traduccion profesional
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL
CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
Dra. Celia RicoDpto. de Traducción
Facultad de Artes y Comunicación
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
«Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
Un clienteUn contratoUna facturaUna dudaUn término
¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
traductor
especialidad
estatus
servicio
mercado tipo de trabajo
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
traductor
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de trabajo
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
traductor
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de trabajo
¡ESPECIALIZACIÓN!Áreas
FormatosClientes
¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué
contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío?
Yo y el mundo…
clientes
Calidad y certificación
presupuestos
ética
tecnología
socios
asociaciones
Tarifas, productividad
La competencia
¡Y ahora los datos (con gráficos)!
Oportunidad: ¿demanda del mercado?
• El 75% de las empresas españolas tiene planes para la exportación
• Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
• El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del mercado?
Oportunidad: ¿demanda del mercado?
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Oportunidad: ¿demanda del mercado?
El mercado de la traducción
• Crecimiento constante: – $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence)
– Mercado en España: • 292 millones €• 700 pymes (3.500 personas)• 20 empresas (550 personas)
• Aumento en el uso de las herramientas de traducción:– Software de gestión terminológica– Memorias de traducción– Traducción automática
Un nuevo escenario
”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.
El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology)
Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation)
Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
Necesidad de formación
Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
Áreas de mayor demanda
TécnicaFinanciera
Creciente demanda
Audiovisual
Empleabilidad
• Perfil más demandado: • asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
• Dónde: • agencias de traducción, como autónomo, en departamentos de traducción en banca privada, agencias de inversión, consultoras (KPMG, Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión Europea, productoras
Datos en Europa:• Contratación de personal con habilidades lingüísticas para la exportación: 56%
• Contratación de traductores para internacionalización: 52%
• Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution, Bloomington: AuthorHouse
Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc)
licenciatura
UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
«Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
clients, agencies, employers; networking, research, use of technology;
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, [email protected]
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación,
Universidad Europea de Madrid, [email protected]
http://celiarico.wordpress.com/