translating (joomla) websites
DESCRIPTION
Translating (Joomla) Websites with SDL TradosTMTranslating Websites (Joomla/Trados)Page 1Translating WebsitesSummaryDifference between “static” and “dynamic” websites ............................................................ 3 Translating static HTML pages ......................................................................................... 4 Manual translation ........................................................................................................ 4 TranslatingTRANSCRIPT
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 1
Translating
(Joomla) Websites
with SDL TradosTM
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 2
Translating Websites
Summary Difference between “static” and “dynamic” websites ............................................................ 3
Translating static HTML pages ......................................................................................... 4
Manual translation ........................................................................................................ 4
Translating using CAT systems - Trados ...................................................................... 8
Translating dynamic HTML pages ..................................................................................... 16
Translating Joomla-based websites ............................................................................... 16
Configuring Joomla to handle several languages ....................................................... 17
Installing the Joomfish module for translations ........................................................... 21
Using the JoomCAT component ................................................................................. 25
Reference ....................................................................................................................... 31
Joomla ........................................................................................................................ 31
Joomla components for translations ........................................................................... 31
Trados / Tag Editor ..................................................................................................... 31
Copyright and disclaimer ................................................................................................ 32
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 3
Translating Websites
Difference between “static” and “dynamic” websites
The pages of websites we browse on the Internet everyday can be grouped into 2 large
categories: 1) Static HTML page and 2) Dynamic HTML pages.
Static web pages are composed by a series of HTML (Hypertext Markup Language)
instructions that are then interpreted by your browser to display the contents properly.
On the other hand, dynamic pages are created by the web server on account of a script
language, extracting data from a database and merging text and images in HTML
instructions that are then sent to your browser.
A dynamic page can be easily spotted as the address bar of your browser will show
something like:
http://www.translatorstools.com/joomla/administrator/inde
x.php?option=com_content#
a question mark after the URL and file name indicates the following data shall be
considered as parameters for the script (index.php) execution.
A static web page address will be something like:
http://www.translatorstools.com/index.html
The presence of just one HTML page (index.html) is not a sure proof it is a static page, as
often tools that generate dynamic pages are programmed to simulate static page to
improve their rating with search engines (Google, Yahoo, etc.).
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 4
Translating static HTML pages
Manual translation
The "manual" (without Computer Aided Translation Tools, CATs) translation of static
websites poses no relevant problem: HTML documents can be easily edited by any recent
word processor that provides HTML facilities.
Let's see how a static HTML page is displayed in Internet Explorer:
FIG. 1 – STATIC WEB PAGE
To manually translate the pages without using CAT tools, you can open the page file in
any editor such as MS Word, DreamWeaver or NotePad. To open a web page in MS
Word:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 5
FIG.2 – OPENING AN HTML FILE IN MS WORD
Select the "Open" command and browse to the file to open. Since ver. 2003, MS Word can
edit HTML files directly. The previous page shows up this way when opened in Word :
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 6
FIG. 3 – STATIC HTML PAGE IN MS WORD
The document can be modified, so the original text can be replaced by the corresponding
translation.
The same HTML page can be opened by a simple text editor such as Windows NotePad.
FIG. 4 – OPENING A STATIC HTML WEB PAGE IN NOTEPAD
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 7
In this case you shall select "All files (*.*)" as file type, as NotePad can open any file
format, but its default file format is Simple text (.txt). NotePad will show our web page this
way:
FIG. 5 – STATIC HTML PAGE IN NOTEPAD
Besides the text/content you can see HTML commands (tags), i.e. the instructions
decoded by browsers to properly format contents and images.
HTML tags are always included between < and > and shall be terminated by the /
symbol, here are some examples:
<td> …. </td>
<head> ….. </head>
<table> …. </table>
We shall not go into further details on the HTML language, as it's not among the goals of
this document. However you shall bear in mind that translating HTML pages using Word,
NotePad or other editor is NOT recommended, for the following reasons:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 8
a) Editors such as MS Word, FrontPage and even Dreamweaver might add additional
tags that would compromise the format consistency between the original and the
translated versions.
b) Changes to HTML tags might make the translated pages unreadable or give them a
messy formatting.
