottonwood Creek"
mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"
tugwishi
/-wa
hi-ni=
ß /-ga-dï
/-guu
pabïhnï
sapï-vishtï
pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï
tï-vi-wï'ivi-vï
paapasi
tsoko-
paha-rïka-dï
paha-rïka-dï
yïna-ki-, yuna-kwee- "to spill" yïna-, yuna-
tïhuya-ga-dï "something powdered" tïhuya-
poha-vi; puha-vi
nïmïga-puvi-zhi
sapï-ga-dï
ka'a-pï
ka'a-pï
pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï
wiya-pabïhnï "clay pot [wiya- 'mud']"; patsa "see paca-vi"; paatsa'aa-zi "bat {SP608}'
tsoko-gi- "to be rough, be pitted"; tsoko-karï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; tsoko-karï-dï huyu-wa=aka "Stevenson Creek [huyu 'canyon', -wa POSSD]"
poha-ga-dï "evil shaman, witch; physician (modern)"
/-ka-dï
/-ga-dï
wazi
/'opi-bï, 'opi-mbï
kwiya-ra
ni'i-pï
ma-gavi-
/'aatuu-vï
poso-vï
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï
chii-tono-
hovo-
tsa-nikwi-
karavasa
to-dono-
pugu=roo-mïzi
huve'e-kwee
purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress'] tï-vi-maasita
tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï
to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688} toogwa-gi-
kwiya-bïzi "name of a mountain"; kwiya-ra-bï "screwbean plant"
hïna-vï
tïna-
ma-'achina-kwee-; ma-'atsïnï-kwee- "to push over, push down, /-'achina-
ta-rahna-
tahna-
to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna- ta-rahna-
to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1} tahna-
wïzï-na- "to set down, put on (e.g., shoes)" wïzï-
to make a necklace, put on a necklace kagi-ye-
wïzï-na-
ta-kaana-
tsïnï-kwee- "to go in" tsïnï-ki-
tï-bi-shu-zi
taara
nana-ha'a-
nana-ha'a-
he'e-wïni-zhi
pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï
hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-
ta-kaana-ka-dï "piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile"
pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"
ma'ahni-dï-bï
mutsita-bï
tukwa-vï
kwiiya-vï
shiviidï-bï
saasi-va'a-dï "Tollgate Canyon [-va'a 'at']" saasi-vï
/'aagarï- "to sit quietly" [karï- 'sit'] /'aa-
moo-kwee-
hugwa'na
/-ka
/-kee,-ka
/-kee-pi
kïzara-bï
/'avaanarï-bï
siva-pï
pa'yï-gwasi-vï
kamï-vï
ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']
shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"
moo-tii-kwee- "to dismiss, fire" [-tii CAUS]
Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï
paahayaa-zi
nukwi-nï-dïgïha-
nukwi-nï-dïgïha-
nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgiha-nïmbï
nukwi-tii-ga-dï
/'uwarï
/'uu-poha-ga-dï
/'uwa-
taza-no'o-rï poro=ika
/'uu-puhï-vï
kïtsïnï-ki-
hava-kahni
ta-vi-kahni
sayapu-vi-dï, sayapu-va'a-dï
tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï
tsaaruu-vi
nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï
/'uwa-rï poro=ika "rainbow" [poro 'stick']
/'uu-poha-ga-dï "rain shaman" [poha-ga-dï 'one who has power']; 'uu-puhï-vï "item used in rainmaking" [poha 'power' ?]; 'uwa-rï "rain"
tsaararuu-tii- "to shake a rattle [-tii CAUS]"; tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï "(arch.) rattle"; tsaaruu-wa-ga-dï-bï "plants of several genera whose seeds rattle in their pods when ripe, such as Argemone and Penstemon"
togowatogowa-rï-ka-dïtogowa-vo'o-vïzitï-vi-kagi-vï
nookamatï-bï
worosoo-'ataka-zi
/'ataka-zi
saa-
/'ata-gwee- "to hang a hide" /'ata-pï
nee-
togowa tawa=ina "lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth']"; togowa-gahni-vï "Black Mountain [kahni 'house']" togowa-matasukwi-ya=ina "mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']; togowa-po'o-wa=ina "name of a place where the water is said to be like snake urine [po'o 'water'; -wa POSSD]; togowa-vo'o-vïzi "Rattlesnake Spring area [po'o 'warer']; togowa-rï-ka-dï "rattlesnake pattern in basketry"
Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']
worosoo-'odï-tsi "a small ''crow''"
nee-bihwa= "wife's sister; brother's wife (m.s.) [pihwa= 'wife']"; nee-guhma= "husband's brother; sister's husband (w.s.) [kuhma= 'husband']"
na-, naa-, nana-
na-'aga- "to paint oneself ['aga- 'paint']"; na-daa-pu'i- "to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']"; na-garï- "to gather together, assemble [karï- 'sit']"; na-guhma-rï- "to marry [kuhma= 'husband']"; nana-ha'a- "to quarrel, argue [ha'a- 'bark']"; nana-kïmi-gi- "to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']"; naa-pu'i- "to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']"; na-ratsïnï- "to splice together [tatsïnï- 'push down']"; na-rapichi- "to tie together, tangle [tapichi- 'tie']"; na-rïgïhaa- "to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']"; na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [pavi= 'older brother']"; na-vazi-wï "sisters (to each other) [pazi= 'older sister']"; na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï "(arch.) comb [wïni- 'brush']"; na-wïtï'ni- "to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']"; na-yagaa-ruwa-kwee- "to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']"
nana-
nï-
tïvi-zhi
tïvi-zhi
really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1} tïvi-shïbi
really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR] tïvi-shïbi
na-'aga- "to paint oneself ['aga- 'paint']"; na-daa-pu'i- "to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']"; na-garï- "to gather together, assemble [karï- 'sit']"; na-guhma-rï- "to marry [kuhma= 'husband']"; nana-ha'a- "to quarrel, argue [ha'a- 'bark']"; nana-kïmi-gi- "to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']"; naa-pu'i- "to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']"; na-ratsïnï- "to splice together [tatsïnï- 'push down']"; na-rapichi- "to tie together, tangle [tapichi- 'tie']"; na-rïgïhaa- "to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']"; na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [pavi= 'older brother']"; na-vazi-wï "sisters (to each other) [pazi= 'older sister']"; na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï "(arch.) comb [wïni- 'brush']"; na-wïtï'ni- "to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']"; na-yagaa-ruwa-kwee- "to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']"nï-biya= "mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [piya= 'mother']"; nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"; nï-go'o- "to cut oneself [ko'o- 'cut']"; nï-vïkee- "to look at oneself [pïkee- 'see']"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"
ku'u-
ku-ku'u-
to recover from an illness [nïwï 'person, karï- 'live'] nïwï-garï-/'aga-
taasu'u-vi
/'o-bï, 'o-mbï
wiigara
aga-tï-bi-pa'a-dï
wo'o-vï
red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']
/'aga-hïvi-ya-rii-dï
/'aga-ki-
/'aga-pi-de'e-kwee-
sïïkatï-bï
/=pï-mi / =vï-mi "one's own"; pï-na-niya "like this" [-niya 'like'pï-; pu-
hi-ni=
relative (nï-nïwa'a-wï PL) [nïwï 'person'] {SP586} nïwï'a=
nï-nïwï'a-wï
putsuku-rii-
putsugu-tii-marapidï-
ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]
/'aga-hïvi-ya-rii-dï "red-flowered" [hïvi-vi 'flower']; 'aga-karï-dï "Scodie Mountain" [karï- 'sit']; 'aga-ki- "to be red"; 'aga-nukwi-dï "Colorado River" [nukwi- 'run']; 'aga-pi-de'e-kwee- "to turn red, as from blushing or sunburn" [-de'e 'like']; 'aga-pini-tï-gee-kwee- "to blush" [pïni- 'look'?]; 'aga-saru-gwi-, 'aga-sa'a-ki "to be pink" [=sa'a EMPH]; 'aga-tï-bi-pa'a-dï, 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.) "Red Rock Canyon" [tï-bi 'rock', pa'a- 'high']; 'aga-zi-ki- "to be a light (MOM 'a-'aka-chi'i-ki-) [-ki DUR]; tï-bï-'aga-tii-nïbï, tï-bï-'aga-tii-nïmbï (arch.) "lipstick" [tï-bi 'mouth', -tii CAUS]
/'aga-tï-bi-pa'a-dï; 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.)
