toujours translation

2
Toujours (Grandmougin) Page 1 of 2 Toujours [tu.u] (Forever) Text by Charles Jean Grandmougin (1850-1930) Set by Gabriel Fauré (1845-1924), from Poëme d'un jour [p.m u], op. 21, #2 Vous me demandez de ma taire, [vu m d.m.de d ma t.] You me ask of me to-silence-myself, (Your ask me to be silent,) De fuir loin de vous pour jamais [d fi lw d vu pu a.m] to flee far from you for- ever (to flee from you forever) Et de m'en aller, solitaire, [e d m . na.le s.li.t.] and for me-to go-away alone, Sans me rappeler qui j'aimais! [s m a.p.le ki .m] without myself remembering the-one I-loved! (without remembering the one I loved!) Demandez plutôt |aux étoiles [d.m.de ply.to o. ze.twa.l] Ask rather of-the stars (Rather ask the stars) De tomber dans l'immensité 1 , [d to .be d lim.m .si.te] to fall into the-vastness, (to fall into the infinite,) À la nuit de perdre ses voiles, [a la ni d p.d s vwa.l] of the night to lose its veils, (the night to lose its veils,) |Au jour de perdre sa clarté! [o u d p.d sa kla.te] of-the day to lose its light! (the day to lose its light!) 1 The expressive use of the double consonant is recommended in this work.

Upload: rachel-harris

Post on 14-Nov-2015

72 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Translation of the song Toujours written by Gabriel Fauré. French to English.

TRANSCRIPT

  • Toujours (Grandmougin) Page 1 of 2

    Toujours [tu.u] (Forever) Text by Charles Jean Grandmougin (1850-1930) Set by Gabriel Faur (1845-1924), from Pome d'un jour [p.m d u], op. 21, #2 Vous me demandez de ma taire, [vu m d.m.de d ma t.]

    You me ask of me to-silence-myself, (Your ask me to be silent,) De fuir loin de vous pour jamais [d fi lw d vu pu a.m] to flee far from you for- ever (to flee from you forever) Et de m'en aller, solitaire, [e d m. na.le s.li.t.] and for me-to go-away alone, Sans me rappeler qui j'aimais! [s m a.p.le ki .m] without myself remembering the-one I-loved! (without remembering the one I loved!) Demandez plutt |aux toiles [d.m.de ply.to o. ze.twa.l]

    Ask rather of-the stars (Rather ask the stars) De tomber dans l'immensit1, [d to.be d lim.m.si.te] to fall into the-vastness, (to fall into the infinite,) la nuit de perdre ses voiles, [a la ni d p.d s vwa.l]

    of the night to lose its veils, (the night to lose its veils,) |Au jour de perdre sa clart! [o u d p.d sa kla.te]

    of-the day to lose its light! (the day to lose its light!)

    1 The expressive use of the double consonant is recommended in this work.

  • Toujours (Grandmougin) Page 2 of 2

    Demandez la mer immense2

    [d.m.de. za la m. im.m.s]

    Ask of the sea immense (ask of the boundless sea) De desscher ses vastes flots [d de.se.e s vas.t flo] to dry-up its vast waters Et, quand les vents sont en dmence, [e k l v so. t de.m.s] and, when the winds are in madness, (and, when the winds are raging,) D'apaiser ses sombres sanglots! [da.pe.ze se so.b s.lo] to-calm their dismal sobs! Mais n'esprez pas que mon me [m ns.pe.e p k mo. n.m]

    But hope not that my soul (But do not hope that my soul) S'arrache2 ses pres douleurs [sar.ra. a s. z.p du.l] will-tear-itself from its bitter sorrows Et se dpouille de sa flamme [e s de.pu.j d sa fl.m] and itself be-shed of its passion (and to shed its passion) Comme le printemps de ses fleurs! [k.m l p.t d s fl] like the springtime of its flowers! (like the springtime sheds its flowers!) (Literal translation and IPA transcription 2007 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)

    2 The expressive use of the double consonant is recommended in this work.