It is thus absolutely recommended using a CAT (Computer Aided Translation) tool to
translate static HTML pages.
Translating using CAT systems - Trados
Translating HTML pages using CAT systems involves several benefits:
a) When properly set up, CAT editors show just the text to be translated, deleting or
hiding HTML tags
b) In case of later reviews, such as changes to formatting or graphics, legacy contents
can be easily updated, translating the new sections only
c) The appearance of translated pages will precisely reflect the original
d) Translation memories help avoiding re-translation of repetitive contents
Trados 2007
Trados is the most popular CAT tool in the world, so we'll see how to use Translators
Workbench and TagEditor to translate static web pages. Even if Trados 2007 includes
additional components for MS Word, MS Word + Trados is NOT the best solution to
translate web pages.
Opening the translation memory
Opening an existing Translation Memory (TM) o creating a new one through Translators
Workbench is the first operation:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 9
FIG. 6 – STARTING TRANSLATORS WORKBENCH
To open an existing TM from Translators’ Workbench, select File->Open and locate the
previously created TM file.
If you need to create a new TM, select File->New; a language selection form displays for
both the original (source) and the translation (target) language:
FIG. 7 – SELECTING TRANSLATION LANGUAGES
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 10
Select the required language pair and click on "Create"; a new form displays prompting for
the path and name for the new TM. I recommend creating a dedicated folder on your hard
disk (e.g. TM\French) where all the TMs will be saved, for easier retrievals and updates.
At the end of the TM creation, Translators Workbench will be available on top of the
screen, the TM name on the window bar and the language symbols in the lower right
corner.
FIG. 8 – TRADOS TRANSLATORS WORKBENCH
Let's now open Trados TagEditor to actually translate the contents. In TagEditor, select
File->Open and locate the HTML file to be translated.
TagEditor can open several file formats and the default file type is “All documents (*.*),
therefore the file list will include all the files in the folder, regardless their format.
Select the file with the HTM or HTML extension; the software recognizes the web page
format and displays the following message:
FIG. 9 – DTD FILE PROMPT
TagEditor detects the "mixed" (contents and tags) format of the file but cannot find a
suitable tag settings file to properly decode the document. Clicking No aborts the
operation.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 11
TagEditor uses DTD (Data Tag Definition) files to decode tags; they are simple INI files
including HTML tags and the corresponding action required during editing.
This might sound complicated but the good news is TagEditor already include default
settings to translate HTML pages and a special wizard to create DTD files.
Clicking on Yes invokes such wizard:
FIG. 10 – DTD FILE SELECTION
In the above example there are already some DTD files. If the file list is empty, you need to
create a new DTD file and shall click New...
The first page of the DTD file creation wizard (Tag Settings Wizard) displays:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 12
FIG. 11 – DTD FILE CREATION WIZARD
Click Next to proceed. Type a file name in the following screen and select “Based on
predefined HTML 4.0 settings”. A new file with default settings for HTML 4 will be created.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 13
FIG. 12 – DTD FILE BASIC DEFINITION
Now you can directly go to End, now we shall not analyze intermediate steps that allow
creating custom definition files by adding special tags.
By clicking End you access the file save window - type a name for the newly created DTD
file:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 14
FIG. 13 – SAVING THE DTD FILE
You should preferably save all DTD files in the same folder, for instance the TM folder.
