traducción especializada salud pública - tremÉdica · health insurance = seguro de enfermedad,...

118
Algunas dificultades de la traducción inglés-español en salud pública Jornadas científicas y profesionales de traducción médica Tremédica, APTIC y Universidad Pompeu Fabra Barcelona, del 20 al 22 de septiembre de 2012

Upload: lykhanh

Post on 24-Sep-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Algunas dificultades de la traducción inglés-español

en salud pública

Jornadas científicas y profesionales

de traducción médica

Tremédica, APTIC y Universidad Pompeu Fabra

Barcelona, del 20 al 22 de septiembre de 2012

Dificultades de traducción

en salud pública 2

Dificultades de traducción

en salud pública 3

salud pública ≠ medicina

• La salud pública abarca mucho más que la medicina.

• Incluso ha desplegado grandes esfuerzos para evitar la medicalización.

• Esta diferencia debe servir de marco de referencia a la hora de traducir temas de este campo.

4 Dificultades de traducción

en salud pública

¿Qué es la salud pública?

Una institución social

Esfuerzo colectivo organizado para proteger, promover y restablecer la salud de

las personas.

5 Dificultades de traducción

en salud pública

Una institución social

Dificultades de traducción

en salud pública 6

Una disciplina

Ciencia y arte de prevenir las enfermedades, prolongar la vida y promover la salud mediante

los esfuerzos organizados de la sociedad. (Definición del informe Acheson)

7 Dificultades de traducción

en salud pública

Un campo profesional

La combinación de ciencias, aptitudes y creencias que se dirige a mantener y mejorar la salud de las personas mediante medidas

colectivas o sociales.

8 Dificultades de traducción

en salud pública

¿Por qué se llama así?

Por influencia del inglés.

Además de sanidad, podría llamarse salubridad, higiene pública o higiene social.

9

Dificultades de traducción

en salud pública

sanidad

Ministerio de Sanidad y Consumo

Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad

Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad

10 Dificultades de traducción

en salud pública

sanidad ¿Igualdá o Igual da?

11 Dificultades de traducción

en salud pública

sanidad Todos los países de habla española han eliminado sanidad, salubridad y otras opciones del nombre del ministerio correspondiente en favor de salud o salud pública.

12 Dificultades de traducción

en salud pública

En América

publich health professional = sanitarista o salubrista

13 Dificultades de traducción

en salud pública

Otras posibilidades

Salud colectiva

Salud de la comunidad o comunitaria

Salud de la población

14 Dificultades de traducción

en salud pública

Para ahondar en el tema

• La salud de la población. Hacia una nueva salud pública, de Julio Frenk

• http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/site

s/ciencia/volumen3/ciencia3/133/htm

/poblacion.htm

15 Dificultades de traducción

en salud pública

Según la OMS

La salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.

Constitución de la OMS (1946)

16 Dificultades de traducción

en salud pública

…y varias cosas más

… salubridad, higiene:

environmental health = higiene ambiental, higiene del medio (salud ambiental)

mental health = higiene o salud mental (trastorno mental)

workers health = higiene industrial, higiene del trabajo

17 Dificultades de traducción

en salud pública

…y varias cosas más …

occupational health = medicina laboral, medicina del trabajo

animal health = sanidad animal

18

Dificultades de traducción

en salud pública

En función adjetiva

sanitario, higiénico, médico; salubre, salutífero… e incluso ‘de enfermedad’:

health care = atención de salud, asistencia sanitaria o asistencia médica

healthcare-associated infections = infecciones relacionadas con la asistencia

médica

19 Dificultades de traducción

en salud pública

En función adjetiva

health insurance = seguro de enfermedad, seguro médico

health certificate = certificado médico

20

Dificultades de traducción

en salud pública

«de (la) salud» health sector = sector de la salud, sector

sanitario

«sector salud»

primary health care = atención primaria de salud, APS (OMS)

atención primaria de la salud

A veces = cuidados primarios de salud

21 Dificultades de traducción

en salud pública

«de (la) salud»

Biblioteca Virtual en [sic] Salud (BVS) [Biblioteca Virtual de Salud (o de Sanidad,

Sanitaria)]

22 Dificultades de traducción

en salud pública

¿Sanitario = W.C.?

