translation and news making: a study of contemporary ... · i certify that the thesis entitled...

389
Queensland University of Technology Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television Aljazeera Case Study By Ali Darwish A Thesis Submitted In Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The Creative Industries Faculty Queensland University of Technology March, 2009

Upload: others

Post on 10-Oct-2019

10 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

Queensland University of Technology

Translation and News Making: A Study of Contemporary

Arabic Television

Aljazeera Case Study

By

Ali Darwish

A Thesis Submitted

In Fulfilment of the Requirements

for the Degree of Doctor of Philosophy

The Creative Industries Faculty Queensland University of Technology

March, 2009

Page 2: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

Queensland University of Technology

Candidate’s Certificate

I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study

of Contemporary Arabic Television submitted for the degree of Doctor of

Philosophy is the result of my own research, conducted during the period

2005-2008, except where otherwise acknowledged.

Signed ________________________________________________

Name Ali Darwish ___ ______

Date 21 March 2009________ ___

© Copyright by Ali Darwish, 2009

All Rights Reserved.

Page 3: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

iii

Contents

Contents

Tables and Figures viii

Acknowledgements x

Abstract xi

Notes on Illustrations, Translations and Typographical Conventions xiii

Abbreviations xiv

Publications from the Research xv

Preface Mediated Realities: The Twilight Zone 16

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television? 20

Overview ........................................................................... 20 Media effects .............................................................. 21 Mediated reality in Arab satellite television .............. 23 The case of Aljazeera ................................................. 26

Statement of the Problem .................................................. 28 Language choices ....................................................... 29 Translation mediation ................................................ 30 Television presentation as multimodal mediated social transaction .................................................................. 32

Purpose of the Study ......................................................... 34 Significance of the Study .................................................. 35

Showcasing Aljazeera ................................................ 37 Limitations of the Research .............................................. 37 Research Questions and hypotheses ................................. 39

Research objectives .................................................... 39 Special Definitions ............................................................ 41 Thesis Structure and Organization.................................... 42

Chapter 2 Mediating Cultural Change 46

Aims .................................................................................. 47 Overview ........................................................................... 48

Satellite television ...................................................... 48 Aljazeera: the taboo-breaker ...................................... 52

The Showcase ................................................................... 53 Translation, Culture and Television ................................. 54 Mediating Cultural Change ............................................... 56

Page 4: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

iv

Contents

Cultural change or acculturation? .............................. 58 Framing Aljazeera ............................................................ 61

How Aljazeera scooped the world ............................. 67 The Aljazeera phenomenon ....................................... 70 Losing Arab hearts and minds ................................... 72 Aljazeera challenges the world .................................. 75 Media under pressure ................................................. 76 Voices from the void: the new Arab public .............. 79

Fourth Estate or Fifth Column .......................................... 81 Out of control: the taming of the shrew ..................... 84

Mission Aljazeera ............................................................. 86 News, Language, Translation and Culture ....................... 88

Translation mediation and downstream reporting ..... 90 The making of Arab news .......................................... 93

The Role of Translation in the Media ............................. 100 Translating memes and mismemes .......................... 101

Conclusion ...................................................................... 105 Gaps in the literature ................................................ 106

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model 111

Aims ................................................................................ 112 Overview ......................................................................... 113 A Multimodal Conceptual Framework ........................... 115

Multimodality and multimodal analysis .................. 117 Methods .......................................................................... 119

Philosophical assumptions ....................................... 121 Design of the Study ........................................................ 123

The case study .......................................................... 124 Data Collection ............................................................... 125

Coding of programs ................................................. 127 Sampling Procedure ........................................................ 128 Data Analysis .................................................................. 129

Analysis methods ..................................................... 129 Mediated discourse analysis .................................... 130

Sources and Logistics ..................................................... 131 Research Model .............................................................. 132

Translation analysis model ...................................... 132 Rationale and assumptions ....................................... 133 Elements of the model ............................................. 137 Implications ............................................................. 137 Using the research model ......................................... 137

How the Model Works .................................................... 138 Model Categories ............................................................ 139

Direct matching translation ...................................... 141 Identitive and equative translation ........................... 142 Interventional techniques ......................................... 144

Page 5: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

v

Contents

Compensatory techniques ........................................ 145 Supplemental techniques ......................................... 151 Types of appositive translation ................................ 153

Modulatory Techniques .................................................. 155 Reductive and expansive techniques ....................... 156 Explicatory techniques ............................................. 157

How These Translation Techniques Interact .................. 159 Conclusion ...................................................................... 160

Chapter 4 Translating the News 162

Aims ................................................................................ 163 Overview ......................................................................... 164

The role of translation in mediated realities ............ 166 Translation in the News .................................................. 166

Situationality and affinities ...................................... 172 Translating the News ...................................................... 176 Information Sources ........................................................ 180 News Translation as Reframing ...................................... 183 Ethics of Mediating News .............................................. 186

Translation-mediated framing .................................. 190 Language of the News and the Illusion of Modernity ....................................................................... 190 Reframing the Already Framed ...................................... 192 Framing Reality .............................................................. 194 News Frames and Translation Frames ............................ 195

Semantic framing ..................................................... 197 Truth in News Translation .............................................. 198

Applying the three-tier model .................................. 200 Conclusion ...................................................................... 204

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News 207

Aims ................................................................................ 208 Overview ......................................................................... 209 Epistemic Knowledge versus Linguistic Knowledge ...................................................................... 210

Translation-induced metaphoric shift ...................... 211 Waking the dead and dormant metaphors ................ 213 Metaphoric imperialism ........................................... 219 Metaphor, collocation and the clash of domains ..... 225 Metaphor and genitives ............................................ 227

Reductive and Summative Metaphors ............................ 230 Euphemism, dysphemism and socio-cultural circumlocution ......................................................... 232 Verticality ................................................................ 234 Sensory-perceptual epistemic inference .................. 236

Page 6: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

vi

Contents

Deictic inference ...................................................... 237 Sources of Influence and Normalization ........................ 238 Framing through Quotatives ........................................... 239 Conclusion ...................................................................... 241

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts 245

Aims ................................................................................ 246 Overview ......................................................................... 247

What is Simultaneous Interpreting? ......................... 247 Impact of Live Television on Simultaneous Interpreting ..................................................................... 248

Model rationale and rules ........................................ 255 Simultaneous Interpreting Models .................................. 259

Research into simultaneous interpreting .................. 260 Conference interpreting ........................................... 260 Telecast simultaneous interpreting .......................... 262 Relay telecast simultaneous interpreting ................. 265

Time-critical, Real-time Communication ....................... 266 Interpreting Mediation at Arabic Satellite Television ....................................................................... 268 Research Design, Data and Methods .............................. 269

Scope and limitations ............................................... 269 Technical and operational problems ........................ 270

Analysis and Discussion ................................................. 272 Information integrity ................................................ 273 Linguistic integrity ................................................... 274 Communicative integrity ......................................... 274 Interpreting and the rhetorical situation ................... 278

Modes of Operation ........................................................ 279 Expository simultaneous interpreting ...................... 280 Rhetorical simultaneous interpreting ....................... 281 The interpreter’s role within the communication process ..................................................................... 282

Conclusion and Recommendations ................................. 285

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew288

Aims ................................................................................ 289 Overview ......................................................................... 290

Aljazeera: from zero to pharaoh .............................. 291 Summary ......................................................................... 294 Research Findings ........................................................... 298

Research analysis ..................................................... 299 Implications .................................................................... 299 Conclusion ...................................................................... 300

Beyond the news ...................................................... 301

Page 7: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

vii

Contents

The ten year itch ...................................................... 302 A sense of superiority: outshining the master .......... 305

References 308

Index 389

Page 8: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

viii

Tables and Figures

Tables and Figures

Tables

Table 1— Inventory of Major Publications about Aljhazeera and Arab Media (1993 -2007) ......................................................................... 63 Table 2— Program codes ....................................................................... 127 Table 3— Coding of research model ...................................................... 128 Table 4— Example of Translation Discourse Analysis template (developed for the research) ................................................................... 131 Table 5—Cat and Mouse Metaphor Application .................................... 223

Figures

Figure 1—Interlocking Translation, Culture and Television ................... 55 Figure 2— Books published about Aljazeera 1990 - 2007 ....................... 63 Figure 3— A basic model of news flow in a monolingual environment .............................................................................................. 91 Figure 4—A basic model of mediated news reporting ............................. 91 Figure 5- Downstream reporting model ................................................... 93 Figure 6— The Multimodal nature of television .................................... 118 Figure 7— Multimodal theoretical framework ....................................... 122 Figure 8 —A multimodal three-tier translation model ........................... 136 Figure 9—Translation Model Categories ............................................... 140 Figure 10—Direct matching and interventional techniques ................... 141 Figure 11—Interventional techniques .................................................... 145 Figure 12—Contexts of the translation event (source: Darwish, 2003) ....................................................................................................... 169 Figure 13—External variables ................................................................ 170 Figure 14—Internal variables ................................................................. 171 Figure 15—The Five Precepts of Journalism ......................................... 184 Figure 16—The seven standards of translation (Darwish, 2003) ........... 185 Figure 17— Iran Bans CNN or Translation Error [Source: Bloomberg, January 16, 2006] ................................................................ 202 Figure 18— Pictorial Representation of Epistemic Reality (Picasso, Girl before a Mirror) ................................................................ 210 Figure 19— Smoking Gun Metaphor: the terms that are related to the meaning of the metaphor .................................................................. 212 Figure 20 - Dyadic Simultaneous Interpreting-Driven Communication in Conference settings .................................................. 261 Figure 21 - Triadic Telecast Simultaneous Interpreting-Driven Communication ....................................................................................... 263

Page 9: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

ix

Tables and Figures

Figure 22 - A Basic Model of Telecast Simultaneous Interpreting ........ 264 Figure 23 - A Typical Example of RSI Rendition .................................. 278 Figure 24 - Translation (Interpreting) Interface in Bilingual Communication ....................................................................................... 279 Figure 25—Duality and Centrality of the Simultaneous Interpreter’s Role .................................................................................... 283 Figure 26— Globalization Process of News Media (source: developed for this research by the author) .............................................. 303

Page 10: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

x

Acknowledgements

Acknowledgements

O wad some Power the giftie gie us

To see oursels as ithers see us!

It wad frae monie a blunder free us!

— From To A Louse, Robert Burns

I would like to acknowledge the help of the following individuals who

have contributed to the realisation of this thesis.

I would like to thank my principal supervisor, Emeritus Professor Alan

Knight, for his support, guidance and encouragement, for his stimulating

discussions of my work and for his constructive reviews of this thesis. I

would also like to thank my associate supervisor Dr Lee Duffield for his

meticulous and incisive reviews of my work. I am indebted to both of

them for helping me in making this work a reality. I am also grateful to

Emeritus Professor John Dekkers for his valuable comments on the early

drafts of this thesis. I would like to express my gratitude to Professor

Greg Hearn, Associate Professor Leo Bowman, and Assistant Professor

Michael Meadows for their valuable comments on my final work.

I would like to thank my family, especially Sheila, Alya and Ayman, and

my friends for their support and encouragement. My special thanks go to

Professor Roger Bell, Honorary Fellow of the Chartered Institute of

Linguists, Dr Zubaidah Ibrahim-Bell, Dr Pilar Orero, and Dr Hassan

Mustapha for their support and encouragement, and Iman Riman for

inspiring persistence and perseverance.

Ali Darwish

Melbourne, February 2009

Page 11: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

xi

Abstract

Abstract

rabic satellite television has recently attracted tremendous

attention in both the academic and professional worlds, with a

special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the

Arab region. Having made a household name for itself

worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to

deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been

repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to

shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed

on television before and challenging long-established social and cultural

values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a

presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of

democracy, this Qatari-based network station has been received with

mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both

the west and the Arab world.

This research examines the social semiotics of Arabic television and the

socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite

television, with the aim to carry out a qualitative content analysis,

informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics

and translation theory, within a re-mediation framework which rests on

the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and

social significance of other media and attempts to rival or refashion them

in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a

multilayered research into how translation operates at two different yet

interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse

from one language into another at the text level, and translation as a

broader process of interpretation of social behaviour that is driven by

linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social

A

Page 12: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

xii

Abstract

signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is

bound to be different in many respects.

The research primarily focuses on the news media, news making and

reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a

reframing process of news stories in terms of content and cultural values.

This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting

is a framing process, which involves a reconstruction of reality into

actualities in presenting the news and providing the context for it. In other

words, the mediation of perceived reality through a media form, such as

television, actually modifies the mind’s ordering and internal

representation of the reality that is presented.

The research examines the process of reframing through translation news

already framed or actualized in another language and argues that in

submitting framed news reports to the translation process several

alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and

shaped by the context in which the content is presented. These alterations,

which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional,

motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of

awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one

language form into another. More specifically, they are the result of a

synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial

policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original

message is reproduced and the news is reframed.

For the case study, this research examines news broadcasts by the now

world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a

lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al-

Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking

purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite

television, especially 24-hour news and current affairs, provides an

interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural

and professional and ethical implications for the Arabic media in

Page 13: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

xiii

Notes on Illustrations, Translations and Typographical Conventions

particular, but also for news and current affairs production in the western

media that rely on foreign language sources and translation mediation for

international stories.

Notes on Illustrations, Translations and Typographical Conventions

Unless otherwise stated, all illustrations and English translations in this

thesis have been developed by the author specifically for this research.

Several spellings of the name Aljazeera have been used in the literature

about Aljazeera (for example, Aljazeera, al-Jazeera, Al Jazeera). The

official typographical version of the name is Aljazeera. Consequently, to

ensure consistency throughout this thesis and minimize distraction, the

spelling Aljazeera is used throughout. Where the name occurs in direct

quotes, this spelling is also used.

Arabic versus Arab television In this thesis, Arabic television refers to television broadcasting in the

Arabic language and not necessarily owned by Arabs as opposed to

television owned by Arabs broadcasting in other languages. A good

example of the former is Aljazeera, which is owned by the Arab ruling

family of Qatar and Al-Hurra, which is owned by the US government. A

good example of the latter is the English language channel Aljazeera

English.

On the use of the first person

Conventionally, academic writing has had a preference for the use of the

third person to refer to the author of the work in an attempt to give a tone

of objectivity to writing. References such as “the researcher”, “the author”

and “the experimenter” abound in academic writing. In many other

instances, the passive voice is used and abused—things happen on their

own without an agency. It is known in psychology that when one refers to

Page 14: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

xiv

Abbreviations

oneself in the third person, chances are that such reference indicates the

presence of a psychological disorder. Consequently, in the interest of

clarity and effective communication, throughout this thesis, where

reference is made to the conductor of this research, the first person

singular is invariably used.

Abbreviations

The following table provides a list of key abbreviations used in this thesis.

Abbreviation Stands for…

AFP Agence France Presse

ART Arab Radio and Television

AVT Audiovisual translation

BBC British Broadcasting Corporation

CNN Cable News Network

LBC Lebanese Broadcasting Corporation

MBC Middle East Broadcasting Centre

MSA Modern Standard Arabic

SBS Special Broadcasting Service

SLRM Search, locate, retrieve and match

TSI Telecast Simultaneous Interpreting

VBI Vertical Blanking Interval

Page 15: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

xv

Publications from the Research

Publications from the Research

The following publications have been generated from the present

research.

1. Translating the News: Reframing Constructed Realities. In Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 1, March 2006. 52-77.

2. A Cultural Semiotic of Women's Presence in Arabic Satellite Television: Translating Fantasies into Virtual Reality. A conference paper presented to the 15th annual conference of The Asian Media Information and Communication Centre (AMIC), Penang, Malaysia, 17th Jul, 2006 - 20th Jul, 2006.

3. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts-Arabic Case Study. In Translation Watch Quarterly,Volume 2, Issue 2. June 2006. 55-88.

4. Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages. In Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 4, December 2006. 41-66.

5. Conference Interpreting Explained. Book review. In Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 2. June 2006. 89-93.

6. The Making of Arab News. Book review. In Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 1, March 2006. 78-83.

7. The Closed Captioning Handbook. Book review. In Translation Watch Quarterly, Volume 3, Issue 2, June 2007. 108-112.

8. Language, Translation and Identity (2005) ISBN 0-957-751-141, Melbourne: Writescope. 444 pages.

9. The Book of Wonders of Arabic Blunders in Journalism, Politics and Media (2007) ISBN 0-975-741-934, Melbourne: Writescope. 446 pages.

10. Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural Communication in Satellite Television News Media. In Translation Watch Quarterly, Volume 4, Issue 1. March 2008 (forthcoming).

Page 16: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

16

Preface Mediated Realities: The Twilight Zone

Preface

Mediated Realities: The Twilight Zone

he grey street is empty

And everything is desolate and dreary;

It’s only four in the afternoon;

The old folks sitting around the fireplace;

And drinking tea without sugar,

As they embrace the sudden brunt of the evening cold;

The years slowly take me back

As I grow distant and old, out of tune;

Beyond the brief memories of today

And beyond the raindrops falling on my window pane

As I gaze through at the wet and cold empty street—

Strangely colourless and eerie—

To a November rainy day in Beirut,

The pain in my heart intensifies as I pine for you;

With sorrow intense and acute;

Everything is full of life over there!

O! My first love!

My sleepless beautiful city!

— Wishaw, Scotland, May 1981

I had been watching CNN and the BBC on Cable and satellite television

since 1990 when the first gulf war broke out. During that war, embedded

reporters, with restricted access to military operations, were allowed to

cover the war. From my knowledge of the Arab world, its history, politics

and culture, it was all too obvious that these networks were reporting one-

sided, biased and fragmented versions of reality.

While I had access to local Arabic radio and newspapers and I had

produced Arabic programs for the Australian Special Broadcasting

T

Page 17: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

17

Preface Mediated Realities: The Twilight Zone

Service (SBS), I had no access to Arabic satellite television. My Scottish

wife then and I and our two little children arrived in Australia from

England in 1989 and I had been living in an entirely English-speaking

world for more than two decades since I left my homeland Lebanon.

While I had been working as a professional translator, interpreter and

media analyst since 1975, holding formal postgraduate qualifications in

translation and linguistics and achieving scholarship in Arabic writing and

translation, that period of my life characteristically lacked daily

interactions with my home culture. I was completely isolated from

anything Arab or Arabic, except for the texts I translated, the news reports

I analyzed, and the Lebanese dishes I occasionally cooked for my family.

On CNN, I watched the second Intifada (uprising) in Occupied Palestine

in 2000 and saw the two planes hitting the twin towers in New York live

on 11 September 2001 and followed the kneejerk and sometimes frenzied

reporting that ensued. Then in 2002, I had my first glimpse of Aljazeera

satellite television, and the experience was that of both ambivalence and

curiosity. From the start, there was something strange about Aljazeera. It

was not just the western style of presentation or uncontrolled and

uncensored footage of violence that drew my attention. It was more so the

language itself. There was something curious and more systematic about

the expressions that were for me unmistakeably direct translations from

English. The more I watched Aljazeera, the more I became convinced that

translation played a critical role in framing news, intentionally or

unintentionally, and I wanted to find out how translation mediation

reframed constructed realities. Now that I had access to both western and

Arab media, I could compare and contrast the style and content of reports

of the same events almost concurrently and detect variations and

deviations.

Apart from curiosity, I have had a long interest in the media. I have

previously conducted a study of the practices and standards of the SBS

Page 18: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

18

Preface Mediated Realities: The Twilight Zone

Arabic radio, and in 1998, I set up my own online website, dedicated to

translation and the media, boasting 62 articles and research papers about

translation and Arabic media by 2007. In 2004, I published a paper in

both Arabic and English titled How Arabic Translators Frustrated

America's War on Global Terrorism. This paper examined the Arabic

translation of surrender leaflets dropped on Iraq during the invasion of

2003 and the role of American psyopers (psychological operator) in

designing these leaflets for the Iraqi audience. This paper was followed by

a number of lengthy articles and papers about the role of translation in the

Arabic media culminating in the publication of two award-winning books:

Language Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite

Television and Directed Media (2005), and The Book of Wonders of

Arabic Blunders in Journalism, Politics and Media (2007).

The first book sought to develop a critical awareness of the interplay of

language, translation and identity in Arabic media and the accelerated

superficialization of human expression and experience. It touched upon

important linguistic and sociocultural aspects of this phenomenon and

sought to explain the reasons for the strong tendency to imitate foreign

linguistic patterns. It examined the role of Arabic satellite television and

the Internet in reinforcing specific usages and in accelerating the process

of change, linguistically, socially and culturally.

The second book presented a pungent critique of Arabic translation

standards in journalism, politics and the media and examined the social

and cultural impact of Arabic satellite television on modern Arab

societies! It explored various aspects of Arabic usage and incisively

examined the critical role satellite television was playing in establishing

and promoting expressions that not only violated language norms and

standards and introduced cultural mismemes but also defied logic in

language.

Page 19: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

19

Preface Mediated Realities: The Twilight Zone

These books grew out of a serious interest in examining a curious

phenomenon that is today sweeping the Arab world, where mass media is

once again playing a critical role not only in reporting the news but also in

shaping events and influencing public opinion, and where reporting and

news manipulation often overlap.

I have also worked in film subtitling and dubbing and in media analysis

for major news organizations for several years, and I have specialized in

translation and cross-cultural communication. I have taught translation

theory and practice at Australian universities, including seven years at

RMIT (2000-2007), and have acted as official examiner for NAATI, The

National Authority for the Accreditation of Translators and Interpreters,

from 1990 to 2002. This experience has enabled me to combine the

perspectives of the professional translator, the educator and the assessor.

In addition to the two books already mentioned, I have also published

several books on translation and cross-cultural communication. These

include The Translator’s Guide (2001), The Interpreter’s Guide (2003),

and The Transfer Factor (2003). I have also published Australia’s first-

ever international refereed journal of translation studies, Translation

Watch Quarterly from 2005 onwards. In 2007, in recognition of my

contribution to translation and cross-cultural communication, I received

the prestigious Gibran’s International Literary Award for my books and

achievements in linguistics, translation and media studies.

This current doctoral research, presented here, is a natural progression of

these foundational attempts at examining translation, the phenomenon of

Arabic satellite television and the role of translation in reframing news

reports.

Ali Darwish

Melbourne, March 2009

Page 20: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

20

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

Chapter 1

Why Contemporary Arabic1 Television?

From television, the child will have learned how to pick a lock, commit a fairly elaborate bank hold-up, prevent wetness all day long, get the laundry twice as white, and kill people with a variety of sophisticated armaments.

— Russell Baker, columnist and author (1925- )

Overview

As Arabic satellite television gains ever-increasing prominence in the

Arab region and internationally, its role as a controversial catalyst in the

process of democratization and as an influential agent of social, cultural

and political change in the region becomes all the more important in a

rapidly changing world of democracy, globalization and shifting

allegiances. Relying primarily on translation of news and other program

contents from English and conducting program production in English and

or French, Arabic satellite television stations are causing a cataclysmic

change in Arabic language patterns and cultural representation.

Fragmentation of reality, reporting that adopts the viewpoint of the

source, which is largely in English, and translated documentaries that

retain the format, discourse and perspectives of the original are all

contributing to language displacement in various areas of social life in the

Arab world. Now flooded with foreign and franchised programs targeting

the young and disfranchised generations—with more that 300 satellite

television channels bombarding the viewers. 2

The role Aljazeera is playing as a serious news and current affairs

network in reframing the news through translation mediation is one that

has not been examined in the literature. The effects of such mediation are

Page 21: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

21

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

not fully understood by journalists and reporters, who often find

themselves working through local translators and what Palmer and Fontan

(2007) call fixers.3

This thesis examines the role of translation at Arabic satellite television in

the reconstruction of reality, the socio-cultural impact of translation

mediation on news making, and the process of reframing news through

translation of news already framed or actualized in another language. The

main argument in this thesis is that translation mediation reframes news

reports already framed in one language through the arrangement of

translation-mediated news artefacts. Framing in this sense must be

understood as making specific meaning mainly through selection and

exclusion and reframing as reproduction of meaning through the

application of another frame through similar mechanisms.

The best way to substantiate the assertion that translation mediation

reframes a framed message is to examine cases in which translation

mediation routinely occurs as part of news making and where examples of

accepted translation can be analysed and challenged. So in making this

assertion, examples of reframing are derived and analysed from a corpus

of news broadcasts from Aljazeera, the case study.

Media effects

The overwhelming rationale for most research into television according to

Corner (1999)4 has been anxiety about its influence. This anxiety is

compelled by concerns about the effects of mass media on modern

democratic societies and the protection of free choice from external

influences that shape both individual and public opinion. The reason is

probably not too obvious to ordinary viewers and consumers of mass

media, but as Gerbner (1999) puts it, “most of what we know, or think we

know, we have never personally experienced. We live in a world erected

by the stories we hear and see and tell”5 where “exposure to mass media

creates and cultivates attitudes more consistent with a media conjured

Page 22: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

22

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

version of reality than with what reality actually is” (Pierce, 2000) .6 The

magnificence of the human mind lies largely in its ability to construct

images and worlds from artefacts and fragments through the use of

patterns and schemas to build previously unseen or unexperienced three

dimensional images in a complex system of meaning and perception. The

nature of the media is such that a new reality is created through ongoing

fragmentation of reality and rearrangement of fragmented constructs

where the viewer’s mind plays a crucial role in the reconstruction of

reality. As Restak (1995:3-4) argues, no creature, including human

beings, can ever know any other “reality” than the representations made

by its brain. “These representations, in turn, depend upon the brain’s

organization, which differs from one creature to another and, in our own

species, from person to another” (Restak, 1995:4).7

With these concepts in mind, the effects of media on the behaviour of

individuals and communities have received serious scholarly attention in a

wide range of disciplines. The aim has been to understand the

psychological, social, cultural, economic and political impact of media

effects and their implications, not only for democratic and relatively

stable societies but also for developing countries and volatile regions—

where new mass communication technologies, out of step with the

rhythms and speed of development, are causing more rapid and

irreversible changes to the social, cultural and political systems of

communities. In the absence of political and civic institutions that are able

to carry the change forward by translating into action the outcomes of

public debate and the values that are developed or transformed through

mass media, the ensuing change is bound to be reduced to hollow rhetoric

or to develop into disenchantment and a greater sense of alienation.

This chapter aims to situate the research in the context of the current

debate about the effects of television in general, the growing interest in

the phenomenon of Aljazeera Arabic satellite television in particular, and

Page 23: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

23

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

as a necessary outgrowth of that undertaking, the role of remediation in

reframing broadcast messages at Aljazeera.

Mediated reality in Arab satellite television

In the Arab world, satellite television has been received with a euphoric

surge of hope for change, liberation and empowerment, as has been

debated in various forums and publications. It has been causing

cataclysmic social and cultural change across the entire region, with more

than 4308 television channels offering a staggering range of imported,

cloned or locally produced programs. These programs include an endless

list of subtitled and dubbed Mexican soap operas, copycat and franchised

reality TV entertainment programs, documentaries and current affairs,

talk shows, children’s programs, religion, music and so on. The majority

of Arab audiences are watching game shows, music videos, and reality

television,9 while their young children are left unsupervised or in the care

of foreign maids (a phenomenon that has dramatically increased in many

parts of the Arab world in part due to women entering the visible10 white-

collar work force in large numbers in the last decade). These children are

being imbibed with alien social and cultural values and models that have

been cause for concern for educators and parents alike, in certain quarters

of exporting countries (see Gerbner, 1999 and Stossel, 1997). Cartoons

and animations that glorify violence and “make pain seem painless”11, and

depict explicit sex and gender relationships, extramarital affairs and

alternative lifestyles, are now the daily staple of a broad base of young

Arab viewers. As Stossel (1997) puts it, parents, including those in the

Arab region, “no longer have the opportunity to teach their children about

the birds and the bees gradually, in a manner they consider appropriate;

everything is exposed—so to speak—to kids all at once. The old system

of moral socialization breaks down”.12 Without parental guidance and

taken out of their social and cultural contexts, these dubbed animations

are constructing new realities for these children, with translation playing a

Page 24: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

24

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

critical role in the social and cultural detachment of the original meanings

from their contexts. Without sounding standoffish or prudish, it is not

unusual today to hear animated characters on Arab television talking to

each other in the following manner.13

“Stop chasing other people’s wives! I saw you flirting with my wife asking her to a dance!”

“O Dear! What is that mark [hickey] on your neck? Let me get some medicine to remove it”.

“I am sure my father has left my mother for his secretary. He will never come back after today.”

In this complex Arab region, two opposing currents have been pulling

communities apart in two opposite directions: (1) regimes strengthening

their hold on their people through greater emphasis of national identity,

sovereignty, autonomy and rivalry and (2) a transnational undercurrent of

aspired unity of some sort at the grassroots motivated by persistent

regional troubles and a religious ‘awakening’ that seems to translate into

violence and sanguine confrontations. In this socio-political environment,

these television channels span political and geographic boundaries, cross-

fertilize ideas and concepts and accelerate the rate of political

galvanization, compelling governments to devise ways to counter the

sudden onslaught of satellite television and to combat calls for reform and

political and social freedom.

In this regard, Alterman (2005) observes, albeit with a degree of naiveté

about the supposed or implied monolithic nature of Arab views in the pre-

Aljazeera era, that the governments of the Middle East are losing their

stranglehold on their publics. In the “age of media plenty”, as he calls it,

“any notion that there is a single ‘Arab line’ on a matter of interest is

demolished nightly on Aljazeera, Al-Arabiya and a host of other stations.

It is fascinating to see how different the new generations growing up in

this environment are from their elders: so much more questioning of their

identities, so much more individualistic, so much more impatient” (37).

But to make an early point, there has never been a single Arab line ever

Page 25: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

25

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

on any matters of interest, and one would get the impression that

Alterman is referring to North Korea, or some other totalitarian regime,

and not about the Arab world, which is known at least to its own

inhabitants as a cauldron of opposing and contradictory ideas and views.

For decades, the Arab world has been polarized between Pan-Arabism

and western-backed conservatism14, to leave it at this high level, which

has translated into armed conflicts and wars in various parts of the region

and has polarized societies and communities within the same country.

Without getting into the historical and political aspects of this complex

region, people, in varying degrees and in a variety of guises where

despotic regimes for instance did not allow freedom of speech and

expression, talked and argued and discussed and marched and rallied and

fought with one another over the full spectrum of issues and views in their

homes, schools, universities and so on. That they did not have Aljazeera

to air these argumentations and views publicly does not mean that such

diversity did not exist, and it is naive and simplistic to believe that

Aljazeera and the Arab media are doing this.

Even the notion of public sphere, which seems to be the catchphrase of

the day, is arguably misinformed and at best misunderstood as far as the

region is concerned. However, whether this exaggerated trend which

Alterman is referring to is going to lead to a renewed sense of

transnational identity within a new pan-Arab framework or a further sense

of alienation and disfranchisement is something that cannot be predicted

at this point. What is certain, however, is that the media are playing a

critical role in bringing to the fore diversity of opinions, reshaping and

redefining social and cultural values and encouraging dissension in an

unbridled manner. It is not a smooth and easy process. In established

democratic societies, there are rules for debate and protocols that lead to

productive outcomes. Take these away, and you end up with stampedes,

riots and civil unrest. The New York City Blackout of 1977 is a poignant

Page 26: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

26

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

example of the law of the jungle, just when electricity went out, as a worst

case scenario15. In its most benign form, guests shouting over one another

in a talk show, or viewers calling vox populi forums to air their

grievances and frustrations with their regimes and political events, clipped

and censored, in undemocratic countries or countries gradually

transitioning towards democracy, are like tilting at windmills.

The case of Aljazeera

One satellite television that stands from the crowd in effecting change

through mediation of reality is Aljazeera. Making its debut in 1996 with

uncensored political programs, this Arabic language satellite network is

said to have sent a shockwave across the Arab world, which up until then

had not been used to such a confrontational, no-holds-barred approach to

political or public debate on television. Hailed as the best thing ever to

have happened to the Arab world in recent times, Aljazeera has been seen

by many observers as an agent for democracy and change in the Middle

East.16 Aljazeera has been considered “one of the most important de facto

Arab political parties” (Hafez, 2005).17 Nonetheless, after a decade of

exaggerated publicity and intense public debate of almost every taboo

subject and a daily staple of dramatic violence that immediately resonates

in real-life situations in hotspots everywhere in the Arab world, Aljazeera

is now seen to have failed to deliver on its promised reform and openness.

While it continues to rake up controversial issues, Aljazeera has reached a

disappointing anticlimax—beaming conflicting images and narratives to

an Arab world thrown into chaos and turmoil and disenchanted viewers

trying to make sense of a skein of contradictions, dissonance and disarray

that gnaw at the social fabric of consumer societies, where unemployment

is one of the highest in the world and illiteracy rates are higher than the

international average, with more than 60 million adults illiterate, the

majority of whom are women18, and the looming crisis of food shortage

seriously threatening the stability of the region.

Page 27: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

27

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

A possible explanation for this bathos is that Aljazeera acts as a stress

relief, or as Zayani (2005) puts it, “plays the role of preventative medium

and an outlet for the disfranchised public, thus providing a safety valve in

what may be described as a suffocating atmosphere in Arab countries”

(9). This palliative role however is seen in a more sinister light by those

who subscribe to the notion of conspiracy theory and other observers less

so inclined but not so gullible as to believe in the wholly altruistic motives

of Aljazeera. In the larger context, Aljazeera is seen as part of the efforts

of its sponsor, the state of Qatar, to normalize relations with Israel and the

West at large, and the contrast between what Aljazeera portrays and the

presence of the United States Central Command a few hundred meters

away from its headquarters in Doha is a constant reminder of this

contradiction that adds fuel to its nebulous role. Antagonists do not miss a

chance to point this out at every occasion when Qatar is thrown into the

debate about political and social reform in the region. On this point,

Gambill (2000)19 confirms that sponsoring Aljazeera has helped Qatar

achieve a level of regional and international influence greatly

disproportionate to its military and economic strength. However, like

many observers, Gambill puzzles over the precise function of Aljazeera as

an instrument of Qatari foreign policy. He maintains:

“decisions as to the content of the station’s news coverage and the participants in its televised political forums do not appear to be influenced by specific foreign policy objectives. If there is a cornerstone to Qatar’s foreign policy, it is its development of friendly ties with all countries of the region (including Iraq, Iran and Israel), an objective that does not appear at first glance to be easily compatible with sponsoring a satellite news station that broadcasts interviews with their political dissidents, reports on their human rights abuses, and open debates on their religious practices”.20

However, as noted in the previous section and elsewhere in this thesis,

Aljazeera in this instance “can stir up anger, but not anger of the kind that

can be sublimated by voting a local politician out of office, let alone by

changing a government. In that sense, there has always been something

Page 28: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

28

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

artificial about it, as if it had taken up residence in a realm of pure theory”

(Bernhard, 2006:2).21

The Arab world is changing dramatically on the political, social, cultural

and economic levels. Recent events in Iraq, Occupied Palestine and most

recently Lebanon are precursors of such dramatic and irreversible change.

In a typical, simplistic and curious Orientalist vein, Alterman (2005)

observes that the process by which the Arabs will move into the Twenty

First Century will be messy, perplexing and sluggish and will suffer

setbacks. But what is most exciting to him is “the creativity that these

changes are unleashing. There is no guarantee that young Arabs’ future

will be better than their past, but the tools at their disposal to help make it

so are more powerful than those of their parents, and their grandparents

before them” (42). Undoubtedly, Arabic satellite television is one such

tool that is effecting irreversible change in the social system and in the

identity and outlook of modern Arabs. The role of translation mediation

of imported programs as well as home-made ones, as will be explored in

this thesis, cannot be underestimated in the process of reconstructing

mediated realities.

Statement of the Problem

The fast rise to fame (or notoriety, depending on the point of view) of

Aljazeera in the aftermath of September 11, 2001 attacks on the United

States has raised awareness in both the academic and professional

domains to a new media phenomenon that has been endemically

spreading across the Arab world.

Before then, there had been very little interest in the diffusion of Arabic

satellite television despite the serious changes the numerous television

channels beamed at the region had been introducing to the culture,

identity and social values of the Arabs. The sudden impact of Aljazeera’s

broadcasting of the Bin Laden tapes has motivated academics, media

Page 29: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

29

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

analysts and political commentators to examine this phenomenon, taking

a special interest in the political, social and cultural aspects of Aljazeera.

Aljazeera has been criticized for its graphic coverage of victims of

violence and war, and has been regarded with suspicion by both Arab and

western commentators. On the one hand, it has been seen as the CNN of

the Arab world and as a shill for terrorists, on the other. In this regard,

Johnson and Fahmy (2008) report that “Aljazeera has been praised for its

hard-hitting and independent style of journalism, its refusal to regurgitate

the official line of Arab government officials and its commitment to

accuracy and balance while at the same time showing an Arab perspective

on the news” (Johnson and Fahmy, 2008:338). Examining Aljazeera’s

credibility, they confirm the view that Arab governments and US officials

regard Aljazeera as an unreliable or dangerous source of information.

Language choices

In a less malevolent light, Aljazeera has been seen as a bull in a china

shop. It has been accused of flouting journalistic ethics by showing

uncensored images of war, dead American soldiers in Iraq, and western

hostages about to be executed. It has also been criticized for presenting an

array of programs that have been bombastic, defiant and irresponsible,

tackling taboo subjects and issues deemed culturally, religiously and

politically sensitive. As an Arabic-language television network, Aljazeera

has adopted a high variety of Arabic often referred to by western linguists

as Modern Standard Arabic (MSA), in contrast to the low variety or

colloquial Arabic, which has been predominantly used by other Arabic

satellite television stations, particularly on entertainment channels. As

Riman and Darwish (2008: 190-191) observe, the colloquial variety of

Arabic has been spreading in the Arabic media throughout the Arab world

and Aljazeera is now aware of its critical role as a standardization

medium of Arabic. However, the influence of English is so critical in this

standardization process since, as alluded to at the beginning of this

Page 30: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

30

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

chapter, Aljazeera relies primarily on translation of news and other

program contents from English. Therefore, this aspect must not be

underestimated in the current climate of global political uncertainties and

in light of the change that languages are undergoing, due to the influence

of the English language, which is claimed to have been the result of the

cultural dimensions of its use which “have altered key words and

concepts, such as freedom, justice, and truth…” (Zournazi, 2007: 1-2).

This alteration makes mediating “corrupt” concepts corrupt both the

original message and the mediated one.

Translation mediation

However, seemingly forgotten in all of the commotion about the effects of

Arabic satellite television is the role and impact of translation mediation

or information re-mediation in actually translating and transforming social

and cultural values through television. Scanty research into the effects of

translation on reframing the original messages has been carried out

despite the large body of literature in both Translation Studies and Media

and Communication Studies. Only in the last couple of years has interest

in this phenomenon begun to develop. At the very basic level of

description, translation always involves transformation and transformation

intrinsically results in transmutation of the original message.

In Arabic television, the focus of this study, in particular, translation

performs two functions at two different levels: translation proper; that is

the translation of discourse from one language to another; and translation

as interpretation in a broader sense of the word. In Arabic television, or

generally in receptor languages and cultures, the second level of

“translation” is actualized through a process of re-mediation.

This dual function of translation at the text level and at the social and

cultural level of transfer involves interpretation and adaptation of the

dynamic forces of narrative, metaphor, meaning and semiosis of salient

and inconspicuous characteristics to create a reality based on re-creation

Page 31: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

31

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

and reconstruction of already constructed realities. Given that the bulk of

programs broadcast by Aljazeera and other Arabic television stations is

transmitted and translated from other languages, mainly English,

translation plays a major role in repackaging programs and reframing

reality. How meanings are produced or rather reproduced in television has

a great deal to do with how language is used and how visual signs are

framed and interpreted. The tenuous and dialectical relationship between

the original sign in the source language and its replica in the target

language on the one hand and the way both the original sign and its

replica are interpreted at various stages of reproduction and reception by

both reproducers and viewers on the other is also a process of primary

and intermediate interpretation of interpretation where narrative forms and

images assume meanings, which are inevitably and by their ontic nature

necessarily different from the original meanings which the original signs

were intended to convey. One could argue that translation at both levels is

to a large extent a process of disturbance, dislocation and violation of the

original signs—the symbolic, iconic and indexical signs—and relocation

and transplantation of these signs in another language and culture for

another reader, or viewer in this instance, to interpret and respond to in

order to make meaning of the reconstructed narrative forms and images.

The process entails re-mediation and repurposing of the original artefacts

into a new intermediated reality where these signs may not necessarily

correspond in type to their original counterparts. A symbolic sign for

example, may not translate into a symbolic sign of the same nature or at

all or an indexical sign in the source may not be indexical in the target.

For example, the indexical link between terrorism and Islam or war and

democracy in western media and the metaphorical production and

reproduction of these signs may not necessarily be the same in the

intermediated versions. Such incongruence leads to cognitive dissonance

and tension between the sign and the viewer’s perception of the

Page 32: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

32

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

indexicality of the sign that is resolved only through rationalization,

normalization and change of perception of the sign.

In other words, while there are no pregivens as far as the interpretation of

meaning of these signs goes, there are givens as far as the signs are

concerned. This is driven by the distinction between the ontic nature of

things and their epistemic reality. When those two do not match, cognitive

dissonance occurs, which languages remedy by shifting to metaphor as a

means of rationalization, normalization or changing the perception of the

sign. The process of semiosis may differ from person to person, in terms

of the symbolic, iconic and indexical relations of signs. However, no

communication can take place without conventional agreement within any

speech community about the meaning of words or signs that refer to

things. Our communication would not be possible without it.

Television presentation as multimodal mediated social transaction

According to Harris (2004:19), our relationship with the media is so

profound because it responds to a deeper understanding of our

psychological needs and in many respects contributes to our

psychological development and confirms that the bulk of social research

on media has been more focused on television than on other forms of

media. Television as an audiovisual medium may be regarded as a

mediated social transaction that takes place between the presenter and the

viewers through multimodalities. This may be understood in terms of a

basic psychological definition of transaction as “a behavioural event or

aspect thereof the essential nature of which is captured by interactions

between the actor, other individuals involved and the environment”22 and

transactional communication theories which emphasize “the importance

of social context as a determinant of communicative outcomes”23. It might

be argued that this definition of transaction does not apply to television

since transactional communication is a simultaneous two-way process and

television is a one-way communication process. It can be counter-argued,

Page 33: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

33

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

as I do in this thesis, that this view of transactional communication is

confused with interactive communication and that if we are to assume that

the media have effects on the behaviour of viewers, such assumption rests

on the notion that television is a mediated transaction that takes place

within a specific timeframe. This notion of transaction is important in

determining how television positions itself vis-à-vis the viewers and vice-

versa.

In television that relies on foreign language sources for its packaging,

translation is inextricably intertwined with the multimodalities of the

audiovisual representation. As de Ruiter (2004)24 contends, language

remains the primary form of communication, even in multimodal systems

and that “language can encode and transmit complex information that is

very hard, if not impossible, to express in non-linguistic modalities” (1).

Consequently, a study of the role of language in television must accord an

important central role to translation, and since translation provides the

framework for both the discourse and the representation, I will address it

at various points of my discussion of the various aspects of Arabic

television. Translation as a rewriting process recreates an original text

written in a source language in another form in a target language, which

may introduce new forms and concepts. “All rewritings, whatever their

intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate

literature to function in a given society in a given way […]. Rewriting can

introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of

translation is also the history of literary innovation, of shaping power of

one culture upon another.” (Zlateva, 1993:vii). She also argues that

rewriting “can also repress innovation, distort and contain” (ibid). In this

sense, it can also be argued, as I do in this thesis, that translation is a

process of simplification; where such rewriting suspends the rhetorical

properties of the target language in favour of those in the source language.

Consequently, alien rhetorical features that only work in the source

language are introduced to the target language. These features largely do

Page 34: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

34

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

not have the same rhetorical effects as in the source, and the introduction

of new genres is merely a by-product of such a simplification process and

not the result of a greater design of ideological manipulation except

perhaps in the adoption of a translation strategy conducive to such results.

Purpose of the Study

This research Translation and News Making: A Study of Contemporary

Arabic Television has sought to examine the social semiotics of

translation mediation in Arabic satellite television, with a special focus on

Aljazeera. “No process of thinking occurs without a cause”25. One of

these causes, according to Carroll (1964), is motivation, and the

motivation for studying social semiotics of translation mediation in

Arabic satellite television is lies in the detection if the stark dissonance

between what is known about language and cultural behaviour and what is

being transmitted by Arabic television that calls for closer examination of

this phenomenon.

“A language is a socially institutionalized sign system. It is the result of centuries of gradual development and change at the hand of many generations of speakers, but at any one point in history it exists as a set of patterns of behavior learned and exploited in varying degrees by each member of the speech community in which it is used” (Carroll, 1964: 8).

However, the widespread saturation and unprecedented speed of

dissemination of translation-mediated information content is accelerating

the development process, causing the deinstitutionalization of a sign

system and introducing a new set of behavioural patterns that are

changing the social and cultural tapestry of Arab communities. Moreover,

as Baker (2006) confirms, translation is not a by-product, a consequence

of social and political developments, or a by-product of the physical

movement of texts and people. It is rather an integral part of the very

process that makes these developments and movements possible in the

first place (Baker, 2007:6). Consequently, translation mediation plays a

fundamental role in shaping and reshaping social reality.

Page 35: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

35

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

This thesis examines three aspects of translation-mediation (or

remediation) at Arabic satellite television: translation, telecast interpreting

and voiceover and subtitling. These aspects are analyzed in terms of the

extent of framing and reframing they cause the original message to

undergo.

Significance of the Study

So significant is the emergence of Aljazeera that never has a media

phenomenon attracted so much attention in recent history, in both the

academic and professional worlds. From the moment Aljazeera aired the

Bin Laden tapes in the aftermath of September 11, 2001, there has been a

flurry of academic and professional activities seeking to understand this

new curious phenomenon of Arabic satellite television and more

specifically Aljazeera and to place it in the context of a region long

regarded with suspicion and contempt in many quarters of the West—a

perception that has been perpetuated by the media itself. Several books,

articles and research papers have been published about Arabic satellite

television, and various inquisitive studies have been undertaken in

western universities, by westerners and Arabs alike—researchers in media

and communication, political science and cross-cultural anthropology, in

the first instance, have looked at the social, political, economic and

cultural aspects and impact of Arabic media, particularly Aljazeera (for

example, Zayani, 2005; Sakr, 2001; Lynch, 2006; Tatham, 2006; El-

Nawawy and Iskandar, 2002; Miles, 2005; Darwish, 2005; Qusaibaty,

2006; Zayani and Sahroui, 2007).

Some of the books that have been published in recent years bear the

hallmarks of politically motivated or propaganda-propelled campaigns by

outsiders to the language and culture of the Arab region, or by starry-eyed

insiders, climbers and sycophants, barely scratching the surface of this

important phenomenon that is set to change the region forever if it hasn’t

already. An interesting point to note here is that almost all the studies that

Page 36: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

36

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

have been published about Aljazeera and contemporary Arab satellite

television and media in general have been written by Arabs living abroad

or by foreigners. Ironically, while Aljazeera was the first home-based

satellite television channel to broadcast to the entire Arab world and

beyond and while its controversial programs had caused daily ruffles to

Arab governments and agitated conservative sections of the Arab society,

the discovery of Aljazeera, academically and professionally happened at

the hands of Arabs and academics in the west.

As a social phenomenon, Aljazeera is claimed to have been able to change

not only the way news and current affairs are reported, but also how the

Arabs see themselves in relation to the rest of the world. But Aljazeera

has been accompanied by a flood of satellite television channels that are

no less significant in shaping public opinion and changing social and

cultural values. Yet the main focus of analysts and observers remains

trained on Aljazeera and to some extent its rival Al-Arabiya, which for a

variety of reasons does not have the same appeal or impact as Aljazeera

does.

Underlying this phenomenon is the role of translation in bringing

Aljazeera to the viewers and the social semiotics of the multimodalities of

Arabic television. Obvious is the combination of words, voice, body

language and visual effects to produce television news, but not so easily

discerned is the role of translation in the remediation process of news

artefacts created or produced in another language into the language of

broadcasting. There are hardly any studies conducted on the effects of

translation on news reporting at large and on Arabic television and more

specifically Aljazeera.26 Anecdotal evidence strongly suggests a causative

relationship between translation and two modalities of news presentation

at Aljazeera: (1) news reporting and (2) interpretation.

Page 37: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

37

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

Showcasing Aljazeera

Not only are other Arab networks emulating Aljazeera, but also

undoubtedly, in less than ten years, Aljazeera has become etched into the

consciousness of the Arabs and has become an integral feature of their

daily life. Naomi Sakr (2001) reports that “surveys conducted in Saudi

Arabia and the UAE have shown a high proportion of respondents

watching television for more than three hours a day, with those on lower

incomes spending most time in front of the screen” (6). The pattern is

most likely the same in other parts of the region, with Aljazeera ranking

highest on the remote control scale. Moreover, social and political

movements in the Arab world have realized the vital role the media can

play and the significance of Aljazeera in exerting pressure on

governments and influencing domestic and international public opinion.

The year 2005 has been regarded as the year of the media in the Middle

East. The non-violent demonstrations and popular civic action that took

place in post-communist countries in Central and Eastern Europe in the

first half of the decade and which spread in 2005 to parts of the Middle

East have been described by media and political commentators as colour

revolutions. The Purple Revolution in Iraq (purple inked fingers), the

Blue Revolution in Kuwait and the Cedar Revolution in Lebanon were

three social manifestations of social and political reform movements in

the Middle East that were in many respects played out for the cameras of

regional and western cameras. What is peculiar about the demonstrations

in Kuwait and Lebanon is their appeal to the international community and

more specifically the western world, particularly the United States,

through the use of slogans and placards written in English.

Limitations of the Research

The research focuses mainly on broadcasts by Aljazeera Arabic channel,

as the case study of this research. Bearing in mind that a case study

method usually focuses only on one case and makes inferences and is

Page 38: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

38

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

often criticised for its inability to offer grounds for “establishing

reliability or generality of findings”27, this research is aided by a limited

contrastive analysis of LBC, Al-Arabiya, Abu Dhabi TV and Al-Manar,

especially as access to these and other satellite channels became feasible,

particularly through live television streaming on the Internet.

According to Bachor (2000)28, a fundamental requirement in reporting

case studies is to conduct the case study in a way that enables the result to

be communicated to the reader. Consequently, the reader should be able

to determine the nature of the argument from the evidence presented, and

how and why the conclusions were made. “The evidence must follow

convincingly and - when the purpose of the presented case is to move

beyond description to explanation- should allow the reader to determine

the basis upon which any generalization(s) are being advanced” (Bachor,

2000). In conducting the present case study, a set of guidelines were

drawn up. These guidelines are discussed in Chapter 3: Conceptual

Framework and Research Model.

One of the limitations of this study is the lack of access to Aljazeera’s

internal processes or to process documentation—if any—that might shed

light on how news is packaged through translation. Consequently, the

analysis focuses mainly on content analysis of programs and informal

communication with media professionals. As Gamal (2007) confirms,

“experience over the past fifteen years has shown that a large number of

state-owned and privately-owned television channels are reluctant to

show, let alone share their “Subtitler Manual”. The same problem exists

in the privately-owned media production companies that offer subtitling

services” (86).29 This observation also extends to other areas of translation

work at these channels.

Page 39: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

39

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

Research Questions and hypotheses

This research addresses the fundamental problem of translation mediation

in Arabic television. Taking Aljazeera as the focus of its case study, this

research examines how Aljazeera satellite television employs translation

frames to report the news. This problem can be hypothesized as follows:

Translation mediation reframes the original message.

This hypothesis is situated within the framework of framing theory, which

posits that “an issue can be viewed from a variety of perspectives and be

construed as having implications for multiple values or considerations.

Framing refers to the process by which people develop a particular

conceptualization of an issue or reorient their thinking about an issue”

(Chong and Druckman, 2007: 103). The hypothesis poses the following

research questions:

RQ1 How does translation reframe the news?

RQ2 How does the multimodality of television affect translation-

mediated reframing of news?

Research objectives

The research objectives, which are driven by the research questions, are

to:

• Undertake a review of the literature on translation studies, mass

communication and the phenomenon of Aljazeera and Arabic satellite

television to:

1. Identify existing research in the area of study to determine

gaps in the main body of knowledge relevant to the

research topic; (RQ1)

2. Identify and critique contemporary research approaches to

translation studies associated with news production in

order to develop a theoretical framework within which a

Page 40: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

40

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

research operational model can be utilized to examine the

process of news translation; (RQ1)

3. Examine the main arguments that have been put forward in

relation to Aljazeera and Arabic satellite television to

determine their credibility and reliability and the validity

of their premises and conclusions about Aljazeera’s role as

a mediated-news provider. (RQ1)

4. Determine the elements of translation-mediated reframing

in Arabic satellite television in order to understand how

reframing is actualized in Arabic news. (RQ1)

5. Examine the nature of multimodal translation-mediation as

opposed to other modes of translation mediation. (RQ2)

• Develop and utilize a translation model in the assessment of

translation-mediated news discourse, based on the analysis of data, in

order to:

1. Determine why and how reframing occurs in translation.

(RQ2)

• Use a case study approach to examine:

1. The translation process within the context of television

news production; and (RQ2)

2. The effects of translation on the reframing of news in the

context of Arabic satellite television. (RQ2)

The research was motivated by the striking peculiarities of language

usage in Arabic newscasts and translated news reports mainly at Aljazeera

and comparatively at other television networks such as AlArabiya, LBC

and Al Manar (as this became later available for as short period on the

Internet) on the one hand and the semiotic dissonance of packaged

programs on the other. These two aspects of modern Arabic television are

Page 41: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

41

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

extraordinarily alien to both the language and culture and are curiously

interrelated.

The main research method employed is qualitative content analysis of

primary data recorded over a period of two years with additional on-going

recordings of programs identified in the research as contributory or

consolidating factors. This analysis is carried out within a critical

interpretive framework that provides a structured method of inquiry

consisting of identification, observation, critical analysis and

interpretation and allows a meaning-centred critical approach to mediated

cultural changes. According to Munhall (2006:441)30, when critical theory

is employed within an interpretive framework, its primary goal is to tease

out the hidden or overlooked meanings or practices that bind experience

to the social world rather than social change as such. In this context,

television may be seen as a critical representation of cultural change.

Additionally, within this interpretative framework and following Kress

and van Leeuwen (1996) and Bell (2001), social semiotics analysis of the

visual communication of television, was employed in order to describe the

semiotic resources and perform content analysis of the visual images in

terms of values, variables and modality.

Special Definitions

Cultural dependency Cultural dependency relates to the properties of text that are culture-

bounded. These properties reflect the social attitudes and mores and

intellectual perspective of those who speak the language of a certain

culture.

Downstream reporting Downstream reporting is defined here as news reports originating in

English mainly by news providers and translated into other languages

locally by news monitors, translators and editors, or translated by

translators working at or for these news providers.

Page 42: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

42

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

Intermediation In the context of this study, intermediation is the act of intervening

between the source text and target text through translation. For a source

text to become comprehensible in a target language, it must go through

translation mediation.

Remediation Bolter and Grusin (2000) have argued that “a medium is that which

remediates. It is that which appropriates the techniques, forms, and social

significance of other media and attempts to rival or refashion them in the

name of the real” (66). Remediation according to them is reform in the

sense that media reform reality itself. It is not that media merely reform

the appearance of reality. It is rather that "virtual reality reforms reality by

giving us an alternative visual world and insisting on that world as the

locus of presence and meaning for us" (61).

Native form Native form refers to the form of the original text or discourse.

Thesis Structure and Organization

This thesis is organized in the following manner.

Chapter 1: Why Arabic Satellite Television. This chapter introduces the

thesis.

Chapter 2: Mediating Cultural Change. This chapter reviews landmark

publications about Aljazeera and Arabic satellite television. It critically

reviews the literature that has been produced about Aljazeera and Arabic

satellite television in the last ten years. It also examines the current

theories, and models of translation that have relevance to the present

research, with the aim to gain insight into these theories and models and

to identify relevant arguments and shortcomings with respect to the

impact of translation on news making and on the social semiotics of

television.

Page 43: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

43

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

Chapter 3: Conceptual Framework and Research Model. outline the

conceptual framework and methodology employed in addressing the

research questions and to describe the theoretical framework in which the

research is grounded. It outlines the methodology employed in this

research and describe the theoretical framework in which the research is

grounded. This chapter also describes the methods used for data

collection, sampling and analysis.

Chapter 4: Translating the News. This chapter examines the strategies

and approaches utilized in translating the news at Aljazeera and other

Arabic satellite television networks and their impact on framing news

stories.

Chapter 5: Framing Realities in Arabic News. This chapter presents a

discussion of the salient features of translation-induced reframing of

Arabic news explored in this research, along with the subsequent

chapters.

Chapter 6: Mediating Live Broadcasts. This chapter examines the

simultaneous interpreting in the delivery of live broadcasts at Aljazeera.

Chapter 7: Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew. This

chapter summarizes the research, discusses its implications and presents

conclusions derived from the research.

References provides a list of publications referred to in the thesis either

directly or indirectly.

Index provides a quick reference to key topics discussed in the thesis.

Notes

1 In reference to Arabic language television as opposed to Arab-owned television broadcasting in other languages. 2 Darwish, A. (2005). Language, Translation and Identity. 3 Fixers are used in situations where reporters working for CNN, BBC and other western networks do not speak the local language. These reporters work within a monolingual model of news reporting as

Page 44: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

44

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

opposed to the downstream reporting model (discussed in this thesis) that relies on translation for news reports derived from western sources that are in turn reliant on translators/fixers for primary information gathering. Consequently, this does not apply to Aljazeera since it uses bilingual and multilingual correspondents who speak Arabic paired with English, French, Spanish, Urdu, Farsi, etc. 4 Corner, J (1999). Critical Ideas in Television Studies. Clarendon Press. 5 Gerbner, G. (1999). “What do we know?” Foreword to Television and Its Viewers: Cultivation Theory and Research, Book by Michael Morgan, James Shanahan; Cambridge University Press, 1999. 6 Terry Pierce, “An Overview of the Cultivation Theory,” (2000). Quoted in LeAnn Greunke, “The Cultivation Theory,” www.colostate.edu/Depts/Speech/rccs/theory06.htm. Cited in Media Influence on the Creation of the Iraqi Stereotype. Meghan Blake (2004). Retrieved 4 August 2007. 7 Restak, R. (1995). Brainscapes. Hyperion: New York. 8 Source of figure: Rafiq Nasrallah, author of the book Arab Media Security: The Problematic of Role and Identity. Riad El-Rayyesh Books: Beirut, 2007, on Aljazeera’s talk show The Opposite Direction. Other sources estimate the number at 350 channels. 9 See Alterman, J (2005). IT Comes of Age In the Middle East. Foreign Service Journal, December 2005. 10 The majority of Arab women in the work force are “invisible women”, according to Nadia Hijab (2000). “Most of these “invisible” women worked in agriculture or other family-run businesses, in the domestic economy or elsewhere in the informal sector” (42). 11 Gerbner, G. Cited in Scott Stossel (1997). Man Who Counts the Killings: George Gerbner ... Is So Alarmed about the Baneful Effects of TV That He Describes Them in Terms of "Fascism". The Atlantic Monthly, Vol. 279, May 1997. 12 Scott Stossel (1997). Man Who Counts the Killings: George Gerbner ... Is So Alarmed about the Baneful Effects of TV That He Describes Them in Terms of "Fascism". The Atlantic Monthly, Vol. 279, May 1997. 13 Examples cited in Darwish, Hana (2007). The Psychological and Social Impact of Animations on Children. United Arab Emirates. Pages 2 -3. 14 It a well known fact that the west has backed conservative regimes such as Saudi Arabia and other Arabian Gulf countries against political and popular movements in the Arab world working for greater Arab unity and unification. The establishment of the Organization of the Islamic Conference in the early seventies by the two leading conservative Arab kingdoms of Morocco and Saudi Arabia was aimed at undermining the Pan-Arab movement led by Egyptian president Nasser, pitting Islam against Arab nationalism. 15 It is interesting to note that looting has not been observed as a phenomenon in war- or disaster-stricken countries in the Arab world. In the Lebanese civil war that lasted more than twenty years, for example, no mass looting was ever witnessed or reported. War lords may have organized pillaging for their own gains and individuals may have stolen bits and pieces of property from destroyed homes, but mass looting was never recorded. In times of civil unrest, protesters may have destroyed property, but they never looted as witnessed in New York or Los Angeles. This is a social phenomenon that deserves a study of its own right. The only recorded exception is the looting that took place in Baghdad during the US-led invasion of Iraq in 2003. Even then, looting was perpetrated by prisoners who were freed by Saddam shortly before the invasion began. 16 See Darwish, A. (2005). Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media. Writescope: Melbourne. 17 Hafez, K (2005). Arab Satellite Broadcasting: Democracy Without Political Parties? http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Hafez.html. Retrieved 7 August 2007.

Page 45: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

45

Chapter 1 Why Contemporary Arabic Television?

18 Source of figures: Middle East Quarterly, Fall 2002, Volume IX: Number 4. How the Arabs Compare Arab Human Development Report 2002. http://www.meforum.org/article/513. Retrieved 5 August 2007. 19 Gary C. Gambill (2000). Qatar's Al-Jazeera TV: The Power of Free Speech. Middle East Intelligence Bulletin. http://www.meib.org/articles/0006_me2.htm. Retrieved 26 August 2007. 20 Ibid. 21 Bernhard, B. (2006). Is It Al-Jazeera Or CNN International? http://www.nysun.com/article/43884?page_no=2 . Retrieved 24 November 2007. 22 Arthur S. Reber and Emily Reber (1985). The Penguin Dictionary of Psychology. Third Edition. 2001. 23 Kenneth K. Sereno, C. David Mortensen (1970). Foundations of Communication Theory. Harper & Row, 57. 24 Jan Peter de Ruiter (2004). On the primacy of language in multimodal communication. www.mpi.nl/Members/JanPeterdeRuiter/primacy . ELRA - European Language Resources Association (CD-ROM). http://edoc.mpg.de/226536. Retrieved 17 September 2007. 25 Carroll, J. B (1964). Language and Thought. Prentice-Hall Inc: New Jersey. 81. 26 Two major publications by the author of this thesis in 2005 and 2007 addressed this problem, and a recent book by Mona Baker (2006) Translation and Conflict, also touched upon the problem of reframing of news. 27 http://www.gslis.utexas.edu/~ssoy/usesusers/l391d1b.htm. Retrieved 13 May 2008. 28 http://www.aare.edu.au/00pap/bac00287.htm. Retrieved 23 May 2008.29 Gamal, M. (2007). Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene. Translation Watch Quarterly, TSI: Melbourne, Volume 3, Issue 2, 2007. 78-95. 30 Patricia L. Munhall (2006). Nursing Research: A Qualitative Perspective. Jones and Bartlett Publishers.

Page 46: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

46

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Chapter 2

Mediating Cultural Change

It is easier to resist at the beginning than at the end.

— Leonardo da Vinci (1452 – 1519)

In this chapter:

� Aims � Overview � The Showcase � Translation, Culture and Television � Mediating Cultural Change � Framing Aljazeera � Fourth Estate or Fifth Column � Mission Aljazeera � News, Language, Translation and Culture � The Role of Translation in the Media � Conclusion

Page 47: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

47

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Aims

The aim of this chapter is to present a critical review of the literature

that has been produced about Aljazeera and Arabic satellite television

in the last ten years in order to tease out the main arguments that

appear in the current debate of this mediated social and cultural

phenomenon in the Arab world.

This chapter consists of two major sections: one section dealing with

the literature specific to Aljazeera and another covering translation

theories, methods and models relating to mediated news reporting.

The aim of this chapter is thus to review the landmark publications that

have examined Aljazeera to identify the main arguments and the gaps

in the literature in relation to the centrality of translation in news

reporting in Arabic television. In examining the current theories, and

models of translation that have relevance to the present research, this

chapter aims to gain insight into these theories and models and to

identify relevant arguments and shortcomings with respect to the

impact of translation on news making of television.

Page 48: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

48

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Overview

As alluded to in the previous chapter, the main argument of this research

is that translation mediation reframes news reports already framed

primarily in English language, through translation-mediated news

artefacts gathered and constructed by news reporters on location or by

news editors back in the network offices. The literature that has examined

the role of framing in the media barely deals with the role of translation

mediation in constructing and/or reconstructing news reports. Only

recently has interest grown in studying the effects of translation on news

reporting. Palmer and Fontan (2007) for example, examine the role of

translators/fixers in providing information to journalists operating in Iraq.

News reporting consists of several information relays that intervene

between the events and the journalists who report them, and Palmer and

Fontan (2007) examine only one aspect of information relays or

intervention: the role of the translators/fixers who work alongside western

media workers, particularly in Iraq since the Anglo-US invasion of 2003.1

However, translation mediation extends beyond this initial stage of

information relay to encompass the entire process of news reporting and

production, especially in non-western media networks, and more

specifically the Arabic satellite television Aljazeera.

In this chapter, I will review some of the literature in three areas related to

the present research: (1) Aljazeera and transnational television; (2)

translation mediation theories; and (3) news reporting models.

