traduccion profesional

24
FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Directora de área de Traducción Facultad de Comunicación y Humanidades

Upload: universidad-europea-de-madrid

Post on 08-Jun-2015

1.459 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

La importancia de la formación continua para el traductor profesional: campos especializados y nuevas tecnologías. Ponente: Celia Rico (Universidad Europea de Madrid),

TRANSCRIPT

Page 1: Traduccion Profesional

FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL

CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS

Dra. Celia RicoDirectora de área de Traducción

Facultad de Comunicación y Humanidades

Page 2: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

«Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge

Page 3: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

Un clienteUn contratoUna facturaUna dudaUn término

¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?

Page 4: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.

Page 5: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

traductor

especialidad

estatus

servicio

mercado tipo de trabajo

Page 6: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

traductor

especialidad

estatus

servicio

mercado

tipo de trabajo

Page 7: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

traductor

especialidad

estatus

servicio

mercado

tipo de trabajo

Page 8: Traduccion Profesional

¡ESPECIALIZACIÓN!Áreas

FormatosClientes

¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué

contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío?

Page 9: Traduccion Profesional

Yo y el mundo…

clientes

Calidad y certificación

presupuestos

ética

tecnología

socios

asociaciones

Tarifas, productividad

La competencia

Page 10: Traduccion Profesional

¡Y ahora los datos (con gráficos)!

Page 11: Traduccion Profesional

 

 

Oportunidad: ¿demanda del mercado?

• El 75% de las empresas españolas tiene planes para la exportación

• Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión

• El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino

Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea

Page 12: Traduccion Profesional

Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea

Oportunidad: ¿demanda del mercado?

Page 13: Traduccion Profesional

Oportunidad: ¿demanda del mercado?

Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea

Page 14: Traduccion Profesional

 

 

Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004

Oportunidad: ¿demanda del mercado?

Page 15: Traduccion Profesional

El mercado de la traducción

• Crecimiento constante: – $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence)

– Mercado en España: • 292 millones €• 700 pymes (3.500 personas)• 20 empresas (550 personas)

• Aumento en el uso de las herramientas de traducción:– Software de gestión terminológica– Memorias de traducción– Traducción automática

Page 16: Traduccion Profesional

Un nuevo escenario

”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.

El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology)

Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation)

Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)

Page 17: Traduccion Profesional

 

 

Necesidad de formación

Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004

Page 18: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

Áreas de mayor demanda

TécnicaFinanciera

Creciente demanda

Audiovisual

Page 19: Traduccion Profesional

 

 

Empleabilidad

• Perfil más demandado: • asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos

• Dónde: • agencias de traducción, como autónomo, en departamentos de traducción en banca privada, agencias de inversión, consultoras (KPMG, Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión Europea, productoras

Datos en Europa:• Contratación de personal con habilidades lingüísticas para la exportación: 56%

• Contratación de traductores para internacionalización: 52%

• Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%

Page 20: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.

Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution, Bloomington: AuthorHouse

Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc)

licenciatura

UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm

Page 21: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

«Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge

Page 22: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

clients, agencies, employers; networking, research, use of technology;

Page 23: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]

Page 24: Traduccion Profesional

Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y

Humanidades, Universidad Europea de Madrid,

[email protected]

http://comunicacion.uem.es/es/formacion-continua/aula-traduccion