Como sustantivo este significado es común en América.

Pero como adjetivo aún sigue entendiéndose como en España.

23

Dificultades de traducción

en salud pública

¿Sanitario = W.C.?

Quienes sostienen que solo significa ´excusado´ están descontextualizando el término.

servicios sanitarios = servicios de salud

sistemas sanitarios = sistemas de salud

24

Dificultades de traducción

en salud pública

sanitation = saneamiento

higiene, limpieza, descontaminación, desinfección

25 Dificultades de traducción

en salud pública

No toda la culpa es del inglés

El adjetivo sanitario proviene de sanidad y no de salud y también se relaciona con saneamiento.

sanitary engineering = ingeniería sanitaria

Puede ser que haga falta un nuevo adjetivo derivado de salud: ¿salutario?

26 Dificultades de traducción

en salud pública

Terminología de aluvión

27 Dificultades de traducción

en salud pública

Dificultades de traducción

en salud pública 28

Terminología de aluvión

Muchos términos de la salud pública provienen de otras disciplinas:

• la medicina y todas sus ramas

• la odontología

• la enfermería

• la veterinaria

• la epidemiología

Dificultades de traducción

en salud pública 29

• la ingeniería sanitaria

• la demografía

• la economía

• las ciencias sociales

• las ciencias ambientales

• la actuaría

[…]

Dificultades de traducción

en salud pública 30

average / promedio (s.)

mean / media (s.)

median / mediana (s.)

Medidas de tendencia central o, en un sentido general, promedios.

Dificultades de traducción

en salud pública 31

mean = media median = mediana

mean height = media de la talla (talla

media) median weight= mediana del peso

(peso mediano)

Dificultades de traducción

en salud pública 32

rate = tasa En epidemiología: medida de la frecuencia con que algo acontece en una población determinada, por lo común en un periodo específico.

Dificultades de traducción

en salud pública 33

Ejemplos: *

crude birth rate = tasa bruta de natalidad

fertility rate = tasa de fecundidad

crude death rate = tasa bruta de mortalidad

attack rate = tasa de ataque

case fatality rate = tasa de letalidad __________

* Toda tasa se refiere a un año o periodo en particular.

Dificultades de traducción

en salud pública 34

Evítense:

fertility rate = tasa de fertilidad

case fatality rate = tasa de fatalidad

Dificultades de traducción

en salud pública 35

ratio = razón

En sentido matemático general, es el valor que se obtiene al dividir dos cantidades entre sí (un cociente).

Dificultades de traducción

en salud pública 36

ratio = razón En epidemiología, se refiere al resultado de dividir dos cantidades que pertenecen a categorías distintas (es decir, que no se traslapan). Por ejemplo, si un florero contiene siete flores blancas y tres rojas, la razón de flores blancas a rojas es de 11:7, o 1,57.

Dificultades de traducción

en salud pública 37

En particular se usa el término razón en epidemiología cuando el denominador se compone de un grupo que no corre el riesgo de sufrir el fenómeno representado por el grupo en el numerador.

Evítese el anglicismo crudo ratio.

Dificultades de traducción

en salud pública 38

maternal mortality ratio = razón de mortalidad materna

Mide el riesgo de morir por causas relacionadas con el parto.

Dificultades de traducción

en salud pública 39

Se calcula mediante la fórmula: Número de defunciones por causas

puerperales

Mortalidad materna = ---------------------------------------------- X 1000

Número de nacidos vivos

Dificultades de traducción

en salud pública 40

ratio ≠ rate

maternal mortality rate = tasa de mortalidad materna

En la tasa, a diferencia de la razón, el numerador es el mismo pero el denominador es el número de mujeres en edad reproductiva durante el periodo de interés.

Dificultades de traducción

en salud pública 41

index = índice

En epidemiología suele designar una escala; es decir, un instrumento o sistema graduado con el que se mide la magnitud de un proceso o fenómeno. Ejemplos: las escalas de gravedad de los tumores, del retraso mental, de la discapacidad, etcétera.