Satellite television

With the diffusion of transnational television worldwide in the last two

decades, issues relating to identity, cross-cultural interactions,

globalization, dominance and control and a broad range of social,

political, economic and cultural ramifications have been raised both in the

public arena and in the academic world. The dramatic appearance of

Page 49: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

49

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Aljazeera on world stage in the mid nineties with its exclusive coverage

of the gulf war and airing of the Bin Laden tapes in December 2001

instigated a number of studies in government and professional circles and

in academia aiming to understand the effects of a liberal pan-Arab news

network on Arab viewers, and its implications for political, social and

cultural change. Numerous articles and papers and several books and

doctoral dissertations have been published. Some of these are

characteristically sycophantic in nature—a description which might allow

readers to understand the motivations behind the sudden surge in

publications about Aljazeera and Arab media in general and might lead to

acknowledging the fact that most of these publications are void of any

real depth and insight. Some are poorly researched and lacking validity

and reliability; presenting factual errors and erroneous information, yet

quickly merging into the body of knowledge as respected references about

the condition of Arab society and Arab media.

To explain the former observation; so much rampant is the culture of

hired journalists, writers and historians and a culture of academic deceit

and dishonesty in the Arab world, as elsewhere in the world, that authors,

especially those who have written positively about Aljazeera or its

competitors (such as El-Nawawy and Iskandar, 2002; Miles, 2005 and

Tatham, 2006), are compelled to declare that they have never received

any payment from Aljazeera in connection with their books.2 “So many

journalists are suspected of being merely spokesmen, mouthpieces, or

“hired pens” of one political group or another. Muhammad Hassanain

Haykal, the most widely read journalist in the Arab world in modern

times, gained his popularity not only by his facility with the Arabic

language, which was conceded even by his critics, but also because his

readers were convinced that he was such a close friend of Egypt’s

President Nasser that he was in effect speaking for Nasser, the most

important leader in the Arab world” (Rugh, 2004:11).

Page 50: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

50

Chapter 2 Mediating Cultural Change

The number of books written on Iraq in the twelve months preceding the

Invasion of Iraq in 2003, for example, is a potent reminder of the

synchronicity of the “intellectuals”, the media and the political apparatus,

and it would be rather naive to believe that the sudden interest in Iraq in

the twelve months preceding the invasion was a sheer coincidence. In a

similar vein, the interest in Aljazeera as a social and political phenomenon

seems to be exaggerated at times, raising similar apprehension about the

motives of some of these studies that suddenly produce experts on the

Arab world, the Middle East and associated issues such as “terrorism” and

“Islam”. Various research centres now boast of “experts” in these areas.3

The trend extends to Aljazeera itself, where the same experts appear

regularly on news and current affairs programs to the extent that a certain

anticipatory frame of reference is created in the minds of the viewers with

respect to the differing views presented by these experts.

The latter form of inquiry—with the lack of validity of research—seems

to have educed from specific interpretive frameworks strongly wedded to

particular ideologies or from personal prejudices and presuppositions. The

notion of objectivity quickly dissolves when certain findings and

descriptions are checked against historical, geographical and cultural

records. An example of this is the following assertion: “More people in

North Africa became Arabs when they converted to Islam and gave up

their previous languages” (Jamal, 2004)4, which simplistically regards

conversion to Islam as an automatic racial transformation and reduces the

Arab identity to the ability to speak the Arabic language. The same falsity

is asserted by Rugh (2004) who claims that “the best definition of who is

an Arab is not in terms of religion or geography but of language and

consciousness, that is, one who speaks Arabic and considers himself an

Arab” (19). It seems however that such definition applies to most modern

nations and not just the Arabs. Another example is Rinnawi (2006) who

writes: “Although there is no one dialect of Arabic, which can be

understood among all levels of Arabic society (plagued as it is by low

Page 51: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

51

Chapter 2 Mediating Cultural Change

levels of school attendance among women, and literacy), Modern

Standard is perhaps the most widely understood, based on Qur’anic

Arabic and taught through school systems all over the Arab world” (22)

[emphasis added].5

Apart from the tentative nature of such a statement (and the modalities

with which it is punctuated) in keeping with the tradition of academic

research of post-modernity, where nothing is absolutely certain and

nothing is certainly absolute until someone else has said something about

it (when it becomes a gospel truth), these ill-conceived and fabricated

constructs of Arab identity seem to resonate with a large number of Arab

intellectuals. So much so that any call for a broader Arab affiliation under

a pan-Arab project is immediately stigmatized, condemned and dismissed

as out of date or even racist, on Aljazeera and other Arabic television

networks of its ilk. Words such as “arbaji” (Arabism-monger) and

“qawmaji” (nationalism-monger) are often used by debaters to demean

their opponents. The derogatory “ji” suffix in colloquial Arabic denotes

an act or a thing contemptible.

As Lakoff and Johnson (1980) contend, Western culture has been

dominated by the myth of objectivity. “The view that we have access to

absolute and unconditional truths about the world is the cornerstone of

Western philosophical tradition. The myth of objectivity has flourished in

both the rationalist and empiricist traditions, which in this respect differ

only in their accounts of how we arrive at such absolute truths” (195).

But in democratic societies where freedom of expression is a sacred

precept, even academic work is above criticism or the scrutiny of

knowledgeable scholars and many a doctoral dissertation in this uncharted

area of Arabic media has escaped the scrutiny of scholarly validation, so

much so that long established historical and other facts have been

distorted or presented in interpretive frameworks that largely reflect the

views of the researchers rather than the object of inquiry. Consequently,

Page 52: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

52

Chapter 2 Mediating Cultural Change

the reader, the ultimate observer and arbiter, with limited resources, is left

to judge the validity of the information presented in the findings of

research. That is why a literature review of Arabic media and Aljazeera in

particular must proceed with this cautionary caveat in mind.

Aljazeera: the taboo-breaker

Undoubtedly, Aljazeera’s unapologetic policy of taboo-breaking has

directly and indirectly opened the floodgates for a torrent of social,

political and cultural issues and topics that had been hitherto unspeakable

truths: suppression of freedom of speech, state terror, human rights,

patriarchy and women’s oppression, sexuality and ultimately religious

discontent and secularism and religious, racial and ethnic minority issues.

Spurred by a puzzling vacillation of US foreign policy on democracy and

freedom in the Middle East and egged on by successive annual United

Nations reports on human development in the Arab world highlighting

these issues, Aljazeera has provided the public forum for these issues to

be heard and debated in public, unashamedly and speciously, showing

meretricious disregard to established norms and traditions and in the

process confusing almost everyone as to the true mission of Aljazeera.

The books and articles that have been published in the last decade about

Aljazeera and Arabic media in general seem to map these issues. One is

able to trace the history of development of both, by looking at some of the

titles and chapter headings of the publications reviewed in this chapter.

Consequently, it would make perfect sense to construct the chapter on the

literature review along these lines. However, to situate the literature

review of Aljazeera and Arabic satellite television in the context of this

study, a brief review of the literature on media effects, news making and

translation, relevant to the discussion is undertaken first.

It is important at this point to emphasize that the primary purpose of this

literature review is to:

Page 53: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

53

Chapter 2 Mediating Cultural Change

• Review landmark publications primarily about Aljazeera and

secondarily about Arab television

• Review arguments regarding the effects of television on culture vis-à-

vis Aljazeera’s role as a catalyst of change

• Review current translation theories and models relevant to the

discussion of translation mediation being explored in this thesis

• Review news reporting models

The review aims to situate the main arguments within the context of the

present research, identify gaps in the literature review with respect to the

main thesis of the research and provide a framework for the discussions

that follow in the rest of the chapters of this thesis. Subsequently, the aim

of this chapter is to present a critical review of major publications in

media studies, satellite television and translation that have direct

relevance to the main propositions of the thesis.

The Showcase

There is no doubt that Aljazeera has set everyone talking about the impact

of this new information media phenomenon in the Arab world and its

momentous potential to bring about social and political reform in the

region. But why would a television network such as Aljazeera attract such

great attention in politics, academia, the media itself and the world at

large? What makes the media in the Arab region more interesting and

worthy of research and examination than any other media elsewhere in the

world? Is Aljazeera really the media panacea that it is trumped up to be or

is it just a storm in a teacup? And what is the fuss really all about?

Considering first the novelty factor associated with a widespread all-

encompassing stereotypical view of the Arabs as being out-of-time

underdeveloped nations suddenly acquiring modern means of

communication—after all, “[A]n Arab Oriental is that impossible creature

Page 54: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

54

Chapter 2 Mediating Cultural Change

whose libidinal energy drives him to paroxysms of overstimulation—and

yet, he is as a puppet in the eyes of the world, staring vacantly out at a

modern landscape he can neither understand nor cope with”(Said, 1978:

312). Apart from that, the influence of the media to affect sudden,

cumulative and incremental change in individuals and societies has been

widely acknowledged in mass communication studies. As Perse (2001)6

confirms, it is presumed that media and their content have significant and

substantial cognitive, affective and behavioural effects on how

information is acquired, beliefs are structured or restructured, information

needs are satisfied; attitudes and emotional reactions to media content are

formed; and media exposure motivates social behaviour. For a long time,

the Arab world has been the centre of attention and source of concern for

western observers and strategic planners. The strategic importance of the

region to the west and more specifically the United States is paramount,

and the sudden impact Aljazeera has had on Arab society may be seen as

one of the successes of US strategy in the region. According to Oren

(2007), after thirty years of ascendancy in the Middle East, the United

States, with the invasion of Iraq, “fulfilled its centuries-long urge to instill

American-style democracy in the Middle East” (Oren, 2007: 602). It is

not far-fetched to deduce that Aljazeera’s creation was part of a strategic

move to instil such democracy in the region through the media. As

Scheuer (2008)7 observes, “the emergence of new media, concomitant

with the new democratic potentials and new forms of violence and

terrorism worldwide, is not accidental”.

Translation, Culture and Television

Central to the notions of this research are translation, culture and

television. These interlocking concepts have been discussed separately in

cross-cultural studies. In translation theory however, there are two

different lines of enquiry into how translation operates vis-à-vis language

use. One looks at language as “a mode of communication of objective

Page 55: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

55

Chapter 2 Mediating Cultural Change

information, expressive of thought and meanings where meanings refer to

an empirical reality or encompass a pragmatic situation” (Rubel and

Rosman, 2003:6), and “a hermeneutic concept of language that

emphasizes interpretation, consisting of thought and meanings, where the

latter shape reality and the interpretation of creative values is privileged”

(ibid).

Figure 1—Interlocking Translation, Culture and Television

Summing up what translation is in The Poetics of Translation, Barnstone

(1993) asserts, “a translation is what we perceive when we do not read the

script as primordial genesis—as the first created original” (12). However,

in news translation, the reader or viewer in the case of television is not

aware that what is being read out is anything but original despite the fact

that every news item is essentially a multi-relayed, multimodal mediated

discourse from another language and another culture. This notion of

originality versus translation has been the central issue in the debate of

translation. As Venuti (1998) observes, translation is often regarded with

suspicion because it inevitably domesticates foreign texts and results in

the formation of cultural identities and constructing representations of

Page 56: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

56

Chapter 2 Mediating Cultural Change

foreign cultures. “The selection of foreign texts and the development of

translation strategies can establish peculiarly domestic canons for foreign

literature, canons that conform to domestic aesthetic values and therefore

reveal exclusions and admissions, centers and peripheries that deviate

from those current in the foreign language” (67). He argues that such

domestication occurs through an inscription process of foreign texts with

linguistic and cultural values that operates at every stage in the

production, circulation and reception of the translation. Yet as this thesis

demonstrates, it is those specific translation strategies employed in the

translation of news, specifically at Aljazeera, that seem to contribute to

the introduction of new canons in the target language—that is Arabic,

rather than in the foreign language that represents the source of

information. Here, in this multimodal medium of television, translation

seems to work in reverse to what Venuti claims. Authenticity of the

translation is not usually questioned except where direct speech reporting

is involved since the total new package is seen as an original production

rather than a mediated one.

Mediating Cultural Change

There is general agreement among researchers that changing behaviours

will ultimately force a change in the culture of a certain community group

and that a change in culture will in turn force a change in the behaviour of

individuals belonging to that group (Matsumoto, 2000). The dynamic and

cyclical nature of this reciprocal relationship between culture and

behaviour creates a state of tension that is often resolved through

reconciliation of the ensuing discrepancies between individual behaviours

and cultural norms and values and between individuals and factions

within the same community group. When tension of this nature occurs it

creates conflict or confliction.8 The distinction between conflict and

confliction is that the former may take the form of negative response

while the latter may take the form of positive response. In behavioural

Page 57: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

57

Chapter 2 Mediating Cultural Change

psychology, conflict is defined as the opposition of response

(behavioural) tendencies, which according to Avrunin and Coombs (1988)

may be within an individual or in different individuals.9

In this respect, the news media plays a crucial role in mediating cultural

change through news stories that introduce new values, metaphors, beliefs

and norms, and in creating tension between tradition and individual

behaviour, which is played out on-screen through various fora, such as

talk shows and open debates and off-screen (in society at large) through

various forms of civil actions and reactions, until the tension is resolved.

When tension occurs, it creates either conflict or confliction. In modern

democratic societies, when tension occurs it creates confliction that is

resolved through the democratic process. However, in the absence of civil

institutions, confliction soon transforms into conflict, which may escalate

into various forms of response. As Ting-Toomey and Oetzel (2001:1)

contend, different cultures have different expectations of how conflict

should be handled as more often the underlying values and norms of a

culture frame conflict expectations.

Throughout the world, the media, according to Peterson (2003:2), have

become a part of the rhythms of human life. Such all-pervading presence

is catalyzing change in social and cultural traditions and mediating new

meanings to create social contexts that translate into behaviours and

norms. In the Arab world, Arabic satellite television is gaining ever-

increasing prominence through its mediation of social, cultural and

political change. Social and cultural contexts are being created through

primary mediation of translation of news and other programs from

English and through secondary mediation of production in English and or

French. Both primary and secondary mediations are “causing a

cataclysmic change in Arabic language patterns and cultural

representation” (Darwish, 2005:443).

Page 58: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

58

Chapter 2 Mediating Cultural Change

According to Barker (1999), identities are constituted in and through

cultural representations (including those produced by television) with

which ‘we’ identify (33). In this connection, Rugh (2004) contends that

the Arab mass media perform the same basic functions as media

elsewhere, though in different ways. He identifies five basic functions the

media perform. These are: (1) conveying news and information of general

interest; (2) interpreting and commenting on events, providing opinions

and views; (3) reinforcing social norms and cultural awareness by

transmitting information about the society and its culture; (4) providing

specialized information for commercial promotion (advertising) or

available services; and (5) entertaining. Rugh argues that the Arab media

convey socio-cultural values on two levels: a large pan-Arab audience and

a nation-state: “A great deal that is of cultural value to an individual Arab

is commonly shared with other Arabs throughout the area. Arab media

convey such cultural messages” (19-20). Central to these functions is the

role of the Arabic language, which according to Rugh (2004) and

numerous other writers past and present, also serves the function of

communicating cultural identity. As alluded to earlier, Rugh asserts that

“indeed, the Arabic language is an especially crucial element linking the

Arabs with each other and with their culture; it is inseparable from Arab

culture, history, tradition, and Islam, the religion of the vast majority of

Arabs. The best definition of who is an Arab is not in terms of religion or

geography but of language and consciousness, that is, one who speaks

Arabic and considers himself an Arab ” (19).

Cultural change or acculturation?

Researchers have distinguished between two types of change that occur in

a certain community: acculturation and cultural change. Berry (1995)

defines acculturation as a process that leads “to changes at the population

level when the source of change is contact with other cultures” as

contrasted to cultural changes that occur “when the sources of change are

Page 59: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

59

Chapter 2 Mediating Cultural Change

internal events such as invention, discoveries, and innovation within a

culture” (Castro, 2003: 8). Certainly, western media and television in

particular is a feature or agent of cultural change that comes about due to

internal events. To begin with, the television is a western invention and

western television networks usually carry domestic news programs for

their domestic viewers, thus reinforcing the values of the domestic

culture. The international versions of programs produced by networks

such as CNN and BBC are not seen by their domestic viewers in the USA

and Britain respectively. Consequently, very little interaction and

exposure, if any, to international events takes place and the domestic

viewers are largely buffered from such influences. When such exposure

occurs, it is fragmented, framed and stereotypical, again reinforcing

perceptions and misconceptions about other cultures being reported. News

stories that promote a shared outlook in the minds of the viewers are

presented positively and stories that deviate from the familiar set of

values, norms and beliefs are presented within stereotypical patterns that

are either dismissive or ignorant of other cultures. Furthermore, in the

context of globalization, western media and American media in particular

has been exporting American values, culture and lifestyle to other cultures

of the world.

In contrast, Arabic satellite television, especially Aljazeera, is rather an

agent of acculturation. It is mediating culture through the adoption of

western styles, values, norms and even beliefs, uncut, unadapted, clumsily

and boorishly presented in the name of the “truth” and without finesse.

For example, in 2004, Aljazeera carried a promotional video clip focusing

on the Palestinian Intifada. The clip showed a distraught old mother trying

to hug the severed head of her suicide bomber son in a pool of blood in

the middle of a street in occupied Palestine. Other examples of this kind

of untamed and explicit footage of hostages being slain by their captors in

Iraq, censored only by one frame, and foreign workers being shot dead as

they lay facedown on the ground, were also shown on other television

Page 60: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

60

Chapter 2 Mediating Cultural Change

channels, including LBC. The concept of journalistic freedom seems to be

taken to the extreme by these channels, disregarding other social norms

and values and overriding protocols that govern civilized societies. In the

last couple of years however, this kind of explicit treatment has been

toned down a little. However, as recent as December 2007, Aljazeera

broadcast explicit footage of four French tourists killed in Mauritania

showing the face of at least one victim.

In his magnificent book The Silent Language, Hall (1959) reminds us that

culture is more than mere customs that can be shed or changed like a suit

of clothes. It is a specific “way of organizing life, of thinking, and of

conceiving the underlying assumptions about the family and the state, the

economic system, and even of mankind” (23). Culture, Hall adds,

“controls behavior in deep and persisting ways, many of which are

outside of awareness and therefore beyond conscious control of the

individual” (25). When two cultures are brought together in translation,

their interactivity brings to the fore not only the organizational structures

that bind either of the cultures together but also the subconscious and

implicit properties of the cultures in juxtaposition to one another. Such

juxtaposing has a contrastive effect that highlights differences and

overlooks similarities as these do not bring attention to themselves within

the cultural domain of the other. The immediacy of translation-mediated

news television may cause a sudden impact on the receiving cultures in as

much as such mediation highlights and plays out these differences on

screen and creates dissonance between the values it carries and the values

and norms of the receiving cultures. Again, mediated news does not

necessarily mean foreign, in the sense that it carries values and norms

that belong to another culture. It should also include values that have not

been espoused by the receiving culture yet perceived by the news editor to

be acceptable to the audience of that culture, and consequently cause

value shift across viewers in defining and redefining their expectations.

For example, showing uncensored footage of dead bodies or men kissing

Page 61: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

61

Chapter 2 Mediating Cultural Change

the faces of relatives, or touching the bodies of martyrs killed in violence

to receive blessing, is not something that the Arab viewers have been

accustomed to, nor is the kissing of dead bodies a widespread practice in

the Arab world. Yet this kind of uncensored and uncontrolled footage

becomes the daily staple of Aljazeera and other Arabic satellite television

networks to be seen by millions10 of viewers of varying age groups, with

such necrophiliac or unusual practice gradually or eventually becoming

an accepted practice or cultural norm. In this sense, Arabic satellite

television, and particularly Aljazeera, has been playing a serious role in

introducing news-mediated cultural values that are causing cultural

change. The following section reviews major publications that have

examined Aljazeera.

Framing Aljazeera

Since its inception, Aljazeera has attracted a great deal of attention in both

the academic and professional worlds, but serious interest in Aljazeera

began in earnest immediately after the September 11, 2001 attacks.

Before this date, hardly any books or papers were published about

Aljazeera. Although other Arabic satellite television stations such as

MBC (1991), ART (1993) and Orbit TV (1994) had been in operation

before Aljazeera, their presence did not attract worthwhile attention

outside their immediate viewership base. The situation was set to change

after 2001.

From the moment Aljazeera aired Bin Laden’s tapes in the aftermath of

September 11, 2001, there has been a flurry of academic and professional

activities seeking to understand this new curious phenomenon and to

place it in the context of a region long regarded with suspicion and

contempt in many quarters of the West. Several books, articles and

research papers have been published about Arabic satellite television, and

various inquisitive studies have been undertaken in western universities,

by westerners and Arabs alike. Researchers in media and communication,

Page 62: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

62

Chapter 2 Mediating Cultural Change

political science and cross-cultural anthropology, in the first instance,

have looked at the social, political, economic and cultural aspects and

impact of Arabic media, particularly Aljazeera. “Some of the books that

have been published in recent years bear the hallmarks of politically

motivated or propaganda-propelled campaigns by outsiders to the

language and culture of the Arab region or by starry-eyed insiders,

climbers and sycophants11, barely scratching the surface of this important

phenomenon that is set to change the region forever”12.

A number of books have been written in the last ten years about the new

Arab media phenomenon and more specifically about Aljazeera.

Peculiarly, the titles of these books map the historical development of this

phenomenon, and it would be a productive approach in this chapter to

construct the discussion of these titles in a storyboard that reflects this

timeline development. A chronology of publications from 1990 to 2007

reveals a correlation between major Middle East-related world events and

books published about Aljazeera in the latter half of the first decade of the

twenty-first century. The first book to appear was in March 2002, titled

Aljazeera: How the Free Arab News Network Scooped the World and

Changed the Middle East, followed by Framing Terrorism in 2003, which

included a chapter on CNN and Aljazeera’s Media Coverage of America’s

War in Afghanistan, and another book in 2004 titled Women and Media in

the Middle East: Power through Self-Expression, reaching a climax in

2005 with five books. See Figure 2— Books published about Aljazeera

1990 - 2007.

Page 63: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

63

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Figure 2— Books published about Aljazeera 1990 - 2007

Academic and professional interest in Aljazeera coincides with events that

followed the September 11, 2001 attacks. Given that it takes a year to

write a book and at least three years to complete a doctoral research, the

initiation of some of these publications does not necessarily coincide with

these events. Table 1 lists the major publications about Aljazeera and

Arab media from 1993 to 2007.

Table 1— Inventory of Major Publications about Aljhazeera and Arab Media (1993 -2007)

Year Relevant Event

Publication Title Author Type of Publication

Language

1993 Mass Media, Modernity, and Development: Arab States of the Gulf

Fayad E. Kazan Book English

1998 Transnational Media and Social Change in the Arab World

Jon Alterman Paper English

1999 Transnational Broadcasting Studies Journal premier issue

editor, S.A. Schleifer

Online journal English

1999 Mass Media, Modernity, and Development: Arab

Fayad E. Kazan Book Arabic version

Page 64: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

64

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Year Relevant Event

Publication Title Author Type of Publication

Language

States of the Gulf expanded

2000 George W. Bush defeats democrat vice president Al Gore

September, Second Palestinian Intifada (uprising)

Egyptian Media Waxes and Wanes in Its Attacks Against Al-Jazeera

S. Abdallah Schleifer

Article English

2001 September 11 attacks.

Attack on Afghanistan

Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

The Changing Scene of Lebanese Television

Nabil H. Dajani Paper English

2001 September 11 attacks

Attack on Afghanistan

Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

Satellite Realms Naomi Sakr Book English

2002 Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

Aljazeera: How the Free Arab News Network Scooped the World and Changed the Middle East

Mohammed El-Nawawy and Adel Iskandar

Book English

2002 Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

Journalism after September 11

Barbie Zelizer and Stuart Allan (editors)

Book English

2002 Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

New Media, New Politics? From Satellite Television to the Internet in the Arab World.

Jon B. Alterman Paper English

2003 Invasion of Iraq Framing Terrorism: The News Media, the Government, and the Public

Pippa Norris, Montague Ken, Marion Just

Book English

2003 Invasion of Iraq Media and Arab Culture: the position and mission

tayseer Abu Arjah

Book Arabic

2003 Invasion of Iraq Control Room documentary Jihane Noujaim Film English

2004 Tsunami disaster

Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

Will Aljazeera Bend? John R Bradley Article English

Page 65: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

65

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Year Relevant Event

Publication Title Author Type of Publication

Language

2004 Tsunami disaster

Aljazeera airs Bin Laden’s tapes

Women and Media in the Middle East: Power through Self-Expression

Naomi Sakr (editor)

Book English

2005 Saddam Hussein’s trial

London underground bombing

War on terror

Iraqi elections

The Impact of Arab Satellite Television on the Prospects for Democracy in the Arab World

Abdullah Schleifer

Paper English

2005 Saddam Hussein’s trial

London underground bombing

War on terror

Iraqi elections

The Aljazeera Phenomenon: Critical Perspectives on New Arab Media,

Mohamed Zayani, Editor

Book English

2005 The Making of Arab News Noha Mellor Book English

2005 Saddam Hussein’s trial

London underground bombing

War on terror

Iraqi elections

Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media

Ali Darwish Book Arabic with English abstracts

2005 Saddam Hussein’s trial

London underground bombing

War on terror

Iraqi elections

Aljazeera: How Arab TV News Challenged the World

Hugh Miles Book English

2005 Saddam Hussein’s trial

London underground bombing

War on terror

Iraqi elections

Translational Television Worldwide: towards a new media order

Jean K. Chalaby

Book English

2006 Saddam Hussein’s trial

London underground

The Rise of Aljazeera Nicolas Eliades Paper English

Page 66: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

66

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Year Relevant Event

Publication Title Author Type of Publication

Language

bombing

War on terror

Iraqi elections

2006 Hamas wins the majority of seats in the Palestinian Legislative Council elections.

Aljazeera launches its new English language news channel

Voices of the New Arab Public: Iraq, Aljazeera and Middle East Politics Today

March Lynch Book English

2006 Israel-Lebanon war

Saddam Husain’s execution

Media Under Pressure: Aljazeera Toeing the Red Lines

Olivia Qusaibaty Book English

2006 Israel-Lebanon war

Saddam Husain’s execution

Losing Arab Hearts and Minds: the Coalition, Aljazeera and Muslim Public Opinion

Steve Tatham Book English

2006 Israel-Lebanon war

Saddam Husain’s execution

The Media: Value Order and Power Dominance

Sabah Yassin Book Arabic

2006 Israel-Lebanon war

Saddam Husain’s execution

The BBC World Service Arabic TV: Revival of a Dream or Sudden Death by the Competition?

H. Amin Paper English

2007

2007 The Culture of Aljazeera: Inside an Arab Media Giant

Mohamed Zayani and Sofiane Sahrouni

Book English

2007 Mission Aljazeera: Build a Bridge, Seek the Truth, Change the World

Josh Rushing Book English

Alterman (2002) has analyzed the phenomenon of Aljazeera and Arabic

satellite television at large. According to him, the rise of Arabic satellite-

Page 67: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

67

Chapter 2 Mediating Cultural Change

broadcast television stations in the last decade has caused a revolution in

the Arab world. These stations have challenged traditional state

monopolies over television broadcasting, and “have played a significant

role in breaking down censorship barriers in the region. They have

encouraged open debates on previously taboo subjects like secularism and

religion, provided fora for opposition political leaders from a number of

countries, and given a voice to perspectives that were previously absent

from the Arab media” (Alterman, 2002). To understand this phenomenon

it must be seen within the larger context of the global, regional and local

changes that have contributed to its emergence. The following review

sheds some light on these factors within the framework of Aljazeera.

How Aljazeera scooped the world

In a book titled Aljazeera: How the Free Arab News Network Scooped the

World and Changed the Middle East, the first to be published about

Aljazeera, dedicated to the victims of September 11, 2001, Egyptian born

American resident Mohammed El-Nawawy and Egyptian Canadian Adel

Iskandar (2002) chronicle the rise of Aljazeera to global prominence.

Curiously, the dedication smacks of the apologetic and of being more

royal than the king. Why would a book about Aljazeera, written by two

Arabs living in Canada, be dedicated to the victims of September 11?

What is the connection between Aljazeera and this tragic event? In the

preface to the book, the authors make this link in a rather reductionist

tone.

We wholeheartedly believe in intercultural, inter religious, and interracial dialogue for better understanding of our common humanity. This book should be read as not only a historical account of how a satellite television network emerged in the Middle East; it is also the story of peoples’ quest for freedom of opinion and expression, a quest that if curtailed—as it has been for many years—can lead to catastrophes like those the world witnessed on September 11. The emergence of militant religious fundamentalism is a product of decades of oppressive regimes and the virtual non-existence of a public sphere where issues are discussed and resolved (ix-x).

Page 68: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

68

Chapter 2 Mediating Cultural Change

However, reducing the reasons for the emergence of militant groups to the

absence of freedom of expression and opinion is rather simplistic and

dismissive of other historical, social, cultural and economic factors.

This book, which consists of a preface and eight chapters, opens with an

account of how Arab migrants in Canada discovered Aljazeera. Relating

the story of two neighbours: a Muslim Palestinian family and a Coptic

Egyptian family, the authors epitomize the harmonious superficial

relations between Arabs who belong to different religious affiliations

when they live outside their native environments and employ the story to

communicate the message that Aljazeera has provided first time exposure

to opposing voices, “using the power and persuasion of television” (11).

“Traditionally, most discussion programs on Arabic TV stations are non-

controversial and do little else but serve as a public relations outlet for

governments” (11).

Commenting on Aljazeera’s controversial role in the Middle East and

appeal to the Arab viewers, the authors of this self-serving, proclamatory

publication conclude that perhaps one of the reasons for Aljazeera’s

success is the manner and language in which it presents Arab views. “It is

intrinsic within many Arab cultures to consider Palestinians who are

killed by Israeli soldiers in the Palestinian territories as shuhada’

(“martyrs”)…” (53), and Aljazeera has been accused by many Westerners

of being biased toward the Palestinian cause because it “has the practice

of describing Palestinian suicide-bombers who strike in Israel as

“martyrs”, which many consider a violation of objective news reporting”

(52).

This claim soon falters on examining the reporting of news from Iraq,

where Aljazeera has continued to refer to the insurgents who are killed by

US-led coalition forces as qatla (killed persons) until the British Daily

Mirror published a leaked memo early this year alleging US President

George W. Bush had planned to bomb Aljazeera’s headquarters in Doha,

Page 69: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

69

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Qatar. A cautious shift in this paradigm has been detected in the present

research but not as far as using the term “martyrs” to describe those who

are killed fighting the coalition forces. Yet terms such as “resistance

fighters” and “resistance” to describe the insurgents have been detected,

which indicates inconsistency of editorial policy. However, in the recent

inner fighting between the main Palestinian factions, Fatah and Hamas,

Aljazeera referred to civilian victims caught in the crossfire and

Palestinian combatants as “killed persons”. Only those who are killed by

Israeli fire are described as “martyrs”.

The authors emphasize that Aljazeera strives to have different sides listen

to each other. “Its philosophy is built on demonstrating how objectivity

can be attained only if all subjective views and opinions on any issue are

presented and aired. The coverage must exhaust all possible ideas and

perspectives’ (27). While it is not always possible to be exhaustive,

Aljazeera endeavours to present both sides of the argument. The problem

with this kind of approach in a polarized region where “traditional”

connections play a central role in deciding who should go on air and who

should not, and where very few intellectuals are prepared to talk about

controversial issues in public, soon Aljazeera runs out of guests and the

same faces and personalities are regularly seen on Aljazeera, so much so

that they have become part of the extended family of Aljazeera.

Whether the “experts” Aljazeera hosts nightly are on its payroll is hard to

tell, but in the last five years of Aljazeera a cyclic, discursive pattern has

developed and the regular guests have achieved the same or more or less

the same celebrity status as their hosts. This in a major way undermines

the nature of objectivity which Aljazeera strives to achieve. But perhaps

this is the subjective nature of objectivity. Acknowledging Aljazeera as a

force for democracy in the Middle East, the authors conclude their book

by asserting that “Aljazeera may not be perfect, but it is the only choice

for Arab self-determination, political openness, and democracy. What the

Page 70: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

70

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Arab world needs now are more media services like Aljazeera, not fewer”

(206). Such a leap of faith in Aljazeera’s ability to introduce democracy is

being tested every day by sceptics. Sooner than later, Aljazeera will run

out of ideas and will find itself repeating itself until the next natural

disaster, military invasion or unplanned event. Even the once exciting and

intriguing Osama bin Laden tapes have lost that excitement and intrigue

and Aljazeera cannot expect to continue to garner viewers’ interest in

rehashed materials. Whether “the only cure for the ails of democracy is

more of it”, as the authors conclude, it is by transforming Aljazeera into

CNN Arabica, or “Al-Foxeera” as Danny Schechter, (2007) puts it, that

Aljazeera will cease to be.

In The Impact of Arab Satellite Television on the Prospects for

Democracy in the Arab World, Schleifer (2005) contends that for many

Arab viewers, Aljazeera’s "Cross-fire" types of political talk shows that

would pit critics of Arab regimes against their defenders: Islamists against

either liberal secularists or Arab nationalists”, have had the greatest

appeal. “While debates that were unimaginable on the state national

television channels flowed back and forth, the audience could join in by

telephone, again expressing their own opinions, and doing so in a manner

also unimaginable only a decade ago” (Schleifer, 2005).

The Aljazeera phenomenon

The first decade of the twenty-first century will probably go down in

history as the decade of phenomena in the world. From the phenomenon

of terrorism, to Harry Potter, the Internet, globalization and transnational

broadcasting, the obsession with the word “phenomenon” seems to be

contagious. A search on Amazon.com returns 239,870 publications with

the word “phenomenon” in the title or subtitle. Everything seems to be

regarded as a phenomenon. In The Aljazeera Phenomenon: Critical

Perspectives on New Arab Media, Mohamed Zayani (2005), editor of this

collection of papers, argues that few phenomena in the Arab world are

Page 71: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

71

Chapter 2 Mediating Cultural Change

more intriguing that Aljazeera. But what is intriguing about a pan-Arab

24-hour news and current affairs satellite television station that is funded

and sponsored by the head of state of Qatar? Zayani argues that since

Aljazeera catapulted to international fame it has been surrounded by

controversy and paradoxically loathed and loved. He observes that

Aljazeera is a relatively free channel operating in a region that is regarded

by many observers as not so inclined towards freedom of expression. This

assertion is amazingly generalized; it obfuscates the distinction between

society and the political systems that govern these societies and paints a

picture of a Stalinist-like Arab world. Perhaps it is political freedom that

is curbed and curtailed in various parts of the region, but to claim that the

whole region is less inclined towards “freedom of expression” is a rash

generalization. Zayani later explains that what is peculiar about Aljazeera

is its ability to “expand what people in the Arab world can talk about” (6).

But if people cannot talk freely how can Aljazeera expand on that which

has not been talked about? This is rather paradoxically juxtaposed with

the comment that the “kind of debate championed by Aljazeera is

something new in the Arab world where public political debate is

considered subversive” (6).

Foreign diplomacy by-product

Aljazeera may be seen as an indirect by-product of Qatar’s foreign

diplomacy. Zayani (2005) argues that Qatar’s newly acquired status is not

simply due to sponsoring and hosting Aljazeera. He stresses that it is

rather the result of active diplomacy as a mediator in regional disputes

such as in Sudan, Eritrea and Ethiopia, and in its role to build

rapprochement between Iran and the Arab states, and between Iran and

the United States. Zayani however is doubtful whether Qatar’s diplomacy

has achieved a great deal or Aljazeera has done more than give Qatar a

limited diplomatic presence and a heightened regional and international

profile. It is worth noting here however, that Qatar has been reaching out

to South East Asia and the Indian Subcontinent as mentioned elsewhere

Page 72: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

72

Chapter 2 Mediating Cultural Change

using Aljazeera’s successful profile as the vehicle for its efforts in this

direction. The rest of the book explores Aljazeera and regional politics,

and the public sphere; Aljazeera programming; and Aljazeera and

regional crises. I will return to each one of these areas elswhere in this

chapter.

Losing Arab hearts and minds

“To win the hearts and minds of the Arabs” was the catchphrase of the

last three years in western political discourse, gaining intensity and

salience in 2006. So void of any substance and real meaning, this trite

expression has been used ad nauseam by politicians and observers of the

Arab world and more specifically as regards the role of the media in

actually achieving that. This is where linguistic creativity stops, winning

neither heart nor mind. In this regard, Zahrana (2003) observes:

With such a concerted effort at the highest levels of the American government to get America’s message out, to ‘win the hearts and minds’ of the Arabs and Muslims, one would expect an increase in understanding and support of American policy. Instead, it appears the opposite has occurred. America’s intensified public diplomacy initiative has met with more misunderstandings, and support for American policies has declined globally—not just in the Arab and Muslim world (73).13

The catchphrase has also been picked up by the Arab media with such

hilarity that both the catchphrase and its translation have become

synonymous with empty talk and propaganda. The modern style of news

presentation is reductionist and simplistically summative—all major

events are reduced to a headline phrase or strapline: “Operation Iraq”,

“New Iraq strategy”, “War on Terror”, etc. These convenient straplines

frame the message in a way that invokes certain images and responses and

plays on uncertainty and fear rather than to inform and educate, as the role

of the media was once stated to be.

Reversing the catchphrase in the title of his book Losing Arab Hearts and

Minds, Tatham (2006), observes the reaction of the American media to

the United States response to the attacks on 11 September 2001. “To

Page 73: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

73

Chapter 2 Mediating Cultural Change

many, particularly in the United States, it appeared that Samuel

Huntington’s prophecy of a ‘clash of civilisations’ might indeed be

fulfilled. An indignant American media did little to counter the

perception, moving into overdrive as it pored over the question ‘why

us?’” (1). There is always a state of tension in the “normal conflictual/

cooperative relationship” between the media and governments that are

trying to govern with the least interference from the media. This tension

intensifies during conflict, which according to Tatham, often presents the

international media with difficult decisions that may force the media to

offset ideological or political beliefs against national interests. The

dilemma that faces journalist trying to objectively and accurately cover

conflicts in which their countries are involved worsens—a criticism

levelled at Aljazeera for its coverage of the recent Israeli war on Lebanon.

In this book, Tatham gives an insight into how the war in Iraq was waged.

He presents an account of the British views on the conflict, how the Arab

world reacted to the war and the state of pulling contrasts of the lesser of

the two evils that existed, the United States “empires of evil” doctrine,

and the Fox Factor. Tatham observes:

If there is one media organisation more than any other that has become associated with neo-conservatism and the US Republican Party it is Rupert Murdoch’s Fox Television. By any national measure the channel’s coverage was at times so uniformly subjective, ultra-patriotic and hugely biased in favour of the President’s actions that its strap line ‘We report, you decide’ appeared almost comically disingenuous. A selection of the thoughts on war from its correspondents and anchors more than adequately illustrate this point. (35).

Highlighting the connection between media bias and audience

perceptions, Tatham explains that the influence of television and movies

on real life is widely debated in society. “Yet there is strong empirical

evidence that the way in which individuals and cultures are portrayed

does influence audiences, particularly those who do not themselves travel

much beyond the borders of their own country” (54). How the Arabs are

portrayed in the media is a topic that is addressed in this book. Tatham

Page 74: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

74

Chapter 2 Mediating Cultural Change

asks the question: Is there any correlation between the way the Arab

world has been portrayed in films and the prevailing attitudes of the

audiences that watch them? To answer this question, Thatham makes

references to Edward Said’s work on Orientalism. However, one does not

need to go farther than one’s own experiences in this area. In the early

eighties, I sat in a conference room at an American Information

Technology company I worked for in the United Kingdom listening with

more than fifty delegates from various parts of Europe and from the

United States, to our general manager presenting the company’s product

strategy. On the white board, he presented the products by name, one by

one, until he reached the Arabic products—Arabization of computer

products was still in its early stages in those days. Instead of displaying

the product names, he displayed the picture of a camel. This sums up the

early inculcation of stereotypes by the media of the Arabs. When people

are reduced to a camel status, it does not take a lot of imagination to

figure out how those indoctrinated with such stereotypes would react.

Tatham observes that in many Arab states the media are closely

monitored if not controlled by the state. He claims that the output of state

media may sound comical and asserts that it lacks maturity and modernity

when compared with organizations such as the BBC. But such an

observation is a little skewed as he does not offer us a definition of

“modernity” in the media. However, he alludes to this by saying that in

the Arab press a large space on front pages is dedicated to photographs of

members of the regime welcoming dignitaries or performing functions of

state. Consequently, this is the antithesis of modernity. But what he is

actually describing are Saudi Arabia and other gulf states. This is

certainly not the practice in Lebanon for example. Like most other

publications that tackled Arab media, Tatham falls into the same trap of

generalizations treating Arab media as a monolith and overlooking the

peculiarities of each Arab country vis-à-vis the media. Nonetheless, these

differences, while not spelled out, can be educed from the detailed

Page 75: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

75

Chapter 2 Mediating Cultural Change

account. Tatham concludes his observations by arguing that Aljazeera’s

programs can be revolting, sensational and overstimulated and while

Aljazeera experiences almost similar problems to other 24-hour news

broadcasting networks throughout the world, such as the BBC and even

“the heavily-slanted” Fox TV, it is subject to the watchful eyes of critics

who spare no occasion to seize on its occasional slip-ups. “But even if

you accept a small percentage of the nonsense that is written about it,

there is one undeniable truth that cannot be distorted: it is the nearest the

Arab world has to an independent media organisation. And given the

importance placed by the United States on free speech and the enthusiasm

for it that US supporters for emerging democracy in the Middle East once

expressed, the criticisms are unsustainable” (203).

Aljazeera challenges the world

Why would a book about Aljazeera carry such a title? Is Aljazeera

challenging the world and why? These are the first questions that come to

mind on picking up this book Aljazeera: How Arab TV News Challenged

the World, by Hugh Miles (2005). Pitting Aljazeera against the world in

this manner is somewhat puzzling, especially when this satellite television

network has been striving to emulate western forms of news and current

affairs as faithfully and obediently as a young martial arts disciple. In the

introduction to the book, Miles observes that everything on Aljazeera is in

classical Arabic, the lingua franca of the Middle East. There are two

problems with this assertion, as I have already argued in this thesis—one

regarding the erroneous description of standard Arabic as ‘classical

Arabic’ and one regarding Arabic being the lingua franca of the Middle

East. Notwithstanding, in this book Miles takes us through several events

that have occurred in the Arab world, where Aljazeera was on the ground

covering the second Palestinian uprising, Intifadah, September 11,

Afghanistan, and the invasion of Iraq.

Page 76: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

76

Chapter 2 Mediating Cultural Change

His vivid account of these events and Aljazeera’s controversial coverage

brings us to the conclusion that free speech is contagious and has a

domino effect. In this regard, Miles contends that in the west “it has

become an article of faith that a freer Arab media heralds social and

political change in the Middle East”. He reminds us however, that in the

entire hubbub about Aljazeera, we tend to forget that the most popular

shows on Arab television are Egyptian and Lebanese soap operas and

films, in addition to imported western game shows. Aljazeera is acting as

a tranquilizer. “Arabs have been mulling over the pros and cons of

democracy for almost two hundred years: what is meant is that today

Arab public opinion matters for the first time” (389), thanks to Aljazeera

and the rest of Arab media that are shaping Arab public opinion towards

the west for the first time, as Miles contends.

Media under pressure

Aljazeera’s coverage of the invasion of Iraq brought upon it the wrath of

western governments, particularly the United States and Britain. Showing

images of charred and bloodied bodies of dead US soldiers along with

five prisoners in Iraq in March 2003 was the ultimate sin any news

network could commit, let alone Aljazeera. “Either you are with us or

with the terrorists”, President George W. Bush warned the whole world in

an address to the US Congress on 20 September 2001. Where fact and

fiction are confused in the minds of decision makers and where the foot is

made to wear the shoe and not the shoe to fit the foot, many childhood

fantasies and folklore about “getting out of town by sundown” and “you

can run but you can’t hide”, and other metaphors such as “carrot and

stick”, become the drivers and framers of media events. Even before

Aljazeera showed these images of the US soldiers and before the airing of

the Bin Laden tapes after the September 11 attacks, the US administration

had been exerting pressure on the Emir of Qatar to curb Aljazeera’s free

broadcasting and to tone down its content. According to Konstantin

Page 77: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

77

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Kilibarda (2001), “it was important for Washington to neutralize its

biggest potential source of contradictory images and alternative

commentary before launching its Afghan campaign”.14 Kilibarda (2001)

reports:

In early October US officials opened with a salvo of verbal attacks on the station and began applying a number of pressures on Qatar and Aljazeera in order to influence its coverage. Washington claimed to be upset by the fact that it continued to air a 1998 interview with bin Laden that allegedly incited Muslims to rise-up against the United States. The US also objected to the airtime given to analysts who either expressed overtly anti-American perspectives or attacked US policies in the region, and it began pressuring the Emir of Qatar as well as the station’s managers to set aside more time for US press conferences, key US officials, and paid political advertisements explaining America’s position towards the Islamic world.

In Media under Pressure: Aljazeera Toeing the Red Lines, Qusaibaty

(2006) uses qualitative data analysis to examine the patterns of change in

the Arab world and pressures for reform, and evaluate Aljazeera’s ability

to provide a perspective other than that of its western and Arab

competitors. Olivia Qusaibaty starts from the premise that she does not

consider the Arab world a unified entity due to the important political,

social, economic, cultural and religious differences that characterize the

region. Qusaibaty observes that much of the literature on Aljazeera has

adopted a generalized approach and has painted this news network with a

strong positive or negative bias towards it. However, as the literature has

revealed so far, there is more praise than dispraise. Qusaibaty argues that

Aljazeera has helped in creating a public space for dialogue in the Arab

world and has provided an alternative to other media outlets, such as the

BBC and CNN. She contends that Aljazeera’s controversial coverage has

increased its credibility and popularity among audiences and that the Al

Arabiyah network was founded to provide a more moderate alternative.

Qusaibaty utilizes a framing/discourse analysis approach to select

program episodes. She reports that a framing analysis of the various

programs has revealed specific patterns in the framing of various issues.

Page 78: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

78

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Her analysis of the way interlocutors conduct themselves in debating

issues of three programs. For Women Only, The Opposite Direction and

Open Dialogue, shows the following characteristics:

(1) Dichotomy of “them and us” (the west and the Arab world). This

dichotomy, Qusaibaty claims, presents itself in several ways, but

mainly as paranoia of western socio-political and economic invasion.

(2) Focus on the west and particularly the United States. In this regard,

Qusaibaty observes that while the debaters relentlessly criticize the

west, they ironically replicate English terminology, frame events and

situate their arguments using Anglo-Saxon frameworks.

(3) Subjective framing. Programs, such as The Opposite Direction, use

Yes or No closed questions to introduce the topic of debate and poll

viewers.

(4) Host’s interference. The host interrupts the speaker and influences the

debate.

While these are valid observations they raise a question about whether

they are specific to Aljazeera programs or are universal features of

contemporary television debate in general. For example, observation of

Tim Sebastian, former BBC Hard Talk presenter reveals similar patterns.

Sebastian is known for his combative style of interviewing. This is what

he says about his own style of interviewing:

I have no particular bias towards any of them [guests]. I'm looking for holes in their arguments, whoever they are and whatever political stripe they happen to represent. They all have holes in their arguments, some more glaring than others. My job is to show them up, expose them—as I say, expose the gap between rhetoric and reality. That's true of everybody, so everybody gets the same hard time when they sit down, because of the nature of the program. There are softer programs on option on the BBC; this happens to be a hard version. We can't drag people into the studio, they come into the studio knowing what kind of treatment they're going to get, and acquiescing to that. And a lot of people like to take you on. A lot of people think it's a badge of honour to come through the program and having done well, or put me in my place,

Page 79: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

79

Chapter 2 Mediating Cultural Change

or whatever—and many people do put me in my place. That's absolutely fine.15

Qusaibaty concludes by reiterating what other writers and researchers

have said ad nauseam: “By breaching taboos and uncovering sensitive

issues, Aljazeera has allowed previously forbidden discourse to emerge

from behind closed doors into the public field, especially as concerns the

Arab world” (48). She contends:

“the contrasting responses the channel has generated indicate that it provides merely a reflection of the reality it seeks to portray. Aljazeera may then resemble a messenger with less stringent filters than government-controlled media. Nevertheless, such editorial policy implies that Aljazeera toes a very fine line subject as concerns pressure from governments and other interested parties. In doing so, the channel’s framing of events is not linear, but rather depends on the divergent opinions voiced in responses to particular issues” (48).

This assertion however discounts other factors that contribute to the

framing of issues apart from viewer responses. While Aljazeera is

motivated by the momentum of its earlier successes, it is certainly not a

running train. Its awareness of the significant role it is playing in Arab

politics cannot be reduced to a mere reflection of “reality”. Aljazeera must

be seen in the larger context of what Qatar is trying to do on the world

stage. For about three years now, Qatar has been focusing on supporting

development projects in South East Asia as well as playing a role in Arab

politics. Its critical role during the Israel-Lebanon war in July 2006 when

the rest of the Arab countries did little to stop the hostilities has won it

admiration and support in the Arab world, and if it is any indication, in his

speech at the UN General Assembly on 25 September 2007, the Emir of

Qatar indirectly criticized the US policy in Iraq, saying that Iraq could no

longer remain the responsibility of just one country and calling for a

strengthening of the United Nations’ role.

Voices from the void: the new Arab public

Public sphere has invariably been a recurring theme in publications on

Aljazeera and Arab media. It seems to be an in-vogue concept in this area

Page 80: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

80

Chapter 2 Mediating Cultural Change

of inquiry with sketchy details of what this concept signifies. Public

sphere according Habermas is “a realm of our social life in which

something approaching public opinion can be formed. Access is

guaranteed to all citizens. A portion of the public sphere comes into being

in every conversation in which private individuals assemble to form a

public body” (49).16 A public sphere is a precondition for deliberative

arguments, which according to Goodnight (1998) necessarily pertains to

the domain of probable knowledge: “that kind of knowledge, which

although uncertain, is more reliable than untested opinion or guesswork.

Public deliberation is probable because the future is more and less than

expected. The full worth of a policy is yet to be seen” (251).17

In his book Voices of the New Arab Public: Iraq, Aljazeera, and Middle

East Politics Today, Lynch (2006) argues that Aljazeera and other

satellite television channels have transformed Arab politics over the last

decade. How? By breaking state control over information and giving a

platform to voices that have been stifled for quite a long time, and by

encouraging open debate about a host of issues such as Iraq, Palestine,

Arab identity, these television networks have redefined what it means to

be an Arab. Using Iraq as the vehicle for his arguments and exploration of

the state of Arab media, Lynch warns that it is not sufficient to say an

Arab public sphere exists. The question is what kind of public sphere is it

and what kind of impact is it likely to have? What kinds of arguments

dominate within it and who are the participants? Citing Gamson (2001),

Lynch reiterates that mass media has been long criticized for tending to

demobilize societies and to discourage political action. In contrast, the

new Arab media assumes an active role in trying to “mobilize mass

publics to become politically involved” (52).

In this regard, Zayani (2005) asks the questions: can Aljazeera be a

vehicle for political change? Does a network like Aljazeera enhance or

eviscerate democracy? Zayani argues that so far the Arab public seems to

Page 81: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

81

Chapter 2 Mediating Cultural Change

be content with satellite democracy. “Add to this yet another danger, and

that is the increasing marginalization of the role of the media in

development and modernization. The media discourse is increasingly

embroiled in an oppositional ideological underpinning” (33). Moreover,

El-Oifi (in Zayani, 2005)18 argues that Aljazeera is influence without

power. “Aljazeera has become a weapon to contend with and a source of

influence at the disposal of a tiny country [Qatar] which does not possess

any of the classical elements of power…This extraordinary shift of

power—in fact, the revenge of the micro state over Arab countries that

have a weight in the region—points to momentous changes or imbalances

which are shrewdly exploited by the American administration.” (76).

Nonetheless, Lynch (2006) again observes that there is a noticeable

amount of reflexive, self-conscious discussion within the Arab public

sphere about itself and contends that ironically this self obsession may be

one of the things that most identifies it as a public sphere. “Aljazeera

regularly airs programs devoted to questioning its own importance, its

own behavior, its own mistakes” (55).

Fourth Estate or Fifth Column

Since its launch a decade ago, Aljazeera has been received with

ambivalence in the Arab world and by the Arab diaspora. Perhaps this

mixed reaction to a liberal news and current affairs television reflects the

great social and political divide across the Arab society at large. There are

those who have regarded Aljazeera as the harbinger of democracy and

social liberation and those who have seen it as a western saboteur. For

societies that have been used to police-state oppression and an

authoritarian form of puppet media, the sudden introduction to

uncontrolled public free speech and public debate must have been a real

cultural shock. For those who have always been suspicious of imported

western liberalizations in the absence of liberal and democratic systems,

Aljazeera must have been received with a degree of apprehension and

Page 82: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

82

Chapter 2 Mediating Cultural Change

cynicism, and along other entertainment television channels, as a fifth

column. The culture of fifth column had been widespread in Arab politics

for most of the second half of the twentieth century and any departure

from the official political party line had been seen as dissention.

In the pre-Aljazeera and more specifically pre September 11, 2001 period,

the Arab world was divided into three major social-political systems:

conservative, semi-liberal and authoritarian-populist. This delineation,

which was taking shape during the Cold War, became more pronounced

in the decade that followed the collapse of the Soviet Union in 1991 and

the successive political and military events that took hold of the region.

Interestingly, these social-political systems have been translated into four

dynamic forms of media, which Rugh (2004) calls: mobilization press,

loyalist press, diverse print media and transitional print media. The

mobilization press includes Syria, Libya, Sudan and pre-2003 Iraq. The

loyalist press includes Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Oman, the United

Arab Emirates and Palestine. The diverse print media include Lebanon,

Kuwait, Morocco and Yemen. Transitional print media include Egypt,

Jordan, Tunisia and Algeria. Rugh (2004:23) argues that the Arab media

systems do not fit neatly and completely into any of the categories of the

standard classification of authoritarian, libertarian, social responsibility or

totalitarian. However, he confirms that in most Arab countries, the media

operate under variations of the authoritarian theory and concludes that the

media system in the Arab world “cannot be understood without specific

reference to the political and other conditions prevailing at the time in the

country” (23).

The common definition of the media being the fourth estate rests on the

notion that the media functions as a guardian of the public interest and as

a watchdog on the activities of government. While this concept of the role

of the media has recently come under fire in the west, it seems to have

been embraced wholeheartedly yet somewhat abnormally in the Arab

Page 83: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

83

Chapter 2 Mediating Cultural Change

media. For example, Stockwell (2004) argues that the fourth estate gives

journalists the dual benefit of placing them inside the political process but

outside the institutions of governance. He contends that the traditional

explanation of journalism based on the notion of fourth estate has been

undermined because audiences no longer find traditional journalism as

important and sustaining as they once did. News and current affairs in

both Australia and United States are losing ratings “indicating a rising

level of dissatisfaction with mainstream news”(4)19. In contrast, news and

current affairs in the Arab world seem to be gaining prominence with the

liberalization of the media in the last decade thanks to the dramatic

influence of Aljazeera and the interest it has aroused in the Arab world.

Moreover, Baker (2006:142) argues that the fourth estate notion has no

relation to the general quantity, quality and diversity of speech.

On the role of Aljazeera as a fourth estate, Khalid Rhoub (2006) argues in

the Lebanese English language Daily Star that despite Aljazeera’s

importance in the creation of an “Arab” public sphere, its contribution to

political change is at best limited and contends that this seeming paradox

remains an enigma to many analysts. Hroub confirms the general current

view of Aljazeera as follows:

The creation of a “regional media public sphere” has been central to Aljazeera's policy over the past 10 years. Motivated by the success of the Qatar-based station - envious too, no doubt - a number of trans-terrestrial Arabic-speaking television stations, chiefly Saudi, Egyptian and Lebanese, were established in competition. Most of these modeled themselves on Aljazeera, in style if not in substance: challenging existing political, social and religious systems became the name of the new media game. The newly created virtual sphere of free debate and news access effectively rendered old-style state-controlled Arab media obsolete. 20

But whether Aljazeera is creating consensus around undermining state-

controlled media is doubtful.

Page 84: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

84

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Out of control: the taming of the shrew

For many viewers in the west, Aljazeera, at least in the early years of its

operation and during the period from 2003 to 2006, may have come

across as a wild, untamed and bombastic news and current affairs channel.

In many ways it is. The little boy with the handgun metaphor may aptly

describe how Aljazeera, unbridled and unguided by any clear policy, has

been dealing with the events in the region, and capture the state of

fluctuation and irrationality of news coverage. The transformation that has

taken place over the last two years, however, has transported Aljazeera

into another phase of television news broadcasting, and while rationality

may have been needed to streamline Aljazeera’s editorial policies,

Aljazeera today is another foreign language replica of CNN. Whether this

is a natural outcome of maturation and adaptation or the result of a

conscious policy on the part of decision makers is hard to ascertain. Most

likely, it is a combination of these two factors.

In an interview with MSNBC on May 13, 2004, Jihane Noujaime, the

director of “Control Room”, spoke to Alison Stewart about the reasons for

making this documentary about Aljazeera.21 For the full transcript, see

the Appendix. Noujaime challenges the basic notion of objective

reporting and calls objectivity a “mirage”. Explaining why she made the

move, she states:

I was really just curious in terms of figuring out who these people were that were going to Qatar to cover the news. Umm…With Aljazeera I thought they really had to have a belief in some kind of independent press because many of those come from state-run news institutions. So many of them I knew were going to be frustrated from the world they had come from and excited to be part of what they saw as the freest press in the Middle East.

The American media, I thought was, you know, we live in a time where 24 hour news coverage, you need to get on the story right way. The individual journalists, David Shuster from MSNBC, Tom Mantier from CNN, were fantastic people and had a lot of integrity, as journalists and as people. I think it’s difficult… Tom described it to me really well, when the Jessica Lynch story came out for example. He was really frustrated with what was going on, because he said, look they are burying the lead. There is

Page 85: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

85

Chapter 2 Mediating Cultural Change

something going on. They are not telling us what’s going on. But at the same time, everybody else is reporting about Jessica Lynch, so he had to stand up there and report on Jessica Lynch. I think there has also been a lot of pressure. A lot of journalists, I can say the names, obviously, said look, since September 11, there has been a really enormous pressure not to criticize the President, to criticize what we are doing. We need to be patriotic. But the difficult part about that if wee are not seeing what the other side is thinking and I think that puts us in a very dangerous situation as Americans.

In a network that spends lavishly, one impression that American

journalists walk away with is what David Shuster of MSNBC

experienced: “Aljazeera, they’ve got the best food, the best food,

Aljazeera, they are also the nicest guys” [emphasis added] (Control

Room, 2004). However, cutting through the delicacies of cuisine, Shuster

confirms:

“First of all, we respected Aljazeera in the sense that they were doing something that hadn’t been done in the Arab world, and they were reaching a lot of viewers, and they were ruffling a lot of feathers, which is a great part of journalism. The worst part Aljazeera is struggling with is how when there isn’t over a long tradition of being independent and being able to say anything you want in any one of these sorts of kingdoms, how do you establish that now? We’ve got some 200 years of being to build on that in our country and I think this helps journalism”.

But Aljazeera’s role or rather frivolity cuts deeper into the consciousness

of its media workers than the trimmings of its recent journalistic tradition

might show. In a special program making the fortieth anniversary of the

1967 war and the defeat of the Arabs to Israel, aired in June 2007, a

random sample of young and old Arabs was surveyed in several Arab

countries about what they knew about the war. Strikingly, while Aljazeera

lamented the fact that most of the surveyed participants could not

remember the war, the promotional video clip and program trailer showed

collaged still pictures of three deceased Arab leaders, Egyptian President

Gamal Abel Nasser, Syrian President Hafez al-Assad, and Palestinian

leader Yasser Arafat, with bare footprints and shoeprints treading all over

them. This symbolism of the passage of time, which probably escaped the

attention of most Arab viewers, was most likely symbolic of how

Page 86: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

86

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Aljazeera sees past Arab leaders. It was certainly an insult to those who

noticed the pictures, which were flashed on screen.

Mission Aljazeera

Aljazeera, Mission Aljazeera by Josh Rushing (2007) offers the reader a

blend of a personal story and observations of a media professional who

has so far viewed both sides of the equation. More telling however is the

career transition from a US Marine to a reporter at Aljazeera, as this gives

us insight into how Aljazeera operates to recruit personnel.

Rushing (2007) tells the readers that he is as American and patriotic as

any ex U.S. Marine can be. He recounts how he joined the Marines at the

tender age of seventeen, as he puts it, how he joined the Defense

Information School to study journalism, how he ended up at U.S. Central

Command (CentCom) in Doha, Qatar as a talking point for Aljazeera, and

how his encounters with Aljazeera journalists opened his eyes to the Arab

culture.

Rushing paints a bleak picture of how the American military command

viewed not only Aljazeera as a hostile media network, but also how

democracy-exporters despise and look down on the very people they have

come to liberate and educate in the ways of democracy and freedom of

speech in the Arab world. While this view has been communicated to the

Arabs through persistent stereotypical Hollywood portrayals, Rushing

offers a first-hand account and insights into these perceptions and

attitudes and the workings of the war propaganda machine. Rushing

writes:

To Fox News viewers, which described the majority of my CentCom colleagues, Aljazeera was a hostile network, and its portrayal of the United States’s actions frustrated my superiors, who would be outraged at the station’s reporting and vow to cut off all access to its reporters. (50).

I would argue that time on Aljazeera’s airways—for better or worse—gave CentCom our only opportunity to reach the audience we most needed to reach: the Arab people […] I argued my case

Page 87: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

87

Chapter 2 Mediating Cultural Change

so strongly that at one point an Air Force lieutenant colonel came to me and said, “Check your uniform and see what name is on it. You need to remember which side you’re on.” It wouldn’t be the last time I would be accused of being a traitor.

Towards the end of the book, Rushing assumes the role of spokesperson

for Aljazeera. Now that he is in the employ of the mega network empire,

he speaks in the same manner as he did when he was a talking point at

CentCom:

A lot of people want to know why Aljazeera decided to launch an English language network. The answer is simple: We launched Aljazeera English because the Emir of Qatar said to do it. He has never publicly said why he thought an English-language iteration was needed, leaving us as well as the rest of the world to speculate on his thinking, but his instincts have proven right so far. His growing media empire (which includes Arabic channels for news, sports, children’s programming, C-SPAN-like public affairs coverage, and documentaries) has been a product of his hunches and vision, one that he keeps fairly private. And while conspiracy theories inside and outside the Arab world have claimed it’s a stalking horse for a political movement, or a target meant to draw fire from the more controversial Aljazeera Arabic, all I’ve heard as far as our mission goes is to be as credible as possible.

Credibility is a watch word at Aljazeera and I think it’s fair to surmise that one thing the Emir wants to do is to extend the credibility he has established with the Arab network to a broader, international audience. (193-194)

This is where the credibility of the book begins to falter a little and for

cynics and sceptics, it sounds rather odd to have someone working for

Aljazeera not to say something good about Aljazeera. But in all fairness,

throughout the book, Rushing has tried to be as transparent and honest as

possible and this comes across in his narrative and detailed account of the

events that make up this book. In many ways too, the book manages to

add a human touch to the phenomenon of Aljazeera that other books, too

engrossed in political analyses, theoretical fancy footwork and academic

methodologies and procedures that give the illusion of objectivity and

scientific enquiry, have failed to do. When I heard about the book I had

almost completed my literature review, but a review of the literature about

Aljazeera could not be complete without reading Mission Aljazeera,

Page 88: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

88

Chapter 2 Mediating Cultural Change

which in many ways can be described as the icing on the cake. I

approached the book with scepticism, but half way through, I was touched

by the ingenuity of observation and description, Rushing came across as a

genuine and credible narrator who finally declares “I was a former

Marine, but I also understood the Arab media. I am that bridge I had

always imagined I could be, without worrying about the lanes” (228).

News, Language, Translation and Culture

The vital role of language is probably nowhere as salient and influential

as in news media. Allen Bell (1991) highlights the importance and

widespread influence of language in the media. He contends that

“…media language is heard not just by one or two people but by mass

audiences. It is the few talking to the many. Media are dominating

presenters of language in our society at large” (1), with news being “the

primary language genre” within the media. In the Arab world today,

Aljazeera is carrying this all-pervading influence of news language to

millions of viewers and accelerating the standardization process of the

Arabic language at a rate unprecedented in the modern history of the

region.22

Before the introduction of satellite television to the Arab world, there

have been claims of conscious moves within journalism to simplify the

Arabic language. Translating Mroue (1961), “the refined easy style we

have achieved in Arabic writing today is not attributable to language

teachers in schools and colleges, nor is it attributable to writers and

ancient men of letters. It is in the first place owing to the journalism of

today” (111). However, much as these early pioneers would like to think

that the shift in style of Arabic writing is due to the conscious efforts of

the press, it can be argued that the shift was due to the direct influence of

translation. As is the case today, foreign press was the primary source of

information for Arabic newspapers and journalists in the second half of

the twentieth century. With the widespread coverage of satellite television

Page 89: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

89

Chapter 2 Mediating Cultural Change

in the Arab world and real-time accessibility to foreign language satellite

television, such as CNN, BBC, NBC and so on, the influence of

translation on Arabic linguistic and thought patterns has become more

readily pronounced that will be demonstrated in this research, and the

correlation and causality between translation and the Arabic media

language become stronger and arguably more established.

