to … · xls file · web view · 2015-10-30see-mutaka-ga-d ï see-totsi-ga-dï ......

770
English source 22-calibre rifle patake'edü, patakeedü süükatübü puugusivü ABS /-bi; -pi; -vi ABS /-bü; -pü; -vü ABS /-tsi/-chi, -zi/-zhi /-büzi; -püzi; -vüzi absent, to be; be not, to yuwe'e; yuwa'i chakü'üvü ACC /-ia ACC /-ko ACC /-ku; -ko ACC /-na ACC (-ya after a) /-a /-ta ACC (used after a) /-ya ACC and P-base of 'u-rü ukwa ACC and P-base of ma-rü maka ACC and P-base of nü'ü nüga- ACC and P-base of sa-ma-rü samaka standard Kawaiisu spelling Dictionary with Texts," page 205 A. serenana, bract scale; Atriplex rosea, redscale Dictionary with Texts," page 224 Abies concolor, white fir Dictionary with Texts," page 217 Dictionary with Texts," page 207 Dictionary with Texts," page 211 Dictionary with Texts," page 146 ABS (for names of people and places) Dictionary with Texts," page 212 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259 var. hirtellus 145 Dictionary with Texts," page 159 Dictionary with Texts," page 166 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168 187 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143 ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) Dictionary with Texts," page 228 Dictionary with Texts," page 254 Dictionary with Texts," page 141 Dictionary with Texts," page 176 Dictionary with Texts," page 194 Dictionary with Texts," page 219

Upload: hoangcong

Post on 16-May-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

English source

22-calibre rifle patake'edü, patakeedü

süükatübü

puugusivü

ABS /-bi; -pi; -vi

ABS /-bü; -pü; -vü

ABS /-tsi/-chi, -zi/-zhi

/-büzi; -püzi; -vüzi

absent, to be; be not, to yuwe'e; yuwa'ichakü'üvü

ACC /-ia

ACC /-ko

ACC /-ku; -koACC /-na

ACC (-ya after a) /-a

ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) /-ta

ACC (used after a) /-ya

ACC and P-base of 'u-rü ukwa

ACC and P-base of ma-rü maka

ACC and P-base of nü'ü nüga-

ACC and P-base of sa-ma-rü samaka

standard Kawaiisu spelling

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

A. serenana, bract scale; Atriplex rosea, redscale

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Abies concolor, white fir"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146

ABS (for names of people and places)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259Acamptopappus sphaerocephalus

var. hirtellus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

ACC and P-base of si-'i-dü si'ika-

ACC and P-base of su-'u-rü su'ukwa-

ACC base /-kaya

ACC of 'i-dü ikaya

ACC of kuna kunana; kunaya

ACC of ma-rü makaya

ACC of monoyo monoko

ACC of münügiyu müniko

ACC of na-vaha-yu navahayku

ACC of nü'ü nügaya

ache, sore, pain pakagi'idü

ache, to, sore, to be pakaga-

ache, to, sore, to be pakaga-

togowamatasukwiyaina

acorn wi'abi, wiyabi

act, to tügeki-

Adam's apple; larynx shitapoo=

adhere, to, stick, to patse'e-

adhere, to, stick, to patse'e-

ADJ /-gi/-ki/-gwi/-kwi

adobe arüüve'e

adobe house wiyagahni

adobe house wiyagahni

pa'asivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

Achillea lanulosa, mountain yarrow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

Aesculus californica, California Buckeye

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

afflicted by or with, to be tsowiki-

afraid, to be iyapaka

after a while; later; soon, pretty pikaayu

afterbirth notsi'avü

afternoon taviweenikweedü

again, too, and, also /=ga'a

against /-nturuwa

against /-nturuwa

age, to hüaye'e

age, to hüaye'ekwee-

aged person or thing hüavü

eewarübü

pa'yügwasivü

aim, to woroni-

airplane tugubayaayozidü

alfilaria

all monoyo; monoyshu

all gone; finished; done maasübishu

all right, to be, be good enough togwi

all the time, always sübihana'oko

sübi-

posovü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

Agoseris retrorsa; dandelion; mountain dandelion

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

Agrostis exarata, western bent; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

muutanavüzivü, muutanamuzuvü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

all, every (only in the following words)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

almond, desert; Prunus fasciculata, desert almond;

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215

almost, nearly sühna

pawichu'uvü

alone nanoosu

alone, only, still, yet /=su

along with, with /-waaku, waako

along with, with /-me'e/-we'e

along with; together with; with /-me'e; -we'e

along with; with

already uusu

also, again, too, and /=ga'a

always, all the time sübihana'oko

puguzivü

tüavü

wünizhibü

among, in the middle of /-aga'avi

among, in the middle of /-ga'avi

tüva'nüvü

tu'uvü

an exclamation kizhaa

an. SG dem. base /-na

and then su'uvoyshu, su'uvooshu

and, also, again, too /=ga'a

and; in yoo

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Alnus rhombifolia, white alder"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

maako; waako; maaku; waaku

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Amaranthus retroflexus, careless weed, rough pigweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

Amelanchier pallida, serviceberry"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

Amsinckia tessellata, fiddleneck"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

an edible root parasite, pholisma, Pholisma arenarium

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

Anemopsis californica tsupahnivü

angleworm chichiyogozi

angry, to be nahaye'e-

animal nest sonivü

animals and birds that eat pinyons sanamugozi

/roosütügee

answer, to nipaha-ant lion; doodle bug aawogobü; aawogombü

ant, black; ant, type of oodütsi

ant, type of kutsavipüzi

ant, type of pikotsa'anzi

antelope brush hünavü

antelope, pronghorn wazi

anus; buttocks kwita

anybody, everybody sübihana

anybody, everybody sübihana

anyone hana

page'e

wokodü

apex; point kozo'

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother'

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]; 'talker' at celebrations in old times

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

anything big; one in an important position

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

aphid, type of kutsahyipüzi

appear pleasant, look pleasant, to kagamüniyaasübühü-

appear to be, to sübühe-, subihe-

appear to be, to RDP -- see sübühe- susubihe-

appear, to navizhi-apple mansana

apron nawi

piinawi

sanapütsaika wohodübüa

Arctostaphylos patula hürürübiivü

area east of Cottonwood Creek süüvipüzi

argue, to ha'akwee-

argue, to nanaha'a-

argue, to nanaha'a-

arise, to hüveezü-

arm püravü

armpit soorokwa=

around /-huweegi

around to /-huweegituwa

arrive, to pidüarrive, to pipidü

arrive, to ümee

arrive, to; come, to idoo

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

apron, eagle-down; eagle-down apron

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

Arceuthobium campylopodum, mistletoe on Pinus sabiniana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

arrow attachment for killing birds tobosiyagadü

arrow foreshaft of this material

tüvarünübü, tüvarünümbü

winahuwa

arrow; bullet huwazi

puhisüüvibü

puhisüüvi

arroyo, wash; flood pariiyawidü, parayüwüüpü

tugusoovü

püüsivü

sahwavü, sohovü

as /-niya

sanako'ogadübü

wü'ivübü

ashamed, to be, bashful tukwiye'e

ashes kutsapü

ask for, to, to beg türüna-

ask, to tütüvina-

ask, to tüvina-

asphalt, tar wovo'anübü, wovo'anümbü

assemble, to nagarü-

assemble, to nagarü-turagidübü

muhubü; muhumbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

tuubü woviyaika, tuumbü woviyaika

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243arrow straightener; hill where

stones for arrow straighteners are found

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

arrow with obsidian point; obsidian arrowhead

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

arroyo willow, Salix lasiolepis"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

arroyo willow, Salix lasiolepis "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

Artemisia douglasii, mugwort"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244Artemisia dracunculus; California

loosestrife; Lythrum californicum; tarragon; dragon's head

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

Artemisia tridentata, sagebrush, big sage

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

Asclepias erosa, milkweed; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

Asclepias fascicularis; milkweed, common

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

aster, Aster exilis"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Astragalus didymocarpus; locoweed, common dwarf

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

parüra'avidü

looko'ovavizhi

at /-pa'a / -va'a

at /-pi; -vi

murunavü

süükatübü

aunt; mother's older sister kokwi

automobile aramoobiili

autumn yüvana

sikwe'evü

awl wiyatsi

axe aaza'a

babies (of animals), young tuumuuchi

baby blue-eyes kwidano'ivü

pogosüvü

back howaavi

Astragalus douglasii, one of several names for locoweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

Astragalus purshii var. tinctus, woolly-pod; winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium

taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

Atragalus douglasii, locoweedpaalaagadübü, paalaavavizhi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

Atriplex confertifolia, spiny saltbush; four wing; shadscale

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

Atriplex rosea, redscale; bract scale, A. serenana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

Avena fatua, wild oat"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

Baccharis glutinosa; water moody; winter fat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155

back (of the hand etc.); behind hubuwa

Back Canyon pavüsükü-pü

back, small of the tsani=

bad dreams, to have ataanonosi

bad dreams, to have ataanonosi-

bad, to be ataa; ütaa

hunatsi

bag; sack kunabüzi; kunavüzi

bake, roast, to tü'ma-, tu'ma-

baking powder ichipitiinübü

bald eagle; California condor pawiku

bald eagle; California condor pawiku

Bald Mountain kaasi'ipü

Bald Mountain kaasi'ipü

bald-faced horse seemutakagadü

bald, smooth-headed pikarotsi

balsa, tule; tule balsa kwiyakatawiitabü, wiitambü

wiitabü, wiitambü

parasiivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

badger; stars forming a diamond in Job's Coffin

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172balsam root, Balsamorhiza

deltoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

Balsamorhiza deltoides, balsam root

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

Baltic rush, Juncus balticus, meadow grass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

bangs mutsukubü

bar hivitüa

wiyarübü

bare plain; land, dry türubü, turubü

bark at, to ha'aki-

bark house; house, type of asighani

bark, to ha'a-

bark; skin; peel asi'a

barn owl süükaatü

kuwavibü

bashful, ashamed, to be tukwiye'e

basket sogotsi

basket for ground chia chipü'nüzi

basket weaving, coiled nehekadü

basket, a type of wokotübigadübasket, type of anishi

basket, type of nehekapi

basket, type of ookorosibasket, type of; coiled basket muruwasi

basket, type of; dish, cup, plate kwichizi

basketry design pu'iriikadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa; Xantium spinosum, Spanish thistle

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

barrel cactus; cottontop cactus; Echinocactus polycephalus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

basket water bottle, waterproofed with pitch sana'ootsozi, sanaa'ootsozi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

basket water bottle, waterproofed with pitch sana'ootsozi, sanaa'ootsozi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

basketry design pu'iriikadü

basketry design wo'owitiikadü

basketry design ('going sideways') wügiduwa miyagweedü

basketry design name navidawiyuwitiikadü

basketry design, dragonfly kazibünoorükadü

basketry tray sagutsi

bat paatsa'aazi

bath navakadü

bathe oneself, to navaka-

bathroom navakatüa

bathtub

bawl out, to ha'akwee-

ye'e

yeye'e-

be alive, live, to; sit, stay kakarü-

be alive, live, to; sit, stay karü

be not, to; be absent, to yuwe'e; yuwa'i

bead necklace tugubigagi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

navakanübü, navakanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

be afflicted with, by, sick, to be, suffer from

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

be afflicted with, by, sick, to be, suffer from

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258-259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

beads hiibüzi, hiimbüzi

beads; iron tugubi, tugumbi

beak muzuvü

bean, pinto; pinto bean yühürü

bear, black; bear brown mo'oriizhi

bear, brown; bear, black mo'oriizhi

bear, grizzly pogwitü

pa'yügwasivü

pumake'e-

beat, kill, to paka-

kwipa

beavertail cactus navubü, navumbü

become a man ta'nipüzitiikwee-

bedroom havitüa

bee haanizhi

beemartin haawarü

beer sarveesa

beg, to, to ask for türüna-

behind /-hibuwavi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213-214

beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

beat (of the heart), to; stomp in a regular beat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

beat, to; fall down, to; whip to; hit, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

behind;back(of the hand etc.) hubuwa

belch, to osokwaanü

belch, to taanü-

believe in, to tüvizhiga

believe in, to tüvizhiga

putsugu-, putsugwa-belt naa'oro

bend mutuwa=

bend, to, be bent nokomi-

bent over, to be howaanoponimii-

bent, to be, be bent over noponi-

wiyarübü

kuu'u; ku'u

big and round, to be muwaanikwi-

big blue fly sagwamuupizhi

Big Dipper, the; dipper

big head', conceited person totsivishtü

sahwavü, sohovü

big-berried manzanita küünarabü

big, to be woko-

big, to be; fat, to be ivee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

believe, know, understand, to; wise, intellegent, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

Berberis dictyota, barberry; silver cholla, Opuntia echinocarpa; Xantium spinosum, Spanish thistle

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250bereaved father; uncle; father's

older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

wopogoyüzi, wovogoyünübü, wovogoyünümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

big sage, Artemisia tridentata, sagebrush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137

big; many ivoyo

bighorn sheep nagi

bill; debt üütsaakü'e

binoculars tsaanübü, tsaanümbü

binoculars tsaanübü, tsaanümbü

süna'aruubü

bird wizhikizhi

bird sp. seegwashichi

bird sp. slightly larger than a linnet türowiizhi

bird sp. With red eyes yunara

bird sp., like a large mockingbird toko

bird sp., probably falcon keevizhiyarübü

Bird Spring cho'ikivo'ovüzi

tavivünikaruwüzi

bird, butcher tozoniizhi

bird, large; type of bird ee'ara

bird, type of ha'makwiyüvü

bird, type of kuwaage'ebi; kowaage'ebi

bird, type of muvi'otsi

bird, type of pohozigadü

bird, type of poopizhi; puupizhi

bird, type of; pelican poosi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215

bird's beak

bird's beak

tübinawivü, tümbinawivü

bitter, to be mohogama

black tuhu

Black Mountain togowagahnivü

Black Mountain tudugivü

pawi'abivü, pawi'ambivü

pawi'abivü, pawi'ambivü

black person; Negro kanaaka'a

black stink bug hukuvidüzi

black-eyed peas tüpasoozi

black, to be tuhuki, tuhukwi

blackbird pagazokozi

totsiyavü

bladder si'ikonovü

bladder si'ikonovü

süpitübü

blanket müri'i

blanket, mat sa'mapü

blanket, wool; wool blanket mooro'ovü

tsukwa'nidübü 'aakanuupiichi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

tsukwa'nidübü 'üüve'epiichi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

black oak, canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

black oak, canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

bladder pod, Isomeris arborea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

ku'uvü

bleed, to püüwarü'o

blind pu'iaatü, pu'iziaatü

blind for quail hunting torohmitüüzi, torohmitaazi

blink, to, twitch pu'itsü'miki-

blister tatapoozi

bloated, to be nosopoozikwee-

blood püüpü

blood vessel püütamuvi

blue sagwa-, sago-

yoogwivü

ma'ahnidübü

tugubasidabü

blue, to be sagwagi, sagogwi-

blush, to agapinitügeekwee

board ta'avlü'ü

body nüwüa=

blazing star; star, blazing; stickseed; Mentzelia spp.

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211-212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218blue dicks; Dichelostemma

pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

blue oak, white oak; Quercus douglasii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174

Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock

sagwagarüdü, sagwagarüzidü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

blue sage, sage, blue; Salvia dorrii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

body hair tsopivü

body louse; louse, body po'ovi

body odor tsokoponohorü

boil, cook, to sa'a-

boil, sore ta'avi

boil, to kogoni

boiled pinyon mush puisa'apü

boiled pinyon mush puisa'apü

bone ohovü

bone marrow wizhidu'uvü

bone, protruding poozüduwovü

born, to be wü'i-

borrow, to tü'a-

/roosütügee

bottle ootsozi

bottom, root tüna=

bounce, to wapukwe'e-bow-arrow position hubuwatukwa

bow; rifle edü; edütsi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

bothering, annoying, pestering -- used to express 'to bother'

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139-140

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

bowed hütü-

bowed, to be hütüki-

bowlegged hütü- 154

bowstring pagawü'ivi

boxthorn, desert thorn hu'upivü

boy eepizhi

boy, small tsakaavi'i

boys e'epizhiwü

bracelet matasivü

süükatübü

braggart niyaagadü

braid, to shidogo'o-, sido'o-

brain, spinal cord wiyabikivü

branch pogowa

sa'widoovü

yuhwitübü; yugwitübü

pishaa

bread paana, pahna

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

bract scale, A. serenana; Atriplex rosea, redscale

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

branching phacelia; Phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

brancing phacelia; P. ramosissima; fern phacelia; Phacelia distans

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

brave, to be; good, to be; pretty, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

break into pieces, to magara'a

break off, to kopaki

break off, to; prune, to magavi

pütsaki

break, to kokovaki

break, to kopakatii

break, to kopinü

break, to kovaki

break, to tatapuzi-

break, to tapuzi-

pütsaki

breast; Nellie's Nipple pihivübreathe, to sooki-Breckenridge Mountain ayarümü

breechclout tapinawivü

bring, to hu'maki, himaki-bring, to nooki

bring, to yaaki

bring, to yaaki

pa'yügwasivü

mügata; mügatü

yoogwivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

break open; shatter; burst, to; break

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

break; break open; shatter; burst, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255bristly foxtail, Setaria lutescens

[kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

Brodiaea laxa, Ithuriel's spear; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

bronco nanahayaabü

broom wüninübü, wüninümbü

pashivapü

brother-in-law adamuwa

brother, younger chaka'i=

pahachi=

brother's wife neebihwa=

brother's wife, husband's sister wishibiya=

brothers navavichuwü, navaviwü

brothers navavichuwü, navaviwü

brothers navavichuwü, navaviwü

brown, dark mooro'o

brown, rust colored, to be parahukwi-

brown, to be odokwi; ondokwi

brush; chaparral; weed mahavü

Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay

pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay, Bromegrass

pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

broom scale, scale, broom; Lepidospartum squamatum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144

brother's child (w.s), husband's sister's child

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

buck, deer ayüüda

mukuhuyu

bucket paya'anübü, paya'anümbü

bucket paya'anübü; paya'anümbü

tuubü, tuumbü

tuubü, tuumbü

paako'orübü

bug hayomoküzi

bug hayü'mikazi, hayomoküzi

yümizhigadü

build, to; make, to marünagi

build, to; repair, to marapidü

wohodübü

bullet hawk; hawk, chicken küsavi

bullet; arrow huwazi

bullfrog chokopu'ishi

bulrush

bulrush tsokovishivü

seevibü

bump into, to mayaaki

bump one's head, to totsikükwi

sipubivü, sipumbivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

buck, spike; deer yearling, male; spike buck

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

buckthorn, buckrush, Ceanothus cuneatus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum; tibinagua

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

bug, type: pink bug with black stripes

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

bull pine, grey pine, Pinus sabiniana"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

nügo'odübü, nügo'ogadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

bulrush, Scirpus validus, tule"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

bunch grass, deergrass, Muhlengeria rigens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

tavahi-

mügü

burn, to higwa-, hugwa-

burn, to ne'e-

burned, to be nogotse'e-

burning brush tavahipü

burro buurüsi, vuurusi

pütsaki

bury, to kuu

bury, to tsuma-

pokopü

bushrabbit tugwishtü

butter knife, table knife

butterfly aasibüzi; aasivoozi

butterfly, large; butterfly, type of ayata'niyazi

ayataniizi

butterweed, groundsel kamünagavivü keevowadü

buttocks; anus kwita

buy, to nawaga-

buzz, to; hum, to muuni

buzzard wikumahaazi

burn brush in order to catch small game, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

burn pinyon cones, to; fire pinyon cones, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

burst, to; break; break open; shatter

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

bush, indigo; indigo bush; Dalea fremontii var. saundersii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

wihika'anübü, wihika'a-nümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

butterfly, swallow-tail; Papilio; butterfly, type of

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

by (agentive) /-va'ayu

by (agentive) /-va'ayu

by oneself nanoosu

tüvimanavi

C. nevinii

C. vulgare chiiyaina 'ünüpita

Cache Peak or Rat Spring Peak wiirügu'u, wiirigo'o

cactus wren chigi'ivü

cactus wren, mockingbird yabü, yambü

cake, acorn or juniper pigivü

soganaavü

Caliente huwi navidawipidü

Caliente navidawipidü

kwiiyavüpa'asivü

kamünagavivü

küzarabü

ookorübü

wa'adabüpüüsivü

California poppy hiyogwivü, huuyüguvimutsitabü

uuparabü

wupügidübü, wiipügidübücall, to pee

pogoosivü; paguusivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

C. leptotheca; Chorizanthe thurberi, spine flower

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

tsukwa'nidübü 'üüve'epiichi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

calabazilla, Cucurbita foetidissima, wild gourd

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

California black oak; Quercus kelloggii; place name

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173California Buckeye, Aesculus

californica"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200California coffeeberry, Rhamnus

californica ssp.tomentellasüna'ahyaavibü, süna'ayhaavibü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224California goldenrod; southern

goldenrod"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

California gooseberry; R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

California goosefoot; Chenopodium californicum; soap plant

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

California loosestrife; Lythrum californicum; tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

California scrub oak; scrub oak, California; oak, California scrub; Quercus dumosa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

California slippery elm; flannel bush; Fremontodendron californicum; slick elm

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142

California yerba santa, Eriodictyon californicum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

Calochortus: plain mariposa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

tanarünübü, tanarünümbüCameron Canyon hünavidü

tüvakahni

tüvakahni

can V; would V /-guupü

Canada goose; goose, Canada orokopi

avaanarübü

canary sumayamüzi

Canebrake Creek iishawaraba'adü

cantaloupe mürüüna

canyon huyu

hunarüwüha

pawi'abivü, pawi'ambivü

canyon name oonata

huwipidü

capable naragweepü

cape nagatanübü, nagatanümbü

Calystegia longipes, Piute morning-glory

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154camp made when gathering

pinyons"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

camp made when gathering pinyons

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus; wild rhubarb

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158canyon leading into Jawbone

Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ müha 'saddle in a mountain range']

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

canyon live oak, maul oak, black oak, Quercus chrysolepis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

canyon; South Fork of the Kern River area

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

car makina

puguzivü

caress (children), to, pet kami-

pagabü, pagambü

yabarabü, yambarabü

carry in the arms, to hoyono-

carry on or around the head, to totsiduwanoo

carry, to hima-

carry, to yaa-

carry, to hu'ma-, hima

cat naatü'ü

catch cold, to mavayakwee

catch rabbits in a net, to yehe

catch up with, overtake, to watsa-catch, to; get, to; receive, to ku'u

catch, to; get, to; receive, to kuku'u

caterpillar, type of nawiwayüzicaterpillar, type of pi'aga

to'ivü

pishüütübü; pishüütümbüpishüütübü; pishüütümbü

cause to V, make V /-tiicave tügahnicave tügahni

tuubü, tuumbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

Carex douglasii, sedgetubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

carizzo gass, common reed, Phragmites australis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

carrot, Perideridia pringlei, yamph"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

cattail, Typha domingensis and T. latifolia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

Caulanthus coulteri; squaw cabbage; desert; caulanthus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209caulanthus; Caulanthus coulteri;

squaw cabbage; desert"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236Ceanothus cuneatus, buckthorn,

buckrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

celebrate a festival, to tuwahani-

Celtis reticulata nawakimahaviCentennial Ridge süpitübayaarukwainaaka

süna'arubü

tu'urübü

chafe, to kuuvi

chalk; talc avi

challenge one another, to narügühaa-

challenge, to narügühaa-

challenge, to narügühaa-

pahu'upivü, paho'opivü

pahu'upivü, paho'opivü

chaparral; weed; brush mahavü

chapped, to be chi'ogoyndü-

charcoal kutuuvü

charm, type of

cheek sovivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

Cercocarpus betuloides, hardtack, birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Chaenactis douglasii, pincushion flower

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

chakolo'waazi, chaaku'uluwazi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

tübinawivü, tümbinawivü

koovü

ookorübü

chew gum, to sanako'o-

chew gum, to sanako'o

küpani-

chew up, gnaw to so'okwee-

chew up, gnaw, to so'okwee-

chew up, to katsago'okwee-

chew, to kokotsogo'o

chew, to kotsogo'o

chewing gum sanako'ovü

chick puyuuvü

chick forming in egg nüwüriikweepü

chick forming in the egg nüwüriikweepü

chicken kakawutü

chicken hawk; sparrow hawk wizhikühunarü

chief niyaagadü

child; infant; fetus pishü'oochi; pisho'oochi

children's play word hahechale

parüvübü

chin atako'anabü

Cheilanthes covillei, lip fern; Pellaea mucronata, bird's foot fern;

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235Chenopodium album; pigweed,

white; white pigweed, lamb's quarters

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

Chenopodium californicum; soap plant; California goosefoot

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

chew on basketry material to prepare it for basket making, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

chilicothe, Marah horridus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

chipmunk tava'azi

wünizhibüchoke, to piizhahni

choke, to pipiizhahniCholla Canyon navupagadü

tüvimanavi

manavi

Christmas; festival, holiday tuwahanipü

sivapü

chuckwalla tsagwora

church churchi

Cicuta douglasii, water hemlock parübogovü

süüzi

Cinco, located in a dry lake area turusupü'niyavidüaka

circle, to be in a, be round turowa-aka tühünii-

Cirsium chiiyavü

paziiyavü

paziiyavütuguziiyavü

Cirsium vulgare; thistle, bull tuguziiyavü

claw; fingernail, toenail tashito'obü

clay pot wiyapabühnü

clay pot wiyapabühni

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

Chlorogalum pomeridianum, soap plant, amole

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191Chorizanthe thurberi, spine flower;

C. leptotheca "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Chorizanthe uniaristata; thorn; spine, porcupine quill; spine flower

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Chrysothamnus nauseosus, rabbitbrush

tüvaposonübü, tüvaposo-nümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

Chrysothamnus nauseosus, rabbitbrush; Gutierrezia californica, sagebrush, San Joaquin matchwood

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

Cirsium congdonii; thistle, dwarf"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

Cirsium congdonii; thistle, dwarf"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

Cirsium vulgare; thistle, bull"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

clay, mud wiyavüuutukwa'arübü

clean laundry; laundry, clean mahapüclean up, to totsa'atiiClear Creek pagüügahnivü

clear, cloudless künaviaatü

cleft shiga

cliff aragavi; aragagadü

climb down, to ho'iki-climb, to chipii-

climbing, hard tühachüpia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250Claytonia perfoliata; lettuce,

miner's; miner's lettuce"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131-132

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

clock; sun; day ta-vi 231

clothes hiibüzi, hiimbüzi

cloud, fog künavi

cloudless, clear künaviaatü

cloudy, foggy künaviyagadü

cloudy, to be, foggy künü'a-

pawazidübüclover, cow paaziwaatübü

clumsy, to be sodoye'e-CMP /-na

CMP NEG1 /-napi

CMP NEG1 /-napi

CMP NEG2 /-na'i

CMP NEG2 /-na'i

CMP NEG3 /-naa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

clover (?); "tarragon" (?); Lander's Meadow

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

coffee kape'e

wichikadü

coiled basket; basket, type of muruwasi

süüvi

cold shitu'idü

cold, to be shitu'i-

cold, to have a shitu'iye'e-

totsiyavü

collar, tie, necklace kagi

collect, to tsehe-

color, dark; to be any narugwaagi-Colorado River aganukwidücombcombcomb

come around, to tokwina

kweepayki

come down, to ho'iki-

payki

come in order to eat, to ka'agi-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

coiled basketry material; willow, Salix sp.

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

Coleogyne ramosissima, blackbush; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130nawüninübü,

nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187nawüninübü,

nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192nawüninübü,

nawüninümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

come away from; go; come that way

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171come back, to; come home, to;

return, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155

come home, to; return, to; come back, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

come in order to V /-gi

come in, to tsununukiki-

kwee

come visit, to kahni'igi-

/-ki

come, to uskwicome, to waki- 248come, to; arrive, to idoo

come, to; go, to; walk, to miya

pagabü, pagambü

competitor, rival woho=

conceited povogadü; pavagadü

conceited person, big head totsivishtü

constellation name nagi

constellation name navavichuwü chigüpizhi

consume, eat up, to sookwee-

cook, boil, to sa'a-

cook, to kusneerukü

kosi; kwasikosi; kwasi

cool, to be süpü- 225yogo

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

come that way; come away from; go

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

come, come toward, go this way or toward a point of reference

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135-136

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179-180

common reed, carizzo gass, Phragmites australis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

cook, to; roast over coals, to; cooked, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167cooked, to be; cook, to; roast over

coals, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

copulate with, to; have sexual intercourse with, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

copulate, to niiyogo-

tühüvidübü

pagadünaagadübü

corrugated, to be kwarayn

tatsiipü

cotton-batting plant

cottontail tavutsi

kuwavibü

Cottonwood Creek pe'eharava'adü

soovipü

cottony, fuzzy, woolly taviichigadü

cougar tukuumüütsi

cough, to ohni

count, to niyanü-

cover over, to; cover up, to kuwa

cover up, to tsuma-

cover up, to tsumakwee-

cover up, to; cover over, to kuwacow vaaaka'a 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus

tsukwa'nidübü 'aakanuupiichi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

Coreopsis bigelovii, tickseed"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

Cornus stolonifera; dogwood, creek"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171

cotton thorn, T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush; Tetradymia stenolepis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

naragwanübü, naragwanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

cottontop cactus; barrel cactus; Echinocactus polycephalus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

cottonwood, common; populus fremontii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

coyote süna'avi

Coyote Spring in South Fork süna'avo'obüzi

Coyote's brother; wolf tüvizhi

coyote's daughter pa'yüpuuna, pa'ichipuuna

seenabü, seenambü

Coyote's sister-in-law muyugwiita

crack open, to mavagi

crack, to pata-

crack, to taki-

crack, to tapagina-

cracked, to be naniya-

cradle shade; shade, cradle pozokohnotsi

cradle, cat's wü'iidü-bü

cradle; cradleboard; placename kohnotsi

cradleboard; placename; cradle kohnotsi

craw (of a fowl) tüvanogwi=

crawl on the belly, to chirügwi-

crawl, to maava

yatabü, yatambü

cricket tsoowürü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

Coyote's dog; Lotus procumbens, silky California broom

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

creosote bush, greasewood, Larrea tridentata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

crippled, to be yo'ogo

crochet, knit, to wanarü-crow, to; cry, to; sing, to yogoko'icrow; raven atakazicry, to arare

cry, to; sing, to; crow, to yogoko'i

yagi

soganaavüpiiyazigadübü

cull, to tsehe-

Cummings Mountain pükwanggata

cup hivinübü, hivinümbü

cup, plate, dish; basket, type of kwichizi

wa'adabüre'edü

pahu'upivü, paho'opivü

pahu'upivü, paho'opivü

Cuscuta californica

cut hair, to totsigüra-

cut off, to tsükavidü-

cut off, to kapinü

cut off, to kapinü-

cut oneself, to nügo'o-

cut wood by burning, to kokavicha

cut, to ko'o

cut, to koko'o

cut, to, as with scissors Küra-

cut, to; to cut down, fell kakavi-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

cry, to; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect.

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

Cucurbita foetidissima, wild gourd, calabazilla

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226cudweed, lowland; lowland

cudweed; Gnaphalium palustre "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

Cupressus nevadensis, Piute cypress

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

currant, chaparral gooseberry, Ribes quercetorum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

currant, chaparral gooseberry, Ribes quercetorum

202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

chigüpizhia wanaina, chigüpiiwanavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

cut, to; to cut down, fell kavi-

akavü

pokopü

dance nükapü

dance hall nükatüa

dance song muguwaatü huviyavi

dance, to nüka-

dancing, place for nükatüa

eewarübü

dandruff koroseenü

dark, to be narugwaa'i-

dark, to be, be night tugwa, tugu

dark, to get narugwaa'ikwee-

moopü

hutsibiya=

pedü

togochi

kagutsi=

togochi

kagutsi=

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

D. sophia; tansy-mustard; flixweed; Descurainia pinnata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

Dalea fremontii var. saundersii; bush, indigo; indigo bush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

dandelion; mountain dandelion; Agoseris retrorsa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

Datura wrightii; jimsonweed"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

daughter-in-law; son's wife; sibling's son's wife

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

daughter; sibling's daughter; niece; wife's sibling's daughter

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

daughter's child; daughter's child's spouse

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

daughter's child; daughter's child's spouse; granddaughter

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

daughter's child's spouse; daughter's child

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

daughter's child's spouse; granddaughter; daughter's child

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

mono

dawn tasi'üzi

day; clock; sun ta-vi 231

debt; bill üütsaakü'e

deceased person ü'ünüpü

deceased, discarded, old, useless /-geepü

deer tühüya

deer decoy toogonübü, toogonümbü

mukuhuyu

deer, buck ayüüda

daughter's husband; sibling's daughter's husband; son-in-law

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

deer yearling, male; spike buck; buck, spike

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

deer, one who has killed a hiinikigadü

sipubivü, sipumbivü

DEF sa-, si-, su-

DEF -- see sa- si-

DEF -- see sa- su-

defecate, to kwida

mottobü

den or nest (of a rattlesnake) sigo'o=

dent, to tsabi-

descend, to ho'iki-

descend, to ho'ikwee-

descend, to hoynü-descend, to panagi-

panaarabü, paanaarabüpanaarabü, paanaarabü

akavüposovü

desert bitter brush hünavü

tobovü, tombovü

küüvüüzikoroorü

desert rabbit hu'upigamü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

Delphinium parryi; larkspur, blue"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bü 'melic grass'], slender hairgrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203Deschampsia danthonioides,

slender hairgrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

Descurainia pinnata; D. sophia; tansy-mustard; flixweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131desert almond; almond, desert;

Prunus fasciculata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

desert mahogany, mountain mahogany

keekeeziwa'ahntübü, keeziwaaantübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

desert olive, Forestiera neomexicana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

desert parsley; L.mohavense"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

tutupivü

desert thorn tsanavü

desert thorn, boxthorn hu'upivü

paako'orübü

tüniporobü

pishüütübü; pishüütümbü

desire, to; need, to; want, to ku'usübi

desire, wanting to /-sübi

destructive, to be sünoovi-ye'e-

tüvo'onübü, tübü'onübü

diaper naapichünapü

diarrhea medicine huve'ematasukwi

diarrhea, to have huve'e

dice no'ishinübü, no'ishinümbü

yoogwivü

kutsitabü

die off, to tsowikikwee-

die, to tupakikwee

different, to be nanakümigi-

different, to be, be other than kümigi-

difficulty urinating, to have si'itü'mi-

difficulty urinating, to have si'itü'mi-

desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

desert trumpet, E. inflatum; tibinagua; Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203desert trumpet, Eriogonum

inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

desert; caulanthus; Caulanthus coulteri; squaw cabbage

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197Dichelostemma pulchella; grass

nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

Dichelostemma pulchella; golden stars; stars, golden

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

dig, to horo-

DIM /-tsi/-chi, -zi/-zhi

dining room, kitchen, restaurant ka'atüa

dining room, kitchen, restaurant ka'atüa

dip out, to naavühe-

dip, to pabaya'a-

dip, to wovogoyü-

dipper; the Big Dipper

dirt; earth; world; year tiipü

disappear, to tugubaya'ikwee

discarded, old, useless, deceased /-geepü

dish out, to naavühe-

dish, cup, plate; basket, type of kwichizi

dismiss, to; fire, to mootiikwee

yüsuvübü; yusuvübü

do something, to hagani-

do something, to hagani-

do thus, to mani-

do thus, to samani-

do thus, to samani-

do thus, to; do, to mani

do what, to hagani-

do what, to hagani-

do what, to haganu-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

wopogoyüzi, wovogoyünübü, wovogoyünümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

Distichlis spicata; laxative; salt grass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

do, to ini

do, to mani-

do, to /-ni-

do, to; do thus, to mani

dodder

dodge, to maneega

dog puguzi

dog puguzi

dog, pet pugu=

dog, type of chula'a

pagadünaagadübü

doll yuwa'azi

dollar peso

domestic pigeon paluma'a

don't!; not kedu

done; all gone; finished maasübishu

doodle bug; ant lion aawogobü; aawogombü

door warümüpü

dotted, to be; spotted, to be ponide

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

chigüpizhia wana=ina, chigüpiiwanavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

dogwood, creek; Cornus stolonifera"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

Double Mountain panakura

Double Mountain tsono'ovü

doubtful haganishübi

down tüvee

down (direction) tukwi

down, to go ho'ikwee-

drag, to tapichinü-, tapichana-püüsivü

dragonfly kazibünoozi

dragonfly wiiya'muragizhidragonfly basketry design kazibünoorükadü 163

draw one's mouth to the side, to tübiwüyünii-

dream nonoshidü

dream noosinübü, noosinümbü

dream, to nonoshi-, noosi-

dress; skirt kwasubüzi; kwasu

drink, favorite hiviwa=

drink, one who likes to hiviwagadü

drink, to hivi-

drinking place hivitüa

drop, to wü'ikutii-

drop, to; throw down winee-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife; Lythrum californicum; tarragon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

hugwishiivü

drunk, to be mooye'e

drunkard hiviwagadü

tühani-

tütüha-

dry, dried up tavasükweepü

dry, to tavasü-

drying, to prepare for kohni

DS contemporaneous /-gu; -ku; -gwi, -kwi

DS noncontemporaneous /-ka

DUB /-doo /-roo

DUB /doorü/ roorü/ toorü

duck chigazi

Dudley willow; willow, black kaawiidaavü'avü

nüwürükadü

nüwürükadü

dust off, winnow, shake out, to wütü'ni-

dust wind hukuwarü'orü

dust; fallen by dry pine needles

dusty, to be hukuwarii-, hukwarii-

dusty, to be hukuwarii-,hukwarii-

tüvitüniporobü

tüvitüniporobü

tüvizhi huukubü

dropseed; western stipa; Nevada bluegrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

dry meat, to, make jerky; to butcher

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

dry meat, to, make jerky; to butcher

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

dummy; person design in basketry; image

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

dummy; person design in basketry; image

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

hukubü,hukwabü,hukumbü "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

E. ferrissii, horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

paako'orübü

tüniporobü

tüvitüniporobü

tüvitüniporobü

sugwi'avü

sugwi'avü

nüwüayavümi

each, one by one susuuyu

eagle muhni

piinawi

ear nagavivi

ear nagavivi

earth; stone, rock tü-

earth; stone, rock tübi, tümbi

E. inflatum; tibinagua; Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

E. pusillum, wild buckwheat; Eriogonum inflatum, desert trumpet

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

E. roseum, wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

E. umbellatum, and E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum baileyi

tüviyaanibü, tüviyaanhidü-bü, tüviyahnidübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

E. wrightii, wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

each other, himself, herself, itself, themselves

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

eagle-down apron; apron, eagle-down

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

earth; stone, rock tüvi-

earth; world; year; dirt tiipü

earthworm chichiyogozi

eastward, wind blowing east pahnamidü

eat up, consume, to sookwee-

eat, to kaga'a

eat, to ka'a-

eat, to; lick, to agi

kuwavibü

echo, to tsaana-

edge kuwa

edge mogowa

edible plant sp. pahako'orübü

edible plant; plant, type of ohitübü

egg nopavi, nopovi

egg noponi'i=

egg yolk hüvügidüwaina

egret; heron ko'ota

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

Echinocactus polycephalus; cottontop cactus; barrel cactus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

eight nanawatsuuyu

eight nanawatsuuyu

elbow kiipuvü

kunuguvü

elk parühüya

elk parühüya

a'aasawuvü

Emerald Mountain kutuumütsi; kutuumühaika

emerge, to tapukwi-

emerge, to tavowidü-

EMPH /=sa'a

empty tüküpiwaatü

enemy chiyaka=

enemy, murderer tuhugadü

enter, to tsununuki-

enter, to ü'üka

enter, to üga

tutupivü

tüvizhi huukubü

erect, straight, to be pata'nimii-

erect, to be, straight, to be pata'nimii-

totsimatasukwi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

elderberry; Sambucus caerulea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

Elymus triticoides; ryegrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138

Ephedra sp., desert tea, Mormon tea

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Equisetum laevigatum; E. ferrissii, horsetail, scouring rush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

Eremocarpus setigerus, turkey mullein

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

Eriastrum densifolium, perennial eriastrum; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata

taviichigadübü, taviichiya-gadübü, taviichiyaziga-dübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

wupügidübü, wiipügidübü

tüvitüniporobü

tüvitüniporobü

sugwi'avü

tüniporobü

paako'orübü

Eriogonum roseum chimubü, chimumbü

tugubaako'o'orübü

aaparabü

Erodium cicutarium

hiyogwivü, huuyüguvi

tüvikagivü

tutuvünivüevening, in the hügariika

sübi-

every which way na'akatawi

everybody, anybody sübihana

Eriodictyon californicum, California yerba santa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254Eriogonum angulosum, E.

davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum, wild buckwheat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Eriogonum baileyi and E. wrightii, wild buckwheat

tüviyaanibü, tüviyaanhidübü, tüviyahnidübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii, wild buckwheat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219Eriogonum inflatum, desert

trumpet; wild buckwheat, E. pusillum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

Eriogonum insigne, wild buckwheattüviyahnidübü yuwaava'adüaka

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum; tibinagua

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

Eriogonum sp., wild buckwheat"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

Eriophyllum ambiguum; woolly daisy

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

muutanavüzivü, muutanamuzuvü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

Erotia lanata, winter fat; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

Eschscholzia spp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

Euphorbia albomarginata, rattlesnake weed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

evening snow, Linanthus dichotomus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

every (only in the following words, all

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

everybody, anybody sübihana

tuuwaruugidü

EX /-ga

EX /-gee,-ga

exclamation isha

excrescent growth on a tree trunk tsono'owazigadü

exhausted, to be müüsi

EXHRT büni; vüni

eye; seed pu'ivi

eyebrow; eyelash putüsiivü

eyeglasses pu'inübü, pu'inümbü

eyelash; eyebrow putüsiivü

takwichiyavü

face kovi

face powder seegitiinübü

facing vidawi

faded out hooduwakweepü

faint, to ütaatügee

falcon pamuhni

falcon pamuhni

fall down, to kupovidü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

evil omen that, if seen or heard, presages death

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

F. pacifica, pacific fescue; Festuca megalura, foxtail fescue;

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207-208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

kwipa

fall, to wü'iku-

fall, to wü'iku-

paaruurübü

far away hagavi

far away hagavü

far away, to be; unreachable, to be aanagu

far; long way, a miho; mihotü

fart huupü

fart huupü

fart, to huu

fast and careless, to be kakarügansutügeeki-

fast; loud; strong ohowa

fat, to be; big, to be ivee

fat; grease; lard yühuuvü; yuhuvü

father muwa=

father, dear muwatsi

father, little muwatsi

kunu

hutsi=, huchi

kuu'u; ku'u

paha=

fall down, to; whip to; hit, to; beat, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

false Solomon's seal, Smilacina stellata, slim Solomon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

father's father; spouse's father's father; grandfather

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

father's mother; spouse's father's mother; grandmother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156father's older brother; father's

sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father; uncle

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

father's sister, mother's brother's wife

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

kuu'u; ku'u

father's younger brother hee=

father's younger brother's wife nübiya=

fawn; young deer maahuuzi

fear; wildness iya-

fearless person iyaatü

feather wishi'aa-vü

feed, to magatii

feed, to mamagatii

feed, to ka'atii-

feed, to ka'atii-

feed, to; give, to maga

feel, to magahe

feel, to; touch, to maga'ani

feelings pihiwa

yuhwitübü; yugwitübü

father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father; uncle; father's older brother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

fern phacelia; Phacelia distans; brancing phacelia; P. ramosissima

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

pa'yügwasivüfestival, holiday; Christmas tuwahanipü

pa'yügwasivütakwichiyavü

fetch, go get, to hu'magwee-, himagwee

fetus; child; infant pishü'oochi; pisho'oochi

few hiivo'opiichi

tüva'nüvü

fidget, to ni'ikwageeki-

field mouse; mouse, field mahagaazi

pawukütü-bü

fifty cents waha'uzi

fifty cents waha'uzi

fight, to napaka-

fight, to napakafight, to nonogo'i, nonogwi'i 197

filaree

fill out, to hanimiruwakwee-

find, to; see, to; notice, to memehe

finger; fourth finger iküvadü

fingernail, toenail; claw tashito'obü

finish eating, to ka'atürümaa-

finish, to, be finished türümaa-

finish, to; let go, to ma'aaku

fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Festuca grayi, fescue; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200Festuca megalura, foxtail fescue;

pacific fescue, F. pacifica"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

fiddleneck, Amsinckia tessellata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

field pennyroyal, Mentha arvensis, marshmint

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

muutanavüzivü, muutanamuzuvü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174

finished; done; all gone maasübishu

fire kuna

mügü

fire, to; dismiss, to mootiikwee

tüzigi

first muhuwi

firstborn nokosazi

fish pagüüzi

fishhook wiidünübü, wiidünümbü

five manügüyu

fix, to, make, to managi

yamimi'i

flail about, struggle, to takuri-

flail about, struggle, to takuri-

uuparabü

flat area takaaka

flat part taka=

flat-breasted pihiaatü

flat, to go tsabakwee-

flesh tuku'aavü

flesh tukuwa

flicker; yellowhammer kwichi'aakazi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

fire pinyon cones, to; burn pinyon cones, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

firm, to be medium hard, between hard and soft

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

flabby, to be; sag; shake (e.g., of breasts, fat)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

flannel bush; Fremontodendron californicum; slick elm; California slippery elm

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

akavü

flood, to pariiyawi-

flood; wash, arroyo pariiyawidü, parayüwüüpü

floor sa'ampu'aka

flour ariina'a

flow; go, to; run nukwi-

flower hüvivi

flower, fiesta kaawanavü

flower, fiesta kaawanavü

flute woyo

flute, musical instrument

fly, to; jump, to yo'ochi

fly, to; jump, to yori

fly, to; jump, to yozi

foam saarüzipidi

foam, to saarüziyarü'o-

foggy, cloudy künaviyagadü

foggy, cloudy, to be künü'a-

foggy, to be, cloudy künü'a-

follow, pursue, to tüna-

flixweed; Descurainia pinnata; D. sophia; tansy-mustard

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

woya'anübü, woya'a nümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

food, favorite ka'awa=

food, favorite ka'awa=

food, prepared food; groceries ka'apü

food, prepared food; groceries ka'apü

food, unprepared ni'ipü

fool around, to nawazonii-

foot nabivi

foot, sole of the nabia payaaka

footsteps nabinawagadü

forehead mutakavi

tobovü, tombovü

forget, to

forget, to nüsumaa-

fork tononübü, tononümbü

forty watsuumüsuuyu

four watsuuyu

four watsuuyu

murunavü

fourth finger; finger iküvadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

Forestiera neomexicana, desert olive

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

nasumaa-, nasumaakwee-, nüsumaa-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

four wing; shadscale; Atriplex confertifolia, spiny saltbush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

fox woziya, waziya

fox sparrow taroriizhi

takwichiyavü

freeze water, to para'asü

freeze water, to para'asü-

freeze, to ta'asi-

uuparabü

French Meadow; Piute Mountain mühüpi

Frenchman rantsesi

fresh, to be, be wet huuvagi-

fresh, wet, to be huuvagi-

friend niwaaha=

frog wogata, wagata

from /-dümanagi / -tümanagi

from at /-va'adümanagi

from at /-va'adümanagi

from inside of /-paatümanagi

from on

from; on; with /-ma, -wa

front muhi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

Fremontodendron californicum; slick elm; California slippery elm; flannel bush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

/-madümanagi; -wadümanagi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

front; wall; surface paayaa

frost hu'unüvahavidü

fruit tüküpiya=

fruitfly; gnat anivi

fruitless, barren of fruit tüküpiyaatü

fry, to ishaydü

full, to be pono'i

tübee-

fur; hide pühübü

FUT IMP; MOD vünü'ü

fuzzy, woolly, cottony taviichigadü

gall, oak tsügü'aapüzi

gallbladder puyuwa=

gamble, to, play cards warahaydü-

game involving turning up cards wo'owitiizi

waahyu'urübü

gather together, to nagarü-

gather together, to nagarü-

gather, to tsehe-

gecko mu'gwiyüzi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

full, to be (in your stomach (Lucille Hicks))

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

Garrya flavescens var. pallida, silk tassel bush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

generous person nümügagadü

genuine; real, really tüvizhi

get ahead, to

get loose, to nohopükwee-

get off, to ho'ikwee-

get up, to hüveezü-

get water, to; water, to get pono

get well, to hü'ükwee-

get wet, to pasoozikwee-

get, to; receive, to; catch, to ku'u

get, to; receive, to; catch, to kuku'u

sanawagadübü

sanawagadübü

girl neezhi

girl, little na'aatsi

girl, young na'eechichi

girl, young na'eechichi

girl, young neezhichi

girls, little naaneemü

give light, shine, to taviikaarii-

give money, to hiibümaga-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

nuuvayaava'aki-, nuuvayaakü-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

gilia, broadleaf; Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

give, to; feed, to maga

gizzard parazii=

glad person hü'üpihiwagadü

glass, drinking hivinübü, hivinümbü

glisten, to; shine, to arazi

glue tsaagubü

Gnaphalium chilense

piiyazigadübü

gnat; fruitfly anivi

gnaw, chew up, to so'okwee-

gnaw, chew up, to so'okwee-

kütümogi-

go back, to; go home, to; return, to paykwee

go down, to; set, to yuukwi

go get, to, fetch hu'magwee-, himagwee

go home, to; return, to; go back, to paykwee

go in order to V gwee

go in, to tsünükwee-

go on foot, to nabiwakwee-

go out (of a fire), to tugwi

go there, to, go that way su'urawi-

go under, to ruukwee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144

naragwanübü, naragwanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

Gnaphalium palustre; cudweed, lowland; lowland cudweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

gnaw, to, pull meat off bones with the teeth

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

go up, to tiikwee-

go visit, to kahni-'i-gwee

go, to kokwee

go, to; leave, to usakwee; uskwee

go, to; run; flow nukwi-

go, to; walk, to; come, to miya

kwee

goat chiva'ato'o

God tugubayaava'adü

gold oro'o

paahoovü

tühmarübü

kutsitabü; kutsidabü

sanatso'ovübü

sanatso'ovübü

goldenhead chakü'üvü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

go; come that way; come away from

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

golden prince's plume, Stanleya pinnata, squaw cabbage

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237golden stars; stars, golden;

Bloomeria crocea; blue dicks; Dichelostemma

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

goldenbush, Haplopappus linearifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

goldenbush, Haplopappus linearifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

goldfinch, small yellow bird nüwüzarükizhi

gonorrhea kavakipü

good day (greeting) hü'üyü tavi

good enough, be, all right, to be togwi

good V-er, one who can V /-tii

good, to be hü'ü-

pishaa

goose, Canada; Canada goose orokopi

gooseberry paho'opi

gopher müyütsi

gopher snake kogo

grab for and miss, to mazapügü

grab, to ku'uvee

granary uukü

kagutsi=

kunu

hutsi=, huchi

kagu=

grandparent iituwa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

good, to be; pretty, to be; brave, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

granddaughter; daughter's child; daughter's child's spouse

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

grandfather; father's father; spouse's father's father

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

grandmother; father's mother; spouse's father's mother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

grandmother; mother's mother; spouse's mother's mother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

granite mokovü

grapevine süpitüb'üviyu

grasping, with the hand tsa-

yoogwivü

grasshopper aatakapizhi

grasshopper, type of haakapaynizhi

wuku'ni-

gravel yunavü

graveyard nüwüno'ovü

graveyard nüwüno'ovü

gravy atüüni'i

gray chi'o-

gray-white, gray toso

gray-white, to be tosokwi

gray, gray-white toso

gray, to be chi'ogwi-

wanipüre'e-

grease; lard; fat yühuuvü; yuhuvü

yatabü, yatambü

great grandson pavichi=

Great Snake or Lizard in the sky tugubaziitübü

great-grandfather chaka'izhi=

great-grandparent asüüsü'ü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea

laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks, Dichelostemma pulchella

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

grate, scratch, scrape; tan a hide, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146

gray, to be, be the color of pinyon meal

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

greasewood, creosote bush, Larrea tridentata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

green puhi-green, to be puhigi-

greenleaf manzanita hürürübiivü

wohodübü

grind, to tusu-

sanawagadübü

gristle türüsivü

groceries ni'ipü

groceries; food, prepared food ka'apü

groceries; food, prepared food ka'apü

tugubanipü

ground squirrel ewutsi

groundsel, bush tsukwa'nidübü

groundsel, butterweed kamünagavivü keevowadü

grouse yühni'ibi

grow, to nahna-

growl, to horoni-

grown up nahnakweepü

sanawagadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

grey pine, bull pine, Pinus sabiniana"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Grindelia camporum, gum-plant; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia;

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

ground meal cooked and left overnight to harden

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

gum, pitch sanapü

sivapü

paahoovü

guts shiivi, siivi

mi

habitual aspect /-vi

hackberry nawakimahavi

hail pohoobi

hair on the chest tsopivü'aayagadü

hairgrass hugwishiivü'üüvi'ipiichi

soowiidübi

half navoyo

half voyo

half of it naveetüika

hammer tavinübü, tavinümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220Gutierrezia californica, sagebrush,

San Joaquin matchwood; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

Gutierrezia sarothrae, matchweed; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

habitual action; in motion during action

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

hairy-pod peppergrass; Lepidium"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

hand mo'ovi

tuhu'uwa

hang, to matagee

hang, to warüru'utii-

hang, to, to be upside down warüru'u-

hang, upside down, to be warüru'u-

sanatso'ovübü

sanatso'ovübü

paahoovü

happy, to be suviye'e-

hard tühaa

hard of hearing, to be toho'a

hunarüzigi-

hardpacked mud (?); limestone (?) mukuvü

süna'aruubü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181-182

handle, a split stick bound to a stone blade

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

Haplopappus linearifolius, goldenbush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

Haplopappus linearifolius, goldenbush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush; Mojave stillingia; stillingia paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

hard, to be, be firm, be solid, lean like a dog

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

hardtack, birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, Cercocarpus betuloides

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Harper Canyon totsiyavü huyuwaaka

pahamünishipü

pahamünishipü

hat ükü

hatch tagidee-

hatchet atsita'a

awaha

ponoho

have nothing, to ide'e

yogo

hawk, chicken; bullet hawk küsavi

hawk, fish winatotsi

he said; she said; it is said me'me; mee'mee

he, she, it, that samana

he, she, it, that samana

he, she, it, that, that one su'una

he, she, it, that, that one su'una

he, she, it, this, this one si'ina

he, she, it, this, this one si'ina

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241Harper Canyon, where rock

containing mortar holes is turned on it's side

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202Harper Canyon, where rock

containing mortar holes is turned on it's side

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

have a nightmare, to; nightmare, to have a; walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134

have an odor, to; odor, to have an; smell, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

have sexual intercourse with, to; copulate with, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

hay, Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush']

pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

he, she, it, this, this one /=ina

he, she, it; him, her it; his, hers, its /ana

he; she; it mana

he; she; it; that one; that una

he; she; it; this; this one ina

head totsivü

head hair totsiva'aavü

headband totsine'epü

headband of eagle down totsine'epiivü

headdress, type of ha'makwiyüvü

headlights pu'iyagadü

heal, to naratsünükwee-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

heal, to narazugwikwee-

healthy ye'enawaatü

hear, to naakee-

hear, to naga-

heart; placename pühyüpü

hearts, in cards mahazigadü

heel ta'avatsa=

pa'akatabü

help, to tüwügee

managadübü

her, it, him /=wi

her, it, him; his, hers, its; he, she, it /ana

herd, to; tame, to maka

here hi'iva'ana

here iva'ana

here si'iva'ana

here si'iva'ana

here, right hi'i

here, right; right here ishu

here, take this! me'e

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

Helianthus annuus, sunflower"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

Hemizonia pungens; spikeweed, common

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

here; this i-

here! hi'i

Hereford cow seetotsigadü

heron; egret ko'ota

hers, its, his; he, she, it; him, her, it /ana

nüwüayavümi

hiccup, to pihitsogo'i

hide; fur pühübü

high hagavü

high, long , tall pa'a-

higher hagavü

hill keepizhi

hill keepizhi

hill near Bena tutupigarüdü

tüvarünübü, tüvarünümbü

hill, steep; steep hill pichü'omidü

him, her, it /=wi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

herself, itself, themselves, each other, himself

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

hill where stones for arrow straighteners are found; arrow straightener

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

him, her, it; his, hers, its; he, she, it /ana

nüwüayavümi hip chiyavühis, hers, its; he, she, it; him, her, it /anahit, strike, to; pierce, to; stab, to tono

todono

hit, to tayakwee-

kwipa

hit, to; throw tatavi-

hit, to; throw tavi-

hoarse, to be wohozi-

hog fennel, wild celery kayeezü

hold down; put one's weight on, to takaana-

hold, to yawi

hole to'opü

hole in a fence hütükidü

hole, to be a to'o

hole, to be a hopaki-

holes, to be full of hoovagidee-

holiday, festival; Christmas tuwahanipü

hollow wovoso'oaatü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

himself, herself, itself, themselves, each other

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242hit, strike, to; to pierce, puncture;

to stab"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

hit, to; beat, to; fall down, to; whip to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

hollow, to be hopaki-

hollyleaf buckthorn hu'upiyagadübü

honey

honey bee watsahaanizhi

honey bee watsahaanizhi

honeysuckle hopakidübü

hoof nabivi

horn aapü

horned toad; toad, horned makatsazi; makatsüzi

horse wo'oravi

mügata; mügatü

horse that pulls a wagon wovi puguzi

horse that pulls a wagon wovi puguzi

horsefly muupi

tüvizhi huukubü

hot, to be taru'i-

hotel havitüa

house kahni

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

haanizhipihaina, pihaina haanizhia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155

188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

house, type of hütükidü

house, type of; bark house asighani

How are you?

how much? hagavoyo

how? hagani

howl, to abido'o

huh? hüni'i

hum, to; buzz, to muuni

hummingbird muutanapizhi

humpbacked, to be howaanoponi-

hungry, to be tugüye'e-

hunt quail from a blind, to torohmi

hunt, to hookwi-

hunt, to tiiyahe-

hunt, to tünaha-

hurry, to be in a tuurügee-

hurt, to be anaa'i

hurt, to; wound, to üa-

husband kuhma

husband's brother neeguhma=

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

hagareya 'imi, hagaraya 'imi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

husband's older brother's child nübiyachi=

husband's sister, brother's wife wishibiya=

pahachi=

yoogwivü

I /=ni

I nü'ü

I don't know haganikeesübi

i-dü, ACC and P-base of ika-

ice para'asüpü

nüwürükadü

nüwürükadüimportant person naragweepü

in /-paain a circle, round, to be turowaaka tühünii-

mi

in the middle of, among /-aga'avi

in the middle of, among /-ga'avi

in vain, vainly türiyawi, türi'awi

in; and yoo

inan. ACC and P base /-ka-

inan. dem. base /-dü / -rü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

husband's sister's child, brother's child (w.s)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

image; dummy; person design in basketry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

image; dummy; person design in basketry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

in motion during action; habitual action

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

Indian nüwü

Indian bead nüwürogobi

Indian bead nüwürogobi

we'evü

Indian tribe name akaavaavi

Indian tribe name ayatabimü

Indian tribe name herü'eyemü

Indian tribe name kohozhi; kohoyzhi

Indian tribe name maranga'a

Indian tribe name nawigadümü

Indian tribe name tavinagapidü

Indians from the northpagazoozi

kawiyashividü, shivindüpokopü

industrious, to be tsamaa-

infant uwa'iichi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

putüsiivüyaatümü, putüsii-vüaatümü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217Indians said to live around Lone

Pine and Bishop, called Shoshones"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuilla

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163Indians to the east, possibly the

Chemehuevi"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223indigo bush; Dalea fremontii var.

saundersii; bush, indigo"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

infant; fetus; child pishü'oochi; pisho'oochi

insanity paalaavi

tavimuuniküzü

INSTR /-nübü, -nümbü

INT /-ta'aa, -ta'a

putsugu-, putsugwa-

saasivü

internal organ hakwichivü

into /-paatuwa

Is that so? Really?; it is so, it is true tüvishübi

Is that so? Really?; it is so, it is true tüvishübi

süpitübü

it marü

it is said; he said; she said me'me; mee'mee

it is so, it is true; is that so? Really? tüvishübi

it is so, it is true; is that so? Really? tüvishübi

it is true, it is so; is that so? Really? tüvishübi

it is true, it is so; is that so? Really? tüvishübi

it, he, she; him, her, it; his, hers, its /ana

it, him, her /=wi

it, him, her; his, hers, its; he, she, it /ana

it, that samarü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

insect, flying; that darts about rapidly

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

intellegent, wise, to be; know, understand, believe, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

interior scrub oak, Quercus wislizenii var. frutescens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Isomeris arborea, bladder pod"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

it, that samarü

it, that, he, she samana

it, that, he, she samana

it, that, that one su'urü

it, that, that one su'urü

it, that, that one, he, she su'una

it, that, that one, he, she su'una

it, this, this one si'idü

it, this, this one si'idü

it, this, this one /=ika

it, this, this one, he, she si'ina

it, this, this one, he, she si'ina

it, this, this one, he, she /=ina

it; he; she mana

it; its /aka

it; that urü

it; that one; that; he; she una

it; this; this one idü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

it; this; this one; he; she ina

yoogwivü

its, hers; his; he, she, it; him, her, it /ana

its; it /aka

nüwüayavümi

jackrabbit kamü

jaw; jawbone atavü

Jawbone Canyon shigavü

jay, pinyon; pinyon jay üünüzi

jealous, to be nono'ohni-

jerky tühanikadü

jerry can taata'awagadü

moopü

jokester, fun maker tatuuvishtü

Joshua tree tsawarübü, tsoorabü

Joshua tree tsoorabü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

Ithuriel's spear, Brodiaea laxa; wild hyacinth; hyacinth, wild; blue dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

itself, themselves, each other, himself, herself

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

jimsonweed; Datura wrightii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182-183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

süütüüvi

pakipi

judge hweeshi

juice po'oaka

juice, sap huvaika

jump, to; fly, to yo'ochi

jump, to; fly, to yori

jump, to; fly, to yozi

parasiivü

Juncus xiphioides

wa'adabü

süna'awa'apü

just; only; keeping on müü

kangaroo rat pa'yütsi

Joshua tree rootstock core used in coiled basketry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

Joshua tree, fruit of; Yucca brevifolia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

Juncus balticus, meadow grass, Baltic rush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

nügo'odübü, nügo'ogadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

Juniperus californica {SP711}, California juniper, white cedar

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

Juniperus occidentalis, western juniper

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

Kawaiisu nüwü

Kawaiisu language

keeping on; just; only müü

Kelso Valley Region paayaavidüaka

Kern River po'omo'osükweenaaka

kick, to tana-

kidney pishipo'obü

kill, beat, to paka-

kill, to ko'i

killdeer paragiizhi

king snake kaa'yagara

kiss, to tübigu'inii-

kit fox; swift fox yüpizhi

kitchen, restaurant, dining room ka'atüa

kitchen, restaurant, dining room ka'atüa

knead, to magizhowa'a

knee tanavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

nüwü'abigidü, nüwü'abigipü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

kneecap tanipishaamü

kneel, to

knife wihichi

knit, crochet, to wanarü-

knock or push down, to ta'achinakwee-

knock, tap, to tapo-

know nothing putsugunaatü

putsugu-, putsugwa-

Koso Hot Springs mu'ota

küüvüüzikoroorü

tüza'napi

ladle wopogoyüzi

ladle wopogoyüzi

lake, pond pavünupi

koovü

land, dry; bare plain türubü, turubü

pawazidübü

lard; fat; grease yühuuvü; yuhuvü

large blue flying insect wishigunazi

large red ant; tranvestite hu'yupüzi, hu'ipüzi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

tanatoowünü-, tanawaywünü-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

knock down, to; push over, to; push down, to

ma'atsünükwee; ma'achinakwee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

know, understand, believe, to; wise, intelligent, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

L. excubitus; lupine; Lupinus densiflorum var. lacteus

tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

L.mohavense; desert parsley"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

lac gum found on sagebrush and creosote bush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

lamb's quarters; Chenopodium album; pigweed, white; white pigweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

Lander's Meadow; "clover" (?); "tarragon" (?)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

large round rock tümu'ovi

large round rock tümu'ovi

paatsa'aagahnivü

large wild grape sp. wo'oravishtübü

mottobü

yatabü, yatambü

later; soon, pretty; after a while pikaayu

laugh, to; play kihiya-

laugh, to; play kiya

laundry, clean; clean laundry mahapü

lavender, to be, purple toogwagi

yüsuvübü; yusuvübü

sogo'o-

lay eggs (of chickens, ants, ect.), to tuwa-

lay eggs, to (of a head louse) chidakwee-, chida'akwee-

layer nava'aneegi

lazy, to be mawaha

leach, to wiya-

lead into, to tsaga-

lead, to tsagakwee-

leaf nagavü

leak, to tupi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

large standing rock formation in Indian Creek

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

larkspur, blue; Delphinium parryi"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

Larrea tridentata, creosote bush, greaswood

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

laxative; salt grass; Distichlis spicata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

learn, to putsugukwee-

leave, to maaki

leave, to pinee'e

leave, to; go, to usakwee; uskwee

left side, the; other, the; left, the kwii; kwiiya

left, the; left side, the; other, the kwii; kwiiya

leg yu'uvü

leg, calf of the wizhavuvü

soowiidübipashivapü

less hiivo'opiichiLessingia germanorum

let go, to; finish, to ma'aaku

let try zi

letter, paper papel

uutukwa'arübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

Lepidium; hairy-pod peppergrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226Lepidospartum squamatum; scale,

broom, broom scale"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153naragwanübü,

naragwanümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

lettuce, miner's; miner's lettuce; Claytonia perfoliata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

lick, to; eat, to agi

lie down, to havi-

lie down, to kokovi

lie down, to kovi

lie on one's side, to wügaahavi

lie straight, to turavinihavi-

toboni

lie, to; tell a lie, to müüme

light, to be a a'akachi'iki

light, to be a agaziki

like /-niya

like this pünaniya

lime chiyu'u

limestone tsugwavü

limestone (?) he'e

limestone (?); hardpacked mud (?) mukuvü

tutuvünivü

putsivüüsi

link together, to naratsünükwee-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

lie with the knees up, to; sit cross-legged

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130-131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193 "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

Linanthus dichotomus, evening snow

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

Linanthus parryae, Parry linanthus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

linnet hu'uyazi

tübinawivü, tümbinawivü

lipstick

listen to, to naakee-

listen, one who does not naganüaatü

litter; trash mosobü

little hiivo'opiichi

little bird found in the willows süüvare'e

little bit, a haboyopiichi

little by little, off and on kakapakichi

little finger nüwügudowavaadü

little knife or flat stick in myth shiavara

Little Lake paavonda

little; small üüve'epiichi; iivi'ipiichi

live, be alive, to; sit, stay kakarü-

live, be alive, to; sit, stay karü

live, to; sit, to; stay, to yugwi

live, to; sit, to; stay, to yayugwi

liver; a little bird nüwübi, nüwümbi

lizard chigüpizhi

Lizard Brothers, the navavichuwü chigüpizhi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

lip fern, Cheilanthes covillei; Pellaea mucronata, bird's foot fern;

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

tübi'agakitiinübü, tübi'agakitiinümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

lizard, black sp. that climbs trees wogosinazi

loan, to tü'atii-

LOC /-tüa

muhubü; muhumbü

looko'ovavizhi

log; tree, dead wohogivü

tübigovü, tümbigovü

tübigovü, tümbigovü

Lone Tree Canyon monosi

lonesome, to be nününiya-

lonesome, to be nününiyaye'e-

long ago uusüsu

long pole used to stir pinyon fire katsiporo

long time, a uwituwa

long way, a maatü

long way, a; far miho; mihotü

long, tall, high pa'a-

long, tall, to be pa'atogo-

long, tall, to be pa'atogo-

long, tall, to be pa'atogo-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

locoweed, Atragalus douglasiipaalaagadübü, paalaavavizhi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

locoweed, common dwarf; Astragalus didymocarpus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

Lomatium dissectum var. multifidum; lomatium, fern-leaved

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

lomatium, fern-leaved; Lomatium dissectum var. multifidum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

Lonicera interrupta hopakidübü

look around, to püsagahe

look at oneself, to nüvükee-

look at oneself, to nüvükee-

look back, to mahagwadopükee

look for, to wuki-

look over another's back, to

look pleasant, appear pleasant, to kagamüniyaa-sübühü-

look upward, to kütsünü

look, peek, to huhuziya

look, peek, to huzi'a-, huziya-

look, to; open the eye, to püni

loose, to be hayümi-

loose, to get hayümikwee-

lost, to be müüni; müün'i

mügata; mügatü

looko'ovavizhi

seenabü, seenambü

wa'adabigidünübü

loud; strong; fast ohowa

louse atsivilouse, body: body louse po'ovi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

nanakaava'aneegepüniwünü-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

Lotus crassifolius; lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

Lotus procumbens, silky California broom; Coyote's dog

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

lotus purshianus, Spanish clover"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

love vinemüha

piiyazigadübü

lunch nazihavü, nozohovü

lung soovü

togowa tawaina

mügata; mügatü

mügata; mügatü

Lycium cooperi tsanavüpüüsivü

make a cat's cradle, to wü'iidü-

make a coiled basket, to nehe-

chigüpizhia wana=ina, chigüpiiwanavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146low place; saddle in a mountain

range; pass through the mountains"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

lowland cudweed; Gnaphalium palustre; cudweed, lowland

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

lupine; Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus

tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

lupine; Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus; lupine

tawu'unavü, ta'wanavü, ta'unavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

Lupinus latifolius var. columbianus (?); horse bean; broadleaf lotus; Lotus crassifolius; lupine

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

Lythrum californicum; tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page

make a fire, to ne'etii-

kagiye-

takatsi-

make a noise, to tuuvigi-, tüüvigi-

make a twined basket, to tsaga-

make bigger, to wokokwi-

make fire with a drill, to kutunuhi

make V, cause to V /-tii

make, to, fix, to managi

make, to; build, to marünagi

man ta'nipüzi

man nearing middle age ta'nipüzidiigweedü

man nearing middle age ta'nipüzidiigweedü

payoori

man-carrying bird nehnehnoovi

man-carrying bird nühnoovi, nehnehnoovi

man, old aasazi; üsaazi

man, young eevizhi

mano; muller mo'otsi; mu'otsi

many awavü

many, to be; much, to be awa

parüvübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

make a necklace, put on a necklace, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

man with more than one wife; polygamist

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

Marah horridus, chilicothe"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

mark, to; write, to po'o-

marry, to naguhmarü-

marry, to naguhmarü-

pawukütübü

masturbate, to tsokwiya-

mat, blanket sa'mapü

mat, mattress süpüsa'a

paahoovü

mate; one of a pair; pair, one of a ikawadü

huvazi

mattress, mat süpüsa'a

pawi'abivü, pawi'ambivü

me /=ni

parasiivü

meadow lark osoro

mean person nanahayaabü

measure, to; try, try on tükühaa-

measure, to; try, try on tügühaa-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

materials from which arrows are made

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

maul oak, black oak, canyon live oak, Quercus chrysolepis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

meadow [pa- 'water', mahaa-vü 'brush'], hay, Bromegrass, Bromus orcuttianus

pawahavü, pawahaagadü, pawahaagadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

meadow grass, Baltic rush, Juncus balticus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

meat karne

meat pa'avi

meat on the flank or ribs nüapü=

medicinal plant; plant, type of manabuutsiivü

medicine matasukwi

tüzigi

meet, to wukigwee-

melic grass naarabü

Melica imperfecta naarabü

melt, to shee-

men tanimü

men, old a'asaawü

men, young e'evowü

mend, to tsapugwi'i-

menstruate, to navüge'i-

menstruate, to püüye'e

menstruating woman püüwagadü

pawukütübü

Mentzelia sp. mahagu'uvü

ku'uvü

opibü, opimbü

messy-haired tsügarotsi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

medium hard, to be, between hard and soft

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

Mentha arvensis, marshmint, field pennyroyal

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

Mentzelia spp.; blazing star; star, blazing; stickseed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

mesquite; Prosopis glandulosa var. torreyana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

metate maratsi

middle /-ga'a-

tu'unaadü

midget tüvisünavi

midnight tuguntürügavidü

midnight tuguntürügavidü

milk leetse'e

milkweed hukwabita matasukwiyaina

sanako'ogadübü

wü'ivübü

paakorübü

mind; thought muguwa

mine miina

uutukwa'arübü

mirror

mirror

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

middle one of three, the; next to the oldest

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

milkweed, common; Asclepias fascicularis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

Mimulus guttatus; monkey flower, common

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

miner's lettuce; Claytonia perfoliata; lettuce, miner's

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

nüvükeenübü, nüvükeenümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

nüwüpükeenübü, nüwüpükeenümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

mirror

mischievous, playful, to be tatuuye'e-

mistletoe sanapütsaika

sanapütsaika wohodübüa

mockingbird, cactus wren yabü, yambü

tatsiipü

Mojave River mahava

paahoovü

mole chi'aavi

mole (the animal) pu'iaapüvizhi

MOM /-n, -nu, -nü

MOM /-nü

monardella kaaruukütübü

money hiibü, hiimbü

money, one who has hiibügadü

nüwüpükeenübü, nüwüpükeenümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum

sanapütsaika ma'ahnidübüa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175Mojave stillingia; stillingia

paucidentata; Gutierrezia sarothrae, matchweed; Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

paakorübü

huguzübü

Mono Lake; Owens Lake pagaa

Mono Lake; Owens Lake pagaa

moon müazi; müa

moon to shine, for the muataviikaarii-

moon, crescent. standing vertically nüwünookarüdü

mop, to; wash, to; scrub, to pazagi

tutupivü

morning star tavuutsiivü

morning star tavuutsiivü

morning; in the morning uutsukwasu

mortar paha

mortar hole in bedrock pahazi

mortar hole in bedrock pahazi

mosquito muhuvaavi

most; very mutsu

motel havitüa

mawü'ü

paha=

mother's father togo

kagu=

mother's older sister; aunt kokwi

monkey flower, common; Mimulus guttatus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

monkey flower,Mimulus cardinalis; hedge nettle, Stachys albens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

Mormon tea, desert tea, Ephedra sp.

