traduccion poetica

Download traduccion poetica

Post on 07-Apr-2018

226 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 8/4/2019 traduccion poetica

    1/21

    Aspectos lingsticos en la traduccin potica a la lengua de signosespaola

    ngel Herrero Blanco y Rubn Nogueira Fos

    Universidad de Alicante, Departamento de Filologa Espaola, Lingstica General y Teora de laLiteratura Taller Digital de la Universidad de Alicante

    Universidad de Alicante. Carretera San Vicente del Raspeig s/n. Apartado de Correos 99 E-03080Alicante

    angel.herrero@ua.es, ruben.nogueira@ua.es

    Resumen

    La traduccin est en el corazn de la lingstica desde el momento en que sta se consideralingstica contrastiva, interlingstica, o cuando se plantea como lingstica terica: traduccin de unalengua a otra o a un sistema formal ideado para verterlas todas; pero tambin est en el corazn de laprctica lingstica porque en una misma lengua se pasa de un registro a otro efectuando implcitamenteuna traduccin intralingstica. Las gramticas antiguas encerraban ya esa labor hermenetica de explicaren el registro escolar o comn los productos lingsticos ejemplares, propios del registro potico, fueranestos de la misma lengua o de otra lengua. Con ello, la lengua propia adquira naturaleza de lengua decultura. Ese origen potico de la traduccin est relacionado con el hecho de que en esos textos (oralesdurante mucho tiempo) la conciencia lingstica adquira una dimensin extraordinaria, que Jakobsonllam funcin potica, y que no afecta slo a las relaciones fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, sinotambin el saber pragmtico que los textos poticos exhiben y que es indispensable interpretar paracomprender el significado potico.

    Al emprender la traduccin a la LSE de algunos de los textos poticos ms significativos de lalengua espaol queramos explicar esos textos en LS, y tratamos de hacerlo obedeciendo a una triplefidelidad: fidelidad con el significado original del espaol, fidelidad con la gramtica de la LSE, yfidelidad con el sentimiento potico espontneo de los signantes. El resultado nos muestra que aquelsignificado potico resultaba ms transparente al verterlo a una lengua de signos, y que la LSE posee unadimensin potica estrictamente lingstica.

    Palabras clave: lengua de signos espaola (LSE), traduccin, semitica, poesa, anagramatismo,iconicidad.

    Resumo

    A traduccin est no corazn da lingstica dende o momento no que esta se consideralingstica contrastiva, interlingstica, ou cando se plantexa como lingstica terica: traduccin dunhalingua a outra ou a un sistema formal ideado para as verter todas; mais tamn est no corazn da prctica

    lingstica porque nunha mesma lingua psase dun rexistro a outro facendo implcitamente unhatraduccin intralingstica. As gramticas antigas encerraban xa esa tarefa hermenutica de explicar norexistro escolar ou comn os productos lingsticos exemplares, propios do rexistro poitco, fosen estosda mesma lingua ou doutra. Con isto, a lingua propia adquira natureza de lingua de cultura. Esa orixepotica da traduccin est relacionado co feito de que neses textos (oris durante moito tempo) aconciencia lingstica adquira unha dimensin extraordinaria, que Jakobson chamou funcin potica, eque non afecta s s relacins fonolxicas , morfolxicas, sintcticas, sinon tamn o saber pragmtico queos textos poticos exhiben e que indispensable interpretar para comprender o significado potico.

    Ao emprender a traduccin LSE dalgns dos textos poticos mis significativos da linguaespaola queriamos explicar eses textos en LS, e tratamos de facelo obedecendo a unha triplefidelidade: fidelidade co significado orixinal do espaol, fidelidade coa gramtica da LSE, e fidelidade cosentimento potico espontneo dos signantes. O resultado amosa que aquel significado potico resultabamis transparente ao vertelo a unha lingua de signos, e que a LSE pose unha dimensin potica

    estrictamente lingstica.

    mailto:angel.herrero@ua.esmailto:ruben.nogueira@ua.esmailto:ruben.nogueira@ua.esmailto:angel.herrero@ua.es
  • 8/4/2019 traduccion poetica

    2/21

    Palabras clave: lingua de signos espaola (LSE), traduccin, semitica, poesa, anagramatismo,iconicidade.

    Abstract

    Translation is at the heart of linguistics when linguistics is considered from the point of view ofcontrastive linguistics, interlinguistics, or theoretical linguistics. Translation here may mean translationfrom one language to another or from one language to a formal system that is suitable for translating alllanguages. However, translation is also at the heart of practical linguistics, since, within a singlelanguage, movement from one register to another also implicitly effects an intralinguistic translation. Theancient grammars took on the hermeneutic task of explaining sample texts from the poetic register in theacademic register, whether this was poetry written in their own language or in another. As a result, thelanguage of medium acquired the characteristics of a language of culture. This poetic origin oftranslation is related to the fact that linguistic awareness achieved an extraordinary dimension in thesetexts which, in fact, existed as oral traditions for an extremely long time. This is what Jakobson calledpoetic function. In addition to the effect on phonological, morphological, and syntactic relationships,this also affects the pragmatic wisdom of poetic texts, the information which absolutely must beinterpreted so that their poetic significance can be understood.