Highlighting the role of journalists as language custodians, Denmark-

based Egyptian writer Noha Mellor (2005) echoes Mroue’s view asserting

that the “news media have thus played a role in the modernization of the

language. Television plays an important role as a medium even for

illiterates, but television sets are not yet available in certain rural areas,

where radio is still the medium of necessity” (126). Mellor further

confirms the views made here and elsewhere (Darwish, 2004, 2005)

regarding the role of translation in journalism and the impact of

translation on the language.

“The short deadlines that rule journalistic practice have forced editors and journalists to depend on quick translation of incoming news from international news agencies and sources, paving the way for the introduction of new terms and expressions in the MSA [Modern Standard Arabic] used in the news (Abdelfattah, 1990:42f)”.

While Mellor’s reference goes back to 1990, the situation is even more

pronounced today at Aljazeera and other Arabic news media networks.

There is more emphasis on literalizations and absolute literalization of

English expressions. However, although high-powered newsroom

production places ever-increasing pressures on journalists-cum-translators

(or vice-versa), the introductions of neologisms into news media language

has more to do with the lack of a systematic approach to translation, as

will be illustrated in this research, and that such neologies are not just

confined to terms and expressions of limited or confined impact. They

extend to thought and logical patterns as well as argumentation patterns

and paradigms, which largely contribute to the reframing of the original

message. This influence derives from translation being a process of

Page 90: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

90

Chapter 2 Mediating Cultural Change

deconstruction and reconstruction of the original text. In literalization, an

extreme form of literal translation where expressions are reduced to

lexical meanings, the rhetorical devices of the target languages are usually

suspended, giving way to source language patterns to dominate the

rendition.

As far as Aljazeera is concerned, the claim that it has “set a new standard

of excellence [emphasis added] in translation and is used as a benchmark

by professional translators all over the world” (Miles, 2005: 335) is

empirically unsupported. A close examination of the translation standards

used at Aljazeera reveals serious flaws with these standards, which are far

from being excellent. In fact, the literalization style that has been adopted

by Aljazeera is gravely contributing to mistranslations, misinterpretations

and misrepresentations. A prelude study to the present research has

examined the standards of telecast simultaneous interpreting at Aljazeera,

and has revealed serious problems with the mode of delivery and

standards of rendition employed at Aljazeera (Darwish, 2006: 75).

Translation mediation and downstream reporting

The role of translation in news media is no less important than language

itself. As the following figure illustrates, in a monolingual news media

environment, the news flows from the primary sources through the

reporter/news editor and is read out (animated) by the news presenter to

an audience.

Page 91: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

91

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Figure 3— A basic model of news flow in a monolingual environment

In contrast, in the translation-mediated model of news reporting, the news

flows from the primary sources in its native form through primary

reporting in mediated form to the news editor and text animator to an

audience.

Figure 4—A basic model of mediated news reporting

In the monolingual model, translation plays a secondary role (however

essential in the news gathering process), whereas translation plays a

Page 92: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

92

Chapter 2 Mediating Cultural Change

central role in the downstream reporting model. Downstream reporting is

defined here as news reports originating in English mainly by news

providers and translated into other languages locally by news monitors,

translators and editors, or translated by translators working at or for these

news providers.

As mentioned earlier in this thesis, the role of the translators and/or fixers

within this monolingual model was examined (while the present research

was still in progress) by Palmer and Fontan (2007). Examining the

problems faced by western journalists working in Iraq, Palmer and Fontan

focused on the first stage of information relays depicted in the model that

intervene between the events and the journalists who report them and the

role of the translators/fixers in facilitating information gathering from

local sources. They confirm the argument maintained throughout this

thesis that the overwhelming majority of the journalists working on

location spoke no or very little Arabic and that all of the non-Arabic

journalists had used interpreters. They report that mistranslations and/or

omissions of significant material, inability to understand the local culture

and the fixer forming the journalist’s view of the situation.

In the downstream model, the information relays become more complex

as translation-mediation occurs more frequently in the information flow

between the event and audience.

Page 93: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

93

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Figure 5- Downstream reporting model

The making of Arab news

With the exception of two books, no publications examining Arab news

exist. Most publications at hand have addressed various aspects of Arab

media but they have not tackled the role of language or translation in the

making of Arab(ic) news. In The Making of Arab News, by Noha Mellor.

Written by an Arab living in the West, this scholarly book brings a fresh

insight into the intricate nature of the Arab media. In the preface, Mellor

sets out to explain her motivation for writing the book: “AS A NATIVE

ARAB LIVING [emphasis in original] in Europe and working in the field

of media—both as a scholar and a journalist—I have had the privilege of

being able to access information and publications in both English and

Arabic.23 I have deliberately chosen to share this privilege with my

Page 94: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

94

Chapter 2 Mediating Cultural Change

readers by consistently presenting the views of Arab scholars and

professionals side by side with the views of their western, and particularly

American, counterparts” (xi). Certainly, the book goes beyond sheer

juxtaposition of these views to a deeper and more incisive analysis of

Arab(ic) news and how it is viewed in the west, dispelling some of the

long-held misconceptions in western media and political circles about

Arab journalism, and unfortunately (as discussed later) perpetuating a few

fallacies about the language and culture. Mellor states again,

“[s]crutinizing media coverage in both spheres, although a worthy

exercise per se, shows only reactions on the surface but does not go

deeper than that” (2). Since this book is the only book that actually

address Arab news making, it is worth examining very closely in this

section.

The book opens with an introduction about the emergence of Aljazeera as

an alternative source of news stories in the Arab world, “…challenging

American media hegemony” (1), and about global convergence not only

in the importation of western music and entertainment genres, “but also in

the development of news genre in the Arab media and the development of

television journalism, which is said to have been non-existent in the Arab

world television” (2). The book, which consists of an introduction and

two parts, explores in Chapter 1, The Arab Region: Similarities and

Differences, the similarities and differences that exist in the Arab world,

shedding light on some important aspects of language, identity and

political and civil rights, literacy and policy. Falling back on statistics and

information primarily from UNESCO, Mellor paints a grim, realistic

picture of the state of affairs not only of journalism but also of the general

social and political climate in the Arab region. Mellor concludes this

chapter by saying that “despite similarities among Arab states, their

efforts to launch mutual cooperation projects, particularly in the media

field, have not been successful” (23).

Page 95: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

95

Chapter 2 Mediating Cultural Change

Chapter 2, History of Arab News, gives a thorough and informative

account of the beginning, development, function and current status of

Arab news. This chapter looks at the news as a unifying tool and form of

control. It then examines the role of Arab news agencies and their main

function “to assist the government in disseminating its information and

controlling the incoming news from foreign sources” (38), concluding

that “Arab news agencies fail to provide a rich source of Arab news to

Arab media and thereby reduce their dependence on foreign (western)

news sources” (45), which perhaps to some degree explains why Arab

news relies primarily, and in most situations solely, on foreign news

sources. “The amount of foreign news in the Arab media is in fact higher

than that in the American media” (43).

Chapter 3, Categorization of the Arab Press: Rugh’s Typology Revisited,

reexamines William Rugh’s (2004) typology of Arab news and presents a

critique by scholars of this typology, “which stems from western theories

of the press”. Mellor then explores agenda-setting issues in the Arab

press, confirming that “the indulgence in foreign policy issues is not only

deep rooted in the history of news reporting in the Arab region but also in

officials’ attitudes towards news media” (60). This chapter also looks at

Arab newspapers published outside the Arab region in the past three

decades, and examines the reasons for this drive, arriving at the

conclusion that the “reasons that drove these newspapers abroad—lack of

technology, access to information, and censorship—seem to have

diminished, as several pan-Arab newspapers are now returning to the

Arab world” (63).

In Chapter 4, News Values, Mellor examines the values by which the

news in the Arab press is selected vis-à-vis western news values. Mellor

confirms the dominant view that “the criteria journalists use for selecting

the news vary from one culture to another, reflecting various ideological,

political, and cultural realities” (75). Regarding news in terms of politics,

Page 96: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

96

Chapter 2 Mediating Cultural Change

social responsibility, objectivity, prominence, and newness, Mellor

examines news values in the Arab region and the west, particularly in the

United States, through these variables, concluding that American

journalists tend to see their mission as exposing the truth, whereas this

role is rare in Arab news media.

In part two, Chapter 5, The News Genre examines the news genre in the

Arab media compared to western media. Mellor contends that the

development of the news genre in the Arab press was a long, hard

process. This short chapter (103-107) very briefly touches on the different

types of news genre and sub-genres. In this chapter, the comparison stops

there and Arabic news is treated as an isolated phenomenon. Citing

Ayalon (1995) and Haeri (2003), Mellor claims that the “new medium

demanded new genres of writing: clear and understood by a wider

audience. However, the journalistic genres sprang from classical Arabic,

which had been used primarily in literary genres addressing the small

community of intellectuals…” (105). This flawed argument, which

indirectly assumes that the so-called “classical Arabic” lacked clarity and

precision, begs the following questions. What was the role of schools in

teaching the so-called “classical Arabic” (as a separate thing; a totally

different language that has no connection or bears no resemblance to the

“spoken” form) and could all pupils and students who were taught this

“variety” of the language understand it in the same way as present-day

students learn and understand a totally alien language such as English, for

example, so much so that it had no direct impact on their lives or means

of communication? A crucial distinction that most people, scholars and

laypersons alike, fail to make in their analysis of this phenomenon is that

between “al-fus_ha” ([\]^_ا) and “al-faseeha” (a\b]^_ا) varieties of

standard Arabic; the former being “the most eloquent”, pure and perfect

(pristine) version of Arabic, which no longer exists, and the latter “an

eloquent” version of Arabic, recognizing the elements of “lahn” (c\_)

(solecism) or “foreignness” that have crept into the Arabic language since

Page 97: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

97

Chapter 2 Mediating Cultural Change

the Arabs’ first contact with other nations, which has been erroneously

labelled “classical Arabic” by Orientalists—a label faithfully adopted by

Arabs (see Darwish, 2005).

Chapter 6, MSA: The Language of News, continues to explore language

issues related to the news. Setting the scene for the discussion that follows

here and in chapter 7, the chapter opens with a recount of a snippet from

the autobiography of Egyptian feminist Leila Ahmed recalling the time

she was working in Abu Dhabi, her first (and probably last) encounter

with other Arabs from other nationalities and how it suddenly dawned on

her that Modern Standard Arabic (MSA) was not her mother tongue and

that her mother tongue was Egyptian Arabic. “She finally realized why

English and Egyptian Arabic felt closer to her than MSA: they were living

languages”. This non sequitur (were the other Arabs speaking MSA?)

represents the psychological trap that most so-called educated Arabs find

themselves in when it comes to standard Arabic. Their sense of alienation,

westernism and the so-called gentleman’s complex (cultural cringe) takes

them as far as considering English closer to them than Arabic. Again, this

misconception stems from the erroneous definition of “living language”.

A living language is a language that is in active function or use, and it

would be naive to claim that MSA is not a living language by this

definition. For these people, a living language is largely a spoken

language, a dialect.

Ironically, the late Saudi King Faysal Ibn Abd al-Aziz is reported to have

said to the late Egyptian President Gamal Abdul Nassir at an Arab summit

sometime in the early seventies that “Egyptian Arabic’ was the closest to

standard Arabic in terms of terminology, phraseology and structure. Yet

whenever and wherever educated Arabs meet, they complain endlessly

and peevishly about their different dialects all in their own local dialects,

without the slightest glitch in communication.

Page 98: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

98

Chapter 2 Mediating Cultural Change

The chapter presents a brief account of the development of MSA as a

deliberate move on the part of the rulers to standardize the language

during the peak of the Islamic Empire. This account relies on Versteegh’s

(1997) analysis of such alleged “standardization”. This chapter would

have benefited from studies by prominent Arabic language scholars such

as Subhi as-Salih, instead of relying on Orientalists and outsiders to

account for the various phenomena of the Arabic language that very few

people are able to appreciate and for which others do not hesitate to

suggest remedies based on their understanding of their own languages.

Jaroslav Stetkevych, for example, cited in the present volume and in

Darwish (2005), has suggested that “the future of the Arabic language

will thus lie not in artificial compromises between the two native

linguistic sources of classicism and colloquialism, which work against

each other [emphasis added], but rather in a straight line of development

out of a classical morphology towards a new, largely non-Semitic syntax

which will be dictated by the habits of thought rather than the habit of live

speech. Only then in possession of a language by which to think [emphasis

added], will the Arabs be able to overcome the problem of conflicting

colloquialism and classicism” (109). Such audacious linguistic

imperialism and condescension is probably not seen anywhere else except

in the studies of Arabic by foreigners who can only understand the

language through their own. Sadly, such ideas will always find their

misguided and starry-eyed enchanted followers in the Arab world.

Colloquialism has existed alongside “classical” Arabic since the early

days of the Arabs, and has never prevented them from “thinking” and

from achieving intellectual and scientific greatness to which modern

civilization owes a great deal of debt. Certainly, successive imperialist

and colonialist powers in the last centuries played a serious role in

stunting the natural literacy process of societies of the colonized

countries. By imposing their own languages on the local population (for

Page 99: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

99

Chapter 2 Mediating Cultural Change

example, the French in Algeria) and/or encouraging the use of the

vernacular as a means of upward mobility in society (for example, the

British in Egypt), these colonial powers contributed significantly to

relegating standard Arabic to a lower status in education and professional

life. Today however, thanks to Aljazeera and other Arabic satellite

television networks—despite the numerous criticisms one might level at

them—the perceived gulf between standard Arabic and the local dialects

is diminishing at an unprecedented accelerated rate. It is expected that

within the next twenty-five to thirty years, major dialectical differences

will have merged into standard Arabic or an “educated” streamlined

version already in use in many quarters of inter-Arab interaction.

Chapter 7, Values in Language, provides specific examples of Arabic

news with back translations. Back translation follows an arbitrary

approach that weakens the point these examples try to illustrate. Arabic

expressions that have crept from English through translation in the first

place are lost in back translation. For example, the trite Arabic expression

(d_إ_] ذ) (ila tHalika) (literally, “to that”), which is used and overused ad

nauseam in Arabic news today, is translated into “About this” (page 131),

when in fact it is a direct poor translation of the linking device “to this

end”.

More to the point, this chapter completely ignores translation as a critical

and defining factor in the development of these styles (see Darwish, 2005)

and the fact that most Arabic news is translated from various foreign news

agencies. In chapter 2, the author discusses the role of foreign news

agencies from a sociopolitical viewpoint and admits that Arab news

media depend on foreign news sources. Yet she fails to make the

connection between the increased reliance on these foreign sources and

their impact on the style of news language through poor translations. A

discussion of active vs. passive voice, attribution, hierarchy of textual

Page 100: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

100

Chapter 2 Mediating Cultural Change

representation, tense and deictic, cannot be complete without exploring

the influence of translation on these aspects of Arabic news.

Most of those who translate the news from foreign sources are journalists

who are by all accounts untrained, ill-equipped and unqualified as

translators. Low translation standards, and literalization—a misguided

notion of literal translation as a means of innovation, modernization and

creation of new writing styles in journalism—are adversely contributing

to copycat representations. It contradicts the claim that “the discovery

that there was a mysterious link missing for a successful thought

transfusion from the Western into the Arabic culture became a source of

frustration [emphasis added], particularly for the literary generation active

in the first quarter of the present century, as it was fully committed to

innovation. At the same time, it was this generation which put modern

Arabic on its present course, which unknowingly defined modern Arabic,

and which produced the first firmly rooted and consequential cultural

communication with modernity. What enabled all this to happen was the

gradual appearance of affinities between Arabic and the modern European

family of languages” (Stetkevych, 1970),24 certainly through literalization

and mimicry. The final chapter sums up the present volume, arriving at

the conclusion that the Arab news media have pushed the limits of

freedom and enforced a healthy spirit among media outlets, fostering new

journalistic practices. One striking oddity about this book is that while the

author lives in Europe, her analysis of western media focuses solely on

American media. British and other European media of equal importance

are completely ignored, and the book, it seems, is catering for the

academic taste of American scholarship.

The Role of Translation in the Media

This section of the literature review addresses itself to translation and the

role of translation in the media in general and Arabic media in particular.

Strikingly, there is hardly any significant literature on the role of

Page 101: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

101

Chapter 2 Mediating Cultural Change

translation in the news despite the central role translation plays in the

process of news reporting.

Translating memes and mismemes

It makes sense at this point in our discussion of the role of translation in

news reporting at television in general to examine the influential concepts,

theories and models of translation at large. This will help elucidate some

of the problems encountered in translation of news reports. The

realization among translation writers in the past 30 years that translation is

a complex system has been gaining momentum with the globalizing effect

of mass communication technologies and the convergence of cultures in

one global media culture. Characteristically, translation theories have

tagged along the various intellectual changes elsewhere and translation

theories have reflected the dominant trends of thought of the day.

Depending on the prevalent trend of thought at every juncture of

development of human thinking, be it hermeneutics, structuralism,

semiotics, post-structuralism, psychoanalysis, postmodernism, and so on,

a translation model or theory is developed within the limits of these

frames of thought.

These theories and corollary models have spanned the translation

phenomenon on two axes: a vertical axis that examines the paradigmatic

relationship of translation to text at different levels of structure and a

horizontal axis that examines syntagmatic relationship of translation to the

various applications of text. This relationship has governed translation

strategies and approaches.25

According to Schulte and Biguenet (1992), all acts of communication are

indeed acts of translation, now that “it has become clear that translational

thinking is fundamental to all acts of human communication...” (6). In

their view, thinking is basically a process of translating. As Octavio Paz

(1971) observes, “when we learn to speak, we are learning to translate;

the child who asks his mother the meaning of a word is really asking her

Page 102: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

102

Chapter 2 Mediating Cultural Change

to translate the unfamiliar term into the simple words he already knows.

In this sense, translation within the same language is not essentially

different from translation between two tongues” (152).26 Paz argues that

the very medium that makes translation possible—that is language, is

essentially a translation.

Here, a clear distinction must be made between thinking and the verbal

expression of thought because thinking is not translating — verbalizing

thinking is. However, this notion becomes a metaphor that is applied to

other areas of interpretation. Iser (2000) for example, observes that we

usually associate translation with converting one language into another,

be it foreign, technical, vocational, or otherwise.

“Nowadays however, not only languages have to be translated. In a rapidly shrinking world, many different cultures have come in close contact with one another, calling for mutual understanding in terms not only of one’s own culture but also of those encountered. The more alien the latter, the more inevitable is some form of translation, as the specific nature of culture one is exposed to can be grasped only when projected onto what is familiar. In tackling such issues, interpretation can only become an operative tool if conceived as an act of translation. In Harold bloom’s words: ‘interpretation’ once meant ‘translation’ and essentially still does” (5).

However, Umberto Eco (2003)27 warns against using translation to mean

interpreting in this sense. He argues that something can act as the

interpretant (following Pierce’s model) of a given expression without

being a translation of it—“at least in the proper sense of the word” (127).

Agreeing with Gadamer (1960), he argues that it cannot be refuted that

every translation is always an interpretation. However, Eco refutes the

proposition that every interpretation is a translation. For Eco,

paraphrasing and rewording within the same language is not translation.

With this in mind, let us proceed to the concept of translation-mediated

interpretation, that is interpretation of something in one language through

the translation of discourse describing or defining that something into

another language. Assuming that access to the full significance of that

Page 103: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

103

Chapter 2 Mediating Cultural Change

something can be achieved through a target-language bounded mind or

through translation proper of the discourse describing the thing, some

kind of interpretation takes place. In importing foreign styles and

practices of broadcasting to package news and programs, interpretation of

these artefacts occurs. At the same time, translating discourse and

narrative accompanying these artefacts and constituting the content of

packaged programs entails a degree of interpretation. The dilemma of

nativization of such borrowed artefacts (including metaphors) in Arabic is

a real one since in the absence of intersubjectivity between the source and

the target cultures is bound to produce mistranslations that in turn produce

pseudo cultural memes (or mismemes). While these pseudo memes are

circulated through the media they remain alien to the linguistic and

cultural perspective of the Arabic language and reframe the original

message in a particular way that was not intended in the source. Without

reconstructing source intersubjectivity within the linguistic and cultural

interpretive framework of the target language, cultural memes become

cultural mismemes. Consequently, the present research examines both

aspects of packaged news, which both involve social semiotics.

The concept of memes was first introduced by Dawkins (1976). A meme,

according to The Merriam-Webster Dictionary, is an idea, behaviour,

style, or usage that spreads from person to person within a culture. As

such, memes are cultural replicators, or units of imitation, that are

supposed to transmit such ideas within a culture. They can also work as

cross-cultural transmitters to other cultures through cross-cultural

communication, knowledge transfer or translation mediation. When such

replicators fail to transmit these ideas correctly because of mistranslation

or a specific translation strategy, they produce mismemes that replicate a

defective meme. Take for example the English expression the moment of

truth. This expression was first introduced by American novelist Ernest

Hemingway in his story Death in the Afternoon (1932), as a translation of

the Spanish expression el momento de la verdad, signifying the point in a

Page 104: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

104

Chapter 2 Mediating Cultural Change

bullfight when the matador makes the kill, and later developing into the

idiomatic meaning “a critical or decisive time on which much depends; a

crucial moment”. The moment of truth is more critical to the matador than

it is lethal and final for the bull itself. This is derived from the way the

matador raises both arms and the sword above his head a moment before

he thrusts the sword into the bull’s neck to finish off the bull.

Figure 6-The Moment of Truth (source: Darwish, 2005)

A translation of this expression has found its way into the Arabic media

and has been widely used by news editors and reporters. Literally

translated into (agbg\_ا ah\_), this expression, which means very little in

Arabic, has been used incorrectly. Consider the following example

(source: Darwish, 2005: 334).

Page 105: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

105

Chapter 2 Mediating Cultural Change

ci_)agbg\_ا ah\_ (امklش وop رجos cbp tuov wxtآ tuzg{ cb|}،t�vأ w�} k� ah\�_ف ا_��ات, }��� ه�� ا��،�{

��p��u cu ،ا_��ب ��tgا_��� ا_��ا�� وأ� cbp a���_ا cuز�����u [_إ...

Back translation:

But (the moment of the truth)28 has never been for one day between George Bush and Saddam Hussein only. Such a moment has also occurred thousands of times during the time of relationship between the Iraqi people and their Arab brethrens from their Maghreb to their Levant.

Clearly, using this expression in this loose manner in Arabic is unusual.

While a back translation may not quite highlight problem, the Arabic

version does not convey the meaning of the English original of

decisiveness, criticality or cruciality, and it is evident that the translation

is a cultural mismeme.

Conclusion

In a recent telephone conversation with my younger sister, a journalist

who lives in the United Arab Emirates, regarding my recent book The

Book of Wonders of Arabic Blunder in Journalism, Politics and Media,

and its scathing critique of media practices in the Arab world, she made

the poignant comment that it was rather pitiful that most constructive and

daring criticisms of media practices regarding translation and language

standards were made from outside the Arab world and that people living

in the region were unable to express these views more freely from within

the Arab countries. To a very large extent, this observation is true. Despite

the noise, clamour and remonstrance that have accompanied Aljazeera,

Aljazeera was not discovered initially by researchers, analysts and

commentators living in the Arab world. Rather it was discovered by

Arabs living overseas, as the preceding literature review has revealed.

Soon after, everyone seems to have jumped on the bandwagon and now

hardly any centre or university anywhere, including the Arab world has

Page 106: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

106

Chapter 2 Mediating Cultural Change

not engaged a student or two in research about Aljazeera and Arab media

looking at Aljazeera from various angles and different perspectives. In

The Social Construction of Aljazeera, Walker (2006) has argued that

Aljazeera has been “described as a challenger of the Arab status quo, a

dangerous cultural phenomenon, a beacon of democracy, anti-Semitic, a

harm to Arab unity, a challenge to hegemony in the Middle East, a

diplomatic boon for Qatar (its host country and chief financial sponsor), a

purveyor of Al Qaida propaganda, and an international broadcaster

competing successfully against the BBC and CNN”.29 These descriptors,

Walker contends, comprise the Idea of Aljazeera.

Gaps in the literature

This chapter has reviewed landmark publications that have tackled the

idea of Aljazeera from the vantage point of external observers. These

observers have traced Aljazeera’s development and have recorded the

circumstances that have made it possible for Aljazeera to take centre stage

in media and politics and turn into a household name worldwide. One

recurrent theme that seems to resonate through the literature on Aljazeera

and Arab media in general is social and political change within the

framework of democracy and liberalization. Public sphere, increased

latitude of freedom of speech and expression, objectivity and bias,

mobilization effect, organizational culture, women’s representation, and

gender and identity are issues that have been addressed in the current

literature on Aljazeera and Arab media in general. These studies have

relied on qualitative and quantitative research methods to make sense of

the sudden impact of the Aljazeera phenomenon.

Interviews, formal and informal, surveys, field studies and content

analyses have been utilized in the analysis and development of the

research findings. These studies have not adopted a clear theoretical

framework, and what can be discerned from the literature review are

interpretive or historical models informed by political postulates grounded

Page 107: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

107

Chapter 2 Mediating Cultural Change

in the eventuality of democracy, thus allowing a linear mode of

interpretation of political, social and cultural manifestations of media

phenomena. Characteristically, both qualitative and quantitative

approaches have yielded similar results and more or less arrived at similar

conclusions. What transpires however is while there is a bipolarity of

opinions about Aljazeera, there is also a common thread across views and

arguments for and against Aljazeera. Aljazeera has changed the media

landscape in the Arab world. Rinnawi (2006) for example, attributes the

emergence of Aljazeera in the Anglo-European world to larger changes in

the media environment in the Arab world, which have translated into

transnational satellite broadcasting.

Despite the misgivings of Arab and western politicians and governments

about the role Aljazeera is playing, as Aljazeera develops and reaches

maturity as a media organization, a more positive view seems to reinforce

itself, not only in the literature reviewed in this chapter but also outside

the confines of academic and institutional walls. Nonetheless, the social

and cultural impact Aljazeera has been causing through translation-driven

language changes and semiotic packaging of programs, more specifically

the news, cannot be underestimated. Yet so far it has been almost totally

ignored in the literature at hand. Those who have addressed this problem

in this review, such as Mellor (2005), have regarded the changes in the

journalistic style as a favourable outcome of the contact between Arabic

and other languages, especially English. As this research has established,

translation plays a critical role in the process of change that is taking place

in the Arab media and Arab communities that are being affected by

Aljazeera. An interesting observation to made here is that minority or

ethic media services, such as the Australian Special Broadcasting Service

(SBS), have also been influenced by the translation-defined stylistics

employed by Aljazeera and Arab satellite television. What is baffling

about the whole process of translation-mediated news at Aljazeera and

other Arabic television channels is that expressions, concepts and

Page 108: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

108

Chapter 2 Mediating Cultural Change

metaphors that defy the logic of language are being used by Arab

journalists throughout the full spectrum of Arab media and are being

accepted by viewers and other language and news consumers. To

conclude this section with an example of such anomalies, the English

word “reactions”, in the plural, is translated into something like

“responses to the actions” (لt�{ردود ا�) instead of “responses to the action”

when the intended meaning is several actions in response to ,(ردود ا_^��)

one event. This anomaly clearly demonstrates how translation mediation

is introducing new expressions that are incorrect translations that reframe

the original message. In this example, it gives the idea that there are

several events and several responses to these events. This is short of

accurate reporting to say the least.

The literature at hand on translation, news and media, and Aljazeera in

particular, does not address the role of translation in reframing the

original message. This chapter has revealed that there is clearly a serious

gap in the literature and body of knowledge with respect to the impact of

translation on news making.

Notes

1 Palmer J. and Fontan, V. (2007), Our Ears and Our Eyes. Journalism. Sage Publication, London, p5. 2 In the Acknowledgements section of his book Al-Jazeera: How Arab TV News Challenged the World, Hugh Miles (2005) writes: “I have never received any payment from Al-Jazeera in connection with this book.” Steve Tatham (2006) also declared in the Acknowledgments section of his book Losing Arab Hearts and minds, The Coalition, Aljazeera and Muslim Public Opinion: “The author received no financial remuneration from any of the media organisations discussed in the book.” In the preface to their book, El-Nawawyi and Iskandar (2002) state: “More important, in a world where agendas are determined by channels of interest, readers should understand that the authors of this book remain independent, autonomous of any governmental or personal influence; they are not connected with any vested media interest”. 3 A simple quick internet search of “experts + middle east” reveals this trend. 4 Ali Abbas Jamal (2004). The Political Influence of Al-Jazeera Network on Kuwaitis: A Uses and Gratifications Study: Doctoral Dissertation: The University of Southern Mississippi

Page 109: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

109

Chapter 2 Mediating Cultural Change

5 This is simply not true. The Egyptian dialect, for example, has been widely understood by the Arabs and has been incorporated into many facets of other Arabic dialects. 6 Media Effects and Society. Elizabeth M. Perse; Lawrence Erlbaum Associates, 2001. (p3) 7 Excerpt from the back cover of the book The Aljazeera Effect, by Philip Seib (2008). Jeffery Sheuer is author of the Big Picture; Why Democracies Need Journalistic Excellence.8 By using these terms in this sense, I make a distinction between the negative and positive forms of “conflict”. 9 The Structure of Conflict Book by George S. Avrunin, Clyde H. Coombs; Lawrence Erlbaum Associates, 1988. 10 Aljazeera claims that 70 million viewers watch it. 11 See note 1. 12 Darwish, A. (2006). The Making of Arab News. A book review of Millor, N. (2005). In Translation Watch Quarterly, Volume 2, 2006, Issue 1: 78. Also see Note 1. 13 Prepared statement of Dr. R.S. Zaharna, School of Communication, American University. American Public Diplomacy and Islam. Hearing before the Committee on Foreign Relations. United States Senate One Hundred Eighth Congress, First Session, February 27, 2003. Available via the World Wide Web: http://www.access.gpo.gov/congress/senate. Retrieved on 26 September 2007. 14 http://www.infowar-monitor.net/modules.php?op=modload&name=soundbyte&file=index&req=viewarticle&artid=3&page=6. Retrieved on 27 September 2007. 15 The Art of the Interview. http://www.abc.net.au/rn/learning/lifelong/stories/s1174641.htm. Retrieved 30 September 2007. 16 http://www.wfu.edu/~zulick/MovementTheory/glossary.html. Retrieved on 27 September 2007. 17 Goodnight, G. T. (1998). The Personal, Technical and Public Sphere of Argument: A Speculative Inquiry into the Arto f Public Deliberation. In Contemporary Rhetorical Theory: A Reader By Celeste, M., Condit, S., Caudill, and Lucaites, J. L (editors). 18 El Oifi, M. (2005). Influence without power: Aljazeera and the Arab Public Sphere. In Zayani, M. (2005), (ed). The Aljazeera Phenomenon. 66-79. 19 Stephen Stockwell (2004). Reconsidering the Fourth Estate: The functions of infotainment. www.adelaide.edu.au/apsa/docs_papers/Others/Stockwell.pdf. Retrieved on 20 September 2007. 20 http://www.dailystar.com.lb/article.asp?edition_id=10&categ_id=5&article_id=76024. Retrieved 20 September 2007. 21 http://video.msn.com/?mkt=en-us&brand=msnbc&tab=m5&rf=http://www.msnbc.msn.com/id/4971287/&fg=&from=00&vid=e282b442-9336-4da4-852b-fbd056809b56 . Retrieved 20 September 2007. 22 Literal translation is introducing change that violates the basic language rules and norms. For example, to say in English "sit on the table" instead of "sit at the table" is a violation of the English language norm. Similar violations are taking place in Arabic through the media and through translation mediation that is based on the literal tradition. This phenomenon is not restricted to immediate translations of foreign language reports. The wholesale literal borrowings are breaking up the constraints of collocations, and word-level borrowings are being applied out of place to other linguistic situations where these borrowings do not collocate. For example, when an Arabic news reporter tells us that the island inhabitants enjoy thyroid cancer, one has to stop and think about the sources of influence of such expression (do the inhabitants really enjoy cancer?). The influence of English on Arabic should not be underestimated. The arguments about the influence of such literal translation on the language

Page 110: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

110

Chapter 2 Mediating Cultural Change

should not be understood as a call for the maintenance of some sort of linguistic purity. They rather alert to the impact of absolute literal translation of idiomatic expressions that lose their intended meanings and at the same time violate basic linguistic rules of Arabic. 23 People living in many parts of the Arab world have the same if not better access to similar sources, thanks to the Internet and global satellite television. 24 Source: http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew.htm.25 See Darwish A. (2003). The Transfer Factor. 26 Paz, O. (1971). Translation: Literature and Letters. Translated into English by Irene del Corral. In Schulte, R. and Biguenet, J. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 27 Eco, U (2003). Mouse or Rate? Translation as Negotiation. Weidenfeld and Nicolson: London. 28 The word “truth” in Arabic requires the definitive article “the”. 29 Walker, K. (2006). The Social Construction of Aljazeera. http://www.rhetoricalens.info/index.cfm?fuseaction=feature.display&feature_id=22. Retrieved on 27 December 2007.

Page 111: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

111

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Chapter 3

Conceptual Framework and Research Model

Every discourse, even a poetic or oracular sentence, carries with it a system of rules for producing analogous things and thus an outline of methodology.

— Jacques Derrida (1930 -2004)

In this chapter:

� Aims � Overview � A Multimodal Conceptual Framework � Methods � Design of the Study � Data Collection � Sampling Procedure � Data Analysis � Sources and Logistics � Research Model � How the Model Works � Model Categories � Conclusion

Page 112: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

112

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Aims

The aim of this chapter is to outline the conceptual framework and

methodology employed in addressing the research questions and to

describe the theoretical framework in which the research is grounded.

This chapter also describes the methods used for data collection,

sampling and analysis, including the research model employed in the

analysis of the data.

Page 113: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

113

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Overview

The preceding literature review has revealed a serious lack of attention to

the role and impact of translation in news making, in terms of news

content and news production, not only in Arabic television but also in the

media at large. There is hardly any landmark publication or known

research in this area in both translation and mass communication studies.

Only a handful of publications dealing with news translation directly or

indirectly exists. These include Clausen (2003), Kuo and Nakamura

(2005), Millor (2005), Darwish (2005, 2006, 2007), Baker (2006), and

Palmer and Fontan (2007). Only recently has interest been taken in this

area, culminating in a conference held in England in June 2006.1

Recent examples of erroneous or contentious translations of news reports

and political statements have highlighted a shortage of serious studies on

the causal relationship between translation and news reporting and a lack

of appreciation of the different approaches to translation. Most research

on translation has examined the broader problem of translation, while the

literature on translation heuristics has largely concerned itself with

problems of style, genre and text typology across language and

knowledge domains. A translation-focused study of the news remains

lacking.

Furthermore, the media’s emphasis on the precepts of objectivity,

neutrality, fairness, truthfulness and accuracy, enshrined in the codes of

ethics of journalists, suggesting rationality and stability of the discourse,

is sharply contrasted by the absence of any attention to translation in these

codes of ethics as a major critical factor in ensuring these precepts are

upheld. This contrast is further compounded by the paradox that exists

between the traditional notion of meaning as a fixed production that has

dominated the approach to translation for decades and the multimodal

notion of meaning-making “in any and every sign, at every level, and in

any mode”2 that has been increasingly dominating current theories of

Page 114: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

114

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

meaning. Post-modernist theories of meaning that have influenced

translation theories and models have created a dichotomy of referential

versus contextual production and reproduction of meaning:

“In traditional theories of meaning, signifiers come to rest in the signified of a conscious mind. For poststructuralists, by contrast, the signified is only a moment in a never-ending process of signification where meaning is produced not in a stable, referential relation between subject and object, but only within the infinite, intertextual play of signifiers”3.

When the signifier and signified are associated they become a sign that

has signification, but as poststructuralists have argued, the relationship

between the signifier and signified is not permanently fixed. As Holmes

(2005) explains, the arbitrariness of this relationship means that language

is a system without positive terms. “To repeat a signifier it is not

necessarily true that a signified associated with it in a former signification

will also be repeated” (Holmes, 2005:125). In his breakthrough work on

semiotics, Saussure proposed that it is the relationship between systems of

signifiers rather than between signifier and signified within any one

system that “determines the kinds of thought concepts that are associated

with any one signifier” (Holmes, 2005:125). However, Saussure’s notion

of stable systems of signifiers was strongly criticized by Derrida who

argued that there was no such thing as a stable sign system. “What is

problematic in Saussure is that he regarded the relation between a

signifier and a signified to be a cozy one-to-one correspondence, as in a

parallelism, as if all signs were constituted by symmetrical values (that

could be measurable) of the signifier and signified” (Holmes, 125).

However, this notion of fixed signification has been a central problem in

translation studies.

The literature review has also established grounds for selecting framing

theory within an interpretive, multimodal, social-semiotics theoretical

framework for this study. Social semiotics provides the mechanisms for

the analysis and interpretation of the news content and the visual

communication that accompanies the discourse of television.

Page 115: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

115

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

The present chapter describes the conceptual framework adopted in the

analysis of some of the salient features of Arabic satellite television,

Aljazeera in particular, in addressing the question of translation in news

making. The primary aim of this study has been to examine the role of

translation in the making of Arabic news and in representations of social

and cultural values through translation mediation.

A Multimodal Conceptual Framework

How to reconcile the paradox created by the two contrasting views on

meaning described in the preceding paragraphs is a challenging task. An

attempt to extend multimodality to a social semiotic analysis of

translation in television might help to reduce the paradox to an operational

model that can be used for both production and evaluation of translation

mediation in television with universal applicability.

The conceptual framework for this research is thus based first on the

assumptions that translation is a constraint-driven process. It is a process

that is constrained by several variables such as space, time, quality of

information, problem-solving aptitude or ideologies. These constraints

always circumvent the realization of an optimal approximation.

The second assumption is that translation is only an approximation of the

original and not an exact replica of the original. Central to the debate on

translation is the notion of equivalence and whether complete translation

is achievable across the different levels of expression. Baker (1992)

argues that although equivalence is achievable to some extent, it is usually

influenced by various linguistic and cultural factors; therefore it is always

relative. One can argue that the relativity of equivalence is governed by

the conditions of multimodality of the communication process within

which translation operates. In translating live broadcasts, such relativity is

clearly illustrated in the problem of translating dialogues, especially when

two linguistically and culturally divergent languages, such as English and

Page 116: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

116

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Arabic, are involved. The dilemma here is real. If equivalence is

achievable on the linguistic level, it might not be so, on the cultural level.

Even if linguistic and cultural equivalences are found, the communicative

function of such equivalence is doubtful — the cognitive, linguistic and

pragmatic distance between the dyads within the cross-lingual

communication situation might not be achievable at all.

Ultimately, translation is a multimodal communication process that takes

place in a temporal-spatial environment. It operates at several levels

simultaneously: linguistic, cognitive, socio-cultural, psychological, geo-

historical (time and space), and aesthetic. These levels are bound to be in

conflict with one another across languages. A certain expression in one

language might find its equivalence only on one or two levels, but not at

all levels at once. For example, when Robert Burns’ “My love is like a

red, red rose.” is translated into another language, all six levels are

activated in terms of the intrapersonal and interpersonal perspectives of

communication and linguistic, social and cultural reality— the translator’s

ability to understand and communicate the socio-cultural reality

embedded in the text is always governed by his or her distance from the

text.

According to Watson (1993), every text has a certain perspective on

reality. Reality is external to the text, but the reader seeks it as presented

in the text through its semantic context. Communicating such perspectives

on reality through the medium of translation involves a process of

reconstructing and imaging reality in the target language. The imaged

reality, no matter how close it is to the original, is bound to be an

approximation only. How exact the image depends only on the degree of

matchability between source and target textual realities and the distance

between them, and on the translator’s ability to understand, interpret and

match. This problem, which is inherent in the relative nature of the

relationship between the text and the mental picture it creates in the mind

Page 117: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

117

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

of its reader (for example, the word table may evoke different images of

table in different readers or in the same reader in different contexts),

becomes more complex in translation, as the text is reconstructed outside

its native environment.

The study of television as an audiovisual phenomenon rests on

observation, which requires not only seeing but looking. As Sturken and

Cartwright (2001) remind us, “to see is a process of observing and

recognizing the world around us. To look is to actively make meaning of

the world. Seeing is something that we do arbitrarily as we go about our

daily lives. Looking is an activity that involves a greater sense of purpose

and direction” (10). In order “to make an observation one must have an

idea of what could be seen, and a framework of beliefs, both confirming

and disconfirming, may be interwoven”.4 Consequently, observing the

social semiotics of television must be done within a structured framework

that enables the observer to ask adequate questions about the observed

phenomenon. As Ahl and Allen (1996) contend, observation is a

structured experience that is always interpreted by cognitive models,

which operate at the boundary between the internal and external worlds.

At no point does the observer access the external world directly.

The multimodal theoretical framework of this multi-level research draws

primarily on four theoretical sources, which provide the basic concepts for

describing the social semiotics of translation mediation in Arabic satellite

television at different levels of analysis. These are: (1) remediation, (2)

contrastive translation analysis, (3) visual communication analysis, and

(4) critical discourse analysis, which all operate within framing theory.

Multimodality and multimodal analysis

Television as an audiovisual, static-kinetic communication medium is

multimodal. It combines three major modes that subsume submodes.

These modes are visual, audio and kinetic. All of these modes mostly

simultaneously combine to produce a meaning in totality. As Kress and

Page 118: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

118

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Van Leeuwen (2001:2) explain, in this kind of multimodality common

semiotic principles operate in and across different modes. Subsequently,

these different modes cannot be treated as separate, strictly bounded and

framed specialist tasks. Every television production creates its own

semiosis through a visual, auditory and kinetic synthesis. Figure 7

illustrates how these modes combine to produce meaning.

Figure 7— The Multimodal nature of television

The conceptual framework is supported by a transactional analysis model.

The model is used to establish the transactional nature of television and

the transactional roles television presenters assume in the delivery of

programs. Briefly, Transactional Analysis (TA), which was advanced by

Berne (1964) posits that at any given moment in social intercourse

individuals “will exhibit a Paternal, Adult or Child ego state and that

individuals can shift with varying degrees of readiness from one ego state

to another” (Berne, 1964: 24). A transaction, which is the unit of social

intercourse, may take any of the following combinations in a social

Page 119: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

119

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

aggregation: Parent-Parent (critical gossip), Adult-Adult (problem

solving), Child-Child or Parent-Child (playing together). Transactional

analysis is concerned with diagnosing or identifying the ego states of the

individuals engaged in the transaction. When the response is appropriate

and expected and follows the natural order of healthy human

relationships, the transaction is said to be complementary. When it is not,

a crossed transaction occurs, resulting communication breakdown and

social difficulties. In as far as the present research is concerned, an

analysis of the social semiotics of Arabic television is facilitated by

gaining insights into which ego states Aljazeera, its media workers and

viewers assume in the transactions that take place either within Aljazeera

programs as displayed on screen, or between the media workers and the

viewers in terms of positioning and interactivity. More specifically, as I

discuss in Chapter 4, Translating the News, transactional analysis is

useful in the analysis of situationality and affinities of the news makers,

including the translators; how they see themselves and where they belong

vis-à-vis the original text and the translation. This in part may account for

the strategies they employ to reframe the original message and may

explain why they adhere to literal rather than functional translation.

Broadly speaking, a Parent-Child relationship between the source text

originator (assumed and not present) and the translator may result in such

a translation strategy as the translators may hold sacred the original

message and may in a way determine their definition of fidelity of

meaning.

Methods

Stressing the point that research methods should flow logically from the

questions one asks and calling for making use of more multidimensional

methods, Deacon (2000) contends that “our research traditions, by and

large, privilege either numbers or words and focus on the use of numerical

measurement instruments or interviews for data collection. More active

Page 120: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

120

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

and tangible methods for data collection (e.g., videos, photography,

artwork) are rare in both quantitative and qualitative research literatures.”

(96-97). Since the purpose of this research is to examine the causative

relationship between translation mediation and news content and

production in reframing the original message, and in as far as such

framing is taking place in a multimodal environment, to examine the

social semiotics of news presentation in Arabic satellite television,

through an examination of data from Aljazeera, the central question that

remains unanswered is restated as:

Translation-mediated news causes the news to be reframed.

To establish this assertion at the linguistic, social, cultural and ideo-

political levels within the context of the study, the logical research

method needs to address three areas of this assertion: translation,

mediation and framing. To understand what these interrelated phenomena

are, the ontology informing this research is an interpretive research

utilizing (1) framing theory, (2) critical discourse analysis that emphasizes

the role of vocabulary choices in process categorization (Fairclough,

1995), and (3) social semiotics as defined by Thibault (1991) with

particular attention to the notion of contextualization. As Dirkx and

Barnes (2004) confirm, virtually all forms of inquiry and research aim at

some form of interpreting an aspect of the world.

“We seek to explain, understand, or some way, make sense of an aspect of that world that has, in one way or another, become problematic. Our motivations for engaging in this process of interpretation vary widely, and the process itself is shaped by a host of presuppositions and assumptions that we bring to the inquiry, including our worldviews, paradigms, perspectives, theories, and beliefs” (1).

In seeking to understand the phenomenon of translation-mediated news

production, where at least two language and cultural systems are usually

interactively engaged in production and reproduction of meaning, and

construction and reconstruction of realities, a contrastive critical discourse

and content analysis approach was employed. That was placed within a

Page 121: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

121

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

structured three-tier model of translation that seeks to account for

variances and discrepancies and error detection and analysis across

translations. This model, which informs the epistemology of the research,

sought to explain the phenomenon of translated-mediating reframing in

relation to news making and the social signification of reframed news

discourse.

Philosophical assumptions

Different theoretical models have different philosophical assumptions.

Øvretveit (1998:58-59)5 argues that if we can recognize the different

philosophical assumptions underlying a research study, we can relate the

theoretical models to the context of the study through causality or other

types of influences, since these philosophical assumptions define how the

objects of study are conceptualized. Identifying these philosophical

assumptions enables us to set clear boundaries around the area of research

and define the objects of enquiry within these boundaries.

Consequently, as alluded to earlier in this chapter, the multimodal

framework utilized in this research was grounded in four interrelated

theoretical models: critical discourse analysis, functional pragmatic

translation model, visual communication analysis within framing theory

and visual social semiotics. Framing theory enabled the critical discourse

analysis of news production in its native form and the constraint-driven,

three-tier translation model should enable a structured and rational

analysis of translated news, informed by a rhetorical contrastive approach.

Page 122: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

122

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Figure 8— Multimodal theoretical framework

Framing theory offers a sound framework for the analysis of translation-

mediated news. As Schudson (2003) and numerous other scholars

confirm, framing is a central concept in the study of news. “It moves the

analysis of news away from the idea of intentional bias. That is, to

acknowledge that news stories frame reality is also to acknowledge that it

would be humanly impossible to avoid framing” (35). This is an

important aspect of the concept of framing in the study of translation-

mediated news production since the reframing occurs as a product of the

translation process, which is beset by a myriad of constraints that

generally inhibit the realization of the original message in the target

language. Consequently, the analysis of frames in this manner will enable

the research to explore the factors contributing to or influencing certain

translation outcomes, or rather translation frames.

Following on from the preceding discussion, it becomes clear that framing

is a multimodal process. As Kress and Van Leeuwen (2001:3) argue,

“there can be framing, not only between the elements of a visual

composition, but also between the bits of writing in a newspaper or

magazine layout…”. One could go one step further and argue that in

television, framing also occurs between modes; the visual, auditory and

Page 123: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

123

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

kinetic. Critical linguistic analysis emphasizes the role of vocabulary

choices in the process of categorization (Fairclough, 1995) utilizing

contrastive analysis. Social semiotics is concerned with the study of

meaning-making in social contexts.

“The basic premise is that meanings are made, and the task of social semiotics is to develop the analytical constructs and theoretical framework for showing how this occurs. Meanings are jointly made by the participants to some social activity-structure. They are made by construing semiotic relations among patterned meaning relations, social practices, and the physical-material processes which social practices organize and entrain in social semiosis. In social semiotics, the basic logic is that of contextualization” (Thibault, 1991).

The functional pragmatic translation analysis approach is based on

optimality theory that posits that forms of the language arise from the

resolution of conflicts between lexical, grammatical, and rhetorical

constraints (after Kager, 1999 and Prince, 1993). Finally, as Deacon

(2006:106) concludes, “qualitative research can be systematic and

rigorous and still be innovative, creative, and actively dynamic”. The

semiotic nature of television and dynamic nature of the translation process

lend themselves to an interpretive qualitative research method.

Design of the Study

The design of the study was closely aligned to the multimodal nature of

the object of inquiry. Consequently, the study was designed to judge two

distinct yet interwoven modes of contemporary Arabic television that

reinforce cultural norms and values and have a causal effect on these

socio-cultural values: translation and visual presentation. The study was

also designed to examine the effects of translation mediation on both the

textual content (discourse) of news and the modality of presentation.

Page 124: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

124

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

The case study

The research adopted an interpretive qualitative approach to the study of

the phenomenon of Arabic satellite television taking Aljazeera as its case

study.

As I have already highlighted in the previous chapter, it is claimed that

Aljazeera is objective in its reporting of the news. It is also claimed that

Aljazeera has set the standards for translation. Both assertions are

challenged in this thesis, which makes the case for a contrastive view on

both objectivity and translation. In this medium of communication, these

two aspects of news reporting are intertwined, as translation mediation not

only plays a major role in the provision of information for the content of

news stories, but also frames these news stories in a manner that reduces

their objectivity. Consequently, this case study has sought to examine the

relationship between “objective” reporting and translation as practised at

Aljazeera.

An interpretive approach is premised on the notion that there exist

multiple realities of a phenomenon and not a single reality and that these

realities can differ across time and place. Tamanaha (1999)6 observes that

issues in social science have been framed in either interpretivism or

positivism term and that a shift has occurred towards recognition that both

approaches can complement each other. “A pragmatic reaction to this

state of affairs should be obvious: apply whichever approach or a

combination of approaches proves to be useful and informative” (58).

A case study method was used in this research. According to Stake

(2000), case studies are widely believed to be useful in the study of

human affairs because they are down-to-earth and attention-holding, but

they are not a suitable basis for generalisation. However, Stake also

contends that “case studies are the preferred method of research because

they are epistemologically in harmony with the reader’s experience and

Page 125: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

125

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

thus to that person a natural basis for generalization” (Stake, in Gomm,

Hammersley and Fosters, 2000:19).7

Moreover, case study research belongs to a quasi-experimentation

approach, as Campbell (2003)8 confirms. According to Yin (2003:1)9,

case studies are the preferred strategy when “how” and “why” questions

are asked and when the researcher has little control over the events and

when the focus of study is on a contemporary phenomenon in a real-life

context. In scholarly circles, case studies are frequently discussed within

the context of qualitative research and naturalistic inquiry.10 This method

of enquiry is appropriate for the analysis of translation-mediated news,

where the researcher/analyst has no control over how the news discourse

is constructed and reconstructed, be it through straightforward translation,

editorial intervention, or a combination of the two—and where access to

the cognitive and operational processes of such discourse production is

not possible. As a method of uncovering knowledge, a case study is used

to examine one specific example. Huber and Snider (2005:95)11 confirm

that a great deal of information can be gleaned from the case study

method. However, they contend that the weakness of the case study

method lies in that the conclusions are derived from one case only, which

is hardly sufficient to make a generalized conclusion. Nonetheless,

according to Gerring (2007:1)12, in all instances, the case study rests on

the existence of a macro-micro link in social behaviour, and a strong link

exists between the overall editorial processes and the sub-processes of

translation at the discourse production level.

Data Collection

The research was conducted outside the Arab world by monitoring

Aljazeera broadcasts made possible through a pay-TV subscription. Since

the research was concerned with the product rather than with the

processes and procedures of production or with the reactions of viewers to

Arabic television, no interviews or surveys were conducted.

Page 126: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

126

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Consequently, no human participants were involved and no ethical

clearance was required. Data collection focused on the content of

programs broadcast by Aljazeera.

Due to the dynamic nature of Arabic satellite television and the

accelerated rate of development and change taking place at Aljazeera in

response to various factors, the data was derived from recordings of news

broadcast sources, primarily Aljazeera, and secondarily Al-Arabiya, and

LBC, preliminarily in 2004, and then in 2005 and the first half of 2006

and ongoing. This enabled the research to compare and detect persistent

and changing patterns, variations and paradigm shifts over a tenable

period of time. The primary and secondary sources of news and current

affairs programs were governed by three considerations:

1) Aljazeera being the main focus of study as a 24-hour news and current

affairs broadcaster;

2) The limited access to Al-Arabiya (Al-Arabiya is carried by ART twice

a day for a one-hour news and or current affairs segments) although it

is also a 24-hour news and current affairs broadcaster;

3) LBC (Lebanese Broadcasting Corporation) being an assortment

broadcaster of news and entertainment programs. It is not a 24-hour

news and current affairs broadcaster. While LBC broadcasts news and

current affairs are of a serious nature, these are mostly localized.

Both Al-Arabiya and LBC were used for comparison purposes in order to

detect observable similarities, patterns or difference in relation to

Aljazeera. These recordings were coded for easy identification and

classification, categorised and analysed systematically and inductively

within a three-tier model, in terms of the degree of transfer to determine

the extent of reframing. Pattern analysis was utilized.

Page 127: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

127

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Coding of programs

A structured method of classification was adopted for the coding of

programs. The following table shows the coding system developed for

categorising the programs recorded. For certain programs, such as For

Women Only, sub codes were also used. These codes were used for

identification and classification purposes; consequently no numeric values

were assigned to them.

Table 2— Program codes

Code Meaning Program Channel

ALJNEWS01 Aljazeera newscast main bulletin Newscast Aljazeera

ALJNEWS02 Aljazeera news cast news in brief News brief Aljazeera

ALJOPDIR Aljazeera Opposite Direction Talk Show Aljazeera

ALJMTO Aljazeera More than one opinion Talk show Aljazeera

ALJDHAR Aljazeera Day’s Harvest Newscast & current affairs Aljazeera

ALJWO Aljazeera For Women Only Current Affairs Aljazeera

ALJBENEWS Aljazeera Behind the News Current Affairs Aljazeera

ALJSHARIA Aljazeera Islamic Law and Life Religious Program Aljazeera

ARBNEWS Al Arabiyah newscast News Al Arabiyah

ALMNEWS Al Manar newscast News Al Manar

LBCNEWS LBC newscast News LBC

LBCCAFF LBC current affairs Current Affairs LBC

LBCMUSIC LBC music video clips Music LBC

LBCENT LBC entertainment Entertainment LBC

LBCREAL LBC Reality TV Entertainment LBC

The following table presents the coding system developed and employed

in the content analysis using the research model discussed in the second

part of this chapter.

Page 128: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

128

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Table 3— Coding of research model

Code Meaning

DM Direct matching

DM IDEN Direct matching Identitive

DM EQT Direct matching Equative

INT Interventional

INT CMP Interventional Compensatory

INT MOD Interventional Modulatory

INT EXP Interventional Explicatory

Sampling Procedure

According to Fowler (1993:11)13, a sample is not evaluated by the results

or the characteristics of the sample but rather by examining the way by

which it is selected. With this in mind, a representative sample of

materials was selected from a huge collection of programs recorded

during the research period in three program categories: news bulletins,

talk shows, current affairs and documentaries, with the following criteria:

• Translation mediation: discourse or narratives that are clearly

translated from foreign news providers

• Interpreting mediation: programs had interviews or debates with

foreign guests through the mediation of a simultaneous interpreter

• Semiotic dissonance: instances where the visual representation did

not match the social and cultural values of the viewers.

Due to the protracted period of the research and the ad hoc nature of of

anomalies across programs, the sampling and selection of text followed a

naturalistic critical-viewer approach. This approach enabled the research

to assume the role of the viewer critically responding to mediated

anomalies.

Page 129: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

129

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Data Analysis

Data analysis utilised a mixed approach that employed a variety of

techniques. This approach was adopted because it allows multimodal

analysis.

Analysis methods

An integrative qualitative content analysis method was used to analyse the

collected data. Critical analysis was utilised to explore correlation and

causality among translated data.

Semiotic and discourse analysis was used to analyse translation-mediated

language, images, metaphors, and other elements that contribute to the

reconstruction of frames. Semiotics is a formal mode of analysis used to

identify the rules that govern how signs convey meanings in a particular

social system (Eco, 1979, in Fiol, 1989 and Fiol, Harris and House, 1999).

Within semiotics, several analysis techniques have been developed by

various researchers (Fiol, 1989). For the proposed study, narrative and

visual semiotic techniques were used to uncover the patterns that

determine translation-induced socio-cultural framing.

Visual semiotic analysis examined the cultural perspectives of visual

representations in terms of the positioning of elements within each image

or frame. Visual semiotic analysis examines “the composition of spatial

syntagms with regard to the ‘informational value’ of the positioning of

elements within an image” (O’Neill, 2005). Left to right orientation and

visual representations as indicators of cultural shift were explored.

The present research relies on Arabic examples from Aljazeera

broadcasts. While these examples have been selected randomly, a

consistent pattern emerges from the analysis of data that points to serious

translation anomalies.

Page 130: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

130

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Mediated discourse analysis

Each news item was analyzed against the following criteria (Darwish,

2003)14.

• Information integrity

• Linguistic integrity

• Translation integrity

• Fitness for purpose

As previously defined15, information integrity refers to the ability to retain

the same information in terms of accuracy, correctness, completeness and

intention —both the informative and communicative. Linguistic integrity

on the other hand, refers to the ability to render the text in a sound

language in terms of grammar, structure (both micro and macro levels),

coherence and cohesion, while translation integrity refers to the

translation strategies adopted by the translator and to his or her ability of

comprehension, production, matchability, and approximation. Fitness for

purpose refers to the ability to render the text suitable for its purpose. This

latter criterion rests on the notion that text can be repurposed for various

media, audiences and application.

In the translation-related discourse analysis, the rules in the model

described later in this chapter were applied to the level the translation was

operating at, and the following template was developed and used to

capture the analysis in a manner relevant to the model.

Page 131: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

131

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Table 4— Example of Translation Discourse Analysis template (developed for the research)

Semiotic Source IJKLMو PًQR تTUVأ XYZوا X\]^_ I\`KJ ةKbcdZ e^dJ fbc_ TgMأ .. hUYid_ TgMوأjZا ذl\gm nopZس اKiZء اstاز إزاء هxydMsا. اlz{|أ KdZ IoT_TQZا Ig^Q}Zا ~Q�_ ��m �^ZjZذ KU_ اl\gm XYZا I�oT}\Z Kً�oأ n�Zو ،�^\J.

Original Text I feel desperately sorry for Ken Bigley, for his family, who have behaved with extraordinary dignity and courage. I feel utter revulsion at the people who did this, not at the barbaric nature of the killing, but the way frankly they played with the situation in the past few weeks.

Back Translation I feel deep sorrow for the tragedy of Bigley’s family who showed nobility and courage. I feel utter disgust towards those people who did this, not because of the barbaric nature of what they committed, but the way they did it.

Analysis

Norm

Constraint Lexical Semantic Pragmatic Rhetorical

Model Tier Primary Operative Interpretive Ideological

Type of Translation Operation

Direct Matching Interventional

Assessment

Cultural Frame

Sources and Logistics

As stated in the foregoing section Data Collection, Analysis and

Interpretation, data was collect from television broadcasts from

Aljazeera, Al-Arabiya and LBC. Monitoring, recording and analysis of

collected data was conducted ex situ—that is at the location where the

researcher is based. Access to Aljazeera and other Arabic satellite

television networks was made possible through a standard monthly

subscription to a cable television service provider to gain access to the

Arabic television channels relevant to the research. Since this research

was concerned with the product rather than with the processes that the

producers (the professionals working at these television networks) of the

broadcasts follow, no field study was conducted. Instead, the content of

Page 132: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

132

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

recorded programs was analyzed within the theoretical framework

outlined and the research model detailed in this chapter.

Research Model

In order to analyze the impact of translation-mediation that accompanies

the visual images of news reports, a translation analysis model was

developed. This model is characteristically a functional, production model

that seeks to map a set of operations that take place within the translation

process.

Herce et al (2003)16 distinguish between two types of model: research

model and production model. They contend that there is a difference

between these two types of models and argue that a production model is

better suited to well-defined, repetitive tasks. They also argue that all

models, irrespective of type, require assumptions that greatly simplify

reality.

Translation analysis model

To evaluate the validity and reliability of translation-mediated discourse

of news reports within a multimodal remediation framework, a

dynamically adaptive constraint-driven translation model has been

developed for this research. The model is a further development of a basic

three-tier model previously developed as a generic operational translation

model consisting of primary, operative and interpretive levels of operation

(Darwish, 2003). Each of these levels has a set of translation techniques

that can be used to achieve an optimal rendition within the constraints

each text and language pair present.

This multimodal model rests on the notion that translation is not a

haphazard cognitive activity that involves arbitrary choices, but a

constraint-driven, dynamically adaptive decision-making system, where

choices are governed by the degree of transparency and opacity and

Page 133: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

133

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

convergence and divergence that exists at any given level between any

two languages in process—in other words the degree of translatability.

Different languages employ different syntactic, pragmatic and rhetorical

devices to express the same ideas or concepts. In translation, awareness of

these differences is critical in deciding the most appropriate device in the

target language that does not compromise the integrity of the source text,

in terms of information content, informative communicative intentions or

perspective.

Rationale and assumptions

The problem of discrepancy between the original message and its

translation and variance across different translation versions of the same

text may be analyzed and accounted for within an enhanced multimodal

three-tier model of translation. This model consists of three levels of

operation that vary in intensity and salience within the same text and

across translations. The primary level relies heavily on literal and lexical

meanings derived from dictionary-based data at three structural levels:

word, sentence and paragraph. The dilemma that faces translators is the

state of tension that exists between two divergent languages and the quest

to convey both intentions of the original text: the communicative and

informative. Working around constraints while trying to represent the

internal structures of the text, becomes a daunting task in the absence of a

structured translation framework. The problem is further complicated by

the lexical field and range of possible alternatives and synonyms at word

level. The operative level is concerned with functional meanings derived

from the communicative intention of the text and functional-pragmatic

application of the language. The interpretive level is concerned with the

informative intention of the source text and the function of the translation

in the target language. At this level, without safeguards, the risk of

distorting the message is a real one.

Page 134: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

134

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

The model is anchored in optimality theory and regards translation as a

temporary system of conflicting forces that are embodied by constraints.

Following Kager (1999) each translation constraint makes a requirement

about some aspect of equivalent output. “Constraints are typically

conflicting, in the sense that to satisfy one constraint implies the violation

of another” (4). Empirical and anecdotal evidence has shown that no

translation form can satisfy all constraints simultaneously. Therefore,

there must be a mechanism of selecting [translation] forms that incur

‘lesser’ constraint violations from others that incur ‘more serious’ ones

(after Kager, 1999:4). To manage these conflicting constraints, the model

provides explicit rules for translation production and analysis. These rules

include the following.

1) The point of departure is the closest point between source and

target languages. This means the most direct translation is the

primary option.

2) IF this fails to preserve the informative and communicative

intentions of the source, THEN a shift to the operative level is

warranted.

3) IF the operative level fails to preserve the informative intention of

the source, THEN a shift to the interpretive level is required.

4) To make explicit in the translation what is implicit in the source so

long as what is implicit in the source is readily accessible to the

intended reader of the source.

The fourth rule is critical in determining whether the translator/interpreter

should intervene to recover in the translation the shared knowledge (or

intersubjectivity, as Hewes and Planalp, 1987 call it) between the writer

and the reader of the source text.

The model is also driven by the following assumptions:

Page 135: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

135

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

1) A high level of uncertainty about the source text will increase the

degree of indeterminacy about the intended meaning of the source

text.

2) A high level of uncertainty about the source text will cause greater

translatorial interference.

3) A high level of uncertainty will produce a literal translation.

In the contrastive analysis of text and translations, the model also

integrates functional pragmatics, which is based on the notion of action-

centred understanding of text, where “pragmatic aspects are not simply

added to non-pragmatically understood linguistic forms” (Titscher et al,

2000:171). This integrates thought and logical pattern analysis to identify

the structural and reasoning schemas in the message. For example, the

concept of verticality in English and how it translates into Arabic is a

focus area in the analysis of the thought and logical aspects of transfer.

Page 136: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

136

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Figure 9 —A multimodal three-tier translation model

This model is also guided by the following principles of equivalence.

• Equivalence is relative. What is expressed in one language can be

expressed in another. An idea, notion or thought that is expressed in

one language can be expressed in another in a similar or different

fashion.

• Equivalence is dynamic. Two linguistic items or verbal expressions

may match in “contextlessness”, but they may not correspond in

Page 137: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

137

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

context. A Source Language word or verbal expression changes

counterparts in different Target Language contexts.

• Equivalence is interactive

• Equivalence is contextual

• Equivalence is approximate

Elements of the model

The model outlined in Figure 9 —A multimodal three-tier translation

model is important for our understanding of the relationship of the factors

that are brought to bear on the original message when it is re-mediated

through translation. The model consists of six fundamental components:

source text, source text semiotic environment, translator, editor and

animator, target text semiotic environment.