/'aga-ki-dï-bï"any of several plants having red flowers, e.g. Indian paintbrush, Castilleja spp."; 'aga-ki-tii-nïbï, 'aga-ki-tii-nïmbï(arch.) "rouge" [-tii CAUS]
; bract scale, A. serenana
kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa
kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa
mïïshi-
to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609} pay-ki-
to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609} pay-kwee-
/'iichi-vï-vi-dï "Sand Canyon" /'iichi-vï
/'awatï-bï
shiku-pï=
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï
kïzara-bï
wo'ora-maamï-kwee-
karï-mi-
ta'awaa=
/'edï; 'edï-tsi
/'i=shu
tsukwa'ni-woko-tï-bi-ga-dï "a type of basket" woko-tï-bi
sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï
/'edï-vï "Oregon ash, Fraxinus latifolia"
tsukwa'ni-dï-bï "plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii"; tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi "bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']"; tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi "bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']"
tsïpïgiina-
mo'osï-
woho-ga-dï "one who is jealous" woho=
/'awa-tï po'o
too-vï, tovo-vï/'ï'iyï-pikosi-; kwasi-
tï'ma-, tu'ma-
chiipapata
shiviidï-bï
tï-bi-chi
na-dawa-
chigi'i-vï
rock crystal; name of a mountain where rock crystals are found pihituu-vï; pihitoo-vi
sapï-vï
mo'osï-ki- "to come over, come up"; mo'osï-kwee- "to come around"; po'o-mo'osï-kwee-na=aka "Kern River" [po'o 'water']; ta-vi-mo'osï-ki, ta-vi-mowasï-ki "for the sun to rise" [ta-vi 'sun']
shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"
/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" [po'o- 'mark']
/'uwan'a-zi; 'uwa-na-zi, 'awan'a-zi
sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']
tï-bi-shiga-vï, tï-mbi-shiga-vï
tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"
tï-bi, tï-mbi
tï-vi-
yugwaki-pï; yogokwi-pï
wotabanaga-
mïzi-
chikupu-wa=aka kahni-ya
kakawutï kuhma=ina
puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï
tïna=mahabo
tu'uru-wa= "tumpline; shoestring [-wa POSSD]" tu'urupo'o-paa=too-rï-bïchiya-vi-pï
rosettelike growth on the undersurface of oak leaves shïga'aa-pïzi-ga-dï
mu-viki-vï "snot" [mu- 'nose'] {SP613}; piki-pï "puss; any maspiki-
tsïga-
pugu-zi-vï
tsoko-gi-
tsïga-gi-
tsïga-rii-
muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']"; tï-bi-chi "rock"; tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi "small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']"; tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï "fern-leavetï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']"; tï-vi-kahni "sweathouse [kahni 'house']"; tï-vi-mana-vi "spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']"; tï-vi-maasita "purple mat, Nama demissum var. des
Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]
tsïga-gi- "to be rough (of a board, lizard's back, etc.)"; tsïga-rii- "to be rough"; tsïga-rotsi "tangle-haired [totsi 'head']"
to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?] turowa-=aka tïhïnii-
wokotïnihi-
/'aga-
/'avaanarï-bï
paa-'avaanarï-bï
paa-'avaanarï-bï
hïvï-nukwi-
nukwi-nii
nukwi-nii-
/'iya-nukwi-kwee- "to run away" /'iya-nukwi-
yuni-
nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïnukwi-
parahu-kwi-
/'a'aasawu-vï
s / sh
sana-ko'o-ga-dï-bï
kuna-ga-dï "Santa Claus" kuna-bïzi; kuna-vïzi
nawaki-gi-
nïnïniya-
nïnïniya-ye'e-
mïha
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
A reminder about alphabetization: In the 1990 dictionary, the sounds written "s" and "⌃s" there were alphabetized together, since they often alternate in words and they look similar. In the new spelling system used in this dictionary, the first sound is written s and the second sh. In this preliminary revised version, we have not attempted to change the alphabetization; you'll have to look for sh's interspersed among the s's, not after them or between the se's and si's. Thus, you should ignore the difference between s and sh in this (and other) sections and search for words based on the sound that follow these.
nïnïniya-ye'e- "to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']"
to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby yamimi'i-
tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi
blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage'] tugu-basida-bï
pasida-bï
sahwa-vï, soho-vï
siva-pï
chichiya
wikiya=
wo'o-vï
puhi-sïï-vi-bï
puhi-sïï-vi
sïï-vi
/'owa-vi
yïsuvï-bï; yusuvï-bï
tugu-basida-bï
kunugu-vï
siva-pï
sihwa-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']" sihwa-bï, sihwa-mbï
we'e-vï
pasida-bo'o "name of a spring [po'o 'water']"
Artemisia tridentata {SP653}
"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosuschichii'i-, chichiya- "to spit"; chichi'uwe'e-, chichiyawi'i- "to slobber [ye'e- 'suffer from'?]
puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"/'oowa-ga-dï "salty"; 'owa-gama- "to taste salty" [kama- 'taste']; 'owa-vi-va'a-dï "lake at Monolith where salt was obtained" [-va'a 'at']
kunugu-vu'i-vi "elderberry berry" [pu'i 'seed']
kahna-vï
huva=ika
tsïkavidï-
ha-ni-ya-
ha-ni-ya-
/'u-mee-
sa-mee-
sa-mee-
sa-mee-
sa-mee-
to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do'] ha-ni-ya-
ha-ni-ya-
ha-ni-ya-
sa-mee-
mee-/-ya-mee-
tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï
broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush'] pa-shiva-pï
pay'uwapoho-matasukwi
tsuma-kwee-
naahwii-
to scatter eagle down as an offering [pii-vï 'eagle down', naahwi- 'scatter offerings'] pii-naahwi-
ha-ni-pï-aa-tï "silent, soundless [-aa NEG3]
sa-mee-ka-niya- "to think [-niya 'like']"sa-mee-ka-niya- "to think [-niya 'like']"
ha-ni-pï-aa-tï "silent, soundless [-aa NEG3]
mee-gï- "to say to, tell" [-gï BEN]; mee-ka-niya- "to think" [-niya 'like']; me'me, mee'mee "he said, she said, it said; it is said" QUOT {§2.3.1}; sa-mee- "to say thus" [sa- DEF]; sa-mee-ka-niya- "to think" [sa- DEF, -niya 'like']
ha-ni-ya- "to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']"; mee- "to say [ma- 'one']"; sa-mee- "to say thus [sa-ma- 'the one']"
Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']
tsoko-vi-shi-vï
/'aga-karï-dï
tïvi-zhi huuku-bï
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi-
wuku'-ni-
wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï
tsa-we'e-
tsa-waga-
ma-za-waga-
wuku'-ni-
ma-zawaga
mono-pï; mono-bïpeze-kwiya-ra
mutsita-bï
pa-zagi-
/'aaga-
nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï
wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"
tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï "(arch.) scratcher"; ma-za-waga- "to scratch with the hand [ma- 'hand']"
wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"ma-zawaga=pï=ina pogwitï-na "name of a flat area where a grizzly bear scratched on rock [pogwitï 'grizzly bear']
tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï
Muhlenbergia asperifolia (?)kwiya-bïzi "name of a mountain"; kwiya-ra-bï "screwbean plant"
/'aaga-'abigi- "to whisper" ['abigi- 'talk']
tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi
/'iivi'i-pii-chi
mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-
