traduccionycienciasauxiliares
TRANSCRIPT
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES EN LENGUA INGLESA:
CORPUS BIBLIOGRÁFICO Y EXAMEN CRÍTICO
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga
© Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos 29071 Málaga ISBN: 978-84-611-6399-1 Depósito Legal: MA-218-2007
ÍNDICE Prólogo………………………………………………………….……………………....1
Introducción…………………………………………………………………………….4
Capítulo 1 La bibliografía y su historia…………………………………………….7
Capítulo 2 Sistemas bibliográficos………………………………………………..14
Capítulo3 Corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares…………..33
3.1 Corpus bibliográfico por autores…………………………………………...35
3.1.1 Índice onomástico de los títulos..................................................341
3.2 Corpus bibliográfico por materias………………………………………...350
3.2.1 Historia de la traducción..............................................................350
3.2.1.1 Épocas………………………………………………………350
3.2.1.2 Escuelas………………………………………………….…374
3.2.1.3 Traductores…………………………………………………374
3.2.1.4 Obras y autores………………………………………….…380
3.2.1.5 La Biblia…………………………………………………..…386
3.2.2 Historia de la teoría de la traducción............................................389
3.2.2.1 Épocas………………………………………………………389
3.2.2.2 Escuelas………………………………………………….…398
3.2.2.3 Teóricos…………………………………………………..…400
3.2.2.4 Obras y autores………………………………………….…415
3.2.2.5 La Biblia…………………………………………………..…440
3.2.3 Didáctica y sistema de la traducción……………………………….457
3.2.4 Ciencias auxiliares de la traducción: Informática,
Terminología y Terminografía………..……………………………..544
3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción:
Automática (TA) y Asistida (TAO)…………………………………544
3.2.4.2 Terminología y Terminografía………………………….…567
3.2.5 Registros incompletos………………………………………………..582
Capítulo 4 Examen crítico y valoración…………………………………………599
4.1 Autores………………………………………………………………………599
4.2 Campos temáticos………………………………………………………..…607
4.3 Medios y modos de publicación…………………………………………...609
4.4 Centros de investigación……………………………………………………612
4.5 Épocas bibliográficas……………………………………………………..…615
Bibliografía………………………………………………………………………..620
1
PRÓLOGO
Resulta fascinante en los tiempos que vivimos de apabullante tecnología
y saturadora información, encontrar un trabajo bibliográfico como el que
prologo; una obra que, sin duda alguna, va a constituirse como obra de
referencia obligada para los investigadores de la traducción al reorganizar y
actualizar la producción bibliográfica de la Traductología y ciencias auxiliares
en lengua inglesa. Esa es la gran razón de su existencia y de ahí el mérito de
su autora, mi amiga y compañera Lidia Taillefer, por la ardua y minuciosa labor
del trabajo bibliográfico con todas las tareas que éste conlleva: la identificación,
la recopilación, la descripción, la ordenación y clasificación y, por último, la
difusión, todo con un fin muy generoso de poner a disposición de la comunidad
traductológica el conocimiento registrado de épocas anteriores.
Es precisamente la ciencia bibliográfica la que, hoy por hoy, sigue siendo
inevitable como descubridora de trabajos y como organizadora del
conocimiento existente si comparamos con los sistemas clasificatorios que se
están desarrollando actualmente en Internet, donde son los propios usuarios
los que realizan las tareas de identificación y clasificación con el sistema
denominado “nube de etiquetas” (Clouds of tags). Quizás sea un salto evolutivo
y necesario de la propia Web, ahora denominada Web 2.0, precisamente por
ese carácter democrático y por la filosofía generalizada de trabajo colaborativo
de sus usuarios ante la producción desorbitante de información diaria.
Este fenómeno colectivo lo considero muy lógico y consecuente si
medimos los volúmenes de información que se producen pero, paralelamente,
me lleva a realzar aún más la labor bibliográfica que ha llevado a cabo Lidia
Taillefer.
¿Dónde podemos encontrar las particularidades de esta obra?
La originalidad de esta obra estriba en las intenciones y objetivos que se
ha propuesto su autora, es decir:
En primer lugar, ser ante todo una obra instrumental, una obra útil y
funcional para la comunidad científica a la que sirve. Y esta funcionalidad
2
perseguida se consigue con el segundo objetivo que, meritoriamente ha llevado
a cabo: una clasificación temática original fruto del examen analítico de
clasificaciones anteriores como las que ofrecen los autores como H. van Hoof
(1973), R.P. Roberts (1987), J. Delisle & L. Albert (1979) y R. Bausch, J.
Klegraf & W. Wilss (1962-1969) en sus bibliografías de la traducción.
Los más de 2000 registros bibliográficos de “Traducción y ciencias
auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico”, se
distribuyen en cuatro grandes categorías temáticas bien diferenciadas: 1)
Historia de la traducción; 2) Historia de la teoría de la traducción; 3) Didáctica y
sistema de la traducción; y, por último 4) Ciencias auxiliares de la traducción:
informática, terminología y terminografía.
En tercer lugar, cabe destacar la minuciosa y exhaustiva labor de
identificación y recopilación bibliográfica para la que ha consultado los
repertorios más significativos del ámbito de las humanidades anglófonas:
desde índices como Humanities and Social Sciences Index, bibliografías de
biliografías como la de Besterman, la Guía de Referencia de Waldford,
catálogos como el de la Library of Congress o bases de datos de lenguas
modernas como la MLA. Además, ha examinado más de 50 revistas
especializadas en traducción y ciencias auxiliares, así como actas de
congresos internacionales sobre traducción/interpretación, traducción
automática y asistida, y terminología.
En cuarto lugar, cabe destacar la posibilidad de consultar bien por orden
alfabético por autores o bien por materias las 2.286 entradas. Precisamente,
con la intención de guardar una continuidad con la bibliografía de H. van Hoof,
sigue su modelo de referencia bibliográfica, es decir:
- Nombre de autor/editor
- Título
- Ciudad y editorial
- Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias)
- Año de publicación
En quinto lugar, esta obra bibliográfica se complementa con una
3
valoración tanto cuantitativa como cualitativa de los corpus bibliográficos (el de
autores y el de materias) en los que se evalúan los autores más prolíficos, las
materias más trabajadas, las fuentes de información que más se han utilizado
en la difusión de los contenidos traductológicos y de ciencias afines (obras
individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), los centros de
investigación más productivos –indicando, por este orden, la ciudad, número de
ocurrencias y la universidad y/o editorial de procedencia.
Por último, me gustaría agradecer a Lidia su aportación bibliográfica al
mundo de la Traductología en lengua inglesa porque, además de su
originalidad por la metodología empleada, viene a ocupar una gran laguna.
Gracias.
Rocío Palomares Perraut
Área de Documentación
Universidad de Málaga
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
4
INTRODUCCIÓN
Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales,
tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa.
A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la
traducción, no existe todavía un trabajo documental definitivo que pueda servir de
consulta segura y fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografía
traductológica, tiene una mayor aplicación en el caso de la bibliografía
especializada anglófona, sin lugar a dudas una de las más cuantiosas en la
actualidad.
Entre las bibliografías referidas al área de conocimiento que aquí nos
ocupa, se encuentran los trabajos de R. Bausch1 y Henry van Hoof2, que pecan
de una universalidad más pretendida que verdadera. Y lo mismo puede decirse
de los escasos repertorios editados en el ámbito cultural anglosajón; a excepción
de la Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et Terminologue /
Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists de Jean Delisle y
Lorraine Albert3, y el complemento de esta última, Bibliographie du Traducteur /
Translator's Bibliography de Roda P. Roberts4, no existe un elenco bibliográfico
que dé cumplida cuenta de la producción de esta ciencia. Por consiguiente,
parece más idóneo para un trabajo de esta naturaleza el proceder por ámbitos
lingüísticos, con el objetivo de lograr una mayor exhaustividad por parcelas
lingüísticas o culturales. La división de un estudio de este tipo por lenguas facilita,
de entrada, una posible consulta, ya que no siempre el usuario posee los
conocimientos lingüísticos universales que una bibliografía como la de R. Bausch
o H. van Hoof presuponen; tratamos, en concreto, de subsanar las deficiencias de
1 BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. 2 HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. 3 Ottawa: University of Ottawa Press, 1979. 4 Ottawa: University of Ottawa Press, 1987.
Lidia Taillefer de Haya
5
las bibliografías internacionales.
Las publicaciones recogidas se encuentran escritas en inglés. Éstas no
proceden tan sólo de Gran Bretaña o de los Estados Unidos, sino que son un
vasto conjunto de obras compuesto por los trabajos de aquellos autores que
utilizan la lengua inglesa como medio de comunicación científica internacional.
Las contribuciones documentales a la bibliografía traductológica en los
países de habla inglesa son más bien escasas y, en todo caso, incompletas; lo
mismo se puede decir del apartado historiográfico. En todas las bases de datos
consultadas, así como en los repertorios bibliográficos, no hemos advertido el
tratamiento específico que aquí se pretende. Por otra parte, los criterios de los
diferentes trabajos documentales varían entre sí de forma importante; los cuatro
elencos fundamentales al respecto manifiestan una divergencia considerable
tanto de concepción como de realización (desde el distinto número de epígrafes
históricos, que ya en sí mismos tienen un valor analítico, hasta los diferentes
sistemas de clasificación a la hora de describir el área de conocimiento que se
documenta). Por ello parece oportuno hacer una revisión y actualización de las
bibliografías existentes, así como de sus sistemas de clasificación, para poder
facilitar una documentación bibliográfica segura, coherente y lingüísticamente
específica. Tal es el propósito que ha guiado este trabajo, que se desarrolla en
las siguientes fases:
1) En una primera fase, tras un breve recorrido por la historia de la
bibliografía en el capítulo 1, se lleva a cabo un examen crítico de los
repertorios existentes en el capítulo 2, tarea que vino impuesta por el
carácter complementario y sintético de este estudio. Una vez analizada la
bibliografía y sus problemas, el resultado de dicho examen se plasma en la
confección de un sistema de clasificación bibliográfica propio y específico
del tema.
2) En una segunda fase se procedió a la recogida de literatura
especializada en lengua inglesa que documentase, de manera exhaustiva
y fiable, tanto la historia cultural como el ejercicio práctico de la traducción
y la reflexión traductológica desarrollada en los países de lengua inglesa a
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
6
lo largo de los siglos. Para ello hemos utilizado fuentes de documentación
tales como elencos bibliográficos, catálogos y bases de datos que en los
últimos años han ido apareciendo en universidades, bibliotecas y centros
de investigación filológica, lingüística y cultural. En el capítulo 3, en primer
lugar, dicho corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares se
presenta por orden alfabético de autores y, posteriormente, por materias
conforme a nuestra propuesta de sistema de clasificación. Esta bibliografía
supera los 2.000 registros hasta 1992 inclusive. Para la elaboración de los
dos corpus se ha utilizado el programa Procite, programa bibliográfico
estadounidense que permite presentar la base de datos creada conforme
al formato y a la clasificación deseados.
3) En una tercera y última fase, en el capítulo 4 se realiza un examen
crítico y una valoración (logros, lagunas y déficits) de esa bibliografía, a
través de una valoración cuantitativa y cualitativa de toda la investigación
por autores, campos temáticos, medios y modos de publicación (obras
individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), centros de
investigación y épocas bibliográficas.
Lidia Taillefer de Haya
7
Capítulo 1 La bibliografía y su historia
El término bibliografía, del griego bibliographia (siglo II), significa
literalmente obra sobre libros. Reducida a una simple aptitud práctica, contribuía a
declarar la bibliografía como ciencia con carácter y nombre propio: la descripción
sistemática e historia de los libros. No obstante, hasta mediados del siglo XIX el
término fue utilizado más bien de forma esporádica e inconsecuente. Sólo desde
esa fecha su uso se generalizó. Hasta entonces los repertorios bibliográficos se
denominaron "catálogo", "índice", "inventario" o "repertorio" (primero en latín y,
después, en el idioma correspondiente). Sobre todo era frecuente la
denominación de "biblioteca" (por la proliferación de colecciones de obras
denominadas "bibliotecas").
Por lo tanto, la tarea de compilar bibliografías ha llegado a ser más que un
mero pasatiempo ilustrativo. Es también una responsabilidad que se deriva de
nuestra creencia en el valor que tiene facilitar el acceso a la información.
Cualquier texto que sea significativo, sustancial para ser publicado, debe darse a
conocer ampliamente para su consulta. El compilar bibliografías presupone una
activa oposición a la censura, entroncada con nuestra fe en la importancia de la
diversidad humana. Sin embargo, la tarea del bibliógrafo puede todavía parecer
en sí misma una forma de censura, de hecho Ortega llamó al bibliógrafo
"domador del libro enfurecido"5. En nuestra opinión la tarea debería verse con el
optimismo eufórico de Francis Bacon:
La multitud de libros produce una impresión engañosa de superabundancia. Sin embargo, esto no debe remediarse destruyendo libros ya escritos, sino haciendo libros mejores que, como la serpiente de Moisés, puedan devorar las serpientes de los hechiceros.6
Como las bibliografías continúan apareciendo y son utilizadas, las
5 ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente, 1962. Pág. 86. 6 BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. Pág. 44.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
8
bibliotecas las adquieren con liberalidad. La bibliografía, valor con doble
componente (compilador y clasificatorio), no ha tenido un sistema único ni una
trayectoria uniforme. Por consiguiente, cualquier sistema bibliográfico se enfrenta
con problemas teóricos que aquí, a título informativo, vamos a encuadrar en su
contexto histórico antes de pasar al trabajo de documentación.
• Historia de la bibliografía
La bibliografía más primitiva se pierde en los albores de los documentos
históricos. Jenofonte (430-355 a. de C.), en La equitación, valora la bibliografía
que utilizó. Critica varias veces la obra de Simón de Atenas (primera mitad del
siglo V a. de C.) con el mismo título, lo que representa una muestra de la
elaboración científica del material bibliográfico7. La bibliografía, como arte o
ciencia de la descripción de los libros, tiene sus antecedentes más remotos en las
Tablas de los que destacaron en todas las ramas del saber del bibliotecario de
Alejandría Calímaco (siglo III a. de C.)8. También es fácil detectar huellas en las
biografías de poetas y emperadores, género literario popular de la Roma antigua.
La necesidad de recurrir a "listados" surge en cuanto la cantidad de los libros
sobre cualquier materia supera a la capacidad de la memoria. Entre los primeros
listados de libros se encuentran aquellos recopilados por determinados escritores
como guía para sus propios libros: el célebre médico griego Galeno (siglo II)
recopiló una descripción por materia de sus obras en De libris propriis libri; el
monje Beda el Venerable (siglo VII) presenta, al final de su Historia Ecclesiastica
(731)9, una nota autobiográfica con una lista de sus obras. No obstante, las
bibliografías primitivas no se encontraban confinadas a tales autobiografías, ya en
la última década del siglo IV la idea de adjuntar listados de obras a las vidas de
escritores eclesiásticos fue adoptada por San Jerónimo en De scriptoribus
ecclesiasticis; esta idea es retomada por Gennade, sacerdote de Marsella, que 7 MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 71. 8 FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid: Ediciones El Museo Universal, 1989. Pág. 3. 9 BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. Págs. 384-389.
Lidia Taillefer de Haya
9
transcribe títulos de escritos de autores eclesiásticos y cuya obra se imprime en
Habsburgo (1470) y en Basilea (1529). Escritos parecidos son realizados por San
Isidoro de Sevilla y otros autores; en todos los casos se trataba de listas de
manuscritos o códices.
El libro se vio afectado por la violenta desaparición del mundo antiguo.
Tras las invasiones bárbaras, que originaron un repliegue de la cultura, éste
encontró refugio en los monasterios; precisamente una de las raíces de la
bibliografía moderna parte de los inventarios de las bibliotecas monásticas. En los
siglos XII y XIII, con el crecimiento de las ciudades y la fundación de las
universidades, el libro y la lectura se volvieron a expandir; a su vez, la copia de
manuscritos y la venta de libros fue pasando de forma paulatina a manos laicas.
Debemos recordar la famosa Escuela de Traductores de Toledo, puente
entre varias culturas, en la que mantenían contacto los traductores, amanuenses,
compradores y vendedores de libros y estudiosos; una idea del rango intelectual
de Toledo nos la da el erudito inglés Daniel de Morley10, quien retornó a Inglaterra
con una multitud de preciosos libros. Los que concurrían a Toledo, bien por
cuenta propia o comisionados, no iban a comprar códices de determinadas
características formales, iban en su mayoría a copiar o encargar la traducción de
obras determinadas, de textos concretos; cabe suponer que antes de emprender
el largo viaje ya tenían alguna noticia de los 250.000 manuscritos en lengua
árabe que encontrarían disponibles en la ciudad. Sin duda, debía existir un
servicio que hoy no vacilaríamos en denominar de información bibliográfica; con
la multiplicación de los libros, la lectura se convirtió en un proceso íntimo,
individual, condición para que surgiera el hombre renacentista. Rafael Ureña
Smenjaud explicaba así la necesidad de esa modalidad bibliográfica:
Al desenvolverse los estudios bibliográficos en relación con los grandes progresos científicos y literarios y al surgir la inmensa variedad de bibliografías especiales representando las múltiples manifestaciones de la división del trabajo científico, se han promovido numerosas publicaciones para favorecer y facilitar la penosa tarea del investigador, y... se ha tratado de reunir todos
10 FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Op. cit., 1989. Pág. 12.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
10
esos inmensos materiales en la bibliografía de las bibliografías...11
No obstante, aunque el número de libros aumentaba de manera
considerable, al finalizar la Edad Media las únicas obras de carácter bibliográfico
seguían siendo las hagiografías (la vida y obra de los santos) y los inventarios. En
muchos casos estas obras habían alcanzado una gran perfección formal, pero
conservaban su esencia de relación de bienes materiales.
La mayoría de los estudiosos relacionan el nacimiento de la bibliografía
con el libro impreso, no obstante no existe unanimidad sobre el tema; entre los
disidentes se hallan grandes bibliógrafos, los cuales alegan que en el libro lo
fundamental es su contenido y la forma es algo secundario. Fue el dinamismo del
libro impreso frente a la inmovilidad del manuscrito lo que determinó el nacimiento
de la bibliografía; así, pues, para el destino del libro —y, por consiguiente, de la
bibliografía— fue decisivo el descubrimiento de la imprenta por el alemán
Gutenberg hacia el año 1440. Con la llegada de la imprenta y la afición
bibliográfica del humanismo se produce un interés sistemático, pero incipiente,
por lo que hoy denominamos biblioteconomía. Hay que esperar al Renacimiento y
a la invención de la imprenta para que encontremos bibliografías concebidas,
principalmente, con el propósito de delimitar la literatura sobre materias
específicas: Champier sobre medicina (1506), Nevizzano sobre derecho (1522),
Erasmo de Rotterdam sobre él mismo (1523) y Doni sobre las literaturas
nacionales (1551)12. La primera bibliografía importante fue la de Johannes
Tritheim, abad de Sponheim en la diócesis de Mainz, quien en su Liber de
scriptoribus ecclesiasticis incluyó (por orden cronológico y con índice alfabético)
unos 1.000 escritores eclesiásticos y sus obras. El escritor y naturalista germano-
suizo Conrad Gesner (1545-1555), conocido como el padre de la bibliografía,
publicó su Bibliotheca Universalis (1545) por orden alfabético de todos los
escritores latinos, griegos y hebreos; en ella incluyó tanto a los contemporáneos
como a los que le precedieron. A ésta le siguió tres años más tarde un segundo
11 Ibíd. Pág. 266. 12 KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 20.
Lidia Taillefer de Haya
11
volumen, Pandectarum sive Partitionum universalium libri XXI, donde las entradas
ahora se presentan bajo 21 materias. Aunque Gesner no fue el primer bibliógrafo
descriptivo, alcanzó la fama por sus tentativas de universalidad y clasificación; la
universalidad ha sido un objetivo utópico hasta hace poco tiempo ante la gran
cantidad de problemas (de tamaño, coste y complejidad). El logro de Gesner fue
considerable, aparte de escribir incluso una serie de obras bibliográficas, su
bibliografía universal con apéndice (1555) describe y clasifica unas 15.000 obras
de unos 3.000 autores con índices alfabéticos y por materia. Sus
contemporáneos dirigieron su atención hacia las bibliografías detalladas sobre
obras de materias determinadas, en ciertos idiomas o con relación a lugares
concretos. Así John Bale, Obispo de Ossory, publicó la primera bibliografía
nacional Illustrium maioris Britanniae scriptorum... summarium (1548), en la que
lista los escritores ingleses por orden cronológico y analiza sus obras en
profundidad; en la segunda edición ampliada, Scriptorum illustium maioris
Brytanniae... catalogus (1557), agradece a John Leland, bibliotecario de Enrique
VIII y anticuario, un estudio de las obras de los autores británicos. Los catálogos
de las ferias de libros, que tenían lugar en Frankfurt y Leipzig todas las
primaveras y otoños, comenzaron en 1564 y se realizaron hasta 1749; aunque no
se trataba de bibliografías en el sentido estricto del término, sirvieron de material
básico a los bibliógrafos alemanes. En el siglo XVII se compiló la primera
bibliografía de bibliografías; el jesuita francés Philippe Labbé (1607-1670), en
1664, recoge todas las llamadas "bibliotecas" aparecidas hasta entonces en su
obra Bibliotheca bibliothecarum, publicada en Ginebra, reeditada en 1671, 1678 y
1682, y ampliada por Antoine Teissier (1632-1712) en su Catalogus auctorum qui
librorum catalogos, indeces, bibliothecas... (1686-1705). En este período
aparecieron también las primeras revistas científicas eruditas y la primera Acta,
ensalzando y criticando los éxitos de hombres sabios ante sus semejantes.
Hasta finales del siglo XVIII las obras bibliográficas pretendían, antes que
informar al lector, reunir y recopilar datos sobre las figuras literarias, misión que
más tarde desempeñó la historia de la literatura. Sin embargo, los bibliógrafos de
los últimos años otorgaron a la bibliografía el papel de fuente de información al
lector. En esa dirección, aunque no siempre, se desarrolló la bibliografía en el
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
12
siglo XIX. Se hizo patente la necesidad de una planificación macrocósmica, que
llevó a realizar grandes índices específicos de literatura erudita y periódica;
destacan los de William F. Poole y sus sucesores en Norteamérica, bajo los
auspicios de la "Royal Society" en Londres, y el quimérico proyecto del Instituto
Internacional de Bibliografía de Bruselas. A fines del siglo XIX, era tan elevado el
número de repertorios bibliográficos que se hizo necesario recogerlos en
bibliografías especiales. Fue precisamente en este siglo cuando el bibliotecario
estadounidense Melvil Dewey propuso una clasificación de libros por materias,
conforme al sistema decimal que lleva su nombre; fundador del Library Journal y
de la Asociación de Bibliotecas Estadounidenses, creó, también, la primera
institución para la formación de bibliotecarios en Nueva York y fue el primero en
establecer el sistema de intercambio de bibliotecas.
Ya en el siglo XX, la revolución científica y técnica dio lugar a una
bibliografía más dinámica; como hemos podido constatar, la evolución obedece a
las necesidades de información que en cada momento histórico tiene la sociedad.
Por consiguiente, la bibliografía ha adquirido una importancia especial en este
siglo, dada la necesidad de una organización efectiva de las entradas de la
comunicación humana, y ante el ingente crecimiento de la actividad editorial y la
necesidad —especialmente en los países subdesarrollados— de un acceso tanto
a la información científica como técnica en todo el mundo; se ha llegado a decir
que sin la bibliografía, los datos sobre la civilización serían un caos de diversas
contribuciones sobre el saber. La aspiración a bibliografías universales ha sido
sustituida por los catálogos13, publicados por enormes bibliotecas como la del
British Museum (1961-67), la Bibliothèque Nationale (1897-) y la Library of
Congress14.
Para concluir, hoy en día se entiende por bibliografía15 dos aspectos
bastante divergentes, aunque relacionados:
13 Cfr. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses. Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. 14 Cfr. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. 15 Cfr. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press, 1977.
Lidia Taillefer de Haya
13
1) El listado de libros, ordenados conforme a algún sistema (bibliografía
enumerativa, sistemática o descriptiva), pudiendo ser de los siguientes
tipos:
- Bibliografías nacionales
- Bibliografías personales
- Bibliografías por materias
- Bibliografías de bibliografías
Las tareas del recopilador de una bibliografía descriptiva serían las
siguientes:
1o Encontrar cuántos libros existen sobre un campo determinado.
2o Describirlos de forma detallada.
3o Presentar las entradas resultantes conforme a sistemas útiles de
referencia e investigación.
2) El estudio de libros como objetos materiales, es decir, del contenido y
de la forma (bibliografía crítica); aunque con antecedentes, tiene su auge
en el siglo XX con temas monográficos.
Por consiguiente, tras el estudio de los sistemas bibliográficos en el
siguiente capítulo, procederemos a abordar la bibliografía descriptiva y crítica
respectivamente.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
14
Capítulo 2 Sistemas bibliográficos
La bibliografía es una ciencia instrumental y auxiliar que debe reunir las
siguientes cualidades: facilidad de consulta, coherencia de clasificación,
exhaustividad en los registros o entradas y actualización16. El desarrollo continuo
de las ciencias no sólo las amplía con nuevos conceptos, sino también con
disciplinas o especialidades antes inexistentes. De ahí la constante necesidad de
adaptar los sistemas bibliográficos no sólo cuantitativamente, sino también
cualitativamente al estado actual de la ciencia.
Todo documentalista bibliográfico debe fijarse estos criterios si desea que
su labor sea funcional. En qué medida han satisfecho estas exigencias los
sistemas bibliográficos de la traducción existentes en lengua inglesa es una
cuestión cuyo análisis se impone: en primer lugar, para fundamentar la razón del
presente trabajo; en segundo, para obtener a partir de dicho análisis la
elaboración del sistema que aquí se propone. De nada serviría añadir un sistema
bibliográfico más a los que contamos si no se fijan las limitaciones de estos ni se
intentan corregir.
Un examen de las clasificaciones existentes en el panorama bibliográfico
constata este estado deficitario y parcialmente insatisfactorio de las bibliografías
de nuestra área de conocimiento. Hemos de tener en cuenta que las deficiencias
de las mismas no responden siempre a la falta de elaboración por parte de los
autores, sino a la ausencia de perfil de que podían adolecer los entonces
novedosos estudios de la traducción; de hecho, la traducción no cuenta con una
entrada propia en la Enciclopedia Británica hasta 1950. En nuestra tarea de
búsqueda e investigación bibliográfica hemos encontrado los siguientes elencos,
que presentamos de menor a mayor orden de importancia:
- BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W.: The Science of Translation. An
16 BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library. Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982. Págs. 31-44.
Lidia Taillefer de Haya
15
Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970.
- DELISLE, J. & ALBERT, L.: Guide Bibliographique du Traducteur,
Rédacteur et Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers
and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de
Traductologie no 1), 1979.
- ROBERTS, R. P.: Bibliographie du Traducteur / Translator's Bibliography.
Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie no 6), 1987.
- HOOF, H. VAN: Internationale Bibliographie der Übersetzung /
International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag
Dokumentation (Handbuch der Internationalen Dokumentation und
Information no 11), 1973.
Dichas bibliografías, dentro de las limitaciones obligadas de un trabajo de
documentación de tal índole, han supuesto una importante fuente de información
para el estudioso e investigador de la Traductología17. Sin embargo, con el paso
del tiempo, su validez va disminuyendo. A continuación pasamos a considerar
estos sistemas bibliográficos conforme a los principios anteriormente
establecidos. Dado que nuestro enfoque es histórico, nos limitamos a la
bibliografía estrictamente productiva de la traducción en cada índice, pues las
clasificaciones de historia de la traducción podrían ser más diferenciadas.
El primer elenco bibliográfico significativo sobre traducción de K.R.
BAUSCH, J. KLEGRAF y W. WILSS, The Science of Translation: an Analytical
Bibliography (1962-1969), peca precisamente por ser primicia. Las 902 entradas
plurilingües no informan de su clasificación por materia, siendo el alfabético el
único orden que se sigue. Al final de la obra encontramos un listado numérico
sobre categorías analíticas, bajo las que se recogerían dichas entradas, con las
siguientes materias:
A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN
17 BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
16
B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS
Sin entrar en profundidades, se puede apreciar una clara insuficiencia
tanto cuantitativa como cualitativa de los objetivos a seguir por un corpus. A
saber, no hay coherencia de oposición ni de sucesión entre los dos primeros
epígrafes, antepone la crítica del resultado incluso al proceso y, además, los
epígrafes sobre interpretación y lingüística no tienen relación de subordinación
con un epígrafe general. Se trata de una bibliografía poco exhaustiva en los
registros, seleccionados sin ningún tipo de sistematización, bajo una falta de
coherencia y, por consiguiente, de facilidad de consulta.
La clasificación seguida por J. Delisle y L. Albert, Bibliographic Guide for
Translators, Writers and Terminologists, con tan sólo 267 entradas bilingües
(francés e inglés), es la siguiente:
A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA
Tampoco se comprueba aquí una relación sistemática entre los epígrafes,
incluso algunos pecan de una aleatoriedad manifiesta (como, por ejemplo, el de
PUBLICACIONES VARIAS). Es obvio que esta última bibliografía, dirigida a los
estudiantes de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa, adolece
de un fin didáctico; la mayoría de las entradas son simples libros de texto o
publicaciones con fines pedagógicos y no profesionales. Roda P. Roberts revisó y
Lidia Taillefer de Haya
17
amplió dicha clasificación, en su Translator's Bibliography, a las siguientes
materias:
1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos
De igual forma, la clasificación de Roda P. Roberts se presenta sin una
funcionalidad documental suficiente, aunque es más coherente y tiende a una
organización sistemática.
El repertorio de Henry van Hoof, International Bibliography of Translation,
recoge más de cuatro mil entradas en todos los idiomas según la siguiente
clasificación de materias:
A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0 GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
18
2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES
Lidia Taillefer de Haya
19
2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS
Desde el punto de vista formal este corpus no es plurilingüe, pues no
incluye títulos en idiomas exóticos. No obstante, es el elenco más elaborado, si
bien algunos apartados —como más adelante se comprobará— pecan de una
excesiva simplificación.
La crítica a estos cuatro elencos bibliográficos se puede realizar a partir de
sus títulos, en los que se reflejan sus limitaciones; evidentemente salta a la vista
que las clasificaciones varían en su diferenciación conceptual, con la consiguiente
pérdida o ganancia de funcionalidad instrumental:
- Distinto grado de diferenciación conceptual, de menor a mayor
respectivamente conforme a nuestra exposición.
- Diferente grado de coherencia, también en el mismo orden.
En consecuencia, estas cualidades afectan a la efectividad instrumental de
un repertorio bibliográfico y le hacen perder o ganar efectividad ante el usuario.
Sin salirnos del último repertorio citado, en cuanto a la clasificación
comprobamos cómo la rúbrica HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN no cuenta con
ninguna subclasificación. Por consiguiente, el usuario de esta colección
documental si, en vez de querer acceder a la información a través del autor,
desea hacerlo por medio de la materia en su apartado epocal, deberá repasar los
572 títulos que incluye el epígrafe en cuestión. Una subclasificación del mismo,
que podría realizarse como en nuestro corpus, o por naciones, habría facilitado
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
20
cualquier consulta.
De poco sirve una elaboración conceptual de los sistemas, si ésta no
posee una lógica que guíe al usuario en su búsqueda. De una cierta falta de
coherencia peca, de nuevo, el meritorio trabajo de van Hoof cuando bajo el
epígrafe TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN subclasifica en primer lugar siguiendo un
criterio sistemático o sincrónico (PROBLEMAS GENERALES), para a
continuación pasar a un criterio histórico o diacrónico18 (TEORÍAS ANTIGUAS Y
MODERNAS) y acabar volviendo al criterio sistemático; una ordenación científica
de estas sub-rúbricas le habría exigido, tras los problemas generales, otros
subapartados específicos. Se trata de un corpus ambicioso que debería haber
fijado los límites clasificatorios entre materias y submaterias.
Hoy en día un repertorio bibliográfico, con capacidad para atender la
enorme especialización que se ha producido en el área de conocimiento que aquí
tratamos, debe recoger como rúbrica independiente la Terminología, concepto
que en el de van Hoof, publicado en 1973, no se recoge. No obstante, repetimos,
de nada serviría esta actualización del trabajo documental bibliográfico si no se le
dotara de accesibilidad y manejabilidad al posible usuario.
Con respecto a las últimas rúbricas, ORGANIZACIONES y
PUBLICACIONES, de nuevo se distrae y dificulta al estudioso en su investigación
al incluirse un número excesivo de apartados.
Son precisamente estas lagunas las que nos llevan a acometer esta
reordenación y actualización del material bibliográfico existente. Dada la enorme
productividad de la traductología, los trabajos bibliográficos correspondientes
deben realizarse, si quieren ser completos, por compartimentos temáticos,
lingüísticos, etc. La falta de un elenco bibliográfico anglófono solvente sobre
traducción nos impulsa a una ordenación propia del material. Nuestro corpus se
centra, tal y como se ha expuesto anteriormente, en publicaciones de lengua
inglesa aparecidas no sólo en Gran Bretaña y Norteamérica, sino también en
otros países no angloparlantes en los que se celebran eventos internacionales
sobre traducción y se publican las correspondientes Actas, obras colectivas o 18 Cfr. BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard, 1984.
Lidia Taillefer de Haya
21
revistas. Se comenzó por un enorme trabajo de recogida de datos, vía registros
que acercaran el resultado a lo exhaustivo. No obstante, junto a los problemas de
recogida de datos aparecen los relativos a la clasificación de los mismos. Dichos
problemas derivan de la confusión tanto terminológica como conceptual
dominante en las disciplinas que se ocupan o que intervienen en la descripción,
normativa o naturaleza de la traducción.
Las fuentes de información y documentación que configuran la
infraestructura bibliográfica se basan tanto en las fuentes secundarias19 (las
bases de datos que proporcionan la información necesaria sobre la producción
científica pasada y presente: índices, bibliografías, guías, etc.), como en las
primarias20 (la red de medios de difusión que hace posible la comunicación
científica y que, por sí misma, vertebra a una comunidad disciplinar: publicaciones
periódicas, congresos, etc.). Consideramos que estos bloques son de vital
importancia tanto para localizar obras fuera de prensa como para mantenerse
constantemente informado de los avances en la disciplina objeto de estudio. Las
fuentes utilizadas se podrían subdividir en los siguientes apartados:
A) ÍNDICES21: - Aslib Index of Unpublished Translations - Bibliographic Index: A Cumulative Bibliography of Bibliographies - Cumulative Index to English Translations 1948-1968 - Essay and General Literature Index - Humanities and Social Sciences Index - Index Translationum - International Index - JPRS (The United States Joint Publications Research Service) - Technical Translations Index - TRI (The Translations Register Index) - World Transidex Index of Scientific Translations B) BIBLIOGRAFÍAS22:
19 Cfr. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975. 20 JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977. Págs. 38-46. 21 GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. 22 COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
22
- BESTERMAN, T.: World Bibliography of Bibliographies. - EVANS, C.: American Bibliography. - FARRAR, C.P. & EVANS, A.P.: Bibliography of English translations of medieval sources. - PARKS, G.B. & TEMPLE, R.Z. (Eds.): The Literatures of the World in English Translation: A Bibliography. - PETZHOLDT, J.: Bibliotheca Bibliographica. C) GUÍAS: - ASH, L.: Subject Collections: A Guide to Special Book Collections. - AA.VV.: Guide to Scientific and Technical Journals in Translation - WALFORD, A.J.: Guide to Reference Material. - WINCHELL, C.M.: Guide to Reference Books. D) CATÁLOGOS: - The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975 - National Library of Canada - The American Catalogue of Books - The English Catalogue of Books - The Library of Congress Catalogue E) BASES DE DATOS23: - ASLIB (ASSOCIATION OF SPECIAL LIBRARIES AND INFORMATION BUREAUX) - BLAISE (BRITISH LIBRARY AUTOMATED INFORMATION SERVICE) - BOOKS IN PRINT - BRITISH BOOKS IN PRINT - ECHO/CCL (EUROPEAN COMMON COMMAND LANGUAGE) - ISOC (INSTITUTO DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN PARA CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES) - MLA (MODERN LANGUAGE ASSOCIATION) - OCLC (ONLINE COMPUTER LIBRARY CENTER) - SSCI (SOCIAL SCIENCE CITATION INDEX) - UNBIS (UNITED NATIONS BIBLIOGRAPHIC INFORMATION SYSTEM) F) REVISTAS24: - American Journal of Computational Linguistics - American Translators Association Chronicle - Annual Review of Information Science and Technology - Aspects of Translation - Babel - Boletín de APETI
Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. Págs. 1-186. 23 SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch Pratt Free Library, 1988. Págs. 149-155. 24 Cfr. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991.
Lidia Taillefer de Haya
23
- British Reports, Translations and Thesis - Computer and Translation - Cuadernos de Traducción e Interpretación - Delos - Dialogue - Documents de Traductologie - Encounters - English Language Teaching - Equivalences - Gaceta de Traducción - Incorporated Linguist - Infoterm - Interface - International Journal of Translation Studies - Interpretation - Journal des Traducteurs - Journal of Documentation - La Banque des Mots - La revue du traducteur - Language and Automation - Le Langage et l'Homme - L'Interprète - Livius - Mechanical Translation - Meta - Modern Language Review - Multilingua - Notes on Translation - Nouvelles de la FIT - Paralèlles - Sendebar - Studien zur Englischen Philologie - Target - Terminologie & Traduction - Terminologie Update - Terminómetro - TermNet News - Textcontext - The ATA Chronicle - The Bible Translator - The Incorporated Linguist - The Interpreters' Newsletter - The Jerome Quarterly - The UNESCO Courier - Transatom Bulletin - Translation and Communication: Translation and the Computer - Translation Review - Vasos comunicantes
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
24
G) CONGRESOS INTERNACIONALES SOBRE: - Traducción/Interpretación - Traducción automática y asistida - Terminología
Recogemos los siguientes medios de publicación:
1) Libros (obras individuales o colectivas, tesis doctorales, tesinas y
bibliografías)
2) Revistas
3) Actas de congresos
Se ha dado una mayor relevancia al primer grupo, dado que la mayoría de
las revistas y actas de congresos especializados ya cuentan con vaciados
propios. No obstante, dada nuestra intención de ser rigurosos y exhaustivos, y de
lograr la actualización de la bibliografía, se han recogido los artículos y capítulos
más representativos a lo largo de la historia de la teoría y de la práctica de la
traducción. Algunos elencos bibliográficos incluso presentan las revistas y actas
(al igual que las tesis doctorales, tesinas y bibliografías) en apartados
independientes. Por el contrario, nosotros las incluimos bajo la materia
correspondiente, para facilitar la consulta al posible usuario.
En cuanto a la presentación de cada entrada, sí que se ha seguido el
formato de la bibliografía de H. van Hoof para ofrecer al lector cierta continuidad
con la presente actualización y, además, se emplean abreviaturas y palabras
inglesas, como por ejemplo los nombres de la ciudad de publicación y la
expresión "forthcoming" si se trata de una publicación en prensa. El orden
seguido en cada registro es el siguiente:
- Nombre del autor/Editor
- Título
- Ciudad y editorial
- Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias, que
Lidia Taillefer de Haya
25
recoge los códigos decimales de nuestra clasificación sin puntuación)
- Año de publicación
Se puede comprobar la diferente tipografía e información empleada en
cada uno de los medios de publicación. En cuanto a los ensayos de obras
colectivas, añadimos tras la preposición inglesa "in" el nombre del editor o de los
editores, la abreviatura Ed. o Eds. respectivamente entre paréntesis y el título del
libro bajo el que se recoge. Si se trata de una tesis doctoral o tesina, se especifica
entre paréntesis tras el título de la misma. En los artículos de revistas se informa
tanto del título de dichos artículos como del nombre de la revista en que se
encuentran precedido de "in", el volumen y/o el número del fascículo. Los
capítulos de las actas de congresos presentan toda la información oportuna entre
paréntesis: nombre del editor o editores, título del congreso, lugar y fecha en que
se celebró. Nos hemos visto obligados a prescindir de cientos de entradas al
carecer de la totalidad de los datos, razón por la que se presenta una muestra de
139 registros incompletos al final del corpus. Con el único propósito de facilitar la
consulta, se evita repetir los epígrafes bajo distintos campos en los que pudieran
incluirse, registrándolos en el más significativo. Al no tener acceso directo a todas
las publicaciones, la clasificación se ha realizado conforme a los descriptores
facilitados por las distintas fuentes25. En cuanto al sistema de clasificación
decimal, se basa en una división sistemática en diez partes, aplicada
sucesivamente a las series, subseries y subdivisiones. La clasificación decimal26,
tal vez el sistema de clasificación que ha alcanzado mayor difusión, fue aplicado a
los materiales bibliográficos por el bibliotecario norteamericano Melvil Dewey
(1851-1931), quien lo dio a conocer en 1876. Con las adaptaciones oportunas,
fue adoptada en 1895 por el Instituto Internacional de Bibliografía de Bruselas
(hoy Federación Internacional de Documentación, FID), que le dio el nombre de
clasificación decimal universal (CDU)27.
25 KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 133-139. 26 MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 161-162. 27 CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán Sánchez
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
26
Así, pues, dada la utilidad de la clasificación alfabética para un posible
usuario, se ofrece en primer lugar un CORPUS BIBLIOGRÁFICO POR
AUTORES con 2.286 entradas numeradas y el correspondiente descriptor que
nos refiere a la materia, junto con un Índice Onomástico de los Títulos. A
continuación se realiza una ordenación analítica del CORPUS BIBLIOGRÁFICO
POR MATERIAS, utilizando como base operativa la clasificación de H. van Hoof
sobre historia de la traducción. Además se revisa y amplía dicha clasificación que,
debido a la proliferación de libros en torno a la traducción como procedimiento y
resultado en los últimos años, ha quedado anticuada. En las décadas
transcurridas desde su publicación, se han generado nuevas áreas temáticas y
perspectivas en este campo de la actividad y conocimientos humanos; además,
se han tratado de elevar a la categoría de ciencia, tal y como se recoge en la
nomenclatura de áreas de conocimientos editadas por la UNESCO28; la
traducción como fenómeno lingüístico, es decir, lo que en los últimos años ha
dado en denominarse traductología, translatología, estilística comparada,
estudios de traducción, translática, ciencia de la traducción, translémica, etc.29
Este proceso de desarrollo epistemológico del saber acerca de la traducción ha
dejado desfasada la clasificación histórica de van Hoof. Por eso, el análisis de los
títulos nos ha llevado a modificar sus criterios de clasificación, elaborándose un
sistema jerárquico por descriptores. Para mayor contraste entre los criterios
clasificatorios, recogemos a continuación los cinco sistemas (R. Bausch et al., J.
Delisle & L. Albert, R.P. Roberts, H. van Hoof) y nuestra propuesta.
R. BAUSCH ET AL. A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN
Ruipérez, 1987. Págs. 266-281. 28 Cfr. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991. 29 SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987. Pág. 8.
Lidia Taillefer de Haya
27
G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS J. DELISLE & L. ALBERT A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA RODA P. ROBERTS 1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos HENRY VAN HOOF
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
28
A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0. GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción 2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS
Lidia Taillefer de Haya
29
B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS PROPUESTA 1.- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 1.1 Épocas
1.2 Escuelas 1.3 Traductores 1.4 Obras y autores
1.5 La Biblia 2.- HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN:
2.1 Épocas 2.2 Escuelas 2.3 Teóricos
2.4 Obras y autores 2.5 La Biblia 3.- DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN 4.- CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA 4.1 Informática aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO) 4.2 Terminología y Terminografía
Tal y como se puede comprobar por los epígrafes de los sistemas, nuestra
clasificación de la historia de la traducción resulta más perfilada tanto en lo que se
refiere al número de términos clasificadores como en lo relativo a la calidad
diferenciadora de los mismos. Mientras Henry van Hoof afina en los problemas
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
30
sistemáticos, no lo hace así en el aspecto histórico, por lo que se ha creído
oportuno completar o diferenciar el epígrafe general HISTORIA DE LA
TRADUCCIÓN con conceptos que hagan más pragmática la consulta del elenco
bibliográfico por el posible interesado. Por lo que se refiere a los aspectos
sistemáticos, es muy válida la clasificación del investigador belga, que hemos
expuesto, modificada, anteriormente.
Volviendo al tema de la historia, actualmente a la hora de historiar la
traducción se opera con parcelaciones locales, estilísticas o temáticas (tales
como Escuela de Toledo, traducciones de la Biblia, etc.), por lo que se ha
elaborado una clasificación cuya validez está fuera de toda duda y —en todo
caso— respetuosa con las ideas estéticas, basada en:
- Épocas
- Escuelas
- Traductores
- Obras y autores
- La traducción de la Biblia
En el segundo apartado se consideran investigaciones sobre HISTORIA
DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN, a su vez basadas en las distintas:
- Épocas
- Escuelas
- Teóricos
- Obras y autores
- La traducción de la Biblia
En el tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, con
sus manuales y cuestiones específicas, nos encontramos con todos los
problemas lingüísticos que surgen en el proceso de la traducción humana
(posibilidades, fidelidad, calidad, etc.); se ha prescindido de una nueva
Lidia Taillefer de Haya
31
subdivisión por épocas, idiomas o contrastes interlingüísticos, dado que muchas
de las lenguas tratadas son marginales.
Aunque la Traducción Automática y Asistida aparece tras la Segunda
Guerra Mundial, es curioso observar cómo la Terminología no surge como ciencia
hasta mucho después, de ahí que el investigador belga no la incluya. En nuestra
bibliografía encontramos ambas bajo un cuarto y último epígrafe sobre CIENCIAS
AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN.
Para concluir, se puede afirmar que nuestro objetivo ha sido desarrollar
una metodología historiográfica de la traductología, hecho que se consigue con
esta nueva clasificación. En ella se abordan las tres concepciones clásicas de la
traducción: Lingüística, Semiótica y Pragmática.
Antes de pasar al corpus bibliográfico, cabe señalar que éste puede ser de
interés para varios grupos de lectores afines con conocimiento de inglés:
- Estudiantes de traducción e interpretación
- Profesionales de la traducción e interpretación
- Terminólogos
- Investigadores
- Profesores
Aunque se trata de una bibliografía demasiado extensa y especializada
para alumnos, serviría de introducción con un mínimo de base teórica en cada
materia. En cambio, ya que el profesional de la traducción debe contar con un
material que incluya las publicaciones que inician una cadena bibliográfica, el
elenco que aquí se ofrece puede servirle de catálogo de trabajo. Se ha intentado
combinar la utilidad efectiva y la importancia histórica con la actualidad, de ahí
que se reúnan tanto trabajos clásicos como obras de reciente publicación.
Confeccionar una bibliografía completa y representativa sobre una
disciplina tan amplia como la traducción es una tarea casi quimérica. Dado el
volumen de la producción científica y editorial, la amplitud de los campos y la
heterogeneidad de los medios de difusión, cualquier intento en este sentido que
no involucre a especialistas en las diversas ramas y metodologías que en la
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
32
actualidad integran el campo de la Traductología, difícilmente podrá llegar a
cumplir tales objetivos.
Lidia Taillefer de Haya
33
Capítulo 3 Corpus bibliográfico de traducción y cie ncias
auxiliares
Este capítulo es el eje central de nuestra investigación: una bibliografía
anglófona de más de 3.000 registros que cubren la Traducción y sus Ciencias
Auxiliares desde la Antigüedad hasta el año 1992 inclusive. Tras una minuciosa
selección, el corpus que a continuación se expone consta de 2.286 entradas. El
resto no se han incluido por carecer de información suficiente para su
catalogación o por falta de alguno de los datos establecidos por el sistema de
clasificación. Se presentan 139 registros incompletos como muestra de ello bajo
el descriptor XXX.
En el primer subcapítulo se presenta dicho corpus bibliográfico
traductográfico y traductológico por orden alfabético, con el fin de facilitar la labor
del posible usuario. Los registros incompletos, en esta ocasión, se encuentran
intercalados dependiendo de los datos de que carezcan, pero siempre
identificables. Hemos de tener en cuenta que no sólo se recogen las
publicaciones escritas originariamente en inglés, sino también aquellas obras que
han sido traducidas a este idioma por su importancia (por ejemplo, de W.
Benjamin, O. Paz, etc.). Asimismo, se adjunta un Índice Onomástico de los
Títulos.
En cuanto al segundo subcapítulo, las entradas ya aparecen clasificadas
en el corpus bajo la materia a la que corresponden, lo que puede ayudar al
investigador. Los registros incompletos se encuentran, por consiguiente, al final
del mismo. Para evitar un formato excesivo, se ha tenido que renunciar a un
sistema de subdivisión más diferenciado, optando por no diversificar las
publicaciones inglesas por países de publicación (Gran Bretaña, EE.UU., etc.) o
las distintas épocas en aras de la menejabilidad del trabajo.
Los epígrafes HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN e HISTORIA DE LA
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN revierten su atención, desde la perspectiva
correspondiente, en la actividad traductora de distintas Épocas, Escuelas, Obras
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
34
y Autores, si bien difieren en los subepígrafes dedicados a los traductores y
teóricos respectivamente. Cabe destacar, desde el punto de vista histórico, que
en el siglo XX aparecen aspectos legales-sociales de la profesión del traductor-
intérprete. En cuanto a las Escuelas, más que un grupo con normas de
procedimiento uniforme, se entiende un sentido más cronológico e incluso
estilístico. Y los subapartados sobre la Biblia engloban, como es obvio, la
traducción, teoría o didáctica de la misma a lo largo de las distintas épocas.
El tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, recoge
programas y textos metodológicos generales o específicos. En lo que respecta a
los manuales, se incluyen tanto los que versan sobre los diferentes tipos de
interpretación (simultánea y consecutiva) como sobre las distintas especialidades
en la traducción (desde literaria, técnica, médica, pasando por la publicidad,
subtitulación, etc., hasta llegar a la ópera). También aparecen estudios por
idiomas, lingüística contrastiva y estilística. Además, en este apartado se incluyen
las distintas bibliografías y obras de referencia del traductor por su carácter
didáctico.
Por último, el epígrafe CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN,
consta en primer lugar de entradas sobre informática aplicada a la traducción, es
decir, sobre Traducción Automática (TA) y Traducción Asistida por Ordenador
(TAO), que también se refieren a lingüística computacional y cibernética.
Después aparecen los registros sobre Terminología y Terminografía, que
engloban aspectos didácticos (sistemas clasificatorios) e informativos (índices,
diccionarios, glosarios, tesauros, léxicos específicos por campos o idiomas y
bancos de datos).
Los REGISTROS INCOMPLETOS son entradas de distintas materias que
muestran los diferentes datos que les faltan mediante líneas suspensivas, desde
el nombre del autor/editor, el título (artículo/revista, capítulo/libro), el lugar de
publicación o la editorial hasta el año.
Antes de pasar a los distintos corpus bibliográficos, recordamos que la
mayoría de los registros podrían ir clasificados bajo varios epígrafes, presentación
que no es factible en el presente estudio. Las entradas, por unificación de estilo,
Lidia Taillefer de Haya
35
continúan el formato (sin número de edición ni traductor) y la tipografía de la obra
de H. van Hoof, aunque el uso de mayúsculas o minúsculas en los títulos
depende de cómo se ha reflejado en las publicaciones. Al trabajar con un
programa distinto para la bibliografía, hemos intentado, en la medida de lo
posible, continuar el mismo tipo de presentación. Sin embargo, por problemas
informáticos, en ocasiones nos es imposible encabezar los subepígrafes del
corpus por materias con toda la información necesaria. Por esta razón
exponemos, de nuevo, la clasificación antes del corpus bibliográfico por materias.
3.1 Corpus bibliográfico por autores 1. ---
---. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2 (4). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2. --- (ED.)
National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of Cross-Cultural Mediation. ---:RID Publications. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
3. --- (ED.)
Symposium On Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---
4. --- (ED.)
Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
5. AARTS, P.
Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968
6. AA.VV. (EDS.)
COLING '84: International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University. Morristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
36
1984 7. AA.VV. (EDS.)
International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. MOSCOW). München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981
8. AA.VV. (EDS.)
The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération international et des traducteurs, IX). Varsovie: Polska Agencja Interpress. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981
9. AA.VV. (EDS.)
Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühler, Vienne: Wilhelm Braümuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
10. AA.VV. (EDS.)
COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984
11. AA.VV. (EDS.)
Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1972
12. AA.VV. (EDS.)
Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
13. ABARCA, T.
Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970
14. ABILEAH, M.
Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
Lidia Taillefer de Haya
37
15. ABIOYE, J. O.
The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
16. ABRAMSON, H.
Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973
17. ABU-SSAYDEH, A. F.
The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
18. ACOCELLA, J. R.
The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974
19. ADAMS, R. M.
Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973
20. ADKINS, A. W. N.
Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
21. ADKINSON, B. W.
The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963
22. ADLER, R.
Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1963
23. AHERN, M.
Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
38
24. AHLSVED, K. J. Translating into the Translator's Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
25. AHO, G.
Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965
26. AITCHINSON, J.
Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY(Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982
27. AITCHINSON, J.
Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981
28. AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A.
Thersaurus construction. A practical manual. London: ASLIB.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
29. AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J.
DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
30. AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R.
Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969
31. ALAND, K. (ED.)
The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966
32. ALEXIEVA, B.
A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
Lidia Taillefer de Haya
39
Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991
33. ALEXIEVA, B.
The optimum text in simultaneous interpreting: a cognative approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
34. ALFARANO, R. H. E.
Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
35. ALI, S. S.
Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
36. ALKSNIS, I.
The Hazards of Translation. In: Paralleles (Geneva) 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
37. ALLEN, L.
Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1975
38. ALLEN, W. S.
In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language Teaching 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948
39. ALLEN, W. S.
Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969
40. ALLISSAT, H.
On-the-job training of junior translators. (Translators and interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
40
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
41. ALTANO, B.
Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989
42. ALTMAN, H. J.
Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
43. ALTMAN, H. J.
The Role of Tutor Demonstration in Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
44. ALTMAN, H. J.
Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
45. ALVAREZ, M. A.
Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
46. ALVEY, J.
The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
47. AMBRASAS-SASNAVA, K.
Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Lidia Taillefer de Haya
41
Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
48. AMBROSE, M. E.
"La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language Review 67. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972
49. AMIT-KOCHAVI, H.
Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
50. AMMER, K.
A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967
51. AMMUNDSEN, P.
Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
52. AMOS, F. R.
Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1920
53. ANANIADOU, S.
The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress
on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
54. ANDERSON, L. et al.
Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
---
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
42
55. ANDERSON, R.B.W.
Perspectives on the Role of Interpreter. In: R.W. BRISLIN(Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1976
56. ANDREYEWSKY, A.
Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
57. ANDREYEV, N. D.
Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists. Cambridge, Mass.: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962
58. ANONYMOUS
Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1770
59. ANTOKOL'SKI, P.
Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966
60. APHEK, E., and TOBIN, Y.
The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983
61. APTER, R.
Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1984
62. APTER, R.
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
63. APTER, R.
A Peculiar Burden: Some Technical Problems of
Lidia Taillefer de Haya
43
Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
64. APTER, R.
Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
65. ARICHEA, and NIDA
A Translators handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
66. ARJONA, E.
Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
67. ARKINSON, M. E.
August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958
68. ARNDT, and GINGRICH
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1957
69. ARNOLD, D.
Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
70. ARNOLD, M. Essays.
London: Oxford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1914
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
44
71. ARNOLD, M. On Translating Homer. London: John Murray. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1905
72. ARROWSMITH,
The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961
73. ARTHEN, P. J.
Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
74. ARTHEN, P. J.
Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
75. ARTHEN, P. J.
Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London) London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
76. ARTHEN, P. J.
Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1986
77. ASPINWALL, D. B.
French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973
78. ASTINGTON, E.
Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French-English, English-French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
Lidia Taillefer de Haya
45
79. ASTIZ, C. A.
But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986
80. ASTLEY, G. D.
Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
81. ASTLEY, G. D.
Translating Libels. In: Author (London) 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
82. ATCHITY, K. J.
Renaissance Epics in English. In: Italian 50. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973
83. AUDEN, W. H.
On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y
autores 1962
84. AUSTIN, D.
PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984
85. AUSTIN, R. G.
Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956
86. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC)
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966
87. AVIROVIC, L.
The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations”). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1991
88. BACHRACH, J. A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
46
An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1974
89. BADIA, T.
Linguistic issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING
90. BAKER, E. A.
A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages London: Routledge & K. Paul. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1967
9l. BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
92. BAKER, R. L.
English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975
93. BALK, L. R.
Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
94. BALK, L. R.
Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
95. BALLESTER, A., and JIMENEZ, C. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic
strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
Lidia Taillefer de Haya
47
96. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H.
Literature on information retrieval and machine translation. New York: Oswego. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966
97. BAN, S.
Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century
Studies (Canterbury) II. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974
98. BANKER, J.
Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
99. BARBER, P.
The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
100. BAR-HILLEL, Y.
Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954
101. BAR-HILLEL, Y.
A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: ---(Ed.): Advances in Computers. 1 New York: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---
102. BAR-HILLEL, Y.
Feasibility Study of Fully Automatic High-Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for High-Quality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971
103. BAR-HILLEL, Y.
The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962
104. BAR-HILLEL, Y.
The Present Stage of Research on Mechanical
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
48
Translation. In: American Documentation II. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953
105. BAR-HILLEL, Y.
The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1 Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
106. BAR-HILLEL, Y.
Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953
107. BARKER, K. L.
The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1987
108. BARNETT, P. R.
Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis). London: London University College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1957
109. BARNWELL, K.
Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
110. BARNWELL, K.
Towards Acceptable Translation. In: Notes on Translation 95. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
111. BARON, N. S.
Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
112. BARR, A. et al.
The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
113. BARR, J.
Comparative Philology and the Text of the Old Testament.
Lidia Taillefer de Haya
49
Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1968
114. BARR, J.
Old and New in Interpretation. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Biblia 1966
115. BARRAR, C. P.
Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1946
116. BARRASS, T.
The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth-Century Spain. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1978
117. BARRATI, G. R.
Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1973
118. BARRATI, G. R.
V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern -Frankfurt /M) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972
119. BARRATT, A.
Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989
120. BARRENTO, J.
The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
50
121. BARRETT, C. K. The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1956
122. BARTH, G.
French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations).In: Meta 16(1-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971
123. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation
Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LATRADUCCION 1980
124. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 2. In: The Incorporated Linguist 20(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
125. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 3.In: The Incorporated Linguist 21(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982
126. BARTLETT, D. W.
UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
127. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W.
Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
128. BASCUAS, C.
Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
Lidia Taillefer de Haya
51
129. BASS, A. On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 3222 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Escuelas 1985
130. BASSNETT-MCGUIRE, S.
Translation Studies. London: Methuen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
131. BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE,
Translation, History and Culture. London: Pinter. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Epocas 1990
132. BATES, E. S.
Modern Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Epocas 1936
133. BATT, C.
Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989
134. BATTLES, F.
Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963
135. BATTS, M. S.
Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975
136. BAUDOIN, P. H.
Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1987
137. BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
52
The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
138. BAWCUTT, P.
Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974
139. BEARDSLEY, T. S. JR. The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964
140. BEARDSLEY, T.S. JR.
Hispanico-Classical Translations Printed between 1482 and 1699 - A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961
141. BEARDSLEY, T.S. JR.
Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963
142. BEARDSLEY, T.S. JR.
Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970
143. BECKER, A. L.
Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
144. BEECHER, D. A.
Translating Renaissance Comedy by its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7 Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1988
145. BEEGLE, D. M.
God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1965
146. BEEGLE, D. M.
Lidia Taillefer de Haya
53
The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1957
147. BEEKMAN, J.
Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1980
148. BEEKMAN, J.
Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1981
149. BEEKMAN, J.
"Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1966
150. BEEKMAN, J.
Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967
151. BEEKMAN, J.
Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia
1962 152. BEEKMAN, K., and CALLOW, J.
Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia
1974 153. BEERBOHM, M.
Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1903 154. BELITT, B.
Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978
155. BELIVANOVA, B.
The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
54
Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
156. BELL, R. T.
Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1987
157. BELL, R. T.
Translation. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
158. BELL, R. T.
Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991
159. BELLOC, H.
On translation. In: AA.VV.(Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1928
160. BELLOC, H.
On translation. Oxford: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1931
161. BELYAYEV, B. V.
The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV.(Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963
162. BEN-ARI, N. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. (M.A thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
Lidia Taillefer de Haya
55
163. BENET, J. Return to Región.
New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985
164. BENGI, I., and ONER, I.
A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 165. BENJAMIN, A. E.
Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Epocas 1988 166. BENJAMIN, A. E.
Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 167. BENJAMIN, W.
The translator's task. In: H. ARENDT (Ed.): Illuminations. London: Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Teóricos 1928 168. BENMAAN, V., and CONNOLLY, N. C.
Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989
169. BENNANI, B.
Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
170. BENNETT, P. A.
The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
56
London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING
171. BENNETT, P. A. et al.
Multilingual Aspects of Information Technology Aldershot, U.K: Gower Publ. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986
172. BEN-SHAHAR, R.
Dialogue Style in the Hebrew Play Both Original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
173. BENSKIN, M. The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and
R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
174. BERGER, E. S.
Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985 175. BERGER, E. S.
Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985 176. BERGER, E. S.
Polymer Testing and Evaluation -Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1989 177. BERGER, E. S.
Lidia Taillefer de Haya
57
Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1991 178. BERGGREN, O.
Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1966 179. BERGGREN, O.
The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1966
180. BERK-SELIGSON, S. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990
181. BERK-SELIGSON, S.
The impact of Politeness in Witness Testimony: The influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
182. BERK-SELIGSON, S. Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court Interpreter. New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
183. BERLIN, B., and KAY, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969
184. BERMAN, I. B.
"Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
58
185. BERNARDO, A. S.
Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977
186. BERRY, R. E.
Programming Language Translation. New York: Haisted Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
187. BERRY, V. E.
Audio-Visual Media: Voice and Pen as Instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
188. BERTELLI, L. A.
A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965
189. BERTSCHE, W. A.
Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
190. BERTSCHE, W. A.
Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
191. BEUKES, A. M.
Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
Lidia Taillefer de Haya
59
192. BIEN, J. S. Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
193. BIGUENET, J., and SCHULTE, R.
The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
194. BIRKENHAUER, K. R.
European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --- Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
195. BIRKENHAUER, K. R.
Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
196. BISHOP, E. F. F.
A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1951
197. BLASING, M. K.
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1980
198. BLOCK, A.
The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mali. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967
199. BLOCK, H. M.
Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.
Binghamton: State University of New York. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
60
1977 200. BLOCK, H. M.
The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1981
201. BLOKH, A.
Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interprète 21(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966
202. BLUHM, H.
Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1952
203. BLUHM, H.
Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965
204. BLY, R.
The Eight Stages of Translation; with a Selection of Poems and Translations. ---: Rowan Tree Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983
205. BLYTH, C. R.
The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1987
206.BODEN, M.
Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977
207. BOECKER, E.
William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
1973
Lidia Taillefer de Haya
61
208. BOGUSLAWSKI, A.
Traitors or Victims? Remarks on Effability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
209. BOHANNAN, P.
Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954
210. BOIS, J.
Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969
211. BOKOR, G.
Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
212. BOLINGER, D. L.
Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966
213. BOLITHO, A. R.
Translation-an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
214. BOLTON, W. F.
Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1979
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
62
215. BOLTON, W. F. A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1972 216. BONNEFOY, Y.
Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
217. BOOTH, and LOCKE
Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1955 218. BOOTH, A. D.
Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1958 219. BOOTH, A. D.
Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1962 220. BOOTH, A. D.
Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958
221. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P.
Mechanical Resolution of Linguistic Problems. London: Butterworth. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958
222. BOOTHHKOL, J.
Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1943 223. BOREALIS, A.
Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946.
Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra).
Lidia Taillefer de Haya
63
Canberra: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1972 224. BORK, A. G.
Translating Medical Records from Spanish. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992 225. BORNEMANN, E.
Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 226. BORODYANSKY, I. A.
Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
1961 227. BOROWY, W.
On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Teóricos 1955 228. BOSSIERE, C. LA (ED.)
Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
1983 229. BOSTAD, D.
Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
230 BOVIE, S.P.
Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
64
231 BOWEN, D. The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
232. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New
York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
233. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990
234. BOWEN, M.
Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
235. BOWEN, M.
Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
236. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
237. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV.(Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad.
Lidia Taillefer de Haya
65
Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
238. BOYD, L. A., and BOYD, G. N.
The Translator's Voice; An Interview with Marion Peter Holt. In: Translation Review 23. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1987
239. BOYD, P. D.
Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983
240. BOYS, R.
Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976
241. BOZILOV, B.
Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
242. BRADNOCK, W. J.
The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1953
243. BRADNOCK, W. J.
Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1954
244. BRATCHER, R. G.
The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1958
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
66
245. BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Subcommittee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1987
246. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1982
247. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1983
248. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1983
249. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Revelation to John.
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984
250. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984
251. BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.)
Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
252. BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M.
A Translator's Handbook on the Book of Joshua.
Lidia Taillefer de Haya
67
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1983
253. BRATCHER, R. G., and NIDA,
A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1982
254. BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M.
A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1991
255. BRAUN, R. E.
Translation:The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore). 6 Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975
256. BREKKE, M., and SKARSTEN, R.
Machine translation: a threat of a promise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
257. BRINTON, E., and WHITE, C.
Translation Strategies. London: McMillan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981 258. BRISLIN, R. W. (ED.)
Translation. Applications and Research. New York: Gardener Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976 259. BRISLIN, R. W.
Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1970 260. BRISLIN, R. W.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
68
Contributions of Cross-Cultural Orientation Programs and Power Analysis to Translation/Interpretation. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1978 261. BRISSET, A.
Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 262. BRISSET, A.
Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
263. BRITISH LIBRARY
British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1971
264. BROECK, R. VAN DEN
From translation to transformation: how theory follows practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1988
265. BROECK, R. VAN DEN
In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978
266. BROECK, R. VAN DEN
The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
Lidia Taillefer de Haya
69
267. BROECK, R. VAN DEN
Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1980
268. BROECK, R. VAN DEN
Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 269. BRONOWSKI, J.
The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1).
Index 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 270. BRONS, U.
Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987 271. BRONS, U.
Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual teminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1988 272. BROOKE, J.
Translating Proust. In: London Magazine 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y
autores 1962 273. BROOKS, A. G.
The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL(Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1974 274. BROOKS, H. F.
Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
70
1969 275. BROOKS, J.
Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973
276. BROSS, J. S.
Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961
277. BROWER, R. A.
Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
278. BROWER, R. A. (ED.)
On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959
279. BROWN, A. F. R.
The Gospel According to John. In: AA.VV.(Eds.): Anchor Bible. 1-II. New York: Doubleday. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966
280. BROWN, A. F. R.
Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958
281. BRUCE, F. F.
The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961
282. BRUCE, R., and ANDERSON, W.
Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication.
Lidia Taillefer de Haya
71
September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 283. BRUDERER, H. E.
Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1977 284. BRYANT, W.
A Comparison of Translation Styles. In: META 17. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972 285. BRYCE, B. A.
The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, 0ff ice of Technical Services. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962
286. BUDIN, G. et al.
Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1988 287. BUDIN, G. et al.
Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI(Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1988 288. BUEHNE, S. Z.
Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
1964 289. BUGARSKI, R.
Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
72
1991 290. BUHLER, H.
Discourse Analysis and the Spoken Text -A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
291. BUHLER, H.
Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
292. BUNKOWSKE, E. W.
Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1977
293. BURGER, C., and ZATLIN, P.
Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
294. BURKHARD, A.
Grillparzer's Works in Translation - Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969
295. BURNETT, L. The Survival of Myth: Mandel stam's “Word” and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1985 296. BURNLEY, J. D.
Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice
Lidia Taillefer de Haya
73
of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Epocas 1989 297. BURTOFF, M. J.
The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1983 298. BUZZELLI, G. E.
General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1969 299 BÜHLER, W., and FEBLER, J.
Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
300 CABEL, J. B., and WHEELER, C. B.
The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1986 301. CADBURY, H. J.
The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1954
302. CAILLE, P. F.
Translators and Translations. In: Babel 3. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974
303. CAIRNCROSS, J.
The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965
304. CALINGAERT, P.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
74
Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979
305. CALLOW, K.
Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
306. CALVER, E. T.
Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1944
307. CAMP, W. D.
Translating an Eighteenth Century Masterpiece: “Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985
308. CAMPBELL, G.
A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1989 309. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1976 310. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1979 311. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
Lidia Taillefer de Haya
75
1983 312. CAPRIO, A.
Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 313. CARMELL, P.
Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
1985 314. CARNE-ROSS, D. S.
A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968
315. CARNE-ROSS, D. S.
Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W. / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961
316. CARNOCHAN, W. B.
Some Supressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972
317. CARON, A.
The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
318. CARPER, T. R.
Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974
319. CARROLL, J. B.
An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
76
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966
320. CARSON, B. L., and WOOTTON, J.
An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
321. CARTELLIERI, C.
In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 322. CARTLEDGE, H. A.
Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953
323. CARY, E., and JUMPELT, R. W. Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1963
324. CASAGRANDE, J.
The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1954 325. CASSAR, N.
Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
326. CAST, D.
Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Epocas 1974
Lidia Taillefer de Haya
77
327. CASTELLANO, L.
Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
328. CASTELLANO, L.
The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
329. CASTELLANO, L.
The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983 330. CASTO, R. C.
Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review of English Studies Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y
autores 1975 331. CATFORD, J. C.
A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.:
Teóricos 1965 332. CAZELLES, H.
The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1958 333. CECCATO, S.(ED.)
Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation. and Thought). New York: Gordon and Breach. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
334. CHAFFEY, P. N.
The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
78
Lund: Liber Fbrlag Malmö. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1986 335. CHAKRABORTHY, A. R.
Linguistic and Philosophical Sources of Indian' Translation Theory. In: Shakti 5(4).
Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas
1968 336. CHALSMA, H. W.
Poetry and Translation. In: Babel 11 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1965
337. CHAMBERLAIN, A. F.
Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La
Biblia 1910
338. CHAMBERLAIN, A. F.
Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1901
339. CHAMBERLAIN, L.
Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
340. CHAND, T., and ABIDI, S.A. H. Panchakhyana, a Persian Translation of the
Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965
341. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J.
Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
342. CHAPPELL, A. Problems of Matching Ilse Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American
Lidia Taillefer de Haya
79
Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985
343. CHAU, S.S.C.
Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
344. CHAU, S.S.C.
The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983
345. CHAVES, J.
Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977
346. CHCIUK-CELT, A.
Poetry Translation Seminar. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
347. CHENG, Y. P.
Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
348. CHERNOV, G. V. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
349. CHERNYAKHOVSKAYA, L.
Communicative information approach to translation process.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
80
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
350. CHILD, J.
Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American
Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
351. CHILDS, B. S.
The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press.
Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia
1974 352. CHILLAG, J. P.
Translation and their guides.In: NLL Review 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1971
353. CHOJNA, B.
Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
354. CHRISTA, C. M. The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation.
New York: Lang, P. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988
355. CHUKOVSKY, K. I.
The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984
356. CITROEN, I. J.
Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961
Lidia Taillefer de Haya
81
357. CITROEN, I. J.
The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1966
358. CITROEN, I. J.
Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962
359. CITROEN, I. J.
The Translation of Texts Dealing with Applied Science.In: Babel 5.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959
360. CLARK, D. J.
Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
361. CLARK, D. J., and HATTON, H.
A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah.
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1989
362. CLARK, S. English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G.B.: Cambridge University.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1950 363. CLAS, A.
Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968 364. CLAXTON, P.
A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montreal). Montréal: ---.
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
365. CLEMENTS, R. E.
Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
82
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 366. CLIFFORD, G.
The use of interpreters in the Police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
367. CLOSS, A.
The Art of Translating.In: German Life and Letters 22. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1969 368. CLOUD, D.
The Problem of Liturgical Translation.In: The Furrow 15.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 369. COCHARD, J.
Software background fo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1984
370. COCLET, M.
Translating Advertisinq Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1985 371. COCO, V. LO
A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In:
Working Papers on Bilingualism 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976 372. COGGAN, D.
The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 373. COHEN, J. M.
English Translators and Translations.
Lidia Taillefer de Haya
83
London: Longman and Green. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1962 374. --- (ED.)
COLING 80. (8th Internacional Conference on Computational Linguistics).
Tokyo: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1980 375. COLLINS, H. S. F.
Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 376. COLLISON, R. L.
The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In:
Unesco Bulletin for Libaries 14. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1960 377. COMERFORD, M. J.
Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 378. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE
Aspects of Translation. London: Secker and Warburg.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 379. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE
Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1958 380. ---
Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
381. ---
Conference Terminology: A Manual for Conference
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
84
Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962
382. CONGRAT-BUTLER, S.
Translation Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co.
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1979 383. CONINGTON, J.
English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1861 384. CONLEY, C. H.
The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1967
385. CONLEY, T.
Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. L. VENUTI(Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
London and New York: Routledge. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992
386. CONNOR, T.
Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of
Aslatic Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1972
387. CONRIQUE, R.
The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
388. COOK-RADMORE, D.
What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
389. COOKSON, G. M.
Lidia Taillefer de Haya
85
On Translating Greek Tragedy.In: Classical Review XXXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1923
390. COOPER, B.
Pushkin and the Anacreontea.In: Slavonic and East European Review (N.Y.)
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
391. COOPER, R.
Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1978 392. COOPER, W. C.
Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972 393. COPELAND, R.
The fortunes of "non verbum pro verbo" or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).
Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989 394. COPELAND, R.
Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts.
Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1991 395. CORDERO, A. D.
An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American
Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 396. CORDERO, A. D.
Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
86
397. CORDONNIER, G. A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching.In:
Bull. Union Française org. Doc. 27(5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1959 398. CORNIS-POP, M.
Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In:
AA.VV.(Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching.
Cedar Falls : Iowa Foreign Lang Assn. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 399. CORRIGAN, B.
Petrarch in English.In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 400. CORSE, T.
Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 401. CORSELLIS, A.
Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988 402. COTTON, M.
The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
403. COUGHLIN, J. M.
A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 404. COUGHLIN, J. M.
Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine
Lidia Taillefer de Haya
87
Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1989 405. COUGHLIN, J. M.
Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
406. COUGHLIN, J. M.
Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985 407. COURTNEY, C. P.
Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast).
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1975 408. COVELL, R.
Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 409. CRAGIE, S.
The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 410. CRANDELL, E.
Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1974 411. CRANE, D.
English Translations of "Imitatio Christi" in the Sixteenth and Seventeenth Centuries.In: Recusant History.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
88
412. CRANSTON, P.
"Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 413. CREUTZIGER, W.
Standards of Value. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 414. CREVATIN, F.
Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1989 415. CRIM, K. R.
Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 416. CRIM, K. R.
The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 417. CRIM, K. R.
Translating the Poetry of the Bible.In: The Bible Translator 23.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 418. CROFT, M. N.
A practical approach to consecutive interpreting in the foruth-year option (interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford).
London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 419. CROFTS, M.
Lidia Taillefer de Haya
89
Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 420. CRONIN, M.
Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988 421. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based
economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
422. CROSSLAND, R. A.
Graphic Linguistics and its Terminology.In: MT 3(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1956 423. CRUMP, T.
Court Interpreters Stand Firm in New Mexico.In: ATA Chronicle 17. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988 424. CRUMP, T.
Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
425. CRUMP, T.
Translators in the Federal Government -1984. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
426. CRUZ, A. J.
The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse.
Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1990
427. CRYSTAL, D.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
90
Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1976
428. CUESTA, L.A. DE LA
The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
429. CUESTA, L.A. DE LA
Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
430. CULLEY, R. C. Studies in the Structure of Hebrew Narrative.
Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1976
431. CURRAN, T. H.
Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleierinacher and Romanticism. IX.
London: Macmillan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986
432. CURTAIN, C.
Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972
433. CZAP, H., and GALINSKI, C.
Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
434. CZERNI, S.
International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators.
Lidia Taillefer de Haya
91
1981. Warsaw). Warsaw: ---.
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
435. DABROWSKA, M.
A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1955 436. DAGUT, M. B.
Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
437. DAGUT, M. B.
More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
438. DAICHES, D.
The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1941
439. DALEY, K.
The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne.
---: De Graaf pubs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1990 440. DALY, A. F.
Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings
of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
441. DAN, I. M. VAN
Strategies of Sirnultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
92
442. DAMYANOV, B. On Sorne Problerns Concerning Scientific and Technical Cornrnunication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
443. DARMSTADTER, H. M.
Williard V. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1967 444. DARO, V.
Speaking speed during sirnultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste).
Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1990 445. DATTA, J.
The Econornics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Contol Factors.
(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 446. DATTA, J.
Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
447. DAVIDSON, P. M.
National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982
448. DAVIS, E. Z.
Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810.
Detriot, Mich.: Gale Research Co. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1905 449. DAVIS, J. E.
Lidia Taillefer de Haya
93
Translating Puns. Possibilities and Restraints. In: New Comparison 3.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
450. DAVIS, J.
Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In:
Literatuurwetenschap 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
451. DAVIS, W.
Translated Books for and from Latin America. In: Publisher's Weekly 147.
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1945
452. DAY, L. C.
On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1962 453. DEACON, R.
A Biography of Williarn Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1976
454. DEDECIUS, K.
Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World
Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
455. DEFERRARI, M.
Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
456. DEFRIEZ, P.
The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence.
London: Instiute for the Study of Drug Dependence. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
94
1980 457. DEIBLER, E.
Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training.
(Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 458. DELABASTITA, D.
Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.):
Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1990 459. DELAVENAY, E.
Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
460. DELGADO, R. R.
Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering.
Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
461. DELISLE, J.
Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
462. DELISLE, J.
Translation: an interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988
463. DELISLE, J., and ALBERT, L.
Bibliographic Guide for Translators, Writers and Therminologists.
Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
95
TRADUCCION 1979
464. DEMAURO, P., and RUSSO, M.
Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
465. DENES, I.
Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
466. DENISSENKO, J.
Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
467. DENNY, N.
Publishers and Translators.In: The Author LXVI. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955
468. DENT, E. J.
Song Translation. In: Nation 29. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1921
469. DENTON, E. Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose.
(Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1985 470. DERRETT, J. D. M.
Peter's Penny. In: AA.VV.(Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970
471. DERRIDA, J.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
96
The Ear of the other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 472. DERRIDA, J.
Writing and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1978 473. DESPATIE, G. S. J.
Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1967 474. DEVEREUX, E. J.
English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK(Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1966 475. DEWEY, J.
The Literary Structure of the controversy Stories in Mark.In: JBL 92(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973 476. D'HULST, L.
The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In:
Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1982 477. DIAZ-DIOCARETZ, M.
Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich.
---: Benjamins. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
478. DICKINSON, G. L.
On Translation. In: Nation and Athenaeum 46. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
97
TRADUCCION 1929 479. DIERICKX, J.
Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks.In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 480. DIETRICHSON, P. W. K.
The Technical Translator-Writer, Keystone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and Publishers).
---:---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1967 481. DIL, A.S. (ED.)
Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida.
Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1975 482. DILLER, H. J.
Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.
Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992 483. DILLON, A.
Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 484. DIMOCK, E.C. JR.
Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 485. DIOT, R.
Humour for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 486. DIRVEN, R.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
98
The Theory and Practice of Translation.In: Le Langage et l'Homme 4(12).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970 487. DJAJANEGARA, S.
On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia.In: Ross.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 488. DOBBIE, A. M.
Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 489. DODDS, J. M.
Línguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 490. DODDS, J. M.
New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
491. DODDS, J. M.
The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 492. DODDS, J. M.
Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT.
Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991 493. DOKE, C. M.
The Concept of Hope among the Bantu.In: The Bible Translator 5(1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Lidia Taillefer de Haya
99
Biblia 1954 494. DOLAN, J. M.
A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X (1-2).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 495. DOLITSKY, M.
The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988 496. DOLLERUP, C.
Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 497. DOLLERUP, C.
On Subtitles in Television Programmes.In: Babel 4.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1974 498. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.)
Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International).
Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
499. DONALDSON, E. T. Beowulf.
New York: Norton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1975
500. DONOGHUE, D.
Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of
Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
501. DOREN, M. VAN
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
100
Uses of Translations. In: Nation 170. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1950
502. DORON, M. N.
In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981 503. DORON, M. N., and ROSE, M. G.
The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
504. DOSTERT, B. H. et al.
Machine Translation. The Hague: Mouton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979
505. DOUGHERTY, A. The Romance Literatures. In: G.
PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar.
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1970 506. DOUGLAS-KLOTZ, N.
Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary.
---: Harper & Row. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990
507. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H.
Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training.
Minneapolis: CURA. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 508. DOWNING, G.
Meanings. In: M. HOOKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1975 509. DOWNS, L. H.
Lidia Taillefer de Haya
101
Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
510. DOYLE, M. S.
Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute's Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent.
(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1989
511. DRAPER, H. The Art of Re-Creation: In Defense of Verse
Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962 512. DRAPER, J. W.
The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1921 513. DRASKAU, J.
Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 514. DRIESEN, C.
The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION:
1988 515. DRINKER, H. S.
On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1950 516. DRUMMOND, A. A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
102
The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1946
517. DRYDEN, J.
Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 518. DRYDEN, J.
Three Kinds of Translation. In: Delos 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968
519. DUBOIS, C. P. R.
The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984
520. DUFF, A.
Translation. London: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
521. DUNKEL, P.
Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
522. DUNKLEY, J.
An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 523. DUNLOP, D. M.
The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6(2). Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION:
Escuelas 1960 524. DUST, P.
Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
Lidia Taillefer de Haya
103
1975 525. DVORETZKY, E.
The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1966 526. DWYER, R. A.
Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford).
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1974 527. DWYER, W. F.
Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis).
Illinois: University of Illinois. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1969
528. DYE, O. A.
The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1971 529. DYSON, M.
Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In:
Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
530. EAGLETON, T.
Translation and Transformation. In: Stand XIX(3).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1977 531. EARLE, R.
Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: ---(Ed.): ---.
---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1980
532. EBEL, J. G.
In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The
Incorporated Linguist 8(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
104
Epocas 1969
533. EBEL, J. G.
Studies in Elizabethan Translation (Thesis).
New York: Columbia University. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1964
534. EBEL, J. G. Translations and Linguistics: A Search for Definitions.
In: The Incorporated Linguist 7(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968
535. EDELHART, M., and DAVIES, O.
Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984
536. EDMUNSON, H. P.
Linguistic Analysis in Machine-Translation Research. London: Pergamon Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959
537. EDWARDS, M.
The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
538. EGRI, P.
James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967
539. EHRENTEIL, O. F.
Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. v. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
540. EICHHOLZ, R.
The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y
Lidia Taillefer de Haya
105
Terminografía 1988
541. EISELE, H. A.
Concept assessment in terminological practice. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
542. EISLER, K. I.
Court Interpreters Caught in the Middle of Legal Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
543. ELIAS-BURSAC, E.
Translation and Creativity: The Importance of Writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
544. ELLINGWORTH, P.
Translating the Bible Inclusively. In: META 32 Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1987
545. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1975 546. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1983 547. ELLIOTT, A. G.
The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La
Biblia 1958 548. ELLIOTT, J. K.
A Second Look at the United Bible Societies'
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
106
Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 549. EMERSON, C.
Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation? I In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario KlN 6N5, Canada) 53(1).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983 550. EMERY, P. G.
Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983 551. ENGEL, G., and PICHT, H.
TKE ‘90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY(Eds.): New professional profiles in
knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1990 552. ENGELBERT, J. A.
Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 553. ENGELBERT, J. A.
There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 554. ENGELIEN, B.
Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib.
Lidia Taillefer de Haya
107
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 555. ENGELSFELD, M.
M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 33-36.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 556. ENHOLC-NARZYNSKA, B.
The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 557. ENKVIST, N. E.
Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).
Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 558. EPPERT, F.
Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 559. ERNST, J.
The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
560. ERVIN, S., and BOWER, R. T.
Translation Problems in International Surveys. In: Public Opinion Quarterly 16. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953
561. ESCANDON, R.
Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
108
1982 562. ---
An Essay on Translation. In: Gentieman's Magazine 41(---).
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1771 563. ESSEN, M. VON
Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 564. ETCHINSON, A. L.
From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944.In: Wilson Library Bulletin 20.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1945 565. EUROPEAN PARLIAMENT
Terminological information. Luxembourg: European Parliament.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1980 566. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D.
Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
567. EVANS, H. B.
A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1959 568. EVANS, M.
Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras autores 1957 569. EVEN-ZOHAR, I.
Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975
Lidia Taillefer de Haya
109
570. EVEN-ZOHAR, I.
Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation) Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1971 571. EVEN-ZOHAR, I.
Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and
Semiotics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1978 572. EVEN-ZOHAR, I.
Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 573. EVEN-ZOHAR, I.
Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981
574. EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G.
Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981
575. EYNDE, F. VAN
Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING
576. FABER, P. B.
Stylistic Analysis in Poetic Translation.In: Meta 34(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
577. FALLENIUS, C. D. C.
Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
110
578. FANG, A.
Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953
579. FANGE, LIAW YOCK (ED.)
The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974
580. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 581. FARRAR, C., and EVANS, A. P.
Bibliography of English Translations from medieval Sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1946 582. FAST, P. W.
Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 583. FAULK, R. D.
An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 584. FEAL, LE.
Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 585. FEDOROV, A.
The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
Lidia Taillefer de Haya
111
586. FELBER, H.
The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1977 587.FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A.
International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1979
588. FELBER, H.
International standardization of terminology -Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980
589. FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W.
Standardized vocabularies. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
590. FELBER, H.
TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST.
Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984
591. FELBER, H.
Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
592. FELBER, H.
Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
593. FELDWEG, E. The Significance of Understanding in the
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
112
Process of Interpretating. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 594. FELSTINER, J.
Translating Neruda: The way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. Index: 3224 Ha. DE LA
TEORíA TRAD.: Obras y autores 1980 595. FENG, G.
On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991 596. FENWICK, P.
Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
597. FERGUSON, C. A.
On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967 598. FERGUSON, M. J.
Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 1943-1967.
New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1974 599. FERNANDO, A. P.
Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1976 600. FERREIRA, M.
Lidia Taillefer de Haya
113
One Man's Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 601. FIELD, R.
Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).
Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989 602. FIGUERIA, P.
Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 603. FILBECK, D.
The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 604. FILIPOVICH, B. S.
Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
605. FINCH, C. A.
An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1969 606. FINLAY, I. F.
Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962
607. FINLAY, I. F.
The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
114
1962 608. FINLAY, I. F.
Translating. London: Teach Yourself Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1971
609. FIRMAGE, R. D.
A Prolegomenon to Theory of Translation.In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1987 610. FISCHBACH, H.
The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American
Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
611. FISCHBACH, H.
The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
612. FISCHBACH, H.
Translation in the United States. In: Babel 7(3).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1961
613. FISCHBACH, H. Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1988 614. FISHER, E. A.
Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland.
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990
615. FLEISCHMANN, W. B.
Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
Lidia Taillefer de Haya
115
1962 616. FLETCHER, R.
Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American
Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 617. FLISSER, M., and YANEZ, P.
The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
618. FLORIN, S.
Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
619. FOC-STRANGWAYS, A. H.
Song Translation. In: Music and Letters 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1921 620. FODOR, E.
Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects.
Hamburg: Buske. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
621. FOLKART, B.
A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
622. FORSTER, L. (ED.)
Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1958
623. FORSTER, K.
Systematic Translation Checking. ---: Longacre.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
116
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982
624. FORTNEY, V.
International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West
Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
625. FOSBERRY, J.
To Translate, or not to Translate. In: Lebende Sprachen 1(1).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1956 626. FOSSLIEN, S.
Introduction to Computers. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American
Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned' Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
627. FOSTER, L. Selecting a Translation of the Bible.
Cincinnati: Standard Publishing. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1983 628. FOSTER, L. W.
The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48(1).
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1967 629. FOURNIER, R., and ROGERS, L.
Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
630. FOWLER, R.
He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, III.) 4.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972
Lidia Taillefer de Haya
117
631. FOX, D. G. How Intelligible is a Literal Translation? In:
The Bible Translator 10(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1959 632. FOX, D. G.
Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 633. FRAN, M.
Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 634. FRAME, I.
Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a
conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London).
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986
635. FRANCE, A. K.
Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 636. FRANCIS, M.
The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 637. FRANCIS, R.
English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples.
(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 638. FRANK, A. P.
Translating and Translated Poetry: the Producer's and the
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
118
Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 639. FRANOLIC, B.
Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 640. FRANTZ, A. J.
Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.G.: University of N.G.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1949 641. FRANTZEN, A. J.
King Alfred. London: Twayne Pubs. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1986 642. FRAWLEY, W. (ED.)
Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches.
Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984 643. FRAWLEY, W.
Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1984 644. FREEDMAN, D. N.
Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1977 645. FREGE, G.
Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege.
Oxford: Blackwell. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1960
Lidia Taillefer de Haya
119
646. FREIBOTT, G.
The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
647. FREIGANG, K. H.
Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
648. FRENCH, F. G.
Translation. In: D. BYRNE(Ed.): English Teaching Extracts.
London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1973 649. FREUDENTHAL, H. W. L.
The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1942 650. FRIED, E.
A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis -
For the Teaching of German 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 651. FRIEDMAN, S.
Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 652. FRISHBERG, N.
Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 653. FROST, W.
Dryden and the Art of Translation.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
120
New Haven, Conn.: Yale University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1955 654. FROST, W.
Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon).
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 655. FRY, D. G.
Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 656. FUEGI, J.
Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, 111.)
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 657. FUGMANN, R.
The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classification II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. International Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 658. FUHRMANIK, S.
Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 659. FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T.
Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV.(Eds.):
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987 660. FULKE, W.
Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
Lidia Taillefer de Haya
121
1843 661. FULLER, F.
A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1973
662. FULLER, F.
The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
663. GABEL, J. B., and WHEELER, C. B.
The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986
664. GACHECHILADZE, G. R.
Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11(3) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965
665. GACHECHILADZE, G. R.
Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1967
666. GADAMER, H. G.
Truth and Method. London: Sheed and Ward.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 667. GAl, J.
Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74).
Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1988
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
122
668. GALINSKI, C. The Role of Terminology - Terminology and
Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
669. GALINSKI, C., and NEBODITY, W.
Standardization of technical Terminology. In: R.A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and
standardization 2. Philadelphia: ASTM.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
670. GARDINER, S. C.
Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1963
671. GARVIN, P. L.
Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1966
672. GARVIN, P. L.
On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972
673. GARVIN, P. L.
Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1955
674. GARVIN, P. L.
Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV.(Eds.): Essays for
Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956
675. GATENBY, E. V.
Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948
Lidia Taillefer de Haya
123
676. GATHEROLE, P. M.
Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 677. GAWN, P.
The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
678. GDRAHS, L. et al. (EDS.)
Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 679. GEEST, D. DE
The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.
Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1992 680. GEHLIN, J.
The Question of Public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1981 681. GEHRKE, M.
Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 682. GELB, B.
The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 683. GELLERSTAM, M.
Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
124
June, 1985. Lund). Lund: Liber Fbrlag Malmb.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 684. GENTILE, A.
The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 685. GENTILE, A.
Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 686. GENTRY, F. G.
Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummer le.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1983 687. GEORGE, F. H.
Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959
688. GEORGE, J.
Thomas Shelton, Translator in 1612-1614.In: Bulletin of Hispanic Studies 35(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958
689. GERRITSEN, J.
Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989
690. GERVER, D.
Lidia Taillefer de Haya
125
Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
691. GERVER, D., and SINAIKO, H. W.
Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cmi Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
692. GERZYMISCH-ARBOGAST, H.
The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
693. GESSMAN, A. M.
Author and Translator: Catullus in English.In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
694. GILBERT, A. H. Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962
695. GILCHRIST, A.
The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1971
696. GILDERSON, A. J.
Multilingual business-to business marketing. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
697. GILDERSLEEVE, B. L.
Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar.In: MLN (Baltimore) 6.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
126
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975
698. GILE, D.
Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teachinq translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
699. GILE, D. Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
700. GILE, D.
Scientific research VS. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
701. GILES, G.
Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
702. GILES, H. A.
The New Testament in Chinese. In: The China Review X. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1881
703. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E.
The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
704. GINBERG, H. L.
The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Lidia Taillefer de Haya
127
Biblia 1963
705. GINGOLD, K. ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
706. GINGOLD, K.
A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966
707. GINGOLD, K.
The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
708. GINGOLD, K.
Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
709. GINGOLD, K.
The Translation Scene in the United States.In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968
710. GLASSMAN, E. H.
The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
711. GLICK, R.
Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
712. GODARD, B.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
128
Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990 713. GOETHE
Three Types of Translation. In: Delos 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1968 714. GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.)
Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982
715. GOLD, D. L.
On Quality in Translation.In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972
716. GOLD, D. L.
Planing a School for Translators and Interpreters.In: Babel 3.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 717. GOMES, J. E.
Translating Incommensurables. In: Babel 9(1-2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1963 718. GOMES DE MATOS, F.
A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights.In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
719. GONTCHARENKO, S. F.
Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
Lidia Taillefer de Haya
129
720. GONTCHARENKO, S. F.
The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 721. GONTCHARENKO, S. F.
"Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1991 722. GOOD, K.
Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1991 723. GOODWIN, C. M. D.
Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii". In: Dissertation Abstracts International 50(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
724. GORHAN, D. H.
Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1985 725. GORLEE, D. L.
Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions. (Translation Studies in Scandinaia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber) Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1986 726. GORLEE, D. L.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
130
Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988 727. GORP, H. VAN
Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 728. GOTTLIEB, H.
Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benj amins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 729. GOW, I. T. M.
Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983 730. GRAB, F. D.
Yeats's King Oedipus.In: Journal of English and German Philology (Urbana, 111.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1972 731. GRAFTON, A. T.
Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1975 732. GRAHAM, A.
A New Look at Recital Song Translation.In: Translation Review (29). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
131
TRADUCCION 1989 733. GRAHAM, J. F.
Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 734. GRAHAM, J. D.
The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator / Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 735. GRAAAM, J. F.
Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1977 736. GRAHAM, J. F.
Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1981 737. GRAN, L.
A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Triest and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference ínterpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1990 738. GRAN, L.
Interdisiplinary Research on Cerebral Asymetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 739. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.)
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
132
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 740. GRAN, L., and FABBRO, F.
Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in L1 (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 741. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.) Aspects of applied and experimental research on conference
interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1990 742. GRANICH, R.
Introduction to the Japanese writing System - Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
743. GRAVES, R.
Moral Principles in Translation.In: Encounters (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965
744. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.)
Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976
745. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.)
Theory and Practice of Translation. Lang. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978
746. GRDIFFIN, W.
Lidia Taillefer de Haya
133
Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografia 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955
747. GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY
Catalogue of the Translator’s Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976
748. GREAVES, A. A.
Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
749. GREEN, J. F. Translation and the "Fields of Scripture".In:
American Scholar 11. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1942
750. GREEN, J. F.
The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation.In: English Language Teaching 24.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970
751. GREENSLADE, S.L. (ED.)
The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day.
Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La
Biblia 1978
752. GREENSTEIN, E. L.
Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1989
753. GREENSTEIN, E. L.
Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary
History 3(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1983
754. GREGORY, M., and CARROLL, S.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
134
Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25).
Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas
1980 755. GREIBACH, S.
Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-11). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963
756. GREISS, S.
Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 757. GRIEDER, J.
Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1975 758. GRIFFITHS, B.
Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 759. GRIFFITHS, B.
Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987 760. GRIFFITH, G.
Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter.In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973
Lidia Taillefer de Haya
135
761. GRIMES, J. E.
Fidelity in Translation.In: The Bible Translator 19(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1968 762. GRIMES, J. E.
Workshop in Translation Theory.In: Bible Translator 12.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 763. GRIMES, W.
Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 764. GRIMM, M. E.
Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1917 765. GRINGIANI, A.
Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1990 766. GROISSER, D. S.
A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1981 767. GROOT, G.R. DE
Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 768. GROSS, A.
The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthiy.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
136
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 769. GROSS, A. University Translation Programs:
Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 770. GROVER, R. P.
Technical Translation - A Profession. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
771. GRUCZA, F.
Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny
32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 772. GUEDES, J.
The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
773. GUENTHER, P. F
Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem.In: German Quarterly 35. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962 774. GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R.
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1978 775. GUILLEN, C.
The Art of Translation.In: Comparative Literature 17.
Lidia Taillefer de Haya
137
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1945 776. GUNAWARDANA, R.
Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6) Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
777. GUNDERSON, J.
Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
778. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R.
How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992
779. GUTT, E. A.
A Theoretical Account of Translation: a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
780. GUTT, E. A.
What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987
781. HAAS, W.
The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1962 782. HAAS, C., JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L.
A Translators Handbook on the Letters of John.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
138
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972
783. HADERLIE, B. Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 784. HADLEY, P. E.
The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1955 785. HAFTER, M. Z.
Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974 786. HALL, K. M. A.
A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972 787. HALLIDAY, M. A. K.
The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3).
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1956 788. HALLIDAY, M. A. K.
Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1962 789. HALVORSEN, E. F.
Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974 790. HAMBERG, L.
Some Practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2).
Lidia Taillefer de Haya
139
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1969 791. HAMEYER, K.
A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
792. HAMMOND, D.
Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
793. HAMMOND, G.
English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973
794. HANADA, T., and SASAKI, H.
Features and problems of Japonese technical terms. In: AA.VV.(Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
795 HANDS, R.
“Dancus Rex” in English. In: Mediaeval Studies 35.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973
796. HANN, M.
The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992
797. HANNA, B. T. Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 969
798. HANSTOCK, J.
Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
140
Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of
Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 799. HARCOURT, G. M.
Putting Words into the Author’s Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992 800. HARDY, C.
The Art of Dubbing. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 801. HARGREAVES, H.
From Bede to Wyclif: Medieval English Bible Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La
Biblia 1965 802. HARMON, K.
Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's Weekly 227. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 803. HARRIS, B.
Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988 804. HARRIS, B.
The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Lidia Taillefer de Haya
141
1978 805. HARRIS, B.
Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
806. HARRIS, B.
The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1977 807. HARRIS, B.
Notation and Index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 808. HARRIS, B.
Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1977 809. HARRIS, B.
Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 810. HARRIS, B., and SHERWOOD, B.
Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977 811. HARRIS, M.
Introduction to Natural Language Processing. Reston, Virginia: Reston. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985 812. HARRIS, R. T.
Is Translation Possible? In: Diogenes 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
142
1990 813. HARRIS, W. J.
The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1977 814. HARRISON, R. B.
Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1975 815. HARROLD, C. F.
The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1928 816. HARTLEY, A. F.
Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1987 817. HARTMANN, N.
Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 818. HARTMANN, R. R. K.
Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation. In: Poetics Today 2(4).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 819. HARTMANN, R. R. K.
Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1989 820. HARTMANN, R. R. K.
The Not So Harmless Drudgery of Finding
Lidia Taillefer de Haya
143
Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990 821. HARTMANN, R. R. K.
Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1965 822. HARTMANN, R. R. K.
Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Releance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985 823. HASKELL, J. C.
Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1908 824. HATIM, B.
Discourse / text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1983 825. HATIM, B.
A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1984 826. HAUGAARD, E.
A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1973 827. HAUGEN, E.
The Curse of Babel. In: Dialogue VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974 828. HAUWERMEIREN, P. VAN
A Method for Measuring the Effects of
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
144
Translation on Readability. In: ITL 18. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972 829. HAWKES, R.
The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1965 830. HAYES, J. A.
A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974 831. HAYES, J. A.
The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
832. HAYES, J. A.
The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975
833. HEADLAND, E.
Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
834. HEADLAND, P., and LEVINSOHN, S. H.
Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
835. HEADLAND, T. N.
Information Rate, Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981
Lidia Taillefer de Haya
145
836. HEATER, H.
A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. Catholic Biblical Assn. of Am. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1982
837. HEBERT, A., and SCOTT, F. R.
The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962
838. HEFZALLAH, I. M. The Art of Translation. In: Babel 16(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1970 839. HELLENDORN, J.
A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 840. ---.
Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973
841. HENDERSON, R. F.
Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955
842. HENDRICKX, P. V.
Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972
843. HENDRICKX, P. V.
Should We Teach Translation? In: Babel 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975
844. HENDRICKX, P. V.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
146
Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971
845. HENRY, R.
Points for Inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984
846 HENRY, R., and HENRY, D. International bibliography of interpretation.
Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentienne. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1987 847. HERBERT, A. S.
Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia
1968 848. HERBERT, J.
How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 849. HERBERT, J.
The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1968 850. HERBULOT, F.
Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
851. HERMAN, M.
Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American
Lidia Taillefer de Haya
147
Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 852. HERMAN, M., and APTER, R.
Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute.
(Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992
853. HERMANN, J.
Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986
854. HERMANS, T.
Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.):
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985
855. HERMANS, T.
Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of
Comparative and General Literary Studies 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986
856. HERMANS, T.
The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
857. HERMANS, T.
Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON(Ed.):
Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
148
1992
858. HERMANS, T. Translation, Comparison, Diachrony. In:
Comparison 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1979
859. HERMANS, T.
Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
860. HERMANS, T.
Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
861. HEROLD, C. P.
The Morphology of King Alfred's Translation of the “Orosius”. In: Janua Linguarum, Series
Practica Mouton 62. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1968
862. HERVEY, S., and HIGGINS, I.
Thinking translation: a course in translation method, French-English.
London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
863. HESS, H.
OPTAT: Occasional Papers in Translation Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.):
Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1987
864. HEWSON, L.
Redefining Translation; the Variational Approach. London: Routledge.
Lidia Taillefer de Haya
149
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1990
865. HEYLEN, R. L. Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988
866. HILDUN, D. C.
Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2 (4). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
867. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S.
Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
868. HJORT, A. M.
Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990
869. HOBERMAN, B.
Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. --- : ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
870. HODGE
U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1952 871. HOFFER, B.
Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
150
Teóricos 1980 872. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1970 873. HOHULIN, E. L.
Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1982
874. HOLBERG, L.
On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1955
875. HOLLANDER, J.
Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1959
876. HOLLMAN, M.
Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
877. HOLMES, J. S.
The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1972 878. HOLMES, J. S.
Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
879. HOLMES, J. S.
Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4).
Lidia Taillefer de Haya
151
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1969
880. HOLMES, J. S. Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972 881. HOLMES, J. S.
The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 882. HOLMES, J. S.
Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 883. HOLMES, J. S.
Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987 884. HOLMES, J. S. (ED.)
International Conference on Translation as an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1970 885. HOLMES, J. S. (ED.)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1970 886. HOLMES, J. S. ET AL. (EDS.)
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
152
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 887. HOLMSTROM, J. E.
How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1 (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1955 888. HOMEL, D., and SIMON, S.
Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988 889. HONIG, E.
Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1975 890. HONIG, E. ET AL. (EDS.)
The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation.
Massachussetts: University of Massachussetts P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 891. HONOLKA, K.
The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1975 892. HOOKER, J. F.
T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1983
893. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly Review 23. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1820 894. HOOLEY, D. M.
The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ.
Lidia Taillefer de Haya
153
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 895. HOPKINS, J.
Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana -Hamilton, New Zealand) 5(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
--- 896. HORECKY, J. (ED.)
COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
897. HORGUELIN, P. A.
Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1977 898. HORNE, R. H.
Remarks on Translation. In: Classical Museum 1.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1844 899. HOTTOT, A. L.
André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1951 900. HOUSE, J.
A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977 901. HOUSE, J.
A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977 902. HOUSE, J.
On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
154
1973 903. HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S.
Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES.
---: Narr. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986
904. HOWARD, H. A.
Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los
Angeles) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1973 905. HOWERTON, P. W.
Technical Translations: Their Initiation, Production and Use. In: Special Libraries 53. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962 906. HÖNIG, H. G.
Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes.
(Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1991 907. HÖRMANN, P.
Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 908.HRALA, M.
In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1985
Lidia Taillefer de Haya
155
909. HRALA, M. The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
910. HUGHES, N.
The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
911. HULET, C. L.
Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1964 912. HULET, C. L.
Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1965 913. HULST, A. R.
Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1963
914. HULST, A.R. (ED.)
Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1960
915. HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E.
Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN(Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
--- 916. HUNT, H. J.
Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1974
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
156
917. HUNTSMAN, J. F. Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1982
918. HURDISS-JONES, F.
A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
919. HUTCHINS, W. J.
Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
920. HUTCHINS, W. J. Progress in Documentation Machine Translation and Machine-aided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978
921. HUTCHINS, W. J.
Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV.(Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1984 922. HYDE, G. M.
D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1970 923. IBIELSKI, E.
Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1963 924. IHENACHO, A.
How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
Lidia Taillefer de Haya
157
925. IHENACHO, A. Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 926. ILLAKOWICZ, K.
Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1955 927. INFOTERM
International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna).
München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980
928. INGARDEN, R.
On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1955
929. INGBERG, A.
The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1987
930. INGLIS, M. A.
A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
931. INGO, R.
Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1992
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
158
932. INOUE, K. MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
933. ---
International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1976
934. ISHII, M. Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
935. ITALIANO ANZILOTTI, G.
Four English / Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984
936. IVIR, V.
The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier / Saarbrucken). Munich: Fink. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
937. IVIR, V. Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In:
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1973
938.IVIR, V.
Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 939. JABLONSKI, W.
Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v.
Lidia Taillefer de Haya
159
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 940. JACKSON, D. C.
Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
941. JACOBS, C.
The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baitimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975 942. JACOBSEN, E.
Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1958 943. JACQUEMOND, R.
Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992 944. JAE-HONG, and THERESA, H.
Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 945. JAKOBSEN, A. L.
Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 946. JAKOBSON, R.
Main Trends in the Science of Translation in Language. London: Allen & Unwin. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1973
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
160
947. JAKOBSON, R.
On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966
948. JAMES, C.
Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
949. JANKOVIC, V.
Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
950. JANKOVIC, V.
Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
951. JANSONIENE, N.
Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kaibotyra 12.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1965
952. JASENAS, M.
Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
953. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985
Lidia Taillefer de Haya
161
954. JINDE, L.
The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988 955. JOHNSON, B.
Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 956. JOHNSON, I.
Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1989 957. JOHNSON, M. A.
Translation and Adaptation. In: Meta 29 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984 958. JOHNSON, W. B.
A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1974 959. JOHNSTON, J.
Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992 960. JOHNSTON, S. M.
Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1982 961. JONES, C. W.
Medieval literature in translation. New York: Longmans.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
162
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950 962. JONES, H. G.
Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1985 963. JONES, W. K.
Spanish-American Literature in Translation 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1966 964. JONGH, E. M.
The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1990 965. JORGENSEN, P. A.
The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972 966. JOSHI, R. B.
Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1957 967. JOSSELSON, H. H.
Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1971 968. JOVANOVIC, M.
The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 969. JOVANOVIC, M.
What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Lidia Taillefer de Haya
163
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 970. JUMPELT, R. W.
Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1959 971. KACHROO, B.
Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984 972. KAHL, P. L.
Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
973. KAHTAN, C.
Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
974. KAISER, H.
The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture.
Wien: Braumüller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975 975. KALASHNIKOVA, E.
Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1966 976. KALINA, S.
Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1992
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
164
977. KALLMAN, C. Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1954 978. KAMAL, S.
The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 979. KAMEI, C.
From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 980. KANDLER, G.
On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5 (6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1959 981. KANE, T. L.
Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974 982. KARANTAY, S.
Translation Teaching at Bosphorus University. Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 983. KATSCHINKA, L.
Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
984. KAWECKI, A. T.
Lidia Taillefer de Haya
165
Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 985. KAY, M.
Machine Translation.In: American Journal of Computational Linguistics 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
986. KECMANOVIC, I.
Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1963 987. KEISER, W.
Selection and Training of Con ference Interpreters. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 988. KEITH, H. A.
Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 989. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.)
Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987 990. KELLUM, S.
Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
166
991. KELLY, J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies.
London: Duckworth. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975
992. KELLY, L. G. 25 Centuries of Language Teaching.
Rowley, Mass.: Newbury House. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976
993. KELLY, L. G. Linguistics and Translation in Saint
Augustine. In: The Bible Translator 24. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1973
994. KELLY, L.G. Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In:
Augustinian Studies 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1975
995. KELLY, L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1979
996. KENNEDY, A. G.
A Bibliography of Writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1967
997. KENNER, H. The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975
998. KENNER, H. Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics.In:
Poetry 85. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1955
999. KENT, J. The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteeth-Century
Lidia Taillefer de Haya
167
Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébilion (Thesis). Illinois: University of Illinois. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1966 1000. KERTESZ, T.
The Translatability of Cultural Non- Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 1001. KHALEEVA, I.
Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1002. KIELAR, B.
The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1003. KIERNAN, V. G.
Poems from Iqbai. London: Murray. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1955 1004. KIERZKOKWSKA, D.
International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1005. KILPATRICK, G. D.
The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1958 1006. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J.
English-Korean Bidirectional MT System. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
168
1007. KING, M.
Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981
1008. KINGSCOTT, G.
Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 1009. KINGSCOTT, G.
Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1986 1010. KIRK, R.
Translation and Indeterminacy.In: Mmd 78. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1969
1011. KIRK, R.
Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1986
1012. KIRKWOOD, H.
Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1968
1013. KITAGAKI, M. Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981
1014. KITTEL, H. VON
Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In:
Lidia Taillefer de Haya
169
KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992
1015. KLARWILL, P. E.
Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1958
1016. KLAUDY, K.
Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1017. KLEIN, R. W.
Textual Criticism of the Old Testament. Philedelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
1018. KLEMESSIEWICZ, Z.
Translation as a Linguistic Problem. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1955
1019. KLIPHUIS, H.
Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1020. KNAPP, L. N.
Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque" . In: Philological Quarterly 44(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965
1021. KNIEZSA, V.
The Anglo-Saxon Chronicle.In: Acta Linquistica (Budapest) (3-4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972
1022. KNIGHT, D.
Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
170
1951 1023. KNIGHT, D.
Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homère en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1959
1024. KNIGHT, M.
Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1967
1025. KNOWLES, C.
A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philoloqy 53. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956
1026. KNOWLES, F. E.
Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1027. KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and
France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas
1028. KNOX, R.
The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1949
1029. KOBERSKI, E.
"Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
1030. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S.
The concept of “conventionality” and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Lidia Taillefer de Haya
171
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1031. KOLMEL, R., and PAYNE, J.
Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1032. KOMISSAROV, V. N.
The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1033. KOMISSAROV, V. N.
Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1034. KOMISSAROV, V. N. Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1035. KOOIMAN, W. J.
Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1963
1036. KORETSUNE, T.
The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1037. KORPEL, L. The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1986 1038. KOT, J.
Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
172
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1039. KOTONA, A.
English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1967 1040. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A.
Linguistics and Machine Translation. In: Word 15.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 1041. KOVACIC, I.
Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1042. KRAL, O.
An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1043. KRAUSE, M. T.
The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1992 1044. KRAUSE, M. T.
The Technical Translation Program at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1045. KRAUSE, M. T.
Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien emer
Lidia Taillefer de Haya
173
matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1046. KRAWUTSCHKE, P. W.
Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1047. KRAWUTSCHKE, P. W.
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1048. KROMMER BENZ, M.
International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
1049. KRZESZOWSKI, T. P.
The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
1050. KUBMAUL, P.
Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1051. KUBO; SAKAE, and SPECHT
So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1975
1052. KUBOTA, H.
Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
174
TRADUCCION 1985 1053. KUCK, C.
International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987 1054. KUFNEROWA, Z.
Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1981 1055. KUFNEROWA, Z.
Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 1056. KUHIWOZAK, P.
Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1990 1057. KUMMER, K.
Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1985 1058. KURZ, I.
Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 11-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989 1059. KURZ, I.
Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World
Lidia Taillefer de Haya
175
Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1060. KURZ, I.
The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 1061. KURZ, I.
“Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1062. KURZ, I.
Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1986 1063. KURZ, I.
The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1064. KURZ, I., and KATSCHINKA, L.
Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988
1065. KWAK, N.
The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
1066. LABRUM, M. B.
Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
176
Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1067. LABRUM, M. B.
Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992
1068. LADBOROUGH, R. W.
Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1938
1069. LADO, R. Language and Thought: Effect of Translation vs Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1979 1070. LAGO, M. M.
Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972 1071. LAINE, M.
New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1072. LAINE, M.
New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 1073. LAINE, M.
Training them: the subtitles of today and the “converters” of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
Lidia Taillefer de Haya
177
1988 1074. LAMB, S. M.
Advances in Machine Translation. In: New Scientist 9(220). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1961 1075. LAMB, S. M.
Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley).
N.J.: Englewood Cliffs. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1961
1076. LAMBERT, J.
Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992
1077. LAMBERT, J. Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1078. LAMBERT, J. et al.
Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1079. LAMBERT, J.
West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1080. LAMBERT, J., and GORP, H. V.
On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1081. LAMBERT, W. E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
178
Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26- October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
1082. LAMONT, K. M.
INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
1083. LANCASTER, F. W.
Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1986 1084. LAND, S. K.
Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1974 1085. LANDERS, C. E.
A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 1086. LANDERS, C. E.
Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1087. LANDON, V.
Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London).
Lidia Taillefer de Haya
179
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1088. LANDSBERGEN, J. Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1089. LANG, M.
Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1090. LANG, S.
The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/ SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1974 1091. LANGERHANS, I.
Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1963 1092. LANGEVELD, A.
Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 1093. LANGEVELD, A.
Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983 1094. LAO, L.
All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5(69). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
180
Teóricos 1990
1095. LAO, L.
On the Identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990
1096. LARGE, A. J.
Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 1097. LARSON, M. L.
How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1098. LARSON, M. L.
A Manual for Problem Solving for Bible Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1975
1099. LARSON, M. L.
Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1100. LARSON, M. L. Translation: Theory and Practice.
New York: University Center at Binghamton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1991
1101. LATHROP, H. B.
Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967
Lidia Taillefer de Haya
181
1102. LATIFF, A. New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983 1103. LAUBITZ, Z.
Two Issues in Translation Theory. In: McGill working Papers in Ling. 1(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1984 1104. LAURE, M., and HUNGRIA, H.
Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation - Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 1105. LAURIE, P.
Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1106. LAURIE, P., and HICKMAN, D.
Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1107. LAW, H. W.
Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1966 1108. LAWENDOSKI, B. P.
On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
182
1109. LAWSON, V.
The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1110. LAWSON, V.
Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator’s Handbook. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1983
1111. LAWSON, V.
Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1987 1112. LAWSON, V.
Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985 1113. LAWSON, V.
Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1114. LAWSON, V.
Pratical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
1115. LAWSON, V.
Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18 (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979
1116. LAWSON, V.
Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: London Press Centre. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
Lidia Taillefer de Haya
183
1117. LAWSON, V.
The Translator’s Handbook. London: Picken. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
1118. LEAVITT, S. E.
Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1959
1119. LECERCLE, J. J.
Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989
1120. LECLERCQ, H.
A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973
1121. LEE, M.
Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1954 1122. LEEDS, S.
How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1973 1123. LEETH, J.
National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 1124. LEFEVERE, A.
German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies
11(1-41). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1981 1125. LEFEVERE, A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
184
Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990
1126. LEFEVERE, A.
Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983 1127. LEFEVERE, A.
Modern Poetry in Translation. In: AA.VV.(Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies). Manchester: Carcanet New Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1983 1128. LEFEVERE, A.
The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17 (4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1971 1129. LEFEVERE, A.
The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1960 1130. LEFEVERE, A.
The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 1131. LEFEVERE, A.
Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1977 1132. LEFEVERE, A.
Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 1133. LEFEVERE, A.
Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J.
Lidia Taillefer de Haya
185
S. HOLMES et al.(Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 1134. LEFEVERE, A.
Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1981 1135. LEFEVERE, A.
Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1136. LEFEVERE, A.
Translation: Its Genealogy in the West. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION:
Escuelas 1990
1137. LEFEVERE, A., and JACKSQN, K. D.
The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1982
1138. LEFEVERE, A. (ED.)
Translation/History/Culture. London/New York: Routledge. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1992
1139. LEHMANN, W. P.
The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1140. LEHMANN, W. P.
Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
186
1971 1141. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A.
Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971
1142. LEHR, H.
Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1143. LEHR, H.
Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1144. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L.
Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
1145. LEHTO, L.
The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
1146. LEIBOLD, A.
Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1147. LEIBOLD, A.
The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
Lidia Taillefer de Haya
187
1148. LEONARD, I. Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 1149. LEPPANEN, S.
Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1988 1150. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal of Translation Studies 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 1151. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.)
Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1991 1152. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN
Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1153. LEVENSTON, E. A.
Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 1154. LEVIK, W.
Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1155. LEVIN, T.Y.
Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question" What is German?". In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
188
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985
1156. LEVINE S. J.
The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1157. LEVINE, S. J.
The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1158. LEVINE, S. J.
Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992 1159. LEVINE, S. Y.
Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1975 1160. LEVITIN, A.
To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1161. LEVY, J.
Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1967 1162. LEVY, M.
Consolidating a Machine Translation Project at the Post-Implementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1989 1163. LEWIS, R. W. B.
On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University.
Lidia Taillefer de Haya
189
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1961 1164. LICHTERT, F.
Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1165. LIEDLOFF, H.
Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series 1. Edwardsville: Carbondale. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1965 1166. LILOVA, A. In Memoriam Alexander Ludskanov.
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1167. LIMA, R.
Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1974 1168. LIPEZ, R.
Lost in Translation. In: Progressive 42. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978 1169. LIPPMANN, E. O.
Computer Aids for the Human Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1170. LIPPMANN, E. O.
Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
190
1171. LIPSKI, J. A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1172. LITTLE, P. METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1173. LITTLE, W. A.
Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1974 1174. LIU, A.
Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986
1175. LIU, J.
Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1176. LIU, M.
Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1177. LIUKKONEN-SUQMAA, L.
Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1178. LJUDSKANOV, A.
A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos
Lidia Taillefer de Haya
191
1975 1179. LOCHER, C.
The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
1180. LOCKE, W. N.
Machine Translation. Boston: MIT. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974
1181. LOEWEN, J. A.
Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964
1182. LOEWEN, J. A.
Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
1183. LOEWEN, J. A.
For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1184. LOEWEN, J. A.
Non-literal Meanings 1, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
1185. LOEWEN, J. A.
Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
1186. LOH, 1. J., and NIDA, E. A.
A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983
1187. LOMINADZE, A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
192
Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1988 1188. LONG, D. F.
Quality in Translation.In: Journal des Traducteurs 5(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960
1189. LONG, O. E.
English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1915
1190. LONGACRE, R. E.
Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1958
1191. LONGLEY, P. E.
Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1192. LONGLEY, P. E.
Conference Interpreting. London: Pitman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968
1193. LONGLEY, P. E.
An Integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
Lidia Taillefer de Haya
193
1194. LQOSE, P. Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1195. LOPES, F.
Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1196. LORD, M.
The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986
1197. LORIMER, W. L.
The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books.
Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1985
1198. LORSCHER, W.
Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1199. LORSCHER, W.
Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1200. LORSCHER, W. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
194
1201. LOSA, E. F. In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
1202. LOSA, E. F.
The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the “Real World”. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1203. LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.)
The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1979
1204. LOUW, J. P.
Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973
1205. LUCAS, F. L.
Classical Translation. In: British Book News 151.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1953 1206. LUCAS, F. L.
The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1953
1207. LUCIANI, V.
An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1956 1208. LUDSKANQV, A.
A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Lidia Taillefer de Haya
195
1975 1209. LUO, S.
Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad.
Beijing: China Translation Publisher Co. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1983 1210. LUO, X. (ED.)
Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984 1211. LUPAN, R.
Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1968 1212. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN
The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1213. LUYKEN, G. M.
The future importance of translation / interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988
1214. LUYKEN, G. M. Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1215. L'VOV, S.
The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1965
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
196
1216. MACADAM, A. J. Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1975 1217. MACDONALD, B. R.
Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1984 1218. MACDONALD, N.
Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954
1219. MACDQNALD, R. D.
The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1220. MACHAM, T. W.
Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1985 1221. MACHAN, T. W.
Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989
1222.---
Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1223. MACHWE, P.
The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1958
1224. MACKINTOSH, J.
Lidia Taillefer de Haya
197
The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30 (1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985
1225. MACKSEY, R.
Gildersleeve on the Pleasures and Perils of Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975
1226. MACKSEY, R.
Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975
1227. MACREA, S.
Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1228. MACURA, V. Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1990 1229. MAGNUS, L.
Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1931 1230. MAGOTI, A.
The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1231. MAHN, G.
Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
198
1232. MAHN, G.
Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1233. MAHN, G.
Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987 1234. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F.
Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1235. MALM, J.
Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1236. MALMBERG, B.
Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986
1237. MALONE, J. L.
The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988
1238. MAN, P. DE
"Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator".
Lidia Taillefer de Haya
199
In: Yale French Studies 69. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985
1239. MANLEY, J. R.
New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1951
1240. MANLY, J. M. On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1930 1241. MANNILA, M.
On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991 1242. MANNILA, M.
Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1243. MARGOLIS, J.
Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1968 1244. MARGOLIS, M. L.
The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia
1917 1245. MASARU, V. O.
A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y
autores 1975 1246. MASKELL, D.
Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
200
Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1975 1247. MASON, K.
Metaphor and Translation. In: Babel 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982
1248. MASS, H. D.
The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV.(Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977
1249. MASSINGALE BELL, S.
Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
1250. MASTERMAN, M.
New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956
1251. MASTERMAN, M.
Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982
1252. MATHEWS, J.
Baudelaire in English. In: Swanee Review (USA) 57(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1949
1253. MATHIEU, C. J.
Words Before Peace: Translators and Interpreters. In: United Nations World 39. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1949
1254. MATTESON, E. Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and
Lidia Taillefer de Haya
201
Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
1255. MATTESON, E.
Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974
1256. MATTHEWS, J.
Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1954
1257. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H.
Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972
1258. MATTHIESSEN, F. O.
Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1931
1259. MAURIELLO, G.
Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31. May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1260. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.)
New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
1261. MAY, J. L.
Concerning Translation. In: Edinburgh Review. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1927 1262. MAYORCAS, P.
The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
202
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1263. MAYORCAS, P. (ED.)
The translation environment 10 years on. London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1990 1264. MBOGHO, K.
On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication -Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1265. MCALESTER, G.
Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1266. MCARTHUR, H.
How to Translate and Check it. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981 1267. MCCLELLAN, E.
Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1964 1268. MCCORMICK, C. A.
Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1962
1269. MCCORMICK, C. A.
Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1270. MCCURDY, G. H.
The Greek Ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14.
Lidia Taillefer de Haya
203
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas
1919 1271. MCELHANEY, T.
The Postediting Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1986
1272. MCFARLANE, J. W.
An Experiment with Translation. In: Modern Languages 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1951
1273. MCFARLANE, J. W.
Modes of Translation. In: Durham University Journal 45. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1953
1274. MCINTIRE, M. (ED.)
National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1275. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th. Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1276. MCINTOSH, A.
Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.):
In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989 1277. MCKENZIE, F.
The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
204
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1990
1278. MCLIN CLAYBERG, J.
A Nonobvious Patent Glossary: Patentese in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1989 1279. MCMASTER, M.
Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985 1280. MCMILLIN, K. M.
Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989
1281. MCQUOWN, N. A.
Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1960 1282. MCTEAR, M.
The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1987 1283. MEADS, L. J.
Japanese to English. In: Asahi Evening News. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1979 1284. MEDCALF, S.
Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989
Lidia Taillefer de Haya
205
1285. MEEKS, F. C. Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu emer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1986 1286. MEER, J. DE
Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987 1287. ---
Meeting on Automatic Text Processing, lOth. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982
1288. MEHLMAN, J. Merrill's Valery: An Erotics of Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992
1289. MEHREZ, S.
Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992
1290. MELBY, A. K.
Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
1291. MELBY, A. K.
The Mentions of Equivalence in Translation. In: Meta 35(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990
1292. MELBY, A. K.
On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
206
Terminografía 1985
1293. MELBY, A. K. On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985 1294. MELBY, A. K.
Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1984 1295. MELCHER, F. G.
Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1952
1296. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D.
Automatic Translation 1964-1970. Montréal: Département de linguistique et de philologie. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978
1297. MELLEN, D.
The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association).
---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988
1298. MELLO MOSER, F. DE
Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1968 1299. MELLOR, G.
Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968 1300. MENACERE, M.
Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
Lidia Taillefer de Haya
207
1301. MENDEL, G. A. Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal des Traducteurs 10(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965
1302. MENDEL, G. A.
Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982
1303. MENDEL, G. A.
Translation and the Government of Canada – Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1304. MERKEL, G. F.
On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1956 1305. MERNE, S.
Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1991 1306. METZGER, B. M.
A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1971 1307. MEURER, S.
What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99 (100). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1975 1308. MEUSS, A. R.
Professional Translators' Examinations -A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
208
1981 1309. MEYER, I.
Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989
1310. MEYER, I.
Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985 1311. MEYER, I.
The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987 1312. MEYER, M.
On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974 1313. MEYER, S. P.
A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1975 1314. MEZEI, K.
Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1988 1315. MICKLESEN, L. R.
Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co.
Lidia Taillefer de Haya
209
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 1316. MIDDELKOOP, P.
Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1952 1317. MIDDELKOOP, P.
The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1953 1318. MILES, J. R.
Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press.
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 1319. MILEVA, L.
Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1320. MILEVA, L. UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1321. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.
ALPAC. In: Mechanical Translation (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958
1322. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.
Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958
1323. MILLER, J. C.
Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
210
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1324. MILLER, R. A.
Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20(2, 62). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1325. MILLIGAN, E. E.
Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1957
1326. MILLIS, C.
Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. Index: XXX REGISTROS. INCOMPLETOS 1990
1327. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1328. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977 1329. MILNER, R. H.
The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9 (1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1963 1330. MINKOFF, H. A.
Aelfric’s Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and 'Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1971
Lidia Taillefer de Haya
211
1331. MINTA, S.
Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1980 1332. MIREMADI, S. A.
Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1333.---
The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1334. MITCHELL, A. M.
The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1335. MITCHELL, F.
Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington,
D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989
1336. MITCHELL, R. L.
Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982
1337. MODER, J.
Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
212
TRADUCCION 1988
1338. MOERMAN, E.
Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1339. MOIR, 1. A. Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973 1340. MOLINE, G.
Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 1341. MOORE, B. R.
Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1980 1342. MOORE, I.
Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1990 1343. MORGAN, B. Q.
A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1922 1344. MORGAN, B. Q.
Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1959
Lidia Taillefer de Haya
213
1345. MORGAN, B. Q.
Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955
1346. MORGAN, B. Q. What is Translation for? In: Symposium
(USA) 10(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1956
1347. MORGAN, J. In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1991
1348. MORIN, L. Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production.
(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985
1349. MORIS, I. Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1973
1350. MOROHASHI, M. An Interactive System for Japanese to English Translation, JETS.
(Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1351. MORRIS, R.
Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1991
1352. MORRISON, G. E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
214
The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16 (4).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965
1353. MORRISON, G. E. Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1966
1354. MORRISON, G. E. Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1964
1355. MORSTIN, L. H. My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega,
Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v.
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1955
1356. MORTON, A. Denying the Doctrine and Changing the
Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1973
1357. MOSS, P. The growing range of document preparation systems available for
translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12:
Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1358. MOSSOP, B.
Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and
experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
1359. MOSSOP, B. The Translator as Raporteur: A Concept for
Lidia Taillefer de Haya
215
Training and Self-improvement.In: META 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1360. MOUNIN, G.
Toward a Science of Translation.In: La Linguistique (Paris) 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1966
1361. MOUNIN, G.
Translators, Words and Things.In: The UNESCO Courier. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1962
1362. MOUNT, E.
Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1363. MOWVLEY, H.
The Concept and Content of "Blessing" in the Old Testament. In: The Bible Translator 16 (2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1965
1364. MOYNE, E. J.
"Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972
1365. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H.
Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3).
New York: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1366. MUIR, E. et al. Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1959
1367. MUIR, L. R. Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French.
(Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
216
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1970
1368. MUNDHENK, N. Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973
1369. MUNRO, S. R. From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's
Liang Shan-Po and Chu Ying-Tai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17(1).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986
1370. MURILLO, A. Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual
Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
1371. MURISON, D. The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R.
TODD(Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.
Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989 1372. MURRY
Classical Translations. In: Pencilligs. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1923
1373. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
1374. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some
Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973
Lidia Taillefer de Haya
217
1375. MYAMI, P.
General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1956
1376. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992
1377. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In: Partisan Review 22(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1955
1378. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative
profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1379. NAGAO, M., and TSUJII, J. I.
Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
1380. NAKAI, H. et al.
Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering)
Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987
1381. NAMA, C. A. A critical analysis of the translation of African literature. In:
Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1990
1382. NAMY, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A
metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
218
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
1383. NATION, J. S. P. Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
1384. NEDEMAN, P. (ED.) Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988
1385. NEDOBITY, W. International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7).
In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987
1386. NEEDHAM, J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In:
Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1958
1387. NEEDLER, H. I. Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno".
In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973
1388. NEIGHTON, L. G. Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. Index: 3211 HISTORIA
DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1389. NEKRASSOFF, V. N.
Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1390. NERLICH, M.
The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain.
Minneapolis: Prisma Inst. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988
Lidia Taillefer de Haya
219
1391. NEUBERT, A.
Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).
Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1392. NEUBERT, A. On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
Lund: Liber Fbrlag Malmb. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986
1393. NEUBERT, A.
Text and Translation. In: Target 2(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990
1394. NEUBERT, A.
Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation.
Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
1395. NEUBERT, A.
Translation, Interpreting and Text Linguistics. In: Studia Lingüística 35(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981
1396. NEUBERT, A.
Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin).
Dublin: IRAAL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
1397. NEUBERT, A.
Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
220
1398. NEUSNER, J. Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989
1399. NEWMAN, A.
Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1980
1400. NEWMAN, B. M. The Meaning of the New Testament.
Nashville: Tenn. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1966
1401. NEWMAN, B. M.
Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---
1402. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles.
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972
1403. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973
1404. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C.
A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew.
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1989
1405. NEWAAN, P.
Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
221
TRADUCCION 1985
1406. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want?
(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985
1407. NEWAAN, P. Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
1408. NEWMAN, P.
What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1409. NEWMARK, P.
About translation. In: AA.VV. (Eds.): Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1410. NEWMARK, P.
An Approach to Translation. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973
1411. NEWMARK, P.
Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1412. NEWMARK, P.
Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology
(University of Ottawa). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
222
1413. NEWMARK, P.
Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1982
1414. NEWMARK, P. Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts.
Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
1415. NEWMARK, P.
Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linquist (London) 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974
1416. NEWMARK, P.
A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1982
1417. NEWMARK, P. How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON
H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987
1418. NEWMARK, P.
Introductory Survey. In: C. PICKEN(Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1419. NEWMARK, P.
A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
1420. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated
Linguist 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976
Lidia Taillefer de Haya
223
1421. NEWMARK, P.
A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979
1422. NEWMARK, P.
Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989
1423. NEWMARK, P.
Paragraphs on Translation - 6. The Universal and the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990
1424. NEWMARK, P.
Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1425. NEWMARK, P.
Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1969
1426. NEWMARK, P.
Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
1427. NEWMARK, P.
Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957
1428. NEWMARK, P. Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING
1429. NEWMARK, P.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
224
Teaching Italian Translation. In: Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1971
1430. NEWMARK, P.
Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1431. NEWMARK, P.
A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
1432. NEWMARK, P.
A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987
1433. NEWMARK, P.
The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1976
1434. NEWMARK, P.
Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilinqua 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
1435. NEWMARK, P.
Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING
1436. NEWMARK, P.
The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1980
1437. NEWMARK, P. The Translation of Authoritative Statements: A
Discussion. In: Meta 27(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
225
TRADUCCION 1982
1438. NEWMARK, P. The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W.
PAPROTTE(Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
1439. NEWMARK, P. Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and
Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia.
---: Lund. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986
1440. NEWMARK, P.
Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.):
German in the United Kingdom. ---: CILT.
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986
1441. NEWMARK, P.
The Translation of Political Language. In: (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze
Culturali. Trieste: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1986
1442. NEWMARK, P. Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1443. NEWMARK, P. Translation and Interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988
1444. NEWMARK, P.
Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1973
1445. NEWMARK, P.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
226
The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING
1446. NEWMARK, P.
The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING
1447. NEWMARK, P.
Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1448.---
Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channeis. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1982
1449. NGOZI, I. S. The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992
1450. NIDA, E. A.
Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1947
1451. NIDA, E. A. Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963
1452. NIDA, E. A.
Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1954
1453. NIDA, E. A. Formal Correspondence in Translation. In:
Lidia Taillefer de Haya
227
The Bible Translator 21(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970
1454. NIDA, E. A.
A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976
1455. NIDA, E. A.
God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1953
1456. NIDA, E. A. Language Structure and Translation (Essays selected and
introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975
1457. NIDA, E. A.
Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
1458. NIDA, E. A. Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
1459. NIDA, E. A.
Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1957
1460. NIDA, E. A.
The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1950
1461. NIDA, E. A.
The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
228
Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1462. NIDA, E. A.
A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952
1463. NIDA, E. A.
On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1966
1464. NIDA, E. A.
The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961
1465. NIDA, E. A.
Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968
1466. NIDA, E. A. Science of Translation. In: Language 45(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969
1467. NIDA, E. A.
Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
1468. NIDA, E. A.
Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l’Homme 13. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970
1469. NIDA, E. A.
The Setting of Communication. A Largely
Lidia Taillefer de Haya
229
Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
1470. NIDA, E. A.
Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989
1471. NIDA, E. A.
Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964
1472. NIDA, E. A.
The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963
1473. NIDA, E. A.
Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
1474. NIDA, E. A. Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977
1475. NIDA, E. A.
Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985
1476. NIDA, E. A.
What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
230
1477. NIDA, E. A., and REYBURN, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1478. NIDA, E. A., and TABER, C.
The Theory and Practice of Translation. Leiden: BRILL, E.J. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974
1479. NIDA, E.A., and WAARD, J. D. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1986
1480. NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation
studies. In: International Classification 12(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985
1481. NIKOLOVA, E. Dialogues between the present and the future. (Translation, a
creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1482. NIKOLOVA, E.
The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1483. NILSEN, D. L. F.
Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989
1484. NILSKI, T. Conference Interpretation in Canada. In:
Document of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1969
1485. NILSSON, N. A.
Lidia Taillefer de Haya
231
Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1969
1486. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A. On knowledge-based machine translation. (11th International
Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).
Bonn: Institut fúr angewandte Kommunikations un Sprachforschung. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1487. NIRENBURG, S. (ED.)
Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1488. NIRENBURG, S. Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1988 1489. NISHIDA, T., and DOSHITA, S. Machine translation: Japanese perspectives.
(Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1490. NISSAN, E.
Onomaturge: An expert Systems for Wordformation and morphology Clarity evaluation. (Interrnational Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987
1491. NOFFKE, M. S. The Linguistic Analysis of Compared
Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1968
1492. NOLAN, R.
Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague: Mouton.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
232
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970
1493. NORD, C.
The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1494. NORD, C.
Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1495. NORD, C.
Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1496. NORDBACK-LINDER, H.
The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1968 1497. NORTHCOTT, W. (ED.)
Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
1498. NORTHROP, R. M.
“The Corporate Life” In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985
1499. NORTON, G. P. Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of
Translation in Renaissance France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas
Lidia Taillefer de Haya
233
1984 1500. NORTON, G. P.
Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Reformation (Toronto) 10(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974
1501. NORTON, G. P.
Translation Theory in Renaissance France. Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975
1502. NUBERT, G.
Further Education of Experts as Scientific / Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1503. OBST, H.
The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1504. OETTINGER, A. G.
Bibliography in his Automatic Language Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
1505. OETTINGER, A. G.
The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1961
1506. OETTINGER, A. G.
The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963
1507. OGLE, R. B. Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
234
Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974 1508. OHLSSON, L.
Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1509. OITTINEN, R.
Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1510. OLAIZ, H.
The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia
1991 1511. OLMSTED, H. M.
Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes and Guides.
Binghamton: State University of New York at Binghamton Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1975 1512. OLOFSSON, S.
The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint.
---: Almqvist & Wiksell. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990
1513. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
1514. ONE-SOON HER
Indentifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
Lidia Taillefer de Haya
235
1991 1515. OPPEL, H.
Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y
autores 1973
1516. ORLINSKY, H. M. (ED.)
Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1969 1517. ORNA, E.
Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983 1518. ORNSTEIN, J.
Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1955
1519. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Comprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents.
Washington, D.C: American Institutes of Research. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1966 1520. OSERS, E.
Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988 1521. OSERS, E.
Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981
1522. OSERS, E.
The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
236
1523. OSERS, E. Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1524. OSERS, E.
An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 1525. OSERS, E.
Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1526. O'SHEA, J. R. B.
"Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts
International 51(6). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1990 1527. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S.
On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 1528. OSSINTSEVA, M.
Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1529. OSTARHILD, E. H. F.
Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
Lidia Taillefer de Haya
237
1530. O'SULLIVAN, S. Problems in software translation and how to avoid them.
(Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1531. OTAKE, M. V.
Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
1532. OUBINE, I.
The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1991 1533. PAAJANNEN-MANILA, A.
Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1534. PADILLA, P., and MARTIN, A.
Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference
Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
1535. PADILLA, P., and MARTIN, A. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
1536. PAGE, T. E. Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1915
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
238
1537. PAGNOULLE, C.
The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1988 1538. PALOTTA, A.
British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1973 1539. PANAGIOTOU, S.
Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
1540. PANE, R. U.
English Translations from the Spanish 1484-1943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1944 1541. PANETH, E.
Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2).
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1957 1542. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K.
Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1543. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M.
Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).
Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1544. PARFITT, G. A. E.
The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
Lidia Taillefer de Haya
239
1973 1545. PARIS, J.
Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961
1546. PARK, W. M.
Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1547. PARK, W. M.
Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual
Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1991
1548. PARK, W. M. Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1549. PARNELL, A.
Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 1550. PARROT, C.
On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973 1551. PARTRIDGE, A. C.
English Biblical Translation. London: Deutsch. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1973
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
240
1552. PASANEN, M.
Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991 1553. ---
Pass the Word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984
1554. PATRIC, C. J.
Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989 1555. PATRIC, C. J.
Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992 1556. PATTE, D.
What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1976
1557. PATTISON, E. W.
Translation. In: University Quarterly 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1860
1558. PAVLOVSKIS, Z.
Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
Albany: State University of New York Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1981
Lidia Taillefer de Haya
241
1559. PAYN, R., and CUENCA, J. DE Translators of Gower's Confessio Amantis. In:
Medium Aevum XXX (1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1961 1560. PAZ, O.
On Translation. In: UNESCO Courier 28. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1975
1561. PEACOCK, H. F.
Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27 (2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
1562. PEAKE, A.S. (ED.)
A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1920
1563. PEDEN, M. S.
Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987
1564. PEDERSEN, V. H.
Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnoid Busck. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1565. PEI, M.
Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1966 1566. PELED, N.
Translation in context-examining two translations of Racine's Phedre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
242
1567. PELLET, M. How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American
Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1568. PEN AMERICAN CENTER
A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1569. PENNANEN, E.
Finnish Translators. In: Babel 11(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965
1570. PEREZ, E.
Text enhancement. Controlled vocabulary vs. free text. In: Special Libraries 73. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982
1571. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M.
Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1572. PERGNIER, M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy) New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
1573. PERKINS, C. R. B.
Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
1574. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J.
Lidia Taillefer de Haya
243
A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1990
1575. PETERI, J.
What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1991
1576. PETOFI, J. S.
On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling). Stockholm: KVAL. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969
1577. PETREQUIN-JESSEN, S.
Do natives and non-natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 1578. PEYSER, H. F
Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1922
1579. PHILLIMORE, J. S. Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1919
1580. PHILLIPS, J. B.
The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1960
1581. PICHT, H.
The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
244
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
1582. PICHT, H., and DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
1583. PICKEN, C.
A Profession on the Move. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
1584. PICKEN, C.
The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1585. PICKEN, C.
Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib) London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1586. PICKEN, C. Translation and the computer. (7th. International Conference on Translating). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1587. PICKEN, C.
The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
1588. PICKEN, C. (ED.)
Translating and the computer 12. (Proceedings of a conference sponsored by Aslib). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
Lidia Taillefer de Haya
245
1589. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI conference 5). London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991
1590. PICKEN, C. (ED.)
The business of translation and interpreting. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
1591. PICKEN, C. (ED.)
Potential and practice. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1592. PICKEN, C. (ED.)
Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1593. PICKEN, C. (ED.) Translators and interpreters mean business. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1594. PICKETT, G. D.
A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968
1595. PIGOTT, I. M.
Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1986 1596. PIGOTT, I. M.
How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10).
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981
1597. PIGOTT, I. M.
Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
246
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1598. PIGOTT, I. M.
Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
1599. PIGOTT, I. M.
SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1988 1600. PINCHUCK, I.
Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977
1601. PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B.
Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981
1602. PLUM, T.
The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating.
Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974
1603. POCHHACKER, F
Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989
1604. POLITZER, L.
Lidia Taillefer de Haya
247
A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern Language Journal 40. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956
1605. POLLAK, S.
On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955
1606. POLOVINA, V.
The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991
1607. PONTIERO, G.
The role of the literary translator. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1992 1608. PONTRELLI, L. J.
Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis) Mass.: Univ. Fordham, Mass. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1962 1609. POPOVIC, A.
Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975
1610. POPOVIC, A.
Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1976 1611. POPOVIC, A.
On the Conception "Shift of Expression" in
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
248
Translation. In: Slavica Slovaca 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968
1612. POPOVIC, A.
The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1613. POPOVYCH, E. How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1614. PORTELA, A.
The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1615. POSTGATE, J. P.
Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1922
1616. POUND, E.
The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1953
1617. POUND, E.
Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1954
1618. PRAWER, S. S.
Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative
Lidia Taillefer de Haya
249
Literary Studies. An Introduction. London: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973
1619. PRICE, L. M.
The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1959
1620. PRICE, L. M.
The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1932 1621. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M.
The Publication of English Literature in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1934
1622. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M.
The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955
1623. PROCHAZKA, V.
Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style.
Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1964
1624. PURDIE, E.
Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1949
1625. PURVES, A.C. (ED.)
Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1626. PYM, A. A definition of translational competence applied to the training of
translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
250
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1627. PYM, A. Translation and text transfer: an essay on the principles of
intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1628. PYM, A.
Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1629. PYM, P.
Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1630. ---
A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad / Translation --– (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1964
1631. QUASEM, M. A.
The Jewels of the Qurán; ai-Ghazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qur'an.
London/Boston: Kegan Paul International. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1983
1632. QUINE, W. V. O. On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1959
1633. RABASSA, G. If This Be Treason: Translation and its
Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44.
Lidia Taillefer de Haya
251
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
1634. RABASSA, G. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its Possibilities. Delaware: University of Delaware Press.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1984
1635. RABASSA, G. Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap:
Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque).
Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1987
1636. RABIN, C. Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972
1637. RABIN, C., and SMITH, A. H. Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958
1638. RADICE, W., and REYNOLDS, B.
The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987
1639. RADO, G.
Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967
1640. RADO, G.
Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
252
1641. RADO, G.
Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1975
1642. RADO, G. A Great Ukranian Translator: Pavio Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969
1643. RADO, G.
Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979
1644. RADO, G.
The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981
1645. RADO, G.
Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1646. RADO, G.
The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969
1647. RADO, G. The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1966
1648. RAFAEL, V. L. Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988
Lidia Taillefer de Haya
253
1649. RAFFEL, B.
Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1985
1650. RAFFEL, B. Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1980
1651. RAFFEL, B. (ED.) The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1968
1652. RAINEY, B. E. The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings
of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992
1653. RANDALL, D. B. J. The Golden Tapes try: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1963
1654. RANGANATHAN, S. R. The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1965
1655. RAPHAELSON-WEST, D. D. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
1656. RASTORFER, R. Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of
the American Translators Association. September 19-23, 1984.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
254
New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
1657. RAVENTOS DE CASTRO, D. Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist,
Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth .World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985
1658. RAW, A. et al. An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1989
1659. RAY, J. A review of terminological work being done in Indian languages.
(Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).
London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983
1660. RAY, L. Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1965
1661. RAY, P. S. A Philosophy of Translation. In: Babel 8(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962
1662. RAYAR, L. Law and Language - Postgraduate training of legal translators.
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990)
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
Lidia Taillefer de Haya
255
1663. RAYAR, L. The Limburg combined course for lawyers and translators.
(Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
1664. RAYAR, W. Problems of legal translation from the point of view of a translator.
(Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1665. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H. How does Translation Affect the Length of a Text? In: The
Incorporated Linguist 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1963
1666. RECHTIEN, J. G. 1520 French Translation of the Moriae Encomium. In: Renaissance
Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1974
1667. RECK, M. Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael
de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1972
1668. REED, S. C. The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25: 11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the
Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI.) 41. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1980
1669. REESE, B. R. Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1974
1670. REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's
World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).
London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
256
1983
1671. REIB, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
1672. REID, H. J. B. The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1673. REID, H. J. B. Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession.
Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1674. REID, H. J. B.
The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1675. REILING, and SWELLENGREBEL.
A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1971
1676. REINFRANK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1980
1677. REISS, K. Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
Lidia Taillefer de Haya
257
1678. REMILLARD, L. The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1968
1679. RENER, F. M. Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler.
Amsterdam: Rodopi. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989
1680. RENFER, C. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system.
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1681. RESCHNER, N.
Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53 (6).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956
1682. RESNICK, M.
Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982.
London: Garland. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984
1683. RESTAINO, K.
The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1966
1684. REUMANN, J. H. P.
Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961
1685. REUMANN, J. H. P.
The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
258
1686. REYBURN, W. D.
Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969
1687. REYNOLDS, B.
The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989
1688. RIABTSEVA, N. Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1987
1689. RICE, B. Translation and interpreting specifications. (The Business of
Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London).
London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1987
1690. RICHARDSON, A. Theological Word Book off the Bible. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1957
1691. RICHARDS, D. B. The Function of Translation for Goethe,
1795-1805. Santa Barbara: University of California. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1973
1692. RICHARDS, I. A.
Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968
1693. RICHARDS, I. A.
Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought.
Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Lidia Taillefer de Haya
259
1967
1694. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, III.) 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1975
1695. RICKARDS, R. What is Right? In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976
1696. RIDDELL, A.
Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1697. RIEGER, B.
Definition of terms, wordmeaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
1698. RIEU, E. V.
The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950
1699. RIFAI, M. F.
Principles and Practice of Technical Translation (English to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1700. RIGGS, F. W. Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
260
Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
1701. RINGBOM, H.
The influence of the Mother Tongue in the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1978
1702. RISSEEUW, M.
Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1988
1703. RITCHIE, R. L. G., and SINONS, C. 1.
Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1952
1704. ROACH, P. (ED.)
Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London : Academic Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992
1705. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M.
Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974
1706. ROBERTSON, E. H.
Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1990
1707. ROBERTS, R. P. Cooperative education in translation and interpretation.
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
1708. ROBERTS, R. P. The need for sytematization of translation theory. (Translation, our
Lidia Taillefer de Haya
261
future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988
1709. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project in Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1710. ROBERTS, R. P. The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In:
AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981 1711. ROBERTS, R. P.
Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1712. ROBERTS, R. P. Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises.
California: Translators and Interpreters Educational Society. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1713. ROBERTS, R. P.
The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
1714. ROBERTS, R. P. Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of
the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
262
1715. ROBERTS, R. P.
Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1716. ROBERTS, R. P.
Translator's Bibliography. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1987
1717. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The Bible Translator 17(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1966
1718. ROBINSON, D. Classical Lessons for Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator.
(Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
1719. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1991
1720. ROBINSON, T. H. The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1947
1721. ROBYNS, C.
The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In:
Target 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990
1722. ROCHELIEU, C. A.
Bibliography of French Translations of English Works (1800).
Lidia Taillefer de Haya
263
Chicago: Chicago University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1948
1723. RODDA, A. E. Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.
Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977
1724. RODDA, A. E.
Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1725. ROHT, T.
Problems and Work of Translation. In: Culture 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968
1726. ROLAND, R. A.
Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Co. Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982
1727. ROLLING, L.
Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1728. ROLLING, L. MT: recent developments
(Translating and the computer 8: a profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1729. ROMBERG, M. V.
Coleridge and John Hookharn Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1981
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
264
1730. ROMMEL, B. The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
1731. RONAI, P. The Trials of a Technical Translator. In:
Babel 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1958
1732. RONDEAU, G. The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1978
1733. ROOTHAER, R. Translatory Linguistics and the Evaluation of
Translations. In: Equivalences 5(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1974
1734. ROSCHWALB, S. Translators in the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965
1735. ROSE, M. G. Back-Translating to Recever Form. In: Babel 31(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1736. ROSE, M. G.
Between Text and Translation: What is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Asseciation. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
1737. ROSE, M. G.
Humanistic Translation Theory: Building Bridges (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association. 16-19 Oct., 1987).
Lidia Taillefer de Haya
265
Medford, N.J.: Learned Infermation Inc. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1987
1738. ROSE, M. G.
Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1739. ROSE, M. G.
Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an
interdisciplinary journal. Oxford: Pergamen Press.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990
1740. ROSE, M. G.
Languages Across the Curriculum. (Preceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1741. ROSE, M. G. Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1742. ROSE, M. G.
The Translation Precess. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.
Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977
1743. ROSE, M. G. Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
266
1744. ROSE, M. G.
Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1982
1745. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981
1746. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1984
1747. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85.
Binghamton: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1985 1748. ROSE, M.G. (ED.)
Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
1749. ROSS, R. B.
Ten Papers in Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982
1750. ROSS, S. D.
Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities.
Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1977
1751. ROSS, S. D. Translation and Similarity. In: M. G.
Lidia Taillefer de Haya
267
ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
Albany: State of New York P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1981
1752. ROSSETTI, D. G. Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1868
1753. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M. Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.
Dordrecht, The Netherlands: Feris Publications Helland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989
1754. ROUDNY, M. The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological
Activities in Czecheslovakia. In: Babel 15 (3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1969
1755. ROUSE, W. H. D. Translation. In: Classical Review 22.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1908
1756. ROWE, T. L. The English Dubbing Text. In: Babel 6 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1960
1757. ROZENCVEJG, B.J. (ED.) Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1974
1758. RUBIN, D. Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator
and Mythegrapher. ---: Garland. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
1759. RUDDER, R.S. (ED.)
The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
268
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1975
1760. RUDNYCKYJ, J. B. Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974
1761. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985
1762. RUFFINO, J. R. Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: Nerth-Helland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1982 1763. RUNES, D.
The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1967
1764. RUSS, J.
The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamten: ATA & SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974
1765. RYDBECK, L.
What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21 (3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975
1766. SADKOWSKI, W. Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press.
Lidia Taillefer de Haya
269
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1767. SADKOWSKI, W. Translation and the Forming of National Literatures. (Preceedings
of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1768. SADLER, V.
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.):
AI-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987
1769. SAGER, A. Keynote paper: the role of the translator in the language industry.
(Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1770. SAGER, J. C.
New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsered by Aslib. 12-13 Nevember, 1987. CBI Conference Centre, Centre peint, London). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1988
1771. SAGER, J. C. A Practical Course in Terminology Processing.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Cempany. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1990
1772. SAGER, J. C. Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
270
1990
1773. SAGER, J. C. The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1992
1774. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B. Terminological problems involved in the process of exchange of
new technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59.
Paris: Unesco. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1989
1775. SAHINBAS, I. Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1959
1776. SAINZ, M. J. Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International
Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
1777. SAJAVAARA, K. The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Néophilologique 32. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1967
1778. SALEVSKY, H. General, specific and particular theories of translation and their
relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1988
1779. SALEVSKY, H. Issues in training translators and interpreters for the 21st century.
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Lidia Taillefer de Haya
271
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
1780. SALZMANN, Z. Culture, Language and Translations. In:
Anthropological Linguistics 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1960
1781. SAMAD, T. A Natural Language Interlace for Computer-aided Design. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1986
1782. SAMARIN, W. J. Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1965
1783. SAMPSON, G. MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING
(Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1784. SAMUELSSON-BROW, G.
Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1785. SANDAUER, A.
The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1955
1786. SANDERS, J. A. Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
1787. SANDERS, T. T. A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
272
autores 1974
1788. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American
English. In: Lebende Sprachen 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
1789. SANTAMARíA, L.
The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1790. SANTOYO, J. C.
Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer in Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier).
Amsterdam: Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1990
1791. SANTOYO, J. C.
Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanísticos (Filología) 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
1792. SARCEVIC, S.
Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1793. SATTERTHWAIT, A.
Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2).
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1965
1794. SAUDEK, E. A.
Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971
1795. SAVAGE, A. Translation as expansion: poetic practice in the old English Phoenix
Lidia Taillefer de Haya
273
and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregyneg Hall).
Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989
1796. SAVORY, T. The Art of Translation.
London: Jonathan Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1957
1797. SCHAETZEN, C. DE New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1988
1798. SCHAETZEN, C. DE Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4:
Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).
London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983
1799. SCHEERLINCK, W. Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works.
Bruxelles: ILMH. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1970
1800. SCHENBERG, C. Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA
TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985
1801. SCHENCK, L. Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
274
1986
1802. SCHERF, W. G. Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the
First Language International Conference. 31 May- 2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
1803. SCHICK, K. Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster,
Pa.) 69(20). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1972
1804. SCHIER, D. Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1973
1805. SCHLANT, E. Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1806. SCHMITT, C. Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982
1807. SCHMITZ, M. The Status of Civil Service Stall
Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985
1808. SCHMITZ, M. Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use
of the Title “Translator/Interpreter”. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
Lidia Taillefer de Haya
275
1809. SCHNEIDER, F.
Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1985
1810. SCHNEIDER, P. D. Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1992
1811. SCHOLZ, K. W. H. The Art of Translation, with special reference to English renditions
of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis).
Philadelphia: University of Philadelphia. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1918
1812. SCHOR, S. Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1986
1813. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18 (1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967
1814. SCHUBERT, K. Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language
related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1815. SCHUBERT, K.
Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Feris Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1816. SCHUBERT, M.
Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
276
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988
1817. SCHULTE, R. Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1818. SCHULTE, R. Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1987
1819. SCHULTE, R., and BIGUENET, J. Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1992
1820. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators
(TEAM). In: Meta (25). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1980
1821. SCHULZ, J., and GORICKE, H. The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating
a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1977
1822. SCHWARZ, H. T. FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World.
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1823. SCHWARZ, H. T.
The Role of the International Federation of Translators (FIT), a Non-Governmental Organization of Category "A" of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia).
Sofia: Sofia Press.
Lidia Taillefer de Haya
277
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981
1824. SCHWARZ, H. T.
The Translators' Mission VS' the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1981
1825. SCHWARZ, H. T. The UNESCO recommendation in the legal protection of translators
and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1826. SCHWARZ, W. Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955
1827. SCHWARZ, W.
The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963
1828. SCHWARZ, W.
The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1944
1829. SCHWARZ, W.
Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background.
Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955
1830. SCHWARZ, W.
The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1945
1831. SCHWARZ, W.
Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
278
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1944
1832. SCHWEDA-NICHOLSON, N.
Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1833. SCHWEDA-NICHOLSON, N.
The Cultural and Linquistic Role of Interpreters in James Clavell's King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Infermation, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1991
1834. SCOBIE, A. The Dating of the Earliest Printed Spanish and French Translations
of Apuleius’ Metamorphoses. In: The Library (London) 27. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1972
1835. SCOTT GORDON, V. Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical
Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
1836. SCOULLER, A. M. Traininq of community interpreters. (Translators and Interpreters
Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988
1837. SEAGER, J. The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean
Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
1838. SEBBA, H. Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary
Lidia Taillefer de Haya
279
Literature (Madison) 13(30). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972
1839. SEGAL, A. Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
1840. SEGUINOT, C.
A Study of Student Translation Strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in perfermance; 5). 1988. Savenlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1841. SEKULOVIC, G. The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub
fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevedilac. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1991
1842. SELDEN, R. Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
1843. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language
and Communication. Washington: Pen and Booth.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
1844. SELESKOVITCH, D.
Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Preceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
280
1988
1845. SELF, J. (ED.) Artificial Intelligence and Human Learning.
London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1988
1846. SEN, T. "Traduttore - Traditere". In: A Literary Miscellany (Calcutta). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1972
1847. SENGUPTA, M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990
1848. SERBAN, A.
"After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Critique, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1983
1849. SEREDA, S. P.
Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1850. SERGENT, M., and WILKINS, K. S. A Translation Textbook.
New York: University Press of Am. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1851. SERGEYEV, E. "Translate Yourselves" . In: Soviet Literature 10(427). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1983
1852. SERRE, R.
Lidia Taillefer de Haya
281
The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1853. SGALL, P. Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World
Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1854. SHACKMAN, J.
The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community Interpreters.
Cambridge, England: National Extentien College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1984
1855. SHADDY, V. M. John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth
Cent. rev. 26(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1984
1856. SHADRIN, N. L. Comparative Stylistics and Translation Theory.In: Soviet Studies in Literature 20(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
1857. SHAFFER, E. S. Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A yearbook 6.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
1858. SHANKMAN, S. Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion.
Princeton: Princeton Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1983
1859. SHARMAN, J. C. Some General Observations on the Translator's
Art. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
282
Biblia 1957
1860. SHATTUCK, R. Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1961
1861. SHAW, R. D. Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other
Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988
1862. SHEPHERD, S.H.A.
The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall).
Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1989
1863. SHERBO, A. Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1967
1864. SHERBURNE, J. Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference
of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1865. SHIEL, J.
The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973
1866. SHIELDS, D. L. What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1951
1867. SHIELDS, Z. I. Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska).
Lidia Taillefer de Haya
283
Nebraska: Omaha. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1912
1868. SHIRE, H. M. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acce. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1978
1869. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a
Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
1870. SHLESINGER, M. Lexicalization in translation: an empirical study of students'
progress. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
1871. SHULL, D. M. The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem.
In: Dissertation Abstracts International 45 (8). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1985
1872. SHUNNAQ, A. T. M. Functional repetition in Arabic realized through the use of word-
strings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
1873. SICKLE, J. VAN The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In:
MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1975
1874. SIEBOURG, G. Cooperation between West and East: New challenges, new
opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevedilac.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
284
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991
1875. SIERTSEMA, B.
Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1969
1876. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R. Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary
on line. In: Online Review 7(6). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983
1877. SIGURD, B. Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in
Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian' Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
1878. SIMON, S.
Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990
1879. SIMON, Y.
Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histoire 42.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
1880. SIMPKIN, R. E. Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's
Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983
1881. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages.
(Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1882. SIMPSON, E.
Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A
Lidia Taillefer de Haya
285
Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1977
1883. SIMPSON, E. Translation Problems of African Countries: Practice and Theory.
(Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1884. SIMPSON, E.
The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1885. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R.
Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972
1886. SING, S. G.
Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1954
1887. SINGH, J.
Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966
1888. SKVOECKY, J.
A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
1889. SLATER, J. R.
Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
286
1890. SLATER, J. R.
The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1891. SLATER, J. R.
Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19- 23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1892. SLOCUM, J. (ED.)
Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
1893. SLOMAN, J.
Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985
1894. SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P.
Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985
1895. SLYPE, G. VAN et al.
Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
1896. SLYPE, G. VAN et al.
Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984
1897. SMALLEY, W. A. The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16 (3).
Lidia Taillefer de Haya
287
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1965
1898. SMALLEY, W. A. Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
1899. SMALLEY, W. A.
Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
1900. SMALLEY, W. A.
Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26 (2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
1975
1901. SMALLEY, W. A. Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary
Movement. Macen, Ga.: Mercer.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1991
1902. SMEATON, B. H.
Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2 (3).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1957
1903. SMEATON, B. H. Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1958
1904. SMEATON, B. H. Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8 (2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
1905. SMITH, A. H. Aspects of translation. London: Secker & Warburg.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
288
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958
1906. SMITH, B. D. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study.
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International
Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1992
1907. SMITH, D. Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a
profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
1908. SMITH, F. S.
The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1930
1909. SMITH, J. Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1976
1910. SMITH, J. Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1926
1911. SMITH, M. English Translations and imitations of Italian Madrigal Verse. In:
Journal of European Studies (London). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974
1912. SMITH, M.
A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations) . In: Newsweek 110. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
1913. SMITH, M.
Lidia Taillefer de Haya
289
The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969
1914. SNELL, B.
Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983
1915. SNELL, B. (ED.)
Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983
1916. SNELL, B.
The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1917. SNELL, B.
What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1918. SNELL, B. (ED.)
Translating and the Computer. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979
1919. SNELL-HORNBY, M. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-around expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent
and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinere, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992
1920. SNELL-HORNBY, M.
Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
290
Tubinga: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1984
1921. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
1922. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies - Art, Science or Utopia? (Translation Studies:
The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium in Translation Studies).
Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
1923. SNELLING, D. Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1924. SNELLING, D. A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
1925. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
1926. SNYDER, W. H.
Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1981
1927. SOLBERGER, E.
Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1973
Lidia Taillefer de Haya
291
1928. SOLOMON, M.
Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989
1929. SOLOMON, S.
Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1975
1930. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D.
Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference in Computational Linguistics 3.: Helsinki: Yliopistepaino. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
1931. SOMMERSTEIN, A. H.
On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
1932. SORVALI, I. Inforeme: How to Measure Information
Content. In: Babel 32(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986
1933. SOUZA, I. DE
Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968
1934. SPAETH, S.
Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1915
1935. SPALINK, K.
A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11- 15, 1989. Washington, D.C.). Medford,.NJ: Learned Information, Inc.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
292
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989
1936. SPARK, F. D.
On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973
1937. SPIEGELAAN, W.
Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974
1938. SPILKA, I. V. Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
1939. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
1940. SPOLSKY, B.
Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1962
1941. SPOLSKY, B.
The Length of Translation. In: Journal des Traducteurs 9(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1964
1942. STANKIEWICKZ, G. M.
Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Mentréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1943. STARREN, P.
A translation analysis matrix.
Lidia Taillefer de Haya
293
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
1944. STEEL, B.
Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979
1945. STEFAN, I.
Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural Co- Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981
1946. STEIN, D. Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and
Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
1947. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.:
Teóricos 1975
1948. STEINER, G. Introduction to Penguin book of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1966
1949. STEINER, G. To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27 (2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1966
1950. STEINER, G. Two Translations. In: Kenyon Review XXII. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1961
1951. STEINER, T. R. English Translation Theory 1650-1800.
The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
294
1975
1952. STEMPEL, D. Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist
Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends XV.
Honolulu: U of Hawaii P. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1989
1953. STENZL, C. From Theory to Practice and from practice to Theory. (The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989 1954. STERN, C. M.
The Accreditation Program of the American Translators Association. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1955. STERNBERG, M.
"To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics.
In: Siman Kri'a (5). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1976 1956. STICCA, S.
Metamorphosis of Medieval into Modern. In: G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum:
Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981
1957. STINE, P. C.
Let's Make Our Translation More Interesting. In: The Bible Translator 23 (2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972
1958. STINE, P. C.
On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
Lidia Taillefer de Haya
295
1974
1959. STOBERSKI, Z. The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18 (4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1972
1960. STOBERSKI, Z.
Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
1961. STOBERSKI, Z.
World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
1962. STOCKWELL, R. P. et al.
The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1965
1963. STOEHR, L. E.
Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1992
1964. STONE, L. R.
Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 1965. STOPP, E.
Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
296
1965 1966. STORR, F.
The Art of Translation. In: Educational Review 38. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1909
1967. STRAIGHT, H. S.
Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation.
In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
1968. STRANGE, D., and DEIBLER, E.
Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1974 1969. STRATFORD, P.
French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1968 1970. STROUD, B.
Conventionalism and the Indeterminancy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1975
1971. SUA, W.J. DE Dante into English.
Chaple Hill: University of North Carolina. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y Autores
1964
1972. SULTANA, N. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In:
Language and Style: An International Journal 2(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1987 1973. SUSSEX, R.
Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Olga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
Lidia Taillefer de Haya
297
1975
1974. SUZUKI, I. Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
1975. SVETLOZAR, I.
Is National Literature only National. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
1976. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N.
Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working
Papers on Bilingualism 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1974
1977. SWERLING, A.
Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968
1978. SWERLING, A.
Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlinqen) 18(3).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972
1979. SYKES, J. B.
The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964
1980. SYKES, J. B. Professional translation standards (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the
first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London).
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
298
1981. SYKES, J. B.
Technical Translator's Manual. London: Aslib.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1971
1982. SYNDER, N. M. Marketing Yourself as a Freelance Translator.
Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11- 15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
1983. SYNGE, J. L.
An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1957
1984. SZANSER, A. J.
Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969
1985. SZMYDTOWA, Z.
Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art el Translating, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1955
1986. SZPAK, I.
Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
1987. TABER, C. R. Exegesis and Linguistics. In: The Bible
Translator 20(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969
1988. TABER, C. R.
Explicit and implicit Information in
Lidia Taillefer de Haya
299
Translation. In: The Bible Translator 21. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1970
1989. TABER, C. R.
The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1969
1990. TABER, C. R.
Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980
1991. TABER, C. R.
Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
1992. TAILLEFER, L.
The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992
1993. TAKEUCHI, R.
Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1985 1994. TAN, Z.
Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989
1995. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S.
Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
300
Congress in Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany).
Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
1996. TANCOCK, L.
On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt.
Leicester: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1972
1997. TANNER, W. E.
A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972
1998. TAPPE, E. D.
Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1974
1999. TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E.
Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964
2000. TATLOW, A.
Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
2001. TATUM, G. M.
Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959.
Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press Microcards.
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1960
2002. TAYLOR, C. J.
Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Belgrade: Prevodilac.
Lidia Taillefer de Haya
301
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
2003. TAYLOR, C. J.
Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
2004. TAYLOR, C. J.
The ITI short course for professional translators (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London).
London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991 2005. TAYLOR, C. J.
Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
2006. TAYLOR, C. J.
Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1973
2007. TAYLOR, J. H.
The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1951
2008. TAYLOR, K.
Multimedia /Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
302
2009.--- The Teaching of Terminology / L'Enseignement de la Terminologie.
In: TermNests News --- (9). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985
2010. TEAGUE, B.
The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LATRADUCCION: Epocas 1985
2011. TEAGUE, B.
A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989
2012. TEELE, R. E.
Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1949
2013. TEICHMANN, H. Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie
et traduction 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
2014. TENNEY, I. In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
2015. TENNEY, M. D.
Machine translation, machine-aided translation and machine-impeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5.
Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre).
Lidia Taillefer de Haya
303
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
2016. ---
Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1972 2017. TERRY, P. D.
Programminq Language Translation: a Practical Approach.
Wekingham: Addisen-Wesley. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
2018. TEUSCHER, G.
On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2019. THAON, B. M.
Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.).
Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coll. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982
2020. THECLA, M. The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1955
2021. THEMAAT, W.A. VAN
Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
2022. THIRLWALL, L. S.
In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
304
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966
2023. THOMAS, J.
Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
2024. THOMPSON, H.
Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
2025. THOMPSON, J. A.
The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1955
2026. THOMPSON, L. S.
German Translators of the Classics between 1450 and 1550.In: Journal of English and Germanic Philology 42. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1943
2027. THOMPSON, R. N. Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1967
2028. THORNTON, J. Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession.
Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
2029. THOUIN, B.
Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
Lidia Taillefer de Haya
305
1986
2030. THURSFIELD, H. Translation. In: Cornhill Magazine 153.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1936
2031. TIBERGHIEN, C. Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation.
(Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
2032. TINSLEY, R.L. JR.
Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
2033. TINSLEY, R. L. Current State of Translator Training in the United States.
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal).
Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
2034. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1985
2035. TITFORD, C. Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1982
2036. TOBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Wilhelm Bratimuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
2037. TOBIN, Y. Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and
Translation: The Two “Hows” in Modern Hebrew - a Case in Point.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
306
(Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck).
Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
2038. TOKSVIG, S. The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1920
2039. TOLMAN, H. C. The art of translating, with special reference to Caner’s die Kunst
des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1901
2040. TOMII, A. Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
2041. TOMII, A. Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
2042. TOMITA, M. Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1986
2043. TOMMOLA, J. Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1986
Lidia Taillefer de Haya
307
2044. TOPULOS, A. Problems in Producing Correct Definition of Specialized and
Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2045. TORRES CARBALLAL, P. DE
Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988
2046. TOURY, G. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
2047. TOURY, G.
In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1980
2048. TOURY, G. Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1979
2049. TOURY, G. Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the
Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri’a (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1972
2050. TOURY, G. "Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
308
2051. TOURY, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Textcontext 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1986
2052. TOURY, G. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1982
2053. TOURY, G. Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
2054. TOURY, G.
Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1977
2055. TOURY, G.
Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
2056. TOURY, G.
Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
2057. TOURY, G.
Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (Special issue) 13. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987
2058. TOURY, G.
Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (2000 Neuchâtel,
Lidia Taillefer de Haya
309
Suisse) 49. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
2059. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
2060. TOWELL, R. Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students.
(Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford).
London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2061. TOYOUDA, M. On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1934
2062.--- Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1975
2063.--- Translation; Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1976
2064.--- Translation in the Renaissance / La Traduction à la Renaissance.
In: Canadian Review of Comparative Literature VIII (2). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2065. TREVELYAN, R. C.
Preface to his translation of "De rerum Natura” by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
310
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1937
2066. TRINKLEIN, M. Luther's Insights into the Translator's Task. In: The Bible Translator 21(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1970
2067. TSUJII, J. Future directions of machine translation. (11th International
Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86).
Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
2068. TSUJII, J.
Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
2069. TUCKER, A., and NIRENBURG, S.
Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1984
2070. TUCKER, C. G. Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1974
2071. TUCKER, S. I. Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (L'0ndon) 25. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
2072. TUGGY, B. E. Social Act Translation. In: Optat 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
2073. TURK, H.
Lidia Taillefer de Haya
311
The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990
2074. TURNER, N.
The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
2075. TYBULEWICZ, A.
AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals. ---: American Inst. of Physics. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983
2076. TYBULEWICZ, A.
Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations (Proceedings of the IXth
World Congress of the International Federation of Translators. 1981).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2077. TYLER, V. L.
Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1974
2078. TYMOCZKO, M. How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
2079. TYMOCZKO, M. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation
Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture.
London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1990
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
312
2080. TYRELL, R. V. Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1887
2081. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE)
Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1793
2082. UITTI, K. D.
Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961
2083. ULGIDOS, J.
The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1948
2084. ULGIDOS, J.
The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1948
2085. UNESCO
Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1933
2086. UNESCO
Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1956
2087. UNESCO Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957
2088. UNESCO
Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
Lidia Taillefer de Haya
313
1949
2089. UNGUARY, R. Intensional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual
Duality. In: Int. Classif 13 (1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1986
2090. UNITED NATIONS ORGANIZATION Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and
Terminology Section. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981
2091. UNWIN, S.
On Translations. In: Publisher's Weekly 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1946
2092. URE, J.
Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963
2093. UTNE, I.
Terminology and Knowledge Engineering. In: --- (Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval.
Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---
2094. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and
Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988
2095. VACHEK, J. The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Escuelas 1966
2096. VACHEK, J. A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
314
Escuelas 1964
2097. VACHON-SPILKA, I. Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1968
2098. VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In:
Anvers 109. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1967
2099. VAJDA, M. The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation.
(Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2100. VALESIO, P.
The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1).
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
1976
2101. VANDERAUWERA, R. Translating a Dutch 17th century poetess.
(Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1988
2102. VANDERAUWERA, R.
What translation can (and should) do for little-known languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990
2103. VANDERSALL, L. K.
Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
Lidia Taillefer de Haya
315
2104. VASCONCELLOS, M.
A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
2105. VASCONCELLOS, M.
Functional Considerations in the Postediting of Machine Translated Output. I. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation. (1.1).
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986
2106. VASCONCELLOS, M.
A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1986
2107. VASCONCELLOS, M. Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into
English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
2108. VASCONCELLOS, M.
Technology as Translation Strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1988
2109. VAUQUOIS, B., and BOITET, C. Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1985
2110. VEGA, M. A. "Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In:
Meta 35(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1990
2111. VEHMAS-LEHTO, 1. Cohesion Flaws in Translations.
(Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
316
Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
2112. VEHMAS-LEHTO, I. Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1988
2113. VELDHOEN, N. "Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and
insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday.
Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989
2114. VENUTI, L. I.U. Tarchetti's Politics of Translation; a Plagiarism of Mary Shelley.
In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992
2115. VENUTI, L. The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2).
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986
2116. VENUTI, L. (ED.)
Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1992
2117. VERRINDER, J. Continuing education and training for translators. (Translating and
the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1986
2118. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The
State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).
Lidia Taillefer de Haya
317
Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991
2119. VIA, D. O. The Parables. Their Literary and Existential Dimension.
Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1967
2120. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
2121. VIAGGIO, S. Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
2122. VIAGGIO, S. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1992
2123. VICKERY, B. C. Faceted classification: a guide to construction and use of special
schemes. London: ASLIB. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960
2124. VIDAN, I.
English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1963
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
318
2125. VIEZZI, M. The training of translators and interpreters - remarks and
suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1991
2126. VILIKOVSKY, J. Translation and translation criticism -The Elusive Criteria.
(Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988
2127. VINAY, J. P. The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and
Interpretation — the Multi-Cultural Context. A Symposium).
Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975
2128. VINCENT, A. Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1986
2129. VINCENT, J. On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1976
2130. VIRAGH, Z. Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of
Trademarks. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1966
2131. VIRGILIO, P.S. DI The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29 (2).
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
2132. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W. The Technique of Translation. In: Modern
Language Journal 36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
Lidia Taillefer de Haya
319
1952
2133. VLADARSKY, F. E. Revisor's Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
2134. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.)
To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967
2135. VOELLNAGEL, J.
How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw)
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2136. VOGT, F. H.
The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988
2137. VOLLMER, J.
EUROTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988
2138. VOORT, C. VAN DER Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
320
1991
2139. VOSS, R. F. Paul Celan's Translation of Shakespeare Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1973
2140. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to 150 principles and methods
of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1987
2141. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and
Integration. In: Babel 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1963
2142. WAARD, J. DE Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
2143. WAARD, J. DE Selected Translation Problems from the Prophets with Particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22 (4).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1971
2144. WAI-LIM, Y. Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1969
2145. WALDINGER, R. Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2146. WALDINGER, R.
Graduate Training in Interpretation.
Lidia Taillefer de Haya
321
(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
2147. WALDROM, R. A.
Sense and Sense Development. London: Deutsch. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979
2148. WALLENSTEIN, G. D.
Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967
2149. WALLENSTEIN, G. D.
The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966
2150. WALLERSTEIN, I.
Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
2151. WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A.
The Thousand Tongues to Go - The Story of the Wycliffe Bible Translators.
London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1959
2152. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D. Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, I: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of
English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121.
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979
2153. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
322
Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1989
2154. WALTER, W. The Translation of Scientific Texts from the Point of View of
Translational Linguistics (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2155. WALTERMANN, D. J.
Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1991
2156. WALTERMANN, D. J.
Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992
2157. WANG, Z.
Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1987
2158. WARD, J. DE, and NIDA, E. A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986
2159. WARDELL, J.
Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Lidia Taillefer de Haya
323
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2160. WARDEN, J. C.
Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966
2161. WARFEL, H. R.
1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1951
2162. WARFEL, H. R.
US Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1952
2163. WARREN, T. H.
The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1895
2164. WATSON, N.
Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1989 2165. WATT, R.
Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1989
2166. WAYMAN, A. Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14 (3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
324
2167. WEAVER, W.
Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1964
2168. WEBB, T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation.
Oxford: Clarendon Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1976
2169. WEBER, W. K. Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1989
2170. WEBER, W. K. Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1984
2171. WEIGHTMAN, J. G. The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis).
London: Birkbeck College. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1955
2172. WEIMAR, K. S.
Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
2173. WEINBERG, K.
Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2.
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972
2174. WEINGREEN, J.
Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Hermathena (Dublin) 113.
Lidia Taillefer de Haya
325
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972
2175. WEISE, G.
Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982
2176. WEISSBROD, R.
Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990
2177. WEISSBROD, R.
Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE~LA TRAD.: Epocas 1989
2178. WEISSMAN, S. N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1965
2179. WEISSTEIN, U.
Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1964
2180. WEITZMAN, A. J.
Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1965
2181. WEIZENBAUM, J.
Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1976
2182. WELCH, R. A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
326
Douglas Hyde and his Translations of Gaelic Verse. In: Studies (Dublin). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1975
2183. WELCH, R. A.
The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1972
2184. WELLARD, J. H.
The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1928
2185. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C. A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
2186. WELLER, G.
Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
2187. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H.
Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
2188. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation I. In: The Bible Translator 32.
Lidia Taillefer de Haya
327
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981
2189. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation II. In: The Bible Translator 32.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981
2190. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33.. Index: 3225 Ha. DE LA TEÓRIA DE LA TRAD.: La Biblia 1982
2191. WENTZ, A. R. Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1952
2192. WERSIG, G., and NEVELING, U. Terminology of documentation.
Paris: UNESCO Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1976
2193. WESLING, D., and LEFEVERE, A. The Mystery of Translation. In: Babel 16 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1970
2194. WESTLANDER, G. The long-term effects of working with computers: the state of the art
in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
2195. WESTMAN, D. R.
Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1974
2196. WEVERS, J. w. Notes on the Greek Text of Exodus. ---: Scholars Press.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
328
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990
2197. WHITE, L.
Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1987
2198. WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4.
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1966
2199. WHITEHOUSE, J. C.
Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973
2200. WHITELOCK, P. J.
Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987
2201. WHITTAKER, C.
General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2202. WILBLEY, C.
Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1911
2203. WILHELM, J. J.
Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
Lidia Taillefer de Haya
329
2204. WILKINSON, R. Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
2205. WILKS, Y. Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1978
2206. WILKS, Y. An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1975
2207. WILKS, Y. Themes in the work of Margaret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1990
2208. WILLIAMS, E. Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English, III. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1969
2209. WILLIAMS, R. Keywords: A Vocabulary of Culture and
Society. London: Fontana.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1976
2210. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation:
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
330
Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1992
2211. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991).
Medford, NJ: Learned Information. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991
2212. WILLSON, L. A.
Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th
Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
2213. WILLSON, L. A.
The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
2214. WILS, J.
Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963
2215. WILSON, B.
GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London).
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
2216. WILSON, N. G.
Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1973
2217. WILSON, R. M.
Lidia Taillefer de Haya
331
The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Neg Hammadi (Leiden).
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975
2218. WILSS, W.
Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2 (32). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1982
2219. WILSS, W.
The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II.
Binghamton: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
2220. WILSS, W.
The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977
2221. WILSS, W.
The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. Index: 3223 Ha.
DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982
2222. WILSS, W. Syntactic Anticipation in German - English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language
Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1978
2223. WILSS, W., and NORTON, R. C. Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1990
2224. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.) Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of
Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
332
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
2225. WINKLER, G. Teaching technical translation: an engineered approach at
Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1992
2226. WINSTON, R. The Craft of Translation. In: American Scholar 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1950
2227. WINTER, R. D. Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1961
2228. WINTER, W. Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of
Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1961
2229. WINTER, W. Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1961
2230. WITKAM, A. P. M. Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual
facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983
2231. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1988 2232. WOJTASIEWICZ, O.
The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of
Lidia Taillefer de Haya
333
the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
2233. WOLFF, H.
"A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1974
2234. WONDERLY, W. L.
Bible Translation for Popular Use. London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La
Biblia 1968
2235. WONDERLY, W. L.
Common Language and Popular Language. In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
2236. WONDERLY, W. L.
Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19 (1).
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 2237.WONDERLY, W. L.
La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12.
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961
2238. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A.
Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1964
2239. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory
and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller.
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
334
2240. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
2241. WORKMAN, S.
Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1940
2242. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION
World Banking organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit.
Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983
2243. --- (ED.)
The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987
2244. WORTH, D. S.
Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15.
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959
2245. WORTH, R. H.
Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1992
2246. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1974
2247. WRENN, C. L.
From English into Russian. In: Anglo-Soviet Journal 9(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
Lidia Taillefer de Haya
335
TRADUCCION 1949
2248. WRIGHT, E.
Scientific and Technical Translation New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1992
2249. WRIGHT, L.D. JR.
Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
2250. WRIGHT, L.D. JR.
"T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida).
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
2251. WRIGHT, L.D. JR.
World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986
2252. WRIGHT, S. E. The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1991 2253. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I.
The German / English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
336
2254. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T. The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II.
Amsterdam: Benjamins. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1987
2255. YANGZHEN, C., and YASHU, L.
Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990).
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION
1991 2256. YANNAI, Y.
Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks
for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre).
London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
1983 2257. YASSIN, A. F.
Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1978
2258. YERKES, D.
Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues.
Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1982 2259. YIP, W.
Ezra Pound's "Cathay". Princeton, N.J.: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA
TEORíA TRAD.: Obras y autores 1969
2260. YOKEN, C. (ED.)
Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet
College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1980
2261. YOUNG, D.
Summering up of a Round Table Discussion on
Lidia Taillefer de Haya
337
Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1964
2262. YOUNG, G. M.
On Translation. In: English 3 (17). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1941
2263. YOUNG, R. E.
Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis).
Michigan: University of Michigan. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1964
2264. YPMA, H. J. P., and BREW, L.
CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1 985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
2265. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5 (63). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1989
2266. YULE1 M.
The Freelance / Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.)
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1989
2267. ZABLUDOWSKI, A. On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Teóricos 1989
2268. ZALKA, I.
The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
338
1989 2269. ZENKER, H. A.
Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
1988 2270. ZEUMER, J.
International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
2271. ZEUMER, J. The status and profile of the professional transLator and interpreter.
(The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
2272. ZEYDEL, E. H.
Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
1941 2273. ZEYDEL, E. H.
Ludwig Tieck as a Translator of English. In: PubLs. of the Mod. Language Assoc. Of
America 51. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1936 2274. ZEYDEL, E. H.
Recent Grillparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1954 2275. ZIESLER, J. A.
The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
Biblia 1972
2276. ZILAHY, S. P.
Quality in Translation. In: Quality in
Lidia Taillefer de Haya
339
Translation, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1963
2277. ZIRKLE, A. T.
The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990
2278. ZLATEVA, P. Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in
Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture.
London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1990 2279. ZOHN, H.
Translating Theodor Herzl, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
autores 1985
2280. ZOLIN, R. S.
Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1981
2281. ZORAN, G.
"Classical" and "Baroque" Style and Hebrew the 1970s: Something More on Literary Translation.
In: Siman Kri'a 9. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
Epocas 1979
2282. ZUBOFF, S.
New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60 (5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
1982 2283. ZWANEVELD, A.
The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
340
Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
1991 2284. ZWILLING, Y.
Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
1961 2285. ZYDATISS, W.
Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
TRADUCCION 1983 2286. ZYGULSKI, K.
Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981.
Lidia Taillefer de Haya
341
3.1.1 Índice onomástico de los títulos
AUTOR No REGISTRO
ABENDROTH, H.G..................................................................................... 1045
ADORNO, T.W............................................................................................ 1155
AESCHYLUS ................................................................................................ 697
AICHINGER, I. .............................................................................................. 342
ALCUIN......................................................................................................... 214
ALEXIS, J.S. ............................................................................................... 1249
ALFRED, King............................................................................. 641, 861, 1330
ANWAR, C. ......................................................................................... 579, 1651
APOLLINAIRE, G........................................................................................ 1376
APULEIUS, L. ............................................................................................. 1834
ARIOSTO, L. ................................................................................................. 786
ARISTOPHANES...................................................................... 893, 1729, 1931
ARISTOTLE ................................................................................................ 1865
AUGUSTINE, Saint....................................................................................... 994
AURIPA......................................................................................................... 326
BAKHTIN, M. ................................................................................................ 549
BALZAC, H. de.................................................................................... 916, 1996
BARANTE, A., Baron of .................................................................................. 97
BAUDELAIRE, C............................................. 199, 200, 385, 1252, 1256, 2173
BECKETT, S. ................................................................................................ 563
BEDE, The Venerable................................................................................... 801
BENJAMIN, W............................................................... 1217, 1238, 1744, 2073
BOCCACCIO, G. .......................................................................................... 676
BORGES, J.L. ................................................................................... 1066, 1216
BRATHWAITE, E.K..................................................................................... 1537
BRECHT, B. ........................................................................................ 656, 2000
BRUNIUS.................................................................................................... 2283
BÜRGER, G.A............................................................................................. 1173
BUTOR, M..................................................................................................... 396
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
342
BYRON, G.G., Lord....................................................................................... 118
CALDERÓN, P............................................................................................ 1355
CALVIN, J. .................................................................................................... 134
CAMPBELL, R. ........................................................................................... 1256
CAMUS, A..................................................................................................... 606
CANER........................................................................................................ 2039
CARLYLE, T........................................................................................ 815, 1935
CARROLL, L. .............................................................................................. 1694
CARY BOROVSKY, E. ................................................................................. 201
CATFORD, J.C. ............................................................................................ 845
CATULLUS, G.V. .................................................................................. 693, 731
CAVALCANTI, G......................................................................................... 2203
CAXTON, W........................................................................................ 453, 1101
CELAN, P.......................................................................................... 2139, 2172
CHANG HEN SHUI..................................................................................... 1369
CHAPMAN, G. ............................................................................................ 1101
CHATEAUBRIAND, F., Viscount of ............................................................ 1390
CHAUCER, G.......................................................................... 1220, 1221, 2113
CHEKHOV, A.P............................................................................................. 354
CHOMSKY, N. ............................................................................................ 2257
CHUKOVSKY, K. .......................................................................................... 355
CICERO, M.T. ................................................................................... 1679, 1718
CIXOUS, H.................................................................................................. 2210
CLAVELL, J................................................................................................. 1833
COLERIDGE, S.T. ............................................................................. 431, 1729
COMENIUS, J.A............................................................................................ 488
CONSTANT, B.............................................................................................. 407
CRÉBILLON, P., Sire of ................................................................................ 999
D'ABLANCOURT ........................................................................................ 1855
DANTE.............................................................................. 18, 1387, 1687, 1971
DEBRUNNER, A......................................................................................... 1765
Lidia Taillefer de Haya
343
DEMENA, B. da ............................................................................................ 526
DERRIDA, J. ............................................................................. 471, 1819, 2073
DICKENS, C.................................................................................................. 226
DIDEROT, D. .............................................................................................. 1804
DIJK, T.A. van ............................................................................................. 1224
DIL, A. ......................................................................................................... 1456
DOLET, E.................................................................................................... 1500
DONNE, J. .................................................................................................... 439
DOUGLAS, G........................................................................................ 138, 205
DRYDEN, J. ............................ 222, 274, 316, 400, 653, 654, 1819, 1855, 1894
ELIOT, T.S. ................................................................................................... 892
EMPEDOCLES............................................................................................. 697
ERASMUS, D............................................................................ 474, 1515, 2216
ESPANCA, F............................................................................................... 1160
EURIPIDES................................................................................................. 2216
FAN YU............................................................................................. 1094, 1095
FAULKNER, W.................................................................................... 207, 1066
FÉNELON, F. .............................................................................................. 1020
FERDINANDY, M. de.................................................................................. 1667
FORTAN ....................................................................................................... 962
FOSCOLO, U.................................................................................... 1268, 1269
FREGE, G. .................................................................................................... 645
FRERE, J.H................................................................................................. 1729
GACHECHILADZE, G................................................................................. 1641
GALOTTI, E. ................................................................................................. 525
GAUGIN, R. ................................................................................................ 1246
GELLIUS, A................................................................................................. 1718
GENTZ, F. von............................................................................................ 1541
GEORGE, S................................................................................................ 1800
GHAZALI, Al................................................................................................ 1631
GIDE, A. ................................................................................................ 200, 899
GILBERT, S. ............................................................................................... 1838
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
344
GILDERSLEEVE, B.L. ................................................................................ 1225
GOETHE, J.W. von................................. 83, 640, 823, 1189, 1355, 1691, 1935
GORKY, M. ................................................................................................... 275
GOWER, J. ....................................................................................... 1240, 1559
GRAY, T........................................................................................................ 318
GREGORY, I.A., Lady................................................................................. 1997
GRILLPARZER, F............................................................................... 294, 2274
GROSSETESTE, R. ................................................................................... 1777
GUARZO, S. ............................................................................................... 1608
HAAK, T. ....................................................................................................... 108
HAUGEN, E. ................................................................................................. 965
HAUPTMAN, G. .......................................................................................... 1811
HEARN, L.................................................................................................... 1952
HEMINGWAY, E. .............................................................................. 1999, 2198
HERZL, T. ................................................................................................... 2279
HIKMET, N. ................................................................................................... 197
HOLBERG, L................................................................................................. 874
HÖLDERLIN, F. ............................................................................................ 814
HOLLAND, P................................................................................................. 524
HOLLANDER, J. ........................................................................................... 889
HOLMES, J.S............................................................................ 906, 2118, 2138
HOLT, M.P. ................................................................................................... 238
HOMER............................................................................. 71, 1023, 1617, 1858
HORACE......................................................................... 697, 1355, 1718, 1863
HRABOVSKI, P........................................................................................... 1642
HUGO, V. .................................................................................................... 1336
HULL, D.E. .................................................................................................... 119
HUMBOLDT, W. von................................................................................... 2110
HUNT, H.J................................................................................................... 1996
HUYGENS, C................................................................................................ 439
HYDE, D...................................................................................................... 2182
Lidia Taillefer de Haya
345
IBSEN, H....................................................................................................... 184
JAKOBSON, R.......................................................................... 674, 1315, 2134
JAMES, King................................................................................... 39, 210, 438
JAMES, Saint ................................................................................................ 250
JEROME, Saint ..................................................................................... 393, 991
JOHN, Saint ................................................................ 121, 249, 279, 782, 1763
JONES, G.F. ................................................................................................. 686
JONSON, B................................................................................................. 1544
JOYCE, J. ......................................................................... 538, 831, 1374, 2049
JUDE, Saint................................................................................................... 250
JUVENAL.................................................................................... 274, 316, 1842
KANTEMIR, A. .............................................................................................. 568
KATENIN..................................................................................................... 1973
KENNER, H................................................................................................. 1616
KINTSCH .................................................................................................... 1224
KIRKPATRIC, J........................................................................................... 1062
KLEIST, H. .................................................................................................. 1313
KOZLOV, V.I.I. .............................................................................................. 118
KRLEZA, M. .................................................................................................. 555
KUNDERA, M.............................................................................................. 1056
LABÉ, L....................................................................................................... 2070
LANDEVALE, Sir......................................................................................... 2208
LAWRENCE, D.H. ........................................................................................ 922
LESAGE, A.R................................................................................................ 999
LEYRIS, P. .................................................................................................... 892
LOWELL, R................................................................................................. 1650
LOWE PORTER, H.T.................................................................................. 2022
LUCIAN......................................................................................................... 326
LUCRETIUS................................................................................................ 2065
LUDSKANOV, A. ........................................................................................ 1166
LUKE, Saint......................................................................................... 531, 1675
LUTHER, M................................................. 203, 1035, 1131, 1826, 2066, 2191
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
346
MACHABELI, I. ............................................................................................. 664
MADRIGAL, A. ............................................................................................ 1790
MALLARMÉ, S............................................................................................ 1336
MALORY, T., Sir ........................................................................................... 133
MANN, T. .................................................................................. 830, 1245, 2022
MARIVAUX, P. .............................................................................................. 999
MARK, Saint.......................................................................................... 475, 531
MARLOWE, C............................................................................................... 942
MASON, H. ................................................................................................... 889
MASTERMAN, M. ....................................................................................... 2207
MATTHEW, Saint............................................................ 531, 1404, 1720, 1909
MATUTE, A.M............................................................................................... 510
MEIER, H.H........................................................... 689, 1276, 1371, 1753, 2113
MERRILL, F.E. ............................................................................................ 1288
MEUNG, J. de............................................................................................. 1025
MIRANDOLA, P. della................................................................................. 1246
MISTRAL, F. ................................................................................................... 51
MITCHELL, T. ............................................................................................... 893
MOLIERE.................................................................................. 656, 1929, 1997
MONTAGUE, R.J.......................................................................................... 391
MORE, T. .................................................................................................... 1246
NERUDA, P......................................................................................... 594, 1231
NERVAL, G. de............................................................................................. 200
NEWMARK, P................................................................................... 1094, 1095
NIDA, E.A...................................................... 251, 481, 1094, 1095, 1899, 1994
OVID ................................................................................... 517, 614, 654, 1758
PASTERNAK, B............................................................................................ 635
PAUL, Saint............................... 65, 246, 247, 248, 253, 545, 1186, 1403, 2275
PETER, J. ..................................................................................................... 760
PETER, Saint ................................................................................................ 250
PETRARCH ...................................................... 185, 326, 399, 760, 1331, 1507
Lidia Taillefer de Haya
347
PINDAR......................................................................................................... 697
PLANUDES, M.............................................................................................. 614
PLATO ........................................................................................................ 1539
POE, E.A............................................................................................. 199, 1647
POPE, A............................................................................................ 1022, 1858
POPOVIC, A. ................................................................................................ 908
POUND, E................................... 61, 894, 1616, 1649, 2000, 2144, 2203, 2259
PROUST, M. ................................................................................................. 272
PUSHKIN, A.................................................................................................. 390
QUINE, W. van O................................ 443, 494, 1212, 1575, 1928, 2073, 2267
RACINE, J................................................................................................... 1566
RADICE, B. ................................................................................................. 1638
REGNARD, J.F. ............................................................................................ 522
RICH, A. ........................................................................................................ 477
RICHARDSON, H. ........................................................................................ 223
RILKE, R.M. ............................................................................................ 22, 377
RIMBAUD, A. ................................................................................................ 385
ROLLE, R.................................................................................................... 2164
ROSENZWEIG, F. ...................................................................................... 1131
ROSSETTI, D.G.............................................................................................. 97
ROSSI, M. ................................................................................................... 1149
SABA, U. ..................................................................................................... 1326
SANDYS, G................................................................................................. 1758
SAYERS, D.L. ............................................................................................. 1687
SCALIGER, J.J. ............................................................................................ 731
SCHELLING, F. von.................................................................................... 1285
SCHLEGEL, A.W. ........................................................................................... 67
SCHLEIERMACHER, F. ............................................................................... 431
SCOTT, W............................................................................................... 48, 785
SEFERIS, Y. ................................................................................................. 630
SHAKESPEARE, W............................ 67, 344, 412, 635, 664, 697, 1076, 2139
SHELLEY, M............................................................................................... 2114
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
348
SHELLEY, P.B. ................................................................................... 330, 2168
SHELTON, T. ................................................................................................ 688
SILHOUETTE ................................................................................................. 97
SMART, C. ........................................................................................ 1174, 1863
SMOLLETT, T.G. ........................................................................................ 1020
SOPHOCLES.............................................................................................. 1355
SPENSER, E............................................................................................... 2019
STEINBECK, J. ........................................................................................... 1165
STREUVELS, S. ......................................................................................... 1799
STRINDBERG, A. ....................................................................................... 1978
SUDERMANN, H. ....................................................................................... 1811
SUETONIUS ................................................................................................. 524
SURREY, H.H., Earl of.................................................................................. 138
TAGORE, R. ..................................................................................... 1070, 1847
TAILLE, J. de la............................................................................................. 786
TAMAYO DE VARGAS, T............................................................................. 139
TARCHETTI, I.U. ........................................................................................ 2114
TAYLOR, J. ................................................................................................... 823
THACKERAY, W.M....................................................................................... 226
TIECK, L...................................................................................................... 2273
TYNDALE, W. ............................................................................................... 547
TYTLER, A.F., Lord Woodhouselee ................................................. 1209, 1679
USK, T......................................................................................................... 1284
VAJDA, M.................................................................................................... 1029
VALÉRY, P.................................................................................................. 1288
VEGA, Lope de ........................................................................................... 1355
VEGETIUS.................................................................................................. 1025
VERNE, J. ................................................................................................... 1652
VIGNAY, J. de............................................................................................. 1025
VIRGIL .................................................................................... 85, 138, 383, 400
VOLTAIRE .................................................................................. 412, 567, 1390
Lidia Taillefer de Haya
349
VVEDENSKY................................................................................................ 226
WAERFERTH ............................................................................................. 2258
WALEY, A.D................................................................................................ 2000
WALKER, A................................................................................................... 407
WHITMAN, W.............................................................................................. 1364
WHORF, B.L. .............................................................................................. 2257
WILLIAMS, C. ............................................................................................. 1014
WITTGENSTEIN, L....................................................................................... 726
WOLFSON, L.............................................................................................. 1119
WORDSWORTH, W. .................................................................................. 1937
WYATT, T., Sir ............................................................................................ 1507
WYCLIF, J................................................................................. 801, 1553, 2151
YEATS, W.B.................................................................................................. 730
YONG, B. .................................................................................................... 1608
ZEYDEL, E.H. ............................................................................................. 1304
ZOLA, E. ..................................................................................................... 1996
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
350
3.2 Corpus bibliográfico por materias 3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN:
3.2.1.1 Épocas
3.2.1.2 Escuelas
3.2.1.3 Traductores
3.2.1.4 Obras y autores
3.2.1.5 La Biblia
3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN:
3.2.2.1 Épocas
3.2.2.2 Escuelas
3.2.2.3 Teóricos
3.2.2.4 Obras y autores
3.2.2.5 La Biblia
3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN
3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN:
INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA
3.2.4.1 Informática aplicada a la Traducción:
Automática (TA) y Asistida (TAO)
3.2.4.2 Terminología y Terminografía
XXX REGISTROS INCOMPLETOS
3.2.1.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: Épocas
1. AA.VV. (EDS.)
The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, IX).
Lidia Taillefer de Haya
351
Varsovie: Polska Agencia Interpress. 1981
2. AA.VV. (EDS.)
Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühier, Vienne: Wilhelm Bratimuller. 1985
3. AA.VV. (EDS.)
Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. 1972
4. ABARCA, T.
Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3 (2). 1970
5. ABIOYE, J. O.
The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
6. ABU-SSAYDEH, A. F.
The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. 1991
7. ALFARANO, R. H. E.
Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
8. ANDERSON, R.B.W.
Perspectives on the Role of Interpreter. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. 1976
9. ASTIZ, C. A. But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). 1986
10. ATCHITY, K. J.
Renaissance Epics in English. In: Italian 50. 1973
11. BASCUAS, C.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
352
Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
12. BATTLES, F.
Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. 1963
13. BEARDSLEY, T.S. JR.
Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. 1963
14. BEARDSLEY, T.S. JR.
Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. 1970
15. BERK-SELIGSON, S.
The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. 1990
16. BLOCK, A.
The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mall. 1967
17. BORNEMANN, E.
Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
18. BOWEN, D., and BOWEN, M. Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
19. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. 1990
20. CASTELLANO, L.
Lidia Taillefer de Haya
353
Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
21. CHERNOV, G. V.
Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
22. CITROEN, I. J.
The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12. 1966
23. CLIFFORD, G.
The use of interpreters in the police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
24. COLLISON, R. L.
The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In: Unesco Bulletin for Libaries 14. 1960
25. CONRIQUE, R.
The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
26. CORSELLIS, A. Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
27. COUGHLIN, J. M.
Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
354
28. CRANE, D.
English Translations of “Imitatio Christi” in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. In: Recusant History. 1975
29. CRUMP, T.
Court Interpreters Stand Firm in New Mexico. In: ATA Chronicle 17. 1988
30. CRUMP, T.
Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
31. CRUMP, T.
Translators in the Federal Government - 1984. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
32. CUESTA, L.A. DE LA
The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
33. DALY, A. F.
Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
34. DATTA, J. The Economics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Control Factors. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
35. DAVIDSON, P. M.
National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of
Lidia Taillefer de Haya
355
the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. 1982
36. DAVIS, E. Z.
Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810. Detriot, Mich.: Gale Research Co. 1905
37. DELABASTITA, D.
Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
38. DELISLE, J.
Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. 1987
39. DENNY, N.
Publishers and Translators. In: The Author LXVI. 1955
40. DODDS, J. M.
New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
41. DRIESEN, C.
The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
42. EISLER, K. I. Court Interpreters Caught in the Middle of Legal
Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1). 1985
43. ETCHINSON, A. L.
From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944. In: Wilson Library Bulletin 20. 1945
44. FEAL, L.E.
Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
356
World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991
45. FILIPOVICH, B. S.
Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
46. FISCHBACH, H.
The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
47. FISCHBACH, H.
Translation in the United States. In: Babel 7(3). 1961
48. FLETCHER, R.
Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
49. FLISSER, M., and YANEZ, P.
The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
50. FRAME, I. Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1986
51. GAWN, P.
The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
52. GILDERSON, A. J.
Multilingual business-to business marketing.
Lidia Taillefer de Haya
357
(ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
53. GINGOLD, K.
ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
54. GINGOLD, K.
The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
55. GINGOLD, K.
Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
56. GINGOLD, K.
The Translation Scene in the United States. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968
57. GOODWIN, C. M. D. Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii" . In: Dissertation Abstracts International 50 (2). 1989
58. GORP, H. VAN
Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
59. GRAHAM, J. D.
The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator/Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
358
Vienna: Wilheim Braumuller. 1985
60. GRIEDER, J.
Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. 1975
61. GROISSER, D. S.
A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). 1981
62. GUNDERSON, J.
Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
63. HAMMOND, D.
Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
64. HANDS, R.
"Dancus Rex" in English. In': Mediaeval Studies 35. 1973
65. HANMON, K. Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's
Weekly 227. 1985
66. HERBULOT, F.
Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
67. HURDISS-JONES, F.
A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Lidia Taillefer de Haya
359
Udine: Camponotto Editore. 1989
68. IHENACHO, A.
How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
69. IHENACHO, A.
Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wiihelm Braumuller. 1985
70. JANKOVIC, V.
Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
71. JOHNSON, W. B.
A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA / SUNY. 1974
72. JONES, C. W.
Medieval literature in translation. New York: Longmans. 1950
73. JONGH, E. M. The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN (Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. 1990
74. KAHTAN, C.
Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
75. KALASHNIKOVA, E.
Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). 1966
76. KATSCHINKA, L.
Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
360
Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
77. KAWECKI, A. T.
Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
78. KECMANOVIC, I.
Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). 1963
79. KELLY, J. N. D.
Jerome: His Life, writings, and Con troversies. London: Duckworth. 1975
80. KELLY, L. G.
Linguistics and Translation in Saint Augustine. In: The Bible Translator 24. 1973
81. KIERZKOKWSKA, D. International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
82. KINGSCOTT, G.
Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London) London: Aslib. 1986
83. KLARWILL, P. E.
Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). 1958
84. KNIGHT, D.
Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. 1951
85. KURZ, I.
Lidia Taillefer de Haya
361
Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
86. KURZ, I.
The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). 1985
87. LABRUM, M. B.
Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
88. LADBOROUGH, R. W.
Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. 1938
89. LAMBERT, J. et al. Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
90. LAMBERT, J.
West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
91. LAMONT, K. M.
INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
92. LANDERS, C. E.
A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
362
93. LANDON, V.
Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
94. LATHROP, H. B.
Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. 1967
95. LAURE, M., and HUNGRIA, H.
Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation - Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
96. LEFEVERE, A. Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). 1990
97. LEONARD, I.
Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
98. LEVY, J.
Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). 1967
99. LIMA, R.
Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
100. LIUKKONEN-SUOMAA, L.
Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
101. MACDONALD, R. D.
The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the
Lidia Taillefer de Haya
363
Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
102. MAGOTI, A.
The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
103. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F.
Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
104. MBOGHO, K. On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication - Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
105. MEHREZ, S.
Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
106. MELBY, A. K.
Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). 1984
107. MELCHER, F. G.
Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. 1952
108. MELLO MOSER, F. DE
Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). 1968
109. MENDEL, G. A.
Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
364
des Traducteurs 10(4). 1965
110. MENDEL, G. A.
Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. 1982
111. MENDEL, G. A.
Translation and the Government of Canada - Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
112. MILEVA, L.
UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
113. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
114. MOLINE, G.
Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
115. MOORE, B. R.
Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. 1980
116. MORGAN, B. Q.
Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. 1955
117. MORGAN, J.
In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.
Lidia Taillefer de Haya
365
1991 118. MORRIS, R.
Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
119. NEDEMAN, P. (ED.)
Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. 1988
120. NEIGHTON, L. G.
Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. 1991
121. NERLICH, M.
The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain. Minneapolis: Prisma Inst. 1988
122. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
123. NEWMARK, P.
Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). 1969
124. NEWMARK, P.
Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. 1988
125. NIKOLOVA, E.
Dialogues between the present and the future. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
126. NILSKI, T.
Conference Interpretation in Canada. In: Document of the Royal Commission on Bolingualism and Biculturalism 2.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
366
1969 127. NORDBACK-LINDER, H.
The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). 1968
128. NORTHROP, R. M.
"The Corporate Life" In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
129. OBST, H.
The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
130. OHLSSON, L. Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
131. OSERS, E.
Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
132. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S.
On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56 (2). 1989
133. OUBINE, I.
The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
134. PARK, W. M.
Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991.
Lidia Taillefer de Haya
367
Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
135. PATRIC, C. J.
Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
136. PELLET, M.
How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
137. PICKEN, C.
A Profession on the Move. London: Aslib. 1987
138. PICKEN, C. The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987
139. PICKEN, C. (ED.)
The business of translation and interpreting. London: Aslib. 1987
140. PICKEN, C. (ED.)
Translators and interpreters mean business. London: Aslib. 1988
141. POLLAK, S.
On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
142. PRICE, L. M.
The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg). 1959
143. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M.
The Publication of English Literature in Germany
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
368
in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17. 1934
144. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M. The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44. 1955
145. RADO, G.
Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). 1967
146. RADO, G.
Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
147. RADO, G. The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
148. RAFAEL, V. L.
Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. 1988
149. RESNICK, M.
Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982. London: Garland. 1984
150. RIEU, E. V.
The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. 1950
151. ROHT, T.
Problems and Work of Translation. In: Culture 29.
1968
Lidia Taillefer de Haya
369
152. ROLAND, R. A. Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company Inc. 1982
153. RONAI, P.
The Trials of a Technical Translator. In: Babel 4.
1958 154. ROSCHWALB, S.
Translators on the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47). 1965
155. SAGER, A.
Keynote paper: the role of the translator in the language industry. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. H9tel Russell, London). London: Aslib. 1991
156. SAMUELSSON-BROW, G. Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
157. SCHMITT, C.
Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21.
1982 158. SCHMITZ, M.
The Status of Civil Service Staff Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
159. SCHMITZ, M.
Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use of the Title "Translator/ Interpreter". (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
160. SCHNEIDER, P. D.
Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
370
1992 161. SCHWARZ, H. T.
The Role of the International Federation of Translators (FIT), a Non-Governmental Organization of Category “A” of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
162. SCHWARZ, H. T.
The UNESCO recommendation on the legal protection of translators and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodiiac. 1991
163. SCHWARZ, W. Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39. 1944
164. SEAGER, J.
The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
165. SHERBURNE, J.
Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
166. SIEBOURG, G.
Cooperation between West and East: New challenges, new opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
167. SIMON, S.
Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
168. SIMPSON, E.
Lidia Taillefer de Haya
371
Translation Problems of African Countries: Practice and Theory. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
169. SLYPE, G. VAN et al.
Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. 1984
170. SMITH, M. A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations). In: Newsweek 110. 1987
171. SNELL-HORNBY, M.
The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
172. STEFAN, I.
Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
173. STERN, C. M.
The Accreditation Pro gram of the American Translators Association. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
174. SYKES, J. B.
Professional translation standards. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
175. SYNDER, N. M.
Marketing Yourself as a Freelance Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
372
Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
176. SZPAK, I.
Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
177. TAKEUCHI, R. Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 178. TATUM, G. M.
Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959. Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press microcards.
1960 179. TEAGUE, B.
The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller.
1985 180. TUGGY, B. E.
Social Act Translation. In: Optat 2. 1987
181. UNESCO
Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156.
1949 182. VANDERAUWERA, R.
What translation can (and should) do for littleknown languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1).
1990 183. VENUTI, L.
The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2).
1986 184. VIAGGIO, S.
Translators and interpreters: professionals or shoemakers?
Lidia Taillefer de Haya
373
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1992 185. WILLSON, L. A.
Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
186. WILLSON, L. A.
The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
187. WINTER, W.
Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
188. WOLFF, H.
"A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. 1974
189. WORKMAN, S.
Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. 1940
190. YOUNG, D.
Summering up of a Round Table Discussion on Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. 1964
191. YULE, M.
The Freelance/Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
192. ZENKER, H. A.
Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
374
193. ZEUMER, J.
International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
194. ZEUMER, J.
The status and profile of the professional translator and interpreter. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
3.2.1.2 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas
1. CRUZ, A. J.
The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse.
1990 2. DUNLOP, D. M.
The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6 (2). 1960 3. GREGORY, M., and CARROLL, S.
Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25).
1980 4. LEFEVERE, A.
Translation: Its Genealogy in the West. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd.
1990
3.2.1.3 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1. ARKINSON, M. E.
August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press.
1958 2. BAN, S.
Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century
Lidia Taillefer de Haya
375
Studies (Canterbury) II. 1974 3. BARNETT, P. R.
Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis).
London: London University College. 1957
4. BARRATT, A.
Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
5. BATT, C.
Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
6. BAWCUTT, P.
Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. 1974
7. BLOCK, H. M.
Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
8. BLOCK, H. M.
The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
9. BLOKH, A.
Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interpréte 21(3). 1966
10. BLUHM, H.
Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. 1965
11. BOOTHHKOL, J.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
376
Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. 1943
12. BOYD, L. A., and BOYD, G. N. The Translator's Voice; An Interview with Marion
Peter Holt. In: Translation Review 23. 1987
13. BROOKS, A. G.
The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
14. BURKHARD, A.
Grillparzer's Works in Translation - Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). 1969
15. BURNETT, L.
The Survival of Myth: Mandel stam's "Word" and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. 1985
16. CONLEY, C. H.
The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. 1967
17. COURTNEY, C. P.
Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast). 1975
18. DEACON, R.
A Biography of William Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. 1976
19. DEVEREUX, E. J.
English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK (Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. 1966
20. DWYER, R. A.
Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford). 1974
Lidia Taillefer de Haya
377
21. FOSTER, L. W. The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48 (1). 1967
22. FRANTZEN, A. J. King Alfred. London: Twayne Pubs. 1986
23. GACHECHILADZE, G. R.
Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11 (3). 1965
24. GEORGE, J.
Thomas Shelton, Translator in 1612-1614. In: Bulletin of Hispanic Studies 35 (3). 1958
25. HAUGAARD, E.
A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30 (2). 1973
26. HONIG, E.
Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
27. HONOLKA, K.
The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). 1975
28. HOTTOT, A. L.
André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. 1951
29. HOWARD, H. A.
Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los Angeles). 1973
30. HRALA, M.
In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
31. HYDE, G. M.
D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
378
1970
32. KURZ, I. Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. 1986
33. LANG, S.
The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATAI SUNY. 1974
34. LITTLE, W. A.
Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) 1974
35. MACHAN, T. W.
Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
36. MACKSEY, R.
Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
37. MASKELL, D.
Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. 1975
38. PANETH, E.
Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2). 1957
39. PAYN, R., and CUENCA, J. DE
Translators of Gower's Confessio Amantis. In: Medium Aevum XXX(1). 1961
40. PENNANEN, E.
Finnish Translators. In: Babel 11(2). 1965
41. PONTIERO, G.
The role of the literary translator.
Lidia Taillefer de Haya
379
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
42. POUND, E.
Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. 1954
43. RADO, G.
A Great Ukranian Translator: Pavlo Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). 1969
44. RAFFEL, B.
Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). 1985
45. RAFFEL, B.
Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. 1980
46. RUSS, J.
The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
47. SEN, T.
"Traduttore - Traditore". In: A Literary Miscellany (Calcutta). 1972
48. SHERBO, A.
Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66 (3). 1967
49. SLOMAN, J.
Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. 1985
50. SMITH, J.
Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. 1926
51. STRANGE, D., and DEIBLER, E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
380
Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics. 1974
52. THIRLWALL, L. S.
In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf. 1966
53. THOMPSON, L. S.
German Translators of the Classics between 1450 and l550. In: Journal of English and Germanic Philology 42. 1943
54. ULGIDOS, J.
The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). 1948
55. WEBB, T.
The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon Press. 1976
56. WILLIAMS, E.
Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English III. 1969
57. WILSON, N. G.
Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18 (1). 1973
58. ZEYDEL, E. H.
Ludwig Tieck as a Translator of English. In: Pubis. of the Mod. Language Assoc. of America 51. 1936
3.2.1.4 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1. AHO, G.
Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11 (2). 1965 2. AMBROSE, M. E.
"La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language
Review 67. 1972
Lidia Taillefer de Haya
381
3. ASPINWALL, D. B.
French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press.
1973 4. AUSTIN, R. G.
Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. 1956
5. BAKER, E. A.
A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages. London: Routledge & K. Paul. 1967
6. BARRAR, C. P.
Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. 1946
7. BAUDOIN, P. H.
Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47 (1). 1987
8. BEARDSLEY, T.S. JR.
The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. 1964
9. BERTELLI, L. A.
A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11 (2). 1965
10. BOLTON, W. F.
A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. 1972
11. BRITISH LIBRARY
British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. 1971
12. CAILLE, P. F.
Translators and Translations. In: Babel 3. 1974
13. COHEN, J. M. English Translators and Translations. London: Longman and Green.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
382
1962 14. CONGRAT-BUTLER, S.
Translation & Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co. 1979
15. DAVIS, W.
Translated Books for and from Latin America. In: publisher's Weekly 147. 1945
16. DOUGHERTY, A.
The Romance Literatures. In: G. PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar. 1970
17. EVANS, H. B.
A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. 1959
18. FANGE, LIAW YOCK (ED.)
The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. 1974
19. FARRAR, C., and EVANS, A. P.
Bibliography of English Translations from Medieval Sources. New York: Columbia University Press. 1946
20. FERGUSON, M. J.
Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 1943-1967. New York: Columbia University Press. 1974
21. GRIMM, M. E.
Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. 1917
22. HULET, C. L.
Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1964
23. HULET, C. L. Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1965
Lidia Taillefer de Haya
383
24. KENNEDY, A. G.
A Bibliography of writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. 1967
25. KIERNAN, V. G.
Poems from Iqbal. London: Murray. 1955
26. KNAPP, L. N.
Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque". In: Philological Quarterly 44(3). 1965
27. KNIEZSA, V.
The Anglo-Saxon Chronicle. In: Acta Linguistica (Budapest) (3-4). 1972
28. KNOWLES, C.
A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philology 53. 1956
29. LEAVITT, S. E.
Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. 1959
30. LUCIANI, V.
An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. 1956
31. MACURA, V.
Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
32. MASARU, V. O.
A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. 1975
33. MATHEWS, J. Baudelaire in English. In: Swanee Review
(USA) 57 (2). 1949
34. MORGAN, B. Q.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
384
A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. 1922
35. MORSTIN, L. H.
My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega, Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
36. MOYNE, E. J.
"Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). 1972
37. OLMSTED, H. M.
Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, indexes and Guides. Binghamton: State University of New York at
Binghamton 1975
38. OPPEL, H.
Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.) 1973
39. O'SHEA, J. R. B.
"Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts International 51 (6). 1990
40. PALOTTA, A.
British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973
41. PANE, R. U.
English Translations from the Spanish 1484- 1943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. 1944
42. PRICE, L. M. The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. 1932
43. RADO, G.
The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12 (1). 1966
Lidia Taillefer de Haya
385
44. RAFFEL, B. (ED.)
The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. 1968
45. RISSEEUW, M.
Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
46. ROCHELIEU, C. A.
Bibliography of French Translations of English Works (1800). Chicago: Chicago University Press. 1948
47. ROSSETTI, D. G.
Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. 1868
48. RUDDER, R.S. (ED.)
The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co. 1975
49. SAHINBAS, I.
Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). 1959
50. SCHIER, D.
Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). 1973
51. SCOBIE, A.
The Dating of the Earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius' Metamorphoses. In: The Library (London) 27. 1972
52. SHEPHERD, S.H.A. The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
53. SHIELDS, Z. I.
Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
386
Nebraska: Omaha. 1912
54. SMITH, M.
English Translations and Imitations of Italian Madrigal Verse. In: Journal of European Studies (London). 1974
55. STRATFORD, P.
French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). 1968
56. TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E.
Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). 1964
57. UNESCO
Index Translationum. Paris: Unesco. 1933
58. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. 1956
59. VIDAN, I.
English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). 1963
60. WARFEL, H. R.
1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. 1951
61. WARFEL, H. R.
U.S. Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. 1952
62. WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4. 1966
3.2.1.5 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1. ALAND, K. (ED.)
The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. 1966
2. ALLEN, W. S.
Lidia Taillefer de Haya
387
Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. 1969
3. BARRETT, C. K.
The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. 1956
4. BOIS, J.
Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. 1969
5. BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M.
A History of Bibl e Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. 1991
6. BROWN, A. F. R.
The Gospel According to John. In: AA.VV. (Eds.): Anchor Bible. I-II. New York: Doubleday. 1966
7. BRUCE, F. F.
The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. 1961
8. CHILDS, B. S.
The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press. 1974
9. DAICHES, D.
The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. 1941
10. ELLIOTT, A. G. The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. 1958
11. GREENSLADE, S.L. (ED.)
The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1978
12. HARGREAVES, H.
From Bede to Wyclif: Medieval English Bible
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
388
Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. 1965
13. HERBERT, A. S.
Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society. 1968
14. LORIMER, W. L.
The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books. 1985
15. MARGOLIS, M. L.
The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1917
16. OLAIZ, H.
The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
17. REUMANN, J. H. P.
Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. 1961
18. ROBERTSON, E. H.
Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. 1990
19. ROBINSON, T. H.
The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. 1947
20. RUNES, D. The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. 1967
21. WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A.
The Thousand Tongues to Co - The Story of the Wycliffe Bible Translators. London: Hodder and Stoughton. 1959
22. WONDERLY, W. L.
Bible Translation for Popular Use.
Lidia Taillefer de Haya
389
London: United Bible Societies. 1968
23. WORTH, R. H.
Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. 1992
3.2.2.1 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Epocas 1. AMOS, F. R.
Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. 1920
2. BARKER, K. L.
The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. 1987
3. BARRASS, T.
The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of SixteenthCentury Spain. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
4. BARRATI, G. R.
Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. 1973
5. BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE, A.
Translation, History and Culture. London: Pinter. 1990
6. BATES, E. S. Modern Translation. New York: Oxford University Press.
1936 7. BEECHER, D. A.
Translating Renaissance Comedy by Its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7. 1988
8. BENJAMIN, A. E.
Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). 1988
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
390
9. BURNLEY, J. D.
Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall) Cambridge: D.S. Brewer. 1989
10. CAST, D.
Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.). 1974
11. CHAKRABORTHY, A. R.
Linguistic and Philosophical Sources of Indian Translation Theory. In: Shakti 5(4). 1968
12. CONLEY, T.
Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
13. CONNOR, T.
Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of Asiatic Studies. 1972
14. COPELAND, R.
Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1991
15. D’HULST, L. The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). 1982
16. DONALDSON, E. T.
Beowulf. New York: Norton. 1975
17. DRAPER, J. W.
The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6. 1921
Lidia Taillefer de Haya
391
18. EBEL, J. G. In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The Incorporated Linguist 8(1). 1969
19. FIELD, R.
Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle. Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
20. FRAWLEY, W.
Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984
21. FROST, W.
Dryden and the Art of Translation. New Haven, Conn.: Yale University Press. 1955
22. FROST, W.
Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon). 1974
23. GARDINER, S. C.
Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42. 1963
24. GENTRY, F. G. Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early
Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummerle 1983
25. GRAFTON, A. T.
Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. 1975
26. HERMANS, T.
Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
392
27. HERAANS, T.
Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
28. HEYLEN, R. L.
Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). 1988
29. HUNTSMAN, J. F.
Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. 1982
30. KELLY, L. G.
The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. 1979
31. KITAGAKI, M.
Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. 1981
32. KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press.
33. KORPEL, L.
The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986
34. LAMBERT, J.
Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
35. LAND, S. K.
Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). 1974
Lidia Taillefer de Haya
393
36. LEFEVERE, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. 1977
37. LOMINADZE, A.
Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
38. LUCAS, F. L.
The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. 1953
39. LUO, S. Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad.
Beijing: China Translation Publisher Co. 1983
40. MACDONALD, B. R.
Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). 1984
41. MACKINTOSH, J. The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30(1). 1985
42. MCCURDY, G. H.
The Greek ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14. 1919
43. MERKEL, G. F.
On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. 1956
44. MEZEI, K.
Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). 1988
45. NORTON, G. P.
Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
394
France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-La tin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. 1984
46. NORTON, G. P.
Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Re formation (Toronto) 10(1). 1974
47. NORTON, G. P.
Translation Theory in Renaissance France. The Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). 1975
48. PAVLOVSKIS, Z.
Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
49. PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B.
Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). 1981
50. PURDIE, E. Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. 1949
51. QUASEM, M. A.
The Jewels of the Qurán; al-Chazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qurán. London/Boston: Kegan Paul International. 1983
52. RADO, G.
Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. 1975
53. RANDALL, D. B. J.
The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. 1963
54. RECHTION, J. G.
1520 French Translation of the Moriae
Lidia Taillefer de Haya
395
Encomium. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) 1974
55. RENER, F. M.
Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi. 1989
56. RESTAINO, K.
The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. 1966
57. RICHARDS, D. B.
The Function of Translation for Goethe, 1795-1805. Santa Barbara: University of California. 1973
58. ROSE, M. G.
Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. 1982
59. SAJAVAARA, K.
The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Ne opohilologi que 32. 1967
60. SANTOYO, J. C. Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer of Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier). Amsterdam: Benjamins. 1990
61. SAVAGE, A.
Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20- 23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
62. SCHULTE, R., and BIGUENET, J.
Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. 1992
63. SCHWARZ, W.
The Meaning of Fidus interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
396
Studies. 1944
64. SCHWARZ, W.
The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40. 1945
65. SHADDY, V. M.
John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth Cent. rev. 26(1). 1984
66. SHIRE, H.M.
The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation.
Leuven, Belgium: Acco. 1978
67. SHULL, D. M.
The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem. In: Dissertation Abstracts International 45(8). 1985
68. SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P.
Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. 1985
69. SOLOMON, M. Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). 1989
70. STEINER, T. R.
English Translation Theory 1650-1800. The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. 1975
71. STICCA, S.
Metamorphosis of Medieval into Modern. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
72. TAN, Z.
Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5).
Lidia Taillefer de Haya
397
1989 73. TAPPE, E. D.
Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. 1974
74. THAON, B. M.
Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th Internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.). Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coli. 1982
75. TOURY, G.
Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. 1977
76. TURK, H.
The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. 1990
77. TYMOCZKO, M.
Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter publishers Ltd. 1990
78. VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In: Anvers 109. 1967
79. VANDERAUWERA, R.
Translating a Dutch 17th century poetess. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
80. WEIGHTMAN, J. G.
The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis). London: Birkbeck College. 1955
81. WEISSBROD, R.
Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). 1990
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
398
82. WEISSBROD, R.
Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1989
83. WEITZMAN, A. J.
Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). 1965
84. WENTZ, A. R.
Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). 1952
85. YASSIN, A. F.
Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. 1978
86. YOUNG, R.E.
Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1964
87. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5(63). 1989
88. ZORAN, G. "Classical" and "Baroque" Style and Hebrew of the 1970s: Something More on Literary Translation. In: Siman Kri'a 9. 1979
3.2.2.2 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Escuelas 1. BASS, A.
On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985
2. DWYER, W. F.
Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1969
3. EBEL, J. G.
Lidia Taillefer de Haya
399
Studies in Elizabethan Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1964
4. GAI, J.
Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74). 1988
5. GARVIN, P. L.
Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. 1955
6. KNIGHT, D.
Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homere en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. 1959
7. LEFEVERE, A.
German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies 11(1-41). 1981
8. MATTHIESSEN, F. O.
Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1931
9. MINTA, S. Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. 1980
10. ROSE, M. G.
Humanistic Translation Theory: Building Bridges. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). 16-19 Oct., 1987. Medford, N.J.: Learned Information Inc. 1987
11. STEMPEL, D.
Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends. XV. Honolulu: U of Hawaii P. 1989
12. ULGIDOS, J.
The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
400
1948 13. VACHEK, J.
The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. 1966
14. VACHEK, J.
A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. 1964
3.2.2.3 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.: Teóricos 1. ALEXIEVA, B.
A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
2. AMMER, K.
A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). 1967
3. APTER, R.
Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. 1984
4. ARNOLD, M. Essays. London: Oxford Univ. Press. 1914
5. BEEKMAN, J.
Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. 1967
6. BELITT, B.
Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. 1978
7. BELL, R. T.
Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). 1987
8. BELL, R. T.
Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Lidia Taillefer de Haya
401
1991 9. BENJAMIN, W.
The translator's task. In: H. ARENDT(Ed.): Illuminations London: Cape. 1928
10. BOROWY, W.
On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
11. BROECK, R. VAN DEN
In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
12. BROECK, R. VAN DEN
Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. 1980
13. CARY, E., and JUMPELT, R. W.
Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. 1963
14. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1965
15. CHUKOVSKY, K. I.
The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. 1984
16. CREVATIN, F.
Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989
17. CRYSTAL, D.
Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3). 1976
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
402
18. DELISLE, J. Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press. 1988
19. DERRIDA, J.
The Ear of the Other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press. 1988
20. DESPATIE, G. S. J.
Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1967
21. DIL, A.S. (ED.)
Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. 1975
22. DIRVEN, R.
The Theory and Practice of Translation. In: Le Langage et l'Homme 4(12). 1970
23. DOLAN, J. M. A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X(1-2). 1967
24. DRASKAU, J.
Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK. 1985
25. DRYDEN, J.
Three Kinds of Translation. In: Delos 2. 1968
26. EAGLETON, T.
Translation and Transformation. In: Stand XIX(3). 1977
27. EBEL, J. G.
Translations and Linguistics: A Search for Definitions. In: The Incorporated Linguist 7(3). 1968
28. EMERSON, C.
Translating Bakhtin: Does His Theory of
Lidia Taillefer de Haya
403
Discourse Contain a Theory of Translation? In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada) 53(1). 1983
29. EVEN-ZOHAR, I.
Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1971
30. EVEN-ZOHAR, I.
Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1978
31. EVEN-ZOHAR, I.
Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). 1981
32. EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G.
Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4). 1981
33. FALLENIUS, C. D. C. Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3). 1983
34. FIRMAGE, R. D.
A Prolegomenon to Theory of Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7). 1987
35. GEEST, D. DE
The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
36. GOETHE Three Types of Translation. In: Delos 1.
1968 37. GONTCHARENKO, S. F.
"Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
404
38. GORLEE, D. L. Translation Theory and the Semiotics of Carnes and Decisions. (Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber). 1986
39. GORLEE, D. L.
Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
40. GRAHAM, J. F.
Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. 1977
41. GRAAAM, J. F.
Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981
42. GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.) Theory and Practice of Translation. Lund: Lang. 1978
43. GRIMES, J. E.
Workshop in Translation Theory. In: Bible Translator 12. 1961
44. GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R.
Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 1978
45. HAAS, W.
The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII. 1962
46. HARRIS, B.
Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. 1988
47. HARRIS, B.
Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. 1977
48. HARTMANN, R. R. K.
Contrastive Textology, Applied Linguistics and
Lidia Taillefer de Haya
405
Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981
49. HARTMANN, R. R. K.
Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989
50. HENRY, R.
Points for inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). 1984
51. HESS, H.
OPTAT: Occasional Papers in Translation and Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.): Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. 1987
52. HEWSON, L. Redefining Translation; the Variational
Approach. London: Routledge. 1990
53. HOFFER, B.
Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). 1980
54. HOHULIN, E. L.
Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. 1982
55. HOLBERG, L.
On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342 1955
56. HOLMES, J.S. (ED.)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. 1970
57. HOMEL, D., and SIMON, S.
Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. 1988
58. HONIG, H. G.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
406
Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
59. INGBERG, A.
The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). 1987
60. INGO, R. Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
61. IVIR, V.
Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In: Studia Rornanica et Anglica zagrabiensia 33-36. 1973
62. JAKOBSON, R.
Main Trends in the Sci ence of Translation in Language. London: Alien & Unwin. 1973
63. JAKOBSON, R.
On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. 1966
64. JANSONIENE, N.
Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kalbotyra 12. 1965
65. JINDE, L.
The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
66. KIRKWOOD, H.
Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. 1968
67. KLEMESSIEWICZ, Z.
Translation as a Linguistic Problem. In: PEN
Lidia Taillefer de Haya
407
(Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
68. KUMMER, K.
Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit Organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
69. LAO, L. All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5 (69). 1990
70.LAO, L. On the identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. 1990
71. LARSON, M. L.
Translation: Theory and Practice. New York: University Center at Binghamton. 1991
72. LAUBITZ, Z.
Two Issues in Translation Theory. In: McGill Working Papers in Ling. 1 (2). 1984
73. LECERCLE, J. J.
Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11 (1-2). 1989
74. LEFEVERE, A.
The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University. 1960
75. LEFEVERE, A.
Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). 1981
76. LEFEVERE, A., and JACKSON, K. D.
The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982
77. LEFEVERE, A. (ED.)
Translation/History/Culture.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
408
London/New York: Routledge. 1992
78. LIU, A.
Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). 1986
79. LJUDSKANOV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. 1975
80. LONGACRE, R. E.
Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). 1958
81. LORD, M.
The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). 1986
82. L'VOV, S.
The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. 1965
83. MALMBERG, B. Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
84. MALONE, J. L.
The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. 1988
85. MAN, P. DE
"Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator". In: Yale French Studies 69. 1985
86. MARGOLIS, J.
Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. 1968
87. MATHIEU, C. J.
Words Before Peace: Translators and
Lidia Taillefer de Haya
409
interpreters. In: United Nations World 39. 1949
88. MAYORCAS, P. (ED.)
The translation environment 10 years on. London: Aslib. 1990
89. MCCORMICK, C. A. Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. 1962
90. MINKOFF, H. A.
Aelfric's Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and ‘Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1971
91. MOUNIN, G.
Toward a Science of Translation. In: La Linguistique (Paris) 2. 1966
92. MOUNIN, G.
Translators, Words and Things. In: The UNESCO Courier. 1962
93. NEUBERT, A.
Translation, interpreting and Text Linguistics. In: Studia Linguistica 35(1-2). 1981
94. NEWMARK, P.
Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology (University of Ottawa). 1978
95. NEWMARK, P.
Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3. 1982
96. NEWMARK, P.
Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). 1989
97. NEWMARK, P.
The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. 1976
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
410
98. NEWMARK, P. Translation and interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. 1988
99. NIDA, E. A.
Language Structure and Translation (Essays selected and introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press. 1975
100. NIDA, E. A.
Science of Translation. In: Language 45(3). 1969
101. NIDA, E. A.
Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l'Homme 13. 1970
102. NIDA, E. A.
Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). 1989
103. NIDA, E. A.
Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 1977
104. NIDA, E. A.
Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
105. PAZ, O.
On Translation. In: UNESCO Courier 28. 1975
106. PEDEN, M. S.
Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). 1987
107. PETERI, J.
What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
Lidia Taillefer de Haya
411
Belgrade: Prevodilac. 1991
108. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI Conference 5). London: Aslib. 1991
109. POCHHACKER, F.
Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
110. POLOVINA, V.
The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
111. QUINE, W. V. O.
On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. 1959
112. RABASSA, G.
Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its possibilities. Delaware: University of Delaware Press. 1984
113. RADO, G.
Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). 1979
114 RADO, G.
The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). 1969
115. REMILLARD, L.
The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). 1968
116. ROBERTS, R. P.
The need for sytematization of translation theory. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
412
Maastrich: Euroterm. 1988
117. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The
Bible Translator 17(1). 1966
118. ROOTHAER, R.
Translatory Linguistics and the Evaluation of Translations. In: Equivalences 5(3). 1974
119. ROSE, M.G. (ED.)
Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. 1984
120. ROSE, M.G. (ED.)
Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85. Binghamton: SUNY. 1985
121. SALEVSKY, H.
General, specific and particular theories of translation and their relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
122. SAVORY, T.
The Art of Translation. London: Jonathan Cape. 1957
123. SCHENCK, L.
Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
124. SCHULTE, R.
Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. 1987
125. SERBAN, A.
"After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Criti que, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. 1983
Lidia Taillefer de Haya
413
126. SNYDER, W. H. Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981
127. STEINER, G.
After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. 1975
128. STEINER, G.
To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27(2). 1966
129. STEINER, G.
Two Translations. In: Kenyon Review XXII. 1961
130. STOBERSKI, Z.
The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18(4). 1972
131. TOURY, G.
In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. 1980
132. TOURY, G.
Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). 1979
133. TREVELYAN, R. C.
Preface to his translation of "De rerum Natura" by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press. 1937
134. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE)
Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. 1793
135. UITTI, K. D.
Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. 1961
136. VALESIO, P.
The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1). 1976
137. VEGA, M. A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
414
"Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In: Meta 35(3). 1990
138. VINAY, J. P.
The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and Interpretation - the Multi-Cultural Context. A Symposium). Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975
139. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W.
The Technique of Translation. In: Modern Language Journal 36. 1952
140. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.)
To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. 1967
141. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D.
Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, 1: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121. 1979
142. WANG, Z.
Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. 1987
143. WEISSMAN, S. N.
Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1965
144. WEISSTEIN, U.
Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. 1964
145. WILBLEY, C.
Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. 1911
146. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991). Medford, NJ: Learned Information.
Lidia Taillefer de Haya
415
1991 147. WILSS, W.
The Science of Translation: Problems and Methods. Ttibingen: Gunter Narr Verlag. 1977
148. WILSS, W.
The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. 1982
149. WINTER, R. D.
Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. 1961
150. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T.
The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II. Amsterdam: Benjamins. 1987
l51. YOUNG, G. M.
On Translation. In: English 3(17). 1941
152. ZABLUDOWSKI, A.
On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). 1989
3.2.2.4 Ha. DE LA TEORIA TRAD.: Obras y autores 1. ACOCELLA, J. R.
The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. 1974
2. ADAMS, R. M.
Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. 1973
3. ADLER, R.
Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. 1963
4. ALLEN, L. Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
416
1975 5. ALTANO, B.
Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
6. ANONYMOUS
Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. 1770
7. APHEK, E., and TOBIN, Y.
The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). 1983
8. ARNOLD, M.
On Translating Homer. London: John Murray. 1905
9. ARTHEN, P. J.
Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. 1986
10. AUDEN, W. H.
On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. 1962
11. AVIROVIC, L.
The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations"). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
12. BARRATI, G. R.
V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern –Frankfurt / M). 1972
13. BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W.
The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik.
14. BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations Printed between 1482
Lidia Taillefer de Haya
417
and 1699 - A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1961
15. BENET, J.
Return to Región. New York: Columbia University Press. 1985
16. BERRAN, I. B.
"Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
17. BLASING, M. K.
Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. 1980
18. BLYTH, C. R.
The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. 1987
19. BOECKER, E.
William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. 1973
20. BOLTON, W. F.
Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. 1979
21. BORODYANSKY, I. A.
Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. 1961
22. BOSSIERE, C. LA (ED.)
Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 1983
23. BOVIE, S. P.
Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
24. BROOKE, J. Translating Proust. In: London Magazine 1.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
418
1962 25. BROOKS, H. F
Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). 1969
26. BROOKS, J.
Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. 1973
27. BUEHNE, S. Z.
Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). 1964
28. CAIRNCROSS, J.
The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1). 1965
29. CALVER, E. T.
Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1944
30. CAMP, W. D.
Translating an Eighteenth Century Masterpiece: "Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
31. CARMELL, P.
Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
32. CARNOCHAN, W. B.
Some Suppressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London). 1972
33. CARPER, T. R. Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). 1974
34. CASTO, R. C.
Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review
Lidia Taillefer de Haya
419
of English Studies. 1975
35. CHAND, T., and ABIDI, S. A. H.
Panchakhyana, a Persian Translation of the Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India. 1965
36. CHAPPELL, A.
Problems of Matching use Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
37. CHAU, S. S. C.
The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. 1983
38. CHRISTA, C. M.
The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation. New York: Lang P. 1988
39. CLARK, S.
English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G. B.: Cambridge University. 1950
40. COMERFORD, M. J.
Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42. 1967
41. CONINGTON, J.
English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. 1861
42. COOKSON, G. M.
On Translating Greek Tragedy. In: Classical Review XXXVII. 1923
43. COOPER, B. Pushkin and the Anacreontea. In: Slavonic and East European Review (N.Y.). 1974
44. COOPER, R.
Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61. 1978
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
420
45. COPELAND, R.
The fortunes of "non verbum pro verbo " or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
46. CORDERO, A. D.
Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
47. CORRIGAN, B.
Petrarch in English. In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973
48. CORSE, T.
Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses. 1991
49. CRANSTON, P.
"Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
50. CURRAN, T. H.
Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleiermacher and Romanticism IX. London: Macmillan. 1986
51. DARMSTADTER, H. M.
Williard v. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. 1967
52. DAY, L. C. On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. 1962
53. DENTON, E.
Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose. (Proceedings of the 25th Annual Conference
Lidia Taillefer de Haya
421
of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
54. DIERICKX, J.
Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks. In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5. 1974
55. DILLER, H. J.
Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
56. DJAJANEGARA, S.
On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia. In: Ross. 1982
57. DOBBIE, A. M.
Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3. 1972
58. DOYLE, M. S.
Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute '5 Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
59. DRYDEN, J.
Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1. 1962
60. DUNKLEY, J. An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1. 1974
61. DUST, P.
Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. 1975
62. DVORETZKY, E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
422
The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. 1966
63. EGRI, P.
James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). 1967
64. EHRENTEIL, O. F.
Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. V. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1. 1974
65. ENGELBERT, J. A.
Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990
66. ENGELSFELD, M.
M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. 1973
67. ESSEN, M. VON
Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
68. EVANS, M.
Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86. 1957
69. EVEN-ZOHAR, I. Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9). 1982
70. FELSTINER, J.
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. 1980
71. FINLAY, I. F.
Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1).
Lidia Taillefer de Haya
423
1962 72. FISCHBACH, H.
Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
73. FOWLER, R.
He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, Ill.) 4. 1972
74. FRANCE, A. K.
Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3). 1975
75. FRANK, A. P.
Translating and Translated Poetry: the Producer's and the Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
76. FRANOLIC, B.
Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147. 1975
77. FRANTZ, A. J.
Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.Y.: University of N.Y. 1949
78. FREGE, G. Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell. 1960
79. FUEGI, J.
Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 1974
80. GATHEROLE, P. M.
Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
424
1973 81. GELLERSTAM, M.
Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
82. GERRITSEN, J.
Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
83. GESSMAN, A. M.
Author and Translator: Catullus in English. In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). 1973
84. GILDERSLEEVE, B. L.
Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
85. GOOD, K. Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
86. GORRAN, D. H
Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
87. GRAB, F. D.
Yeats's King Oedipus. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1972
Lidia Taillefer de Haya
425
88. GRDIFFIN, W.
Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografía 5. 1955
89. GRIFFITH, G.
Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter. In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth). 1973
90. HAFTER, M. Z.
Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) 1974
91. HALL, K. M. A.
A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. 1972
92. HARCOURT, G. M.
Putting Words into the Author's Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
93. HARRIS, W. J. The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. 1977
94. HARRISON, R. B.
Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. 1975
95. HARROLD, C. F.
The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. 1928
96. HASKELL, J. C.
Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. 1908
97. HAYES, J. A.
A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
426
1974 98. HERMAN, M., and APTER, R.
Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
99. HEROLD, C. P.
The Morphology of King Alfred's Translation of the "Orosius". In: Janua Linguarum, Series Practica Mouton 62. 1968
100. HOLMES, J. S.
Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. 1972
101. HOOKER, J. F.
T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. 1983
102. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly
Review 23. 1820
103. HOOLEY, D. M.
The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ. 1988
104. HUNT, H. J.
Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. 1974
105. INOUE, K.
MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. 1991
106. JABLONSKI, W.
Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955
Lidia Taillefer de Haya
427
107. JACOBSEN, E. Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. 1958
108. JAE-HONG, and THERESA, H.
Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
109. JONES, H. G.
Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
110. JONES, W. K.
Spanish-American Literature in Translation 2. 1966
111. JORGENSEN, P. A. The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. 1972
112. KANE, T. L.
Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). 1974
113. KELLUM, S.
Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
114. KELLY, L. G.
Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In: Augustinian Studies 6. 1975
115. KENNER, H.
Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics. In: Poetry 85. 1955
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
428
116. KENT, J.
The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteenth-Century Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébillon fils (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1966
117. KITTEL, H. VON
Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
118. KOBERSKI, E.
"Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
119. KOTONA, A. English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. 1967
120. KRAL, O.
An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
121.KRAUSE, M. T.
The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
122. KRAUSE, M. T.
Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien einer matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
Lidia Taillefer de Haya
429
123. KUHIWOZAK, P. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and
Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
124. LAGO, M. M.
Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. 1972
125. LEFEVERE, A.
Modern Poetry in Translation. In: AA.VV. (Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies) (43-44). Manchester: Carcanet New Press. 1983
126. LEFEVERE, A.
The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17(4). 1971
127. LEPPANEN, S. Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
128. LEVIN, T. Y.
Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question, What is German?" In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36. 1985
129. LEVINE, S. J.
The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. 1991
130. LEVINE, S. J.
Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
131. LEVITIN, A.
To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
430
Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
132. LEWIS, R. W. B.
On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University. 1961
133. LIEDLOFF, H.
Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series I. Edwardsville: Carbondale. 1965
134. LONG, O. E.
English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. 1915
135. LUCAS, F. L. Classical Translation. In: British Book News 151. 1953
136. LUPAN, R.
Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968
137. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN
The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
138. MACADAM, A. J.
Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
139. MACHAM, T. W.
Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). 1985
140. MACHWE, P.
The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). 1958
141. MACKSEY, R.
Gildersleeve on the Pleasures and Perils of
Lidia Taillefer de Haya
431
Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
142. MAHN, G.
Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
143. MANLY, J. M.
On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. 1930
144. MASSINGALE BELL, S. Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
145. MATTHEWS, J.
Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. 1954
146. MCINTOSH, A.
Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. 1989
147. MEDCALF, S.
Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
148. MEEKS, F. C.
Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu einer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). 1986
149. MEHLMAN, J.
Merrill's Valery: An Erotics of Translaion. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
432
150. MEYER, S. P. A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
151. MITCHELL, R. L.
Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). 1982
152. MORGAN, B. Q. Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1959
153. MUIR, E. et al.
Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v. 1959
154. MUIR, L. R.
Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French. (Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University. 1970
155. MUNRO, S. R.
From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's Liang Shan-Po and Chu Ying- Tai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17 (1). 1986
156. MURISON, D.
The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
157. MURRY
Classical Translations. In: Pencilligs. 1923
158. MUSKAT-TABAKOWSKA, E.
The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. 1973
Lidia Taillefer de Haya
433
159. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
160. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In:
Partisan Review 22(4). 1955
161. NAMA, C. A.
A critical analysis of the translation of African literature. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990
162. NEEDHAM, J.
The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In: Babel 4(1). 1958
163. NEEDLER, H. I.
Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973
164. NEUSNER, J.
Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. 1989
165. NGOZI, I. S.
The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. 1992
166. NILSEN, D. L. F.
Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1). 1989
167. OGLE, R. B.
Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1974
168. PAGE, T. E.
Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. 1915
169. PAGNQULLE, C.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
434
The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untransiatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
170. PANAGIOTOU, S. Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago). 1974
171. PARFITT, G. A. E.
The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. 1973
172. PARROT, C.
On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). 1973
173. PELED, N.
Translation in con text-examining two translations of Racine's Phèdre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
174. PONTRELLI, L. J.
Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis). Mass.: Univ. Fordham, Mass. 1962
175. POUND, E.
The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. 1953
176. RAINEY, B. E.
The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
177. REYNOLDS, B.
The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press.
Lidia Taillefer de Haya
435
1989
178. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 2(1). 1975
179. ROBYNS, C.
The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In: Target 2(1). 1990
180. ROMBERG, M. V.
Coleridge and John Hookham Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. 1981
181. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M.
Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
182. SANDERS, T. T.
A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). 1974
183. SCHEERLINCK, W.
Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works. Bruxelles: ILMH. 1970
184. SCHENBERG, C.
Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
185. SCHOLZ, K. W. H.
The Art of Translation, with special reference to English renditions of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis). Philadelphia: University of Philadelphia. 1918
186. SCHWEDA-NICHOLSON, N. The Cultural and Linguistic Role of Interpreters in James Clavell's
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
436
King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
187. SEBBA, H.
Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary Literature (Madison) 13(30). 1972
188. SELDEN, R.
Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3). 1973
189. SENGUPTA, M.
Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
190. SHANKMAN, S.
Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion. Princeton: Princeton Univ. Press. 1983
191. SHIEL, J.
The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). 1973
192. SICKLE, J. VAN
The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
193. SMITH, F. S.
The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. 1930
194. SOLOMON, S.
Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi). 1975
195. SOMMERSTEIN, A. H. On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. 1973
Lidia Taillefer de Haya
437
196. SPALINK, K. A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
197. SPIEGELMAN, W.
Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). 1974
198. STERNBERG, M.
"To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics. In: Siman Kri'a (5). 1976
199. STOEHR, L. E.
Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
200. STONE, L. R.
Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
201. SUA, W.J. DE
Dante into English. Chaple Hili: University of North Carolina. 1964
202. SUSSEX, R.
Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Qlga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10. 1975
203. SWERLING, A.
Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972
204. TANNER, W. E A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa. 1972
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
438
205. TATLOW, A. Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) 1973
206. TOLMAN, H. C.
The art of translating, with special reference to Caner's die Kunst des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. 1901
207. TOURY, G.
Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri'a (1). 1972
208. TOURY, G.
"Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations.
Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
209. TUCKER, C. G.
Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) S.
1974 210. VELDHOEN, N.
"Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications
Holland. 1989
211. VENUTI, L.
I.U. Tarchetti's Politics of Translation; or, a Plagiarism of Mary Shelley. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
212. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
213. VOSS, R. F.
Paul Celan's Translation of Shakespeare
Lidia Taillefer de Haya
439
Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. 1973
214. WAI-LIM, Y.
Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. 1969
215. WATSON, N.
Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
216. WEAVER, W.
Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. 1964
217. WEIMAR, K. S.
Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). 1974
218. WEINBERG, K.
Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2. 1972
219. WELCH, R. A.
Douglas Hyde and his Translations of Gaerlic Verse. In: Studies (Dublin). 1975
220. WILHELM, J. J.
Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.). 1974
221. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
222. WILSON, R. M.
The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Nag Hammadi (Leiden).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
440
1975 223. YERKES, D.
Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. 1982
224. YIP, W. Ezra Pound's "Cathay".
Princeton, N.J.: Princeton University Press. 1969
225. ZEYDEL, E. H.
Recent Griliparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. 1954
226. ZOHN, H.
Translating Theodor Herzi, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
227. ZWANEVELD, A.
The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
3.2.2.5 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: La Biblia 1. ARICHEA, and NIDA
A Translators Handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. 1976
2. BARNWELL, K. Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. 1975
3. BARR, J.
Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press. 1968
4. BARR, J.
Lidia Taillefer de Haya
441
Old and New in Interpretation. London: SCM Press. 1966
5. BEEGLE, D. M.
God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. 1965
6. BEEGLE, D. M.
The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). 1957
7. BEEKMAN, J.
Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. 1980
8. BEEKMAN, J.
"Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). 1966
9. BEEKMAN, J.
Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. 1962
10. BEEKMAN, K., and CALLOW, J.
Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974
11. BISHOP, E. F. F.
A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). 1951
12. BLUHM, H.
Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. 1952
13. BRADNOCK, W. J. The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). 1953
14. BRADNOCK, W. J.
Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). 1954
15. BRATCHER, R. G.
The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). 1958
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
442
16. BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Sub-committee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. 1987
17. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1982
18. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. 1983
19. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1983
20. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to the Revelation to John. London: United Bible Socs. 1984
21. BRATCHER, R. G.
A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. 1984
22. BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.)
Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. 1974
23. BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M. A Translator's Handbook on the Book of Joshua. London: United Bible Socs. 1983
24. BRATCHER, R. G., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. 1982
25. BUNKOWSKE, E. W.
Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. 1977
26. CABEL, J. B., and WHEELER, C. B.
Lidia Taillefer de Haya
443
The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. 1986
27. CADBURY, H. J.
The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3). 1954
28. CALLOW, K.
Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974
29. CAMPBELL, G.
A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. 1989
30. CAZELLES, H.
The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). 1958
31. CHAMBERLAIN, A. F.
Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. 1910
32. CITROEN, I. J.
Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). 1961
33. CLARK, D. J.
Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4). 1976
34. CLARK, D. J., and HATTON, H. A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. London: United Bible Socs. 1989
35. CLEMENTS, R. E.
Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17. 1966
36. CLOUD, D.
The Problem of Liturgical Translation. In: The Furrow 15. 1964
37. COGGAN, D.
The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
444
1963 38. COVELL, R.
Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3). 1964
39. CRIM, K. R.
Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24. 1973
40. CRIM, K. R.
The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1). 1975
41. CRIM, K. R.
Translating the Poetry of the Bible. In: The Bible Translator 23. 1972
42. CROFTS, M.
Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1). 1976
43. CULLEY, R. C.
Studies in the Structure of Hebrew Narrative. Philadelphia: Fortress Press. 1976
44. DERRETT, J. D. M.
Peter's Penny. In: AA.VV. (Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. 1970
45. DEWEY, J. The Literary Structure of the Controversy Stories in Mark. In: JBL 92(3). 1973
46. DOKE, C. M.
The Concept of Hope among the Bantu. In: The Bible Translator 5(1). 1954
47. DOWNING, G.
Meanings. In: M. HQQKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. 1975
48. ELLINGWORTH, P.
Translating the Bible Inclusively. In: META 32. 1987
Lidia Taillefer de Haya
445
49. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. 1975
50. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. 1983
51. ELLIOTT, J. K.
A Second Look at the United Bible Societies' Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3). 1975
52. ENHOLC-NARZYNSKA, B.
The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3). 1963
53. FAST, P. W.
Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2). 1952
54. FERGUSON, C. A.
On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3). 1967
55. FERNANDO, A. P.
Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). 1976
56. FILBECK, D. The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3). 1972
57. FOSTER, L.
Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati: Standard Publishing. 1983
58. FOX, D. G.
How Intelligible is a Literal Translation? In: The Bible Translator 10(4). 1959
59. FREEDMAN, D. N.
Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). 1977
60. FULKE, W.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
446
Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society. 1843
61. GABEL, J. B., and WHEELER, C. B. The Bible as Literature. An Introduction.
Oxford: Oxford Univ. Press. 1986
62. GILES, G.
Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). 1972
63. GILES, H. A.
The New Testament in Chinese. In: The China Review X. 1881
64. GINBERG, H. L.
The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). 1963
65. GREEN, J. F.
Translation and the "Fields of Scripture". In: American Scholar 11. 1942
66. GREENSTEIN, E. L.
Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 3(1). 1983
67. GRIMES, J. E. Fidelity in Translation. In: The Bible Translator 19(4). 1968
68. HAAS, C.; JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L.
A Translator's Handbook on the Letters of John. London: United Bible Socs. 1972
69. HAMMOND, G.
English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. 1973
70. HEADLAND, P., and LEVINSQHN, S. H.
Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. 1974
71. HEADLAND, T. N.
Information Rate, Information Overload and
Lidia Taillefer de Haya
447
Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. 1981
72. HEATER, H.
A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. N.Y.: Catholic Biblical Assn. of Am. 1982
73. HENDERSON, R. F.
Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3). 1955
74. HULST, A. R.
Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. 1963
75. HULST, A.R. (ED.)
Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brili. 1960
76. JOHNSON, I.
Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
77. KILPATRICK, G. D. The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9(3). 1958
78. KLEIN, R. W.
Textual Criticism of the Old Testament. Philadelphia: Fortress Press. 1974
79. KOOIMAN, W. J.
Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). 1963
80. KUBO; SAKAE, and SPECHT
So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. 1975
81. KWAK, N.
The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). 1975
82. LARSON, M. L.
A Manual for Problem Solving for Bible
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
448
Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1975
83. LAW, H. W.
Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17(3). 1966
84. LECLERCQ, H.
A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). 1973
85. LOCHER, C.
The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). 1975
86. LOEWEN, J. A.
Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15(4). 1964
87. LOEWEN, J. A.
Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. 1975
88. LOEWEN, J. A.
Non-literal Meanings I, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2).
1976 89. LOEWEN, J. A.
Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). 1974
90. LOH, I. J., and NIDA, E. A.
A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. 1983
91. LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.)
The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. 1979
92. LOUW, J. P.
Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(1). 1973
93. MANLEY, J. R.
Lidia Taillefer de Haya
449
New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). 1951
94. MATTESON, E.
Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
95. METZGER, B. M.
A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. 1971
96. MEURER, S.
What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99(100). 1975
97. MIDDELKOOP, P.
Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). 1952
98. MIDDELKOOP, P. The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4(4). 1953
99. MILNER, R. H.
The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9(1-2). 1963
100. MOIR, I. A.
Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(3). 1973
101. MORRISON, G. E.
The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16(4). 1965
102. MORRISON, G. E.
Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). 1966
103. MORRISON, G. E.
Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). 1964
104. MOWVLEY, H.
The Concept and Content of "Blessing" in the Old
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
450
Testament. In: The Bible Translator 16(2). 1965
105. MUNDHENK, N.
Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24(4). 1973
106. NEWMAN, B. M.
The Meaning of the New Testament. Nashville: Tenn. 1966
107. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A.
A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles. London: United Bible Socs. 1972
108. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs. 1973
109. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C.
A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: United Bible Socs. 1989
110. NIDA, E. A.
Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. 1947
111. NIDA, E. A.
Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). 1963
112. NIDA, E. A.
Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). 1954
113. NIDA, E. A.
Formal Correspondence in Translation. In: The Bible Translator 21(3). 1970
114. NIDA, E. A.
God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. 1953
115. NIDA, E. A.
Lidia Taillefer de Haya
451
Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). 1975
116. NIDA, E. A.
Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). 1972
117. NIDA, E. A.
Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). 1957
118. NIDA, E. A.
The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). 1950
119. NIDA, E. A. A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). 1952
120. NIDA, E. A.
On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. 1966
121. NIDA, E. A.
The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2).
1961 122. NIDA, E. A.
Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. 1968
123. NIDA, E. A.
Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). 1976
124. NIDA, E. A.
Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. 1964
125. NIDA, E. A.
The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). 1963
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
452
126. NIDA, E. A.
What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). 1974
127. NIDA, E.A., and WAARD, J. D.
From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. 1986
128. NOFFKE, M. S.
The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. 1968
129. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. 1974
130. ORLINSKY, H.M. (ED.)
Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1969
131. PARTRIDGE, A. C.
English Biblical Translation. London: Deutsch. 1973
132. PATTE, D.
What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. 1976
133. PEACOCK, H. F.
Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27(2). 1976
134. PEAKE, A.S. (ED.)
A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. 1920
135. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J.
A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. 1990
Lidia Taillefer de Haya
453
136. PHILLIPS, J. B. The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. 1960
137 RABIN, C.
Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972
138. REED, S. C.
The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25:11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abs tracts International (Ann Arbor, MI.) 41. 1980
139. REILING, and SWELLENGREBEL. A Translator's Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. 1971
140. REUMANN, J. H. P.
The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. 1965
141. REYBURN, W. D.
Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. 1969
142. RICHARDSON, A.
Theological Word Book of the Bible. London: SCM Press. 1957
143. RICKARDS, R.
What is Right? In: The Bible Translator 27(2). 1976
144. RYDBECK, L.
What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21(3). 1975
145. SAMARIN, W. J.
Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). 1965
146. SANDERS, J. A.
Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. 1972
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
454
147. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18(1). 1967
148. SCHWARZ, W.
Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. 1955
149. SCHWARZ, W.
The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2). 1963
150. SCHWARZ, W. Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background. Cambridge: Cambridge University Press. 1955
151. SHARAAN, J. C.
Some General Observations on the Translator's Art. In: The Bible Translator 8(1). 1957
152. SIERTSEMA, B.
Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). 1969
153. SMALLEY, W. A.
The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16(3). 1965
154. SMALLEY, W. A.
Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) 1974
155. SMALLEY, W. A.
Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26(2). 1975
156. SMALLEY, W. A.
Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Ga.: Mercer. 1991
157. SMITH, J.
Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). 1976
Lidia Taillefer de Haya
455
158. SMITH, M.
The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1). 1969
159. SOUZA, I. DE
Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3). 1968
160. SPARK, F. D. On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. 1973
161. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). 1974
162. STINE, P. C.
On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). 1974
163. TABER, C. R.
Exegesis and Linguistics. In: The Bible Translator 20(4). 1969
164. TABER, C. R.
Explicit and implicit Information in Translation. In: The Bible Translator 21.
1970 165. TABER, C. R.
The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3). 1969
166. THOMPSON, J. A.
The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6(1). 1955
167. TRINKLEIN, M.
Luther's Insights into the Translator's The Bible Translator 21(2). 1970 168. TUCKER, S. I.
Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (London) 25.
1972
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
456
169. TURNER, N. The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2).
1974 170. VIA, D. O.
The Parables. Their Literary and Existential Dimension. Philadelphia: Fortress Press.
1967 171. WAARD, J. DE
Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). 1974 172. WAARD, J. DE
Selected Translation Problems from the Prophets with particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22(4). 1971
173. WARD, J. DE, and NIDA, E. A.
From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. 1986
174. WEINGREEN, J.
Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Herinathena (Dublin) 113. 1972
175. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation I. In: The Bible Translator 32. 1981
176. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation II. In: The Bible Translator 32. 1981
177. WENDLAND, E. R.
Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33. 1982
178. WILS, J.
Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. 1963
179. WONDERLY, W. L.
Common Language and Popular Language. In: Tile Bible Translator 23(4). 1972
Lidia Taillefer de Haya
457
180. WONDERLY, W. L.
Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19(1). 1968
181. WONDERLY, W. L.
La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12. 1961
182. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A.
Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. 1964
183. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). 1974
184. ZIESLER, J. A.
The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. 1972
3.2.3 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1. AARTS, P.
Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3).
1968 2. AA.VV. (EDS.)
Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc.
1984 3. ABILEAH, M.
Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
4. ADKINS, A. W. N.
Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21.
1974 5. ADKINSON, B. W.
The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4).
1963
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
458
6. AHERN, M. Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 7. ALEXIEVA, B
The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1992 8. ALI, S. S.
Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
9. ALKSNIS, I.
The Hazards of Translation. In: Parallèles (Geneva) 3. 1980 10. ALLEN, W. S.
In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language
Teaching 2. 1948 11. ALLISSAT, H.
On-the-job training of junior translators. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib.
1988 12. ALTMAN, H. J.
Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
1985 13. ALTMAN, H. J.
The Role of Tutor Demonstration in Teaching interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste).
Lidia Taillefer de Haya
459
Udine: Camponotto Editore. 1989
14. ALTMAN, H. J.
Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. 1987
15. ALVAREZ, M. A. Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1992 16. AMIT-KOCHAVI, H.
Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1992 17. ANTOKOL'SKI, P.
Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3.
1966 18. APTER, R.
The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31).
1989 19. APTER, R.
A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4).
1985 20. APTER, R.
Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4).
1989 21. ARJONA, E.
Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
460
22. ARROWSMITH, W. The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
23. ASTINGTON, E.
Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French -English, English-French.
Cambridge: Cambridge University Press. 1983
24. ASTLEY, G. D.
Translating Libels. In: Author (London) 85. 1974
25. BAKER, M.
In other words: a course book on translation. London: Routledge. 1992
26. BAKER, R. L.
English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1. 1975
27. BALK, L. R.
Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
28. BALK, L. R.
Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
29. BALLESTER, A., and JIMENEZ, C.
Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and Analytic strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
30. BANKER, J.
Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. 1978
Lidia Taillefer de Haya
461
31. BARNWELL, K. Towards Acceptable Translation. In: Notes on
Translation 95. 1983
32. BARRENTO, J.
The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
33. BARTH, G.
French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations). In: Meta 16(1-2). 1971
34. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). 1980
35. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 2. In: Incorporated Linguist 20(1). 1981
36. BARTHGATE, R. H.
Studies of Translation Models 3. In: Incorporated Linguist 21(4). 1982
37. BASSNETT-MCGUIRE, S.
Translation Studies. London: Methuen. 1980
38. BATTS, M. S.
Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. 1975
39. BECKER, A. L.
Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. 1989
40. BEEKMAN, J.
Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. 1981
41. BEERBOHM, M.
Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
462
1903
42. BELIVANOVA, B. The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
43. BELL, R. T.
Translation. London: Longman. 1989
44. BELLOC, H.
On translation. In: AA.VV. (Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. 1928
45. BELLOC, H.
On translation. Oxford: Oxford University Press. 1931
46. BELYAYEV, B. V.
The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV. (Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. 1963
47. BEN-ARI, N.
Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian (M.A Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1988
48. BENGI, I., and ONER, I.
A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
49. BENJAMIN, A. E.
Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. 1989
50. BENNANI, B.
Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
Lidia Taillefer de Haya
463
Albany: State University of New York Press. 1981
51. BEN-SHAHAR, R. Dialogue Style in the Hebrew Play Both original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. 1983
52. BENSKIN, M.
The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
53. BERGGREN, O.
Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. 1966
54. BERGGREN, O.
The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. 1966
55. BERK-SELIGSON, S.
The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7). 1988
56. BERK-SELIGSON, S.
Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court interpreter. New York: Plenum Press. 1988
57. BERRY, V. E.
Audio-Visual Media: Voice and Pen as instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
58. BERTSCHE, W. A.
Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
59. BEUKES, A. M.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
464
Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
60. BIGUENET, J., and SCHULTE, R.
The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. 1989
61. BIRKENHAUER, K. R.
Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989
62. BOHANNAN, P.
Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). 1954
63. BOLINGER, D. L.
Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9(2). 1966
64. BOLITHO, A. R.
Translation - an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981
65. BONNEFOY, Y.
Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33. 1964
66. BOOTH, A. D.
Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. 1958
67. BORK, A. G. Translating Medical Records from Spanish (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
Lidia Taillefer de Haya
465
68. BOWEN, D.
The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. 1985
69. BOWEN, M.
Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. 1980
70. BOWEN, M.
Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
71. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
72. BOWEN, D., and BOWEN, M.
Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV. (Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad. Tübingen: Narr. 1984
73. BOYS, R.
Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6).
1976 74. BRAUN, R. E.
Translation: The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore) 6.
1975 75. BRINTON, E., and WHITE, C. Translation Strategies. London: McMillan. 1981 76. BRISLIN, R.W. (ED.)
Translation. Applications and Research.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
466
New York: Gardener Press. 1976
77. BRISLIN, R. W.
Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). 1970
78. BRISLIN, R. W.
Contributions of Cross-Cultural Orientation Pro grams and Power Analysis to Translation/ Interpretation. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
79. BRISSET, A.
Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
80. BRISSET, A.
Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
81. BROECK, R. VAN DEN
From translation to transformation: how theory follows practice (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
82. BROECK, R. VAN DEN
The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981
83. BROECK, R. VAN DEN Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumulier. 1985
84. BROSS, J. S.
Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. 1961
Lidia Taillefer de Haya
467
85. BROWER, R. A.
Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. 1974
86. BROWER, R.A. (ED.)
On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. 1959
87. BRUCE, R., and ANDERSON, W.
Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
88. BRYANT, W.
A Comparison of Translation Styles. In: META 17. 1972
89. BUGARSKI, R.
Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
90. BUHLER, H.
Discourse Analysis and the Spoken Text - A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
91. BUHLER, H. Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
92. BURGER, C., and ZATLIN, P.
Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1989 93. BURTOFF, M. J.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
468
The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. Dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. 1983
94. BUZZELLI, G. E.
General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3).
1969 95. CAPRIO, A.
Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 96. CARNE-ROSS, D. S.
A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. 1968 97. CARNE-ROSS, D. S.
Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W./ The Craft and Context of Translation, q.v.
1961 98. CARSON, B. L., and WOOTTON, J.
An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 99. CARTELLIERI, C.
In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
100. CARTLEDGE, H. A.
Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. 1953
101. CASAGRANDE, J.
The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. 1954
102. CASTELLANO, L.
The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib.
Lidia Taillefer de Haya
469
1983 103. CHALSMA, H. W.
Poetry and Translation. In: Babel 11(4). 1965
104. CHAMBERLAIN, A. F.
Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. 1901
105. CHAMBERLAIN, L.
Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). 1988
106. CHAU, S. S. C.
Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). 1984
107. CHAVES, J.
Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
108. CHCIUK-CELT, A. Poetry Translation Seminar.
(Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
109. CHENG, Y. P.
Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
110. CHERNYAKHOVSKAYA, L.
Communicative information approach to translation process. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
111. CHILD, J.
Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
470
11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
112. CHILLAG, J. P.
Translation and their guides. In: NLL Review 1(2). 1971
113. CITROEN, I. J.
Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8. 1962
114. CITROEN, I. J.
The Translation of Texts Dealing with Applied Science. In: Babel 5. 1959
115. CLAS, A.
Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). 1968
116. CLOSS, A.
The Art of Translating. In: German Life and Letters 22. 1969 117. COCLET, M.
Translating Advertising Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
118. COCO, V. LO
A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In: Working Papers on Bilingualism 8. 1976
119. COLLINS, H. S. F.
Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33. 1977
120. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE
Aspects of Translation. London: Secker and Warburg. 1958
121. COMMMNICATION RESEARCH CENTRE
Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2.
Lidia Taillefer de Haya
471
1958 122. COOK-RADMORE, D.
What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2). 1964
123. COOPER, W. C.
Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). 1972
124. CORDERO, A. D.
An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
125. CORNIS-POP, M.
Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In: AA.VV. (Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching. Cedar Falls: Iowa Foreign Lang Assn. 1985
126. COUGHLIN, J. M. A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1992 127. CRAGIE, S.
The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
128. CRANDELL, E.
Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A.
1974 129. CREUTZIGER, W.
Standards of Value. (Translation1 our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.
1988 130. CROFT, M. N.
A practical approach to consecutive interpreting in
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
472
the fourth-year option (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
1985 131. CRONIN, M.
Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm.
1988 132. CUESTA, L. A. DE LA
Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1992 133. DABROWSKA, M.
A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
134. DAGUT, M. B.
Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). 1976
135. DAGUT, M. B.
More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). 1987
136. DAM, I.M. VAN
Strategies of Simultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
137. DARO, V.
Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990
138. DAVIS, J. E.
Translating Puns. Possibilities and
Lidia Taillefer de Haya
473
Restraints. In: New Comparison 3. 1987
139. DAVIS, J. E.
Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In: Literatuurwetenschap 10. 1988
140. DEFERRARI, M.
Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
141. DEIBLER, E. Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training. (Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
142. DELISLE, J., and ALBERT, L.
Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). 1979
143. DENES, I.
Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. 1980
144. DENISSENKO, J.
Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
145. DENT, E. J.
Song Translation. In: Nation 29. 1921
146. DERRIDA, J.
writting and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. 1978
147. DICKINSON, G. L.
On Translation. In: Nation and Athenaeum 46.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
474
1929 148. DILLON, A.
Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
149. DIMOCK, E.C. JR.
Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4. 1964
150. DIOT, R. Humour for intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1). 1989
151. DODDS, J. M.
Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
152. DODDS, J. M.
The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. 1985
153. DODDS, J. M.
Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
154. DOLITSKY, M.
The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). 1988
155. DOLLERUP, C.
Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
156. DOLLERUP, C.
On Subtitles in Television Programmes. In: Babel 4.
Lidia Taillefer de Haya
475
1974 157. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.)
Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International). Amsterdam: John Benjamins. 1992
158. DONOGHUE, D.
Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. 1989
159. DOREN, M. VAN Uses of Translations. In: Nation 170. 1950
160. DORON, M. N.
In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
161. DORON, M. N., and ROSE, M. G.
The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
162. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H.
Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis: CURA. 1992
163. DRAPER, H.
The Art of Re-Creation: In Defense of Verse Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. 1962
164. DRINKER, H. S.
On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36. 1950
165. DRUMMOND, A. A.
The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. 1946
166. DUFF, A.
Translation. London: Oxford University Press.
1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
476
167. DYE, O. A.
The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14.
1971 168. EDWARDS, M.
The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). 1981 169. ELIAS-BURSAC, E.
Translation and Creativity: The Importance of writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
170. ENGELBERT, J. A.
There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
171. ENKVIST, N. E.
Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
172. EPPERT, F.
Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34. 1977
173. ERNST, J.
The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
174. ERVIN, S., and BOWER, R. T.
Translation Problems in International Surveys. In: Public opinion Quarterly 16. 1953
175. EVEN-ZOHAR, I.
Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). 1975
176. FABER, P. B.
Lidia Taillefer de Haya
477
Stylistic Analysis in Poetic Translation. In: Meta 34(4). 1989
177. FANG, A.
Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). 1953
178. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1992 179. FAULK, R. D.
An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7. 1964
180. FEDOROV, A.
The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137. 1974
181. FELDWEG, E.
The Significance of Understanding in the Process of Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
182. FENG, G.
On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac
1991 183. FERREIRA, M.
One Man’s Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
184. FIGUERIOA, P.
Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3). 1983
185. FINCH, C. A.
An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
478
Oxford: Pergamon Press. 1969
186. FINLAY, I. F. The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. 1962
187. FINLAY, I. F.
Translating. London: Teach Yourself Books. 1971
188. FISCHBACH, H.
The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
189. FLEISCHMANN, W. B.
Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18. 1962
190. FOC-STRANGWAYS, A. H.
Song Translation. In: Music and Letters 2. 1921
191. FODOR, E.
Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske. 1976
192. FOLKART, B.
A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). 1984
193. FORSTER, L. (ED.)
Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. 1958
194. FORTNEY, V.
International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
195. FOSBERRY, J.
To Translate, or not to Translate. In:
Lidia Taillefer de Haya
479
Lebende Sprachen 1(1). 1956
196. FOX, D. G. Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2). 1965
197. FRAM, M.
Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
198. FRANCIS, M.
The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989
199. FRANCIS, R.
English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
200. FRAWLEY, W. (ED.)
Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches. Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. 1984
201. FRENCH, F. G.
Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973
202. FREUDENTHAL, H. W. L.
The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26. 1942
203. FRIED, E.
A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis - For the Teaching of German 8. 1975
204. FRIEDMAN, S.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
480
Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
205. FRISHBERG, N.
Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1985
206. FRY, D. G.
Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v. 1963
207. FUHRMANIK, S.
Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) The Art of Translating, q.v. 1955
208. FULLER, F.
A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe.
1973 209. FULLER, F.
The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. 1984
210. GACHECHILADZE, G. R.
Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). 1967
211. GADAMER, H. G.
Truth and Method. London: Sheed and Ward. 1975
212. GATENBY, E. V.
Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2. 1948
213. GDRÄHS, L. et al. (EDS.)
Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang. 1978
214. GEHRKE, M. Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3).
Lidia Taillefer de Haya
481
1989 215. GELB, B.
The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3).
1990 216. GENTILE, A.
The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
217. GENTILE, A.
Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
218. GERVER, D., and SINAIKO, H. W.
Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cini Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press.
1978 219. GERZYMISCH-ARBOGAST, H.
The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex.
1989 220. GILBERT, A. H.
Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1).
1962 221. GILE, D.
Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
222. GILE, D.
Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
482
Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990
223. GILE, D.
Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990
224. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E.
The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. 1985
225. GINGOLD, K.
A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. 1966
226. GLASSMAN, E. H.
The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. 1981
227. GLICK, R.
Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
228. GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
229. GOLD, D. L.
On Quality in Translation. In: Babel 18(1). 1972
230. GOLD, D. L.
Planning a School for Translators and Interpreters. In: Babel 3. 1975
231. GOMES, J. E.
Lidia Taillefer de Haya
483
Translating incommensurables. In: Babel 9(1-2). 1963
232. GOMES DE MATOS, F.
A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights. In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). 1990
233. GONTCHARENKO, S. F.
The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation . (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
234. GOTTLIEB, H.
Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
235. GRAAAM, A.
A New Look at Recital Song Translation. In: Translation Review (29). 1989
236. GRAAAM, J. F.
Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985
237. GRAN, L. A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Trieste and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990
238. GRAN, L.
Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
239. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.)
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
484
International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. 1989
240. GRAN, L., and FABBRO, F.
Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in Li (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
241. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.)
Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. 1990
242. GRANICH, R.
Introduction to the Japanese writing System -Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
243. GRAVES, R. Moral Principles in Translation. In: Encounters (4). 1965
244. GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.)
Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. 1976
245. GREAVES, A. A.
Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
246. GREEN, J. F.
The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation. In: English Language Teaching 24. 1970
247. GREISS, S.
Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Lidia Taillefer de Haya
485
1989 248. GRIFFITHS, B.
Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
249. GRIFFITHS, B.
Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
250. GRIMES, W.
Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
251. GRINGIANI, A.
Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990
252. GROOT, G.R. DE
Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
253. GROSS, A.
The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthly.
1987 254. GROSS, A.
University Translation Pro grams: Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
255. GRUCZA, F.
Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny 32(3).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
486
1985 256. GUENTHER, P. F.
Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem. In: German Quarterly 35.
1962 257. GUILLEN, C.
The Art of Translation. In: Comparative Literature 17.
1945 258. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R.
How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1992 259. GUTT, E. A.
A Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). 1990
260. GUTT, E. A.
What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. 1987
261. HADERLIE, B.
Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
262. HADLEY, P. E.
The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. 1955
263. HALVORSEN, E. F.
Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. 1974
264. HAMBERG, L.
Some practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2). 1969
265. HAMEYER, K.
A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
Lidia Taillefer de Haya
487
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
266. HANN, M.
The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. 1992
267. HANNA, B. T.
Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). 1969
268. HANSTOCK, J. Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
269. HARDY, C.
The Art of Dubbing. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
270. HARRIS, B.
The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. 1978
271. HARRIS, B.
The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. 1977
272. HARRIS, B.
Notation and index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). 1975
273. HARRIS, B.
Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
274. HARRIS, B., and SHERWOOD, B.
Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. 1977
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
488
275. HARRIS, R. T. Is Translation Possible? In: Diogenes 149. 1990
276. HARTLEY, A. F. Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
277. HARTMANN, N.
Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
278. HARTMANN, R. R. K.
The Not So Harmless Drudgery of Finding Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). 1990
279. HATIM, B.
Discourse/text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. 1983
280. HATIM, B.
A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). 1984
281. HAUGEN, E.
The Curse of Babel. In: Dialogue VII. 1974
282. HAUWERNEIREN, P. VAN
A Method for Measuring the Effects of Translation on Readability. In: ITL 18. 1972
283. HAWKES, R.
The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. 1965
284. HAYES, J. A.
The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
285. HEADLAND, E. Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. 1981
286. HEBERT, A., and SCOTT, F. R.
Lidia Taillefer de Haya
489
The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. 1962
287. HEFZALLAH, I. M.
The Art of Translation. In: Babel 16(4). 1970
288. HELLENDORN, J.
A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
289. HENDRICKX, P. V.
Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). 1972
290. HENDRICKX, P. V.
Should We Teach Translation? In: Babel 3. 1975
291. HENDRICKX, P. V.
Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. 1971
292. HENRY, R., and HENRY, D.
International bibliography of interpretation. Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentionne. 1987
293. HERBERT, J.
How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
294. HERBERT, J.
The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. 1968
295. HERMAN, M. Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
296. HERMANN, J.
Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
490
Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
297. HERMANS, T.
Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986
298. HERAANS, T.
Translation, Comparison, Diachrony. In: Comparison 9. 1979
299. HERMANS, T.
Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
300. HERMANS, T.
Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
301. HERVEY, S., and HIGGINS, I.
Thinking translation: a course in translation method, French -English. London: Routledge. 1992
302. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S.
Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. 1980
303. HJORT, A. M.
Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
304. HODGE
U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly. 1952
305. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2).
1970
Lidia Taillefer de Haya
491
306. HOLLANDER, J.
Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. 1959
307. HOLLAAN, M.
Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). 1985
308. HOLMES, J. S.
The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2). 1972
309. HOLMES, J. S.
Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
310. HOLMES, J. S.
Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4). 1969
311. HOLMES, J. S.
The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
312. HOLMES, J. S.
Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. 1978
313. HOLMES, J. S. Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 1987
314. HOLMES, J.S. (ED.)
International Conference on Translation as
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
492
an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. 1970
315. HOLMES, J.S. ET AL. (EDS.)
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco. 1978
316. HONIG, E. ET AL. (EDS.)
The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachussetts: University of Massachussetts P. 1985
317. HORNE, R. H.
Remarks on Translation. In: Classical Museum 1. 1844
318. HOUSE, J.
A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 1977
319. HOUSE, J.
A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). 1977
320. HOUSE, J.
On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). 1973
321. HOWERTON, P. W.
Technical Translations: Their Imitation, Production and Use. In: Special Libraries 53. 1962
322. HÖRAANN, P.
Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
323. IBIELSKI, E.
Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. 1963
324. ILLAKOWICZ, K.
Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
325. INGARDEN, R.
Lidia Taillefer de Haya
493
On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
326. INGLIS, M. A.
A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. 1984
327. IVIR, V.
The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier/Saarbrucken). Munich: Fink. 1981
328. IVIR, V.
Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39. 1975
329. JACOBS, C.
The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baltimore) 6.
1975 330. JACQUEMOND, R.
Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992
331. JAKOBSEN, A. L. Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
332. JAMES, C.
Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). 1989
333. JASENAS, M.
Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
334. JOHNSON, B.
Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985
335. JOHNSON, M. A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
494
Translation and Adaptation. In: Meta 29(4). 1984
336. JOHNSTON, J.
Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992
337. JOSHI, R. B.
Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). 1957
338. JOVANOVIC, M.
The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
339. JOVANOVIC, M.
What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
340. JUMPELT, R. W. Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). 1959
341. KACHROO, B.
Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29(2). 1984
342. KAISER, H.
The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture. Wien: Braumüller. 1975
343. KALINA, S.
Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
344. KALLMAN, C.
Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. 1954
345. KAMAL, S.
The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
Lidia Taillefer de Haya
495
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
346. KAMEI, C.
From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT1 Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac 1991
347. KANDLER, G.
On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5(6). 1959
348. KARANTAY, S. Translation Teaching at Bosphorus University. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
349. KEISER, W.
Selection and Training of Conference Interpreters. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
350. KEITH, H. A.
Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
351. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.) Translation in the Modern Language Degree.
London: CILT. 1987
352. KELLY, L. G.
25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House. 1976
353. KENNER, H.
The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
354. KERTESZ, T.
The Translatability of Cultural Non-Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3). 1982
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
496
355. KHALEEVA, I.
Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac 1991
356. KINGSCOTT, G. Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
357. KIRK, R.
Translation and Indeterminacy. In: Mind 78. 1969
358. KIRK, R.
Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. 1986
359. KLAUDY, K.
Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
360. KLIPHUIS, H.
Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
361. KNIGHT, M.
Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). 1967
362. KNOX, R.
The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. 1949
363. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S.
The concept of "conventionality" and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
364. KOLMEL, R., and PAYNE, J.
Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Lidia Taillefer de Haya
497
1989
365. KOMISSAROV, V. N. The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). 1985
366. KOMISSAROV, V. N.
Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. 1985
367. KOMISSAROV, V. N.
Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
368. KOVACIC, I.
Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
369. KRAUSE, M. T.
The Technical Translation Pro gram at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
370. KRAWUTSCHKE, P. W.
Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
371. KRAWUTSCHKE, P. W.
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. 1989
372. KRZESZOWSKI, T. P.
The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). 1981
373. KUBMAUL, P. Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
498
374. KUBOTA, H.
Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
375. KUFNEROWA, Z.
Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
376. KURZ, I.
Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 1l-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. 1989
377. KURZ, I.
"Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
378. KURZ, I.
The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
379. LADO, R.
Language and Thought: Effect of Translation vs. Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4).
1979
380. LAINE, M. New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
381. LAINE, M.
Training them: the subtitles of today and the "converters" of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
Lidia Taillefer de Haya
499
Maastrich: Euroterm. 1988
382. LAMBERT, J.
Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
383. LAMBERT, J., and GORP, H. V.
On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.):The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985
384. LAMBERT, W. E.
Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
385. LANDERS, C. E.
Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
386. LANG, M. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
387. LANGERHANS, I.
Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1963
388. LANGEVELD, A.
Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
389. LANGEVELD, A.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
500
Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. 1983
390. LARGE, A. J.
Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal. 1985
391. LARSON, M. L.
How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
392. LARSON, M. L.
Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
393. LAWENDOSKI, B. P.
On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. 1978
394. LAWSON, V. The Translator's Handbook. London: Picken. 1983
395. LEE, M.
Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. 1954
396. LEEDS, S.
How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. 1973
397. LEETH, J.
National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. 1989
398. LEFEVERE, A.
Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). 1983
Lidia Taillefer de Haya
501
399. LEFEVERE, A. The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). 1975
400. LEFEVERE, A.
Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
401. LEFEVERE, A.
Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J. S. HOLMES et al. (Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
402. LEFEVERE, A.
Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
403. LEHR, H. Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
404. LEHR, H.
Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
405. LEIBOLD, A.
Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
406. LEIBOLD, A.
The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). 1989
407. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
502
of Translation Studies 1(2). 1989
408. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.)
Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. 1991
409. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN
Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
410. LEVENSTON, E. A.
Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. 1985
411. LEVINE, S. J. The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. 1989
412. LEVINE, S. Y.
Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. 1975
413. LICHTERT, F.
Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
414. LIPEZ, R.
Lost in Translation. In: Progressive 42. 1978
415. LIU, J.
Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. 1981
416. LIU, M.
Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.
Lidia Taillefer de Haya
503
1991 417. LOEWEN, J. A.
For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. 1985
418. LONG, D. F.
Quality in Translation. In: Journal des Traducteurs 5(1). 1960
419. LONGLEY, P. E.
Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
420. LONGLEY, P. E.
Conference Interpreting. London: Pitman. 1968
421. LONGLEY, P. E.
An integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
422. LOOSE, P.
Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
423. LOPES, F.
Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
424. LORSCHER, W.
Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1(1). 1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
504
425. LORSCHER, W. Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
426. LORSCHER, W.
Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. 1991
427. LOSA, E. F. The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the "Real World". (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
428. LUDSKANOV, A.
A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. 1975
429. LUO, X. (ED.)
Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. 1984
430. MACREA, S.
Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
431. MAGNUS, L.
Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. 1931
432. MAHN, G.
Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
433. MAHN, G.
Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria
Lidia Taillefer de Haya
505
in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. 1987
434. MANNILA, M.
On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
435. MASON, K. Metaphor and Translation. In: Babel 28(3). 1982
436. MATTESON, E.
Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
437. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H.
Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII(l). 1972
438. MAURIELLO, G.
Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
439. MAY, J. L.
Concerning Translation. In: Edinburgh Review. 1927
440. MCALESTER, G.
Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
441. MCARTHUR, H.
How to Translate and Check It. In: Notes on Translation 85. 1981
442. MCCLELLAN, E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
506
Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). 1964
443. MCELHANEY, T.
The Post-editing Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). 1986
444. MCFARLANE, J. W. An Experiment with Translation. In: Modern
Languages 32. 1951
445. MCFARLANE, J. W.
Modes of Translation. In: Durham University Journal 45.
1953 446. MCINTIRE, M. (ED.)
National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1983
447. MCINTIRE, M. (ED.)
National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. 1985
448. MCMASTER, M.
Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
449. MCQUOWN, N. A.
Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. 1960
450. MEADS, L. J.
Japanese to English. In: Asahi Evening News. 1979 451. MELBY, A. K.
Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. 1980
452. MELBY, A. K.
The Mentions of Equivalence in Translation. In:
Lidia Taillefer de Haya
507
Meta 35(1). 1990
453. MELLOR, G.
Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. 1968
454. MENACERE, M. Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38(1). 1992
455. MERNE, S.
Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
456. MEYER, I.
Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
457. MEYER, I.
The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987
458. MEYER, M.
On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies.
1974 459. MILLER, J. C.
Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
460. MILLER, R. A.
Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20 (2, 62). 1988
461. MILLIGAN, E. E.
Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
508
1957
462. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. 1977
463. MIREMADI, S. A.
Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
464. MITCHELL, A. M.
The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
465. MODER, J.
Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
466. MOERAAN, E.
Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
467. MORGAN, B. Q.
What is Translation for? In: Symposium (USA) 10(2). 1956
468. MORIS, I.
Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973
469. MORTON, A.
Denying the Doctrine and Changing the Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). 1973
470. MOSSOP, B. Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
471. MOSSOP, B.
Lidia Taillefer de Haya
509
The Translator as Raporteur: A Concept for Training and Self-improvement. In: META 28(3). 1983
472. MOUNT, E.
Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. 1983
473. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H.
Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3). New York: SUNY. 1989
474. MURILLO, A.
Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
475. MUSKAT-TABAKOWSKA, E.
The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981
476. MYAMI, P.
General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. 1956
477. NAMY, C.
Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
478. NATION, J. S. P.
Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. 1978
479. NEUBERT, A.
Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
510
Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
480. NEUBERT, A.
On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
481. NEUBERT, A.
Text and Translation. In: Target 2(1). 1990
482. NEUBERT, A.
Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation. Tübingen: Narr. 1984
483. NEUBERT, A.
Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin). Dublin: IRAAL. 1984
484. NEUBERT, A.
Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. 1984
485. NEWMAN, A.
Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco. 1980
486. NEWMAN, P. Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
487. NEWMAN, P.
What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
488. NEWMARK, P.
About translation. In: AA.VV. (Eds.):
Lidia Taillefer de Haya
511
Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. 1991
489. NEWMARK, P.
An Approach to Translation. In: Babel 19(4). 1973
490. NEWMARK, P.
Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981
491. NEWMARK, P.
Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts. Leipzig: Fremdsprachen. 1983
492. NEWMARK, P.
Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linguist (London) 13(2). 1974
493. NEWMARK, P.
A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII. 1982
494. NEWMARK, P.
How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. 1987
495. NEWMARK, P.
Introductory Survey. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983
496. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). 1976
497. NEWMARK, P.
A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated Linguist 15(3). 1976
498. NEWMARK, P.
A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). 1979
499. NEWMARK, P.
Paragraphs on Translation - 6. The Universal and
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
512
the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). 1990
500. NEWMARK, P.
Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. 1988
501. NEWMARK, P.
Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. 1978
502. NEWMARK, P.
Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). 1957
503. NEWMARK, P.
Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). FORTHCOMING
504. NEWMARK, P.
Teaching Italian translation. In: Incorporated Linguist. 1971
505. NEWMARK, P.
Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. 1988
506. NEWMARK, P.
A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. 1976
507. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. 1987
508. NEWMARK, P.
Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilingua 3(2). 1984
509. NEWMARK, P.
The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). 1980
510. NEWMARK, P.
The Translation of Authoritative Statements: A Discussion. In: Meta 27(4). 1982
511. NEWNARK, P.
Lidia Taillefer de Haya
513
The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W. PAPROTTE (Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. 1985
512. NEWMARK, P.
Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1). 1973
513. NEWMARK, P.
The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions. FORTHCOMING
514. NEWMARK, P.
Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. 1988
515. NIDA, E. A.
A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. 1976
516. NIDA, E. A.
The Setting of Communication. A Largely Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). 1978
517. NIDA, E. A. Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. 1974
518. NIDA, E. A., and REYBURN, W. D.
Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. 1981
519. NIDA, E. A., and TABER, C. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: BRILL, E.J. 1974
520. NILSSON, N. A.
Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. 1969
521. NOLAN, R.
Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase.
The Hague: Mouton. 1970
522. NORD, C.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
514
The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991
523. NORD, C.
Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. 1991
524. NORD, C.
Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
525. NORTHCOTT, W. (ED.)
Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. 1984
526. NUBERT, G. Further Education of Experts as Scientific/ Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
527. OETTINGER, A. G.
The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. 1961
528. OITTINEN, R.
Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
529. OSERS, E.
Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
530. OSERS, E.
An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
Lidia Taillefer de Haya
515
531. OSTARHILD, E. H. F. Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
532. OTAKE, M. V.
Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3. 1974
533. PAAJANNEN-MANILA, A.
Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
534. PADILLA, P., and MARTIN, A. Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
535. PADILLA, P., and MARTIN, A.
Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
536. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K.
Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. 1988
537. PARIS, J.
Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
538. PARK, W. M.
Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
539. PARK, W. M.
Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
516
Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
540. PARNELL, A.
Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
541. PASANEN, M. Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
542. PATRIC, C. J.
Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
543. PATTISON, E. W.
Translation. In: University Quarterly 2. 1860
544. PEDERSEN, V. H.
Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnold Busck. 1988
545. PEN AMERICAN CENTER
A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. 1985
546. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M.
Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. 1985
547. PERGNIER, M.
Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.
Lidia Taillefer de Haya
517
1978 548. PERKINS, C. R. B.
Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. 1978
549. PETREQUIN-JESSEN, S. Do natives and non -natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
550. PEYSER, H. F.
Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8. 1922
55l. PHILLIMORE, J. S.
Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. 1919
552. PICHT, H.
The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
553. PICKEN, C.
The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983
554. PICKEN, C.
Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib). London: Aslib. 1985
555. PICKEN, C. (ED.)
Potential and practice. London: Aslib. 1988
556. PICKETT, G. D.
A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23. 1968
557. PINCHUCK, I.
Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press. 1977
558. POLITZER, L.
A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
518
Language Journal 40. 1956
559. POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. 1975
560. POPOVIC, A.
On the Conception "Shift of Expression" in Translation. In: Slavica Slovaca 3. 1968
561. POPOVYCH, E.
How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
562. PORTELA, A.
The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
563. POSTGATE, J. P.
Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. 1922
564. PROCHAZKA, V.
Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington: Georgetown University Press. 1964
565. PURVES, A.C. (ED.)
Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. 1988
566. PYM, A.
A definition of translational competence applied to the training of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
567. PYM, A.
Lidia Taillefer de Haya
519
Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. 1992
568. PYM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
569. RABASSA, G.
If This Be Treason: Translation and its Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44. 1974
570. RABASSA, G.
Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque). Medford, N.J.: Learned Information. 1987
571. RABIN, C., and SMITH, A. H.
Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. 1958
572. RAPHAELSON-WEST, D. D.
On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). 1989
573. RASTORFER, R.
Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
574. RAY, L.
Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. 1965
575. RAY, P. S.
A philosophy of Translation. In: Babel 8(4). 1962
576. RAYAR, L.
Law and Language - Post graduate training of legal translators. (Translation, a creative profession. XIIth World congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
520
1991 577. RAYAR, L.
The Limburg combined course for lawyers and translators. (Windows on the World. proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
578. RAYAR, W.
Problems of legal translation from the point of view of a translator. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
579. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H.
How does Translation Affect the Length of a Text? In: The Incorporated Linguist 2(4). 1963
580. RECK, M.
Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). 1972
581. REESE, B. R.
Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. 1974
582. REIB, K.
Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2(4). 1981
583. REID, H. J. B.
The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
584. REINFRAHK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. 1980
585. REISS, K.
Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981
586. RENFER, C.
Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lidia Taillefer de Haya
521
1992 587. RESCHNER, N.
Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53(6). 1956
588. RICE, B.
Translation and interpreting specifications. (The Business of Translation and Interpreting. proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
589. RICHARDS, I. A.
Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. 1968
590. RICHARDS, I. A.
Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press. 1967
591. RIDDELL, A.
Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
592. RIFAI, M. F. Principles and Practice of Technical Translation (En glish to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
593. RINGBOM, H.
The influence of the Mother Tongue on the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. 1978
594. RITCHIE, R. L. G., and SIMONS, C. I.
Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. 1952
595. ROBERTS, R. P.
Cooperative education in translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
522
596. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project on Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
597. ROBERTS, R. P.
The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In: AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. 1981
598. ROBERTS, R. P.
Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
599. ROBERTS, R. P.
Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises. California: Translators and Interpreters Educational Society. 1985
600. ROBERTS, R. P. Translator's Bibliography.
Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6). 1987
601. ROBINSON, D.
Classical Lessons lcr Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
602. RODDA, A. E.
Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
603. RODDA, A. E.
Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
604. ROMMEL B.
The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib.
Lidia Taillefer de Haya
523
20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. 1985
605. ROSE, N. G.
Back-Translating to Recover Form. In: Babel 31(1). 1985
606. ROSE, M. G.
Between Text and Translation: What Is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
607. ROSE, M. G.
Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
608. ROSE, M. G. Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an interdisciplinary journal. Oxford: Pergamon Press. 1990
609. ROSE, M. G.
Languages Across the Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
610. ROSE, M. G.
Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
611. ROSE, M. G.
The Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
612. ROSE, M. G.
Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. 1981
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
524
613. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
614. ROSE, M.G. (ED.)
Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. 1987
615. ROSS, S. D.
Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
616. ROSS, S . D. Translation and Similarity. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981
617. ROUSE, W. H. D.
Translation. In: Classical Review 22. 1908
618. ROWE, T. L.
The English Dubbing Text. In: Babel 6(3). 1960
619. RUDNYCKYJ, J. B.
Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity. (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. 1974
620. SADKOWSKI, W.
Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
621. SAINZ, M. J.
Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
622. SALEVSKY, H.
Issues in training translators and interpreters for the 21st century. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
Lidia Taillefer de Haya
525
1991 623. SALZMANN, Z.
Culture, Language and Translations. In: Anthropological Linguistics 2(2). 1960
624. SANDAUER, A.
The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955
625. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American English. In: Lebende Sprachen 9(3). 1964
626. SANTAMARIA, L.
The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
627. SANTOYO, J. C.
Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanisticos (Filologla) 9. 1987
628. SARCEVIC, S.
Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
629. SAUDEK, E. A.
Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). 1971
630. SCHERF, W. G.
Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
631. SCHICK, K.
Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 69(20). 1972
632. SCHLANT, E.
Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association&. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
526
1985 633. SCHOR, S.
Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). 1986
634. SCHUBERT, M. Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
635. SCHULTE, R.
Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7(3). 1983
636. SCHWEDA-NICHOLSON, N.
Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). 1985
637. SCOTT GORDON, V.
Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
638. SCOULLER, A. M.
Training of community interpreters. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
639. SEGUINOT, C.
A Study of Student Translation strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
640. SELESKOVITCH, D.
Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth. 1978
641. SELESKOVITCH, D.
Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
Lidia Taillefer de Haya
527
642. SEREDA, S. P.
Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
643. SERGENT, M., and WILKINS, K. S.
A Translation Textbook. New York: university Press of Am. 1985
644. SERGEYEV, E.
"Translate Yourselves". In: Soviet Literature 10(427). 1983
645. SERRE, R.
The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
646. SHACKMAN, J.
The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community interpreters. Cambridge, England: National Extension College. 1984
647. SHADRIN, N. L.
Comparative Stylistics and Translation Theory. In: Soviet Studies in Literature 20(4). 1984
648. SHAFFER, E. S.
Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984
649. SHATTUCK, R.
Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
650. SHIELDS, D. L.
What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. 1951
651. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1(1). 1989
652. SHLESINGER, M.
Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
528
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
653. SHUNNAQ, A. T. M.
Functional repetition in Arabic realized through the use of word-strings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2. 1992
654. SIMON, Y.
Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histeire 42. 1964
655. SIMPKIN, R. E.
Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.):The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983
656. SING, S. G.
Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. 1954
657. SKVOECKY, J.
A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. 1985
658. SLATER, J. R.
Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 198S. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
659. SLATER, J. R. The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Eureterm. 1988
660. SLATER, J. R.
Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
661. SLYPE, G. VAN et al.
Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press.
Lidia Taillefer de Haya
529
1983 662. SMALLEY, W. A.
Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. 1976
663. SMEATON, B. H.
Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2(3). 1957
664. SMEATON, B. H.
Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. 1958
665. SMEATON, B. H.
Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8(2). 1964
666. SMITH, A. H.
Aspects of translation. London: Secker & Warburg. 1958
667. SNELL-HORNBY, M.
Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation. Tubinga: Gunter Narr. 1984
668. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. Ah Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1988
669. SNELL-HORNBY, M.
Translation Studies - Art, Science of Utopia? (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
670. SNELLING, D.
Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
671. SNELLING, D.
A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
530
Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
672. SOLBERGER, E.
Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. 1973
673. SORVALI, I.
Inforeme: How to Measure Information Content. In: Babel 32(1). 1986
674. SPAETH, S.
Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. 1915
675. SPILKA, I. V.
Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
676. SPOLSKY, B.
Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). 1962
677. SPOLSKY, B. The Length of Translation. In: Journal des
Traducteurs 9(2). 1964
678. STARREN, P.
A translation analysis matrix. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
679. STEEL, B.
Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. 1979
680. STEIN, D.
Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19. 1988
681. STEINER, G.
Introduction to Penguin bock of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books.
Lidia Taillefer de Haya
531
1966 682. STENZL, C.
From Theory to Practice and from practice to Theory. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
683. STINE, P. C.
Let's Make Our Translation Mere Interesting. In: The Bible Translator 23(2). 1972
684. STOCKWELL, R. P. et al.
The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. 1965
685. STOPP, E.
Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). 1965
686. STORR, F.
The Art of Translation. In: Educational Review 38. 1909
687. STRAIGHT, H. S. Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. 1981
688. STROUD, B.
Conventionalism and the Indeterminacy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). 1975
689. SULTANA, N.
The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In: Language and Style: An International Journal 2(3). 1987
690. SUZUKI, I.
Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
691. SVETLOZAR, I.
Is National Literature only National. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18,
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
532
1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
692. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N.
Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working Papers on Bilingualism 3. 1974
693. SWERLING, A.
Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. 1968
694. SYKES, J. B.
The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6). 1964
695. SYKES, J. B.
Technical Translator's Manual. London: Aslib. 1971
696. SYNGE, J. L.
An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. 1957
697. SZMYDTOWA, Z. Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
698. TABER, C. R.
Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). 1980
699. TABER, C. R.
Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. 1974
700. TAYLOR, C. J.
Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
701. TAYLOR, C. J.
Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore.
Lidia Taillefer de Haya
533
1990 702. TAYLOR, C. J.
The ITI short course for professional translators. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
703. TAYLOR, C. J.
Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
704. TAYLOR, C. J.
Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. 1973 705. TAYLOR, J. H.
The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47. 1951
706. TEELE, R. E. Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press. 1949
707. TEICHMANN, H.
Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie et traduction 2. 1987
708. TENNEY, I.
In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
709. TEUSCHER, G.
On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
710. THECLA, M.
The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. 1955
711. THEMAAT, W.A. VAN
Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
534
Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
712. THOMAS, J.
Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. 1976
713. THOMPSON, R. N.
Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. 1967
714. THURSFIELD, H.
Translation. In: Cornhill Magazine 153. 1936
715. TINSLEY, R.L. JR.
Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. 1976
716. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. 1985
717. TITFORD, C.
Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. 1982
718. TOBERTS, R. P.
Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT) Vienna: Wilhelm Braümuller. 1985
719 TOBIN, Y.
Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two "Hows" in Modern Hebrew - a Case in Point. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989
720. TOKSVIG, S.
The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. 1920
721. TOMII, A.
Lidia Taillefer de Haya
535
Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
722. TOMII, A.
Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
723. TOMMOLA, J.
Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
724. TORRES CARBALLAL, P. DE Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
725. TOURY, G.
Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
726. TOURY, G.
Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Text-context 1. 1986
727. TOURY, G.
A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982
728. TOURY, G.
Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). 1974
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
536
729. TOURY, G. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981
730. TOURY, G.
Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984
731. TOURY, G.
Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (special issue) 13. 1987
732. TOURY, G.
Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguisti que Appliquée (2000 Neuchâtel, Suisse) 49. 1989
733. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
734. TOWELL, R.
Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
735. TOYOUDA, M.
On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV. 1934
736. TYLER, V. L.
Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
737. TYMOCZKO, M.
How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
738. TYRELL, R. V.
Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6.
Lidia Taillefer de Haya
537
1887 739. UNESCO
Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. 1957
740. UNWIN, S. On Translations. In: Publisher's Weekly 149.
1946 741. URE, J.
Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. 1963
742. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
743. VACHON-SPILKA, I.
Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). 1968
744. VANDERSALL, L. K.
Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
745. VASCONCELLOS, M.
A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). 1986
746. VEHMAS-LEHTO, I.
Cohesion Flaws in Translations. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991
747. VEHMAS-LEHTO, I.
Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
538
748. VENUTI, L. (ED.) Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. 1992
749. VERRINDER, J.
Continuing education and training for translators. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986
750. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
751. VIAGGIO, S.
Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
752. VIEZZI, M.
The training of translators and interpreters - remarks and suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
753. VILIKOVSKY, J.
Translation and translation criticism - The Elusive Criteria. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
754. VINCENT, J.
On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. 1976
755. VIRAGH, Z.
Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of Trademarks. In: Babel 12. 1966
756. VIRGILIO, P.S. DI
The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29(2).
Lidia Taillefer de Haya
539
1984 757. VOORT, C. VAN DER
Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
758. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and Integration. In: Babel 9(3). 1963
759. WALDINGER, R.
Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
760. WALDINGER, R.
Graduate Training in Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
761. WALDROM, R. A.
Sense and Sense Development. London: Deutsch. 1979
762. WALLENSTEIN, G. D.
Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1(2). 1967
763. WALLENSTEIN, G. D.
The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1(1). 1966
764. WALLERSTEIN, I.
Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
765. WALTEPMANN, D. J.
Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
540
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
766. WARDELL, J. Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
767. WARDEN, J. C.
Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. 1966
768. WARREN, T. H.
The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. 1895
769. WATT, R.
Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
770. WAYMAN, A.
Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14(3-4). 1972
771. WEBER, W. K.
Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
772. WEBER, W. K.
Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. 1984
773. WEISE, G.
Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). 1982
774. WELCH, R. A.
The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. 1972
Lidia Taillefer de Haya
541
775. WELLARD, J. H. The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. 1928
776. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C.
A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
777. WELLER, G.
Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. 1989
778. WESLING, D., and LEFEVERE, A.
The Mystery of Translation. In: Babel 16(3). 1970
779. WESTMAN, D. R.
Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
780. WHITEHOUSE, J. C.
Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12(2). 1973
781. WHITTAKER, C.
General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
782. WILKINSON, R.
Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
783. WILSS, W. Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2(32). 1982
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
542
784. WILSS, W.
The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II. Binghamton: SUNY. 1985
785. WILSS, W.
Syntactic Anticipation in German-English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
786. WILSS, W., and NORTON, R. C.
Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1(1). 1990
787. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.)
Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting.
Tübingen: Gunter Narr. 1984
788. WINKLER, G.
Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the. First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
789. WINSTON, R.
The Craft of Translation. In: American Scholar 19. 1950
790. WINTER, W.
Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
791. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
792. WOODSWORTH, J.
Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
Lidia Taillefer de Haya
543
793. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
794. WRENN, C. L.
From English into Russian. In: Angle-Soviet Journal 9(1). 1949
795. WRIGHT, E.
Scientific and Technical Translation. New York: University Center at Binghamton. 1992
796. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I.
The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
797. YANGZHEN, C., and YASHU, L.
Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
798. YOKEN, C. (ED.)
Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet College. 1980
799. ZALKA, I. The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
800. ZILAHY, S. P.
Quality in Translation. In: Quality in Translation, q.v. 1963
801. ZLATEVA, P.
Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
544
1990 802. ZOLIN, R. S.
Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. 1981
803. ZWILLING, Y.
Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. 1961
804. ZYDATISS, W.
Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). 1983
3.2.4.1 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1. AA.VV. (EDS.)
COLING ’84. (International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University) Merristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. 1984
2. ARNOLD, D.
Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
3. ARTHEN, P. J. Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
4. ARTHEN, P. J.
Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
5. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC)
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication. 1966
Lidia Taillefer de Haya
545
6. BADIA, T. Linguistic Issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING
7. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H.
Literature on infermation retrieval and machine translation. New York: Oswego. 1966
8. BARBER, P.
The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985
9. BAR-HILLEL, Y.
Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. 1954
10. BAR-HILLEL, Y. Feasibility Study of Fully Automatic High Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for High -Quality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center. 1971
11. BAR-HILLEL, Y.
The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement. 1962
12. BAR-HILLEL, Y.
The Present Stage of Research on Mechanical Translation. In: American Documentation II. 1953
13. BAR-HILLEL, Y.
The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1. 1960
14. BAR-HILLEL, Y.
Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. 1953
15. BARON, N. S.
Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. 1986
16. BARR, A. et al.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
546
The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. 1982
17. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W.
Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). 1985
18. BENNETT, P. A.
The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING
19. BERNARDO, A. S. Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
20. BERRY, R. E.
Programming Language Translation. New York: Halsted Press. 1982
21. BODEN, M. Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. 1977
22. BOKOR, G.
Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
23. BOOTH, and LOCKE
Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. 1955
24. BOOTH, A. D.
Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). 1962
25. BOOTH, A. D.
Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. 1967
26. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P.
Mechanical Resolution of Linguistic Problems.
Lidia Taillefer de Haya
547
London: Butterworth. 1958
27. BOSTAD, D.
Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. 1982
28. BREKKE, M., and SKARSTEN, R. Machine translation: a threat of a premise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988
29. BRONOWSKI, J.
The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1). 1956
30. BROWN, A. F. R.
Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). 1958
31. BRUDERER, H. E.
Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1977
32. BRYCE, B. A.
The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, Office of Technical Services. 1962
33. CALINGAERT, P.
Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. 1979
34. CARON, A.
The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
35. CARROLL, J. B.
An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4). 1966
36. CASSAR, N. Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
548
conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990
37. CASTELLANO, L.
The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
38. CECCATO, S. (ED.)
Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation and Thought). New York: Gordon and Breach. 1960
39. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J.
Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). 1986
40. CHOJNA, B.
Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
41. COCHARD, J.
Software background lo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Melle. 1984
42. CORDONNIER, G.
A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching. In: Bull. Union Française Org. Doc. 27(5). 1959
43. COUGHLIN, J. M. Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
44. COUGHLIN, J. M.
Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
Lidia Taillefer de Haya
549
45. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
46. CURTAIN, C.
Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56. 1972
47. DATTA, J.
Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
48. DELAVENAY, E.
Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. 1960
49. DEMAURO, P., and RUSSO, M.
Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
50. DOSTERT, B. H. et al.
Machine Translation. The Hague: Mouton. 1979
51. DOWNS, L. H. Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
52. DUNKEL, P.
Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemmas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71. 1987
53. DYSON, M.
Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In: Computers and Translation 2. 1987
54. EDMUNSON, H. P.
Linguistic Analysis in Machine-Translation
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
550
Research. London: Pergamon Press. 1959
55. ENGELIEN, B.
Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
56. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D.
Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
57. EYNDE, F. VAN
Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. FORTHCOMING
58. FENWICK, P. Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987
59. FOSSLIEN, S.
Introduction to Computers. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
60. FOURNIER, R., and ROGERS, L.
Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990
61. FREIBOTT, G.
The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
Lidia Taillefer de Haya
551
62. FREIGANG, K. H.
Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
63. GARVIN, P. L.
Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press. 1966
64. GARVIN, P. L.
On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). 1972
65. GARVIN, P. L. Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounten and Co. 1956
66. GEORGE, F. H.
Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. 1959
67. GREIBACH, S.
Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-ll). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. 1963
68. GUEDES, J.
The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986
69. GUNAWARDANA, R.
Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6). 1985
70. HALLIDAY, M. A. K.
Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. 1962
71. HARRIS, M.
Introduction to Natural Language Processing. Resten, Virginia: Resten.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
552
1985 72. HARTMANN, R. R. K.
Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). 1965
73. HAYES, J. A.
The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988
74. HILDUM, D. C. Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2(4). 1960
75. HORECKY, J. (ED.)
COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. 1982
76. HUGHES, N.
The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
77. HUTCHINS, W. J.
Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. 1986
78. HUTCHINS, W. J.
Progress in Documentation Machine Translation and Machine-aided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). 1978
79. HUTCHINS, W. J.
Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV. (Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. 1984
80. JACKSON, D. C.
Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
Lidia Taillefer de Haya
553
81. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
82. JOSSELSON, H. H. Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. 1971
83. KAHL, P. L. Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
84. KAY, M.
Machine Translation. In: American Journal of Computational Linguistics 8(2).
1982 85. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J. English-Korean Bidirectional MT System.
(Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
86. KING, M.
Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. 1981
87. KNOWLES, F. E.
Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
88. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A.
Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959
89. LABRUM, M. B.
Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
554
1991
90. LAMB, S. M. Advances in Machine Translation. In: New
Scientist 9(220). 1961
91. LAMB, S. M.
Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley). N.J.: Englewood Cliffs. 1961
92. LANDSBERGEN, J.
Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1987
93. LAURIE, P.
Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. 1991
94. LAURIE, P., and HICKMAN, D.
Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
95. LAWSON, V.
The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987
96. LAWSON, V.
Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983
97. LAWSON, V.
Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. 1987
98. LAWSON, V. Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference
Lidia Taillefer de Haya
555
of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
99. LAWSON, V.
Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1982
100. LAWSON, V.
Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18(3). 1979
101. LAWSON, V.
Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: Machine Translation Today: London Press Centre. 1985
102. LEHMANN, W. P.
The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. 1987
103. LEHMANN, W. P.
Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas. 1971
104. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A.
Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. 1971
105. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L.
Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. 1988
106. LEVY, M. Consolidating a Machine Translation Project at the Post-Implementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
107. LITTLE, P.
METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
556
1990 108. LOCKE, W. N.
Machine Translation. Boston: MIT.
1974 109. LOSA, E. F.
In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 110. LUYKEN, G. M.
Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedinqs of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
111. MACDONALD, N.
Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3(2).
1954 112. MASS, H. D.
The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV. (Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation.
1977 113. MASTERMAN, M.
New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). 1956
114. MASTERAAN, M.
Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. 1982
115. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.)
New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. 1988
116. MAYORCAS, P.
The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6). 1985
Lidia Taillefer de Haya
557
117. MCKENZIE, F.
The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990
118. MCMILLIN, K. M.
Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
119. MCTEAR, M.
The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. 1987
120. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D.
Automatic Translation 1964-1970. Mentréal: Département de linguistique et de philolegie. 1978
121. MEYER, I. Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
122. MICKLESEN, L. R.
Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. 1956
123. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.
ALPAC. In: Mechanical Translation (3). 1958
124. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G.
Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). 1958
125. MOORE, I.
Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
126. MOROHASHI, M.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
558
Ah Interactive System for Japanese to English Translation, JETS. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
127. MOSS, P.
The growing range of document preparation systems available for translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
128. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
129. NAGAO, M., and TSUJII, J. I.
Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
130. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A.
On knowledge-based machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Benn: Institut für angewandte Kommunikations un Sprachforschung. 1986
131. NIRENBURG, S. (ED.)
Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. 1987
132. NIRENBURG, S.
Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. 1988
133. NISHIDA, T., and DOSHITA, S.
Machine translation: Japanese perspectives. (Translating and the computer 7: Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986
134. OETTINGER, A. G.
Bibliography in his Automatic Language Translation.
Lidia Taillefer de Haya
559
Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1960
135. OETTINGER, A. G.
The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2. 1963
136. ONE-SOON HER Identifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
137. ORNSTEIN, J.
Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. 1955
138. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Cemprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents.
Washington, D.C: American Institutes of Research. 1966
139. OSERS, E.
Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
140. O'SULLIVAN, S.
Problems in software translation and how to avoid them. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990
141. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M.
Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986
142. PETOFI, J. S.
On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling) Stockholm: KVAL. 1969
143. PICKEN, C.
Translation and the computer. (7th International Conference on Translating). London: Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
560
1986
144. PICKEN, C. (ED.) Translating and the computer 12. (Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). London: Aslib. 1991
145. PICKEN, C. (ED.)
Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. 1990
146. PIGOTT, I. M.
Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). 1986
147. PIGOTT, I. M.
How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10). 1981
148. PIGOTT, I. M.
Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1986
149. PIGOTT, I. M.
Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November1 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985
150. PIGOTT, I. M.
SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
151. PLUM, T.
The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
Lidia Taillefer de Haya
561
152. PYM, P. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
153. RAW, A. et al.
An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. 1989
154. RIABTSEVA, N.
Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. 1987
155. ROACH, P. (ED.)
Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London: Academic Press. 1992
156. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M.
Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. 1974
157. ROLLING, L.
Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. 1987
158. ROLLING, L.
MT: recent developments (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987
159. ROZENCVEJG, B.J. (ED.)
Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. 1974
160. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1985 161. RUFFINO, J. R.
Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
562
1982 162. SAGER, J. C.
Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
163. SAMAD, T.
A Natural Language Interlace for Computer-aided sign. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. 1986
164. SAMPSON, G.
MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING (Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press.
1987 165. SATTERTHWAIT, A.
Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2).
1965 166. SCHUBERT, K.
Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1.
1986 167. SCHUBERT, K.
Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Foris Publications.
1987 168. SEGAL, A.
Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
169. SELF, J. (ED.)
Artificial Intelligence and Human Learning. London: Chapman and Hall. 1988
170. SIGURD, B.
Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium
Lidia Taillefer de Haya
563
on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
171. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R.
Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). 1972
172. SINGH, J.
Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. 1966
173. SLOCUM, J. (ED.)
Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. 1988
174. SMITH, D.
Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
175. SNELL, B. (ED.)
Translating and the Computer. Amsterdam: Nerth-Helland Publishing. 1979
176. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D. Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference on Computational Linguistics 3. Helsinki: Yliopistopaino.
1990 177. SZANSER, A. J.
Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2).
1969 178. TAILLEFER, L.
The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
1992 179. TAYLOR, K.
Multimedia/Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
564
8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London). London: Aslib.
1991 180. TENNEY, M. D.
Machine translation, machine-aided translation and machine-impeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985
181. TERRY, P. D.
Programming Language Translation: a Practical Approach. Wokingham: Addison-Wesley.
1986 182. THOMPSON, H.
Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990
183. THOUIN, B.
Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986
184. TIBERGHIEN, C.
Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
185. TOMITA, M.
Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). 1986
186. TSUJII, J.
Future directions of machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986
187. TSUJII, J.
Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib.
Lidia Taillefer de Haya
565
1991 188. TUCKER, A., and NIRENBURG, S.
Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. 1984
189. VASCONCELLOS, M.
A Comparison of MT Post-editing and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987
190. VASCONCELLOS, M Functional Considerations in the Post-editing of Machine Translated Output. 1. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation (1.1). 1986
191. VASCONCELLOS, M.
Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
192. VASCONCELLOS, M.
Technology as Translation strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. 1988
193. VAUQUOIS, B., and BOITET, C.
Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. 1985
194. VICKERY, B. C.
Faceted classification: a guide to construction and use of special schemes. London: ASLIB. 1960
195. VINCENT, A.
Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). 1986
196. VOLLMER, J.
EURQTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
566
197. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, l989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
198. WALTERHANN, D. J. Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
199. WEIZENBAUM, J.
Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. 1976
200. WESTLANDER, G.
The long-term effects of working with computers: the state of the art in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
201. WHITE, L.
Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8(2). 1987
202. WHITELOCK, P. J.
Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987
203. WILKS, Y.
Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
204. WILKS, Y.
An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). 1975
Lidia Taillefer de Haya
567
205. WILKS, Y. Themes in the work of Margret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
206. WILSON, B.
GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991
207. WORTH, D. S.
Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959
208. YPMA, II. J. P., and BREW, L.
CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
209. ZIRKLE, A. T.
The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
210. ZUBOFF, S.
New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60(5). 1982
3.2.4.2 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1. AA.VV. (EDS.)
International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. Moscow). München: Saur. 1981
2. AA.VV. (EDS.) COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
568
1984 3. AITCHINSON, J.
Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY (Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. 1982
4. AITCHINSON, J.
Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO. 1981
5. AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A.
Thesaurus construction. A practical manual. London: ASLIB. 1987
6. AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J.
DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security. 1985
7. AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R.
Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. 1969
8. ALVEY, J.
The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
9. AMMUNDSEN, P.
Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. 1987
10. ANANIADOU, S. The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
11. ANDREYEWSKY, A.
Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
Lidia Taillefer de Haya
569
12. ARNDT, and GINGRICH
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. 1957
13. ARTHEN, P. J.
Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987
14. AUSTIN, D.
PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. 1984
15. BACHRACH, J. A.
An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). 1974
16. BENMAMAN, V., and CONNOLLY, N. C.
Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
17. BENNETT, P. A. et al.
Multilingual Aspects of Information Technology. Aldershot, U.K: Gower Publ. 1986
18. BERGER, E. S. Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
19. BERGER, E. S.
Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
20. BERGER, E. S.
Polymer Testing and Evaluation – Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
570
21. BERGER, E. S. Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
22. BERLIN, B., and KAY, P.
Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. 1969
23. BOYD, P. D.
Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows' World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
24. BRONS, U.
Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987
25. BRONS, U. Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual terminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. – 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
26. BUDIN, G. et al.
Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). 1988
27. BUDIN, G. et al.
Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI (Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. 1988
28. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1976
29. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. 1979
Lidia Taillefer de Haya
571
30. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS
Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1983
31. CHAFFEY, P. N.
The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
32. CROSSLAND, R. A.
Graphic Linguistics and its Terminology. In: MT 3(1). 1956
33. CZAP, H., and GALINSKI, C. Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. 1987
34. DEFRIEZ, P.
The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence. London: Instiute for the Study of Drug Dependence. 1980
35. DELGADO, R. R.
Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. university of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
36. DUBOIS, C. P. R.
The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8. 1984
37. EDELHART, M., and DAVIES, O.
Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. 1984
38. EICHHOLZ, R.
The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
39. EISELE, H. A.
Concept assessment in terminological practice. (Terminology and
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
572
Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
40. EMERY, P. G. Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
41. ENGEL, G., and PICHT, H.
TKE 90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY (Eds.): New professional pro files in knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. 1990
42. ESCANDON, R.
Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co. 1982
43. EUROPEAN PARLIAMENT
Terminoiogical information. Luxembourg: European Parliament. 1980
44. FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A.
International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur. 1979
45. FELBER, H.
International standardization of terminology - Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). 1980
46. FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W.
Standardized vocabular les. In: Terminologie et traduction 1. 1987
47. FELBER, H.
TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST. Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. 1984
48. FELBER, H.
Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
Lidia Taillefer de Haya
573
Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
49. FELBER, II. Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. 1987
50. FUGMANN, R.
The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classif ication II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. international Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1983
51. FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T.
Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
52. GALINSKI, C.
The Role of Terminology - Terminology and Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
53. GALINSKI, C., and NEBODITY, W.
Standardization of technical Terminology. In: R. A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and standardization 2. Philadelphia: ASTM. 1988
54. GILCHRIST, A.
The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. 1971
55. GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.)
Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. 1982
56. GOW, I. T. M.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
574
Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
57. GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY
Catalogue of the Translator's Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopaedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. 1976
58. HALLIDAY, M. A. K.
The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3). 1956
59. HANADA, T., and SASAKI, H.
Features and problems of Japanese technical terms. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
60. HARTMANN, R. R. K.
Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Reliance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
61. HOLMSTROM, J. E.
How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1(2). 1955
62. INFOTERM
International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna). München: Saur. 1980
63. ISHII, M.
Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
64. JOHNSTON, S. M. Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3).
Lidia Taillefer de Haya
575
1982 65. KROMMER BENZ, M.
International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. 1987
66. KUCK, C.
International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. 1987
67. LANCASTER, F. W.
Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. 1986
68. LATIFF, A.
New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
69. LEHTO, L.
The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
70. LIPPMANN, E. O.
Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984 New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
71. MCLIN CLAYBERG, J.
A Non-obvious Patent Glossary: Patentees in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
72. MEER, J. DE Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
73. MELBY, A. K.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
576
On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
74. MELBY, A. K.
On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
75. MITCHELL, F.
Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
76. MORIN, L.
Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
77. NAKAI, H. et al.
Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
78. NEDOBITY, W.
International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7). In: INFOTERM. 1987
79. NEWMAN, P.
Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
80. NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation studies. In: International Classification 12 (1). 1985
81. NISSAN, E.
Onomaturge: An expert Systems for Word-formation and morphology Clarity evaluation. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag.
Lidia Taillefer de Haya
577
1987
82. ORNA, E. Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. 1983
83. PEI, M. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books.
1966 84. PEREZ, E.
Text enhancement. Controlled vocabulary vs free text. In: Special Libraries 73. 1982
85. PICHT, H., and DRASKAU, J.
Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. 1985
86. PANGANATHAN, S. R.
The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. 1965
87. RAVENTOS DE CASTRO, D.
Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist, Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
88. RAY, J.
A review of terminological work being done in Indian languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
89. REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
90. RIEGER, B.
Definition of terms, word-meaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
578
Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
91. RIGGS, F. W.
Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
92. ROBERTS, R. P.
The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9. 1985
93. RONDEAU, G.
The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). 1978
94. ROUDNY, M.
The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological Activities in Czechoslovakia. In: Babel 15(3). 1969
95. SADLER, V.
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Al-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
96. SAGER, J. C. New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988
97. SAGER, J. C.
A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1990
98. SAGER, J. C.
The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
99. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B.
Terminological problems involved in the process of exchange of new
Lidia Taillefer de Haya
579
technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59. Paris: Unesco. 1989
100. SCHAETZEN, C. DE
New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
101. SCHAETZEN, C. DE
Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
102. SCHNEIDER, F.
Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
103. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM). In: Meta (25). 1980
104. SCHULZ, J., and GORICKE, H.
The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). 1977
105. SEKULOVIC, G.
The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
106. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R.
Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary on line. In: Online Review 7(6). 1983
107. SMITH, B. D.
Bilingual education and terminology training: a Brunei case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
580
108. SNELL, B. Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. 1983
109. SNELL, B. (ED.) Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. 1983
110. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. 1985
111. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S. Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: international Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
112. TEAGUE, B.
A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
113. UNGUARY, R.
Intentional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual Duality. In: Int. Classif 13(1). 1986
114. UNITED NATIONS ORGANI ZATION
Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and Terminology Section. 1981
115. VLADARSKY, F. E.
Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
116. VOGT, F. II.
The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
Lidia Taillefer de Haya
581
117. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to ISO principles and methods of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
118. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H. Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
119. WERSIG, G., and NEVELING, U.
Terminology of documentation. Paris: UNESCO Press. 1976
120. WILLIAMS, R.
Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana. 1976
121. WITKAM, A. P. M.
Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. 1983
122. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION
World Banking Organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit. 1983
123. WRIGHT, L.D. JR.
Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
124. WRIGHT, L.D. JR.
"T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
125. WRIGHT, L.D. JR.
World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). 1986
126. WRIGHT, S. E.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
582
The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
127. YANNAI, Y.
Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
3.2.5 REGISTROS INCOMPLETOS 1. ---
---. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2(4). 1981
2. --- (ED.)
National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of CrossCultural Mediation.
---: RID Publications. 1985 3. --- (ED.)
Symposium on Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press.
--- 4. --- (ED.)
Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York.
--- 5. ABRAMSON, H.
Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. 1973
6. AHLSVED, K. J.
Translating into the Translator’s Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
7. AMBRASAS-SASNAVA, K. Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
Lidia Taillefer de Haya
583
8. ANDERSON, L. et al.
Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College.
--- 9. ANDREYEV, N. D.
Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists). Cambridge, Mass.: ---. 1962
10. ASTLEY, G. D.
Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
11. BAR-HILLEL, Y.
A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: --- (Ed.): Advances in Computers 1. New York: Academic Press.
--- 12. BARTLETT, D. W.
UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
13. BERTSCHE, W. A.
Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
14. BIEN, J. S.
Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
15. BIRKENHAUER, K. R. European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981
16. BLY, R.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
584
The Eight Sta ges of Translation; with a Selection of Poems and Transiatlons. ---: Rowan Tree Press. 1983
17. BOGUSLAWSKI, A.
Traitors or Victims? Remarks on Affability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
18. BOREALIS, A
Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946. Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra). Canberra: ---. 1972
19. BOZILOV, B.
Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
20. BÜHLER, W., and FEBLER, J.
Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
21. CLAXTON, P.
A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
22. --- (ED.)
COLING 80. (8th International Conference on Computational Linguistics).
Tokyo: ---. 1980 23. ---
Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
24. ---
Conference Terminology: A Manual for Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier.
Lidia Taillefer de Haya
585
1962 25. COTTON, M.
The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
26. CZERNI, S.
International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
27. DALEY, K.
The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne. ---: De Graaf pubs. 1990
28. DAMYANOV, B.
On Some Problems Concerning Scientific and Technical Communication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
29. DEDECIUS, K.
Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
30. DIAZ-DIOCARETZ, M.
Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich.
---: Benjamins. 1985
31. DIETRICHSON, P. W. K. The Technical Translator-Writer, Keys tone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and publishers).
---: ---. 1967
32. DOUGLAS-KLOTZ, N.
Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
586
---: Harper & Row. 1990
33. EARLE, R.
Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: ---(Ed.): ---.
---: ---. 1980
34. ---
An Essay on Translation. In: Gentleman's Magazine 41(---). 1771
35. FELBER, H.
The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
36. FISHER, E. A.
Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland.
1990 37. FLORIN, S.
Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
38. FORSTER, K.
Systematic Translation Checking. ---: Longacre.
1982 39. GEHLIN, J.
The Question of public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
40. GERVER, D. Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
41. GONTCHARENKO, S. F.
Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of
Lidia Taillefer de Haya
587
the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. 1981 42. GREENSTEIN, E. L.
Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press.
1989 43. GROVER, R. P. Technical Translation - A Profession.
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
44. HARRIS, B.
Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
45. ---
Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. 1973
46. HERMANS, T.
The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. 1985 47. HOBERMAN, B.
Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. ---: ---.
1985 48. HOPKINS, J.
Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana - Hamilton, New Zealand) 5(1). ---
49. HORGUELIN, P. A. Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
50. HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S.
Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
588
(INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES. ---: Narr. 1986
51. HRALA, M.
The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. 1981 52. HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E.
Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN (Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. ---
53. --- International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. 1976
54. ITALIANO ANZILOTTI, G.
Four English/Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter.
1984 55. JANKOVIC, V.
Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
56. KIELAR, B. The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
57. KORETSUNE, T.
The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of
Lidia Taillefer de Haya
589
Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
58. KOT, J.
Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
59. KUFNEROWA, Z.
Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
60. KURZ, I., and KATSCHINKA, L.
Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. 1988
61. LAINE, M.
New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
62. LAWSON, V.
Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981
63. LEVIK, W. Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
64. LILOVA, A.
In Memoriam Alexander Ludskanov. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
65. LIPPMANN, E. O.
Computer Aids for the Human Translator.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
590
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.
Montréal). Montréal: ---. 1977
66. LIPSKI, J.
A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
67. LUYKEN, G. M.
The future importance of translation/interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. 1988
68. ---
Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). 1981
69. MALM, J.
Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
70. MANNILA, M.
Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
71. MCCORMICK, C. A. Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association 10 (---).
--- 72. ---
Meeting on Automatic Text Processing, 10th. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. 1982
73. MELLEN, D.
The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association).
---:---. 1988
Lidia Taillefer de Haya
591
74. MEUSS, A. R.
Professional Translators' Examinations - A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
75. MILES, J. R.
Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press. 1985
76. MILEVA, L.
Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
77. MILLIS, C.
Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. 1990
78. ---
The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
79. NEKRASSOFF, V. N. Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
80. NEWMAN, B. M.
Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---).
--- 81. NEWMARK, P.
Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. FORTHCOMING
82. NEWMARK, P.
Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
592
---: Lund. 1986
83. NEWMARK, P.
Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.): German in the United Kingdom.
---: CILT. 1986
84. NEWMARK, P.
The Translation of political Language. In: --- (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze Culturali. Trieste: ---. 1986
85. NEWMARK, P.
The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. FORTHCOMING
86. ---
Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channels. 1982
87. NIDA, E. A.
The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
88. NIKOLOVA, E. The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
89. OLOFSSON, S.
The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint. ---: Almqvist & Wiksell. 1990
90. OSERS, E.
The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
91. OSERS, E.
Lidia Taillefer de Haya
593
Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
92. OSSINTSEVA, M.
Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
93. ---
Pass the word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. 1984
94. POPOVIC, A.
Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. 1976
95. POPOVIC, A.
The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
96. PRAWER, S. S. Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative Literary Studies. An Introduction. London: ---. 1973
97. ---
A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad/Translation --- (---). 1964
98. RADICE, W., and REYNOLDS, B.
The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. 1987
99. RADO, G.
Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
594
1977 100. REID, H. J. B.
Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
101. REID, H. J. B.
The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
102. ROBERTS, R. P.
Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
103. ROBERTS, R. P.
Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium).
---: ---. 1981
104. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press.
1991 105. ROSS, R. B.
Ten Papers on Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. 1982
106. RUBIN, D.
Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator and Mythographer.
---: Garland. 1985
107. SADKOWSKI, W.
Translation and the Forming of National Literatures. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of
Lidia Taillefer de Haya
595
Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
108. SCHWARZ, H. T.
FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
109. SCHWARZ, H. T.
The Translators' Mission VS the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
110. SGALL, P.
Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
111. SHAW, R. D.
Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. 1988
112. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw: ---. 1981
113. SIMPSON, E.
Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal).
Montréal:---. 1977
114. SIMPSON, E.
The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
Warsaw:---. 1981
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
596
115. SNELL, B.
The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
116. SNELL, B.
What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
117. STANKIEWICKZ, G. M.
Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.
Montréal). Montréal:---.
1977 118. STOBERSKI, Z.
Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977.
Montréal). Montréal: ---.
1977
119. STOBERSKI, Z. World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
120. TANCOCK, L.
On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt. Leicester: ---. 1972
121. ---
The Teaching of Terminology/L'Enseignement de la Terminologie. In: TermNests News (9). 1985
122. ---
Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---).
Lidia Taillefer de Haya
597
1972 123. THORNTON, J.
Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
124. TINSLEY, R. L.
Current State of Translator Training in the United States. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
125. TOPULOS, A.
Problems in Producing Correct Definition of Specialized And Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
126. ---
Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975
127. --- Translation; Applications and Research.
New York: Gardner Press. 1976 128. ---
Translation in the Renaissance/La Traduction à la Renaissance. In: Canadian Review of Comparative Literature VIII(2). 1981
129. TYBULEWICZ, A. AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals.
---: American Inst. of Physics. 1983 130. TYBULEWICZ, A.
Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981.) Warsaw: ---. 1981
131. UTNE, I.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
598
Terminology and Knowledge Engineering. In: --- (Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval. Frankfurt: INDEKS Verlag.
--- 132. VAJDA, M.
The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
133. VOELLNAGEL, J.
How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
134. WALTER, W.
The Translation of Scientific Texts from the Point of View of Translational Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
135. WEVERS, J. W. Notes on the Greek Text of Exodus.
---: Scholars Press. 1990 136. WOJTASIEWICZ, O.
The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
137. --- (ED.)
The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. 1987
138. ZEYDEL, E. H.
Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). 1941
139. ZYGULSKI, K.
Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
Lidia Taillefer de Haya
599
Capítulo 4 Examen crítico y valoración
Una vez concluida la tercera fase de la investigación, pasamos en este
último capítulo a una valoración contrastiva de dicha bibliografía anglófona. A
saber, una valoración cuantitativa y cualitativa de los corpus bibliográficos. Para
llevar a cabo dicha valoración, se ha tenido en cuenta cada uno de los datos que
componen cada entrada:
1o AUTORES
2o CAMPOS TEMÁTICOS
3o MEDIOS Y MODOS DE PUBLICACIÓN:
- Obras individuales y colectivas
- Actas de congresos
- Revistas
4o CENTROS DE INVESTIGACIÓN
5o ÉPOCAS BIBLIOGRÁFICAS
Vamos a destacar de esta bibliografía los autores prolíferos, las materias
predominantes, los distintos tipos de publicación que prevalecen (obras
individuales y colectivas, actas de congresos o revistas), la diferente distribución
nacional y los años de mayor productividad. Para ello se tendrán en cuenta,
asimismo, los registros incompletos aunque prescindiendo, obviamente, de los
datos de los que se carezca. Igualmente, realizando un examen cualitativo del
corpus, se destacarán brevemente los logros conceptuales que la investigación
en lengua inglesa haya aportado al perfil de la disciplina.
4.1 Autores
A continuación se exponen, por orden alfabético, los autores con más de
dos publicaciones. Consideramos que dicha reiteración es reflejo del investigador
en la disciplina. Se encuentra ese interés por el estudio de la traducción desde el
Barroco hasta hoy en día.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
600
En el listado, aparece en primer lugar el número de obras individuales,
capítulos en obras colectivas o actas de congresos y artículos en revistas a título
personal; en caso de que se trate de obras, capítulos o artículos junto a otros
autores, se utiliza una barra y la cantidad correspondiente seguida por el número
total de publicaciones. Por consiguiente, esta clasificación cuantitativa por autor
se refiere, en ocasiones, a una misma publicación. No obstante, se puede
comprobar cómo predominan las entradas del primer grupo.
AITCHINSON, J.: 2/3= 5 ALEXIEVA, B.: 2
ALLEN, W.S.: 2 ALTMAN, H.J.: 3
ANDERSON, R.B.W.: 1/1= 2 APTER, R.: 4/1= 5
ARNOLD, M.: 2 ARTHEN, P.J.: 4
ASTLEY, G.D.: 2 BALK, L.R.: 2/1= 3
BAR-HILLEL, Y.: 7 BARNWELL, K.: 2
BARR, J.: 2 BARRATI, G.R.: 2
BARTHGATE, R.H.: 3 BASSNETT-MCG.,S.:1/1= 2
BEARDSLEY, T.S. JR.: 4 BEEBE-CENTER,J.G.:0/2=2
BEEGLE, D.M.: 2 BEEKMAN, J.: 5
BELL, R.T.: 2 BELLOC, H.: 2
BENJAMIN, A.E.: 2 BENNET, P.A.: 1/1= 2
BENSKIN, M.: 1/1= 2 BERGER, E.S.: 4
BERGGREN, O.: 2 BERK-SELIGSON, S.: 3
BERTSCHE, W.A.: 2 BIRKENHAUER, K.: 2
BLOCK, H.M.: 2 BLUHM, H.: 2
BOLTON, W.F.: 2 BOOTH, A.D.: 3/2= 5
BOWEN, D.: 1/4= 5 BOWEN, M.: 2/4= 6
BRADNOCK, W.J.: 2 BRATCHER, R.G.: 6/5= 11
BRISLIN, R.W.: 3 BRISSET, A.: 2
BROECK, R. VAN DEN: 5 BRONS, U.: 2
BROWER, R.A.: 2 BROWN, A.F.R.: 2
BUDIN, G.: 0/2= 2 CARNE-ROSS, D.S.: 2
Lidia Taillefer de Haya
601
CASTELLANO, L.: 3 CHAMBERLAIN, A.F.: 2
CHAU, S.S.C.: 2 CITROEN, I.J.: 4
CLARK, D.J.: 1/1= 2 COPELAND, R.: 2
CORDERO, A.D.: 2 COUGHLIN, J.M.: 4
CRIM, K.R.: 3 CRONIN, M.: 1/1= 2
CRUMP, T.: 3 CUESTA, L.A. DE LA: 2
DAGUT, M.B.: 2 DATTA, J.: 2
DAVIS, J.E.: 2 DELISLE, J.: 2/1= 3
DERRIDA, J.: 2 DODDS, J.M.: 2/1= 3
DOLLERUP, C.: 2/1= 3 DORON, M.N.: 1/1= 2
DRYDEN, J.: 2 EBEL, J.G.: 3
ELLINGWORTH, P.: 1/2 = 3 ENGELBERT, J.A.: 2
EVEN-ZOHAR, I.: 5/1= 6 FELBER, H.: 5/2= 7
FINLAY, I.F.: 3 FISCHBACH, H.: 4
FOX, D.G.: 2 FRAWLEY, W.: 2
FROST, W.: 2 FULLER, F: 2
GACHECHILADZE, G.R.: 2 GALINSKI, C.: 1/2= 3
GARVIN, P.L.: 4 GENTILE, A.: 2
GERVER, D.: 1/1= 2 GERZYMISCH-A.,H.: 1/1=2
GILE, D.: 3 GILLMEIER, I.: 0/2= 2
GINGOLD, K.: 5 GOLD, D.L.: 2
GONTCHARENCO, S.: 3 GORLEE, D.L.: 2
GORP, H. VAN: 1/1= 2 GRAHAM, J.F.: 3
GRAN, L.: 2/3= 5 GRÄHS, L.: 0/2= 2
GREEN, J.F.: 2 GREENSTEIN, E.L.: 2
GRIFFITHS, B.: 2 GRIMES, J.E.: 2
GROSS, A.: 2 GUENTHNER, P.F.: 1/1= 2
GUTT, E.A.: 2 HALLIDAY, M.A.K.: 2
HARRIS, B.: 7/2= 9 HARTMANN, R.R.K.: 5
HATIM, B.: 2 HAYES, J.A.: 3
HENDRICKX, P.V.: 3 HENRY, R.: 1/1= 2
HERBERT, J.: 2 HERMAN, M.: 1/1= 2
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
602
HERMANS, T.: 7 HOLMES, J.S.: 7/3= 10
HONIG, E.: 1/1= 2 HOUSE, J.: 3/1= 4
HRALA, M.: 2 HULET, C.L.: 2
HULST, J.: 2/1= 3 HUTCHINS, W.J.: 3
IHENACHO, A.: 2 IVIR, V.: 3
JAKOBSON, R.: 2 JANKOVIC, V.: 2
JOVANOVIC, M.: 2 JUMPELT, R.W.: 1/1= 2
KATSCHINKA: 1/1= 2 KEITH, H.A.: 1/1= 2
KELLY, L.G.: 4 KENNER, H.: 2
KINGSCOTT, G.: 2 KIRK, R.: 2
KNIGHT, D.: 2 KOBERSKI, E.: 1/1= 2
KOMISSAROV, V.N.: 3 KRAUSE, M.T.: 3
KRAWUTSCHKE, P.W.: 2 KUFNEROVA, Z.: 2
KURZ, I.: 6/1= 7 LABRUM, M.B. : 2
LAINE, M.: 3 LAMB, S.M.: 2
LAMBERT, J.: 3/2= 5 LANDERS, C.E.: 2
LANGEVELD, A.: 2 LAO, L.: 2
LARSON, M.L.: 4 LAURIE, P.: 1/1= 2
LAWSON, V.: 9 LEFEVERE, A.: 14/2= 16
LEHMANN, W.P.: 2/1= 3 LEHR, H.: 2
LEIBOLD, A.: 2 LEUVEN-Z.,K.M.: 2/1= 3
LEVINE, S.J.: 3 LIPPMANN, E.O.: 2
LOEWEN, J.A.: 5 LONGLEY, P.: 3
LORSCHER, W.: 3 LOSA, E.F.: 2
LUCAS, F.L.: 2 LUYKEN, G.M.: 2
MACHAN, T.W.: 2 MACKSEY, R.: 2
MAHN, G.: 3 MALMBERG, B.: 1/1= 2
MANNILA, M.: 2 MARTIN, A.: 0/2= 2
MASTERMAN, M.: 2 MATTESON, E.: 2
MAYORCAS,P.: 2 McCORMICK, C.A.: 2
McFARLANE, J.W.: 2 McINTIRE, M.: 2
Lidia Taillefer de Haya
603
MELBY, A.K.: 5 MENDEL, G.A.: 3
MEYER, I.: 3 MIDDELKOOP, P.: 2
MILEVA, L: 2 MILLER, G.A.: 0/2= 2
MORGAN, B.Q.: 4 MORRISON, G.E.: 3
MOSSOP, B.: 2 MOUNIN, G.: 2
MUSKAT-TABAKOWSKA, E.: 2 NAGAO, M.: 1/1= 2
NEDOBITY, W.: 1/1= 2 NEUBERT, A.: 7
NEWMAN, B.M.: 2/3= 5 NEWMAN, P.: 4
NEWMARK, P.: 39 NIDA, E.A.: 27/3= 30
NIKOLOVA, E.: 2 NIRENBURG, S.: 2/2= 4
NORD, C.: 3 NORTON, G.P.: 3
OETTINGER, A.G.: 3 OSERS, E.: 6
PADILLA, P.: 0/2= 2 PAPEGAAIJ, B.C.: 0/2= 2
PARK, W.M.: 3 PATRIC, C.J.: 2
PETREQUIN-J., S.:1/1= 2 PICHT, H.: 1/1= 2
PICKEN, C.: 11 PIGOTT, I.M.: 5
POPOVIC, A.: 4 POUND, E.: 2
PRICE, L.M.: 2/2= 4 PRICE-BELL, M.: 0/2= 2
PYM, A.: 3 RABASSA, G.: 3
RABIN, C.: 1/1= 2 RADO, G.: 9
RAFFEL, B.: 3 RAYAR, L.: 2
REID, H.J.B.: 3 REUMANN, J.H.P.: 2
RICHARDS, I.A.: 2 ROBERTS, R.P.: 10
RODDA, A.E.: 2 ROLLING, L.: 2
ROSE, M.G.: 14/1= 15 ROSS, S.D.: 2
RUFFINO, J.R.: 2 SADKOWSKI, W.: 2
SADLER, V.: 1/1= 2 SAGER, J.C.: 4/1= 5
SALEVSKY, H.: 2 SANTOYO, J.C.: 2
SCHAETZEN, C. DE: 2 SCHMITZ, M.: 2
SCHUBERT, K.: 2 SCHULTE, R.: 2/1= 3
SCHULZ, J.: 1/1= 2 SCHWARZ, H.T.: 4
SCHWARZ, W.: 6 SCHWEDA-NICHOLSON,N.: 2
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
604
SELESKOVITCH,D.: 2 SHLESINGER, M.: 2
SIMPSON, E.: 4 SINAIKO, H.W.: 0/2= 2
SLATER, J.R.: 3 SLOMAN, J.: 1/1= 2
SLYPE, G.VAN: 0/2= 2 SMALLEY, W.A.: 5
SMEATON, B.H.: 3 SMITH, J.: 2
SMITH, M.: 3 SNELL, B.: 5
SNELL-HORNBY, M.: 4 SNELLING, D.: 2
SPOLSKY, B.: 2 STEINER, G.: 4
STINE, P.C.: 2 STOBERSKI, Z.: 3
SWERLING, A.: 2 SYKES, J.B.: 3
TABER, C.R.: 5 TAYLOR, C.J.: 5/1= 6
TEAGUE, B.: 2 TITFORD, C.: 1/1= 2
TOBIN, Y.: 1/1= 2 TOMII, A.: 2
TOURY, G.: 14/1= 15 TSUJII, J.: 2/2= 4
TUCKER, A.: 0/2= 2 TYMOCZKO, M.: 2
ULGIDOS, J.: 2 VACHEK, J.: 2
VANDERAUWERA, R.: 2 VASCONCELLOS, M.: 5
VEHMAS-LEHTO, I.: 2 VENUTI, L.: 3
VIAGGIO, S.: 3 WAARD, J. DE: 2/2= 4
WALDINGER, R.: 2 WALLENSTEIN, G.D.: 2
WALTERMANN, D.J.: 2 WARFEL, H.R.: 2
WEBER, W.K.: 2 WEISSBROD, R.: 2
WELCH, R.A.: 2 WELLER, G.: 1/1= 2
WENDLAND, E.R.: 3 WILKS, Y.: 3
WILLSON, A.L.: 3 WILSS, W.: 5/2= 7
WINTER, W.: 2 WONDERLY, W.L.: 4/1= 5
WOODSWORTH, J.: 2 WRIGHT, L.D.Jr.: 3
WRIGHT, S.E.: 1/2= 3 ZEUMER, J.: 2
ZEYDEL, E.H.: 3
Doscientos noventa y cinco son los autores con más de dos publicaciones,
Lidia Taillefer de Haya
605
de modo individual o colectivo. Se omiten los autores con una sola publicación,
aunque ello no es óbice para que algunos se encuentren bajo AA.VV. o et al., por
regla general cuando son más de tres autores y sus nombres no van en primer
lugar.
Cabe destacar por su productividad a Y. BAR-HILLEL, M. BOWEN, R.
VAN DEN BROECK, H. FELBER, K. GINGOLD, L. GRAN, B. HARRIS, R.
HARTMANN, T. HERMANS, J.S. HOLMES, I. KURZ, J. LAMBERT, V. LAWSON,
A.K. MELBY, E. OSERS, C. PICKEN, I.M. PIGOTT, G. RADO, R.P. ROBERTS,
W. SCHWARZ y C.J. TAYLOR. En especial a los siguientes:
- A. LEFEVERE con obras sobre historia y teoría de la traducción en
Occidente a partir de los años 70.
- P. NEWMARK con treinta y nueve publicaciones sobre traductología en
menos de dos décadas.
- E.A. NIDA con monografías sobre aspectos culturales y bíblicos desde
los años 50 hasta la actualidad.
- M.G. ROSE con ediciones interdisciplinares a partir de los años 80.
- G. TOURY con publicaciones sobre lingüística y literatura comparada
también en la última década.
Se puede comprobar en el corpus que el interés por la traducción y la
traductología comienza muy pronto en el espacio cultural anglófono. Los prólogos
traductológicos de Alfredo el Grande, el monje Aelfric y Dryden demuestran un
posicionamiento reflexivo ante la traducción. Estas reflexiones van a tener un
carácter sistemático a partir del Barroco; aunque no pueda incidir sobre su
carácter pionero (las obras de Bruni, Lutero, Dolet o Vives son anteriores), es
innegable la entidad de esta reflexión sistemática en lengua inglesa sobre la
traducción. Como bien ha señalado Steiner30, Tytler es un hito que marca el
comienzo de la reflexión orgánica ante los problemas que presenta la
comunicación interlingüística e intercultural. Carácter pionero, igualmente, dentro
30 Cfr. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
606
de la moderna translatología tienen las aportaciones de Nida o Newmark;
conceptos tales como "principio del efecto dinámico" de Newmark31 o sistemas de
soluciones procesuales (traducción oblicua y traducción directa, equivalencia 0,
traducción 1/1, etc.) como los ofrecidos por Nida32 son aportaciones definitivas
que han hecho época en los estudios de la traducción. E.A. Nida también destaca
por la proyección extra/sociolingüística, y por la perspectiva cultural y cognitiva
que da a la traducción dentro de correspondencias interculturales. Como se
puede advertir, esta translatología se ve influenciada por el transcurso del tiempo
y participa en mayor o menor medida de las coordenadas epocales generales;
frente a las reflexiones pedagógicas de Alfredo (que ponía la traducción al
servicio de la educación) o las estéticas de carácter empírico de Dryden, la
moderna translatología inglesa participa de lleno en la perspectiva "científica" que
se ha impuesto en nuestros días.
Un rasgo que no cabe silenciar en toda esta traductología es el
distanciamiento de la proyección hermenéutica de la misma. La translatología
anglófona, marcada por el típico espíritu empírico de su cultura, ha obviado o al
menos omitido las consideraciones hermenéuticas de la traducción. La reflexión
de este tipo más sobresaliente en lengua inglesa sería la de G. Steiner33 que,
como se sabe, es de origen francovienés. Por el contrario, la traductología
inglesa, junto a la rusa, ha tenido especial predilección por los componentes
mecánicos de la traducción.
Por último, es importante advertir de nuevo que son numerosos los autores
aquí registrados que tienen una procedencia lingüística no inglesa. Rusos y
alemanes, sobre todo, han hecho frecuente uso del inglés en sus originales o
traducciones para dar una dimensión y un eco más amplio a sus publicaciones.
Nombres como Galinski (Director de Infoterm en Viena), Goncharentko (Director
del Departamento de Traducción de Moscú), Komissarov, Neubert y Kade de
31 Cfr. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International, 1988. 32 Cfr. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 33 Cfr. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Lidia Taillefer de Haya
607
Leipzig, Picht de Copenhague y Santoyo, entre muchos otros, son testimonios de
esa bibliografía anglófona de origen multinacional.
4.2 Campos temáticos
El mayor problema con que nos hemos encontrado en esta investigación
ha sido, como es lógico, clasificar las distintas publicaciones por materias sin
haber tenido acceso directo a muchas de ellas, dificultad ésta que implícitamente
H. van Hoof reconoce haber tenido en la introducción a su bibliografía:
Indeed, the sources likely to provide useful information for such a history are so numerous and so varied that one can hardly imagine the amount of research it would involve.34
De hecho, se ha tenido que prescindir de cientos de entradas al contar con
un simple título que no permitía el fundamento científico deseado.
A continuación se expone de nuevo nuestro sistema de clasificación
bibliográfico. No obstante, se adjunta en esta ocasión el número de publicaciones
correspondiente a cada materia y submateria. La suma total de tales cifras
corroborarán el número de registros de nuestro corpus.
3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 341 3.2.1.1 Época: 194 3.2.1.2 Escuelas: 4 3.2.1.3 Traductores: 58 3.2.1.4 Obras y autores: 62 3.2.1.5 La Biblia: 23 3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 665 3.2.2.1 Épocas: 88 3.2.2.2 Escuelas: 14 3.2.2.3 Teóricos: 152 3.2.2.4 Obras y autores: 227 3.2.2.5 La Biblia: 184 3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN: 804 3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA: 337 34 HOOF, H. VAN. International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. Pág. VI.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
608
3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO): 210 3.2.4.2 Terminología y Terminografía: 127 XXX REGISTROS INCOMPLETOS: 139
El primer apartado, HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN, consta de la mitad
de entradas que el de historia de la teoría. Esto no se debe a que el interés
historiográfico de la investigación anglófona sea escaso, sino al complicado
acceso a las fuentes documentales. De hecho, el subapartado epocal recoge, en
su mayoría, entradas sobre el siglo XX; se trata de publicaciones no sólo sobre la
traducción e interpretación en la actualidad sino también sobre la por fin
reconocida situación profesional, siendo los americanos los que destacan por la
importancia que ofrecen a dichos aspectos laborales de la traducción. Los
siguientes subapartados exponen el mismo problema, lo que pone de manifiesto
la observación, frecuentemente realizada, de que el vehículo de comunicación
intercultural más importante sigue sufriendo todavía un déficit histórico.
En cuanto al segundo epígrafe, HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA
TRADUCCIÓN, el panorama investigador traductológico se duplica. Aunque el
subapartado por épocas sea menor que el anterior desde un punto de vista
cuantitativo, las entradas están distribuidas de forma proporcional. Destacan,
ineludiblemente, las entradas del siglo XX. Queda patente el interés que ha
demostrado la traductología inglesa por los clásicos (Homero, Virgilio y Horacio),
no sólo traduciéndolos sino también teorizando sobre cómo hacerlo (por ejemplo,
la disputa entre Newman y Arnold sobre Homero). Se ha dado mucha
importancia, especialmente los americanos, a las teorías "particulares" de la
traducción sobre obras y autores (por ejemplo, Rilke, etc.), lo que demuestra un
carácter empírico. El incremento del resto de los subepígrafes es reflejo de la
tendencia traductológica que ha predominado a lo largo de la historia,
especialmente en lo que concierne a los estudios sobre la Biblia.
El tercer apartado, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, ya
recoge entradas sobre la enseñanza de la traductología como ciencia, hasta hace
escasos años un campo interdisciplinar. No obstante, gran parte de las
publicaciones versan sobre lingüística y las distintas filologías. Se recuerda que
Lidia Taillefer de Haya
609
subdividir este apartado por tipos de traducción e interpretación, diferentes
idiomas, disciplinas afines, etc., no es factible desde el punto de vista histórico.
Con respecto al último epígrafe, CIENCIAS AUXILIARES DE LA
TRADUCCIÓN, el número de registros es inferior al anterior. La Informática
Aplicada a la Traducción y, en especial, la Terminología son ciencias
prácticamente en desarrollo. Un aspecto que diferencia estos dos subapartados
es que este último se considera una ciencia independiente, hecho que se refleja
en la variedad de entradas terminológicas y terminográficas.
En cuanto a los REGISTROS INCOMPLETOS, se refleja con líneas
suspensivas los distintos datos que faltan en dichas entradas. Intentar hacer un
estudio de éstas sería poco científico, pero los datos que sí se presentan pueden
incluirse en el resto de las valoraciones. Como se ha dicho anteriormente, se trata
de una simple muestra de los cientos de registros que se han rechazado al no
estar completos.
Queda patente, tras este análisis, que la investigación historiográfica de la
traducción está en desventaja con respecto a la historiológica, hecho que impulsó
a iniciar el presente estudio. A juzgar por las entradas de nuestro elenco, la
Antigüedad ha despertado escaso interés en la bibliografía anglófona. No
obstante, la mayoría de los registros no son de carácter genérico sino parcial, por
lo que los recogemos en otros epígrafes. El espacio que en la sociedad
reformada (anglicana y puritana) se concedió a la Biblia hizo que fuera este
campo uno de los preferidos por la teoría de la traducción inglesa. Los 184 títulos
que problematizan la versión de las Sagradas Escrituras, no sólo al inglés sino a
otras lenguas (antiguas y amerindias, incluso) son una prueba irrefutable de esta
apreciación. También aquí habría que mencionar de nuevo los trabajos de Nida
que, con su proyección de los componentes socioculturales sobre el proceso
traductivo, rompieron definitivamente una tradición secular de literalismo en la
traducción bíblica.
4.3 Medios y modos de publicación
A continuación pasamos a comprobar cómo los distintos medios de
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
610
publicación son equiparables desde el punto de vista cuantitativo, aunque
predominarán siempre los modos más asequibles y periódicos (por ejemplo, los
artículos de revistas). Los registros incompletos en esta valoración se pueden
identificar en su totalidad.
1 - OBRAS INDIVIDUALES Y COLECTIVAS: 677
OBRAS INDIVIDUALES: 492
OBRAS COLECTIVAS: 185
2 - ACTAS DE CONGRESOS: 721
3 - REVISTAS: 888
He aquí el tanto por ciento que representa cada medio y modo de
publicación sobre el número total de entradas en nuestro corpus.
OBRAS COLECTIVAS;
8,09
ACTAS DE CONGRESOS;
31,54
REVISTAS; 38,85
OBRAS INDIVIDUALES;
21,52
Como OBRAS INDIVIDUALES se consideran aquellas publicaciones, por
regla general, de un solo autor y monográficas; mediante éstas se identifica a los
verdaderos patriarcas de la traducción. Se ha estimado oportuno incluir bajo este
medio las tesis doctorales y tesinas, actualización que puede servir de ayuda
para el posible estudioso. Se observa cómo las obras individuales superan a las
colectivas, lo que presupone un gran avance para esta incipiente disciplina.
Lidia Taillefer de Haya
611
En cuanto a las OBRAS COLECTIVAS, los principales editores publican
también de forma individual. En primer lugar, cabe destacar las series
monográficas estadounidenses de la "American Translators Association", la
"State University of New York" y otras universidades bajo la dirección de D.
BOWEN, M. BOWEN, T.E. CRANDELL y M.G. ROSE.
En Inglaterra, en el centro de investigación ASLIB (Londres) destacan por
su producción P. MAYORCAS y C. PICKEN. Además, es sobresaliente el número
de directores que publican bajo editoriales británicas como S. BASSNETT, R.A.
BROWER, T. HERMANS, V. LAWSON, A. LEFEVERE y L. VENUTI.
Por lo que respecta a las ACTAS DE CONGRESOS que predominan en el
corpus, la mayoría surgen a raíz de los siguientes eventos:
- Conferencia anual de la ATA (American Translators Association) en
EE.UU.
- Conferencia anual del ITI (Institute of Translation and Interpretation) en
Gran Bretaña.
- Congresos internacionales de la FIT (Fédération Internationale des
Traducteurs).
Paulatinamente, las universidades de diferentes países organizan
simposios interdisciplinares (sobre lingüística, lexicología, idiomas, literatura
comparada, etc.) e instituciones como ASLIB, EURALEX, INFOTERM y la NATO
celebran congresos más específicos (sobre traducción, interpretación, traducción
automática y terminología).
Por último, pasamos a reflejar las principales REVISTAS, medios que
publican sobre distintos campos traductológicos, que se encuentran en nuestro
elenco:
Aspects of Translation American Translators Association Chronicle Babel Computers and Translation Delos Dialogue
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
612
Documents de Traductologie Encounters English Language Teaching Equivalences Incorporated Linguist Infoterm International Journal of Translation Studies Interpretation Journal des Traducteurs L'Interprète Mechanical Translation Meta Modern Language Review Multilingua Notes on Translation Nouvelles de la FIT Parallèles Target Terminologie et traduction Terminologie Update TermNet News Textcontext The Bible Translator The Jerome Quarterly The UNESCO Courier Translation and Communication: Translation and the Computer Translation Review
Como se puede comprobar, no sólo se trata de revistas exclusivamente en
inglés sino en francés o alemán que incluyen artículos en lengua inglesa. Además
de éstas, otras instituciones, universidades y asociaciones publican en sus
revistas literarias o filológicas diversos artículos sobre este amplio campo
interdisciplinario de la traducción.
4.4 Centros de investigación
Pasamos a continuación a las referencias locales y, por consiguiente,
nacionales con mayor número de publicaciones. Junto al nombre de la ciudad, tal
y como figura en las ediciones inglesas, presentamos por orden de importancia
entre paréntesis la editorial predominante de ésta, en su mayoría de
Lidia Taillefer de Haya
613
universidades, aunque también las editoriales privadas con líneas de publicación
sobre traducción.
ALBANY, N.Y.: 16 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS)
AMSTERDAM: 58 (JOHN BENJAMINS PUBLISHING)
ANN ARBOR, MI.: 7 (UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS)
BELGRADO: 55 (PREVODILAC)
BERLIN: 9 (ERICH SCHMIDT VERLAG & VERLAG MORITZ DIESTERWEG)
BINGHAMTON, N.Y.: 25 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & AMERICAN
TRANSLATORS ASSOCIATION)
BLOOMINGTON, INDIANA: 4 (INDIANA UNIVERSITY PRESS)
CAMBRIDGE, MASS.: 31 (D.S. BREWER & UNIVERSITY PRESS)
CHICAGO, IL.: 7 (UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS)
EDINBURGH, SCOT.: 4 (EDINBURGH UNIVERSITY PRESS)
FRANKFURT: 28 (INDEKS VERLAG)
GENÈVE: 4 (INSTITUT DALLE MOLLE PRESS)
GRAND RAPIDS, MI.: 7 (ZONDERVAN)
LEIDEN: 5 (E.J. BRILL)
LEUVEN: 10 (ACCO)
LONDON, ENG.: 235 (ASLIB & UNIVERSITY PRESS)
LUND: 12 (LIBER FÖLAG MALMÖ)
MAASTRICH: 56 (EUROTERM)
MEDFORD, N.J.: 225 (LEARNED INFORMATION INC.)
MONTREAL: 26 (FIT)
MÜNICH: 7 (EEC)
NEW YORK, N.Y.: 77 (UNIVERSITY PRESS)
OTTAWA: 12 (UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS & TRANSLATION BUREAU
SECRÉTARIAT D'ETAT)
OXFORD, ENG.: 20 (OXFORD UNIVERSITY PRESS)
PARIS: 5 (UNESCO & INFOTERM)
PHILADELPHIA, PA.: 47 (JOHN BENJAMINS PUBLISHINGS & UNIVERSITY OF
PHILADELPHIA PRESS)
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
614
PRINCETON, N.J.: 6 (PRINCETON UNIVERSITY PRESS)
SOFIA: 7 (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL CO-
OPERATION)
STUTTGART: 4 (UNITED BIBLE SOCIETY)
TEL AVIV: 6 (TEL AVIV UNIVERSITY PRESS)
THE HAGUE: 9 (MOUTON)
TORONTO: 4 (UNIVERSITY OF TORONTO PRESS)
TÜBINGEN: 17 (GUNTER NARR)
UDINE: 32 (CAMPONOTTO EDITORE)
VIENNA: 37 (UNESCO, INFOTERM & WILHELM BRAUMULER)
WARSAW: 50 (FIT)
WASHINGTON, D.C.: 15 (GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS & PAN
AMERICAN UNION)
A diferencia del primer subcapítulo, en éste se tiene en cuenta la
distribución nacional siempre y cuando supere las cinco publicaciones, ya que se
repite en las obras colectivas y actas de congreso. Cabe destacar las editoriales
de EE.UU., pero también de todas aquellas ciudades en las que se publican
revistas, series y actas congresos celebrados por asociaciones profesionales de
traductores como:
BINGHAMTON, N.Y. (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & ATA)
LONDRES, ING. (ASLIB)
MAASTRICH (EUROTERM)
MONTREAL (FIT)
NUEVA YORK, N.Y. (AMERICAN UNIVERSITIES)
SOFÍA (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL CO-
OPERATION) VARSOVIA (FIT)
VIENA (UNESCO & INFOTERM)
MEDFORD, N.J. (ATA)
Lidia Taillefer de Haya
615
Esta última ciudad publica las actas del congreso anual que organiza la
Asociación de Traductores Americanos. Resulta sorprendente la productividad
bibliográfica en inglés de la ciudad de Viena, que registra 37 publicaciones; este
hecho se debe al interés que en esta ciudad se presta a los temas terminológicos,
que se entregan al profesional en la lengua vehicular universal. Por último, en
cuanto a las editoriales privadas cabe destacar las de las ciudades de Ámsterdam
y Belgrado.
4.5 Épocas bibliográficas
Las entradas más antiguas de nuestro corpus datan de la segunda mitad
del siglo XVIII. Junto al número de publicaciones por año presentamos al autor o
autores, aunque desgraciadamente en los primeros registros no identificamos a
más de uno. No obstante, a comienzos del siglo XX, las publicaciones continúan
siendo escasas y esporádicas.
1770: 1 (ANÓNIMO)
1771: 1 (REGISTRO INCOMPLETO)
1791: 1 (TYTLER, A.F., LORD WOODHOUSELEE)
1820: 1 (HOOKHAM FREERE, J.)
1843: 1 (FULKE, W.)
1844: 1 (HORNE, R.H.)
1860: 1 (PATTISON, E.W.)
1861: 1 (CONINGTON, J.)
1868: 1 (ROSSETTI, D.G.)
1881: 1 (GILES, H.A.)
1887: 1 (TYRELL, R.V.)
1895: 1 (WARREN, T.H.)
1901: 2 (CHAMBERLAIN, A.F. y TOLMAN, H.C.)
1903: 1 (BEERBOHM, M.)
1905: 2 (ARNOLD, M. y DAVIS, A.Z.)
1908: 2 (HASKELL, J.C. y ROUSE, W.H.D.)
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
616
1909: 1 (STORR, F.)
1910: 1 (CHAMBERLAIN, A.F.)
1911: 1 (WILBLEY, C.)
1912: 1 (SHIELDS, Z.I.)
1914: 1 (ARNOLD, M.)
1915: 3 (LONG, O.E., PAGE, T.E y SPAETH, S.)
1917: 2 (GRIMM, M.E. y MARGOLIS, M.L.)
1918: 1 (SCHOLZ, K.W.H.)
1919: 2 (McCURDY, G.H. y PHILLIMORE, J.S.)
1920: 3 (AMOS, F.R., PEAKE, A.S. y TOKSVIG, S.)
1921: 3 (DENT, E.J., DRAPER, J.W. y FOC-STRANGWAYS, A.H.)
1922: 3 (MORGAN, B.Q., PEYSER, H.F. y POSTGATE, J.P.)
1923: 2 (COOKSON, G.M. y MURRY)
1926: 1 (SMITH, I.)
1927: 1 (MAY, J.L.)
1928: 4 (BELLOC, H., BENJEMIN, W., HARROLD, C.F. y WELLARD, J.H.)
1929: 1 (DICKINSON, G.L.)
1930: 2 (MANLY, J.M. y SMITH, F.S.)
1931: 3 (BELLOC, H., MAGNUS, L. y MATTIESSEN, F.O.)
1932: 1 (PRICE, L.M.)
1934: 2 (PRICE-BELL, M. y TOYOUDA, M.)
1936: 3 (BATES, E.S., THURSFIELD, H. y ZEYDEL, E.H.)
1937: 1 (TREVELYAN, R.C.)
1938: 1 (LADBOROUGH, R.W.)
Las épocas bibliográficas no son consecutivas hasta la Segunda Guerra
Mundial.
DÉCADA DE LOS AÑOS 40: 36 1940: 1 1941: 3 1942: 2
Lidia Taillefer de Haya
617
1943: 2 1944: 4 1945: 4 1946: 4 1947: 3 1948: 5 1949: 8
DÉCADA DE LOS AÑOS 50: 157
1950: 7 1951: 8 1952: 10 1953: 12 1954: 14 1955: 31 1956: 17 1957: 15 1958: 23 1959: 20
DÉCADA DE LOS AÑOS 60: 304
1960: 17 1961: 27 1962: 27 1963: 30 1964: 29 1965: 34 1966: 41 1967: 31 1968: 35 1969: 33
DÉCADA DE LOS AÑOS 70: 464
1970: 20 1971: 20 1972: 53 1973: 55 1974: 85 1975: 75 1976: 41 1977: 51 1978: 43 1979: 21
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
618
DÉCADA DE LOS AÑOS 80: 957
1980: 30 1981: 115 1982: 47 1983: 59 1984: 50 1985: 235 1986: 62 1987: 88 1988: 128 1989: 143
1990-1992: 289
1990: 73 1991: 137 1992: 79 EN PRENSA: 7
Si sumamos el total de las publicaciones, se puede comprobar cómo las
nueve entradas que faltan corresponden a los registros incompletos. Cabe
destacar, en cada una de las últimas cuatro décadas, los años 1955, 1966, 1974
y 1985, aunque esto puede deberse a la celebración de congresos o publicación
de obras periódicas o colectivas. Tal y como se puede constatar, la progresión de
la productividad anual tiene un carácter meramente aleatorio. No obstante, a
continuación se expone en un gráfico el número de producciones desde la
década de los años cuarenta.
Lidia Taillefer de Haya
619
0
200
400
600
800
1000
1200
40 50 60 70 80
PUBLICACIONES
A partir de la década de los 40 se duplican las publicaciones con respecto
a los años anteriores, pero hasta la de los 50 no se empieza a producir
cantidades ingentes cuyo número aumenta progresivamente. La productividad se
multiplica hasta llegar a alcanzar el millar en los años 80; sin embargo, se deben
tener presente las nuevas impresiones y ediciones de los últimos años. Para
finalizar, las 289 entradas entre 1990-1992 son una mera muestra de las
publicaciones realizadas durante estos años, pero proporcionalmente su número
refleja que por fin nos encontramos ante la era de la traducción.
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
620
Bibliografía BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la
investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300.
BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an
Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library.
Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982.
BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne
romantique. París: Gallimard, 1984. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991. CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1987. COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary
Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. DELISLE, J. & ALBERT, L. Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et
Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press, 1979.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid:
Ediciones El museo universal, 1989. GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The
Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International
Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973.
JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.):
Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York,
Lidia Taillefer de Haya
621
1977. Págs. 38-46. KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, 1993. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid:
Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International,
1988. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of
Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975.
ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente,
1962. ROBERTS, R.P. Bibliographie du Traducteur / Translator's Biblography.
Ottawa: University of Ottawa Press, 1987. SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía
española. León: Universidad de León, 1987. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press,
1977. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the
Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford
University Press, 1975. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van
Gorcum, 1975. SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch
Pratt Free Library, 1988. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses.
Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991.