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

mother, bereaved; mother's older sister

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178

mother's brother's wife, father's sister

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

mother's mother; spouse's mother's mother; grandmother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

mawü'ü

kuu'u; ku'u

mother's younger brother süna=

mother's younger sister nübiya=

mother's younger sister's husband hee=

Mount Adelaide shüüvishigarüdü

Mount Baldy nüvagadü

mountain keevi

mountain above Loraine tusi'i

mountain bluebird chichimar'azi

ka'micharabü

mountain dandelion küparabü, küparambü

eewarübü

süna'aruubü

mountain name ataakwichivaatsi

mountain name atsigadü

mountain name he'ekarüdü

mountain name hoomahütsi

mountain name hünagarüdü

mother's older sister; mother, bereaved

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178mother's older sister's husband;

bereaved father; uncle; father's older brother; father's sister's husband

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146

mountain bush sunflower, small flowered peston

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

mountain dandelion; Agoseris retrorsa; dandelion

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

mountain ironwood, hardtack, birch-leaf mountain mahogany, Cercocarpus betuloides

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

mountain mahogany, desert mahogany

keekeeziwa'ahntübü, keeziwaaantübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

mountain name nagavidonopügadü

mountain name navupagadü

mountain name ni'ishi

mountain name pi'itala

mountain name pogosi

mountain name ponopü

mountain pennyroyal kaaruukütübü keevowadü

mountain quail tüvizhidaara

mountain rabbit kasavügamü

mountain ridge at Cameron Canyon süüvüra'awa'a

togowamatasukwiyaina

mourning dove hoyovi

mouse pu'michagizhi

mouse, field; field mouse mahagaazi

moustache mizhobi

moutain quail tüvizhidaara

mouth tübivü

move briskly, to hüügowa-

move in a circular manner, to kuri

move in a random manner /-nii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

mountain yarrow, Achillea lanulosa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

move in one's sleep, to üükwishi

move one's place of residence, to ni'ikwa-

move while V-ing /-vee

move, to ni'igu-

much, to be; many, to be awa

mud, clay wiyavü

mudhen saapüzi

muff mabukupüzi

tugusoovü

monopü; monobü

sipubivü, sipumbivü

mule mula'a; muula'a

tühüyanagavivi

muller; mano mo'otsi; mu'otsi

murderer, enemy tuhugadü

hudukuvü, hundukuvü

mush, pinyon meal wanipü

mushroom hiito'opi

musical instrument (harmonica ?) musical instrument, flute

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

mugwort, Artemisia douglasii "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

Muhlenbergia asperifolia (?); scratchgrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182

Muhlengeria rigens, "bunch grass", deergrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

mule ears, Wyethia ovata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

muscle along both sides of the backbone, meat on the upper back

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

tübiva'ana woya'anübü, tübiva'ana woya'anümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236woya'anübü, woya'a

nümbü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

musician; shaman, curing huviyagadü

mussel sü'noho

my /=ni

tsagaamuuda

mythological giant haakapaynizhi

mythological snake parogowa

mythological snake parogowa

naked person nawiaatü

tüvimaasita

name niyaavi

chiimare'e

name of a hill shitu'idüa nonogo'ipüika

name of a hill north of Monolith tüvakarüdü

name of a hill north of Monolith tüvakarüdü

name of a hill site wa'adagarüdü

kamüvo'ovü

tsugwamituwadü

name of a mountain

name of a mountain kayeevümutuwawidüaka

name of a mountain küsavigahnivü

name of a mountain pasükwaadümü

name of a mountain sihwagarüdü

name of a mountain takwa'agi

name of a mountain tsokokarüdüname of a mountain tsonotsi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

mythical bird that comes down when the sun goes into eclipse

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

Nama demissum var. deserti, purple mat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

name for Mexicans living around Los Angeles

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

name of a hill surrounded by springs

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

huvaziyaina, huvaziyava'adüina

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

name of a mountainname of a mountain winakuraname of a mountain yühwagadü

name of a mountain yulamü

name of a mountain and a spring wikugahnivü

parakatamü

tohovizhi

tsugwamüha

name of a mountain in the desert wireewüta

pa'adükumüha

pa'adükumüha

sipubühabakidü

wi'abivo'o

wohodügarüdü

sagwahowavü

todokora'awagadü

seewünii

seewünii

pawi'abigarüdü

name of a mud spring wiyavo'ozi

name of a pass near Dove Springs sahaataname of a place hunuukü

name of a place keevinagi huyawagadü

name of a place keevizhiyarüghanivü

name of a place puguro'otsi

wiichiiparümü, wizhiparümü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

name of a mountain at the entrance to Sand Canyon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

name of a mountain between Kelso Valley and Loraine

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

name of a mountain in the Piute Mountains

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

name of a mountain in the Piute Mountains

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

name of a mountain in the Sierra Nevadas

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

name of a mountain in the Sierra Nevadas

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

name of a mountain near Haslem's ranch

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

name of a mountain west of French Meadow

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

name of a mountain west of French Meadow

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

name of a mountain where live oak grows

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

name of a place puutsiinükatüa

name of a place wiyavüvidü

muu'maazi tünovitüina

togowapo'owaina

sipubüzi

paavorotsi

name of a site in Kelso Canyon wasanarüva'adü

name of a site in Kelso Valley shigaagadüba'adü

soovipüzi

name of a spring pasuhmara

name of a spring pasidabo'o

name of a spring taataraage'ebü po'owaina

name of a springname of a spring wü'ivüpüzi

tugubaziitübü po'owaina

yehawaamipü

name of a spring in Horse Canyon pu'michavo'o

name of a spring in Kelso Valley weehanüzi

parasiivo'ozi

name of a spring near Frog Creek wogatapo'ozi

name of a spring near Sand Canyon wogodava'azi po'owaina

name of a spring south of Blue Point shigaava

taru'idüvidu

pamhayikü'ü, pamhayka'a

nogotse'ekahni

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

name of a place ('tick's rock windbreak')

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

name of a place where the water is said to be like sanke urine

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

name of a region east of Pinyon Creek

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

name of a site east of Cantil where there is water

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

name of a site on Cottonwood Creek

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

toborünaagadü, tomborünaagadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251name of a spring along Oak Creek

Pass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

name of a spring and meadow near Walker's Pass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

name of a spring in Lone Tree Canyon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

name of a sulphur spring on Piute Ranch

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

name of a village site near modern Tehachapi

tüheshtüva'adü, tüheshtüvidü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

name of a village site west of Tehachapi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

name of a village site where houses burned

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197

name of a village site; winterhouse tomokahni

wügabü

nameless person or thing niyaatü

nasty! ütsü

navel shiguvü

nearly, almost sühna

nearness chagitsi

neck kuravi

necklace, collar, tie kagi

need, to; want, to; desire, to ku'usübi

needle awoho'oNEG IMP büne'e; vüne'eNEG1 /-apiNEG2 /-a'iNEG3 /-aa

Negro; black person kanaaka'a

net, web wanavü

kwichi'atabü; kutsi'atabü

hugwishiivü

never /-nübü

new, to be üüvi-

next to /-nagi, -nagika

next to /-nagi, -nagika

tu'unaadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland; vulva, vagina

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

nettle; Urtica holosericea"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

Nevada bluegrass; dropseed; western stipa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

next to the oldest; the middle one of three

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

Nichol's Peak (?) leleedamü; lileedamü

Nichols Peak poholamüko'opi

so'odü, so'ondü

pedü

night tugwanu, tugwano

night, to be, to be dark tugwa, tugu

nightmare inüpiye'ekweedü

awaha

turuusvü

nine suukumüsu

NMR (see also -tü, -bü) /-dü / -rü

/-tü

/-büno, NEG yuwaatünobody, a hanageepü

noise tuuvigidu

noon tavoyonoon tavoyo

nose muvi-, mu-

nose muvito'obü

nostril muviso'ogwi, muvisogii

nostril muvito'obü

not much mümbizhinot; don't! kedunothing tugubiaatü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

Nicotiana attenuata; tobacco"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

Nicotiana bigelovii, tobacco"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

niece; wife's sibling's daughter; daughter; sibling's daughter

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

nightmare, to have a; walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to; have a nightmare, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134

nightshade, Solanum sarachoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

NMR (special form used after certain adjectives -- see -dü / -rü)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

NMR (special form used after certain adjectives)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

notice, to; find, to; see, to memehenow; today üüvinurse, to; suckle, to pi'inurse, to; suckle, to pibi'inut, type of püüwarü

nuthatch poogoropiichi

nuthatch; pygmy nuthatch tübishuzi

Oak Creek shiviidühuwipidü

oak gall shiviidüno'okopi

mutsitabü

obey, one who does not naganüaatü

winahuwaobsidian blade winapioccupied nüwüagadüocean ('water sitting around us')

ochre, red; red ochre obü, o'mbüponoho

off and on, little by little kakapakichi

Oil Canyon nagwinühapakidü

old ii-

old nahnapühavayugwinüwaika

old timber, wood woviold woman; woman, old ma'apüziold women mama'apüziwüold, to be iitüold, to get hüaye'e-old, to get hüaye'ekwee-old, useless, deceased, discarded /-geepü

older brother pavi=older brother's child heechi=

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

oak, California scrub; California scrub oak; scrub oak, California; Quercus dumosa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

obsidian arrowhead; arrow with obsidian point

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196tawahuweegituwadarüdü

po'o"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139odor, to have an; smell, to; have an

odor

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189old road or trail around Butterbredt

Canyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

older sister pazi

older sister's child nübiyachi=

older sister's child sünachi=

older sister's child sünachi=

on -- see -ma /-wa

keevowadüon the side of /-gapaa

on the side of /-gapion top of /-va'anagion top of /-va'anagi

on; with; from /-ma, -wa

once suutsaonce suutsa

once suutsa

one ma-one suuyuone by one, each susuuyuone by one, each susuuyu

wokodüone of a pair; pair, one of a; mate ikawadü

parüra'avidü

one of these days nahana'oko, nohana'oko

one that is strong, of trees süügadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

on the mountain', used to designate mountain species

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173-174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227one in an important position;

anything big"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

one of several names for locoweed, Astragalus douglasii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

one that is strong, of trees süügadü

tugupiinüwügadü

watsakii'i

sodogadü

one who does not listen toho'avishtü

tünimoroguupüaatü

one who does not stay at home karüpüaatü

one who has a pet pugugadü

one who has a sticky face sanamugogadü

huvu'igadüsodogadü

one who is cranky or hateful nosavaayeegadüone who is destructive sünoovigadüone who is dirty totsaagadüone who is frivolous or silly süvügadüone who is generous sapiyagadüone who is greedy or covetous küniigadüone who is hard of hearing toho'agadü

one who is insane paalaagadü, panagadüone who is jealous wohogadüone who is playful or mischievous tatuugadü one who is pregnant no'ogadüone who is satisfied yüvigadüone's own pümi; vümioneself nüwüaya=

onion shivoya'a

only, still, yet, alone /=suonly; keeping on; just müüopen fly on trousers wa'apogoniniidüopen fly on trousers wa'apogoniniidüopen the eyes, to; look, to püniopen the mouth, to küküpü'a-open the mouth, to küpüa-, küpü'aa-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

one who does not care, who does what he wants

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

one who does not do things right; one who is clumsy

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

one who does not obey, who cannot be told anything

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyote

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158one who is clumsy; one who does

not do things right"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

open up (of pine cones), to kapa'iyugwi-open up, to tanapiina-open, open up, to ta'api'ina-open, open up, to ta'avina-Opuntia basilaris navubü, navumbü

wiyarübüorange narankaornament, ear nagasa'apüornament, ear nagasa'apüorphan hiwaatüorphan hü'nabarütsi

we'evü

pawi'abivürukutübüother, the; left, the; left side, the kwii; kwiiya

ouch! atüü

outside yühüvü

oval-shaped cradle pahmikohnotsi

over there; there uweenu; uweeniyo

overtake, to, catch up with watsa-

Owens Dry Lake pagaageepüOwens Lake; Mono Lake pagaa

Owens Lake; Mono Lake pagaa

Owens Peak anaduusiowl muhutsip (b, mb, v) p (b, mb, v)

yuhwitübü; yugwitübü

paa-vo'o-rü-bü, poo-vo'o-rü-bü paavo'orübü, poovo'orübütakwichiyavü

pack or carry on the back, to noo-

pain, ache, sore pakagi'idüpaint oneself, to na'aga-paint oneself, to na'aga-

paint, gray-blue nüviyuta

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

Opuntia echinocarpa, silver cholla; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154Oryzopis hymenoides, Indian

ricegrass, sand bunchgrass"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

Osmorhiza brachypoda, sweet cicely

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171-172

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198P. ramosissima; fern phacelia;

Phacelia distans; brancing phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205pacific fescue, F. pacifica; Festuca

megalura, foxtail fescue;"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

paint, to; rub, to aga

pair, one of a; mate; one of a pair ikawadü

pajaroello tick tübimogoviPanamint name for Kawaiisu mugunüwüPanamint Range keegutaPaniment Range keeguta

pant, to sookopi-

pants; trousers kusavüzi; kwüsavüzipaper, letter papel

ayataniizi

paraphernalia used by shaman tuhumüütiiwa

parent hiwa=

parent-in-law yehe

putsivüüsipass mahaava'adüakaPASS to'o

mühapatch tapatsa'akadü

patch, to tapatsa'a-, tapazüna-

patched, pieced (like a quilt) tapazünakadü

peach thorn tsanavü

pear peerisipeas, black-eyed tüpasoozi

peek, to wazi'a-

shishivi-

shivi-

peel, to asivo'opeel; bark; skin asi'a

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

Papilio; butterfly, type of; butterfly, swallow-tail

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

Parry linanthus, Linanthus parryae"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240pass through the mountains; low

place; saddle in a mountain"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

peel, shave, scrape off the hair from RDP, whittle, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

peel, shave, scrape off the hair from, whittle, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132

pelican; bird, type of poosi

tübinawivü, tümbinawivü

pelt; rawhide atapü

pen; pencil po'onübü; po'onümbüpencil; pen po'onübü; po'onümbü

penis wa'api

pohomatasukwi

tavinapagidü

soowiidübi

PERF /-pügadüperforated, to be hoovagidee-

performer karüniikadü

performers süna'arürümüyabarabü, yambarabü

person nüwü

nüwürükadünüwürükadükanaaka'a

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215

Pellaea mucronata, bird's foot fern; lip fern, Cheilanthes covillei

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

Penstemon brigesii; scarlet penstemon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

people who live in the Panamint Mountains (in the east)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

peppergrass, hairy-pod; Lepidium lasiocarpum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata

taviichigadübü, taviichiyagadü-bü, taviichiyazigadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

Perideridia pringlei, yamph, carrot"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

person design in basketry; image; dummy

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196person design in basketry; image;

dummy"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

person, black; Negro"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

person, deceased ü'ünüpü

person, fearless iyaatü

person, possessed hini=/roosütügee

pestle pahako'o

pestle pahako'opet, caress (children), to kami-pet, dog pugu=pet, to have a pugu- PF /-pü

yuhwitübü; yugwitübü

sa'widoovü

tuhukidübü

sa'widoovü

tu'uvü

tu'uvü

photograph; writing; picture po'okadü

pagabü, pagambü

tiipümahani-

pick up, to hüveezütii-

pick, to tügi-

picture; photograph; writing po'okadü

pieced (like a quilt), patched tapazünakadü

pierce the ear, to nagavidono-todono

pierce, to; stab, to; hit, strike, to tonopig küchina

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153pestering, bothering, annoying --

used to express 'to bother'"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211

Phacelia distans; brancing phacelia; P. ramosissima; fern phacelia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

phacelia, branching; Phacelia ramosissima

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

phacelia, Phacelia sp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

Phacelia; branching phacelia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

Pholisma arenarium, an edible root parasite, pholisma

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

Phorandendron villosum, mistletoe on Quercus douglasii

sanapütsaika ma'ahnidübüa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

Phragmites australis, carizzo gass, common reed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

pick up dirt and let it fall, as children and insane people do, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188pierce, puncture, to; stab, to; hit,

strike, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

pigeon makahoyovi

pigeon, domestic paluma'akoovü

pile (e.g., of rocks) todokora'akadü

pile one on top of another, to todokora'apile up, to kukwizhipile up, to kwizhi

takaanakadü

pillow totsinipü

pincushion cactus noogwiyavü

tu'urübü

pine cone kavuvü

puhidu'uvü keevowadü

yümizhigadü

pink, to be agasarugwi; agasa'aki

pinto bean; bean, pinto yühürü

tüvapü

yüvibü, yüvimbi

wohodübü

pinyon bird or titmouse puutsiigiigi'ibü

pinyon jay cho'ikizhi, cho'iikizhi

pinyon jay; jay, pinyon üünüzi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

pigweed, white; white pigweed, lamb's quarters; Chenopodium album

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197

pincushion flower, Chaenactis douglasii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

pine drops, Pterospora andromedea, a root parasite

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

pink bug with black stripes; bug, type of

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

Pinus lambertiana, sugar pinewayahakatübü, wiyahakatü-bü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248Pinus monophylla, single leaf

pinyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

Pinus ponderosa; yellow pine"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

Pinus sabiniana, grey pine, bull pine"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139

pinyon meal, mush wanipüpinyon nut, pinyon seed tüvatsi

pinyon nut, pinyon seed tüvatsi

pinyon seed, pinyon nut tüvatsi

pinyon seed, pinyon nut tüvatsipinyon-eating birds kasiporopinyon-eating worm ka'asanapü

pitch, gum sanapü

pitted, to be tsokogi-

wa'adabüre'edü

tanarünübü, tanarünümbüPiute Mountain region hubuwavidüakaPiute Mountain; French Meadow mühüpi

PL an. dem. base mü

PL SUBJ /awüplace name luulupiyatüplace name yozipiina

place on Stalf Creek pawichu'uva'adü

place, drinking hivitüaplacename aahuwipi

placename aayapiiya

placename kwanagovü

placename maawaasi

placename marumuuzi

placename mutuwawadü

placename muutanazi

placename naaramüzi

placename peelakawü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

Piute cypress, Cupressus nevadensis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

Piute morning-glory, Calystegia longipes

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts, page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

placename pihabuva'adü 208

placename pii'nata

placename piicho'okoosi

placename

placename po'ova'adüba'adü

placename pogoziplacename puutsiinükatüa

placenta po'okonobüna'aganübü, na'aganümbüpogoosivü; paguusivü

plant sp. kükütübü

plant sp. tüheshtü

kasavü

plant sp. ('deer food') tühüyaka'awaina

plant sp., like clover patsitübü

plant, edible; plant, type of ohitübü

plant, to ü'a

plant, type of kogosivü

plant, type of maasidabü

plant, type of mo'ogadübü

plant, type of

plant, type of tsukwa'nidübü

plant, type of; edible plant ohitübü

plant, type of; medicinal plant manabuutsiivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

pilu'umaaüni; pinii'umaaküma

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

Plagiobothrys sp."Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

plain mariposa; Calochortus invenustus; butterfly mariposa; C. venustus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

plant sp. -- the kind of willow used for arrows by the Yokuts

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181

muvito'obiga'aruwasaake'eerü, muvito'osaakedü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

plants, type of tsaaruuwagadübü

Platanus racemosa havatübü

plate, dish, cup; basket, type of kwichizi

plateau gooseberry kaayhü'apivü

play (of animals), to nohoy-

play around, to nawazonii-

play ball, to mapatükwi'i; wapatükwi'i

play baseball, to tatawuupa-

play baseball, to tatawuupa-

play cards, gamble, to warahaydü-

play shinny, to tawuupa-

play the dice game, to no'ishi-

play the ring and pin game, to wichiko'o-

play the stick-hiding game, to sürügü-

play the stick-throwing game, to chinihaki-

wovigo'a-

play; laugh, to kihiya-

play; laugh, to kiya

playful, mischievous, to be tatuuye'e-

Pleiades, the tsaniyo'ovü

pluck feathers, to chivi-

plural /-mü; -wü

pod kovonigwi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

play with a top or a button-and-string toy, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

point muku; mukwi

point, to magagwi

point, to mazagwi

point; apex kozo'

pointed, sharply; sharply pointed

poison; power pohavi; puhavi

poke, to chikuri-

poke, to chikuri-

pole, type of ekutsi

payoori

pa'yügwasivü

tüviwü'ivivü

tüviwü'ivivü

poodle-dog bush, Turricula parryi tühüyago'opi

poor, to be tühaa-

popcorn flower na'aganübü, na'aganümbü

soovipü

manavi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184-185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

mukuyagadü; mukwiyagadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

polygamist; man with more than one wife

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

pondweed, Potamogeton diversifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

pondweed, Potamogeton diversifolius

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

populus fremontii; cottonwood, common

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn; spine

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

portable stone mortar tugwishi

POSSD /-wa

possessed person hini=

possessor of /-gadü

POT - see -guu-pü /-guu

pot made of pottery pabühnü

pot-bellied sapüvishtü

tüviwü'ivivü

tüviwü'ivivü

potato paapasi

pound, to tsoko-

pounded metal paharükadü

pounded metal paharükadü

pour, to yüna, yuna

powdered, to be tühuya-

power; poison pohavi; puhavi

praying mantis nümügapuvizhi

pregnant sapügadü

prepared food, food; groceries ka'apü

prepared food, food; groceries ka'apü

pishaa

tüvo'onübü, tübü'onübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

Potamogeton diversifolius, pondweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

Potamogeton diversifolius, pondweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

pretty, to be; brave, to be; good, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

product of; imperfective /-kadü

professor of /-gadü

pronghorn, "antelope" wazi

opibü, opimbü

kwiyara

provisions ni'ipü

prune, to; break off, to magavi

aatuuvü

posovü

tüvo'onübü, tübü'onübü

puhidu'uvü keevowadü

pull out hair, to tichono-, tichüno-

pull out, to chiitono-

pull out, to hovo-

pull, to tsanikwi-

pumpkin karavasa

todono

yezhka'a

puppy puguroomüzi

huve'ekwee

tüvimaasita

purple nighchade tsokoviyazigadübü

purple, to be lavendar toogwagi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

Prosopis glandulosa var. torreyana; mesquite

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

Prosopis pubescens, screwbean

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172-173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

Prunus demissa; western chokecherry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

Prunus fasciculata; desert almond; almond, desert

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215Pteridium aquilinum var.

pubescens, western bracken; Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

Pterospora andromedea, a root parasite, pine drops

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

puncture, pierce, to; stab, to; hit, strike, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

punk; spongy pit of dead trees used for starting fire

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

purge, clean out the bowels, as with a laxative

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

purple mat, Nama demissum var. deserti

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

Purshia glandulosa hünavü

pursue, follow, to tüna-

push down, to achina

put away, put down, to tarahna-

put away, put down, to tahna-

put down, put away, to tarahna-

put down, put away, to tahna-

put down, set down, to wüzü-

kagiye-

put on, set down, to wüzüna-

put one's weight on, to; hold down takaana-

put through a hole, to tsünüki-

pygmy nuthatch, nuthatch tübishuzi

quail taara

quarrel, to nanaha'a-

quarrel, to nanaha'a-

quarry at Monolith he'ewünizhi

pawi'abivü, pawi'ambivü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

push down, to; knock down, to; push over; to

ma'atsünükwee; ma'achinakwee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174

push over, to; push down, to; knock down, to

ma'atsünükwee; ma'achinakwee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

put on a necklace, make a necklace, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

Quercus chrysolepis, canyon live oak, maul oak, black oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

ma'ahnidübü

mutsitabü

tukwavü

kwiiyavü

shiviidübü

saasivü

quietly; stealthily; secretly aa-

quit, to mookwee

quiver hugwa'na

R /-ka

R /-kee,-ka

R? + ABS? /-keepi

küzarabü

avaanarübü

sivapü

pa'yügwasivü

rabbitskin kamüvü

Quercus douglasii; white oak, blue oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174

Quercus dumosa; California scrub oak; scrub oak, California; oak, California scrub

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183

Quercus garryana var. breweri, shin oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

Quercus kelloggii; California black oak; place name

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

Quercus lobata, water oak, valley oak, roble

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

Quercus wislizenii var. frutescens, interior scrub oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163

R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

R. crispus; wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

tüvaposonübü, tüvaposo-nümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus; Gutierrezia californica, sagebrush, San Joaquin matchwood

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

raccoon paahayaazi

race, to nukwinüdügüha-

race, to nukwinüdügüha-

racetrack

racetrack

railroad train nukwitiigadü

rain uwarü

rain shaman; shaman, rain uupohagadü

rain, to uwa

rainbow tazano'orü poroika

rainmaking item uupuhüvü

raise the hand, to kütsünüki-

ramada havakahni

ramada, sunhouse tavikahni

ranch site sayapuvidü, sayapuva'adü

rattle

rattle tsaaruuvi

looko'ovavizhi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

nukwinüdügühanübü, nukwinüdügihanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

nukwinüdügühanübü, nukwinüdügühanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

tsaaruunübü, tsaaruunümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

rattlelweed; Astragalus douglasii; stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

rattlesnake togowarattlesnake pattern in basketry togowarükadüRattlesnake Spring area togowavo'ovüzi

tüvikagivü

rattleweed nookamatübü

raven worosoo'atakazi

raven; crow atakazi

raw, to be saa-

rawhide; pelt atapü

RCPR nee-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242rattlesnake weed, Euphorbia

albomarginata "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192

RCPR/REFL na-, naa-, nana-"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

RCPR/REFL nana- 189

RCPR/REFL nü-

real, really; genuine tüvizhi

really, real; genuine tüvizhi

really? Is that so?; it is so, it is true tüvishübi

really? Is that so?; it is so, it is true tüvishübi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

receive, to; catch, to; get, to ku'u

receive, to; catch, to; get, to kuku'u

recover from an illness, to nüwügarü-red aga-

red ant taasu'uvi

red ochre; ochre, red obü, o'mbü

red racer wiigara

Red Rock Canyon agatübipa'adü

Red Rock Canyon

wo'ovü

red-flowered agahüviyariidü

red-flowered agahüviyariidü

red, to be agaki

red, to turn agapide'ekwee

süükatübü

REL P-base pü-; pu-

relative hini=

relative nüwü'a=

relatives nünüwü'awü

remember, to putsukurii-

remind, teach, to putsugutii-repair, to; build, to marapidü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129-130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

agatübipa'adü; agatümbipa'adü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

red willow, Salix laevigata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

restaurant, dining room, kitchen ka'atüa

restaurant, dining room, kitchen ka'atüa

return, to müüshi

payki

return, to; go back, to; go home, to paykwee

Rhus trilobata; squawbush iichivü

rib awatübü

rib shikupü=

pahu'upivü, paho'opivü

pahu'upivü, paho'opivü

küzarabü

ride horseback, to wo'oramaamükwee-

ride, to karümi-

ridge, top ta'awaa=

rifle; bow edü; edütsi

right here; here, right ishu

rigid, to be tsukwa'ni-rim of a twined basket wokotübi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181

return, to; come back, to; come home, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

Rhamnus californica ssp.tomentella, California coffeeberry

süna'ahyaavibü, süna'ayhaavibü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

Ribes quercetorum, chaparral gooseberry, currant

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

Ribes quercetorum, chaparral gooseberry, currant

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202

Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum; thornberry; Sierra gooseberry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

rip, to tsüpügiina-

rise, to mo'osü

rival, competitor woho=

river awatü po'o

road, trail toovü, tovovüroadrunner ü'iyüpi

kosi; kwasi

roast, bake, to tü'ma-, tu'ma-

robin chiipapata

shiviidübü

rock tübichi

Rock Baby, the

rock back and forth, to nadawa-

rock bird chigi'ivü

rock crystal; mountain name pihituuvü; pihitoovi

sapüvü

rock, cleft tübishigavü, tümbishigavü

rock, stone; earth tü-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137roast over coals, to; cooked, to be;

cook, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

roble, Quercus lobata, water oak, valley oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

uwan'azi; uwanazi, awan'azi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat; stomach, tripe

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

rock, stone; earth tübi, tümbi

rock, stone; earth tüvi-

yugwakipü; yogokwipü

roll up, wrap, to wotabanaga-

roll, to müzi

roof of a house chikupuwaaka kahniya

rooster kakawutü kuhmaina

puhidu'uvü keevowadü

root, bottom tüna=root, type of mahaborope tu'uru

po'opaatoorübüRosa californica chiyavipü

shüga'aapüzigadü

rot, to; spoil, to piki

rough tsüga-

puguzivü

rough, to be tsokogi-

rough, to be tsügagi-

rough, to be tsügarii-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

rockslide; name of a rockslide between Caliente and Loraine

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

root parasite, pine drops, Pterospora andromedea

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243Rorippa nasturtium-aquaticum;

watercress"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

rosettelike growth on the undersurface of oak leaves

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

rough pigweed, careless weed, Amaranthus retroflexus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

round, in a circle, to be turowaaka tühünii-

round, to be wokotünihi-

rub, to; paint, to aga

avaanarübü

paa'avaanarübü

paa'avaanarübü

run ahead, to hüvünukwi-

run around, to nukwinii

run around, to nukwinii-

run scared, to iyanukwi

run, to yuni

run; flow; go, to nukwi-

rush

rust colored, brown, to be parahukwi-

a'aasawuvü

s / sh s / sh

sanako'ogadübü

sack; bag kunabüzi; kunavüzi

sad, to be nawakigi-

sad, to be nününiya-

sad, to be nününiyaye'e-

müha

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus; wild rhubarb; canaigre

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

Rumex salicifloius, willow dock"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

Rumex salicifolius, willow dock"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

nügo'odübü, nügo'ogadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

ryegrass; Elymus triticoides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

S. virgata; Asclepias erosa, milkweed; Stephanomeria pauciflora, wire lettuce

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

saddle in a mountain range; pass through the mountains; low place

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180

yamimi'i

Sage Canyon or Freeman Canyon tü'marüpüzi, tühmarübüzi

tugubasidabü

pasidabü

sahwavü, sohovü

sivapü

saliva chichiya

saliva wikiya=

wo'ovü

puhisüüvibü

puhisüüvi

süüvi

salt owavi

yüsuvübü; yusuvübü

tugubasidabü

kunuguvü

sivapü

sand sihwabü, sihwambü

we'evü

sag; shake (e.g., of breasts, fat); flabby, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

sage, blue, blue sage; Salvia dorrii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

sage, chia Salvia columbariae"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

sagebrush, big sage, Artemisia tridentata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

sagebrush, San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

Salix laevigata, red willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

Salix lasiolepis, arroyo willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

Salix lasiolepis, arroyo willow"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

Salix sp., willow; coiled basketry material

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

salt grass; Distichlis spicata; laxative

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

Salvia dorrii; blue sage, sage, blue"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

Sambucus caerulea; elderberry"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica, sagebrush; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides, Indian ricegrass

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

sandbar willow kahnavü

sap, juice huvaika

saw, to tsükavidü-

say something, say what, to haniya-

say something, to haniya-

say that, to umee

say thus, say, to samee-

say thus, to samee-

say thus, to say samee-

say thus, to say samee-

say what, say something, to haniya-

say what, to haniya-

say what, to haniya-

say, say thus, to samee-

say, to meesay, to /-ya-say, to mee-

scale

pashivapü

scarf pay'uwapohomatasukwi

scatter around, to tsumakwee-

scatter offerings, to naahwii-

scatter offerings, to piinaahwi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

tügühaanübü, tügühaanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

scale, broom, broom scale; Lepidospartum squamatum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206scarlet penstemon; Penstemon

brigesii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

Scirpus microcarpus

Scirpus paludosus tsokovishivü

seevibü

Scodie Mountain agakarüdü

tüvizhi huukubü

shishivi-

shivi-

wuku'ni-

scraper wuku'nübü, wuku'nümbü

scratch (an itch), to tsawe'e-

scratch with intent to draw blood, to tsawaga-

scratch with the hand, to mazawaga-

wuku'ni-

scratch, to mazawaga

scratcher

monopü; monobüscream, to; yell to peze

kwiyara

mutsitabü

scrub, to; mop, to; wash, to pazagi

secretly; quietly; stealthily aa-secretly; stealthily aaga-

nügo'odübü, nügo'ogadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

Scirpus validus, tule, bulrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii, horsetail

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

scrape off the hair from RDP, whittle, peel, shave, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

scrape off the hair from, whittle, peel, shave, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

scrape, grate, scratch; tan a hide, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

scratch, scrape, grate; tan a hide, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

tsawaganübü, tsawaganümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

scratchgrass; Muhlenbergia asperifolia (?)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

screwbean; Prosopis pubescens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172-173

scrub oak, California; oak, California scrub; California scrub oak; Quercus dumosa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

sedge, Carex douglasiitubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

see iivi'ipiichi

see, to; notice, to; find, to memehe

see, to; watch, to pükee

see, to; watch, to püpükee

seed-gathering basket wo'nizio

seed-nut of yellow pine woho-bara

seed; eye pu'ivi

taniku

seep, to tohoki, tohokwi

seesaw, to naapu'i-

seesaw, to naapu'i-

seldom nahagaanüsu

sell, to nühapoyndü-

sell, to

semen wichoomi

send, to nukwitii-

Senecio douglasii tsukwa'nidübü

tüavüset (on eggs), to nohovi-set a trap, to hüa-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

seedbeater made of twined basketry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

nohopoyndü-, nühapoyndü-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

serviceberry, Amelanchier pallida"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

set down, put down, to wüzü-set down, put on, to wüzüna-set down, to paniikü-set up, to tahne'e-set, to; go down, to yuukwi

pa'yügwasivüseven no'müzi, noomü'zi

sew, to tsapugwi'i-

sewing machine

sexual intercourse, to have niiyogo-

shade hava

shade house havakahni

shade, cradle; cradle shade pozokohnotsi

shaded resting place havayugwidü

shadow hava=

murunavü

shady place havazi

yamimi'i

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 258

Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail'], bristly foxtail; Agrostis exarata, western bent; Festuca grayi, fescue; rabbitfoot grass, beardgrass; Polypogon monspeliensis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

tsapugwi'inübü, tsapugwi'inümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

shadscale; spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

shake (e.g., of breasts, fat); flabby, to be; sag

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

shake a rattle, to tsaararuutii-

shake hands, to tsawürugwi-

shake off, to nawütü'ni-

shake off, to nawütü'ni-

shake oneself, to nawütü'ni-shake oneself, to nawütü'ni-shake out, wütü'ni-shake out, dust off, winnow, to wütü'ni-

sünün'ashake, strain, sift, winnow, to tü'ni-

shake, to konokwayki

shake, to wütüriki-

yüni'i, yuni'i

shake, tremble, to nüzükagi-

shake, tremble, to yaarürü'ü

shaman, curing; musician huviyagadü

shaman, rain; rain shaman uupohagadü

shaman's assistants

shaman's assitants

shaman's paraphernalia pa'ayavü tuhumüüwainasharply pointed; pointed, sharply

shatter, to; smash, to pohi

pütsaki

shishivi-

shivi-

shawl nagatanübü, nagatanümbü

she said; it is said; he said me'me; mee'mee

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252shake, shiver, as when old or

frightnened, to"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

shake, to; spill, to; throw out, to; sprinkle, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142

kaatsi'idümü, kaatse'eyawü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

kaatsi'idümü, kaatse'eyawü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200mukuyagadü;

mukwiyagadü"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

shatter; burst, to; break; break open

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211

shave, scrape off the hair from RDP, whittle, peel, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

shave, scrape off the hair from, whittle, peel, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

she, it, he; him, her it; his, hers, its /ana

she, it, that, he samana

she, it, that, he samana

she, it, that, that one, he su'una

she, it, that, that one, he su'una

she, it, this, this one, he si'ina

she, it, this, this one, he si'ina

she, it, this, this one, he /=ina

she; it; he mana

she; it; that one; that; he una

she; it; this; this one; he ina

shed, to hovikwee-

sheep, domestic würeewü'ü

shell ani'a

shell, to anagi

shimmering heat wave tayazüzü'ürü

shin tavaziyuwü=tukwavü

shine, give light, to taviikaarii-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231shin oak, Quercus garryana var.

breweri"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

shine, to; glisten, to arazi

shirt naro'o

sünün'a

shiver, to yaadaga-

shoe patsavi, patsavüzi, patsa

shoe (a horse), to patsarii-

shoestring; tumpline tu'uruwa

shoot, to kukwi

short tove'epiichi

short-tempered person nahabishtü, nahambishtüshotgun tüvinünübü, tüvinünümbü

shoulder tsoovü=

shoulder meat (of an animal) sügu-pi=

showing, to be navizhi-

pedü

mono

hutsibiya=

sick, to be tsowiki-

ye'e

yeye'e-

sickening, to be; slimy, to be yü'migi

side yagaa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

shiver, shake, as when old or frightnened, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

sibling's daughter; niece; wife's sibling's daughter; daughter

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

sibling's daughter's husband; son-in-law; daughter's husband

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182

sibling's son's wife; daughter-in-law; son's wife

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

sick, to be, suffer from, be afflicted with, by

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

sick, to be, suffer from, be afflicted with, by

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

side awarükwa

side of, on the /-nagapi

side of, on the /-nagi, -nagika

side of, on the /-nagi, -nagika

sideburns pagasi

sideways wügaawü, wügiduwa

sidewinder tanakibüzi

küzarabü

sift, winnow, shake, strain, to tü'ni-

silent hanipüaatü

waahyu'urübü

seenabü, seenambü

wiyarübü

similar, the same as, to be togwina

sinew tamuvi

sinew backed, to be hudunakü-,hundunakü

sing, to kagaa-

sing, to kaa

sing, to; crow, to; cry, to yogoko'i

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum; thornberry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallida

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

tüvapü

sister, younger nami'i=

sister's husband neeguhma=

sisters navaziwü

sisters navaziwü

sit and watch the sun, to tavivünikarü-

toboni

sit quietly, to aagarü

sit, stay; live, be alive, to kakarü-

sit, stay; live, be alive, to karü

sit, to; stay, to; live, to yugwi

sit, to; stay, to; live, to yayugwisix navahayu

sixty navahaymütsuuyu

skin, to tsakwe'ena-

skin; peel; bark asi'a

skirt; dress kwasubüzi; kwasuskunk pohniya

single leaf pinyon, Pinus monophylla

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

sit cross-legged; lie with the knees up, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

sky tugu-

sky

sky; upstairs tugubayaavidü

sky; upstairs tugubayaavidü

slant, to weeni-

slanting moon wügaakarüdü

slap, to mapa'ni

sleep, to oko'i

sleep, to üpii

sleeper; sleepyhead uupugagadüsleepyhead; sleeper uupugagadü

panaarabü, paanaarabü

panaarabü, paanaarabü

uuparabü

slide, to shigo'i-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

tugunapayaaka, tugwanpayaaka

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142slender hairgrass, Deschampsia

danthonioides"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bü 'melic grass']

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

slick elm; California slippery elm; flannel bush; Fremontodendron californicum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141-142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

slightly; slowly ataasiniya

slim takenapiichi

paaruurübü

slime; any slimy substance yogwivü

slimy, to be; sickening, to be yü'migi

slobber, to chichi'uwe'e-, chichiyawi'i-

slowly yuhuzaazigayo

slowly, very; softly, very aavatse'e

slowly; slightly ataasiniyasmall aakanuuchi; aakanuupiichi

small ''crow'' worosoo'odütsi

small amount, a haboyopiichi

small black ant tüvitan'aavi

shivoronizhi

small feet, one who has nabizhiaatü

ka'micharabü

tübigaazi, tümbigaazi

small squirrel with a long tail woochüzi

small yellow bird, goldfinch nüwüzarükizhi

small; little üüve'epiichi; iivi'ipiichi

smallest; youngest piinaazi

smash, to pohowinuki

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239small coiled basket with a

constricted neck, decorated with quail feathers

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

small flowered peston, mountain bush sunflower

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

small rat that builds its nest among rocks

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

smash, to tsabi-

smash, to; shatter, to pohi

smell, to ugwi; ukwi

ponohopaaruurübü

smog tuhwitsabü

smoke, to; smoky, to be kwihi

smoky, to be; smoke, to kwihismooth pika-

smooth-headed, bald pikarotsi

snake, gopher kogo

sneak around, to iyapaginii

sneak up, to tohooki

sneeze, to ha'wishi-

sniff up, to mukuuki'i

snore, to osoroni

snot muvikivü

snow nüvavi

snow, to nüva'uwa-

snow, to have nüvahavi-

snowbird nüvarookizi

snowshoe nüvawii

soak, to parigi-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

smell, to; have an odor, to; odor, to have an

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214-215Smilacina stellata, slim Solomon,

false Solomon's seal"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208-209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

wünizhibü

ookorübü

soap-root brush; whisk broom wünizhi

soft, to be aasübigi

soften hide,to tuguso

softly, very; slowly, very aavatse'e

turuusivü

Solanum xanti tsokoviyazigadübü

soldier süna'asi

Soledad Mountain otsopa'asi

some of /-madü; -wadü

someone hana

someone hana'evi

someone hanasübi

someone hini

something hini

soap plant, amole, Chlorogalum pomeridianum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

soap plant; California goosefoot; Chenopodium californicum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 132"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

Solanum sarachoides, nightshade"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

something hini'ivi

something hinishübi

something hollow wovoso'ogadü

something oval

something powdered tühuyagadü

something that is packed noopü

something unpleasant müütiipü

sometimes nahana'oko, nohana'oko

somewhere iyaanu

son tuwa=

mono

son's child; son's child's spouse hutsichi=

son's child's spouse; son's child hutsichi=

hutsibiya=

song huviyavi

song kaapü

song name kototühuviyavi

soon, pretty; after a while; later pikaayu

sore, boil ta'avi

sore, pain, ache pakagi'idü

sore, to be, ache, to pakaga-

sore, to be, ache, to pakaga-

soundless hanipüaatü

soup huvavi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

wishigunaagadü, wishiguniyazigadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

son-in-law; daughter's husband; sibling's daughter's husband

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

son's wife; sibling's son's wife; daughter-in-law

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

sour sügügadü, süügadü

kamünagavivü

Southern Yokuts kaapishükümü

spades, in cards espaara'a

wa'adabigidünübü

wiyarübü

spark tachi-

sparrow hawk; chicken hawk wizhikühunarü

sparrow, fox taroriizhi

speargrass hugwivü

spherical, to be muduki

spider hukwabi, hukwambi

spiderweb hukwabita wanaina

mukuhuyu

spikerush hugwishiivü'aakanuupiichi

managadübü

spill, to hinaki-

yüni'i, yuni'i

spin around, to kwidüruki

spin the wheels of a car, to takurikwee-

spinal cord, brain wiyabikivü

tüvimanavi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

southern goldenrod; California goldenrod

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

Spanish clover, lotus purshianus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247

Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

spike buck; buck, spike; deer yearling, male

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157

spikeweed, common; Hemizonia pungens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

spill, to; throw out, to; sprinkle, to; shake, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

manavi

spine of cottontop cactus nehenübü, nehenümbü

manavi

sanatso'ovübü keevowadü

murunavü

spirit, type of tsüüpüüka

spirit; ghost ünüpi

spit, to chichii'i-, chichiya-

splash, sprinkle, to wüü'iki-

spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn; spine, porcupine quill

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata; thorn

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

spineless horsebrush, Tetradymia canescens

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing; shadscale

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138-139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

splice together, to naratsünü-

splice together, to naratsünü-

split or crack wood, to topogoi

spoil, to; rot, to piki

yézhka'a

spoon ka'anüba, ka'anümbü

spoon ka'anübü, ka'anümbü

spotted, to be; dotted, to be ponide

kunu

hutsi=, huchi

kagu=

spread out, to sa'mapatsitsu'uru

spring in Brite Valley tsaraamüha

tsarar'asi

shevübozü-gadü

spring, name of a tsüüpüüpo'owaina

spring; water po'o

springtime tahmana

sprinkle, splash, to wüü'iki-

yüni'i, yuni'i

square in shape kiiawagadü

tühmarübü

pishüütübü; pishüütümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

spongy pit of dead trees used for starting fire; punk

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214

spouse's father's father; grandfather; father's father

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

spouse's father's mother; grandmother; father's mother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

spouse's mother's mother; grandmother; mother's mother

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218spring in a cave north of Jawbone

Canyon"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

spring on ridge between Kelso Valley and Kelso Canyon

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

sprinkle, to; shake, to; spill, to; throw out, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

squaw cabbage, golden prince's plume, Stanleya pinnata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

squaw cabbage; desert; caulanthus; Caulanthus coulteri

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

squawbush; Rhus trilobata iichivü

squirrel hawk kwanazi

squirrel, gray; tree squirrel wogodava'azi

squirrel, ground ewutsi

SS contemporaneous /-geesu

SS contemporaneous /-yu

SS noncontemporaneous /-tsi

SS nonstative contemporaneous /-gi

SS stative contemporaneous /-kayu

stab, to; hit, strike, to; pierce, to tono

todono

stagger, to na'akatawikwipakwee-

stand up, to wünüki-

stand with arms and legs apart, to hütüwünü-

stand; stop, to wünü-

stand; stop, to wüwünü-

stand; stop, to wowi-

tühmarübü

star puutsiivü

star shirt' puutsiinaro'o

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

stab, to; puncture, pierce, to; hit, strike, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

Stanleya pinnata, squaw cabbage, golden prince's plume

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

ku'uvü

kutsitabü

start a fire by strike-a-light, to takasi-

start, to chacharakagitii

starving, to be tozoye'e

stay, sit; live, be alive, to kakarü-

stay, sit; live, be alive, to karü

stay, to; live, to; sit, to yugwi

stay, to; live, to; sit, to yayugwi

stealthily; secretly aaga-

stealthily; secretly; quietly aa-

steam, to kosowaagi

steep hill; hill, steep pichü'omidü

steep hill; name of a mountain wogobayaarukikeenaaka

steer nuviyo

Stellar's jay tuguzoiikizhi

Stellar's jay tuguzoiikizhi

stem muwa=

step along, walk, to taka'nakwee-

star, blazing; stickseed; Mentzelia spp.; blazing star

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

stars, golden; Bloomeria crocea; golden stars

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," in English to Kawaiisu section only, "Bloomeria crocea" page 257 "golden stars," page 285"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 259

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

step, to taka'na-

step, to tataka'na-

stepfather hee=

sanako'ogadübü

sanawagadübü

stepmother nübiya=

stepson heechi=

Stevenson Creek tsokokarüdü huyuwaaka

stick kwichito'o

stick, forked tsono'owazigadü

stick, to, adhere, to patse'e-

stick, to, adhere, to patse'e-

stick, type of onotsi

stick; wood, piece of kukopi; kukwapi

ku'uvü

sticky hands sanamo'ozi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

Stephanomeria pauciflora, wire lettuce; S. virgata; Asclepias erosa, milkweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

Stephanomeria virgata; gilia, broadleaf; Gilia latfolia; Grindelia camporum, gum-plant

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169

stickseed; Mentzelia spp.; blazing star; star, blazing

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

stiff, to be tsukwa'ni-

still, yet, alone, only /=su

paahoovü

stinger (of a bee) pikwi

stingy sapiyaatü

stingy person nümügaatü

stir by hand, to mo'opa'a-

stir, to chikuri-

stir, to chikuri-

stir, to maguri

stir, to mo'opa'a

stir, to pa'a-

stirrer chikurinübü, chikurinümbü

sapüvü

stomachache, to have a sapüye'e-

pumake'e-

stomp, to tanaki-

stone, rock; earth tü-stone, rock; earth tübi, tümbi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226stillingia paucidentata; Gutierrezia

sarothrae, matchweed; Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis, golden bush; Mojave stillingia

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 202"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

stomp in a regular beat; beat (of the heart), to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235

stone, rock; earth tüvi-

stoop down, to moro'o

stooped, to be howaanoponimii-

stop, to; stand wünü-

stop, to; stand wüwünü-

stop, to; stand wowi-

store nohopoonizhi

store tiyenda

storehouse hiibügahni, hiimbügahni

story tugwiiyapü

storyteller tugwiyarü

storyteller's assistant

stove ne'etiinübü, ne'etiinümbü

straight mukuda

straight turaviniya

straight, erect, to be pata'nimii-

straight, to be turagi-

straight, to be, erect, to be pata'nimii-

strain, sift, winnow, shake, to tü'ni-

straw-colored, to be siyugi-

looko'ovavizhi

stretch, to nahabürü-

strike, hit, to; pierce, to; stab, to tono

todono

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

nipaharüika, nipahakadüika

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224

stream deervetch; Lotus oblongifolius; locoweed; rattlelweed; Astragalus douglasii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

strike, hit, to; to pierce, puncture; to stab

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

string, cord wü'ivü

string, to poso

striped nonovo'opügadü

strong; fast; loud ohowa

struggle, flail about, to takuri-

struggle, flail about, to takuri-

stuck, to be chaki-

stump, tree; tree stump kutunüvü

puyuma'aku

successful hunter hiinikigadü

suck, to chohmi-

suckle, to; nurse, to pi'i

suckle, to; nurse, to pibi'i

suface; front; wall paayaa

suffer from tsowiki-

ye'e

yeye'e-

suffix /-yi'i

suffix in hü'ü-yü ta-vi /-yü

sugar pihavi

sugar bowl pihavaaninübü

summer taza

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

substance, powder said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

suffer from, be afflicted with, by, sick, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

suffer from, be afflicted with, by, sick, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

sugar pine, Pinus lambertianawayahakatübü, wiyahakatübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

sun to rise, for thesun to set, for the taviyuukwi-sun; day; clock tavi

pa'akatabüsunhouse, ramada tavikahni

yaahwe'era

swagger, to; sway, to adadu'u

sway, to; swagger, to adadu'u

sweat huvakaa=

sweat, to huvakawee'sweathouse tüvikahni

sweep, to wüni-

pawi'abivürukutübü

tümahayaavü

sweet, to be; taste sweet, to pihagama

swell, to poho

swift fox; kit fox yüpizhi

swim, to paagenukwi-

swimming pool paaganukwitüa

swing hayo'inübü, hayo'inümbü

swing, to hayo'i-, hoyo'i-

sycamore havatübü

Sycamore Creek Canyon havatübüzi

t (d, nd, r) t (d, nd, r)

to'ivü

tatsiipü

tavimo'osüki-, tavimowasüki-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

sunflower, Helianthus annuus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231supernatural being usually thought

of as in bird form"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

sweet cicely, Osmorhiza brachypoda

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

sweet sticky substance on willow leaves

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

T. latifolia and Typha domingensis, cattail

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush; Tetradymia stenolepis; cotton thorn

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

table lameesa'a

table knife, butter knife

tadpole paagoshichi, paagoshita

tadpole paagoshichi, paagoshita

tail kwasivi; kosivi

take equipment for camping, to naavagü-

take off and run (of animals), to nohoyuni-

take off, to tato'idü-, tata'uwidü-take off, to tato'oy-, tata'uwi-

take the lead, to hüvünukwi-

take, to hu'makwee-, himkwee

take, to yaa-kwee

take, to yaakwee

talc; chalk avi

awaha

talk Indian, to nüwü'apiki-

talk Kawaiisu, to nüwü'apiki-

talk to, to nipaka-

talk, to a'abigi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 173

wihika'anübü, wihika'a-nümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

talk in one's sleep, to; have a nightmare, to; nightmare, to have a; walk in one's sleep, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129

talk, to abigi

talk, to weegi-

talk, to weweegi-

page'e

tall, high, long pa'a-

tall, long, to be pa'atogo-

tall, long, to be pa'atogo-

tall, long, to be pa'atogo-

tame, to; herd, to maka

tan hoo-

wuku'ni-

tan, to be hoogwi-

tangle-haired mosorotsi

tangle-haired tsügarotsi

tangle, to narapichi-

tangle, to narapichi-tanned deer hide pagasivütanned hide mogwi'i

akavü

tap, knock, to tapo-

tar, asphalt wovo'anübü, wovo'anümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 129"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249

talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155

tan a hide, to; scrape, grate, scratch

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 155"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182tansy-mustard; flixweed;

Descurainia pinnata; D. sophia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

tarantula; trapdoor spider nüwüsooyagizhi

pawazidübü

püüsivü

taste cool, to süpügama-

taste good, to hü'ükama-

taste good, to hü'ükama-

taste hot, like chili, to pakagidü kama-

taste salty, to owagama

taste sour, to sügügama-

taste sweet, to; sweet, to be pihagama

taste, to kama-

taste, to tümaka'a-

tasty, to be kamaki-

tattoo saguvü, sagwa=

isharagübü

isharagübü

tea tsaa'a, chaa'i

teach, remind, to putsugutii-

tear (from the eye) opiya

tear up, to mavügü

tear, to tsüpügiina-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

tarragon (?); Lander's Meadow; "clover" (?)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205

tarragon; dragon's head; Artemisia dracunculus; California loosestrife; Lythrum californicum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 218

Tauschia parishii; tauschia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

tauschia; Tauschia parishii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

teeter-totter, to nadaapu'i-

teeter-totter, to nadaapu'i-

teethe, to tawarii-

teethe, to tawarii-

Tehachapi Pass haamaava'adü

Tejon Mountain tüvangga

tell a lie, to; lie, to müüme

tell a secret, to agaatüniya-

tell a story, to tugwiya

tell to, to tüniyagü-

tell, to tüdüniya-

tell, to tüniya-

ten mümüsuuyutesticles tsokovi'i=

sanatso'ovübü keevowadü

tatsiipü

that one, he, she, it, that su'una

that one, he, she, it, that su'una

that one, it that su'urü

that one, it, that su'urü

that one; that; he; she; it una

that way idawitü

that, he, she, it samana

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148Tetradymia canescens, spineless

horsebrush"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220Tetradymia stenolepis; cotton

thorn, T. spinosa var. longispina; Mojave horsebrush

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

that, he, she, it samana

that, it samarü

that, it samarü

that, that one, he, she, it su'una

that, that one, he, she, it su'u-na

that, that one, it su'urü

that, that one, it su'urü

that, there su'u-that; he; she; it; that one unathat; it urüthat; there u-

that's all uusübishu

that's more like it huwaazi

that's perfect huwaaziika

the back of the head karaka=

the Big Dipper; wagon kareta'a, kareeta'a

navavichuwü chigüpizhi

the middle one türügava'adü

the Milky Way tugutoovü

the Milky Way tugutoovü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 142"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

the Lizard Brothers, a double star below Antares

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

tüvatoovü

tüvatoovü

the one sama-

the ring and pin game wichiko'onübü

the same as, similar, to be togwina

the stick-dice game

the Tehachapi area takaavidüaka

the Tehachapi area takaavidüaka

their; they; them /amü

them; their; they /amü

nüwüayavümi

there ma'aweenu

there mava'anu

there moova'ana

there samava'ana

there samava'ana

there su'uva'ana

there su'uva'ana

there, that su'u-

there; over there uweenu; uweeniyo

the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238

the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe)

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

ta'zane'inübü, ta'zane'inümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

themselves, eachother, himself, herself, itself

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

there; that u-

therefore su'uweeyu

these, they si'imü

these, they si'imü

these; they imü

they mamü

they, these si'imü

they, these si'imü

they, those samamü

they, those samamü

they, those su'umü

they, those su'umü

they; them; their /amü

they; these imü

they; those umü

thick (of skin) tuhmuda

thief üüyagadü

thigh, upper leg tohovü

thin, to be ohoye'e

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 143

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 140

thin, to be, not viscous (of liquid) pagave'egi-

think, to sameekaniya-

thirst tagupü

thirsty, to be taguye'e-

this one, he, she, it, this si'ina

this one, he, she, it, this si'ina

this one, he, she, it, this /=ina

this one, it, this si'idü

this one, it, this si'idü

this one, it, this /=ika

this one; he; she; it; this i-na

this one; it; this idü

this, here si'i-

this, this one, he, she, it si'ina

this, this one, he, she, it si'ina

this, this one, he, she, it /=ina

this, this one, it si'idü

this, this one, it si'idü

this, this one, it /=ikathis; here i-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 159"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135

this; this one; he; she; it i-na

this; this one; it idüthistle chiiyavü

thistle, bull chiiyaina 'ünüpita

tuguziiyavü

thistle, bull; Cirsium vulgare tuguziiyavü

paziiyavü

paziiyavü

thorn of cottontop cactus nehenübü, nehenümbü

manavi

küzarabü

those, they samamü

those, they samamü

those, they su'umü

those, they su'umü

those; they umü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

thistle, bull; Cirsium vulgare "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

thistle, dwarf; Cirsium congdonii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199

thistle, dwarf; Cirsium congdonii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177

thornberry; Sierra gooseberry; Ribes roeslii; California gooseberry; R. californicum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 227"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141

thought; mind muguwa

thrasher muyugwiita

thread ilu'u

three peheyu

throat pakwii=

throat shitakwitowa=

throb, to kutsipagi

tavimagatiina-

throw away, to wineekwee-

throw down, to tavikwee-

throw down; drop, to winee-

yüni'i, yuni'i

throw; hit, to tatavi-

throw; hit, to tavi-

toborii

thumb motogovü

thunder, thundercloud tazano'orü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 184"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

through, to, toward; used to express the recipient of 'give'

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246

throw away some food in the morning, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250

throw out, to; sprinkle, to; shake, to; spill, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

thunder, to tazano'o-

thundercloud, thunder tazano'orü

thunderhead, to be a bright agagwisha

thus samani

thus samani

paako'orübü

tick muu'maazitickle, to chichigichigi'i-

tickle, to tsügütsügi'i-

tühüvidübü

tie loosely, to narahayümi-

tie together, to narapichi-

tie together, to narapichi-

tie, necklace, collar kagi

tie, to tapichi-

tight-fitting, to be sakaatü'niki-

times /-tsa

to, toward /-dawi /-rawi

to; toward /-viduwatoad, horned; horned toad makatsazi; makatsüzitobacco plug tapagüpü

so'odü, so'ondü

ko'opi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 130"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

tickseed, Coreopsis bigelovii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

to, toward, through; used to express the recipient of 'give'

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230

tobacco, Nicotiana bigelovii"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

tobacco; Nicotiana attenuata"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 166

today; now üüvi

toe tapu'ii=toe tapu'ii=toenail, fingernail; claw tashito'obü

together with; with; along with /-me'e; -we'e

toilet, to go to the nazipikwee-

Tollgate Canyon saasiva'adü

tongue egubü; egumbü

too, and, also, again /=ga'a

tool used to make coiled baskets nehenübü, nehenümbü

tooth tawabi

toothache, to have a tawaye'e-

top, ridge ta'awaa=

tortilla tüstiya'a

touch, to taymbaka-

touch, to mapiika

touch, to; feel, to maga'ani

toward /-va'aduwa

toward /-va'aduwa

toward behind /-hibuwaviduwa

toward the middle /-ga'aruwa

toward the middle of /-ga'aviduwa

toward the middle of /-ga'aruwa

toward the middle of /-ga'aviduwa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 139"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 230"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 193"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 238"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 177"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 160

toward under dukwatuwa; rukwatuwa

toward, to /-dawi /-rawi

toward; to /-viduwatown tawni

toy top

toy, type of

toy, type of; wing charm anaguyuutü

track nawabü

track, rail nurovütsi

trail nawabü

trail, road toovü, tovovü

tranvestite; large red ant hu'yupüzi, hu'ipüzi

trap hüapü

trap

trap, to tü'niya-

trap, to hüa-

trapdoor spider; tarantula nüwüsooyagizhi

trash; litter mosobü

travertine chiyu'u

no'owazitree lichen pazimo'ora

huuyaahavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

toward, through, to; used to express the recipient of 'give'

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 233

wovigo'anübü, wovigo'anümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

chakolo'waazi, chaaku'uluwazi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

tü'niyapü, tü'niyanübü, tü'niyanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

tree species of uncertain identity, possibly dogwood,chokecherry, or sugarpine, all of which have other names

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 158

tree squirrel; squirrel, gray wogodava'azi

tree stump; stump, tree kutunüvü

tree worm ataavi

tree, dead; log wohogivü

tremble, shake, to nüzükagi-

tremble, shake, to yaarürü'ü

sapüvü

trot, to weeshagi-

trousers; pants kusavüzi; kwüsavüzi

try on, try; measure, to tükühaa-

try on, try; measure, to tügühaa-

try, try on; measure, to tükühaa-

try, try on; measure, to tügühaa-

Tübatulabal ünü'apü; üna'apü

tuck under, to amina

tufa, calcareous chiyu'u

tule balsa; balsa, tule kwiyakata

seevibü

tumpline; shoestring tu'uruwa

totsimatasukwi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

tripe, stomach; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

tule, bulrush, Scirpus validus"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

turkey mullein, Eremocarpus setigerus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241

turn around, to münishi

turned up paygarawi

turricula parryi, poodle-dog bush tühüyago'opi

turtle aya

turtle shell pa'ayavü

twenty wahamüsuuyu

twenty wahamüsuuyu

twenty-one wahamüsusuuyu

twice wahatsa

twice wahatsa

twice wahatsa

twilight, to be hügarii-

twin tsono'o-

twined weaving tsagakadü

twitch, blink, to pu'itsü'miki-

twitch, to kusü

two wahayu

to'ivü

kuu'u; ku'u

under

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180-181"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148

twined flat bottomed basket for wet acorn meal

saazowünübü, saazowünümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

Typha domingensis and T. latifolia, cattail

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240uncle; father's older brother;

father's sister's husband; mother's older sister's husbandp; bereaved father

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168

/dukwa / rukwa / tukwa, duku / ruku / tuku

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

putsugu-, putsugwa-

understand, to naga-

understanding, to be pu'igee-

tüvo'onübü, tübü'onübü

unknown haganishübi

unknown person hanageepü

unlucky word

UNR /-baa / -vaa

unravel, to nohopü-

unreachable, to be; far away, to be aanagu

up tugudawi

up there, up keevowaup, up there keevowa 164

Upper Cottonwood Creek

upper leg, thigh tohovü

upper lip muzuvü

upside down, to be wo'owimi-

upside down, to be, hang warüru'u-

upstairs; sky tugubayaavidü

understand, believe, know, to; wise, intellegent, to be

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216

unicorn plant, devil's claw, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

marukwichiimi;marugüchiimi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 178"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 197

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164

pa'akatabügava'akeenaaka

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243

upstairs; sky tugubayaavidü

urinate, to si'i-

urinate, to si'igwü-

urinate, to si'igwü-

urinate, to nazipi-

urine si'ipü

kwichi'atabü; kutsi'atabü

used with -na'i /-pi

used with pa'a- 'tall' /togo

useless, deceased, sidcarded, old /-geepü

V for, V to /-gü

V to, V for /-gü

vacant nüwüaatü

wügabü

valley lessingia

shiviidübü

very; most mutsu

view, to, as with binoculars tsaa-

Virgo muvi'otso

vocal cords

voice, to recognize one's own nagavutsugu-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 222

Urtica holosericea; nettle"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

used to express the recipient of 'give'; to, toward, through

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 246"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 164"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196

vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251

naragwanübü, naragwanümbü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

valley oak, roble, Quercus lobata, water oak

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 186

haake'enübü=, haake'enümbü=

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188

vomit, to pipitahni

wügabüwag the tail, to nügami-wagon; the Big Dipper kareta'a, kareeta'awake up, to tüpüni-wake up, to tüpünitii-

walk about, to nabiwanii-

walk around, to paginii-

walk bowlegged, to anaagi

walk bowlegged, to hütükagikwee-

walk bowlegged, to hütüki-

walk briskly, to hüügowa-

awaha

walk together, to nayagaaruwakwee-

walk together, to nayagaaruwakwee-

walk with a cane, to poro

walk, to pagi-

walk, to, step along taka'nakwee-

walk, to; come, to; go, to miya

Walker Basin yeetipuu

Walker Basin Creek aanüüdawall; surface; front paayaa

wallpaper paayaaridüaka

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209

vulva, vagina; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 194"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 188"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154

walk in one's sleep, to; talk in one's sleep, to; have a nightmare, to; nightmare, to have a

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133-134"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 201"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 180"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206

waning moon ye'ekweedü müazi

want, to; desire, to; need, to ku'usübi

wanting to eat ka'asübi-

wanting to, desire /-sübi

wart chi'aavi

wash one's face ritually, to pu'izüvünügi-

wash one's face, to pu'izhügi-

wash one's face, to pu'izhügi-

wash one's hands, to mo'ozügi-

wash ritually, to /-züvünügi

wash the face ritually, to pu'izüvünügi-

wash the hands ritually, to mo'ozüvünügi-

wash, arroyo; flood pariiyawidü, parayüwüüpü

wash, to maha

wash, to mamaha

wash, to navakatii-

wash, to /-zügi

wash, to; scrub, to; mop, to pazagi

wasp yu'uzi

wasp. sp. -- cow-killer, mutillid togotsiichi, togotsidawa

watch, to; see, to pükee

watch, to; see, to püpükee

water pa-, paa-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 168"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 175"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 191

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 206"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 211"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

water bottle, type of nava'akurazi

water dog tsüüpüüka

water fowl potok

water hemlock, Cicuta douglasii parübogovü

pogosüvü

shiviidübü

water pine süwaawarübü

po'osigogo'ora

water turtle pa'aya

water turtle pa'aya

water, to get; get water, to pono

water; spring po'o

po'opaatoorübü

po'osigogo'ora

watermelon süna'arü

watersnake paanahuzi

we nümi

we tami

we tawa

weasel süsüga

web, net wanavü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 148"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 215"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

water moody; winter fat; Baccharis glutinosa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

water oak, valley oak, roble, Quercus lobata

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

water running from a faucet; waterfall

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 199"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 214"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 212

watercress; Rorippa nasturtium-aquaticum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

waterfall; water running from a faucet

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 229

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

weed; brush; chaparral mahavü

week shimana

well, to be hü'ü-

west tüvee'idawitü

pa'yügwasivü

tüvo'onübü, tübü'onübü

aatuuvü

süna'awa'apü

hugwishiivü

wet, be, fresh, to be huuvagi-

wet, fresh, to be huuvagi-

wet, to be; wet pasoozi-

wet; wet, to be pasoozi-

WH question ha-

what hini'ivi

what a person! eu nüwü

what? haga

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200 western bracken, Pteridium

aquilinum var. pubescens; Proboscidea ouisianica, unicorn plant, devil's claw; name of a mountain

