transitive and intransitive verbs in english, uzbek …
TRANSCRIPT
Scientific Bulletin of Namangan State University Scientific Bulletin of Namangan State University
Volume 2 Issue 1 Article 30
1-10-2020
TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND
RUSSIAN LANGUAGES RUSSIAN LANGUAGES
Jobir Najmiddinov Namangan state university senior Teachers
Arifjon Bahodirov Namangan state university senior Teachers
Follow this and additional works at: https://uzjournals.edu.uz/namdu
Part of the Education Commons
Recommended Citation Recommended Citation Najmiddinov, Jobir and Bahodirov, Arifjon (2020) "TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES," Scientific Bulletin of Namangan State University: Vol. 2 : Iss. 1 , Article 30. Available at: https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol2/iss1/30
This Article is brought to you for free and open access by 2030 Uzbekistan Research Online. It has been accepted for inclusion in Scientific Bulletin of Namangan State University by an authorized editor of 2030 Uzbekistan Research Online. For more information, please contact [email protected].
TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES LANGUAGES
Cover Page Footnote Cover Page Footnote ???????
Erratum Erratum ???????
This article is available in Scientific Bulletin of Namangan State University: https://uzjournals.edu.uz/namdu/vol2/iss1/30
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
186
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
187
INGLIZ UZBEK VA RUS TILLARIDAGI O’TIMLI VA O’TIMSIZ FE’LLAR
Najmiddinov Jobir, Bahodirov Arifjon
Namangan davlat universiteti katta o’qituvchilar
Annotatsiya: Ushbu maqolada o;’timli va o’timsiz fe’llarning o`ziga hos hususiyatlari
mavjudligi va ularning o`hshashlik tomonlari ko`rsatib o`tilgan.
Kalit so’zlar: sintetik tillar, tranzit o'tishi masalasi, frazali fe'llar, oldindan aytib
bo'lmaydigan tabiat, shubhasiz, noaniqlik hodisasi
ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ УЗБЕКСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Нажмиддинов Жабир, Баходиров Ариф
Наманганский государственный университет страшие преподаватели
Аннотация. В этой статье говориться что существует внутреннее разделение
как в глаголах действия так и в глаголах существования, которые обусловлены, как это
называется в грамматике их транзитивностью и непереходностью.
Ключевые слова. синтетические языки, вопрос транзитивности, фразовые глаголы,
непредсказуемый характер, несомненно, событие неопределенности
TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN ENGLISH, UZBEK AND RUSSIAN
LANGUAGES
Najmiddinov Jobir Bahodirov Arifjon
Namangan state university senior Teachers
Abstract. This article is about significant to note that there is an inner division in both
action verbs and the verbs of existence, the division which is stipulated by, as it is called in
grammar, the transitivity and intransitivity.
Key words: synthetic languages, matter of transitivity, phrasal verbs, unpredictable
nature, undoubtedly, event of uncertainty.
It is significant to note that there is an inner division both in action verbs and the
verbs of existence, the division which is stipulated by, as it is called in grammar, the
transitivity and intransitivity
Actually, this can be seen between the verbs to be and to have. The first one does
not transfer the action to another object, but as if it encloses the action with the subject; the
second one must be followed by the object. In all languages- both in analytical and
synthetic languages- the meaning of transitivity and intransitivity of the verbs is
established as a semantic connection and it goes back to the history of that language. But
systematic peculiarities of the languages even to some extent are reflected in their formal
possibilities of expressing this meaning. Thus, for example in Russian the fixing up of this
or that semantic nuance, semantic direction of the verb is obtained with the help of
prefixes and suffixes. Here we can note the formation of intransitive verbs from the
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
188
transitive verbs with the help of ending -ся: начинать — начинаться, открывать —
открываться and etc. In Uzbek language also verbs can be added the endings in order to
change their voice and tense. In English (analytical) prefixes and suffixes do not carry out
grammatical function on the modern stage; if they are available in the word then they are
kept as historically formed parts of it. One can acknowledge the fixed prepositions of the
verbs as the outer formal indication of intransitivity (to listen to, for example).
