traducció automàtica a justícia
DESCRIPTION
Presentació a la UAB, dins el programa d'activitats "L'any de la computació", del projecte de traducció automàtica que el Departament de Justícia du a terme a l'Administració de justíciaTRANSCRIPT
1
Rosa Lizandra i CrespiBarcelona, 15 de maig de 2008
La traduccióautomàtica a l’Administracióde justícia
2
La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística.Ús i destinataris del traductorLa seguretat en el servei de traduccióautomàticaSol·licitud d’una traducció automàticaDifusió del traductor automàticDificultats de la traducció de documents judicialsQualitat de les traduccionsExemples de traduccionsConclusionsSumari
3
• La traducció automàtica és un recurs que el Departament de Justícia proporciona al personal de l’Administració dejustícia per
Facilitar l’ús del català
Garantir que les oficines judicials puguin fer en català els documents judicials.
La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística
4
• Els objectius principals del Departament de Justícia, en matèria de normalització lingüística, són els següents:
Potenciar l’ús del català
Aconseguir que les oficines tinguin els mitjans necessaris per respondre en català
Capacitar en llengua catalana el personal que treballa als òrgans judicials.
La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística
5
La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística
• A l’Administració de justícia el castellà està molt estès. D’acord amb unes estadístiques fetes recentment sobre el coneixement de català sabem que:
• Aquestes dades revelen un coneixement del català superior al que sovint s’atribueix a aquests col·lectius, però també indiquen que el 74% dels fiscals, el 45% dels jutges i el 34% dels secretaris no tenen ni un nivell B de català i, per tant, no tenen els coneixements suficients per atendre oralment o per escrit un ciutadà en català.
6
La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística
• D’acord amb això, una eina de traducció automàtica, amb el servei posterior d’un lingüista per a la postedició del text, es fa indispensable per garantir que tots els jutjats estiguin en condicions de respondre per escrit en català.
7
Ús i destinataris del traductor• El total de persones que té accés al traductor és el següent:
• Inicialment, l’any 2000, només hi podien accedir 40 jutjats, però des de l’any 2005 hi tenen accés els 563 jutjats.
• Aquesta eina es proporciona amb el suport de 45 lingüistes, que s’encarreguen de la postedició de documents. El total de documents enviats als serveis lingüístics al 2007 és de 1.560
Jutges i magistrats 717
Secretaris 575
Fiscals 200
Funcionaris 7.147
Total 8.639
8
• Actualment, l’eina de traducció automàtica es fa servir per traduir:
Els models de documents que els jutjats només tenen en castellà
La documentació d’un expedient quan una part sol·licita rebre les notificacions en català
Les sentències dels jutges que opten per treballar en català, però no tenen prou coneixements d’aquesta llengua.
Ús i destinataris del traductor
9
La seguretat en el sistema de traducció automàtica
• En la configuració del sistema de traducció automàtica s’havien de preveure dos elements molt importants:
La confidencialitat dels documents objecte de traducció
La immediatesa amb què s’ha d’oferir aquest servei.
• D’acord amb això, per evitar problemes de seguretat i de funcionament, el programa de traducció automàtica estàallotjat en un servidor propi del Departament de Justícia, la qual cosa permet:
10
• Garantir la seguretat de la informació: L’accés al servidor està controlat per un tallafoc que assegura que cap persona aliena a la xarxa pugui accedir als documents enviats al traductor.
• Garantir la disponibilitat del servei: El traductor només fa les traduccions de la xarxa judicial. D’aquesta manera, no hi ha la possibilitat de col·lapsar o alentir el servei per traduccions alienes a Justícia.
• Obtenir estadístiques pròpies de Justícia: Aquestes estadístiques serveixen per conèixer el nivell d’ús del traductor i per distribuir la feina entre els tècnics lingüístics que fan les postedicions.
La seguretat en el sistema de traducció automàtica
11
• El traductor automàtic es pot fer servir per a:
Documents integrats en l’aplicació de gestió de documents judicials (Temis)
Documents externs a aquest sistema
• Les traduccions per a documents del Temis es fa mitjançant una aplicació integrada en el sistema que permet:
La traducció
La postedició
La gestió dels documents en qualsevol moment del procediment
Sol·licitud d’una traducció automàtica
12
• El procés que cal seguir per sol·licitar una traducció d’undocument integrat en l’aplicació de gestió de documentsjudicials (Temis) és el següent:
• L’usuari tria el document que vol traduir.
Sol·licitud d’una traducció automàtica
13
• Selecciona l’acció que vol dur a terme.
Sol·licitud d’una traducció automàtica
14
• Tria qui prefereix que faci la postedició: el servei lingüístic o el mateix sol·licitant de la traducció (postedició pròpia).
Sol·licitud d’una traducció automàtica
15
• Quan s’envia un document a traduir l’usuari pot consultar en quin estat està el document. Apareixen les opcions següents:
Estat Descripció
En traduccióS’ha enviat a traduir però encara no ha
passat pel traductor
Pendent postedicióRetornat pel traductor, es troba pendent
de posteditar
En postedició servei lingüísticEn postedició per part de l’equip de
Servei Lingüístic
En postedició pròpia En postedició per part del jutjat
Traducció definitiva Ja traduït
Anul·lat Traducció anul·lada.
Sol·licitud d’una traducció automàtica
16
• Per garantir la coherència del document original respecte la traducció, els documents traduïts no es poden modificar. En sortir del document, apareix aquesta pantalla i s’ha d’indicar si la postedició està finalitzada.