Now TagEditor is ready for work and the new DTD will be displayed in the DTD file list -
click Select to activate it for your translation:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 15
FIG. 14 – UPDATE DTD FILE LIST
Now we can proceed with the translation in TagEditor - here is how our index.html file is
displayed in TagEditor:
FIG. 15 – STATIC HTML PAGE IN TRADOS TAGEDITOR
The grey boxes represent HTML tags and you can translate the text only, which is clearly,
neatly editable. For further details on using TagEditor please refer to SDL International
tutorials.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 16
Translating dynamic HTML pages
As previously mentioned, dynamic web pages are created through software pieces called
scripts that execute on the web server and generate HTML code that is then decoded by
your browser to display the pages correctly. Dynamic pages are usually created by several
scripts executing within a content management platform or framework. Such frameworks
are called CMS - Content Management Systems; Joomla, Wordpress, Drupal are the most
popular CMSs.
Using a CMS framework for a web site provides several benefits, including:
a) Easy creation of pages, even for a novice
b) Automating visitor interaction tools, such as registration forms, catalogues, e-
commerce facilities, etc.
c) Quick creation of multilingual version of the site while preserving the original format
and layout
d) Improved web visibility, due to a better indexing by search engines
e) Ease of upgrade for site functions through the installation of software add-ons
There are many other benefits that make this solution the best option for web publishing,
but making life harder for translators as the translation process cannot be the same as for
static HTML pages.
Contents of a Joomla-based website are spread in a database and not included in a linear
document, as in HTML static pages. Besides, even if your browser receives data that can
be saved to an HTML file as if it were a static page, the translated file cannot be re-
imported into the CMS-based website (unless you forfeit the basic CMS functions).
However there are CMS components/add-ons that simplify translation operations - in this
document we'll analyze the translation of Joomla-based websites.
Translating Joomla-based websites
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 17
Joomla is one of the most popular CMSs - countless add-on modules are available to
customize its basic features and appearance, its contents and page layouts are managed
by scripts and a database installed on the web server.
Translating a Joomla-based web site requires a different approach compared with
translating common static HTML pages.
One of the Joomla advantages (already mentioned among those common to most CMS
systems) is the possibility to rapidly implement several languages while maintaining the
site general appearance.
We'll now see how to translate a Joomla web site using free and paid tools.
Let's assume you need to translate a web site into one or more languages: first, you need
to check whether the Joomla installation includes the language packs for the required
languages. Language packs are files containing the translations of Joomla standard
contents (menus, buttons, on-screen labels), both for site visitors (Frontend) and for the
administration section (Backend).
N.B. – You need ADMINISTRATOR level access permission to perform all the
operations described in the following sections.
Configuring Joomla to handle several languages
To check whether language packs you can access the administration area, which is
usually located at the following address:
http://www.sitename/administrator
where sitename is the name of the web site you are working on. A screen with access
credentials and the selection of the desired language will be displayed:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 18
FIG. 16 – ACCESSING THE JOOMLA ADMINISTRATION SECTION
Before installing one or more Joomla language packs you need to download them from a
Joomla support web site.
Joomla is an Open Source program, i.e. it is available for free courtesy of thousands
developers all over the world that develop, implement and update it on a voluntary, free
basis.
The same principle applies to the language packs, that can be freely downloaded from this
address:
http://extensions.joomla.org/extensions/languages/translations-for-joomla
you can download language packs to your PC to install them on your Joomla web site.
NB – Pay attention to the Joomla version used, written below the language pack
description. As of now (2011), the most popular current version is 1.5, but you can also
find language packs for older or newer versions.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 19
FIG. 17 – LANGUAGE PACKS FOR JOOMLA
Many language packs are available in 2 versions: Frontend and Backend (Administration).
If you want to use the backend in the new language you have to download both language
packs.