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

western chokecherry; Prunus demissa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

western juniper, Juniperus occidentalis

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

western stipa; Nevada bluegrass; dropseed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 157"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 135"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

what? haga

what? hini

whatchamacallit hini si'idüga'a

whatever hini

when? hana'oko

where? haga

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

where? haga

where? haganu

where? hagaruwa

where? hagatüa

where? hage'e

where? hage'e

kwipa

whippoorwill paaragwizhi

whirlwind toohovü

whisk broom; soap-root brush wünizhi

whistle, to kusükwi

white see-

pawichu'uvü

white bird sp. wowoho, wohwoho

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150150"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

whip, to; hit, to; beat, to; fall down, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 170"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

white alder, Alnus rhombifolia"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 205"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254

wa'adabü

White Coyote (?) he'ewünizhi

White Coyote, an unlucky omen tugusüna'avi

White Coyote, an unlucky omen tugusüna'avi

puugusivü

ma'ahnidübü

koovü

white-haired seerotsi

white-haired seerotsi

white-haired seerotsi

white, to be seegi-

shishivi-

shivi-

who? hana

who? hana

who? hini

whoever hanageepü

why? haganigi

white cedar, California juniper, Juniperus californica {SP711}

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 244

white fir, Abies concolor"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217

white oak, blue oak; Quercus douglasii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174white pigweed; lamb's quarters;

Chenopodium album; pigweed, white

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 167"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 241"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 221

whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223

whittle, peel, shave, scrape off the hair from, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 150

wife pihwa

wife's older sister's child heechi=

pedü

wife's sister neebihwa=

wild asparagus puhidu'uvü

wild buckwheat chimubü, chimumbü

tüniporobü

tüvitüniporobü

tüvitüniporobü

sugwi'avü

tugubaako'o'orübü

wild celery, hog fennel kayeezü

wild garlic hagazüüzi, hagüzi

soganaavü

wild grape sp. pugusüvi

yoogwivü

sikwe'evü

wild onion hagazüüzi, hagüzi

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 208

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 152

wife's sibling's daughter; daughter; sibling's daughter; niece

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

wild buckwheat, E. pusillum; Eriogonum inflatum, desert trumpet

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 237

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E. wrightii

tüviyaanibü, tüviyaanhidübü, tüviyahnidübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 219

wild buckwheat, Eriogonum insignetüviyahnidübü yuwaava'adüaka

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 239

wild buckwheat, Eriogonum sp. "Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 243"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 217wild hyacinth; hyacinth, wild; blue

dicks; Dichelostemma pulchella; grass nut; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

wild oat, Avena fatua"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 223"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 151

wild parsley küüvüüzi

wild pigeon makahoyovi

avaanarübü

wild rose chiyavipü

wildcat tukutsi

wildness; fear iya-

willow basketry hat süü'ükütsi

willow basketry hat süü'ükütsi

paa'avaanarübü

paa'avaanarübü

woopü, wowopüwillow, black; Dudley willow kaawiidaavü'avü 163

süüvi

win, to kwaha

wind needü

windbreak novipü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus; yellow dock; R. crispus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 137"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 224"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225

willow dock, Rumex salicifloius"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 200

willow dock, Rumex salicifolius"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

willow stems used in twined basketry

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253

willow, Salix sp.; coiled basketry material

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 225"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 171"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 198

window ventana'a

windy, to be nee-

wing kaso'opi

wing charm; toy, type of anaguyuutü

winged antlike insect pakagi'iwizi

winnow, shake out, dust off, to wütü'ni-

winnow, shake, strain, sift, to tü'ni-

winnowing basket yadutsi

winter tomo

pogosüvü

winter month tomomüazi

winterhouse; name of a village site tomokahni

sanako'ogadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 162

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 235"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232winter fat; Baccharis glutinosa;

water moody"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 242

wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata; Asclepias erosa, milkweed

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 220

putsugu-, putsugwa-

with an instrument wü-

with an instrument, type of chi-

with the foot ta-

with the hand ma-

with the mouth or teeth kü

with, along with /-waaku, waako

with, along with /-me'e/-we'e

with; along with

with; along with; together with /-me'e; -we'e

with; from; on /-ma, -wa

wolf nüwüga'awagadü

wolf nüwüga'awagadü

wolf; Coyote's brother tüvizhi

woman momo'o

woman nearing middle age momo'odiikweedü

wise, intellegent, to be; know, understand, believe, to

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 216"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 251"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 228

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 248

maako; waako; maaku; waaku

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 196"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 195"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 240

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234

woman, old; old woman ma'apüzi

wood, old timber wo-vi

wood, piece of; stick kukopi; kukwapi

wooden arrow wovibü

woodpecker taataraage'ebü

woodpecker wuupa'niyazi, woopaniyazi

woodrat kaazi

wool blanket; blanket, wool mooro'ovü

woolly daisy hu'uyaghahnivü

aaparabü

woolly, cottony, fuzzy taviichigadü

Woolstaff Meadow yüpüzi

ukwa

work, to

world; year; dirt; earth tiipü

worm wo'ovi

worried, to be naa'a-

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 174

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 231"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 254"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 163"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 183"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 156

woolly daisy; Eriophyllum ambiguum

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus; winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium

taviichigadübü, taviichiyagadübü, taviichiyazigadübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 232"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256

word used in sentences with tühaa 'hard'

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 141"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 252"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187

worry, to naa'a-

would V; can V /-guupü

wound, to; hurt, to üa-

wrap up, to wichi-

wrap, roll up, to wotabanaga-

wren, cactus chigi'ivü

wring out, to mogoho

wrinkled chaa-

wrinkled face chaagovi=

wrinkled, to be chaagi-

write, to; mark, to po'o-

writing; picture; photograph po'okadü

tühüyanagavivi

wiyarübü

Y-shaped, to be nara'üsaaga-

yabarabü, yambarabü

yawn, to atawa

year; dirt; earth; world tiipü

yell, to; scream, to peze

yellow amariyu'u

avaanarübü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 187"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 169"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 138"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 249"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 253"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 146"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 182"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 144

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 213

Wyethia ovata, mule ears"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 236

Xantium spinosum, Spanish thistle; barberry, Berberis dictyota; silver cholla, Opuntia echinocarpa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 250"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 190

yamph, carrot, Perideridia pringlei"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 255

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 234"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 207

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 131

yellow dock; R. crispus; wild rhubarb; canaigre; Rumex hymenosepalus

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 133

yüvibü, yüvimbi

yellow, to be hüvügi-

yellowhammer; flicker kwichi'aakazi

yellowjacket watsa-vü

yerba mansa tsupahnivü

yes hü'ü, hü'ühüü

yesterday küüawe, küawe

yet /=ne'e

yet, alone, only, still /=su

you imi

you mumi

you, your /=umi

you; your mi

young deer; fawn maahuuzi

young jackrabbit kamühoozi

young tree pasa'api

young, babies (of animals) tuumuuchi

younger sister nami'i=

youngest; smallest piinaazi

your, you /=umi

your; you mi

Yucca brevifolia tsawarübü, tsoorabü

Yucca brevifolia tsoorabü

pakipi

yellow pine; Pinus ponderosa"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 256"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 154"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 153"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 165"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 192"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 226

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 136"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 185"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 176"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 161"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 204"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 245"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 189"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 209"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 247"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 179"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 145"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 149

Yucca brevifolia; Joshua tree, fruit of

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 203

kwinuurübü

kwinuurübü

outside yuhuvü

zigzag pattern

Yucca whipplei spp. Caespitosa; yucca

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172

yucca; Yucca whipplei spp. caespitosa

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 172"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 257

chini'ogükadü, chini'ookadü

"Kawaiisu: A Grammar and Dictionary with Texts," page 147

alternate spelling POS gloss

patake'e-dï, patakee-dï N 22-calibre rifle

sïïkatï-bï N

puugusi-vï N

/-bi; -pi; -vi ABS ABS (always used with -ta ACC) {§3.1.1, §3.1.1, §5.7.2}

/-bï; -pï; -vï ABS ABS {§3.1.1, SP114, 116}

/-tsi/-chi, -zi/-zhi ABS ABS {§3.1.1, §3.7.5; SP 118}

/-bï-zi; -pï-zi; -vï-zi ABS ABS (for names of people and places) {§3.1.1}

yuwe'e-; yuwa'i- Vchakï'ï-vï N

/-ia ACC ACC (used after consonant-final loan words) {§3.1.3}

/-ko ACC ACC - see -ku

/-ku; -ko /-na ACC ACC {§3.1.3}

/-a

/-ta ACC ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) {3.1.1, §3.1.3, §3.3.1}

/-ya ACC ACC (used after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.6; SP216}

/'u-kwa- PRO ACC and P-base of 'u-rï {§3.4.2}

ma-ka- ACC and P-base of ma-rï

nï-ga- ACC and P-base of nï'ï {§3.2.1}

sa-ma-ka ACC and P-base of sa-ma-rï

redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana

white fir, Abies concolor

to be not; to be absent [yuw-aa-tï NEG, -a'I NEG2] {§4.2.1, §5.3}goldenhead, Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus

ACC (used with quanitifers, prepositions) {§3.1.3, §3.4.6, §3.6.2, §3.6.3, §5.4.4; SP216}

ACC.SUFF

ACC (-ya after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.2, §3.4.7, §3.6.3, §3.7.1, §5.6.2, SP216}

si-'i-ka- ACC and P-base of si-'i-dï

su-'u-kwa- ACC and P-base of su-'u-rï

/-ka-ya ACC.basinan. ACC base (requires dem. PREF -- see -dï/-rï)

/'i-ka-ya PRO ACC of 'i-dï

kuna-na; kuna-ya N ACC of kuna

ma-ka-ya PRO ACC of ma-rï

mono-ko ACC of mono-yo

mïni-ko ACC of mïnïgi-yu

na-vahay-ku ACC of na-vaha-yu ('six')

nï-ga-ya ACC of nï'ï

pakagi'i-dï N sore, pain, ache

pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60

pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60

togowa-matasukwi-ya=ina N

wi'a-bi, wiya-bi N acorn

tïgeki- V to act

shita-poo= N Adam's apple; larynx

patse'e- V to adhere, stick {SP608}

patse'e- V to adhere, stick {SP608}

/-gi/-ki/-gwi/-kwi ADJ ADJ {§3.5.1, §3.8.2; SP136}

/'arïïve'e N adobe [<Spanish adobe]

wiya-gahni N adobe house [wiya-vï 'mud', kahni 'house']

wiya-gahni N adobe house [kahni 'house']

pa'asi-vï N

mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']

California Buckeye, Aesculus californica

tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by

/'iya-paka- V to be afraid MOM - see 'iya-vaga-

pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1}

notsi'a-vï N afterbirth

ta-vi-weeni-kwee-dï N afternoon

/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}

/-ntu-ruwa POSt against [-ruwa 'to'] {§3.4.1}

/-ntu-ruwa against

hïa-ye'e- V to age, get old [ye'e- 'suffer from']

hïa-ye'e-kwee- V to age, get old

hïa-vï N aged person or thing

/'eewarï-bï N

pa'yï-gwasi-vï N

woroni- V to aim {SP712}

tugu-bayaa-yozi-dï N airplane [yozi- 'fly']

N

mono-yo; monoy=shu QUANT all (ACC mono-ko) [-yu SS, =su EMPH] {§3.6.2; SP565}

maa-sïbi=shu ADJ

togwi- V to be all right, be good enough {SP687}

sïbi-hana-'oko ADV always, all the time [sïbi- 'every', hana'oko 'when'] {§2.3.1, §3.2.6}

sïbi- DET all, every (only in the following words)

poso-vï N

mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelionwestern bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}

desert almond, Prunus fasciculata

sïhna ADV almost, nearly {§2.3.1}

pawichu'u-vï N

na-noo=su ADV

/=su CONT ? alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}

/-waa-ku, waa-ko POST with, along with (ACC) -- see -maa-ku

/-me'e/-we'e POST

/-me'e; -we'e POST

POST with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3}

/'uu-su ADV

/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}

sïbi-hana-'oko ADV always, all the time [hana'oko 'when']

pugu-zi-vï N

tïa-vï N

wïni-zhi-bï N

/-aga'a-vi POST among, in the middle of [-vi'at']

/-ga'a-vi POST

tïva'nï-vï N fiddleneck, Amsinckia tessellata

tu'u-vï N

kizhaa EXCLAMan exclamation

/-na

ADV and then [su-'u- 'that', -voyo, =su EMPH] {§2.3.1, §5.1.3}

/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}

yoo and, indeed {§2.3.1, §5.1.3}

white alder, Alnus rhombifoliaby oneself, alone [na- REFL, =su EMPH] {§2.5.2; SP577}

with, along with (ACC -maa-ku/-waa-ku)with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}

/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

already ['u- 'that', =su EMPH] {§2.3.1, §4.6.1; SP710}

careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexusserviceberry, Amelanchier pallida {SP673}

amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum

among, in the middle of [-ga'a-,'middle', -vi'at'] {§3.4.1}

pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite

an. SG dem.

an. SG dem. base (ACC -na-ya) {§3.2.3}

su-'u-voy-shu, su-'u-voo-shu

CONJ; ADV

tsupahni-vï N

chichiyogo-zi N angleworm, earthworm

naha-ye'e- V

soni-vï N animal nest

sana-mugo-zi N, pl animals and birds that eat pinyons (circ. used during pinyon gathering)

/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}

nipaha- V to answer/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï N (arch.) "doodle bug"; ant lion

/'oodï-tsi N black ant

kutsavi-pïzi N small red ant with large abdomen

pikotsa'an-zi N red ant with a black abdomen

hïna-vï N

wazi N pronghorn, "antelope" {SP712}

kwita= N

sïbi-hana everybody, anybody [hana 'who']

sïbi-hana

ha-na

page'e N

woko-dï N anything big; one in an important position

kozo'= N apex, point (of a tree, pencil, etc.)

yerba mansa, Anemopsis californica

to be angry [nana-ha'a- 'quarrel', ye'e- 'suffer from'] {SP578}

antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}

anus, buttocks [kwida- 'defecate'] {K36:kwita'a-dy 'defecate, to lie'; SP650}

INDEF.PROINDEF.PRO

everybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6}

WH.Q; PRO

who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]

kutsahyi-pïzi N

kagamïniyaa-sïbïhï- V

sïbïhe-, subihe- V to appear to be (RDP su-subihe-) [sïbi- 'every']

su-subihe- V to appear to be RDP -- see sïbïhe-

navizhi- V to appear, be showingmansana N apple [< Spanish manzana]

nawi N apron {SP580}

pii-nawi N eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron']

N

hïrïrïbii-vï N

sïï-vi-pïzi N area east of Cottonwood Creek

ha'a-kwee- V to argue, bawl out

nana-ha'a- V to quarrel, argue [ha'a- 'bark']

nana-ha'a- V

hïveezï- V to get up, arise

pïra-vï N arm {K72: pyda-bu-bbi; SP619}

soo-rokwa= N

/-huweegi POST around {§3.4.1}

/-huweegi-tuwa V to around [-tuwa 'to']

pidï- V to arrive SG (RDP pi-pidï-, PL 'ïmee-) {§4.1.1, §4.1.3; SP614}pi-pidï- V to arrive SG RDP - see pidï-

/'ïmee- V to arrive PL (SG pidï-) {§4.1.1; SP559}

/'i-doo- V

aphid that deposits lac gum on sagebrushto look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear']

sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a

mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']greenleaf manzanita, Arctostaphylos patula

to quarrel, argue [nana- RCPR, ha'a- 'bark'; naha-ye'e- 'be angry']

armpit [soo-vï 'lung', -rukwa 'under'] {SP663}

to come, arrive ['i- 'this', -duwa 'to'] {§3.4.4}

tobosiya-ga-dï N arrow attachment for killing birds

N arrow foreshaft of this material [wo-vi 'wood']

tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï N (arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found

wina-huwa N

huwa-zi N arrow; bullet {SP704}

puhi-sïï-vi-bï N arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow']

puhi-sïï-vi N

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood

tugu-soo-vï N

pïïsi-vï N

sahwa-vï, soho-vï N

/-niya CONJ like, as {§3.4.1, §3.5.5, §5.3.6}

sana-ko'o-ga-dï-bï N

wï'ivï-bï N

tukwi-ye'e- V to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}

kutsa-pï N, pl

tïrïna- V to ask for, beg

tï-tïvina- V to ask RDP -- see tïvina-

tïvina- V to ask (RDP tï-tïvina-) {SP678}

wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï N (arch.) tar, asphalt

na-garï- V

na-garï- Vtura-gi-dïbï N

muhu-bï; muhu-mbï N

tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika

obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']

arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']

mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?]

tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicumsagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}

milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}

kutsa-ki- "to be gray, be ash-colored"; kutsa-parar'aa-kwee- "to make a dust trail, as with a wagon or car"; kutsa-wïnï-kwee- "to stir up dust" [wïnï- 'stand']

to gather together, assemble [karï- 'sit']to gather together, assemble [na- RCPR, karï- 'sit']aster, Aster exilis(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus

parïra'a-vi-dï N

looko'o-va-vizhi V

N

/-pa'a / -va'a POST

/-pi; -vi POST at {§3.4.1}

N

muruna-vï N

sïïkatï-bï N

kokwi= N mother's older sister

/'aramoobiili N automobile [<English]

yïvana N autumn {K23: jybuna; SP725}

sikwe'e-vï N

wiya-tsi N awl {SP714}

/'aaza'a N axe [<Spanish hacha?]

tuumuu-chi= N young, babies (of animals)

kwidano'i-vï N

pogosï-vï N "water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']

howaa-vi N back (the body part) {SP593}

one of several names for locoweed, Astragalus douglasiilocoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

at [-paa 'in'] {§2.5.6, §3.4.1, §3.4.3, §5.4.3; SP596}

paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi locoweed, Atragalus douglasii

shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana

wild oat, Avena fatua

baby blue-eyes, Nemophila menziesii

hubuwa N

pavïsïkï-pï N Back Canyon

tsani= N small of the back

/'ataa-no-nosi- V

ataa-no-nosi- V to have bad dreams ['ataa- 'bad']

/'ataa-; 'ïtaa- V

huna-tsi N

kuna-bïzi; kuna-vïzi N sack, bag {SP641}

tï'ma-, tu'ma- V to roast, bake {SP673}

/'ichipi-tii-nïbï N baking power [-tii CAUS]

pa-wiku N bald eagle; California condor (?) [wiku-mahaa-zi 'buzzard']

pa-wiku N bald eagle; California condor (?) [pa- 'water', wiku-mahaa-zi "buzzard"]

kaa-si'i-pï N

kaa-si'i-pï N Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting there

see-mutaka-ga-dï N bald-faced horse [mutaka-vi 'forehead']

pika-rotsi ADJ smooth-headed, bald [pika- 'smooth']

kwiyakata Nwiita-bï, wiita-mbï N

wiita-bï, wiita-mbï N

pa-rasii-vï N

behind; back (of the hand etc.) [hibuwa-vï 'behind']

to have bad dreams ['ataa- 'bad,' no-nosi- 'dream']

to be bad (IMPF 'ataa-bï, 'ïtaa-bï) {SP561}badger; stars forming a diamond in Job's Coffin

Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting there)[kaa-zi 'woodrat', si'i-pï 'urine]'

tule balsa said to be used by the Yokutsbalsam root, Balsamorhiza deltoides

balsam root, Balsamorhiza deltoides"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']

mutsuku-bï N bangs

hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]

wiya-rï-bï N

tïru-bï, turu-bï N dry land, bare plain {SP683}

ha'a-ki- V to bark at

/'asi-ghani N

ha'a- V to bark

/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}

sïïkaatï N barn owl

kuwa-vibï N

tukwi-ye'e- V

sogotsi N basket

chipï'nï-zi N basket for ground chia

N basket water bottle, waterproofed with pitch [sana-pï 'pitch', 'ootso-zi 'bottle']

N basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle']

nehe-ka-dï N coiled basket weaving

woko-tï-bi-ga-dï N a type of basket/'anishi N

nehe-ka-pi N

/'ookorosi Nmuruwasi N coiled basket, perhaps with a neck

kwichizi N small open basket; modern dish or cup of any sort

pu'i-rii-ka-dï N a basketry design [pu'i-vi 'eye']

silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

bark house ['asi'a= 'bark, skin,' kahni 'house']

"barrel cactus," cottontop cactus, Echinocactus polycephalus to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}

sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi

large, twined, cone-shaped burden basket {SP546}small round basket (ACC nehe-ka-pi-a)

small cone-shaped gathering basket for pinyons

pu'i-rii-ka-dï N a basketry design [-tii CAUS]

wo'owi-tii-ka-dï N a basketry design [-tii CAUS]

wïgi-duwa miya-gwee-dï N

na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï N

kazibïnoo-rï-ka-dï N dragonfly basketry design

sagu-tsi N basketry tray

paatsa'aa-zi N bat {SP608}

na-vaka-dï bath

na-vaka- V

na-vaka-tïa N bathroom [-tïa LOC]

N (arch.) bathtub

ha'a-kwee- V to argue, bawl out

ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted wi

ye-ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-

ka-karï- V

karï V

yuwe'e-; yuwa'i- V

tugu-bi-gagi N bead necklace [kagi 'necklace']

a basketry design ('going sideways') [miya-gwee- 'go']a basketry design [na- RCPR, -vi-dawi 'facing', yugwi- 'sit', -tii CAUS]

to bathe oneself [na- REFL, pa- 'water'] {SP604}

na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï

to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-

to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}

to be not; to be absent [yuw-aa-tï NEG, -a'I NEG2] {§4.2.1, §5.3}

hii-bï-zi, hii-mbï-zi N (arch.) beads; clothes

tugu-bi, tugu-mbi N (arch.) beads; iron

muzu-vï N

yïhïrï N

mo'orii-zhi N brown or black bear

mo'orii-zhi N brown or black bear

pogwitï N grizzly bear (ACC pogwitï-na, pogwitï-a

pa'yï-gwasi-vï N

pumake'e- V

paka- V

kwipa- V

navu-bï, navu-mbï N

ta'ni-pïzi-tii-kwee- V become a man [-tii CAUS]

havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]

haani-zhi N bee

haawarï N beemartin

sarveesa N beer [<Spanish cerveza]

tïrïna- V to ask for, beg

/-hibuwa-vi ADV

beak; upper lip [mu- 'nose'] {K42: muzubina 'beak'}pinto bean (ACC yïhïrï-na) [< Spanish frijol, perhaps via Kitanemuk rihïr]

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']to stomp in a regular beat; to beat (of the heart)

to kill, beat SG OBJ (PL OBJ ko'i-) {§4.1.1; K62: pa(-)ka-dy; SP603}

to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}

beavertail cactus, Opuntia basilaris

behind [hubuwa 'behind', -vi 'at'] {§3.4.1}

hubuwa N

/'osokwa-anï- V to belch

taanï- V to belch

tïvi-zhi-ga- V to believe in

tïvi-zhi-ga- V to believe in [tïvi-zhi 'real']

putsugu-, putsugwa- Vnaa'oro N belt

mutuwa= N bend (e.g., in a road)

nokomi- V to bend, be bent {SP589}

howaa-noponi-mii- V to be stooped, be bent over

noponi- V to be bent, be bent over {SP620}

wiya-rï-bï N

kuu'u=; ku'u= N

muwaani-kwi- V to be big and round

sagwa-muu-pi-zhi N big blue fly [muu-pi-zhi 'fly']

N (arch.) dipper; the Big Dipper

totsi-vishtï N big head', conceited person [-vishtï 'big']

sahwa-vï, soho-vï N

kïïnara-bï N

woko- ADJ to be big

/'ivee- V to be big, be fat (IMPF 'ivee-tï)

behind; back (of the hand etc.) [hibuwa-vï 'behind']

to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}

silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyotafather's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

sagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}

big-berried manzanita, Arctostaphylos glauca

/'i-voyo ADJ big; many ['i- 'this' ?, -voyo 'half' ?]

nagi N

/'ïïtsaakï'e N debt, bill

tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï N binoculars

tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï N (arch.) binoculars [tsa- 'view']

sïna'a-ruu-bï N

wizhiki-zhi N bird {SP716}

see-gwashi-chi N bird sp. [kwasi- 'tail']

tïrowii-zhi N bird sp. slightly larger than a linnet

yunara N bird sp. with red eyes

toko N bird sp., like a large mockingbird

kee-vi-zhiyarï-bï N bird sp., probably falcon

cho'iki-vo'o-vïzi N Bird Spring [po'o 'water']

ta-vi-vïni-karu-wïzi N bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karu- 'sit looking']

tozonii-zhi N butcher bird

/'ee'ara N

ha'makwiyï-vï N

N

muvi'o-tsi N yellow and brown bird

pohoziga-dï N winter bird sp.

poopi-zhi; puupi-zhi N a little bird; a little owl (?)

poosi N pelican (?)

bighorn sheep; star or cluster of stars near Antares {SP581}

birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"

large bird, perhaps a crane, which comes from the oceanlarge bird; headdress made from its tail feathers

kuwaage'e-bi; kowaage'e-bi

small ground-nesting bird with red eyes and breast; Coyote's wife

N

tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi N

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N

moho-gama- V to be bitter [kama- 'taste']

tuhu- ADJ black (PREF) [tugwa- 'be dark'] {SP689

togowa-gahni-vï N Black Mountain [kahni 'house']

tudugi-vï Black Mountain

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N

kanaaka'a N

huku-vi-dï-zi N "black stink bug"

tïpasoo-zi N black-eyed peas

tuhu-ki-, tuhu-kwi- V to be black {K93: tuhu-kwi-dy 'black'}

pagazoko-zi N blackbird {SP605}

totsiya-vï N

si'i-kono-vï N bladder [kuna- 'sack']

si'i-kono-vï N bladder [si'i- 'urine', kuna- 'sack']

sïpitï-bï N

mïri'i N blanket [mooro'o-vï]

sa'ma-pï N blanket, mat {SP653}

mooro'o-vï N

tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi

bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. Brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']

(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']

(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']

"black oak", canyon live oak, mual oak, Quercus chrysolepis [wi'a-bi 'acorn']black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']

blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain [totsi 'head' ?]

bladder pod, Isomeris arborea

wool blanket [mïri'i, mooro'o] {§SP 575}

ku'u-vï N

pïï-wa-rï'o V to bleed [pïï-pï 'blood', -wa POSSD]

pu'i-aa-tï, pu'i-zi-aa-tï ADJ blind [-aa NEG3]

torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi ADJ blind for quail hunting

pu'i-tsï'miki- V to blink, twitch

tatapoo-zi N blister

nosopoozi-kwee- V to be bloated

pïï-pï N blood {K61: pyy-py; SP599}

pïï-tamu-vi N blood vessel [pïï-pï 'blood', tamu-vi 'sinew']

sagwa-, sago- ADJ blue (PREF) {SP654}

yoogwi-vï N

ma'ahni-dï-bï N

N Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']

tugu-basida-bï N

sagwa-gi, sago-gwi- V to be blue

/'aga-pini-tï-gee-kwee- V to blush ['aga- 'red,' pïni- 'look'?]

ta'avlï'ï N board [< Spanish tabla]

nïwïa= N body [nïwï 'person'?] {§2.5.2; SP586}

several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}

wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

"white oak", blue oak, Quercus douglasii

sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï

blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']

tsopi-vï N body hair [pii-vï 'eagledown'?]

po'o-vi N body louse {SP619}

tsoko-ponoho-rï N

sa'a- V to boil, cook {SP652}

ta'a-vi N sore, boil

kogoni- V to boil

pui-sa'a-pï N boiled pinyon mush [pu'i- 'seed', sa'a- 'boil']

pui-sa'a-pï N boiled pinyon mush [pu'I 'seed']

/'oho-vï N bone {K8: 'ohoo-by; SP592}

wizhidu'u-vï N bone marrow

poozïduwo-vï N protruding bone such as ankle or wrist

wï'i- V to be born

tï'a- V to borrow

/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}

/'ootso-zi N bottle {SP596}

tïna= N root, bottom {SP675}

wapukwe'e- V to bouncehubuwa-tukwa N a bow-arrow position [-rukwa 'under']

/'edï; 'edï-tsi N bow; rifle {SP554}

body odor [tsoko-vi'i= 'testicles', ponoho-rï 'odor']

hïtï- ADJ bowed, bowlegged (PREF)

hïtï-ki- V to be bowed, walk bowlegged

hïtï- ADJ bowed, bowlegged (PREF)

paga-wï'i-vi N

hu'u-pi-vï N

/'eepi-zhi N boy (PL 'e-'epi-zhi-wï) {SP545}

tsakaa-vi'i N small boy (about two or three years old)

/'e-'epi-zhi-wï N, pl boys - PL of 'eepi-zhi

matasi-vï N bracelet

sïïkatï-bï N

niyaa-ga-dï N chief; braggart {SP584}

shidogo'o-, sido'o- V to braid

wiya-biki-vï N brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be}

pogo-wa= N branch of a tree; branch of a trail or road [-wa POSSD] {SP619}

sa'widoo-vï N

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p

paana, pahna N bread [< Spanish pan] {SP600}

bowstring [pagasi-vï 'tanned deer hide'] {SP605}

boxthorn, desert thorn, lycium andersonii {SP7O7}

redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana

fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima

ma-gara'a- V

kopaki- V to break off MOM [kovaki- 'break']

ma-gavi- V

pïtsaki- V

ko-kovaki- V to break RDP - see kovaki-

kopaka-tii- V

kopi-nï- V to break MOM [nï- MOM]

kovaki- V

ta-tapuzi- V to break RDP -- see tapuzi-

tapuzi- V to break (RDP ta-tapuzi-)

pïtsaki- V

pihi-vï N breast; Nellie's Nipple (a mountain) {soo-ki- V to breathe [soo-vï 'lung'] {K79: soo-kw/'ayarïmï N Breckenridge Mountain

tapi-nawi-vï N

hu'ma-ki, hima-ki- V to bring PL OBJnoo-ki V to bring

yaa-ki- V to bring

yaa-ki- V to bring [yaa- 'carry SG OBJ']

pa'yï-gwasi-vï N

mïgata; mïgatï N

yoogwi-vï N

to break into pieces [ma- 'with the hand']

to break off, as in pruning [ma- 'with the hand', kavi- 'cut']to burst, break, break open, shatter {SP625}

to break (tr.) MOM - see kovaka-tii- {K37:kopakati-kwe-dy}

to break (RDP ko-kovaki-) [-tii CAUS] {SP639}

to burst, break, break open, shatter {SP625}

breechclout [tapichi- 'tie' ?, nawi 'apron']

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

N

N

na-naha-yaa-bï N

wïni-nïbï, wïni-nïmbï N (arch.) broom

pa-shiva-pï N

/'ada-muwa= N wife's brother; sister's husband (m.s.) [muwa= 'father']

chaka'i= N

paha-chi= N brother's child (w.s), husband's sister's child

nee-bihwa= N

wishi-biya= N

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N brothers (to each other) [na- RCPR]

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N, pl

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï N, pl

mooro'o ADJ

parahu-kwi- V to be rust colored, be brown

/'odo-kwi-; 'ondo-kwi- V to be brown

maha-vï N

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}one who is mean; bronco [naha-ye'e- 'be angry']

broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']

younger brother (ACC chaka'i-zi-a=) {SP698}

wife's sister; brother's wife (m.s.) [nee- RCPR, pihwa= 'wife']{SP575}husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother']

brothers (to each other) [pavi= 'older brother']

brothers (to each other) [na- RCPR, pavi= 'older brother']dark brown color [probably <Spanish moro 'dappled']

uncultivated vegetation, weed, brush, chaparral {SP562}

/'ayïïda N buck deer

muku-huyu N

pa-ya'a-nïbï, pa-ya'a-nïmbï N (arch.) bucket [yaa- 'carry', pa-ba-ya'a- 'dip']

pa-ya'a-nïbï; pa-ya'a-nïmbï N (arch.) bucket [pa- 'water', yaa- 'carry,' pa-ba-ya'a- 'dip']

tuu-bï, tuu-mbï N

tuu-bï, tuu-mbï N

paako'orï-bï N

hayomokï-zi N

hayï'mika-zi, hayomokï-zi N bug, potato bug (?)

yïmizhi-ga-dï N pink bug with black stripes

marïnagi- V to make, build [managi- 'make']

marapidï- V to build, repair

woho-dï-bï N "bull pine" , grey pine, Pinus sabinia

kïsa-vi N

huwa-zi N arrow; bullet {SP704}

chokopu'i-shi N bullfrog

N

tsoko-vi-shi-vï N

see-vi-bï N tule, bulrush, Scirpus validus

mayaa-ki- V to bump into

totsi-kï-kwi- V to bump one's head

sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N

spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]

(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatustibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']see hayï'mika-zi (found on page 152 as "hayï'mika-zi, hayomokï-zi 'bug, potato bug (?)'"

chicken hawk; bullet hawk (?) {SP637}

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides

bulrush, Scirpus paludosus

(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens

tavahi- V to burn brush in order to catch small

mïgï- V to fire or burn a nest of pinyon cones

higwa-, hugwa- V to burn

ne'e- V to burn {K54: ne'e-dy; SP575}

nogotse'e- V to be burned

tavahi-pï N burning brush

buurïsi, vuurusi N burro [<Spanish burros 'burros']

pïtsaki- V to burst, break, break open, shatter {SP625}

kuu- V to bury

tsuma- V to bury, cover up

poko-pï N

tugwishtï N bushrabbit

N table knife, butter knife [ka'a- 'eat']

/'aasibï-zi; /'aasivoo-zi N butterfly {K68: /'asibu-ze; SP546}

/'ayata'niya-zi N

/'ayatanii-zi N

N

kwita= N

na-waga- V

muuni- V

wiku-mahaa-zi N buzzard {SP715}

indigo bush, Dalea fremontii var. saundersii

wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï

large butterfly sp. ['ayatanii-zi 'swallow-tail butterfly']

swallow-tail butterfly, Papilio sp.kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï

groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"anus, buttocks [kwida- 'defecate'] {K36:kwita'a-dy 'defecate, to lie'; SP650}to buy [na- REFL, maga- 'give'] {K55: nywaga-dy}

to buzz, hum (of an object moving through the air) {SP571}

/-va'a-yu POST by (agentive)

/-va'a-yu POST

na-noo=su ADV

tï-vi-mana-vi N

tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi N

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta N

wiirïgu'u, wiirigo'o N Cache Peak or Rat Spring Peak

chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}

ya-bï, ya-mbï N

pigi-vï N cake of acorn meal, juniper, etc.

soganaa-vï N

huwi na-vi-dawi-pi-dï N Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']

na-vi-dawi-pi-dï

kwiiya-vï Npa'asi-vï N

Nkamï-naga-vi-vï N

kïzara-bï N

/'ookorï-bï N

wa'ada-bï Npïïsi-vï Nhiyogwi-vï, huuyïgu-vi Nmutsita-bï N

/'uupara-bï N

wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï Npee- V to call {SP599}pogoosi-vï; paguusi-vï N

by (agentive) [-pa'a 'at'] {§2.5.6, §5.4.1}by oneself, alone [na- REFL, =su EMPH] {§2.5.2; SP577}

bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']

bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']

(arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722}

wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima

see huwi na-vi-dawi-pi-dï (huwi na-vi-dawi-pi-dï "Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']")

California black oak, Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"California Buckeye, Aesculus californicasïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-

yhaavi-bï California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentellaCalifornia goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum

soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum

California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicumCalifornia poppy, Eschscholzia spp.California scrub oak, Quercus dumosaslick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum

California yerba santa, Eriodictyon californicumplain mariposa, Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus

tanarï-nïbï, tanarï-nïmbï N (arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipeshïna-vi-dï N Cameron Canyon [-vi 'at']tïva-kahni N

tïva-kahni N camp made when gathering pinyons [tïva-pï 'pinyon', kahni 'house']

/-guu-pï POT

/'oroko-pi N Canada goose

/'avaanarï-bï N

sumayamï-zi N "canary"

/'iishawara-ba'a-dï N

mïrïïna N cantaloupe [<Spanish melón]

huyu N canyon [huwipidï 'canyon']

hunarï-wïha N

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï N

/'oonata N canyon leading north of Jack's station

huwi-pi-dï N

naragwee-pï ADJ; N capable; important person {SP582}

naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï N (arch.) cape, shawl [naga- 'hear' ?]

camp made when gathering pinyons [kahni 'house']

can V, would V (POT) {§4.2.3. §4.4.3, §5.7.3, SP168}

wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus

Canebrake Creek [<Tïbatulabal or Panamint ?, -pa'a 'at']

canyon leading into Jawbone Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ mïha 'saddle in a mountain range']

(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']

canyon; South Fork of the Kern River area [huyu 'canyon'] {SP704}

makina N car [<Spanish máquina]

pugu-zi-vï N

kami- V to pet, caress (children) {SP627}

paga-bï, paga-mbï N

yabara-bï, yambara-bï N

hoyono- V to carry in the arms {SP558}

totsi-duwa-noo- V to carry on or around the head [-duwa 'to'; noo- 'pack']

hima- V

yaa- V to carry SG OBJ (PL OBJ hima-, hu'ma-)

hu'ma-, hima V to carry PL OBJ (SG OBJ yaa -) {§4.11}

naatï'ï N cat [<Spanish gato ?] {§6.1}

mavaya-kwee- V to catch cold

yehe- V to catch rabbits in a net {SP721}

watsa- V to catch up with, overtake {SP714}ku'u- V

ku-ku'u- V

nawiwayï-zi N green caterpillarpi'aga N caterpillar of the pandora moth {SP61

to'i-vï N

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï Npishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N

/-tii Vtï-gahni N cave [kahni 'house']tï-gahni N cave [tï- 'rock', kahni 'house'] {SP676}tuu-bï, tuu-mbï N

careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus

tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi sedge, Carex douglasii

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei

see hu'ma- (found on page 156 as hu'ma-, hima- 'to carry PL OBJ (SG OBJ yaa-) {§4.1.1}')

to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-

cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}

(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertmake V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}

(arch.) buckrush, buckthorn, Ceanothus cuneatus

tuwahani- V to celebrate a festival

nawakimaha-vi NN Centennial Ridge [payaa 'surface'; -rukwa 'under']

sïna'a-ruu-bï N

tu'urï-bï N

kuuvi- V to chafe

/'avi N white rock like chalk; talc

na-rïgïhaa- V to challenge one another [na- RCP]

na-rïgïhaa- V

na-rïgïhaa- V

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

maha-vï N uncultivated vegetation, weed, brush,

chi'ogoyndï- V to be chapped

kutuu-vï N charcoal

N charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house

sovi-vï N cheek {SP662}

hackberry, Celtis reticulata sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka

birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"

pincushion flower, Chaenactis douglasii

to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']to challenge one another [na- RCPR, tïgïhaa- 'measure']chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']

chakolo'waa-zi, chaaku'uluwa-zi

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N

koo-vï N

/'ookorï-bï N

sana-ko'o- V to chew gum [sana-pï 'pitch', ko'o- 'che

sana-ko'o V to chew gum [ko'o- 'chew']

kï-pani- V

so'o-kwee- V to chew up, gnaw

so'o-kwee- V to chew up, gnaw

katsago'o-kwee- V to chew up

ko-kotsogo'o- V to chew RDP - see kotsogo'o-

kotsogo'o- V to chew (RDP ko-kocogo'o-) [ko'o- 'cut'] {K32: kocugo-dy}

sana-ko'o-vï N chewing gum

puyuu-vï N chick

nïwï-rii-kwee-pï N chick forming in egg [nïwï 'person', -tii CAUS?]

nïwï-rii-kwee-pï N chick forming in the egg [-tii CAUS ?]

kakawutï N chicken (ACC kakawutï-na)

wizhikï-hunarï N sparrow hawk; chicken hawk

niyaa-ga-dï N chief; braggart {SP584}

pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}

hahechale children's play word

parïvï-bï N

/'ata-ko'ana-bï N

(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album

soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum

to chew on basketry material to prepare it for basket making [kï- 'with the mouth']

EXCLAM

chilicothe, Marah horridus

chin ['ata-vï 'jaw'] {K33: 'ata kwonubby}

tava'a-zi N chipmunk {SP668}

wïni-zhi-bï Npiizhahni- V to choke (RDP pi-piizahni-)

pi-piizhahni- V to choke RDP - see piizahni-navupa-ga-dï N Cholla Canyon, or a mountain nearbytï-vi-mana-vi N

mana-vi N

tuwahani-pï N festival, holiday; Christmas

N

siva-pï N

tsagwora N chuckwalla

churchi N church [<English]

pa-rïbogo-vï N water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water']

sïïzi N Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon

turu-supï'niya-vi-dï=aka N Cinco, located in a dry lake area

turowa-=aka tïhïnii- V to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]

chiiya-vï N

pa-ziiya-vï N

pa-ziiya-vï Ntugu-ziiya-vï Ntugu-ziiya-vï N

ta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}

wiya-pabïhnï N clay pot [wiya- 'mud']

wiya-pabïhni N clay pot [pabïhni 'pot']

amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum

spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}

tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï

rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

thistle, Cirsium spp.dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle']dwarf thistle; Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle']bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle']

wiya-vï N mud, clay {SP714}/'uutukwa'arï-bï N miner's lettuce, Claytonia perfoliata

maha-pï N clean laundry [maha- 'wash'] {SP562}totsa'a-tii- V to clean up [-tii CAUS] pa-gïï-gahni-vï N Clear Creek [kahni 'house']

kïna-vi-aa-tï ADJ cloudless, clear [-aa NEG3]

shiga N cleft {SP657}

/'araga-vi; 'araga-ga-dï N cliff

ho'i-ki- Vchipii- V to climb {SP700}

tïha-chïpi-a N 'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? [chipii- 'climb']

to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}

ta-vi N sun; day; clock [SP669}

hii-bï-zi, hii-mbï-zi N (arch.) beads; clothes

kïna-vi N cloud, fog {SP606}

kïna-vi-aa-tï ADJ cloudless, clear [-aa NEG3]

kïna-vi-ya-ga-dï ADJ cloudy, foggy

kïnï'a- V to be foggy, cloudy

pa-wazidï-bï Npaa-ziwaatï-bï N

sodo-ye'e- V to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']/-na CMP

/-n-api CMP CMP NEG1 [-api NEG1] {§5.7, §5.7.1}

/-n-api CMP

/-n-a'i CMP CMP NEG2 [-a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}

/-n-a'i CMP

/-n-aa CMP

Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']cow clover, Trifolium wormskioldii [pa- 'water']CMP {§2.1, §3.4.3, §3.5.2, §3.7.1, §4.2, §4.2.2, §4.4.2, §4.5.1, §5.2, §5.2.1, §5.2.2, §5.2.3, §5.3, §5.3.1, §5.3.3, §5.3.4, §5.5.1, §5.5.2, §5.6.2, §5.7, §5.7.2; SP123}

CMP NEG1 [-na CMP, -api NEG1] {§5.7, §5.7.1}

CMP NEG2 [-na CMP, -a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}CMP NEG3 [-na CMP, -aa NEG3] {§5.7, §5.7.3; SP253}

kape'e N coffee [<Spanish café]

wichi-ka-dï N coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones

muruwasi N coiled basket, perhaps with a neck

sïï-vi N

shitu'i-dï ADJ cold

shitu'i- V to be cold {SP658}

shitu'i-ye'e- V to have a cold [ye'e- 'suffer from']

totsiya-vï N

kagi N necklace, collar, tie {SP633}

tsehe- V to collect, gather, cull {SP697}

na-rugwaa-gi- V to be any dark color/'aga-nukwi-dï Nna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï N (arch.) comb [wïni- 'brush']na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï N (arch.) comb [na- REFL, wïni- 'brush']na-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï N comb [na- REFL]

tokwina- V to come around (arch.)

/-kwee Vpay-ki- V

ho'i-ki- V

pay-ki- V

ka'a-gi- V to come in order to eat [ka'a- 'eat']

willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}

blackbush, Coleogyne ramosissima; name of a mountain [totsi 'head' ?]

Colorado River ['aga- 'red', nukwi- 'run]

go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}

/-gi V come in order to V {§4.6.2; SP142}

tsununu-ki-ki- V to come in

/-kwee V

kahni-'i-gi- V to come visit (MOM?)

/-ki V come, come toward, go this way or toward a point of reference (while V-ing); keep V-ing (DUR) {§4.1.

/'us-kwi- Vwa-ki- V to come SG (PL miya-) {§4.1.1; SP713}/'i-doo- V

/-miya V

paga-bï, paga-mbï N

woho= N rival, competitor

povo-ga-dï; pava-ga-dï ADJ conceited

totsi-vishtï N

nagi N

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N, pl

soo-kwee- V to consume, eat up (food)

sa'a- V to boil, cook {SP652}

kusneeru-kï V to cook (tr.) [<Spanish cocinero>]

kosi-; kwasi- V to cook, roast over the coals (intr.); to be cookedkosi-; kwasi- Vsïpï- V to be cool {SP658}yogo- V

go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}

to come SG (PL miya-gwee- 'leave' (see 'usa-kwee-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.6.1}to come, arrive ['i- 'this', -duwa 'to'] {§3.4.4}

to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

big head', conceited person [-vishtï 'big']bighorn sheep; star or cluster of stars near Antares {SP581}the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']

to cook, roast over the coals (intr.); to be cookedto have sexual intercourse with, copulate with {SP726}

nii-yogo- V

N

tïhï-vi-dïbï N

pagadïnaa-ga-dï-bï N

kwarayn- V

tatsii-pï N

N

tavu-tsi N cottontail {SP670}

kuwa-vibï N

pe'ehara-va'a-dï N Cottonwood Creek south of Kelso Valley [-va'a 'at']

soovi-pï N

taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony

tukuu-mïï-tsi N cougar {SP693}

/'ohni- V to cough

niyanï- V to count [niyaa- 'name'] {SP583}

kuwa- V to cover up, cover over

tsuma- V to bury, cover up

tsuma-kwee- V to scatter around, cover up

kuwa- V to cover up, cover overvaaaka'a N cow [< Spanish vaca]

to have sexual intercourse, copulate [yogo- 'have sexual intercourse with'] {K21: ni-jowo-duma}

tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi

bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. Brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']

tickseed, Coreopsis bigelovii

creek dogwood, Cornus stolonifera

to be corrugated (e.g. of a washboard or a very rough road)Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola

"barrel cactus," cottontop cactus, Echinocactus polycephalus

common cottonwood, populus fremontii {SP622}

sïna'a-vi N coyote {SP660}

sïna'a-vo'o-bïzi N Coyote Spring in South Fork [po'o 'water']

tïvi-zhi N

pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna N coyote's daughter

seena-bï, seena-mbï N

muyugwiita N thrasher (?); Coyote's sister-in-law

ma-vagi- V to crack open [ma- 'with the hand']

pata- V to crack

taki- V to crack

tapagina- V to crack

naniya- V to be cracked

pozo-kohno-tsi N cradle shade [kohno-tsi 'cradle']

wï'iidï-bï N cat's cradle

kohno-tsi N cradle, cradleboard; name of a village

kohno-tsi N cradle, cradleboard; name of a village

tïvanogwi= N craw (of a fowl)

chirïgwi- V to crawl on the belly (e.g., of a snake)

maava- V

yata-bï, yata-mbï N

tsoowïrï N cricket (?)

wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677}

silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog

to crawl on one's hands and knees {SP565}(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata

yo'ogo- V to be crippled

wana-rï- V to knit or crochetyogoko'i- V/'ataka-zi N raven, "crow" {SP553}/'arare- V to cry

yogoko'i- V

yagi- V to cry; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect. SG (PL yokoko'i-) {§4.1.1; K19a: ja-de-dy 'cry';

soganaa-vï Npii-ya-zi-ga-dï-bï Ntsehe- V to collect, gather, cull {SP697}

pïkwanggata N Cummings Mountain [< Kitanemuk pukwaŋ]

hivi-nïbï, hivi-nïmbï N (arch.) drinking glass, cup, etc.

kwichizi N

wa'ada-bï-re'e-dï N Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

N

totsi-gïra- V to cut hair [toci- 'head']

tsïkavidï- V to cut off, saw

kapi-nï V to cut off MOM -- see kavi-

kapi-nï- V to cut off MOM [-nï MOM]

nï-go'o- V to cut oneself [nï- REFL, ko'o- 'cut']

kokavicha- V to cut wood by burning``

ko'o V to cut, as with a knife (RDP ko-ko'o-)

ko-ko'o V to cut, as with a knife RDP - see ko'o-

Kïra- V to cut, as with scissors {SP638}

ka-kavi- V to cut; to cut down, fell RDP -- see kavi-

to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}

to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}

wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissimalowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']

small open basket; modern dish or cup of any sort

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorumchaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']

kavi- V to cut; to cut down, fell (RDP ka-kavi-

/'aka-vï N

poko-pï N

nïka-pï N dance {K52: nyka-py}

nïka-tïa N

muguwa-a-tï huviya-vi N dance song[muguwa-a-tï 'mindless one']

nïka- V to dance

nïka-tïa N

/'eewarï-bï N

koroseenï N dandruff

na-rugwaa'i- V

tugwa-, tugu- V to be dark, be night [tugu- 'sky' ?]{SP

na-rugwaa'i-kwee- V to get dark

moo-pï N jimsonweed, Datura wrightii

hutsi-biya= N

pedï= N daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}

togo-chi N

kagu-tsi= N daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"

togo-chi N

kagu-tsi= N

tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophiaindigo bush, Dalea fremontii var. saundersii

dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}

dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}

mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelion

to be dark [na- REFL ?, tugwa- 'be dark']

son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]

daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}

daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"

mono= N

tasi'ï-zi N dawn [ta-vi 'sun' ?] {SP671}

ta-vi N sun; day; clock [SP669}

/'ïïtsaakï'e N debt, bill

/'ï-'ïnï-pï N

/-gee-pï ADJ

tïhïya N deer {SP681}

toogo-nïbï, toogo-nïmbï N (arch.) deer decoy

muku-huyu N

/'ayïïda N buck deer

daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}

word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name) [ïnï-pï 'ghost']deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}

spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]

hiiniki-ga-dï N

sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N

sa-, si-, su- DEF DEF (PREF to dem. PREF ma-, 'i-, 'u) {§3.2.3}

si- DEF -- see sa-

su- DEF DEF -- see sa-

kwida- V to defecate [kwita= 'anus'] {SP650}

motto-bï N blue larkspur, Delphinium parryi

sigo'o= N den or nest (of a rattlesnake)

tsabi- V to smash, dent

ho'i-ki- V

ho'i-kwee- V

hoynï- Vpanagi- V to descend pa-naara-bï, paa-naara-bï Npa-naara-bï, paa-naara-bï N

/'aka-vï Nposo-vï N

hïna-vï N

N

tobo-vï, tombo-vï N

kïïvïï-zi-ko=roo-rï N

hu'u-pi-gamï N "desert rabbit" [kamï 'jackrabbit']

successful hunter; one who has killed a deer

(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens

to climb down, descend, come down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-kwee-) {§4.1.1}to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}to descend PL (SG ho'i-ki-, ho'i-kwee-) {§4.1.1}slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass']slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass']

tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophiadesert almond, Prunus fasciculata

antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}

keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï

mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']

(arch.) desert olive, Forestiera neomexicana

desert parsley, L.mohavense [=roo=rï DUB]

tutupi-vï N

tsana-vï N

hu'u-pi-vï N

paako'orï-bï N

tïniporo-bï N

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N

ku'u-sïbi- V

/-sïbi V desire, wanting to V (IRR) {§3.2.6, §4.2,

sïnoovi-ye'e- V to be destructive [ye'e- 'suffer from']

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N

naapichïna-pï N diaper

huve'e-matasukwi N diarrhea medicine [matasukwi 'medicine']

huve'e V to have diarrhea {SP707}

no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï N (arch.) dice

yoogwi-vï N

kutsita-bï N

tsowiki-kwee- V to die off PL

tupaki-kwee- V

nana-kïmi-gi- V

kïmi-gi- V to be different, be other than {SP636}

si'i-tï'mi- V to have difficulty urinating [tïhaa 'hard' ?]

si'i-tï'mi- V to have difficulty urinating [si'i- 'urinate', tïhaa 'hard' ?]

desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.

peach thorn, desert thorn, Lycium cooperiboxthorn, desert thorn, lycium andersonii {SP7O7}tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']

desert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertto want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain

wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxagolden stars; stars, golden; Bloomeria crocea

to die (more elegant word than yuwe'i-kwee-)to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']

horo- V to dig {SP596}

/-tsi/-chi, -zi/-zhi ABS DIM {§3.7.5, §4.6.4; SP171, 172}

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]

naavïhe- V to dip out, dish out

pa-ba-ya'a- V to dip [pa- 'water', yaa- 'carry' ?]

wovogoyï- V to dip

N (arch.) dipper; the Big Dipper

tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la

tugu-baya'i-kwee- V to disappear [tugu- 'sky', payaa 'surface' ?]

/-gee-pï ADJ

naavïhe- V to dip out, dish out

kwichizi N

moo-tii-kwee- V

yïsuvï-bï; yusuvï-bï N

ha-ga-ni- V

ha-ga-ni- V to do what, do something [ha- WH]

ma-ni- V to do, do thus [ma- 'one']

sa-ma-ni- V to do thus [-ni- 'do']

sa-ma-ni- V

ma-ni V

ha-ga-ni- V

ha-ga-ni- V to do what, do something [ha- WH]

ha-ga-nu- V to do what

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}

small open basket; modern dish or cup of any sortto dismiss, fire [moo-kwee- 'quit', -tii CAUS]

laxative, salt grass, Distichlis spicatato do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}

to do thus [sa-ma- 'the one', -ni- 'do'] {§2.4.4}to do, do thus [ma- 'one', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP561}to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}

/'i-ni- V

ma-ni- V to do, do thus [ma- 'one']

/-ni- V

ma-ni V

N

maneega- V to dodge {SP564}

pugu-zi N dog (PL pugu-zi-vi-mï)

pugu-zi N dog (PL pugu-zi-vi-mï) [pugu= 'pet dog

pugu= N pet, dog {§3.3.5; SP122, 623}

chula'a N small, short-haired dog

pagadïnaa-ga-dï-bï N

yuwa'a-zi N doll

peso N dollars [< Spanish peso]

paluma'a N domestic pigeon [< Spanish paloma]

kedu

maa-sïbi=shu ADJ

/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï N (arch.) "doodle bug"; ant lion

warïmï-pï N door

ponide- V to be spotted, be dotted

to do ['i- 'this', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP555}

to do (required dem. or WH PREF) {§2.4.4; SP138}to do, do thus [ma- 'one', -ni- 'do'] {§2.4.4; SP561}

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']

creek dogwood, Cornus stolonifera

EXCLAM; NEG

don't!; not {§2.3.3, §2.7.2, §5.3, §5.3.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP635}finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}

panakura N Double Mountain (?)

tsono'o-vï N Double Mountain

ha-ga-ni-shïbi ADJ unknown, doubtful [-sïbi IRR]

tïvee ADV down {SP677}

tukwi ADV down (direction)

ho'i-kwee- V

tapichinï-, tapichana- V to dragpïïsi-vï N

kazibïnoo-zi N dragonfly

wiiya'muragi-zhi N dragonflykazibïnoo-rï-ka-dï N dragonfly basketry design

tïbi-wïyïnii- V to draw one's mouth to the side

nonoshi-dï N dream

noosi-nïbï, noosi-nïmbï N (arch.) dream

no-noshi-, noosi- V to dream {K49: no-hosi-dy; SP588}

kwasu-bïzi; kwasu N skirt, dress

hivi-wa= N favorite drink [-wa POSSD] {§3.7.4}

hivi-wa-ga-dï N one who likes to drink; drunkard

hivi- V to drink {SP556}

hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]

wï'i-ku-tii- V to drop (tr.) [-tii CAUS]

winee- V to throw down; to drop (tr.) {SP717}

to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum

hugwi-shii-vï N

moo-ye'e- V

hivi-wa-ga-dï N one who likes to drink; drunkard

tïhani- V to dry meat, make jerky; to butcher (RD

tï-tïha- V to dry meat, make jerky; to butcher RDP -- see tïhani-

tavasï-kwee-pï ADJ dry, dried up

tavasï- V to dry [ta-vi 'sun' ?] {SP669}

kohni- V to prepare for drying

/-gu; -ku; -gwi, -kwi DS DS contemporaneous {§1.2.4, §5.4.2, §5.6.1; SP246}

/-ka DS DS noncontemporaneous {§5.4.2; SP246}

/-doo / -roo DUB DUB {SP691}

/=doo-rï/ =roo-rï/ =too-rï DUB DUB [-doo / roo DUB] {§2.3.4, §5.6.1}

chiga-zi N duck {SP702}

kaawiidaavï'a-vï N

nïwï-rï-ka-dï N

nïwï-rï-ka-dï N

wï-tï'ni- V

huku-wa-rï'o-rï N dust wind

N

huku-wa-rii-, huk-wa-rii- V to be dusty [huku-bï 'dust', -wa POSSD ?]

huku-wa-rii-,hukwa-rii- V to be dusty [-wa POSSD ?]

tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-tïniporo-bï N

tïvi-zhi huuku-bï N

western stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']to be drunk [moo-pï 'jimsonweed', ye'e- 'suffer from']

black willow, Dudley willow, Salix gooddingiiimage; dummy; person design in basketryimage; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']to shake out, dust off, winnow [wï- 'with an instrument', tï'ni- 'shake'] {SP686}

huku-bï,hukwa-bï,huku-mbï (arch.) dust; fallen y dry pine needles {SP708}

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]

paako'orï-bï N

tïniporo-bï N

tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-tïniporo-bï N

sugwi'a-vï N

N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.

sugwi'a-vï N

nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}

su-suu-yu V

muhni N eagle

pii-nawi N

naga-vi-vi N ear {K47: nagabi-bi}

naga-vi-vi N ear [naga- 'hear'] {SP579}

tï- N

tï-bi, tï-mbi N

tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']desert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']

wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii

one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3}

eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron']

stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}

(arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi 'rock', K92: toso-tymbi 'white rock'; SP674}

tï-vi- N

tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la

chichiyogo-zi N angleworm, earthworm

pahnami-dï N eastward, wind blowing east

soo-kwee- V to consume, eat up (food)

ka-ga'a V to eat RDP -- see ka'a-

ka'a- V to eat (RDP ka-ga'a-) {SP679}

/'agi- V

kuwa-vibï N

tsaana- V to echo

kuwa= N edge {SP637}

mogowa= N edge

pahako'orï-bï N edible plant sp. [paako'orï-bï 'buckwheat']

/'ohitï-bï N edible plant sp.

nopa-vi, nopo-vi N egg

nopo-ni'i= N egg

hïvï-gi-dï-wa=ina N egg yolk [-wa POSSD]

ko'ota N heron (?), egret (?)

stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}

to lick or eat (a mealy subtance) {SP552}barrel cactus, cottontop cactus, Echinocactus polycephalus

nana-watsuu-yu

nana-wa-tsuu-yu N eight [nana- RCPR]

kiipu-vï N elbow {K34: kiipy-ne; SP636}

kunugu-vï N

pa-rïhïya N elk [tïhïya 'deer']

pa-rïhïya N elk [pa- 'water', tïhïya 'deer'] {SP607}

/'a'aasawu-vï N ryegrass, Elymus triticoides

N

tapukwi- V to emerge SG (PL tavowidï-)

tavowidï- V to emerge PL (SG tapukwi-)

/=sa'a EMPH EMPH {§2.3.2, §2.6.1; SP653}

tïkïpiwa-a-tï ADJ empty [tïkïpiya-atï 'fruitless]

chiyaka= N enemy

tuhu-ga-dï N enemy, murderer

tsununu-ki- V to enter PL (SG 'ïga-) {§4.1.1}

/'ï-'ïka- V to enter SG MOM - see 'ïga-

/'ïga- V

tutupi-vï N

tïvi-zhi huuku-bï N

pata'nimii- V to be erect, be straight

pata'nimii- V to be erect, be straight

totsi-matasukwi N

N

CARD.NUM

eight (ACC nana-watsuuy-ku) [nana- RCPR, watsuuyu 'four'] {§3.6.3}

elderberry, Sambucus caerulea {SP642}

kutuu-mïtsi; kutuu-mïha=ika

Emerald Mountain [kutuu-vï 'charcoal', mïha 'saddle in a mountain range']

to enter SG MOM 'ï-'ïka-;PL cununu-ki-) {§4.1.1; SP560}

desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]

turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï N

tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-tïniporo-bï N

N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.

sugwi'a-vï N

tïniporo-bï N

N

paako'orï-bï N

chimu-bï, chimu-mbï N

tugu-baako'o'orï-bï N

/'aapara-bï N

N

N

hiyogwi-vï, huuyïgu-vi N

tï-vi-kagi-vï N rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']

tutuvïni-vï Nhïga-rii-ka ADV in the evening [-ka DS]

sïbi- DET all, every (only in the following words)

na'akatawi ADV every which way

sïbi-hana INDEF.Peverybody, anybody [hana 'who']

California yerba santa, Eriodictyon californicum

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiidesert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka

wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum and vars. Pauciflorum and publiflorum; desert trumpet, E. inflatum [pahako'orï-bï 'edible plant sp.']

(arch.) wild buckwheat, Eriogonum roseumwild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]

woolly daisy, Eriophyllum ambiguummuutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

California poppy, Eschscholzia spp.

evening snow, Linanthus dichotomus

sïbi-hana INDEF.Peverybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6}

tuuwaruugi-dï N evil omen that, if seen or heard, presages death

/-ga EX EX-- see -gee

/-gee,-ga EX

/'isha an exclamation

tsono'o-wa-zi-ga-dï N forked stick; excrescent growth on a tree trunk

mïïsi- V to be exhausted

/=bïni; =vïni EXHRT EXHRT [-ni- 'do'] {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169}

pu'i-vi N eye; seed {K67: pu'i-bi 'eye'; SP623}

putïsii-vï N eyebrow; eyelash [pu'i- 'eye'] {SP624}

pu'i-nïbï, pu'i-nïmbï N, pl (arch.) eyeglasses

putïsii-vï N

takwichiya-vï N

kovi= N face {K29: kobi-bi; SP640}

see-gi-tii-nïbï N face powder [-tii CAUS]

/-vi-dawi ADJ facing [-pi 'at', -dawi 'in'] {§3.4.1}

hoo-duwa-kwee-pï ADJ faded out [hoo- 'tan', -duwa 'toward']

/'ïtaa-tï-gee- V to faint ['ïtaa- 'bad']

pa-muhni N falcon (?) [muhni 'eagle']

pa-muhni N falcon (?) [pa- 'water', muhni 'eagle']

kupovidï- V to fall down

{§1.2.7 ,§2.4.3 ,§3.1.1, §3.5.4, §3.7.1 ,§4.1.6, §4.4.1, §4.4.2 ,§5.2.1 ,§5.3.5, §5.4.1, §5.4.2, §5.6.2, ; SP132, 133}

EXCLAM

eyebrow; eyelash [pu'i- 'eye'] {SP624}foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

kwipa- V

wï'i-ku- V to fall

wï'i-ku- V to fall [wï'i- 'to be born'] {SP716}

paa-ruurï-bï N

ha-ga-vi ADV far away [-vi 'at']

ha-ga-vï ADV far away, high, higher

/'aanagu- V to be far away, be unreachable

miho; miho-tï ADV a long way, far {§2.3.1; SP569}

huu-pï N fart

huu-pï N fart- [huu-'fart']

huu V to fart {SP704}

kakarïgansutïgeeki- V to be fast and careless

/'ohowa ADJ

/'ivee- V to be big, be fat (IMPF 'ivee-tï)

yïhuu-vï; yuhu-vï N

muwa= N

muwa-tsi N dear father, little father [-ci DIM]

muwa-tsi N dear father, little father [-ci DIM]

kunu= N father's father; spouse's father's father

hutsi=, huchi N

kuu'u=; ku'u= N father's older brother; father's sister'

paha= N father's sister, mother's brother's wif

to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}

slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']

fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}

fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}father; stem (of a plant) {K46: mowa-ne; SP571}

father's mother; spouse's father's mother

kuu'u=; ku'u= N

hee= N

nï-biya= N

maahuu-zi N young deer, fawn

/'iya- N fear, wildness (PREF) {SP557}

/'iya-a-tï N fearless person ['iya 'fear', -aa NEG3]

wishi'aa-vï N feather

maga-tii- V

ma-maga-tii- V to feed RDP - see maga-tii-

ka'a-tii- V to feed [-tii CAUS]

ka'a-tii- V to feed [ka'a-'eat',-tii CAUS]

maga- V to give, feed {SP566}

ma-gahe- V to feel [ma- 'with the hand']

ma-ga'ani- V to touch, feel [ma- 'with the hand']

pihi-wa= N, pl feelings [pihi-vï 'breast' -wa POSSD]

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

father's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved fatherfather's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']

to feed (RDP ma-maga-tii-) [maga- 'give', -tii CAUSE]

fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima

pa'yï-gwasi-vï Ntuwahani-pï N festival, holiday; Christmaspa'yï-gwasi-vï Ntakwichiya-vï N

hu'ma-gwee-, hima-gwee

pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N

hii-vo'o-pii-chi N

tïva'nï-vï N

ni'i-kwa-gee-ki- V to fidget

maha-gaa-zi N

pa-wukïtï-bï N

waha'u-zi N fifty cents [waha-yu 'two']

waha'u-zi N fifty cents

na-paka- V

na-paka V to fight PL SUBJ [na-RCPR]nono-go'i, nonogwi'i V to fight [nana- RCPR, ko'i- 'kill PL OBJ']

N

hanimiruwa-kwee- V

me-mehe- V

/'ikïvadï N finger; fourth finger (?)

ta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}

ka'a-tïrïmaa- V to finish eating [ka'a- 'eat']

tïrïmaa- V to finish, be finished

ma'aa-ku- V to let go, finish MOM {SP567}

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']

fiddleneck, Amsinckia tessellata

field mouse [maha-vï 'weed', kaa-zi 'rat']marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']

to fight PL SUBJ [na- REFL, paka- 'kill SG OBJ']

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï filaree, alfilaria, Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

to fill out (of animals' breasts prior to bearing young)to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}

maa-sïbi=shu ADJ

kuna N

mïgï- V to fire or burn a nest of pinyon cones

moo-tii-kwee- V

tïzi-gi- V to be medium hard, between hard and soft

muhuwi ADV

nokosa-zi N firstborn

pa-gïï-zi N

wiidï-nïbï, wiidï-nïmbï N (arch.) fishhook

ma-nïgï-yu N; DET

managi- V to make, fix [marïnagi- 'make']

yamimi'i- V

ta-kuri- V to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle']

ta-kuri- V

/'uupara-bï N

taka=aka N a flat area

taka= N flat part {SP670}

pihi-aa-tï ADJ flat-breasted [-aa NEG3]

tsaba-kwee- V to go flat (e.g., of a tire)

tuku'aa-vï N flesh {SP693}

tuku-wa= N flesh [-wa POSSD]

kwichi'aaka-zi N flicker, yellowhammer, redhammer (?)

finished, done, all gone [ma- 'one', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}fire (ACC kuna-na, kuna-ya) {K28: kuna; SP642}

to dismiss, fire [moo-kwee- 'quit', -tii CAUS]

first [muhi 'front', mu- 'nose'] {§2.3.1, SP572}

fish [pa- 'water'] {K57; pa-gy-ze; SP597}

five (ACC ma-ni-ku, PL ma-nïgï-yï-mï) [ma- 'hand'] {§3.6.3; K39: mynaga-ju: SP565}

to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby

to struggle, flail about [ta- 'with the foot', -kuri- 'move in a circle']slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum

/'aka-vï N

pa-rii-yawi- V to flood [pa- 'water', tii 'up', yawi- 'hold']

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood

sa'ampu'=aka N floor [sa'ma- 'spread out']

/'ariina'a N flour [<Spanish harina]

nukwi- V

hïvi-vi N flower {K18: hybijedi-dy}

kaa-wana-vï N

kaa-wana-vï N

woyo N (arch.) flute

woya'a-nïbï, woya'a nïmbï N (arch.) musical instrument, flute

yo'ochi- V to jump; to fly SG MOM - see yozi-

yori- V to jump; to fly PL (SG yozi-)

yozi- V to jump; to fly SG (PL yori-)

saarïzi-pi-di N foam

saarïziya-rï'o- V to foam

kïna-vi-ya-ga-dï ADJ cloudy, foggy

kïnï'a- V to be foggy, cloudy

kïnï'a- V to be foggy, cloudy

tïna- V to purse, follow {SP674}

tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophia

to run; to flow; to go (of machinery) SG (PL yuni-) {§4.1.1;SP590}

fiesta flower, Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']fiesta flower, Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']

ka'a-wa= N

ka'a-wa= N favorite food [-wa POSSD] {§3.7.4}

ka'a-pï N food, prepared food; groceries

ka'a-pï N food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']

ni'i-pï N

nawazo-nii- V

nabi-vi N foot, hoof {SP576}

nabi-a paya=aka N the sole of the foot [payaa 'surface']

nabi-nawa-ga-dï N footsteps [nawa 'track']

mu-taka-vi N

tobo-vï, tombo-vï N

V to forget [na- REFL?] {SP582}

nïsumaa-

tono-nïbï, tono-nïmbï N (arch.) fork

wa-tsuu-mï-suu-yu N

wa-tsuu-yu N

wa-tsuu-yu N four

muruna-vï N

/'ikïvadï N finger; fourth finger (?)

favorite food [ka'a-'eat', -wa POSSD] {§3.7.4}

unprepared food, provisions, groceriesto play around, fool around [-nii 'random motion']

forehead [mu- 'nose', taka= 'flat area'] {SP574}(arch.) desert olive, Forestiera neomexicana

nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa-

see nasumaa- (nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa- "to forget [na- REFL?] {SP582}")

forty [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP714}

four (ACC wa-tsuy-ku, PL wa-tsuu-yï-mï) [waha-yu 'two] {§3.6.3; K99: wa-cu-jy; SP714}

shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}

woziya, waziya N fox {K104: wozia}

tarorii-zhi N fox sparrow

takwichiya-vï N

pa-ra'asï V to freeze water [pa- 'water', ta'asï- 'fre

pa-ra'asï- V to freeze water [ta'asï- 'freeze']

ta'asi- V to freeze {SP673}

/'uupara-bï N

mïhï-pi N Piute Mountain; French Meadow

rantsesi N Frenchman [<Spanish francés]

huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']

huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']

niwaaha= N friend

wogata, wagata N

/-dïmanagi / -tïmanagi POST from {§3.4.1}

/-va'a-dïmanagi POST from at

/-va'a-dïmanagi POST from at [-pa'a 'at'] {§3.4.1}

/-paa-tïmanagi POST from inside of [-paa 'in', -tïmanagi 'from'] {§3.4.1}

POST

/-ma, -wa POST

muhi N front [mu- 'nose']

foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum

frog (ACC wogata-na) {K102: wogata; SP713}

/-ma-dïmanagi; -wa-dïmanagi

from on [ma- 'on', -dïmanagi 'from'] {§3.4.1}

on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}

paayaa N surface; front; wall {SP609}

hu'u-nïva-havi-dï N frost [nïva- 'snow', havi-'lie]

tïkïpiya= N fruit

/'ani-vi N gnat, "fruitfly" {K3: 'anibi; SP548}

tïkïpiya-a-tï ADJ fruitless, barren of fruit [-aa NEG3]

/'ishaydï- V to fry [probably < Spanish guisar]

pono'i- V to be full {SP620}

tïbee- ADJ to be full (in your stomach (Lucille Hicks))

pïhï-bï N fur, hide {K73: pyhyy-by; SP615}

/=vïnï'ï FUT IMPFUT IMP, MOD {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169}

taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony

tsïgï'aa-pïzi N gall on the underside of an oak leaf

puyuwa= N gallbladder

warahaydï- V to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards']

wo'owi-tii-zi N game involving turning up cards

waahyu'urï-bï N

na-garï- V

na-garï- V

tsehe- V to collect, gather, cull {SP697}

mu'gwiyï-zi N gecko

silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallidato gather together, assemble [karï- 'sit']to gather together, assemble [na- RCPR, karï- 'sit']

nïmïga-ga-dï N one who is generous

tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}

V to get ahead

nohopï-kwee- V to get loose

ho'i-kwee- V

hïveezï- V to get up, arise

po-no- V to get water [po'o 'water', noo- 'carry']

hï'ï-kwee- V to get well

pa-soozi-kwee- V to get wet

ku'u- V

ku-ku'u- V

sana-wa-ga-dï-bï N

sana-wa-ga-dï-bï N

nee-zhi N girl {SP576}

na'aa-tsi N little girl (PL naanee-mï) {SP576}

na'ee-chi-chi N young girl {SP576}

na'ee-chi-chi N

nee-zhi-chi N young girl

naanee-mï N,pl little girls -- PL of na'aa-ci

ta-vii-kaarii- V to shine, give light

hii-bï-maga- V to give money [maga- 'give']

nuuvayaava'aki-, nuuvayaakï-

to get off, descend, go down SG (PL hoynï- descend) (see ho'i-ki-) {§4.1.1}

to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]

broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]

young girl [na'aa-ci 'little girl'] {SP576}

maga- V to give, feed {SP566}

parazii= N gizzard

hï'ï-pihi-wa-ga-dï N one who is glad [pihi-wa= 'feelings']

hivi-nïbï, hivi-nïmbï N (arch.) drinking glass, cup, etc.

/'arazi- V to shine, glisten

tsaagu-bï N glue

N

pii-ya-zi-ga-dï-bï N

/'ani-vi N gnat, "fruitfly" {K3: 'anibi; SP548}

so'o-kwee- V to chew up, gnaw

so'o-kwee- V to chew up, gnaw

kï-tïmogi- V

pay-kwee- V

yuukwi- V

hu'ma-gwee-, hima-gwee V to go get, fetch PL OBJ

pay-kwee- V

/-gwee V

tsïnï-kwee- V to go in

nabi-wa-kwee- V to go on foot [-wa 'on']

tugwi- V to go out (of a fire)

su-'u-rawi- V to go there, go that way [su-'u- 'that', -rawi 'to'] {§3.4.4}

/-ruu-kwee- V

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicolalowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']

to gnaw, pull meat off bones with the teeth [kï- 'with the mouth']to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}to go down; to set (of the sun) [yugwi- 'to sit'] {SP724}

to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}

go in order to V {§1.2.2, §3.4.7, §4.1.1, §4.6.2; SP141}

to go under (follows a N) [-rukwa 'under', -kwee MOT]

tii-kwee- V to go up [tii- 'up']

kahni-'i-gwee V to go visit (MOM?)

ko-kwee- V to go [RDP + -kwee] {§4.6.1}

/'usa-kwee-; 'us-kwee- V

nukwi- V

/-miya V

/-kwee V

chiva'ato'o N goat [<Spanish chivato]

tugu-bayaa-va'a-dï N God [-va'a 'in']

/'oro'o N gold [<Spanish oro]

paahoo-vï N

tïhmarï-bï N "squaw cabbage", golden prince's plum

kutsita-bï; kutsida-bï N, pl

sana-tso'o-vïbï N goldenbush, Haplopappus linearifolius [s

sana-tso'o-vïbï N

chakï'ï-vï N

to go, leave SG (PL miya-gwee- 'leave') (see 'us-kwi-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.1.1, §4.6.1}

to run; to flow; to go (of machinery) SG (PL yuni-) {§4.1.1;SP590}

to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}go; go, come that way; go, come away from (a point of reference) (while V-ing); have V-en, be V-en, (RSLTV) {§1.2.2, §4.1.1, §4.5.4, §4.6.1, §4.6.2; SP140}

matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

golden stars, Bloomeria crocea; blue dicks, Dichelostemma pulchella (?)

goldenbush, Haplopappus linearifolius

goldenhead, Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus

nïwïzarïki-zhi N small yellow bird, goldfinch (?)

kavaki-pï N gonorrhea

hï'ï-yï ta-vi GREET

togwi- V to be all right, be good enough {SP687}

/-tii N good V-er, one who can V [-tii CAUS ?] {§4.3.2, §5.3.5}

hï'ï- V

pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p

/'oroko-pi N Canada goose

paho'o-pi N gooseberry

mïyï-tsi N gopher {K44: myja; SP570}

kogo N gopher snake

ma-zapïgï- V

ku'u-vee- V

/'uukï N granary

kagu-tsi= N

kunu= N

hutsi=, huchi N

kagu= N

/'ii-tuwa= N grandparent ['ii- 'old', tuwa= 'son']

good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}

to be good, be well (IMPF hï'ï-tï) {SP554}

to grab for and miss [ma- 'with the hand']

daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"father's father; spouse's father's father

father's mother; spouse's father's mother

moko-vï N granite

sïpitï-b'ï-vi-yu N grapevine

tsa- V with the hand, grasping (instr.PREF) {§4.1.5; SP696}

yoogwi-vï N

/'aataka-pizhi N grasshopper {SP553}

haakapayni-zhi N

wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide

yuna-vï N gravel {SP729}

nïwï-no'o-vï N graveyard

nïwï-no'o-vï N graveyard

/'atïïni'i N gravy [Spanish atole ?]

chi'o- ADJ gray (PREF) {SP657}

toso- N gray-white, gray (PREF) {K92: toso-tym

toso-kwi- V to be gray-white

toso- N

chi'o-gwi- V to be gray

wani-pï-re'e- V to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']

yïhuu-vï; yuhu-vï N

yata-bï, yata-mbï N (arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata

pavi-chi= N great grandson

tugu-baziitï-bï N Great Snake or Lizard in the sky [tugu-

chaka'i-zhi= N great-grandfather

/'asïïsï'ï= N

wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

large grasshopper; giant mythological being

gray-white, gray (PREF) {K92: toso-tymbi 'white rock'; SP688}

fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}

great-grandparent [<Kitanemuk 'a-sïsï 'his great-grand relative']

puhi- ADJ green (PREF) puhi-gi- V to be green {K69: puhi-gi-dy 'green, blue'}

hïrïrïbii-vï N

woho-dï-bï N

tusu- V to grind

sana-wa-ga-dï-bï N

tïrïsi-vï N gristle

ni'i-pï N

ka'a-pï N food, prepared food; groceries

ka'a-pï N

tugu-bani-pï N ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down']

/'ewu-tsi N ground squirrel {K6: 'ewu-tse}

tsukwa'ni-dï-bï N

N

yïhni'i-bi N grouse

nahna- V to grow {SP576}

horoni- V to growl {SP596}

nahna-kwee-pï ADJ grown up

sana-wa-ga-dï-bï N

greenleaf manzanita, Arctostaphylos patula

"bull pine" , grey pine, Pinus sabiniana (ACC woho-dï-na) {SP595}

broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]

unprepared food, provisions, groceries

food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']

plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii

kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï

groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"

broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]

sana-pï N pitch, gum {SP654}

siva-pï N

paahoo-vï N

shii-vi, sii-vi N guts {K76: sii-bi}

/-mi

/-vi HAB be in the habit of V-ing (HAB) {§4.5.6}

nawakimaha-vi N

pohoo-bi N hail {SP609}

tsopi-vï-'aaya-ga-dï N hair on the chest

hugwi-shii-vï'ïïvi'i-pii-chi N hairgrass, Deschampsia elongata ['ïïvi'i-pii-chi 'little']

soowiidïbi N

na-voyo N

/-voyo QUANT half (used in the following quantifier ex

na-vee-tï=ika N half of it [na-voyo 'half']

tavi-nïbï, tavi-nïmbï N (arch.) hammer {SP669}

"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosusmatchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

MOT; HAB

move while V-ing (MOT); always V, usually V, habitually V (HAB) {§4.5.6, §4.6.3; SP568}

hackberry, Celtis reticulata

hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpumhalf [na- REFL, -voyo 'half'] {§3.6.1; SP580}

mo'o-vi N hand {K38:mo'o-; SP570}

tuhu'u-wa= N handle, a split stick bound to a stone blade

mata-gee- V to hang

warïru'u-tii- V to hang (tr.) [-tii CAUS]

warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)

warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)

sana-tso'o-vïbï N goldenbush, Haplopappus linearifolius [s

sana-tso'o-vïbï N

paahoo-vï N

suvi-ye'e- V to be happy [ye'e- 'suffer from']

tïhaa ADJ hard (used with 'ukwa) {§2.3.1}

toho'a- V to be hard of hearing

hunarïzi-gi- V

muku-vï N

sïna'a-ruu-bï N

goldenbush, Haplopappus linearifoliusmatchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

to be hard, be firm, be solid, lean like a doghardpacked mud (?); limestone (?) [moko-vï 'granite']birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"

totsiya-vï huyu-wa=aka N Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa POSSD]

paha-mïnishi-pï N Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [mïnishi- 'turn around']

paha-mïnishi-pï N Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [paha 'mortar', mïnishi- 'tu

/'ïkï N hat

tagidee- V hatch

/'atsita'a N hatchet [<Spanish hachita]

/'awaha- V

ponoho- V to smell (intr.), have an odor

/'i-de'e- V to have nothing ['i- 'this', =de'e DUB]

yogo- V

kïsa-vi N

wina-totsi N fish hawk [totsi- 'head']

N "hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by

me'me; mee'mee QUOT

sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)

sa-ma-na PRO

su-'u-na PRO he, she, it ,that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) [su-'u- 'that]

su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)

si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']

si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)

to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}

to have sexual intercourse with, copulate with {SP726}chicken hawk; bullet hawk (?) {SP637}

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}

he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']

/=ina PRO

/=ana PRO he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'

/'u-na PRO

/'i-na PRO

totsi-vï N head {SP689}

totsi-va'aa-vï N head hair [-va'a 'on'] {SP689}

totsi-ne'e-pï N headband

totsi-ne'e-pii-vï N headband of eagle down [pii-vï 'eagle down']

ha'makwiyï-vï N

pu'i-ya-ga-dï N, pl headlights

na-ratsïnï-kwee- V to link together; to heal

this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}

he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}

large bird; headdress made from its tail feathers

narazugwi-kwee- V to heal

ye'e-na-waa-tï ADJ healthy [-na CMP, -aa NEG3]

naa-kee- V

naga- V to hear; to understand {SP578}

pïhyï-pï N heart; name of a mountain place

mahazi-ga-dï N hearts, in cards

ta-'avatsa= N heel [ta- 'with the foot']

pa-'akata-bï N

tïwïgee- V to help

mana-ga-dï-bï N

/=wi N it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}

/=ana PRO

maka- V to herd, tame

hi'i-va'a-na ADV

/i-va'a-na ADV

si-'i-va'a-na N here [va'a 'at', -na CMP]

si-'i-va'a-na N

hi'i

/'i=shu ADV

me'e here, take this! [ma- 'one']

to hear, listen to [naga- 'hear'] {SP578}

sunflower, Helianthus annuus [pa- 'water' ?] {SP551}

common spikeweed, Hemizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)[mana-vi 'thorn']

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

here ['i- 'this', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

here [si-'i- 'this', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

DEM.PRO

here!, right here ['i- 'this'] {§2.3.1, §3.2.3}

right here ['i- 'this', =su EMPH] {§2.3.1}

EXCLAM

/'i-

hi'i

see-totsi-ga-dï N Hereford cow

ko'ota N heron (?), egret (?)

/=ana PRO

nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}

pihitsogo'i- V to hiccough

pïhï-bï N fur, hide {K73: pyhyy-by; SP615}

ha-ga-vï ADV far away, high, higher

pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}

ha-ga-vï ADV far away, high, higher

kee-pi-zhi N hill [kee-vi 'mountain']

kee-pi-zhi N hill

tutupi-garï-dï V a hill near Bena [karï- 'sit']

tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï N

pichï'omidï N steep hill

/=wi N

DEM.PREF

this, here (dem. PREF) {§2.3.1, §3.2.3; SP555}

DEM.PRO

here!, right here ['i- 'this'] {§2.3.1, §3.2.3}

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

(arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found

it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}

/=ana PRO

nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}chiya-vï N hip/=ana PROtono- V to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono- V to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-

taya-kwee- V to hit

kwipa- V

ta-tavi- V to throw; to hit RDP -- see tavi-

tavi- V to throw; to hit (RDP ta-tavi-) {SP669}

wohozi- ADJ to be hoarse

kayee-zï N

ta-kaana- V to hold down; put one's weight on [ta- 'w

yawi- V to hold {SP722}

to'o-pï N hole

hïtï-ki-dï N

to'o- V to be a hole {SP684}

hopa-ki- V to be a hole, be hollow {SP592}

hoova-gi-dee- V

tuwahani-pï N festival, holiday; Christmas

wovoso'o-aa-tï ADJ hollow

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}

"wild celery", hog fennel, Lomatium californicum

hole in a fence; house with the doors and windows knocked out

to be full of holes, be perforated [hopa-ki- 'be a hole']

hopa-ki- V to be a hole, be hollow {SP592}

hu'u-pi-ya-ga-dï-bï N

N honey [piha-vi 'sugar']

watsa-haani-zhi N honey bee [watsa-vï 'yellowjacket', haani-zhi 'bee']

watsa-haani-zhi N honey bee [haani-zhi 'bee']

hopa-ki-dï-bï N

nabi-vi N foot, hoof {SP576}

/'aa-pï N horn {K1: 'aa-py; SP543}

makatsa-zi; makatsï-zi N horned toad

wo'ora-vi N horse [<Mojave ('ahat) va'oolve 'horse';

mïgata; mïgatï N

wo-vi pugu-zi N horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']

wo-vi pugu-zi N horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']

muupi N horsefly

tïvi-zhi huuku-bï N horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]

taru'i- ADJ to be hot [ta-vi 'sun' ?] {SP627}

havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]

kahni N house {SP629}

hollyleaf buckthorn, rhamnus ilicifoliahaani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a

honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)

"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)

hïtï-ki-dï N

/'asi-ghani N

Q How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}

ha-ga-voyo WH.Q how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}

ha-ga-ni WH.Q how? [-ni- 'do']

/'abido'o- V to howl

hïni'i Q

muuni- V

muu-tana-pi-zhi N hummingbird {SP571}

howaa-noponi- V to be humpbacked [noponi- 'be bent']

tugï-ye'e- V to be hungry [ye'e- 'suffer from'] {SP682}

torohmi- V to hunt quail from a blind

hookwi- V to hunt SB (PL tïnaha-) {§4.1.1}

tiiyahe- V to hunt

tïnaha- V

tuurïgee- V to be in a hurry

/'anaa'i- V to be hurt

/'ïa- V to wound, hurt {SP559}

kuhma= N husband {SP641}

nee-guhma= N

hole in a fence; house with the doors and windows knocked out

bark house ['asi'a= 'bark, skin,' kahni 'house']

ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi

huh? (tag question particle) [hï'ï 'yes'; -ni'i 'do MOM'?] {§2.6.2}

to buzz, hum (of an object moving through the air) {SP571}

to hunt PL (hookwi- SG) [tïna- 'pursue'] {§4.1.1; SP675}

husband's brother; sister's husband (w.s.) [nee- RCPR, kuhma= 'husband'] {SP575}

nï-biya-chi= N

wishi-biya= N husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother']

paha-chi= N

yoogwi-vï N

/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}

nï'ï PRO

ha-ga-ni-kee-sïbi EXP I don't know [-sïbi IRR]

/'i-ka-

pa-ra'asï-pï N ice

nïwï-rï-ka-dï N image; dummy; person design in basketry

nïwï-rï-ka-dï Nnaragwee-pï ADJ; N capable; important person {SP582}

/-paa POST in [-pa'a 'at] {§3.4.1, §3.4.3, §5.4.1; SP596, 600}turowa-=aka tïhïnii- V

/-mi

/-aga'a-vi POST among, in the middle of [-vi'at']

/-ga'a-vi POST

tïriyawi, tïri'awi ADV in vain, vainly

yoo and, indeed {§2.3.1, §5.1.3}

/-ka- inan. ACC and P base (requires dem. PREF) {§3.2.3}

/-dï / -rï inan. dem. Base (ACC -ka-ya) {§3.2.3}

husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)

brother's child (w.s), husband's sister's child

wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

I (ACC nï-ga-ya, CLT =ni, P-base nï-ga-) {§3.2.1; SP585}

DEM.BASE

ACC and P-base of 'i-dï {§2.3.1, §3.4.2}

image; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']

to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]

MOT; HAB

move while V-ing (MOT); always V, usually V, habitually V (HAB) {§4.5.6, §4.6.3; SP568}

among, in the middle of [-ga'a-,'middle', -vi'at'] {§3.4.1}

CONJ; ADVACC.inanDEM.BASE (inan.)

nïwï N

nïwï-rogo-bi N Indian bead [tugu-bi 'bead']

nïwï-rogo-bi N

we'e-vï N

/'akaavaa-vi N, pl Indians said to live around Ventura

/'aya-tabi-mï N, pl

herï'eye-mï N, pl Indians said to live around Fresno

koho-zhi; kohoy-zhi N

maranga'a N, pl

nawi-ga-dï-mï

ta-vi-na-ga-pi-dï

N, pl Indians from the north [-aa NEG3]pagazoozi N, pl Indians said to live around Lone Pine and Bishop, called Shoshones

kawiya N, pl Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuillashivi-dï, shivi-ndï N, pl Indians to the east, possibly the Chemehuevi {SP656}poko-pï N

tsamaa- V to be industrious (IMPF tsamaa-bï, tsamaa-mbï (arch.))

/'uwa'ii-chi N infant

person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}

Indian bead [nïwï 'person', tugu-bi 'bead']

Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}

Indians said to be from Arizona, perhaps Navajos ['aya 'turtle,' tapichi- 'tie, -mï PL]

Indians to the northeast, Panamint or Western Shoshone (PL koho-zhi-vi-mï, koho-zhi-wï)Indians said tolive around San Bernadino, probably at the Morongo Reservationa group of Indians, possibly the Apachepeople who live in the east, in the Panamint mountains [ta-vi 'sun']

putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï

indigo bush, Dalea fremontii var. saundersii

pishï'oo-chi; pisho'oo-chi N infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613}

paalaa-vi N insanity [< Spanish palabra 'word'?]

ta-vi-muuni-kï-zï N flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']

/-nïbï, -nïmbï INSTr (arch.) INSTR {§3.7.2; SP124}

/-ta'aa, -ta'a INT INT {§4.2, §4.4.2}

putsugu-, putsugwa- V

saasi-vï N

hakwichi-vï N internal organ, probably spleen

/-paa-tuwa POST into [-paa 'in', -tuwa 'to'] {§3.4.1}

tïvi-shïbi ADJ

tïvi-shïbi Q

sïpitï-bï N

ma-rï PRO it (inan.) - see ma-

me'me; mee'mee QUOT

tïvi-shïbi ADJ

tïvi-shïbi Q

tïvi-shïbi ADJ

tïvi-shïbi Q

/=ana PRO

/=wi N it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1}

/=ana PRO

sa-ma-rï PRO it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka)

to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}

interior scrub oak, Quercus wislizenii var. frutescens

really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]

bladder pod, Isomeris arborea

he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}

sa-ma-rï PRO

sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)

sa-ma-na PRO

su-'u-rï PRO

su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']

su-'u-na PRO

su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']

/=ika PRO

si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']

si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)

/=ina PRO

ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'

/=aka PRO

/'u-rï PRO

/'u-na PRO

/'i-dï PRO

it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) [sa-ma- 'the one']

he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one'] it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)

he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}

this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}

this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}

it, its (inan.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP551}it, that one, that (inan.) (ACC and P-base 'u-kwa-; CLT =aka) {SP710, 709; §3.4.2}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}

/'i-na PRO

yoogwi-vï N

/=ana PRO

/=aka PRO

nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}

kamï N jackrabbit {SP628}

/'ata-vï N jaw, jawbone {K4: 'ata-by-mi; SP553}

shiga-vï N Jawbone Canyon

/''ïïnï-zi N pinyon jay

nono'ohni- V to be jealous

tïhani-ka-dï N jerky

taata'awa-ga-dï N jerry can

moo-pï N

tatuu-vishtï N a jokester, fun maker [-vishtï 'big']

tsawarï-bï, tsoora-bï N

tsoora-bï N

this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxahe, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}it, its (inan.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP551}

jimsonweed, Datura wrightii

Joshua tree, Yucca brevifolia

see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")

sïïtïï-vi N Joshua tree rootstock core used in coiled basketry

paki-pi N

hweeshi N judge [<Spanish juez]

po'o=aka N juice [po'o 'water']

huva=ika N sap, juice

yo'ochi- V to jump; to fly SG MOM - see yozi-

yori- V to jump; to fly PL (SG yozi-)

yozi- V to jump; to fly SG (PL yori-)

pa-rasii-vï N

N

wa'ada-bï N

sïna'a-wa'a-pï N

mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}

pa'yï-tsi N kangaroo rat

fruit of the Joshua tree, Yucca brevifolia

"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides

California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}western juniper, Juniperus occidentalis

nïwï N

nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï Kawaiisu language ['abigi- 'talk']

mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}

paayaa-vi-dï=aka N Kelso Valley Region [paayaa 'surface,wall']

po'o-mo'osï-kwee-na=aka N Kern River [po'o 'water', mo'osï- 'rise,

ta-na- V to kick [ta- 'with the foot'] {SP667}

pishi-po'o-bï N kidney [po'o 'water']

paka- V

ko'i- V to kill PL OBJ (SG OBJ paka-){§4.1.1; SP638}

paragii-zhi N killdeer

kaa'yagara N king snake

tïbi-gu'inii- V to kiss

yïpi-zhi N "swift fox", kit fox

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]

ma-gizhowa'a- V to knead [ma- 'with the hand']

tana-vï N knee [ta-na- 'kick' ?] {K84:tanaa-mi;

person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}

to kill, beat SG OBJ (PL OBJ ko'i-) {§4.1.1; K62: pa(-)ka-dy; SP603}

tani-pishaamï N kneecap [tana-vï 'knee']

V to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stand'] {SP667}

wihi-chi N knife {K103: wyhi-ce; SP715}

wana-rï- V to knit or crochet

V

ta-'achina-kwee- V to knock or push down [-'achina- 'push down']

tapo- V to knock, tap (SP668}

putsugu-n-aa-tï V know nothing [-n-aa CMP NEG3]

putsugu-, putsugwa- V to know, understand, believe; to be wis

mu'ota N Kuso Hot Springs

N

kïïvïï-zi-ko=roo-rï N

tïza'na-pi N lac gum found on sagebrush and creosote bush

wopogoyï-zi N ladle [wovogoyï- 'dip']

wopogoyï-zi N ladle

pa-vïnu-pi N lake, pond [pa- 'water']

koo-vï N

tïru-bï, turu-bï N dry land, bare plain {SP683}

pa-wazidï-bï N Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']

yïhuu-vï; yuhu-vï N

wishiguna-zi N large blue flying insect

hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi N tranvestite; large red ant

tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï-

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitusdesert parsley, L.mohavense [=roo=rï DUB]

white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album

fat, grease, lard {K22: jihuu-bi 'fat'; SP726}

tï-mu'o-vi N large round rock [mu'o-ci 'mano']

tï-mu'o-vi N large round rock [tï- 'rock', mu'o-ci 'mano']

paatsa'aa-gahni-vï N large standing rock formation in Indian Creek [kahni 'house']

wo'ora-vishtï-bï N large wild grape sp. [wo'ora-vi 'horse'?, -vishtï 'big'?]

motto-bï N

yata-bï, yata-mbï N

pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1

ki-hiya- V to play; to laugh RDP -- see kiya

kiya V

maha-pï N clean laundry [maha- 'wash'] {SP562}

toogwa-gi- V to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688}

yïsuvï-bï; yusuvï-bï N

sogo'o- V to lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften {SP662}

tuwa- V to lay eggs (of chickens, ants, ect.)

chida-kwee-, chida'a-kwee- V to lay eggs (of a head louse) (?)

na-va'a-neegi ADJ layer [na- REFL, -va'a 'on']

mawaha- V to be lazy

wiya- V to leach

tsa-ga- V

tsa-ga-kwee- V to lead

naga-vï N leaf [naga-vi- 'ear'] {SP578}

tupi- V to leak

blue larkspur, Delphinium parryi(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata

to play; to laugh (ki-giya- RDP) {K19b: ki-ja-dy 'laugh'; SP635}

laxative, salt grass, Distichlis spicata

to lead into; to make a twined basket [tsa- 'grasping']

putsugu-kwee- V to learn

maaki- V to leave (tr.)

pinee'e- V to leave (tr.)

/'usa-kwee-; 'us-kwee- V

kwii=; kwiiya= N

kwii=; kwiiya= N

yu'u-vï N leg {SP725}

wizhavu-vï N calf of the leg {SP715}

soowiidïbi Npa-shiva-pï Nhii-vo'o-pii-chi N

N

ma'aa-ku- V to let go, finish MOM {SP567}

/-zi V let try (follows SUBJ pronoun) {§3.2.1}

papel N paper, letter [< Spanish papel]

/'uutukwa'arï-bï N miner's lettuce, Claytonia perfoliata

to go, leave SG (PL miya-gwee- 'leave') (see 'us-kwi-) ['u- 'that', 'uu-su 'already' ?] {§4.1.1, §4.6.1}

the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}

the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}

hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpumbroom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']naragwa-nïbï, naragwa-

nïmbï

(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola

/'agi- V

havi- V

ko-kovi- V to lie down PL RDP - see kovi-

kovi- V

wïgaa-havi-dï V to lie on one's side [havi- 'lie']

tura-vini-havi- V to lie straight [havi- 'lie']

toboni- V

mïïme- V to lie, tell a lie [mïï 'just', mee- 'say']

/'a-'aka-chi'i-ki- V to be a light MOM - see 'aga-zi-ki-

/'aga-zi-ki- V

/-niya CONJ like, as {§3.4.1, §3.5.5, §5.3.6}

pï-na-niya ADV like this [pï- REL, -niya 'like'] {§2.3.1}

chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa

tsugwa-vï N limestone

he'e N limestone (?)

muku-vï N

tutuvïni-vï N

putsivïïsi N Parry linanthus, Linanthus parryae

na-ratsïnï-kwee- V to link together; to heal

to lick or eat (a mealy subtance) {SP552}to lie down SG (PL kovi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; SP550}

to lie down PL (RDP ko-kovi-; SG havi-) {§4.1.1; SP646}

to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685}

to be a light (MOM /'a-'aka-chi'i-ki-) [/'aga- 'red, -ki DUR]

hardpacked mud (?); limestone (?) [moko-vï 'granite']

evening snow, Linanthus dichotomus

hu'uya-zi N linnet

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N

N lipstick ['aga-ki- 'be red', -tii CAUS]

naa-kee- V

naga-nï-aa-tï N

moso-bï N litter, trash

hii-vo'o-pii-chi N

sïï-vare'e N little bird found in the willows

ha-boyo-pii-chi N

kakapaki-chi ADV little by little, off and on {§3.6.1}

nïwïgudowavaa-dï N little finger

shiavara N little knife or flat stick in myth [<tïbatulabal ?]

paa-vonda N Little Lake [pa- 'water', pono- 'get water', -dï NMR?]

/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi ADJ little, small

ka-karï- V

karï V

yugwi- V

ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-

nïwï-bi, nïwï-mbi N (arch.) liver (the organ); a little bird {SP586}

chigïpi-zhi N lizard {K13: cigu-pize; SP661}

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N, pl

(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']

tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï

to hear, listen to [naga- 'hear'] {SP578}one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]

few, little , less [ha- WH, -voyo 'half'? − ha-boyo-pii-chi 'a small amount']

a small amount, a little bit (ACC ha-boyo-ko) [ha- WH, -voyo 'half'] {§3.6.2}

to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-

to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}

the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']

wogosina-zi N black lizard sp. that climbs trees

tï'a-tii- V to loan [-tii CAUS]

/-tïa LOC {§3.7.3; SP126}

N

muhu-bï; muhu-mbï N

looko'o-va-vizhi V

woho-gi-vï N dead tree; log

tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï N

tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï N

monosi N Lone Tree Canyon

nïnïniya- V

nïnïniya-ye'e- V

/'uu-sï=su ADV long ago ['u- 'that', =su EMPH]

katsi-poro N

/'u-wi-tuwa ADV

maa-tï N a long way [ma- 'one'] {§2.3.1}

miho; miho-tï ADV a long way, far {§2.3.1; SP569}

pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}

pa'a-togo- V to be long, be tall {§3.8.2}

pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}

pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}

paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi locoweed, Atragalus douglasii

(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus

locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]

(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum

(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum

to be sad, be lonesome (IMPF nïnïniya-bï)to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']

long pole used to stir pinyon fire [poro 'cane, stick']

a long time ['u-wee- 'there', -tuwa 'to'] {§2.3.1; SP716}

hopa-ki-dï-bï N

pïsagahe- V to look around

nï-vïkee- V to look at oneself [pïkee- 'see']

nï-vïkee- V

mahagwado-pïkee- V to look back (?) [pïkee- 'see']

wuki- V to look for

V

kagamïniyaa-sïbïhï- V to look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear']

kïtsïnï V to look upward

hu-huziya V to look, peek RDP -- see huzi'a-

huzi'a-, huziya- V to look, peek (RDP hu-huziya-)

pïni- V to open the eyes; to look [pu'i= 'eye',

hayïmi- V to be loose

hayïmi-kwee- V to get loose

mïïni-; mïïn'i- V to be lost

mïgata; mïgatï N

looko'o-va-vizhi V

seena-bï, seena-mbï N

wa'ada-bigi-dï-nïbï N

/'ohowa ADJ

/'atsi-vi N louse {SP546}po'o-vi N body louse {SP619}

honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)

to look at oneself [nï- REFL, pïkee- 'see']

nana-kaava'aneege-pïni-wïnï-

to look over another's back in the same direction (of animals) [nana- RCPR, pïni- 'look', wïnï- 'stand']

"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dogSpanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']

fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}

Nmïha N

pii-ya-zi-ga-dï-bï N

naziha-vï, nozoho-vï N lunch

soo-vï N

togowa tawa=ina N lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth']

N

mïgata; mïgatï N

N

mïgata; mïgatï N

tsana-vï Npïïsi-vï N

wï'iidï- V to make a cat's cradle [wï'ivï 'string']

nehe- V to make a coiled basket

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains

lowland cudweed; Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']

lung [soo-ki- 'breathe'] {K78: soo-bi; SP662}

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus

"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

lupine, Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)

peach thorn, desert thorn, Lycium cooperitarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum

ne'e-tii- V to make a fire [-tii CAUS]

kagi-ye- V to make a necklace, put on a necklace

takatsi- V to make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning

tuuvigi-, tïïvigi- V to make a noise

tsa-ga- V

woko-kwi- V to make bigger

kutunuhi- V to make fire with a drill {SP692}

/-tii V make V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}

managi- V to make, fix [marïnagi- 'make']

marïnagi- V to make, build [managi- 'make']

ta'ni-pïzi N man (PL tani-mï) {SP667}

ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï N man nearing middle age

ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï N man nearing middle age [ta'ni-pïzi 'man']

payoori man with more than one wife

nehnehnoo-vi N

nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi N

/'aasa-zi; 'ïsaa-zi N old man (PL 'a-'asaa-wï)

/'eevi-zhi N

mo'o-tsi; mu'o-tsi N mano, muller [mo'o- 'hand'] {SP571}

/'awa-vï DET many ['awa- 'many']

/'awa- V

parïvï-bï N

to lead into; to make a twined basket [tsa- 'grasping']

see nïhnoo-vi (nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi "man-carrying bird [nïwï 'person', noo-'carry'] {SP587}"man-carrying bird [nïwï 'person', noo- 'carry'] {SP587}

young man (PL 'eevo-wï, 'e-'evo-wï) {SP545}

to be much, be many (IMPF 'awa-tï) {SP550}

chilicothe, Marah horridus

po'o- V to mark, write {SP619}

na-guhma-rï- V to marry [kuhma= 'husband']

na-guhma-rï- V

pa-wukïtï-bï N

tsokwiya- V to masturbate [tsoko-vi'i= 'testicles']

sa'ma-pï N blanket, mat {SP653}

sïpïsa'a N mat, mattress

paahoo-vï N

/'ikawa-dï N one of a pair; mate

huvazi N materials from which arrows are made

sïpïsa'a N mat, mattress

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}

N

pa-rasii-vï N

/'osoro N meadow lark

na-naha-yaa-bï N

tïkïhaa- V

tïgïhaa- V

to marry [na- REFL, kuhma= 'husband']

marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']

matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by 'meadow'}

"meadow grass", Baltic rush, Juncus balticus [pa- 'water']

one who is mean; bronco [naha-ye'e- 'be angry']to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-

to try, try on; to measure (MOM tïkïkaa-) {SP680}

karne N meat [<Spanish carne]

pa'a-vi N meat (takes an. agreement) {§5.3; SP599}

nïa-pï= N meat on the flank or ribs of animals

mana-buutsii-vï N

matasukwi N medicine {K45: motasukwe}

tïzi-gi- V to be medium hard, between hard and soft

wuki-gwee- V to meet (tr.)

naara-bï N

naara-bï N

shee- V to melt {SP653}

tani-mï N men -- PL of ta'ni-pïzi

/'a-'asaa-wï N, pl old men - PL of 'asaa-zi

/'e'evo-wï N, pl young men - PL of 'eevi-zhi

tsa-pugwi'i- V to sew, mend [tsa- 'grasping']

navïge'i- V to menstruate (arch.)

pïï-ye'e V to menstruate [pïï-pï 'blood', ye'e- 'suffer from']

pïï-wa-ga-dï N one who is menstruating [pïï-pï 'blood', -wa POSSD]

pa-wukïtï-bï N

maha-gu'u-vï N

ku'u-vï N

/'opi-bï, 'opi-mbï N

tsïga-rotsi ADJ messy-haired [tsïga- 'rough']

medicinal plant sp. [mana-vi 'thorn', puucii-vï 'star']

melic grass, Melica imperfecta

melic grass, Melica imperfecta

marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']

Mentzelia sp. (M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [maha-vï 'weed', ku'u-vi 'Mentzelia sp.'

several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}

(arch.) mesquite, Prosopis glandulosa var. torreyana

mara-tsi N metate {SP567}

/-ga'a- N middle (used in the following postpositions)

tu'unaa-dï N

tïvisïna-vi N midget

tugu-ntïrïga-vi-dï N

tugu-ntïrïga-vi-dï N midnight [tïrïga- 'middle']

leetse'e N milk [<Spanish leche>]

N milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine']

sana-ko'o-ga-dï-bï N milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)

wï'ivï-bï N

paa-korï-bï N

muguwa= N mind, thought {SP574}

miina ADJ mine [<Spanish mina]

/'uutukwa'arï-bï N

nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï N (arch.) mirror

N

next to the oldest; the middle one of three

midnight [tugu- 'night', tïrïga- 'middle']

hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina

common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}

common monkey flower, Mimulus guttatus

miner's lettuce, Claytonia perfoliata

nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï

(arch.) mirror [nïwï 'person', pïkee- 'see']

N (arch.) mirror [pïkee- 'see']

tatuu-ye'e- V

sana-pï-tsa=ika N mistletoe [sana-pï 'pitch']

N mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']

N mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']

ya-bï, ya-mbï N (arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722}

tatsii-pï N

mahava N Mojave River [<English ?]

paahoo-vï N

chi'aa-vi N mole, wart

pu'i-aa-pï-vizhi N mole (the animal) [-aa NEG3]

/-n, -nu, -nï MOM

/-nï MOM

kaaruukïtï-bï N

hii-bï, hii-mbï N (arch.) money

hii-bï-ga-dï N one who has money

nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï

to be playful, be mischievous [ye'e- 'suffer from']

sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-asana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a

Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}

matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

MOM (V SF) {§1.2.3, §2.3.4, §2.7.1, §2.7.2, §4.2, §4.5.2; SP152}MOM -- see -n (-n, -nu, -nï "MOM (V SF) {§1.2.3, §2.3.4, §2.7.1, §2.7.2, §4.2, §4.5.2; SP152})

monardella, Monardella linoides

paa-korï-bï N common monkey flower, Mimulus guttatus

huguzï-bï N

pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle']

pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [pa- 'water',

mïa-zi; mïa N moon {K43: mya-ze; SP569}

mua-ta-vii-kaarii- V for the moon to shine [mïa 'moon']

nïwï-noo-karï-dï N

pa-zagi- V

tutupi-vï N

ta-vuutsii-vï N morning star [ta-vi 'sun']

ta-vuutsii-vï N

/'uu-tsukwa-su N

paha N mortar

paha-zi N mortar hole in bedrock {K56: pahaa-ze 'acorn grinding stone'}

paha-zi N mortar hole in bedrock [paha 'mortar']

muhuvaa-vi N mosquito {SP571}

mutsu ADV very, most {§2.3.1, §3.5.5}

havi-tïa N bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]

mawï'ï= N

paha= N

togo= N mother's father {SP687}

kagu= N mother's mother; spouse's mother's m

kokwi= N mother's older sister

monkey flower, Mimulus cardinalis; hedge nettle, Stachys albens

crescent moon standing vertically [nïwï 'person', noo- 'carry on the back', karï- 'sit']to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']

desert tea, Mormon tea, Ephedra sp.

morning star [ta- 'sun', puuysii-vï 'star']morning, in the morning ['u- 'that', tugwa- 'night' ?, =su EMPH] {§2.3.1; SP557}

mother's older sister; bereaved motherfather's sister, mother's brother's wife {SP598}

mawï'ï= N

kuu'u=; ku'u= N

sïna= N mother's younger brother {SP659}

nï-biya= N

hee= N

shïïvishi-garï-dï N Mount Adelaide

nïva-ga-dï N Mount Baldy

kee-vi N mountain {SP627}

tusi'i N a mountain above Loraine

chichimar'a-zi N mountain bluebird

ka'michara-bï N

kïpara-bï, kïpara-mbï N

/'eewarï-bï N

sïna'a-ruu-bï N

N

/'ataakwichivaa-tsi N name of a mountain in Horse Canyon

/'atsi-ga-dï N name of a mountain near Monolith ['atsi-

he'e-karï-dï N limestone hills at Monolith [karï- 'sit']

hoo-mahï-tsi N

hïna-garï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']

mother's older sister; bereaved motherfather's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father

mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}

small flowered peston, Keckiella breviflora; mountain bush sunflower, Encelia virginesis ssp. Actoni(arch.) mountain dandelion, Agoseris retrorsa (arch.?) [<Panamint?]

mountain dandelion; Agoseris retrorsa; any dandelionbirch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']"

keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']

hill in Oil Canyon with tan-colored soil [hoo- 'tan']

naga-vi-dono-pï-ga-dï

navupa-ga-dï N Cholla Canyon, or a mountain nearby

ni'ishi N

pi'itala N mountain west of Havilah

pogosi N name of a mountain

po-no-pï N name of a mountain in Kelso Valley where people, coming for water, turned to stone" [po-no- 'get wa

kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï N

tïvi-zhi-daara N mountain quail [taara 'quail']

kasa-vï-gamï N "mountan rabbit" [kamï 'jackrabbit']

sïïvïra'awa'a N mountain ridge at Cameron Canyon

togowa-matasukwi-ya=ina N

hoyo-vi N mourning dove {SP558}

pu'micha-gi-zhi N mouse {K71: pumicadize; SP623}

maha-gaa-zi N

mizho-bi N moustache {SP571}

tïvi-zhi-daara N mountain quail [tïvi-zhi 'real', taara 'quail']

tïbi-vï N mouth {K96: tymbi-bi; SP673}

hïïgowa- V to walk or move briskly

/-kuri- V

/-nii V

name of a mountain having a rock with a hole in it

name of a mountain in the Piute Mountain area

mountain pennyroyal, M. odoratissima [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']

mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']

field mouse [maha-vï 'weed', kaa-zi 'rat']

to move in a circular manner (requires inst. PREF) {SP644}move in a random manner (while V-ing) (MOT) {§4.6.3}

/'ïïkwishi- V to move restlessly in one's sleep

ni'i-kwa- V

/-vee V move while V-ing (MOT) {§4.6.3}

ni'i-gu- V to move

/'awa- V

wiya-vï N mud, clay {SP714}

saapï-zi N mudhen

mabukupï-zi N muff of wildcat skin

tugu-soo-vï N mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?]

mono-pï; mono-bï N

sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï N

mula'a; muula'a N mule [<Spanish mula]

tïhïya-nagavi-vi N, pl

mo'o-tsi; mu'o-tsi N mano, muller [mo'o- 'hand'] {SP571}

tuhu-ga-dï N enemy, murderer

huduku-vï, hunduku-vï N

wani-pï N pinyon meal, mush

hiito'o-pi N mushroom

N (arch.) musical instrument (harmonica ?) [-va'a 'in', -na CMP , woya,a-nïbï 'musical instrument']woya'a-nïbï, woya'a nïmbï N (arch.) musical instrument, flute

to move one's place of residence (MOM?)

to be much, be many (IMPF 'awa-tï) {SP550}

scratchgrass, Muhlenbergia asperifolia (?)

(arch.), sipu-bi deergrass, "bunch grass", Muhlengeria rigens

mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']

(arch.) muscle along both sides of the backbone, meat on the upperback {SP705}

tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbï

huviya-ga-dï N curing shaman; musician (mod.)

sï'noho N mussel

/=ni PRO I, me, my (CLT) {§3.2.2; SP585}

tsagaamuuda N

haakapayni-zhi N

pa-rogowa N mythological snake [togowa 'rattlesnake']

pa-rogowa N mythological snake [pa- 'water', togowa 'rattlesnake'] {K58:po-dogowa 'watersnake'; SP597}

nawi-aa-tï N one who is naked [-aa NEG3]

tï-vi-maasita N purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress']

niyaa-vi N name {SP583}

chiimare'e N, pl name for Mexicans living around Los Angeles

shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika N name of a hill [nono-go'i- 'fight']

tïva-karï-dï N name of a hill north of Monolith [tïva-pï 'pinyon', karï- 'sit']

tïva-karï-dï N

wa'ada-garï-dï N name of a hill site [karï- 'sit']

kamï-vo'o-vï N name of a hill surrounded by springs [po'o 'water']

tsugwa-mituwa-dï N

N name of a mountain [-va'a'at']

kayee-vï-mutuwawi-dï=aka N name of a mountain [mutuwa= 'bend']

kïsa-vi-gahni-vï N name of a mountain [kahni 'house']

pasïkwaadïmï N name of a mountain

sihwa-garï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']

takwa'agi N name of a mountain

tsoko-karï-dï N name of a mountain [karï- 'sit']tsonotsi N name of a mountain

mythical bird that comes down when the sun goes into eclipselarge grasshopper; giant mythological being

name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']

name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith

huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina

wiichiiparïmï, wizhiparïmï N name of a mountainwina-kura N name of a mountain [kura= 'neck']yïhwa-ga-dï N name of a mountain

yulamï N

wiku-gahni-vï N name of a mountain and a spring [kahni 'house']

parakatamï N name of a mountain at the entrance to Sand Canyon

tohovi-zhi N name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring

tsugwa-mïha N

wireewïta N name of a mountain in the desert

pa'a-dï-ku-mïha N name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']

pa'a-dï-ku-mïha N name of a mountain in the Piute Mountains [pa'a-'tall', mïha 'saddle in a mountain range']

sipu-bï-habaki-dï N name of a mountain in the Sierra Nevadas

wi'a-bi-vo'o N name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'water']

woho-dï-garï-dï N name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']

sagwa-howa-vï N name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back']

todokora'a-wa-ga-dï N name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD]

see-wïnii N name of a mountain west of French Meadow [wïnï- 'stand' ?]

see-wïnii N

pa-wi'a-bi-garï-dï N name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']

wiya-vo'o-zi N name of a mud spring [po'o 'water']

sahaata N name of a pass near Dove Springshunuukï N name of a place

kee-vi-nagi huya-wa-ga-dï N name of a place [-nagi 'next to', huyu 'canyon']

kee-vi-zhiyarï-ghani-vï N name of a place [khani 'house']

pugu-ro'o-tsi N name of a place [to'o- 'hole']

name of a mountain in the Piute Mountains [< Tubatulabal ?]

name of a mountain between Kelso Valley and Loraine [mïha 'saddle in a mountain range']

name of a mountain west of French Meadow [see- 'white', wïnï- 'stand' ?]

puutsii-nïka-tïa N

wiya-vï-vi-dï N name of a place [-vi 'at']

muu'maa-zi tïnovi-tï=ina N name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']

togowa-po'o-wa=ina N name of a place where the water is said to be like sanke urine [po'o 'water'; -wa POSSD]

sipu-bïzi N name of a region east of Pinyon Creek

paa-voro-tsi N name of a site east of Cantil where there is water [pa- 'water']

wasanarï-va'a-dï N name of a site in Kelso Canyon [-va'a 'at']

shigaa-ga-dï-ba'a-dï N name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at']

soovi-pïzi N name of a site on Cottonwood Creek

pa-suhmara N name of a spring [pa- 'water']

pasida-bo'o N name of a spring [po'o 'water']

N name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD]

N (arch.) name of a springwï'ivï-pïzi N name of a springtugu-baziitï-bï po'o-wa=ina N name of a spring along Oak Creek Pass

yehawaami-pï N name of a spring and meadow near Walker's Pass

pu'micha-vo'o N name of a spring in Horse Canyon [po'o 'water']

weehanï-zi N name of a spring in Kelso Valley

pa-rasii-vo'o-zi N name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'water']

wogata-po'o-zi N name of a spring near Frog Creek [po'o 'water]

N name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]

shigaa-va N name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at']

taru'i-dï-vi-du N

N name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']

pamhayikï'ï, pamhayka'a N name of a village site west of Tehachapi

nogotse'e-kahni N name of a village site where houses burned [kahni 'house']

name of a place [nïka- 'dance', -tïa LOC]

taataraage'e-bï po'o-wa=inatobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï

wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina

name of a sulphur spring on Piute Ranch

tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï

tomo-kahni N

wïga-bï N

niya-a-tï N one who is nameless [-aa NEG3]

/'ïtsï nasty! {SP561}

shigu-vï N navel {SP657}

sïhna ADV almost, nearly {§2.3.1}

chagitsi N nearness (requires following P)

kura-vi N neck {K26:kudo-be; SP644}

kagi N necklace, collar, tie {SP633}

ku'u-sïbi- V

/'awoho'o N needle [<Spanish aguja]/=bïne'e; =vïne'e NEG IMPNEG IMP [-n-a'I CMP NEG2 ?] {§2.3.4, §2.7.2; SP 169}/-api NEG/-a'i NEG NEG 2 {§5.7, §5.7.2, §5.7.3; SP253}/-aa NEG

kanaaka'a N

wana-vï N web, net {SP711}

kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï N

hugwi-shii-vï N

/-nïbï ADV never {§5.3.4}

/'ïïvi- V

/-na-gi, -na-gi-ka ADV next to, on the side of

/-na-gi, -na-gi-ka ADV

tu'unaa-dï N next to the oldest; the middle one of three

winterhouse; name of a village site [kahni 'house']vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland (the name site?) {SP719}

EXCLAM

to want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]

NEG1 {§5.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP263} NEG 3 {§2.33, §4.4.1, §4.4.2, §5.7, §5.7.3: SP253}black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']

nettle, Urtica holosericeawestern stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']

to be new (IMPF 'ïïvi-tï) ['ïïvi 'now'] {SP545}

next to, on the side of [-na-ga-pi 'on the side of'] {§3.4.1; SP581}

leleedamï; lileedamï N Nichol's Peak (?) [<Tïbatulabal ?]

poholamï N Nichols Peakko'o-pi N

so'o-dï, so'o-ndï N

pedï= N

tugwa-nu, tugwa-no N night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}

tugwa-, tugu- V to be dark, be night [tugu- 'sky' ?]{SP

inï-pi-ye'e-kwee-dï N nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']

/'awaha- V

turuusi-vï N

suukumï-su N nine (ACC suukumïsu) {§3.6.3}

/-dï / -rï NMR NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}

/-tï NMR NMR (special form used after certain adjectives -- see -dï / -rï) {§3.7.1, §4.2.1, §5.2.2, §5.7.3}

/-bï ADJ NMR (special form used after certain adjectives) - see dï {§4.2.1, §5.2.2}yuw-aa-tï NEGha-na-gee-pï PRO

tuuvigi-du N noise

ta-voyo N noon [-voyo 'half']ta-voyo N noon [ta-vi 'sun', -voyo 'half']

mu-vi-, mu- N nose (PREF) {SP571}

mu-vi-to'o-bï N nose; nostril [mu-vi- 'nose', to'o- 'hole']

mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii N nostril [mu-vi- 'nose']

mu-vi-to'o-bï N nose; nostril [mu-vi- 'nose', to'o- 'hole']

mïmbi-zhi QUANT not much {§3.6.1}kedutugu-bi-aa-tï N nothing [-aa NEG3]

tobacco, Nicotiana attenuata {SP652}tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC)daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}

to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}

nightshade, Solanum sarachoides

no, NEG [yuwe'e- 'be not', -aa NEG3] {§2.3.3, §2.6.1, §4.2.1, §5.3, §5.3.2, §5.3.3, §5.3.7}a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}

EXCL AM; NEG

don't!; not {§2.3.3, §2.7.2, §5.3, §5.3.7, §5.7.1, §5.7.2, §5.7.3; SP635}

me-mehe- V/'ïïvi Npi'i- Vpi-bi'i- V to suckle, nurse RDP - see pi'i-pïïwarï N

poogoropii-chi N nuthatch (?)

tï-bi-shu-zi N nuthatch; pygmy nuthatch

shiviidï-huwi-pi-dï N Oak Creek [huwi 'canyon']

shiviidï-no'o-ko-pi N oak gall [no'o- 'pregnant']

mutsita-bï N

naga-nï-aa-tï N

wina-huwa N obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']wina-pi N obsidian blade {SP717}nïwïa-ga-dï ADJ occupied

N ocean ('water sitting around us') [tawa- 'us', -huweegi 'around', -tuwa 'to', po'o 'water']

/'o-bï, 'o-mbï Nponoho- V to smell (intr.), have an odor

kakapaki-chi ADV little by little, off and on {§3.6.1}

nagwinïhapaki-dï N Oil Canyon

/'ii- ADJ old (PREF) {SP555}

nahna-pï ADJ old {SP577}hava-yugwi-nï-wa=ika Nwo-vi N old timber, wood {SP594}ma'a-pï-zi Nma-ma'a-pï-zi-wï N, pl old woman PL - see ma'a-pï-zi/'ii-tï- V to be old (IMPF 'ii-tï-bï) ['ii- 'old']hïa-ye'e- V to age, get old [ye'e- 'suffer from']hïa-ye'e-kwee- V to age, get old/-gee-pï ADJ

pavi= N older brother {K59:pabi-ne; SP602}hee-chi= N

to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}now, today ['ïïvi- 'new'] {§2.3.1, §3.8.3; SP545}to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast']

green nuts of Pinus sabiniana

California scrub oak, Quercus dumosaone who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]

tawa-huweegi-tuwa-darï-dï po'o

(arch.) red ochre; paint or makeup made from powdered red ochre

old road or trail around Butterbredt Canyon (?) [-wa POSSD]old woman (PL ma-ma'a-pï-zi-wï) [momo'o 'woman']

deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']

pazi= N older sister {SP608}

nï-biya-chi= N

sïna-chi= N older sister's child (m.s.)

sïna-chi= N older sister's child (m.s.) [sïna='mother's younger brother']

/-wa POST on -- see -ma

kee-vo-wa-dï ADV on the mountain', used to designate mountain species (e.g. kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï 'mountain pen/-ga-paa ADV on the side of [-paa 'in'] {§3.4.1}

/-ga-pi ADV/-va'a-nagi POST on top of/-va'a-nagi POST on top of [-pa'ax'at'] {§3.4.1}

/-ma, -wa POST

suu-tsa ADV once [suu- 'one', -ca 'times'] {§2.3.1}suu-tsa ADV once

suu-tsa ADV once, one time

ma- one (dem. PREF) {§3.2.3; SP561}suu-yu one (ACC suu-ku) {§3.6.3; SP663}su-suu-yu V one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3} su-suu-yu ADV one by one, each (ACC su-suu-ku)woko-dï N/'ikawa-dï N one of a pair; mate

parïra'a-vi-dï N

na-hana-'oko, no-hana-'oko ADV

sïï-ga-dï N one that is strong, of trees [sïï-vi 'willow']

husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)

on the side of [-pi 'at'] {§3.4.1, §3.5.5}

on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}

DEM.PREFCARD.NUM

anything big; one in an important position

one of several names for locoweed, Astragalus douglasiione of these days, sometimes [hana-'oko 'when'] {§3.2.6}

sïï-ga-dï N one that is strong, of trees

tugu-pii-nïwï-ga-dï N one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters [tugu- 'sky', nïwï

watsakii'i N one who does not care, who does what he wants

sodo-ga-dï N one who is clumsy; one who does not do

toho'a-vishtï N one who does not listen [-vishtï 'big']

tïni-moro-guu-pï-aa-tï N one who does not obey, who cannot be told anything [tïniya- 'tell', -guu-pï POT, -aa NEG3]

karï-pï-aa-tï N

pugu-ga-dï N one who has a pet

sana-mugo-ga-dï N one who has a sticky face [sana-pï 'pitc

huvu'i-ga-dï N one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyotesodo-ga-dï N one who is clumsy; one who does not do

nosavaayee-ga-dï N one who is cranky or hatefulsïnoovi-ga-dï N one who is destructive [sïna'a-vi 'coyotetotsaa-ga-dï N one who is dirtysïvï-ga-dï N one who is frivolous or sillysapiya-ga-dï N one who is generous kïnii-ga-dï N one who is greedy or covetoustoho'a-ga-dï N one who is hard of hearing

paalaa-ga-dï, pana-ga-dï N one who is insanewoho-ga-dï N one who is jealoustatuu-ga-dï N one who is playful or mischievousno'o-ga-dï N one who is pregnant (usually used of animals) {SP589}yïvi-ga-dï N one who is satisfied/=pï-mi; =vï-mi REFL one's own [pï- REL] {§2.5.2, §3.3.3, §5.2.3, §5.5.1}nïwïa-ya= PRO oneself {§2.5.2}

shivoya'a N onion [< Spanish cebolla]

/=su CONT ?mïï ADV just, only; keeping on {§2.3.1}wa'a-pogoninii-dï N open fly on trousers [-nii MOT]wa'a-pogoninii-dï N open fly on trousers [wa'a-pi 'penis']pïni- V to open the eyes; to look [pu'i= 'eye', kï-kï-pï'a- V to open the mouth RDP -- see kï-pïa-kï-pïa-, kï-pï'aa- V

one who does not stay at home [-aa NEG3]

alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}

to open the mouth (RDP kï-kï-pï'a-) [kï- 'with the mouth']

kapa'iyugwi- V to open up (of pine cones)tanapiina- V to open upta'api'ina- V to open, open up MOM -- see ta'avina-ta'avina- V to open, open up (MOM ta'api'ina-)navu-bï, navu-mbï Nwiya-rï-bï Nnaranka N orange [<Spanish naranja]naga-sa'a-pï N ear ornamentnaga-sa'a-pï Nhiwa-a-tï N orphan [-aa NEG3]hï'nabarï-tsi N orphan (arch.) [<Panamint?]we'e-vï N

pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï Nkwii=; kwiiya= N

/'atïï ouch!

yïhï-vï ADV outside {SP724}

pahmi-kohno-tsi N oval-shaped cradle [kohno-ci 'cradle']

/'u-wee-nu; 'u-wee-niyo ADV

watsa- V to catch up with, overtake {SP714}

pa-gaa-gee-pï N Owens Dry Lakepa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle']

pa-gaa N Owens Lake; Mono Lake (?) [pa- 'water',

/'anaduusi N Owens Peakmuhu-tsi N owl {K41: muhu-ce; SP571}p (b, mb, v)yuhwitï-bï; yugwitï-bï

paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï N paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï [pa-, po'o 'water']takwichiya-vï N

noo- V to pack or carry on the back {SP587}

pakagi'i-dï N sore, pain, achena-'aga- V to paint oneself ['aga- 'paint']na-'aga- V

nïviyuta N gray-blue paint

beavertail cactus, Opuntia basilarissilver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

ear ornament [naga- 'hear', naga-vi- 'ear'] {SP578}

Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']the other; the left, the left side {§3.5.5, SP648}

EXCLAM

there, over there ['u- 'that', -na CMP ?] {§2.3.1}

Note. Noninitial elements beginning with b, mb, and v are also listed in this sectionfern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima

foxtail fescue, Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

to paint oneself [na- REFL, 'aga- 'paint']

/'aga- V to paint, rub

/'ikawa-dï N one of a pair; mate

tï-bi-mogo-vi N pajaroello tickmugu-nïwï N, pl Panamint name fo the Kawaiisu (?)kee-guta N Panamint Rangekee-guta N Paniment Range [kee-vi 'mountain"]

soo-kopi- V to pant

kusa-vïzi; kwïsa-vïzi N trousers, pants {SP643}papel N paper, letter [< Spanish papel]

/'ayatanii-zi N

tuhu-mïïtii-wa= N paraphernalia used by shaman [tuhu- 'black']

hiwa= N parent {SP556}

yehe= N parent-in-law

putsivïïsi Nmahaa-va'a-dï=aka N/-to'o PASS PASS {§2.5.5, §4.3; SP146}mïha Ntapa-tsa'a-ka-dï N patch

tapa-tsa'a-, tapa-zïna- V to patch

tapa-zïna-ka-dï ADJ patched, pieced (like a quilt)

tsana-vï N

peerisi N pear [< Spanish peras 'pears']tïpasoo-zi N black-eyed peas

wazi'a- V to peek

shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi- V

/'asi-vo'o- V/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}

swallow-tail butterfly, Papilio sp.

Parry linanthus, Linanthus parryaepass (through a mountain range) [mïha 'pass', -va'a 'at']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains

peach thorn, desert thorn, Lycium cooperi

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}

to peel ['asi'a= 'bark,skin,' po'o- 'mark'?]

poosi N pelican (?)

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï N

/'ata-pï N rawhide, pelt {SP553}

po'o-nïbï; po'o-nïmbï N pen; pencil [po'o- 'write']po'o-nïbï; po'o-nïmbï N pen; pencil [po'o- 'write']

wa'a-pi N penis {SP717}

poho-matasukwi N

ta-vi-na-pa-gi-dï N, pl people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']

soowiidïbi N

N

/-pï-ga-dï PERF PERF {§2.4.3, §2.5.3, §4.2.1, §4.5.1, §4.5.7}hoova-gi-dee- V

karï-nii-ka-dï N

sïna'a-rï-rïmï N performers (arch.)yabara-bï, yambara-bï N

nïwï N

nïwï-rï-ka-dï Nnïwï-rï-ka-dï Nkanaaka'a N

(arch.) bird's foot fern, Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']

scarlet penstemon; Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']

hairy-pod peppergrass, Lepidium lasiocarpum

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

to be full of holes, be perforated [hopa-ki- 'be a hole']performer (arch.) [-nii 'random motion']

(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei

person, Indian, Kawaiisu {K50: nywy; SP585}image; dummy; person design in basketryimage; dummy; person design in basketry [nïwï 'person']black person, Negro [probably<English kanaka 'Hawaiian']

/'ï-'ïnï-pï N

/'iya-a-tï N fearless person ['iya 'fear', -aa NEG3]

hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}/-roo-sïtïgee ADJ annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4}

paha-ko'o N pestle [ko'o- 'cut' ?]

paha-ko'o N pestle paha 'mortar', ko'o- 'cut' ?]kami- V to pet, caress (children) {SP627}pugu= N pet, dog {§3.3.5; SP122, 623}pugu- V to have a pet/-pï PF PF {§2.4.3, §2.5.3, §2.5.6, §3.7.1, §4.2,

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

sa'widoo-vï N

tuhu-ki-dï-bï N

sa'widoo-vï N

tu'u-vï N

tu'u-vï N

N

po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']

paga-bï, paga-mbï N

tii-pï-mahani- V to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do

hïveezï-tii- V to pick up [-tii CAUS]

tïgi- V to pick

po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']

tapa-zïna-ka-dï ADJ patched, pieced (like a quilt)

naga-vi-dono- V to pierce the ear [tono- 'pierce']to-dono- V

tono- Vkïchina N pig [<Spanish cochina]

word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name) [ïnï-pï 'ghost']

fern phacelia, Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima

phacelia, Phacelia sp.

pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite

pholisma, Pholisma arenarium, an edible root parasite

sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a

mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}

maka-hoyo-vi N pigeon, "wild pigeon" [maka- 'to tame', hoyo-vi 'dove']

paluma'a N domestic pigeon [< Spanish paloma]koo-vï N

todokora'a-ka-dï N pile (e.g., of rocks)

todokora'a- V to pile one on top of another (arch.)ku-kwizhi- V to pile up RDP - see kwizhi-kwizhi- V to pile up (RDP ku-kwizhi-)

ta-kaana-ka-dï N piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile

totsi-ni-pï N pillow

noogwiya-vï N

tu'urï-bï N

kavu-vï N pine cone {SP631}

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N

yïmizhi-ga-dï N pink bug with black stripes

V to be pink ['aga- 'red,' =sa'a EMPH]

yïhïrï NN

tïva-pï N

yïvi-bï, yïvi-mbi N

woho-dï-bï N

puutsiigiigi'i-bï N pinyon bird or titmouse

cho'iki-zhi, cho'iiki-zhi N

/''ïïnï-zi N pinyon jay

white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album

pincushion cactus, Mamillaria microcarpa

pincushion flower, Chaenactis douglasii

/'aga-saru-gwi-; 'aga-sa'a-ki-

pinto bean (ACC yïhïrï-na) [< Spanish frijol, perhaps via Kitanemuk rihïr]wayahakatï-bï, wiyahakatï-

bï sugar pine, Pinus lambertianasingle leaf pinyon, Pinus monophylla {SP677}yellow pine, Pinus ponderosa {SP725}

"bull pine" , grey pine, Pinus sabiniana (ACC woho-dï-na) {SP595}

pinyon jay {K12: cuki-ze 'bluejay'; SP702}

wani-pï N pinyon meal, mushtïva-tsi N pinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon']

tïva-tsi N pinyon nut, pinyon seed

tïva-tsi N

tïva-tsi N pinyon nut, pinyon seedkasiporo Nka'a-sana-pï N pinyon eating worm (circ.used during pinyon gathering) [ka'a- 'eat', sana-pï'pitch']

sana-pï N pitch, gum {SP654}

tsoko-gi- V to be rough, be pitted

wa'ada-bï-re'e-dï N

tanarï-nïbï, tanarï-nïmbï N (arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipeshubuwa-vi-dï=aka N Piute Mountain region [-vi'at]mïhï-pi N Piute Mountain; French Meadow

/-mï PL anin. dem. Base (ACC -mï-a) {§3.2.3}

/=awïluulupiyatï Nyozipi=ina N

pawichu'u-va'a-dï N a place on Stalf Creek [-va'a 'at']

hivi-tïa N drinking place, bar [-tïa LOC]/'aa-huwi-pi N

/'aayapiiya N

kwanago-vï N

maawaasi N name of a spring near Saltdale

marumuu-zi N name of a site near Walker Basin

mutuwa-wa-dï N name of a site in Kelso Valley

muutana-zi N Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?)

naara-mïzi name of a place

peelakawï N wide mouth of Kelso Canyon east of Nichols Peak

pinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon']

pinyon eating birds (circ. Used during pinyon gathering)

Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']

PL.anim. dem.SUBJ, pl

PL SUBJ (used in imperatives only) (CLT) [=amï 'they'] {§2.7.1, §2.7.2}name of spring on the ridge between Tehachapi and Lorainename of a site on the river below Bena

name of a site in Pinyon or Canebrake Canyon [huwi 'canyon']

name of a site near the Joe Walker Minename of a village site east of Pilot Knob

pihabu-va'a-dï N flat area along Kelso Creek [-va'a 'at']

pii'nata N hill south of Indian Creek

piicho'okoosi N rock site in Kelso Valley

N name of a hill

po'o-va'a-dï-ba'a-dï N a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [po'o 'water', -va 'at']

pogo-zi N name of a placepuutsii-nïka-tïa N name of a place [puutsii-vï 'star']

po'o-kono-bï N placenta [po'o 'water', kuna-bïzi 'bag']na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï Npogoosi-vï; paguusi-vï N

kïkïtï-bï N plant sp.

tïheshtï N plant sp.

kasa-vï N

tïhïya-ka'a-wa=ina N plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD]

pa-tsitï-bï N plant sp., like clover [pa- 'water']

/'ohitï-bï N edible plant sp.

/'ï'a- V to plant {SP559}

kogosi-vï N

maasida-bï N edible plant sp.

mo'o-ga-dï-bï N plant sp. [mo'o- 'hand']

N medicinal plant sp.

tsukwa'ni-dï-bï N

/'ohitï-bï N edible plant sp.

mana-buutsii-vï N

pilu'umaakïni; pinii'umaakïma

(arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)plain mariposa, Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus

plant sp. -- the kind of willow used for arrows by the Yokuts

plant with edible root bulb, perhaps Ithuriel's spear, Brodiaea laxa or Calochortus Sp.

mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï

plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii

medicinal plant sp. [mana-vi 'thorn', puucii-vï 'star']

tsaaruu-wa-ga-dï-bï N

hava-tï-bï N

kwichizi N

kaayhï'a-pi-vï N

nohoy- V to play (of animals)

nawazo-nii- V

mapatïkwi'i-; wapatïkwi'i- V to play ball {SP572}

ta-tawuupa- V to play baseball [tawuupa- 'play shinny']

ta-tawuupa- V to play baseball

warahaydï- V

tawuupa- V to play shinny

no'ishi- V to play the dice game

wichi-ko'o- V to play the ring and pin game [wichi- 'w

sïrïgï- V to play the stick-hiding game

chi-nihaki- V to play the stick-throwing game [chi- 'with an instrument']

wovigo'a- V to play with a top or a button-and-string toy

ki-hiya- V to play; to laugh RDP -- see kiya

kiya V

tatuu-ye'e- V to be playful, be mischievous [ye'e- 'su

tsaniyo'o-vï N the Pleiades {SP662}

chivi- V to pluck feathers

/-mï, -wï

kovonigwi= N pod

plants of several genera whose seeds rattle in their pods when ripe, such as Aregemone and Penstemon

sycamore, Platanus racemosasmall open basket; modern dish or cup of any sort

plateau gooseberry, Ribes velutina var. glanduliferum

to play around, fool around [-nii 'random motion']

to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards']

to play; to laugh (ki-giya- RDP) {K19b: ki-ja-dy 'laugh'; SP635}

PL.SUFF

PL {§2.4.3, §3.1.2, §3.1.3, §3.4.5, §3.6.3, §4.2.1; SP213}

muku=; mukwi= N point [mu- 'nose']

ma-gagwi- V

ma-zagwi- V

kozo'= N apex, point (of a tree, pencil, etc.)

ADJ sharply pointed [muku= 'point']

poha-vi; puha-vi N poison; power {SP622}

chi-kuri- V to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']

chi-kuri- V to poke, stir [chi- 'with an instrument',

/'eku-tsi N

payoori N man with more than one wife

pa'yï-gwasi-vï N

tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord']

tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord']

tïhïya-go'o-pi N poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']

tïhaa- V

na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï N

soovi-pï N

mana-vi N

to point with the finger [ma- 'with the hand']to point with the hand [ma- 'with the hand']

muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï

long pole for knocking down pinyon cones

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

to be poor (IMPF tïhaa-bï) [tïhaa 'hard'](arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)common cottonwood, populus fremontii {SP622}

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}

tugwishi N portable stone mortar

/-wa POSSD POSSD {§3.3.5, §3.7.4; SP120}

hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}

/-ga-dï POSS

/-guu POT POT - see -guu-pï

pabïhnï N pot made of pottery {SP600}

sapï-vishtï ADJ pot-bellied [-vishtï 'big']

tï-vi-wï'ivi-vï N pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord']

tï-vi-wï'ivi-vï N

paapasi N potato [< Spanish papas 'potatoes']

tsoko- V to pound {SP699}

paha-rïka-dï N pounded metal

paha-rïka-dï N pounded metal [paha 'mortar']

yïna-, yuna- V to pour

tïhuya- V to be powdered

poha-vi; puha-vi N poison; power {SP622}

nïmïga-puvi-zhi N

sapï-ga-dï ADJ pregnant

ka'a-pï N food, prepared food; groceries

ka'a-pï N

pishaa- V to be pretty, be brave, be good (IMPF p

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub

posessor of {§2.4.3, §3.7.1, §4.2.1,§4.3.2, §4.4.1, §5.3.3, SP134}

pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord']

praying mantis -- if you kill one, you become stingy

food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat']

/-ka-dï IMPF

/-ga-dï N professor of

wazi N pronghorn, "antelope" {SP712}

/'opi-bï, 'opi-mbï N

kwiya-ra N screwbean, Prosopis pubescens

ni'i-pï N

ma-gavi- V

/'aatuu-vï N

poso-vï N

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N

tichono-, tichïno- V to pull out hair

chii-tono- V

hovo- V

tsa-nikwi- V to pull [tsa- 'grasping'] {SP698}

karavasa N pumpkin [<Spanish calabaza]

to-dono- V

yézhka'a N

pugu=roo-mïzi N puppy [=roo DUB]

huve'e-kwee V

tï-vi-maasita N purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress']

tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï N

toogwa-gi- V to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688}

product of; imperfective {§3.7.1, §4.5.7}

(arch.) mesquite, Prosopis glandulosa var. torreyana

unprepared food, provisions, groceriesto break off, as in pruning [ma- 'with the hand', kavi- 'cut']

western chokecherry; Prunus demissa

desert almond, Prunus fasciculata

to pull out (e.g., hair, weeds) [chi- 'with an instrument', tono- 'hit']to pull out (hair, grass, seeds) {SP594}

to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-punk, spongy pith of dead trees used for starting fire [< Spanish yesca]

to clean out the bowels, as with a laxative

purple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium

hïna-vï N

tïna- V to pursue, follow {SP674}

/-'achina- V to push down (requires instr. PREF)

V

V

ta-rahna- V

tahna- V

ta-rahna- V to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna-

tahna- V to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1}

wïzï- V to put down, set down SG OBJ (PL OBJ

kagi-ye- V to make a necklace, put on a necklace

wïzï-na- V to set down, put on (e.g., shoes)

ta-kaana- V to hold down; put one's weight on [ta- 'w

tsïnï-ki- V to put through a hole {SP660}

tï-bi-shu-zi N nuthatch; pygmy nuthatch

taara N quail

nana-ha'a- V to quarrel, argue [ha'a- 'bark']

nana-ha'a- V

he'e-wïni-zhi N

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

antelope brush, desert bitter brush, Purshia glandulosa {SP559}

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

to push over, push down, knock down [ma- 'with the hand', -'achina- 'knock down']to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna-to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1}

to quarrel, argue [nana- RCPR, ha'a- 'bark'; naha-ye'e- 'be angry']quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]

(arch.) "black oak", canyon live oak, maul oak, Quercus chrysolepis [pa- 'water', wi'a-bi 'acorn']

ma'ahni-dï-bï N

mutsita-bï N

tukwa-vï N

kwiiya-vï N

shiviidï-bï N

saasi-vï N interior scrub oak, Quercus wislizenii v

/'aa- V quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aa

moo-kwee- V to quit

hugwa'na V

/-ka R R-- see -kee

/-kee,-ka R

/-kee-pi R? + ABS? {§5.7.2}

kïzara-bï N

/'avaanarï-bï N

N

siva-pï N

pa'yï-gwasi-vï N

kamï-vï N rabbitskin

"white oak", blue oak, Quercus douglasii

California scrub oak, Quercus dumosashin oak, Quercus garryana var. breweriCalifornia black oak, Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"

"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata

quiver [huwa-'arrow', kuna-'sack'] {SP704}

R {§1.2.7, §2.5.3, §2.5.5, §3.7.1, §4.5.7, §5.4.2, §5.7.2; SP155}

thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicumwild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus

tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']

"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosuswestern bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

paahayaa-zi N raccoon

nukwi-nï-dïgïha- V to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']

nukwi-nï-dïgïha- V to race [nukwi- 'run', -nï MOM]

N (arch.) racetrack

N (arch.) racetrack

nukwi-tii-ga-dï N railroad train

/'uwarï N rain ['uwa- 'rain']

/'uu-poha-ga-dï N

/'uwa- V to rain {SP706}

taza-no'o-rï poro=ika N rainbow [poro 'stick']

/'uu-puhï-vï N

kïtsïnï-ki- V to raise the head

hava-kahni N shade house, ramada [kahni 'house']

ta-vi-kahni N sunhouse, ramada [kahni 'house']

N a ranch site

tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï N (arch.) rattle

tsaaruu-vi N rattle

looko'o-va-vizhi V

nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgiha-nïmbïnukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï

rain shaman ['uwa- 'rain', poha-ga-dï 'one who has power']

item used in rainmaking ['uwa- 'rain', poha 'power']

sayapu-vi-dï, sayapu-va'a-dï

locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]

togowa N rattlesnake {K16: togowa; SP688}togowa-rï-ka-dï N rattlesnake pattern in basketrytogowa-vo'o-vïzi N Rattlesnake Spring area [po'o 'water']tï-vi-kagi-vï N

nookamatï-bï N

worosoo-'ataka-zi N raven ['ataka-zi 'crow']

/'ataka-zi N raven, "crow" {SP553}

saa- V to be raw {SP652}

/'ata-pï N rawhide, pelt {SP553}

nee- RCPR

rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']

rattleweed, Astragalus pachypus

RCPR (used only in the following nouns) {§2.5.1; SP575}

na-, naa-, nana-RCPR/REFL

RCPR/REFL (PREF) {§2.5.1, §3.4.2, §3.6.3; SP575}

nana-

nï-

tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}

tïvi-zhi ADJ real, really; genuine {§2.3.1; SP678}

tïvi-shïbi ADJ really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1}

tïvi-shïbi Q really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]

see na- (na-, naa-, nana- 'RCPR/REFL (PREF) {§2.5.1, §3.4.2, §3.6.3; SP575})

RCPR/REFL

RCPR/REFL (PREF) [na- RECPR/REFL] {§2.5.1}

ku'u- V

ku-ku'u- V

nïwï-garï- V to recover from an illness [nïwï 'person, karï- 'live']/'aga- ADJ red (PREF) {SP548}

taasu'u-vi N red ant {SP671}

/'o-bï, 'o-mbï N

wiigara N red racer

aga-tï-bi-pa'a-dï N

N

wo'o-vï N

aga-hïvi-ya-rii-dï ADJ red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']

/'aga-hïvi-ya-rii-dï ADJ

/'aga-ki- V

/'aga-pi-de'e-kwee- V

sïïkatï-bï N

pï-; pu- REL P-baREL P-base (PREF) {§5.5.3; SP615}

hi-ni= N relative, possessed person {§3.3.5}

nïwï'a= N relative (nï-nïwa'a-wï PL) [nïwï 'person'] {SP586}

nï-nïwï'a-wï N relatives -- PL of nïwï'a=

putsuku-rii- V to remember

putsugu-tii- V to remind, teach [-tii CAUS]marapidï- V to build, repair

to catch; to get, receive (RDP ku-ku'u-) {§4.4.1}to catch; to get, receive RDP - see ku'u-

(arch.) red ochre; paint or makeup made from powdered red ochre

Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']

/'aga-tï-bi-pa'a-dï; 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.)

(arch.) Red Rock Canyon ['aga- 'red, tï-bi 'rock,' pa'a- 'high']

red willow, Salix laevigata

red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']

to be red ['aga- 'red'] {K2: 'aga-ki-dy 'red'}

to turn red, as from blushing or sunburn ['aga-'red,' -de'e 'like']

redscale, Atriplex rosea; bract scale, A. serenana

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC]

ka'a-tïa N kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC]

mïïshi- V

pay-ki- V to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}

pay-kwee- V to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609}

N

/'iichi-vï N

/'awatï-bï N rib {K5: 'awa-tubiina; SP548}

shiku-pï= N rib

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï N

kïzara-bï N

wo'ora-maamï-kwee- V to ride horseback

karï-mi- V to ride [-mi 'move']

ta'awaa= N top, ridge

/'edï; 'edï-tsi N bow; rifle {SP554}

/'i=shu ADV

tsukwa'ni- V to be stiff, be rigidwoko-tï-bi N rim of a twined basket [tï-bi 'mouth']

to return PL (SG pay-ki, pay-kwee) {§4.1.1}

sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï

California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentella

squawbush, Rhus trilobata

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorumchaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum

right here ['i- 'this', =su EMPH] {§2.3.1}

tsïpïgiina- V to tear, rip

mo'osï- V to rise (of the sun, moon)

woho= N rival, competitor

/'awa-tï po'o N river ['awa-tï 'much', po'o 'water']

too-vï, tovo-vï N trail, road/'ï'iyï-pi N roadrunnerkosi-; kwasi- V

tï'ma-, tu'ma- V to roast, bake {SP673}

chiipapata N robin

shiviidï-bï N

tï-bi-chi N rock

N

na-dawa- V to rock back and forth [na- REFL]

chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}

pihituu-vï; pihitoo-vi N rock crystal; name of a mountain where rock crystals are found

sapï-vï N

N (arch.) cleft rock [shiga-vï 'cleft']

tï- N

to cook, roast over the coals (intr.); to be cooked

"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata

/'uwan'a-zi; 'uwa-na-zi, 'awan'a-zi

the Rock baby who makes pictographs ['uwa'ii-chi 'infant'] {SP707}

stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat {SP653}

tï-bi-shiga-vï, tï-mbi-shiga-vï

stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}

tï-bi, tï-mbi N

tï-vi- N

yugwaki-pï; yogokwi-pï N

wotabanaga- V to wrap, roll up

mïzi- V to roll {SP570}

chikupu-wa=aka kahni-ya N roof of a house [kahni 'house']

kakawutï kuhma=ina N rooster [kuhma= 'husband']

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï N

tïna= N root, bottom {SP675}mahabo N root of a plant used to remove licetu'uru N rope (ACC tu'uru-na)po'o-paa=too-rï-bï Nchiya-vi-pï N

shïga'aa-pïzi-ga-dï N rosettelike growth on the undersurface of oak leaves

piki- V to rot, spoil

tsïga- ADJ rough (PREF) {SP700}

pugu-zi-vï N

tsoko-gi- V to be rough, be pitted

tsïga-gi- V

tsïga-rii- V to be rough

(arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi 'rock', K92: toso-tymbi 'white rock'; SP674}

stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock'] {SP674}rockslide; name of a rockslide between Caliente and Loraine

watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]wild rose, Rosa californica; probably also R. woodsii var. ultramontana {SP700}

careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus

to be rough (of a board, lizard's back, etc.)

turowa-=aka tïhïnii- V to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?]

wokotïnihi- ADJ to be round [woko- 'big' ?]

/'aga- V to paint, rub

/'avaanarï-bï N

paa-'avaanarï-bï N

paa-'avaanarï-bï N

hïvï-nukwi- V

nukwi-nii V to run around [nukwi- 'run'] {§4.6.3}

nukwi-nii- V to run around [-nii 'move randomly']

/'iya-nukwi- V to run scared ['iya- 'fear', nukwi- 'run']

yuni V

nukwi- V to run; to flow; to go (of machinery) S

N

parahu-kwi- V to be rust colored, be brown

/'a'aasawu-vï N

s / sh

sana-ko'o-ga-dï-bï N

kuna-bïzi; kuna-vïzi N sack, bag {SP641}

nawaki-gi- V to be sad

nïnïniya- V

nïnïniya-ye'e- V

mïha N

wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb']willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']to run ahead, take the lead [nukwi- 'run'] {SP560}

to run PL; to go (of machinery) PL (SG nukwi-) {SP729}

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides

ryegrass, Elymus triticoides

A reminder about alphabetization: In the 1990 dictionary, the sounds written "s" and "⌃s" there were alphabetized together, since they often alternate in words and they look similar. In the new spelling system used in this dictionary, the first sound is written s and the second sh. In this preliminary revised version, we have not attempted to change the alphabetization; you'll have to look for sh's interspersed among the s's, not after them or between the se's and si's. Thus, you should ignore the difference between s and sh in this (and other) sections and search for words based on the sound that follow these.milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)

to be sad, be lonesome (IMPF nïnïniya-bï)to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']low place, saddle in a mountain range; pass through the mountains

yamimi'i- V to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby

tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi N Sage Canyon or Freeman Canyon

tugu-basida-bï N blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']

pasida-bï N

sahwa-vï, soho-vï N

siva-pï N

chichiya N saliva

wikiya= N saliva

wo'o-vï N red willow, Salix laevigata

puhi-sïï-vi-bï N

puhi-sïï-vi N

sïï-vi N

/'owa-vi N salt {SP593}

yïsuvï-bï; yusuvï-bï N

tugu-basida-bï N

kunugu-vï N

siva-pï N

sihwa-bï, sihwa-mbï N (arch.) sand {K15: siho-mby}

we'e-vï N

sage, chia Salvia columbariae {SP606}

sagebrush, big sage, Artemisia tridentata {SP653}

"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow']arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']

willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}

laxative, salt grass, Distichlis spicatablue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']elderberry, Sambucus caerulea {SP642}"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus

Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}

kahna-vï N

huva=ika N sap, juice

tsïkavidï- V to cut off, saw

ha-ni-ya- V

ha-ni-ya- V

/'u-mee- V to say that ['u- 'that', mee- 'say']

sa-mee- V to say, say thus [mee- 'say']

sa-mee- V to say thus [sa-ma- 'the one']

sa-mee- V

sa-mee- V

ha-ni-ya- V to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']

ha-ni-ya- V to say what [-ni- 'do', -ya- 'say']

ha-ni-ya- V

sa-mee- V to say, say thus [mee- 'say']

mee- V/-ya- V to say (requires dem. PREF)mee- V to say [ma- 'one']

tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï N (arch.) scale

pa-shiva-pï N broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush']

pay'uwa N scarfpoho-matasukwi N

tsuma-kwee- V to scatter around, cover up

naahwii- V

pii-naahwi- V to scatter eagle down as an offering [pii-vï 'eagle down', naahwi- 'scatter offerings']

sandbar willow, Salix hindsiana {SP629}

to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']to say what, say something [ha-WH, -ni- 'do', -ya- 'say'] {§2.6.3, §3.2.6; SP547}

to say, say thus [sa-ma- 'the one', mee- 'say']to say, say thus [sa-ma- 'the one', mee- 'say']

to say what, say something [ha-WH, -ni- 'do', -ya- 'say'] {§2.6.3, §3.2.6; SP547}

to say [ma- 'one', -ya- 'say'] {§5.2.3; SP563}

scarlet penstemon; Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']

to scatter offerings (e.g., beads, eagle down, etc.)

N

tsoko-vi-shi-vï N

see-vi-bï N tule, bulrush, Scirpus validus

/'aga-karï-dï N

tïvi-zhi huuku-bï N

shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi- V

wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide

wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï N (arch.) scraper

tsa-we'e- V

tsa-waga- V

ma-za-waga- V to scratch with the hand [ma- 'hand']

wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide

ma-zawaga V

N (arch.) scratcher

mono-pï; mono-bï Npeze- V to yell, screamkwiya-ra N

mutsita-bï N

pa-zagi- V

/'aa- V/'aaga- V

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides

bulrush, Scirpus paludosus

Scodie Mountain ['aga- 'red,' karï- 'sit']horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?]

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}

to scratch (an itch) [tsa- 'grasping'; tsa-waga 'scratch']

to scratch, with intent to draw blood [tsa- 'grasping'] {SP699}

to scratch with the hand [ma- 'with the hand', tsawaga- 'scratch']

tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï

scratchgrass, Muhlenbergia asperifolia (?)

screwbean, Prosopis pubescens

California scrub oak, Quercus dumosato wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aaga-'secretly'] {§4.1.5; SP543}secretly, stealthily (PREF) ['aa- 'secretly']{§4.1.5; SP551}

tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi sedge, Carex douglasii

/'iivi'i-pii-chi V see

me-mehe- V

pï-kee- V to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye']

pï-pï-kee- V to see, watch RDP - see pï-kee-

wo'ni-zio N seed-gathering basket

woho-bara N seed-nut of yellow pine

pu'i-vi N eye; seed {K67: pu'i-bi 'eye'; SP623}

taniku N seedbeater made of twined basketry

tohoki-, tohokwi- V to seep

naa-pu'i- V

naa-pu'i- V to seesaw [na- RCPR, pu'i= 'eye']

nahagaanï-su ADV

nïhapoyndï- V

nohopoyndï-, nïhapoyndï- V to sell

wichoomi N semen

nukwi-tii- V to send [-tii CAUS]

tsukwa'ni-dï-bï N

tïa-vï Nnohovi- V to set (on eggs)hïa- V to trap, set a trap

to find; to see, to notice (RDP me-mehe-) {SP563}

to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']

seldom [na-hana-'oko 'sometimes', =su EMPH]see nohopoyndï- (nohopoyndï-, nïhapoyndï- "to sell")

plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii

serviceberry, Amelanchier pallida {SP673}

wïzï- Vwïzï-na- V to set down, put on (e.g., shoes)paniikï- V to set downtahne'e- V to set up [tahna- 'to put down']yuukwi- Vpa'yï-gwasi-vï Nno'mïzi, noomï'zi N seven (ACC no'mïzi-ku) {§3.6.3}

tsa-pugwi'i- V to sew, mend [tsa- 'grasping']

N (arch.) sewing machine

nii-yogo- V

hava N shade {SP550}

hava-kahni N shade house, ramada [kahni 'house']

pozo-kohno-tsi N cradle shade [kohno-tsi 'cradle']

hava-yugwi-dï N shaded resting place [yugwi- 'sit PL']

hava= N shadow

muruna-vï N

hava-zi N shady place

yamimi'i- V

to put down, set down SG OBJ (PL OBJ tahna-) {§4.1.1; SP713}

to go down; to set (of the sun) [yugwi- 'to sit'] {SP724}

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï

to have sexual intercourse, copulate [yogo- 'have sexual intercourse with'] {K21: ni-jowo-duma}

shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}

to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby

tsaararuu-tii- V to shake a rattle [-tii CAUS]

tsa-wïrugwi- V to shake hands [tsa- 'grasping']

na-wïtï'ni- V

na-wïtï'ni- V

na-wïtï'ni- Vna-wïtï'ni- Vwï-tï'ni- V to shake out [wï- 'with an instrument']"wï-tï'ni- V to shake out, dust off, winnow [wï- 'witsïnïn'a V to shake, shiver, as when old or frightnenedtï'ni- V to sift, winnow, shake, strain

konokway-ki- V

wï-tïriki- V to shake

yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle

nïzïkagi- V to shake, tremble {SP585}

yaarïrï'ï- V to shake, tremble

huviya-ga-dï N curing shaman; musician (mod.)

/'uu-poha-ga-dï N

N

N shaman's assitants (arch.)

pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina N shaman's paraphernalia [tuhu- 'black' ?,-wa POSSD]ADJ sharply pointed [muku= 'point']

pohi- V to smash, shatter

pïtsaki- V

shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi- V

naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï N (arch.) cape, shawl [naga- 'hear' ?]

me'me; mee'mee QUOT

to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [na- REFL, wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']to shake oneself; to shake off [na- REFL, wïtï'ni- 'shake']

to shake (of water being poured of carried)

rain shaman ['uwa- 'rain', poha-ga-dï 'one who has power']

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

shaman's assistants (arch.) [kaa-'sing']

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï

to burst, break, break open, shatter {SP625}

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}

he said, she said; it is said QUOT {§2.3.1}

/=ana PRO

sa-ma-na PRO

sa-ma-na PRO

su-'u-na PRO

su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)

si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']

si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)

/=ina PRO

ma-na PRO he, she, it (anim.) - see ma- 'one'

/'u-na PRO

/'i-na PRO

hovi-kwee- V

wïreewï'ï N domestic sheep [<Spanish borrego]

/'ani'a N shell of a seed, egg, nut

/'ana-gi- V to shell ['ani'a 'shell']

tayazïzï'ïrï N shimmering heat wave

ta-vaziyuwï= N shin [ta- 'with the foot']tukwa-vï N

ta-vii-kaarii- V to shine, give light

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548}he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}

this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}

he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}to shed (hair) {SP594} [hovo- 'pull out (hair)']

shin oak, Quercus garryana var. breweri

/'arazi- V to shine, glisten

na-ro'o N shirt [na- REFL, to'o- 'hole'] {SP582}

sïnïn'a V to shake, shiver, as when old or frightnened

yaadaga- V to shiver

patsa-vi, patsa-vïzi, patsa N shoe {SP607}

patsa-rii- V to shoe (a horse) [-tii CAUS]

tu'uru-wa= N tumpline; shoestring [-wa POSSD]

kukwi- V to shoot {SP642}

tove'e-pii-chi ADJ short {K91: tobe ipiice; SP687}

naha-bishtï, naha-mbishtï Ntïvinï-nïbï, tïvinï-nïmbï N (arch.) shotgun

tsoo-vï= N shoulder {SP662}

sïgu-pi= N shoulder meat (of an animal)

navizhi- V to appear, be showing

pedï= N

mono= N

hutsi-biya= N

tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by

ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted wi

ye-ye'e- V to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-

yï'mi-gi- V to be slimy, be sickening

yagaa= N side {SP723}

(arch.?) one who it short-tempered [naha-ye'e- 'be angry', -bishtï 'much']

daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]

/'awa-rïkwa= N

/-na-ga-pi ADV

/-na-gi, -na-gi-ka ADV next to, on the side of

/-na-gi, -na-gi-ka ADV

pagasi N sideburns [kwasi- 'tail' ?]

wïgaawï, wïgi-duwa N sideways [-duwa 'to'] {SP719}

tanaki=bïzi N

kïzara-bï N

tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain

ha-ni-pï-aa-tï ADJ silent, soundless [-aa NEG3]

waahyu'urï-bï N

seena-bï, seena-mbï N

wiya-rï-bï N

togwina- V to be similar, be the same as

tamu-vi N sinew {SP666}

hudu-nakï-,hundu-nakï V

ka-gaa- V to sing RDP -- see kaa-

kaa V to sing (RDP ka-gaa-) {SP625}

yogoko'i- V

side (e.g. of a mountain) ['awatïbï 'rib,' -rukwa 'under]

on the side of [-na REFL, -ga-pi 'on the side of']

next to, on the side of [-na-ga-pi 'on the side of'] {§3.4.1; SP581}

sidewinder [ta-na-ki- 'stomp' ?] {SP666}

thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum

silk tassel bush, Garrya flavescens var. pallida

silky California broom, Lotus procumbens; Coyote's dog

silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

(arch.) to be sinew backed (e.g., of a bow)

to cry; to sing (of birds), to crow (of roosters), etc. PL (SG yagi-) {§4.1.1}

tïva-pï N

nami'i= N

nee-guhma= N

na-vazi-wï N, pl

na-vazi-wï N, pl

ta-vi-vïni-karï- V to sit and watch the sun

toboni- V to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685}

/'aa-garï- V to sit quietly ['aa- 'quietly,' karï- 'sit']

ka-karï- V to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-

karï V to sit, stay; to live, be alive SG (RDP k

yugwi- V

ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-na-vaha-yu

na-vahay-mï-tsuu-yu

tsakwe'ena- V to skin (an animal)

/'asi'a N bark, skin, peel {SP553}

kwasu-bïzi; kwasu N skirt, dresspohniya N skunk {K66: ponnia; SP620}

single leaf pinyon, Pinus monophylla {SP677}younger sister (ACC nami'i-zhi-a=) {SP576}husband's brother; sister's husband (w.s.) [nee- RCPR, kuhma= 'husband'] {SP575}sisters (to each other) [pazi= 'older sister']sisters (to each other) [na- RCPR, pazi= 'older sister']

to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}

CARD.NUM

six (ACC na-vahay-ku, PL na-vaha-yu-mï) [na- REFL, pehe-yu 'three'] {§3.6.3; SP580}

CARD.NUM

sixty [na-vaha-yu 'six', mï-mïsuu-yu 'ten'] {SP262}

tugu- N sky (PREF) {SP964}

N sky [tugu- 'sky', payaa 'surface']

tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]

tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [tugu- 'sky', payaa 'surface'

weeni- V to slant

wïgaa-karï-dï N slanting moon[karï- 'sit']

ma-pa'ni V to slap [ma- 'with the hand']

/'o-ko'i- V

/''ïpii- V

/'uupuga-ga-dï N sleeper, sleepyhead/'uupuga-ga-dï N sleeper, sleepyheadpa-naara-bï, paa-naara-bï N slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass']

pa-naara-bï, paa-naara-bï N slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass']

/'uupara-bï N

shigo'i- V to slide {K77:sigoj-dy; SP657, 658}

tugu-na-paya=aka, tugwa-n-paya=aka

to sleep PL (SG 'ïpii-) [ko'i- 'kill PL OBJ'] {§4.1.1; SP639}

to sleep SG (PL 'oko'i-) {§4.1.1; SP549}

slick elm, California slippery elm, flannel bush, Fremontodendron californicum

/'ataasiniya ADV

takena-pii-chi ADJ slim

paa-ruurï-bï N

yogwi-vï N slime; any slimy substance

yï'mi-gi- V to be slimy, be sickening

chichi'uwe'e-, chichiyawi'i- V to slobber [ye'e- 'suffer from'?]

yuhuzaazigayo ADV slowly

/'aa-vatse'e ADV

/'ataasiniya ADV slightly, slowly (ADV) {§2.3.1}ADJ

worosoo-'odï-tsi N a small ''crow''

ha-boyo-pii-chi N

tï-vi-tan'aa-vi N small black ant [tï-vi- 'rock'?]

shivoroni-zhi N small coiled basket with a constricted neck, decorated with quail feathers

nabi-zhi-aa-tï N one who has small feet [-aa NEG3]

ka'michara-bï N

tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi N small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']

woochï-zi N small squirrel with a long tail

nïwïzarïki-zhi N small yellow bird, goldfinch (?)

/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi ADJ little, small

piinaa-zi ADJ

pohowinuki- V to smash

slightly, slowly (ADV) {§2.3.1}

slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']

very slowly, very softly ['aa- 'quietly'?] {§2.3.1}

/'aakanuu-chi; /'aakanuu-pii-chi small {§3.6.1}

a small amount, a little bit (ACC ha-boyo-ko) [ha- WH, -voyo 'half'] {§3.6.2}

small flowered peston, Keckiella breviflora; mountain bush sunflower, Encelia virginesis ssp. Actoni

youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611}

tsabi- V to smash, dent

pohi- V to smash, shatter

/'ugwi-; 'ukwi- V to smell (tr.) {K10: 'ugwi-dy; SP709}

ponoho- V to smell (intr.), have an odorpaa-ruurï-bï N

tuhwitsa-bï N smog [tuhu- 'black']

kwihi- V to smoke, be smoky {K27: kwihipi 'sm

kwihi- V to smoke, be smoky {K27: kwihipi 'smpika- ADJ smooth (PREF) {SP612}

pika-rotsi ADJ smooth-headed, bald [pika- 'smooth']

kogo N gopher snake

/'iya-pagi-nii- V

tohoo-ki- V to sneak up

ha'wishi- V to sneeze {SP548}

mukuuki'i- V to sniff up (dry powder) [mu- 'nose']

/'osoroni- V to snore {SP596}

mu-viki-vï N snot [mu- 'nose', piki-'rot']

nïva-vi N snow {K53: nybo-bi; SP586}

nïva-'uwa- V to snow ['uwa- 'rain']

nïva-havi- V

nïva-rooki-zi N "snowbird"

nïva-wii N snowshoe

pa-rigi- V to soak [pa- 'water'] {SP607}

slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']

to sneak around ['iya- 'fear', pagi- 'walk', -nii 'random motion']

to have snow, have snow lying (of a time of year) [havi- 'lie']

wïni-zhi-bï N

/'ookorï-bï N

wïni-zhi N soap-root brush; whisk broom

/'aasïbi-gi- V to be soft

tuguso- V to soften hide

/'aa-vatse'e ADV

turuusi-vï N

tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï N

sïna'asi N soldier

/'otsopa'asi N Soledad Mountain

/-ma-dï; -wa-dï PART

ha-na

ha-na-'e-vi PRO someone {§3.2.6}

ha-na-sïbi PRO someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}

hi-ni WH.Q

hi-ni WH.Q

amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum

soap plant, California goosefoot, Chenopodium californicum

very slowly, very softly ['aa- 'quietly'?] {§2.3.1}

nightshade, Solanum sarachoidespurple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium

some of (partitive) [-ma 'with'] {§3.4.7}

WH.Q; PRO

who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}

what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}

what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}

hi-ni-'ivi PRO something, what {§3.2.6}

hi-ni-shïbi PRO something [-sïbi IRR} {§3.2.6}

wovoso'o-ga-dï N something hollow

N something oval

tïhuya-ga-dï N something powdered

noo-pï N something that is packed

mïï-tii-pi N

na-hana-'oko, no-hana-'oko ADV

/'i-yaanu ADV

tuwa= N

mono= N

hutsi-chi= N

hutsi-chi= N

hutsi-biya= N

huviya-vi N song

kaa-pï N song

kototï-huviya-vi N

pikaa-yu ADV after a while, later, pretty soon {§2.3.1}

ta'a-vi N sore, boil

pakagi'i-dï N sore, pain, ache

pakaga- V

pakaga- V to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP60

ha-ni-pï-aa-tï ADJ silent, soundless [-aa NEG3]

huva-vi N soup {SP707}

wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï

something unpleasant (e.g. a grizzly bear, rattlesnake, white man)[mïï 'just']one of these days, sometimes [hana-'oko 'when'] {§3.2.6}

somewhere [hi(-ni) 'what', 'i- 'this' ?, -na CMP ?] {§2.3.1, §3.2.6}son (ACC tuwa-na=) {K95: tuwaa-na; SP690}daughter's husband; sibling's daughter's husband {SP572}son's child(w.s);son's child's spouse (w.s)son's child(w.s);son's child's spouse (w.s)son's wife; sibling's son's wife [piya= 'mother]

song sung during toloache [huviya-vi 'song']

to be sore, to ache [paka- 'kill'] {SP603}

sïgï-ga-dï, sïï-ga-dï ADJ sour

kamï-naga-vi-vï N

kaapishïkï-mï N Southern Yokuts

/'espaara'a N spades, in cards [< Spanish espada]

wa'ada-bigi-dï-nïbï N Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']

wiya-rï-bï N

tachi- N spark [ta-vi 'sun' ?]

wizhikï-hunarï N sparrow hawk; chicken hawk

tarorii-zhi N fox sparrow

hugwi-vï N

mudu-ki- V to be spherical

hukwa-bi, hukwa-mbi N (arch.) spider {K14; hokwo-mbi; SP70

hukwa-bi-ta wana=ina N spiderweb [wana 'net']

muku-huyu N

N

mana-ga-dï-bï N

hina-ki- V to spill

yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle

kwidïruki- V to spin around

ta-kuri-kwee- V to spin the wheels of a car

wiya-biki-vï N

tï-vi-mana-vi N

California goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']

silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

speargrass, Stipa speciosa {SP709}

spike buck; male deer yearling [muku= 'point', huyu 'canyon' ?]

hugwi-shii-vï'aakanuu-pii-chi spikerush, Eleocharis parishii ['aakanuu-pii-chi 'small']

common spikeweed, Hemizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)[mana-vi 'thorn']

brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be}

spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']

mana-vi N

nehe-nïbï, nehe-nïmbï N

mana-vi N

N

muruna-vï N

tsïïpïï-ka N "water dog", spirit said to look like a se

/'ïnï-pi N spirit, ghost {SP560}

chichii'i-, chichiya- V to spit [chichiya 'saliva'] {SP638}

wïï'i-ki- V to sprinkle, splash

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï spineless horsebrush, Tetradymia canescens

shadscale, spiny saltbrush, Atriplex confertifolia; four wing, A. canescens (?); hop sage, Grayia spinosa (?) {SP575}

na-ratsïnï- V

na-ratsïnï- V

topogoi- V to split or crack wood

piki- V to rot, spoil

yézhka'a N

ka'a-nïba, ka'a-nïmbï N (arch.) spoon

ka'a-nïbï, ka'a-nïmbï N (arch.) spoon [ka'a- 'eat']

ponide- V to be spotted, be dotted

kunu= N

hutsi=, huchi N

kagu= N

sa'ma V to spread out (e.g., a blanket) {SP653}pa-tsitsu'uru N a spring in a cave north of Jawbone Canyon [pa- 'water']

tsaraa-mïha N

tsarar'asi N

shevïbozï-ga-dï N spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale

tsïïpïï-po'o-wa=ina N name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD]

po'o N water, spring {§3.8.1}

tahmana N springtime [ta-vi 'sun' ?] {K82:tammana; SP666}

wïï'i-ki- V to sprinkle, splash

yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle

kiiawa-ga-dï N square in shape

tïhmarï-bï N

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï N

to splice together [tatsïnï- 'push down']to splice together [na- RCPR, tatsïnï- 'push down']

punk, spongy pith of dead trees used for starting fire [< Spanish yesca]

father's father; spouse's father's father

father's mother; spouse's father's mothermother's mother; spouse's mother's mother {SP633}

spring in Brite Valley [mïha 'saddle in a mountain range']spring on ridge between Kelso Valley and Kelso Canyon

"squaw cabbage", golden prince's plume, Stanleya pinnata

(arch.) caulanthus, Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert

/'iichi-vï N

kwana-zi N squirrel hawk {SP646}

wogo-dava'a-zi N gray squirrel, tree squirrel [tava'a-zi '

/'ewu-tsi N ground squirrel {K6: 'ewu-tse}

/-gee=su SS SS contemporaneous {§5.4.1; SP244}

/-yu SS

/-tsi SS noncontemporaneous {§5.4.2, §5.6.1; SP244}

/-gi SS

/-ka-yu SS SS stative contemporaneous {§5.4.1; SP244}

tono- V

to-dono- V

na'akatawi-kwipa-kwee- V

wïnï-ki- V to stand up

hïtï-wïnï- V

wïnï- V

wï-wïnï- V to stand; to stop SG RDP -- see wïnï-

wowi- V to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712}

tïhmarï-bï N "squaw cabbage", golden prince's plum

puutsii-vï N star {K11 ; pucii-by; SP625}

puutsii-naro'o N star shirt' [naro'o 'shirt'], a bright white shirt, not a shirt with stars on it

squawbush, Rhus trilobata

SS contemporaneous {§1.2.7, §2.4.3, §2.5.6, §3.4.3, §3.6.3, §5.4.1, §5.4.3, §5.4.4: SP245}

ss nonstative contemporaneous {§5.4.1, §5.7.2}

to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-to stagger, as if drunk [kwipa- 'fall down']

to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']to stand; to stop (PL wowi-; RDP wï-wïnï-) {§2.3.1, §2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K105: wyny-dy; SP718}

ku'u-vï N

kutsita-bï N

takasi- V to start a fire by strike-a-light (with a flint) [ta-vi 'sun' ?]

chacharakagi-tii V to start (a car) [-tii CAUS]

tozo-ye'e- V to be starving [ye'e- 'suffer from']

ka-karï- V

karï V

yugwi- V

ya-yugwi- V to live; to sit; stay PL RDP - see yugwi-

/'aaga- V

/'aa- V

kosowaagi- V to steam (intr.)

pichï'omidï N steep hill

N

nuviyo N steer

tugu-zo-iiki-zhi N Stellar's jay [co'iiki-zhi 'pinyon jay']

tugu-zo-iiki-zhi N Stellar's jay [tugu- 'sky, co'iiki-zhi 'pinyon jay']

muwa= N

ta-ka'na-kwee- V to step along, walk

several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}

golden stars; stars, golden; Bloomeria crocea

to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï-

to sit, stay; to live, be alive SG (RDP ka-karï-; PL yugwi-) {§2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K30: kada baa-dy 'sit'; SP634}to live; to sit; stay PL (SG karï-; RDP yu-yugwi-) {§4.1.1; SP729}

secretly, stealthily (PREF) ['aa- 'secretly']{§4.1.5; SP551}

quietly, stealthily, secretly (PREF) ['aaga-'secretly'] {§4.1.5; SP543}

wogo-bayaa-ruki-kee-na=aka

steep hill; name of a mountain [payaa 'surface', tukwi 'down' ?, -na CMP]

father; stem (of a plant) {K46: mowa-ne; SP571}

ta-ka'na- V to step (RDP ta-ta-ka'na-) [ta- 'with the

ta-ta-ka'na- V to step RDP -- see ta-ka'na-

hee= N

sana-ko'o-ga-dï-bï N

sana-wa-ga-dï-bï N

nï-biya= N

hee-chi= N

tsoko-karï-dï huyu-wa=aka N

kwichito'o N stick used to stir the fire

tsono'o-wa-zi-ga-dï N forked stick; excrescent growth on a tree trunk

patse'e- V to adhere, stick {SP608}

patse'e- V to adhere, stick {SP608}

/'ono-tsi N

kuko-pi; kukwa-pi N piece of wood, stick {SP642}

ku'u-vï N

sana-mo'o-zi N, pl sticky hands [sana-pï 'pitch', mo'o 'hand']

father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather {SP543}milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)broadleaf gilia, Gilia latfolia; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [nï- RCPR, piya= 'mother']older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']Stevenson Creek [huyu 'canyon', -wa POSSD]

hooked stick used to pull down pinyon cones

several Mentzelia spp.: blazing star, stickseed, and others {SP640}

tsukwa'ni- V to be stiff, be rigid

/=su CONT ?

paahoo-vï N

pikwi= N stinger (of a bee)

sapiya-a-tï ADJ stingy [-aa NEG3]

nïmïga-a-tï N one who is stingy [-aa NEG3]

mo'o-pa'a- V to stir by hand [mo'o- 'hand']

chi-kuri- V to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']

chi-kuri- V to poke, stir [chi- 'with an instrument',

ma-guri- V

mo'o-pa'a- V

pa'a- V to stir

chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï N (arch.) stirrer

sapï-vï N stomach, tripe; rock site where rocks

sapï-ye'e- V to have a stomachache [ye'e- 'suffer from']

pumake'e- V to stomp in a regular beat; to beat (of the heart)

ta-na-ki- V to stomp

tï- N stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock']tï-bi, tï-mbi N (arch.) stone, rock; earth {K97: tymbi '

alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}matchweed, Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

to stir with the hand [ma- 'with the hand', -kuri- 'move in a circle']to stir by hand [mo'o- 'hand', pa'a- 'stir']

tï-vi- N stone, rock; earth (PREF) [tï-bi 'rock']

moro'o- V to stoop down

howaa-noponi-mii- V to be stooped, be bent over

wïnï- V

wï-wïnï- V to stand; to stop SG RDP -- see wïnï-

wowi- V

nohopooni-zhi N store

tiyenda N store [<Spanish tienda]

hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni N (arch.) storehouse [kahni 'house']

tugwiiya-pï N story {SP682}

tugwiya-rï N storyteller

storyteller's assistant (?)

ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï N (arch.) stove

mukuda ADJ straight [muku=]

tura-viniya ADJ straight

pata'nimii- V to be erect, be straight

tura-gi- V to be straight

pata'nimii- V to be erect, be straight

tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain

siyu-gi- V to be straw-colored {SP657}

looko'o-va-vizhi V

nahabïrï- V to stretch

tono- V

to-dono- V

to stand; to stop (PL wowi-; RDP wï-wïnï-) {§2.3.1, §2.4.2, §4.1.1, §4.1.7; K105: wyny-dy; SP718}

to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712}

nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika

locoweed, rattleweed, Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]

to hit, strike; to pierce; to stab (RDP to-dono-) {SP685}to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono-

wï'ivï N string, cord

poso- V to string

nono-vo'o-pï-ga-dï ADJ striped [po'o- 'mark']

/'ohowa ADJ

ta-kuri- V to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle']

ta-kuri- V

chaki- V to be stuck {SP699}

kutunï-vï N tree stump

puyuma'aku N substance, powder (?) said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism

hiiniki-ga-dï N

chohmi- V to suck (e.g., an orange)

pi'i- V to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast']

pi-bi'i- V to suckle, nurse RDP - see pi'i-

paayaa N surface; front; wall {SP609}

tsowiki- V to be sick, suffer from, be afflicted by

ye'e- V

ye-ye'e- V

/-yi'i SUFF

/-yï SUFF suffix in hï'ï-yï ta-vi (FS) {§4.2.5; SP 162}

piha-vi N sugar {SP611}

piha-vaa-ni-nïbï N sugar bowl [piha-vi 'sugar', -vaa 'in']

N

taza N summer [ta-vi 'sun' ?] {K83; SP672}

fast, loud, strong {§2.3.1; K9: 'oho-'a'dy 'be strong'}

to struggle, flail about [ta- 'with the foot', -kuri- 'move in a circle']

successful hunter; one who has killed a deer

to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG (RDP ye-ye'e-, PL cowiki-) {§4.1.1, §4.1.7, SP721}to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e-suffix in hï'ï-yï ta'vi (FS) {§4.2.5; SP 162}

wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï sugar pine, Pinus lambertiana

for the sun to rise [mo'osï- 'rise']ta-vi-yuukwi- V for the sun to set [yugwi- 'sit']ta-vi N sun; day; clock [SP669}pa-'akata-bï Nta-vi-kahni N sunhouse, ramada [kahni 'house']yaahwe'era N a supernatural being usually thought of as in bird form

/'adadu'u- V to swagger, sway

/'adadu'u- V to swagger, sway

huva-kaa= N huva=['juice']

huva-ka-we-e' V to sweat [-we'e'with']tï-vi-kahni N sweathouse [kahni 'house']

wï-ni- V

pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï N

tïmahayaa-vï N sweet sticky substance on willow leaves

piha-gama- V to be sweet, taste sweet [piha-vi 'sugar

poho- V to swell

yïpi-zhi N "swift fox", kit fox

paa-ge-nukwi- V to swim [pa- 'water', nukwi- 'run']

paa-ga-nukwi-tïa N swimming pool [-tïa LOC]

hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï N (arch.) swing

hayo'i-, hoyo'i- V to swing

hava-tï-bï N

hava-tï-bïzi N Sycamore Creek Canyon

t (d, nd, r)

to'i-vï N

tatsii-pï N

ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki-

sunflower, Helianthus annuus [pa- 'water' ?] {SP551}

to sweep [wï 'with an instrument', -ni- 'do'?]

sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']

sycamore, Platanus racemosa

Note. Noninitial elements beginning with d, nd, and r also listed in this section.cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}Mojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}

lameesa'a N table [<Spanish la mesa>]

N table knife, butter knife [ka'a- 'eat']

paa-goshi-chi, paa-goshita N tadpole [kwasi- 'tail']

paa-goshi-chi, paa-goshita N tadpole [paa- 'water', kwasi- 'tail']

kwasi-vi; kosi-vi N tail {K24: kosi-bi; SP647}

naavagï- to take equipment for camping

noho-yuni- V

tato'idï-, tata'uwidï- Vtato'oy-, tata'uwi- V

hïvï-nukwi- V

hu'ma-kwee-, him-kwee V to take PL OBJ

yaa-kwee- V to take [yaa- 'carry SG OBJ'] {SP721}

yaa-kwee- V to take

/'avi N white rock like chalk; talc

/'awaha- V

nïwï-'apiki- V

nïwï-'apiki- V

nipaka- V to talk to

/'a-'abigi- V to talk SG RDP - see 'abigi-

wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï

to take off and run (of animals) [yuni- 'run PL']to take off PL OBJ (SG OBJ tata'oy-, tata'uwi-) {§4.1.1, SP641}ßto take off SG OBJ (PL OBJ tat'idï-, uwidï-) {§4.1.1; SP641}to run ahead, take the lead [nukwi- 'run'] {SP560}

to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']

/'abigi- V to talk SG (PL weegi-, RDP 'a-'abigi-) {

weegi- V to talk PL (SG 'abigi-; RDP we-weegi-) {SP711}

we-weegi- V to talk PL RDP -- see weegi-

page'e N talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?]

pa'a- ADJ high, long, tall (PREF) {SP598}

pa'a-togo- V to be long, be tall {§3.8.2}

pa'a-togo- V

pa'a-togo- V to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}

maka- V to herd, tame

hoo- ADJ tan (in color) (PREF)

wuku'-ni- V to scrape, grate, scratch; to tan a hide

hoo-gwi- V to be tan (in color) [hoo- 'tan']

moso-rotsi ADJ tangle-haired [moso- 'litter']

tsïga-rotsi ADJ tangle-haired [totsi 'head']

na-rapichi- V to tie together, tangle [tapichi- 'tie']

na-rapichi- Vpagasi-vï N tanned deer hidemogwi'i N tanned hide/'aka-vï N

tapo- V to knock, tap (SP668}

wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï N (arch.) tar, asphalt

to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598}

to tie together, tangle [na- RCPR, tapichi- 'tie']

tansy-mustard, flixweed, Descurainia pinnata and D. sophia

nïwïsooyagi-zhi N trapdoor spider; tarantula

pa-wazidï-bï N

pïïsi-vï N

sïpï-gama- V to taste cool [kama- 'taste']

hï'ï-kama- V to taste good [kama- 'taste']

hï'ï-kama- V to taste good [hï'ï- 'good']

pakagi-dï kama- V to taste hot, like chili [pakagi'i-ï 'pain', kama- 'taste']

/'owa-gama V to taste salty ['owa-vi 'salt"]

sïgï-gama- V to taste sour [kama- 'taste']

piha-gama- V

kama- V to taste (intr.) {SP627}

tïmaka'a- V to taste (tr.) [ka'a- 'eat']

kama-ki- V to be tasty

sagu-vï, sagwa= N tattoo [sagwa- 'blue']

/'isharagï-bï N

/'isharagï-bï N

tsaa'a, chaa'i N tea [<Spanish cha]

putsugu-tii- V to remind, teach [-tii CAUS]

/'opiya N tear (from the eye)

ma-vïgï- V to tear up [ma- 'with the hand']

tsïpïgiina- V to tear, rip

Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water']

tarragon, dragon's head, Artemisia dracunculus; California loosestrife, Lythrum californicum

to be sweet, taste sweet [piha-vi 'sugar', kama- 'taste']

tauschia, Tauschia parishii

tauschia, Tauschia parishii

na-daa-pu'i- V

na-daa-pu'i- V

tawa-rii- V to teethe [-tii CAUS ?]

tawa-rii- V to teethe [tawa-bi 'toothe]

haamaa-va'a-dï N

tïvangga N Tejon Mountain [<Kitanemuk tivan]

mïïme- V to lie, tell a lie [mïï 'just', mee- 'say']

agaa-tïniya- V to tell a secret ['agaa- 'quietly']

tugwiya- V to tell a story {SP682}

tïniya-gï- V to tell to [-gï BEN]

tï-dïniya- V to tell RDP -- see tïniya-

tïniya- V to tell (RDP tï-dïniya-) {SP675}

mïmï-suu-yu N, ADJtsoko-vi'i= N, pl testicles {SP699}

N

tatsii-pï N

su-'u-na PRO

su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)

su-'u-rï PRO

su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']

/'u-na PRO

/'i-dawi-tï ADV

sa-ma-na PRO he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana)

to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']to teeter-totter [na- RCPR, ta-pu'ii= 'toe']

Tehachapi Pass [-va'a 'at' / pa'a- 'tall'?]

ten (ACC mïmï-suuy-ku, PL mïmï-suu-yu-mï) [suu- 'one']{§3.6.3}

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï

spineless horsebrush, Tetradymia canescensMojave horsebrush, Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}

it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)

he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}

that way ['i- 'this' ?, -dawi 'to'] {§2.3.1}

sa-ma-na PRO

sa-ma-rï PRO it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka)

sa-ma-rï PRO

su-'u-na PRO

su-'u-na PRO he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)

su-'u-rï PRO

su-'u-rï PRO it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that']

su-'u-/'u-na PRO/'u-rï PRO/'u-

/'uu-sïbi=shu ADV

huwaazi EXCLAMthat's more like it

huwaazi=ika

ka-raka= N the back of the head [taka= 'flat area'] {SP633}

kareta'a, kareeta'a N

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi N the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard"]

tïrïga-va'a-dï N the middle one [-va'a 'in'] {SP683}

tugu-too-vï N the Milky Way [too-vï 'trail']

tugu-too-vï N

he, she, it , that (anim.) (ACC sa-ma-na-ya; P-base sa-ma-na-; CLT=ana) [sa-ma- 'the one']

it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) [sa-ma- 'the one']he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}

it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)

DEM.PREF

that, there (DEF dem. PREF) [su- DEF, 'u- 'that'] {§2.4.4, §3.2.3, §3.4.2}he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP706}it, that one, that (inan.) (ACC and P-base 'u-kwa-; CLT =aka) {SP710, 709; §3.4.2}DEM.PR

EFthat, there (dem. PREF) {§2.4.4;§3.2.3; SP703}

that’s all ['u- 'that', -sïbi IRR, =su EMPH] {§2.3.1}

EXCLAM

that's perfect (Coyote's comment on his first experiments with sexual intercourse and other activities)

wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta]

the Milky Way [tugu- 'sky', too-vï 'trail']

tïva-too-vï N the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']

tïva-too-vï N the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [tïva-pï 'pinyon', too-vï 'road']

sa-ma- N the one (DEF dem. PREF) [sa- DEF, ma-

wichi-ko'o-nïbï N the ring and pin game

togwina- V to be similar, be the same as

N (arch.) the stick-dice game

takaa-vi-dï=aka N the Tehachapi area

takaa-vi-dï=aka N the Tehachapi area [taka= 'flat part']

/=amï PRO, pl

/=amï PRO, pl

nïwïa-ya=vïmi PRO himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2}

ma'a-wee-nu

ma-va'a-nu ADV there [ma- 'one', -va'a 'at', -na CMP ?]

moo-va'a-na ADV

sa-ma-va'a-na ADV there [-va'a 'at', -na CMP]

sa-ma-va'a-na ADV

su-'u-va'a-na PRO there [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

su-'u-va'a-na N there [su-'u- 'that', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

su-'u-

/'u-wee-nu; 'u-wee-niyo ADV

ta'zane'i-nïbï, ta'zane'i-nïmbï

they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}

DEM.PRON

there [ma- 'one', -we'e 'with' (?), -na CMP (?)] {§2.3.1}

there (farther off than ma'a-wee-nu) [-va'a 'at', -na CMP]{§2.3.1}

there [sa-ma- 'the one', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}

DEM.PREF

that, there (DEF dem. PREF) [su- DEF, 'u- 'that'] {§2.4.4, §3.2.3, §3.4.2}

there, over there ['u- 'that', -na CMP ?] {§2.3.1}

/'u-

su-'u-wee-yu ADV therefore [su-'u- 'that', -wee 'with'] { §5.1.3}

si-'i-mï

si-'i-mï PRO, pl

/'i-mï PRO, pl

ma-mï PRO, pl they - see ma- 'one'

si-'i-mï (ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)

si-'i-mï PRO, pl

sa-ma-mï N they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï)

sa-ma-mï PRO , pl they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one']

su-'u-mï PRO, pl they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that']

su-'u-mï PRO, pl they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)

/=amï PRO, pl

/'i-mï PRO, pl

/'u-mï PRO, pl

tuhmuda ADJ thick (of skin) (?)

/'ïïya-ga-dï N thief {SP561}

toho-vï N upper leg, thigh

/'oho-ye'e- V

DEM.PREF

that, there (dem. PREF) {§2.4.4;§3.2.3; SP703}

(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)they, these (ACC si-'i-mï-a; P-base si-'i-mï-; CLT =amï) [si-'i- 'this']

these, they (an.) (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP555}

they, these (ACC si-'i-mï-a; P-base si-'i-mï-; CLT =amï) [si-'i- 'this']

they, them, their (an.) (CLT) ['i-mï 'they'] {§2.7.1, §3.2.4; SP546}

these, they (an.) (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP555}they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'u-mï-; CLT =amï) {§3.4.3; SP705}

to be thin ['oho-vï 'bone', ye'e- 'suffer from']

pagave'e-gi- V to be thin, not viscous (of liquid)

sa-mee-ka-niya- V to think [-niya 'like']

tagu-pï N thirst [ta-vi 'sun' ?] {SP670}

tagu-ye'e- V to be thirsty

si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']

si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)

/=ina PRO

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']

/=ika PRO

/'i-na PRO

/'i-dï PRO

si-'i- DEF this, here (DEF dem. PREF) [si- DEF , 'i-

si-'i-na PRO he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this']

si-'i-na PRO he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)

/=ina PRO

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)

si-'i-dï PRO it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this']

/=ika PRO this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}/'i-

this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}

this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1}this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}

this, this one, he, she, it (an.) (CLT) ['i-na 'this one'] {§3.2.4}

DEM.PREF

this, here (dem. PREF) {§2.3.1, §3.2.3; SP555}

/'i-na PRO

/'i-dï PROchiiya-vï N

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta N

tugu-ziiya-vï N bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']

tugu-ziiya-vï N bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle']

pa-ziiya-vï N dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle']

pa-ziiya-vï N

nehe-nïbï, nehe-nïmbï N

mana-vi N

kïzara-bï N

sa-ma-mï N

sa-ma-mï

su-'u-mï PRO, pl

su-'u-mï PRO, pl

/'u-mï PRO, pl

this, this one (an.), he, she, it (an.) (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina) {§3.4.2; SP556}this, this one, it (inan.) (ACC 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika) ['i- 'this'] {SP557}thistle, Cirsium spp.

bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']

dwarf thistle; Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle'](arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus

thorn; spine; porcupine quill; spine flower; Chorizanthe uniaristata {SP564}

thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicumthey, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï)

PRO , pl

they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one']they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that']they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'u-mï-; CLT =amï) {§3.4.3; SP705}

muguwa= N mind, thought {SP574}

muyugwiita N thrasher (?); Coyote's sister-in-law

/'ilu'u N thread [<Spanish hilo]

pehe-yu CARD.N three (ACC pehe-ku, PL pehe-yï-mï) {§3

pakwii= N throat {SP602}

shita-kwitowa= N throat

kutsipagi- V to throb

POST

ta-vi-maga-tii-na- V to throw away some food in the morning ('feed the sun'-- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']

winee-kwee- V to throw away

tavi-kwee- V to throw down

winee- V to throw down; to drop (tr.) {SP717}

yïni'i, yuni'i- V to shake, spill, throw out, sprinkle

ta-tavi- V to throw; to hit RDP -- see tavi-

tavi- V to throw; to hit (RDP ta-tavi-) {SP669}

toborii- V to thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal

motogo-vï N thumb [mo'o 'hand']

taza-no'o-rï N thunder, thundercloud

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}

taza-no'o- V to thunder [taza- 'summer']

taza-no'o-rï N thunder, thundercloud

/'aga-gwisha- V

sa-ma-ni ADV thus

sa-ma-ni ADV thus

paako'orï-bï N tibinagua, buckwheat, Eriogonum nudum a

muu'maa-zi N tick (the insect)chi-chigichigi'i- V to tickle RDP --- see tsïgïcïgi'i-

tsïgïtsïgi'i- V to tickle (RDP chi-chigichigi'i-)

tïhï-vi-dïbï N

na-ra-hayïmi- V

na-rapichi- V to tie together, tangle [tapichi- 'tie']

na-rapichi- V

kagi N necklace, collar, tie {SP633}

tapichi- V to tie {SP668}

sakaatï'ni-ki- V to be tight-fitting

/-tsa ADV times {§3.6.3}

/-dawi /-rawi POST to, toward {§3.4.1}

POST to, toward, through; used to express the

/-vi-duwa POST to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}makatsa-zi; makatsï-zi N horned toadtapagï-pï N tobacco plugso'o-dï, so'o-ndï N tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC)

ko'o-pi N

to be a bright thunderhead, be sheet lightning ['aga- 'red,' kwizhi- 'pile up']

tickseed, Coreopsis bigeloviito tie loosely [na- RCPR, tapichi- 'tie', hayïmi- 'be loose']

to tie together, tangle [na- RCPR, tapichi- 'tie']

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

tobacco, Nicotiana attenuata {SP652}

/'ïïvi N

ta-pu'ii= N toe [pu'i 'eye'] ta-pu'ii= Nta-shito'o-bï N claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661}

/-me'e; -we'e POST

nazipi-kwee- to go to the toilet

saasi-va'a-dï N Tollgate Canyon

/'egu-bï; 'egu-mbï N (arch.) tongue {K7: 'egu-mbi; SP552}

/=ga'a ADV; COalso, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627}

nehe-nïbï, nehe-nïmbï N

tawa-bi N tooth {K88: tawa-mbi 'teeth'; SP667}

tawa-ye'e- V to have a toothache [ye'e- 'suffer from']

ta'awaa= N top, ridge

tïstiya'a N tortilla [<Spanish]

taymbaka- V to touch

ma-piika- V to touch [ma- 'with the hand']

ma-ga'ani- V to touch, feel [ma- 'with the hand']

/-va'a-duwa POST toward [-duwa 'to']

/-va'a-duwa POST toward [-pa'a 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}

/-hibuwa-vi-duwa ADV toward behind [-duwa 'to'] {§3.4.1}

/-ga'a-ruwa POST toward the middle of [-ruwa 'toward']

/-ga'a-vi-duwa POST toward the middle of [-duwa 'toward]

/-ga'a-ruwa POST toward the middle of [-ga'a- 'middle', -ruwa 'toward'] {§3.4.1}

/-ga'a-vi-duwa POST

now, today ['ïïvi- 'new'] {§2.3.1, §3.8.3; SP545}

toe [ta- 'with the foot', pu'i- 'eye'] {K85: ta-pu'ibi}

with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}

(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus

toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}

POST toward under [-tuwa 'to'] {§3.4.1}

POST

/-dawi /-rawi POST to, toward {§3.4.1}

/-vi-duwa POSTtawni N town [<English]

N (arch.) toy top

N charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house

/'anaguyuu-tï N wing charm or toy

nawa-bï N track, trail {SP579}

nurovï-tsi N

nawa-bï N track, trail {SP579}

too-vï, tovo-vï N trail, road

hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi N tranvestite; large red ant

hïa-pï N trap

N (arch.) trap

tï'niya- V to trap

hïa- V to trap, set a trap

nïwïsooyagi-zhi N trapdoor spider; tarantula

moso-bï N litter, trash

chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa

no'o-wa-zi Npa-zimo'ora N

huuyaaha-vï N

/-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}

to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1}

wovigo'a-nïbï, wovigo'a-nïmbïchakolo'waa-zi, chaaku'uluwa-zi

tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï

tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family [-wa POSSD]a tree lichen, Ramalina menziesii; name of a mountain in the Sierra Nevadas [pa- 'water']tree species of uncertain identity, possibly dogwood, Cornus sp.; chokecherry, Prunus demissa; or sugarpine, Pinus lambertiana, all of which have other names

wogo-dava'a-zi N

kutunï-vï N tree stump

/'ataa-vi N tree worm

woho-gi-vï N dead tree; log

nïzïkagi- V to shake, tremble {SP585}

yaarïrï'ï- V to shake, tremble

sapï-vï N

weeshagi- V to trot

kusa-vïzi; kwïsa-vïzi N trousers, pants {SP643}

tïkïhaa- V

tïgïhaa- V

tïkïhaa- V to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-

tïgïhaa- V to try, try on; to measure (MOM tïkïka

/'ïnï'a-pï; 'ïna'a-pï N Tïbatulabal (PL 'ïna'a-pïvi-mï)

/'amina- V to tuck under (arch.)

chiyu'u N lime, travertine, calcareous tufa

kwiyakata N

see-vi-bï N

tu'uru-wa= N tumpline; shoestring [-wa POSSD]

totsi-matasukwi N

gray squirrel, tree squirrel [tava'a-zi 'chipmunk']

stomach, tripe; rock site where rocks are stomachs of deer killed by wildcat {SP653}

to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa-

to try, try on; to measure (MOM tïkïkaa-) {SP680}

tule balsa said to be used by the Yokuts

tule, bulrush, Scirpus validus

turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']

mïnishi- V to turn around {SP570}

paygarawi V turned up

tïhïya-go'o-pi N

/'aya N turtle {SP554}

pa-'aya-vï N turtle shell

waha-mï-suu-yu N twenty [waha-yu 'two', mïmï-suu-yu 'te

waha-mï-suu-yu N twenty [mïmï-suu-yu 'ten']

waha-mï-su-suu-yu N twenty-one [suu- 'one'] {§3.6.3}

waha-tsa ADV twice, two times

waha-tsa ADV twice [waha-yu 'two', -ca 'times] {§2.3.1, §3.6.3}

waha-tsa ADV twice

hïga-rii- V to be twilight

tsono'o- N twin (PL cono'o-vi-mï)

saazowï-nïbï, saazowï-nïmbï N (arch.) twined flat bottomed basket for wet acorn meal

tsa-ga-ka-dï N twined weaving

pu'i-tsï'miki- V to blink, twitch

kusï- V to twich

waha-yu N two (ACC waha-ku; PL waha-yï-mï) {§3.

to'i-vï N

kuu'u=; ku'u= N

POST under [tukwi 'down'] {§3.4.1; SP694}

poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']

cattail, Typha domingensis and T. latifolia {SP685}father's older brother; father's sister's husband; mother's older sister's husband; bereaved father

/-dukwa / -rukwa / -tukwa, -duku / -ruku / -tuku

putsugu-, putsugwa- V

naga- V to hear; to understand {SP578}

pu'i-gee- V to be understanding

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub

ha-ga-ni-shïbi ADJ unknown, doubtful [-sïbi IRR]

ha-na-gee-pï PRO

N word associated with unlucky omens

/-baa / -vaa POST

nohopï- V to unravel (e.g., of a knitted sweater)

/'aanagu- V to be far away, be unreachable

tugu-dawi ADV up [-dawi 'to']

kee-vo-wa ADV up, up there [-wa 'on']kee-vo-wa ADV up, up there [-wa 'on']

N Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP

toho-vï N upper leg, thigh

muzu-vï N

wo'owi-mi- V to be upside down

warïru'u- V to be upside down, hang (intr.)

tugu-bayaa-vi-dï N sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]

to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}

a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}

marukwichiimi;marugïchiimi

UNR [-paa 'in'] {§4.5.7, §5.2.1,; SP165}

pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka

beak; upper lip [mu- 'nose'] {K42: muzubina 'beak'}

tugu-bayaa-vi-dï N

si'i- V to urinate {SP656}

si'i-gwï- V to urinate

si'i-gwï- V to urinate [si'i- 'urinate'] {K75: sii-gwe-dy}

nazipi- V to urinate

si'i-pï N urine {SP656}

kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï N

POST

/-pi ABS; NE(used with -na'i) {§5.7.2}

/-togo (used with pa'a- 'tall') {§3.8.2; SP688}

/-gee-pï ADJ

/-gï BEN V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144}

/-gï BEN V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144}

nïwïa-a-tï ADJ vacant [-aa NEG3]

wïga-bï N vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of S

N

shiviidï-bï N

mutsu ADV very, most {§2.3.1, §3.5.5}

tsaa- V to view, as with binoculars

muvi'otso N Virgo (?)

N, pl (arch.) vocal cords

naga-vutsugu- V

sky; upstairs [tugu- 'sky', payaa 'surface', vi 'in']

nettle, Urtica holosericea

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

to, toward, through; used to express the recipient of 'give' {§3.4.1, §3.4.5, §3.4.7; SP694}

deceased, discarded, old, useless {§3.7.5}

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

(arch.) cotton-batting plant, Gnaphalium chilense; valley lessingia, Lessingia germanorum var. vallicola

"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata

haake'e-nïbï=, haake'e-nïmbï=

to recognize one's own voice [putsugu- 'know']

pi-pitahni- V to vomit RDP - see pihatni-

wïga-bï Nnï-gami- V to wag the tail [kami- 'tame' ?]kareta'a, kareeta'a N wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta]tïpïni- V to wake up (intr.) [pïni- 'see']tïpïni-tii- V to wake up (tr.) [-tii CAUS]

nabi-wa-nii- V

pagi-nii- V to walk around [-nii MOT]

/'anaagi- V to walk bowlegged

hïtï-ka-gi-kwee- V to walk bowlegged

hïtï-ki- V to be bowed, walk bowlegged

hïïgowa- V to walk or move briskly

/'awaha- V

na-yagaa-ruwa-kwee- V

na-yagaa-ruwa-kwee- V

poro- V to walk with a cane or stick

pagi- V to walk SG (PL miya-) {§4.1.1; SP605}

ta-ka'na-kwee- V to step along, walk

/-miya V

yeetipuu N Walker Basin

/'aanïïda N Walker Basin Creekpaayaa N surface; front; wall {SP609}

paayaa-ri-dï=aka N wallpaper [paayaa 'surface,wall']

vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of Sageland (the name site?) {SP719}

to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']

to walk and talk in one's sleep; to have a nightmare {SP561}to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']to walk together [na- RCPR, yagaa= 'side'; -ruwa 'to']

to come, go walk PL (SG pagi- 'walk', SG waki- 'come') {§4.1.1; SP568}

ye'e-kwee-dï mïa-zi N waning moon [mïa-zi 'moon']

ku'u-sïbi- V

ka'a-sïbi- V wanting to eat [ka'a- 'eat']

/-sïbi V

chi'aa-vi N mole, wart

pu'i-zïvïnïgi- V to wash one's face ritually [-zïvïnïgi 'wash ritually']

pu'i-zhïgi- V to wash one's face [-zïgi 'wash']

pu'i-zhïgi- V to wash one's face [pu'i- 'face']

mo'o-zïgi- V to wash one's hands [mo'o- 'hands']

/-zïvïnïgi- V to wash ritually (requires incorporated N

pu'i-zïvïnïgi- V to wash the face ritually [pu'i- 'face']

mo'o-zïvïnïgi- V

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï N wash, arroyo; flood

maha- V to wash (RDP ma-maha-)

ma-maha- V to wash RDP - see maha-

na-vaka-tii- V to wash (tr.) [-tii CAUS]

/-zïgi- V to wash (requires incorporated N)

pa-zagi- V to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash']

yu'u-zi N wasp

togotsii-chi, togotsi-dawa N wasp. sp. -- cow-killer, mutillid (?)

pï-kee- V

pï-pï-kee- V to see, watch RDP - see pï-kee-

pa-, paa- N water (PREF) {§3.8.1; SP597}

to want, desire, need [ku'u- 'get', -sïbi IRR]

desire, wanting to V (IRR) {§3.2.6, §4.2, §4.4.1, §5.3.3, §5.3.5, §5.7.1}

to wash the hands ritually [mo'o- 'hands']

to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye']

na-va'a-kura-zi N

tsïïpïï-ka N "water dog", spirit said to look like a se

potok N coot (?); water fowl involved in a creation myth but now unknown {§1.1.2}

pa-rïbogo-vï N water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water']

pogosï-vï N

shiviidï-bï N

sïwaawarï-bï N "water pine"

po'o-sigogo'ora N waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?]

pa-'aya N water turtle ['aya 'turtle']

pa-'aya N water turtle [pa- 'water', aya 'turtle']

po-no- V to get water [po'o 'water', noo- 'carry']

po'o N water, spring {§3.8.1}

po'o-paa=too-rï-bï N

po'o-sigogo'ora N waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?]

sïna'arï N watermelon

paa-nahu-zi N watersnake [pa- 'water']

nïmi PRO

tami

tawa

sïsïga N weasel {K81: sysyga]

wana-vï N web, net {SP711}

two-bulbed water bottle [na- REFL, -va'a 'on', kura 'neck']

"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']

"water oak", valley oak, roble, Quercus lobata

watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]

we (PL excl. -- not including the hearer) (ACC nïmi-a; P-base nïmi-; CLT =nïmi) {§3.2.1, §3.2.2; SP585}

PRO, pl (incl.)

we (DL incl. -- two of us, the speaker and one hearer) ACC tami-a; P-base tami-; CLT =rami) {§3.2.1, §3.2.2; SP666}

PRO, pl (excl.)

we (PL excl. -- more than two of us, including the hearer) (ACC tawa-ya; P-base tawa-; CLT =rawa) {§3.2.1, §3.2.2; SP667}

maha-vï N uncultivated vegetation, weed, brush,

shimana N week [<Spanish semana]

hï'ï- V

tïvee-'i-dawi-tï N west ['i 'this', -dawi 'to']

pa'yï-gwasi-vï N

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï N devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub

/'aatuu-vï N

sïna'a-wa'a-pï N

hugwi-shii-vï N

huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']

huuva-gi- V to be fresh, be wet [huva='juice']

pa-soozi- V

pa-soozi- V to wet; to be wet [pa- 'water'] {SP608}

ha- WH.Q

hi-ni-'ivi PRO something, what {§3.2.6}

/'eu nïwï

ha-ga WH.Q what?, where?

to be good, be well (IMPF hï'ï-tï) {SP554}

western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

western chokecherry; Prunus demissa

western juniper, Juniperus occidentaliswestern stipa, S. occidentalis; Nevada bluegrass, Poa nevadaensis; dropseed, Sporobulus airoides[shii-vï 'guts']

to wet; to be wet [pa- 'water'] {SP608}

WH question, indefinite (WH PREF) {§2.4.4}

EXCLAM

what a person! - an expression of contempt [nïwï 'person']

ha-ga WH.Q

hi-ni WH.Q

hi-ni si-'i-dï=ga'a N

hi-ni WH.Q

ha-na-'oko WH.Q when? {§2.6.3; SP547}

ha-ga WH.Q what?, where?

what?, where? (ACC ha-ga-ya) [ha- WH] {§2.6.3; SP551}

what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']

what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}

ha-ga WH.Q

ha-ga-nu WH.Q where? {§2.6.3}

ha-ga-ruwa WH.Q where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}

ha-ga-tïa WH.Q where? [-tïa LOC] {§2.6.3}

ha-ge'e WH.Q where? [ha- WH]

ha-ge÷e WH.Q where?

kwipa- V

paaragwi-zhi N whippoorwill

tooho-vï N whirlwind

wïni-zhi N soap-root brush; whisk broom

kusïkwi- V to whistle {SP710}

see- ADJ white (PREF)

pawichu'u-vï N

wowoho, wohwoho N white bird sp.

what?, where? (ACC ha-ga-ya) [ha- WH] {§2.6.3; SP551}

to whip, hit beat (tr.); to fall down (intr.) {SP649}

white alder, Alnus rhombifolia

wa'ada-bï N

he'e-wïni-zhi N

tugu-sïna'a-vi N White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote']

tugu-sïna'a-vi N White Coyote, an unlucky omen [tugu- 'sky', sïna'a-vi 'coyote']

puugusi-vï N

ma'ahni-dï-bï N

koo-vï N

see-rotsi ADJ white-haired [totsi- 'head']

see-rotsi ADJ

see-rotsi ADJ white-haired [see- 'white]

see-gi- V to be white

shi-shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi- V to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656}

ha-na WH.Q who? [-na an. dem. base]

ha-na

hi-ni WH.Q

ha-na-gee-pï PRO

ha-ga-ni-gi WH.Q why? {§2.6.3}

California juniper, white cedar, Juniperus californica {SP711}quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]

white fir, Abies concolor

"white oak", blue oak, Quercus douglasii

white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album

white-haired [see- 'white', totsi- 'head']

WH.Q; PRO

who?, someone, anyone (ACC ha-na-ya, PL ha-na-mï) [ha- WH, -na an. dem. base] {§2.6.3, §3.2.6; SP548}

what?, who?, something, someone, whatever (ACC hi-ni-ya) [ha- WH] {§2.6.3, §3.2.6; SP556}a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}

pihwa= N wife {SP611}

hee-chi= N

pedï= N

nee-bihwa= N

puhi-du'u-vï N wild asparagus [tu'u-vï 'pholisma]

chimu-bï, chimu-mbï N

tïniporo-bï N

tï-vi-tïniporo-bï N wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-tïniporo-bï N

N wild buckwheat, Eriogonum baileyi and E.

sugwi'a-vï N

N wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']

tugu-baako'o'orï-bï N wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]

kayee-zï N

hagazïï-zi, hagï-zi N

soganaa-vï N

pugusï-vi N wild grape sp.

yoogwi-vï N

sikwe'e-vï N

hagazïï-zi, hagï-zi N

older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson [hee= 'father's younger brother; mother's younger sister's husband; stepfather']daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608}wife's sister; brother's wife (m.s.) [nee- RCPR, pihwa= 'wife']{SP575}

(arch.) wild buckwheat, Eriogonum roseumdesert trumpet, Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tï-vi 'rock', tïniporo-bï 'buckwheat']

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka

"wild celery", hog fennel, Lomatium californicum"wild onion", "wild garlic", probably Allium sp.

wild gourd, calabazilla, Cucurbita foetidissima

wild hyacinth, blue dicks, Dichelostemma pulchella; grass nut, Ithuriel's spear, Brodiaea laxa

wild oat, Avena fatua"wild onion", "wild garlic", probably Allium sp.

kïïvïï-zi N

maka-hoyo-vi N wild pigeon [maka- 'tame']

/'avaanarï-bï N

chiya-vi-pï N

tuku-tsi N wildcat {SP693}

/'iya- N fear, wildness (PREF) {SP557}

sïï-'ïkï-tsi N willow basketry hat [sïï-vi 'willow', 'ïkï 'hat']

sïï-'ïkï-tsi N willow basketry hat ['ïkï 'hat']

paa-'avaanarï-bï N willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb']

paa-'avaanarï-bï N willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']

woo-pï, wowo-pï N willow stems used in twined basketrykaawiidaavï'a-vï N

sïï-vi N

kwaha- V to win {SP645}

nee-dï N wind

novi-pï N windbreak

wild parsley, Lomatium utriculatum

wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus wild rose, Rosa californica; probably also R. woodsii var. ultramontana {SP700}

black willow, Dudley willow, Salix gooddingii

willow, Salix sp.; coiled basketry material {K80: syy-by; SP658}

ventana'a N window [< Spanish ventana]

nee- V to be windy {SP585}

kaso'o-pi N wing {SP633}

/'anaguyuu-tï N wing charm or toy

pakagi'iwi-zi N winged antlike insect

wï-tï'ni- V

tï'ni- V to sift, winnow, shake, strain

yadu-tsi N winnowing basket {SP722}

tomo N winter {K90: tomo; SP685}

Npogosï-vï N "water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water']

tomo-mïa-zi N winter month [mïa 'month']

tomo-kahni N winterhouse; name of a village site [kahni 'house']

sana-ko'o-ga-dï-bï N

to shake out, dust off, winnow [wï- 'with an instrument', tï'ni- 'shake'] {SP686}

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?)

putsugu-, putsugwa- V

wï- PREF.IN with an instrument (instr. PREF) {§4.1.5; SP716}

chi- ADV with an instrument, especially one that

ta- ADV with the foot (instr. PREF) {§4.1.5; SP

ma-

kï ADV

/-waa-ku, waa-ko POST with, along with (ACC) -- see -maa-ku

/-me'e/-we'e POST

POST with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3}

/-me'e; -we'e POST

/-ma, -wa POST

nïwï-ga'a-wa-ga-dï N wolf [nïwï 'person', ka'a- 'eat']

nïwï-ga'a-wa-ga-dï N wolf [ka'a- 'eat']

tïvi-zhi N wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677}

momo'o N

momo'o-dii-kwee-dï N woman nearing middle age [momo'o 'woman']

to know, understand, believe; to be wise, intelligent {SP625}

INST.PREF

with the hand (instr. PREF) {§4.1.5; SP561}with the mouth or teeth (instr. PREF) {§4.1.5; SP636}

with, along with (ACC -maa-ku/-waa-ku)

/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

with, along with, together with (ACC -maa-ko /-waa-ko-) {§3.4.1, §3.4.5, §5.1, §5.4.3, SP564}

on; with, using; from, as a result of {§3.4.1, §3.4.7; SP561, 562}

woman (ACC momo'o-na, momo'o-a; PL momo'o-mï, mo-momoo-mï) {SP564}

ma'a-pï-zi N

wo-vi N old timber, wood {SP594}

kuko-pi; kukwa-pi N piece of wood, stick {SP642}

wo-vi-bï N wooden arrow

taataraage'e-bï N woodpecker

N woodpecker

kaa-zi N woodrat {K25: kaa-ze;SP627}

mooro'o-vï N

hu'uya-ghahni-vï N

/'aapara-bï N

N

taviichi-ga-dï ADJ fuzzy, woolly, cottony

yïpï-zi N Woodstaff Meadow

/'u-kwa PRO

wi'yohwe-dï- V to work

tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la

wo'o-vi N worm

naa'a- ADV to worry, be worried

old woman (PL ma-ma'a-pï-zi-wï) [momo'o 'woman']

wuupa'niya-zi, woopaniya-zi

wool blanket [mïri'i, mooro'o] {§SP 575}

woolley daisy, Eriophyllum ambiguum (the linnet is said to make its nest of material from this plant) [kahni 'house']

woolly daisy, Eriophyllum ambiguum

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

word used in sentences with tïhaa 'hard' ['u-kwa- 'it'] {§2.3.1}

naa'a- V to worry, be worried

/-guu-pï POT

/'ïa- V to wound, hurt {SP559}

wichi- V to wrap up {SP716}

wotabanaga- V to wrap, roll up

chigi'i-vï N rock bird, cactus wren {SP702}

mogoho- V to wring out (clothes); milk (a cow)

chaa- ADJ wrinkled (PREF) {SP696}

chaa-govi= N wrinkled face [chaa- 'wrinkled', kovi 'face']

chaa-gi- V to be wrinkled [chaa- 'wrinkled']

po'o- V to mark, write {SP619}

po'o-ka-dï N picture; photograph; writing [po'o- 'write']

tïhïya-nagavi-vi N, pl

wiya-rï-bï N

nara'ïsaaga- V to be Y-shaped

yabara-bï, yambara-bï N

/'atawa- V to yawn

tii-pï N dirt; earth; world; year {K98: tiipy 'la

peze- V to yell, scream

/'amariyu'u ADJ yellow [< Spanish amarillo]

/'avaanarï-bï N

can V, would V (POT) {§4.2.3. §4.4.3, §5.7.3, SP168}

mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

(arch.) yamph, carrot, Perideridia pringlei

wild rhubarb, canaigre, Rumex hymenosepalus; yellow dock, R. crispus

yïvi-bï, yïvi-mbi N

hïvï-gi- V to be yellow

kwichi'aaka-zi N flicker, yellowhammer, redhammer (?)

watsa-vï N yellowjacket {SP716}

tsupahni-vï N

hï'ï, hï'ïhïï AFF

kïïawe, kïawe N; ADV yesterday {§2.3.1; SP636}

/=ne'e yet {§2.3.2, §2.6.1, §4.2.4}

/=su CONT ?

/'imi PRO

mumi PRO, pl

/=umi N you, your PL (CLT) {SP §3.2.2}

/=mi PRO you, your SG (CLT) {§3.2.2; SP568}

maahuu-zi N young deer, fawn

kamï-hoo-zi N young jackrabbit

pasa'a-pi N young tree

tuumuu-chi= N young, babies (of animals)

nami'i= N

piinaa-zi ADJ youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611}

/=umi N you, your PL (CLT) {SP §3.2.2}

/=mi PRO you, your SG (CLT) {§3.2.2; SP568}

tsawarï-bï, tsoora-bï N

tsoora-bï N

paki-pi N

yellow pine, Pinus ponderosa {SP725}

yerba mansa, Anemopsis californicayes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}

alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663}

you SG (ACC 'imi-ya; P-base 'imi-; CLT =mi) {§3.2.1; SP555}you PL (ACC mumi-a; P-base mumi-; CLT =umi) {§3.2.1; SP570}

younger sister (ACC nami'i-zhi-a=) {SP576}

Joshua tree, Yucca brevifolia

see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")fruit of the Joshua tree, Yucca brevifolia

kwinuurï-bï N

kwinuurï-bï N

yuhu-vï see yïhuu-vï

N zigzag pattern for basketry and tattoos

yucca, Yucca whipplei ssp. Caespitosa

yucca, Yucca whipplei ssp. caespitosa

chini'o-gï-ka-dï, chini'oo-ka-dï

related words example sentences morph break

patake'e-dï, patakee-dï

sïïkatï-bï

puugusi-vï

ABS (always used with -ta ACC) {§3.1.1, §3.1.1, §5.7.2} /-bi; -pi; -vi

/-bï; -pï; -vï

/-tsi/-chi, -zi/-zhi

ABS (for names of people and places) {§3.1.1} /-bï-zi; -pï-zi; -vï-zi

yuwe'e-; yuwa'i-chakï'ï-vï

ACC (used after consonant-final loan words) {§3.1.3} /-ia

/-ko

/-ku; -ko/-na

/-a

ACC (used adter -bi / -pi / -vi ABS) {3.1.1, §3.1.3, §3.3.1} /-ta

ACC (used after a) {§3.1.3, §3.2.1, §3.2.3, §3.3.1, §3.4.6; SP216} /-ya

/'u-kwa-ya "ACC of 'u-rï' /'u-kwa-

ma-ka-

nï-ga-

sa-ma-ka

yuwe'e-kwee- "to die"; yuwe'e-kwee-pï "dead"; yuwe'e-vaa-niya "to be almost dead" [-vaa UNR, -niya 'like']; yu-yuwe'e- " to faint"; yu-yuwe'e-ga-dï "one who has fainting spells"; yu-yuwe'e-kwee- "to have fainting spells"

Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus

si-'i-ka-

su-'u-kwa-

inan. ACC base (requires dem. PREF -- see -dï/-rï) /-ka-ya

/'i-ka-ya

kuna-na; kuna-ya

ma-ka-ya

mono-ko

mïni-ko

na-vahay-ku

nï-ga-ya

pakagi'i-dï

pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-

pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-

togowa-matasukwi-ya=ina

wi'a-bi-vo'o "name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'wi'a-bi, wiya-bi

tïgeki-

shita-kwitowa= "throat" shita-poo=

patse'e-

patse'e-

/-gi/-ki/-gwi/-kwi

/'arïïve'e

adobe house [wiya-vï 'mud', kahni 'house'] wiya-gahni

wiya-gahni

pa'asi-vï

tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-

/'iya-paka-

after a while, later, pretty soon {§2.3.1} pikaa-yu

notsi'a-vï

ta-vi-weeni-kwee-dï

also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a

/-ntu-ruwa

/-ntu-ruwa

hïa-ye'e-

hïa-ye'e-kwee-

hïa-vï

/'eewarï-bï

pa'yï-gwasi-vï

woroni-

tugu-bayaa-yozi-dï

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

all (ACC mono-ko) [-yu SS, =su EMPH] {§3.6.2; SP565} mono-yo; monoy=shu

maa-sïbi=shu

to be all right, be good enough {SP687} togwi-

always, all the time [sïbi- 'every', hana'oko 'when'] {§2.3.1, §3.2.6} sïbi-hana-'oko

sïbi-hana "everybody, anybody [hana 'who']']"; sïbi-hana-'oko sïbi-

poso-vï

/'iya-paka-tii- "to scare" [-tii CAUS]

hïa-ye'e- "to age, get old [ye'e- 'suffer from']"; hïa-ye'e-kwee- "to age, get old"

Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

sïhna

pawichu'u-vï

na-noo=su

alone, only, still, yet (EMPH) [suu-yu 'one'] {§2.3.2, §5.4.1; SP663} /=su

/-waa-ku, waa-ko

/-me'e/-we'e

/-me'e; -we'e

with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3} /-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

/'uu-su

also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a

sïbi-hana-'oko

pugu-zi-vï

tïa-vï

wïni-zhi-bï

/-aga'a-vi

/-ga'a-vi

tïva'nï-vï

tu'u-vï

kizhaa

/-na

and then [su-'u- 'that', -voyo, =su EMPH] {§2.3.1, §5.1.3} su-'u-voy-shu, su-'u-voo-shu

also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a

yoo yoo "okay, all right" yoo

pawichu'u-va'a-dï "a place on Stalf Creek [-va'a 'at']"

/'uu-sï=su "long ago" [=su EMPH]{2.3.1}

Chlorogalum pomeridianum

/-ga'a-vi-duwa "toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}

tsupahni-vï

chichiyogo-zi

naha-ye'e-

soni-vï

animals and birds that eat pinyons (circ. used during pinyon gathering) sana-mugo-zi

annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee

nipaha-/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï

/'oodï-tsi

kutsavi-pïzi

pikotsa'an-zi

hïna-vï

wazi

kwita=

sïbi-hana

sïbi-hana

ha-na

page'e

anything big; one in an important position woko-dï

kozo'=ina "rooster's comb" kozo'=

naha-bishtï, naha-mbishtï "(arch.?) one who is short-tempered [-bishtï 'much']"; na-naha-yaa-bï "one who is mean; bronco"

nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika "storyteller's assistant (?)"

hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"

kwita-ga-dï "liar"; kwita-rïniya- "to tell a lie" [tïniya- 'tell']

ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

kutsahyi-pïzi

kagamïniyaa-sïbïhï-

to appear to be (RDP su-subihe-) [sïbi- 'every'] sïbïhe-, subihe-

su-subihe-

navizhi-mansana-vï "apple tree" mansana

nawi

eagle down apron [pii-vï 'eagle-down', nawi 'apron'] pii-nawi

hïrïrïbii-vï

sïï-vi-pïzi

ha'a-kwee-

nana-ha'a-

nana-ha'a-

hïveezï-

pïra-vï

soo-rokwa=

/-huweegi

/-huweegi-tuwa

to arrive SG (RDP pi-pidï-, PL 'ïmee-) {§4.1.1, §4.1.3; SP614} pidï-pi-pidï-

/'ïmee-

/'i-doo-

nawi-aa-tï "one who is naked [-aa NEG3]"; nawi-ga-dï-mï "a group of Indians, possibly the Apache"

sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a

hïveezï-tii- "to pick up [-tii CAUS]"

/-huweegi-tuwa "to around" [-tuwa 'to']

/'i-doo-ki "to come this way"; 'i-doo-kwee- "to go by"

tobosiya-ga-dï

arrow foreshaft of this material [wo-vi 'wood']

(arch.) arrow straightener; hill where stones for arrow straighteners are found tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï

wina-huwa

huwa-zi

arroyo willow, Salix lasiolepis [sïï-vi 'willow'] puhi-sïï-vi-bï

puhi-sïï-vi

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï

tugu-soo-vï

pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus pïïsi-vï

sahwa-vï, soho-vï

/-niya

sana-ko'o-ga-dï-bï

wï'ivï-bï

to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694} tukwi-ye'e-

kutsa-pï

tïrïna-

tï-tïvina-

tïvina-

wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï

na-garï-

na-garï-tura-gi-dïbï

muhu-bï; muhu-mbï

tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika

Salix lasiolepis [puhi- 'green']

parïra'a-vi-dï

/-pa'a / -va'a

/-pi; -vi

muruna-vï

sïïkatï-bï

kokwi=

/'aramoobiili

yïvana

sikwe'e-vï

wiya-tsi

/'aaza'a

tuumuu-chi=

kwidano'i-vï

"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water'] pogosï-vï

howaa-vi

; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

/-va'a-dïmanagi "from at"; /-va'a-duwa "toward [-duwa 'to']"; /-va'a-nagi "on top of"; /-va'a-yu "by (agentive)"

paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhimuruna-va'a-dï "name of a

village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"

kokwi-chi= "younger sister's child (m.s.)"

wiya-rï-bï "silver cholla, Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota"

howaa-noponi- "to be humpbacked [noponi- 'be bent']"; howaa-noponi-mii- "to be stooped, be bent over"

hubuwa

pavïsïkï-pï

tsani=

/'ataa-no-nosi-

ataa-no-nosi-

/'ataa-; 'ïtaa-

huna-tsi

kuna-ga-dï "Santa Claus" kuna-bïzi; kuna-vïzi

tï'ma-, tu'ma-

/'ichipi-tii-nïbï

bald eagle; California condor (?) [wiku-mahaa-zi 'buzzard'] pa-wiku

bald eagle; California condor (?) [pa- 'water', wiku-mahaa-zi "buzzard"] pa-wiku

kaa-si'i-pï

Bald Mountain (so named because the rocks are stained yellow from the urine of the rats nesting therekaa-si'i-pï

bald-faced horse [mutaka-vi 'forehead'] see-mutaka-ga-dï

pika-rotsi

kwiyakatawiita-bï, wiita-mbï

wiita-bï, wiita-mbï

pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï

hubuwa-rukwa "a bow-arrow position"; hubuwa-vi-dï=aka "piute mountain range"

/'ataa-kwee-pï "rotten, broken, spoiled"; 'ataa-no-nosi- "to have bad dreams" [no-nosi- 'dream]; 'ïtaa-bï "trouble"; 'ïtaa-pihi-wa-ga-dï "one who is sad [pihi-wa= 'feelings']; 'ïtaa-pïkee-to'o- "to look bad" [pïkee- 'look', -to'o PASS]

mutsuku-bï

hivi-tïa

wiya-rï-bï

turu-supï'niya-vi-dï=aka "Cinco, located in a dry lake area" tïru-bï, turu-bï

ha'a-ki-

/'asi-ghani

ha'a-

/'asi'a

sïïkaatï

kuwa-vibï

tukwi-ye'e-

sogotsi

chipï'nï-zi

basket water bottle, waterproofed with pitch [sana-pï 'pitch', 'ootso-zi 'bottle']

basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle'] sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi

nehe-ka-dï

woko-tï-bi-ga-dï/'anishi

nehe-ka-pi

/'ookorosimuruwasi

small open basket; modern dish or cup of any sort kwichizi

ha'a-ki- "to bark at"; ha'a-kwee- "to argue, bawl out"/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]

kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"

sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi

pu'i-rii-ka-dï

wo'owi-tii-ka-dï

wïgi-duwa miya-gwee-dï

na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï

kazibïnoo-rï-ka-dï

sagu-tsi

paatsa'aa-gahni-vï "large standing rock formation in Indian Crpaatsa'aa-zi

na-vaka-dï

na-vaka-

na-vaka-tïa

ha'a-kwee-

ye'e-

to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e- ye-ye'e-

ka-karï-

karï

yuwe'e-; yuwa'i-

tugu-bi-gagi

na-vaka-dï "bath"; na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï "(arch.) bathtub"; na-vaka-tii- "to wash (tr.) [-tii CAUS]"; na-vaka-tïa "bathroom [-tïa LOC]"

na-vaka-nïbï, na-vaka-nïmbï

inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"

karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"yuwe'e-kwee- "to die"; yuwe'e-kwee-pï "dead"; yuwe'e-vaa-niya "to be almost dead" [-vaa UNR, -niya 'like']; yu-yuwe'e- " to faint"; yu-yuwe'e-ga-dï "one who has fainting spells"; yu-yuwe'e-kwee- "to have fainting spells"

hii-bï-zi, hii-mbï-zi

tugu-bi-gagi "bead necklace [kagi 'necklace']"; tugu-bi-aa-tï tugu-bi, tugu-mbi

muzu-vï

yïhïrï

mo'orii-zhi

mo'orii-zhi

pogwitï

pa'yï-gwasi-vï

pumake'e-

paka-

kwipa-

navu-bï, navu-mbï

ta'ni-pïzi-tii-kwee-

havi-tïa

haani-zhi

haawarï

sarveesa

tïrïna-

/-hibuwa-vi

pogwitï ka'a-wa=ina "wild parsley, Lomatium mohavense (see also kïïvïïzikoroorï); tauschia, Tauschia parishii (see also 'iisharagïbï) [ka'a- 'eat', -wa POSSD]; pogwitï totsi-vï, pogwitï-na totsi=ina "a ridge between Piute Mountain and Walker Basin [toci- 'head']; pogwitï- "to play 'grizzly bear' - a children's game like tag"; pogwitï-na tsaki=pï=ina "Chimney Peak, where stone is stuck between two high rocks" [tsaki- 'be stuck']; pogwitï-na hïa-pï=ina "western virgin's bower, Clematis ligusticifolia" [hïa-pï 'trap']

na-paka- "to fight PL SUBJ [na-RCPR]"kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"navupa-ga-dï "Cholla Canyon, or a mountain nearby"

haani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a "honey [piha-vi 'sugar']"

/-hibuwa-vi-duwa "toward behind [-duwa 'to'] {§3.4.1}"

hubuwa

/'osokwa-anï-

taanï-

tïvi-zhi-ga-

tïvi-zhi-ga-

putsugu-, putsugwa-naa'oro

mutuwa-wa-dï "name of a site in Kelso Valley" mutuwa=

nokomi-

howaa-noponi-mii-

noponi-

wiya-rï-bï

kuu'u=; ku'u=

muwaani-kwi-

sagwa-muu-pi-zhi

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

big head', conceited person [-vishtï 'big'] totsi-vishtï

sahwa-vï, soho-vï

kïïnara-bï

woko-dï "anything big; one in an important position"; woko-kwiwoko-

/'ivee-

hubuwa-rukwa "a bow-arrow position"; hubuwa-vi-dï=aka "piute mountain range"

putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"

kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"

Arctostaphylos glauca

/'i-voyo

nagi

/'ïïtsaakï'e

tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï

tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï

sïna'a-ruu-bï

wizhikï-hunarï "sparrow hawk; chicken hawk" wizhiki-zhi

see-gwashi-chi

tïrowii-zhi

yunara

toko

kee-vi-zhiyarï-bï

cho'iki-vo'o-vïzi

bird who, with Robin, tends the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karu- 'sit looking'] ta-vi-vïni-karu-wïzi

tozonii-zhi

/'ee'ara

ha'makwiyï-vï

muvi'o-tsi

pohozigadï

poopi-zhi; puupi-zhi

poosi

/'i-voyo-kwee- "to get big"; 'i-voyo-kwizhi-pi-kwee- "to pile up lots"; 'i-voyo-pa'a-kwee- "to get big and tall" [pa'a- 'tall']

/'ïïtsaakï'e-dï-kï- "to owe a debt, get something on credit" [tï'a- 'borrow', -gï BEN]

kuwaage'e-bi; kowaage'e-bi

tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï

moho-gama-rï "Soda Springs" moho-gama-

tuhu-ki-, tuhu-kwi- "to be black {K93: tuhu-kwi-dy 'black'}"; tuhu-

togowa-gahni-vï

tudugi-vï

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

kanaaka'a

huku-vi-dï-zi

tïpasoo-zi

tuhu-ki-, tuhu-kwi-

pagazoko-zi

totsiya-vï huyu-wa=aka "Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa totsiya-vï

si'i-kono-vï

si'i-kono-vï

sïpitï-b'ï-vi-yu "grapevine"; sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka sïpitï-bï

mïri'i

sa'ma-pï

mooro'o-vï

tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi

Pellaea mucronata; lip fern, Cheilanthes covillei [nawi 'apron']

pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"

"black oak", canyon live oak, mual oak, Quercus chrysolepis [wi'a-bi 'acorn']

mïri'i=aka "moss; velvetlike lichen on rocks"; mïri'i-ga-dï-bï "fibrous-coated corms of several plants, such as golden stars, Bloomeria crocea; Ithuriel's spear, Brodiaea laxa"

branching phacelia, Phacelia ramosissima

ku'u-vï

pïï-wa-rï'o

pu'i-aa-tï, pu'i-zi-aa-tï

torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi

pu'i-tsï'miki-

tatapoo-zi

nosopoozi-kwee-

pïï-tamu-vi "blood vessel" [tamu-vi 'sinew']; pïï-wa-ga-dï "one pïï-pï

blood vessel [pïï-pï 'blood', tamu-vi 'sinew'] pïï-tamu-vi

sagwa-, sago-

yoogwi-vï

ma'ahni-dï-bï

Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']

tugu-basida-bï

sagwa-gi, sago-gwi-

/'aga-pini-tï-gee-kwee-

ta'avlï'ï

nïwïa-ga-dï "occupied"; nïwïa-a-tï "vacant [-aa NEG3]"; nïwïa- nïwïa=

kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']

sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï "Blue Point in Jawbone Canyon where there is blue-green rock [karï- 'sit']"; sagwa-gi, sago-gwi- "to be blue"; sagwa-howa-vï "name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back']"; sagwa-muu-pi-zhi "big blue fly [muu-pi-zhi 'fly']"

ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']

sagwa-garï-dï, sagwa-garï-zi-dï

tsopi-vï-'aaya-ga-dï "hair on the chest" tsopi-vï

po'o-vi

tsoko-ponoho-rï

pui-sa'a-pï "boiled pinyon mush [pu'I 'seed']"; sa'a-

ta'a-vi

kogoni-

boiled pinyon mush [pu'i- 'seed', sa'a- 'boil'] pui-sa'a-pï

pui-sa'a-pï

/'oho-vï

wizhidu'u-vï

poozïduwo-vï

wï'i-ku- "to fall" wï'i-

tï'a-tii-

annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee

/'ootso-zi

tïna=

wapukwe'e-hubuwa-tukwa

/'edï; 'edï-tsi

/'oho-ye'e- "to be thin" [ye'e- 'suffer from']

sana-'ootso-zi "pitched basketry water bottle" [sana-pï 'pitch']

/'edï-vï "Oregon ash, Fraxinus latifolia"

hïtï-

hïtï-ki-

hïtï-

paga-wï'i-vi

hu'u-pi-gamï "desert rabbit"; hu'u-pi-ya-ga-dï-bï "hollyleaf bu hu'u-pi-vï

/'eepi-zhi

small boy (about two or three years old) tsakaa-vi'i

/'e-'epi-zhi-wï

matasi-vï

sïïkatï-bï

niyaa-ga-dï

shidogo'o-, sido'o-

brain, spinal cord [piki-pï 'pus, gelatinous material'] {K65: wojbiki-be} wiya-biki-vï

branch of a tree; branch of a trail or road [-wa POSSD] {SP619} pogo-wa=

sa'widoo-vï

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-

paana, pahna

hïtï-ka-gi-kwee- "to walk bowlegged"; hïtï-ki- "to be bowed, walk bowlegged"; hïtï-ki-dï "hole in the fence; house with the doors and windows knocked out"; hïtï-wïnï- "to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']"

hïtï-ka-gi-kwee- "to walk bowlegged"; hïtï-ki- "to be bowed, walk bowlegged"; hïtï-ki-dï "hole in the fence; house with the doors and windows knocked out"; hïtï-wïnï- "to stand with arms and legs apart [wïnï- 'stand']"

ma-gara'a-

kopaki-

ma-gavi-

pïtsaki-

ko-kovaki-

kopaka-tii-

kopi-nï-

kovaki-

ta-tapuzi-

tapuzi-

pïtsaki-

pihi-vïsoo-kopi- "to pant" soo-ki-

/'ayarïmï

tapi-nawi-vï

hu'ma-ki, hima-ki-noo-ki

yaa-ki-

yaa-ki-

pa'yï-gwasi-vï

mïgata; mïgatï

yoogwi-vï

ma-gara'a-ki- "to break up"; ma-gara'a-ki-dï "long white bone or shell bead"

kopaki- "to break off MOM"; kovaka-tii- "to break (tr.) (MOM kopaka-tii-)

pihi-aa-tï "flat-breasted" [-aa NEG3]; pihi-vo'o-vtï "mother's milk" [po'o 'water']; pihi-vo'o-ga-dï-bï "tall stephanomeria, Stephanomeria virgata

na-naha-yaa-bï

wïni-nïbï, wïni-nïmbï

pa-shiva-pï

wife's brother; sister's husband (m.s.) [muwa= 'father'] /'ada-muwa=

chaka'i=

brother's child (w.s), husband's sister's child paha-chi=

nee-bihwa=

wishi-biya=

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï

mooro'o

parahu-kwi-

/'odo-kwi-; 'ondo-kwi-

maha-vï

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

chaka'i-zhi= "great-grandfather"; tsakaa-vi'I "small boy (about two or three years old)"

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi "the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard']"

/'odo-kwi-,'ondo-kwi- "to be brown"

maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelia sp. (M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [ku'u-vi 'Mentzelia sp.]'; maha-vi-dï, maha-va'a-dï "Sageland"; maha-yu'niya=aka "chaparral-covered area"; maha-yu'niya-va'a-dï=aka "Mojave desert, around Victorville" [-va'a 'at']; maha-zaaruu "cocoon rattle" [caaruu-vi 'rattle']

/'ayïïda

muku-huyu

(arch.) bucket [yaa- 'carry', pa-ba-ya'a- 'dip'] pa-ya'a-nïbï, pa-ya'a-nïmbï

(arch.) bucket [pa- 'water', yaa- 'carry,' pa-ba-ya'a- 'dip'] pa-ya'a-nïbï; pa-ya'a-nïmbï

tuu-bï, tuu-mbï

tuu-bï, tuu-mbï

paako'orï-bï

hayomokï-zi

hayï'mika-zi, hayomokï-zi

yïmizhi-ga-dï

marïnagi-

marapidï-

woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of woho-dï-bï

kïsa-vi

huwa-zi

chokopu'i-shi

tsoko-vi-shi-vï

mayaa-ki-

totsi-kï-kwi-

sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï

tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ikatuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika

paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"

kïsa-vi-gahni-vï "name of a mountain [kahni 'house']"

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

mayaa-kwee- "to knock down, knock over"

sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas"; sipu-bïzi "name of a region east of Pinyon Creek"

tavahi-pï "burnig brush" tavahi-

mïgï-

higwa-, hugwa-

ne'e-

nogotse'e-kahni "name of a village site where houses burned nogotse'e-

tavahi-pï

buurïsi, vuurusi

to burst, break, break open, shatter {SP625} pïtsaki-

kuu-

tsuma-

poko-pï

tugwishtï

/'aasibï-zi; /'aasivoo-zi

/'ayata'niya-zi

/'ayatanii-zi

kwita=

na-waga-

muuni-

wiku-mahaa-zi

ne'e-tii- "to make a fire [-tii CAUS]"; ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï "(arch.) stove"

tsuma-kwee- "to scatter around, cover up"

wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï

/'ayata'niya-zi "large butterfly sp."; 'ayatanii-tïka-dï "butterfly basket design"

kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï

kwita-ga-dï "liar"; kwita-rïniya- "to tell a lie" [tïniya- 'tell']

muuni-tii-nïbï, muuni-tii-nïmbï (arch.) "bullroarer, slingshot" [-tii CAUS]wiku-gahni-vï "name of a mountain and a spring [kahni 'house']"

/-va'a-yu

/-va'a-yu

na-noo=su

tï-vi-mana-vi

tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta

wiirïgu'u, wiirigo'o

chigi'i-vï

ya-bï, ya-mbï

pigi-vï

soganaa-vï

huwi na-vi-dawi-pi-dï

na-vi-dawi-pi-dï

kwiiya-vïpa'asi-vï

kamï-naga-vi-vï

kïzara-bï

/'ookorï-bï

wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cwa'ada-bïpïïsi-vïhiyogwi-vï, huuyïgu-vimutsita-bï

/'uupara-bï

wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bïpee-pogoosi-vï; paguusi-vï

Quercus kelloggii; name of a ridge between Tehachapi and Loraine {K35: kujy-by 'white oak'; SP651}; kwiiya-ya "acorn of the California black oak"Aesculus californica

Rhamnus californica ssp.tomentellasïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï

pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]

Eriodictyon californicum

(arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipes tanarï-nïbï, tanarï-nïmbïhïna-vi-dï tïva-kahni

camp made when gathering pinyons [tïva-pï 'pinyon', kahni 'house'] tïva-kahni

/-guu-pï

/'oroko-pi

/'avaanarï-bï

sumayamï-zi

/'iishawara-ba'a-dï

mïrïïna

huyu

hunarï-wïha

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

/'oonata

huwi-pi-dï

naragwee-pï

naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï

pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"

huwi na-vi-dawi-pi-dï "Caliente [na- RCPR, -vi-dawï 'facing']

makina

pugu-zi-vï

kami-

paga-bï, paga-mbï

yabara-bï, yambara-bï

hoyono-

to carry on or around the head [-duwa 'to'; noo- 'pack'] totsi-duwa-noo-

hima-

yaa-ki- "to bring"; yaa-kwee- "to take" yaa-

hu'ma-gwee-, hima-gwee "to go get, fetch PL OBJ; hu'ma-ki-, hu'ma-, hima

naatï'ï

mavaya-kwee-

yehe-

watsa-ku'u-

ku-ku'u-

nawiwayï-zipi'aga

to'i-vï

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbïpishïïtï-bï; pishïïtï-mbï

cave [tï- 'rock', kahni 'house'] {SP676} tï-gahnituu-bï, tuu-mbï

careless weed, rough pigweed, Amaranthus retroflexus

tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

Perideridia pringlei

hu'ma-gwee-, hima-gwee- "to go get, fetch PL OBJ"; hu'ma-ki-, hima-ki- "to bring PL OBJ"; hu'ma-kwee-, hima-kwee- "to take PL OBJ"

mavaya-ye'e-kwee- "to have a cold" [ye'e- 'suffer from']

ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]

pi'aga-bï "wishbone bush, Mirabilis laevis"

and T. latifolia {SP685}

Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desertCaulanthus coulteri; squaw cabbage, desert

tuu-bï wo-vi-ya=ika, tuu-mbï wo-vi-ya=ika

tuwahani-

nawakimaha-viCentennial Ridge [payaa 'surface'; -rukwa 'under'] sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka

sïna'a-ruu-bï

tu'urï-bï

kuuvi-

/'avi

na-rïgïhaa-

na-rïgïhaa-

na-rïgïhaa-

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelimaha-vï

chi'ogoyndï-

kutuu-vï

charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi

sovi-vï

tuwahani-pï "festival, holiday; Christmas"

Chaenactis douglasii

/'avi-bo'o-bïzi "name of a spring on Scodie Mountain" [po'o 'water']; 'avi-bo'o-ga-dï-bï "pale milkweed, Asclepias erosa"; 'avi-gahni "white-washed house" [kahni 'house']; 'avi-gi "to be milky white in color"; 'avi-gi-dï "enamel of any color"; 'avi-gi-dï-bï "sandwort, Arenaria macradenia"

chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum [paho'o-pi 'gooseberry']

kutuu-mïtsi, kutuu-mïha=ika "Emerald Mountain" [mïha 'saddle in a mountain range']; kutuu-vi-dï "name of a site near Caliente" [-vi 'at']; kutuu-vï-vi-dï "name of hills around Tollhouse on Baker Grade Road, so called because they are covered with dark rock"

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï

koo-vï

/'ookorï-bï

sana-ko'o-ga-dï-bï "milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Ssana-ko'o-

sana-ko'o

kï-pani-

so'o-kwee-

so'o-kwee-

katsago'o-kwee-

ko-kotsogo'o-

to chew (RDP ko-kocogo'o-) [ko'o- 'cut'] {K32: kocugo-dy} kotsogo'o-

sana-ko'o-vï

puyuu-vï

chick forming in egg [nïwï 'person', -tii CAUS?] nïwï-rii-kwee-pï

nïwï-rii-kwee-pï

kakawutï

wizhikï-hunarï

niyaa-ga-dï

infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613} pishï'oo-chi; pisho'oo-chi

hahechale

parïvï-bï

/'ata-ko'ana-bï

kakawutï kuhma=ina "rooster [kuhma= 'husband']

tava'a-zi

wïni-zhi-bïpiizhahni-

pi-piizhahni-navupa-ga-dïtï-vi-mana-vi

mana-vi

tuwahani-pï

siva-pï

tsagwora

churchi

water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water'] pa-rïbogo-vï

Cimarron Flat, on top of a mountain near Oil Canyon sïïzi

turu-supï'niya-vi-dï=aka

to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?] turowa-=aka tïhïnii-

chiiya-vï

pa-ziiya-vï

pa-ziiya-vïtugu-ziiya-vïtugu-ziiya-vï

claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï

wiya-pabïhnï

wiya-pabïhni

mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"

tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta "bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']

wiya-vï/'uutukwa'arï-bï

maha-pïtotsa'a-tii-pa-gïï-gahni-vï

kïna-vi-aa-tï

shiga

/'araga-wiiya "Mount Whitney" /'araga-vi; 'araga-ga-dï

ho'i-ki-chipii-

'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? [chipii- 'climb'] tïha-chïpi-a

wiya-gahni "adobe house [kahni 'house']"; wiya-pabïhni "clay pot [pabïhni 'pot']"; wiya-vï-vi-dï "name of a place [-vi 'at']"; wiya-vo'o-zi "name of a mud spring [po'o 'water']"

shigaa-ga-dï-ba'a-dï "name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at']"; shigaa-va "name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at']"; shiga-vï "Jawbone Canyon"

ta-vi

hii-bï-zi, hii-mbï-zi

kïna-vi-aa-tï "cloudless, clear [-aa NEG3]"; kïna-vi-ya-ga-dï "clkïna-vi

kïna-vi-aa-tï

kïna-vi-ya-ga-dï

kïnï'a-

pa-wazidï-bïpaa-ziwaatï-bï

sodo-ye'e-/-na

/-n-api

/-n-api

/-n-a'i

/-n-a'i

/-n-aa

mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']

Trifolium wormskioldii [pa- 'water']/-n-aa "CMP NEG3 [-aa NEG3] {§5.7, §5.7.3; SP253}"; -n-a'i "CMP NEG2 [-a'i NEG2] {§5.7, §5.7.2}"; -n-api "CMP NEG1 [-api NEG1] {§5.7, §5.7.1}

kape'e

coiled basket weaving in which wraparound stitches are intermingled with ordinary ones wichi-ka-dï

muruwasi

sïï-vi

shitu'i-dï

shitu'i-

shitu'i-ye'e-

totsiya-vï huyu-wa=aka "Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa totsiya-vï

kagi

tsehe-

na-rugwaa-gi-/'aga-nukwi-dïna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbïna-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbïna-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï

tokwina-

/-kweepay-ki-

ho'i-ki-

pay-ki-

ka'a-gi-

puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"

shitu'i-dï "cold"; shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika "name of a hill [nono-go'i- 'fight']"; shitu'i-ye'e-" to have a cold [ye'e- 'suffer from']"

kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace"

tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']

ka'a-gi- "to come in order to eat [ka'a- 'eat']" /-gi

tsununu-ki-ki-

/-kwee

kahni-'i-gi-

come, come toward, go this way or toward a point of reference (while V-ing); keep V-ing (DUR) {§4.1./-ki

/'us-kwi-to come SG (PL miya-) {§4.1.1; SP713} wa-ki-

/'i-doo-

/-miya

paga-bï, paga-mbï

woho-ga-dï "one who is jealous" woho=

povo-ga-dï; pava-ga-dï

totsi-vishtï

nagi

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi

so'o-kwee- "to chew up, gnaw" soo-kwee-

pui-sa'a-pï "boiled pinyon mush [pu'I 'seed']"; sa'a-

kusneeru-kï

to cook, roast over the coals (intr.); to be cooked kosi-; kwasi-kosi-; kwasi-

sïpï-gama- "to taste cool [kama- 'taste']" sïpï-yogo-

tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']

/'i-doo-ki "to come this way"; 'i-doo-kwee- "to go by"miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

nii-yogo-

tïhï-vi-dïbï

pagadïnaa-ga-dï-bï

kwarayn-

tatsii-pï

tavu-tsi

kuwa-vibï

Cottonwood Creek south of Kelso Valley [-va'a 'at'] pe'ehara-va'a-dï

soovi-pï

taviichi-ga-dï

tukuu-mïï-tsi

/'ohni-pï "cough" /'ohni-

niyanï-

kuwa-kwee- "to bury" kuwa-

tsuma-

tsuma-kwee-

kuwa-kwee- "to bury" kuwa-vaaaka'a

tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"

soovi-pïzi "name of a site on Cottonwood Creek"taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"

tsuma-kwee- "to scatter around, cover up"

sïna'a-vi

Coyote Spring in South Fork [po'o 'water'] sïna'a-vo'o-bïzi

tïvi-zhi

pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna

seena-bï, seena-mbï

muyugwiita

ma-vagi-

pata-

taki-

tapagina-

naniya-

pozo-kohno-tsi

wï'iidï-bï

kohno-wa-rii-dï "stretcher, backrest" [-wa 'on', -tii CAUS ?] kohno-tsi

kohno-wa-rii-dï "stretcher, backrest" [-wa 'on', -tii CAUS ?] kohno-tsi

tïvanogwi=

chirïgwi-

maava-

yata-bï, yata-mbï

tsoowïrï

sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï "California coffeeberry, Rhamnus californica ssp.tomentella"; sïna'a-rï-rïmï "performers (arch.)"; sïna'a-ruu-bï "birch-leaf mountain mahogany, mountain ironwood, hardtack, Cercocarpus betuloides [tuu-bï 'Ceanothus cuneatus']" sïna'a-vo'o-bïzi "Coyote Spring in South Fork [po'o 'water']"; sïna'a-wa'a-pï "western juniper, Juniperus occidentalis"

yo'ogo-

wana-rï-yogoko'i-/'ataka-zi/'arare-

yogoko'i-

to cry; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), ect. SG (PL yokoko'i-) {§4.1.1; K19a: ja-de-dy 'cry'; yagi-

soganaa-vïpii-ya-zi-ga-dï-bïtsehe-

Cummings Mountain [< Kitanemuk pukwaŋ] pïkwanggata

hivi-nïbï, hivi-nïmbï

kwichizi

Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke'] wa'ada-bï-re'e-dï

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

totsi-gïra-

tsïkavidï-

kapi-nï

kapi-nï-

nï-go'o-

kokavicha-

ko'o-

ko-ko'o

Kïra-

to cut; to cut down, fell RDP -- see kavi- ka-kavi-

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï "bulrush, Scirpus microcarpus; rush, Juncus xiphioides

totsi-gïra- "to cut hair [toci- 'head']"

kapi-nï- "to cut off MOM [-nï MOM] kavi-

/'aka-vï

poko-pï

nïka-pï

nïka-tïa

dance song[muguwa-a-tï 'mindless one'] muguwa-a-tï huviya-vi

nïka-

nïka-tïa

/'eewarï-bï

koroseenï

na-rugwaa'i-

tugwa-, tugu-

na-rugwaa'i-kwee-

moo-pï

hutsi-biya=

daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter {K63: pedy-ne; SP608} pedï=

togo-chi

daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)" kagu-tsi=

togo-chi

kagu-tsi=

nïka-pï "dance {K52: nyka-py}"; nïka-tïa "dance hall, place for dancing [-tïa LOC] {K51: nykatya}"; puutsii-nïka-tïa "name of a place [puutsii-vï 'star']"

na-rugwaa'i-kwee- "to get dark"; na-rugwaa-gi- "to be any dark color"tugwa-nu, tugwa-no "night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}"; tugu-ntïrïga-vi-dï "midnight [tïrïga- 'middle']"

moo-pï=roo-rï "whiskey; any alcoholic beverage" (?) [=roo DUB]; moo-ye'e- "to be drunk" [ye'e- 'suffer from']

mono=

tasi'ï-zi

ta-vi

/'ïïtsaakï'e

/'ï-'ïnï-pï

/-gee-pï

tïhïya

toogo-nïbï, toogo-nïmbï

muku-huyu

/'ayïïda

mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']/'ïïtsaakï'e-dï-kï- "to owe a debt, get something on credit" [tï'a- 'borrow', -gï BEN]

tïhïya-go'o-pi " poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco']; tïhïya-ka'a-wa=ina "plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD]"; tïhïya-nagavi-vi "mule ears, Wyethia ovata [nagavi-vi 'ear']"

hiiniki-ga-dï

sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas";sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï

DEF (PREF to dem. PREF ma-, 'i-, 'u) {§3.2.3} sa-, si-, su-

si-

su-

kwida-

motto-bï

sigo'o=

tsaba-kwee- "to go flat (e.g., of a tire)" tsabi-

ho'i-ki-

ho'i-kwee-

hoynï-panagi-pa-naara-bï, paa-naara-bï

/'aka-vïposo-vï

hïna-vï

tobo-vï, tombo-vï

kïïvïï-zi-ko=roo-rï

hu'u-pi-gamï

kwida-pï "excrement, feces" {SP650}; kwida-za-ki- "to be constipated"kee-vo-wa-dï motoo-bï "crimson columbine, Aquilegia formosa var. truncata [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; motoo-bï po'o-va'a-dï "cinquefoil, five fingers, Potentilla gracilis ssp. nuttallii [po'o-va'a-dï 'by the water']

hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"

keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï

tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï "(arch.) name of a spring"

L.mohavense [=roo=rï DUB]

tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï

tsana-vï

hu'u-pi-vï

paako'orï-bï

tïniporo-bï

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï

ku'u-sïbi-

ka'a-sïbi- "wanting to eat [ka'a- 'eat']" /-sïbi

sïnoovi-ye'e-

tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï

naapichïna-pï

diarrhea medicine [matasukwi 'medicine'] huve'e-matasukwi

huve'e-kwee- "to clean out the bowels, as with a laxative';h huve'e

no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï

yoogwi-vï

tsowiki-kwee-

tupaki-kwee-

nana-kïmi-gi-

to be different, be other than {SP636} kïmi-gi-

to have difficulty urinating [tïhaa 'hard' ?] si'i-tï'mi-

to have difficulty urinating [si'i- 'urinate', tïhaa 'hard' ?] si'i-tï'mi-

Lycium cooperihu'u-pi-gamï "desert rabbit"; hu'u-pi-ya-ga-dï-bï "hollyleaf buckthorn

paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"

Eriogonum inflatum; wild buckwheat, E. pusillum

Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert

Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pubescens; name of a mountain

horo-

/-tsi/-chi, -zi/-zhi

kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa

kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa

naavïhe-

pa-ba-ya'a-

wopogoyï-zi "ladle" ;wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmwovogoyï-

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"

to disappear [tugu- 'sky', payaa 'surface' ?] tugu-baya'i-kwee-

/-gee-pï

naavïhe-

kwichizi

moo-tii-kwee-

yïsuvï-bï; yusuvï-bï

ha-ga-ni-

ha-ga-ni-

ma-ni-

sa-ma-ni-

sa-ma-ni "thus" sa-ma-ni-

ma-ni

ha-ga-ni-

ha-ga-ni-

ha-ga-nu-

ma-na-vee- "to wind, be winding (e.g. of a road)" [-vee MOT]

/'i-ni-

ma-ni-

/-ni-

ma-ni

maneega-

pugu-zi

pugu-zi-vï "careless weed, rough pigweed, Amaranthus retrofpugu-zi

pugu=

chula'a

pagadïnaa-ga-dï-bï

yuwa'a-zi

peso

paluma'a

kedu

maa-sïbi=shu

/'aawogo-bï; 'aawogo-mbï

warïmï-pï

ponide-

/'i-ni-gi- "to come to get"; 'i-ni-gï- "to do for, give to" [-gï BEN]; 'i-ni-gwee- "to go to get, fetch"

/'i-ni- "to do ['i- 'this']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [ha- WH]"; ma-ni- "to do, do thus [ma- 'one']"ma-na-vee- "to wind, be winding (e.g. of a road)" [-vee MOT]

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

pugu- "to have a pet"; pugu-ga-dï "one who has a pet"; pugu-ro'o-tsi "name of a place [to'o- 'hole']"; pugu=roo-mïzi "puppy [=roo DUB]"; pugu-zi "dog (PL pugu-zi-vi-mï)"; wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']"

ponide-kovi-ga-dï "one who has a freckled face" [kovi 'face']

panakura

tsono'o-vï

ha-ga-ni-shïbi

tïvee-'i-dawi-tï "west ['i 'this', -dawi 'to']" tïvee

tukwi

ho'i-kwee-

tapichinï-, tapichana-pïïsi-vï

kazibïnoo-zi

wiiya'muragi-zhikazibïnoo-rï-ka-dï

tïbi-wïyïnii-

nonoshi-dï

noosi-nïbï, noosi-nïmbï

no-noshi-, noosi-

kwasu-bïzi; kwasu

hivi-wa=

hivi-wa-ga-dï

hivi-

hivi-tïa

wï'i-ku-tii-

winee-kwee- "to throw away" winee-

tukwi-ye'e- "to be ashamed, bashful [ye'e- 'suffer from'] {SP694}"

pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]kazibïnoo-rï-ka-dï "dragonfly basketry design"

ataa-no-nosi- "to have bad dreams ['ataa- 'bad']"; nonoshi-dï "dream"; noosi-nïbï, noosi-nïmbï

hivi-nïbï, hivi-nïmbï "(arch.) drinking glass, cup, etc."; hivi-tïa "drinking place, bar [-tïa LOC]"; hivi-wa= "favorite drink [-wa POSSD] {§3.7.4}"; hivi-wa-ga-dï "one who likes to drink; drunkard"

hugwi-shii-vï

moo-ye'e-

hivi-wa-ga-dï

tïhani-ka-dï "jerky" tïhani-

to dry meat, make jerky; to butcher RDP -- see tïhani- tï-tïha-

tavasï-kwee-pï

tavasï-kwee-pï "dry, dried up" tavasï-

kohni-ka-dï "dried food" kohni-

DS contemporaneous {§1.2.4, §5.4.2, §5.6.1; SP246} /-gu; -ku; -gwi, -kwi

DS noncontemporaneous {§5.4.2; SP246} /-ka

/=doo-rï / =roo-rï / =too-rï "DUB" /-doo / -roo

/=doo-rï/ =roo-rï/ =too-rï

chiga-zi

kaawiidaavï'a-vï

nïwï-rï-ka-dï

nïwï-rï-ka-dï

wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-

huku-wa-rï'o-rï

huku-vi-dï-zi "black stink bug" huku-wa-rii-,hukwa-rii "to be d

to be dusty [huku-bï 'dust', -wa POSSD ?]

huku-wa-rii-,hukwa-rii-

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï

tï-vi-tïniporo-bï

tïvi-zhi huuku-bï

huku-bï,hukwa-bï,huku-mbï

paako'orï-bï

tïniporo-bï

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï

tï-vi-tïniporo-bï

sugwi'a-vï

sugwi'a-vï

himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi

su-suu-yu

muhni

pii-nawi

naga-vi-vi

naga-vi-vi

tï-bi, tï-mbi

paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"

Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii

muhni-gahni-vï "name of a place" [kahni 'house']

naga-vi-dono- "to pierce the ear [tono- 'pierce']"; naga-vi-dono-pï-ga-dï "name of a mountain having a rock with a hole in it"tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"

muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']"; tï-bi-chi "rock"; tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi "small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']"; tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï "fern-leave

tï-vi-

tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"

chichiyogo-zi

pahnami-dï

so'o-kwee- "to chew up, gnaw" soo-kwee-

ka-ga'a

ka'a-

/'agi-

kuwa-vibï

tsaana-

kuwa=

mogowa=

edible plant sp. [paako'orï-bï 'buckwheat'] pahako'orï-bï

/'ohitï-bï

nopo-ni'i= "egg" nopa-vi, nopo-vi

nopo-ni'i=

hïvï-gi-dï-wa=ina

ko'ota

tï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']"; tï-vi-kahni "sweathouse [kahni 'house']"; tï-vi-mana-vi "spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']"; tï-vi-maasita "purple mat, Nama demissum var. des

"ka'a-nïbï, ka'a numbu (arch.)"spoon";ka'a-pï "food, prepared food;groceries "; ka'a-tii- "to feed"; ka'a-tia "kitchen restaurant, dining room[-tïa LOC]"; ka'a-wa= "favorite food"[-wa POSSD] {§3.7.4}

kuwa-zivï "name of a mountain near Loraine"

mogowa-ga-dï "sharp"; mogowa-a-tï "dull" [-aa NEG3

nana-watsuu-yu

nana-wa-tsuu-yu

kiipu-vï

kunugu-vï

pa-rïhïya

pa-rïhïya

/'a'aasawu-vï

tapukwi-

tavowidï-

/=sa'a

tïkïpiwa-a-tï

chiyaka=

tuhu-ga-dï

tsununu-ki-ki- "to come in" tsununu-ki-

/'ï-'ïka-

/'ïga-

tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï

tïvi-zhi huuku-bï

pata'nimii-

pata'nimii-

totsi-matasukwi

kunugu-vu'i-vi "elderberry berry" [pu'i 'seed']

kutuu-mïtsi; kutuu-mïha=ika

/'ïga-ki- "to come in"; 'ïga-kwee- "to go in"; 'ïga-tii- "to let in" [-tii CAUS]

perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

wupï-gidï-bï, wiipïgidï-bï

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï

tï-vi-tïniporo-bï

sugwi'a-vï

tïniporo-bï

paako'orï-bï

chimu-bï, chimu-mbï

tugu-baako'o'orï-bï

/'aapara-bï

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

hiyogwi-vï, huuyïgu-vi

rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar'] tï-vi-kagi-vï

tutuvïni-vïhïga-rii-ka

sïbi-hana "everybody, anybody [hana 'who']']"; sïbi-hana-'oko sïbi-

na'akatawi

sïbi-hana

tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightii

tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka

paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus"

Eriogonum roseum

Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

na'akatawi-kwipa-kwee- "to stagger, as if drunk [kwipa- 'fall down']"

everybody, anybody [sïbi- 'every', hana 'who'] {§3.2.6} sïbi-hana

evil omen that, if seen or heard, presages death tuuwaruugi-dï

/-ga

/-gee,-ga

/'isha

forked stick; excrescent growth on a tree trunk tsono'o-wa-zi-ga-dï

mïïsi-pi- "to be tired" mïïsi-

EXHRT [-ni- 'do'] {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169} /=bïni; =vïni

pu'i-aa-pï-vizhi "mole (the animal) [-aa NEG3]"; pu'i-aa-tï, pu'i-pu'i-vi

putïsii-vï

pu'i-nïbï, pu'i-nïmbï

putïsii-vï

takwichiya-vï

kovi=

see-gi-tii-nïbï

na-vi-dawi-yuwi-tii-ka-dï "basketry design" [na- RCPR, yugwi- 's/-vi-dawi

hoo-duwa-kwee-pï

/'ïtaa-tï-gee-

pa-muhni

pa-muhni

kupovidï-

/-ga-dï "professor of";/ -gee-pï" deceased, discarded, old, useless"

putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï "Indians from the north [-aa NEG3]"

putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï "Indians from the north [-aa NEG3]"

kovi=aka "point, peak (of a mountain of roof)"; kovi-aa-tï "one who has a small face" [-aa NEG3]; kovi-vi "face mask"

kwipa-

wï'i-ku-

wï'i-ku-tii- "to drop (tr.) [-tii CAUS]" wï'i-ku-

paa-ruurï-bï

ha-ga-vi

ha-ga-vï

/'aanagu-

miho; miho-tï

huu-pï

huu-pï

huu-pï "fart" huu

kakarïgansutïgeeki-

/'ohowa

/'ivee

yïhuu-vï; yuhu-vï

muwa=

muwa-tsi

muwa-tsi

kunu=

hutsi=, huchi

kuu'u=; ku'u=

paha-chi= "brother's child (w.s), husband's sister's child" paha=

kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"

/'ohoo-ga-dï "one who is strong"; 'ohowa-a-tï "not strong" [-aa NEG3]; 'ohowa-kwee- "to go fast" {§4.6.1}

muwa-tsi "dear father, little father [-ci DIM]"

kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"

kuu'u=; ku'u=

hee=

nï-biya=

maahuu-zi

/'iya-

/'iya-a-tï

wishi'aa-vï

maga-tii-

ma-maga-tii-

ka'a-tii-

ka'a-tii-

maga-

ma-gahe-

ma-ga'ani-

hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad" [hï'ï- 'good'] pihi-wa=

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"

/'iya-ga-dï "coward, one who is wild"; 'iya-nukwi "to run scared" [nukwi- 'run']; 'iya-pagi-nii- "to sneak around" [pagi- 'walk', -nii 'random motion']; 'iya-paka-tii- "to scare" ['iya-paka- 'afraid MOM', -tii CAUS]; 'iya-a-tï "fearless person" [-aa NEG3]; 'iya-vaga- "to be afraid" (MOM 'iya-paka-) [paka- 'kill SG OBJ']

maga-tii- "to feed" (RDP ma-maga-tii) [-tii CAUS]

Phacelia distans; brancing phacelia, P. ramosissima

pa'yï-gwasi-vïtuwahani-pïpa'yï-gwasi-vïtakwichiya-vï

pishï'oo-chi; pisho'oo-chi

hii-vo'o-pii-chi

tïva'nï-vï

ni'i-kwa-gee-ki-

maha-gaa-zi

pa-wukïtï-bï

waha'u-zi

waha'u-zi

na-paka-

na-pakanono-go'i, nonogwi'i

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

hanimiruwa-kwee-

mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-

/'ikïvadï

claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï

ka'a-tïrïmaa-

ka'a-tïrïmaa- "to finish eating [ka'a- 'eat']" tïrïmaa-

ma'aa-ku-

Erodium cicutarium [muzu=vï 'beak']

ma'aa-ku-kwee- "to quit"; maa-sïbi=shu "finished, done" [-sïbi IRR, =su EMPH]

maa-sïbi=shu

kuna

mïgï-

moo-tii-kwee-

to be medium hard, between hard and soft tïzi-gi-

muhuwi

nokosa-zi

pa-gïï-zi

wiidï-nïbï, wiidï-nïmbï

ma-nïgï-yu

managi-

yamimi'i-

to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle'] ta-kuri-

ta-kuri-

/'uupara-bï

taka=aka

taka=aka "a flat area"; takaa-vi-dï=aka "the Tehachapi area"taka=

pihi-aa-tï

tsaba-kwee-

tuku-wa= "flesh [-wa POSSD]" tuku'aa-vï

tuku-wa=

kwichi'aaka-zi

muhuwi kïïawe, muhu-kïawe "the day before yesterday" [kïïawe 'yesterday']; muhuwi-kwee- "to go ahead"; muhuwi-nukwi- "to take the lead" [nukwi- 'run']

pa-gïï-gahni-vï "Clear Creek [kahni 'house']"

ma-nïgï-mï-tsuu-yu "fifty" [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP565}

ta-kuri-kwee "to spin the wheels of a car"

/'aka-vï

to flood [pa- 'water', tii 'up', yawi- 'hold'] pa-rii-yawi-

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï

sa'ampu'=aka

/'ariina'a

nukwi-

hïvi-vi

kaa-wana-vï

kaa-wana-vï

woya'a-nïbï, woya'a nïmbï "(arch.) musical instrument, flute" woyo

woya'a-nïbï, woya'a nïmbï

yo'ochi-

yori-

yozi-dï "airplane" yozi-

saarïzi-pi-di

saarïzi-pi-di "foam" saarïziya-rï'o-

kïna-vi-ya-ga-dï

kïnï'a-

kïnï'a-

tïna-

nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']"; nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï "(arch.) racetrack"; nukwi-tii- "to send [-tii CAUS]"; nukwi-tii-ga-dï "railroad train"

Pholistoma auritum and Nemophila heterophylla [kaa-zi 'woodrat', wana 'net']

ka'a-wa=

ka'a-wa=

ka'a-pï

food, prepared food; groceries [ka'a- 'eat'] ka'a-pï

ni'i-pï

nawazo-nii-

nabi-vi

nabi-a paya=aka

nabi-nawa-ga-dï

mu-taka-vi

tobo-vï, tombo-vï

nïsumaa-

tono-nïbï, tono-nïmbï

wa-tsuu-mï-suu-yu

wa-tsuu-yu

wa-tsuu-yu

muruna-vï

/'ikïvadï

nabi-a paya=aka "the sole of the foot [payaa 'surface']"; nabi-nawa-ga-dï "footsteps [nawa 'track']"; nabi-wa-kwee- "to go on foot [-wa 'on']"; nabi-wa-nii- "to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']"; nabi-zhi-aa-tï "one who has small feet [-aa NEG3]"

mu-taka-vi-bï "eagle-down headdress"tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï "(arch.) name of a spring"

nasumaa-, nasumaa-kwee-, nïsumaa-

nana-wa-tsuu-yu "eight [nana- RCPR]" ; wa-tsuu-mï-suu-yu "forty [mïmï-suu-yu 'ten'] {§3.6.3; SP714}"

muruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"

woziya, waziya

tarorii-zhi

takwichiya-vï

pa-ra'asï-pï "ice" pa-ra'asï

pa-ra'asï-

ta'asi-

/'uupara-bï

mïhï-pi

rantsesi

huuva-gi-

huuva-gi-

niwaaha=

wogata, wagata

/-dïmanagi / -tïmanagi

/-va'a-dïmanagi

/-va'a-dïmanagi

from inside of [-paa 'in', -tïmanagi 'from'] {§3.4.1} /-paa-tïmanagi

/-ma, -wa

muhi

Festuca megalura; pacific fescue, F. pacifica

wogata-po'o-zi "name of a spring near Frog Creek [po'o 'water]"

/-ma-dïmanagi; -wa-dïmanagi

/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']

paayaa

hu'u-nïva-havi-dï

tïkïpiya-a-tï "fruitless, barren of fruit [-aa NEG3]" tïkïpiya=

/'ani-vi

tïkïpiya-a-tï

/'ishaydï-

pono'i-

to be full (in your stomach (Lucille Hicks)) tïbee-

pïhï-bï

FUT IMP, MOD {§2.3.4, §2.7.2, §2.7.3; SP 169} /=vïnï'ï

taviichi-ga-dï

tsïgï'aa-pïzi

puyuwa=

to gamble, play cards [<Spanish baraja 'deck of cards'] warahaydï-

wo'owi-tii-zi

waahyu'urï-bï

na-garï-

na-garï-

tsehe-

mu'gwiyï-zi

paaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; payaa-ga-dï-ruwa "steep hill"; paayaa-ri-dï=aka "wallpaper"; paayaa-rukwa "a bow-arrow position" [-rukwa 'under']; paayaa-ruwa "hill" [-ruwa 'to']; paayaa-vi-dï=aka "Kelso Valley region"

pïhï-'aazi-ga-dï-bï "turkey mullein, dove weed, Eremocarpus setigerus"taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"

nïmïga-ga-dï

tïvi-zhi

nohopï-kwee-

ho'i-kwee-

hïveezï-

[po-no-pï "name of a mountain in Kelso Valley where people, po-no-

hï'ï-kwee-

pa-soozi-kwee-

ku'u-

ku-ku'u-

sana-wa-ga-dï-bï

sana-wa-ga-dï-bï

nee-zhi-chi "young girl" nee-zhi

na'aa-tsi

na'ee-chi-chi

na'ee-chi-chi

nee-zhi-chi

naanee-mï

ta-vii-kaarii-

hii-bï-maga-

nïmïga-puvi-zhi "praying mantis -- if you kill one, you become stingy"; nïmïga-a-tï "one who is stingy [-aa NEG3]"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"

nuuvayaava'aki-, nuuvayaakï-

hïveezï-tii- "to pick up [-tii CAUS]"

ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]

; gum-plant, Grindelia camporum; Stephanomeria virgata [-wa POSSD]

na'ee-chi-chi "young girl {SP576}"

maga-

parazii=

hï'ï-pihi-wa-ga-dï

hivi-nïbï, hivi-nïmbï

/'arazi-gi- "to be shiny" /'arazi-

tsaagu-bï

pii-ya-zi-ga-dï-bï

/'ani-vi

so'o-kwee-

so'o-kwee-

kï-tïmogi-

pay-kwee-

yuukwi-

hu'ma-gwee-, hima-gwee

pay-kwee-

/-gwee

tsïnï-kwee-

nabi-wa-kwee-

tugwi-

to go there, go that way [su-'u- 'that', -rawi 'to'] {§3.4.4} su-'u-rawi-

/-ruu-kwee-

maga-tii- "to feed" (RDP ma-maga-tii) [-tii CAUS]

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

i-ni-gwee- " to go get" ['i-ni- 'do']; kiya-gwee- "to go play" [kiya- 'play']

kahni-'i-gwee

ko-kwee-

/'usa-kwee-; 'us-kwee-

nukwi-

/-miya

/-kwee

chiva'ato'o

tugu-bayaa-va'a-dï

/'oro'o

paahoo-vï

tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï

kutsita-bï; kutsida-bï

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï "spineless horsebrush, Tetradymsana-tso'o-vïbï

sana-tso'o-vïbï

chakï'ï-vï

/'usa-kwee-rï nï'ï "goodbye (I'm going)" [nï'ï 'I']

nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [-nï MOM, tïgïhaa- 'measure']"; nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï "(arch.) racetrack"; nukwi-tii- "to send [-tii CAUS]"; nukwi-tii-ga-dï "railroad train"miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']

tsirïgwi-kwee- "to crawl away" [tsirïgwi- 'crawl']

Bloomeria crocea; blue dicks, Dichelostemma pulchella (?)