to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye'] pï-kee-
pï-pï-kee-
wo'ni-zio
woho-bara
pu'i-aa-pï-vizhi "mole (the animal) [-aa NEG3]"; pu'i-aa-tï, pu'i-pu'i-vi
taniku
tohoki-, tohokwi-
naa-pu'i-
naa-pu'i-
nahagaanï-su
nohopooni-zhi "store" nïhapoyndï-
nohopooni-zhi "store" nohopoyndï-, nïhapoyndï-
wichoomi
nukwi-tii-
tsukwa'ni-dï-bï
tïa-vïnohovi-
hïa-pï "trap" hïa-
Amelanchier pallida {SP673}
wïzï-wïzï-na-paniikï-tahne'e-yuukwi-pa'yï-gwasi-vïno'mïzi, noomï'zi
tsa-pugwi'i-
nii-yogo-
hava
hava-kahni
pozo-kohno-tsi
hava-yugwi-dï
hava=
muruna-vï
hava-zi
yamimi'i-
wïzï-na- "to set down, put on (e.g., shoes)"
tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï "(arch.) sewing machine"
tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï
hava= "shadow"; hava-kahni "shade house, ramada [kahni 'house']"; hava-tï-bï "sycamore, Platanus racemosa"; hava-tï-bïzi "Sycamore Creek Canyon"; hava-yugwi-dï "shaded resting place [yugwi- 'sit PL']"; hava-yugwi-nï-wa=ika "old road or trail around Butterbredt Canyon (?) [-wa POSSD]'; hava-zi "shady place"
muruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"
tsaararuu-tii-
tsa-wïrugwi-
na-wïtï'ni-
na-wïtï'ni-
na-wïtï'ni-na-wïtï'ni-
to shake out [wï- 'with an instrument']" wï-tï'ni-wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-
to shake, shiver, as when old or frightnened sïnïn'atï'ni-
konokway-ki-
wï-tïriki-
yïni'i-, yuni'i-
nïzïkagi-
yaarïrï'ï-
huviya-ga-dï
/'uu-poha-ga-dï
kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï
kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï
shaman's paraphernalia [tuhu- 'black' ?,-wa POSSD] pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina
pohi-
pïtsaki-
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-
shivi-
naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï
me'me; mee'mee
wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"
muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï
/=ana
sa-ma-na
sa-ma-na
su-'u-na
he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na
he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na
he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na
si-'i-
ma-na
/'u-na
/'i-na
hovi-kwee-
wïreewï'ï
/'ani-gi- "to be thin, be frail" /'ani'a
/'ana-gi-
tayazïzï'ïrï
ta-vaziyuwï=tukwa-vï
ta-vii-kaarii-
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here
Quercus garryana var. breweri
/'arazi-gi- "to be shiny" /'arazi-
na-ro'o
to shake, shiver, as when old or frightnened sïnïn'a
yaadaga-
patsa-rii- "to shoe (a horse) [-tii CAUS]" patsa-vi, patsa-vïzi, patsa
patsa-rii-
tu'uru-wa=
kukwi-
tove'e-pii-chi
naha-bishtï, naha-mbishtïtïvinï-nïbï, tïvinï-nïmbï
tsoo-vï=
sïgu-pi=
navizhi-
pedï=
mono=
hutsi-biya=
tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-
ye'e-
to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e- ye-ye'e-
yï'mi-gi-
yagaa=
kukwi-kwee- "to bump into"; kukwi-nïbï "pistol"
inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"
yï'mi-nïwaa-gi "one who is dirty-minded" [nïwïa 'body']
/'awa-rïkwa=
/-na-ga-pi
/-na-gi, -na-gi-ka
/-na-gi, -na-gi-ka
pagasi-vï "tanned deer hide" pagasi
wïgaawï, wïgi-duwa
tanaki=bïzi
kïzara-bï
wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']" tï'ni-
ha-ni-pï-aa-tï
waahyu'urï-bï
seena-bï, seena-mbï
wiya-rï-bï
togwina-
tamu-vi
hudu-nakï-,hundu-nakï
ka-gaa-
kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï "shaman's assistants (arch.)"; kkaa
yogoko'i-
/-na-gi, -na-gi-ka "next to, on the side of"; ta-vi-na-ga-pi-dï "people who live in the east, in the Panamint mountains [ta-vi 'sun']"
wïgaa-havi-dï "to lie on one's side [havi- 'lie']"; wïgaa-karï-dï "slanting moon[karï- 'sit']"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [miya-gwee- 'go']"
Garrya flavescens var. pallida
Lotus procumbens; Coyote's dog
Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota
tïva-pï
nami'i=
nee-guhma=
na-vazi-wï
na-vazi-wï
ta-vi-vïni-karï-
to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685} toboni-
/'aa-garï-
to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï- ka-karï-
karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch karï
yugwi-pï "Sunday" yugwi-
ya-yugwi-na-vaha-yu
na-vahay-mï-tsuu-yu
tsakwe'ena-
/'asi'a
kwasu-bïzi; kwasupohniya
tïva-tsi "pinyon nut, pinyon seed"; tïva-kahni "camp made when gathering pinyons [kahni 'house']"; tïva-karï-dï "name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']"; tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï "rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"; tïva-too-vï "the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']"
na-vahay-mï-tsuu-yu "sixty [mïmïsuu-yu 'ten'] {§3.6.3}"
/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]
pohniya-vï "matchweed, snakeweed, Gutierrezia sarothrae; desert alyssum, Lepidium fremontii"
tugu-
tugu-na-paya=aka, tugwa-n-paya=aka
tugu-bayaa-vi-dï
tugu-bayaa-va'a-dï "God [-va'a 'in']"; tugu-bayaa-yozi-dï "airplatugu-bayaa-vi-dï
weeni-
wïgaa-karï-dï
ma-pa'ni-ki- "to clap hands" ma-pa'ni
/'o-ko'i-
/''ïpii-
/'uupuga-ga-dï/'uupuga-ga-dï
slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass'] pa-naara-bï, paa-naara-bï
slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass'] pa-naara-bï, paa-naara-bï
/'uupara-bï
shigo'i-
tugu-baako'o'orï-bï "wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]"; tugu-bani-pï "ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down']" tugu-basida-bï "blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']"; tugu-bayaa-vi-dï "sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]"; tugu-dawi "up [-dawi 'to']"; tugu-sïna'a-vi "White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote']"; tugu-too-vï "the Milky Way [too-vï 'trail']"; tugu-ziiya-vï "bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']"; tugu-zo'ooki-zhi "Stellar's jay [co'iiki-zhi 'pinyon jay']
/'ïpii-bï "morning sleepiness in the eyes"; /'ïpii-kwee- "to go to sleep"; 'ïpii-vaa-niya- "to be sleep" [-vaa UNR, -niya 'like']
/'ataasiniya-kwee- "to go slowly" /'ataasiniya
takena-pii-chi
paa-ruurï-bï
yogwi-vï
yï'mi-gi-
chichi'uwe'e-, chichiyawi'i-
yuhuzaazigayo
/'aa-vatse'e
/'ataasiniya-kwee- "to go slowly" /'ataasiniya
worosoo-'odï-tsi
ha-boyo-pii-chi
tï-vi-tan'aa-vi
small coiled basket with a constricted neck, decorated with quail feathers shivoroni-zhi
nabi-zhi-aa-tï
ka'michara-bï
small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat'] tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi
woochï-zi
nïwïzarïki-zhi
/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi
piinaa-zi
pohowinuki-
slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']yogwi-ya=ina "egg white"; yogwi-po'o-vïzi "name of a spring at the head of Pine Tree Canyon [po'o 'water']; yogwi-vasida-bï "edible Salvia sp. [pasida 'chia']yï'mi-nïwaa-gi "one who is dirty-minded" [nïwïa 'body']
/'aakanuu-chi; /'aakanuu-pii-chi
tsaba-kwee- "to go flat (e.g., of a tire)" tsabi-
pohi-
/'ugwi-; 'ukwi-
choko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-paa-ruurï-bï
tuhwitsa-bï
kwihi-
kwihi-pika-
pika-rotsi
kogo-tï-ka-dï "a basketry design" kogo
/'iya-pagi-nii-
tohoo-ki-
ha'wishi-
mukuuki'i-
/'osoroni-
mu-viki-vï
nïva-vi
nïva-'uwa-
nïva-havi-