Implications

The implications of this model for the production and evaluation of

translations are explored through the analysis of the constraints and the

causal relationship between the translation choices and constraints and the

development of translation categories for each level within the model.

The model implies the establishment of explicit rules that bring a measure

of control to the translation process and the evaluative process of

translation products.

Using the research model

The research model was used in the analysis of the translation of news

monitored on Aljazeera.

A basic version of the research model was developed by the author

(Darwish, 2003) and has been successfully used by several researchers in

relation to aspects of the translation problem. For example, Merkle

(2005)17 used the model to examine the external pressures on the

translator and their relationship to censorship. Kulwindr Kaur Sidhu

Page 138: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

138

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

(2005a, 2005b, 2006) used the model extensively to study the translation

of scientific text from English into Malay.18

The model has proved to have universal applicability in terms of

understanding the phenomenon of translation and the choices and

decisions involved. Closely related to the present research, Abusalem

(2008) employed the basic version of this model as the main framework

for analysis in examining the role of translation in reporting translated

scripts by Aljazeera. He confirms that the three-tier model “allows for the

explanation of script manipulation through translation. […] The model

provides an effective framework to determine the degree of such

interpretation” (126).19

How the Model Works

These three modes are not watertight divisions and may overlap or coexist

within the same translation. The primary mode involves direct matching

techniques, while the operative and interpretive modes will always require

translatorial intervention that takes the form of supplemental, reductional

or substitutional data. Such intervention is necessary and sometimes

obligatory to place the translation in the context of the translation

situation for the target language readers who do not have access to the

same extralinguistic information that enables them to make assumptions

about the informative and communicative intentions of the text and make

inferences to understand the text.

The following translation techniques may be used in translation within the

three-tier model of operation. These techniques vary in response to

different translation situations within the same text and may involve the

entire sentence or parts of it.

Any departure from direct translation however must be driven by the

constraints imposed by the degree of convergence and divergence that

Page 139: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

139

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

exists between the source and the target languages, and not by arbitrary

choices or personal preference alone.

Model Categories

Within the three-tier model, translation techniques fall into two main

categories:

• Direct matching techniques

• Interventional techniques

Direct matching techniques include identitive and equative techniques

while interventional techniques include: compensatory, modulatory and

explicatory techniques.

Page 140: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

140

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Figure 10—Translation Model Categories

The following section explains these categories and their application in

more detail.

Page 141: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

141

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Direct matching translation

In a one to one relation, direct translation through matching linguistic

components is the most common translation technique. It consists of two

main techniques:

• Identitive translation

• Equative translation

Figure 11—Direct matching and interventional techniques

The shortest distance

Direct translation must not be confused with literal or verbatim

translation. Direct translation is choosing the shortest distance between

the source language and the target language and starting from the closest

point possible between them. There is no real justification, moral,

professional or otherwise, for moving away from direct translation, unless

such a departure is dictated by the nature of transfer, the degree of

Page 142: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

142

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

translatability of the original text and the extent of cooperativeness of the

target language to express the information content of the source.

Consequently, the first recourse is to match the target to the source

through direct matching, (identitive or equative translation), where a one-

to-one relation does exist between the source and the target, or by

substitutive translation, where there is a lexical or conceptual gap in the

target language. However, in certain translation situations, identitive or

substitutive translation is not always possible and other compensatory

techniques such as supplemental translation may be used.

Identitive and equative translation

Identitive translation is used when all characteristics of a match in the

target language are identical to the source language item lexically,

semantically and pragmatically. Equative translation is used when an

identical counterpart does not exist in the target language.

Identitive translation

Identitive translation is a direct translation technique where two concepts

have identical characteristics and are usually expressed by established,

crosslingual one-to-one synonymies on the same level of abstraction and

within a similar communicative situation. For example, “mother” and

“mutter”, “unknown soldier” and “jundi majhul”.

Equative translation

Equative translation on the other hand, is a direct translation technique

where two concepts with identical characteristics are expressed with

words that are also identical on the morphemic level as well as on the

lexical, semantic and pragmatic levels. Let us consider the word

“unknown” in a different context.

The teacher was unknown to the students. But they realized soon enough that he was an authority on the subject he taught.

Here the word “unknown” takes on a different meaning in English and

requires a different translation technique. In Arabic for instance, the

Page 143: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

143

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

notion of “unknown” in this context may be expressed directly with

equative translation: un + known = ghayr ma’ruf as follows:

Equative translation should be differentiated from the substitutive calque

translation condition where only the literal sense of the source language

expression is calqued or equated. See Calque Translation under

Compensatory Techniques later in this chapter. Consider the following

examples.

Original The following publications are available. Please take note of the copyright message of each publication if you plan to download or reproduce them in any way.

Translation Las publicaciones siguientes están disponibles. Por favor tome nota del mensaje de derechos de propiedad literaria de cada publicación si usted planea descargarlas o reproducirlas de cualquier manera.

Here a one-to-one relation exists between the following sentences:

• The following publications are available.

• Las publicaciones siguientes están disponibles.

Page 144: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

144

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

English Spanish Type of Modification

the las Grammatical, plural form

following siguentes Grammatical, plural form, adjective –noun transposition

publications publicaciones Grammatical, plural form

are están None

available disponibles Grammatical, plural form

Identitive/equative translation is matching by identical one-to-one

“synonymy”. Cross-lingual synonymy is conventional in nature and is

dependent on similarities of the communication situation in both

languages and on two factors: community and individual. A speech

community may collectively choose a certain counterpart for a foreign

word or phrase. Also a person may choose his or her own counterparts of

source language expressions based on their own understanding and

matching abilities. In both situations, one must guard against introducing

“common” mistakes into the target language. For example, in Arabic the

collective identitive translation of “negotiating table”, as expressed by

leading Arabic media outlets, is “ma’idat al-mufawadat” (تt¢وt^�_ة اk�tu)

instead of “tawilat al-mufawadat” ( t^�_ا a_وt¤تt¢و ). Strictly speaking, the

word “ma’idat” means “banquet-laden table” and the banquet (food)

itself.

Interventional techniques

When a gap exists in the target language, or where constraints in the

target language prevent the realization of direct matching (identitive and

equative), interventional techniques are used to fill the gap or remove the

constraint. These interventional techniques are:

• Compensatory

• Modulatory

• Explicatory

Page 145: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

145

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Figure 12—Interventional techniques

The following section examines these techniques. When these techniques

are used unjustifiably in the translation, interference occurs. Within the

three-tier model of translation, there are three categories of interventional

techniques in terms of distance from the source: primary, operative and

interpretive interventional. These categories correspond to the three

modes of operation in that model.

Compensatory techniques

When direct identitive or equative translation is not possible at any given

level of textuality, compensatory techniques may be used. These

techniques include the following subcategories:

• Substitutive

• Supplemental techniques

Page 146: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

146

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Substitutive techniques

Where a one-to-one match does not exist between the source and target

languages, the translator may substitute the closest counterpart available

in the target language for the missing match using any of the following

substitutive techniques. Such counterpart might consist of one or more

than one word. Within the three-tier model of translation, there are three

categories of substitutive techniques in terms of distance from the source:

primary substitutive (that is in the primary mode), operative substitutive

(in the operative mode) and interpretive substitutive (in the interpretive

mode).

Substitutive techniques include:

• Loan translation

• Claque translation

• Modulatory substitution

• Implicative translation

• Intersectional translation

• Disjunctive translation

• Privative (negational) translation

• Supplantive translation

• Transplantive translation

• Metonymic translation Loan translation

Loan translation is a substitutive technique that borrows the words or

expressions of the source language, where there is a lexical or conceptual

gap in the target language and represents them in the target language

through transliteration, transcription or native-form notational

transplantation. The borrowed linguistic items may retain their native

pronunciation or be adapted to the phonetic system of the host language.

For example, weekend = Le weekend.

Native-form notational transplantation (is also used as a supplemental

technique, where a source language word is embedded as is in the

Page 147: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

147

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

translation (or more generally in target texts) to supplement translated

information.

An important distinction is made here between loan translation and claque

translation (see the following section Claque Translation). Loan

translation is borrowing the source target words themselves, while calque

translation is borrowing the meaning parts of the source language words.

Calque translation

Calque translation is a type of borrowing which traces the contours of the

original source language expression (which may be a word, a phrase or a

short sentence) and translates it as a verbatim mirror-image of the

original. For example, “space shuttle” is calqued into Arabic as makUk

fada’i (��t�{ كoiu).

Calque translation should not be confused with loan translation. Calque

translation is essentially copying or tracing the meanings of individual

parts of the source language word while loan translation is basically

borrowing the words or expressions of the source language.

Modulatory substitution

Modulatory substitution is a paradigmatic substitutive translation where a

source language condition placed on the action in the sentence is

modulated in terms of permission, obligation, or ability by different types

of substitutive structures. This translation technique derives from

Page 148: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

148

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

grammatical modulation that exists in language. Consider the following

example.

All of these sentences are expressing the same modal condition.

Modulatory substitution may be used as a substitutive technique when one

type of structure cannot be realized in the target language for syntactic,

semantic, pragmatic or rhetorical reasons.

Implicative translation

Implicative translation (or translation by implication) is a substitutive

technique that translates a concept in terms of another concept that either

subsumes it (hyponymy) or is subsumed by it (hypernymy). For example,

“vehicle” and “car”. Car is subordinate to vehicle. This technique is

sometimes used where there is a conceptual gap in the classification

system of the target language, or the parallel classification systems are out

of synch with one another in the way they classify concepts. Certain

languages conflate concepts and others break or rather slice them down

into sub-concepts.

Intersectional translation

Intersectional translation is a substitutive technique used where a source

language concept intersects or overlaps with a target language concept

and where no direct identitive translation or counterpart exists. For

example, “sword” and “knife”, and to a certain extent, “crusaders” and

“mujahideen”, “suicide”, “kamikaze” and “istish-had”. Intersectional

translation is usually target language focused and is concerned with core

meanings shorn of cultural register.

Disjunctive translation

Disjunction translation is a substitutive translation technique used where

the concepts exclude one another on the same level of abstraction. For

Page 149: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

149

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

example, adolescent: boy ≠ girl, adult: man ≠ woman. The technique is

sometimes used where one language is gender-sensitive and one gender-

neutral. As a rule of approximation, disjunctive translation should be

avoided when gender differentiation is not an essential part of the

message and where gender differentiation introduces markedness in the

translation.

Privative translation

Privative (or negational) translation is a substitutive technique used where

one concept contains the characteristics whose negation occurs as

characteristics of another concept. For example, Humanize = dehumanize,

flammable= inflammable, compression = decompression. In translation,

negation is employed where no direct positive match is found in the target

language. Translation by negation is used when a direct translation is not

possible because of syntactic and semantic restrictions.

Consequently, privative (negational) translation must be used very

carefully because the negation of one state does not always necessarily

mean the opposite state. For example, non-violent and peaceable are not

interchangeable.

Supplantive translation

Supplantive translation is a translation technique that involves

supplantation of one concept, convention, standard or system in the

source language with an adjacent one that has an identical function in the

target language. Examples of translation situations where supplantation

may be applied are with measurement systems (Imperial versus metric),

currency, calendars (Gregorian, Islamic (Hegira), lunar, Iranian, etc).

When used in conjunction with the source text counterparts, as it is often

the case, supplantive translation becomes appositive translation (see

Appositive Translation under the following section Supplemental

Techniques). However, in certain situations, supplantive translation

replaces the source language components altogether.

Page 150: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

150

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Like appositive translation, supplantive translation is target language

reader focused. Supplantive translation is a useful technique to inform the

target language reader specifically when referential integrity is not

compromised by the technique.

Transplantive translation

Transplantive translation is a type of loan translation that involves the

transplantation of a source language item (word, phrase, acronym or

abbreviation) into the target language text without translating the

borrowed item. In language pairs that share the same foundational script

system (Latin-based, Arabic-based, Cyrillic, Kanji etc), transplantation is

hardly noticeable. However, in language pairs that do not, such as English

and Arabic, French and Japanese, transplantation is readily noticeable and

requires special attention on the part of the translator.

Transplantive techniques work with language pairs that share a common

script such as English and French, Arabic and Farsi, or Japanese and

Chinese. On its own, transplantive translation is not an effective technique

with languages that do not share a common script. If such is the case, it is

imperative that the translator should employ appositive translation as a

supplemental technique. Using transplantive translation on its own is

insufficient.

Metonymic substitution

Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is

substituted for another with which it is closely associated, as in the use of

Washington for the United States government or of the sword for military

power [American Heritage Dictionary].

Etymologically, the term “metonymy” is derived from the late Latin word

met nymia, from Greek met numi : meta-, meta- +onuma, name; see. It

literally means beyond seeing. In Arabic the term is known as “kinaya”

(avt§آ), which means to conceal or cover. So when we say Lion-heart for

Page 151: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

151

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

instance, we conceal the real name of King Richard by substituting the

quality of being very brave for the proper noun.

Within the same language, there are at least four types of metonymy:

• Substitution of cause for effect

• Substitution of effect for cause

• Substitution of proper noun for one of its qualities and

• Substitution of one of the qualities of a proper noun for the proper noun

Metonymy follows the principle of economy in language. It is culture and

situation informed.

Metonymy is not always readily translatable into another language, and

the relationship between the two parts of metonymy is not always the

same. Certain metonymies acquire the same metonymic relation in

translation. Others do not. In this case, intervention is needed and

metonymical translation techniques may be used. Metonymies, especially

conventional metonymies, are also closely related to collocation —

another reason for their resistance to translation.

When a metonymy is not translatable, the substituted entity is translated.

For example, “the kettle has boiled” may legitimately be translated into

“the water has boiled” where, strictly speaking, no other translation works

to reproduce the metonymical expression.

Supplemental techniques

Supplemental techniques add data to make up for the deficiency in direct

translation where substitutive techniques are inadequate or ineffective.

Within the three-tier model of translation, there are three categories of

supplemental techniques in terms of distance from the source: primary

substitutive (that is in the primary mode), operative supplemental (on the

operative mode) and interpretive supplemental (in the interpretive mode).

Supplemental techniques include:

Page 152: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

152

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Appositive translation and additive translation

Appositive translation

Appositive translation is the use of an apposition construction in which a

noun or noun phrase is placed with another as an explanatory equivalent

or alternative and where such information is not explicitly stated in the

source. Appositives identify or explain the nouns, pronouns or phrases

which they modify.

Apposition is when two words, phrases, or clauses in a sentence have the

same relationship or reference to other elements in the sentence as in the

following example.

The US president, Mr Bill Clinton, will be visiting Australia later this year.

In this sentence, Mr Bill Clinton is an appositive or in apposition to The

US President as it refers to the same person. It identifies or specifies The

US President.

There are two types of appositives in language: restrictive and non-

restrictive.

A restrictive appositive delimits or restricts the meaning of the word it

modifies. It is usually a single word that follows a noun, pronoun or

phrase. It provides essential information necessary to maintain the

meaning of the sentence. In English, restrictive appositives are not set

within commas.

The teacher John Smith will give a lecture tonight.

A non-restrictive appositive provides additional, non-essential

information that can be omitted without changing the basic meaning of

the sentence. In other words, it does not restrict or delimit the preceding

noun or pronoun. Non-restrictive appositives are usually set within

commas to indicate their non-restrictive function.

Page 153: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

153

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Steve Bracks, the Premier of Victoria, urges Victorians to become water savers this summer.

In translation, appositives may be used when the word, phrase or clause

expresses a concept alien to the target language and does not have a direct

closest natural equivalent, or when the closest natural equivalent belongs

to a different register or is not common.

Appositive translation is used to ensure the referential integrity of the

translation, which would not otherwise be ensured. Such referentiality

ties down the information in the translation to the source text or to the

knowledgebase of the source. Within the three-tier model of translation,

there are three categories of appositives in terms of distance from the

source: primary appositives (that is in the primary mode), operative

appositives (on the operative mode), or interpretive appositives (in the

interpretive mode).

Most if not all appositives in translation are non-restrictive even when

they may function as restrictive appositives in the target language

translation.

Types of appositive translation

The following are the main types of appositive translation:

• Juxtapositional alternative appositives

• Parenthetical appositives

• Parenthetical native-form appositives

• Parenthetical interpretive appositives

• Explanatory appositives

Juxtapositional appositives are appositives that are positioned side by

side. The purpose of juxtapositional appositives is to provide an

alternative translation that is more familiar or clearer to the target

language reader. This type of appositive usually involves transplantive

translation.

Page 154: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

154

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

Parenthetic appositives are qualifying or explanatory alternatives that are

set off within parentheses. In translation, parenthetic appositives function

in the same way, where a word, expression or concept is new to the target

language and needs explanatory intervention on the part of the translator.

Parenthetic native-form appositives are appositives that retain their native

form. It is standard and best practice in non-Latin based scripts such as

Arabic to use parenthetical native-form appositives juxtaposed to

translated or transliterated terms where no lay terms exist in the target

language. This is usually cited on first instance to help the reader

understand the newly introduced and less common terms, which may not

be readily understood by the lay person. This technique of information

presentation is applied to ensure referential integrity.

Removing the parenthetical native-form appositives from the

translation compromises the integrity of information especially where

the intended users of the information will have to consult with source

language speakers through interpreters who are most likely unfamiliar

with the target language terms.

Parenthetical interpretive appositives are appositives that take the form of

phrasal interpretations of the word or phrase in question.

Additive translation

Additive translation is the use of a word or phrase to qualify a source

language item without which identitive translation fails to communicate

the intentions of the source text.

Additive translation techniques include:

• Genitive additive and

• descriptive backing Genitive additive translation

Genitive additive translation is explicitization of a word by adding a

descriptor that explains the nature or kind of that word. For example, the

Page 155: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

155

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

sentence “At the time of her construction, the Titanic was the largest ship

ever built” may be rendered in Arabic as follows:

.dxt¯vt¬ a§b^° wb§p tuk§ª آwxt أآ®� �­tpة ¬� t§pؤه�ª t] ا©¤�ق

This literally means: “When the ship Titanic was built, it was absolutely

the largest steamship the construction of which completed.”

In this example, the translator employed additive translation to qualify the

source word “Titanic” as a ship because on its own, “Titanic” means

nothing to those who do not know what Titanic is.

To avoid repeating the word “ship” in the same sentence, the translator

used the word safina (a§b^°) in the first instance and the synonym bakhira

.in the second. Bakhira literally means steamer or steamship ,(�­tpة)

However, in modern Arabic both bakhira and safina are used

interchangeably.

Additive translation may also involve partial apposition.

Descriptive backing

Descriptive backing is changing a proper noun into a generic noun to

denote a predominant characteristic as in “She is a Thatcher”, in reference

to a strong personality. As a supplemental compensatory technique,

descriptive backing is extended to any lexical category as a discriminative

qualifier.

Modulatory Techniques

Modulatory techniques are concerned with adjusting or adapting the

source text, which may be a word, a phrase or a sentence in order to

communicate the intentions of the source and remove the constraints.

Modulatory techniques include:

• Reductive and expansive techniques as a compensatory technique to

convey the meaning of the source text in a natural target language

form.

Page 156: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

156

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

• Extricative translation techniques, which include translation by form

extrication when a semantic component is derived from linguistic or

grammatical form and translation by condensation and obversive

translation.

Within the three-tier model of translation, there are three categories of

modulatory techniques in terms of distance from the source:

• Primary modulatory (that is in the primary mode)

• Operative modulatory (on the operative mode)

• Interpretive modulatory (in the interpretive mode)

Modulatory techniques are target-language focused.

Reductive and expansive techniques

Translation by reduction or expansion is a modulatory technique to

convey the meaning of the source text in a natural target language form. It

is therefore target-language focused. This subcategory includes three

classes:

• Compactive translation

• Expansive translation

• Subtractive translation

• Extricative translation Reductive translation

Translation by reduction is the reduction of lexical items to a smaller

construction to avoid awkward renditions caused by divergent rhetorical

techniques. Translation by expansion is the reverse of contraction.

Compactive translation

Certain languages employ a rhetorical technique known as hendiadys,

which is the expression of an idea by two nouns that have overlapping

meaning connected by "and" instead of a noun and its qualifier. Arabic is

a good example of this tendency. In translation from such languages into

Page 157: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

157

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

English or other languages that do not place emphasis on hendiadys, the

translator may condense the two nouns into one or change them into noun

and qualifier.

Transpositional translation

Transpositional translation is a translation technique where a part of a

sentence is transposed on to another position within the sentence

(intrasentential transposition) or a sentence is transposed into a new

position within a string of sentences or paragraph (intersentential

transposition). Such transposition is dictated by the syntactic, semantic or

rhetorical rules of the target language where a direct translation is not

possible.

Explicatory techniques

Explicatory techniques seek to explain a source language text (a word,

phrase, or sentence) where no direct match is found and where none of the

compensatory techniques is adequate to convey the informative and

communicative intentions of the source text. Explicatory techniques are

interventional techniques if prescribed by the discrepancy between the

source and the target and are target reader oriented. They can be an

integral part of the text without textual markers or annotations pointing to

them as distinct from the original text or parenthetic explanations alerting

the reader to their interpolative annotative nature.

Within the three-tier model of translation, there are two categories of

explicatory techniques in terms of distance from the source: operative

explicatory (in the operative mode) and interpretive explicatory (in the

interpretive mode).

Explicatory techniques include:

• Definitional translation is the use of a phrase or sentence to define a

term or a phrase in the source by stating its precise dictionary-based

meaning instead of translating it directly.

Page 158: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

158

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

• Descriptive translation is the use of a description to translate a term

or a phrase in the source by characterizing it instead of translating it

directly.

• Explicative translation is the use of a term, phrase or sentence to

explain a term or a phrase or even a mechanical device in the source

instead of translating it.

• Exemplificatory translation is dynamic translation technique where

an example is used as a parenthetic partitive appositive to provide an

example that is more familiar to the reader of the target language than

the actual concept itself.

Theses categories often overlap and coexist with other translation

techniques such as appositive translation, loan translation and claque

translation.

Definitional translation

Definitional translation is the use of a phrase or sentence to define a term

or a phrase in the source by stating its precise dictionary-based meaning

or its non-conventional implicative meaning instead of translating it

directly. A definition is stating a precise meaning or significance;

formulation of a meaning in the interpretive mode of translation.

Descriptive translation

Descriptive translation is the use of a description to translate a term or a

phrase in the source by characterizing it instead of translating it directly.

Descriptive translation is the process picturing an object or a concept in

the source language.

Descriptive translation may be used where no one-to-one relationship

exists between source and target language material, and where none of the

other interventional techniques is adequate to convey the intended

meaning of the source. Since description is bound to be partial or

exclusive, that is it focuses on certain aspects from a specific viewpoint, it

Page 159: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

159

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

may produce a shift in focus thus distorting the communicative intention

of the source.

Explicative translation

Explicative translation is the use of a term, phrase, sentence, or even a

mechanical device to explain a term or a phrase in the source instead of

translating it. Sometimes, explicative translation is used in conjunction

with other compensatory translation techniques such as loan translation or

claque translation.

Exemplificatory translation

Exemplificatory translation is a dynamic translation technique where an

example is used as a parenthetic partitive appositive to provide an

example that is more familiar to the reader of the target language than the

actual concept itself. It is a way of explaining a general or unfamiliar

concept by citing a specific, familiar example.

This technique is usually target-reader oriented. It should be strictly used

where no other technique works and should be clearly indicated as

translatorial annotation, preferably within square brackets. Otherwise, it

might be seen as interference.

Exemplificatory translation is used to recover intersubjective data by

citing an example closer to or derived from the culture of the target

language.

How These Translation Techniques Interact

Starting from the closest point possible between the source language and

the target language, and employing direct translation,

1) Apply an identitive translation technique, where a one-to-one

direct match is found.

2) If no direct match is found, apply an equative translation

technique.

Page 160: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

160

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

3) If equative translation fails to convey the intended meaning, or

where a lexical gap exists in the target language, interventional

translation is required.

4) Apply a suitable compensatory technique, substitutive or

supplementary.

5) Failing that, apply a suitable modulatory technique, or barring

that, use an explicatory technique to remove the constraint.

Conclusion

The study was conducted within an interpretative multimodal social

semiotics framework utilizing an adaptive three-tier model and was

largely informed by an integrative theoretical approach derived from

literature in the fields of social semiotics (Van Leeuwen, 2001, 2005),

visual communication analysis (Bell, 2001), multimodal discourse

analysis (O’Halloran, 2004) and transactional analysis (Berne, 1964). The

three-tier model was informed by optimality theory and theory of

constraints and has benefited from work previously developed by the

researcher.

This chapter also introduced a comprehensive model of translation within

three tiers of operation: primary, operative and interpretive. By using this

research model, problems of translation mediation were detected in the

analysis of data collected from Aljazeera’s news broadcasts. The

following chapters present the findings of the study.

Notes

1 Translation in Global News is a conference that was held in June 2006 at University of Warwick in England. It focused “on news translation, a largely unexplored area which falls in between academic disciplines. Translation studies has traditionally ignored a field in which the process of interlingual transfer is performed by journalists and not translators. Media studies has remained largely monolingual in its approach and blind to the crucial intervention of translation in news production. Yet, since the establishment of the modern journalistic field, translation has been pivotal in the circulation of news which describes a highly interconnected world”. 2 Kress and Van Leeuwen (2001), 4.

Page 161: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

161

Chapter 3 Conceptual Framework and Research Model

3 http://www.gseis.ucla.edu/faculty/kellner/pomo/ch1.html4 Ahl and Allen, 1996:13. 5 Øvretveit, John (1998). Comparative and Cross-Cultural Health Research: A Practical Guide. Radcliffe Publishing. http://books.google.com/books. Retrieved on 30 December 2007. 6 Brian Z. Tamanaha (1999). Realistic Socio-Legal Theory: Pragmatism and A Social Theory of Law. Oxford University Press.

http://books.google.com.au/books?id=6hdyaQ9q2CwC&pg=PA58&dq=Interpretivism&sig=uXpqj3gvnL8w2hEs5z1c4vbBmgQ. Retrieved on 31 December 2007. 7 Stake, R. E. (2000). The Case Study Method in Social Inquiry. In Gomm, R., Hammersley, M. and Foster, P. (eds) (2000). Case Study Method: Key Issues, Key Texts. Sage Publications. London. 8 In the foreword to Yin (2003). 9 Case Study Research: Design and Methods By Robert K. Yin, 2003.

http://books.google.com.au/books?id=BWea_9ZGQMwC&dq=case+study10 http://writing.colostate.edu/guides/research/casestudy/pop2a.cfm.11 Huber, R. B. and Snider, A. C. (2005). Influencing through Argument. IDEA: USA. 12 Gerring, J. (2007). Case Study Research: Principles and Practice. Cambridge University press: Cambridge. 13 Fowler, Floyd J. (1993). Survey Research Methods. Sage Publications: UK. 14 Following Darwish, A. (1995). A Model for Designing Decision-based Translation Tests. At-turjuman online and Darwish, A. (2003). The Transfer Factor. Writescope: Melbourne. 15 Darwish, A. (1995). A Model for Designing Decision-based Translation Tests. At-turjuman online and Darwish, A. (2003). The Transfer Factor. Writescope: Melbourne. 16 Herce, J. A., Duchin, F., Fontela, E. and Lindh, T. (2003). To Sum Up: Avoiding Unsustainable Futures. Futures. Volume: 35. Issue: 1. Page Number: 89+. Adams Business Media. 17 Merkle, D. (2005). External and Internal Pressures on the Translator: Relationship to Censorship. Université de Moncton. www.ln.edu.hk/eng/staff/eoyang/icla/Denise%20Merkle.doc. Retrieved on 31 December 2007. 18 See Kulwindr Kaur Sidhu (2005). Parallelism between Language Learning and Translating. Translation Journal http://accurapid.com/journal/33edu.htm. Retrieved 31 December 2007; and Kulwindr Kaur Sidhu (2006). Translating Scientific Texts English to Malay. University of Malay Press. 19 Abusalem, A. (2007). Pan-Arab Satellite Television Phenomenon: A Catalyst of Democratization and Sociopolitical Change. Queensland University of Technology. Queensland, Australia. A doctoral thesis.

Page 162: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

162

Chapter 4 Translating the News

Chapter 4

Translating the News

News is not a mirror of reality. It is a representation of the world, and all representations are selective.

—Jeffrey C. Alexander, The Sociology of News, 2003

In recent years, there have been studies of the semantics of non-Western languages done in very great detail—sufficient detail to demonstrate that the conceptual systems underlying some of them are fundamentally different from, and incommensurable with, our conceptual system.

Mark Johnson, 1987, The Body in the Mind, xiii.

In this chapter:

� Aims � Overview � Translation in the News � Information Sources � News Translation as Reframing � Ethics of Mediating News � Language of the News and the Illusion of Modernity

Page 163: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

163

Chapter 4 Translating the News

Aims

With cable and satellite television networks spreading rapidly and

competitively across the globe, news and current affairs television is

increasingly becoming a primary source of information for viewers

worldwide for both domestic and international stories. While critically

relying on translations of news from international providers, these

networks are contributing to the reframing of news events and creating

information and cultural misfits, often unintended by the original

sources and sometimes unwelcome by the intended viewers. This

chapter examines the impact of translation on news making and argues

that by submitting news to translation it undergoes a reframing process

that entails a reconstruction of a constructed reality already subjected

to professional, institutional and contextual influences.

This chapter should pave the way in the subsequent chapters for a

discussion of the specific aspects of news translation at Aljazeera.

Page 164: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

164

Chapter 4 Translating the News

Overview

I began writing this chapter to a backdrop of two major events taking

place in the Middle East: (1) Saddam’s death sentence passed down by

the Iraqi Supreme Court against controversies about the legitimacy of the

court, the trial and the sentence, and (2) Israeli occupation forces

launching their military offensive against Palestinian militants in Gaza

and the West Bank. Both events have received extensive media coverage

on Aljazeera and other media networks in varying degrees, with both live

and recorded broadcasts evidently relying primarily on translated reports

from various news sources. The news stories covering these two events

have been widely inconsistent, not so much in terms of the actualities of

the events, but rather in terms of the inconsistent approach to the

translation of news artifacts originally transmitted via the English

language. While some of the terms and expressions used to describe

aspects of these events have been dictated by the original source text—for

example, if the English source used “topple” to describe the ousting of

Saddam, the Arabic translation remained faithful to the source without

editorial intervention—other linguistic artifacts have been translated

haphazardly and inconsistently, even within the same network and across

news bulletins. It should be stated from the outset that remaining faithful

to the literal sense of the words of the source does not necessarily mean

faithfulness to the intent of the original message, nor does it prove the

intentional adoption of the expression of the original message. In most

situations, the adoption of absolute literal translation is believed to be the

cause of dissonance between the source and target versions of news

stories broadcast on Arabic satellite television. The case study of

Aljazeera is no exception. This kind of approach to translation of news

sources is also believed to be a critical factor in reframing the news in a

certain way as to elicit specific responses form the viewers, perhaps

subliminally.

Page 165: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

165

Chapter 4 Translating the News

Furthermore, despite glaring infelicities, and as alluded to in the early

chapters of this thesis, no serious research has so far been undertaken to

examine this critical aspect of news reporting and mediation, and it is only

now that attention has been given to news translation. Translation in

Global News is a conference that was held in June 2006 at the University

of Warwick in England. It focused “on news translation, a largely

unexplored area which falls in between academic disciplines. Translation

Studies has traditionally ignored a field in which the process of

interlingual transfer is performed by journalists and not translators. Media

Studies has remained largely monolingual in its approach and blind to the

crucial intervention of translation in news production. Yet, since the

establishment of the modern journalistic field, translation has been pivotal

in the circulation of news which describes a highly interconnected

world”.1

While this claim has some validity to a large extent, it is not quite true

that interlingual transfer is performed solely by journalists. As we

examine in this chapter, news agencies have always recruited translators

to do the translation of foreign language sources, while journalists may

have relied on these translations to frame their news stories. As Knight

(2000) confirms, western correspondents rely heavily on the English

language while gathering information for their stories. “Foreign language

skills would appear to be critical for correspondents who sought to

explore the subtleties of the stories from the countries to which they were

posted” (79). However, whichever is the language used to gather

information for the news stories, which in itself is problematic, the

translation of these stories adds another dimension of complexity to the

process of reproducing the news.

This chapter is an expanded and revised version of a paper published prior

to the Warwick conference, in March 2006 as part of the current research.

It applies the three-tier model outlined in the previous chapter.

Page 166: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

166

Chapter 4 Translating the News

The role of translation in mediated realities

The role of translation in mediated realities cannot be overlooked or

underestimated in a study of contemporary Arabic television, and more so

of Aljazeera as a serious news and current affairs television network. By

its very nature, translation is a deconstruction-reconstruction process of a

text constructed in another language. The view taken in this chapter is that

translation is a constraint-driven process. Translation is a process that is

driven by many constraints at different levels of text—that is, lexical,

semantic, syntactic, pragmatic, functional and semiotic—and at various

stages of development and production. “These constraints affect the

perceived and desired quality of the translation and dictate the choices and

decisions the translator makes” (Darwish, 2003:91).

To reiterate, it has been claimed that Aljazeera has set the international

standards for translation in the media (Miles, 2005). If this surmise were

true, it would be a frightening proposition and a sad reflection of the state

of affairs of both the media and translation worldwide, since a close

analysis of translations at Aljazeera and other Arabic satellite networks

reveals horrifying quality standards. The argument maintained throughout

this research is that Aljazeera and all other Arabic news providers are

operating at an absolute literal translation level (down to the preposition

levle) that is causing the original message to be distorted and the target

language to be undermined at the lexical, idiomatic and metaphorical

levels of composition. As it is illustrated here and in the subsequent

chapters this claim is supported by evidence derived from a corpus of

news broadcasts from Aljazeera.

Translation in the News

Translation has recently received some attention in the news with

controversies over the translation of the Bin Laden tapes by CNN,

Aljazeera and other news outfits, highlighting an inconspicuous problem

of translation-mediated communication and the critical importance of

Page 167: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

167

Chapter 4 Translating the News

accuracy and precision of translated messages, especially in times of crisis

and global instability. The German genius Johann Wolfgang von Goethe

(1749–1832) once asserted that the translator must act “as mediator in this

commerce of the mind, making it his business to further this intellectual

exchange. For whatever one might say about the inadequacy of

translation, nevertheless it is and will remain one of the most important

and worthy occupations in the general intertraffic between peoples.”2

More so in today’s globalization3 and global television news media,

translation-mediated knowledge transfer is becoming increasingly

important in “the complex chains of global interdependencies”4; “being

able to transmit vast amounts of information rapidly from continent to

continent, we have transformed a widely spread and diverse world into a

single global megapolis” (Devlin, 1999:12). Different times however

assign different value to the importance of translation. The situationality

of the translator within the larger context of the social transaction plays a

major role in the translation strategies chosen at a particular instance in

the process of knowledge transfer, especially in an area of human activity

as viscous and ephemeral as news media, where often “voracities and

verities are sometimes interacting”5. In one respect, motivated by the

doctrine of fidelity, the translator seeks to be faithful to the original. Yet a

host of situational factors are willy-nilly brought to bear on this quest for

the truth in translation. The state of tension and conflict is often resolved

through reframing that conforms to specific editorial policy, norms and

formulas.

Translations are not made in a vacuum, as Andre Lefevere (1992)

confirms. “Translators function in a given culture at a given time. The

way they understand themselves and their culture is one of the factors that

may influence the way in which they translate” (Lefevere, 1992: 14). This

view has been articulated by several writers and scholars in translation

studies. As Gentzler and Tymoczko (2002) observe, “most contemporary

Page 168: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

168

Chapter 4 Translating the News

translation studies scholars view the process of translation as

heterogeneous with different issues addressed by different translations

and different translators at different times and different places, depending

on the specific historical and material moment” (xx).

Toury (1995) for example, contends that “[I]n its socio-cultural

dimension, translation can be described as subject to constraints of several

types and varying degrees. These extend far beyond the source text, the

systemic differences between the languages and textual traditions

involved in the act, or even the possibilities and limitations of the

cognitive apparatus of the translator as a necessary mediator” (54). He

asserts that socio-cultural factors influence and likely alter the translator’s

cognition, and different translators performing under different conditions

will choose different translation strategies and produce different products.

Regarding translation as a norm-governed activity, Toury (1995) argues

that translation has to contend with two languages and two cultural

traditions. The translator’s basic choice is to work towards the norms of

the source text or the target culture as an initial norm. This will define

whether the translation subscribes to the norms of the source text or to the

norms of the target culture, thus entailing different strategies that

ultimately produce different translation products.

It follows that translations take place in various situations and

environments where the translator may change locations, and linguistic,

cultural, ideological, temporal and/or spatial affinities and perspectives.

These interactive and interdependent influential variables consciously and

subconsciously influence the actor’s cognitive behaviour, responses, and

attitudes to both source language and target language realities (Darwish,

2004). They also influence the actor’s cognitive and affective responses to

the source text and product, and ultimately affect the nature, focus, quality

and pace of knowledge transfer and they may act as a reinforcing positive

or negative factor in defining the overall translation strategy. These

Page 169: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

169

Chapter 4 Translating the News

relationships in the translation process can be understood in terms of the

following model.

Figure 13—Contexts of the translation event (source: Darwish, 2003)

The relationship and interaction between these entities within the

translation event dictate the strategy and decisions that the translator

follows. “Each entity within the hierarchy imposes its own constraints and

norms on the translation process. On the micro level, the translator has to

deal with constraints imposed among other things by the text, his or her

aptitude and system of meaning and the idiosyncrasies of matching two

distinct linguistic entities. On the meso level, the translator has to deal

with external group standards, specifications and values. On the macro

level, the translator has to deal with constraints imposed by organizational

or institutional values and system of beliefs, which are in turn informed or

dictated by the mega level. On the mega level, the translator has to deal

with constraints imposed by society at large. All of these levels impose

immediate constraints on the translation process”.6

In previous work7, I identify two types of translation variables: external

and internal. External variables can be further broken down into extrinsic

and intrinsic. Extrinsic variables are those physical variables that are

extraneous to the act of translating, yet form an integral part of the

Page 170: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

170

Chapter 4 Translating the News

translation event. Extrinsic variables include: the environment, time and

space, standards, norms, protocols, tools, technology, systems, machines.

Intrinsic variables are those variables that belong to the act of translating

and are a manifestation of the translation act. Intrinsic variables include:

information medium, readability, legibility and audibility of discourse.

Internal variables are those nonphysical variables that constitute the core

cognitive activities of the act of translating. These include the cognitive,

textual, interlingual and attitudinal variables that have an impact on the

act of translating.

Figure 14—External variables

Page 171: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

171

Chapter 4 Translating the News

Figure 15—Internal variables

In many translation-mediated news reporting situations and environments,

particularly in television news media, the manner in which these variables

are played out on and off screen in relation to each other, vis-à-vis a

particular news story will substantially affect the perspective of the story

causing accuracy and precision to vary in salience and producing a

reconstruction of an already constructed reality.

Page 172: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

172

Chapter 4 Translating the News

As Tuchman (1978) confirms, news is the product of news workers who

draw upon institutional processes and practices to make information

available to consumers. “News is located, gathered, and disseminated by

professionals working in organizations […]. It is the product of

professionalism and it claims to interpret everyday occurrences to citizens

and other professionals alike” (Tuchman, 1978: 4-5). Such interpretation

is a construction of reality as these news workers see it, influenced by the

institutional processes and practices of the organizations in which they

work. Consequently, not only do they bring their own perspectives, but

they also frame their interpretation within the institutional context and

situationality of these organizations. Furthermore, translators and or

translation-journalists work under the same conditions, influences and

constraints. In news translation in particular, the interplay of all of these

factors and variables is more pronounced, intense and immediate, where

the various situationality-driven affinities may act as a reinforcing

positive or negative factor in defining the overall translation strategy.

Situationality and affinities

In any translation situation, at least seven interrelated influential variables

are brought to bear on the translation process. These are: (1) location, (2)

time, (3) language, (4) language proximity, (5) cultural dependency, (6)

ideology and (7) purpose.

Location In terms of location, the translator may physically exist in the location of

the source language (SL) text. An example of this is translations of

English documents produced in Australia and translated for the ethnic

communities within Australia. However, the translator may physically

exist in the location of the target language (TL). This has generally been

the case with most translation work, where in receptor languages and

cultures, documents written in one language are translated by local

translators. Another possibility is where the translators may exist in

Page 173: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

173

Chapter 4 Translating the News

neither SL nor TL location. For example, a text written in The United

States is translated into Arabic for the United Arab Emirates by Arabic

speaking translators living in Australia. In the 1990s, major Japanese

computer companies commissioned translators in Singapore to translate

Japanese manuals into English for the Australian market and other

English speaking countries.

Location plays a critical part in the psychological, cultural and ideological

affinities of the translator to the text being translated. Not only does it

impose logistic constraints, but it also defines the ownership of text in

terms of how the translator regards the text he or she is translating and

whether such sense of ownership gives the translator licence to modify the

text to suit certain target language requirements or objectives. In

translation-mediated news reporting, in situ reporting, that is the reporter

being physically in the location of the news event or story being reported,

imposes a mode of operation that is different from ex situ reporting, where

the reporter is physically elsewhere.

Time In terms of time, the translator may exist in the same time interval of the

Source Language and the Target Language, or the translator may exist in

the same time interval of TL but not SL. The translator may exist in

neither SL nor TL time.

Language In terms of language, we have the following situations:

• The translator’s “native” language is the same as SL.

• The translator’s “native” language is the same as TL. The translator’s

“native” language is neither SL nor TL.

• The translator’s “native” language is a variation or a derivative of SL

or TL.

Page 174: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

174

Chapter 4 Translating the News

Language proximity Languages are said to be convergent or divergent depending on the degree

of similarity between them in terms of syntax, lexis and idiom. In

translation, SL and TL are convergent or divergent languages. This may

be measured in terms of the operations required to render one sentence in

one language in another language.

Any translation activity involves a number of operations aimed at

reproducing the source language text in the target text through the path of

least resistance. The path of least resistance is often the shortest point

possible between the source and the target and the most direct translation.

However, routes routinized through pattern recognition and pre-alignment

of these patterns may be used as off-the-shelf solutions, which are not

necessarily the most direct translation.

Furthermore, the distance between any two languages varies on a

continuum from close convergence to wide divergence. Any given text

that is submitted to the process of translation is bound to vary in terms of

transparency and subsequently congruency to target language, depending

on the degree of difference between these languages. Such variability

determines the degree of translatability between languages in translation,

the number of operations required to complete the translation, and the

techniques and strategies employed. Convergence and divergence

variability may be intrinsically linguistic, that is the linguistic properties

of language such as lexis and syntax may vary across languages, or

linguistically manifested socio-technological developmental

characteristics.

On the linguistic level, as a general rule, languages that belong to the

same family of languages are usually convergent and families that belong

to different families of languages are usually divergent.

The distance between source and target languages is measured by the

degree of similarity phonologically, morphologically, lexically,

Page 175: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

175

Chapter 4 Translating the News

syntactically, semantically, pragmatically, rhetorically and schematically.

Phonology in translation helps in determining word matches more easily,

especially in the case of related languages. However, phonological

similarity does not necessarily entail semantic or pragmatic matchability.

This phenomenon is known in French as Les Faux Amis or false friends in

English. Words may sound or look similar, but their meanings may be

somewhat different. Moreover, rhetorical differences also play a critical

role in determining the translatability.

Cultural dependency

Cultural dependency relates to the properties of text that are culture-

bound. These properties reflect the social attitudes and mores and

intellectual perspective of those who speak the language of a certain

culture. Many expressions in language are specific to the cultures to

which they belong. They evoke images closely related to social behaviour

and temperament. Some of these expressions are universal and can be

transferred with some ease across cultures and languages. Many other

expressions are inherent to one specific culture and cannot be easily

transferred, at least directly, without losing some of their associative

meanings. Take for example the expression “smoking gun”, which has

recently been parroted with sickening frequency by almost all English

media outlets in reference to almost everything on earth from weapons of

mass destruction in Iraq to Alzheimer’s disease. A smoking gun is a

culturally laden figurative expression that means “something that serves

as indisputable evidence or proof, especially of a crime”. Most likely, the

imagery originally comes from American Western movies, where a

gunslinger is caught with his gun still smoking. The expression is

attributed to US Republican congressman Barber Conable during the

Watergate investigation although Arthur Conan Doyle, in The Gloria

Scott, a Sherlock Holmes story published in April 1893, is said to have

been the first to use the phrase smoking pistol albeit in a non-figurative

Page 176: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

176

Chapter 4 Translating the News

sense: "the chaplain stood with a smoking pistol in his hand." Regardless

of when and who said it first, the figurative sense of “smoking gun” is

untranslatable in the same figurative manner.

Translatable texts are texts that are transparent. Transparency of text is the

quality of text to be transparent to other languages. A transparent text is a

text that presents universal information in a neutral style of writing, free

from jargon, catch phrases and cultural idiosyncrasies.

Translating the News

Despite its crucial role in news making, translation in the news has thus

far occupied a very small area of research into translation and

communication studies in general. Translation-mediated news production

is generally acutely under-researched and particularly not researched at all

in Arabic television. There is little research to date into the effects of

translation on English-language news and on news translated primarily

from English into other languages, and more to the point, the Arabic

language.

A review of the literature at hand indicates serious research deficiencies in

this area. The major publications (including 115 books) in both media and

translation studies have neglected this area, with the exception of Darwish

(2005, 2007) and Clausen (2003), who slightly touches upon language

import through news.

The role of translation in framing the news seems to be severely neglected

in both journalism and translation studies. Despite the centrality of

translation in shaping the news, none of the major publications in either

discipline pay serious attention to how translation affects news making

and reporting, and while translation-mediated news reporting has had a

long history in international relations, and while television news, in

particular, has been at the center of “academic hyperactivity” for the past

Page 177: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

177

Chapter 4 Translating the News

twenty-five years (MacGregor, 1997: 44), news translation has so far

occupied a miniscule area of the research.

Translation has recently received some attention in the news with

controversies over the translation of the Bin Laden tapes by CNN,

Aljazeera and other news outfits. For over sixty years, the US Foreign

Broadcast Information Service (FBIS), a federal agency that monitors and

translates foreign media into English; the BBC Monitoring Service; the

Associated Press; and Reuters, to name the main ones, have provided

daily feeds of extensive coverage of open source intelligence information

(obtained from full text and summaries of newspaper articles, conference

proceedings, television and radio broadcasts, periodicals, and non-

classified technical reports), monitored worldwide, serving thousands of

daily newspaper, radio, television and online customers with coverage in

all media and news.

Not only is translation a vital component of the work of these

organizations, it is also an essential part of the operations of non-English

news providers worldwide, which for the main part rely on these

organizations for their news and other information sources. Yet

surprisingly despite its centrality in the production of news in both

directions, translation in this area has so far received little attention in

both communication and translation studies.

With the advent of satellite television and Internet technologies in several

languages, viewers are able to compare the same news reported by

different channels and are able to intuitively discern the subtle differences

in the reporting, whether in the same language (for example, English-

language CNN, BBC and Fox TV, Arabic-language Aljazeera, Al-

Arabiyah and LBC) or across languages (for example, CNN and

Aljazeera). Anecdotally, some of these differences are translation-induced

and as the original news reports are submitted to the translation process

Page 178: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

178

Chapter 4 Translating the News

they also undergo a reframing process, which for the main part attempts to

reconstruct a constructed reality.

It has been argued that although the news media present reality "the way it

is" news writers and editors construct a subjective picture of reality by

selecting and organizing information in a way that makes sense to them

and their audiences through framing (Ryan, 1991). Confirming this view,

Dobkin (1992) explains that “News stories are organized according to

standard production formulas; television audiences need not only to be

informed but also seduced, entertained, and in the proper state of mind for

advertisers. News stories are also based on the intuitive, professional

assumptions of news journalists and producers. These characteristics of

news help determine the telling of the news stories and the way in which

audiences are likely to interpret them” (27).

According to former foreign editor of The Guardian, Martin Woollacott

(2005), journalists are instinctive moralists. “The first thing journalists

want to know in a crisis is what are the rights and wrongs of it. They want

a briefing on the physical facts, too—names, places and numbers, some

history and geography—but the moral grid is primary. If they simply

stuck with this as a given, they would indeed be poor creatures, and

sometimes that does happen on stories of brief prominence. But on the

bigger stories the moral view is debated; it evolves and is distinctly

autonomous, insulated to some extent from the pressures of government”.

This moral grid, as Woolacott calls it, is responsible for framing news

reports and stories. Consider the following excerpt form CNN’s foreign

correspondent Christiane Amanpour in Baghdad:

AMANPOUR: Obviously, for so many people here and probably around the world, as well, a deep sense of satisfaction that Saddam Hussein and, in this case, seven of his henchmen, co-defendants, are sitting trial, finally facing justice for some of the crimes they're alleged to have perpetrated through that long, long brutal reign of his. [source: CNN, emphasis added]8

Page 179: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

179

Chapter 4 Translating the News

The moral stance is framed in the phrases “deep sense of satisfaction”,

“seven of his henchmen”, and “finally facing justice for some of the

crimes”. This is far from objective reporting. The correspondent has

already made up her mind about Saddam’s guilt, rightly or wrongly, and

has framed news facts in a biased manner. More interesting is the

surreptitious logical contradiction caused by the use of “alleged”. How

can they be facing justice for crimes they are alleged to have perpetrated?

Using the expression “face justice” in its loosest sense to mean “stand

trial” frames the news report because the expression “face justice”

connotes guilt on the part of the accused. The following excerpts illustrate

the presumption of guilt connoted in this expression.

US President George W. Bush vowed today that Saddam Hussein would face "justice he denied to millions", but warned that the ousted dictator's stunning capture would not end deadly attacks on US forces in Iraq. [The Age]9

Being aware of your planned visit to Indonesia, another outcome of the meeting was the resolution to bring to your attention our strong views and lasting commitment to ensure that those known Indonesia figures who have documented involvement the attempted genocide of the East Timorese will face justice.10

In translation-mediated news, this framing process involves two things:

(1) first-hand account of such events as witnessed or heard in their native

form and submitted to the translation process by often bilingual

correspondents and field reporters, who transmit their own translations to

their news networks (and the Big Four), and (2) formal and ad hoc

translation of text processed in its original form in situ and ex situ. It can

be argued that in doing so, the original frames are subjected to a

reframing process that changes the perspective and meaning of the

original frames.

In the western media, foreign information sources, especially translations

(with the exception of direct quotes and statements) are usually used as

raw material that submits to a synthesis process to produce the news

report. In contrast, in the Arabic media specifically, foreign information

Page 180: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

180

Chapter 4 Translating the News

sources are translated verbatim down to the sentence and phrase levels.

The synthesis process in this case is largely limited to basic text

rearrangement that is subject to distortion, obfuscation, and translation

mediated reframing. Although access to the operations of news

production at media outlets such as Aljazeera, is not always possible, the

operational aspects of news production can be gleaned from the product

itself. Having worked in newsrooms and information media outfits in the

past, I have firsthand experience and knowledge of how newsrooms

operate. For these newsrooms, translation constitutes the primary source

of information.

Information Sources

Most international news is provided as daily feeds by major news

agencies from open-source information, where translation plays a central

role in the making and production of news. As Knight (2000) reminds us,

news agencies have a powerful and invisible influence on the news that

appears in the newspapers, radio and television. The “pervasive nature of

agency material can help set agendas for those organisations which have

placed their correspondents in the field” (115). And as political scientist

Leon V. Sigal (1986) contends, “News is not what happens, but what

someone says has happened or will happen”. Most international news is

ready-made; either conveyed by foreign correspondents or raw-translated

by in situ or ex situ monitors from open sources of news already framed.

For over sixty years, the US Foreign Broadcast Information Service

(FBIS)11, a federal agency that monitors and translates foreign media into

English; the BBC Monitoring Service, and the so-called Big Four:

Reuters, Associated Press, United Press International and Agence France

Presse, have provided daily feeds of extensive coverage of open source

intelligence information (obtained from full text and summaries of

newspaper articles, conference proceedings, television and radio

broadcasts, periodicals, and non-classified technical reports), monitored

Page 181: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

181

Chapter 4 Translating the News

worldwide — serving thousands of daily newspaper, radio, television and

online customers with coverage in all media and news.

According to Boyd (1999), “an estimated million words a day stream

directly into newsroom computers and spill out from agency printers,

Reuters, PA, AP, UPI, which instantly identifies the source. BBC

Monitoring in Caversham listens in to radio, TV and news agencies of

140 countries in seventy different languages and passes on the world’s

most important stories. Domestic copy is supplied by the BBC’s General

News Service” (190). This “enormous productive news processing”, Boyd

confirms, requires taking “the mass of raw material coming in and refine,

reshape and rewrite it into the 100 hours of regular radio news programs

broadcast…” (190). The raw material is in fact raw translations of these

open source news broadcasts. On a regular day, a monitor-translator

listens to the broadcast live on radio or television, and while recording it,

he or she types up a summary of the news into the computer. The items

are prioritized and translated according to editorial policy or instructions,

and the raw translation is edited by the duty editor and then dispatched to

the news room, where it is submitted to “productive news processing” and

reframing. With technological advances, this operation has become

increasingly more efficient. The transition from the typewriter and reel-to-

reel recording devices to computerized and digitized processing has meant

shorter turnarounds and more pressure to produce ever increasing

information loads and a higher potential for error and misinterpretation.

With globalization, outsourcing open-source information to translation

agencies and freelance translators has become a more cost-effective

option for some of these operators. It is not unusual these days for news

feed providers to outsource news media material captured primarily from

the Internet, the preferred medium for most news material of low priority,

to translation agencies and for these agencies, to mete it out to their pool

of freelance translators for exploitative payment and dubious quality

standards.

Page 182: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

182

Chapter 4 Translating the News

Clausen (2003) contends that these international news agencies play a

strong role in globalization in their function as international wholesalers.

“The international news agencies have great influence in international

newsrooms. Their strong agenda-setting function, however, does not

necessarily lead to ‘homogenisation’ of international information flows”

(17). This may in part be attributable to the fact that most news feeds

provided by these agencies are routinely translated into other languages,

which results in further fragmentation, reframing and interpretation.

As Bell (1991) also confirms, “most news outlets carry far more news

originated by other organizations than by their own journalists. Almost all

international news derives from the “Big Four” news agencies: Reuters,

Associated Press, United Press International and Agence France Presse”

(16). In most situations, minor editorial changes are made to the news

feeds received from these sources, and any major discrepancies between

the English language news feed and the source language text or discourse

can be traced back to the originator of the news feed. The following

example illustrates the situation where the same news item is repeated in

its native form (English) by various news media providers unchanged and

retaining the original frames.

Ali said earlier that his house had been destroyed. His young son was buried in rubble but pulled out unharmed, he said. (Reuters)

Ali said earlier that his house had been destroyed. His young son was buried in rubble but pulled out unharmed, he said. (The Telegraph, Calcutta, India)

Zulfiqar said earlier that his house had been destroyed. His young son was buried in rubble but pulled out unharmed, he said. (The News International, Pakistan)

How the news item was put together in English in the first place and what

happens to it when it is translated into other languages are two questions

worthy of study, for not only is translation a vital component of the work

of these organizations (The Big Four), but it is also an essential part of the

operations of non-English news providers worldwide, which for the main

part rely on these organizations for their news and other information

Page 183: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

183

Chapter 4 Translating the News

sources. Consequently, translation into these languages adds another

dimension to the problem of open source information. Yet surprisingly

despite its centrality in the production of news in both directions,

translation in this area has so far received little attention in both

communication and translation studies.

News Translation as Reframing

Despite the crucial role translation plays in framing domestic and

international news, a survey of more that 370 codes of ethics and codes of

practice adopted by different media outlets around the world shows a

serious lack of attention to translation. With the exception of the code of

ethics adopted by the Press Foundation of Asia, enshrined in the

Principles on Reporting Ethnic Tensions, which evolved from a nine-

nation journalism conference held in Davao City (in the Philippines) in

April 1970, none of the surveyed codes mention translation as a principal

factor in ensuring accuracy and objectivity, and none of the United

Nations fifty-one founding member states cite translation in the codes of

ethics of their media and journalism associations, accessed during this

survey.

Furthermore, neither “translation” nor “language” (except occasionally) is

entertained in the codes of ethics of journalism and media associations

and institutions in advanced first world countries, such as Australia,

Britain, France, Germany, USA, and Canada, which boast ethnically,

culturally and/or linguistically diverse communities. In Australia for

example, the Special Broadcasting Service (SBS) provides foreign

language services in several community languages. These services use

translations of primary English information sources in their news

broadcasts and other current affairs programs. Yet while the SBS code of

practice recognizes “English as the common language of Australia and

therefore as a major vehicle through which SBS can promote cross-

cultural awareness”, hardly any attention is given to translation as a

Page 184: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

184

Chapter 4 Translating the News

defining factor in news production, except casually in the treatment of

subtitling and voiceovers for television.

Almost all of the surveyed codes of ethics focus on ensuring: accuracy,

fairness, truthfulness, objectivity and neutrality, and rehash the same

principles in almost the same carbon-copy format. How can these be

upheld when foreign language sources are translated? Recent world

events have clearly demonstrated that such is a consistently risky

undertaking fraught with problems relating to language, culture, politics,

editorial policy, and ideology, among other things.

Figure 16—The Five Precepts of Journalism (source: author)

Generally, foreign information sources, especially translations (probably

with the exception of direct quotes and statements) are usually used as

raw materials that are submitted to a synthesis process to produce news

reports that supposedly conform to editorial policy. In most situations

however, information gathered and packaged as news feeds by newswire

agencies, such as Reuters, Associated Press, and AFP (Agence France-

Presse), are used and reused wholesale by various news and media outfits

worldwide. It is not highly unusual to come across the same news item

repeated “as is” by different news and information media providers.

Page 185: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

185

Chapter 4 Translating the News

For most non-English news media providers, news feeds constitute the

primary source of information on international and surprisingly domestic

and regional events. In the Arabic media for example, foreign information

sources are translated verbatim down to the sentence and phrase levels.

The synthesis process in this case is largely limited to basic text

rearrangement that is subject to distortion, obfuscation, and translation

mediated reframing of source information. Given the poor translation

skills of most journalists and translators and the lack of structured

methodologies in news translation that ensure accuracy, fairness,

truthfulness, objectivity and neutrality of reported news and transferred

information through translated documentaries, major violations of these

principles are inevitable, as evidenced in this chapter.

Figure 17—The seven standards of translation (source: author, 2004)12

This chapter examines translation-driven framing of news in Arabic

satellite television vis-à-vis international and domestic codes of ethics and

codes of practice. It highlights the central role translation plays in framing

and reframing news and documentaries and argues that factors such as

Page 186: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

186

Chapter 4 Translating the News

metaphor, metonymy, euphemism, allusion and quotatives, are real and

potential culprits in translation-driven framing of news.

Ethics of Mediating News

In an unprecedented initiative, Aljazeera published its code of ethics in an

ostentatious launch on the back of a media conference in Doha, Qatar on

12 July 2004, perhaps bowing to US pressure to toe the line after a spate

of controversies that saw Aljazeera and the US Administration drift apart

and relations sour in the aftermath of the invasion of Iraq. Since then,

excerpts from this code of ethics have been promoted by Aljazeera in

regular program ending and inter-program breaks highlighting ten major

points13.

1) Being a globally oriented media service, Aljazeera has adopted the following code of ethics in pursuance of the vision and mission it has set for itself:

2) Adhere to the journalistic values of honesty, courage, fairness, balance, independence, credibility and diversity, giving no priority to commercial or political considerations over professional ones.

3) Endeavour to get to the truth and declare it in our dispatches, programmes and news bulletins unequivocally in a manner which leaves no doubt about its validity and accuracy.

4) Treat our audiences with due respect and address every issue or story with due attention to present a clear, factual and accurate picture while giving full consideration to the feelings of victims of crime, war, persecution and disaster, their relatives and our viewers, and to individual privacy and public decorum.

5) Welcome fair and honest media competition without allowing it to affect adversely our standards of performance so that getting a "scoop" will not become an end in itself.

6) Present diverse points of view and opinions without bias or partiality.

7) Recognise diversity in human societies with all their races, cultures and beliefs and their values and intrinsic individualities in order to present unbiased and faithful reflection of them.

Page 187: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

187

Chapter 4 Translating the News

8) Acknowledge a mistake when it occurs, promptly correct it and ensure it does not recur.

9) Observe transparency in dealing with news and news sources while adhering to internationally established practices concerning the rights of these sources.

10) Distinguish between news material, opinion and analysis to avoid the pitfalls of speculation and propaganda.

11) Stand by colleagues in the profession and offer them support when required, particularly in light of the acts of aggression and harassment to which journalists are subjected at times. Cooperate with Arab and international journalistic unions and associations to defend freedom of the press.

Hailed as a progressive approach to journalism and the media in the Arab

world, the new code of ethics adopted standard Arabic as the language of

broadcasting at Aljazeera. In the section titled “Composition and

Treatment”, left un-translated into English, the Code of Practice (or

conduct), which is obviously at least in part a translation from an English

textbook on journalistic writing, states:

1) Poise and not sensationalism is what wins your audience’s respect. Consequently, you should avoid exaggeration when describing events, presenting the news, or talking to people with expertise or opinion. This requires non-emotionalism [emotional detachment] towards the events in a manner that such emotionalism does not suggest to the viewer that there is sympathy or bias towards one party or another—even through what is called body language (gestures, facial expressions, etc).

2) Adjectives and attributes of a general nature most often cast doubt on the credibility and neutrality of the story (heinous conduct, barbarism, savagery).

3) Simplified standard Arabic is the language of the channel—that is [the language which is] free from complexity and affectation, in other words, what is known as the language of journalism. However, simplification should not mean resorting to slang words unless the context requires that (such as citing a slang phase).

4) Language is a communication tool, and a journalist must master it in order to be able to use its vocabulary and phrases in a manner that will serve the news/report/topic because not using the correct word or phrase undermines the accuracy of the journalistic material. Equally, language errors and weak constructions negatively affect the channel’s reputation.

Page 188: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

188

Chapter 4 Translating the News

5) Avoiding trite rhetorical devices [literally, tricks] and memorized pre-cast phrases (such as [Arabic expressions]), and using correct and easy expressions that have direct significations to communicate the required meaning. Words and sentences that have more than one meaning or which may be construed to underestimate or abuse any belief, race, culture or individual.

While the focus of these principles is news reporting, content analysis of

both news broadcasts and current affairs programs soon reveals that these

principles have not been uniformly and consistently observed in either

news broadcasts or regular programs. A good example of principle three

is the weekly program presented by veteran Egyptian journalist

Muhammad Hasanain Haykal, Ma’a Haykal: tajribatu hayat (With

Haykal: A Life’s Experience). This program is presented from start to

finish in colloquial Egyptian, with occasional standard Arabic. This

violates the rule that Standard Arabic will be used. Hayakal is regarded by

Aljazeera’s journalists as Le grand maître de journalisme arabe, and is

approached with awesome reverence. Consequently, it seems he has been

given licence to conduct his program in his own Egyptian dialect. What

this tells us though, socially, is that Aljazeera is willing to break its own

rules when it is unable to enforce them.

Nowhere is translation mentioned in these codes of ethics and conduct,

and it is rather indicative of the lack of awareness or underestimation of

the role and impact of translation in the realization of all of the above

instructions. There may be some guidelines for translation that exist

somewhere in a separate document, but information gathered through

informal personal communication with translators working at Aljazeera

prior to the launch of its Code of Ethics confirm that no such guidelines

document existed. What is interesting however is if such a document now

exists, how does it link whatever guidelines there are to both the Code of

Ethics and more specifically the Code of Conduct? This remains

speculative and what is known to date supports the view taken here that

Page 189: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

189

Chapter 4 Translating the News

translation ranks low on the list of priorities of developers of these codes

despite the centrality of translation in the daily productions at Aljazeera.

Aljazeera’s code of ethics has been seen as a reaction to the mounting

pressure from the US administration over its coverage of the war on Iraq.

During the war, US officials accused Aljazeera of shoddy and biased

journalism and providing a media platform for terrorists. The then

Aljazeera spokesperson Jihad Ballout is reported to have said that the

code of ethics is designed to have the network “adhere to professional

core values, distinguish between what is news and what is opinion and

analysis, and monitor its output, acknowledging unintended mistakes if

and when they occur and ensuring they do not recur.”14 However, the

distinction is not that simple and a set of rules, which are subject to

interpretation, cannot guarantee that separation, especially when reports

are mediated through translation and there are no clear standards or

policies to guide the translation process. Evidence we have to date

suggests a predominant absolute literal translation approach permeating

not only Aljazeera’s news reports but also every single news agency and

network across the full spectrum of Arabic media.

Moreover, Aljazeera’s adoption of a code of ethics should not be

puzzling. As a media network modelled after the western school of media,

it was only a matter of time before a code of ethics was seen as a cutting

edge solution for the apprehensions surrounding Aljazeera’s professional

standards. As Coady and Bloch (1996) observe, the 1990s were

characterised by what could almost be an obsession with ethics in the

west and across professions. Trailing behind its western masters, it is not

surprising that Aljazeera adopted a code of ethics. However, what is really

surprising is the absence of translation as a defining and constitutive

factor in upholding these ethics.