Sol·licitud d’una traducció automàtica
17
• Servei de postedició
Quan l’usuari demana que un document el revisi el servei lingüístic, el tècnic assignat rep un correu que l’avisa que tédocuments pendents de posteditar.
Quan el lingüista rep el missatge, pot accedir al document per revisar-lo.
Un cop fet, l’estat del document passa a “traducció definitiva” i l’usuari ja el pot recuperar.
La postedició es procura fer de forma immediata.
Sol·licitud d’una traducció automàtica
18
Sol·licitud d’una traducció automàtica
• L’ús del traductor per a documents que no estan integrats en el Temis es fa mitjançant una intranet.
19
Sol·licitud d’una traducció automàtica
• La informació sobre la identificació del jutjat, del tipus de document i del sentit de la traducció té un doble objectiu:
Obtenir estadístiques sobre documents traduïts.
Identificar l’emissor de la petició per tal que, si demana que la postedició la realitzi el servei lingüístic, el document s’enviïdirectament al tècnic lingüístic assignat a aquesta oficina judicial.
• La seguretat de la informació en aquest entorn també estàassegurada, atès que els documents no surten de la xarxa.
20
Difusió del traductor
• En la mesura que el traductor automàtic és una eina de dinamització lingüística, el Servei Lingüístic és qui s’ocupa de dur a terme actuacions de difusió del traductor, com ara:
Sessions informatives del traductor per a funcionaris
Edició de tríptics amb informació del traductor i altres eines lingüístiques en línia.
Edició d’un manual sobre el funcionament del traductor
Publicació de notícies a la intranet de l’Administració dejustícia.
21
Dificultats de la traducció de documents judicials
• La traducció automàtica de documents judicials és especialment complexa perquè els originals sovint estan redactats en un estil fosc, arcaic i tenen errors de tipus:
Sintàctic: excés de subordinació, gerundis, passives i formes impersonals incorrectes
Morfològic: derivacions abusives, excés de subjuntiu
Lexicosemàntic: abundància de llatinismes, verbs buits de significat
Ortogràfic: falta d’accents, ús abusiu de majúscules
22
• A aquests errors que es produeixen per la no intervenció en la fase de preedició, cal afegir els propis del sistema de traducció automàtica, com són:
Concordances incorrectes de gènere entre el nom i els adjectius i possessius
Traduccions incorrectes dels pronoms relatius
El pronom feble le, traduït sistemàticament per li
Traduccions incorrectes dels tractaments de respecte
L’ús de preposicions davant CD
Dificultats de la traducció de documents judicials
23
No aplicació de la forma establerta per a la data, ja que mantél’estructura de l’original
Ús incorrecte del futur d’obligació
Traducció sistemàtica del como per com
Traducció sistemàtica del verb procede per procedeix
Traducció de la forma pronominal mismo/a
Dificultats de la traducció de documents judicials
24
• El nivell d’intervenció en la fase de postedició està molt condicionat a
Temps de resposta en què s’ha de lliurar el document traduït.
La voluntat de qui encarrega la traducció que no es modifiqui l’estil ni l’estructura del document original i que es mantingui la literalitat del text castellà.
• Això fa que el text que es lliura a l’òrgan judicial que encarrega la traducció segueixi força, en la majoria dels casos, el model de llengua original i que, per tant, el temps que es dedica a la postedició és menor del que caldria.
Qualitat de les traduccions
25
• És tasca dels lingüistes
Evitar aquest mimetisme respecte al castellà
Procurar que els documents catalans estiguin redactats en un estil clar, senzill i comprensible per al ciutadà
• Però en les postedicions de traduccions automàtiques cal respectar la literalitat del text original i incidir-hi al mínim possible per no alterar el significat del que es diu.
Qualitat de les traduccions
26
Qualitat de les traduccions
• El traductor que el Departament de Justícia proporciona als òrgans judicials és de l’empresa AutomaticTrans
• Aquest traductor té incorporat
Justiterm
Diccionari de dret penal i penitenciari
Vocabulari de dret civil
500 entrades de terminologia i fraseologia jurídica que els serveis lingüístics han incorporat
27
• Malgrat els problemes intrínsecs a la traducció automàtica de documents judicials aquesta eina és un recurs de traducció molt eficaç perquè:
Reconeix la terminologia jurídica.
Tradueix de forma correcta la majoria de paraules de la llengua general
No tradueix cognoms ni poblacions
Destaca en vermell les paraules que no troba al diccionari.
Fa una traducció literal.
Manté el format (marge, tipus de lletra, estils, etc.) original.
És molt ràpida (la traducció automàtica es fa en qüestió de minuts)
Qualitat de les traduccions
28
Exemples de traduccions
• Exemple 1: Antecedents d’una sentència
• Exemple 2: Decisió d’una sentència
• Exemple 3: Text d’una memòria
Antecedents
Decisió
Memòria
29
Conclusions
• La traducció automàtica, en el context de l’Administració dejustícia, és idònia, apropiada i convenient perquè
Permet obtenir de forma ràpida i segura la traducció d’un document al català en qualsevol moment del procediment.
Facilita que el personal que treballa a l’Administració de justícia utilitzi el català en la documentació judicial.
Garanteix la disponibilitat lingüística de totes les oficines judicials a respondre en català.
30
Rosa Lizandra i CrespiBarcelona, 15 de maig de 2008
La traduccióautomàtica a l’Administració de justícia