Dificultades de traducción

en salud pública 42

index = índice

También designa un valor numérico que expresa la relación matemática constante entre varias cantidades referentes a un mismo fenómeno. Ejemplo: body mass index (BMI) = índice de masa corporal (IMC)

Dificultades de traducción

en salud pública 43

tasa, razón e índice

En resumen, en el campo de la salud pública es aconsejable respetar estas equivalencias:

rate = tasa

ratio = razón (evítese ‘ratio’)

index = índice

Dificultades de traducción

en salud pública 44

incidence and prevalence

incidence = incidencia

Número de casos de una enfermedad que aparecen o de personas que enferman durante un periodo definido en una población determinada.

Es decir, número de casos nuevos.

Dificultades de traducción

en salud pública 45

incidence and prevalence

incidence = incidencia

Por extensión, número de nuevos acontecimientos relacionados con la salud en una población definida y en un periodo determinado (por ejemplo, inicio del uso de anticonceptivos).

Dificultades de traducción

en salud pública 46

incidence and prevalence

prevalence = prevalencia

Medida de la presencia de una enfermedad en una población: es el número total de personas que presentan un rasgo o padecen una enfermedad en un momento o periodo determinado con respecto a la población en riesgo.

Dificultades de traducción

en salud pública 47

incidence and prevalence

Es decir, la prevalencia es la suma de los casos nuevos y antiguos.

point prevalence = prevalencia puntual

period prevalence = prevalencia de periodo

Dificultades de traducción

en salud pública 48

incidence and prevalence

En suma, la incidencia cuantifica los casos nuevos, mientras que la prevalencia los cuantifica todos: los nuevos y los ya presentes. No deben confundirse.

Dificultades de traducción

en salud pública 49

incidence and prevalence

• National programmes should continue to collect information and report on prevalence and prevalence rate, detection and detection rate (by age groups and gender).

Dificultades de traducción

en salud pública 50

incident cases

Los incident cases son los casos nuevos, no «incidentes».

Considerable progress has been made and, at the time of writing, 26 of the 27 Member States that account for more than 85% of incident cases of multidrug-resistant tuberculosis globally had plans to expand access to care.

Dificultades de traducción en salud

pública 51

life expectancy, life expectation or expectation of life

esperanza de vida

Es el promedio de años que una persona de una edad determinada podría llegar a vivir si las tasas de mortalidad que existen en ese momento no cambiaran.

También se conoce como expectativa de vida.

Evítese el barbarismo «expectancia» de vida.

Dificultades de traducción en salud

pública 52

life table (actuarial table)

tabla de mortalidad, t. actuarial, t. de supervivencia, t. de vida

Tabla de varias columnas que permite resumir las características de mortalidad y supervivencia de un grupo de población.

Dificultades de traducción

en salud pública 54

life table (actuarial table)

Se basa en las probabilidades temporales y acumulativas de sobrevivir que se tienen a distintas edades a lo largo de la vida, de acuerdo con las tasas de mortalidad Correspondientes a cada edad.

Dificultades de traducción

en salud pública 55

life table (actuarial table)

Originalmente, estas tablas eran confeccionadas por los actuarios y en el ámbito de los seguros y la demografía en castellano se conocían como ‘tablas de mortalidad’.

Dificultades de traducción

en salud pública 56

mortality table = cuadro de mortalidad

No deben confundirse las tablas actuariales (life tables) con las tablas o cuadros de mortalidad (mortality tables).

Dificultades de traducción

en salud pública 57

Lung cancer Numbers of Deaths, Crude and European Age-Standardised (AS) Mortality Rates per 100,000 Population, UK

England Scotland Wales Northern Ireland UK

Male

Deaths 15.748 2.107 1.026 529 19.410 Crude Rate 61,1 83,3 69,8 59,8 63,3

AS Rate 46,3 62,6 47,3 53,3 47,9 AS Rate - 95% LCL* 45,6 60 44,4 48,8 47,3

AS Rate - 95% UCL* 47,1 65,3 50,2 57,9 48,6

Female

Deaths 12.317 1.948 823 361 15.449 Crude Rate 46,5 72,4 53,6 39,5 48,9

AS Rate 29,8 45,5 31,3 30,3 31,3 AS Rate - 95% LCL* 29,2 43,5 29,2 27,2 30,8

AS Rate - 95% UCL* 30,3 47,5 33,5 33,4 31,8

Persons

Deaths 28.065 4.055 1.849 890 34.859 Crude Rate 53,7 77,7 61,5 49,5 56

AS Rate 37,1 52,5 38,4 40,1 38,6 AS Rate - 95% LCL* 36,7 50,9 36,6 37,5 38,2

AS Rate - 95% UCL* 37,5 54,2 40,1 42,7 39

*95% LCL and 95% UCL are the 95% lower and upper confidence limits around the AS Rate