Page 190: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

190

Chapter 4 Translating the News

Translation-mediated framing

Translation mediated framing is framing that is informed or driven

primarily by translation—its techniques, processes, strategies and

constraints.

Why is translation a process of approximation? In the presence of

constraints that prevent an exact replication of a source text, an absolute

equivalent is not possible at all levels of text (lexical, semantic, syntactic,

pragmatic, rhetorical). The ultimate objective of true translation is to

convey the message of the original text in its totality, but this is not

always possible and tradeoffs have to be made. These tradeoffs affect the

degree of approximation between the source and the translation. However,

a translator’s choices are not always driven by constraints. A translator

may choose a specific strategy to realize a specific objective in the

absence of constraints.

Language of the News and the Illusion of Modernity

Looking at the impact of literal translation on language, thought and

expression in Arabic journalism today, one could contend that translation

is a process of simplification; it (ideally temporarily) suspends the

rhetorical properties of the target language in favour of those in the source

language. Consequently, alien rhetorical features that only work in the

source language are introduced to the target language—features which

largely do not have the same rhetorical effects as in the source.

In this sense, I argue that modern writing styles of Arabic journalism

today are not the product of original invention or ingenious planning, but

rather a translation-induced “Mickey-Mouse” recreation of western styles

through adherence to form stripped of its rhetorical features. I argue that

what are regarded as underdeveloped old Arabic styles of writing by

English language standards are highly developed and sophisticated styles

that have become out of step with modern Arabic due to the decline of

Page 191: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

191

Chapter 4 Translating the News

Arab civilization during the Ottoman rule and European colonization and

post-colonial imperialist domination. Compared to Arabic writing styles

in the Golden Age, modern styles represent a primordial stage of

development. These old styles served well when linguistic development

was on a par with intellectual progress in literature, science and

technology and were more or less emulated in a reversed simplification

process when the bulk of knowledge store was translated into European

languages.

It is wrong to assume that the so-called “simplification” of modern Arabic

has been due to a deliberate act on the part of Arab journalists in the last

half of the twentieth century. Some Arab journalists and researchers have

given in to the illusion that the professional body of Arab journalism

decided one day to change the Arabic language writing styles deliberately

and consciously and that they collectively decided to lay down a clear and

decisive strategy to achieve this goal—so much so that the Lebanese

journalist Adeeb Mroueh (1961) confidently declares:

“[t]he refined easy style we have achieved in Arabic writing today is not attributable to language teachers in schools and colleges, nor is it attributable to writers and ancient men of letters. It is in the first place owing to the journalism of today” (111).

There is no doubt that the twentieth century saw various individual and

collective moves and campaigns to simplify and modernize the Arabic

language. Some of these misguided or misled “reformers” went as far as

calling for giving up the standard Arabic language in favour of the

vernacular. There is nothing surprising about this, as Afifi (1980) asserts.

“For the calls of today are the same as those of yesterday—a combination

of ignorant voices driven by incompetence and lack of culture and

education and voices motivated by racist claims or historical hatred

waiting for the opportunity to spread their venom. Sometimes, they

choose the call for reform or renewal to turn away suspicion and doubt

about their real motives”. However, there is no need today to resort to this

kind of camouflage, diversionary tactics and political correctness, as

Page 192: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

192

Chapter 4 Translating the News

blatant foreign interference has become a clear policy. On the pretext of

fighting global terrorism, Western powers led by the USA, have

attempted to force a language and cultural change in the Arab region to

the extent that a new American “sanitized” version of the Quran has been

published by the US government.

There is no doubt also that Arabic writing styles became stale and archaic

during the Ottoman influence and European colonialism that followed

after these writing styles reached a superlative degree of refinement,

complexity and artistry during the Golden Age of the Arab and Islamic

Empire. During that time, geniuses such as al-Farabi, Ibn Rushd

(Averroes) and Ibn Khaldun, whose writing styles were highly refined and

sophisticated, were shining examples of clear, effective and powerful

communication styles.

During the most influential Ottoman rule, a hybrid variation of the

Turkish language, mixing Turkish with Arabic and Farsi, became the

language of administration and Arabic was confined to religious studies.

Reframing the Already Framed

Despite the cloning effect globalization of news media has had on

regional and national terrestrial and satellite television, the visual clutter

and graphic razzmatazz that accompany news presentation, and the

reproduction of almost the same presentation format—for example, all

news media networks have a news crawl at the bottom of the screen (see

figures)—most news information carried by these media outlets is already

framed at the source. Usually, it is in their representation to the viewers

through translation mediation that the frames are reframed.

Turner (1991) argues that the phenomenon of global news the

CNNization of the world, does not mean “just the advent of globally

available television services, but the fact that such services have begun to

play a role in international politics” (MacGregor, 1997:5) and regional

Page 193: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

193

Chapter 4 Translating the News

social and political change. But as noted elsewhere (Darwish, 2005),

Aljazeera, and other Arabic media networks, such as Al-Arabiyah, are

contributing to social and cultural change in an unbridled and unplanned

manner, and there seems to be a lack of a clear strategy on how to

implement this agenda. The newly found “freedom” of the press suffers

from oscillation and sporadic instrumentalization of inter-state feuds and

rivalries, detected in innuendos, insinuations, indirect contextualization

and below the belt punches. Here is a sample from Aljazeera’s tabloid

program al-ittijah al-mu’akis (The Opposite Direction), presented by

Faisal Al-Qasim, aired on January 3, 2006.

[Original text]

�°tg_ا �]b{ :�hªاo�p آ��bu² ا�b��_م ا�i¯v � ¬\t�u a®b¤ abهkي³ ا_�iام، _�tذاا_�g�vkا¤ab ا_|¸a^b إ� o° [�ªرtv؟ t|¯vءل أ{kه�، ه� ا�a�hx ا_��abp ا�­�ى

�g�vا¤tbت أ}�¤abxo؟ _�tذا _� k\¯vث opش ¹b®º¬ cª tuov ا_�g�vkا¤ab }� ا_|�oدavد ا_�\agv�¤ [�ª auoi ا_�gون ا_º°o]؟ أم أcu �x }�ط إtp �xt�vرك {�i ا_��a�v }t�b؟

[Translation]

FAISAL AL-QASIM: Good greeting[s] my dear viewers. Why doesn’t the American President deign to make his absurd democratic sermons except to Syria? Someone wonders: Are the other Arab regimes platonic democracies? Why hasn’t Bush ever spoken out about applying democracy in Saudi Arabia, which is ruled in the manner of Medieval Times? Or is it because of his too much faith he has already blessed the Shari’a law over there?

This kind of contextualization and framing is used over and over in the

same and other programs.

The following example from Aljazeera may highlight this problem.

av�i|�_ا �¬¾p ¿�¸p �but\u �®ª ف��u k��¬ cu مtvأ k�p ن�ª©ء اtsو . وا_¯¸�� tb� cªدة ا_ÀbÁ إذا tu أHIJ اav�o_ ABCDEF ر�kvks ab°tة

Literal Translation:

The announcement came days after Musharraf undertook through his lawyer to take off his military uniform and give up the command of the army should his election be returned [that is, re-elected] for a new presidential term.15

The problem with this Arabic news item, which was also carried in the

same way by other leading English language news outlets, is that

Page 194: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

194

Chapter 4 Translating the News

Musharraf was not elected in the first place. Musharraf seized power in a

bloodless coup in 1999. Here is the same news from the BBC and

Reuters.

Pakistan's President Pervez Musharraf will give up his post of army chief if he is re-elected for another term of office, his chief lawyer has said.16

ISLAMABAD (Reuters) - Pakistan's President Pervez Musharraf will give up his post of army chief if he is re-elected president and will be sworn in for a new term as a civilian, his lawyer told the Supreme Court on Tuesday.17

Framing Reality

The general view among media researchers and practitioners alike is that

the news is a representation of the real world; it is not the real world. It is

a window on the world, as Tuchman (1978) puts it, through the frame of

which we learn about the world. However, she contends that like any

frame that delineates a world, the news frame is problematic in its

characteristics and the perspectives it presents. Echoing this view,

Schudson (2003) states, “news is not a mirror of reality. It is a

representation of the world, and all representations are selective. This

means that some human beings must do the selecting; certain people make

decisions about what to present as news and how to present it” (33).

Journalists are at the forefront of those making such decisions, and as

Alan Knight (2000) explains in Reporting the Orient, “Journalists inhabit

a culture of ideas which shape the way they report, select, edit and

prioritise news. These ideas reproduce and reinforce themselves in the

news making process, re-creating apparently flexible ways for imagining

the world outside the newsroom.” (21).

To understand the role of news frames, we may turn to framing theory for

answers. As a theoretical perspective, the concept of framing has become

increasingly common in understanding mass communication, “whether in

the fields of social psychology, public opinion, or media studies” (Norris

et al, 2003:10), because it offers plausible explanations for the way news

Page 195: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

195

Chapter 4 Translating the News

is constructed and presented to the viewers and readers. A frame is a

property of a message, and as Hallahan (1999) confirms, “a frame limits

the message’s meaning by shaping the inferences that individuals make

about the message” (207), [emphasis in original].

According to Kauffman, Elliott and Shmueli (2003), “framing involves

both the construction of interpretive frames and their representation to

others”. These interpretive frames reflect judgments made by the creators

or framers of the message (Hallahan,1999:207). Furthermore, Rhoads

(1997) defines a frame as “a psychological device that offers a perspective

and manipulates salience in order to influence subsequent judgment.”

This definition focuses on two relevant elements of framing: perspective

and manipulation. One of the major problems of translating news or any

kind of text for that matter is a phenomenon known as shift in focus. This

shift in focus is practically a shift in perspective through linguistic

manipulation and reconstruction. One could argue that obligatory

syntactic shifts in translating news reframe the message through shifting

the focus from the subject to the verb in Arabic for example. To illustrate,

the standard simple sentence structure in Arabic is Verb + Subject +

Complement as opposed to the English simple sentence structure Subject

+ Verb + Complement. This constraint requires an obligatory shift to

conform to the linguistic syntax norms of the target language. By doing

so, a shift in focus is introduced that frames the message differently.

English sentence structure: The boy went to school.

�������� � ���.

Arabic sentence structure : Went the boy to school.

News Frames and Translation Frames

Ryan (1991) contends that “far from being an objective list of facts, a

news story results from multiple subjective decisions about whether and

how to present happenings to media audiences” (54). The selection

Page 196: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

196

Chapter 4 Translating the News

process produces a news frame where “an entire newscast rather than a

single story can carry news frames” (Ryan, 1991:54). These news frames

“are almost entirely implicit and taken for granted. They do not appear to

either journalists or audience as social constructions but as primary

attributes of events that reporters are merely reflecting” (Katy Abel, 1985,

cited in Ryan, 1991:54).

Baker (2006) defines frames as:

“structures of anticipation, strategic moves that are consciously initiated in order to present a narrative in a certain light. Framing is an active process of signification by means of which we consciously participate in the construction of reality” (167).

The following excerpt form a news item broadcast recently by Channel

Nine may illustrate this selection and construction process.

These are images of the three young men police want for questioning for the cowardly stabbing.

Detectives are now focusing the investigation on what they call a pack of young Middle Eastern men who allegedly went on a vicious rampage, following the December eleven riot. [Channel Nine, 2006]

Of special interest in this example is the use of the American month-day

format instead of the standard Australia day-month format. In analyzing

this news excerpt, one is inclined to conclude that this shift of date format

is a subtle (conscious) semantic framing at the micro level, which is

operating in a larger frame or meta frame—that is the frame of terrorism

and the September 11 events.

How this news excerpt translates into other languages and retains the

same news frame will depend on the translation strategy and approach

chosen by the translator and on the editorial intervention of the news

editor. Most likely, the word “cowardly” would be edited out of the

translation as it might be deemed culturally inappropriate, while the

“December eleven” would be lost to both the translator and the news

editor, since making the semantic connection requires active elicitation of

the original news frame. In either case, a new news frame is created.

Page 197: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

197

Chapter 4 Translating the News

Semantic framing

One of major areas of translation reframing of news occurs at the

semantic level. The choice of words frames the news report to produce a

specific semantic meaning. Consider the following excerpts from a

newspaper headline and Arabic news broadcasts showing how the words

“deposed” and “toppled” have been mirror-translated into Arabic. In the

first instance, the Arabic word (عo�¸u) “makhlu’” is used. This word

means “plucked out, torn off, and pulled up by the roots”. Colloquially,

the word also means someone who is of weak or loose character”, akin to

the standard Arabic word (¿b�­) “khalee’”, which means “wanton”, among

other things. In the second, the Arabic word (�p حtºu) “mutah bihi” is

used. This Arabic word is a derivative of the verb (حt¤) “taha”, which

means “to perish or almost perish, to get lost in the land”.

[al-Hayat online]

ا�دtªء °kl �®Ábُام ... _���ة ا_¯a�°t أtuم ا_t�gء ا_obمعا_�¸�oا_��²b ا_��ا�� a_t�Åp نo®_tºvو a|�Á_ن اo�¤tgv نout\�_وا a�i\�_ر اo�} [�ª ةog_tp زان�pو

�¢tg_١٨.ا

[Translation]

The deposed Iraqi president for the ninth time before justice today...Prosecution will force Saddam and Barzan by force to attend the court and the lawyers boycott the session and demand the dismissal of the judge.

[Aljazeera, 18/10/2005]

������ ����� ������������� !��"

[Translation]

Trial of deposed Iraqi president Saddam Hussein.

[BBC, Arabic, 13/06/2003]

�#$� ��%�&� '(��) ��*+��,� -��&� . /���� �*+��,� 0���� �+�1 2�1 2�� ������ ����� ����� �������� ��3 .�4��$+ �+5�% ��� !��"

6�� ����� �+��) -����1 7��8 �� �9 '��.١٩

[Translation]

Paul Brimmer, the American Ruler of Iraq, said the American forces are facing organized resistance from loyalists to the

Page 198: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

198

Chapter 4 Translating the News

deposed Iraqi president Saddam Hussein, who are getting involved, as he says, in what he called sheer political sabotage operations. [ash-sharq al-awsat]20

...��:+ ;5� <��� �9 �+�&1 �=� >� ?���@� A�B1 0CD� .������,� A�$E� '�9 ������ ����� !�#DF�G���� !��" '1.

[Translation]

[…] at the time when the American soldiers are asserting that they are about to deal with the remnants of the regime of the toppledIraqi president Saddam Hussein.

Let us now consider how English media framed the event.

From only a short distance away, the toppled Iraqi presidentcoldly watches witnesses testify about unspeakable torture under his regime. At times Hussein's rage forces him to his feet and a judge orders guards to silence him. [CNN, December 5, 2005]21

The New York Times first reported the withdrawal saying Saddam's son Qusay and one of the toppled Iraqi president'spersonal assistants, Abid al-Hamid Mahmood, carried a letter from Saddam authorising the huge cash removal. [The Guardian, May 6, 2003]22

The chief lawyer for deposed Iraqi President Saddam Husseinsays he has been denied access to his client for the first time in more than a year. [BBC, 5 February 2006]23

Ousted Iraqi President Saddam Hussein is in custody following his dramatic capture by US forces in Iraq. [BBC, 14 December 2003]24

In recent newscasts, Aljazeera opted for “the former Iraqi president”, a

more neutral descriptor, thus creating a new semantic frame.

Truth in News Translation

Generally, journalism is often seen as the pursuit of truth. However, as

Windschuttle (1997) explores, this view is not widely held, and the belief

that journalism can report the world truthfully and objectively is

considered by various scholars not only wrong but naïve. To a large

extent, this is an indirect admission of the numerous constraints imposed

on the process of news reporting. Arguing against this view, Windschuttle

contends that “the claim that journalism is a pursuit of truth and an

attempt to report what really happens is not refuted by the fact that many

Page 199: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

199

Chapter 4 Translating the News

journalists often fail to achieve these goals. It is obvious that there are

good and bad journalists just as there are good and bad scientists, doctors

and builders. One of the most common fallacies made by contemporary

media criticism is to draw from the premise that some reporting is

misleading and inadequate, the conclusion that all reporting is misleading

and inadequate, or even more fallaciously, that news reporting is

inherently misleading and inadequate” (Windschuttle, 1997:5) [emphasis

in original].

By the same token, the famous Italian proverb “traduttori, tradittori”

(translators, traitors) is essentially an admission of the limitation of

translation in conveying the truth of the original message. In his book

About Translation, Newmark (1991) decrees that translation “is

concerned with moral and factual truth. This truth can be effectively

rendered if it is grasped by the reader, and that is the purpose and the end

of translation” (Newmark, 1991:1). However, this is not any easy goal to

achieve. As BeDuhn (2003) contends, accurate, unbiased translations are

based on three major factors: linguistic content, literary context and

cultural environment. “The very same three things are consulted to assess

a translation once it is done” (xvi).

Finally, neither journalism nor translation is an exact science. Both belong

to human behaviour, and human behaviour is the least exact. Human

behaviour is complex, adaptive, unpredictable and individual. However,

human behaviour can be organized, rationalized and controlled. This will

vary from individual to individual and from situation to another. No two

individuals are the same. Different individuals acquire languages

differently, and languages are dynamic and constantly changing in

response to the changing environment. Moreover, apart from their

inherent structural and developmental differences, in interlingual

interaction, languages converge and diverge on a continuum of proximity.

Yet pursuit of truth in translation is predicated on the notion that

Page 200: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

200

Chapter 4 Translating the News

translation is a rational, objective-driven, result-focused process that

yields a product meeting a set of specifications, tacit or expressed, and not

a haphazard activity (Darwish, 2003)— and mechanisms must be found to

ensure the process remains under control.

As Wolfgang Iser (2000) maintains, “each interpretation transposes

something into something else” (5). Interpretation is primarily a form of

translatability, Iser confirms, and as such, interpretation is bound to be

different in three situations: (1) when different types of texts are

transposed into other types, (2) when cultures or cultural levels are

translated into terms that allow for an exchange between what is foreign

and what is familiar, and (3) “when incommensurabilities, such as God,

the world, and human kind—which are neither textual nor scripted—are

translated into language for the purpose of grasping and subsequently

comprehending them” (6).

Furthermore, translators and or translation-journalists work under the

same conditions, influences and constraints, and their work is essentially

an act of interpretation, which is an act of translatability, to adopt Iser’s

view. In news translation in particular, the interplay of all of these factors

and variables is more pronounced, intense, immediate and complex.

Applying the three-tier model

A serious example of erroneous translations is the initial rendition by

Arabic media networks of the US President George W. Bush’s reportedly

improvised phrase “crusade” in the aftermath of September 11, 2001

terrorist attacks as a “Cross-ade War”25, which has framed the US

response ever since in the minds of viewers of these Arabic networks. The

translation-mediated framing of the President’s message forced the White

House to explain the pragmatic aspects of the usage of the term “crusade”,

with a small “c” rather than “Crusade” with a capital “C”. In a damage-

control exercise, White House press secretary Ari Fleischer soon

Page 201: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

201

Chapter 4 Translating the News

afterwards told reporters that President Bush only meant to say that this is

a "broad cause" to stamp out terrorism worldwide.

"I think to the degree that that word has many connotations that would upset many of our partners or anybody else in the world, the president would regret if anything like that was conveyed. But the purpose of his conveying it is in the traditional English sense of the word, it's a broad cause," said Fleischer. [source: Newsday, Inc.]

Other examples do not have immediate reactions as this one, but the

incremental effect contributes to the reframing of the original message.

Consider the following excerpt from the British Prime Minister Tony

Blair’s statement on the brutal killing of British hostage Ken Bigley in

Iraq, aired on Aljazeera in October 2004 and the Arabic translation

voiceover.

Original English text:

I feel desperately sorry for Ken Bigley, for his family, who have behaved with extraordinary dignity and courage. I feel utter revulsion at the people who did this, not at the barbaric nature of the killing, but the way frankly they played with the situation in the past few weeks.

Arabic voiceover:

aªtÁو� �ً®x ت��Êوا_¯� أ ���bp a��tª ةt°Ë�_ ¹b�ª Ì°Ëp أ��� .. [�¯§�p وأ���d_ا ذo��{ cv�_س اt§_ء ا�Îاز إزاء ه¾Ïا��� .t�_ av�p�®_ا a�b®º_ا �®|p zg{ ²b_

. �oukا �b�ª، و_ci أagv�º�_ tً�v ا_¯� }��oا t�p ذ_dأ

Back translation:

I feel deep sorrow for the tragedy of Bigley’s family who showed nobility and courage. I feel utter disgust towards those people who did this, not because of the barbaric nature of what they committed, but the way they did it.

Here, we can immediately see the extent of reframing that has taken place

in the translation, which is inaccurate, imprecise and stripped off its

original rhetorical effects. Most serious is the shift in focus from the

victim, the man who lost his life, to the tragedy of his family (sorrow for

the tragedy of Bigley’s family). There is no mention of “Ken Bigley” in

the translation. Moreover, the expression “they played with the situation”

Page 202: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

202

Chapter 4 Translating the News

is rendered as “the way they did it”. These infelicities can be

summarised in the following Translation Analysis template.

Semiotic Source IJKLMو PًQR تTUVأ XYZوا X\]^_ I\`KJ ةKbcdZ e^dJ fbc_ TgMأ .. hUYid_ TgMوأjZا ذl\gm nopZس اKiZء اstاز إزاء هxydMsا .QZا Ig^Q}Zا ~Q�_ ��m �^Z اlz{|أ KdZ IoT_TjZذ KU_ اl\gm XYZا I�oT}\Z Kً�oأ n�Zو ،�^\J.

Original Text I feel desperately sorry for Ken Bigley, for his family, who have behaved with extraordinary dignity and courage. I feel utter revulsion at the people who did this, not at the barbaric nature of the killing, but the way frankly they played with the situation in the past few weeks.

Back Translation I feel deep sorrow for the tragedy of Bigley’s family who showed nobility and courage. I feel extreme disgust towards those people who did that, not because of the barbaric nature of what they committed, but the way they did that.

Analysis

Norm

Constraint Lexical x Semantic x Pragmatic x Rhetorical x

Model Tier Primary x Operative Interpretive x Ideological

Type of Translation Operation

Direct Matching Interventional

Assessment Lexical constraints dictated by collocations in the source text (for example, desperately sorry) seem to be the cause of operating at the operative level.

Cultural Frame

The following recent example further illustrates the risks of news

mistranslation.

Figure 18— Iran Bans CNN or Translation Error [Source: Bloomberg, January 16, 2006]

Page 203: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

203

Chapter 4 Translating the News

Moreover, as I have discussed elsewhere (Darwish, 1998, 2001, 2003,

2004, 2005), translation is at best a process of approximation where two

systems of approximates—individual and general—coexist and

sometimes compete. On the individual level, these approximates; lexical,

syntactic, semantic and pragmatic, are dependent on the individual’s own

competence and system of classification. On the general level, a speech

community may choose by convention to adopt a system of approximates

that filters through to the individual system of approximates. Sometimes,

there are irreconcilable differences between the two systems. In cross-

lingual mediated communication, the translation act is always an act of

intervention to reconcile these two systems of approximates. Excluding

individual differences among translators in terms of competence and

performance, the process is subject to the laws of relativity, optimality

and approximation.

Again, while translation is an attempt to communicate aspects of the

original message in another language, it is not immune to the translator-

writer’s idiosyncratic features of style, diction and convictions. These will

be brought to bear on any rendition, motivated or otherwise, and which

play a crucial role in the extent of loss, interference and perspective of the

translation.

It is therefore necessary for journalists, news producers, news translators

and translation educators to forge an understanding of the relationship

between translation and news framing in order to define, develop and

employ effective translation strategies that ensure objectivity of news

reporting, or at least raise awareness of the potential risks of translation to

news framing.

Fairclough (2003:8) argues that texts have immediate causal effects in

that they bring about changes in our knowledge, beliefs, attitudes, values

and so on, and long-term causal effects. It can also be argued that by

Page 204: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

204

Chapter 4 Translating the News

subjecting text to the translation process, there is the possibility of

introducing new causal effects that are not intended in the original text.

Conclusion

Straddling tradition and modernization, Aljazeera has set out to be

something different. With a clear agenda to lead the Arab world into the

twenty-first century and a dream of western-style democracy, it has for

the main part managed to strike a balance between two opposite poles.

However, its overnight rise to fame in the aftermath of the September 11,

2001 terrorist attacks and US-led war on the Taliban regime in

Afghanistan that followed, has forced other countries in the Middle East

to set up their own copycats— a case in point is the launch of the Dubai-

based Al-Arabiya in March 2003. This has placed a great deal of demand

on these Arabic satellite television stations to vie for influence as

international Arab media players and as presumed regional

democratization and normalization agents in the Arab world.

Consequently, these television stations have experienced a marked

increase in news and current affairs programs that rely on juxtaposing

different and contrastive views of East and West. These networks have

been quickly pressed into service to provide live world-class news and

current affairs programs, and have been undergoing a process of

refinement, adjustment and sometimes spells of atavism.

While there are similarities between Aljazeera and Al-Arabiya in terms of

news production and presentation, there are also stark differences in the

way they frame the news. For example, in their recent coverage of

Saddam Hussein’s trial, Aljazeera has referred to Saddam as “the former

Iraqi president”, while Al-Arabiya as “the deposed Iraqi president”,

despite the fact that both channels have used the same news feeds

provided by the international news agencies and despite their claim to

objective and unbiased reporting. There are also serious discrepancies

within the same television channel across news stories, indicating internal

Page 205: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

205

Chapter 4 Translating the News

inconsistency of editorial policies and that the concept of framing and

translation-induced framing is not fully understood, discussed or

addressed. For the Arabic news media, the definition of truth seems to be

a viscous one depending on the duty editor. Ironically, Al-Arabiya’s

slogan is: “Al-Arabiya keeps you closer to the truth”.

Nonetheless, in their over-reliance on translations of news from

international providers, these television networks are contributing to the

reframing of news events and creating information and cultural misfits,

often unintended by the original sources and sometimes unwelcome by

the intended viewers. Over-reliance on translation as the main source of

information is certainly a major contributor to the creation of target

language news frames.

Notes

1 http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/tgn/.2 Quoted in McFarlane, J. (1953). Modes of Translation. The Durham University Journal. Vol XLV, No 3. June 1053. UK. 3 The influence of global media processes has certainly caused linguistic shifts in English speaking countries. Evidently, the impact of these processes on non-English speaking countries is different and is still very little understood, especially in the case of Arabic. American English remains part of the body of the English language and its logic and the fact that English speaking countries have adopted Americanisms has no relation to the effects of English on other languages, especially Arabic. 4 Quotation from Globalization: A Very Short Introduction by Manfred B. Steger (2003:2). 5 From the title of a poem by Marianne Moore (1887 - 1972). 6 Darwish, A. (2003). The Transfer Factor. Writescope: Melbourne. 128-129. 7 Darwish, A. (2003). The Transfer Factor. Writescope: Melbourne. 8 Source: http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0510/19/lol.02.html. Accessed February 16, 2006. 9 Source:http://www.theage.com.au/articles/2003/12/15/1071336846380.html?from=storyrhs. Accessed February 16, 2006. 10 Source: http://www.etan.org/news/2001a/10mcnr.htm. Accessed February 16, 2006. 11 Source: http://www.fas.org/irp/fbis/riddel.html.12 A PowerPoint presentation by the author (2004). The illustration is developed by the author specifically for this thesis. www.translocutions.com/translation/seven_standards_translation_new.pdf 13 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/4B3ABFB8-9082-4B05-B399-7BF68D4A39D6.htm14 http://www.usatoday.com/life/columnist/mediamix/2004-07-18-media-mix_x.htm15 http://www.aljazeera.net/NR/exeres/22C26017-A9C5-4A97-BE3B-1C1845968113.htm

Page 206: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

206

Chapter 4 Translating the News

16 http://news.bbc.co.uk/2/low/south_asia/7000120.stm17

http://www.reuters.com/article/topNews/idUSISL1129520070918?feedType=RSS&feedName=topNews18 Source: al-Hayat online: http://www.daralhayat.com/arab_news/levant_news/01-2006/Item-20060131-22115bd6-c0a8-10ed-0013-5f0aeba0db69/story.html19 Source: http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_2985000/2985222.stm20 Source: ash-sharq al-awsat. http://www.asharqalawsat.com/sections.asp?section=4&issue=916921 Source: http://www.cnn.com/2005/WORLD/meast/12/05/robertson/22 Source: http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,2763,950307,00.html23 Source: http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/4684238.stm24 Source: http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/3317429.stm25 The conventional Arabic translation of “Crusade war” is “harb salibiyyah” ( HHHH��" I�HHH�JHHHH� ), which literally translates into English as: “cross- + (attributive article meaning) pertaining war”.

Page 207: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

207

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Chapter 5

Framing Realities in Arabic News

In this chapter:

� Overview � Epistemic Knowledge versus Linguistic Knowledge � Translation-induced metaphoric shift � Waking the dead and dormant metaphors � Metaphoric imperialism � Metaphor, collocation and the clash of domains � Metaphor and genitives � Reductive and Summative Metaphors � Euphemism, dysphemism and socio-cultural circumlocution � Verticality � Sensory-perceptual epistemic inference � Sources of Influence and Normalization

Page 208: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

208

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Aims

This chapter presents a discussion of salient features of translation-

mediated reframing of Arabic news broadcasts transmitted by Aljazeera

and other Arabic satellite television channels. It aims to identify the

relationship between the linguistic and epistemic realities of news

discourse in the translation-mediated process of reframing, focusing on

the dissonance that this kind of mediation causes between the

epistemic and linguistic knowledge as embodied in the discourse of

news broadcasts. This chapter takes a different approach to the

discussion of framing and reframing in that it focuses on cognitive

dissonance as a psychological state of contradictory cognition of the

same reality expressed in two different languages, which creates

discourse that contributes to sociocultural change.

Page 209: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

209

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Overview

Modern languages have developed linguistic patterns that are often in

consonance with the epistemic knowledge of the world. For the main part,

epistemic knowledge is inferred from such linguistic patterns and when

dissonance occurs between linguistic and epistemic inferences, language

compensates by utilizing certain linguistic patterns and rhetorical

techniques to realign linguistic and epistemic realities. For example, the

English hypothetical conditional antecedent "If I were you" is a

compensatory linguistic technique to achieve concordance between

linguistic and epistemic inferences when it is physically impossible for

one person to be another person physically. Languages differ in their

linguistic representation of epistemic knowledge and when any two

languages are juxtaposed, they are bound to produce cognitive dissonance

due to the disagreement that ensues between the linguistic forms within

the language pair used to express the same epistemic phenomena. Left

irreconciled, such infelicities are bound to change the shared experience

of a speech community or surreptitiously reconstitute its social and

cultural model.

This chapter examines aspects of translation-induced dissonance in

linguistic and epistemic inference and aspects of reframing that such

dissonance creates in translated newscasts and argues that translation

mediation is a primary causative factor of dissonance that plays a major

role in reframing news items, not just immediately but also incrementally

over time.

This chapter draws on examples from Arabic news and current affairs

corpus of the Aljazeera satellite television network.

Page 210: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

210

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Epistemic Knowledge versus Linguistic Knowledge

Our knowledge of the world’s phenomena is often expressed in linguistic-

epistemic forms that express these phenomena metaphorically or define

them conventionally. As our knowledge of these phenomena changes

through discovery and scientific enquiry, a shift in the epistemic

definitions of these phenomena occurs causing dissonance with the

epistemic forms used to express them linguistically. Other epistemic

forms may include pictorial and audio-visual representations of epistemic

knowledge. Sherry and Trigg (1996:38) define epistemic forms as models

of information. “An epistemic form is a target structure that guides the

inquiry process. It shows how knowledge is organized or concepts are

classified, as well as illustrating the relationships among the different

facts and concepts being learned”. 1 Epistemic forms include charts, maps,

process flows, that visually organize information.

Figure 19— Pictorial Representation of Epistemic Reality (Picasso, Girl before a Mirror)2

Page 211: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

211

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Translation-induced metaphoric shift

When epistemic shifts occur, the linguistic patterns in most situations do

not concur with the epistemic knowledge. For example, “the sun rises” is

a linguistic form that originally described a natural phenomenon as

observed by people who understood it that way. While our knowledge of

this phenomenon has changed—that is, we now know that the sun does

not rise—the epistemic form remains in use. To avoid this dissonance

between our epistemic knowledge and linguistically represented epistemic

form, the form is transferred into a metaphor that invokes a perceptual and

cognitive representation consistent with the new epistemic reality, which

for all intents and purposes may be in disagreement with its ontic nature.3

Consequently, metaphors act as re-constitutive epistemic forms that

reconcile linguistic and epistemic realities. When such reconciliation

occurs, metaphors become dead or dormant metaphors—they lose the

idea or phenomenon they initially denoted. A good example of such

metaphors is the term “heartburn”, once believed to be related to ailments

of the heart, and now known to have nothing to do with the heart. Yet we

continue to use the term metaphorically to refer to the burning sensation

in the stomach.

Heartburn (n) an uneasy burning sensation in the stomach, typically extending toward the esophagus, and sometimes associated with the eructation of an acid fluid. [American Heritage Dictionary]

However, readjustment does not happen right away and a metaphoric lag

persists until the cognitive epistemic schema is reset. Only then does

complete reconciliation take place. This is an important aspect of

metaphors because “their meanings (the ground of the metaphor) are

captured by terms that are not lexically related to the lexical items in the

metaphors” (Hasson and Glucksberg, 2005: 4). This property of

metaphors makes them susceptible to epistemic shifts, when subjected to

a translation process that focuses on the lexical items of the metaphor

Page 212: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

212

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

rather than on the terms that are related to the meaning of the metaphor.

The following figure illustrates this dynamic nature of metaphors.

Figure 20— Smoking Gun Metaphor: the terms that are related to the meaning of the metaphor4

In this connection, Searle (reported in Johnson, 1987) contends that

“every literal utterance ultimately presupposes a nonrepresentational,

nonpropositional, preintentional “Background” of capacities, skills, and

stances in order to determine its condition of satisfaction. The meaning of

any metaphor will be determined only against a preintentional background

that cannot be represented propositionally” (Johnson, 1987:72).

Reinforcing this notion of metaphor, Benzon and Hays (1987) make a

distinction between physiognomic and propositional representations as

one between a photograph of a scene and a verbal description of the

scene. They argue that the filtering or extraction process which underlies

metaphor, which in the context of our discussion creates consonance

between two types of epistemic representation, “is fundamentally one

involving physiognomic representations. The linguistic form of the

metaphor is propositional. Hence metaphor is a device for regulating the

interaction of propositional and physiognomic representations, that is to

say, for recognition” (59), and subsequently for creating or restoring

consonance between the epistemic and linguistic realities.

Page 213: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

213

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

This semiotic status of metaphors, according to Hatim and Mason

(1990:69), constitutes the crucial factor in deciding how a metaphor

should be translated, since metaphoric use of language invariably conveys

additional meaning. “Solutions to problems of translating metaphor

should, in the first instance, be related to rhetorical function” (Hatim and

Mason, 1990:233), and should seek to understand the “writer’s whole

world-view” (4). This world view is actually the epistemic reality which

is for the main part in congruence with the linguistic reality as expressed

by the chosen epistemic form of metaphor and with the epistemic schema.

Waking the dead and dormant metaphors

The purpose of metaphor, according to Newmark (1988) is twofold:

cognitive-referential and aesthetic-pragmatic. “Its referential purpose is to

describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality

or an action more comprehensively and concisely than is possible in

literal or physical language; its pragmatic purpose, which is simultaneous,

is to appeal to the senses, to interest, to clarify ‘graphically’, to please, to

delight, to surprise” (Newmark, 1988:104). However, beyond their textual

considerations, one of the functions of metaphors, according to Kövecses

(2000:17), is that they “can actually “create,” or constitute social, cultural,

and psychological realities for us”. Kövecses contends that conceptual

metaphors do not simply reflect cultural models; they are in fact

constitutive of cultural models. It can be argued however, that metaphors

do both. For a child, for example, hearing the metaphors constructs the

model; for an adult, hearing and using the metaphor reflects and

constitutes the model for others.

Based on this constitutive view of metaphor, culturally bound metaphors

that seek to align these realities are particularly problematic in translation.

Applying the three-tier model outlined earlier in this thesis, whichever is

the level of operation, the translation of these metaphors is bound to frame

the original message in a way that is not intended in the source text. For

Page 214: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

214

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

instance, take the verb (create) in English and its metaphoric sense of

“make, invent”, as in “create a peaceful environment”, “create web

pages”, “create an illusion”, and so on. The Arabic counterpart for the

verb “create”, (¹�­) (khalaqa), which means (1) “to create or cause to

come into being from nothing”, (2) “fabricate; fake”, and (3) “to assess or

evaluate” [old usage], is usually an attribute of God in sense (1). In

translating English expressions comprising the word “create” into Arabic,

dissonance between the epistemic knowledge and linguistic form occurs,

which is increasingly left irreconciled in daily usage of both the colloquial

and standard forms, causing cognitive dissonance in alert minds when

encountered, gradually changing the frequency, currency and

foregrounding of the primary and secondary meanings of the verb and

eventually causing metaphoric shift. Operating at the primary level and

applying an absolute literal translation, Arabic news editors and

translators at Aljazeera and elsewhere are contributing to the framing of

metaphors in such a dissonant manner. The concern here is not merely

with how the original message is reframed to produce a certain primary

interpretation by the audience, but rather with the social semiotics of such

reframing and its compounded and incremental effects on the thought

patterns and cognitive schemata of the recipients.

Another example of this kind of dissonance is the Arabic translation of

the word (astronomical) in the sense of “extremely large; exceedingly

great; enormous”, as (abi�{) (falakiyyah) in the sense of “pertaining to

astronomy”, a rendition no less moronic and retarded than the Arabic

rendition of (create) which has been obstinately circulated and repeated by

Arabic media producers and news editors. In this example, the concrete

sense of the word (falakiyyah) is reversed, producing faulty metaphors.

Faulty metaphors resulting in metaphoric shifts cause cultural and

linguistic changes and mismatches of shared experience among members

of the same speech community. When this happens, the likelihood of

communication breakdown or misunderstanding increases.

Page 215: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

215

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

}�o^¬ abiق ا_¯t��oت. 1.1 أosر

1.1a ujurun falakiyyah tafuqu at-tawaqqu’at.

1.1b Astronomical wages exceed expectations.

1.1c Pertaining to astronomy wages exceed expectations.

The problem with this infelicitous metaphor is that the word (falakiyyah)

does not invoke the same (back)ground meaning of (as considerable as the

vastness of the universe) as its English counterpart in the same context. It

always invariably refers to astronomy in its epistemic reference to “outer

space, especially the positions, dimensions, distribution, motion,

composition, energy, and evolution of celestial bodies and phenomena”5.

Another example of metaphoric shift occurs when a source language

metaphor is erroneously translated to produce a different pragmatic

application of the translationally reproduced metaphor. For example, the

idiomatic expression (to break the ice) has been translated into Arabic

verbatim as (kb�Á_آ|� ا) (kasru al-jalid) and is now being used in quite a

different fashion from its English counterpart.

Break the ice: (1) make people who have not met before feel more relaxed with each other. (2) start a conversation with someone you have not met before. (3) make a start, pave the way

Normally Arabic would loosely express the same notion with a similar

metaphor6 that emphasizes the state, condition or action of the object

rather than the object itself as in (2.1).

2.1 A�E� ���

2.1a kasru al-jumud.

2.1b To break the freeze.

The word (jumud/دo�s) means freeze, solidity and by extension, standstill.

The rendition in (2.1) is normally used in sense (3) of break the ice.

However, the new metaphor is used in senses (1) and (2) however in

situations where breaking the ice is not called for. This is a clear case of

Page 216: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

216

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

compounded linguistic-epistemic dissonance. Consider the following

example.

2.2 � ��K� ���( <C@D�"���E� ��� "����M� �C NJ� �@� O��4K� ��1

�$4�� �����1 ��3 /�P),�%"���Q3 �D��"...

2.2a Yesterdays session ended (up) in “breaking the ice” between

the parties that have previously participated in the national

dialogue and in agreeing to a “media truce”.7

Example (2.2), which describes aspects of the current Lebanese political

crisis, is typical of this infelicitous usage of “breaking the ice”. Breaking

the ice usually happens between total strangers and not with bedfellow

politicians who have had rounds and rounds of private talks and

discussions and vicious and flagrant mud slinging matches in public and

in the media. It is rather ironic that in a region, where the next war is

predicted to be over water and where whatever is left of its water

resources is rapidly drying up or filling with refuse, that such an

expression (break the ice) is insanely spreading in media and political

circles and fatuously parroted by laypeople at large. As a point of interest,

Flavell and Flavell (1992) trace the origin of this metaphor to Europe:

“This idiom is at least five hundred years old. It is not unique to English, but it is found in other European languages also. The allusion is thought to be to the hard ice that formed on European rivers in severe winters centuries ago. In years gone by it was indeed possible to skate on the Thames. But ice was not enjoyed by those whose livelihood depended on plying a small boat up and down the river. Their first task was that of breaking it up so that work could begin.

Originally the expression was used to mean just that, making a start on a project. Gradually it came to mean embarking upon a relationship and breaking down the natural reserve one feels in the presence of strangers [emphasis added]” (Flavell & Flavell, 1992:113).

Page 217: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

217

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

This is definitely an alien metaphor culturally and geographically. So, to

go back to example (2.2), if (break the ice) is used in the sense of “making

a start”, then why “break the ice between the parties”? If it is used in the

sense of “breaking down the natural reserve one feels in the presence of

strangers”, these seasoned politicians are no strangers to one another and

have the temerity, audacity and brazenness to conduct any meeting with

anybody in the same manner as they have reportedly run down the

country and brought it to ruins. Long before the advent of Arabic satellite

television and the rise to prominence of inept translators, journalists and

copycat news editors, the expression (a^�i_ر}¿ ا) (raf’u al-kulfa) had been

naturally used in this context. This expression literally means (to lift the

shyness). The word (kulfa) is an interesting one because it has

compounded conceptual and metaphorical meanings: (1) unusual redness

of the face, sometimes associated with bashfulness, (2) discomfort and

inconvenience, which may result in redness of the face, (3) formality,

which implies redness of the face because of discomfort or shyness,

which sometimes occurs when meeting total strangers, and (4) outlay or

cost; and since cost is sometimes associated with discomfort and

discomfort with redness of the face, it makes perfect sense to express the

notion of (break the ice) in a manner that is native to the environment and

culture where ice does not occupy a large area of consciousness. So when

one “lifts kulfa”, in this context, one removes formality, discomfort and

inconvenience.

To this end, Casnig (2003) contends that “[a] metaphor's only cause of

death is the acceptance of its poetic meaning into the normal vocabulary

of the host language. It is difficult to clearly distinguish the living

metaphor from the dead because a language is dynamic, and

individualistic – and therefore never a singularity. If one has never heard a

given word in a specific metaphorical context, they will more likely see it

as a living metaphor; where one who has accepted the use of this word in

this same context as normal, will not likely identify it as a metaphor at

Page 218: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

218

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

all”.8 Furthermore, Grey (2000) confirms that “[t]he difference between

live and dead metaphor is that dead metaphor is just an ordinary part of

our literal vocabulary and quite properly not regarded as metaphor at

all”.9 Grey also reminds us of an intermediate category of metaphors:

dormant metaphors which consist of expressions “which we use without

being conscious of their metaphorical character, but if we attend to them

we can see at once that they [are] unmistakable metaphors. These are

metaphors in the process of expiring”, but they can be easily revived.10

Consequently, a dead or dormant metaphor in one language may translate

into a live metaphor or a live metaphor into a dead or dormant metaphor

in another causing major epistemic dissonance. Furthermore, most

discussion of metaphor has assumed a progression from live metaphor to

dead metaphor. But not all metaphors start out as live metaphors and they

then die or become dormant and so on. Certain metaphors start out as

concrete, physical expressions of epistemic reality, as in our earlier

example of “the sun rises”. Both the pre-metaphoric state of expression

and the metaphoric lifecycle (pre-metaphoric, metaphoric, and post-

metaphoric) are not necessarily in full correspondence across languages

and cultures.

Furthermore, regardless of the translation strategy or level of operation

(within the three-tier model), once a metaphor in one language is

transplanted in another, the potential of the metaphor losing its nexus to

the original meanings and applications in its native environment and

taking on a life of its own in the host environment is real, as illustrated in

(2.2) and in the following examples.

2.3 .�*@� ?� -�1��@D,� �� ���� R���)�(�(T� N$3 (�� �*+��8 ��&DV

W������ >&$@��

2.3aWill the elections be the hard way out of the “bottleneck” to save America from the Iraqi quagmire?

Page 219: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

219

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

2.4 ,� �GMD8 2Q= �� ��1��� �X��% ��G� ��1 �&Y� ���( Z�$1 �[A���% 2�B)

\��� -�3�� �9 �P�@��.

2.4a Building bridges of the trust between the student and Arabic language through various communication and conversation activities in the classrooms.

In example (2.3), it is not clear whether parenthesizing bottleneck is

motivated by the awkwardness of usage or presumed newness of the

metaphor. But it is clear from the combination of (bottleneck) and

(quagmire) and the missing (or implied) subject of the metaphor

(bottleneck) that the latter metaphor is applied incorrectly. One picture

that this metaphor might evoke when linked to the (quagmire) metaphor

in this sentence is that the (quagmire) has a (bottleneck), which further

illustrates the confused application of the metaphor (bottleneck). In

example (2.4), using the metaphor (building bridges of trust) “between

students and the Arabic language” is a clear case of a metaphor gone

awry, since bridges of trust are normally metaphorically built between

individuals or between corporal entities.

Metaphoric imperialism

Lakoff and Johnson (1980) have argued that our conceptual system “plays

a central role in defining our everyday realities” (3). It is fundamentally

metaphorical in nature and essentially culturally based. Making several

observations on the role of metaphors in defining the structures of our

daily activities, Lakoff and Johnson confirm that our metaphor-based

conceptual system governs our everyday functioning, down to the most

mundane details. Consequently, metaphors act as social framers. In this

regard, Phillipson (1992) alludes to the imposition of new mental

structures in language contact. He asserts the following.

Page 220: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

220

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

“What is at stake when English spreads is not merely the substitution or displacement of one language by another but the imposition of new ‘mental structures’ through English” (Phillipson, 1992:166).

Elsewhere, he argues that asymmetrical interaction is a central feature of

such imposition of imperialist structure as can be clearly seen in what he

terms “media imperialism”, one of the branches of cultural imperialism

(Phillipson, 1992:61). This downward asymmetrical interaction is

nowhere more obvious than in news media translation, and more

specifically in Arabic satellite television. Culturally dissonant metaphors

are creeping into the language and are defining and redefining viewers’

mental structures and world views. In this connection, undoubtedly, the

idiom (carrot and stick) is a culture-specific condescending, downward

expression. It is always used in reference to a higher authority or a

domineering power enticing and threatening a subordinate group,

community or nation. It is unheard of for example to say: “the trade union

is resorting to a carrot and stick policy to secure wage increases”, or “Iran

is using carrot and stick diplomacy in its negotiations with the US and

Europe over its nuclear energy program”. Yet this culturally dissonant

metaphor seems to be used ad nauseum in both Arabic media and politics.

Most Arab journalists use it without a second thought. This kind of

stubborn insistence on absent-minded, politically and intellectually inept

journalism is unwittingly causing a metaphoric shift in Arabic that smacks

of linguistic imperialism, or more accurately social and cultural

submissiveness through metaphoric acculturation. Not only are the

journalists adopting faulty metaphors, but they are also importing

culturally dissonant ones and they seem to be at home with the

obsequious roles such downward metaphors define for them. By

collectively indulging in this practice, they are unwittingly embracing the

linguistic forms of social and cultural subordination models, which

compound the problems of already repressive social, political and cultural

systems.

Page 221: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

221

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

2.4 ��8 .��C4 -��8.8�����"]�TE�% �B�� "I�X� �C���@�+ �@��C3�$�V

�C��3 !�*�� ������ �+%�$� �C)�4�MD ^��1/�P=V�1.

2.4aTehran stressed yesterday that the “stick and carrot” policy which the West is using to convince it to stop its sensitive nuclear activities is doomed to fail.11

Eleanor Roosevelt has been quoted as saying, “No one can insult you

without your permission”. From a social semiotics viewpoint, metaphors

such as this one (carrot and stick) are indicative of subservience, deeply

ingrained in the psychological and social makeup of those who adopt

them without adjustment. It is wholly reasonable to expect that over time,

these metaphors of subservience cause a social and cultural shift through

the imposition of new mental structures and epistemic realities.

Another role- and relationship-defining metaphor that seems to have equal

appeal to Arab journalists and political commentators, and which is used

mindlessly in Arabic news, is the metaphor (a game of cat and mouse).

This English metaphor is usually used to describe a situation where one

person is more powerful than another and uses this advantage in a cruel or

unfair way. Yet it seems these journalists are oblivious of this skewed

relationship of cops and robbers, heroes and villains, cowboys and

Indians, which the metaphor establishes to the extent of reinforcing

submissiveness and acceptance of an imported, inappropriate cultural

superiority model. Here, Bugs Bunny always defeats Daffy Duck, Road

Runner outmaneuvers the resourceful and tenacious Wile E. Coyote, the

dumb Tweety Bird outsmarts Sylvester the Cat, and Chuck Norris, with

one bullet and a broken leg, overruns the clumsy and squint Arab and

Vietnamese terrorists, who cannot for all the evil in their hearts shoot

straight, where the forces of nature and laws of physics work in cahoots,

being invariably bent and broken to favour the superior man, and where a

feeling of injustice rankles in the hearts of the viewers or those reacting to

this model with some sense of justice.

Page 222: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

222

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

2.5 �$E�� -�+�%8 2� ��DA�K� I�T K�% ���*�� ��1 �_P�% `&� �J� -8�1

���@M�.

2.5a The game of cat and mouse has started between the Jordanian

government and [political] parties over the priorities of the

joint committee.

2.6 ) .��C4% �G$a�% .8 %�J+ ��� 2%�� -�3�@(� .8% b�_P�% `&� �J� .�J��

�J��� !%T �+�%�c� ?����� �d �� <)�1.

2.6aIt seems that Washington and Tehran are playing the game of cat and mouse and that the meetings of the five countries have become part of the necessary means required for the game.

In these examples, the epistemic reality is defined by the metaphor (a

game of cat and mouse). In the logical progression of the sentences, the

cat and mouse tally with the Jordanian government (the cat) and parties

(the mouse) in example (2.5) and Washington (the cat) and Tehran (the

mouse). This rhetorical matching is not always adhered to and cognitive

dissonance ensues between the epistemic reality of the metaphor and the

linguistic reality. Consider the following examples.

2.7 �+��J�% ���E@� �3�J� ��1 �_P�% `&� �J� �C@$) �@�W

2.7aWhen will the game of cat and mouse between the peddlers and the municipality end?

2.8 e��C� �5� �C�9 �(�+ �@� -��@E� �9 f�D�� 8 b�_P�% `&� �J� f�c+8 g�$�

*��% �9��B� ��1 ��������...

2.8aThere is also the game of cat and mouse, sometimes in societies that have this margin of movement [leeway] between the press and the government.

The sequence in both examples requires additional cognitive acrobatics to

link the cat to the municipality and mouse to the peddlers in example (2.7)

and the cat to the government and the mouse to the press in example (2.8).

This may be a moot point, but it shows how the epistemic reality of the

Page 223: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

223

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

parts of the metaphor is organized in the writer’s mind or epistemic

schema in each instance.

Table 5—Cat and Mouse Metaphor Application

Example Tenor Vehicle Dimension

2.6 Municipality Cat Chase, harass, bully, intimidate

Peddlers Mouse Chased, harassed, bullied, intimidated

2.7 Government Cat Chase, harass, bully, intimidate, coerce

Press Mouse Chased, harassed, bullied, intimidated, coerced

As Lakoff and Johnson (1980) again suggest, “[m]etaphors may create

realities for us, especially social realities. A metaphor may thus be a guide

for future action. Such actions will, of course, fit the metaphor. This will,

in turn, reinforce the power of the metaphor to make experience coherent.

In this sense metaphors can be self-fulfilling prophecies”(156).

Consequently, a submissive metaphor will reinforce submissiveness and a

defeat metaphor will engender defeatism.

Boorstin (1993) argues that peoples cannot be expected to share the

intellectual product of a certain nation if they have not shared the

processes from which it came. Calling for encouraging peoples of the

world to make their own metaphors, Boorstin, asks: “How does it benefit

the world when people freeze the metaphors of alien history into

ideology? For ideology itself is a contradiction and denial of man’s

endless powers of novelty and change which are suggested by the very

idea of progress”. The carrot and stick metaphor is one such metaphor that

is turning into ideology. If the Internet is anything to go by, a search in

Google for “carrot and stick” returns around 445,000 results.

Such metaphoric infelicities are seldom encountered in borrowings or

transfers from other languages say into English in the normal course of

Page 224: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

224

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

knowledge transfer. For instance, when the then Egyptian foreign minister

and current general secretary of the Arab League, Amr Moussa, told a

press conference at Sharm al-Shaikh in Egypt in October 2000 that “the

position of the Arab countries towards Israel is clear” in Arabic ( ولk_ا Ì�ou

cu abp��_اÑ¢وا �bإ°�ا� ), the interpreter conveyed this statement in English

as: “the attitude of the Arab countries towards Israel is clear”. With no

access to the Arabic utterance, the CNN reporter relayed the interpreter’s

rendition in English as: “the position of the Arab countries towards Israeli

is clear”. This immediate reconciliation of epistemic reality and linguistic

reality, that is the swap from attitude to position, is a good indication of

how these realities are normally reconciled. Arabic news media seem to

be ill at ease with this kind of treatment and a blinkered approach is

almost always invariably the prevalent solution resulting in absolute

literal translations.

The social semiotics of metaphors cannot be discounted in assessing

linguistic-epistemic dissonance. An example of such social semiotics is

the metaphor “money laundering” (concealing the source of illegally

gotten money). This metaphor has its origins in the use of public

Laundromats in American cities. The idea is that when one washes dirty

clothes in one tumbling washing machine, they get mixed up. It also

stems from the fact that Laundromats were owned by the mafia as a

legitimate business front for illicit earnings—a combined social semiotic

that does not exist in this fashion elsewhere. This metaphor is translated

into Arabic as (الouا� �b|Ò) (ghasil al-amwal) (money washing). Now,

whether (money washing), as a new metaphor in Arabic, conveys the

same metaphoric meaning as its English counterpart is extremely

debatable. But one thing is certain: it does not convey the same epistemic

reality.

Within this category, the Lebanese metaphor (Lebanon is a country of

minorities)12 has been recently translated verbatim by both Lebanese

Page 225: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

225

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

politicians and Western news media reporters, such as Octavia Nasr,

Senior Editor of Arab Affairs at CNN in a recent comment on the events

in Lebanon. The Arabic original (تtbا��� k�p نt§®_) (lubnan baladu al-

aqalliyyat) (that is, Lebanon is a country of minorities) was a clever if not

devious invention by pre-civil war politicians as group therapy for a sick,

irredeemable, census-resistant13, endemically corrupt14, anachronistically

feudal and sectarian, and superficially democratic social and political

system, where the concepts of safety in numbers and divide and rule

overlapped. Thin-slicing the social composition into small constituents of

more than sixteen sects and small denominations; mass (inbound)

ethnically and religiously driven immigration and naturalization policies

designed to tip the demographic balance in favour of certain

denominations, and divisive foreign language policies15 have certainly

changed the social tapestry of the country in the sixty years that followed

its independence from colonial France in 1943. However, while an

analysis of this complex and peculiar sociopolitical phenomenon is

interesting in its own right, what is relevant to our discussion here is the

fact that the Arabic metaphor was treated as an absolute truism when

translated into English. Also, the metaphor seems to have lost its

metaphoric sense over time even in Arabic as revealed in the translation

by Arabic speaking “experts”. Apparently, people have come to believe

their own lie and are lost forever.

Metaphor, collocation and the clash of domains

Metaphors permeate language and no language can be effective and

efficient without metaphors. They enable language to operate on the basis

of the economy principle, expressing a world of knowledge in a few

words. They paint a mental picture worth a thousand words, thus

abbreviating and compacting the number of words needed to express

thought. Let us go back to our example at the beginning of this chapter

(the sun rises). Apart from the elevation of the expression to a metaphor

Page 226: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

226

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

to restore the linguistic-epistemic consonance, to express the phenomenon

as we now know it would take a few sentences. By the time we finished,

we would probably need to describe the sunset!

Words such as digest (as in digest a report) and absorb (as in absorb an

idea, absorb a loss), for example, are metaphors that resemble the act of

mental assimilation to the act of digesting food and the act of taking in,

utilizing and incorporating ideas, loss, and other notions, to a sponge

soaking up water respectively. For these metaphors to maintain their

linguistic-epistemic consonance, collocations of all types (such as free,

restricted, idiomatic) are used to denote a figurative condition. McKeown

and Radev (no date)16, argue that because of the arbitrary, recursive and

language-specific nature of collocations, “substituting a synonym for one

of the words in a collocational word pair may result in an infelicitous

lexical combination” (3-4). The infelicity they refer to is a result of the

disruption in the epistemic form causing linguistic-epistemic dissonance.

For example, to say in English “cast a question” instead of “raise a

question” is an infelicitous lexical combination that would cast doubt on

the epistemic reality of the expression since “cast” belongs to the throw-

domain and “question” to the question-domain. By the same token, to say

(tًgbg\¬ ѯ^v) yaftah tahqiqan “open an investigation”, in Arabic, instead of

( ��t®v/tgًbg\¬ أk®v ) yubashir/yabda’ tahqiqan “start/commence an

investigation” is an equally infelicitous lexical combination. The

disruption in the epistemic form of these miscollocations is a direct result

of a clash between two incongruent domains, where usually (after

Johnson, 1987) a system of implications in one domain interacts with the

implicative system of another domain. This interaction is essentially

metaphorical in nature. For example, the English collocation (jump to

conclusion) is a metaphoric relationship between (jump) that is to leap,

spring over or skip (rather than walk) and (conclusion) being the end or

final part of something, (the finish line), which is represented

physiognomically.

Page 227: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

227

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

When these collocated metaphors are translated verbatim, they create

epistemic dissonance in the target language. A case in point is the Arabic

rendition by Arab journalists of the preceding idiomatic expression “to

jump to conclusion” as (Ó�t¯§_إ_] ا ¾^gv) yaqfizu ila an-nata’ij, which literally

means to jump to the results. This rendition is an inane expression since

(¾^gv) yaqfiz and (Ó�t¯x) nata’ij do not collocate to create an acceptable

metaphor and consequently fail to invoke the same mental picture as their

English counterpart in English. In other words, it is a dud, born-still

metaphor. Not only do these incongruities “make a perspicacious reader

laugh at something you want him to take seriously”, as Gowers (1948)17

reminds us, but they also distort the epistemic reality of the original

metaphor.

Two factors make such renditions infelicitous: “scope of metaphor”

(Kövecses, 2000) and “metaphor creep” (Darwish, 2004, 2005). Kövecses

(2000:35) argues that conceptual metaphors have a limited scope. “…the

source domains of conceptual metaphors do not have unlimited

applications. That is, particular source domains seem to apply to a clearly

identifiable range of target concepts”. Changing the original application

of the metaphor in translation renders the metaphor out of scope.

Similarly, the infelicity in translating the metaphor, ironically by adhering

to the lexical items of the metaphor, introduces new metaphors in the

target languages that distort the meaning of the original metaphor,

resulting in metaphor creep (Darwish, 2004, 2005).

Metaphor and genitives

Another aspect of translation-induced linguistic and epistemic dissonance

is seen in the genitive construction of metaphors. In most situations the

discrepancy (which is also found in non-metaphoric constructions) is

caused by a mismatch between the functions and categories of genitive

relationships across languages: attributive, partitive, possessive,

subjective, objective, descriptive, and so on. In English genitives,

Page 228: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

228

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

prepositional phrases beginning with “of” are used to describe nouns.

They can be used to change nouns into adjectives to indicate a number of

relationships, and typically an “objective” grammatical relationship while

the possessive forms and adjectives are used to express the “subjective”

grammatical relationship.18 This latter aspect is important because it

causes inaccuracies of rendition into languages with different genitive

constructions, such as Arabic, and creates different epistemic realities.

Arabic distinguishes between two major types of genitives: real and

metaphoric, which serve to define or specify. Real genitives (also known

as semantic genitives) express an intrinsic relationship between the nouns.

Metaphoric genitives (also known as lexical genitives) express an

extrinsic or transient relationship between nouns. The following table

illustrates how genitives are constructed in Arabic.

The Arabic genitive is marked morphosyntactically. Stand-alone

indefinite nouns are usually realized with full terminal nunation—that is,

doubling the inflectional sound (nūn)19 (for example, aynun). When the

noun is added to another noun in the genitive construction, the nunation is

suspended to a single inflectional sound as in our example (aynu + ar-

rajuli). The suspended nunation works in exactly the same way as the

English (of).20 The relationship between the genitive constituents is

determined by the type of genitive in this construction; that is, real or

metaphorical, denoting possessive, explicative or partitive.

Let us consider the current English metaphor (bridges of trust).

Page 229: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

229

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

2.9 Successful collaboration depends upon bridges of trust between

people working together.

In this example, the genitive type of the metaphor (bridges of trust) is

nonsensical if it simply means (trust).

2.9a Successful collaboration depends upon trust between people

working together.

However, if the genitive type indicates a type of bridge, and if the of-

genitive can be used to change nouns into adjectives, it should be possible

to express this adjectival relationship by inverting the genitive

construction to produce (trusted bridges).

In other words, trusted bridges, or bridges that can be trusted. The

metaphor goes something like this: entity A and entity B need a

connection between them to improve relations: a bridge. What kind of

bridge? A bridge that can be trusted (a confidence-building measure or

device). Otherwise, why need a bridge? It would be simpler and less

convoluted to say building trust.

In contrast, the Arabic literal translation of (bridges of trust) (jusuru ath-

thiqa/ag�_ر اo|s) points to a bridge that belongs or leads to (trust). This

usage can be gleaned from English translations of this borrowed metaphor

as (bridges of confidence), since both (trust) and (confidence) usually

Page 230: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

230

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

translated into Arabic as (thiqah/agÕ), which could be either trust or

confidence.

2.10 1���� >@E� �9 �4�M� 2�(�% �4��� ��1 �A�J@� �&Y� ���( Z�$...

2.10a Building bridges of mutual trust between the citizen and the

police (policemen) in the local community…

As the back translation reveals (2.10a), the genitive (bridges of the mutual

trust) does not denote a description of the bridges, but a partitive

relationship between (bridges) and (trust), which is further reinforced by

the insertion of the word (mutual). In contrast, the English expression

(build bridges of trust) may imply mutuality. After all, a bridge by

definition “provides passage over a gap or barrier” in either direction.

Reductive and Summative Metaphors

Finally, as Benoit (2001) maintains, “[m]etaphors help us understand and

interpret the world and the events, ideas, and people in it […].They can

influence audience perceptions or interpretations of the world”. By

explaining one thing in terms of another, metaphors function as a

terministic screen (Burke, 1965, 1966, cited in Benoit, 2001). In effect,

they act as epistemic frames, which are reductive, summative and

exclusionary in nature. They highlight a one-dimensional representation

of reality to the exclusion of other dimensions since depending on the

vividness and force they evoke, metaphors set a frame around only one

aspect at a time of epistemic reality, Here is an example from Arabic

news.

Page 231: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

231

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

3.1 ������ >&$@�� �� '�M@$+ ]�ED /�4 �3 h�J+ �*�� !

3.1a Al-Maliki is looking for a lifeline to pull him out of the Iraqi

quagmire [swamp].

In this example (3.1), the metaphor of quagmire, which is compounded

and reinforced by the (lifeline) metaphor, evokes a one-dimensional

pictorial summary of Iraq. This tunnel vision is reinforced in a host of

borrowed metaphoric expressions such the following example.

3.2 ��1 .���1 ���9 ��3 AQJ�.8<�"%���K� � ����� �X <�J@��% b]A�3Q� �G&D

�X�1 �C(���% ;��@�.

3.2a The country is [sitting] on the mouth of a volcano after things

have reached the point of no return and the language of dialogue

has been replaced with the language of challenge and

confrontation.

Of interest in this example (3.2) is the expression (point of no return). Not

many speakers are aware that this expression comes from aviation,

“where it signifies the point where an aircraft does not have enough fuel

to return to the starting point”21 and has come to mean “the point in a

course of action beyond which reversal is not possible”. In the latter

sense, the deterministic expression has been exported to other languages,

including Arabic. But neither the original expression nor the translation

implies continuing on the course of action yields positive results when in

fact either outcome is possible.

Page 232: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

232

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Euphemism, dysphemism and socio-cultural circumlocution

Euphemism is another area of cross-cultural communication where

linguistic-epistemic dissonance occurs. Allan and Burridge (no date)22

define Euphemism as follows:

“A euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possible loss of face: either one’s own or, by giving offense, that of the audience, or of some third party”.