More interesting and significant differences in the matter of transitivity and
intransitivity of the verbs between English and Uzbek and Russian in are in the plan of
content. So, some transitive English verbs have intransitive verb correspondences in
Uzbek and Russian, comp.:
to follow (smb.. smth.)- ergashmoq- следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.)- yaqinlashmoq- приближаться к (кому-л.,
чему-л.)
to watch (smb., smth.)- kuzatmoq- следить за (кем-л., чём-л.)
and vice versa :
to listen to (smb., smth.) - tinglamoq-слушать (кого-л., что-л.)
to wait for (smb., smth.) - kutmoq-ждать (кого-л., чего-л.)
It is obvious, that the possibility of two-fold “solution” of any action (either as transitive or
as intransitive) is put in the fact of the connection of the verb with two poles: the bearer of
the action and its object. Therefore there cannot be absolute border between transitive and
intransitive verbs. Thus the verb to watch can be translated not only as ‘kuzatmoq’ следить,
but also as ‘tomosha qilmoq’ наблюдать.
In order to understand why English, usually striving for formal completeness and
logical exactness of expressing, in this case it is going along contrary way , we must
remember the aspiration of Englishmen to compensate syntactical constraint of their
speech with more freedom in morphological and semantic relations. It is obvious, that the
rubbing off the borders between transitive and intransitive verbs is one those
compensating means, which expand and enrich the opportunities of the language. As a
result the broadening of the meaning of many verbs occurs. Here we can also observe the
influence of grammatical structure of the language on the character of its lexicon. For
example:
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided
her instantly. U hohlamagan holda kulib yubordi, uning yashil shlyapasi ostidagi
kulayotgan chehrasining oynadagi aksi uni qaror chiqarishiga majbur qildi.-Она невольно
рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой
моментально заставило ее решиться.
You don't know what a life she led me. – Sizlar uni mening hayotimni do’zzahga
aylantirganini bilmaysizlar. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.
It is typical for English the constructions, in which intransitive verb becomes
transitive in causative meaning “kimnidir biror ishni bajarishga majburlamoq”, for example: to
fly a plane, to run a pencil and etc. The possibility of this kind of constructions has led to
the wide use of laconic and expressive word combinations like: to laugh smb. out of the
room (literally.: «ustidan kulib honadan chiqarib yuborish- заставить кого-л. выйти из
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
189
комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (literally.: «savolga javob berishda o’zini
olib qochmoq- отмахнуться от вопроса») and etc.
Sometimes the verb- intransitive in its main meaning- becomes transitive in
derivative meaning 'biror- bir narsani(fikrni) qaysidir yo’l bilan ifodalamoq-выразить что-л.
каким-л. способом', for example:
Не nodded his assent. – U boshini egib uz roziligini berdi- Кивком головы он выразил
согласие.
Valentin looked his query at the proprietor. – Valentin savol nazari bilan ho’jainga
qaradi.- Валентин вопросительно взглянул на хозяина.
She cried herself to sleep.- U yig’lab –yig’lab uhlab qoldi.- Она так много плакала, что
наконец уснула.
Speaking about the verbs of existence, we have already stated that they can be used
not only independently but also as a link- verb, proper meaning of which is graded and
has become the part of the composite predicate. The same thing can occur with some verbs
of action. Such possibility is provided by the circumstance that syntactical tie of these
verbs with the following members of the sentence (particularly, their meaning of
transitivity and intransitivity) remains much less determined and regulated than that
Uzbek and Russian have. The object in the above mentioned examples is the thing which
cannot be in reality (literally: ‘savol qaramoq-взглянуть вопрос’, ‘rozilik egmoq -кивнуть
согласие»), and this transmits the speech expressive and imagery character. Thus together
with the loss of syntactical independence the verb of action undoubtedly expands the
semantic opportunities and gains great specific gravity as the center of the entire semantic
complex (composite predicate).
Especially flexible in the relation of the category of transitivity-intransitivity are the
verbs to look, to sound, to feel and some others. Thus to look has the meaning not only
'qaramoq- смотреть', but also 'ko’rinmoq-выглядеть', and it is not only applied to the
acting person and also irrelatively to any person, in impersonal sentences.
Не looks well. – Uning ko’rinishi yahshi-Он хорошо выглядит.
It looks like rain. –Yomg’r yog’sa kerak.Похоже, что будет дождь.
He sounded on edge. – Ovozidan achchiqlanish sezilardi.-Он говорил раздраженно.
It sounds like a good idea to me. Bu fikr menga yahshi tuyulyapti.-Это кажется мне
хорошей мыслью.
Не feels well. U o’zini yahshi his qilmoqda.-Он чувствует себя хорошо.
His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Uning qo’llari
shunchalik illiq va kuchli ediki, unlarga yopishib olish shunchali yoqimli edi.- Руки его были
такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.
How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak
your sins for you?- Sen yoqtirmagan ayollni seni himoya qilishi va gunohlaringni yashirishga
urinishiga , jonim sen qanday qaraysan? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что
женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?
The same can be applied to the verb to show, which is used not only as transitive in
its main meaning 'ko’rsatmoq- показывать', but also as intransitive verb with the meaning
'ko’rinmoq-виднеться', comp.:
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
190
Show me the way. Menga yo’lni ko’rsating-Покажите мне дорогу.
Не had rank showing on his shoulders. Uning mansabini pogonlaridan ko’rish mumkin
edi.-Его чин можнобыло увидеть на погонах.
Не is drunk. It shows. –U mast. Bun ko’rinib turibdi.- Он пьян. Это видно.
Some transitive verbs can be used in analogous way in the role of reflexive ones: to
read, to sell and others.
The book reads well. – Bu kitobni yahshi uqishmoqda.- Эта книга хорошо читается.
Newspapers sell well in the evening.- Gazetalar kechqurunlari yahshi sotiladi.- Вечером
газеты хорошо продаются.
It is not accidental that the pair of verbs in Uzbek and Russian: hidlamoq- hid
taratmoq-нюхать—пахнут;, ta’m bilmoq- ta’mga ega bo’lmoq- пробовать на вкус—быть... на
вкус; ushalb ko’rmoq- his qilmoq-ощущать — быть... на ощупь and etc. are transformed into
English not by two appropriate verbs but by one:
Smell these flowers. Mana bu gullarni hidlab ko’r.-Понюхай эти цветы.
The coffee smells good. Qahva hushbo’y hid taratmoqda.-Кофе хорошо пахнет.
Taste the cake. – Pirogdan tatib ko’ring.-Попробуйте пирога.
How much better fresh food tastes than food that has come from tins! – Konserva
bankalaridan chiqqan mahsulotlarga qaraganda yangi mahsulotlar qanchalik yahshi ta’mga ega.-
Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!
These poodles must feel very cold. Bu pudellarga sovuq bo’sa kerak.-Этим пуделям,
должно быть, очень холодно.
Her hands felt so soft. Uning qo’llari shunchalik yumshoq ediki.-Руки ее были такими
мягкими.
A good way to understand the differences and build your memory on them is, in the event
of uncertainty, search your mind for intransitive verbs. Once you think you have one, ask
yourself if it can take an object and if you can make a passive sentence with it. Afterward,
go to a [good] dictionary and check, and you will see that it is probably mostly intransitive
(that is, it has a lot of intransitive usages) but also a little bit transitive (with a few
transitive usages). Also, always be sure to search for citations in the dictionary, not just the
senses or whether the verb is in/transitive. A dictionary citation is a usage quotation from
the English language. In this way, you can critically compare what you conclude with the
definition.
To sum up, this chapter casts light on phrasal verbs as one of the most important
linguistic components in the English language and a thorny subject in translation science
because it might not be a proper translation without translating the phrasal verbs
appropriately. The phenomenon of phrasal verb has been the focus of a number of
translation studies. The treatment of such a phenomenon has varied considerably from
one researcher to another depending upon the standpoint from which has been accounted
for. Yet, one can infer a number of insights: firstly, translating phrasal verb into languages
where there are a number of correspondences between them and the English language.
Such correspondences play a significant role, as a common ground, in negotiating the
idiomatic meaning of phrasal verb and, in turn, in finding the appropriate equivalents to
them. Our objective in phrasal verbs translation is to transfer the closest and meaningful
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
191
equivalence of phrasal verbs from the English into Uzbek. We have analyzed the both
languages` features closely examined some examples from chosen source and determined
appropriate equivalence between SL and TL in the phrasal verb translation. However, we
identified certain issues while we were scrutinizing some instances thoroughly since there
is no doubt that any translator is obliged to confront them while they are translating. Most
translators face some obstacles in the translation of phrasal verb and due to its misleading
and unpredictable nature it remains a real problem and an onerous task for the translator.
One of the problems in translating phrasal verbs lies in the fact that it is difficult to use
phrasal verbs properly in the speech unless the learner is well familiar with their correct
occurrence in the speech; otherwise, they cause some anxiety and aberration in most
English learners.
One of the possible reasons is that phrasal verbs have not been amply placed within
the curriculum of many educational institutes and the absence of translation 75 teaching
materials to familiarize English language learners and translators with specific
constructions; therefore, the frequency of phrasal verbs within the translation must be
reviewed and revised accordingly to reduce the problems of translating phrasal verbs for
translators, especially for those who are translating them from English to Uzbek.
Conducting further research on this ground will undoubtedly help us to overcome some
hurdles of this kind. Another problem of phrasal verb translation which requires further
research is a semantic feature of them because the possibility of preserving the
polysemous meaning of English phrasal verbs while they are being translated into Uzbek
is another rare case. The present study has also explored the effect of context in translating
phrasal verbs into Uzbek of English, and we could suggest that the use of sentence context
was better in achieving retention than using the translation condition. This does not mean
that the use of context is always better than the translation condition, but context is more
beneficial when retaining vocabulary knowledge. However, the effect of the learning
conditions was closely related to the other factors such as the proficiency level, first
language, and the combination of the learning. Therefore, the effect of context should be
estimated under the consideration of the interaction with other variables. A remedy
suggested by some old classical translators to avoid pitfalls in translating phrasal verbs is
to memorize their meanings in the target language. But this will only hamper and destroy
further scope and the intrinsic beauty in the translation in spite of the fact that it is a short-
cut and myopic solution. It will also be impossible to learn by heart all possible
combinations of verbs which are infinite and every now and then new combinations will
form since language is dynamic and creative. Another response to the question of
appropriate translation of phrasal verbs is that every translator should pay attention to the
translation of the phrasal verbs and work hard with each phrasal verb. English and Uzbek
lexical systems are so different that they demand the special approach to translating of 76
each verb according to its nature of homonym.
In addition, thorough study and consequent understanding of semantic
correspondences in the English and Uzbek verbal systems can be quite a powerful tool in
the translator's arsenal. Furthermore, such difficulties have constituted the basis upon
which Uzbek researchers warrant the employment of such strategies as evasion, omitting
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
192
and paraphrasing phrasal verb when translating them into Uzbek. Such strategies, as it
will be manifested from the results of this study, are not theoretically based and lack of a
systematic approach that may help tackle the difficulties encountered when translating
phrasal verb into Uzbek. More insightful efforts are needed to describe the difficulties
encountered by translators when dealing with such a problematic phenomenon, and more
practical strategies are needed to be suggested, examined and applied. The prospect for
the future would be better, if we are aware of the fact that becoming much familiar with
all peculiarities of phrasal verbs can be the most effective tool in learning as well as the
translation of them. It is a common phenomenon and undisputable fact that high accuracy
in the acquisition of phrasal verbs and treatment of phrasal verbs in practical translation
can prevent most translators and learners from hardships and disgrace in the translation.
The present analysis will hopefully contribute to the studies of language transfer and in
particular of transfer issues in the usage of English phrasal verbs.
References:
1. Chen. P. Discourse and Particle Movement in English. Studies in Language, 10 (1),
82p.1995
2. Chesterman. A. (ed.) Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura.
80,100,134p.1996
3.Cornell. Allen: Realistic Goals in Teaching and Learning Phrasal Verbs, English Today
36, Vol. 9, N. 4. 275p.1997
4. Cowie, A. P. and R. Mackin. Oxford Dictionary Of Current Idiomataic English. Vol. I:
Oxford Dictionary Of Phrasal Verbs. Oxford: Oxford University Press. 144p.1997
5. Cowie, Anthony P. and Ronald Mackin. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford:
Oxford University Press. 158,252,253p.1998
6. Fletcher. B. (cited in McMillan phrasal verbs plus 2005) 29. Forde. L.A. and Marsh, L.G.
Proficiency in Grammar and Language for C X C. Hulton Educational Publications.
206p.1998
7. Gries. S. The influence of processing on syntactic variation: Particle placement in
English. Berlin and New York: Mourton de Gruyter. 2002
8. Ghazala, H. Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic,
Aesthetic and connotative Considerations. Babel. 213,302p.2003
9. Potter. E. The Syntactic Behavior of Phrasal Verbs. MED Magazine, Issue 32, July 2005.
URL. 2005
10. McGirr. R. Phrasal Verbs Versus Verbs with Prepositions. 2011
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
193
МУНДАРИЖА
01.00.00
ФИЗИКА-МАТЕМАТИКА ФАНЛАРИ
ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ
PHYSICAL AND MATHEMATICAL SCIENCES
1 Биринчи тартибли чизиқли оддий дифференциал тенглама учун нолокал шартли
масалалар
Тиллабаева Г.И............................................................................................................................... 3
2 О разрешимости одной краевой задачи для уравнения третьего порядка с
кратными характеристикамив прямоугольной области
Апаков Ю. П, Умаров Р.А............................................................................................................
6
3 Dssc (dye sensitized solar cell) қуёш элементлари ва уларнинг айрим физик
хоссалари
Абдукаримов А.А.......................................................................................................................... 17
4 The probability of inheritance of non-linked genes in the 5th generations
Ibragimov.R……………………………………………………………………………………….. 22
5 Влияние рекомбинационных процессов на механизм токопрохождения psi-nsi1-xsnx
- переходах
Мадаминов Х.М…………………………………………………………………………………. 31
6 Turli tartibda buzilishga ega bo’lgan aralash tipdagi tenglama uchun bir chegaraviy
masala haqida
Maxsudova Sh, Xakimov O’……………………………………………………………………. 36
7 Исследование влияния характера термообработки на время жизни носителей
заряда в кремнии,легированном медом
Мирзарайимов Ж.З ……………………………………………………………………………. 40
8 Непараметрическое интервальное оценивание многомерной плотности
вероятности и её производных
Рахимова Г.Г ……………………………………………………………………………………... 46
9 Uchinchi tartibli keli daraxtida tashqi maydonli bir model uchun ba’zi asosiy holatlar
Raxmatullayev M.M …………………………………………………………………………….. 52
10 Фотоэлектрические свойства n-gaas – p-(gaas)1-x(ge2)х гетероструктур с
нанокристаллами германия
Бобоев Акрамжон Йулдашбоевич, Усмонов Жохонгир Нишонбоевич,Махмудов
Х.А, Уринбоев М.И, Тожимухаммадов А.К………………………………………………… 58
11 Ўзбекистонда информатика фанини ўқитишнинг қисқа тарихи
Отаханов Н.А…………………………………………………………………………………….. 64
02.00.00
КИМЁ ФАНЛАРИ
ХИМИЧЕСКИЕ НАУКИ
CHEMICAL SCIENCES
12 Oddiy o’g’itlarning sifat ko'rsatkichlari uchun ba'zi texnologik kattaliklarni o'rganish
Giyasidinov А.L,Sultonov B.E,Namazov Sh.S, Xamraqulov Z.A............................................ 69
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
194
13 Синтез из пчелиного подмора - apiss mellifera хитина и хитозана для
использования в медецине
Нурутдинова Ф.М ………………………………………………………………………………. 79
14 Ўсимликлардан ажратиб олинган таннинларнинг биологик фаолликлари
Рахимов Р.Н, Кадирова Ш.О, Долиев Ғ.А, Гайибов У.Г, Абдуллажанов О А,
Абдулладжанова Н.Г…………………………………………………………………………… 85
03.00.00
БИОЛОГИЯ ФАНЛАРИ
БИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
BIOLOGICAL SCIENCES
15 Фарғона вилояти балиқчилик хўжалиги ҳовузлари зоопланктони
Абдиназаров Х.Х,Мадумаров М.Ж, Хайдаров С.М, Боқиева М.И, Иброхимова Д.Ф... 93
16 Гельминты амфибий узбекистана
Икромов Э.Ф, Икромов Э.Э …………………………………………………………….. 98
17 Современные глобальные экологические проблемы
Умаров К.М,Ахмаджонов А.У ……………………………………………………………….. 108
18 Тўғриқанотсимон ҳашаротларнинг миграцион жараёни
Тўраева З.Р,Тўраева Ф.Р ………………………………………………………………………. 113
19 Фарғона водийси сув ҳавзаларида учрайдиган доғли ялангбалиқ (triplophysa
strauchii) нинг морфологик хусусиятлари
Шералиев Б, Қаюмова Ё, Комилова Д………………………………………………………. 120
05.00.00
TEXNIKA ФАНЛАРИ
ТЕХНИИЧЕСКИЕ НАУКИ
TECHNICAL SCIENCES
20 Исследование реалной эффективности индикатора 10_mt_20gy dui kit
Жураев НМ, Искандаров У.У, Абдужабборов И.И……………………………………….. 132
21 Ўзбекистон Республикасида телетиббиёт тизимини ривожлантиришда
телекоммуникация тизимларига талаблар
Тургунов Б.А, Жўраев Н.М, Орифжонова Д.В…………………………………………….. 138
22 Аграр секторда дронлардан фойдаланишни ташкил этишнинг истиқболлари
Абдуллаев Б, Азимжонов У.А………………………………………………………………… 145
09.00.00
ФАЛСАФА ФАНЛАРИ
ФИЛОСОФКИЕ НАУКИ
PHILOSOPHICAL SCIENCES
23 Axborotning ma’naviy tahdidga aylanishi
Lutfullayev A.A…………………………………………………………………………………...
152
24 Минтақавий ҳамкорлик: халқаро муносабатлардаги аҳамияти ва глобал
тараққиётдаги зарурияти.
Абдуллаев. Ш ……………………………………………………………………………………
156
25 Проблема личности: сущность, структура и особенности формирования
Мажитов М………………………………………………………………………………………. 162
26 Фарғона водийсида рекреацион туризмни ривожлантириш масалалари
Тожибоев
У.У……………………………………………………………………………………. 169
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
195
27 Хитой фалсафий тафаккурида инсон табиати ҳақидаги фикрлар ва унинг Ван Ян
Мин ғояларидаги талқини
Хошимов С.С…………………………………………………………………………………….. 173
10.00.00
ФИЛОЛОГИЯ ФАНЛАРИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
PHILOLOGICAL SCIENCES
28 Ўзбек тилшунослигида тош номларини тадқиқининг амалий аҳамияти
Бозорова Е, Кадирова З ……………………………………………………………………….. 178
29 “Бобурнома”да оила ва хотин-қизлар мавзусининг ёритилиши
Қосимова Г Н……………………………………………………………………………………. 182
30 Ingliz uzbek va rus tillaridagi o’timli va o’timsiz fe’llar
Najmiddinov J, Bahodirov A…………………………………………………………………… 187
31 Barriers to the use of computer-based language teaching by english teachers.
Azamov S......................................................................................................................................... 193
32 Формирование лексических навыков в английском языке в средних школах
Ботирова З.Х……………………………………………………………………………………... 199
33 Алломорфирование модификационных суффиксов с деминутивным значением
Зинин Е.О………………………………………………………………………………………… 204
34 Жеймс Жойснинг “Улисс” асарининг лексик тадқиқининг айрим муаммолари.
Bahriddinov M.M,Turg’unov D.B,Tojiboyev I.M…………………………………………….. 208
35 Интенсификация/деинтенсификациянинг синоним ва вариант парадигмаларни
шакллантириши
Зияев А.И………………………………………………………………………………………… 213
36 Нерегламентированная пунктуация в романе е. замятина «мы»
Гайбуллаева З.T………………………………………………………………………………… 220
37 Психолингвистиканинг вужудга келиш тарихи
Фазлиева А.Ж…………………………………………………………………………………… 226
38 Синтактик позиция ва гапни бўлакларга ажратиш тамойиллари
Усмонова Ҳ………………………………………………………………………………………. 234
39 Ғафур Ғулом насрида бадиий-тасвирий воситаларни қўлланишиши
Ҳамидова М.О……………………………………………………………………………………
238
40 The mythology and fantasy in the work of j.r.r. tolkien
“the lord of the rings”
Shergoziyev Sh……………………………………………………………………………………
243
41 Ўзбек тилшунослигида синонимиянинг анъанавий ва замонавий талқини
Раҳмонов Ғ.Р……………………………………………………………………………………..
249
42 Тил ижтимоий функциялари кенгайишининг сўз услубий қўлланишига таъсири
Қўшоқова Б.Й……………………………………………………………………………………. 255
13.00.00
ПЕДАГОГИКА ФАНЛАРИ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
PEDAGOGICAL SCIENCES
43 Chet tillarni o`rgatishda muammoli ta`lim texnologiyasi
Imomov I A……………………………………………………………………………………….. 263
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
196
44 Teaching process writing effectively in efl classess.
Musayeva G………………………………………………………………………………………. 267
45 Boshlang’ich sinf o’quvchilarida mantiqiy fikrlashni yuzaga keltirish yo’llari
Satarov B, So’fiboyeva G ………………………………………………………………………... 273
46 Boshlang`ich sinf o`quvchilarini qunt bilan dars tayyorlashga yo`naltirish
Nuraliyeva K.I……………………………………………………………………………………. 278
47 Чет тилларни ўқитишда ўзаро ҳамкорлик технологиясидан фойдаланишнинг
афзалликлари
Абдуллаева М.Н………………………………………………………………………………… 284
48 Инновация-ҳозирги замонавий таълим муассасаси ўқитувчисининг педагогик
тафаккурини ривожлантириш воситаси сифатида
Абдурасулов Ф.П……………………………………………………………………………….. 291
49 Таълим тизимида касбий компетентлик тушунчасининг таҳлили
Абдурахимов.Қ………………………………………………………………………………….. 296
50 Алишер Навоий шахсини ўрганишда тарихий, илмий, бадиий асарлардан
фойдаланиш
Абдуллаев К……………………………………………………………………………………… 304
51 Талабаларда саломатлик маданиятини шакллантиришнинг айрим педагогик
жиҳатлари
Джураев Э.М,Акзамов С.Д……………………………………………………………………. 308
52 Жисмоний маданият ўқитувчиси касбий тайёргарлиги жараёнининг айрим
замонавий педагогик хусусиятлари
Исломов И.А,Парпиев О.А…………………………………………………………………… 313
53 Boshlang’ich ta’limga integratsiyalashgan texnologiyadan foydalanish yo’llari
Abdullayeva N.M………………………………………………………………………………… 317
54 Маҳкум шахсни ижтимоий меҳнат билан тарбиялаш давр талаби: ижтимоий
тажриба
Тураханова Д.А…………………………………………………………………………………. 324
55 Boshlang‘ich ta’lim o‘qituvchisi kasbiy kompetentligining asosiy tarkibiykomponentlari
Ne’matova S.I……………………………………………………………………………………... 330
56 Бўлажак касб таълими ўқитувчиларининг ахборот-коммуникацион
тайёргарлигини компьютерли лойиҳалаш воситасида такомиллаштириш
Хакимов Ж.О……………………………………………………………………………………..