When you have the language pack zip files in your PC you can install them in Joomla and
select the default language, if you have not yet done so. After you have typed the correct
Administrator user name and password in the Administration login screen, you'll see the
Joomla management home page:
FIG. 18 – JOOMLA MANAGEMENT SECTION HOME PAGE
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 20
The installation process of a language pack is the same as any other Joomla extension
module and is carried out by selecting Extensions->Install/Uninstall from the main menu. A
click on such menu option invokes the add-ons/extensions installation screen:
FIG. 19– JOOMLA ADD-ONS INSTALLATION SCREEN
The language pack can be installed in three different ways:
1) Uploading it from your PC
2) Installing it from a web server folder
3) Installing it from a URL of another web server
As we assume we have downloaded the language packs we need into our PC, we'll use
mode 2); by clicking on Browse you can select the .zip file of the language pack to install,
then clicking "Upload and install file" installs the selected file.
The operation shall be repeated for all the language packs to install.
If you access the Extensions->Management section after a successful language pack
installation you'll see the installed language packs and have the option to select the default
(by clicking on the Default star icon after its selection).
The "Administrator" page indicates the availability of language packs for the administration
section (backend) too.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 21
FIG. 20 – JOOMLA MANAGEMENT SECTION HOME PAGE
Installing the Joomfish module for translations
Several add-ons/components are available to translate Joomla web sites, the most popular
being Joomfish, freely available from:
http://www.joomfish.net
FIG.21 – JOOMFISH WEB SITE
Once you have downloaded the Joomfish installation .zip file, access Joomla as
Administrator and proceed as described above to install the language pack (Extensions-
>Install/Uninstall).
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 22
After uploading and installing the Joomfish component, when accessing Components-
>Joomfish you will see the content translation menu:
FIG.22 – ACCESSING THE JOOMFISH FUNCTIONS
Before proceeding to the actual translation of contents you need to copy contents from the
base to the target language: access the "Manage translations" option on the Joomfish
menu.
FIG.23 – TRANSLATING EXISTING CONTENTS
Clicking on “Copy original to language” shows an additional window from which you can
select which elements to copy from the base (original) language to the selected
language(s):
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 23
FIG.24 – SELECTING THE CONTENTS TO COPY TO THE NEW LANGUAGE
Select Contents to copy texts of contents/articles from the original to the selected
language.
At the end of the operation (it might take a long time, based on the volume of present
contents) the program displays a summary confirming the performed operation.
Now you can proceed to translation, editing contents in the new language aside the
original texts via the Joomfish component.
Select Components->Joomfish->Translation to access the selection of the contents to
translate.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 24
FIG.25 – SELECTING CONTENTS TO TRANSLATE
By selecting the target language and - for instance - Contents you will see a list of
available articles; clicking on an article title you can access the translation screen with the
original text (in read-only mode) and the corresponding text in the same original language,
that you will change/translate into the target language.
FIG.26 – TRANSLATING CONTENTS
Therefore the JoomFish component simplify the translation of Joomla-based dynamic
sites, yet it doesn't permit the use of CAT (Computer Aided Translation) tools such as SDL
Trados to automate the translation process.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 25
Using the JoomCAT component
JoomCAT (http://www.joomcat.com) is a Joomla add-on component that extracts contents
from your Joomla-based website and saves them in a CAT-compatible format (that can be
opened by most popular tools such as Trados, SDLX, MemoQ, DejaVu, ecc.). Contents
saved this way can then be translated in your familiar CAT software and later re-imported
into Joomla through the JoomCAT import function.
You will thus match all the advantages of a CMS (Content Management System) such as
Joomla with the power of CAT tools to achieve:
Quicker, more professional translations
Translated page layouts matching the originals
Archiving translation segments to speedup and ease later reviews
Saving countless work hours!
FIG.27 – JOOMCAT.COM
JoomCAT is a commercial component, is conveniently priced at 99 $ and can be used in
an unlimited number of sites/domains.
The installation process for JoomCAT is virtually the same as for JoomFish.
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 26
1. Access Joomla as Administrator
2. Select Extensions -> Install/Uninstall
3. Select the .zip file you downloaded from JoomCAT.com and then Install
The component successful installation will be confirmed on screen - from then on the
JoomCAT components will be available and shall be activated before its first use.