nïva-rooki-zi
nïva-wii
pa-rigi-
kwihi-parar'aa-kwee- "to make a smoke trail" (e.g., of an airplane)kwihi-parar'aa-kwee- "to make a smoke trail" (e.g., of an airplane)pika-gi- "to be smooth"; pika-hipaka'a-ga-dï-bï "Sierra chinquapin, Chrysolepis sempervirens; pika-rotsi "baldheaded; a baldheaded person" [toci- 'head']; pika-va'a-dï "name of a flat rock" [-va'a 'at']
nïva-ga-dï "Mount Baldy"; nïva-havi- "to have snow, have snow lying (of a time of year) [havi- 'lie']"; nïva-rooki-zi "'snowbird'"; nïva-'uwa- "to snow ['uwa- 'rain']"; nïva-wii "snowshoe"
wïni-zhi-bï
/'ookorï-bï
wïni-zhi
/'aasïbi-gi-
tuguso-
/'aa-vatse'e
turuusi-vï
tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï
sïna'asi
/'otsopa'asi
/-ma-dï; -wa-dï
ha-na
ha-na-'e-vi
ha-na-sïbi
hi-ni
hi-ni
ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
hi-ni-'ivi
hi-ni-shïbi
wovoso'o-ga-dï "something hollow" wovoso'o-ga-dï
wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï
tïhuya-ga-dï
noo-pï
mïï-tii-pi
na-hana-'oko, no-hana-'oko
/'i-yaanu
tuwa=
mono=
hutsi-chi=
hutsi-chi=
hutsi-biya=
huviya-ga-dï "curing shaman; musician (mod.)"; muguwa-a-tï huviya-vi
kaa-pï
kototï-huviya-vi
after a while, later, pretty soon {§2.3.1} pikaa-yu
ta'a-vi
pakagi'i-dï
pakagi'i-dï "sore, pain, ache"
pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-
ha-ni-pï-aa-tï
huva=ika "sap, juice" huva-vi
/'iyaan-sïbi "not a thing" [-sïbi IRR]
sïgï-ga-dï, sïï-ga-dï
kamï-naga-vi-vï
kaapishïkï-mï
/'espaara'a
Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake'] wa'ada-bigi-dï-nïbï
wiya-rï-bï
tachi-
wizhikï-hunarï
tarorii-zhi
hugwi-shii-vï "western stipa,S. occidentalis; Nevada bluegrass,Pohugwi-vï
mudu-'ni-dï "round" mudu-ki-
hukwa-bi, hukwa-mbi
hukwa-bi-ta wana=ina
muku-huyu
hugwi-shii-vï'aakanuu-pii-chi
mana-ga-dï-bï
hina-ki-
yïni'i-, yuni'i-
kwidïr'ï''ï nïka-pï "circle or round dance" [nïka-pï 'dance'] kwidïruki-
ta-kuri-kwee-
wiya-biki-vï
tï-vi-mana-vi
sïgï-gama- "to taste sour [kama- 'taste']"
hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina "milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine']" hukwa-bi-ta wana=ina "spiderweb [wana 'net']"
Eleocharis parishii ['aakanuu-pii-chi 'small']
Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']
mana-vi
nehe-nïbï, nehe-nïmbï
mana-vi
sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï
muruna-vï
tsïïpïï-po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', -wa POSSDtsïïpïï-ka
/ïnï-pi
chichii'i-, chichiya-
wïï'i-ki-
mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"
mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"
Tetradymia canescensmuruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"
/'ï-'ïnï-pi "word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name)"; 'ïnï-pi-chi "moth"; 'ïnï-pi-gahni "house where death has occurred" [kahni 'house']; 'ïnï-pi-kahni "afterworld ?" [kahni 'house']; 'ïnï-pi-nïwïa-ga-dï "one who is part ghost, and thus capable of ghostly feats [nïwïa 'body']; 'ïnï-pi-ta so'o dï=ina "puffball sp. perhaps Telostoma" [so'odï 'tobacco']; 'ïnï-pi-too-vï "path of departed spirits" [too-vï 'road']; 'ïnï-pi-wa= "spirit" [-wa POSSD]; 'ïnï-pi-ye'e- "to have a nightmare" [ye'e- 'suffer from']; 'ïnï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare"
na-ratsïnï-
na-ratsïnï-
topogoi-
mu-viki-vï "snot" [mu- 'nose'] {SP613}; piki-pï "puss; any maspiki-
ka'a-nïba, ka'a-nïmbï
ka'a-nïbï, ka'a-nïmbï
ponide-kovi-ga-dï "one who has a freckled face" [kovi 'face'] ponide-
kunu=
hutsi=, huchi
kagu=
sa'ma-pï "blanket, mat {SP653}" sa'maa spring in a cave north of Jawbone Canyon [pa- 'water'] pa-tsitsu'uru
tsaraa-mïha
tsarar'asi
spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale shevïbozï-ga-dï
name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD] tsïïpïï-po'o-wa=ina
/'awa-tï po'o "river" ['awa-tï 'much']; po'o woko-dï "lake" [w po'o
springtime [ta-vi 'sun' ?] {K82:tammana; SP666} tahmana
wïï'i-ki-
yïni'i-, yuni'i-
kiiawa-ga-dï
tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï
pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï
na-ratsïnï-kwee- "to link together; to heal"
kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"
Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert
/'iichi-vï-vi-dï "Sand Canyon" /'iichi-vï
kwana-zi
wogo-dava'a-zi
/'ewu-tsi
/-gee=su
/-yu
SS noncontemporaneous {§5.4.2, §5.6.1; SP244} /-tsi
/-gi
SS stative contemporaneous {§5.4.1; SP244} /-ka-yu
tono-
to-dono-
na'akatawi-kwipa-kwee-
wïnï-ki-
hïtï-wïnï-
wïnï-ki- "to stand up" wïnï-
wï-wïnï-
to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712} wowi-
tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï
puutsii-vï
star shirt' [naro'o 'shirt'], a bright white shirt, not a shirt with stars on it puutsii-naro'o
wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina "name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]"
tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"
puutsiigiigi'i-bï "pinyon bird or titmouse"; puutsii-naro'o "star shirt' [naro'o 'shirt']"; puutsii-nïka-tïa "name of a place [nïka- 'dance', -tïa LOC]"; ta-vuutsii-vï "morning star [ta-vi 'sun']"
ku'u-vï
to start a fire by strike-a-light (with a flint) [ta-vi 'sun' ?] takasi-
chacharakagi-tii
tozo-ye'e-
ka-karï-
karï
yugwi-pï "Sunday" yugwi-
ya-yugwi-
/'aaga-
/'aa-
kosowaagi-dï "steam" kosowaagi-
pichï'omidï
nuviyo
tugu-zo-iiki-zhi
Stellar's jay [tugu- 'sky, co'iiki-zhi 'pinyon jay'] tugu-zo-iiki-zhi
muwa=
ta-ka'na-kwee-
kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']
karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"
/'aaga-'abigi- "to whisper" ['abigi- 'talk']
/'aagarï- "to sit quietly" [karï- 'sit']
wogo-bayaa-ruki-kee-na=aka
muwa-tsi "dear father, little father [-ci DIM]"
ta-ka'na-kwee- "to step along, walk" ta-ka'na-
ta-ta-ka'na-
hee=
sana-ko'o-ga-dï-bï
sana-wa-ga-dï-bï
nï-biya=
hee-chi=
tsoko-karï-dï huyu-wa=aka
kwichito'o
forked stick; excrescent growth on a tree trunk tsono'o-wa-zi-ga-dï
patse'e-
patse'e-
/'ono-tsi
kuko-pi; kukwa-pi
ku'u-vï
sticky hands [sana-pï 'pitch', mo'o 'hand'] sana-mo'o-zi
hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"
nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"
kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']
tsukwa'ni-
/=su
paahoo-vï
pikwi=
sapiya-a-tï
nïmïga-a-tï
mo'o-pa'a-
chi-kuri-
chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï (arch.) "stirrer" chi-kuri-
ma-guri-
mo'o-pa'a-
pa'a-
chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï
sapï-vï
to have a stomachache [ye'e- 'suffer from'] sapï-ye'e-
to stomp in a regular beat; to beat (of the heart) pumake'e-
ta-na-ki-
muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreaktï-bi, tï-mbi
tsukwa'ni-dï-bï "plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii"; tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi "bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']"; tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi "bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']"
mo'o-pa'a- "to stir by hand [mo'o- 'hand']
sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']
tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"
tï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi tï-vi-
