tomovic novisad22nov2014
TRANSCRIPT
Nenad Tomović i Jelena Kostić-TomovićFilološki fakultet u Beogradu
Semantičke i stilske odlike
internacionalizama − prevodilački aspekti
Međunarodna konferencija„Jezici i kulture u vremenu i prostoru“
Filozofski fakultet u Novom Sadu, 22. novembar 2014.
Prvi deo: Definicija i klasifikacija internacionalizama.
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i engleskom jeziku − sličnosti i razlike
Drugi deo: Internacionalizmi u tekstovima
iz oblasti društveno-humanističkih nauka −objektivno i subjektivno indukovana
upotreba internacionalizama
Treći deo:Implikacije za prevođenje − zaključak
Struktura izlaganja
Definicija i klasifikacija internacionalizama.
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i engleskom jeziku −
sličnosti i razlike
Prvi deo
Internacionalizmi su lekseme:
koje imaju replike u mnogim jezicima,čije replike u svim jezicima-primaocima imaju dovoljno
slični fonetski i grafički oblik da obezbede prepoznatljivost i
čije replike u svim jezicima-primaocima imaju isto ili slično značenje.
Primeri:ananas, atom, diploma, gorila, hotel, internet, motor,
okej, olimpijada, policija, sport, tenis, traktor itd.
Šta su internacionalizmi?
globalizmi − internacionalizmi rasporostranjeni širom sveta
npr. čokolada, kafa, mikroskop, okej itd.
internacionalizmi rasprostranjeni unutar jednog kulturnog kruga
Evropa i Severna Amerika (opera, banka, kredit itd.), islamski svet (dunjaluk, kitab itd.),
istočna Azija itd.
Podela prema rasprostranjenosti
Najzastupljenije značenjske grupe:
toponimi,etnonimi,antroponimi,pragmatonimi (robne marke),hermatonimi (proizvodi),naučni i stručni termini itd.
Podela prema značenju
klasični jezici,neoklasične tvorenice,francuski,engleski iheterogeno poreklo, npr.
- italijanski (krešendo, sonata itd.),- nemački (kič, cikcak itd.),- arapski (kafa itd.),- actečki (čokolada) itd.
Podela prema poreklu
Ista stratifikacija kao i kod ostalih leksema:
stilski neobeležene lekseme istilski obležene lekseme:
- dijaintegrativno (prema poreklu),- dijahronološki (arhaizmi, neologizmi itd.),- dijatopski (regionalizmi, dijalektizmi itd.),- dijastratski (prema društvenim grupama),- dijatehnički (stručni i naučni termini),- dijaevaluativno (emocionalna obojenost),- dijafrekvencijski (intenzitet upotrebe),- dijatekstualno (prema zasupljenosti u određenim vrstama teksta),- dijamedijalno (zastupljenost u pisanoj ili usmenoj
komunikaciji) i- kulturno označene reči.
Stilska svojstva
Srpski i nemački:jasno prepoznatljivo strano poreklo,jasno prepoznatljiv internacionalni karakter,neretko raspoloživ adekvatan sinonim domaćeg ili
drugačijeg porekla,lako prepoznatljiva eventualna stilska obeleženost;
Primeri:socijalni / sozial, princip / Prinzip, dekada / Dekade, autonoman / autonom, intenzivan / intensiv, globalan / global, preferncija / Preferenz itd.
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i engleskom
Engleski: strano poreklo (često romansko ili grčko) domaće/odomaćene reči nepostojanje domaćeg sinonima (global, principle, period) stilska (ne)markiranost: exculpate: clear (of guilt), lachrymose: tearful, euthanize: put down, amorphous: shapeless; legal: ø; democratic: ø; politics: ø
Primeri: social, principle, global, autonomous; football, Internet, jazz
Internacionalizmi u srpskom, nemačkom i engleskom
Internacionalizmi u tekstovima iz oblasti društveno-humanističkih
nauka −objektivno i subjektivno indukovana
upotreba internacionalizama
Drugi deo
Upotreba internacionalizama(u naučnim tekstovima, ali i generalno):
objektivno indukovana: usled neophodnosti, iz praktičnih razloga
ili
subjektivno indukovana: radi postizanja određenih stilskih, pragmatičkih
i drugih efekata.
Internacionalizmi u društveno-humanističkim naukama
- stručni i naučni termini,- nedostatak adekvatnog sinonima domaćeg
porekla,- preciznost itd.
Primer:Naime, činjenica da su se u javnom diskursu pojavile određene nove lekseme, koje su primetne, pojačava njihovu subjektivnu frekvenciju. [...]Zanimljivo je da na taj način upravo de Sosir kumovao praktičnom odvajanju lingvistike od bližeg proučavanja društvenih funkcija koje obavljaju sistemi jezičkih znakova.
Objektivno indukovana upotreba internacionalizama
Preovlađujući/česti motivi:dokazivanje stručnosti,impresioniranje čitaoca,prikrivanje sadržinskih manjkavosti,ostavljanje mogućnosti za različita tumačenja itd.
Prepoznatljiva obeležja:intenzivna upotreba dijaintegrativno, dijastratski, dijatehnički, dijafrekvencijski i dijatekstualno obeleženih internacionalizama,izuzetno velika gustina (nagomilavanje) internacionalizama,prisustvo drugih jezičkih sredstava koja doprinose istom efektu.
Subjektivno indukovana upotreba internacionalizama
Die Literatur, die Diskussion und die daraus resultierenden Debatten zum Thema Individualität und Kollektivität in kulturvergleichender Perspektive und aus interdisziplinärer Sich sind zweifellos heute Legion.
Dies bedeutet, dass individuelle Aspekte von Religionen generell nicht gegen kollektivistische ausgespielt oder voneinander getrennt werden sollten, da die Gesellschaft zweifelsohne ein komplexes Geflecht von Individualität und Kollektivität.
Subjektivno indukovana upotreba internacionalizama − primeri 1
Die Überwindung der sozialen Marginalisierung der Religion, die Modifizierung älterer Säkularisierungsparadigmen in Bezug auf die angeblich zunehmende Privatisierung der Religion, der gegenwärtige Diskurs um die „postmetaphysische“ und „postsäkulare“ Situation (verstanden als kritische Selbstreflexion über die eigenen säkularistischen Voraussätzungen und Prinzipien), postmoderne und postkoloniale Theorieansätze, der Einfluss von religiösen Ideen und Aktuere auf die Politik oder auf andere Projekte (z. B. zur Artikulierung einer Zivilgesellschaft), religiöse Wiederbelebungsphänomene mit starkem öffentlichen Charakter und weitere damit verbundene Entwicklungen haben in den letzten Dekaden deutlich gemacht...
Subjektivno indukovana upotreba internacionalizama − primeri 1
Implikacije za prevođenjetekstova iz oblasti društveno-humanističkih nauka
u okviru jezičkih parova srpski−nemački, srpski−engleski i nemački−engleski
Treći deo
OLAKŠANO UPOSTAVLJANJE I DENOTATIVNE I KONOTATIVNE EKVIVALENCIJE, NAROČITO KOD
NAUČNIH I STRUČNIH TERMINA:
strukturalizam / Strukturalismus / structuralismdijalekat / Dialekt / dialectreligija / Religion / religion
diskurs / Diskurs / discoursesociolingvistika / Soziolinguistik / sociolinguistics
morfem(a) / Morphem / morpheme
Objektivno indukovana uporeba internacionalizama
Objektivno indukovana uporeba internacionalizama
Therefore, the codification of human rights, culminating in the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, stems primarily from this Enlightenment period even though many aspects of democratic values were implemented earlier than that.
Stoga, kodifikacija ljudskih prava, koja je kulminirala usvajanjem Opšte deklaracije o pravima čoveka, vodi poreklo iz prosvetiteljstva, iako su mnogi aspekti demokratskih vrednosti primenjivani i ranije.
OLAKŠANO UPOSTAVLJANJE DENOTATIVNE, ALI OTEŽANO USPOSTAVLJANJE KONOTATIVNE
EKVIVALENCIJE, NAROČITO KOD DIJASTRATSKI OBELEŽENE LEKSIKE
v. handout
Subjektivno indukovana uporeba internacionalizama
Internacionalizam ili ne?anti-discrimination principles – antidiskriminacijski
prinicipi; načela protiv diskriminacije?They set trends – Oni kreiraju trendoveThe things you prefer — tastes that you like to think of
as personal, unique, justified only by sensibility — correspond tightly to defining measures of social class: your profession, your highest degree and your father’s profession
Stvari koje favorizujete – ukus za koji mislite da je personalan, unikatan, opravdan jedino senzibilitetom – usko odgovara definisanim merilima socijalne klase: profesija, najviše obrazovanje i profesija oca; ličan, jedinstven, društvena klasa, zanimanje...