According to Neaman and Silver (1983), we tend to substitute another

word free of negative associations when unpleasant elements of response

attach themselves strongly to the word used to describe those negative

associations. They argue that “[h]owever culturally and historically based

euphemisms may be, the psychological and linguistic patterns underlying

their formation are the same” (9). Furthermore, euphemisms are

intrinsically language and culture-specific, reflecting the social mores of

the times and the system of beliefs of the people who belong to a certain

language and culture. They are dynamic and adaptive to the internal and

external social changes and are more relied on in taboo-governed societies

and oppressive political systems. The famous Arab poet-philosopher Abu

al-Alaa al-Ma’arri (973 - 1058) lived in an era of religious and political

despotism. Through euphemism and symbolism he was able to express his

thoughts and escape the wrath of the rulers. The first call ever for family

planning and contraception may be ascribed to him in the following verse

(Darwish, 1989-2001).

Page 233: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

233

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

3.3 Hj� k0H+lAm8 n�Hopm8 �k� mZjqk�� l̂ rPm=lA�Hk�s(mK� l7l5k� s�l� t,u uvs�8

3.3a Khaffifi el-wata’a ma athunnu adima al-ardi il-la min hathihi al-ajsadi.

3.3b Walk lightly! Methinks the surface of the ground is but of these bodies.

3.3c Decrease copulation! Methinks the surface of the ground is but of these bodies.

In this verse, the word (al-wata’a) (طءo_ا) is an infinitive root noun that has

two meanings: (1) to tread on and (2) euphemistically, to engage in sexual

intercourse. While the latter meaning has been demoted in terms of

currency, frequency and distribution in Modern Standard Arabic (that is,

restricted to religious text), in Al-Ma’arri’s days, it functioned as a strong

secondary meaning. Being the cynical and satirical philosopher that he

was, it is highly likely that his euphemistic message was “to go easy on

sexual intercourse because the earth is being covered with the remains of

too many people.”23 Such a call would have been a certain death sentence

in those times.

In modern times, various social and political movements have introduced

euphemisms, from affirmative action to political correctness to

international conflicts, which are linguistically and culturally driven. For

example, the use of “partner” to refer to “a husband or a wife; a spouse, or

the other person in a relationship with equal status, irrespective of their

sex”, is a social euphemism that is specific to Anglo-American cultures

and is made feasible linguistically by the gender-neutrality of the English

language. This is not so feasible in gender-sensitive languages such as

Arabic, where the word “partner” is normally morphologically marked

either as a male partner (sharik/dv��) or a female partner (sharika/aiv��).

Consequently, a complete congruence does not always exist across

languages, and while certain euphemisms in one language may find their

Page 234: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

234

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

counterparts in another, the register and pragmatic usage of such

euphemisms may not coincide. Furthermore, certain euphemisms lose

their euphemistic nature when translated verbatim, or worse still become

dysphemisms. Allan and Burridge (no date), again define dysphemism as

follows:

A dysphemism is an expression with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience, or both, and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason.

In other words, dysphemism is euphemism in reverse. While euphemism

is employed to make negative or offensive things sound less offensive or

neutral, dysphemism is employed to make positive things sound

euphemistically offensive or negative.

Both euphemism and dysphemism are frequently used in political and

social discourse, defining the social or political stance of those using

them. Words such as “war on terrorist”, “insurgents”, “martyrs”, “line of

duty”, “bring to justice”, “target” (versus “liquidate”), are all euphemisms

or dysphemism used for maximum effect, that constitute a specific

epistemic reality. These and similar euphemisms and dysphemisms are

translated verbatim into other languages and in this case Arabic. For

example, the word “space” used in combinations such as “Eurospace”,

“Euro Mediterranean space”, is a euphemism that has been transmitted

literally into Arabic, however with “space” meaning “outer space”. While

the Arabic word (fadha’/Z�c9) originally means “vast and unlimited space,

empty space or void”, it has gradually come to mean “outer space” in its

primary meaning.

Verticality

Verticality is a common feature across languages.24 Verticality is a

conceptual metaphor of action, condition or state invoking an upward or

downward movement or direction to express intensity. In English, it

occupies a large space in idiomatic expressions. For example, almost all

Page 235: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

235

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

positive things are expressed in terms of being “up”, “high” and “highly”,

as in “cheer up”, “high quality” and “highly appreciate”; and almost all

negative things are expressed in terms of being “down”, “low” and

“under”, as in “downturn”, “low quality”, “under siege”. Consequently,

verticality constructs an epistemic reality consistent with native English

speakers’ vertical view of the world. This elevatory experience is a

universal feature of all languages and cultures and is also found in

expressions of elation and “high spirits”.

7.1 I am so happy I could fly.

7.2 F�P� �� ��4_�

7.2a sa atiru mina al-farah.

7.2b I will fly with (literally, from [because of] the) happiness. (Arabic)

In his classic, much-quoted and controversial article, Robert Kaplan

(1966) observes different rhetorical movements in discourse patterns

across languages. He confirms that English employs a top-down linear

(vertical) pattern while other languages exhibit a variety of circular,

parallel, zigzag patterns. “An English expository paragraph usually begins

with a topic statement, and then, by a series of subdivisions of that topic

statement, each supported by example and illustrations, proceeds, to

develop that central idea and relate that idea to all the other ideas in the

whole essay, and to employ that idea in its proper relationship with the

other ideas, to prove something, or perhaps to argue something” (Kaplan

13-14). The linearity of discourse is extended to and enforced by its

building blocks, which create the epistemic forms of verticality.

At this level also, other languages favour a horizontal perspective and

express intensity in degrees of energy, severity, strength and weakness.

For example, Arabic traditionally expresses these notions in terms of

intensity, immensity or enormity. Yet a peculiar translation-induced

Page 236: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

236

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

phenomenon in Arabic today is the all-pervasive adoption of the English

language perspective of verticality in the daily parlance, idiomatic

expressions and specialized terminologies of modern Arabs. Wholesale

borrowing of English expressions, such as highly appreciate, high quality,

high competence, high performance, high skills, high professionalism,

high definition, deep concern, deep doubts, deep regret, deep crisis, deep

conflict, under the circumstances, under construction, under siege, raise

awareness, and so on, are being used willy-nilly everywhere in the Arab

world, by laypersons and specialists alike, in every quarter of human

thought and action.

This alien usage, which is in stark violation of Arabic norms, standards

and rules, is causing a surreptitious linguistic-epistemic shift. Teachers,

doctors, engineers, politicians, journalists, translators, thinkers and tinkers

are daily parroting these expressions in such a bizarre fashion unaware of

this incongruence. Instrumental in all of this mass linguistic chaos is the

media. With the profusion of hundreds of satellite television channels

beaming across the Arab region, translation-induced, flawed journalistic

styles and expressions are being propagated at an unprecedented rate and

are being adopted in other areas of human activity. For over a decade

now, Arab viewers have been bombarded with literal translations of the

examples above, and a generation of children has grown up in this

linguistically contaminated environment. This psychosomatic linguistic

disorder is set to change modern Arabic forever thanks to translation and

journalism.

Sensory-perceptual epistemic inference

Linguistic-epistemic dissonance occurs with perceptual expressions such

as (sound) and (seem). English uses both to express an epistemic reality

visually and auditorily.

Page 237: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

237

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

8.1 That sounds good to me.

8.2 It seems the Republicans will lose the next presidential elections.

Arabic in this instance normally expresses both perceptual notions

visually and it is almost impossible to express the notion of (sound) in

Arabic without producing affected forms.

8.3 f���( � %�J+ �5�.

8.3a hazha yabdu li jayyidan.

8.3b This seems to me good. [this seems good to me].

8.4 ��A�&� ������� -�1��@D,� .%����� ��+��CE� .8 %�J+.

8.4a yabdu anna al-jumhuriyyeen sa yakhsaruna al-intikhabat ar-

ri’asiyyah al-qadimah.

8.4b (it) seems that the Republicans will lose the next presidential

elections.

This clearly demonstrates the different perspectives of both languages and

the different epistemic forms that express the sensory perceptual

experience of epistemic realities. While the difference does not cause a

major problem in knowledge transfer it certainly does change the

epistemic form.

Deictic inference

Another point worthy of note in our discussion of linguistic-epistemic

dissonance in translation is deixis. Curiously, the shift from (that), which

refers to someone or something more remote in place, time, or thought in

(8.1) to (this), which refers to someone or something nearer in place, time,

or thought in (8.3) changes the perceptual distance of reference.

The distinction between the existential and referential functions of deictic

elements is sometimes confused.

Page 238: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

238

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

9.1 .`&9 � ���� �$� � �)_+ �� g�$�

9.1a hunaka man ya’ti ila huna lis-siyahati faqat.

9.1b there who comes to here for the tourism only.

9.1a There are those who come here for tourism only.

While the existential (there) and referential (here) can occur in the same

sentence in English, Arabic normally avoids this combination, given the

compacted nature of the syntactic structure (as illustrated in 9.1b). Both

instances of (there) and (here) may be construed as referential deictic

elements, at least on first reading/listening.

Sources of Influence and Normalization

Cross-cultural interaction through translation is unavoidable. In modern

times, news and current affairs satellite television is playing a critical role

in causing epistemic-linguistic dissonance through adherence to

literalization of form irrespective of the pragmatic function of language

both in the source and target. The bulk of news is translated from daily

news feeds supplied by major news agencies such as Reuters, Associated

Press and Agence France Press, into all languages of the world. Time-

critical deliveries and poor translation skills are causing these news feeds

to be translated verbatim into most languages, including Arabic.

It can be said with confidence that translation reveals the way one

understands the source language. It is a window to the cognitive processes

of the translator or journalist-cum-translator. The volume of literalizations

causing epistemic shifts in translations from English into Arabic, for

example, is considerable. Apart from the literal transfer of technical terms

and basic discourse, idiomatic expressions such as carrot and stick, go

back to square one, the ball is in your court now, the devil is in the

details, break the ice, bridge the gap, and bring to justice, are brazenly

Page 239: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

239

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

transferred into Arabic in their literal sense, changing as we have already

seen the perspective and perception of these epistemic phenomena.

During the recent conflict between Israel and Lebanon (July 2006), some

Arab politicians and their media mouthpieces described Hezbullah's

military operation of capturing the two Israeli soldiers, as ( ��w ]���X�

�1����) (mughamarah ghayr mahsubah), literally meaning (uncalculated

adventure).25 The Arabic term, which is actually a bad translation of the

English term (uncalculated risk), uttered by installed, undemocratically

elected or parachuted Arab politicians, most likely under the influence of

English language instructions from their masters and or negative

translations by inexperienced, sloppy or absent-minded Arabic translators

was back-translated into English as (uncalculated adventure*).

Neither the Arabic term in Arabic nor its English translation makes much

sense in either language. Yet both the Arabic and English oxymora have

been parroted in news reports in Arabic and English language news

media, and no one seems to be any the wiser. By definition, the Arabic

word (]���X�) (mughamarah) is a reckless, thoughtless act. Consequently,

(mughamarah) and (�1���� ��w) (ghayr mahsubah) do not collocate. By the

same token, (uncalculated) and (adventure) do not normally collocate in

English either. This dissonance between the epistemic reality and

linguistic reality in both languages remains unreconciled.

Framing through Quotatives

Quotatives are employed to frame the news item in a manner that

attributes the content of the message to its source.

A quotative evidential is an evidential that signals that someone else is the

source of the statement made.26 Statements are attributed through the use

of quotations, which can be direct purporting to be the exact utterances of

the person who made them (sensory evidential) as in example (A), or

Page 240: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

240

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

indirect reporting the utterances but not necessarily in the same exact

words (quotative evidential) as in example (B).

Example A

As President Bush said in an address to Congress on September 20, 2001, “Our war on terror begins with al-Qaida, but it does not end there. It will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped, and defeated.”27

Example B

President Bush has told Congress that the war on terror begins with al-Qaida, but it does not end there and that it will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped, and defeated, according to a White House source.

While Aljazeera has been increasingly using quotative evidentials (such

as according to him, as he described it, as he alleges) in reporting the

news to attribute utterances, problems of the kind seem to filter through.

In a bid to create a perception of objectivity and neutrality of news

reporting, Aljazeera is guilty of using these quotatives in such an irritating

frequency. Consider the following example from a recent Beyond the

News program (16 March 2009) about a new Bin Laden voice recording.

Arabic original

x. .A, �1 2��%���� �����BP� ��(�9% 0C� ��+��) y� ]Tw ����1 .

�@�+ �B�K� � N+�G� .8 O�d8%��A�" -�A��� � R..A, �1 �3A% ��

0���Z�MD � ���A�B� ��Q�V� 0��� Z���1���� ����"�$� �z�� .

Translation

And Bin Laden said that what he called the Gaza holocaust is an important historic event and a decisive calamity. He added that the road to Al-Aqsa required honest leaderships. Bin Laden called upon whom he called the truthful (honest) scholars of the Islamic World to establish what he called a consultation commission.

This is short of comical in Arabic since it ignores the intrinsic

grammatical functions of articles, words and sentence structures that

signal to the listener that what follows is a speech ascribed to the person

reported to have uttered it.

Page 241: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

241

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

Not only that, most recently, Aljazeera has abandoned the use of phrases

such as ”war on terror”, “terrorists”, “terrorism”, which Western media

have been using unconditionally in describing events in Afghanistan, Iraq,

Pakistan and other hotspots in the “greater” Middle East, in favour of the

conditional quotatives “what is called the war on terror”, “the so-called

terrorism”, and the like. These attributives reframe the original message in

Arabic signalling to the audience that Aljazeera does not embrace these

source language descriptors. While Aljazeera might think that the use of

such quotatives is its way of ensuring neutrality, they are producing an

opposite effect. Assessed within the three-tier translation model outlined

in this thesis, these quotatives fall within the “interference” category,

which from a purely translation perspective are unjustifiable. However,

from an editorial viewpoint, they overemphasize the point that Aljazeera

does not adopt the descriptors in the original message. This all too

obvious and ‘in your face” technique is in a way forced by the fact that

the news source is not Arabic and that within the bounds of the original

text, certain adjustments are made, which are a poor and too explicit a

way of ensuring neutrality and objectivity.

Conclusion

Languages normally compensate for epistemic-linguistic dissonance

within the same language environment by elevating the linguistic form to

a metaphor or by adjusting existing metaphors through metaphoric shifts.

However, epistemic-linguistic dissonance that occurs in translation

between divergent languages is usually the result of culturally

incongruent, skewed epistemic frames. Apart from the immediate

distortion of source-language epistemic realities, skewed epistemic frames

contribute to psychological and social change, which is not always

necessarily positive, by changing the social and cultural perspective, and

cause communication breakdown due to loss of shared experiences and to

the way they frame reality.

Page 242: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

242

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

In translating news sources, unreconciled linguistic-epistemic dissonance

seems to be more prevalent in translations into Arabic than in translations

from Arabic into other languages. This is largely due to incompetence and

short deadlines that force journalists-cum-translators to adhere to the

surface structures of source text and operate at the primary level of

rendition. It is also a deep-rooted translation tradition that seems to be

further entrenched in the psyche of most translators and translation-reliant

thinkers and intellectuals across the Arab world. Furthermore, framing

and reframing through linguistic-epistemic dissonance is an ongoing

process that has implications beyond the immediate message of the

original to the fundamental thinking patterns of those who adopt such

dissonant forms. Since going to air in 1996, Aljazeera has been

contributing to linguistic-epistemic dissonance in the Arabic language

through adherence to a primary level of rendition and literal translation

strategies.

This chapter has taken a different approach to the discussion of framing

and translation-mediated reframing by focusing on cognitive dissonance

as a psychological state of contradictory cognition of the same reality,

expressed in two different languages.

Notes

1 Sherry, L., & Trigg, M. (1996). Epistemic forms and epistemic games. Educational Technology, 36(3), 38-44. Retrieved 10 October 2006. 2 Picture courtesy of Overstock Art. http://www.overstockart.com/girbefmir.html.3 It can be argued that the expression (the sun rises) is relatively speaking not a metaphor, but rather a propositional representation of a physiognomic perception of an epistemic reality. To our perception the sun still rises. For a farmer and a sailor for example, dawn/daybreak and sunrise are different, and we need a term to describe the latter. We know it does not rise, but that is not the point. It appears to, and it often looks beautiful when it does. 4 Clipart courtesy of http://www.inmagine.com/iconica-photos/imagezoo-iz0245 American Heritage Dictionary. 6 It must be noted that even this metaphor (2.1) is a calque translation of the English expression (to break the standstill) introduced into Arabic during the Cold War era. 7 Source of Arabic text: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/EA06A1BB-E07E-4FBE-8657-0DD0C274DBED.htm. Retrieved 15 November 2006.

Page 243: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

243

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

8 http://knowgramming.com/metaphors/metaphor_chapters/living_and_dead_metaphors.htm. Retrieved 15 November 2006. 9 http://www.ul.ie/~philos/vol4/metaphor.html. Retrieved 10 November 2006. 10 Interestingly, using air quotes or intonation with a dead metaphor in speech or typographically emphasizing it in writing immediately brings it back to life. 11 Source of Arabic text: www.annaharonline.com/htd/ARAB061023.HTM. Retrieved from cached pages 12 November 2006.

12 An assumed representational metaphor of a country comprised of minorities, where everyone is a minority. 13 One orphan census was conducted in pre-independence Lebanon in 1932. 14 “Corruption is widespread in Lebanon. The reasons are, inter alia, low salaries and high living, education and health costs and red tape which provides civil servants with opportunities. High profile cases of corruption among politicians have had a negative impact on the public perception of the integrity of the political class. An anticorruption law was drafted in 2002, but has not yet been presented to the Parliament” (Commission Of The European Communities, Commission Staff Working Paper, Annex to: “European Neighbourhood Policy”, Country Report: Lebanon, {COM(2005) 72 final}), ec.europa.eu/world/enp/pdf/country/lebanon_country_report_2005_en.pdf. 15 For quite some time, Lebanon has been divided along sectarian-driven foreign language lines. Being the second official language, French has been the second (if not the first) language of most Christians while recently introduced English the second language of most Muslims. The introduction of English in the early fifties may be seen as a direct result of US intervention. The landing of the Fifth Fleet in Beirut in 1958 at the request of the Lebanese President Camille Chamoun to quell pro Pan-Arab civil unrest marks the beginning of American influence in Lebanon. Roughly around that time, English was introduced to primary schools of private and charity organizations (such as al-Maqasid Islamic Charitable Association, owned by the late Sunni Prime Minister Sa’ib Salam) and later to government schools in predominantly Muslim areas. For largely Christian Lebanese francophones, cultural affiliation to French was a straightforward matter, given the French colonial legacy in Lebanon and France as a single francophonic point of reference. In contrast, cultural affiliation to English was not as straight forward given the bipolarity of Anglophonic reference (American and British). While American culture was more attractive to most youths aspiring after freedom, democracy and American values, especially in the sixties, there was ambivalence towards affiliation to American culture given the prevalent official and popular attitude towards American foreign policy in the region. British culture did not offer such dynamism or have the same appeal. 16 http://www.tangra.si.umich.edu/~radev/papers/handbook00.pdf . Retrieved 15 November 2006. 17 http://ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/chap7.htm#Target. Retrieved 15 November, 2006. 18 http://omega.cohums.ohio-state.edu/latin/grammar/of_english.htm. Retrieved 10 November 2006. 19 The way nunation works is by terminating the word with and additional (unn) sound. For example, the Arabic word for heart is (���) qalb (zero inflection); with full inflection: qalbun (subjective), qalban (objective), and qalbin (dative/genitive). In genitives, the nunation is reduced to a single inflection. 20 In colloquial and lazy spoken Arabic, the inflection is omitted (zero inflection), for example, ayn ar-rajul. 21 The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Online version . 22 www.latrobe.edu.au/linguistics/LaTrobePapersinLinguistics/Vol%2001/1AllanandBurridge.pdf.Retrieved on 10 November 2006.

Page 244: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

244

Chapter 5 Framing Realities in Arabic News

23 This is based on the Quranic verse “You have been too busy propagating until you have visited the graveyards” (Propagation, 1). 24 Further explored in Darwish, A. (2005). “English Verticality in ‘Square’ Arabic Translations”. Online publication at at-turjuman.com online. Language: Arabic. 25 Further explored in Darwish, A. (2006). Arab Politicians and "Uncalculated" Translations. ”. Online publication at at-turjuman.com online. Language: Arabic. 26 http://www.sil.org/linguistics/glossaryOflinguisticTerms/WhatIsAQuotativeEvidential.htm27 http://www.state.gov/s/ct/rls/pgtrpt/

Page 245: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

245

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Chapter 6

Mediating Live Broadcasts

In this chapter:

� Aims � Overview � Impact of Live Television on Simultaneous Interpreting � Simultaneous Interpreting Models � Interpreting Mediation at Arabic Satellite Television � Analysis and Discussion � Modes of Operation � Conclusion and Recommendations

Page 246: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

246

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Aims

In the previous two chapters, I explored the central role of translation in

news production at Aljazeera. In this chapter, I examine the emerging

styles of delivery of simultaneous interpreting in Arabic satellite

television and highlights aspects of two distinct modes of operation,

expository and rhetorical, that seem to vary in salience of specific

functional qualities that reframe the original message.

The role of interpreter-mediated, real-time, cross-cultural and

multilingual communication becomes crucial in live debates, talk shows

and newscasts that seek to effect regional change through international

interaction with officials, political observers, analysts and

commentators. Soon enough, in a fledgling industry that is growing at

an amazing pace, house style modes of delivery are beginning to evolve

through a refining development process. These modes of delivery

reframe the original message and produce variances and infelicities,

which are for the most part unintended by the producers of such

mediated programs.

Page 247: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

247

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Overview

The preceding chapter established, through examination of the

predominant translation models at Aljazeera and other Arabic television

networks, the role of translation as a framing process of news making and

reconstruction of constructed realities. The primitive method of

literalization, which is motivated by an equally primitive notion of

fidelity, and which ignores the dynamic nature and pragmatic functions of

languages, is unmistakably a distinctive hallmark of Arabic translation not

only in the media but almost everywhere translation is required. Whether

by tradition or lack of scientific translation methods, Arabic translators

seem unable to deviate from the literal surface translation of text so much

so that the United Nations General Assembly passed a critical resolution

at its fifty-fourth session on 21 June 2000 regarding literal translation in

UN Arabic documentation. Article eleven highlighted the problem:

11) It notices with concern that some of the documents produced in Arabic tend to follow a consistent pattern of excessive literal translation, by focusing on words rather than on the purport of the original language, and calls on the Secretary General to ensure that this situation is corrected.1

Typically however, when the broadcasters move away from the literal

sense, they more often get it critically wrong. The original intentions of

the message are lost especially when the concepts are culture-specific,

unfamiliar and or colloquial. In this chapter, I examine another aspect of

translation mediation that plays an equally crucial role in transmitting

news and current affairs programs live as they unfold and in framing the

messages they carry to the viewers: simultaneous telecast interpreting.

What is Simultaneous Interpreting?

Simultaneous Interpreting (SI) today is an important aspect of live

international satellite broadcasts since it facilitates ad hoc cross-lingual

communication and brings to the viewers arguments and

Page 248: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

248

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

counterarguments by foreign experts, analysts and observers about

domestic and international issues in a time-critical manner.

For Arabic satellite television stations eager to portray themselves as

standard bearers of western-style democratisation, political and cultural

change, and to engage “the other” in the debate, simultaneous interpreting

has become the bread and butter of live current affairs programs and news

broadcasts. It is a recent phenomenon that has rapidly gained prominence.

At the same time, it has highlighted major operational and performance

shortcomings and weaknesses relating to the competency standards of

interpreters hired for this crucial task and inconsistent broadcasting

policies pertaining to telecast simultaneous interpreting (TSI).

The overnight success of Arabic media networks such as Aljazeera, Al-

Arabiya and LBC (Lebanese Broadcasting Corporation) has been partly

attributed to their ability to bring to the Arab viewers ad hoc views and

opinions through simultaneous interpreting as the program unfolds. None

of these outfits however seems to have been prepared for this kind of

delivery or has anticipated the pivotal importance of simultaneous

interpreting. This can be gleaned externally from the quality of

interpreting and linguistic and paralinguistic skills of the interpreters hired

for these roles, and the high levels of interpreting staff turnover.

This chapter focuses only on the modes of delivery of simultaneous

interpreting at these satellite television stations monitored over the period

of research and examines the role this type of mediation plays in framing

and reframing the original message.

Impact of Live Television on Simultaneous Interpreting

Live simultaneous interpreting for television broadcasts is a form of

interpreting that requires skills and modes of delivery that are quite

different from other forms of simultaneous interpreting, such as

conference interpreting. While conference interpreting has a long

Page 249: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

249

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

developmental history that goes back all the way to 1945 when the first

United Nations conference on international organization was held, live

television interpreting is somewhat younger. In Europe for example,

simultaneous interpreting for television had an early beginning at the

height of the cold war in the early 1960s. More recently, simultaneous

interpreting has gained global significance with the dramatic changes on

the world stage. Embedded reporting, live broadcasts from war zones,

on-the-go interviews with local figures, analysts and observers, and on the

scene press conferences, on CNN, BBC and other international cable

television stations, have given impetus to simultaneous interpreting into

English (and other languages).

In the Arab world, live simultaneous interpreting is quite a recent

phenomenon dating back to the early 1990s. As discussed in the

preceding chapters, the discovered popularity of the Cable News Network

(CNN) among the Arabs, particularly during the first gulf war and the

invasion of Kuwait, “triggered [a] series of developments that led to the

establishment of private television in Arab countries, inaugurated with the

1991 launching in London of the Middle East Broadcasting Corporation

(MBC) by Saudi business interests with the support of the royal family”

(Kraidy, 2002). According to Alterman (2002), the rise of these Arabic

satellite-broadcast television stations in the last decade has caused a

revolution in the Arab world. These stations have challenged traditional

state monopolies over television broadcasting, and “have played a

significant role in breaking down censorship barriers in the region. They

have encouraged open debates on previously taboo subjects like

secularism and religion, provided fora for opposition political leaders

from a number of countries, and given a voice to perspectives that were

previously absent from the Arab media” (Alterman, 2002). Undoubtedly,

the advent of these Arabic satellite television stations in the Arab world

has dramatically changed the way news and current affairs programs are

presented in Arabic today. The supposedly fortuitous rise to fame of

Page 250: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

250

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Aljazeera in the aftermath of the September 11 events and US-led war on

the Taliban regime in Afghanistan, has placed a great deal of demand on

Arabic satellite television stations to vie for first place as an international

Arab media player and as a regional democratization and normalization

agent in the Arab world. Consequently, these television stations have

experienced a marked increase in news and current affairs programs that

rely on juxtaposing different and contrastive views of East and West. This

in turn has created a critical demand for professional, qualified

simultaneous interpreters. The obvious lack of experience on the part of

these satellite stations in simultaneous interpreting on the one hand, and

the scarcity of adequately trained competent Arabic interpreters on the

other, have created a problem that presents itself to the viewers, as

symptoms of a more serious problem, since no comprehensive academic

field study has been carried out to date. These symptoms range from (1) a

high level of staff turnover (discerned from the sudden absence of

interpreters and change of interpreting voices and garnered through

analysis of informal communication), (2) inconsistency of delivery

modes, to (3) instances of on-the-spot corrective instructions by frustrated

program presenters to these unfortunate interpreters (for example, it is not

uncommon for a program presenter to chide the on-duty interpreter for

supposedly making a mistake), and emergence of “mutual admiration

societies” so to speak and camaraderie between interpreters and more

appreciative and sympathetic program presenters (who in some instances

try indirectly to aid the interpreter by explicating their Arabic utterances

with English translations). In some respect, these symptoms give us a

glimpse of the kind of pressure simultaneous interpreters find themselves

working under at these television stations.

Attempts to compare and analyze live broadcasts of major world events

on CNN, BBC and Arabic satellite television reveal major flaws,

discrepancies and distortions in the messages conveyed. While it is not

the intention here to focus on these aspects of telecast simultaneous

Page 251: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

251

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

interpreting (TSI), it is worth noting that TSI suffers from poor standards

relating to language, comprehension and information transfer competence.

Standard Arabic, the high variety of the language, which is the medium of

delivery for telecast simultaneous interpreting, presents serious

difficulties for some of these simultaneous interpreters: idiom,

grammatical inflections2, syntax, enunciation, pronunciation, and

suchlike.3

Comprehension problems have also been detected. A case in point is the

live rendition of the controversial term “crusade” uttered by the US

president George W Bush straight after the September 11 events, as a

“Christian holy war”4. As noted earlier, Arabic translation and

interpreting work in general is characteristically literal. Thus, it is not

surprising to hear English idiomatic expressions rendered verbatim in

Arabic. Today, examples of clumsy and nonsensical literal renditions of

idiomatic expressions—such as “in cold blood”, “fat chance”, “money

laundering”, “throw a spanner in the works”, and “carrot-and-stick” to

name a few—abound in Arabic translations.

Literal translation is an old legacy in Arabic literature and translation that

has been perpetuated in both directions by both Arab and Arabist

translators, and continues to make a serious dent in the lexis, idiom and

structure of the Arabic language. In certain instances, this approach has

been responsible for the evolution of new ideologies and cultural

mismemes based on erroneous translations from other languages and

cultures (Darwish, 2004). The approach is partly due to the foreign

language teaching methods employed in Arab education institutions

generally and the absence of professional development of translators and

interpreters. Anyone with a smattering of another language and the right

connections can become an interpreter overnight. Adequate formal

interpreting and translation training remains out of reach of would-be

interpreters and confined to a handful of universities and institutes.

Page 252: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

252

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Furthermore, despite repeated calls and recommendations5 (Darwish,

1988; Baker, 1998) dating back to 1979 and 1987, and major efforts to

develop a pan-Arab program for translation by various organizations

(Baker, 1998) no serious attempts have been made to set up a professional

Arab organization for interpreters and translators. The recommendations

by the Conference on Arab Cooperation in Terminology held in Tunis in

1986 called for “setting up national translator associations or unions at

state level under the aegis of a pan-national Translators Federation”6. To

date, endeavours of this nature have remained confined to virtual reality

or have soon faltered. A report by the National Council on Interpreting in

Health Care (Bancroft, 2004) was “unable to locate a professional

[emphasis added] association of interpreters in the Middle East with the

exception of Israel” and “no codes of ethics and standards of practice have

been developed to date in Arab countries or Israel. However,

paradoxically, a number of universities in the region offer four-year

degrees in interpreting and translation, perhaps a signal that both are

emerging professional fields. Arab[ic]-speaking countries in North Africa

appear to be at a similar stage of development” (Bancroft, 2004: 36-37).

More importantly however, literal translation is caused by the lack of a

structured translation-mediated knowledge transfer methodology, and as

already stated in this chapter, the misguided and antiquated notion of

fidelity and meaning in translation that posits that literal translation is

faithful translation. Such persistent views, which ignore the fact that

translation is first and foremost an act of dynamic communication, may

have their strong roots in the tradition of translating the Holy Qur’an— a

tradition that has strongly affected other forms of translation. According

to Mustapha (1998), “[m]ost translations of the Qur’an are source-

oriented; accommodating the target audience is not generally favoured

given the Qur’an is the Word of God, revealed in Arabic to the Prophet

Muhammad. This may explain the extensive use of notes in many

translations, and the lengthy introductions that tend to precede them” (in

Page 253: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

253

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Baker, 1998: 203). This phenomenon can be illustrated within the three-

tier model of translation outlined in this thesis. To remind the reader, this

model consists of primary, operative and interpretive levels and four

modes of orientation: source, target, reader and author (with their

combinations), where the primary level refers to the closest point possible

between the source and target languages, the operative level refers to the

functional properties of rendition, and the interpretive level refers to the

informative intention of the source text and the function of the translation

in the target language. Most translators tend to work at the primary level

of rendition, largely ignoring the dynamics of both languages in

expressing the same notions with different rhetorical techniques, even in

the presence of constraints that prevent the realization of both the

communicative and informative intentions of the source. The tendency is

to violate rather than satisfy the constraint, and to produce literal

translations that basically compromise the integrity of information in

terms of what is carried across to the other language and how it is

perceived by the target language. Consider the following example.

����� ��� ���� Source text

wa’dã al-hurri dyn. Transliteration

Promise [genitive] the free [unmarked] [implied copula] [zero article] debt.

Verbatim Translation

The promise of the free is debt. Literal translation

A free man’s promise is a debt. Primary level

A promise made is a debt unpaid. Operative level

A promise made by a free man out of free will is like a debt that is unpaid.

Interpretive level

Page 254: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

254

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

While the Arabic nominal sentence rendered as a copula sentence in

English at the primary level makes sense to the Arabic translator because

it mirrors the Arabic construction and because of access to the source text,

it forces native speakers of English to submit the sentence to further

cognitive processing and analysis to arrive at the intended meaning.

Primary renditions are valid only in the absence of constraints that prevent

the realization of source meaning in the translation. Otherwise, the

translator (or interpreter) tries to satisfy the constraint by moving to the

operative level, and if the translation still does not convey the source

meaning, a shift to the interpretive level is necessary. In the above

example, the operative, target-oriented rendition is adequate to convey the

intentions of the source message. Let us examine a more serious example7

within this three-tier model.

��� �� �� ��� ���� �� .Source text

alyadã al-‘ulya khayrun min al-yadi as-sufla.

Transliteration

The hand the upper [post modifier] [implied copula] better from the hand the lower [post modifier].

Verbatim Translation

The upper hand is better than the lower hand.

Literal translation

The upper hand is better than the lower hand.

Primary level

It is better to give than to receive. Operative level

It is better to give charity than to ask for alms.

Interpretive level

Again, most Arabic interpreters (and translators) would automatically

render this example at the primary level, which clearly shows how they

can inadvertently convey the wrong message through “metaphor creep” in

this instance. In other words, by adhering to the literal form of the source,

Page 255: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

255

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

the interpreter has introduced an English idiomatic expression “the upper

hand”, which means “superiority or advantage” rather than being

“charitable” or “magnanimous”, thus seriously distorting the intentions of

the source and reframing the original message. Again, the operative level

here should capture the essence of the Arabic metaphor.

On the interpreter’s side, the number of cognitive processing operations

depends on two factors: (1) the distance between the languages coupled in

the translation process and (2) the inventory of matched patterns.

Efficiency in retrieving data will depend on the interpreter’s linguistic

pattern recognition ability within larger patterns and his or her ability to

match and align these patterns at appropriate levels of approximation. If

the interpreter has confined such patterns to the rudimentary level, errors

of the nature described above are bound to occur during performance. In

time-critical decision-making, the path of least resistance is always taken.

This is bound to be the shortest route between the two languages or routes

routinized through pattern recognition and pre-alignment of these

patterns. Prefabricated language makes up a large portion of the linguistic

stock, and it is often said that we all speak in clichés—nothing is really

invented. As such, the success of interpreting is governed by the

interpreter’s ability to pre-align prefabricated linguistic data and bridge

the distance that exists between the two languages, cultures and various

communicative situations through such alignment.

Model rationale and rules

The rationale for this three-tier model was discussed in Chapter 3

Conceptual Framework and Research Model. To recapitulate, the model

is based on the notion that translation is a process of approximation driven

by constraints and that “the ultimate goal of any translation strategy is to

solve the underlying problem of translation-mediated communication and

to remove the external and internal constraints imposed on the translation

process in order to unlock potential alternatives” (Darwish, 2003, 117-

Page 256: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

256

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

118) and “…to achieve optimal approximation between the source and

target versions of text in terms of utility and appeal” (Darwish, 2003,

112).

The model enables us to address the question of accuracy, precision and

appropriateness of TSI rendition and to determine whether the rendition is

optimally approximated to the source in terms of its informative and

communicative intents. The model, which is anchored in optimality

theory, regards translation as a temporary system of conflicting forces that

are embodied by constraints. Following Kager (1999), each translation

constraint makes a requirement about some aspect of equivalent output.

“Constraints are typically conflicting, in the sense that to satisfy one

constraint implies the violation of another” (4). Empirical and anecdotal

evidence has shown that no translation form can satisfy all constraints

simultaneously. Therefore, there must be a mechanism of selecting

[translation] forms that incur ‘lesser’ constraint violations from others that

incur ‘more serious’ ones (after Kager, 1999:4). Logically, this must mean

that the overriding consideration in selecting these forms is the

preservation of the semantic and pragmatic aspects of the original

message. To manage these conflicting constraints, the model provides

explicit rules for translation production and analysis. These rules include

the following as discussed in Chapter 3 Conceptual Framework and

Research Model.

1. The point of departure is the closest point possible between source

and target languages. This means the most direct translation is the

primary option. Direct translation does not necessarily mean literal

translation, rather a conventional equivalent or counterpart.

2. IF this fails to preserve the informative and communicative

intentions of the source, THEN a shift to the operative level is

warranted.

Page 257: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

257

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

3. IF the operative level fails to preserve the informative intention of

the source, THEN a shift to the interpretive level is required.

4. To make explicit in the translation what is implicit in the source so

long as what is implicit in the source is readily accessible to the

intended reader of the source by virtue of the intersubjectivity that

exists between the source writer and the source reader.

In certain translation/interpreting situations, when a wide gap exists

between the source and the target languages, the interpretive mode is the

only mode of operation available to the translator/interpreter to produce a

sound translation. However, if pre-alignment has been confined to the

rudimentary level, as mentioned earlier, shifting to the interpretive mode

in time-critical responses imposes a serious constraint causing linguistic

incongruence between the two languages, thus producing interpreting

dissonance. Let us examine one more example.

The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less.

The power of this English text derives from the rhetorical technique of

contrast between taller buildings and shorter tempers, wider freeways and

narrower viewpoints, and so on, and from the collocations of adjectives.

However, this rhetorical technique, which is an essential component of

the original meaning of the message, does not work in the same way in

other languages (for example, Arabic), mainly because of the condition of

collocations. In English, a building is normally described as tall rather

than high (tall and building collocate), while in Arabic a building is high

rather than tall (high and building collocate, tall and building do not).8

Also in English both short and quick collocate with temper, while in

Arabic sharp and temper collocate— hence the compounded problem of

translating the above example in the primary or operative mode. To

maintain the contrast without violating the norms of the target language,

certain adjustments will have to be made at the operative level. Let us

Page 258: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

258

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

consider one representative example of interpreting dissonance caused by

faulty pre-alignment.

Original:

US Secretary of State Condoleezza Rice defended the unlimited detention of suspected terrorists saying, in an interview that it benefited the United States and the entire world.

Translation:

دا}�w وز�vة ا_¸tرabs ا��buآab آkxoو_t|b راcª ²v ا�{¯tÁز �bÒ ا_�\kود _��b{ �®¯��_ا cbbptرهÛa�^§u ن ذاtآ d_ن ذËp t��u wv�sأ a�ptgu �{ aً��t�

¿�sأ �_t�_ة واk\¯�_ت اtv�o�_ .

Back translation:

The American Foreign Minister Condoleezza Rice defended the unlimited detention of the terrorists suspected of them saying in an interview held with her that that was of benefit to the United States and the entire world.

In the English construction suspected terrorists, the adjective (suspected)

qualifies and delimits the noun (terrorists). In other words, the terrorists

are not yet terrorists. In contrast, the adjective in the Arabic noun +

adjective construction (obligatory syntactic transposition) describes and

does not qualify or delimit. Nonetheless, the phrase suspected terrorists is

almost invariably translated into Arabic as “terrorists suspected in (i.e. of)

them” (obligatory transposition and anaphoric pronoun”), despite the fact

that the Arabic post-modifier (suspected in them) is a descriptive

permanent attribute, in this case producing an oxymoron. How can they

be terrorists and at the same time suspected of being terrorists? This is

how the noun + adjective construction works in Arabic, and the

dissonance-free rendition of (suspected terrorists) in Arabic is normally a

phrase meaning (persons suspected of being terrorists). However, by

using the traditional Arabic method of analogy to coin new words, one

can produce a word that captures the English phrase “suspected

terrorists”. Without running the risk of being too technical here, Arabic is

based on word patterns. In this instance, the pattern (mustaf’al) means

Page 259: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

259

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

“someone or something deemed something”. For example, the word

“musta’da’f”, which is based on this pattern, means “deemed weak”. In

the same vein, one could coin the new word “mustarhab” to mean deemed

terrorist and by extension, suspected terrorist.

In his remarkable work, the late scholar James S. Holmes (1994) proposed

a system of hierarchy of correspondences between the source and target

languages, where the translator may assign priority to close matching of

the semantic content depending on the type of text, or to establishing

correspondences of appeal “even at the cost of having to overhaul the

semantic message completely" (86). The three-tier model described in this

chapter is informed by the constraints and limitations imposed on the

translation process rather than by the translator’s choices, where failure to

satisfy the constraints results in a skewed translation that falls outside the

acceptable range of approximation and the parameters of the original

message.

Simultaneous Interpreting Models

For obvious reasons, simultaneous interpreting is often associated with

conference interpreting. The image of a diplomat addressing the United

Nations General Assembly or Security Council through an interpreter is

conjured up whenever simultaneous interpreting is generally discussed.

However, as Gentile (1988) contends, “conference interpreting as an

umbrella term does not do justice to the varieties of interpreting which are

carried out in Australia [and elsewhere] even though these can be

considered varieties of simultaneous and consecutive interpreting” (480)

[insertion added]. The term also fails to account for other forms of

interpreting that have nothing to do with conference settings. For

example, there is a fundamental difference between conference

interpreting and telecast simultaneous interpreting in terms of modes of

delivery, environment, physical presence of the interlocutors, and so on. It

is therefore important for the purposes of this study to make a clear

Page 260: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

260

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

distinction between telecast simultaneous interpreting and conference

interpreting.

Research into simultaneous interpreting

Research in interpreting began in earnest in the period that followed the

Bay of Pigs Crisis in 1961. The crisis and the flurry of diplomatic

activities that accompanied this major political event highlighted

shortfalls in our understanding of the interpreting phenomenon. Initial

research focused on intuitive accounts of the interpreting process, and by

mid-1970s interest had shifted to theoretical analysis and empirical

research culminating in a multistage view of interpreting by the late 1970s

(Moser-Mercer, 1997).

Within this developmental framework, two types of simultaneous

interpreting models developed by various researchers have been

identified: full process and partial process. These information processing-

oriented models offered formal representations of the interpreting

phenomenon that did not correspond to real life (Moser-Mercer, 1997).

Moser-Mercer concludes that “a powerful model of the interpreting

process must be broad enough to include aspects that reflect the complex,

time-constrained multitasking environment of simultaneous interpreting

that involves a high degree of cognitive processing” (in Danks et al, 1997:

194).

Conference interpreting

Conference interpreting (CI) is a dyadic, one-way bilingual (or

multilingual) communication that takes place between a speaker (dyad 1)

and an audience (dyad 2) via an interpreter or several interpreters (in

multilingual settings and relay interpreting, where the interpreter who

does not know the speaker’s language piggybacks another interpreter who

does)9. The speaker is usually visible and audible to the audience. His or

her speech is air-transmitted via loudspeakers to the audience and via a

one-way closed circuit communication system to the simultaneous

Page 261: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

261

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

interpreter who usually sits in a special soundproof booth. In ideal

conference conditions, the interpreter can see both the speaker and the

audience. However, this is not always possible and sometimes “blind”

booths are used that block the interpreter’s visual contact with the speaker

and audience. During performance, the interpreter translates the speaker’s

source discourse into the target language as it is received, and transmits

the target rendition simultaneously to the target language audience via a

one-way closed circuit communication system.

Figure 21 - Dyadic Simultaneous Interpreting-Driven Communication in Conference settings

As Gile (1995) confirms, scripted simultaneous interpreting occurs

frequently, especially in conference interpreting settings such as the

United Nations. “Simultaneous interpretation with text occurs frequently,

when speakers read [out] a text which has also been given to interpreters

[beforehand]” (184). Gile observes that while this mode of simultaneous

interpreting, which combines sight translation of the speech, offers the

interpreter “visual presence of information, which reduces memory

problems”, it presents new problems relating to the density and peculiar

linguistic construction of written texts, as opposed to oral discourse, and

the risk of linguistic interference (185). However, observation of

simultaneous interpreters working from scripted speeches in settings of

this kind shows that seasoned interpreters, being aware of the speaker’s

potential departure from the scripted speech, would anticipatorily use the

Page 262: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

262

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

script as prerecorded notes, and would pre-highlight key ideas in the

speech to help them cope with any deviation from the written text. To this

end, Gile concedes that scripted simultaneous interpreting “does seem to

make interpretation possible under acoustic and delivery conditions which

would be prohibitory without the text” (185). Nonetheless, this raises the

question whether this form or mode of performance (that is, scripted

interpreting) can actually be termed “simultaneous interpreting” or

whether it is pseudo interpreting or another form of revoicing.

Telecast simultaneous interpreting

Pöchhacker (1995) observes that simultaneous interpreting in live

broadcasts is one of the more specialized forms of language transfer in the

audiovisual media. It has a narrower scope of application than dubbing,

subtitling and other translation-mediated techniques since it is confined to

live unscripted interviews, discussions and talk shows. In recent years,

simultaneous interpreting has increasingly covered live ad hoc and

scheduled press conferences and speeches by statesmen and women and

politicians as well as news broadcasts utilizing sign language.10 Yet as

Pöchhacker (1995) confirms, as a rule, interpreting into the target

language is “broadcast as a voice-over, with the original speaker still

audible in the background” (207). However, as we shall see later in this

chapter, this is not necessarily the case in the study under investigation

and the rule is not always observed.

Generally, Telecast Simultaneous Interpreting (TSI) is a triadic, two-way

bilingual communication process that takes place between a foreign

language speaker (dyad 1), who may be in the same studio as the program

presenter and sometimes other guests, or at a remote location, and the talk

show presenter (dyad 2), and occasionally the other guests11, via a

simultaneous interpreter, who may be at the same location where the talk

show is being produced or at a remote location, for the benefit of a

television audience (viewers) (dyad 3) who act as passive receivers in as

Page 263: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

263

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

far as interacting directly with the other dyads is not possible. The foreign

speaker is visible and audible to all parties in the studio, and to the

audience through controlled camera shots. The talk show presenter and

the onsite and offsite guests may or may not know the language of the

foreign speaker.

Figure 22 - Triadic Telecast Simultaneous Interpreting-Driven Communication

During performance, the interpreter translates the foreign speaker’s source

discourse into the target language of the audience as it is received, and

transmits the rendition to the target language audience via a television

broadcasting system. The interpreter also communicates the utterances of

the program presenter (and the guests, as it may), via a closed circuit

communication system. This is not audible to the viewers. The situation

can increase in complexity when there is more than one foreign speaker at

different locations and or in the studio where the talk show is being

conducted. It is also not uncommon to have at least two interpreters; a

primary interpreter and a relief interpreter assigned to the TSI task.

Page 264: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

264

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Figure 23 - A Basic Model of Telecast Simultaneous Interpreting

Unlike other forms of simultaneous interpreting, such as conference

interpreting, Telecast Simultaneous Interpreting is seldom scripted. Given

the ad hoc nature of most programs, TSI interpreters are increasingly

under pressure to respond to live adlibbed discourse. This increases the

potential for errors and other performance anomalies and reduces the

quality of output to unacceptable levels, especially when “in some

respects the level of output expected in media interpreting is even

considerably higher” (Pöchhacker, 1995:207) than conference

interpreting. Consequently, attentive listening skills and synchronicity of

receiving source discourse, processing, and transmitting target discourse

become more vital for effective performance. Many TSI interpreters fail

to perform effectively because they tend to listen to the speaker pre-

emptively without defining the various levels of communication in the

source discourse and without recognizing the different levels of

abstraction at which they can work within the parameters of the original

Page 265: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

265

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

discourse. The advice frequently given to interpreters to concentrate on

ideas rather than on words has been often misused and misunderstood. As

noted in previous work, “moving from words to ideas does not mean to

have a free rein to change, add or omit utterances at will. It is rather

moving from one level of abstraction to another where the interpreter can

separate the utterance from the words and content from form” (Darwish,

2003:170). In this regard, MacWhinney’s cue validity concept discussed

earlier can be put to practice with effective results. Furthermore, the

balance between listening and speaking may become affected by

inappropriate acoustics, fatigue and too much concentration on rendition

to the extent that the speaker’s voice may be drowned by the interpreter’s

own voice at certain critical segments of the speaker’s utterances, causing

major distortions or omissions.

In other TSI settings12, the public speaker addresses an immediate

audience, physically or virtually present (in television broadcasts) in a

monolingual environment. The public speaker’s address is broadcast to a

global television audience through a simultaneous interpreter who may be

physically located onsite or remotely at the television station.

Relay telecast simultaneous interpreting

In certain situations, relay interpreting is employed where the station’s

primary interpreter is not qualified to work from the language of the

foreign speaker (primary passive language) and piggybacks another

interpreter at the same or another station who is competent to work into

the primary interpreter’s passive language (from which the interpreter is

competent to interpret professionally into his or her active language). For

example, a Japanese Foreign Minister’s speech is interpreted into English

by a CNN Japanese-English interpreter and relayed from English into

Arabic by the Arabic satellite station’s English-Arabic interpreter. This

scenario adds to the complexity of TSI, in these specific instances, since

the station’s primary interpreter relies solely on the interpreter at the

Page 266: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

266

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

source station. Speed, coherence and precision of delivery depend on the

source interpreter’s quality of rendition and mode of delivery.

Time-critical, Real-time Communication

Much of the literature dealing with the types and modes of interpreting

has focused primarily on three main types: simultaneous, consecutive and

liaison. With the exception of liaison interpreting, which has attracted a

great deal of attention in the last decade particularly in Australia, the

literature at hand does not sufficiently examine the modes of delivery of

each of these types. For example, paralanguage as a feature of interpreting

mode of delivery has been discussed in forensic linguistics within the

context of court interpreting, which is primarily consecutive or quasi-

simultaneous. However, Poyatos (2002) contends that despite twenty-five

years of research or rather recycling of poorly understood fundamental

ideas about paralanguage, it has not been fully exploited as “the

nonverabal long-term qualities of the voice, the many modifiers of it

which result in marked formal and semantic changes, and the many

independent word-like sound constructs, which we use consciously or

unconsciously supporting, contradicting, accompanying or replacing the

linguistic and kinesic message…either simultaneously to or alternating

with them” (in Pöchhacker and Shlesinger, 2002: 240).

Pöchhacker (2004:150) also confirms that the interpreter’s spatial position

and the co-construction of interactive spoken discourse, which involves

the full range of communicative devices, including paralinguistic, kinesic

and proxemic behaviours, has been the subject of few corpus-based

studies on nonverbal communication in dialogue interpreting. The

differences in modes and styles of delivery remain severely under-

researched.

More specifically, a significant aspect of simultaneous interpreting seems

to have received little attention, or at least has not been articulated

Page 267: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

267

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

explicitly. Simultaneous interpreting is live communication that takes

place in real time. It is a time-critical performance that requires a

heightened level of awareness and cognitive priming to enable the

interpreter to make accurate time-critical decisions (Darwish, 2003). This

crucial SI factor adds to the complexity of action as it affects the quality

of performance, the rate of delivery, the Search, Locate, Retrieve and

Match (SLRM) mechanisms, recovery strategies and synchronicity of

performance. Moser-Mercer (1997) confirms that in time-constrained

tasks, such as simultaneous interpreting, how and when to apply a

particular strategy is of crucial importance leading to the conclusion that

“the emphasis shifts from knowledge structures to the dynamic nature of

their use” (194). That is because the organization of knowledge is more

crucial for the retrieval and response times than possessing the

appropriate knowledge structures.

Live satellite television “simultaneous” interpreting however is not quite

simultaneous. Live broadcasts usually utilize time-delayed, multi-track

asynchronous, resynchronized transmission. This technique sometimes

enables the interpreter to gain a few seconds (the delay is usually 3 to 5

seconds or up to 10 frames per second) to formulate his or her utterances

in advance of the actual broadcast. With poorly managed technologies,

this delay sometimes results in the interpreter’s getting ahead of the

speaker thus producing dissonance and voice lag. All the same, despite

this inconspicuous advantage, simultaneous interpreting remains a high-

powered, stressful real-time task.

As already noted, the unprecedented rapid success of Arabic satellite

television stations has taken them by surprise. With the sudden demand

for simultaneous interpreters, the stations seem to have recruited

interpreters drawn primarily from the United Nations pool of interpreters

and retired interpreters as well as others from regional countries such as

Iraq, Jordan, Lebanon, Egypt and Algeria. Those interpreters were not

Page 268: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

268

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

initially equipped to perform “live, simultaneous” interpreting proper

probably because simultaneous interpreting as practised at the United

Nations is for the main part pre-scripted, as already noted. In this regard,

al-Ashmawi (1983) asserts “…hardly anyone [at the United Nations]

listens to simultaneous interpreting except those who are utterly ignorant

of the other language. Consequently, they accept whatever they hear with

no argument. UN meeting rooms have seen a great deal of argumentation,

disagreement and paroxysms of anger because of errors,

misunderstanding or inaccuracies on the part of the simultaneous

interpreter, or because the interpreter has skipped a sentence or two while

trying to catch up to the speaker.”13

Twenty years on, the situation does not seem to have considerably

improved, and pre-scripted translated speeches are routinely distributed to

participants beforehand. With English having become the predominant

language of communication globally, it is quite rare and indeed surprising

to find a UN delegate who could not speak or comprehend English.

Delivering lengthy speeches in the UN official languages other than

English is just another formality that the United Nations is still unable to

get rid of. Simultaneous interpreting has reportedly become more of a

cushy “mimesis” job. Having said that and in light of the new mode of

performance required by live television broadcasts and the obvious lack

of a consistent simultaneous interpreting policy, a general mediocre

competency standard seems to prevail. Notwithstanding the various

serious to trivial interpreting errors that are detected from time to time,

two major styles of delivery are observed.

Interpreting Mediation at Arabic Satellite Television

Initial informal observation of Arabic satellite television indicated major

discrepancies and variations of styles and modes of delivery of Telecast

Simultaneous Interpreting (TSI). To further explore the different styles of

TSI delivery, Aljazeera and LBC were chosen for the case study.

Page 269: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

269

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Empirical evidence was gathered from live and repeated broadcasts over a

period of research with the majority of programs recorded in the second

year due to a marked increase in international and regional activities

requiring live TSI.

The major focus of this study was to examine the delivery modes of TSI

at Aljazeera, with LBC occasionally utilized where possible for

comparison purposes only, to define these modes and provide an analysis

of identified styles of delivery in order to determine their salient features,

idiosyncrasies and communicative effectiveness in live television

broadcasting. In addition, the impact of these modes on framing and

reframing the original message was also a major consideration of the

study.

Research Design, Data and Methods

The modes of delivery of simultaneous interpreting at these satellite

television stations were monitored over a period of two years. First

regular talk shows, newscasts, ad hoc conferences and international events

were recorded, analysed, compared across stations, and against English

language stations, such as CNN and BBC, broadcasting the same events,

transcripts and other documentary evidence. These programs were later

grouped into two major categories: ad hoc live events, and live talk shows

and current affairs programs, and were further analysed within the three-

tier model outlined earlier in this chapter.

Scope and limitations

Ad hoc live events included unscheduled, on-the-scene press conferences

and statements by US and British political leaders. These events provided

good data for analysis. However, due to the ad hoc nature of these events

live recordings had their limitations in terms of completeness and

coherence. Nonetheless, it was possible, albeit in a very limited fashion,

to compare segments of recorded statements and speeches to source

Page 270: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

270

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

discourse aired by English language television stations such as CNN, and

BBC and more so to scripts available from other sources on the Internet.

In contrast, scheduled live talk shows and current affairs programs,

including the news, offered more reliable recordings, providing a better

platform for gathering information. However, due to Aljazeera’s muting

of the voice of the source language speaker, recourse to the original

discourse was not feasible and analysis of data focused solely on the

production of discourse in the target language in terms of what is natural

and conventional elocution. Consequently, any elocutionary features

perceived to be similar to English elocution relied on what is known to be

the accepted mode of delivery at CNN and the BBC. The programs in the

latter category included the following talk shows: al-ittijah al-mu’akis

(opposite direction), hiwar maftuh (open dialogue), min washinton (from

Washington) and akthar min ra’y (more than one opinion). For

comparison of styles and modes of TSI delivery at Aljazeera to those

employed by interpreters at LBC, one LBC current affairs program that

occasionally hosted American and European guests was primarily used,

namely al-hadath (the event). It is worth noting that Aljazeera and LBC

do not necessarily broadcast similar types of programs to enable a

comparison of content and performance levels across the two stations.

Technical and operational problems

The technical management of simultaneous interpreting at these satellite

stations has been inconsistent. Without a close examination of the internal

operations and work conditions in which simultaneous interpreting takes

place, analysis of technical operations is currently restricted to the product

itself and its on-air delivery14. The following features have been observed

over a period of two years.

• In initial broadcasts, the foreign speaker’s voice is muted and dubbed

over with the interpreter’s voice. In recent broadcasts, the policy

Page 271: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

271

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

seems to have shifted to allow the speaker’s voice to be slightly

audible with the interpreter’s overlapping voice dubbed over.

• The interpreter is never on camera. Only the voice is heard. Generally,

the voice quality of the interpreters was not suitable for broadcasting.

Unnatural nasal pronunciation has been a distinct feature of certain

deliveries.

• While a two-way simultaneous interpreting is taking place, only the

Arabic rendition of the foreign speaker’s utterances is heard. The

English translation is always inaudible (except on rare occasions

where there is cross talk due to technical fault or signal interference).

• It seems that at times two interpreters perform in different language

directions: One for Arabic-bound rendition (which is always audible)

and one for English-bound rendition (which is always inaudible).

• On occasion, where more than one foreign speaker is present, two

separate interpreters have assumed the alternate roles in a

dramatization of the communication transaction, sometimes with the

original voices muted or slightly audible. Contrastive modes of

delivery have been detected.

• Certain interpreters have employed a rhetorical simultaneous

interpreting (RSI) approach to interpreting, incorporating

paralinguistic properties and theatrics into their performance. This

will be discussed later.

• Because of the time-delayed synchronicity15, the interpreter is often

getting ahead of the speaker. Given that the speaker’s voice is audible,

such out of step performance sometimes produces comic relief effect.

• Linguistic standards have varied in terms of grammatical correctness,

enunciation, elocution, and public speaking skills from good to very

poor, with semiliterate renditions occasionally detected. Faulty

parsing and word grouping have contributed to distortion of original

Page 272: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

272

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

discourse. Furthermore, regional accents were easily discernable

despite the neutralizing nature of standard Arabic elocution, thus

reflecting the educational levels of interpreters and presenters alike.

Generally, Aljazeera seems to have adopted the BBC recommendations

set out in The BBC News Style Guide, which warn against "singsong"

and staccato sentences. Most Aljazeera newsreaders (including

interpreters and translators who are expected to do voiceovers)16 are BBC

voice-trained. They seem to have adopted English language rules of

elocution, presentation style and news-reading mechanics most-suited to

English broadcasting. Moreover, there seems to be confusion among the

ranks of presenters regarding the interpretation of end of sentence word

stresses and pauses normally recommended for English language

broadcasting.

Analysis and Discussion

Analysis of simultaneous interpreting has to be carried out within a

clearly demarcated framework that ensures the following aspects of

simultaneous interpreting performance are examined and assessed.

• Information integrity: completeness, precision and accuracy of

information content.

• Communicative integrity: elocution, articulation, enunciation, fluency,

comprehension.

• Linguistic integrity: sound, error-free grammar, syntax, lexis, idiom

and so on.

• Propositional integrity: original thesis, line of argument, sequencing

and thought patterns.

• Performance: confidence, effective and efficient delivery, attitude,

recall, recovery strategies.

• Modes of delivery: rhetorical and expository.

Page 273: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

273

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Assessment of these features has been rated in translation metrics as

minor, major and critical defects within the three-tier model of translation

described earlier. Minor defects are localized self-contained errors. Major

defects are generalized errors causing major distortions, and critical

defects are serious errors and discrepancies causing serious

communication breakdown. The shift of mode from primary to operative

or interpretive has been assessed in terms of constraint satisfaction or

violation.

While these features have been analyzed and assessed within the three-tier

model, part of a larger scope of study, the main focus of analysis for the

purposes of this chapter has been the modes of delivery utilized to carry

across the message in terms of deviation from the norm within the model

rules.

Information integrity

Based on a previous definition (Darwish, 1995), linguistic integrity refers

to the ability to render the text in a sound language in terms of grammar,

structure (both micro and macro levels), coherence and cohesion.

Information integrity refers to the completeness of the information content

of the text. In interpreting, information integrity refers to the ability to

retain the same information in terms of accuracy, correctness,

completeness and original intentions (both informative and

communicative).

Information integrity has been examined in as much as it has been

possible to compare recorded performances to original speeches and

statement broadcast by English-only media companies such as CNN,

BBC, Sky News and other local television and radio stations. Validating

content is not possible in current affairs and talk shows since the original

speaker’s voice is either muted or hardly audible to make enough sense of

Page 274: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

274

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

the information content of source discourse. The same applies to

validating the communicative integrity of English source discourse.

Where it has been possible to compare target rendition to source

discourse, analysis has shown major discrepancies, omissions, distortions

and inaccuracies ranging from minor to major to critical.

Linguistic integrity

Linguistic integrity refers to the ability to render the text in a sound

language in terms of grammar, structure (both micro and macro levels)

and coherence and cohesion by conforming to the lexical and syntactic

norms and conventions of the target languages. Linguistic errors that

compromise the meaning of the source text are of serious nature. Analysis

of the linguistic standards of delivery has revealed serious problems of

basic grammar, lexical transfer, and syntactic conventions.

Communicative integrity

Communicative integrity refers to the ability to preserve the

communicative intentions of the source discourse in terms of elocution,

articulation, enunciation, fluency, comprehension. Again, communicative

integrity has been examined in as much as it has been possible to compare

target rendition to source discourse and vis-à-vis known conventions,

standards and norms in both source and target languages. The analysis has

revealed discrepancies and defects in elocution, articulation and

comprehension of source discourse. These have also been rated minor,

major and critical.

Arabic is a stress-timed language, with word stress predictable and

regular. Phrase and sentence rhythms are similar in Arabic and English.

While intonation patterns in Arabic are similar to those of English in

contour and meaning, especially with primary stresses, suprasegmental

features, that is intonation and vocal stresses, of Aljazeera’s Arabic

interpreters are noticeably non-Arabic. Boyd (1997) points out that “a

Page 275: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

275

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

common failing of untrained newsreaders is to imagine that due stress and

emphasis means banging out every fifth word of a story and ramming the

point home by pounding the last word of each sentence” (159). Both

Arabic newsreaders and interpreters at Aljazeera have exhibited the

tendency to pound the last word of each sentence in an unnatural rising

pitch (for example, al-i�ra�A�Qq = al-Iraq) as in English. In the absence

of clear standard training for interpreters in the Arab world and for TSI

interpreters in particular, one assumption is that TSI interpreters have

been given the same guidelines as the newsreaders.

To illustrate the significance of these features to the overall integrity of

the rendition, let us now examine the following excerpt from statements

by US President George W. Bush at his press conference with the interim

Iraqi Prime Minister Allawi in Washington on 23 September 2004,

together with simultaneous interpreting as carried by Aljazeera.

Transcript of original utterances

“And I believe that if we wilt [beat] or leave, America's security will be much [beat] worse [beat] off [beat]. I believe that if we fail in Iraq, it's the beginning of a [elongated voice] loooong struggle; we will not have done our duty to our children and our grandchildren. And so that's why I'm consistently telling the Iraqi citizens that we will not be intimidated. That's why my message to Mr. Zarqawi is, you cannot drive us out of Iraq [beat] by your brutality.

“It's tough work, everybody knows that. It's hard work. But we must not allow [beat] the actions of a few [pause] - and I emphasize that. I say that because there are 25 million Iraqis, by far the vast majority of whom want to live in a free society. [beat] And we cannot allow [beat] the actions of a few to determine the fate [beat] of these good people [beat] as well as the fate of the security of the United States.[stop]”

Arabic simultaneous interpreting

"t§�� tu إذا �xأ kg¯ªوأ [beat] درةt��p [beat] ا_��اْق [beat] cuن ا�Å{وأرى أن Ñ_tl cu ا_��اق أن k®xأ }� ه��. ا��buآ� °oibن }� و¢¿ أ°oأ

aا_���آ[elongated voice] voº_بــــــــاtا©ره k¢ a� ...c\xو ...[notaudible] ...cb§¤اo��_و txدt^}و� t§�t§p� ci_و.[pause] ¿�¸xل و�xُ c_و� ci�v أن k[rising pitch ending in a pause] .¿�¸xاثـــ���p ا�{

�p مogv t�_[rising pitch with end pause] _وياtر�¾[pause] ،وه��

Page 276: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

276

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

ab�}o_ا rising pitch with end pause] ةo|g_وه�� ا [rising pitch ending in a long pause].

tً�b�s c\x ��ª �xأ ���xسt� [beat] ��ªو��l [beat] ،أن �Áv � ci_وa�g_ا �®� cu لt�ªه�� ا� ���_ Ñ�|x [rising pitch ending in a pause] .

kأؤآ txوأ d_ذ[beat] d_ذ wو�� [beat].أن٢٥ ob�uن �ªا�� kv�v ��¯b®_tÒون�} ¿�¯Áu �{ اo�b�v [rising pitch with end pause] .ci�v أن و�a�b�g_ا aÏ^_ا ���_ ¿�¸x[rising pitch with end pause] cu �b�¬ �i_

[elongated voice]أو ه�� g¯|u [trailing falling pitch]®� ه�Îءv��_ا_��� ا_��ا��ـــــــا cu cb .tآ�buأ cuأ tً�vوه�ا أ.[pause]"

Back translation

“and I believe that if we get up [beat] and leave [beat] Iraq [beat], the American security will be in a worse situation. And I see that it is in the interest of Iraq that we begin this [elongated voice] looong battle against terrorism…and we [not audible], but for our children and grandchildren and the citizens. We will not be humiliated and subjugated by these [rising pitch] events. And we cannot yield to what [rising pitch with end pause] az-Zarqawi is doing and that brutality and that cruelty.