moro'o-
howaa-noponi-mii-
wïnï-ki- "to stand up" wïnï-
wï-wïnï-
wowi-
nohopooni-zhi
hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni
tugwiiya-pï
tugwiya-rï
ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï
mukuda
tura-viniya
pata'nimii-
tura-gi-dïbï "aster, Aster exilis"; tura-vini-havi- "to lie straight tura-gi-
pata'nimii-
tï'ni-
siyu-gi-
nahabïrï-
tono-
to-dono-
nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika
mukuda-kwee- "to go straight" {§4.6.1}
wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"
tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"
wï'ivï-bï "common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}"; wwï'ivï
poso-ka-dï "strung"; poso-ka-dï-a kagi-ye- "to string beads forposo-
nono-vo'o-pï-ga-dï
to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle'] ta-kuri-
ta-kuri-
chaki-
kutunï-vï
substance, powder (?) said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism puyuma'aku
hiiniki-ga-dï
chohmi-
to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast'] pi'i-
pi-bi'i-
paaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; papaayaa
tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-
ye'e-
ye-ye'e-
/-yi'i
suffix in hï'ï-yï ta-vi (FS) {§4.2.5; SP 162} /-yï
piha-gama- "to be sweet, taste sweet" [kama- 'taste']; piha-vaapiha-vi
piha-vaa-ni-nïbï
taza-no'o-rï "thunder, thundercloud"; taza-no'o-rï poro-ika "raitaza
ta-kuri-kwee "to spin the wheels of a car"
inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"
wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï
ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki-ta-vi-yuukwi-ta-vi
pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka "Upper Cottonwood Creek [-vapa-'akata-bïta-vi-kahni
a supernatural being usually thought of as in bird form yaahwe'era
/'adadu'u-
/'adadu'u-
huva-kaa=
huva-ka-we-e'tï-vi-kahni
wï-ni-
pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï
sweet sticky substance on willow leaves tïmahayaa-vï
piha-gama-dï "candy" piha-gama-
poho-
yïpi-zhi
paa-ge-nukwi-
paa-ga-nukwi-tïa
hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï
hayo'i-, hoyo'i-
hava-tï-bï
hava-tï-bïzi
t (d, nd, r)
to'i-vï
tatsii-pï
mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']
huva-ka-we'e-"to sweat [-we'e' with']"na-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï "comb [na- REFL]"; wïni-nïbï, wïni-nïmbï "(arch.) broom"; wïni-zhi "soap-root brush; whisk broom"; wïni-zhi-bï "amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum"
Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']
poho-matasukwi "scarlet penstemon, Penstemon brigesii [matasukwi 'medicine']yïpi-zhi-va'a-dï "name of the sale lake at Saltdale" [-va'a 'at']paa-ga-nukwi-tïa "swimming pool [-tïa LOC]"
hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï "(arch.) swing"
Noninitial elements beginning with d, nd, and r also listed in this section.
lameesa'a
paa-goshi-chi, paa-goshita
paa-goshi-chi, paa-goshita
kwasi-vi; kosi-vi
naavagï-
noho-yuni-
tato'idï-, tata'uwidï-tato'oy-, tata'uwi-
hïvï-nukwi-
hu'ma-kwee-, him-kwee
yaa-kwee-
yaa-kwee-
/'avi
/'awaha-
nïwï-'apiki-
nïwï-'apiki-
nipaka-
/'a-'abigi-
wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï
kwasi-ya-vï "squirrel tail, Sitanion jubatum; fox tail, squirrel tail, Hordeum jubatum; so called because of the appearance of their flower heads (panicles)
/'avi-bo'o-bïzi "name of a spring on Scodie Mountain" [po'o 'water']; 'avi-bo'o-ga-dï-bï "pale milkweed, Asclepias erosa"; 'avi-gahni "white-washed house" [kahni 'house']; 'avi-gi "to be milky white in color"; 'avi-gi-dï "enamel of any color"; 'avi-gi-dï-bï "sandwort, Arenaria macradenia"
/'awahaki "to wake up after a nightmare"
/'aaga-'abigi- "to whisper" ['aaga- 'secretly'] /'abigi-
to talk PL (SG 'abigi-; RDP we-weegi-) {SP711} weegi
we-weegi-
talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?] page'e
pa'a-
pa'a-togo-
pa'a-togo-
to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-
maka-hoyo-vi "pigeon, 'wild pigeon'" [hoyo-vi 'dove'] maka-
hoo-
wuku'-ni-
hoo-gwi-
moso-rotsi
tsïga-rotsi
na-rapichi-
na-rapichi-pagasi-vïmogwi'i/'aka-vï
tapo-
wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï
aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"
hoo-duwa-kwee-pï "faded out [-duwa 'toward']"; hoo-gwi- "to be tan (in color)"; hoo-mahï-tsi "hill in Oil Canyon with tan-colored soil"wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"
nïwïsooyagi-zhi
pa-wazidï-bï
pïïsi-vï
sïpï-gama-
hï'ï-kama-
hï'ï-kama-
to taste hot, like chili [pakagi'i-ï 'pain', kama- 'taste'] pakagi-dï kama-
/'owa-gama
sïgï-gama-
piha-gama-dï "candy" piha-gama-
kama-
tïmaka'a-
kama-ki-
sagu-vï, sagwa=
/'isharagï-bï
/'isharagï-bï
tsaa'a, chaa'i
putsugu-tii-
/'opiya-rï'o- "to shed a tear" /'opiya=
ma-vïgï-
tsïpïgiina-
pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]
/'owa-gama- "to taste salty ['owa-vi 'salt"]"; hï'ï-kama- "to taste good" [hï'ï- 'good']; kama-ki- "to be tasty"
na-daa-pu'i-
na-daa-pu'i-
tawa-rii-
haamaa-va'a-dï
tïvangga
mïïme-
agaa-tïniya-
tugwiya-
tïniya-gï-
tï-dïniya-
tïniya-
mïmï-suu-yutsoko-vi'i=
tatsii-pï
su-'u-na
he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na
su-'u-rï
it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï
/'u-na
/'i-dawi-tï
he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na
tugwiiya-pï "story {SP682}"; tugwiya-rï "storyteller"
agaa-tïniya- "to tell a secret ['agaa- 'quietly']"; tïniya-gï- "to tell to [-gï BEN]mïmï-su-suu-yu "eleven" (ACC mïmï-su-suuy-ku) [suu- 'one']{§3.6.3}
tsoko-ponoho-rï "body odor [ponoho-rï 'odor']"; tsoko-vi-shi-vï "bulrush, Scirpus paludosus"; tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï "purple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium" sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-
dï
sa-ma-na
it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) sa-ma-rï
sa-ma-rï
su-'u-na
he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na
su-'u-rï
it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï
su-'u-/'u-na/'u-rï
/'u-
/'uu-sïbi=shu
huwaazi=ika" that's perfect (Coyote's comment on his first exhuwaazi
huwaazi=ika
the back of the head [taka= 'flat area'] {SP633} ka-raka=
kareta'a, kareeta'a
the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard"] na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi
tïrïga-va'a-dï
tugu-too-vï
tugu-too-vï
su-'u-mï "they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)"; su-'u-na "he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)"; su-'u-rï " it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)"; su-'u-va'a-na "there [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"
/'u-kwa- "ACC and P-base of 'u-rï"; 'u-mee- "to say that" [mee- 'say']; 'u-mï "they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'u-na "he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na; CLT =ana); 'u-rï "it, that one, that (inan.) (ACC 'u-kwa-ya; P-base 'u-kwa- P-base; CLT =aka)
the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road'] tïva-too-vï
the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [tïva-pï 'pinyon', too-vï 'road'] tïva-too-vï