Prepared by Cancer Research UK

Original data sources:

Dificultades de traducción en salud

pública 58

vital statistics

Dificultades de traducción

en salud pública 59

vital statistics

datos del registro civil

estadísticas vitales

Información tabulada sistemáticamente sobre nacimientos, matrimonios, divorcios, separaciones y defunciones, obtenida del registro civil.

Dificultades de traducción

en salud pública 60

Other vital statistics…

Aishwarya Rai

Height: 5' 6"

Vital Statistics:

32/25/34,5

Dificultades de traducción

en salud pública 61

vital records

certificados del registro civil

registros vitales

Certificados de nacimiento, defunción, matrimonio y divorcio que son necesarios para fines legales y demográficos. (Literally, records “to do with living”.)

Dificultades de traducción

en salud pública 62

vital records

Dificultades de traducción en salud

pública 63

burden of disease

carga de morbilidad, carga de enfermedad

Forma de cuantificar las consecuencias de las enfermedades para la sociedad.

Puede expresarse mediante la morbilidad, la mortalidad, los costos, la discapacidad u otros indicadores, como el de los años de vida sana que se pierden.

Dificultades de traducción

en salud pública 64

burden of disease

Todo comenzó

en 1993

Dificultades de traducción

en salud pública 65

burden of disease

1993

disability-adjusted life year (DALY) = año de vida ajustado según la discapacidad (AVAD)

2000

disability-adjusted life expectancy (DALE) = esperanza de vida ajustada en función de la discapacidad (EVAD)

2002

health-adjusted life expectancy (HALE) = esperanza de vida ajustada en función del estado de salud (EVAS, antes EVAD)

Dificultades de traducción

en salud pública 66

burden of disease

years of life lost due to premature mortality (YLL) = años de vida perdidos por muerte prematura (o prematuramente) (APP)

years (in full health) lost due to disability (also called, incorrectly, years lived with disability) = años de vida perdidos por discapacidad (APD)

Dificultades de traducción

en salud pública 67

burden of disease

healthy life expectancy (sometimes called HALE) = esperanza de vida sana (EVS)

healthy life years lost (total life expectancy minus HALE) = años de vida sana perdidos

infant, child, childhood

68 Dificultades de traducción

en salud pública

Lengua general Pediatría

(medicina)

Epidemiología

(salud pública)

Ing

lés

infant

A child during the earliest

period of its life, esp. before

he or she can walk; baby.

A child < 1 year or

< 2 year

A baby < 1 year

Esp

año

l

infante, ta

1. m. y f. Niño que aún

no ha llegado a la edad

de siete años.

Lactante menor,

< 1 año

Lactante mayor,

< 2 años

< 5 años

< 5 años y > 1 año

(entre 1 y 4 años)

infant, child, childhood

69 Dificultades de traducción

en salud pública

Lengua general Pediatría

(medicina)

Epidemiología

(salud pública)

Ing

lés

child

n., pl. children.

1. a person between birth and full

growth; a boy or girl. […]

3. a baby or infant.

4. a human fetus.

? < 5 yr

Esp

año

l

niño, ña

1. adj. Que está en la niñez. U. t. c. s.

2. adj. Que tiene pocos años. U. t. c. s.

(Artículo enmendado)

Hasta los

14-18 años

Dificultades de traducción en salud

pública 70

infant, infancy, child, childhood

Edades pediátricas: escuela francesa

Primera infancia: del nacimiento a los 30 meses.

Segunda infancia: de los 30 meses a los 7 años.

Tercera infancia: de los 7 años a los 12-14 años.

Dificultades de traducción en salud

pública 71

infant, infancy, child, childhood

Edades pediátricas: escuela estadounidense

English Español

Preterm

newborn infants

Recién nacido

prematuro

Term newborn

infants

0 a 27 días Recién nacido

Infants and

toddlers

28 días a

23 meses

Lactante (mayor

y menor)

Young preschool

children

2-5 años Preescolar

School children 6-11 años Escolar

Adolescents 12 a 16-18 años Adolescente

Dificultades de traducción

en salud pública 72

infant mortality rate

Medida de la tasa anual de defunciones de niños menores de 1 año.

Se calcula dividiendo el número de defunciones de niños menores de 1 año ocurridas en un año entre el número de nacidos vivos ese año y multiplicando el cociente por 1000.

Se expresa como X por 1000 nacidos vivos.

Dificultades de traducción

en salud pública 73

infant mortality rate

Se recomienda traducirlo por mortalidad de menores de 1 año. En la epidemiología de lengua inglesa, por convención, esta es la edad de un infant.

Se traduce a menudo por mortalidad infantil, un calco desaconsejable que genera gran confusión. Evítese traducirlo por mortalidad de lactantes, pues la edad del lactante varía mucho según las distintas escuelas pediátricas, como se ha señalado.

Dificultades de traducción

en salud pública 74

child mortality rate, under-5 mortality rate

Indicador sanitario usado por el UNICEF, el PNUD y otros organismos de las Naciones Unidas.

Se calcula como una tasa anual dividiendo el número de defunciones de menores de 5 años entre el número de nacidos vivos en el mismo año; el resultado se expresa por 1000.

Dificultades de traducción

en salud pública 75

child mortality rate, under-5 mortality rate

No es una tasa de mortalidad por edad, pues el denominador no es la población de menores de 5 años. Pero se prefiere porque es más fácil de calcular que la tasa de mortalidad de niños de 1 a 4 años (child death rate).

Dificultades de traducción

en salud pública 76

child mortality rate, under-5 mortality rate

Se suele traducir como mortalidad en la niñez. Se recomienda traducirla como mortalidad de menores de 5 años.

Evítese traducirla por mortalidad infantil, pues, aunque sería correcto, se puede confundir con el calco frecuentísimo de infant mortality.

Dificultades de traducción

en salud pública 77

child death rate

Es el número de defunciones de niños

entre 1 y 4 años de edad en un año

determinado por 1000 niños de ese grupo

etario (M. Porta y cols.). Según esto, no

incluye la mortalidad de los menores de 1

año.

Se recomienda traducirlo por tasa de

mortalidad de niños de 1 a 4 años de edad.

Millenium Development Goals (MDGs) Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM)

78 Dificultades de traducción

en salud pública

Goal 4: Reduce child mortality

Objetivo 4: Reducir la [tasa de]

mortalidad de los niños menores

de 5 años

Target 4.A: Reduce by two thirds,

between 1990 and 2015, the

under-five mortality rate

Meta 4.A: Reducir en dos terceras

partes, entre 1990 y 2015, la [tasa

de] mortalidad de niños menores

de 5 años

Indicators Indicadores

4.1 Under-five mortality rate

4.1 Tasa de mortalidad de niños

menores de 5 años

4.2 Infant mortality rate

4.2 Tasa de mortalidad infantil

[???]

4.3 Proportion of 1 year-old

children immunised against

measles

4.3 Proporción de niños de 1 año

inmunizados contra el sarampión

integrated management of childhood illness (IMCI)

atención integrada a las enfermedades prevalentes de la infancia (AIEPI)

Iniciativa de la OMS y el UNICEF dirigida a los menores de 5 años

79 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea • chi square test

• Delphi method

• standard deviation

• variance

• confidence interval

• quantiles

80 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea

• sensitivity and specificity

• food safety and food security

• range and rank

• odds, odds ratio, relative risk

• hazard ratio

81 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea International Classification of Diseases (ICD) Clasificación internacional de enfermedades (CIE) • International Statistical Classification of Diseases

and Related Health Problems, 10th Revision, Version for 2007

• Clasificación estadística internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud [sic], 10.ª Revisión

[… y problemas de salud conexos] No es una nomenclatura de las enfermedades (por suerte).