336
57 Компетенциявий ёндашув - мактабгача ёшдаги болаларни интеллектуал
ривожлантириш омили сифатида
Далибаева Ш.Т…………………………………………………………………………………... 343
58 Таълим самарадорлигини оширишда инновацион таълим технологияларини
қўллаш замон талаби сифатида
Пўлатова Н.М……………………………………………………………………………………. 348
59 Муҳаммад Юсуф ҳаёти ва шеъриятини интерфаол усуллар орқали ўрганиш
Сайдаҳмедова Н.С………………………………………………………………………………. 353
60 Методические основы формирования умений и навыков при обучении
профессиональному английскому языку 358
НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2020 йил 1-сон
197
Исроилова Д.М…………………………………………………………………………………..
61 Новые инновационные технологии в преподавании иностранного языка.
Нишанова, Т. Икромова М…………………………………………………………………… 364
62 Спортнинг ёшлар маънавий камолотидаги ижтимоий-педагогик функцияси
Тўхтаназаров И.У,Махмуталиев А.М………………………………………………………… 367
63 О профессионально–прикладной физической подготовке студентов
Усманов Б.Х……………………………………………………………………………………… 373
64 Талаба-ёшлар этник ўзлигини англашида ота-оналар педагогик саводходлигининг
аҳамияти
Хайдарова Х.Р…………………………………………………………………………………… 379
65
Оилада ахлоқий-маънавий тарбияда шахслараро муносабатларнинг ўзига хос
хусусиятлари
Мирзаева Фарохат Одилжоновна……………………………………………………………. 383
66 Жамоавий муносабатларда мактабгача тарбия ёшидаги болаларда шахс
сифатларини шакллантириш аспектлари
Ярманова Ю.Б…………………………………………………………………………………… 389
67 O’rta maxsus ta’lim va oliy ta’limda matematika fanlarini uzviyligining ta’minlanganlik
darajasi
Ustadjalilova X…………………………………………………………………………………… 394
68 Бўлажак мактабгача таълим муассасалари педагог-тарбиячиларини
тайёрлашнинг педагогик-психологик хусусиятлари
Хушназарова М.Н……………………………………………………………………………….
399
69 Kimyo ta’limida modulli tizim va elektron darslik yaratish metodikasini
takomillashtirishning amaliy samaradorligi
Ixtiyarova G.A Ahadov M.Sh…………………………………………………………………… 405
70 Компьютер ўйинлари ёрдамида таълим олувчиларнинг математик саводхонлик
даражасини аниқлаш
Нажмиддинова Ҳ ……………………………………………………………………………….. 413
23.00.00
СИЁСИЙ ФАНЛАРИ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ
POLITICAL SCIENCES
71 Амир Темур сиёсатида “кенгаш” институтининг роли
Алимардонов Т.Т……………………………………………………………………………….. 421