sa-ma-mï "they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=asa-ma-
wichi-ko'o-nïbï
togwina-
takaa-vi-dï=aka
takaa-vi-dï=aka
/=amï
/=amï
himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi
ma'a-wee-nu
ma-va'a-nu
moo-va'a-na
sa-ma-va'a-na
sa-ma-va'a-na
su-'u-va'a-na
there [su-'u- 'that', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1} su-'u-va'a-na
su-'u-
/'u-wee-tï "there" {2.3.1} /'u-wee-nu; 'u-wee-niyo
ta'zane'i-nïbï, ta'zane'i-nïmbï
su-'u-mï "they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)"; su-'u-na "he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)"; su-'u-rï " it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)"; su-'u
/'u-
therefore [su-'u- 'that', -wee 'with'] { §5.1.3} su-'u-wee-yu
si-'i-mï
si-'i-mï
/'i-mï
ma-mï
(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï) si-'i-mï
si-'i-mï
they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï) sa-ma-mï
they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one'] sa-ma-mï
they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that'] su-'u-mï
they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) su-'u-mï
/=amï
/'i-mï
/'u-mï
tuhmuda
/'ïïya-ni- "to steal" [-ni- 'do'] /'ïïya-ga-dï
toho-vï
/'oho-ye'e-
/'u-kwa- "ACC and P-base of 'u-rï"; 'u-mee- "to say that" [mee- 'say']; 'u-mï "they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'u-na "he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na; CLT =ana); 'u-rï "it, that one, that (inan.) (ACC 'u-kwa-ya; P-base 'u-kwa- P-base; CLT =aka)
/'oho-ye'e-kwee- "to get thin"; 'oho-ye'e-kwee-pï "thin, skinny"; 'oho-ye'e-pïzi "skinny person"
pagave'e-gi-
sa-mee-ka-niya-
tagu-ye'e- "to be thirsty" tagu-pï
tagu-ye'e-
he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na
he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na
si-'i-
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï
/=ika
/'i-na
/'i-dï
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i- si-'i-
he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na
he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i- si-'i-
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï
it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï
this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1} /=ika/'i-
si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here
/'i-dï "this, this one, it (inan.)" (AAA 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika); 'i-ka- ACC and P-base of 'i-dï; 'i-mï "these, they (an.)" (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'i-na "this, this one (an.), he, shit, it (an.)" (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina); 'i-ni- "to do" [-ni- 'do']; 'i=shu "right here!" [-su EMPH]; 'i-va'a-na "here" [-va'a 'at', -na CMP]
/'i-na
/'i-dïchiiya-vï
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta
bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle'] tugu-ziiya-vï
bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle'] tugu-ziiya-vï
dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle'] pa-ziiya-vï
pa-ziiya-vï
nehe-nïbï, nehe-nïmbï
mana-vi
kïzara-bï
sa-ma-mï
sa-ma-mï
su-'u-mï
su-'u-mï
/'u-mï
chiiya=ina 'ïnï-pi-ta "bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']
Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle']
mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"
thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum
muyugwiita
/'ilu'u
pehe-mï-suu-yu "thirty" (ACC pehe-mï-suuy-ku) [mïmï-suu-yu 'pehe-yu
pakwii=
shita-kwitowa=
kutsipagi-
/-ntu-ruwa "against "
to throw away some food in the morning ('feed the sun'-- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed'] ta-vi-maga-tii-na-
winee-kwee-
tavi-kwee-
winee-kwee- "to throw away" winee-
yïni'i-, yuni'i-
ta-tavi-
tavi-kwee- "to throw down"; tavi-nïbï, tavi-nïmbï "(arch.) ha tavi-
to thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal toborii-
motogo-vï
taza-no'o-rï
muguwa-a'i-kwee- "to lose one's mind; to become unconscious" [-a'i NEG2]; mugawa-a-tï "one who is senseless, crazy" [-aa NEG3]; mugawa-a-tï huviya-vi "dance song" [huviya-vi 'song']; mugawa-a-tï-rï- "to cheat, fool"; mugawa-a-tï-vivi "'crazy' dance (?)"; mugawa-ga-dï "one who is sensible"; mugawa-rï- to think"; muguwa-ye'e- "to be mentally ill, have a mental problem" [ye'e- 'suffer from']; muguwa-zi-pi- "to be dizzy"
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
taza-no'o-
taza-no'o-rï
/'aga-gwisha-
sa-ma-ni
sa-ma-ni
paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus" paako'orï-bï
muu'maa-zichi-chigichigi'i-
tsïgïtsïgi'i-
tïhï-vi-dïbï
na-ra-hayïmi-
na-rapichi-
na-rapichi-
kagi
tapichi-
sakaatï'ni-ki-
suu-tsa "once"; waha-tsa "twice" /-tsa
/-dawi /-rawi
/-ntu-ruwa "against "
to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1} /-vi-duwamakatsa-zi; makatsï-zitapagï-pï
tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC) so'o-dï, so'o-ndï
ko'o-toko- "to smoke" ko'o-pi
muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak')" [novi-tï 'windbreak']
kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace"
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
/'ïïvi
ta-pu'ii=ta-pu'ii=
claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï
/-me'e; -we'e
nazipi-kwee-
saasi-va'a-dï
/'egu-bï; 'egu-mbï
also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a
nehe-nïbï, nehe-nïmbï
tawa-rii- "to teethe [-tii CAUS ?]"; tawa-ye'e- "to have a toothatawa-bi
to have a toothache [ye'e- 'suffer from'] tawa-ye'e-
ta'awaa=
tïstiya'a
taymbaka-
ma-piika-
ma-ga'ani-
/-va'a-duwa
/-va'a-duwa
/-hibuwa-vi-duwa
/-ga'a-ruwa "toward the middle of [-ruwa 'toward']";/ -aga'a-vi/-ga'a-ruwa
/-ga'a-vi-duwa
toward the middle of [-ga'a- 'middle', -ruwa 'toward'] {§3.4.1} /-ga'a-ruwa
/-ga'a-vi-duwa
/'ïïvi=shu "right away, right now" [=su EMPH]
/-ntu-ruwa "against "
/-dawi /-rawi
/-vi-duwatawni
charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi
/'anaguyuu-tï
nawa-bï
nurovï-tsi
nawa-bï
too-vï, tovo-vï
hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi
hïa-pï
tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï
tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï "(arch.) trap" tï'niya-
hïa-pï "trap" hïa-
nïwïsooyagi-zhi
moso-bï
chiyu'u
no'o-wa-zipa-zimo'ora
huuyaaha-vï
/-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
wovigo'a-nïbï, wovigo'a-nïmbï
moso-rotsi "tangle-haired" [totsi- 'head']; moso-wa=ika "chaff, pod" [-wa POSSD]
tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family [-wa POSSD]Ramalina menziesii; name of a mountain in the Sierra Nevadas [pa- 'water']
wogo-dava'a-zi
kutunï-vï
/'ataa-vi
woho-gi-vï
nïzïkagi-
yaarïrï'ï-
sapï-vï
weeshagi-
kusa-vïzi; kwïsa-vïzi
tïkïhaa-
tïgïhaa-
to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa- tïkïhaa-
na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïhtïgïhaa-
/'ïnï'a-pï; 'ïna'a-pï
/'amina-
chiyu'u
kwiyakata
see-vi-bï
tu'uru-wa=
totsi-matasukwi
wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina "name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]"
sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']
na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [nukwi- 'run', -nï MOM]"; tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï "(arch.) scale"
Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']
mïnishi-
paygarawi-havi- "to lie on the back" [havi- 'lie']; paygarawi-karpaygarawi
tïhïya-go'o-pi
/'aya
pa-'aya-vï
waha-mï-su-suu-yu "twenty-one [suu- 'one'] {§3.6.3}" waha-mï-suu-yu
waha-mï-suu-yu
waha-mï-su-suu-yu
waha-tsa
twice [waha-yu 'two', -ca 'times] {§2.3.1, §3.6.3} waha-tsa
waha-tsa
hïga-rii-
tsono'o-
(arch.) twined flat bottomed basket for wet acorn meal saazowï-nïbï, saazowï-nïmbï
tsa-ga-ka-dï
pu'i-tsï'miki-
kusï-
wa-tsuu-yu "four"; waha-tsa "twice"; waha-mï-suu-yu "twenty [mwaha-yu
to'i-vï
kuu'u=; ku'u=
mïnishi-kwee- "to be tilted, be slanted"; mïnishi-pï "to tilt, slant"
hïga-rii-ka "in the evening [-ka DS]tsono'o-vï "Double Mountain"; tsono'o-wa-zi-ga-dï "forked stick; excrescent growth on a tree trunk"
kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"/-ruu-kwee- "to go under (follows a N) [-rukwa 'under', -kwee MOT]"; /-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa "toward under [-tuwa 'to'] {§3.4.1}"
/-dukwa / -rukwa / -tukwa, -duku / -ruku / -tuku
putsugu-, putsugwa-
naga-
pu'i-gee-
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï
ha-ga-ni-shïbi
ha-na-gee-pï
/-baa / -vaa
nohopï-kwee- "to get loose" nohopï-
/'aanagu-
tugu-dawi
kee-vo-wakee-vo-wa
Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka
toho-vï
muzu-vï
wo'owi-mi-
warïru'u-
tugu-bayaa-vi-dï
putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"naga-nï-aa-tï "one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]"; naga-sa'a-pï "ear ornament"; naga-vi-vi "ear {K47: nagabi-bi}"; naga-vutsugu- "to recognize one's own voice [putsugu- 'know']"
marukwichiimi;marugïchiimi
wo'owi-tii-ka-dï "a basketry design [-tii CAUS]"; wo'owi-tii-zi "game involving turning up cards"warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"
tugu-bayaa-vi-dï
si'i-gwï- "to urinate"; si'i-kono-vï "bladder [kuna 'sack']"; si'i-pïsi'i-
si'i-gwï-
to urinate [si'i- 'urinate'] {K75: sii-gwe-dy} si'i-gwï-
nazipi-kwee- "to go to the toilet" nazipi-
si'i-pï
kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï
/-ntu-ruwa "against "
/-pi
(used with pa'a- 'tall') {§3.8.2; SP688} /-togo
/-gee-pï
V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144} /-gï
V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144} /-gï
nïwïa-a-tï
vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of S wïga-bï
shiviidï-bï
mutsu
tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï (arch.) "binoculars" tsaa-
muvi'otso
naga-vutsugu-
tugu-bayaa-va'a-dï "God [-va'a 'in']"; tugu-bayaa-yozi-dï "airplane [yozi- 'fly']"
/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too
naragwa-nïbï, naragwa-nïmbïshiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek
[huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"mutsu-gwi- "to be hard; to be thick in dimension or viscosity; to be tough"
haake'e-nïbï=, haake'e-nïmbï=
pi-pitahni-
wïga-bïnï-gami-
wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta] kareta'a, kareeta'atïpïni-tïpïni-tii-
nabi-wa-nii-
pagi-nii-
/'anaagi-
hïtï-ka-gi-kwee-
hïtï-ki-
hïïgowa-
/'awaha-
na-yagaa-ruwa-kwee-
na-yagaa-ruwa-kwee-
poro'o-nii- "to walk along" [-nii 'random motion']; poro-tsi "c poro-
pagi-
ta-ka'na-kwee-
/-miya
yeetipuu
/'aanïïdapaaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; papaayaa
paayaa-ri-dï=aka
tïpïni-tii- "to wake up (tr.) [-tii CAUS]"
/'awahaki "to wake up after a nightmare"
pagi-nii- "to walk around [-nii MOT]"
miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']
/'aanïïda-vi-dï "Walker Basin Canyon" [-vi 'at']
ye'e-kwee-dï mïa-zi
ku'u-sïbi-
ka'a-sïbi-
/-sïbi
chi'aa-vi
to wash one's face ritually [-zïvïnïgi 'wash ritually'] pu'i-zïvïnïgi-
pu'i-zhïgi-
pu'i-zhïgi-
mo'o-zïgi-
mo'o-zïvïnïgi- "to wash the hands ritually [mo'o- 'hands']"; pu'i-/-zïvïnïgi-
pu'i-zïvïnïgi-
mo'o-zïvïnïgi-
pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï
maha-
ma-maha-
na-vaka-tii-
/-zïgi-
to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash'] pa-zagi-
yu'u-zi
togotsii-chi, togotsi-dawa
pï-kee-
pï-pï-kee-
pa-, paa-
ka'a-sïbi- "wanting to eat [ka'a- 'eat']"
maha-pï "clean laundry" {SP562}
pu'i-zhïgi- "to wash one's face [pu'i- 'face']"; mo'o-zïgi- "to wash one's hands [mo'o- 'hands']"
paa-'avaanarï-bï "willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']"; related words continued on page 199
na-va'a-kura-zi
tsïïpïï-po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', -wa POSSDtsïïpïï-ka
coot (?); water fowl involved in a creation myth but now unknown {§1.1.2} potok
water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water'] pa-rïbogo-vï
pogosï-vï
shiviidï-bï
sïwaawarï-bï
waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?] po'o-sigogo'ora
pa-'aya
pa-'aya-vï "turtle shell"; pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina "shaman'pa-'aya
[po-no-pï "name of a mountain in Kelso Valley where people, po-no-
po'o
po'o-paa=too-rï-bï
waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?] po'o-sigogo'ora
sïna'arï
paa-nahu-zi
nïmi
tami
sïsïga
wana-rï- "to knit or crochet" wana-vï
Baccharis glutinosa [po'o 'water'] shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"
/'awa-tï po'o "river" ['awa-tï 'much']; po'o woko-dï "lake" [woko-dï 'big']; po'o=aka "juice"; po'o-kono-bï "placenta" [kuna-bïzi 'bag']; po'o-mo'osï-kwee-na=aka "Kern River" [mo'osï- 'rise, come up']; po'o=paa=too-rï-bï "watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [-paa 'in', =too-rï DUB]; po'o-sigogo'ora "waterfall; water running from a faucet" [ko-ko'o- 'cut'?]; po'o-va'a-dï -ba'a-dï "a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [-va'a 'at']
Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]
maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelimaha-vï
shimana
hï'ï-
tïvee-'i-dawi-tï
pa'yï-gwasi-vï
devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï
/'aatuu-vï
sïna'a-wa'a-pï
hugwi-shii-vï
huuva-gi-
huuva-gi-
pa-soozi-kwee- "to get wet" pa-soozi-
pa-soozi-kwee- "to get wet" pa-soozi-
ha-
hi-ni-'ivi
/'eu nïwï
ha-ga
hï'ï, hï'ïhïï "yes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}"; hï'ï-kama- "to taste good [kama- 'taste']"; hï'ï-kwee- "to get well"; hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad [pihi-wa= 'feelings']"; hï'ï-yï ta-vi "good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}"
Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']
Juniperus occidentalis
ha-ga "what?, where?"; ha-na "who? [-na an. dem. base]"; ha-ni-ya- "to say what [-ni- 'do', -ya- 'say']"
ha-ga
hi-ni
hi-ni si-'i-dï=ga'a
hi-ni
ha-na-'oko
ha-ga
ha-ga-ni "how? [-ni- 'do']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}"; ha-ga-ni-gi "why? {§2.6.3}"; ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know [-sïbi IRR]"; ha-ga-ni-shïbi "unknown, doubtful [-sïbi IRR]"; ha-ga-nu "where? {§2.6.3}"; ha-ga-nu- "to do what"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}"; ha-ga-ruwa "where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}"; ha-ga-tïa "where? [-tïa LOC] {§2.6.3}"; ha-ga-vi "far away [-vi 'at']"; ha-ga-vï "far away, high, higher"; ha-ga-voyo "how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}"; ha-ga÷e "where?"
ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you?"
hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
ha-ga
ha-ga-nu
ha-ga-ruwa
ha-ga-tïa
ha-ge'e
ha-ge÷e
kwipa-
paaragwi-zhi
tooho-vï
wïni-zhi
kusïkwi-
see-gi- "to be white"; see-gi-tii-nïbï "face powder [-tii CAUS] see-
pawichu'u-vï
wowoho, wohwoho
ha-ga-ni "how? [-ni- 'do']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}"; ha-ga-ni-gi "why? {§2.6.3}"; ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know [-sïbi IRR]"; ha-ga-ni-shïbi "unknown, doubtful [-sïbi IRR]"; ha-ga-nu "where? {§2.6.3}"; ha-ga-nu- "to do what"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}"; ha-ga-ruwa "where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}"; ha-ga-tïa "where? [-tïa LOC] {§2.6.3}"; ha-ga-vi "far away [-vi 'at']"; ha-ga-vï "far away, high, higher"; ha-ga-voyo "how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}"; ha-ga÷e "where?"
ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you?"
kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"
kusïkwi-nïbï; kusïkwi-nïmbï (arch.) "whistle"
pawichu'u-va'a-dï "a place on Stalf Creek [-va'a 'at']"
wa'ada-bï
he'e-wïni-zhi
White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote'] tugu-sïna'a-vi
White Coyote, an unlucky omen [tugu- 'sky', sïna'a-vi 'coyote'] tugu-sïna'a-vi
puugusi-vï
ma'ahni-dï-bï
koo-vï
see-rotsi
see-totsi-ga-dï "Hereford cow" see-rotsi
see-rotsi
see-gi-
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi- shi-shivi-
to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656} shivi-
ha-na
ha-na
hi-ni
ha-na-gee-pï
ha-ga-ni-gi
wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']"; wa'ada-bï-re'e-dï "Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']"; wa'ada-garï-dï "name of a hill site [karï- 'sit']"
ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']
white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album
ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"
pihwa-ga-dï "married man" pihwa=
hee-chi=
pedï=
nee-bihwa=
puhi-du'u-vï
chimu-bï, chimu-mbï
tïniporo-bï
wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï
tï-vi-tïniporo-bï
sugwi'a-vï
wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']
wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat] tugu-baako'o'orï-bï
kayee-vï-mutuwawi-dï=aka "name of a mountain [mutuwa= 'kayee-zï
hagazïï-zi, hagï-zi
soganaa-vï
pugusï-vi
yoogwi-vï
sikwe'e-vï
hagazïï-zi, hagï-zi
Eriogonum roseum
tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"
tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï
Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka
Cucurbita foetidissima
kïïvïï-zi
maka-hoyo-vi
/'avaanarï-bï
chiya-vi-pï
tukuu-mïï-tsi "cougar {SP693}" tuku-tsi
/'iya-
willow basketry hat [sïï-vi 'willow', 'ïkï 'hat'] sïï-'ïkï-tsi
sïï-'ïkï-tsi
willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb'] paa-'avaanarï-bï
willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb'] paa-'avaanarï-bï
woo-pï, wowo-pïkaawiidaavï'a-vï
sïï-vi
kwaha-
nee-dï
novi-pï
/'iya-ga-dï "coward, one who is wild"; 'iya-nukwi "to run scared" [nukwi- 'run']; 'iya-pagi-nii- "to sneak around" [pagi- 'walk', -nii 'random motion']; 'iya-paka-tii- "to scare" ['iya-paka- 'afraid MOM', -tii CAUS]; 'iya-a-tï "fearless person" [-aa NEG3]; 'iya-vaga- "to be afraid" (MOM 'iya-paka-) [paka- 'kill SG OBJ']
black willow, Dudley willow, Salix gooddingii
puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"
ventana'a
nee-dï "wind" nee-
kaso'o-pi
/'anaguyuu-tï
pakagi'iwi-zi
wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-
tï'ni-
yadu-tsi
tomo
"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water'] pogosï-vï
tomo-mïa-zi
winterhouse; name of a village site [kahni 'house'] tomo-kahni
sana-ko'o-ga-dï-bï
wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"
tomo-kahni "winterhouse; name of a village site [kahni 'house']"; tomo-mïa-zi "winter month [mïa 'month']"
perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
putsugu-, putsugwa-
with an instrument (instr. PREF) {§4.1.5; SP716} wï-
chi-kuri- "to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']" chi-
ta-'achina-kwee- "to knock or push down [-'achina- 'push down']";ta-
ma-
kï
/-waa-ku, waa-ko
/-me'e/-we'e
with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3} /-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku
/-me'e; -we'e
/-ma, -wa
nïwï-ga'a-wa-ga-dï
nïwï-ga'a-wa-ga-dï
wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677} tïvi-zhi
momo'o
woman nearing middle age [momo'o 'woman']
putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"
ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee- "to push over, push down, known down" [-'achina- 'knock down']; ma-gavi- "to break off, as in pruning" [kavi- 'cut']; ma-guri- "to stir with the hand" [-kuri- 'move in a circle']; ma-zawaga- "to scratch with the hand" [tsawaga- 'scratch']
/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']
momo'o-dii-kwee-dï "woman nearing middle age"' momo-o-tii-kwee- "to become a woman" [-tii CAUS]
ma'a-pï-zi
wo-vi
kuko-pi; kukwa-pi
wo-vi-bï
taataraage'e-bï po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', taataraage'e-bï
kaa-si'i-pï "Bald Mountain (so named because the rocks are staikaa-zi
mooro'o-vï
hu'uya-ghahni-vï
/'aapara-bï
taviichi-ga-dï
yïpï-zi
/'u-kwa
wi'yohwe-dï-
tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"
wo'o-vi
naa'a-
ma'a-pïï-tsi "little old lady; entrance to a cave in San Canyon where a little old lady appeared; an archaeological site in San Canyon"' ma'a-pï-rï-gee-dï "gray-haired woman, younger than ma'a-pï-zi (ACC ma'a-pï-rï-gee-dï-na)wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']"; wo-vi-bï "wooden arrow"
wuupa'niya-zi, woopaniya-zi
Eriophyllum ambiguum (the linnet is said to make its nest of material from this plant) [kahni 'house']
perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï
taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"
naa'a-
/-guu-pï
/'ïa-
wichi-ka-dï "coiled basket weaving in which wraparound stitchwichi-
wotabanaga-
chigi'i-vï
mogoho-
chaa-gi- "to be wrinkled"; chaa-govi= "wrinkled face" [kovi 'fachaa-
wrinkled face [chaa- 'wrinkled', kovi 'face'] chaa-govi=
chaa-gi-
po'o-
picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï
tïhïya-nagavi-vi
wiya-rï-bï
nara'ïsaaga-
yabara-bï, yambara-bï
/'atawa-
tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"
peze-
/'amariyu'u
/'avaanarï-bï
/'ïa-ga-dï "scarred"; 'ïa-gee-pï "scar"
/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" ['uwa'na-zi 'Rock Baby']; po'o-ka-dï "picture, pictograph; writing"; po'o-nïbï, po'o-nïmbï (arch.) pen; pencil
Perideridia pringlei
yïvi-bï, yïvi-mvi
hïvï-gi-
kwichi'aaka-zi
watsa-vï
tsupahni-vï
hï'ï, hï'ïhïï
kïïawe, kïawe
/=ne'e
/=su
/'imi
mumi
/=umi
/=mi
maahuu-zi
kamï-hoo-zi
pasa'a-pi
tuumuu-chi=
nami'i=
youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611} piinaa-zi
/=umi
/=mi
tsawarï-bï, tsoora-bï
tsoora-bï
paki-pi
hïvï-gi-dï-wa=ina "egg yolk [-wa POSSD]"
watsa-haani-zhi "honey bee [haani-zhi 'bee']"
see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")
kwinuurï-bï
kwinuurï-dï "to prepare yucca"; kwinuurï-garï-dï "name of a moukwinuurï-bï
yuhu-vï
zigzag pattern for basketry and tattoos chini'o-gï-ka-dï, chini'oo-ka-dï
kwinuurï-dï "to prepare yucca"; kwinuurï-garï-dï "name of a mountain north of Tehachapi" [karï- 'sit']
NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography
Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography