toujours translation
DESCRIPTION
Translation of the song Toujours written by Gabriel Fauré. French to English.TRANSCRIPT
-
Toujours (Grandmougin) Page 1 of 2
Toujours [tu.u] (Forever) Text by Charles Jean Grandmougin (1850-1930) Set by Gabriel Faur (1845-1924), from Pome d'un jour [p.m d u], op. 21, #2 Vous me demandez de ma taire, [vu m d.m.de d ma t.]
You me ask of me to-silence-myself, (Your ask me to be silent,) De fuir loin de vous pour jamais [d fi lw d vu pu a.m] to flee far from you for- ever (to flee from you forever) Et de m'en aller, solitaire, [e d m. na.le s.li.t.] and for me-to go-away alone, Sans me rappeler qui j'aimais! [s m a.p.le ki .m] without myself remembering the-one I-loved! (without remembering the one I loved!) Demandez plutt |aux toiles [d.m.de ply.to o. ze.twa.l]
Ask rather of-the stars (Rather ask the stars) De tomber dans l'immensit1, [d to.be d lim.m.si.te] to fall into the-vastness, (to fall into the infinite,) la nuit de perdre ses voiles, [a la ni d p.d s vwa.l]
of the night to lose its veils, (the night to lose its veils,) |Au jour de perdre sa clart! [o u d p.d sa kla.te]
of-the day to lose its light! (the day to lose its light!)
1 The expressive use of the double consonant is recommended in this work.
-
Toujours (Grandmougin) Page 2 of 2
Demandez la mer immense2
[d.m.de. za la m. im.m.s]
Ask of the sea immense (ask of the boundless sea) De desscher ses vastes flots [d de.se.e s vas.t flo] to dry-up its vast waters Et, quand les vents sont en dmence, [e k l v so. t de.m.s] and, when the winds are in madness, (and, when the winds are raging,) D'apaiser ses sombres sanglots! [da.pe.ze se so.b s.lo] to-calm their dismal sobs! Mais n'esprez pas que mon me [m ns.pe.e p k mo. n.m]
But hope not that my soul (But do not hope that my soul) S'arrache2 ses pres douleurs [sar.ra. a s. z.p du.l] will-tear-itself from its bitter sorrows Et se dpouille de sa flamme [e s de.pu.j d sa fl.m] and itself be-shed of its passion (and to shed its passion) Comme le printemps de ses fleurs! [k.m l p.t d s fl] like the springtime of its flowers! (like the springtime sheds its flowers!) (Literal translation and IPA transcription 2007 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)
2 The expressive use of the double consonant is recommended in this work.