Acamptopappus sphaerocephalus var. hirtellus

nïwïzarïki-zhi

kavaki-pï

hï'ï-yï ta-vi

to be all right, be good enough {SP687} togwi-

good V-er, one who can V [-tii CAUS ?] {§4.3.2, §5.3.5}

hï'ï-

pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-

/'oroko-pi

paho'o-pi

mïyï-tsi

kogo-tï-ka-dï "a basketry design" kogo

ma-zapïgï-

ku'u-vee-

/'uukï

kagu-tsi=

kunu=

hutsi=, huchi

kagu=

/'ii-tuwa=

hï'ï, hï'ïhïï "yes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}"; hï'ï-kama- "to taste good [kama- 'taste']"; hï'ï-kwee- "to get well"; hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad [pihi-wa= 'feelings']"; hï'ï-yï ta-vi "good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}"

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï "chaparral gooseberry, currant, Ribes quercetorum"mïyï-va'a-dï "Upper Tollgate Canyon" [va'a 'at']

kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"

moko-vï

sïpitï-b'ï-vi-yu

with the hand, grasping (instr.PREF) {§4.1.5; SP696} tsa-

yoogwi-vï

/'aataka-pizhi

haakapayni-zhi

wuku'-ni-

yuna-vï

nïwï-no'o-vï

nïwï-no'o-vï

/'atïïni'i

chi'o-gwi- "to be gray" chi'o-

toso-kwi- "to be gray-white" toso-

toso-kwi-

toso-kwi- "to be gray-white" toso-

chi'o-gwi-

to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like'] wani-pï-re'e-

yïhuu-vï; yuhu-vï

(arch.) "greasewood", creosote bush, Larrea tridentata yata-bï, yata-mbï

pavi-chi=

tugu-baziitï-bï po'o-wa=ina "name of a spring along Oak Creetugu-baziitï-bï

chaka'i-zhi=

/'asïïsï'ïzi= "great-grandchild" /'asïïsï'ï=

moko-havi-dï "Jawbone Canyon" [havi- 'lie down']'' moko-garï-dï "name of a place" [karï- 'sit']

wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"yuna-ga-vï "gray"; yuna-garï-vï "Sugarloaf Mountain" [karï- 'sit']

puhi-du'u-vï ""wild asparagus" [tu'u-vï 'pholisma]"; puhi-du'u-vpuhi-to be green {K69: puhi-gi-dy 'green, blue'} puhi-gi-

hïrïrïbii-vï

woho-dï-bï

tusu-

sana-wa-ga-dï-bï

tïrïsi-vï

ni'i-pï

ka'a-pï

ka'a-pï

ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down'] tugu-bani-pï

/'ewu-tsi

tsukwa'ni-dï-bï

yïhni'i-bi

nahna-

horoni-

nahna-kwee-pï

sana-wa-ga-dï-bï

woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']"; woho-gi-vï " dead tree; log"

kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï

yïhni'i-bi-ta po'o-wa=ina "name of a spring near a mountain top in the Piute Mountains" [po'o 'water', -wa POSSD]nahna-kwee-pï "grown up"; nahna-pï "old {SP577}"

sana-pï

siva-pï

paahoo-vï

shii-vi, sii-vi

karï-mi- "to ride" [karï- 'sit'] /-mi

be in the habit of V-ing (HAB) {§4.5.6} /-vi

nawakimaha-vi

pohoo-bi

tsopi-vï-'aaya-ga-dï

hairgrass, Deschampsia elongata ['ïïvi'i-pii-chi 'little'] hugwi-shii-vï'ïïvi'i-pii-chi

soowiidïbi

na-vee-tï=ika "half of it" na-voyo

/'i-voyo "big" ['i- DEM ?]; ha-boyo-pii-chi "a small amount" [h /-voyo

na-vee-tï=ika

tavi-nïbï, tavi-nïmbï

sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi "basket water bottle, waterproofed with pitch ['ootso-zi 'bottle']"; sana-tso'o-vïbï "goldenbush, Haplopappus linearifolius"; sana-ko'o "to chew gum [ko'o- 'chew']"; sana-mo'o-zi "sticky hands [mo'o 'hand']"

mo'o-vi

handle, a split stick bound to a stone blade tuhu'u-wa=

mata-gee-

warïru'u-tii-

warïru'u-

warïru'u-

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï "spineless horsebrush, Tetradymsana-tso'o-vïbï

sana-tso'o-vïbï

paahoo-vï

suvi-ye'e-

tïha-chïpi-a "'hard climbing' -- source of the name Tehachapi ? tïhaa

toho'a-ga-dï "one who is hard of hearing"; toho'a-vishtï "one whtoho'a-

hunarïzi-gi-

muku-vï

sïna'a-ruu-bï

mo'o-tsi, mu'o-tsi "mano, muller" {SP571}; mo'o-ga-dï-bï "plant sp."; mo'o-pa'a- "to stir by hand" [pa'a- 'stir']; mo'o-vishtï 'odo-kwi-dï "brown bear (circ. used during pinyon gathering)" [-vishtï 'big,' 'odo-kwi- 'be brown']; mo'o-wa= hubuwa=aka "the back of the hand" [-wa POSSD, hubuwa 'back']; mo'o-zïgi- "to wash the hands" [-zïgi- 'wash']; mo'o-zïvïnïgi- "to wash the hands ritually" [-zïvïngi- 'wash ritually']

warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"

hunarï-wïha- "canyon leading into Jawbone Canyon where loose dirt has blown away, leaving hard mud; word in a curing song of a female shaman [ mïha 'saddle in a mountain range']"

Harper Canyon [huyu 'canyon', -wa POSSD] totsiya-vï huyu-wa=aka

Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [mïnishi- 'turn around'] paha-mïnishi-pï

Harper Canyon, where rock containing mortar holes is turned on it's side [paha 'mortar', mïnishi- 'tu paha-mïnishi-pï

/'ïkï

tagidee-

/'atsita'a

/'awaha-

choko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-

/'i-de'e-

yogo-

kïsa-vi

wina-totsi

"hay", Bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow [pa- 'water', mahaa-vï 'brush'] {K60: powaha-by

me'me; mee'mee

he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na

sa-ma-na

he, she, it ,that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) [su-'u- 'that] su-'u-na

he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na

he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na

he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na

/'ïkï-'niya-zi=aka "acorn cupule" [-niya 'like']; 'ïkï-bï-ga-zi=ika, 'ïkï-bï-ga=ika, 'ïkï-bï-wa=ika "basket hopper" [-wa POSSD]; 'ïbï-bï-zi "hat"; 'ïkï-bï-zi "hat"; 'ïkï-tsi "a woman's basketry hat, little hat"; 'ïkï-ga-dï "Spaniard"

/'awahaki "to wake up after a nightmare"

/'i-de'e-gi "without any, without anything"; 'i-doo-rï "like this; nothing"

kïsa-vi-gahni-vï "name of a mountain [kahni 'house']"

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

si-'i-

he, she it; him, her it; his her its (an.) (CLT) ['i-na 'he, she, it, this one'] {§3.2.4; SP548} /=ana

ma-na

/'u-na

/'i-na

totsi-vï

totsi-va'aa-vï

totsi-ne'e-pï

headband of eagle down [pii-vï 'eagle down'] totsi-ne'e-pii-vï

ha'makwiyï-vï

pu'i-ya-ga-dï

na-ratsïnï-kwee-

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here

tsïga-rotsi "messy-haired [tsïga- 'rough']"; moso-rotsi "tangle-haired [moso- 'litter']"; pika-rotsi "smooth-headed, bald [pika- 'smooth']"; see-rotsi "white-haired [see- 'white']"; totsi-duwa-noo- "to carry on or around the head [-duwa 'to', noo- 'pack']"; totsi-kï-kwi- "to bump one's head"; totsi-matasukwi "turkey mullein, Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']"; totsi-ne'e-pii-vï "headband of eagle down [pii-vï 'eagle down']"; totsi-ne'e-pï "headband"; totsi-ni-pï "pillow"; totsi-va'aa-vï "head hair [-va'a 'on'] {SP689}"; totsi-vishtï " 'big head', conceited person [-vishtï 'big']"

narazugwi-kwee-

ye'e-na-waa-tï

naa-kee-

naga-

pïhyï-pï

mahazi-ga-dï

ta-'avatsa=

pa-'akata-bï

tïwïgee-

mana-ga-dï-bï

it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1} /=wi

/=ana

maka-hoyo-vi "pigeon, 'wild pigeon'" [hoyo-vi 'dove'] maka-

hi'i-va'a-na

/i-va'a-na

si-'i-va'a-na

si-'i-va'a-na

hi'i

/'i=shu

me'e

naga-nï-aa-tï "one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]"; naga-sa'a-pï "ear ornament"; naga-vi-vi "ear {K47: nagabi-bi}"; naga-vutsugu- "to recognize one's own voice [putsugu- 'know']"

pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka "Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP]"

hi'i-va'a-na "here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"

/'i-

hi'i

see-totsi-ga-dï

ko'ota

/=ana

himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi

pihitsogo'i-

pïhï-'aazi-ga-dï-bï "turkey mullein, dove weed, Eremocarpus spïhï-bï

ha-ga-vï

pa'a-

ha-ga-vï

kee-pi-zhi

kee-pi-zhi

tutupi-garï-dï

tïvarï-nïbï, tïvarï-nïmbï

pichï'omidï

/=wi

/'i-dï "this, this one, it (inan.)" (AAA 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika); 'i-ka- ACC and P-base of 'i-dï; 'i-mï "these, they (an.)" (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'i-na "this, this one (an.), he, shit, it (an.)" (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina); 'i-ni- "to do" [-ni- 'do']; 'i=shu "right here!" [-su EMPH]; 'i-va'a-na "here" [-va'a 'at', -na CMP]hi'i-va'a-na "here, at this place [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"

aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"

/=ana

himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi chiya-vï/=anatono-

to hit, strike; to pierce, puncture; to stab RDP -- see tono- to-dono-

taya-kwee-

kwipa-

tavi-kwee- "to throw down"; tavi-nïbï, tavi-nïmbï "(arch.) ha tavi-

wohozi-

kayee-zï

ta-kaana-ka-dï "piled up; name of a site south of Bena and easta-kaana-

yawi-

to'o-pï

hïtï-ki-dï

to'o-pï "hole" to'o-

hopa-ki-

hoova-gi-dee-

tuwahani-pï

wovoso'o-aa-tï

tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"

tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"

kayee-vï-mutuwawi-dï=aka "name of a mountain [mutuwa= 'bend']"

hopa-ki-dï-bï "honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)"; hoova-gi-dee- "to be full of holes, be perforated"

hopa-ki-

hu'u-pi-ya-ga-dï-bï

honey bee [watsa-vï 'yellowjacket', haani-zhi 'bee'] watsa-haani-zhi

watsa-haani-zhi

hopa-ki-dï-bï

nabi-vi

/'aa-pï

makatsa-zi; makatsï-zi

wo'ora-maamï-kwee- "to ride horseback" wo'ora-vi

mïgata; mïgatï

horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse'] wo-vi pugu-zi

horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse'] wo-vi pugu-zi

muupi

horsetail, scouring rush, Equisetum laevigatum; E. ferrissii [tïvi-zhi 'real' ?] tïvi-zhi huuku-bï

taru'i-

havi-tïa

kahni-'i-gi-"to come visit (MOM?); kahni-'i-gwee-"to go visit ( kahni

hopa-ki-dï-bï "honeysuckle, Lonicera interrupta (so called because its stem can be hollowed out by pushing out the pithy core)"; hoova-gi-dee- "to be full of holes, be perforated"

haani-zhi-piha=ina, piha=ina haani-zhi-a

nabi-a paya=aka "the sole of the foot [payaa 'surface']"; nabi-nawa-ga-dï "footsteps [nawa 'track']"; nabi-wa-kwee- "to go on foot [-wa 'on']"; nabi-wa-nii- "to walk about [-wa 'on', -nii 'random motion']"; nabi-zhi-aa-tï "one who has small feet [-aa NEG3]"

"horse bean", broadleaf lotus, Lotus crassifolius; lupine, Lupinus latifolius var. columbianus (?)

muu-pi-zhi "fly" {K40: muupi-ze; SP573}

taru'i-dï-vi-du "name of a sulphur spring on Piute Ranch"

hïtï-ki-dï

/'asi-ghani

ha-ga-voyo

ha-ga-ni

/'abido'o-

hïni'i

muuni-

muu-tana-pi-zhi

howaa-noponi-

to be hungry [ye'e- 'suffer from'] {SP682} tugï-ye'e-

torohmi-

hookwi-

tïnaha-

tuurïgee-

/'anaa'i-

/'ïa-

kuhma=

nee-guhma=

ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi

muuni-tii-nïbï, muuni-tii-nïmbï (arch.) "bullroarer, slingshot" [-tii CAUS]muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï "filaree, alfilaria, Erodium cicutarium" [muzu=vï 'beak']; muutana-zi "Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?)"

torohmi-tïïzi, torohmi-taa-zi "blind for quail hunting"

/'anaa "ow!"; 'anaa'i-kwee- "to die"/'ïa-ga-dï "scarred"; 'ïa-gee-pï "scar"kuhma-ga-dï "married woman"; kuhma-rï- "to marry"

nï-biya-chi=

husband's sister, brother's wife (w.s.) [piya= 'mother'] wishi-biya=

paha-chi=

yoogwi-vï

/=ni

nï'ï

ha-ga-ni-kee-sïbi

/'i-ka-

pa-ra'asï-pï

image; dummy; person design in basketry nïwï-rï-ka-dï

nïwï-rï-ka-dïnaragwee-pï

in [-pa'a 'at] {§3.4.1, §3.4.3, §5.4.1; SP596, 600} /-paaturowa-=aka tïhïnii-

karï-mi- "to ride" [karï- 'sit'] /-mi

/-aga'a-vi

/-ga'a-vi

tïriyawi, tïri'awi

yoo yoo "okay, all right" yoo

inan. ACC and P base (requires dem. PREF) {§3.2.3} /-ka-

inan. dem. Base (ACC -ka-ya) {§3.2.3}

/'i-ka-va'a-na "here" [va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}; 'i-ka-vaa=su "here" [-vaa 'at', =su EMPH](this word is supposed to be at the top of the page)

/-ga'a-vi-duwa "toward the middle of [-duwa 'toward'] {§3.4.1}

nïwï

nïwï-rogo-bi

nïwï-rogo-bi

we'e-vï

/'akaavaa-vi

/'aya-tabi-mï

herï'eye-mï

koho-zhi; kohoy-zhi

maranga'a

nawi-ga-dï-mï

ta-vi-na-ga-pi-dï

Indians said to live around Lone Pine and Bishop, called Shoshones pagazoozi

Indians said to live around San Bernardino, probably the Cahuilla kawiyaIndians to the east, possibly the Chemehuevi {SP656} shivi-dï, shivi-ndï

poko-pï

to be industrious (IMPF tsamaa-bï, tsamaa-mbï (arch.)) tsamaa-

/'uwa'ii-chi

nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"

Indian ricegrass, sand bunchgrass, Oryzopis hymenoides {SP711}

putïsii-vï-yaa-tï-mï, putïsii-vï-aa-tï-mï

var. saundersii

infant, fetus, child (PL pisho'oo-wï) {§3.3.5; SP613} pishï'oo-chi; pisho'oo-chi

paalaa-ga-dï, pana-ga-dï "one who is insane" paalaa-vi

flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz'] ta-vi-muuni-kï-zï

/-nïbï, -nïmbï

/-ta'aa, -ta'a

putsugu-, putsugwa-

saasi-va'a-dï "Tollgate Canyon [-va'a 'at']" saasi-vï

hakwichi-vï

/-paa-tuwa

tïvi-shïbi

tïvi-shïbi

sïpitï-b'ï-vi-yu "grapevine"; sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka sïpitï-bï

ma-rï

me'me; mee'mee

tïvi-shïbi

tïvi-shïbi

tïvi-shïbi

tïvi-shïbi

/=ana

it, him, her (used in imperatives) (CLT) {§2.7.1} /=wi

/=ana

it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) sa-ma-rï

putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"

sa-ma-rï

he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na

sa-ma-na

su-'u-rï

it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï

su-'u-na

he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï

/=ika

he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na

he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na

si-'i-

ma-na

/=aka

/'u-rï

/'u-na

/'i-dï

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here

/'i-na

yoogwi-vï

/=ana

/=aka

himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi

kamï

/'ata-ko'ana-bï "chin" /'ata-vï

shiga-vï

/''ïïnï-zi

nono'ohni-

tïhani-ka-dï

taata'awa-ga-dï

moo-pï

tatuu-vishtï

tsawarï-bï, tsoora-bï

tsoora-bï

kamï-hoo-zi "young jackrabbit";kamï-naga-vi-vï "California goldenrod, Solidago californica; southern goldenrod, S.confinis [naga-vi 'ear']"; kamï-naga-vi-vï kee-vo-wa-dï "groundsel, butterweed, Senecio serra [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"; kamï-vï "rabbitskin"; kamï-vo'o-vï "name of a hill surrounded by springs [po'o 'water]

moo-pï=roo-rï "whiskey; any alcoholic beverage" (?) [=roo DUB]; moo-ye'e- "to be drunk" [ye'e- 'suffer from']

see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")

Joshua tree rootstock core used in coiled basketry sïïtïï-vi

paki-pi

hweeshi

po'o=aka

huva=ika

yo'ochi-

yori-

yozi-dï "airplane" yozi-

pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï

wa'ada-bï

sïna'a-wa'a-pï

mïï

pa'yï-tsi

Yucca brevifolia

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']"; wa'ada-bï-re'e-dï "Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']"; wa'ada-garï-dï "name of a hill site [karï- 'sit']"

mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']

pa'yï-puuna, pa'i-chi-puuna "coyote's daughter"; pa'yï-gwasi-vï "western bent, Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']"

nïwï

nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï

mïï

Kelso Valley Region [paayaa 'surface,wall'] paayaa-vi-dï=aka

po'o-mo'osï-kwee-piya=aka "a place near Bena on the Kern Ripo'o-mo'osï-kwee-na=aka

ta-na-ki- "to stomp" ta-na-

pishi-po'o-bï

paka-

to kill PL OBJ (SG OBJ paka-){§4.1.1; SP638} ko'i-

paragii-zhi

kaa'yagara

tïbi-gu'inii-

yïpi-zhi

kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa

kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa

ma-gizhowa'a-

tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï- "to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stan tana-vï

nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"

mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']

na-paka- "to fight PL SUBJ [na-RCPR]"

yïpi-zhi-va'a-dï "name of the sale lake at Saltdale" [-va'a 'at']

tani-pishaamï

to kneel [-wa 'on', wïnï- 'stand'] {SP667} tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï-

wihi-chi

wana-rï-

to knock or push down [-'achina- 'push down'] ta-'achina-kwee-

tapo-

putsugu-n-aa-tï

putsugu-, putsugwa-

mu'ota

kïïvïï-zi-ko=roo-rï

lac gum found on sagebrush and creosote bush tïza'na-pi

wopogoyï-zi

wopogoyï-zi

pa-vïnu-pi

koo-vï

turu-supï'niya-vi-dï=aka "Cinco, located in a dry lake area" tïru-bï, turu-bï

Lander's Meadow; "clover" (?);"tarragon" (?) [pa- 'water'] pa-wazidï-bï

yïhuu-vï; yuhu-vï

wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï "something oval" wishiguna-zi

hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi

wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï "table knife, butter knife [ka'a- 'eat']"

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

large round rock [tï- 'rock', mu'o-ci 'mano'] tï-mu'o-vi

large standing rock formation in Indian Creek [kahni 'house'] paatsa'aa-gahni-vï

large wild grape sp. [wo'ora-vi 'horse'?, -vishtï 'big'?] wo'ora-vishtï-bï

motto-bï

yata-bï, yata-mbï

pikaa-yu

ki-hiya-

kiya

maha-pï

to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688} toogwa-gi-

yïsuvï-bï; yusuvï-bï

to lay (hide, basketry materials, etc.) in moist sand to soften {SP662} sogo'o-

tuwa-

chida-kwee-, chida'a-kwee-

na-va'a-neegi

mawaha-

wiya-

tsa-ga-

tsa-ga-kwee-

naga-vï

tupi-

kee-vo-wa-dï motoo-bï "crimson columbine, Aquilegia formosa var. truncata [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; motoo-bï po'o-va'a-dï "cinquefoil, five fingers, Potentilla gracilis ssp. nuttallii [po'o-va'a-dï 'by the water']

mawaha-ga-dï "one who is lazy"; mawaha-pi-de'e- "to be tiresome, be boring" [-de'e 'like']

tsa-ga-ka-dï "twined weaving"; tsa-ga-kwee- "to lead"

putsugu-kwee-

maaki-

piine'e-dï "the remainder" pinee'e-

/'usa-kwee-; 'us-kwee-

kwii=; kwiiya=

kwii=; kwiiya=

yu'u-vï

wizhavu-vï

soowiidïbipa-shiva-pïhii-vo'o-pii-chi

ma'aa-ku-

let try (follows SUBJ pronoun) {§3.2.1} nï'ï-zi=ika "May I try it?" "Le/-zi

papel

/'uutukwa'arï-bï

/'usa-kwee-rï nï'ï "goodbye (I'm going)" [nï'ï 'I']

kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-

kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-kamï-yu'u-vï "a basketry design" [kamï 'jackrabbit']

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbï

ma'aa-ku-kwee- "to quit"; maa-sïbi=shu "finished, done" [-sïbi IRR, =su EMPH]

/'agi-

havi-

ko-kovi-

kovi-

wïgaa-havi-dï

tura-vini-havi-

toboni-

mïïme-

/'a-'aka-chi'i-ki-

/'aga-zi-ki-

/-niya

pï-na-niya

chiyu'u

tsugwa-vï

he'e

muku-vï

tutuvïni-vï

putsivïïsi

na-ratsïnï-kwee-

havi-tïa "bedroom; hotel, motel [-tïa LOC]"

/'aga-zï-n'o-rï, 'aga-zi-nïno-rï" flash of lightning"; 'aga-zi-nii-dï "shiny scar tissue left after a scab comes off" [-nii 'random motion'?]; 'aga-zi-tii- "to turn on the lights" [-tii CAUS]

tsugwa-mituwa-dï "name of a limestone rock between Tehachapi and Monolith"; tsugwa-mïha "name of a mountain between Kelso Valley and Loraine [mïha 'saddle in a mountain range']he'e-karï-dï "limestone hills at Monolith [karï- 'sit']"; he'e-wïni-zhi "quarry at Monolith; White Coyote (?) [wïnï- 'stand'?]"

hu'uya-gahni-vï "woolly daisy" hu'uya-zi

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï

naa-kee-

naga-nï-aa-tï

moso-bï

hii-vo'o-pii-chi

sïï-vare'e

ha-boyo-pii-chi

kakapaki-chi

nïwïgudowavaa-dï

little knife or flat stick in myth [<tïbatulabal ?] shiavara

Little Lake [pa- 'water', pono- 'get water', -dï NMR?] paa-vonda

/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi

ka-karï-

karï

yugwi-pï "Sunday" yugwi-

ya-yugwi-

(arch.) liver (the organ); a little bird {SP586} nïwï-bi, nïwï-mbi

chigïpi-zhi

na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi

tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï

moso-rotsi "tangle-haired" [totsi- 'head']; moso-wa=ika "chaff, pod" [-wa POSSD]

karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï "dodder, love vine, Cuscuta californica [wana 'net']"

wogosina-zi

/-tïa

paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi

muhu-bï; muhu-mbï

looko'o-va-vizhi

woho-gi-vï

tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï

tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï

monosi

nïnïniya-

nïnïniya-ye'e-

/'uu-sï=su

katsi-poro

/'u-wi-tuwa

maa-tï

miho; miho-tï

pa'a-

pa'a-togo-

to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-

to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-

(arch.) common dwarf locoweed, Astragalus didymocarpus

Astragalus douglasii; stream deervetch, Lotus oblongifolius [<Spanish loco]

(arch.) fern-leaved lomatium, Lomatium dissectum var. multifidum

nïnïniya-ye'e- "to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']"

aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"

hopa-ki-dï-bï

pïsagahe-

nï-vïkee-

nï-vïkee-

mahagwado-pïkee-

wuki-gwee- "to meet (tr.)" wuki-

to look pleasant, appear pleasant [sïbïhï-'appear'] kagamïniyaa-sïbïhï-

kïtsïnï-ki-"to raise the head" kïtsïnï

hu-huziya

huzi'a-, huziya-

pïni-karï- "to sit watching" [karï- 'sit']; pïni-kee- "to watch, w pïni-

hayïmi-kwee- "to get loose" hayïmi-

hayïmi-kwee-

mïï'ni-kwee- "to get lost" mïïni-; mïïn'i-

mïgata; mïgatï

seena-bï, seena-mbï

wa'ada-bigi-dï-nïbï

/'ohowa

/'atsi-ga-dï "name of a mountain near Monolith /'atsi-vipo'o-vi

nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï "(arch.) mirror"

nana-kaava'aneege-pïni-wïnï-

/'ohoo-ga-dï "one who is strong"; 'ohowa-a-tï "not strong" [-aa NEG3]; 'ohowa-kwee- "to go fast" {§4.6.1}

mïha

pii-ya-zi-ga-dï-bï

naziha-vï, nozoho-vï

soo-vï

lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth'] togowa tawa=ina

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

mïgata; mïgatï

mïgata; mïgatï

tsana-vïpïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus pïïsi-vï

wï'iidï-

nehe-

chigïpi-zhi-a wana=ina, chigïpii-wana-vï

Gnaphalium palustre [pii-vï 'cotton']

Lupinus densiflorum var. lacteus; L. excubitus

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

Lycium cooperi

nehe-ka-dï "coiled basket weaving"; nehe-ka-pi "small round basket (ACC nehe-ka-pi-a)"; nehe-nïbï, nehe-nïmbï "(arch.) pointed tool used to make coiled baskets; thorn or spine of cottontop cactus"

ne'e-tii-

to make a necklace, put on a necklace kagi-ye-

to make a nest of sagebrush for pinyon-cone burning takatsi-

tuuvigi-du "noise" tuuvigi-, tïïvigi-

tsa-ga-

woko-kwi-

kutunuhi-

make V, cause to V (CAUS) {§4.3, §4.3.2}

managi-

marïnagi-

ta'ni-pïzi

ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï

man nearing middle age [ta'ni-pïzi 'man']

payoori'i "Indians from the north, perhaps Paiutes" [<English payoori

nehnehnoo-vi

nï-hnoo-vi, nehnehnoo-vi

/'asaa-rï-gee-dï "elderly man" /'aasa-zi; 'ïsaa-zi

/'eevi-zhi

mo'o-tsi; mu'o-tsi

/'awa-vï

/'awa-

parïvï-bï

tsa-ga-ka-dï "twined weaving"; tsa-ga-kwee- "to lead"

ta'ni-pïzi-tii-kwee- "become a man [-tii CAUS]"; ta'ni-pïzi-dii-gwee-dï "man nearing middle age"

/'awa-tïpo'o "river" [po'o 'water']; 'awa-vï "many" [-bï NMR ?]

/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" ['uwa'na-zi 'Rock Baby']; po'o-

na-guhma-rï-

na-guhma-rï-

pa-wukïtï-bï

tsokwiya-

sa'ma-pï

sïpïsa'a

paahoo-vï

/'ikawa-dï

huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina "name of a mountain [-vahuvazi

sïpïsa'a

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

/=ni

pa-rasii-vo'o-zi "name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'wpa-rasii-vï

/'osoro

na-naha-yaa-bï

tïkïhaa-

tïgïhaa-

marshmint, field pennyroyal, Mentha arvensis [pa- 'water']

branching phacelia, Phacelia ramosissima

Gutierrezia sarothrae; golden bush, Haplopappus palmeri ssp. Pachylepsis; Mojave stillingia; stillingia paucidentata

pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"

pa-waha-vï, pa-wahaa-ga-dï, pa-wahaa-ga-dï-bï

na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [nukwi- 'run', -nï MOM]"; tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï "(arch.) scale"

karne

meat (takes an. agreement) {§5.3; SP599} pa'a-vi

nïa-pï=

mana-buutsii-vï

matasukwi

to be medium hard, between hard and soft tïzi-gi-

wuki-gwee-

naara-mïzi "name of a place" naara-bï

naara-mïzi "name of a place" naara-bï

shee-

tani-mï

/'a-'asaa-wï

/'e'evo-wï

tsa-pugwi'i-

navïge'i-

to menstruate [pïï-pï 'blood', ye'e- 'suffer from'] pïï-ye'e

one who is menstruating [pïï-pï 'blood', -wa POSSD] pïï-wa-ga-dï

pa-wukïtï-bï

maha-gu'u-vï

ku'u-vï

/'opi-bï, 'opi-mbï

tsïga-rotsi

matasukwi-ga-dï "one who is an expert in medicine"

tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï "(arch.) sewing machine"

M. veatchiana, M. albicaulis (?)) [maha-vï 'weed', ku'u-vi 'Mentzelia sp.'kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']

mara-tsi

middle (used in the following postpositions) /-ga'a-

tu'unaa-dï

tïvisïna-vi

tugu-ntïrïga-vi-dï

tugu-ntïrïga-vi-dï

leetse'e

milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine'] hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina

milkweed, Asclepias erosa; wire lettuce, Stephanomeria pauciflora; S. virgata (?) sana-ko'o-ga-dï-bï

wï'ivï-bï

paa-korï-bï

muguwa=

miina

/'uutukwa'arï-bï

nï-vïkee-nïbï, nï-vïkee-nïmbï

mara-guyuu-vï "name of a peak west of the salt lake at Saltdale, so called because of the flat metate stones there"

Asclepias fascicularis {SP717}

muguwa-a'i-kwee- "to lose one's mind; to become unconscious" [-a'i NEG2]; mugawa-a-tï "one who is senseless, crazy" [-aa NEG3]; mugawa-a-tï huviya-vi "dance song" [huviya-vi 'song']; mugawa-a-tï-rï- "to cheat, fool"; mugawa-a-tï-vivi "'crazy' dance (?)"; mugawa-ga-dï "one who is sensible"; mugawa-rï- to think"; muguwa-ye'e- "to be mentally ill, have a mental problem" [ye'e- 'suffer from']; muguwa-zi-pi- "to be dizzy"

miina hopaki-dï "mineshaft" [hopaki- 'be a hole']

nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï

tatuu-ye'e-

sana-pï-tsa=ika

mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']

mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']

(arch.) mockingbird (?), cactus wren (?) {SP722} ya-bï, ya-mbï

tatsii-pï

mahava

paahoo-vï

chi'aa-vi

pu'i-aa-pï-vizhi

/-n, -nu, -nï

/-nï

kaaruukïtï-bï

hii-bï, hii-mbï

hii-bï-ga-dï

nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbïtatuu-ga-dï "one who is playful

or mischievous"; tatuu-vishtï "a jokester, fun maker [-vishtï 'big']"sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a "mistletoe on Quercus douglasii, Phorandendron villosum [ma'ahni-dï-bï 'Quercus douglasii']"; sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-a "mistletoe on Pinus sabiniana, Arceuthobium campylopodum [woho-dï-bï 'Pinus sabiniana']"

sana-pï-tsa=ika woho-dï-bï-asana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a

Tetradymia stenolepis; cotton thorn, T. spinosa var. longispina {SP671}

kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï "mountain pennyroyal, M. odoratissima [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']"hii-bï-ga-dï "one who has money"; hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni "(arch.) storehouse [kahni 'house']"; hii-bï-maga- "to give money [maga- 'give']"; hii-bï-zi, hii-mbï-zi "(arch.) beads; clothes"

common monkey flower, Mimulus guttatus paa-korï-bï

huguzï-bï

Owens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle'] pa-gaa

pa-gaa-gee-pï "Owens Dry Lake" pa-gaa

mïa-zi; mïa

mua-ta-vii-kaarii-

nïwï-noo-karï-dï

pa-zagi-

tutupi-garï-dï "a hill near Bena [karï- 'sit']" tutupi-vï

ta-vuutsii-vï

ta-vuutsii-vï

/'uu-tsukwa-su

paha-ko'o "pestle [ko'o- 'cut' ?]"; paha-mïnishi-pï "Harper Ca paha

mortar hole in bedrock {K56: pahaa-ze 'acorn grinding stone'} paha-zi

paha-zi

muhuvaa-vi

mutsu

havi-tïa

mawï'ï=

paha=

kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (wkagu=

kokwi=

mïa-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine" [ta-vi-kaarii- 'shine']

mutsu-gwi- "to be hard; to be thick in dimension or viscosity; to be tough"

mawï'ï-tsi= "younger sister's child (w.s.)"paha-chi= "brother's child (w.s), husband's sister's child"togo-chi "daughter's child (m.s.); daughter's child's spouse (m.s.) {SP687}:"

kokwi-chi= "younger sister's child (m.s.)"

mawï'ï=

kuu'u=; ku'u=

sïna=

nï-biya=

hee=

shïïvishi-garï-dï

nïva-ga-dï

kee-guta "Panamint Range"; kee-pi-zhi "hill"; kee-vi-nagi huyakee-vi

tusi'i

chichimar'a-zi

ka'michara-bï

kïpara-bï, kïpara-mbï

/'eewarï-bï

sïna'a-ruu-bï

keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï

/'ataakwichivaa-tsi

/'atsi-ga-dï

he'e-karï-dï

hoo-mahï-tsi

hïna-garï-dï

mawï'ï-tsi= "younger sister's child (w.s.)"kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"sïna-chi= "older sister's child (m.s.)"nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"

Agoseris retrorsa; any dandelion

mountain mahogany, desert mahogany, Cercocarpus ledifolius [kee-vi 'mountain']

naga-vi-dono-pï-ga-dï

navupa-ga-dï

ni'ishi

pi'itala

pogosi

name of a mountain in Kelso Valley where people, coming for water, turned to stone" [po-no- 'get wapo-no-pï

kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï

tïvi-zhi-daara

kasa-vï-gamï

sïïvïra'awa'a

togowa-matasukwi-ya=ina

hoyo-vi

pu'micha-vo'o "name of a spring in Horse Canyon [po'o 'waterpu'micha-gi-zhi

maha-gaa-zi

mizho-bi

mountain quail [tïvi-zhi 'real', taara 'quail'] tïvi-zhi-daara

tïbi-vï

hïïgowa-

/-kuri-

/-nii

Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']maka-hoyo-vi "wild pigeon [maka- 'tame']"

mizho-bishtï "beard" [-bishtï 'lots,much']

tïbi-'aga-ki-tii-nïbï, tïbi-'aga-ki-tii-nïmbï "lipstick ['aga-ki- 'be red', -tii CAUS]; tïbi-gu'inii- "to kiss"; tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbï "musical instrument (harmonica?) [-va'a 'in', -na CMP, woya'a-nïbï 'musical instrument']"; tïbi-wïyïnii- "to draw one's mouth to the side"

chi-kuri- "to poke, stir" [chi- 'with an instrucment']; ma-guri- "to stir with the hand" [ma- 'hand']; ta-kuri- "to struggle, flail about" [ta- 'foot']nukwi-nii- "to run around [nukwi- 'run'] {§4.6.3}"

/'ïïkwishi-

ni'i-kwa-

chipii-vee- "to climb" [chipii- 'climb'] /-vee

ni'i-gu-

/'awa-

wiya-vï

saapï-zi

mabukupï-zi

mugwort, Artemisia douglasii [tugu- 'sky', soo-vï 'lung' ?] tugu-soo-vï

mono-pï; mono-bï

sipu-bi-vï, sipu-mbi-vï

mula'a; muula'a

tïhïya-nagavi-vi

mo'o-tsi; mu'o-tsi

tuhu-ga-dï

huduku-vï, hunduku-vï

wani-pï

hiito'o-pi

(arch.) musical instrument (harmonica ?) [-va'a 'in', -na CMP , woya,a-nïbï 'musical instrument'] tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbïwoya'a-nïbï, woya'a nïmbï

ni'i-kwa- "to move one's place of residence (MOM?)"; ni'i-kwa-gee-ki- "to fidget"/'awa-tïpo'o "river" [po'o 'water']; 'awa-vï "many" [-bï NMR ?]wiya-gahni "adobe house [kahni 'house']"; wiya-pabïhni "clay pot [pabïhni 'pot']"; wiya-vï-vi-dï "name of a place [-vi 'at']"; wiya-vo'o-zi "name of a mud spring [po'o 'water']"

sipu-bï-habaki-dï "name of a mountain in the Sierra Nevadas"; sipu-bïzi "name of a region east of Pinyon Creek"

[nagavi-vi 'ear']

hudu-nakï-, hundu-nakï "to be sinew-backed"wani-pï-re'e- "to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']"

huviya-ga-dï

sï'noho

/=ni

tsagaamuuda

haakapayni-zhi

mythological snake [togowa 'rattlesnake'] pa-rogowa

mythological snake [pa- 'water', togowa 'rattlesnake'] {K58:po-dogowa 'watersnake'; SP597} pa-rogowa

nawi-aa-tï

purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress'] tï-vi-maasita

niyaa-vi

name for Mexicans living around Los Angeles chiimare'e

shitu'i-dï-a nono-go'i-pï=ika

name of a hill north of Monolith [tïva-pï 'pinyon', karï- 'sit'] tïva-karï-dï

tïva-karï-dï

wa'ada-garï-dï

name of a hill surrounded by springs [po'o 'water'] kamï-vo'o-vï

tsugwa-mituwa-dï

huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina

name of a mountain [mutuwa= 'bend'] kayee-vï-mutuwawi-dï=aka

kïsa-vi-gahni-vï

pasïkwaadïmï

sihwa-garï-dï

takwa'agi

tsoko-karï-dïtsonotsi

niyaa-ga-dï "chief; braggart {SP584}"; niya-a-tï "one who is nameless [-aa NEG3]"

wiichiiparïmï, wizhiparïmï

yïhwa-ga-dï

yulamï

name of a mountain and a spring [kahni 'house'] wiku-gahni-vï

name of a mountain at the entrance to Sand Canyon parakatamï

name of a mountain between Horse Canyon and Cow Heaven Spring tohovi-zhi

tsugwa-mïha

wireewïta

name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range'] pa'a-dï-ku-mïha

name of a mountain in the Piute Mountains [pa'a-'tall', mïha 'saddle in a mountain range'] pa'a-dï-ku-mïha

name of a mountain in the Sierra Nevadas sipu-bï-habaki-dï

name of a mountain in the Sierra Nevadas [po'o 'water'] wi'a-bi-vo'o

name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit'] woho-dï-garï-dï

name of a mountain of blue-colored earth near Oil Canyon [howaa-vi 'back'] sagwa-howa-vï

name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD] todokora'a-wa-ga-dï

name of a mountain west of French Meadow [wïnï- 'stand' ?] see-wïnii

see-wïnii

name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit'] pa-wi'a-bi-garï-dï

wiya-vo'o-zi

sahaatahunuukï

name of a place [-nagi 'next to', huyu 'canyon'] kee-vi-nagi huya-wa-ga-dï

kee-vi-zhiyarï-ghani-vï

pugu-ro'o-tsi

puutsii-nïka-tïa

wiya-vï-vi-dï

name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak'] muu'maa-zi tïnovi-tï=ina

name of a place where the water is said to be like sanke urine [po'o 'water'; -wa POSSD] togowa-po'o-wa=ina

sipu-bïzi

name of a site east of Cantil where there is water [pa- 'water'] paa-voro-tsi

name of a site in Kelso Canyon [-va'a 'at'] wasanarï-va'a-dï

name of a site in Kelso Valley [-pa?a 'at'] shigaa-ga-dï-ba'a-dï

soovi-pïzi

pa-suhmara

pasida-bo'o

name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD] taataraage'e-bï po'o-wa=ina

wï'ivï-pïziname of a spring along Oak Creek Pass tugu-baziitï-bï po'o-wa=ina

name of a spring and meadow near Walker's Pass yehawaami-pï

name of a spring in Horse Canyon [po'o 'water'] pu'micha-vo'o

weehanï-zi

name of a spring in Lone Tree Canyon [po'o 'water'] pa-rasii-vo'o-zi

name of a spring near Frog Creek [po'o 'water] wogata-po'o-zi

name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]

name of a spring south of Blue Point [-vaa 'at'] shigaa-va

taru'i-dï-vi-du

name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']

name of a village site west of Tehachapi pamhayikï'ï, pamhayka'a

name of a village site where houses burned [kahni 'house'] nogotse'e-kahni

tobo-rïnaa-ga-dï, tombo-rïnaa-ga-dï

wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina

tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï

tomo-kahni

wïga-bï

niya-a-tï

/'ïtsï

shigu-vï

sïhna

chagitsi

kura-sïni "mallard" kura-vi

kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace" kagi

ku'u-sïbi-

/'awoho'oNEG IMP [-n-a'I CMP NEG2 ?] {§2.3.4, §2.7.2; SP 169} /=bïne'e; =vïne'e

/-api/-a'i/-aa

kanaaka'a

wana-rï- "to knit or crochet" wana-vï

kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï

hugwi-shii-vï

/-nïbï

/'ïïvi-

/-na-gi, -na-gi-ka

/-na-gi, -na-gi-ka

next to the oldest; the middle one of three tu'unaa-dï

/-n-api CMP NEG1 [-na CMP] {§5.7, §5.7.1}/-n-a'i CMP NEG2 [-na CMP] {§5.7, §5.7.2}/-n-aa CMP NEG3 [-na CMP] {§5.7, §5.7.3; SP253}

/'ïïvi-tuwa= "grandchild" [tuwa= 'son']

leleedamï; lileedamï

poholamïko'o-toko- "to smoke" ko'o-pi

so'o-dï, so'o-ndï

pedï=

tugwa-nu, tugwa-no

tugwa-, tugu-

inï-pi-ye'e-kwee-dï

/'awaha-

turuusi-vï

suukumï-su

NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}

NMR (special form used after certain adjectives -- see -dï / -rï) {§3.7.1, §4.2.1, §5.2.2, §5.7.3}

NMR (special form used after certain adjectives) - see dï {§4.2.1, §5.2.2} /-bïyuw-aa-tïha-na-gee-pï

tuuvigi-du

ta-voyota-voyo

mu-viki-vï "snot [piki- 'rot']"; mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii "nostrimu-vi-, mu-

mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï "medicinmu-vi-to'o-bï

mu-vi-so'ogwi, mu-vi-sogii

mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï "medicinmu-vi-to'o-bï

mïmbi-zhikedutugu-bi-aa-tï

tugwa-nu, tugwa-no "night [-na CMP ?] {K94: tugwo-no}"; tugu-ntïrïga-vi-dï "midnight [tïrïga- 'middle']"

/'awahaki "to wake up after a nightmare"

yuw-aa-'ïnï-pi "desert ghost of spirit (?)" ['ïnï-pi 'ghost']; yuw-aa-ga-dï "flat"; yuw-a=aka "level plain, desert" {SP727}; yuw-aa-tï-bï "poison oak, Toxicodendron diversilobum"; yuw-aa-va'a-dï=aka "the Bakersfield area; desert variety (modifier used in plant names, e.g., paako'orïbï yuw-aa-va'a-dï=aka 'desert trumpet, Erigonum inflatum', tïviyahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka 'wild buckwheat, E. insigne', etc.)" [-va?a 'ay']; yuw-aa-vi-dï=aka "desert"

mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-/'ïïvipi'i-pi-bi'i-pïïwarï

poogoropii-chi

tï-bi-shu-zi

shiviidï-huwi-pi-dï

shiviidï-no'o-ko-pi

mutsita-bï

naga-nï-aa-tï

obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow'] wina-huwawina-pinïwïa-ga-dï

ocean ('water sitting around us') [tawa- 'us', -huweegi 'around', -tuwa 'to', po'o 'water'] tawa-huweegi-tuwa-darï-dï po'o

/'o-bï, 'o-mbïchoko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-

kakapaki-chi

nagwinïhapaki-dï

/ii-

nahna-pïhava-yugwi-nï-wa=ikawo-vima'a-pï-zima-ma'a-pï-zi-wï/'ii-tï-hïa-ye'e-hïa-ye'e-kwee-/-gee-pï

na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [na- RCPR]pavi=hee-chi=

/'ïïvi=shu "right away, right now" [=su EMPH]

wina-huwa "obsidian arrowhead; arrow with obsidian point [huwa 'arrow']" wina-kura "name of a mountain [kura= 'neck']" wina-totsi "fish hawk [totsi- 'head']

/'ii-tï- "to be old" (IMPF 'ii-tï-bï); 'ii-tï-bi, 'ii-tï-bï-zi "old person, old timer"; 'ii-tï-bï-gee-pï, 'ii-tï-bï-zi-gee-pï "old times, olden days"; 'ii-tuwa= grandparent [tuwa= 'son']wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']"; wo-vi-bï "wooden arrow"

ma'a-pïï-tsi "little old lady; entrance to a cave in San Canyon where a little old lady appeared; an archaeological site in San Canyon"' ma'a-pï-rï-gee-dï "gray-haired woman, younger than ma'a-pï-zi (ACC ma'a-pï-rï-gee-dï-na)/'ii-tï-bï, 'ii-tï-bï-zi "old person, old timer"; 'ii-tï-bï-gee-pï, 'ii-tï-bï-zi-gee-pï "old times, olden days"

na-vazi-wï "sisters (to each other)" [na- RCPR]; pazi-chi= "gr pazi=

nï-biya-chi=

sïna-chi=

older sister's child (m.s.) [sïna='mother's younger brother'] sïna-chi=

/-wa

on the mountain', used to designate mountain species (e.g. kaaruukïtï-bï kee-vo-wa-dï 'mountain pen kee-vo-wa-dï/-ga-paa

/-ga-pi/-va'a-nagi/-va'a-nagi

/-ma, -wa

suu-tsasuu-tsa

suu-tsa

ma-suu-yu

one by one, each (ACC su-suu-ku) [suu-yu 'one'] {§3.6.3} su-suu-yu su-suu-yuwoko-dï/'ikawa-dï

parïra'a-vi-dï

na-hana-'oko, no-hana-'oko

one that is strong, of trees [sïï-vi 'willow'] sïï-ga-dï

/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']

ma-ka- "ACC and P-base of ma-rï" {§3.4.2: SP566}; ma-mï "they" (ACC ma-mï-a; P-base ma-mï-; CLT = amï) {§3.4.2; SP564}; ma-na "he, shit, it (anim.)" (ACC ma-na-ya; P-base ma-na-; CLT =ana) {§3.4.2; SP565}; ma-ni- "to do, do thus" [-ni- 'do'] {SP561}; ma-rï "it (inan.)(ACC ma-ka-ya; P-base ma-ka-; CLT =aka) {SP567}; ma-va'a-nu "there" [-va'a 'at', -na CMP ?]suu-tsa "once"; su-suu-yu "one by one, each (ACC su-suu-ku)"

one of several names for locoweed, Astragalus douglasii

sïï-ga-dï

one who "dies" (becomes unconscious) through copulation with Coyote's daughters [tugu- 'sky', nïwï tugu-pii-nïwï-ga-dï

one who does not care, who does what he wants watsakii'i

sodo-ye'e- "to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']" sodo-ga-dï

toho'a-vishtï

one who does not obey, who cannot be told anything [tïniya- 'tell', -guu-pï POT, -aa NEG3] tïni-moro-guu-pï-aa-tï

karï-pï-aa-tï

pugu-ga-dï

sana-mugo-zi "animals and birds that eat pinyons (circ. used sana-mugo-ga-dï

one who is able to maneuver or dodge quickly, like a coyote huvu'i-ga-dïsodo-ye'e- "to be clumsy [ye'e- 'to suffer from']" sodo-ga-dï

nosavaayee-ga-dïsïnoovi-ye'e- "to be destructive [ye'e- 'suffer from'] sïnoovi-ga-dï

totsaa-ga-dïsïvï-ga-dï

sapiya-a-tï "stingy [-aa NEG3]" sapiya-ga-dïkïnii-ga-dïtoho'a-ga-dï

paalaa-ga-dï, pana-ga-dïwoho-ga-dïtatuu-ga-dï

one who is pregnant (usually used of animals) {SP589} no'o-ga-dïyïvi-ga-dï

one's own [pï- REL] {§2.5.2, §3.3.3, §5.2.3, §5.5.1} /=pï-mi; =vï-minïwïa-ya=

shivoya'a

/=sumïïwa'a-pogoninii-dïwa'a-pogoninii-dï

pïni-karï- "to sit watching" [karï- 'sit']; pïni-kee- "to watch, w pïni-kï-kï-pï'a-kï-pïa-, kï-pï'aa-

totsa'a-tii- "to clean up [-tii CAUS]"

mïï hï'ï-tsi "exactly, just" [hï'ï- 'be good']; mïï 'ïïvi "only a little while ago, just now" ['ïïvi 'now']; mïï pïna-niya "just like that" [pïna-niya 'like that']

kapa'iyugwi-tanapiina-ta'api'ina-ta'avina-navu-bï, navu-mbïwiya-rï-bïnarankanaga-sa'a-pïnaga-sa'a-pïhiwa-a-tïhï'nabarï-tsiwe'e-vï

pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bïkwii=; kwiiya=

/'atïï

yïhï-vï

pahmi-kohno-tsi

/'u-wee-tï "there" {2.3.1} /'u-wee-nu; 'u-wee-niyo

watsa-

pa-gaa-gee-pïOwens Lake; Mono Lake (?) [-ga'a- 'middle'] pa-gaa

pa-gaa-gee-pï "Owens Dry Lake" pa-gaa

/'anaduusimuhu-tsip (b, mb, v)yuhwitï-bï; yugwitï-bï

paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bï [pa-, po'o 'water'] paa-vo'o-rï-bï, poo-vo'o-rï-bïtakwichiya-vï

noo-

pakagi'i-dïna-'aga-na-'aga-

nïviyuta

navupa-ga-dï "Cholla Canyon, or a mountain nearby"

kwii-ga-dï "one who is left-handed"; kwiiya-ga-pi=; kwii-ya-ga-pi=shu= "than (in comparatives), on the other side of" [ga-pi ' on the side of,' =su EMPH] {§3.5.5, §3.4.6}; kwiiya-gee-te'ekasu "the day after tomorrow" [te'ekasu 'tomorrow']; kwiiya-gee-tii-pï "last year" [tii-pï 'year']

muhu-gahni-vï-tsi "name of a rocky point where owls live" [kahni 'house']

noo-ki "to bring"; noo-pï "something that is packed"na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï "(arch.) popcorn flower, Plagiobothrys sp. (the plant yields a purple-red dye)"

/'aga-

/'ikawa-dï

tï-bi-mogo-vimugu-nïwïkee-gutakee-guta

soo-kopi-

kusa-vïzi; kwïsa-vïzipapel

/'ayatanii-zi

paraphernalia used by shaman [tuhu- 'black'] tuhu-mïïtii-wa=

hiwa-a-tï "orphan [-aa NEG3]" hiwa=

yehe=

putsivïïsimahaa-va'a-dï=aka/-to'omïhatapa-tsa'a-ka-dï

tapa-tsa'a-ka-dï "patch"; tapa-zïna-ka-dï "patched, pieced (liketapa-tsa'a-, tapa-zïna-

tapa-zïna-ka-dï

tsana-vï

peerisitïpasoo-zi

wazi'a-

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi-

/'asi-vo'o-/'asi'a

/'ayata'niya-zi "large butterfly sp."; 'ayatanii-tïka-dï "butterfly basket design"

Lycium cooperi

/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]

poosi

tï-bi-nawi-vï, tï-mbi-nawi-vï

/'ata-gwee- "to hang a hide" /'ata-pï

po'o-nïbï; po'o-nïmbïpo'o-nïbï; po'o-nïmbï

wa'a-pogoninii-dï "open fly on trousers [-nii MOT]" wa'a-pi

poho-matasukwi

people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of'] ta-vi-na-pa-gi-dï

soowiidïbi

PERF {§2.4.3, §2.5.3, §4.2.1, §4.5.1, §4.5.7} /-pï-ga-dïhoova-gi-dee-

karï-nii-ka-dï

sïna'a-rï-rïmïyabara-bï, yambara-bï

nïwï

nïwï-rï-ka-dïnïwï-rï-ka-dïkanaaka'a

Lepidium lasiocarpum

; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

Perideridia pringlei

nïwï-'abigi-dï, nïwï-'abigi-pï "Kawaiisu language ['abigi- 'talk']"; nïwï-'apiki- "to talk Indian, talk Kawaiisu ['abigi- 'talk']"; nïwï-ga'a-wa-ga-dï "wolf [ka'a- 'eat']"; nïwï-no'o-vï "graveyard"; nïwï-pïkee-nïbï, nïwï-pïkee-nïmbï "(arch.) mirror [pïkee- 'see']"; nïwï-rii-kwee-pï "chick forming in the egg [-tii CAUS ?]"; nïwï-rï-ka-dï "image; dummy; person design in basketry"; nïwï-rogo-bi "Indian bead [tugu-bi 'bead']"

/'ï-'ïnï-pï

/'iya-a-tï

hi-ni=annoying, pestering, bothering -- used to express 'to bother' {§3.7.4} /-roo-sïtïgee

paha-ko'o

paha-ko'okami-pugu=pugu-

/-pï-ga-dï "PERF" /-pï

yuhwitï-bï; yugwitï-bï

sa'widoo-vï

tuhu-ki-dï-bï

sa'widoo-vï

tu'u-vï

tu'u-vï

picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï

paga-bï, paga-mbï

to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do

hïveezï-tii-

tïgi-

picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï

tapa-zïna-ka-dï

naga-vi-dono-to-dono-

tono-kïchina

pugu- "to have a pet"; pugu-ga-dï "one who has a pet"; pugu-ro'o-tsi "name of a place [to'o- 'hole']"; pugu=roo-mïzi "puppy [=roo DUB]"; pugu-zi "dog (PL pugu-zi-vi-mï)"; wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon (arch.) [wo-vi 'wood'; cf. wo'ora-vi 'horse']"

Pholisma arenarium, an edible root parasite

sana-pï-tsa=ika ma'ahni-dï-bï-a

carizzo gass, common reed, Phragmites australis {SP604}

tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"

pigeon, "wild pigeon" [maka- 'to tame', hoyo-vi 'dove'] maka-hoyo-vi

paluma'akoo-vï

todokora'a-ka-dï

todokora'a-ku-kwizhi-kwizhi-

piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile ta-kaana-ka-dï

totsi-ni-pï

noogwiya-vï

tu'urï-bï

kavu-vï

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï

yïmizhi-ga-dï

yïhïrï

tïva-pï

yïvi-bï, yïvi-mvi

woho-dï-bï

puutsiigiigi'i-bï

cho'iki-zhi, cho'iiki-zhi

/''ïïnï-zi

todokora'a-ka-dï "pile (e.g., of rocks)"; todokora'a-wa-ga-dï "name of a mountain on which is a large rock with a high pile of rocks on top of it [-wa POSSD]"kwizhi-nii- "to gather (of thunderclouds)" [-nii 'random motion']; kwizhi-pi- "to pile up (tr.)"; kwizhi-pi-karï-dï "pile" [karï- 'sit']

Mamillaria microcarpa

Chaenactis douglasii

/'aga-saru-gwi-; 'aga-sa'a-ki-

wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï

tïva-tsi "pinyon nut, pinyon seed"; tïva-kahni "camp made when gathering pinyons [kahni 'house']"; tïva-karï-dï "name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']"; tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï "rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"; tïva-too-vï "the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']"

woho-bara "seed-nut of yellow pine"; woho-dï-garï-dï "name of a mountain near Haslem's ranch [karï- 'sit']"; woho-gi-vï " dead tree; log"

cho'iki-vo'o-vïzi "Bird Spring [po'o 'water']"

wani-pïpinyon nut, pinyon seed [tïva-pï 'pinyon'] tïva-tsi

tïva-tsi

tïva-tsi

tïva-tsikasiporo

pinyon eating worm (circ.used during pinyon gathering) [ka'a- 'eat', sana-pï'pitch'] ka'a-sana-pï

sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi "basket water bottle, waterproosana-pï

tsoko-gi-

wa'ada-bï-re'e-dï

(arch.) Piute morning-glory, Calystegia longipes tanarï-nïbï, tanarï-nïmbïhubuwa-vi-dï=akamïhï-pi

PL anin. dem. Base (ACC -mï-a) {§3.2.3} /-mï

/=awïluulupiyatïyozipi=ina

pawichu'u-va'a-dï

hivi-tïa/'aa-huwi-pi

/'aayapiiya

kwanago-vï

maawaasi

marumuu-zi

mutuwa-wa-dï

Tweedy Canyon (?); name of a mountain near Keene (?) muutana-zi

naara-mïzi

wide mouth of Kelso Canyon east of Nichols Peak peelakawï

wani-pï-re'e- "to be gray, be the color of pinyon meal [-re'e 'like']"

Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']

pihabu-va'a-dï

pii'nata

piicho'okoosi

pilu'umaakïni; pinii'umaakïma

a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [po'o 'water', -va 'at'] po'o-va'a-dï-ba'a-dï

pogo-zipuutsii-nïka-tïa

po'o-kono-bïna-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbïpogoosi-vï; paguusi-vï

kïkïtï-bï

tïheshtï

kasa-vï

plant sp. ('deer food') [ka'a- 'eat', -wa POSSD] tïhïya-ka'a-wa=ina

pa-tsitï-bï

/'ohitï-bï

/'ï'a-

kogosi-vï

maasida-bï

mo'o-ga-dï-bï

tsukwa'ni-dï-bï

/'ohitï-bï

mana-buutsii-vï

Calochortus invenustus; butterfly mariposa, C. venustus

tïheshtï-va'a-dï, tïheshtï-vi-dï "name of a village site near modern Tehachapi [-va'a-vi 'at']"kasa-vï-gamï "mountan rabbit" [kamï 'jackrabbit']

/'ï'a-pï "garden; any cultivated plant" {SP559}

plant with edible root bulb, perhaps Ithuriel's spear, Brodiaea laxa or Calochortus Sp.maasita-bï "sand cress, Calyptridium monandrum (?)"; "Claytonia sp. (?)"

mu-vi-to'o-biga'aruwasaake'ee-rï, mu-vi-to'o-saake-dï

tsaaruu-wa-ga-dï-bï

hava-tï-bï

kwichizi

kaayhï'a-pi-vï

nohoy-

nawazo-nii-

mapatïkwi'i-; wapatïkwi'i-

to play baseball [tawuupa- 'play shinny'] ta-tawuupa-

ta-tawuupa-

warahaydï-

ta-tawuupa- "to play baseball" tawuupa-

no'ishi-

wichi-ko'o-

sïrïgï-

to play the stick-throwing game [chi- 'with an instrument'] chi-nihaki-

to play with a top or a button-and-string toy wovigo'a-

ki-hiya-

kiya

tatuu-ye'e-

tsaniyo'o-vï

chivi-

/-mï, -wï

kovonigwi=

Ribes velutina var. glanduliferumnoho-yuni- "to take off and run (of animals) [yuni- 'run PL']"

mapatïkwi'i-nïbï, wapatïkwi'i-nïbï, mapatïkwi'i-nïmbï (arch.), wapatïkwi'i-nïmbï (arch.) "ball"

no'ishi-nïbï, no'ishi-nïmbï "(arch.) dice"wichi-ko'o-nïbï "the ring and pin game"

tatuu-ga-dï "one who is playful or mischievous"; tatuu-vishtï "a jokester, fun maker [-vishtï 'big']"

muku=; mukwi=

ma-gagwi-

ma-zagwi-

kozo'=ina "rooster's comb" kozo'=

poha-ga-dï "evil shaman, witch; physician (modern)" poha-vi; puha-vi

chi-kuri-

chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï (arch.) "stirrer" chi-kuri-

/'eku-tsi

payoori'i "Indians from the north, perhaps Paiutes" [<English payoori

pa'yï-gwasi-vï

pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï

pondweed, Potamogeton diversifolius [tï-vi 'rock', wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï

poodle-dog bush, Turricula parryi [ko'o-pi 'tobacco'] tïhïya-go'o-pi

tïhaa-

na-'aga-nïbï, na-'aga-nïmbï

soovi-pï

mana-vi

mukooyaa-zi-ga-dï "diamonds, in cards"; muku-huyu "spike buck; male deer yearling" [huyu 'canyon' ?]; muku-ya-ga-dï, mukwi-ya-ga-dï "sharply pointed"ma-gagwi-nïbï, ma-gagwi-nïmbï (arch.) "index finger"

muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï

soovi-pïzi "name of a site on Cottonwood Creek"

mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"

tugwishi

/-wa

hi-ni=

ß /-ga-dï

/-guu

pabïhnï

sapï-vishtï

pondweed, Potamogeton diversifolius [wï'ivï 'cord'] tï-vi-wï'ivi-vï

tï-vi-wï'ivi-vï

paapasi

tsoko-

paha-rïka-dï

paha-rïka-dï

yïna-ki-, yuna-kwee- "to spill" yïna-, yuna-

tïhuya-ga-dï "something powdered" tïhuya-

poha-vi; puha-vi

nïmïga-puvi-zhi

sapï-ga-dï

ka'a-pï

ka'a-pï

pishaawe- "to like, love"; pishaa-wï'i- "to love [wï'i- 'fall'] pishaa-

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï

wiya-pabïhnï "clay pot [wiya- 'mud']"; patsa "see paca-vi"; paatsa'aa-zi "bat {SP608}'

tsoko-gi- "to be rough, be pitted"; tsoko-karï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; tsoko-karï-dï huyu-wa=aka "Stevenson Creek [huyu 'canyon', -wa POSSD]"

poha-ga-dï "evil shaman, witch; physician (modern)"

/-ka-dï

/-ga-dï

wazi

/'opi-bï, 'opi-mbï

kwiya-ra

ni'i-pï

ma-gavi-

/'aatuu-vï

poso-vï

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï

chii-tono-

hovo-

tsa-nikwi-

karavasa

to-dono-

pugu=roo-mïzi

huve'e-kwee

purple mat, Nama demissum var. deserti [maasita-bï 'sand cress'] tï-vi-maasita

tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï

to be purple, lavendar [tugwa- 'be dark'] {SP688} toogwa-gi-

kwiya-bïzi "name of a mountain"; kwiya-ra-bï "screwbean plant"

hïna-vï

tïna-

ma-'achina-kwee-; ma-'atsïnï-kwee- "to push over, push down, /-'achina-

ta-rahna-

tahna-

to put down, put away PL OBJ RDP -- see tahna- ta-rahna-

to put down, put away PL OBJ (RDP ta-rahna-; SG OBJ wïzï-) [tahne'e- 'set up'] {§4.1.1} tahna-

wïzï-na- "to set down, put on (e.g., shoes)" wïzï-

to make a necklace, put on a necklace kagi-ye-

wïzï-na-

ta-kaana-

tsïnï-kwee- "to go in" tsïnï-ki-

tï-bi-shu-zi

taara

nana-ha'a-

nana-ha'a-

he'e-wïni-zhi

pa-wi'a-bi-vï, pa-wi'a-mbi-vï

hïna-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']"; hïna-vi-dï "Cameron Canyon [-vi 'at']"

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee-

ta-kaana-ka-dï "piled up; name of a site south of Bena and east of Rock Pile"

pa-wi'a-bi-garï-dï "name of a mountain where live oak grows [karï- 'sit']"; pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï "sweet cicely, Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']"

ma'ahni-dï-bï

mutsita-bï

tukwa-vï

kwiiya-vï

shiviidï-bï

saasi-va'a-dï "Tollgate Canyon [-va'a 'at']" saasi-vï

/'aagarï- "to sit quietly" [karï- 'sit'] /'aa-

moo-kwee-

hugwa'na

/-ka

/-kee,-ka

/-kee-pi

kïzara-bï

/'avaanarï-bï

siva-pï

pa'yï-gwasi-vï

kamï-vï

ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']

shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"

moo-tii-kwee- "to dismiss, fire" [-tii CAUS]

Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï

paahayaa-zi

nukwi-nï-dïgïha-

nukwi-nï-dïgïha-

nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgiha-nïmbï

nukwi-tii-ga-dï

/'uwarï

/'uu-poha-ga-dï

/'uwa-

taza-no'o-rï poro=ika

/'uu-puhï-vï

kïtsïnï-ki-

hava-kahni

ta-vi-kahni

sayapu-vi-dï, sayapu-va'a-dï

tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï

tsaaruu-vi

nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgïha-nïmbï

/'uwa-rï poro=ika "rainbow" [poro 'stick']

/'uu-poha-ga-dï "rain shaman" [poha-ga-dï 'one who has power']; 'uu-puhï-vï "item used in rainmaking" [poha 'power' ?]; 'uwa-rï "rain"

tsaararuu-tii- "to shake a rattle [-tii CAUS]"; tsaaruu-nïbï, tsaaruu-nïmbï "(arch.) rattle"; tsaaruu-wa-ga-dï-bï "plants of several genera whose seeds rattle in their pods when ripe, such as Argemone and Penstemon"

togowatogowa-rï-ka-dïtogowa-vo'o-vïzitï-vi-kagi-vï

nookamatï-bï

worosoo-'ataka-zi

/'ataka-zi

saa-

/'ata-gwee- "to hang a hide" /'ata-pï

nee-

togowa tawa=ina "lupine sp.; name of a mountain in Kelso Valley with a standing rock at it's top [tawa= 'tooth']"; togowa-gahni-vï "Black Mountain [kahni 'house']" togowa-matasukwi-ya=ina "mountain yarrow, Achillea lanulosa [matasukwi 'medicine']; togowa-po'o-wa=ina "name of a place where the water is said to be like snake urine [po'o 'water'; -wa POSSD]; togowa-vo'o-vïzi "Rattlesnake Spring area [po'o 'warer']; togowa-rï-ka-dï "rattlesnake pattern in basketry"

Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']

worosoo-'odï-tsi "a small ''crow''"

nee-bihwa= "wife's sister; brother's wife (m.s.) [pihwa= 'wife']"; nee-guhma= "husband's brother; sister's husband (w.s.) [kuhma= 'husband']"

na-, naa-, nana-

na-'aga- "to paint oneself ['aga- 'paint']"; na-daa-pu'i- "to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']"; na-garï- "to gather together, assemble [karï- 'sit']"; na-guhma-rï- "to marry [kuhma= 'husband']"; nana-ha'a- "to quarrel, argue [ha'a- 'bark']"; nana-kïmi-gi- "to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']"; naa-pu'i- "to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']"; na-ratsïnï- "to splice together [tatsïnï- 'push down']"; na-rapichi- "to tie together, tangle [tapichi- 'tie']"; na-rïgïhaa- "to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']"; na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [pavi= 'older brother']"; na-vazi-wï "sisters (to each other) [pazi= 'older sister']"; na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï "(arch.) comb [wïni- 'brush']"; na-wïtï'ni- "to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']"; na-yagaa-ruwa-kwee- "to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']"

nana-

nï-

tïvi-zhi

tïvi-zhi

really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real' -sïbi IRR] {§2.3.1} tïvi-shïbi

really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR] tïvi-shïbi

na-'aga- "to paint oneself ['aga- 'paint']"; na-daa-pu'i- "to teeter-totter [naa-pu'i- 'seesaw', ta-pu'ii= 'toe']"; na-garï- "to gather together, assemble [karï- 'sit']"; na-guhma-rï- "to marry [kuhma= 'husband']"; nana-ha'a- "to quarrel, argue [ha'a- 'bark']"; nana-kïmi-gi- "to be different from one another [kïmi-gi- 'be different']"; naa-pu'i- "to seesaw [na-daa-pu'i- 'teeter-totter', pu'i= 'eye']"; na-ratsïnï- "to splice together [tatsïnï- 'push down']"; na-rapichi- "to tie together, tangle [tapichi- 'tie']"; na-rïgïhaa- "to challenge one another [tïgïhaa- 'measure']"; na-vavi-chu-wï, na-vavi-wï "brothers (to each other) [pavi= 'older brother']"; na-vazi-wï "sisters (to each other) [pazi= 'older sister']"; na-wïni-nïbï, na-wïni-nïmbï "(arch.) comb [wïni- 'brush']"; na-wïtï'ni- "to shake oneself; to shake off [wïtï'ni- 'shake']"; na-yagaa-ruwa-kwee- "to walk together [yagaa= 'side'; -ruwa 'to']"nï-biya= "mother's younger sister; father's younger brother's wife; stepmother [piya= 'mother']"; nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"; nï-go'o- "to cut oneself [ko'o- 'cut']"; nï-vïkee- "to look at oneself [pïkee- 'see']"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"tïvi-shïbi "really? Is that so?; it is so, it is true [tïvi-zhi 'real', -sïbi IRR]"; tïvi-zhi-daara "mountain quail [taara 'quail']"; tïvi-zhi-ga- "to believe in"

ku'u-

ku-ku'u-

to recover from an illness [nïwï 'person, karï- 'live'] nïwï-garï-/'aga-

taasu'u-vi

/'o-bï, 'o-mbï

wiigara

aga-tï-bi-pa'a-dï

wo'o-vï

red-flowered ['aga- 'red', hïvi-vi 'flower']

/'aga-hïvi-ya-rii-dï

/'aga-ki-

/'aga-pi-de'e-kwee-

sïïkatï-bï

/=pï-mi / =vï-mi "one's own"; pï-na-niya "like this" [-niya 'like'pï-; pu-

hi-ni=

relative (nï-nïwa'a-wï PL) [nïwï 'person'] {SP586} nïwï'a=

nï-nïwï'a-wï

putsuku-rii-

putsugu-tii-marapidï-

ku'u-sïbi- "to want, desire, need" [-sïbi IRR]; ku'u-vee- "to grab" [-vee MOT ?]

/'aga-hïvi-ya-rii-dï "red-flowered" [hïvi-vi 'flower']; 'aga-karï-dï "Scodie Mountain" [karï- 'sit']; 'aga-ki- "to be red"; 'aga-nukwi-dï "Colorado River" [nukwi- 'run']; 'aga-pi-de'e-kwee- "to turn red, as from blushing or sunburn" [-de'e 'like']; 'aga-pini-tï-gee-kwee- "to blush" [pïni- 'look'?]; 'aga-saru-gwi-, 'aga-sa'a-ki "to be pink" [=sa'a EMPH]; 'aga-tï-bi-pa'a-dï, 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.) "Red Rock Canyon" [tï-bi 'rock', pa'a- 'high']; 'aga-zi-ki- "to be a light (MOM 'a-'aka-chi'i-ki-) [-ki DUR]; tï-bï-'aga-tii-nïbï, tï-bï-'aga-tii-nïmbï (arch.) "lipstick" [tï-bi 'mouth', -tii CAUS]

/'aga-tï-bi-pa'a-dï; 'aga-tï-mbi-pa'a-dï (arch.)