82 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea denominaciones comunes internacionales (DCI)

• International Nonproprietary Names (INN) identify pharmaceutical substances or active pharmaceutical ingredients. Each INN is a unique name that is globally recognized and is public property. A nonproprietary name is also known as a generic name.

• Esta sí es una nomenclatura de los medicamentos, pero...

83 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea χ2 test

(chi square test)

En español la letra griega χ se llama ji, no chi [kai].

Por lo tanto, la equivalencia debe ser: prueba de χ2, que se lee «prueba de ji al cuadrado»

Evítese «prueba de chi cuadrado » y «test de chi cuadrado».

84 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea Delphi method

La voz Delphi es el nombre en inglés de la antigua ciudad griega de Delfos, asiento del célebre oráculo. Este método hace alusión a este último.

Debe traducirse por «método [del oráculo] de Delfos».

Evítese método Delphi.

85

Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea standard deviation

Se conoce como desviación estándar (América) o desviación típica (España). La variante americana se está imponiendo.

«Desvío estándar» o «desvío típico», a pesar de ser correctos, deben evitarse en aras de la uniformidad terminológica.

Evítese «desviación standard», pues la forma castellanizada es estándar.

86 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea confidence interval (CI)

Intervalo de confianza es la traducción más usada; se abrevia como C.I. El intervalo más común es el de 95%:

95% C.I. = I.C. de 95%; IC de 95%

Alguna vez se propuso traducirlo por «intervalo fiduciario», que por analogía con el significado jurídico* sería impecable. Por desgracia, no prendió.

* Según el DRAE: fiduciario, ria. adj. Der. Dicho de un negocio o de un contrato: Basado principalmente en la confianza entre las partes.

87

Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea variance

El DRAE ha consagrado la grafía varianza y, también, variancia. Recomiendo usar la primera, que es la más usual.

88 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea quantiles: quartile, quintile, tercile, decile,

centile

El DRAE ha sancionado «percentil». Se usa mucho «porcentil», voz mejor formada que la grafía académica. Recientemente se ha propuesto cambiarle el nombre a «centil», que estaría más en armonía con la serie de sustantivos del tipo de «cuartil» (quartile), «decil» (decile), etcétera.

89 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea sensitivity and specificity

sensibilidad y especificidad

Evítese sensitividad.

false positive = resultado positivo falso (mejor que «falso positivo»)

false negative = resultado negativo falso (mejor que «falso negativo»)

90

Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea food safety and food security

food safety = inocuidad, salubridad o higiene de los alimentos (o alimentaria)

food security = seguridad alimentaria

No son lo mismo, aunque se confunden

91 Dificultades de traducción

en salud pública

Miscelánea range and rank

intervalo y rango

Evítese «rango» como equivalencia de range; resérvese «rango» para verter rank.

92 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio odds

1. the probability that something is so, will occur, or is more likely to occur than something else: The odds are that it will rain today.

2. the probability that something is so, will occur, or is more likely to occur than something else, divided by the inverse probability.

3. this ratio used as the basis of a bet; odds

93 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio 4. an equalizing allowance, as that given the

weaker person or team in a contest; handicap.

5. an advantage or degree of superiority on the side of two contending parties; a difference favoring one of two contestants.

6. an amount or degree by which one thing is better or worse than another.

94 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio odds (in epidemiology)

The ratio of the probability of occurrence of an event to that of nonoccurrence, or the ratio of the probability that something is one way to the probability that it is another way.

If 60% of smokers develop a chronic cough and 40% do not, the odds among smokers in favor of developing a cough are 60 to 40, or 1.5.

This may be contrasted with the probability or risk that smokers develop a cough, which is 60 over 100 or 0.6.

95 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio

odds ratio

(Syn: cross-product ratio, relative odds)

The ratio of two odds

The odds ratio is ad/bc

The odds ratio is ad/bc

96

Dificultades de traducción

en salud pública

Exposed Unexposed

Disease a b

No disease c d

odds, odds ratio odds: posibilidades, momios. Puede verse asimismo traducido como: ventaja,

oportunidad, cociente de complementarios, disparidad, diferencia, e incluso se deja sin traducir: odds.