“We all know that it is harsh work [beat] and hard work [beat], but we must not allow such acts by the few [rising pitch with end pause]. And I stress [beat] and I said that [beat]. Twenty five million Iraqis, the majority of whom want to live in a free society [rising pitch with end pause]. And we cannot submit to this small group [rising pitch with end pause] to change the future of those or these [elongated voice] milliiiiions of the Iraqi people. And this is also America’s security. [pause]”

This back translation, which follows the formal contours of the Arabic

text, clearly shows a few major problems in the Arabic rendition relating

to accuracy, precision, informative and communicative intentions and

completeness. The following is a summary.

• The verb “wilt” was probably mistaken for “will” and was translated

as such in the Arabic rendition.

• “America’s security” became “American security”. The intensifier

“much” in “much worse off” was omitted.

• The addition of “it is in the interest of Iraq” changed the informative

and communicative intentions of the utterance; it distorted the

propositional integrity and rhetorical technique of the sentence.

Page 277: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

277

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

• The conflation of “…our children and our grandchildren. And so that's

why I'm consistently telling the Iraqi citizens” into “…our children

and grandchildren and the citizens” produced a serious translation

error.

• Breaking down the sentence “And so that's why I'm consistently

telling the Iraqi citizens that we will not be intimidated” into two and

changing the rhetorical technique of the sentence “That's why my

message to Mr. Zarqawi is, ‘you cannot drive us out of Iraq by your

brutality’” from a direct quotative to an indirect quotative changed the

evidential integrity of the sentence.

• Breaking down “brutality” into “brutality” and “cruelty” also changed

the rhetorical technique. This may be seen as a recovery technique

with the “elliptical rather”, or a form of hendiadys [two words with

overlapping meanings to express a single notion] often used in Arabic.

• Another significant mistranslation is the rendition of “fate” as

“future”.

• The modulation of the sentence “And we cannot allow the actions of a

few to determine the fate of these good people as well as the fate of

the security of the United States” into “And we cannot submit to this

small group to change the future of those or these millions of the Iraqi

people. And this is also America’s security” is also a major distortion.

The Arabic rendition is said to be carried out in RSI mode, with the

following distinctive contours:

1. Mimicking of source discourse beats, pauses and stops

2. Pitched up emphasis of words

3. Elongated words [long and million]

4. High rising pitch with end pauses

5. Fast-pace of strings of words mimicking source discourse

Page 278: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

278

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

The following is a typical example of high rising pitch.

“We will not be humiliated and subjugated by these [rising pitch] events. And we cannot yield to what [rising pitch with end pause] az-Zarqawi is doing and that brutality and that cruelty.”

و� ci�v أن �xُ c_ .¿�¸xل و���p ¿�¸x ا�{ـــkاث

�p مogv t�_ويtا_¾ر� ،ab�}o_ةوه�� اo|g_وه�� ا .

events

brutalitycruelty Az-Zarkawi

Figure 24 - A Typical Example of RSI Rendition

Interpreting and the rhetorical situation

Interpreting-mediated communication is a response to a rhetorical

situation. Bitzer (1968) defines the rhetorical situation as a complex of

sociocultural features that include elements such as “persons, events,

objects, and relations presenting an actual or potential exigence, which

can be completely or partially removed if discourse, introduced into the

situation, can so constrain human decision or action as to bring about the

significant modification of the exigence”. Understanding how these

elements apply to the simultaneous interpreting situation enables us to

understand the significance of interpreting vis-à-vis the rhetorical

discourse and the situationality of the interpreter in the rhetorical

situation.

A rhetorical situation must exist as a necessary condition of rhetorical

discourse whereby interlocutors engage in rhetorical exchanges to inform,

influence and persuade one another. In live simultaneous interpreting, the

rhetorical situation is extended to include the interpreter as a mediator.

Page 279: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

279

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

The nature of this mediation is both epistemic and rhetorical. It is

epistemic because it carries knowledge about a specific topic that the

interlocutors intend to exchange and rhetorical because it seeks to

reproduce the rhetoric of the interlocutors that seek to persuade and

influence. The question here is whether it is the function of the

simultaneous interpreter to recreate the verbal rhetorical effects of

rhetorical discourse or to provide a coded-switching interface between

two distinct systems of communication that are temporarily coupled in a

translation domain within the communication environment.

Figure 25 - Translation (Interpreting) Interface in Bilingual Communication17

Modes of Operation

The literature on Telecast Simultaneous Interpreting (TSI) rarely

discusses the modes of delivery in terms of elocution and their effect on

mediated communication, perhaps because the languages studied do not

exhibit stark elocutionary differences as those that exist between say

Arabic and English.

Page 280: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

280

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Pöchhacker (1995) discusses TSI in terms of accent and voice, fluency of

delivery, cohesion, consistency, completeness and correctness. Since

Arabic TSI interpreters use Standard Arabic (SA), the native accent is not

an issue. While regional features are sometimes detected in the timbre,

prosody, and vocabulary of interpreters, delivered properly, SA has the

tendency to remove or level regional accents, and where regional

variations are detected they are accepted as native variations. Moreover,

while fluency of delivery, cohesion, consistency, completeness and

correctness are critical factors in elocution so far as defects and poor

performance are concerned, they are not a defining element of style of

delivery. Similarly, segmentation of input and rate of input and output

have been treated as part of cognitive management and elicitation of

meaning. Russo (2005) describes a mode of delivery in simultaneous film

interpreting where “sufficient emotional involvement”, high register, and

the interpreters being “to a certain extent part of the same communicative

context” are features of delivery.

In the present study, an analysis of the modes of operation by the various

interpreters across Arabic satellite television stations has revealed two

major modes of simultaneous interpreting that have nothing to do with a

clearly defined interpreting policy on the part of these stations. These

modes, which are not documented or described in the reviewed literature,

are here termed: expository simultaneous interpreting (ESI) and rhetorical

simultaneous interpreting (RSI). The distinction is drawn from the

definition of exposition as informative discourse, and rhetorical as the

persuasive effect of informative discourse realized by means additional to

the informative content of discourse.

Expository simultaneous interpreting

The ESI mode carries the informative and communicative intentions of

the speaker’s utterances without the verbal paralinguistic features such as

quality of voice, pitch, speed, interjections, fillers, or vocalizations. This

Page 281: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

281

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

mode of delivery takes into account the communication medium used to

deliver the message and the visual and auditory presence of the speaker.

Expository simultaneous interpreting focuses primarily on the content and

propositions of the speaker’s utterances or discourse and seeks to convey

these qualities by alignment of linguistic patterns. It does not focus on the

speaker’s actions or body language. Consider the following example of an

English utterance rendered in Arabic.

Is that a joke? [laughing] huhhh! [angrily, with a rising pitch] I don't. [emphatically and punctuated] I [beat] honestly [beat] don't.[stop] Umm…[beat] I really respect everybody's opinion and [pause] umm…but that was sort of – umm… a tough decision.

� tx؟ أa}¾u ه� ه�� !� axtuأ �ip!d_ن ذtآ ci_و و أtًg} tx أ{¯�م àراء ا_b�Áـ¿ tu tًªox ...t®�l ًًارا��.

The speech fillers were not transferred into Arabic. Only the rhetorical

techniques—orders and logical patterns—were aligned. Rhetorical

techniques are “those elements that bind together the items of information

in a piece of discourse” (Trimble, 1985:52). Orders include time order,

space order, causality and result.

Rhetorical simultaneous interpreting

In contrast, the RSI mode attempts to re-enact the speaker’s utterances

with full verbal (and sometimes nonverbal) paralinguistic features

including auditive information such as intonation, emphasis, volume,

pitch, speech patterns, interjections, fillers, false starts, tone of voice,

vocalizations, and other rhetorical and illocutionary theatrics. RSI is

usually employed in missionary stage-bound performances. Consider the

previous example rendered into Arabic this time with the speech fillers,

stops, and verbal paralinguistic features.

Page 282: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

282

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Is that a joke? [laughing] huhhh! [angrily, with a rising pitch] I don't. [emphatically and punctuated] I [beat] honestly [beat] don't.[stop] Umm…[beat] I really respect everybody's opinion and [pause] umm…but that was sort of – umm… atough decision.

أtx [angrily, with a rising pitch]!هـ��� [laughing]ه� ه�� a}¾u؟�![emphatically and punctuated] txأ[beat] axtuأ �ip[beat] �

[beat] !ààààà....[beat] و ¿b�Á_راء اà أ{¯�م tًg} txأ[pause] àààà... ci_و tu tًªox d_ن ذtآàààà...t®�l ارًا�� .

RSI has been used successfully in religious settings by evangelists and

other preachers for maximum illocutionary effect. It has also been used in

the courtroom in certain countries and by interpreters who chose this form

of delivery. Controversially, Gonzalez et al (1991), confirm that “the

interpreter has an obligation to convey every aspect of the witness’s

testimony, not only words but also paralinguistic elements such as pauses,

false starts, and tone of voice. The importance of these paralinguistic or

non-verbal elements cannot be overemphasized” (480). However, for the

reasons expounded in this chapter, overemphasis of these features in TSI

is a serious distracting factor.

In most situations RSI is scripted and rehearsed. Consequently, it ceases

to be RSI proper, since an essential element of simultaneous interpreting

is arguably the extemporaneity of delivery.

It is important to note that the term “rhetorical” in reference to this mode

of delivery refers to the performative features of rhetorical artistry in a

speech act, which include tone of voice dynamics, pacing, interaction with

an audience, and kinaesthetic gestures.

The interpreter’s role within the communication process

The interpreter’s role within the communication process can be viewed

within the following rhetorical communication model of interpreting. The

model assumes that all interpreting is rhetorical communication, as

defined by McCroskey (1978) since no interpreting is produced but with

Page 283: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

283

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

the intention of communicating the message of the original in another

language.

Following McCroskey’s (1978) definition of rhetorical communication as

goal directed, translation-mediated communication is always rhetorical

irrespective of the type of communication in the source language text,

since translation is always motivated and goal-directed; it seeks to

stimulate a source-selected meaning in the mind of the target language

reader by converting source language code into target language code to

evoke more or less the same meaning and the same effect, however

circumvented, and by striving to reconstruct the source language textual

reality in the target language by desperately working to an ideal

hypothetical model or blueprint. This blueprint is often conditioned by a

number of variables.

Figure 26—Duality and Centrality of the Simultaneous Interpreter’s Role

This figure illustrates the cyclic process of converting information into

knowledge as part of the extended rhetorical situation created by the

transmutative interpreting process in which the interpreter plays a dual

role of receiver and transmitter of the source discourse as target discourse

for a target language audience. Within this process, the distinction

between information and knowledge is a critical one. As Carey (1988)

Page 284: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

284

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

confirms, information and knowledge are generally regarded as identical

and synonymous. “It is assumed that reality consists of data or bits of

information and this information is, in principle, recordable and storable.

Therefore, it is also possible, in principle, for a receiver to know

everything or at least to have access to all knowledge” (195). Carey

contends that “information” about the world does not exist without

conceptual systems that create and define the world. In line with this

distinction, information can be defined as inactive knowledge comprising

data, known facts or things used as the basis for inferences or reckoning.

When the text is submitted to translation, the information is converted

into knowledge as perceived by the translator.

Knowledge is active information that involves recognition, understanding

and identification. In other words, in simple terms, information becomes

knowledge when the receiver makes meaning of it. At this point, the text

is reframed into another text in another language.

Within the two modes of operation described above, the simultaneous

interpreter plays two different roles in the cross-cultural communication

process. These roles are fundamentally different. In the ESI mode, the

interpreter assumes a detached role acting as a conduit of source discourse

to target language. This role enables the interpreter to remain neutral in as

far as the paralinguistic and extra-linguistic properties of rendition are

concerned. It also enables the viewer to feel comfortable with a clearly

demarcated division of roles within the communication process. By

contrast, in the RSI mode, the interpreter assumes an engaged imitative

role that transforms the triadic cross-cultural communication process into

a tetradic communication process. In recreating the paralinguistic

properties of source discourse, the simultaneous interpreter runs the risk

of mimesis, role shift and becoming the fourth dyad.

Simultaneous interpreting is characterized by rapidity. Assuming a

Rhetorical Simultaneous mode of delivery tends to lead to a high

Page 285: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

285

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

involvement style, which is an active, fast-paced, overlapping mode of

delivery. An essential feature of interpreting is the ability to guard against

becoming emotive towards the dyads in the communication. To remain

empathetic without becoming sympathetic is of paramount importance

ethically and operationally to ensure the interpreter does not become a

passive yet influential dyad in a tetradic communication transaction. The

high involvement imitative style tends to shift the role of the interpreter in

this direction and leads to elocutionary errors and errors of meaning.

Given the emotive involvement of the interpreter in RSI, regional

dialectal contours and extra linguistic features become more pronounced

in Arabic. This observation is crucial in simultaneous interpreting for

television broadcasters who aim to appeal to the full spectrum of Arab

society spread over two continents. Regional dialectical idiosyncrasies

and personal traits may distract viewers and undermine the credibility of

content in a region where traditional national and tribal rivalries have

weakened and divided the region along superimposed political borders.

Moreover, when the source speaker’s voice is audible, RSI is bound to

cause verbal dissonance between the source speaker’s and the

interpreter’s paralinguistic features. Such dissonance occurs when these

features are out of synchronization with one another in terms of voice

qualities and rhetorical and illocutionary aspects. In live broadcasts,

verbal dissonance may distract from or distort the speaker’s message and

lower the quality of delivery.

Conclusion and Recommendations

Telecast simultaneous interpreting is certainly an important phenomenon

that must be analysed in order to understand its implications for the

Arabic satellite stations’ credibility and relevance and for the interpreting

profession in general. It is important for the simultaneous interpreter to

remain professionally detached from the interpreting setting. To maintain

cognitive empathy with the subject-matter and broadcasting event is

Page 286: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

286

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

equally important. It is not the role of the simultaneous interpreter to

mimic the speaker and theatrically reproduce the utterances of the speaker

in the target language. Such behavioural mirroring is not acceptable as a

mode of delivery for two main reasons: (1) it runs the risk of transiting the

interpreter from empathy to sympathy, and (2) it is superfluous and

distracting in a visual medium where all participants in the broadcasting

event can see and hear the speaker. It is only reasonable to think that we

are all human beings and our expressions of emotions, feelings and

actions, while may have slightly different contours, are basically and

essentially the same. An interpreter is not an actor who is seeking to win

an Oscar or Amy award for his or her performance.

For these reasons, the Expository Simultaneous Interpreting mode of

delivery is recommended. Furthermore, un-muting the original voice of

the speaker in this communication medium also adds to the authenticity

and realism of the source discourse and to the richness of the viewers’

experience, especially in a culture that has a long history of subtitling

experience. Certainly, hearing the original voice obviates the need for

artificial and faulty mimicry of the paralinguistic features of voice.

Finally, Arabic satellite television stations have been quickly pressed into

service to provide live world-class telecast simultaneous interpreting

(TSI). Despite their initial state of unreadiness and apparent teething

problems, these stations have made major inroads into professional

telecast simultaneous interpreting within a very short developmental

timeframe. The current study has yielded useful information that will

contribute to our understanding of telecast simultaneous interpreting at

Arabic satellite television in particular and broadcasting at large. New

modes of delivery seem to have emerged over that period of study that

will certainly undergo refinement and enhancement. Further research into

these modes of delivery and other aspects of TSI at these stations is bound

to reveal new data and should consolidate these initial findings.

Page 287: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

287

Chapter 6 Mediating Live Broadcasts

Notes

1 Original text in Arabic, my translation. A copy of the resolution obtained from the Syrian Ambassador to Australia. 2 Standard Arabic is a highly inflectional language. In some instances, basic inflections indicating the person of the speaker have been violated by interpreters. For example, the inflection of the suffix “t” in the verb “qul-t” indicates whether it refers to the first or second person. “qul-tu” means “I [have] said”, with “tu” being the pronoun “I” and “qulta” means “you [have] said”, with “ta” being the pronoun “you” — a fundamental norm that has been violated in interpreting renditions. 3 Many interpreting courses focus primarily on the students’ foreign language to the neglect of their “native” language needs. 4 It might be argued that this is not a comprehension problem as such, but rather a conditioned reflex caused by dictionary-based second language acquisition. 5 Proposed by the author to the Conference on Arab Cooperation in Terminology, Tunis, 1986 and adopted as a recommendation. 6 Reported in Darwish, 1988. 7 Attributed to Prophet Muhammad. 8 To express the notion of tall, Arabic usually uses the compound word tawil (long) + al-qama (stature). 9 Relay interpreting is used when more than one interpreter is required to complete the bilingual communication transaction. 10 Most recently, Aljazeera has introduced sign language interpreted news broadcasts using a claimed "Universal Arabic Sign Language". 11 These guests may act as dyad 1 or dyad 2 during interaction in a variety of combinations 12 This is not a full inventory of TSI settings. Other TSI settings may vary. 13 Original text in Arabic, my translation. 14 Due to the highly protective nature of operations at this network, access has not been feasible. Additional information for the purposes of this study has been obtained through informal lines of communication with staff members and colleagues. 15 The audio and video signals of a television program are transmitted simultaneously on separate high frequency radio waves and at different speeds causing a “lip sync” problem in television broadcasts. This is usually fixed by using audio-video synchronizers. With digital television systems and geosynchronous satellite transmissions, the video is delayed and the audio is received first. In this case, audio-video resynchronization is achieved by delaying the audio signal to match the associated video signal. The same time delay synchronizers allow the TSI interpreters to listen to the audio stream. 16 A condition of hiring translators and interpreters at these outfits, including the BBC, is for applicants to have “a voice suitable for broadcasting”. At LBC, newsreaders occasionally perform simultaneous interpreting. 17 Adapted from Darwish (1998).

Page 288: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

288

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Chapter 7

Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

In this chapter:

� Aims � Overview � Summary � Research Findings � Implications � Conclusion

Page 289: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

289

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Aims

In the preceding chapters, this thesis has examined the process of

translation-mediation framing of news within the phenomenon of

Arabic satellite television. The research aim of this thesis was to explore

the nature of the translation-mediated reframing process of news in

Arabic television.

The focus of the study has been Aljazeera television. In this concluding

chapter, I present a brief summary of the study, the implications of the

findings for future research and the conclusions.

Page 290: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

290

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Overview

It has been argued throughout this thesis that translation mediation causes

a message already framed in one language to be reframed in another and

that in news making such mediation plays a critical role in reconstructing

realties at different levels of multimodality in satellite television. By

analysing this phenomenon at Aljazeera within the framework of a unique

three-tier translation model, I have found sufficient evidence to establish

causality between translation and the way the message is ultimately

framed in the target language.

Translation-mediated news is illusory in the sense that while the overall

news report or broadcast for that matter is packaged without translation

mediation, translation mediation substantially influences the overall news

report at a lower level of construction. This gives the impression to the

viewers that the news report is natively prepared and any frames (or

reframes) are most likely accepted as such, including the language

anomalies they contain.

Furthermore, translating between two linguistically and culturally

divergent languages, such as English and Arabic, is not always a

straightforward task. As we have already seen in the previous chapters,

different syntactical structures, incongruent lexical fields, dissonant

rhetorical techniques and dissimilar metaphorical representations—all

contribute to the complexity of transfer. The task becomes more complex

when the subject matter and the rhetorical techniques are so intertwined

and the message is overloaded with cultural references that are alien to the

culture of the target audience. Texts and discourses of this nature present

tension between preserving the style and intentions of the original and

producing a natural sounding translation. The result is discrepancy and

dissonance and in more ways than one, incremental loss of vital

information.1 In news making, not only do editorial policy and ideology

play a crucial part in the direction and outcome of translation, but also the

Page 291: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

291

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

translation strategy chosen for translating news artefacts is even more

critical as translation patterns and techniques become more habitual and

customary.

Aljazeera: from zero to pharaoh

“When the history of the Arabs at the end of the twentieth century and

beginning of the following century is written, Aljazeera must be recorded

as a prominent landmark in the maps of the Arabs and in particular, as an

influential element in the collective conscience, with an effective role in

raising the awareness and reconstructing memory,” writes Fahmy

Howeidy, deputy chief editor and columnist at the leading Egyptian

newspaper Al-Ahram, in an article titled Setting the News Agenda in the

Arab World, in Aljazeera’s tenth anniversary publication The Aljazeera

Decade 1996-2006. He continues:

“I am not in a position which allows me to determine what the relative influence of coincidence and actual planning were in the launching of Aljazeera Channel. Nor am I in a position to define the local, regional and international factors in giving birth to the Channel. But I can say without hesitation that its emergence constitutes a response to a pressing historic demand where Arabs, or if you wish, Muslims appeared to lack a different platform allowing an opportunity to read events with their own eyes—not through European or American eyes—and to express their yearnings with audacity and a loud voice, at the same time focusing on the principal causes of the Ummah (Muslim community)” (Aljazeera, 2006:128).

While these so-called Arab eyes are arguably not so Arab after all, as

Fahmy and others have claimed, this passage, which is clearly a poor

translation from Arabic, sums up the general view among both the

skeptics and the believers of Aljazeera in the Arab world and elsewhere,

and highlights Aljazeera’s importance not only to the Arabs but also as a

significant manifestation of media power, influence and interplay with

politics. The changes in editorial policy Aljazeera has recently gone

through must also be seen in light of Qatar’s own shift of political stance

towards the Arab-Israeli conflict. Most recently, as a repercussion of the

Israeli offensive on the Palestinians in Gaza, Qatar closed Israel’s Trade

Page 292: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

292

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Office in Doha and expelled its staff from Qatar. Qatar has also been

establishing strong ties with Syria and Iran and has been accused of

supporting Hezbollah and Hamas in what pro-Israel commentators call the

Iran-Syria-Qatar-Hezbollah Axis. According to Carmon, Yehoshua,

Savyon, and Migron (2009) from the Middle East Media Research

Institute (MEMRI):

“as part of Iran's bid for regional hegemony, a political and military axis has formed, comprising not only Iran and the Shi'a in Iraq, Lebanon, and Yemen, but also various Sunni forces that have an interest in opposing Saudi Arabia and Egypt. It was during the 2006 Lebanon war that a distinct Iran-Syria-Qatar-Hizbullah axis first emerged to oppose the Saudi-Egyptian camp. At a later stage, this axis expanded to include Hamas, which has in recent years received increasing support from Iran, as well the Egyptian Muslim Brotherhood. Lately, Syria and Iran have been striving to add Turkey to their ranks, and have met with some cooperation on the part of Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan.2

While Aljazeera strives to portray itself as a neutral and objective news

and current affairs television network, the fluctuation of its editorial

policy runs in tandem with the about-face change of the Qatari

government’s political position.

Yassin (2006) contends that in the aftermath of the occupation of Iraq in

2003, there has been a fundamental shift in how the Western media have

handled the Arab situation.

The West and particularly the United States have resorted to two means of

communication with the Arab people: (1) direct communication in Arabic

through radio networks such as the BBC and Voice of America, and

satellite television networks such as the failed BBC Arabic channel and

the American channel Al-Hurra, which began broadcasting in February

2004 using the official frequency of the pre-invasion Iraqi satellite

television, and (2) indirect and more influential communication behind

the façade of Arab media networks through funding, secret buyouts, and

advertising, or through buying and even bribing writers who have

embraced the American view (45). As Seib (2008) observes, the battle for

Page 293: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

293

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

the hearts and minds in the Middle East is not only being fought on the

streets of Baghdad but also on the news casts and talk shows of Aljazeera

and other news media. Seen as a symbol of a new media-centric world,

Aljazeera is claimed to affect global politics and culture and help foster

unprecedented cohesion in the worldwide Muslim community, through

broadcasting in Arabic and English, and probably later in other languages,

providing a new paradigm of new media’s influence.3

As a new phenomenon in the Arab world, Aljazeera has undergone major

transformations since its inception. These transformations can be loosely

summarized into the following three overlapping phases. Phase 1:

Idealistic journalism that followed a utopian and somewhat naïve model

of journalism that sought to provide neutral and objective reporting of

news and current affairs. During this phase which ends in 2003, values

and concepts of democracy, freedom and human rights were promoted

within a crude western model of television news reporting. Phase 2:

Indeterminacy and oscillation (2003 -2006) where editorial policy

teetered between neutrality and adoption of a pro-Arab stance towards the

events in the region. This was more prominent during the US invasion of

Iraq. Expressions such as “war on terrorism”, “terrorists” and ‘insurgents”

were used to describe the resistance in Iraq and Palestine. Phase 3:

Coverage post the Bush plot to bomb Aljazeera, characterized by a clear

pro Arab stance towards the events in the region, and in the reporting of

the Israeli war on Lebanon in 2006 and the latest Israeli military

operations in Gaza Strip in 2008. Characteristically however, a common

feature of these phases is the role translation plays in framing and

reframing the news to produce news stories and create new constructs of

reported realities as demonstrated in this research.

With the realization that Aljazeera has become a force to be reckoned

with in the media, this research has set out to examine the role of

translation in its quest to be a neutral and objective media network.

Page 294: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

294

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Summary

Recent attempts to describe and explain the phenomenon of transnational

Arabic satellite television and more specifically Aljazeera have been

largely concerned with the political ramifications and impact of increased

freedoms on the Arab viewers. While research has tackled the problem of

language in general, no study has so far addressed the role of translation

in framing and reframing already constructed realities and the effects of

translation-mediated reporting of news.

This research examined the causative relationship between translation and

news making at Arabic satellite television, with Aljazeera as the main

focus of the study. It explored the social semiotics of Arabic television

and projected socio-cultural impacts of translation-mediated news in

Arabic satellite television on the Arab viewers. This is a multi-layered

research problem of how translation operates at two different yet

interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse

from one language into another at the text level, and translation as a

broader process of interpretation of social behaviour that is driven by

linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social

signs generated from source meaning reproduced as target meaning,

bound to be different in many respects. While words and expressions may

find their matches across languages, they more often do not correspond

within the context of communication. As we have seen in the previous

chapter, this condition creates new linguistic expressions that bear little

relation to the meanings intended in the source language.

Throughout the preceding chapters it has been emphasized that translation

plays a critical role in framing news and current affairs programs

broadcast by Aljazeera. It has been argued and demonstrated that without

a structured approach to translation, the translation process is bound to be

affected by a host of internal and external factors. This has implications

for both the translators reproducing text from foreign language sources

Page 295: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

295

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

and those seeking to implement a specific editorial policy. Naturally,

within any given program there is considerable variation between

translators and interpreters in their style of delivery and competence.

However, without a clear method of translation that considers the role of

reframing, infelicities and distortions will result that are bound to change

the character and logical patterns of the target language.

When news in January 2006 about a leaked British government

memorandum that US President George W Bush wanted to bomb

Aljazeera reached Aljazeera, it was received with disbelief. The

immediate editorial reaction was anti-American. A shift in the editorial

policy soon became more pronounced as Aljazeera abandoned its

adoption of the terms “terrorism” and “war on terror”. Instead, Aljazeera

has since then increasingly adopted quotatives to qualify the use of such

terms. As discussed in the preceding chapters, the use of these quotatives

gives the impression of neutrality and objectivity. However, total

neutrality and objectivity is a myth, and the use or rather overuse of

quotatives may alienate the very people Aljazeera is trying to win over—

namely, its Arab audiences. This is so because in this instance quotatives

distance the news reporter from the political and socio-cultural context of

the news report or event and give the impression of indifference (or sitting

on the fence) to the ills and woes, aspirations, serious concerns and

sentiments of the majority of the Arab viewers.

To understand how other researchers and commentators viewed

Aljazeera, Chapter 2 presented a critical review of the literature that had

been produced about Aljazeera and Arabic satellite television in the last

ten years, in order to tease out the main arguments that appeared in the

current debate of this largely translation-mediated social and cultural

phenomenon in the Arab world. This chapter consisted of two major

sections: one section dealing with the literature specific to Aljazeera and

another covering translation theories, methods and models relating to

Page 296: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

296

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

mediated news reporting. The aim of this chapter was thus to review the

landmark publications that have examined Aljazeera to identify the main

arguments and the gaps in the literature in relation to the centrality of

translation in of news reporting in Arabic television. In examining the

current theories and models of translation that have relevance to the

present research, this chapter aimed to gain insight into these theories and

models and to identify relevant arguments and shortcomings with respect

to the impact of translation on news making of television. As discussed in

this chapter, a major gap in the literature was identified vis-à-vis the role

of translation in news reporting, giving significance to the current

research.

Chapter 3 outlined the conceptual framework and methodology employed

in addressing the research questions and described the theoretical

framework in which the research was grounded. This chapter also

described the methods used for data collection, sampling and analysis,

including the research model employed in the analysis of the data.

Employing a qualitative-interpretive method of analysis within a three-tier

model of translation analysis, this chapter lay the grounds for the analysis

of examples from the corpus of data collected from Aljazeera over the

period of research and enabled a structured approach to examining the

role of translation in reframing already framed realities.

Chapter 4 examined the impact of translation on news making and argued

that by submitting news to translation it undergoes a reframing process

that entails a reconstruction of a constructed reality already subjected to

professional, institutional and contextual influences. This chapter paved

the way in the subsequent chapters for a discussion of the specific aspects

of news translation at Aljazeera.

Chapter 5 presented a discussion of salient features of translation-

mediated reframing of Arabic news broadcasts transmitted by Aljazeera

and other Arabic satellite television channels. It aimed to identify the

Page 297: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

297

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

relationship between the linguistic and epistemic realities of news

discourse in the translation-mediated process of reframing, focusing on

the dissonance that this kind of mediation causes between the epistemic

and linguistic knowledge as embodied in the discourse of news broadcast.

This chapter took a different approach to the discussion of framing and

reframing in that it focuses on cognitive dissonance as a psychological

state of contradictory cognition of the same reality expressed in two

different languages, which creates discourse that contributes to

sociocultural change.

Languages normally compensate for epistemic-linguistic dissonance

within the same language environment by elevating the linguistic form to

a metaphor or by adjusting existing metaphors through metaphoric shifts.

However, epistemic-linguistic dissonance that occurs in translation

between divergent languages is usually the result of culturally

incongruent, skewed epistemic frames. Apart from the immediate

distortion of source-language epistemic realities, skewed epistemic frames

contribute to psychological and social change, which is not always

necessarily positive, by changing the social and cultural perspective, and

create communication breakdown due to loss of shared experiences and to

the way they frame reality.

In translating news sources, irreconciled linguistic-epistemic dissonance

seems to be more prevalent in Arabic than in the other direction. This is

largely due to incompetence and short deadlines that force journalists-

cum-translators to adhere to the surface structures of source text and

operate at the primary level of rendition. It is also a deep-rooted

translation tradition that seems to be further entrenched in the psyche of

most translators and translation-reliant thinkers and intellectuals across

the Arab world. Furthermore, framing and reframing through linguistic-

epistemic dissonance is an ongoing process that has implications beyond

the immediate message of the original to the fundamental thinking

Page 298: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

298

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

patterns of those who adopt such dissonant forms. Since going to air in

1996, Aljazeera has been contributing to linguistic-epistemic dissonance

in the Arabic language through adherence to primary level of rendition

and literal translation strategies.

Chapter 6 examined the emerging styles of delivery of simultaneous

interpreting in Arabic satellite television and highlights aspects of two

distinct modes of operation, expository and Rhetorical, that seem to vary

in salience of specific functional qualities that reframe the original

message. The role of interpreter-mediated, real-time, cross-cultural and

multilingual communication becomes crucial in live debates, talk shows

and newscasts that seek to effect regional change through international

interaction with officials, political observers, analysts and commentators.

Soon enough, in a fledgling industry that is growing at an amazing pace,

house style modes of delivery are beginning to evolve through a refining

development process. These modes of delivery reframe the original

message and produce variances and infelicities, which are for the most

part unintended by the producers of such mediated programs.

Research Findings

The fundamental finding of the research was to establish a causative-

correlative relationship between translation mediation and news making.

This was formulated into the following research hypothesis.

Translation mediation reframes the original message.

The employment of the multimodal three-tier model within a social

semiotics, interpretative framework, enabled the critical analysis of news

items broadcast by Aljazeera over the research period.

The research sought to answer the following questions.

Page 299: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

299

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Question Narrative

Q1 How does translation reframe the news?

Q2 How does the multimodality of television affect translation-mediated reframing of news?

The research questions were addressed by conducting a critical review of

the literature that had been published about Arabic satellite television,

with special attention to Aljazeera as the case study, and by a critical

discourse analysis of sample data from Aljazeera broadcasts.

To answer the primary research questions: “How does the translation

mediation reframe news in Arabic television?” and “How does the

multimodality of television affect translation-mediated reframing of

news?”, examples of news broadcasts were analysed within the three-tier

model presented in this thesis.

Research analysis

The analysis was aided and guided by a three-tier model of translation,

which provided the operational framework for analysing new broadcasts

and gauge the extent of framing in terms of interference and intervention.

Implications

This research has explored the phenomenon of Arabic satellite television

through translation mediation. It has revealed serious problems with the

way programs are packaged and with the way news and current affairs are

reported. Most importantly, the research has defined modes of operation

in simultaneous television interpreting and translation. The conceptual

framework and research model developed and employed in the analysis of

news broadcasts provide an organizational schema for the implications of

this research.

The present research has implications for both Aljazeera and news media

in general. Examining the role of translation mediation within this

conceptual framework has implications for news broadcasting that relies

Page 300: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

300

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

primarily on foreign sources for news making and packaging, since it

provides a universal translation analysis method that can be applied to

other translation-mediated situations in other languages. While the

findings of this research highlight major problems with reframing already

framed constructed realities at Aljazeera, they also pave the way for

further research into other areas of translation-mediated television and

other audiovisual multimodalities.

Conclusion

The aim of this thesis was to examine the relationship between translation

and news reporting and the social semiotics of packaged news.

When Aljazeera began broadcasting in 1996, it is said to have caused a

shockwave across the Arab world. Aljazeera, however, was not the first

satellite television channel to beam controversial programs to the Arabs

nor was it unique in its style of presentation. Other television channels,

such as LBC, MBC and ART, had been in operation and flooding the

airwaves with culturally and socially more controversial programs and

sometimes programs deemed religiously and morally offensive. With its

coverage of the first second Gulf war and the Palestinian Intifada,

Aljazeera brought something new to the region in terms of its daring and

uncensored reporting of events close to home for many Arabs. With the

airing of the Bin Laden tapes in the aftermath of the September 11

attacks, Aljazeera has captivated the Arab audiences and captured the

attention and interest of observers both in the Arab world and in the west.

The fact that the other channels did not have the same impact as Aljazeera

has a great deal to do with the nature of its broadcasting. Its audacious

news and current affairs programs have hit a raw nerve in the Arab

viewers, which shows the degree of sensitivity and relevance news and

current affairs are to the Arabs in a volatile and largely politically

oppressed region.

Page 301: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

301

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

There is no doubt that contemporary Arabic satellite is playing a critical

role in introducing language practices that violate convention, norms and

logic. These practices are becoming established and further entrenched

not only in the media but also in the wider community of Arabic speakers.

While it has been argued that these fundamental changes are restricted to

journalistic writing there is strong anecdotal evidence and well as

empirical data to support the view that the influence is widespread,

encompassing all aspects of human intellectual activity in the Arab world,

so much so that these new forms of expression are used reflexively and

ironically intuitively.

Beyond the news

Certainly, the influence of Aljazeera has not been restricted to news

reporting or to controversial broadcasting of the Bin Laden tapes in the

aftermath of the September 11, 2001 attacks; it has also managed to frame

these social, cultural and political issues in such a way as to make them

appeal to a wider range of viewers; and has allowed, for the first time

outside entertainment, interactivity with its audience. On this point, while

interactivity is a mode of soliciting feedback or adding excitement and

realism to current affairs and talk show programs in western media, the

nature of interactivity on Aljazeera seems to be largely deeply divisive

and polarizing with Aljazeera playing a synthesizing function of

consensus building. While its vox populi program minbar al-jazeera

(Aljazeera Forum) leaves the viewers feeling frustrated because of the

abrupt nature of interactivity and perhaps because of the patronizing role

the program facilitator usually assumes in the transactional framework

that creates a state of reactance, other programs such The Opposite

Direction (al-itijah al-mua’kis) seem to act as a good “physical” workout

since it takes issues to their ultimate finalities. The old Arabic saying “like

a (public) bath without water” epitomizes the commotion that is displayed

on this program.

Page 302: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

302

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

The role of translation, as the present study has established, is one of

critical importance not only in terms of the translated content from foreign

sources, but also in terms of producing live debates and live broadcasts

that involve foreign personalities that do not speak Arabic.

The ten year itch

One may like or hate Aljazeera, But an undeniably unique characteristic

of Aljazeera is that it is a learning organization. Unlike other Arabic

networks that have modelled themselves on Aljazeera or that have

benefited from the climate of freedom and increased latitude Aljazeera

has created, or simply jumped on the bandwagon to attract viewers,

Aljazeera is constantly trying to improve its performance and professional

standards. In the past four years and during the period of this research,

Aljazeera has taken great strides towards consolidating its leading

position despite the uneven and sometimes harsh and heavy-handed

criticisms that have been levelled at it. However, in doing so Aljazeera

has been gradually transformed into an Arabic version of CNN. Over the

past three years, Aljazeera has adopted presentation formats and delivery

styles that smack of a deliberate policy to tone down Aljazeera’s

programs and rationalize its style of reporting. Today there is hardly any

difference in terms of the packaging of news and current affairs programs

on Aljazeera and CNN. Ironically however, CNN in the meantime has

been gradually emulating FOX News, by adopting a similar style of

graphic representation and treatment of news, probably part of the

globalization process of news media as illustrated in the following figure.

Page 303: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

303

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

Figure 27— Globalization Process of News Media (source: developed for this research by the author)

The transformation may also be seen as a response to the mounting

criticisms against Aljazeera by the US administration and other western

governments as well as Arab regimes. When Aljazeera began

broadcasting it came across as a genie out of a bottle or a bull in a China

shop, unbridled and uncontrolled. As alluded to in the literature review,

for some observers, Aljazeera is now becoming more like Fox. This

transformation may also be understood within an organizational capability

maturity model that defines five levels of capability maturity: Level 1:

Initial; Level 2: Repeatable; Level 3: Defined; Level 4: Quantitatively

managed; and Level 5: Optimizing. As Aljazeera has settled in its role and

processes, it seems externally that it has reached level 2 of capability

maturity. Its operational environment is stable and its processes are

repeatable. Consequently, routine sets in and energy is dissipated into

other areas of organizational management. This would be an interesting

and productive area to explore in future research to establish whether

Page 304: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

304

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

there is a correlation between Aljazeera’s outward transition and internal

management processes.

In November 2006, Aljazeera celebrated its tenth anniversary with

Hollywood-style glamorous self-indulging accolades. Whether this marks

the beginning of a new phase for Aljazeera settled in the larger landscape

of Middle Eastern politics or indicates running out of steam and entering a

cycle of rehash is quite interesting to watch in the coming years.

Describing the former dictator of Nicaragua Anastasio Somoza, the

twenty-sixth American President Theodore Roosevelt is said to have

remarked: “He may be a son of a bitch – but he's our son of a bitch”.

Many Arabs today may echo the same sentiment about Aljazeera:

“Aljazeera may be a son of a bitch—but it is our son of a bitch!”

However, it is by transforming Aljazeera into a CNN Arabica, or “Al-

Foxeera” as Danny Schechter (2007) puts it, that Aljazeera will cease to

be Aljazeera and Arab viewers will start once more looking for an

alternative, no matter how difficult this might prove to be. Nonetheless,

observations of changes that have taken place at Aljazeera suggest that it

has come full circle.

Finally, I have observed in chapter 1 that Aljazeera has become etched

into the consciousness of the Arabs and has become an integral feature of

their daily life. By the end of this research, one could easily deduce that

Aljazeera has become little more than background noise, especially

among the young generations. This is so because Aljazeera is largely seen

to have failed in becoming the Fourth Estate that keeps governments and

politicians in check. Arab viewers can easily discern biases and old-style

reporting through modern-looking and gadget-enhanced particoloured

presentations of contemporary Arabic television.

Page 305: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

305

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

A sense of superiority: outshining the master

In the aftermath of its coverage of the Israeli aggression on Gaza,

Aljazeera seems to have developed a quick sense of superiority in

journalism that exceeds coming of age. Now Aljazeera is challenging the

western media and questioning the objectivity and professional and moral

ethics of western journalists. In as late as 18 March 2009, Faisal Al-

Qasim, host of The Opposite Direction (al-ittjah al-muaakis) taunts and

scolds his guest Hugh Miles, British journalist and author of Al-Jazeera:

The Inside Story of the Arab News Channel that is Changing the West. In

this special episode about the role of western media in covering the Gaza

conflict Al-Qasim asserts:

You, western journalists, are nothing but a parcel of cowards. You cannot confront the Israelis or the Israeli or Zionist lobby in the West. You are afraid! You are afraid! You are afraid for your morsel of bread (livelihood). […] You can’t tell the truth.

This euphoric feeling of superiority, which is also being expressed on

other programs and by other hosts and guests, is giving Aljazeera greater

influence over its viewers as it addresses their deepest concerns, and as

they say in Arabic, scratches the scab of their wounds, or soothes their

fevered brow, and becomes a voice that expresses these concerns

seemingly without fear or favour. For the purposes of our discussion of

the role of translation mediation, such influence and power over its

increasing popular base of viewers will enable Aljazeera to further

establish translation-mediated language as unquestionable norms and

standards of expression irrespective of the anomalies and aberrations that

such mediation creates in the Arabic language.

To this end, the problematic of translation mediation of news reports is

fundamentally connected to translator competence and translation quality

on the one hand and to the ideological views of the news editors on the

other. As previously argued4, translation quality is a central issue in the

translation profession and one of the most controversial topics in

translation studies today. From one aspect, translation quality is a direct

Page 306: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

306

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

result of the translation process, which cannot be separated from the

principal actor in the process, namely the translator. Subsequently,

translator competence is always called into question whenever the quality

of the translation product is questioned. In news organisations such as

Aljazeera, where mediated language is intrinsic to its news products and

central to the concepts of objectivity and bias, critical translation

mediation awareness should not be limited to the translator/editor. It

should rather encompass a broader editorial policy that takes into account

the effects of mediation on the framing of news. This approach is

predicated on the notion that translation is not a haphazard activity. It is

rather a rational, objective-driven, result-focused process that yields a

product meeting a set of specifications that are implicit or explicit.

The investigation of translation mediation in news making has yielded

results that have significance to the future studies of this phenomenon in

the news and probably beyond. Despite the ongoing debate about the

objectivity and bias of the media, one thing has to be reaffirmed at the

conclusion of this chapter. Journalists genuinely seek to tell the truth the

way they see it. If they have no critical awareness of the way translation

operates in mediated reporting and the interplay of language, translation

and discourse, chances are that reframing will undermine objectivity of

reporting.

Finally, from a semiotic viewpoint, as Best and Kellner (1991) put it,

“dramatic changes in society and culture are often experienced as an

intense crisis for those attached to established ways of life and modes of

thought. The breaking up of once stable social orders and patterns of

thought frequently evoke a widespread sense of social incoherence,

fragmentation, chaos and disorder” (viii). There is sufficient evidence in

this research that translation mediation of news is playing a critical role in

the dramatic changes to the social and language patterns that transnational

satellite television, particularly Aljazeera, is introducing to Arab society.

Page 307: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

307

Chapter 7 Summary and Conclusions: The Taming of the Shrew

The importance of this catalytic process lies in the fact that foreign

expressions that reinforce certain perspectives and social frames are being

naturalized in Arabic through the media. As Thorne (2006) explains, the

naturalization process of a militarized language, such as English,

adversely affects the way we interact with others and renders us incapable

of living peacefully. While this claim might be a little exaggerated, there

is no doubt that the transmission of such expressions into other cultures

causes changes to these cultures. This becomes even more evident and

critical in translation-mediated meaning-making since the relationship

between language and the phenomenal world is organic, where the latter

is continually constituted and reconstituted in a perceived world through

the dynamically changing mode of language that responds to a

dynamically changing system of meaning.

Notes

1 See Darwish, A. (2006). Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages. Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 4, December 2006. 41-66. 2 MEMRI Latest News. An Escalating Regional Cold War –Part I: The 2009 Gaza War. http://www.memri.org/bin/latestnews.cgi?ID=IA49209#VI. Accessed 16 March 2009. 3 Seib, P. (2008). The Aljazeera Effect: How the New Global Media are Reshaping World Politics, p ix. 4 Darwish, A. (1999, 2001). Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium.

Page 308: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

308

References

References

_______________Remarks by J. Niles Riddel, Deputy Director Foreign

Broadcast Information Service at the First International Symposium

"National Security and National Competitiveness: Open Source

Solutions", 2 December 1992. Accessed 15 January 2006.

http://www.fas.org/irp/fbis/riddel.html.

Abel, E. (Ed.). (1981). What's News: The Media in American Society. San

Francisco: Institute for Contemporary Studies.

Abusalem, A. (2007). Pan-Arab Satellite Television Phenomenon: A

Catalyst of Democratization and Sociopolitical Change. Queensland

University of Technology. Queensland, Australia. A doctoral thesis.

Adamson, D. M., Julie, N. B., & Patterson, D. S. (2000). How Americans

View World Population Issues: A Survey of Public Opinion. Santa

Monica, CA: Rand.

Affifi, F. S. (1980). �3�@(,�% �9�&Y� ���%A% ��1��� ��G�� �1�@*� ��G)% ]_MD (The

Evolution and Cultural and Social Role of Arabic Writing). Kuwait:

Publications Agency.

Ahl, V. and Allen, T. F. H. (1996). Hierarchy Theory: A Vision,

Vocabulary and Epistemology, New York: Columbia University Press.

Aksoy, A. (2004). 12 Watching Television in Britain After September 11.

In Media, War, and Terrorism: Responses from the Middle East and

Asia, Veer, P. V. & Munshi, S. (Eds.) (pp. 224-248). New York:

Routledge.

Al- Mikhlafy, A.J. (2005). Al-Jazeera, Ein regionaler Spieler auf globaler

Medienbühne. Schüren Presseverlag

Page 309: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

309

References

Al-Ashmawi, A. (1983). The Crisis of Translating into Arabic. Al-Arabi

Journal (pp 106-108). Kuwait: Ministry of Information.

Aldington, R. (1955). Lawrence of Arabia: A Biographical Enquiry.

London: Collins.

Alexander, A., Owers, J., Carveth, R., Hollifield, C. A., & Greco, A. N.

(Eds.). (2004). Media Economics: Theory and Practice. Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Alexieva, B (1993), A Cognitive Approach to Translation Equivalence, in

Translation as Social Action, (ed./trans) Zlateva, P, London: Routledge.

Allan, B. Z. (Ed.). (2003). Journalism after September 11. New York:

Routledge.

Allan, S. & Zelizer, B. (Eds.). (2004). Reporting War: Journalism in

Wartime. New York: Routledge.

Allen, C. (1993). Eisenhower and the Mass Media: Peace, Prosperity, &

Prime-Time TV. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.

Allievi, S. & Nielsen, J. S. (Eds.). (2003). Muslim Networks and

Transnational Communities in and across Europe. Boston: Brill.

Allison, G ( 1982), Essence of Decision, in McGrew, A G and Wilson, M

J (ed.) (1982), Decision Making Approaches and Analysis, Manchester,

England: Manchester University Press.

Almog, D. (2004). Cumulative Deterrence and the War on Terrorism.

Parameters, 34(4), 4+.

Al-Obaidi, J. (2003). Communication and the Culture of Democracy:

Global Media and Promotion of Democracy in the Middle East.

International Journal of Instructional Media, 30(1), 97+.

Al-Rasheed, M. (Ed.). (2004). Transnational Connections and the Arab

Gulf. New York: Routledge.

Page 310: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

310

References

Alterman, J. B. (2002). New Media, New Politics? From Satellite

Television to the Internet in the Arab World. The Washington Institute for

Near East Policy: Washington. Executive Summary. Retrieved 1 October

2003.

Altheide, D. L., & Snow, R. P. (1991). Media Worlds in the

Postjournalism Era. New York: Aldine de Gruyter.

Ambrose, B. P. (1995). Democratization and the Protection of Human

Rights in Africa: Problems and Prospects. Westport, CT: Praeger

Publishers.

Amirahmadi, H. (Ed.). (1993). The United States and the Middle East : A

Search for New Perspectives /. Albany, NY: State University of New

York Press.

Arab Al-Jazeera Gets Cold Shoulder. (2006, June 13). Manila Bulletin, p.

NA.

Arant, M. D. (1994). 2 The Military and the Media: A Clash of Views on

the Role of the Press in Time of War. In The 1,000 Hour War:

Communication in the Gulf, McCain, T. A. & Shyles, L. (Eds.) (pp. 19-

36). Westport, CT: Greenwood Press.

Avrunin, G. S. and Coombs, C. H. (1988). The Structure of Conflict.

Lawrence Erlbaum Associates, 1988.

Ayubi, N. N. (1991). Political Islam: Religion and Politics in the Arab

World. London: Routledge.

Baaklini, A., Denoeux, G., & Springborg, R. (1999). Legislative Politics

in the Arab World: The Resurgence of Democratic Institutions. Boulder,

CO: Lynne Rienner.

Bacharach, M. and Hurley, S. (ed.) (1991), Foundations of Decision

Making, USA: Basil Blackwell.

Page 311: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

311

References

Bachor, D. (2000). Reformatting Reporting Methods for Case Studies.

Paper presented at the Australian Association for Research in Education,

Sydney, New South Wales, Australia, December, 2000

Badaracco, C. H. (Ed.). (2005). Quoting God: How Media Shape Ideas

about Religion and Culture. Waco, TX: Baylor University Press.

Bagozzi, R. & Heatherton, T. (1994). “A general approach to representing

multiphase personality constructs: application to sate self-esteem”.

Structural Equation Modelling, 1(1): 35-67.

Bagozzi, R., Yi, Y., & Phillips, L. (1991). “Assessing constructs validity

in organisational research”. Administrative Science Quarterly, 36: 421-

458.

Baker, C. E. (2001). Media, Markets, and Democracy. Cambridge,

England: Cambridge University Press.

Baker, L. and Brown, A. (1984), Metacognitive Skills and Reading, in

Handbook of Reading Research, ed. Pearson, PD, New York: Longman.

Baker, M. (1992), In Other Words, London: Routledge.

Baker, M. (1998). Arabic Tradition. In Baker, M (1998) (ed). Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge (pp 316-325).

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account.

London: Routledge.

Baker, R. (1994). Doing Social Research. McGraw-Hill Inc, New York.

Baker, R. W. (2003). Screening Islam: Terrorism, American Jihad and the

New Islamists. Arab Studies Quarterly (ASQ), 25(1-2), 33+.

Ball-Rokeach, S. J. (1998). A Theory of Media Power and a Theory of

Media Use: Different Stories, Questions, and Ways of Thinking. Mass

Communication & Society, 1(1/2), 5-40.

Bancroft, M. (2004). Standards of Practice for Interpreters an

Environmental Scan. California: NICHC.

Page 312: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

312

References

Barendt, E., Lustgarten, L., Norrie, K., & Stephenson, H. (1997). Libel

and the Media: The Chilling Effect. Oxford: Clarendon Press.

Barker, C. (2000). Cultural Studies: theory and practice. London &

Thousand Oaks: Sage.

Barker, C. (2004). The Sage Dictionary of Cultural Studies . London &

Thousand Oaks : Sage.

Barker, C. and Galasinski, D. (2001). Cultural Studies and Discourse

Analysis: a dialogue on language and identity. London & Thousand Oaks:

Sage.

Barker, C. (1997). Global Television: an introduction Oxford : Blackwell

Barker, C. (1999). Television, Globalization and Cultural Identities.

Buckingham: Open University Press

Barker, C. (2002). Making Sense of Cultural Studies: Central Problems

and Critical Debates London & Thousand Oaks : Sage.

Barker, M. & Petley, J. (Eds.). (2001). Ill Effects: The Media/Violence

Debate. New York: Routledge.

Barkhudarov, L (1993), The Problem of the Unit of Translation, in

Translation as Social Action, (ed./trans) Zlateva, P, London: Routledge.

Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation, Yale University Press:

USA.

Baron, J (1988), Thinking and Deciding, New York: Cambridge

University Press.

Barr, T. L. (2000). The Changing Face of Australia's Media and

Communications The Changing Face of Australia's Media and

Communications. St. Leonards, N.S.W.: Allen & Unwin.

Barrett, R A (1991), Culture and Conduct, second edition, Belmont,

California: Wadsworth.

Page 313: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

313

References

Barrow, C. J. (2000). Social Impact Assessment : An Introduction.

London: Arnold.

Bassnett-McGuire, S (1980), Translation Studies, London: Methuen.

Baumann, R. (2002). The Transformation of German Multilateralism:

Changes in the Foreign Policy Discourse since Unification. German

Politics and Society, 20(4), 1+.

Beach, L. E. (1995), Image Theory: Personal and Organizational

Decisions, in Klein, G A, Orsanu, J, Calderwood, R and Zsambok, C E

(ed.) (1995), Decision Making in Action: Models and Methods, New

Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Beach, R. (1993), Reader-Response Theories, Illinois: NCTE.

Beaudoin, C. E., & Thorson, E. (2001). LA Times Offered as Model for

Foreign News Coverage. Newspaper Research Journal, 22(1), 80.

Beaumont, P., Blake, G. H., & Wagstaff, J. M. (1988). The Middle East:

A Geographical Study (2nd ed.). London: David Fulton.

BeDuhn, J. D. (2003). Truth in Translation. University of America Press:

USA.

Beirman, D. (2003). Restoring Tourism Destinations in Crisis : A

Strategic Marketing Approach /. Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin.

Bell, A. (2001). The Language of News Media. Blackwell: USA.

Bell, R. (1991), Translation and Translating, London: Longman.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating Theory and Practice.

London: Longman.

Ben-Dor, G. (1983). State and Conflict in the Middle East: Emergence of

the Postcolonial State. New York: Praeger.

Bengio, O. & Ben-Dor, G. (Eds.). (1999). Minorities and the State in the

Arab World. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.

Page 314: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

314

References

Benoit, W. L. (2001). Framing Through Temporal Metaphor: The

"Bridges" of Bob Dole and Bill Clinton in their 1996 Acceptance

Addresses. Communication Studies, Vol. 52, 2001.

Bensahel, N. & Byman, D. L. (Eds.). (2003). The Future Security

Environment in the Middle East: Conflict, Stability, and Political Change.

Santa Monica, CA: Rand.

Benzon, W. L. and Hays, D. G. (1987). Metaphor, Recognition, and

Neural Process. The American Journal of Semiotics, Vol. 5, No. 1 (1987),

59-80.

Berger, C. and Chaffee, S., (editors) (1987), Handbook of Communication

Science, California: Sage Publisher.

Berlo, D. (1960), The Process of Communication, New York: Holt,

Rinehart and Winston Inc.

Berne, E. (1968), Games People Play: The Psychology of Human

Relationships, London: Penguin Books.

Bernhard, B. (2006). Is It Al-Jazeera Or CNN International?

http://www.nysun.com/article/43884?page_no=2. Retrieved 24 November

2007.

Bernstein, P. L. (1996), Against the Gods, The remarkable Story of Risk,

New York: John Wiley & Sons Inc.

Berry, J. W. (1995). Psychology of acculturation. In J. Bennet Veroff &

N. Rule Goldberger.

Berry, J. W. (1995). The Descendants of a Model: Comments on Jahoda.

Culture & Psychology, Vol 1(3), Sep 1995. pp. 373-380; Sage

Publications: London.

Best, S. and Kellner, D. (1991). Post Modern Theory. Critical

Interrogations. Gilford Pres: New York.

Bever, T. C. et al, editors (1976), an Integrated Theory of Linguistic

Ability, Sussex, England: The Harvester Press.

Page 315: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

315

References

Bitzer, L., F. (1968). The Rhetorical Situation. In A. Covino (ed) (1995).

Rhetoric: Concepts, Definitions, Boundaries. Boston: Allyn and Bacon.

Blakemore, C. (1994), The Mind Machine, BBC, London: Penguin

Books.

Blodgett, J., Hill, D., & Tax, S. (1997). “The effects of distributive,

procedural, and interactional justice on post-complaint behaviour”.

Journal of Retailing, 73(2): 185-210.

Bloemer, J., deRuyter, K., & Peeters, P. (1998). “Investigating drivers of

bank loyalty: the complex relationship between image, service quality and

satisfaction”. International Journal of Bank Marketing, 16(7): 276-286.

Blohowiak, D. W. (1987). No Comment! An Executive's Essential Guide

to the News Media. New York: Praeger Publishers.

Bloom, H. (1995), The Lucifer Principle, Australia: Allen & Unwin.

Bogan, D. and Straw, S. B. (1990). Beyond Communication: Reading,

Comprehension and Criticism. Portsmouth: Boynton.

Bogart, L. (1995). Commercial Culture: The Media System and the Public

Interest. New York: Oxford University Press.

Boiarsky, C (1995), The Relationship between Cultural and Rhetorical

conventions: Engaging in International communication, TCQ, Summer

1995, Vol 4, Number 3, 245-259, Minnesota: Association of Teachers of

Technical Writing.

Bolter, D. J. and Grusin, R. (2000). Remediation: Understanding New

Media. MIT Press: USA.

Boorstin, D. J. (1993). Metaphors should be made at home - the idea of

progress - Progress to What?. UNESCO Courier.

http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1310/is_1993_Dec/ai_15142930.

Retrieved 15 November 2006.

Bormann, E G (1980), Communication Theory, New York: Holt, Rinehart

and Winston.

Page 316: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

316

References

Bosley, D. S. (1993), Cross-Cultural Collaboration: Whose Culture is It,

Anyway?, TCQ, Winter 1993, Vol 2, Number 1, 51-62, Minnesota:

Association of Teachers of Technical Writing.

Bowles, K. (2002). 6 Representation. In The Media & Communications in

Australia, Cunningham, S. & Turner, G. (Eds.) (pp. 72-84). Crows Nest,

N.S.W.: Allen & Unwin.

Boyce, D. G. (1982). Media Impact on Government. In Government and

the News Media: Comparative Dimensions (pp. 77-107). Waco, TX:

Baylor University Press.

Boyd, A. (1999). Broadcast Journalism Techniques of Radio and TV

News. Focal Press: UK.

Boylan, J. (2002, November/December). Journalism after September 11.

Columbia Journalism Review, 41, 76.

Boyle, F. A. (2004). Destroying World Order : U.S. Imperialism in the

Middle East Before and After September 11 /. Atlanta: Clarity Press.

Brislin, R (ed.) (1976), Translation Applications and Research, New

York: Gardner Press.

Broadbent, D E (1971), Decision and Stress, New York: Academic Press.

Brockman, J (1996), The Third Culture, New York: Touchstone Simon

and Schustner.

Brody, E. W. (1990). Communication Tomorrow: New Audiences, New

Technologies, New Media. New York: Praeger.

Brown, J. A. (1991). Television Critical Viewing Skills Education: Major

Media Literacy Projects in the United States and Selected Countries.

Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Browne, R. B. & Jishwick, M. W. (Eds.). (1999). The Global Village:

Dead or Alive?. Bowling Green, OH: Bowling Green State University

Popular Press.

Page 317: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

317

References

Bryant, J. & Zillmann, D. (Eds.). (1994). Media Effects Advances in

Theory and Research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Bryant, J. & Zillmann, D. (Eds.). (2002). Media Effects: Advances in

Theory and Research (2nd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Buckley, M. & Fawn, R. (Eds.). (2003). Global Responses to Terrorism:

9/11, Afghanistan and beyond. New York: Routledge.

Budd, W. and Ruben, B. D. (ed.) (1972), Approaches to human

communication, New Jersey: Hayden book company Inc.

Buheiry, M. R. (1989). The Formation and Perception of the Modern

Arab World (L. I. Conrad, Ed.). Princeton, NJ: Darwin Press.

Bullard, R. (ed.). (1958). The Middle East: A Political and Economic

Survey (3rd ed.). London: Oxford University Press.

Burckhurt, T (1976), Art of Islam: Language and Meaning, Westerham,

Kent, England: World of Islam Festival Publishing Company Ltd.

Burkhart, G. E., & Older, S. (2003). The Information Revolution in the

Middle East and North Africa /. Santa Monica, CA: Rand.

Burns, G. & Thompson, R. J. (Eds.). (1989). Television Studies: Textual

Analysis. New York: Praeger Publishers.

Burt, R. (1993). Licensed by Authority: Ben Jonson and the Discourses of

Censorship. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Byrne, B. (2001). Structural equation modelling with AMOS. Lawrence

Erlbaum Associate, . New Jersey

Campbell, J (1982), Grammatical Man: Information, Entropy, Language

and Life, New York: Touchstone, Simon and Schuster.

Cappella, J N (1987), Interpersonal Communication: Definitions and

Fundamental Questions, in Berger, C and Chaffee, S, editors (1987),

Handbook of Communication Science, California: Sage Publisher.

Page 318: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

318

References

Carey, J. W. (1993). The Mass Media and Democracy: Between the

Modern and the Postmodern. Journal of International Affairs, 47(1), 1-21.

Carmines, E. & Zeller, R. (1979). Reliability and validity assessment.

Sage, New Jersey, California.

Carmon, Y, Yehoshua, Y, Savyon, A. and Migron, H. (2009). An

Escalating Regional Cold War – Part I: The 2009 Gaza War. MEMRI,

http://www.memri.org/bin/latestnews.cgi?ID=IA49209#VI . Accessed 16

March 2009.

Carroll, J. B. ( 1964), Language and Thought, New Jersey: Prentice-Hall.

Carroll, J. S. and Johnson, E. J. (1990), Decision Research, A field Guide,

Newbury Park, California: Sage Publications.

Caruana, A. (2002). “Service Loyalty: the effect of service quality and the

mediating role of customer satisfaction”. European Journal of Marketing,

36(7/8): 811-828.

Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L., & Lewis, J. (2002).

Television Studies: The Key Concepts. London: Routledge.

Casnig, John D. (1997-2006). A Language of Metaphors. Kingston,

Ontario, Canada: Knowgramming.com. Retrieved on 15 November 2006.

Casmir, F. L. (Ed.). (1997). Ethics in Intercultural and International

Communication. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Castles, F. G., Murray, D. J., and Potter, D. C. (1971), Decisions,

Organizations and Society, Middlesex, England: Open University Press.

Castro, V. S. (2003). Acculturation and psychological adaptation:

foreword by Ulrich Wagner.

Chall, J, Bissex, S, and Harris-Sharples, S. (1996), Qualitative

Assessment of Text Difficulty. Brookline Books: Cambridge.

Chatwin, B (1987), The Songlines, London: Picador.

Page 319: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

319

References

Chelkowski, P. J. & Pranger, R. J. (Eds.). (1988). Ideology and Power in

the Middle East: Studies in Honor of George Lenczowski. Durham, NC:

Duke University Press.

Chen, K. and Lu, S. C. Y. (1988), A Machine Learning Approach to the

Automatic Synthesis of Mechanistic Knowledge for Engineering Decision-

Making, IEEE conference papers 1988, USA: IEEE.

Chermak, S., Bailey, F. Y., & Brown, M. (Eds.). (2003). Media

Representations of September 11. Westport, CT: Praeger.

Cherry, C. (1978), On Human Communication, Cambridge,

Massachusetts: MIT Press.

Chesler, P. (2003). The New Anti-Semitism: The Current Crisis and What

We Must Do about It. San Francisco: Jossey-Bass.

Chester, G., Garrison, G. R., & Willis, E. E. (1971). Television and Radio

(4th ed.). New York: Appleton-Century-Crofts.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in

Translation Theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. (ed.) (1989), Readings in Translation, Helsinki: Oy Finn

Lectura Ab.

Chew, S. & Stead, A. (Eds.). (1999). Translating Life : Studies in

Transpositional Aesthetics. Liverpool, England: Liverpool University

Press.

Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse: Theory and Practice.

New York: Routledge.

Chomsky, N (1965), Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge,

Massachusetts: The MIT Press.

Chomsky, N. (2001). September 11 /. Crows Nest, N.S.W.: Allen &

Unwin.

Page 320: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

320

References

Chong, D. and Druckman, J. N. (2007). Framing Theory. Annual.

Reviews. 2007. 10:103–26

Chopra, R. V., & French, N. K. (2004). Paraeducator Relationships with

Parents of Students with Significant Disabilities. Remedial and Special

Education, 25(4), 240+.

Christians, C. G., Ferré, J. P., & Fackler, P. M. (1993). Good News:

Social Ethics and the Press. New York: Oxford University Press.

Churchill, G. A. (1979). A paradigm for developing better measures of

marketing constructs. Journal of Marketing Research, 16(1): 64-73.