/'aga-ki-dï-bï"any of several plants having red flowers, e.g. Indian paintbrush, Castilleja spp."; 'aga-ki-tii-nïbï, 'aga-ki-tii-nïmbï(arch.) "rouge" [-tii CAUS]

; bract scale, A. serenana

kitchen, restaurant, dinig room [ka'a-'eat', -tïa LOC] ka'a-tïa

kitchen, restaurant, dinig room [-tïa LOC] ka'a-tïa

mïïshi-

to return, come back, come home SG (PL mïïshi-) (see pay-kwee-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609} pay-ki-

to return, go back, go home SG (PL mïïshi-) (see pay-ki-) {§4.1.1, §4.6.1; SP609} pay-kwee-

/'iichi-vï-vi-dï "Sand Canyon" /'iichi-vï

/'awatï-bï

shiku-pï=

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

pahu'u-pi-vï, paho'o-pi-vï

kïzara-bï

wo'ora-maamï-kwee-

karï-mi-

ta'awaa=

/'edï; 'edï-tsi

/'i=shu

tsukwa'ni-woko-tï-bi-ga-dï "a type of basket" woko-tï-bi

sïna'a-hyaavi-bï, sïna'a-yhaavi-bï

/'edï-vï "Oregon ash, Fraxinus latifolia"

tsukwa'ni-dï-bï "plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii"; tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi "bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']"; tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi "bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']"

tsïpïgiina-

mo'osï-

woho-ga-dï "one who is jealous" woho=

/'awa-tï po'o

too-vï, tovo-vï/'ï'iyï-pikosi-; kwasi-

tï'ma-, tu'ma-

chiipapata

shiviidï-bï

tï-bi-chi

na-dawa-

chigi'i-vï

rock crystal; name of a mountain where rock crystals are found pihituu-vï; pihitoo-vi

sapï-vï

mo'osï-ki- "to come over, come up"; mo'osï-kwee- "to come around"; po'o-mo'osï-kwee-na=aka "Kern River" [po'o 'water']; ta-vi-mo'osï-ki, ta-vi-mowasï-ki "for the sun to rise" [ta-vi 'sun']

shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"

/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" [po'o- 'mark']

/'uwan'a-zi; 'uwa-na-zi, 'awan'a-zi

sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']

tï-bi-shiga-vï, tï-mbi-shiga-vï

tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"

tï-bi, tï-mbi

tï-vi-

yugwaki-pï; yogokwi-pï

wotabanaga-

mïzi-

chikupu-wa=aka kahni-ya

kakawutï kuhma=ina

puhi-du'u-vï kee-vo-wa-dï

tïna=mahabo

tu'uru-wa= "tumpline; shoestring [-wa POSSD]" tu'urupo'o-paa=too-rï-bïchiya-vi-pï

rosettelike growth on the undersurface of oak leaves shïga'aa-pïzi-ga-dï

mu-viki-vï "snot" [mu- 'nose'] {SP613}; piki-pï "puss; any maspiki-

tsïga-

pugu-zi-vï

tsoko-gi-

tsïga-gi-

tsïga-rii-

muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak') [muu'maa-zi 'tick', novi-tï 'windbreak']"; tï-bi-chi "rock"; tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi "small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat']"; tï-bi-go-vï, tï-mbi-go-vï "fern-leavetï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi 'collar']"; tï-vi-kahni "sweathouse [kahni 'house']"; tï-vi-mana-vi "spine flower, Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']"; tï-vi-maasita "purple mat, Nama demissum var. des

Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]

tsïga-gi- "to be rough (of a board, lizard's back, etc.)"; tsïga-rii- "to be rough"; tsïga-rotsi "tangle-haired [totsi 'head']"

to be in a circle, be round [-ntu-ruwa 'against' ?] turowa-=aka tïhïnii-

wokotïnihi-

/'aga-

/'avaanarï-bï

paa-'avaanarï-bï

paa-'avaanarï-bï

hïvï-nukwi-

nukwi-nii

nukwi-nii-

/'iya-nukwi-kwee- "to run away" /'iya-nukwi-

yuni-

nukwi-nii- "to run around [-nii 'move randomly']"; nukwi-nï-dïgïnukwi-

parahu-kwi-

/'a'aasawu-vï

s / sh

sana-ko'o-ga-dï-bï

kuna-ga-dï "Santa Claus" kuna-bïzi; kuna-vïzi

nawaki-gi-

nïnïniya-

nïnïniya-ye'e-

mïha

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

A reminder about alphabetization: In the 1990 dictionary, the sounds written "s" and "⌃s" there were alphabetized together, since they often alternate in words and they look similar. In the new spelling system used in this dictionary, the first sound is written s and the second sh. In this preliminary revised version, we have not attempted to change the alphabetization; you'll have to look for sh's interspersed among the s's, not after them or between the se's and si's. Thus, you should ignore the difference between s and sh in this (and other) sections and search for words based on the sound that follow these.

nïnïniya-ye'e- "to be sad, be lonesome [ye'e- 'suffer from']"

to sag; to shake (e.g., of breasts, fat); to be flabby yamimi'i-

tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi

blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage'] tugu-basida-bï

pasida-bï

sahwa-vï, soho-vï

siva-pï

chichiya

wikiya=

wo'o-vï

puhi-sïï-vi-bï

puhi-sïï-vi

sïï-vi

/'owa-vi

yïsuvï-bï; yusuvï-bï

tugu-basida-bï

kunugu-vï

siva-pï

sihwa-garï-dï "name of a mountain [karï- 'sit']" sihwa-bï, sihwa-mbï

we'e-vï

pasida-bo'o "name of a spring [po'o 'water']"

Artemisia tridentata {SP653}

"sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica; rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosuschichii'i-, chichiya- "to spit"; chichi'uwe'e-, chichiyawi'i- "to slobber [ye'e- 'suffer from'?]

puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"/'oowa-ga-dï "salty"; 'owa-gama- "to taste salty" [kama- 'taste']; 'owa-vi-va'a-dï "lake at Monolith where salt was obtained" [-va'a 'at']

kunugu-vu'i-vi "elderberry berry" [pu'i 'seed']

kahna-vï

huva=ika

tsïkavidï-

ha-ni-ya-

ha-ni-ya-

/'u-mee-

sa-mee-

sa-mee-

sa-mee-

sa-mee-

to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do'] ha-ni-ya-

ha-ni-ya-

ha-ni-ya-

sa-mee-

mee-/-ya-mee-

tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï

broom scale, Lepidospartum squamatum [pa- 'water', shiva-pï 'sagebrush'] pa-shiva-pï

pay'uwapoho-matasukwi

tsuma-kwee-

naahwii-

to scatter eagle down as an offering [pii-vï 'eagle down', naahwi- 'scatter offerings'] pii-naahwi-

ha-ni-pï-aa-tï "silent, soundless [-aa NEG3]

sa-mee-ka-niya- "to think [-niya 'like']"sa-mee-ka-niya- "to think [-niya 'like']"

ha-ni-pï-aa-tï "silent, soundless [-aa NEG3]

mee-gï- "to say to, tell" [-gï BEN]; mee-ka-niya- "to think" [-niya 'like']; me'me, mee'mee "he said, she said, it said; it is said" QUOT {§2.3.1}; sa-mee- "to say thus" [sa- DEF]; sa-mee-ka-niya- "to think" [sa- DEF, -niya 'like']

ha-ni-ya- "to say what, say something [ha- WH, -ni- 'do']"; mee- "to say [ma- 'one']"; sa-mee- "to say thus [sa-ma- 'the one']"

Penstemon brigesii [poho- 'swell', matasukwi 'medicine']

tsoko-vi-shi-vï

/'aga-karï-dï

tïvi-zhi huuku-bï

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi-

wuku'-ni-

wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï

tsa-we'e-

tsa-waga-

ma-za-waga-

wuku'-ni-

ma-zawaga

mono-pï; mono-bïpeze-kwiya-ra

mutsita-bï

pa-zagi-

/'aaga-

nï-go'o-dï-bï, nï-go'o-ga-dï-bï

wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"

tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï "(arch.) scratcher"; ma-za-waga- "to scratch with the hand [ma- 'hand']"

wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"ma-zawaga=pï=ina pogwitï-na "name of a flat area where a grizzly bear scratched on rock [pogwitï 'grizzly bear']

tsa-waga-nïbï, tsa-waga-nïmbï

Muhlenbergia asperifolia (?)kwiya-bïzi "name of a mountain"; kwiya-ra-bï "screwbean plant"

/'aaga-'abigi- "to whisper" ['abigi- 'talk']

tubusi, tubosi, tumbusi, tumbosi

/'iivi'i-pii-chi

mehe-gwee- "to pursue, chase" me-mehe-

to see, watch (RDP pï-pï-kee-) [pu'i= 'eye'] pï-kee-

pï-pï-kee-

wo'ni-zio

woho-bara

pu'i-aa-pï-vizhi "mole (the animal) [-aa NEG3]"; pu'i-aa-tï, pu'i-pu'i-vi

taniku

tohoki-, tohokwi-

naa-pu'i-

naa-pu'i-

nahagaanï-su

nohopooni-zhi "store" nïhapoyndï-

nohopooni-zhi "store" nohopoyndï-, nïhapoyndï-

wichoomi

nukwi-tii-

tsukwa'ni-dï-bï

tïa-vïnohovi-

hïa-pï "trap" hïa-

Amelanchier pallida {SP673}

wïzï-wïzï-na-paniikï-tahne'e-yuukwi-pa'yï-gwasi-vïno'mïzi, noomï'zi

tsa-pugwi'i-

nii-yogo-

hava

hava-kahni

pozo-kohno-tsi

hava-yugwi-dï

hava=

muruna-vï

hava-zi

yamimi'i-

wïzï-na- "to set down, put on (e.g., shoes)"

tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï "(arch.) sewing machine"

tsa-pugwi'i-nïbï, tsa-pugwi'i-nïmbï

hava= "shadow"; hava-kahni "shade house, ramada [kahni 'house']"; hava-tï-bï "sycamore, Platanus racemosa"; hava-tï-bïzi "Sycamore Creek Canyon"; hava-yugwi-dï "shaded resting place [yugwi- 'sit PL']"; hava-yugwi-nï-wa=ika "old road or trail around Butterbredt Canyon (?) [-wa POSSD]'; hava-zi "shady place"

muruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"

tsaararuu-tii-

tsa-wïrugwi-

na-wïtï'ni-

na-wïtï'ni-

na-wïtï'ni-na-wïtï'ni-

to shake out [wï- 'with an instrument']" wï-tï'ni-wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-

to shake, shiver, as when old or frightnened sïnïn'atï'ni-

konokway-ki-

wï-tïriki-

yïni'i-, yuni'i-

nïzïkagi-

yaarïrï'ï-

huviya-ga-dï

/'uu-poha-ga-dï

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

shaman's paraphernalia [tuhu- 'black' ?,-wa POSSD] pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina

pohi-

pïtsaki-

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi-

shivi-

naga-ta-nïbï, naga-ta-nïmbï

me'me; mee'mee

wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"

muku-ya-ga-dï; mukwi-ya-ga-dï

/=ana

sa-ma-na

sa-ma-na

su-'u-na

he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na

he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na

he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na

si-'i-

ma-na

/'u-na

/'i-na

hovi-kwee-

wïreewï'ï

/'ani-gi- "to be thin, be frail" /'ani'a

/'ana-gi-

tayazïzï'ïrï

ta-vaziyuwï=tukwa-vï

ta-vii-kaarii-

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here

Quercus garryana var. breweri

/'arazi-gi- "to be shiny" /'arazi-

na-ro'o

to shake, shiver, as when old or frightnened sïnïn'a

yaadaga-

patsa-rii- "to shoe (a horse) [-tii CAUS]" patsa-vi, patsa-vïzi, patsa

patsa-rii-

tu'uru-wa=

kukwi-

tove'e-pii-chi

naha-bishtï, naha-mbishtïtïvinï-nïbï, tïvinï-nïmbï

tsoo-vï=

sïgu-pi=

navizhi-

pedï=

mono=

hutsi-biya=

tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-

ye'e-

to be sick, suffer from, be afflicted with, by SG RDP -- see ye'e- ye-ye'e-

yï'mi-gi-

yagaa=

kukwi-kwee- "to bump into"; kukwi-nïbï "pistol"

inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"

yï'mi-nïwaa-gi "one who is dirty-minded" [nïwïa 'body']

/'awa-rïkwa=

/-na-ga-pi

/-na-gi, -na-gi-ka

/-na-gi, -na-gi-ka

pagasi-vï "tanned deer hide" pagasi

wïgaawï, wïgi-duwa

tanaki=bïzi

kïzara-bï

wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']" tï'ni-

ha-ni-pï-aa-tï

waahyu'urï-bï

seena-bï, seena-mbï

wiya-rï-bï

togwina-

tamu-vi

hudu-nakï-,hundu-nakï

ka-gaa-

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï "shaman's assistants (arch.)"; kkaa

yogoko'i-

/-na-gi, -na-gi-ka "next to, on the side of"; ta-vi-na-ga-pi-dï "people who live in the east, in the Panamint mountains [ta-vi 'sun']"

wïgaa-havi-dï "to lie on one's side [havi- 'lie']"; wïgaa-karï-dï "slanting moon[karï- 'sit']"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [miya-gwee- 'go']"

Garrya flavescens var. pallida

Lotus procumbens; Coyote's dog

Opuntia echinocarpa; Spanish thistle, Xantium spinosum; barberry, Berberis dictyota

tïva-pï

nami'i=

nee-guhma=

na-vazi-wï

na-vazi-wï

ta-vi-vïni-karï-

to sit cross-legged; to lie with the knees up {SP685} toboni-

/'aa-garï-

to sit, stay; to live, be alive SG RDP -- see karï- ka-karï-

karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch karï

yugwi-pï "Sunday" yugwi-

ya-yugwi-na-vaha-yu

na-vahay-mï-tsuu-yu

tsakwe'ena-

/'asi'a

kwasu-bïzi; kwasupohniya

tïva-tsi "pinyon nut, pinyon seed"; tïva-kahni "camp made when gathering pinyons [kahni 'house']"; tïva-karï-dï "name of a hill north of Monolith [ karï- 'sit']"; tïva-poso-nïbï, tïva-poso-nïmbï "rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus [poso- 'string']"; tïva-too-vï "the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road']"

na-vahay-mï-tsuu-yu "sixty [mïmïsuu-yu 'ten'] {§3.6.3}"

/'asi'a-vishtï "thick-skinned, having a lot of nerve" [-vishtï 'much']; 'asi-gahni "bark house" [kahni 'house']; /'asi-vo'o- "to peel" [po'o- 'mark'?]

pohniya-vï "matchweed, snakeweed, Gutierrezia sarothrae; desert alyssum, Lepidium fremontii"

tugu-

tugu-na-paya=aka, tugwa-n-paya=aka

tugu-bayaa-vi-dï

tugu-bayaa-va'a-dï "God [-va'a 'in']"; tugu-bayaa-yozi-dï "airplatugu-bayaa-vi-dï

weeni-

wïgaa-karï-dï

ma-pa'ni-ki- "to clap hands" ma-pa'ni

/'o-ko'i-

/''ïpii-

/'uupuga-ga-dï/'uupuga-ga-dï

slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [naara-bï 'melic grass'] pa-naara-bï, paa-naara-bï

slender hairgrass, Deschampsia danthonioides [pa- 'water', naara-bï 'melic grass'] pa-naara-bï, paa-naara-bï

/'uupara-bï

shigo'i-

tugu-baako'o'orï-bï "wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat]"; tugu-bani-pï "ground meal cooked and left overnight to harden [paniikï- 'set down']" tugu-basida-bï "blue sage, Salvia dorrii [pa-sida-bï 'sage']"; tugu-bayaa-vi-dï "sky; upstairs [payaa 'surface', -vi 'in]"; tugu-dawi "up [-dawi 'to']"; tugu-sïna'a-vi "White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote']"; tugu-too-vï "the Milky Way [too-vï 'trail']"; tugu-ziiya-vï "bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle']"; tugu-zo'ooki-zhi "Stellar's jay [co'iiki-zhi 'pinyon jay']

/'ïpii-bï "morning sleepiness in the eyes"; /'ïpii-kwee- "to go to sleep"; 'ïpii-vaa-niya- "to be sleep" [-vaa UNR, -niya 'like']

/'ataasiniya-kwee- "to go slowly" /'ataasiniya

takena-pii-chi

paa-ruurï-bï

yogwi-vï

yï'mi-gi-

chichi'uwe'e-, chichiyawi'i-

yuhuzaazigayo

/'aa-vatse'e

/'ataasiniya-kwee- "to go slowly" /'ataasiniya

worosoo-'odï-tsi

ha-boyo-pii-chi

tï-vi-tan'aa-vi

small coiled basket with a constricted neck, decorated with quail feathers shivoroni-zhi

nabi-zhi-aa-tï

ka'michara-bï

small rat that builds its nest among rocks [kaa-zi 'rat'] tï-bi-gaa-zi, tï-mbi-gaa-zi

woochï-zi

nïwïzarïki-zhi

/'ïïve'e-pii-chi; 'iivi'i-pii-chi

piinaa-zi

pohowinuki-

slim Solomon, false Solomon's seal, Smilacina stellata [paa- 'water']yogwi-ya=ina "egg white"; yogwi-po'o-vïzi "name of a spring at the head of Pine Tree Canyon [po'o 'water']; yogwi-vasida-bï "edible Salvia sp. [pasida 'chia']yï'mi-nïwaa-gi "one who is dirty-minded" [nïwïa 'body']

/'aakanuu-chi; /'aakanuu-pii-chi

tsaba-kwee- "to go flat (e.g., of a tire)" tsabi-

pohi-

/'ugwi-; 'ukwi-

choko-ponoho-rï "body odor" [choko-vi'i= 'testicles']; ponoho-ponoho-paa-ruurï-bï

tuhwitsa-bï

kwihi-

kwihi-pika-

pika-rotsi

kogo-tï-ka-dï "a basketry design" kogo

/'iya-pagi-nii-

tohoo-ki-

ha'wishi-

mukuuki'i-

/'osoroni-

mu-viki-vï

nïva-vi

nïva-'uwa-

nïva-havi-

nïva-rooki-zi

nïva-wii

pa-rigi-

kwihi-parar'aa-kwee- "to make a smoke trail" (e.g., of an airplane)kwihi-parar'aa-kwee- "to make a smoke trail" (e.g., of an airplane)pika-gi- "to be smooth"; pika-hipaka'a-ga-dï-bï "Sierra chinquapin, Chrysolepis sempervirens; pika-rotsi "baldheaded; a baldheaded person" [toci- 'head']; pika-va'a-dï "name of a flat rock" [-va'a 'at']

nïva-ga-dï "Mount Baldy"; nïva-havi- "to have snow, have snow lying (of a time of year) [havi- 'lie']"; nïva-rooki-zi "'snowbird'"; nïva-'uwa- "to snow ['uwa- 'rain']"; nïva-wii "snowshoe"

wïni-zhi-bï

/'ookorï-bï

wïni-zhi

/'aasïbi-gi-

tuguso-

/'aa-vatse'e

turuusi-vï

tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï

sïna'asi

/'otsopa'asi

/-ma-dï; -wa-dï

ha-na

ha-na-'e-vi

ha-na-sïbi

hi-ni

hi-ni

ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

hi-ni-'ivi

hi-ni-shïbi

wovoso'o-ga-dï "something hollow" wovoso'o-ga-dï

wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï

tïhuya-ga-dï

noo-pï

mïï-tii-pi

na-hana-'oko, no-hana-'oko

/'i-yaanu

tuwa=

mono=

hutsi-chi=

hutsi-chi=

hutsi-biya=

huviya-ga-dï "curing shaman; musician (mod.)"; muguwa-a-tï huviya-vi

kaa-pï

kototï-huviya-vi

after a while, later, pretty soon {§2.3.1} pikaa-yu

ta'a-vi

pakagi'i-dï

pakagi'i-dï "sore, pain, ache"

pakagi'i-dï "sore, pain, ache" pakaga-

ha-ni-pï-aa-tï

huva=ika "sap, juice" huva-vi

/'iyaan-sïbi "not a thing" [-sïbi IRR]

sïgï-ga-dï, sïï-ga-dï

kamï-naga-vi-vï

kaapishïkï-mï

/'espaara'a

Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake'] wa'ada-bigi-dï-nïbï

wiya-rï-bï

tachi-

wizhikï-hunarï

tarorii-zhi

hugwi-shii-vï "western stipa,S. occidentalis; Nevada bluegrass,Pohugwi-vï

mudu-'ni-dï "round" mudu-ki-

hukwa-bi, hukwa-mbi

hukwa-bi-ta wana=ina

muku-huyu

hugwi-shii-vï'aakanuu-pii-chi

mana-ga-dï-bï

hina-ki-

yïni'i-, yuni'i-

kwidïr'ï''ï nïka-pï "circle or round dance" [nïka-pï 'dance'] kwidïruki-

ta-kuri-kwee-

wiya-biki-vï

tï-vi-mana-vi

sïgï-gama- "to taste sour [kama- 'taste']"

hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina "milkweed, Ascelpias californica [matasukwi 'medicine']" hukwa-bi-ta wana=ina "spiderweb [wana 'net']"

Eleocharis parishii ['aakanuu-pii-chi 'small']

Chorizanthe thurberi; C. leptotheca (?) [mana-vi 'spine']

mana-vi

nehe-nïbï, nehe-nïmbï

mana-vi

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï

muruna-vï

tsïïpïï-po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', -wa POSSDtsïïpïï-ka

/ïnï-pi

chichii'i-, chichiya-

wïï'i-ki-

mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"

mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"

Tetradymia canescensmuruna-va'a-dï "name of a village site at the junction of Sycamore and Caliente Creeks" [-va'a 'at']; muruna-vi-dï "Kelso Creek"

/'ï-'ïnï-pi "word used to refer to a deceased person (in avoidance of his actual name)"; 'ïnï-pi-chi "moth"; 'ïnï-pi-gahni "house where death has occurred" [kahni 'house']; 'ïnï-pi-kahni "afterworld ?" [kahni 'house']; 'ïnï-pi-nïwïa-ga-dï "one who is part ghost, and thus capable of ghostly feats [nïwïa 'body']; 'ïnï-pi-ta so'o dï=ina "puffball sp. perhaps Telostoma" [so'odï 'tobacco']; 'ïnï-pi-too-vï "path of departed spirits" [too-vï 'road']; 'ïnï-pi-wa= "spirit" [-wa POSSD]; 'ïnï-pi-ye'e- "to have a nightmare" [ye'e- 'suffer from']; 'ïnï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare"

na-ratsïnï-

na-ratsïnï-

topogoi-

mu-viki-vï "snot" [mu- 'nose'] {SP613}; piki-pï "puss; any maspiki-

ka'a-nïba, ka'a-nïmbï

ka'a-nïbï, ka'a-nïmbï

ponide-kovi-ga-dï "one who has a freckled face" [kovi 'face'] ponide-

kunu=

hutsi=, huchi

kagu=

sa'ma-pï "blanket, mat {SP653}" sa'maa spring in a cave north of Jawbone Canyon [pa- 'water'] pa-tsitsu'uru

tsaraa-mïha

tsarar'asi

spring to which man comes after leaving the underworld, in a Kawaiisu tale shevïbozï-ga-dï

name of a spring [po'o 'water', -wa POSSD] tsïïpïï-po'o-wa=ina

/'awa-tï po'o "river" ['awa-tï 'much']; po'o woko-dï "lake" [w po'o

springtime [ta-vi 'sun' ?] {K82:tammana; SP666} tahmana

wïï'i-ki-

yïni'i-, yuni'i-

kiiawa-ga-dï

tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï

pishïïtï-bï; pishïïtï-mbï

na-ratsïnï-kwee- "to link together; to heal"

kunu-chi= "son's child (m.s.); son's child's spouse"hutsi-biya "son's wife; sibling's son's wife"; hutsi-chi "son's child; son's child's spouse"kagu-tsi= "daughter's child (w.s); daughter's child's spouse (w.s)"

Caulanthus coulteri; squaw cabbage, desert

/'iichi-vï-vi-dï "Sand Canyon" /'iichi-vï

kwana-zi

wogo-dava'a-zi

/'ewu-tsi

/-gee=su

/-yu

SS noncontemporaneous {§5.4.2, §5.6.1; SP244} /-tsi

/-gi

SS stative contemporaneous {§5.4.1; SP244} /-ka-yu

tono-

to-dono-

na'akatawi-kwipa-kwee-

wïnï-ki-

hïtï-wïnï-

wïnï-ki- "to stand up" wïnï-

wï-wïnï-

to stand; to stop PL (SG wïnï-) {§4.1.1; SP712} wowi-

tï'marï-pïzi, tïhmarï-bïzi "Sage Canyon or Freeman Canyon" tïhmarï-bï

puutsii-vï

star shirt' [naro'o 'shirt'], a bright white shirt, not a shirt with stars on it puutsii-naro'o

wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina "name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]"

tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"

puutsiigiigi'i-bï "pinyon bird or titmouse"; puutsii-naro'o "star shirt' [naro'o 'shirt']"; puutsii-nïka-tïa "name of a place [nïka- 'dance', -tïa LOC]"; ta-vuutsii-vï "morning star [ta-vi 'sun']"

ku'u-vï

to start a fire by strike-a-light (with a flint) [ta-vi 'sun' ?] takasi-

chacharakagi-tii

tozo-ye'e-

ka-karï-

karï

yugwi-pï "Sunday" yugwi-

ya-yugwi-

/'aaga-

/'aa-

kosowaagi-dï "steam" kosowaagi-

pichï'omidï

nuviyo

tugu-zo-iiki-zhi

Stellar's jay [tugu- 'sky, co'iiki-zhi 'pinyon jay'] tugu-zo-iiki-zhi

muwa=

ta-ka'na-kwee-

kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']

karï-mi- "to ride [-mi 'move']"; karï-nii-ka-dï "performer (arch.) [-nii 'random motion']"; karï-pï-aa-tï "one who does not stay at home [-aa NEG3]"

/'aaga-'abigi- "to whisper" ['abigi- 'talk']

/'aagarï- "to sit quietly" [karï- 'sit']

wogo-bayaa-ruki-kee-na=aka

muwa-tsi "dear father, little father [-ci DIM]"

ta-ka'na-kwee- "to step along, walk" ta-ka'na-

ta-ta-ka'na-

hee=

sana-ko'o-ga-dï-bï

sana-wa-ga-dï-bï

nï-biya=

hee-chi=

tsoko-karï-dï huyu-wa=aka

kwichito'o

forked stick; excrescent growth on a tree trunk tsono'o-wa-zi-ga-dï

patse'e-

patse'e-

/'ono-tsi

kuko-pi; kukwa-pi

ku'u-vï

sticky hands [sana-pï 'pitch', mo'o 'hand'] sana-mo'o-zi

hee-chi= "older brother's child (m.s.), wife's older sister's child; stepson"

nï-biya-chi= "husband's older brother's child; older sister's child (w.s.)"

kee-vo-wa-dï ku'u-vï "M. congesta (?)" [kee-vo-wa-dï 'on the mountain']; maha-gu'u-vï "M. veatchiana; M. albicaulis (?) [maha-vï 'weed']

tsukwa'ni-

/=su

paahoo-vï

pikwi=

sapiya-a-tï

nïmïga-a-tï

mo'o-pa'a-

chi-kuri-

chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï (arch.) "stirrer" chi-kuri-

ma-guri-

mo'o-pa'a-

pa'a-

chi-kuri-nïbï, chi-kuri-nïmbï

sapï-vï

to have a stomachache [ye'e- 'suffer from'] sapï-ye'e-

to stomp in a regular beat; to beat (of the heart) pumake'e-

ta-na-ki-

muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreaktï-bi, tï-mbi

tsukwa'ni-dï-bï "plants of several genera whose stems are characterized by rigidity, such as bush groundsel, Senecio douglasii"; tsukwa'ni-dï-bï 'aakanuu-pii-chi "bird's beak, Cordylanthus rigidus, ssp. brevibracteatus ['aakanuu-pii-chi 'small']"; tsukwa'ni-dï-bï 'ïïve'e-pii-chi "bird's beak, C. nevinii ['ïïve'e-pii-chi 'little']"

mo'o-pa'a- "to stir by hand [mo'o- 'hand']

sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']

tï-gahni "cave [kahni 'house']"; tï-mu'o-vi "large round rock [mu'o-ci 'mano']"

tï-vi-kagi-vï "rattlesnake weed, Euphorbia albomarginata [kagi tï-vi-

moro'o-

howaa-noponi-mii-

wïnï-ki- "to stand up" wïnï-

wï-wïnï-

wowi-

nohopooni-zhi

hii-bï-gahni, hii-mbï-gahni

tugwiiya-pï

tugwiya-rï

ne'e-tii-nïbï, ne'e-tii-nïmbï

mukuda

tura-viniya

pata'nimii-

tura-gi-dïbï "aster, Aster exilis"; tura-vini-havi- "to lie straight tura-gi-

pata'nimii-

tï'ni-

siyu-gi-

nahabïrï-

tono-

to-dono-

nipaha-rï=ika, nipaha-ka-dï=ika

mukuda-kwee- "to go straight" {§4.6.1}

wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"

tono-nïbï, tono-nïmbï "(arch.) fork"

wï'ivï-bï "common milkweed, Asclepias fascicularis {SP717}"; wwï'ivï

poso-ka-dï "strung"; poso-ka-dï-a kagi-ye- "to string beads forposo-

nono-vo'o-pï-ga-dï

to struggle, flail about [-kuri- 'move in a circle'] ta-kuri-

ta-kuri-

chaki-

kutunï-vï

substance, powder (?) said to have magical properties, used in Kitanemuk or Serrano shaminism puyuma'aku

hiiniki-ga-dï

chohmi-

to suckle, nurse (RDP pi-bi'i-) [pihi-vï 'breast'] pi'i-

pi-bi'i-

paaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; papaayaa

tsowiki-kwee- "to die off PL" tsowiki-

ye'e-

ye-ye'e-

/-yi'i

suffix in hï'ï-yï ta-vi (FS) {§4.2.5; SP 162} /-yï

piha-gama- "to be sweet, taste sweet" [kama- 'taste']; piha-vaapiha-vi

piha-vaa-ni-nïbï

taza-no'o-rï "thunder, thundercloud"; taza-no'o-rï poro-ika "raitaza

ta-kuri-kwee "to spin the wheels of a car"

inï-pi-ye'e-kwee-dï "nightmare ['ïnï-pi 'ghost, spirit']"; ye'e-kwee-dï mïa-zi "waning moon [mïa-zi 'moon']"; ye'e-na-waa-tï "healthy [-na CMP, -aa NEG3]"

wayahakatï-bï, wiyahakatï-bï

ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki-ta-vi-yuukwi-ta-vi

pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka "Upper Cottonwood Creek [-vapa-'akata-bïta-vi-kahni

a supernatural being usually thought of as in bird form yaahwe'era

/'adadu'u-

/'adadu'u-

huva-kaa=

huva-ka-we-e'tï-vi-kahni

wï-ni-

pa-wi'a-bi-vï-ruku-tï-bï

sweet sticky substance on willow leaves tïmahayaa-vï

piha-gama-dï "candy" piha-gama-

poho-

yïpi-zhi

paa-ge-nukwi-

paa-ga-nukwi-tïa

hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï

hayo'i-, hoyo'i-

hava-tï-bï

hava-tï-bïzi

t (d, nd, r)

to'i-vï

tatsii-pï

mua-ta-vii-kaarii- "for the moon to shine [mïa 'moon']"; ta-vii-kaarii- "to shine, give light"; ta-vi-maga-tii-na- "to throw away some food in the morning ('feed the sun' -- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed']; ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki- "for the sun to rise [mo'osï- 'rise']; ta-vi-muuni-kï-zï "flying insect that darts about rapidly [muuni- 'buzz']; ta-vi-na-pa-gi-dï "people who live in the Panamint Mountains (in the east) [-na-ga-pi 'on the side of']; ta-vi-vïni-karï- "to sit and watch the sun"; ta-vi-vïni-karï-wïzi "bird who, with Robin, tends to the fire at Koso Hot Springs (arch.) [pïni-karï- 'sit looking']; ta-vi-weeni-kwee-dï "afternoon"; ta-vi-yuukwi- "for the sun to set [yugwi- 'sit']; ta-voyo "noon [-voyo 'half']; ta-vuutsii-vï "morning star [puuysii-vï 'star']

huva-ka-we'e-"to sweat [-we'e' with']"na-wïni--nïbï, na-wïni-nïmbï "comb [na- REFL]"; wïni-nïbï, wïni-nïmbï "(arch.) broom"; wïni-zhi "soap-root brush; whisk broom"; wïni-zhi-bï "amole, soap plant, Chlorogalum pomeridianum"

Osmorhiza brachypoda [-ruku 'under']

poho-matasukwi "scarlet penstemon, Penstemon brigesii [matasukwi 'medicine']yïpi-zhi-va'a-dï "name of the sale lake at Saltdale" [-va'a 'at']paa-ga-nukwi-tïa "swimming pool [-tïa LOC]"

hayo'i-nïbï, hayo'i-nïmbï "(arch.) swing"

Noninitial elements beginning with d, nd, and r also listed in this section.

lameesa'a

paa-goshi-chi, paa-goshita

paa-goshi-chi, paa-goshita

kwasi-vi; kosi-vi

naavagï-

noho-yuni-

tato'idï-, tata'uwidï-tato'oy-, tata'uwi-

hïvï-nukwi-

hu'ma-kwee-, him-kwee

yaa-kwee-

yaa-kwee-

/'avi

/'awaha-

nïwï-'apiki-

nïwï-'apiki-

nipaka-

/'a-'abigi-

wihi-ka'a-nïbï, wihi-ka'a-nïmbï

kwasi-ya-vï "squirrel tail, Sitanion jubatum; fox tail, squirrel tail, Hordeum jubatum; so called because of the appearance of their flower heads (panicles)

/'avi-bo'o-bïzi "name of a spring on Scodie Mountain" [po'o 'water']; 'avi-bo'o-ga-dï-bï "pale milkweed, Asclepias erosa"; 'avi-gahni "white-washed house" [kahni 'house']; 'avi-gi "to be milky white in color"; 'avi-gi-dï "enamel of any color"; 'avi-gi-dï-bï "sandwort, Arenaria macradenia"

/'awahaki "to wake up after a nightmare"

/'aaga-'abigi- "to whisper" ['aaga- 'secretly'] /'abigi-

to talk PL (SG 'abigi-; RDP we-weegi-) {SP711} weegi

we-weegi-

talker' at celebrations in old times; anyone who talks constantly, especially a child ['abigi- 'talk' ?] page'e

pa'a-

pa'a-togo-

pa'a-togo-

to be long, be tall [pa'a- 'long, tall'] {§3.8.2; SP598} pa'a-togo-

maka-hoyo-vi "pigeon, 'wild pigeon'" [hoyo-vi 'dove'] maka-

hoo-

wuku'-ni-

hoo-gwi-

moso-rotsi

tsïga-rotsi

na-rapichi-

na-rapichi-pagasi-vïmogwi'i/'aka-vï

tapo-

wovo'a-nïbï, wovo'a-nïmbï

aga-tï-bi-pa'a-dï "Red Rock Canyon ['aga- 'red', tï-bi 'rock']"; pa'a-dï-ku-mïha "name of a mountain in the Piute Mountains [mïha 'saddle in a mountain range']"; pa'a-togo- "to be long, be tall {§3.8.2}"

hoo-duwa-kwee-pï "faded out [-duwa 'toward']"; hoo-gwi- "to be tan (in color)"; hoo-mahï-tsi "hill in Oil Canyon with tan-colored soil"wuku'-nïbï, wuku'-nïmbï "(arch.) scraper"

nïwïsooyagi-zhi

pa-wazidï-bï

pïïsi-vï

sïpï-gama-

hï'ï-kama-

hï'ï-kama-

to taste hot, like chili [pakagi'i-ï 'pain', kama- 'taste'] pakagi-dï kama-

/'owa-gama

sïgï-gama-

piha-gama-dï "candy" piha-gama-

kama-

tïmaka'a-

kama-ki-

sagu-vï, sagwa=

/'isharagï-bï

/'isharagï-bï

tsaa'a, chaa'i

putsugu-tii-

/'opiya-rï'o- "to shed a tear" /'opiya=

ma-vïgï-

tsïpïgiina-

pïïsi-vï=roo-rï, pïïsi-vï-go-ro'rï "wild daisy, Erigeron foliosus var. stenophyllus; E. breweri [=roo-rï DUB]

/'owa-gama- "to taste salty ['owa-vi 'salt"]"; hï'ï-kama- "to taste good" [hï'ï- 'good']; kama-ki- "to be tasty"

na-daa-pu'i-

na-daa-pu'i-

tawa-rii-

haamaa-va'a-dï

tïvangga

mïïme-

agaa-tïniya-

tugwiya-

tïniya-gï-

tï-dïniya-

tïniya-

mïmï-suu-yutsoko-vi'i=

tatsii-pï

su-'u-na

he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na

su-'u-rï

it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï

/'u-na

/'i-dawi-tï

he, she, it, that (anim. ) (ACC sa-ma-na-ya; P base sa-ma-na-; CLT=ana) sa-ma-na

tugwiiya-pï "story {SP682}"; tugwiya-rï "storyteller"

agaa-tïniya- "to tell a secret ['agaa- 'quietly']"; tïniya-gï- "to tell to [-gï BEN]mïmï-su-suu-yu "eleven" (ACC mïmï-su-suuy-ku) [suu- 'one']{§3.6.3}

tsoko-ponoho-rï "body odor [ponoho-rï 'odor']"; tsoko-vi-shi-vï "bulrush, Scirpus paludosus"; tsoko-vi-ya-zi-ga-dï-bï "purple nighchade, Solanum xanti and var. intermedium" sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-

sa-ma-na

it, that (inan.) (ACC sa-ma-ka-ya; P-base sa-ma-ka-; CLT=aka) sa-ma-rï

sa-ma-rï

su-'u-na

he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana) su-'u-na

su-'u-rï

it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT =aka) [su-'u- 'that'] su-'u-rï

su-'u-/'u-na/'u-rï

/'u-

/'uu-sïbi=shu

huwaazi=ika" that's perfect (Coyote's comment on his first exhuwaazi

huwaazi=ika

the back of the head [taka= 'flat area'] {SP633} ka-raka=

kareta'a, kareeta'a

the Lizard Brothers, a double star below Antares [chigïpi-zhi 'lizard"] na-vavi-chu-wï chigïpi-zhi

tïrïga-va'a-dï

tugu-too-vï

tugu-too-vï

su-'u-mï "they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)"; su-'u-na "he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)"; su-'u-rï " it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)"; su-'u-va'a-na "there [-va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1}"

/'u-kwa- "ACC and P-base of 'u-rï"; 'u-mee- "to say that" [mee- 'say']; 'u-mï "they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'u-na "he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na; CLT =ana); 'u-rï "it, that one, that (inan.) (ACC 'u-kwa-ya; P-base 'u-kwa- P-base; CLT =aka)

the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [too-vï 'road'] tïva-too-vï

the Milky Way (seen when pinyons are getting ripe) [tïva-pï 'pinyon', too-vï 'road'] tïva-too-vï

sa-ma-mï "they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=asa-ma-

wichi-ko'o-nïbï

togwina-

takaa-vi-dï=aka

takaa-vi-dï=aka

/=amï

/=amï

himself, herself, itself, themselves, eachother [=vïmi 'own'] {§2.5.2} nïwïa-ya=vïmi

ma'a-wee-nu

ma-va'a-nu

moo-va'a-na

sa-ma-va'a-na

sa-ma-va'a-na

su-'u-va'a-na

there [su-'u- 'that', -va'a 'at', -na CMP] {§2.3.1} su-'u-va'a-na

su-'u-

/'u-wee-tï "there" {2.3.1} /'u-wee-nu; 'u-wee-niyo

ta'zane'i-nïbï, ta'zane'i-nïmbï

su-'u-mï "they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï)"; su-'u-na "he, she, it, that, that one (anim.) (ACC su-'u-na-ya; P-base su-'u-na-; CLT =ana)"; su-'u-rï " it, that, that one (inan.) (ACC su-'u-kwa-ya; P-base su-'u-kwa-; CLT=aka)"; su-'u

/'u-

therefore [su-'u- 'that', -wee 'with'] { §5.1.3} su-'u-wee-yu

si-'i-mï

si-'i-mï

/'i-mï

ma-mï

(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï) si-'i-mï

si-'i-mï

they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-mï-; CLT=amï) sa-ma-mï

they, those (ACC sa-ma-mï-a; P-base sa-ma-ka-; CLT=amï) [sa-ma- 'the one'] sa-ma-mï

they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) [su-'u- 'that'] su-'u-mï

they, those (ACC su-'u-mï-a; P-base su-'u-mï-; CLT =amï) su-'u-mï

/=amï

/'i-mï

/'u-mï

tuhmuda

/'ïïya-ni- "to steal" [-ni- 'do'] /'ïïya-ga-dï

toho-vï

/'oho-ye'e-

/'u-kwa- "ACC and P-base of 'u-rï"; 'u-mee- "to say that" [mee- 'say']; 'u-mï "they, those (an.) (ACC 'u-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'u-na "he, she, it, that one, that (an.) (ACC 'u-na-ya; P-base 'u-na; CLT =ana); 'u-rï "it, that one, that (inan.) (ACC 'u-kwa-ya; P-base 'u-kwa- P-base; CLT =aka)

/'oho-ye'e-kwee- "to get thin"; 'oho-ye'e-kwee-pï "thin, skinny"; 'oho-ye'e-pïzi "skinny person"

pagave'e-gi-

sa-mee-ka-niya-

tagu-ye'e- "to be thirsty" tagu-pï

tagu-ye'e-

he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na

he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na

si-'i-

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï

/=ika

/'i-na

/'i-dï

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i- si-'i-

he, she, it, this, this (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT =ina) [si-'i- 'this'] si-'i-na

he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina) si-'i-na

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i- si-'i-

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) si-'i-dï

it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika) [si-'i- 'this'] si-'i-dï

this, this one, it (inan.) (CLT) ['i-ka- 'it'] {§3.2.4, §5.2.1} /=ika/'i-

si-'i-dï "it, this, this one (inan.) (ACC si-'i-ka-ya; P-base si-'i-ka-;CLT =ika)" si-'i-mï "(ACC si- 'i-mï-a; P-base si- 'i-mï-; CLT =amï)"; si-'i-na "he, she, it, this, this one (anim.) (ACC si-'i-na-ya; P-base si-'i-na-; CLT=ina)"; si-'i-va'a-na "here

/'i-dï "this, this one, it (inan.)" (AAA 'i-ka-ya; P-base 'i-ka-; CLT =ika); 'i-ka- ACC and P-base of 'i-dï; 'i-mï "these, they (an.)" (ACC 'i-mï-a; P-base 'i-mï-; CLT =amï); 'i-na "this, this one (an.), he, shit, it (an.)" (ACC 'i-na-ya; P-base 'i-na-; CLT =ina); 'i-ni- "to do" [-ni- 'do']; 'i=shu "right here!" [-su EMPH]; 'i-va'a-na "here" [-va'a 'at', -na CMP]

/'i-na

/'i-dïchiiya-vï

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta

bull thistle, Cirsium vulgare [ciiya-vï 'thistle'] tugu-ziiya-vï

bull thistle, Cirsium vulgare [tugu- 'sky', ciiya-vï 'thistle'] tugu-ziiya-vï

dwarf thistle, Cirsium congdonii [ciiya-vï 'thisitle'] pa-ziiya-vï

pa-ziiya-vï

nehe-nïbï, nehe-nïmbï

mana-vi

kïzara-bï

sa-ma-mï

sa-ma-mï

su-'u-mï

su-'u-mï

/'u-mï

chiiya=ina 'ïnï-pi-ta "bull thistle, C. vulgare ['ïnï-pi 'ghost']

Cirsium congdonii [pa- 'water', ciiya-vï 'thistle']

mana-buutsii-vï "medicinal plant sp." [puucii-vï 'star']; mana-ga-dï-vï "common spikeweed, Hermizonia pungens; Eremocarpus setigerus (?)"; mana-rï-nïbï, mana-rï-nïmbï (arch.) "chaparral white thorn, Ceanothus leucodermis"

thornberry, Sierra gooseberry, Ribes roeslii; California gooseberry, R. californicum

muyugwiita

/'ilu'u

pehe-mï-suu-yu "thirty" (ACC pehe-mï-suuy-ku) [mïmï-suu-yu 'pehe-yu

pakwii=

shita-kwitowa=

kutsipagi-

/-ntu-ruwa "against "

to throw away some food in the morning ('feed the sun'-- a shamanistic custom) [maga-tii- 'feed'] ta-vi-maga-tii-na-

winee-kwee-

tavi-kwee-

winee-kwee- "to throw away" winee-

yïni'i-, yuni'i-

ta-tavi-

tavi-kwee- "to throw down"; tavi-nïbï, tavi-nïmbï "(arch.) ha tavi-

to thrust a stick into a small hole in order to spear a small animal toborii-

motogo-vï

taza-no'o-rï

muguwa-a'i-kwee- "to lose one's mind; to become unconscious" [-a'i NEG2]; mugawa-a-tï "one who is senseless, crazy" [-aa NEG3]; mugawa-a-tï huviya-vi "dance song" [huviya-vi 'song']; mugawa-a-tï-rï- "to cheat, fool"; mugawa-a-tï-vivi "'crazy' dance (?)"; mugawa-ga-dï "one who is sensible"; mugawa-rï- to think"; muguwa-ye'e- "to be mentally ill, have a mental problem" [ye'e- 'suffer from']; muguwa-zi-pi- "to be dizzy"

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

taza-no'o-

taza-no'o-rï

/'aga-gwisha-

sa-ma-ni

sa-ma-ni

paa-korï-bï "common monkey flower, Mimulus guttatus" paako'orï-bï

muu'maa-zichi-chigichigi'i-

tsïgïtsïgi'i-

tïhï-vi-dïbï

na-ra-hayïmi-

na-rapichi-

na-rapichi-

kagi

tapichi-

sakaatï'ni-ki-

suu-tsa "once"; waha-tsa "twice" /-tsa

/-dawi /-rawi

/-ntu-ruwa "against "

to, toward [-pi 'at', -duwa 'to'] {§3.4.1} /-vi-duwamakatsa-zi; makatsï-zitapagï-pï

tobacco, Nicotiana bigelovii (so'o-dï-na ACC) so'o-dï, so'o-ndï

ko'o-toko- "to smoke" ko'o-pi

muu'maa-zi tïnovi-tï=ina "name of a place ('tick's rock windbreak')" [novi-tï 'windbreak']

kagi-ye- "to make a necklace, put on a necklace"

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

/'ïïvi

ta-pu'ii=ta-pu'ii=

claw; fingernail, toenail [ta- 'with the foot'] {K86: ta-sito-bbi; SP661} ta-shito'o-bï

/-me'e; -we'e

nazipi-kwee-

saasi-va'a-dï

/'egu-bï; 'egu-mbï

also, again, too, and {§2.3.2, §5.1.2;SP627} /=ga'a

nehe-nïbï, nehe-nïmbï

tawa-rii- "to teethe [-tii CAUS ?]"; tawa-ye'e- "to have a toothatawa-bi

to have a toothache [ye'e- 'suffer from'] tawa-ye'e-

ta'awaa=

tïstiya'a

taymbaka-

ma-piika-

ma-ga'ani-

/-va'a-duwa

/-va'a-duwa

/-hibuwa-vi-duwa

/-ga'a-ruwa "toward the middle of [-ruwa 'toward']";/ -aga'a-vi/-ga'a-ruwa

/-ga'a-vi-duwa

toward the middle of [-ga'a- 'middle', -ruwa 'toward'] {§3.4.1} /-ga'a-ruwa

/-ga'a-vi-duwa

/'ïïvi=shu "right away, right now" [=su EMPH]

/-ntu-ruwa "against "

/-dawi /-rawi

/-vi-duwatawni

charm or toy made of a spiral strip of willow wood and suspended in the house chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi

/'anaguyuu-tï

nawa-bï

nurovï-tsi

nawa-bï

too-vï, tovo-vï

hu'yu-pïzi, hu'i-pïzi

hïa-pï

tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï

tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï "(arch.) trap" tï'niya-

hïa-pï "trap" hïa-

nïwïsooyagi-zhi

moso-bï

chiyu'u

no'o-wa-zipa-zimo'ora

huuyaaha-vï

/-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

wovigo'a-nïbï, wovigo'a-nïmbï

moso-rotsi "tangle-haired" [totsi- 'head']; moso-wa=ika "chaff, pod" [-wa POSSD]

tree gall caused by wasp, probably of Cynipidae family [-wa POSSD]Ramalina menziesii; name of a mountain in the Sierra Nevadas [pa- 'water']

wogo-dava'a-zi

kutunï-vï

/'ataa-vi

woho-gi-vï

nïzïkagi-

yaarïrï'ï-

sapï-vï

weeshagi-

kusa-vïzi; kwïsa-vïzi

tïkïhaa-

tïgïhaa-

to try, try on; to measure MOM -- see tïgïhaa- tïkïhaa-

na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïhtïgïhaa-

/'ïnï'a-pï; 'ïna'a-pï

/'amina-

chiyu'u

kwiyakata

see-vi-bï

tu'uru-wa=

totsi-matasukwi

wogo-dava'a-zi po'o-wa=ina "name of a spring near Sand Canyon [po'o 'water', -wa POSSD]"

sapï-ga-dï "pregnant"; sapï-vishtï "pot bellied [-vishtï 'big']"; sapï-ye'e- "to have a stomachache [ye'e- 'to suffer from']

na-rïgïhaa- "to challenge one another [na- RCP]"; nukwi-nï-dïgïha- "to race [nukwi- 'run', -nï MOM]"; tïgïhaa-nïbï, tïgïhaa-nïmbï "(arch.) scale"

Eremocarpus setigerus [matasukwi 'medicine']

mïnishi-

paygarawi-havi- "to lie on the back" [havi- 'lie']; paygarawi-karpaygarawi

tïhïya-go'o-pi

/'aya

pa-'aya-vï

waha-mï-su-suu-yu "twenty-one [suu- 'one'] {§3.6.3}" waha-mï-suu-yu

waha-mï-suu-yu

waha-mï-su-suu-yu

waha-tsa

twice [waha-yu 'two', -ca 'times] {§2.3.1, §3.6.3} waha-tsa

waha-tsa

hïga-rii-

tsono'o-

(arch.) twined flat bottomed basket for wet acorn meal saazowï-nïbï, saazowï-nïmbï

tsa-ga-ka-dï

pu'i-tsï'miki-

kusï-

wa-tsuu-yu "four"; waha-tsa "twice"; waha-mï-suu-yu "twenty [mwaha-yu

to'i-vï

kuu'u=; ku'u=

mïnishi-kwee- "to be tilted, be slanted"; mïnishi-pï "to tilt, slant"

hïga-rii-ka "in the evening [-ka DS]tsono'o-vï "Double Mountain"; tsono'o-wa-zi-ga-dï "forked stick; excrescent growth on a tree trunk"

kuu'u-tsi= "younger brother's child (m.s.); wife's brother's child; wife's younger sister's child"/-ruu-kwee- "to go under (follows a N) [-rukwa 'under', -kwee MOT]"; /-dukwa-tuwa / -rukwa-tuwa "toward under [-tuwa 'to'] {§3.4.1}"

/-dukwa / -rukwa / -tukwa, -duku / -ruku / -tuku

putsugu-, putsugwa-

naga-

pu'i-gee-

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï

ha-ga-ni-shïbi

ha-na-gee-pï

/-baa / -vaa

nohopï-kwee- "to get loose" nohopï-

/'aanagu-

tugu-dawi

kee-vo-wakee-vo-wa

Upper Cottonwood Creek [-va'a 'at', -na CMP pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka

toho-vï

muzu-vï

wo'owi-mi-

warïru'u-

tugu-bayaa-vi-dï

putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"naga-nï-aa-tï "one who does not listen or obey [-n-aa CMP NEG3]"; naga-sa'a-pï "ear ornament"; naga-vi-vi "ear {K47: nagabi-bi}"; naga-vutsugu- "to recognize one's own voice [putsugu- 'know']"

marukwichiimi;marugïchiimi

wo'owi-tii-ka-dï "a basketry design [-tii CAUS]"; wo'owi-tii-zi "game involving turning up cards"warïru'u-tii- "to hang (tr.) [-tii CAUS]"

tugu-bayaa-vi-dï

si'i-gwï- "to urinate"; si'i-kono-vï "bladder [kuna 'sack']"; si'i-pïsi'i-

si'i-gwï-

to urinate [si'i- 'urinate'] {K75: sii-gwe-dy} si'i-gwï-

nazipi-kwee- "to go to the toilet" nazipi-

si'i-pï

kwichi'ata-bï; kutsi'ata-bï

/-ntu-ruwa "against "

/-pi

(used with pa'a- 'tall') {§3.8.2; SP688} /-togo

/-gee-pï

V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144} /-gï

V for, V to (BEN) {§4.3, §4.3.1; SP143, 144} /-gï

nïwïa-a-tï

vagina, vulva; name of two rock formations, one on the trail up Scodie Mountain and one west of S wïga-bï

shiviidï-bï

mutsu

tsaa-nïbï, tsaa-nïmbï (arch.) "binoculars" tsaa-

muvi'otso

naga-vutsugu-

tugu-bayaa-va'a-dï "God [-va'a 'in']"; tugu-bayaa-yozi-dï "airplane [yozi- 'fly']"

/-duwa / -ruwa/ -tuwa, -doo / -roo / -too

naragwa-nïbï, naragwa-nïmbïshiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek

[huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"mutsu-gwi- "to be hard; to be thick in dimension or viscosity; to be tough"

haake'e-nïbï=, haake'e-nïmbï=

pi-pitahni-

wïga-bïnï-gami-

wagon; the Big Dipper [<Spanish carreta] kareta'a, kareeta'atïpïni-tïpïni-tii-

nabi-wa-nii-

pagi-nii-

/'anaagi-

hïtï-ka-gi-kwee-

hïtï-ki-

hïïgowa-

/'awaha-

na-yagaa-ruwa-kwee-

na-yagaa-ruwa-kwee-

poro'o-nii- "to walk along" [-nii 'random motion']; poro-tsi "c poro-

pagi-

ta-ka'na-kwee-

/-miya

yeetipuu

/'aanïïdapaaya=aka kahni-a, kahni-paaya=aka "wall" [kahni 'house']; papaayaa

paayaa-ri-dï=aka

tïpïni-tii- "to wake up (tr.) [-tii CAUS]"

/'awahaki "to wake up after a nightmare"

pagi-nii- "to walk around [-nii MOT]"

miya-gi- "to arrive"; miya-gwee- "to go, leave" (SG 'us-kwee) {§4.1.1}; miya-kwee- "to move away"; wïgi-duwa miya-gwee-dï "a basketry design ('going sideways') [wïgi-duwa 'sideways']

/'aanïïda-vi-dï "Walker Basin Canyon" [-vi 'at']

ye'e-kwee-dï mïa-zi

ku'u-sïbi-

ka'a-sïbi-

/-sïbi

chi'aa-vi

to wash one's face ritually [-zïvïnïgi 'wash ritually'] pu'i-zïvïnïgi-

pu'i-zhïgi-

pu'i-zhïgi-

mo'o-zïgi-

mo'o-zïvïnïgi- "to wash the hands ritually [mo'o- 'hands']"; pu'i-/-zïvïnïgi-

pu'i-zïvïnïgi-

mo'o-zïvïnïgi-

pa-rii-yawi-dï, pa-rayïwïï-pï

maha-

ma-maha-

na-vaka-tii-

/-zïgi-

to wash, scrub, mop [pa- 'water', -zïgi- 'wash'] pa-zagi-

yu'u-zi

togotsii-chi, togotsi-dawa

pï-kee-

pï-pï-kee-

pa-, paa-

ka'a-sïbi- "wanting to eat [ka'a- 'eat']"

maha-pï "clean laundry" {SP562}

pu'i-zhïgi- "to wash one's face [pu'i- 'face']"; mo'o-zïgi- "to wash one's hands [mo'o- 'hands']"

paa-'avaanarï-bï "willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb']"; related words continued on page 199

na-va'a-kura-zi

tsïïpïï-po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', -wa POSSDtsïïpïï-ka

coot (?); water fowl involved in a creation myth but now unknown {§1.1.2} potok

water hemlock, Cicuta douglasii [pa- 'water'] pa-rïbogo-vï

pogosï-vï

shiviidï-bï

sïwaawarï-bï

waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?] po'o-sigogo'ora

pa-'aya

pa-'aya-vï "turtle shell"; pa-'aya-vï tuhu-mïï-wa=ina "shaman'pa-'aya

[po-no-pï "name of a mountain in Kelso Valley where people, po-no-

po'o

po'o-paa=too-rï-bï

waterfall; water running from a faucet [po'o 'water', ko-ko'o- 'cut' ?] po'o-sigogo'ora

sïna'arï

paa-nahu-zi

nïmi

tami

sïsïga

wana-rï- "to knit or crochet" wana-vï

Baccharis glutinosa [po'o 'water'] shiviidï-huwi-pi-dï "Oak Creek [huwi 'canyon']"; shiviidï-no'o-ko-pi "oak gall [no'o- 'pregnant']"

/'awa-tï po'o "river" ['awa-tï 'much']; po'o woko-dï "lake" [woko-dï 'big']; po'o=aka "juice"; po'o-kono-bï "placenta" [kuna-bïzi 'bag']; po'o-mo'osï-kwee-na=aka "Kern River" [mo'osï- 'rise, come up']; po'o=paa=too-rï-bï "watercress, Rorippa nasturtium-aquaticum [-paa 'in', =too-rï DUB]; po'o-sigogo'ora "waterfall; water running from a faucet" [ko-ko'o- 'cut'?]; po'o-va'a-dï -ba'a-dï "a lake near Taft: Buena Vista Lake (?) [-va'a 'at']

Rorippa nasturtium-aquaticum [po'o 'water', -paa 'in', =too-rï DUB]

maha-gaa-zi "field mouse" [kaa-zi 'ra']; maha-gu'u-vï Mentzelimaha-vï

shimana

hï'ï-

tïvee-'i-dawi-tï

pa'yï-gwasi-vï

devil's claw, unicorn plant, Proboscidea ouisianica; western bracken, Pteridium aquilinum var. pub tïvo'o-nïbï, tïbï'o-nïbï

/'aatuu-vï

sïna'a-wa'a-pï

hugwi-shii-vï

huuva-gi-

huuva-gi-

pa-soozi-kwee- "to get wet" pa-soozi-

pa-soozi-kwee- "to get wet" pa-soozi-

ha-

hi-ni-'ivi

/'eu nïwï

ha-ga

hï'ï, hï'ïhïï "yes {§2.3.3, §2.6.1; K17: hyhyy; SP559, 560}"; hï'ï-kama- "to taste good [kama- 'taste']"; hï'ï-kwee- "to get well"; hï'ï-pihi-wa-ga-dï "one who is glad [pihi-wa= 'feelings']"; hï'ï-yï ta-vi "good day (greeting) [ta-vi 'sun'] {§2.8.2}"

Agrostis exarata; fescue, Festuca grayi; beardgrass, rabbitfoot grass; Polypogon monspeliensis; bristly foxtail, Setaria lutescens [kwasi-vi 'tail']

Juniperus occidentalis

ha-ga "what?, where?"; ha-na "who? [-na an. dem. base]"; ha-ni-ya- "to say what [-ni- 'do', -ya- 'say']"

ha-ga

hi-ni

hi-ni si-'i-dï=ga'a

hi-ni

ha-na-'oko

ha-ga

ha-ga-ni "how? [-ni- 'do']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}"; ha-ga-ni-gi "why? {§2.6.3}"; ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know [-sïbi IRR]"; ha-ga-ni-shïbi "unknown, doubtful [-sïbi IRR]"; ha-ga-nu "where? {§2.6.3}"; ha-ga-nu- "to do what"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}"; ha-ga-ruwa "where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}"; ha-ga-tïa "where? [-tïa LOC] {§2.6.3}"; ha-ga-vi "far away [-vi 'at']"; ha-ga-vï "far away, high, higher"; ha-ga-voyo "how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}"; ha-ga÷e "where?"

ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you?"

hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

ha-ga

ha-ga-nu

ha-ga-ruwa

ha-ga-tïa

ha-ge'e

ha-ge÷e

kwipa-

paaragwi-zhi

tooho-vï

wïni-zhi

kusïkwi-

see-gi- "to be white"; see-gi-tii-nïbï "face powder [-tii CAUS] see-

pawichu'u-vï

wowoho, wohwoho

ha-ga-ni "how? [-ni- 'do']"; ha-ga-ni- "to do what, do something [-ni- 'do'] {§2.4.4, §2.6.3, §3.2.6; SP551}"; ha-ga-ni-gi "why? {§2.6.3}"; ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know [-sïbi IRR]"; ha-ga-ni-shïbi "unknown, doubtful [-sïbi IRR]"; ha-ga-nu "where? {§2.6.3}"; ha-ga-nu- "to do what"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you? ['imi 'you'] {§2.6.3}"; ha-ga-ruwa "where? [-ruwa 'to'] {§2.6.3, §3.2.6}"; ha-ga-tïa "where? [-tïa LOC] {§2.6.3}"; ha-ga-vi "far away [-vi 'at']"; ha-ga-vï "far away, high, higher"; ha-ga-voyo "how much? [-voyo 'half'] {§2.6.3}"; ha-ga÷e "where?"

ha-ga-ni-kee-sïbi "I don't know"; ha-ga-reya 'imi, ha-ga-raya 'imi "How are you?"

kwipa-gwee- "to beat out (seeds, etc.)"; kwipa-nïbï, kwipa-nïmbï (arch.) "whip"

kusïkwi-nïbï; kusïkwi-nïmbï (arch.) "whistle"

pawichu'u-va'a-dï "a place on Stalf Creek [-va'a 'at']"

wa'ada-bï

he'e-wïni-zhi

White Coyote, an unlucky omen [sïna'a-vi 'coyote'] tugu-sïna'a-vi

White Coyote, an unlucky omen [tugu- 'sky', sïna'a-vi 'coyote'] tugu-sïna'a-vi

puugusi-vï

ma'ahni-dï-bï

koo-vï

see-rotsi

see-totsi-ga-dï "Hereford cow" see-rotsi

see-rotsi

see-gi-

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from RDP -- see shivi- shi-shivi-

to whittle, peel, shave, scrape off the hair from (RDP shi-shiva-) {SP656} shivi-

ha-na

ha-na

hi-ni

ha-na-gee-pï

ha-ga-ni-gi

wa'ada-bigi-dï-nïbï "Spanish clover, lotus purshianus [pigi-vï 'cake']"; wa'ada-bï-re'e-dï "Piute cypress, Cupressus nevadensis [-re'e 'ilke']"; wa'ada-garï-dï "name of a hill site [karï- 'sit']"

ma'ahni-dï-bï-ruku-tï-bï "mountain yarrow, Achillea lanulosa [-ruku 'under']

white pigweed, lamb's quarters, Chenopodium album

ha-na-'e-vi "someone {§3.2.6}"; ha-na-'oko "when? {§2.6.3; SP547}"; ha-na-gee-pï "a nobody; unknown person; whoever {§3.2.6}"; ha-na-sïbi "someone [-sïbi IRR] {§3.2.6}"hi-ni si-'i-dï=ga'a "whatchamacallit [si-'i-dï 'this', =ga'a 'also']"; hi-ni= "relative, possessed person {§3.3.5}"; hi-ni-'ivi "something, what {§3.2.6}"; hi-ni-shïbi "something [-sïbi IRR] {§3.2.6}"

pihwa-ga-dï "married man" pihwa=

hee-chi=

pedï=

nee-bihwa=

puhi-du'u-vï

chimu-bï, chimu-mbï

tïniporo-bï

wild buckwheat, Eriogonum angulosum, E. davidsonii, and E. roseum [tïniporo-bï 'buckwheat'] tï-vi-tïniporo-bï

tï-vi-tïniporo-bï

sugwi'a-vï

wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']

wild buckwheat, Eriogonum sp. [paa-ko'orï-bï 'buckwheat] tugu-baako'o'orï-bï

kayee-vï-mutuwawi-dï=aka "name of a mountain [mutuwa= 'kayee-zï

hagazïï-zi, hagï-zi

soganaa-vï

pugusï-vi

yoogwi-vï

sikwe'e-vï

hagazïï-zi, hagï-zi

Eriogonum roseum

tï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka "wild buckwheat, Eriogonum insigne [yuw-aa-va'a-dï 'desert']"

tï-vi-yaani-bï, tï-vi-yaanhi-dï-bï, tï-vi-yahni-dï-bï

Eriogonum fasciculatum var. polifolium, E. umbellatum, and E. wrightiitï-vi-yahnidï-bï yuw-aa-va'a-dï=aka

Cucurbita foetidissima

kïïvïï-zi

maka-hoyo-vi

/'avaanarï-bï

chiya-vi-pï

tukuu-mïï-tsi "cougar {SP693}" tuku-tsi

/'iya-

willow basketry hat [sïï-vi 'willow', 'ïkï 'hat'] sïï-'ïkï-tsi

sïï-'ïkï-tsi

willow dock Rumex salicifloius [paa-'water', 'avaanarï-bï 'wild rhubarb'] paa-'avaanarï-bï

willow dock, Rumex salicifolius ['avaanarï-bï 'wild rhubarb'] paa-'avaanarï-bï

woo-pï, wowo-pïkaawiidaavï'a-vï

sïï-vi

kwaha-

nee-dï

novi-pï

/'iya-ga-dï "coward, one who is wild"; 'iya-nukwi "to run scared" [nukwi- 'run']; 'iya-pagi-nii- "to sneak around" [pagi- 'walk', -nii 'random motion']; 'iya-paka-tii- "to scare" ['iya-paka- 'afraid MOM', -tii CAUS]; 'iya-a-tï "fearless person" [-aa NEG3]; 'iya-vaga- "to be afraid" (MOM 'iya-paka-) [paka- 'kill SG OBJ']

black willow, Dudley willow, Salix gooddingii

puhi-sïï-vi "arroyo willow, Salix lasiolepis [puhi- 'green']"; sïï-'ïkï-tsi "willow basketry hat ['ïkï 'hat']"; sïï-ga-dï "one that is strong, of trees"; sïï-vare'e "little bird found in the willows"; sïï-vi-pïzi "area east of Cottonwood Creek"

ventana'a

nee-dï "wind" nee-

kaso'o-pi

/'anaguyuu-tï

pakagi'iwi-zi

wï-tïriki- "to shake" wï-tï'ni-

tï'ni-

yadu-tsi

tomo

"water moody", winter fat, Baccharis glutinosa [po'o 'water'] pogosï-vï

tomo-mïa-zi

winterhouse; name of a village site [kahni 'house'] tomo-kahni

sana-ko'o-ga-dï-bï

wï-tï'ni- "to shake out [wï- 'with an instrument']"

tomo-kahni "winterhouse; name of a village site [kahni 'house']"; tomo-mïa-zi "winter month [mïa 'month']"

perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

putsugu-, putsugwa-

with an instrument (instr. PREF) {§4.1.5; SP716} wï-

chi-kuri- "to poke, stir [-kuri- 'move in a circle']" chi-

ta-'achina-kwee- "to knock or push down [-'achina- 'push down']";ta-

ma-

/-waa-ku, waa-ko

/-me'e/-we'e

with, along with - ACC of -me'e / -we'e {§3.4.6, §5.1, §5.4.3} /-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

/-me'e; -we'e

/-ma, -wa

nïwï-ga'a-wa-ga-dï

nïwï-ga'a-wa-ga-dï

wolf; Coyote's brother [tïvi-zhi 'real'] {SP677} tïvi-zhi

momo'o

woman nearing middle age [momo'o 'woman']

putsugu-kwee- "to learn"; putsugu-n-aa-tï "know nothing [-n-aa CMP NEG3]"; putsugu-tii- "to remind, teach [-tii CAUS]"; putsuku-rii- "to remember"

ma-'atsïnï-kwee-; ma-'achina-kwee- "to push over, push down, known down" [-'achina- 'knock down']; ma-gavi- "to break off, as in pruning" [kavi- 'cut']; ma-guri- "to stir with the hand" [-kuri- 'move in a circle']; ma-zawaga- "to scratch with the hand" [tsawaga- 'scratch']

/-ma-dï, -wa-tï "some of (partitive)"; -ma-dïma-nagi/-wa-dïma-nagi "from on" [-dïmanagi 'from']; -ma-duwa/-wa-duwa "onto, against" [-duwa 'to']

momo'o-dii-kwee-dï "woman nearing middle age"' momo-o-tii-kwee- "to become a woman" [-tii CAUS]

ma'a-pï-zi

wo-vi

kuko-pi; kukwa-pi

wo-vi-bï

taataraage'e-bï po'o-wa=ina "name of a spring [po'o 'water', taataraage'e-bï

kaa-si'i-pï "Bald Mountain (so named because the rocks are staikaa-zi

mooro'o-vï

hu'uya-ghahni-vï

/'aapara-bï

taviichi-ga-dï

yïpï-zi

/'u-kwa

wi'yohwe-dï-

tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"

wo'o-vi

naa'a-

ma'a-pïï-tsi "little old lady; entrance to a cave in San Canyon where a little old lady appeared; an archaeological site in San Canyon"' ma'a-pï-rï-gee-dï "gray-haired woman, younger than ma'a-pï-zi (ACC ma'a-pï-rï-gee-dï-na)wo-vi pugu-zi "horse that pulls a wagon [pugu-zi 'dog'; cf. wo'ora-vi 'horse']"; wo-vi-bï "wooden arrow"

wuupa'niya-zi, woopaniya-zi

Eriophyllum ambiguum (the linnet is said to make its nest of material from this plant) [kahni 'house']

perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï

taviichi-ga-dï-bï, taviichiya-ga-dï-bï, taviichiya-zi-ga-dï-bï "winter fat, Erotia lanata; perennial eriastrum, Eriastrum densifolium; woolly-pod, Astragalus purshii var. tinctus"

naa'a-

/-guu-pï

/'ïa-

wichi-ka-dï "coiled basket weaving in which wraparound stitchwichi-

wotabanaga-

chigi'i-vï

mogoho-

chaa-gi- "to be wrinkled"; chaa-govi= "wrinkled face" [kovi 'fachaa-

wrinkled face [chaa- 'wrinkled', kovi 'face'] chaa-govi=

chaa-gi-

po'o-

picture; photograph; writing [po'o- 'write'] po'o-ka-dï

tïhïya-nagavi-vi

wiya-rï-bï

nara'ïsaaga-

yabara-bï, yambara-bï

/'atawa-

tii-pï-mahani- "to pick up dirt and let it fall, as children and insane people do"

peze-

/'amariyu'u

/'avaanarï-bï

/'ïa-ga-dï "scarred"; 'ïa-gee-pï "scar"

/'uwa'na-zi po'o-pï=ina "pictographs" ['uwa'na-zi 'Rock Baby']; po'o-ka-dï "picture, pictograph; writing"; po'o-nïbï, po'o-nïmbï (arch.) pen; pencil

Perideridia pringlei

yïvi-bï, yïvi-mvi

hïvï-gi-

kwichi'aaka-zi

watsa-vï

tsupahni-vï

hï'ï, hï'ïhïï

kïïawe, kïawe

/=ne'e

/=su

/'imi

mumi

/=umi

/=mi

maahuu-zi

kamï-hoo-zi

pasa'a-pi

tuumuu-chi=

nami'i=

youngest, smallest [piine'e- 'leave (tr.)'] {SP611} piinaa-zi

/=umi

/=mi

tsawarï-bï, tsoora-bï

tsoora-bï

paki-pi

hïvï-gi-dï-wa=ina "egg yolk [-wa POSSD]"

watsa-haani-zhi "honey bee [haani-zhi 'bee']"

see cawarï-bï (found on page 145 as "tsawarï-bï, tsoora-bï 'Joshua tree, Yucca brevifolia'")

kwinuurï-bï

kwinuurï-dï "to prepare yucca"; kwinuurï-garï-dï "name of a moukwinuurï-bï

yuhu-vï

zigzag pattern for basketry and tattoos chini'o-gï-ka-dï, chini'oo-ka-dï

kwinuurï-dï "to prepare yucca"; kwinuurï-garï-dï "name of a mountain north of Tehachapi" [karï- 'sit']

root IPA variants

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

su-'u-voy-shu, su-'u-voo-shu

sana-'ootso-zi, sanaa-'ootso-zi

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

sïpitï-bayaa-rukwa=ina=aka

chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi

wopogoyï-zi, wovogoyï-nïbï, wovogoyï-nïmbï

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

muutana-vï-zi-vï, muutana-muzu-vï

tana-too-wïnï-, tana-way-wïnï-

paalaa-ga-dï-bï, paalaa-vavi-zhi

tawu'una-vï, ta'wana-vï, ta'una-vï

hukwa-bi-ta matasukwi-ya=ina

keekee-ziwa'ahntï-bï, kee-ziwaaantï-bï

tïbi-va'a-na woya'a-nïbï, tïbi-va'a-na woya'a-nïmbï

huvazi-ya=ina, huvazi-ya-va'a-dï=ina

taataraage'e-bï po'o-wa=ina

NMR (see also -tï, -bï) {§1.2.2, §1.2.7, §2.1, §2.3.1, §2.3.3, §2.4.1, §2.4.3, §3.4.6, §3.5.1, §3.7.1, §4.1.6, §4.2, §4.2.1, §4.2.2, §4.5.1, §4.5.7, §5.2.1, §5.2.2, §5.3, §5.3.1, §5.5.1; SP129}

tawa-huweegi-tuwa-darï-dï po'o

pilu'umaakïni; pinii'umaakïma

nukwi-nï-dïgïha-nïbï, nukwi-nï-dïgiha-nïmbï

sayapu-vi-dï, sayapu-va'a-dï

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

kaa-tsi'i-dï-mï, kaa-tse'eya-wï

tugu-na-paya=aka, tugwa-n-paya=aka

wishigunaa-ga-dï, wishiguniya-zi-ga-dï

hugwi-shii-vï'aakanuu-pii-chi

sana-tso'o-vïbï kee-vo-wa-dï

ta-vi-mo'osï-ki-, ta-vi-mowasï-ki-

chakolo'waa-zi,chaaku'uluwa-zi

tï'niya-pï, tï'niya-nïbï, tï'niya-nïmbï

pa-'akata-bï-ga-va'a-kee-na=aka

/-maa-ko; -waa-ko; -maa-ku; -waa-ku

chini'o-gï-ka-dï, chini'oo-ka-dï

semantic category notes notes

notes

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthographyInitlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography

Initlal glottal stop removed from modern Kawaiisu orthography