Notas: En estadística, se llama odds al cociente entre la probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad de que tal suceso no ocurra, es decir, p/(1-p).

No debe confundirse con probability.

97 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio

98 Dificultades de traducción

en salud pública

Multitud de traducciones 1 razón de posibilidades 2 oportunidad relativa 3 razón de desigualdades 4 razón de la diferencia 5 razón de disparidad 6 razón de exceso 7 razón de momios

odds, odds ratio

8 razón de oportunidades

9 razón de oposiciones

10 razón de probabilidades

11 razón de productos cruzados

12 razón relativa

13 razón de ventajas

14 desigualdad relativa

15 razón de predominio

99 Dificultades de traducción

en salud pública

odds, odds ratio

Equivalencias recomendables:

razón de momios (29 700)

razón de posibilidades (26 300)

razón de productos cruzados (15 400)

oportunidad relativa (OR) (13 800)

100 Dificultades de traducción

en salud pública

relative risk

En general, el riesgo relativo equivale a la razón de momios

101 Dificultades de traducción

en salud pública

hazard, hazard ratio

hazard = riesgo instantáneo

hazard risk = tasa de riesgos instantáneos

102 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

La voz ‘momios’ con los mismos significados de odds es de uso corriente en México por motivos históricos y culturales.

103 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

El juego de pelota (tlachtli, pokyah o pokta-pok, taladzi) ocupaba un lugar central en las culturas precolombinas.

104 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

Después de la conquista, se introdujo la pelota vasca y el frontón halló suelo fértil para prosperar.

Desde luego, el antiguo juego de pelota se secularizó.

105 Dificultades de traducción

en salud pública

Dificultades de traducción en salud

pública 106

momios

El frontón se popularizó gracias a su sencillez. Es muy común en el estado de Oaxaca y en la ciudad de México.

107 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

Hoy en día, la pelota vasca se practica de manera profesional en todas sus variedades, sobre todo en la capital y Guadalajara.

108 Dificultades de traducción

en salud pública

Dificultades de traducción

en salud pública 109

momios

Según Martín Alonso*, en la región de Navarra «en las apuestas del frontón llaman momio a la ventaja de dinero que se ofrece a los partidarios del bando que según la cátedra tiene menos probabilidades de éxito.

*Enciclopedia del idioma

110 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

(La cátedra equivale a los entendidos y a los que sin serlo apuestan dando ventaja, porque piensan que los suyos han de ganar.)».

Enciclopedia del idioma

111 Dificultades de traducción

en salud pública

momios

Los momios favorecen a España

La selección española es favorita en las apuestas para la final de la Eurocopa.

Copa América: México en momios

Probabilidades de que México llegue a la final de la Copa América: 1:70.

112 Dificultades de traducción

en salud pública

momios, razón de momios

Ese significado es similar al que en inglés

tiene odds en la lengua general y en la

terminología de las apuestas, de donde

deriva su uso en epidemiología.

‘Momios’ es una equivalencia de odds muy

precisa que no plantea los problemas de

otras opciones.

113 Dificultades de traducción

en salud pública

Fuentes

Miquel Porta M (director). A dictionary of

epidemiology, 5.ª ed. Oxford University Press,

Nueva York, 2008; 320 páginas; 30 ilustraciones;

ISBN 13: 978-0-19-531450-2; ISBN 10: 0-19-531450-6.

114 Dificultades de traducción

en salud pública

Fuentes

Fernando A. Navarro. Diccionario crítico de dudas

inglés-español de medicina, 2.ª edición. McGraw-

Hill Interamericana, Madrid, 2005; ISBN 8448198085.

115 Dificultades de traducción

en salud pública

Fuentes M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro,

Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas.

“Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte:

A-M)”. Panace@ 2008, IX (27): 8-54.

M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro,

Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas.

“Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)”.

Panace@ 2008, IX (28): 107-141.

116

Dificultades de traducción

en salud pública

salud púbica

¡Cuidado con las

erratas!

11 600 resultados

(9/08/2012)

117 Dificultades de traducción

en salud pública

Muchas gracias Preguntas y comentarios

http://www.youtube.com/watch?v

=CYI_xSew_uc

118 Dificultades de traducción

en salud pública