toward standardization object – context – content
TRANSCRIPT
ObjectObject
ContextContext
ContentContent
PhilologyPhilologyEpigraphyEpigraphy
Where? When? Where? When? How? Who? How? Who?
What? Why? …What? Why? …
BibliographyBibliography
CharacterCharacterss
GlyphsGlyphsLayoutLayout
PicturesPictures
Manuel du
Codage
Wörterbuch
Renewal?
Multilingual Egyptian
Thesaurus« Passp
ort »Beinli
ch
1969
Hieroglyphs in ISO 10646 / Unicode
Endorsed
LookUp
GlyphKey
Rosette
AaouTLA
Who is using it? Who could use it? Who may propose improvements? Who is legitimate to validate? Who and how to distribute?
Collection Validation Distribution
Provenance: add recent discoveries and missing sites
Current location: new museums + some missesadd « on site » to enlarge the usage
Support material: include photography, digital image, facsimile, painting, …
Language/Writing: to refine (e.g. state of language)
Translations: some languages are not consistent
Enrich existing existing Characteristics (datation criteria, provenance names in ancient Egyptian and Greek)
New Characteristics: Color, Culture, Titles, Dimensions, … (using experience from GEM minimum requirement “Passport”)
New languages: Arabic already started in GEM
Bibliography? AEB/OEB as a standard?
Ownership : CULTNAT Executive : GEM website? Support: I&E Computer Group ? Contributors:
Museums Excavators and Curators Researchers … and even amateurs
Validation Team: multi-country professionnals