    When undertaking the translation of some of the most significant Spanish poetry into LSE, theaim was to explain these texts in sign language while remaining faithful to the following three concepts:The original meaning in Spanish, LSE grammar, and the spontaneous poetic sentiment of the signer. Theresults show that this poetic meaning actually becomes more transparent through being translated intosign language and that LSE boasts a poetic dimension that is strictly linguistic in nature.

    Key words: Spanish Sign Language (LSE), translation, semiotics, poetry, anagrammatism, iconicity.

    Tabla de contenidos1. Semitica traduccin y poesa2. Ritmo potico y LSs. El anagramatismo en la poesa visual3.

    La visualizacin del significado4. Conclusiones

    5. Referencias bibliogrficas

    1. Semitica, traduccin y poesa.Los lingistas, siguiendo un criterio bastante comn, han confrontado con frecuencia

    las lenguas de signos (en adelante LSs) y las lenguas orales (en adelante LOs) comotipos de lenguas diferenciados por su canal respectivo (gestual-visual vs oral-acstico),lo que ha llevado a hablar de dos modalidades de lengua natural. Las lenguas de mundohabran encontrado as otro criterio de clasificacin que se cruzara con los criterios

    tipolgicos y geogrficos. Pero en sentido estricto, el criterio de la modalidad es, comolos otros, relativo, y debe entenderse de forma implicativa. Las LOs son de hechobimodales, como se seal hace tiempo (Lorenzo Hervs, 1795: 293; Humboldt, 1836,1988: 65-66) y como ciertas pruebas han demostrado en los ltimos aos (por ejemplo,con el llamado efecto McGurk). As pues debera considerarse que si una lengua es oralentonces tambin es gestual, pero no a la inversa. La consideracin de la modalidadcorrigi el primero de los clebres rasgos de dise del lenguaje humano que Ch.Hockett incluy en su clebre manual de 1957, el canal vocal, y la diferencia semiticaentre LSs y LOs muy pronto se asoci (Stokoe 1960) con la iconicidaddominante en lasLSs frente a la arbitrariedaddominante en las LOs.Dominante es un trmino tambinrelativo, pero la asociacin de la iconicidad con las LSs ha sido tan fuerte que para

    muchos lingistas, y desde luego para la mayor parte de los hablantes, la iconicidad se

  • 8/4/2019 traduccion poetica

    3/21

    ha tomado como una de las caractersticas de las lenguas de modalidad visual (Cuxac).A ello ha contribuido precisamente su propia visualidad.

    Sin embargo, lo cierto es que la teora semitica formulada por Charles SandersPeirce consideraba la iconicidad como una dimensin general de todos los signos, quepoda ejemplificarse tanto con un representamen visual (el cuadro de un paisaje, que al

    contemplarlo acaba siendo el paisaje mismo 3.362), como con un representamenacstico (la emocin asociada a una pieza musical, 2.643). La iconocidad no estligada a los signos visuales ms que a otros signos salvo por el hecho de que la mayorade los signos percibidos por el hombre, la mayora de los representamina, son visuales,pero esta misma razn hara que tambin la mayora de los smbolos fueran visuales. Laatribucin de iconicidad a las LSs no radica tanto en el carcter visual de los signoscomo en el carcter visual de la mayora de los significados lingsticos, en el hecho deque la mayora de los objetos (en trminos peirceanos) o significados referenciales delas lenguas, sean orales o signadas, constituyen representaciones visuales. Esto losabemos cientficamente desde el descubrimiento de las neuronas espejo en 1998(Rizzolatti y Arbib). Comprender una accin es representarse uno mismo esa accin.

    Empezamos a leer o a escuchar un texto, y nos hacemos sujetos que se representan loque el autor dice, que traducen a imgenes de una situacin su voz. Naturalmente lavisualizacin de significados depende del tipo de texto y de la tradicin desde la que seescribe, pero nos atreveramos a afirmar que la poesa, en cuanto a los significados, hasido siempre ut pictura, como la comunicacin descansa en el valor de los enunciadoscomopictures de la realidad (Wittgenstein).

    En las LSs, los representamina participan de esta visualidad de los significados, yreconocemos antes o de forma ms natural la iconicidad de imagen a imagen que laiconicidad de sonido a imagen o incluso que la de sonido a sonido; el signo AGUA,realizado en la LSE con la accin visual de beber, resulta ms obviamente icnico quela palabra agua, pronunciada con la sonoridad de quien traga agua, y que por tanto estambin icnica. La iconicidad visual es ms universal, s