Access Components -> JoomCAT - > Control panel and select System-JoomCAt in the
right frame. You will access the JoomCAT setup screen.
FIG.28 – JOOMCAT CONTROL PANEL
In the setup screen select "Activated - Yes" to activate the component, then click on
"Save" or "Apply" on the top right:
FIG.29 – JOOMCAT CONTROL PANEL
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 27
Now JoomCAT is active and ready for use. In the Article management section you will now
see the Export button in the top command toolbar:
FIG.30 – JOOMCAT EXPORT BUTTON
After selecting the articles to export for translation, click Export to download an XML file
that can be open by Trados for translation. As TUTTI selected contents are saved in one
file, you might consider splitting contents through more files (simply repeat the operation
with different selections) to avoid creating very large files.
Every created files has a unique name (something like joomcat100020111013003723.xml)
that you can before saving it to your PC.
After the JoomCAT generated file has been saved in XML format (if you change the file
name be sure not to change the .xml extension) you can proceed to translation using
Trados Tag Editor.
In TagEditor, select File->Open and browse to the XML file to translate; the program will
detect the XML and - if you're opening an XML file for the first time, you might see a
prompt like this:
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 28
FIG. 31 – DTD FILE PROMPT
TagEditor detects the "mixed" (contents and tags) format of the file but cannot find a
suitable tag settings file to properly decode the document. Clicking No aborts the
operation.
TagEditor uses DTD (Data Tag Definition) files to decode tags; they are simple INI files
including XML (or HTML) tags and the corresponding action required during editing.
This might sound complicated but the good news is TagEditor already include default
settings to translate XML contents and a special wizard to create DTD files.
Clicking on Yes invokes such wizard:
FIG. 31 – DTD FILE SELECTION
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 29
The example above shows some DTD files that are already in the system; should your list
be empty you need to create a new DTD file through the previously described process
(see pages 10 and following), or load the joomcat.ini file included in the JoomCAT
package (through the Open button in the Tag Settings Manager).
After you have completed the translation in Trados Tag Editor, save the translated file
through the Save target As… option in Tag Editor and assign a file name different from the
original (eg. joomcat100020111215094732_EN.xml).
FIG. 32 – SAVING THE TRANSLATED FILE
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 30
Let's now go back to the Joomla-based web site administration back office to import the
translated file: access the backend as Administrator then select Joomla Components-
>JoomCAT->Control panel, press Browse on the top right button to select the translated
file and click on the Import icon:
FIG. 33 – IMPORTING THE TRANSLATED FILE
Before clicking on Import, make sure you selected the correct language for the import from
the selection box on the left.
Translated contents will be inserted into the sections of the corresponding language. You
can eventually access and edit the translations through Components->Joomfish->
Translation, as described above.
FIG. 34 – EDITING TRANSLATED CONTENTS
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 31
Reference
Joomla
Main site – http://joomla.org
Language extensions - http://extensions.joomla.org/extensions/languages/translations-for-
joomla
Joomla components for translations
JoomFish – http://www.joomfish.net
JoomCAT – http://www.joomcat.com
Trados / Tag Editor
SDL International – http://www.sdl.com
Translating Websites (Joomla/Trados) Page 32
Copyright and disclaimer
Trados, Tag Editor e SDLX are registered trade marks owned by SDL International. All
other brands mentioned are property of the related owners.
The author of this publication has no business relationship of any kind with the distributors,
suppliers and producers of the products mentioned.
The contents of this publication may be changed without warning.
The contents of this publication are supplied for information and shall not constitute any
warranty, either direct or implicit, of feasibility or suitability for the reader’s needs.
The author of this publication cannot be held responsible for any damage o missed profit
due to the use of the information contained within or the use of products mentioned.
Any unauthorized reproduction of this publication without written authorization of the
authors is strictly forbidden and shall be prosecuted by applicable laws.