Churchill, G. A. (1995). Marketing Research: methodological foundation:

6th edition, the Dryden Press, Chicago.

Clausen, L. (2003). Global News Production. Copenhagen: Copenhagen

Business School Press.

Clegg, C. S. (2001). Press Censorship in Jacobean England. Cambridge,

England: Cambridge University Press.

Clyne, M. (1991). Community languages: the Australian experience.

Melbourne: Cambridge University Press.

Coady, M. and Bloch, S. (1996). Codes of Ethics and the Professions.

Melbourne University Press: Melbourne.

Cobley, P (ed.) (1996), The Communication Theory Reader, London:

Routlege.

Cohen, S. J. (1999). Politics without a Past: The Absence of History in

Postcommunist Nationalism. Durham, NC: Duke University Press.

Cohen-Mor, D. (2001). A Matter of Fate: The Concept of Fate in the Arab

World as Reflected in Modern Arabic Literature. New York: Oxford

University Press.

Page 321: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

321

References

Cole, J. R. (1993). Colonialism and Revolution in the Middle East: Social

and Cultural Origins of Egypt's 'Urabi Movement. Princeton, NJ:

Princeton University Press.

Collins, J. (1993). Immigrant Families in Australia. Journal of

Comparative Family Studies, 24(3), 291+.

Comrey, L. & Lee, B. (1992). A first course in factor analysis. 2nd edn,

Lawrence Erlbaum Associates, New Jersey.

Comrie, B (1989), Language Universals and Linguistic Typology, second

edition, Oxford: Basil Blackwell.

Coon, C. S. (1951). Caravan: The Story of the Middle East (1st ed.). New

York: Henry Holt.

Cooper-Chen, A. (Ed.). (2005). Global Entertainment Media: Content,

Audiences, Issues. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Corner, J. (1999). Critical Ideas in Television Studies. Clarendon Press.

Corner, J., Schlesinger, P., & Silverstone, R. (Eds.). (1998). International

Media Research: A Critical Survey. London: Routledge.

Couch, C. J. (1996). Information Technologies and Social Orders (D. R.

Maines & S. Chen, Ed.). New York: Aldine de Gruyter.

Couldry, N. & Mccarthy, A. (Eds.). (2004). Mediaspace: Place, Scale,

and Culture in a Media Age. New York: Routledge.

Cragg, K. (1991). The Arab Christian: A History in the Middle East (1st

ed.). Louisville, KY: Westminster/John Knox Press.

Cragin, K., & Daly, S. A. (2004). The Dynamic Terrorist Threat: An

Assessment of Group Motivations and Capabilities in a Changing World.

Santa Monica, CA: Rand.

Craig, G. (2004). The Media, Politics and Public Life. Crows Nest,

N.S.W.: Allen & Unwin.

Page 322: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

322

References

Creed, B. (2003). Media Matrix: Sexing the New Reality. Crows Nest,

N.S.W.: Allen & Unwin.

Crespi, I. (1989). Public Opinion, Polls, and Democracy. Boulder, CO:

Westview Press.

Cronbach, L J and Gleser, G C (1965), Psychological Tests and Personal

Decisions, Urbana: University of Illinois Press.

Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style, Harlow:

Longman.

Culbertson, H. M. & Chen, N. (1996). (eds). International Public

Relations: A Comparative Analysis. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Culler, J (1976), Saussure, London: Fontana Press.

Cunningham, S. & Turner, G. (Eds.). (2002). The Media &

Communications in Australia. Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin.

Curiel, J. (2003, September/October). A Bridge to the Middle East.

Columbia Journalism Review, 42, 9.

Curran, J. & Park, M. (Eds.). (2000). De-Westernizing Media Studies.

London: Routledge.

Curran, J. (2002). Media and Power. London: Routledge.

Curran, J. (Ed.). (2000). Media Organisations in Society. London: Arnold.

D.Brunn, S. (Ed.). (2004). 11 September and Its Aftermath: The

Geopolitics of Terror. London: Frank Cass.

D’Zurilla, T J (1986), Problem-solving Therapy: A Social Competence

Approach to Clinical Intervention, New York: Springer Publishing

Company.

Dahl, R A (1963), Modern Political Analysis, second edition, London:

Prentice-Hall.

Page 323: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

323

References

Dance, F E X (ed.) (1982), Human Communication Theory, Original

Essays, New York: Holt, Rinehart & Winston Inc.

Dancette, J (1993), Comprehension in the Translation Process: An

Analysis of Think-Aloud Protocols, in Dollerup, C and Lindegaard, A

(ed.) (1993), Teaching Translation and Interpreting 2 — Insights, Aims

and Visions, papers from the Second Language International Conference,

Elsinore, Denmark 4-6 June 1993, Amsterdam/ Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company.

Darwish, A (1989). The Translator’s Guide. Oryx: Melbourne. First

edition.

Darwish, A (1995), Is Redundancy Translatable?, Internet publication:

http://www.surf.net.au/writescope/translation.

Darwish, A (1995). A Model for Designing Decision-based Translation.

In The Transfer Factor, Darwish, A. (2003). Melbourne: Writescope.

Darwish, A (1999). Towards a Theory of Constraints in Translation.

Internet publication. http://www.at-turjuman.com/

Darwish, A (2001). The Translator’s Guide. Writescope: Melbourne.

Second edition.

Darwish, A. (1988), The Problem of Terminology in Translating into

Arabic, M A Dissertation, Salford, England: Salford University.

Darwish, A. (1989), The Translation Process: A View of the Mind,

Internet publication: http://www.surf.net.au/writescope/translation.

Darwish, A. (1989). Managing Translation Projects. Oryx Technicom:

Melbourne.

Darwish, A. (1989). Translation-oriented English: A guide for writing

with translation in mind. Melbourne: Oryx Technicom.

Darwish, A. (1995). Technical Writing for International Readers.

Melbourne: Oryx Technicom.

Page 324: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

324

References

Darwish, A. (1999). Transmetrics: A Formative Approach to Translator

Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New

Millennium. Internet publication. at-turjuman online www.at-

turjuman.com.

Darwish, A. (2001). The Translator’s Guide. Melbourne: Writescope.

Darwish, A. (2001). Transmetrics: A Formative Approach to Translator

Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New

Millennium. www.aturjuman.com.

Darwish, A. (2003). The Interpreter’s Guide. Writescope: Melbourne.

Darwish, A. (2003). The Transfer Factor. Melbourne: Writescope.

Darwish, A. (2004). “Foreign Language, Arabic Sounds: Linguistic and

Intellectual Westernism in Modern Arabic”, Ar-Rafid, UAE, 79: 78-81.

Darwish, A. (2004). A Translator Capability Maturity Model for

Sustained Professional Development. at-turjuman online www.at-

turjuman.com.

Darwish, A. (2004). Psychodynamics of Translation: Situationality and

Affinities in Globally Distributed Knowledge Transfer Networks.

Conference paper.

Darwish, A. (2004). Psychodynamics of Translation: Situationality and

Affinities in Globally Distributed Knowledge Transfer Networks. Internet

publication.

Darwish, A. (2004). The Dilemma of Nativization and Cultural Memes in

Arabic Translation. At-turjuman Online. Electronic publication. Arabic

with English abstract. Publication date: 20 February 2004.

Darwish, A. (2004). Translator Accreditation: A Reductionist Approach

in a Mediocre World. Internet publication. at-turjuman online www.at-

turjuman.com. Controlled document.

Darwish, A. (2005). Language, Translation and Identity in the Age of the

Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne: Writescope.

Page 325: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

325

References

Darwish, A. (2005). Language, Translation and Identity in the Age of the

Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne:

Writescope.

Darwish, A. (2006). “Translating the News: Reframing Constructed

Realities”. Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 1, March 2006.

pp 52-77, Melbourne: TSI.

Darwish, A. (2006). A Cultural Semiotic of Women's Presence in Arabic

Satellite Television: Translating Fantasies into Virtual Reality. A

conference paper presented to the 15th annual conference of The Asian

Media Information and Communication Centre (AMIC), Penang,

Malaysia, 17th Jul, 2006 - 20th Jul, 2006.

Darwish, A. (2006). Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic

Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded

Messages. Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 4, December

2006. 41-66.

Darwish, A. (2006). Conference Interpreting Explained. Book review. In

Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 2. June 2006. 89-93.

Darwish, A. (2006). Standards of Simultaneous Interpreting in Live

Satellite Broadcasts-Arabic Case Study. Translation Watch Quarterly,

Volume 2, Issue 2. June 2006. 55-88.

Darwish, A. (2006). The Making of Arab News. Book review. In

Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 1, March 2006. 78-83.

Darwish, A. (2007). The book of Wonders of Arabic Blunders in

Journalism, Politics and Media. Melbourne: Writewcope.

Darwish, A. (2007). The Closed Captioning Handbook. Book review. In

Translation Watch Quarterly, Volume 3, Issue 2, June 2007. 108-112.

Darwish, A. (2008). Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural

Communication in Satellite Television News Media. In Translation

Watch Quarterly, Volume 4, Issue 1. June 2008.

Page 326: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

326

References

Darwish, A. (forthcoming). Elements of Translation. Writescope:

Melbourne.

Davidson, S. (1996). “Community banks and the internet”. America's

Community Banker, 5(7): 40.

Davis, D. & Cosenza, R. M. (1993). Business research for decision

making. Wadsworth Publishing Company, California.

Davis, P. K., & Jenkins, B. M. (2002). Deterrence & Influence in

Counterterrorism : A Component in the War on Al Qaeda /. Santa

Monica, CA: Rand.

Davis, R., & Owen, D. (1998). New Media and American Politics. New

York: Oxford University Press.

Dawson, P. (2005). Creative Writing and the New Humanities. New

York: Routledge.

De Bono, E (1969), The Mechanism of Mind, London: Penguin Books.

De Bono, E (1985), Conflicts: A Better Way to Resolve Them, London:

Penguin.

De Bono, E (1994), Thinking Course, London: BBC.

De Borchgrave, A. (2001, October 22). Bullets of Saudi Gold. The

Washington Times, p. 18.

De Burgh, H. (Ed.). (2000). Investigative Journalism: Context and

Practice. London: Routledge.

De Gouveia, P.F. (2005). An African Al-Jazeera? Mass Media and the

African Renaissance. Foreign Policy Centre

De Gouveia, P.F. (2005). An African Al-Jazeera? Mass Media and the

African Renaissance. Foreign Policy Centre

De Ruiter, J. P. (2004). On the primacy of language in multimodal

communication. www.mpi.nl/Members/JanPeterdeRuiter/primacy .

Page 327: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

327

References

ELRA - European Language Resources Association (CD-ROM).

http://edoc.mpg.de/226536. Retrieved 17 September 2007.

Deacon, S. (2000). Creativity within Qualitative Research on Families:

New Ideas for Old Methods. The Qualitative Report, Volume 4, Numbers

3 & 4, March, 2000. (http://www.nova.edu/ssss/QR/QR4-3/deacon.html)

Deacon, T. W. (2000). Evolutionary perspectives on language and brain

plasticity. Journal of Communication Disorders, 33(4):273--291.

Della Ratta, D. (2005), Aljazeera. Media e società arabe nel nuovo

millennio. Bruno Mondadori

Dennett, C., D. (1995), Darwin’s Dangerous Idea: Evolution and the

Meanings of Life, London: Penguin.

Dennett, D. C. (1996), Kinds of Minds, London: Weidenfeld and

Nicolson.

Denton, R. E. (1993) (ed). Chapter One The Rules of the Game: The

Military and the Press in the Persian Gulf War. In The Media and the

Persian Gulf War, (pp. 1-26). Westport, CT: Praeger Publishers.

Denton, R. E. (Ed.). (1993). The Media and the Persian Gulf War.

Westport, CT: Praeger Publishers.

Dershowitz, A. (2003). The Case for Israel. Hoboken, NJ: Wiley.

Deshpande, R. (1983). “Paradigms lost: On theory and method in research

in marketing”. Journal of Marketing, 47: 101-110.

DeVellis, R. (1991). Scale development: theory and Application: Sage,

Newbury Park, Ca.

Devlin, K. (1999). Infosense: Turning Information Into Knowledge. W.

H. Freeman: New York.

Dexter-Smith, J. (1998, June). Satellite Revolution on the Way. African

Business 35+.

Page 328: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

328

References

Dick, A. S. & Basu, K. (1994). “Customer loyalty: toward an integrated

conceptual framework”. Journal of Academy of Marketing Science,

22(2): 99-113.

Dickson, T. (2000). Mass Media Education in Transition: Preparing for

the 21st Century. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Dijk, T A V (1977), Text and Context Explorations in the Semantics and

Pragmatics of Discourse, London: Longman.

Dimmick, J. W. (2003). Media Competition and Coexistence: The Theory

of the Niche. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Dirkx, J. M. and Barnes, B. J. (2004). What Do We Really Mean By A

“Qualitative” Study? An Analysis Of Qualitative Research In Adult And

Continuing Education. 2004 Conference (Indianapolis, Indiana : IUPUI).

Divine, D. R. (1994). Politics and Society in Ottoman Palestine : The

Arab Struggle for Survival and Power /. Boulder, CO: Lynne Rienner

Publishers.

Dizard, W. (2001). Digital Diplomacy: U.S. Foreign Policy in the

Information Age. Westport, CT: Praeger.

Dobkin, B. A. (1992). Tales of Terror: Television News and the

Construction of the Terrorist Threat. New York: Praeger Publishers.

Dollerup, C and Lindegaard, A (ed.) (1993), Teaching Translation and

Interpreting 2 — Insights, Aims and Visions, papers from the Second

Language International Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993,

Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Dombrowski, P M (1992), Challenger and the Social Contingency of

Meaning: Two Lessons for the Technical Communication Classroom,

TCQ, summer 1992, Vol 1, No 3, 73-86, Minnesota: Assocaiation of

Teachers of Technical Writing.

Page 329: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

329

References

Dressler, W U (1990), Marked and Unmarked Translation: An Approach

from Semiotically Based Natural Text Linguistics, Meta, XXXV, 1, 1990,

Canada: Presses de L’Université de Montréal.

Drucker, P. (1993). Post-Capitalist Society, HarperCollins Publishers, Inc.

New York, New York.

Duane, D D and Rawson, M B (ed.) 1975), Reading, Perception and

Language, Baltimore: York Press.

Duff, A (1981), The Third Language, London: Pergamon.

Dunleavey, P. (2003). Authoring a PhD. Palgrave Macmillan, New York

Dunn, D (1995), The Oxford Book of Scottish Short Stories, London:

Oxford University Press.

Durham, F. D. (1998). News Frames as Social Narratives: TWA Flight

800. Journal of Communication, 48(4), 100-117.

Duyvesteyn, I. & Angstrom, J. (Eds.). (2005). Rethinking the Nature of

War. London: Frank Cass.

Eagleton, T (1994), Literary Theory: An Introduction, Oxford, England:

Blackwell Publishers.

Easton, G. (1998). Case research as a methodology for industrial

networks: A realist apologia, in network dynamics in international

marketing. Elsevier Science Ltd, London.

Eco, U (2003). Mouse or Rate? Translation as Negotiation. Weidenfeld

and Nicolson: London.

Eco, U. (1974), The Role of the Reader, Explorations in the Semiotics of

Texts, Bloomington: Indiana University Press.

Eickelman, D. F. (2000). Islam and the Languages of Modernity.

Daedalus, 129(1), 119.

Eickelman, D. F. (2004). 5 The Middle East's Democracy Deficit and the

Expanding Public Sphere. In Media, War, and Terrorism: Responses

Page 330: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

330

References

from the Middle East and Asia, Veer, P. V. & Munshi, S. (Eds.) (pp. 61-

71). New York: Routledge.

El-Ayouty, Y., Galgan, G. J., Greene, F. J., & Wesley, E. (Eds.). (2004).

Perspectives on 9/11. Westport, CT: Praeger.

Eldridge, J. (Ed.). (1993). Getting the Message: News, Truth and Power.

London: Routledge.

Ellis, A (1971), Growth through Reason: Verbatim Cases in Rational-

Emotive Therapy, Palo Alto, USA: Wiltshire Books.

Ellis, A (1977), Reason and Emotion in Psychology, N J, USA: Secaucus.

El-Nawawy, M, & Iskandar, A. (2003). The Story of the Network that is

Rattling Governments and Redefining Modern Journalism. New York:

Basic Books.

El-Nawawy, M., & Iskandar, A. (2002). How the Free Arab News

Network Scooped the World and Changed the Middle East. Boulder, CO:

Westview Press

El-Nawawy, M., & Iskandar, A. (2003). The Story of the Network that is

Rattling Governments and Redefining Modern Journalism. New York:

Basic Books.

Emadi, H. (2001). Politics of the Dispossessed : Superpowers and

Developments in the Middle East /. Westport, CT: Praeger.

Emery, P. G. (1991), Text Classification and Text Analysis in Advanced

Translation Teaching, Meta, XXXVI, 4, 1991. Canada: Presses de

L’Université de Montréal.

Emory, C. W. & Cooper, D. R. (1991). business research methods 4th edn,

Irwin: Homewood.

Empson, W (1995), The Structure of Complex Words, London: Penguin.

Page 331: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

331

References

Emslie, C., Hunt, K., & O'Brien, R. (2004). Masculinities in Older Men:

A Qualitative Study in the West of Scotland. The Journal of Men's

Studies, 12(3), 207+.

Entman, R. M. (1993). Framing: Toward Clarification of a Fractured

Paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51-58.

Eppert, F (ed) (1982), Transfer and Translation in Language Learning and

Teaching, selected papers from the RELC Seminar on “Interlanguage

Transfer in Language Learning and Communication in Multilingual

Societies”, Singapore, April 1982, Singapore: , Singapore Univeristy

Press.

Ericsson, K A and Simon, H A (1993), Protocol Analysis: Verbal Reports

as Data (revised edition), Cambridge: MIT press.

Eschholz, P and Rosa, A (ed.) (1985), Subject and Strategy: A Rhetoric

Reader, New York: St Martin’s Press.

Esposito, J. L. (2002). What Everyone Needs to Know about Islam. New

York: Oxford University Press.

Esposito, J. L. (2003). Unholy War: Terror in the Name of Islam. New

York: Oxford University Press.

Estes, W K (1970), Learning Theory and Mental Development, New

York: Academic Press.

Estes, W K (1991), Classification and Cognition, New York: Oxford

University Press.

Estes, W K (1991), Statistical Models in Behavioral Research, Hillsdale,

New Jersey: L. Erlbaum Associates.

Estes, W K, (ed.) (1975), Handbook of Learning and Cognitive Processes,

Hillsdale, New Jersey: L. Erlbaum Associates.

Evans, J R and Lindsay, W M (1996), The Management and Control of

Quality, Third Edition, West Publishing Company: Minneapolis.

Page 332: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

332

References

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of

Language. London: Longman.

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. Arnold: London.

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. London: Routledge.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social

Research, Routledge: London.

Fairhurst, G. & Star, R. (1996). The art of Framing. San Francisco:

Jossey-Bass.

Farrell, D. M. & Schmitt-Beck, R. (Eds.). (2002). Do Political Campaigns

Matter? Campaign Effects in Elections and Referendums. London:

Routledge.

Farrell, T. B. (1987), Beyond Science; Humantieis Contributions to

Communication Theory, in Berger, C and Chaffee, S, editors (1987),

Handbook of Communication Science, California: , Sage Publisher.

Fauske, J., & Wade, S. E. (2003). Research to Practice Online: Conditions

That Foster Democracy, Community, and Critical Thinking in Computer-

Mediated Discussions. Journal of Research on Technology in Education,

36(2), 137+.

Felson, R. B. (1996). Mass Media Effects on Violent Behavior. 103+.

Fenton, T. (2005). Bad News: The Decline of Reporting, the Business of

News, and the Danger to Us All. New York: Reagan Books.

Ferguson, N. (2004, July/August). A World without Power. Foreign

Policy 32+.

Few Hurrahs for Al-Hurra. (2004, February 23). The Washington Times,

p. A19.

Fick, D. S. (2002). Entrepreneurship in Africa: A Study of Successes.

Westport, CT: Quorum Books.

Page 333: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

333

References

Fiol, C. M., Harris, D. & House, R.J. (1999). Charismatic Leadership:

strategies for effecting social change. Leadership Quarterly. 10(3):

449‐482.

Fiske, J. (1990), Introduction to Communication Studies, second edition,

London: Routledge.

Flavell, L. and Flavell, R. (1992). Dictionary of Idioms and their Origins.

Kyle Cathie Ltd: London.

Flesch, E. (1962), The Art of Plain Talk, New York: Collier Books.

Flesch, E. (1962), The Art of Readable Writing, New York: Collier

Books.

Fodor, J. A., Jenkins, J. J. and Saporta S. (1967), Psycholinguistics and

Communication Theory, USA: Holt, Rinehart and Winston Inc.

Fornell, C. & Larker, D. (1981). “Evaluating structural equation models

with unobserved variables and Measurement errors”. Journal of Research

Marketing, 27(3): 445-466.

Fowler, Floyd J. (1993). Survey Research Methods. Sage Publications:

UK.

Fox, R., Crask, M., & Kim, L. (1988). “Mail survey response rate: a meta-

analysis of selected techniques for inducing response”. Public Opinion

Quarterly, 52(1): 467-491.

Freedman, R. O. (Ed.). (1991). The Middle East from the Iran-Contra

Affair to the Intifada (1st ed.). Syracuse, NY: Syracuse University Press.

Friedlander, M. A. (1991). Conviction & Credence: US Policymaking in

the Middle East. Boulder, CO: Lynne Rienner.

Friedrich, H. (1992) On the Art of Translation, in Theories of Translation,

an Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Schulte, R and

Viguenet, J. (ed.), Chicago: University of Chicago Press.

Page 334: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

334

References

From Camp X-Ray to Eggshell City. (2002, June 1). The Washington

Times, p. A11.

Gaines, B. R., Fundamentals of Decision : Probabilistic, Possibilistic and

Other Forms of Uncertainty in Decision Analysis, in B R Gaines, L A

Zadeh and H J Zimmermann (Ed.) Fuzzy Sets and Decision Analysis,

Studies in the Management Sciences 20, North-Holland: Elsevier Science

Publishers B V, 1984, pp. 47-65.

Gamal, M. (2007). Audiovisual Translation in the Arab World: A

Changing Scene. Translation Watch Quarterly, TSI: Melbourne, Volume

3, Issue 2, 2007. 78-95.

Gambier, Y and Tommola, J (1993), Translation and Knowledge:

SSOTT: Scandinavioan Symposium on Translation Theory, Turku,

Finland: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.

Gambill, G. C. (2000). Qatar's Al-Jazeera TV: The Power of Free

Speech. Middle East Intelligence Bulletin.

http://www.meib.org/articles/0006_me2.htm. Retrieved 26 August 2007.

Gans, H. J. (2004). Democracy and the News. New York: Oxford

University Press.

Gardner, H. (1991), The Unschooled Mind, London: Fontana Press.

Gareau, F. H. (2004). State Terrorism and the United States : From

Counterinsurgency to the War on Terrorism /. Atlanta: Clarity Press.

Garfinkle, A. (2002, Fall). The Impossible Imperative? Conjuring Arab

Democracy. The National Interest 156+.

Garratt, B (1995) (ed), Developing Strategic Thought, London: Harper-

Collins.

Garrett, M F (1990), Sentence Processing, in Osherson, D N and Lasnik,

H (ed.) (1990), Language, An Invitation to Cognitive Science, Volume 1,

Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Page 335: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

335

References

Garvin, D. A. "What Does Product Quality Really Mean?" Sloan

Management Review, Fall 1984, pp. 25-39.

Gauntlett, D. (2002). Media, Gender, and Identity: An Introduction.

London: Routledge.

Gentile, A, Ozolins, U and Vasilikakos, M (1996), Liaison Interpreting A

Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.

Gentile, A. (1988). Types of Oral Translation in the Australian Context.

Meta, XXX111, 4, 1988. 480-484.

Gentzler, E (1993), Contemporary Translation Theories, London:

Routledge.

Gerbing, D. W. & Anderson, J. C. (1988). “An update paradigm for scale

development incorporating Uni”. Journal of Marketing Research, 25(2):

186-193

Gerbner, G. (1995). Image and Perception Image and Perception (Y. R.

Kamalipour, Ed.). Westport, CT: Praeger.

Gerbner, G. (1999). “What do we know?”. Foreword to Television and Its

Viewers: Cultivation Theory and Research, Book by Michael Morgan,

James Shanahan; Cambridge University Press, 1999.

Gerloff, P A (1988), From French to English: A Look at the Translation

Process in Students, Bilinguals and Professional Translators, Ed D,

Michigan: Harvard University, Ann Arbor.

Gerring, J. (2007). Case Study Research: Principles and Practice.

Cambridge University press: Cambridge.

Ghalaini, M. (1986). Jami’ ad-durus al-arabiyyah (Compendium of Arabic

Lessons). Beirut: Al-Asriyah.

Gibbons, J. (2003) Forensic Linguistics: An Introduction to Language in

the Justice System, USA: Blackwell Publishing.

Page 336: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

336

References

Gigerenzer, G. (2000). Adaptive Thinking: Rationality in the Real World.

Oxford: Oxford University Press.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management

Problem. In Danks, et al, (eds) (1997). Cognitive Processes in Translation

and Interpreting. Applied Psychology, Volume 3. Sage Publications:

California.

Giles, D. (1993). The Process-Oriented Approach in Translation

Training, in Dollerup, C and Lindegaard, A (ed.) (1993), Teaching

Translation and Interpreting 2 — Insights, Aims and Visions, papers from

the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark 4-6

June 1993, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company.

Gillespie, M. (2006). Transnational Television Audiences after September

11. Journal of Ethnic and Migration Studies, 32(6), 903+.

Glass, R. (1997). “Pilot studies: What, why and how”. Journal of System

Software, 36(1): 85-97.

Glynn, C. J., Herbst, S., O'Keefe, G. J., & Shapiro, R. Y. (1939). Public

Opinion. New York: McGraw-Hill.

Godfrey, P. & Hill, C. (1995). “The problem of unobservable in strategic

management research”. Strategic Management Journal, 16 (7): 519-533.

Gokay, B. & B.J.Walker, R. (Eds.). (2003). 11 September 2001 : War,

Terror, and Judgement /. London: Frank Cass.

Goldratt, E M (1990), The Theory of Constraints, Croton-on-Hudson, N

Y: North River Press.

Gomm, R., Hammersley, M. and Foster, P. (eds) (2000). Case Study

Method: Key Issues, Key Texts. Sage Publications. London.

Page 337: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

337

References

Gonzalez, R., etc al (1991). Fundamentals of Court Interpretation:

Theory, Policy and Practice. North Carolina: Carolina Academic Press.

Goodman, A., & Goodman, D. (2004). The Exception to the Rulers:

Exposing America's War Profiteers, the Media That Love Them and the

Crackdown on Our Rights. Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin.

Gopin, M. (2002). Holy War, Holy Peace: How Religion Can Bring

Peace to the Middle East. New York: Oxford University Press.

Gore, W. J. and Dyson, J. W. (ed.) (1964), The Making of Decisions: A

Reader in Administrative Behavior, New York: Free Press of Glencoe.

Goshawke, W., Kelly, D. K. and Wiggs, J. D. (1987), Computer

Translation of Natural Language, Wilmslow, United kingdom: Sigma

Press.

Gottfried, P. E. (2002). Multiculturalism and the Politics of Guilt:

Toward a Secular Theocracy. Columbia, MO: University of Missouri

Press.

Graham, J. (1981), Theory for Translation, in Translation Spectrum:

Essays in Theory and Practice, Rose, G M (ed.) (1981), New York: State

University of New York Press.

Grant, T., and Baker, K. (2001). “Identifying Reliable, Valid Markers of

Authorship: a response to Chaski”. Forensic Linguistics 8(1) 66-79.

Grasha, A. F. (1987), Practical Applications of Psychology, 3rd edition,

Glenview, Illinois: Scott, foreman

Graves, W. B. (1928). (ed). Readings in Public Opinion: Its Formation

and Control (New York: D. Appleton.

Graziano, A. M. and Raulin, M. L. (1993), Research Methods: A Process

of Inquiry, New York: Harper-Collins.

Greenberg, J H (1971), Language, Culture and Communication, Selected

and Introduced by Anwar S. Dil, Stanford: Stanford University press.

Page 338: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

338

References

Greenwood, W. T. (1969), Decision Theory and Information Systems, An

introduction to Management Decision Making, Cincinnati: South-Western

Publishing Company.

Gregg, L. W. and Steignberg, E. R. (ed.) (1980), Cognitive Processes in

Writing, Hillsdale, New Jersey: L. Erlbaum Associates.

Grey, W. (2000). Metaphor and Meaning.

http://www.ul.ie/~philos/vol4/metaphor.html. Retrieved 10 November

2006.

Guba, E. G. & Lincoln, Y. S. (1994). Competing Paradigms in Qualitative

Research, in N.K. Denzin & Y.S. Lincoln (ed.) Handbook of qualitative

research, Sage Publication, London, pp.

Guerin, W. L., Labor, E., Morgan, L. , Reesman, J. C. and Willingham, J.

R. (1992), A Handbook of Critical Approaches to Literature, third edition,

Oxford, England: Oxford University Press.

Gunter, B (1987). Poor Reception: Misunderstanding and Forgetting

Broadcast News. New Jersey: L. Erlbaum Associates, 1987.

Gunter, B. (2002). Media Sex: What Are the Issues?. Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Haarsager, S. (1991). Choosing Silence: a Case of Reverse Agenda

Setting in Depression Era News Coverage. Journal of Mass Media Ethics,

6(1), 35-46.

Hachten, W. A. (1998). The Troubles of Journalism: A Critical Look at

What's Right and Wrong with the Press. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Hafez, K. (2005). Arab Satellite Broadcasting: Democracy Without

Political Parties? http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Hafez.html.

Retrieved 7 August 2007.

Page 339: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

339

References

Hair, J. F., Anderson, R. E., Tatham, R. L., & Black, W. C. (1995).

Multivariate Data Analysis with Readings. Prentice-Hall International,

Englewood Cliffs.

Hakänsson, H. & Snehota, I. (1997). Analysing business relationships in

understanding business markets: Interaction, relationships and networks:

Dryden Press, London.

Haley, P. E. & Snider, L. W. (Eds.). (1979). Lebanon in Crisis:

Participants and Issues. Syracuse, NY: Syracuse University Press.

Hall, A. (2001). Film Reviews and the Public's Perceptions of

Stereotypes: Movie Critics' Discourse about the Siege. Communication

Quarterly, 49(4), 399+.

Hall, E. T. (1959). The Silent Language. Anchor Books: USA. 1990

Hall, P. (1980), Approaching the Problem, in McGrew, A G and Wilson,

M J (ed.) (1982), Decision Making Approaches and Analysis,

Manchester, England: Manchester University Press.

Hallahan, K. (1999). Seven Models of Framing: Implications for Public

Relations. Journal of Public Relations Research, 11(3), 205-242.

Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English, London:

Longman.

Harer, J. B., & Harris, S. R. (1994). Censorship of Expression in the

1980s: A Statistical Survey. Westport, CT: Greenwood Press.

Harper, J. (2001, December 21). Walker Tape Stirs Studios, Splits

Viewers. The Washington Times, p. 10.

Harris, R. J. (1999). A Cognitive Psychology of Mass Communication (3rd

ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Harris, R. J. (2004). A Cognitive Psychology of Mass Communication.

Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Page 340: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

340

References

Harrison, F. (2005, February 14). I've Never Seen So Much Heavy Make-

Up: Frances Harrison, the BBC's New Woman in Tehran, Finds It a

Complicated City Where Eyeshadow Is Subversive, Satellite TV Is King,

and Invasion Is Still Just a Joke. New Statesman, 134, 18+.

Hartmann, R. (1980), Contrastive Textology: Comparative Discourse in

Applied Linguistics, Heidelberg: Groos.

Haslett, B. J. (1987, Communication: Strategic Action in Context, New

Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Hasson, U., Glucksberg, S. (2006). Does understanding negation entail

affirmation? Journal of Pragmatics 38, 1015–1032.

Hasson, U. and Glucksberg, S. (2005). Does understanding negation

entail affirmation? An examination of negated metaphors. Journal of

Pragmatics. http://home.uchicago.edu/~uhasson/. Retrieved 10 November

2006.

Hatim, B. (1984), A Text-typological Approach to Syllabus Design in

Translator Training, in The Incorporated Linguist, Vol 23, No 3 Summer

1984 (pp146-149), London.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Harlow:

Longman.

Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator.

London: Routledge.

Haugen, E. and Bloomfield, M. (ed.) (1975), Language as a Human

Problem, Guilford: Lutterworth Press.

Hay, J., & Packer, J. (2004). 11 Crossing the Media (-N). In Mediaspace:

Place, Scale, and Culture in a Media Age, Couldry, N. & Mccarthy, A.

(Eds.) (pp. 209-232). New York: Routledge.

Hayakawa, S. I. (1974), Language in Thought and Action, London:

George Allen & Unwin Ltd.

Page 341: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

341

References

Hempel, C. G. (1972), Fundamentals of Concept Formation in Empirical

Science, Chicago: The University of Chicago Press.

Henryson, S. (1971). Gathering , analysis and using data on test items. In

R. Thorndike (Ed.), Educational measurement, 2nd edn,: American

Council on Education, 153. Washington, D.C .

Herce, J. A., Duchin, F., Fontela, E. and Lindh, T. (2003). To Sum Up:

Avoiding Unsustainable Futures. Futures. Volume: 35. Issue: 1. Page

Number: 89+. Adams Business Media.

Hermans, T. (1991), Translation Norms and Correct Translations, in

Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James S

Holmes Symposium on Translation Studies, van Leuven-Zwart, K M and

Naaijkens, T (ed.), Amsterdam: Rodopi.

Herndl, C. G., Fernell, B A, Miller, C R (1991), Understanding Failures

in Organizational Discourse: The Accidents at Three Nile Island and the

Shuttle Challenger, in Textual Dynamics of the Professions: Historical

and Contemporary Studies in Writing in Professional Communities,

Bazeran, C and Paradis, J (ed.) (1991), 279-305,Wisconsin: University of

Wisconsin Press.

Hervey, S. and Higgins, I. (1992), Thinking Translation, A course in

Translation Method: French-English, London: Routledge.

Hesmondhalgh, D. (2000). Alternative Media, Alternative Texts?

Rethinking Democratisation in the Cultural Industries. In Media

Organisations in Society, Curran, J. (Ed.) (pp. 107-121). London: Arnold.

Hewes, D., E. and Planalp, S. (1987). The Individual’s Place in

Communication Science, in Berger, C. and Chaffee, S. H. (eds)

(1987).Handbook of Communication Science, Charles Berger and Steven

H. Chaffee (editors). Sage: California.

Hicks, H. G. and Gullett, C. R. (1985), Management, fourth edition,

Singapore: McGraw-Hill.

Page 342: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

342

References

Hiebert, R. E., & Gibbons, S. J. (2000). Exploring Mass Media for a

Changing World. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Higgins, T J (1968), Basic Ethics, New York: Benziger.

Hijazi, H., F. (1978). %�HHH&� �HHHHJ3 �HHHH�1�HH�� �HHHHX��� (Arabic Language through

the Centuries). Cairo: ath-thaqafah.

Hilsum, L. (2005, January 31). An Election Riven with Contradictions: It

Is Supposed to Be the Iraqis' Chance to Decide Their Destiny, but What If

a New Shia-Led Government Decides to Cosy Up to America's Axis-of-

Evil Adversary, Iran? Lindsey Hilsum Looks beyond the Vote. New

Statesman, 134, 14+.

Hinnebusch, R. (2003). The International Politics of the Middle East.

Manchester, England: Manchester University Press.

Hiro, D. (1996). The Middle East. Phoenix: Oryx Press.

Hiro, D. (2001). Neighbors, Not Friends: Iraq and Iran after the Gulf

Wars. London: Routledge.

Hirsh, M. (2003). At War with Ourselves: Why America Is Squandering

Its Chance to Build a Better World. New York: Oxford University Press.

Ho, R. (2000). Handbook of Univariate & Multivariate data analysis &

interpretation: SPSS Approach. Central Queensland University,

Rockhampton .

Hoffman, B. (1998). Inside Terrorism. New York: Columbia University

Press.

Hofstede, G. (1991), Cultures and Organizations: software of the mind,

London: McGraw-Hill.

Holmes, D. (2005). Communication Theory. Media, Technology and

Society. Sage Publications: London.

Page 343: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

343

References

Holmes, J. S. (1973), On Matching and Making Maps: From a

Translator’s Notebook, Delta 16, 4, 67-82. In Gentzler, E (1993),

Contemporary Translation Theories, London: Routledge, London.

Holmes, J., S. (1994). Translated, Papers on Literary Translation and

Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B V.

Holmes-Smith, P. (2001). Introduction to structural equation modelling

using LISREAL. ACSPRI-Winter training program, Perth .

Holy, L and Stuchlik, M (1983), Actions, Norms and Representations:

Foundations of Anthropological Inquiry, Cambridge: Cambridge

University Press.

Hoover, S. M. & Clark, L. S. (Eds.). (2002). Practicing Religion in the

Age of the Media: Explorations in Media, Religion, and Culture. New

York: Columbia University Press.

Howard, D. E. (1983), Cognitive Psychology, Memory, Language, and

Thought, New York: MacMillan.

Howell, D. (2001). Elements of Effective E-Learning. College Teaching,

49(3), 87.

Hoyle, R. (1995). The structural equation modelling approach: Basic

concepts and fundamental Issues. In R. Hoyle (Ed.), Structural equation

modelling: concepts, issues, and applications. Sage Publications,

Thousands Oaks.

Huber, R. B. and Snider, A. C. (2005). Influencing through Argument.

IDEA: USA.

Hughes, M. & Johnson, G. (Eds.). (2004). Fanaticism and Conflict in the

Modern Age. London: Frank Cass.

Hughson, J. (1999). The Boys in Blue and the Bad Blue Boys: A Case

Study of Interactive Relations between the Police and Ethnic Youth in

Western Sydney. Australian Journal of Social Issues, 34(2), 167.

Page 344: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

344

References

Hundley, R. O., Anderson, R. H., Bikson, T. K., & Neu, C. R. (2003). The

Global Course of the Information Revolution : Recurring Themes and

Regional Variations /. Santa Monica, CA: Rand.

Hunt, S. 1(991). Modern marketing theory. South-Western Publishing Co,

Ohio

Hunt, S., Sparkman, R., & Wilcox, J. (1982). “The pre-test is survey

research: issues and preliminary findings”. Journal of Marketing

Research, 19(2): 269-273.

Hutchins, W J (1982), The Revolution of Machine Translation Systems, in

Lawson, V (ed.), (1982), Practical Experience of Machine Translation,

Amsterdam: Noth-Holland.

Is This the End of the Caudillo Arab World? the Challenges of Forging a

New Iraq after the War. (2003, March 24). The Washington Times, p.

A23.

Isaac, J. C. (1998). Democracy in Dark Times. Ithaca, NY: Cornell

University Press.

Iser, W. (1994). On Translatability. Revue électronique.

http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html

Iser, W. (2000). The Range of Interpretation. Columbia University Press:

USA.

Iser, W. (2000). The Range of Interpretation. New York: Columbia

University Press.

Iskandar, A., & El-Nawawy, M. (2004). 17 Al-Jazeera and War Coverage

in Iraq. In Reporting War: Journalism in Wartime, Allan, S. & Zelizer, B.

(Eds.) (pp. 315-332). New York: Routledge.

Ismael, J. S., & Ismael, T. Y. (1999). Globalization and the Arab World in

Middle East Politics: Regional Dynamics in Historical Perspective. Arab

Studies Quarterly (ASQ), 21(3), 129.

Page 345: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

345

References

Ismael, T. Y. & Ismael, J. S. (Eds.). (1994). The Gulf War and the New

World Order International Relations of the Middle East. Gainesville, FL:

University Press of Florida.

Ismael, T. Y. (2004). The Communist Movement in the Arab World. New

York: RoutledgeCurzon.

Ismael, T. Y. (Ed.). (1990). Middle East Studies: International

Perspectives on the State of the Art. New York: Praeger.

Ismael, T., & Measor, J. (2003). Racism and the North American Media

Following 11 September: The Canadian Setting. Arab Studies Quarterly

(ASQ), 25(1-2), 101+.

Izzeddin, N. L. (1953). The Arab World: Past, Present, and Future.

Chicago: Henry Regnery.

Jääskeläinen, R (1989), The Role of Reference Material in Professional

vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study,

Trikkonen-Condit, S and Condit, S (ed.) (1989), Empirical Studies in

Translation and Linguistics, , Joensuu, Finland: Joensuun yliopiston

monistuskeskus.

Jabes, J. (1982), Individual Decision Making, in McGrew, A G and

Wilson, M J (ed.) (1982), Decision Making Approaches and Analysis,

Manchester, England: University Press, Manchester.

Jacka, E. (2002). 23 The Future of Public Broadcasting. In The Media &

Communications in Australia, Cunningham, S. & Turner, G. (Eds.) (pp.

330-343). Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin.

Jacobs, N. G. (1964) (ed). Culture for the Millions: Mass Media in

Modern Society. Boston: Beacon Press.

Jakobson, R and Halle, M (1957), Fundamentals of Language, The

Hague: Mouton.

Page 346: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

346

References

Jamal, A. & Naser, K. (2003). “Factors influencing customer satisfaction

in the retail banking sector in Pakistan”. International Journal of

Commerce & Management, 13(2): 29-53.

Jamal, A. A. (2004). The Political Influence of Al-Jazeera Network on

Kuwaitis: A Uses and Gratifications Study: Doctoral Dissertation: The

University of Southern Mississippi.

Jamieson, K. H., & Waldman, P. (2004). The Press Effect: Politicians,

Journalists, and the Stories That Shape the Political World. New York:

Oxford University Press.

Jensen, K. B. (Ed.). (1998). News of the World: World Cultures Look at

Television News. London: Routledge.

Jensen, K. B. (Ed.). (2002). A Handbook of Media and Communication

Research: Qualitative and Quantitative Methodologies. London:

Routledge.

Jeter, J. P., Rampal, K. R., Cambridge, V. C., & Pratt, C. B. (1996).

International Afro Mass Media: A Reference Guide. Westport, CT:

Greenwood Press.

Joes, A. J. (Ed.). (1999). Saving Democracies: U.S. Intervention in

Threatened Democratic States. Westport, CT: Praeger Publishers.

Johnson, D W and Johnson, R T (1987), Learning Together and Alone:

Cooperative, Competitive, and Individualistic Learning, second edition,

Englewood Cliffs: Prentice-Hall.

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of

Meaning, Imagination and Reason. Chicago University Press: Chicago.

Johnson, T. J. and Fahmy, S. (2008). The CNN of the Arab World or a

Shill for Terrorists? How Support for Press Freedom and Political

Ideology Predict Credibility of Aljazeera among its Audience. The

International Communication Gazette, Vol.70(5):338-360, Los Angeles:

Sage Publications 2008..

Page 347: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

347

References

Johnson-Laird, P N (1995), Mental Models, sixth edition, Cambridge:

Harvard University Press.

Johnston, C. B. (1998). Global News Access: The Impact of New

Communications Technologies. Westport, CT: Praeger Publishers.

Jones, R. (2002). Conference Interpreting explained. Manchester: St

Jerome.

Jones, T. (2003). 2 Translation and Belief Ascription: Fundamental

Barriers. In Translating Cultures : Perspectives on Translation and

Anthropology /, Rubel, P. G. & Rosman, A. (Eds.) (pp. 45-69). New

York: Berg.

Joshi, M. (2004). 7 Pressure for Regulation and Self-Regulation in the

Indian Media. In Media, War, and Terrorism: Responses from the Middle

East and Asia, Veer, P. V. & Munshi, S. (Eds.) (pp. 118-134). New York:

Routledge.

Jumpelt, R. J. (1961), On the Objectivizability of Translation, in

Chesterman, A (ed.) (1989), Readings in Translation, Helsinki: Oy Finn

Lectura Ab.

Kager, R. (1999). Optimality Theory. Cambridge University Press:

Cambridge, UK.

Kamalipour, Y. R. & Mowlana, H. (Eds.). (1994). Mass Media in the

Middle East: A Comprehensive Handbook. Westport, CT: Greenwood

Press.

Kamrava, M. (1998). Democracy in the Balance: Culture and Society in

the Middle East. New York: Chatham House Publishers.

Kamrava, M. (1999). Cultural Politics in the Third World. London: UCL

Press.

Kane, T and Peters, L (1966), A Practical Rhetoric of Expository Prose,

Oxford University Press, New York

Page 348: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

348

References

Kane, T S (1988), The New Oxford Guide to Writing, New York: Oxford

University Press.

Kantor, J. R. (1971). The Logic of Modern Science. Chicago: Principia

Press.

Kapchan, D. (2003). 5 Translating Folk Theories of Translation. In

Translating Cultures : Perspectives on Translation and Anthropology /,

Rubel, P. G. & Rosman, A. (Eds.) (pp. 135-148). New York: Berg.

Kaplan, M F and Schwartz, S (ed.) (1977), Human Judgement and

Decision Processes in Applied Settings, New York: Academic Press.

Kaplan, R., B. (1966). Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural

Education. Language Learning 16 (1966): 1-1S.

Karim, K. H. (Ed.). (2003). The Media of Diaspora. New York:

Routledge.

Karlberg, M. (1997, Wntr). News and Conflicts: How Adversarial News

Frames Limit Public Understanding of Environmental Issues. Alternatives

Journal, 23, 22+.

Karlgen, J (1995), Text Usage, Internet online publication

Karlsson, G (1988), A Phenomenological Psychological Study of Decision

and Choice, in Rohrmann, B; Beach, L R; Vlek, C; Watson, S R, (ed.)

(1989), Advances in Decision Research, Amsterdam: Elsevier Science

Publishers, BV.

Katan, D. and Straniero-Sergio, F. (2003). Submerged Ideologies in

Media Interpreting. Apropos of Ideology. Calzada Perez, M. (ed). (pp

131- 144) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Katona, G. (1964), Rational Behavior and Economic Behavior , in Gore,

W J and Dyson, J W (ed.) (1964), The Making of Decisions: A Reader in

Administrative Behavior, New York: Free Press of Glencoe.

Kaufman, R (1991), Strategic Planning: An Organization Guide, Newbury

Park, CA: Sage Publications.

Page 349: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

349

References

Kaufman, S., & Smith, J. (1999). Framing and Reframing in Land Use

Change Conflicts. Journal of Architectural and Planning Research, 16(2),

164-180.

Kaufman, S., Shmueli, D. and Elliott, M. (2003). “Frames, Framing and

Reframing”.

http://www.beyondintractability.org/essay/framing/?nid=1129.

Kavoossi, M. (2000). The Globalization of Business and the Middle East:

Opportunities and Constraints. Westport, CT: Quorum Books.

Kazan, F. E. (1993). Mass Media, Modernity, and Development: Arab

States of the Gulf. Westport, CT: Praeger Publishers.

Keane, J. (2003). Global Civil Society?. New York: Cambridge

University Press.

Keenan, E L (1973), Logic and Language, in Language as a Human

Problem, Haugen and Bloomfield (ed.), 1973, London: Butterworth Press.

Kellerman, B. & Rubin, J. Z. (Eds.). (1988). Leadership and Negotiation

in the Middle East. New York: Praeger Publishers.

Kellner, D. (2003). Media Spectacle. New York: Routledge.

Kelly, L G (1979), The True Interpret, Oxford, England: Basil Blackwell.

Keltner, J W (1972), Interpersonal Speech-communication Elements and

Stuctures, Belmont, California: Wadsworth Publishing Co.

Kennedy, W. V. (1993). The Military and the Media Why the Press

Cannot Be Trusted to Cover a War. Westport, CT: Praeger Publishers.

Keppel, G. (1991), Design and Analysis, A Researcher’s Handbook, third

edition, New Jersey: Prentice Hall.

Kerby, J. K. (1975), Consumer Behavior, New York: Dun-Donnelley

Publishing Corporation.

Kerekes, T. (Ed.). (1961). The Arab Middle East and Muslim Africa. New

York: Praeger.

Page 350: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

350

References

Kervin, J. (1992). Methods for business research. Harper Collins

Publisher, New York.

Kiggundu, M. N. (2002). Managing Globalization in Developing

Countries and Transition Economies: Building Capacities for a Changing

World. Westport, CT: Praeger.

Kilibarda, K. (2003). Militarizing the Media Monopoly. November, 2001,

Posted: June 2, 2003. www.infowar-monitor.net

Kim, H. S. (2002). Gatekeeping International News: An Attitudinal

Profile of U.S. Television Journalists. Journal of Broadcasting &

Electronic Media, 46(3), 431+.

Kingstorm, P. O. (1983). “Patient ties to ambulatory care providers: the

concept of provider loyalty”. Journal of Health Marketing, 3(2): 27-34.

Kirk, R (1969), Translation and Indeterminacy, in Mind, Vol 78, pp 321-

41, 1969, England: Routledge and Keagan Paul.

Klein, G. A. (1995), A Recognition-Primed Decision (RPD) of Rapid

Decision Making, in Klein, G A, Orasanu, J, Calderwood, R and

Zsambok, C E (ed.) (1995), Decision Making in Action: Models and

Methods, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Klein, G. A, Orasanu, J, Calderwood, R and Zsambok, C E (ed.) (1995),

Decision Making in Action: Models and Methods, New Jersey: Ablex

Publishing Corporation.

Kline, B. (1998). Principles and practices of structural equation

modelling. Guilford Press, New York.

Knight, A. (2000). Reporting the Orient. Australian Correspondents in

Asia. USA: Xlibris.

Korany, B., Brynen, R., & Noble, P. (1998). Political Liberalization and

Democratization in the Arab World (Vol. 2). Boulder, CO: Lynne

Rienner.

Page 351: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

351

References

Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture and

Body in Human Feeling. Cambridge University Press: Cambridge.

Paperback edition, 2003.

Kraidy, M. M. (2002). Ferment in Global Media Studies. Journal of

Broadcasting & Electronic Media, 46(4), 630+.

Kraidy, M., M. (2002). Arab Satellite Television Between Regionalization

and Globalization. Global Media Journal. Volume 1, Issue 1, Fall 2002,

USA.

Krane, J. (2002). “Authenticating bin Laden's voice an uncertain task”

The Standard Times South Cost Today, source: http://www.s-

t.com/daily/11-02/11-14-02/a02wn021.htm [retrieved on 16 October

2004].

Kress and Van Leeuwen (2001), Introducing Social Semiotics. Routledge:

London.

Krotz, F., & Eastman, S. T. (1999). Orientations Toward Television

Outside the Home. Journal of Communication, 49(1), 5-27.

Kulwindr Kaur Sidhu (2005). Parallelism between Language Learning

and Translating. Translation Journal

Kulwindr Kaur Sidhu (2006). Translating Scientific Texts English to

Malay. University of Malay Press: Malaysia.

Kundanis, R. M. (2003). Children, Teens, Families, and Mass Media:

The Millennial Generation. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Kuo, Sh. And Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A

case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse &

Society, May 2005. Vol.16,Iss.3;p.393-417

Kuroda, Y. (1994). 6 Japan. In The Gulf War and the New World Order

International Relations of the Middle East, Ismael, T. Y. & Ismael, J. S.

(Eds.) (pp. 132-145). Gainesville, FL: University Press of Florida.

Page 352: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

352

References

Kurtz, I. (1995). Getting the Message Across – Simultaneous Interpreting

for the Media. Translation as Intercultural Communication: Selected

Papers from the EST Congress – Prague 1995. Snell-Hornby, M, et al

(eds). (pp 193-205) Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Kurtz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.

Meta, XLVI, 2, 2001.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of

Chicago Press: USA.

Lamloum, O. (2004). Al-Jazira, miroir rebelle et ambigu du monde arabe.

La Découverte

Lane-Poole, S. (1898). Saladin and the Fall of the Kingdom of Jerusalem.

New York: G.P. Putnam's Sons.

Lanham, R A (1991), A Handlist of Rhetorical Terms, second edition,

London:University of California Press.

Laqueur, W. Z. (Ed.). (1958). The Middle East in Transition: Studies in

Contemporary History. New York: Praeger.

Larson, M L (1984), Meaning-based Translation, New York: University

Press of America.

Larson, M. S. (1977). The Rise of Professionalism: A Sociological

Analysis. Berkeley: University of California Press.

Larson, R K (1990), Semantics, in Osherson, D N and Lasnik, H (ed.)

(1990), Language, An Invitation to Cognitive Science, Volume 1,

Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Lasswell, H. D. (1941). Democracy through Public Opinion. Menasha,

WI: George Banta Publishing Company.

Laster, K. and Taylor, V. (1994). Interpreters and the Legal System.

NSW: The Federation Press.

Page 353: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

353

References

Lea, D. (Ed.). (2001). A Political Chronology of the Middle East. London:

Europa Publications.

Lea, D. (Ed.). (2002). A Survey of Arab-Israeli Relations 1947-2001.

London: Europa.

Lee, S, Moore, L and Taylor, B (1985), Management Science, second

edition, Iowa: WCB (Wm. C. Brown) Publishers.

Leech, G N (1983), The Principles of Pragmatics, London: Longman.

Lefevere, A. (1992) (ed). Translation - History, Culture: A Sourcebook.

London: Routledge.

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation - History, Culture: A Sourcebook.

New York: Routledge.

Lemke, J. (1990). Talking science: Language, learning and values.

Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.

Leuven-Zwart, K M V and Naaijkens, T (ed.) (1991), Translation Studies:

The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes

Symposium on Translation Studies, University of Amsterdam,

Amsterdam: Rodopi.

Levý, J (1967), Translation as a Decision Process, in To Honor Roman

Jakobson, Essays on the Occasion of his 70th Birthday, 1171-1182, The

Hague: Mouton.

Lewis, B. (1994). The Shaping of the Modern Middle East. New York:

Oxford University Press.

Lewis, B. (2002). What Went Wrong? Western Impact and Middle

Eastern Response. New York: Oxford University Press.

Liebes, T. & Curran, J. (Eds.). (1998). Media, Ritual, and Identity.

London: Routledge.

Lilienthal, A. M. (1960). There Goes the Middle East (3rd ed.). New

York: Bookmailer.

Page 354: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

354

References

Lin, N (1973), The Study of Human Communication, , Indianapolis and

New York: The Bobbs-Merrill Company, Inc.

Lincoln, J. R. & Kalleberg, A. L. (1990). Culture, control, commitment: A

study of work organisation and work attitudes in the United States and

Japan. Cambridge University Press, Cambridge, UK.

Lindenberg, S. (2006). Al-Jazeera: Der arabische Satellitensender und das

internationale Nachrichtengesschäft. Vdm Verlag Dr. Müller

Lindgren, B W (1971), Elements of Decision Theory, New York:

Macmillan.

Lipari, L. (1999). Polling as Ritual. Journal of Communication, 49(1), 83-

102.

Lipshitz, R (1995), Converging Themes in the Study of Decision Making

in Realistic Settings, in Klein, G A, Orasanu, J, Calderwood, R and

Zsambok, C E (ed.) (1995), Decision Making in Action: Models and

Methods, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Littlejohn, S W (1992), Theories of Human Communication, California:

Wadsworth Publishing Company.

Lobbying Can Cut Both Ways. (1996, September 22). The Washington

Times, p. 5.

London's Arab Press Accused of Inciting Terrorism. (2002, July 8). The

Washington Times, p. A01.

Longrigg, S. H. (1964). The Middle East: a Social Geography. Chicago:

Duckworth.

Lörscher, W (1991) Translation Performance, Translation Process, and

Translation Strategies, A Psychological Investigation, Germany: Gunter

Narr Verlag Tübingen.

Louis, M.R. (1990). Acculturation in the Workplace: Newcomers as Lay

Ethnographers. In Organizational Climate and Culture. Ed. B. Schneider.

San Francisco, CA: Josey-Bass. pp. 85-129.

Page 355: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

355

References

Love, H. (2002). Attributing Authorship, Cambridge: Cambridge

University Press.

Lowe, B. (1995). Media Mythologies. Sydney, N.S.W.: University of New

South Wales Press.

Lowney, K. S. (1999). Baring Our Souls: Tv Talk Shows and the Religion

of Recovery. New York: Aldine De Gruyter.

Luck, D. J. & Rubin, R. S. (1987). Marketing research. 7th edn, Prentice-

Hall International, New Jersey.

Ludskanov, A (1975), A Semiotic Approach to the Theory of Translation,

Language Sciences, April 1975, 5-8.

Lumby, C. (2002). 22 The Future of Journalism. In The Media &

Communications in Australia, Cunningham, S. & Turner, G. (Eds.) (pp.

320-329). Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin.

Lynch, K., & Stipp, H. (1999). Examination of Qualitative Viewing

Factors for Optimal Advertising Strategies. Journal of Advertising

Research, 39(3), 7.

Lynch, M. (2006). Voices of the New Arab Public: Iraq, Al-Jazeera, and

Middle East Politics Today. Columbia University Press.

Maarek, P. J. & Wolfsfeld, G. (Eds.). (2003). Political Communication in

a New Era: A Cross-National Perspective. London: Routledge.

MacArthur, B (ed.) (1993), The Penguin Book of Twentieth-Century

Speeches, London: Penguin.

MacGregor, B. (1997). Live, Direct and Biased? Making Television News

in the Satellite Age. Arnold: London.

Mackinnon, N. J., & Luke, A. (2002). Changes in Identity Attitudes as

Reflections of Social and Cultural Change. Canadian Journal of

Sociology, 27(3), 299+.

Page 356: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

356

References

MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpreting and the Competition

Model. In J. H. Danks, et al, (eds) (1997). Cognitive Processes in

Translation and Interpreting. Applied Psychology, Volume 3. California:

Sage Publications.

Maier, N. R. .F, Solem, A. R. and Maier, A A. (1975), The Role-play

Technique: a Handbook for Management and Leadership Practice, La

Jolla, California: University Associates.

Malek, A. (2006, September/October). Al-Jazeera's New Global Gamble.

Columbia Journalism Review, 45, 11.

Malone, J. (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation,

New York: State University of New York Press.

Mandaville, P. (2001). Transnational Muslim Politics: Reimagining the

Umma. London: Routledge.

Manguel, A (1996), A History of Reading, London: Harper-Collins.

Mann, H. S. (1995). "Being Borne Across": Translation and Salman

Rushdie's 'The Satanic Verses.'. Criticism, 37(2), 281+.

Marlowe, J. (1961). Arab Nationalism and British Imperialism. New

York: Praeger.

Marshall, R. (2005, May/June). U.S. Effort to "Spread Democracy"

Leaves a Trail of Conflict and Suffering. Washington Report on Middle

East Affairs, 24, 7+.

Massing, M. (2003, April 21). The Doha Follies. The Nation, 276, 24.

Matsumoto, D. (2000). Culture and Psychology. Wadsworth: USA.

Maturana, H R (1978), Biology of Language: The Epistemology of

Reality, in the form of Chapter 2 in: Miller, George A, and Elizabeth

Lenneberg (Eds.) (1978), Psychology and Biology of Language and

Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg, New York: Academic

Press, pp. 27-63. ISBN 0-12-497750-2, Copyright © 1978, Academic

Press.

Page 357: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

357

References

Maturana, H. (1997). Chilean School of Biology of Cognition,

http://www.inteco.cl/biology/ask9701.htm.

Mauser, G. A. & Grim, A. (Eds.). (2003). Rhetorical Democracy:

Discursive Practices of Civic Engagement: Selected Papers from the 2002

Conference of the Rhetoric Society of America. Mahwah, NJ: Lawrence

Erlbaum Associates.

Mayoral, R, Kelly, D and Gallardo, N (1988), Concept of Constrained

Translation; Non-linguistic Perspectives of Translation, Meta, XXXIII, 3,

1988, Canada: Presses de L’Université de Montréal.

McAnany, E. G. & Wilkinson, K. T. (Eds.). (1996). Mass Media and Free

Trade: NAFTA and the Cultural Industries. Austin, TX: University of

Texas Press.

McCain, T. A. & Shyles, L. (Eds.). (1994). The 1,000 Hour War:

Communication in the Gulf. Westport, CT: Greenwood Press.

McChesney, R. W. (1994). Telecommunications, Mass Media, and

Democracy: The Battle for the Control of U.S. Broadcasting, 1928-1935.

New York: Oxford University Press.

McCombs, M. & Protess, D. L. (1991) (eds). Agenda Setting: Readings

on Media, Public Opinion, and Policymaking (. Hillsdale, NJ: Lawrence

Erlbaum Associates.

Mccombs, M., & Reynolds, A. (2002). Chapter 1 News Influence on Our

Pictures of the World. In Media Effects: Advances in Theory and

Research, Bryant, J. & Zillmann, D. (Eds.) (2nd ed., pp. 1-16). Mahwah,

NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

McCombs, M., Einsiedel, E., & Weaver, D. (1991). Contemporary Public

Opinion: Issues and the News. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Page 358: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

358

References

McCombs, M., Shaw, D. L., & Weaver, D. (Eds.). (1997).

Communication and Democracy: Exploring the Intellectual Frontiers in

Agenda-Setting Theory. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

McCroskey, J. C. (1978). An Introduction to Rhetorical Communication.

Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall.

McDonald, D (1980), Natural Language Production as a Process of

Decision Making under Constraint, PhD Thesis, Massachusetts:

Massachusetts Institute of Technology.

McDonald, J (1969), How Businessmen Make Choices, in Greenwood, W

T (1969), Decision Theory and Information Systems, An introduction to

Management Decision Making, Cincinnati, USA: South-Western

Publishing Company.

McFarlane, J (1953), Modes of Translation, in The Durham University

Journal, Vol CLV, No 3, June 1953, England: The Durham University

Journal.

McGrew, A G and Wilson, M J (ed.) (1982), Decision Making

Approaches and Analysis, Manchester, England: Manchester University

Press.

McIver, J. & Carmines, E. (1981). Unidimensionality scaling. Sage,

Beverly Hills and London.

McKeachie, J. W. (1994). Essays in Honor of Wilbert J. McKeachie

Essays in Honor of Wilbert J. McKeachie (P. R. Pintrich, D. R. Brown, &

C. E. Weinstein, Ed.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

McKeown, K R (1982), Generating Natural Language Text in Response

to Questions about Database Structure, PhD Thesis, Pennsylvannia:

University of Pennsylvania.

McLeod, D. M., & Detenber, B. H. (1999). Framing Effects of Television

News Coverage of Social Protest. Journal of Communication, 49(3), 3-23.

Page 359: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

359

References

McMenamin, G. R. (2002). Forensic Linguistics: Advances in Forensic

Stylistics, USA: CRC Press.

Mcmillan, S. J., & Hwang, J. (2002). Measures of Perceived Interactivity:

An Exploration of the Role of Direction of Communication, User Control,

and Time in Shaping Perceptions of Interactivity. Journal of Advertising,

31(3), 29+.

Mcnair, B. (2003). News and Journalism in the UK. London: Routledge.

McQuail, D. (1991), Mass Communication Theory: An Introduction,

second edition, London: Sage.

Medhi, M. T. (1962). Of Lions, Chained: An Arab Looks at America. San

Francisco: New World Press.

Mellor, M. (2005). The Making of Arab News. London: Rowan &

Littlefield.

Mellor, N. (2005). The Making of Arab News. Rowman and Littlefield:

Oxford.

Melnyk, G. (Ed.). (2004). Canada and the New American Empire: War

and Anti-War. Calgary, Alta.: University of Calgary Press.

Mengham, R (1995), Language, London: Fontana Press.

Merkle, D. (2005). External and Internal Pressures on the Translator:

Relationship to Censorship. Université de Moncton.

www.ln.edu.hk/eng/staff/eoyang/icla/Denise%20Merkle.doc. Retrieved

on 31 December 2007.

Mermin, J. (1999). Debating War and Peace: Media Coverage of U.S.

Intervention in the Post-Vietnam Era. Princeton, NJ: Princeton University

Press.

Merrill, J. C. & Barney, R. D. (Eds.). (1975). Ethics and the Press:

Readings in Mass Media Morality. New York: Hastings House.

Page 360: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

360

References

Meskell, L. (Ed.). (1998). Archaeology under Fire: Nationalism, Politics

and Heritage in the Eastern Mediterranean and Middle East. London:

Routledge.

Miladi, N. (2006). Satellite TV News and the Arab Diaspora in Britain:

Comparing Al-Jazeera, the BBC and CNN. Journal of Ethnic and

Migration Studies, 32(6), 947+.

Miles, H (2005). Al-Jazeera: How Arab TV Changed the World. Abacus:

London.

Miles, H. (2005). Al-Jazeera: The Inside Story of the Arab News Channel

that is Changing the West. New York: Grove.

Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis. Sage,

Thousand Oaks.

Miller, G. R. (1987), Persuasion, in Berger, C and Chaffee, S, editors

(1987), Handbook of Communication Science, California: Sage Publisher.

Miller, R. (1994). Following the Americans to the Persian Gulf: Canada,

Australia, and the Development of the New World Order. Rutherford, NJ:

Fairleigh Dickinson University Press.

Moens, A., Cohen, L. J., & Sens, A. G. (Eds.). (2003). Nato and

European Security : Alliance Politics from the End of the Cold War to the

Age of Terrorism /. Westport, CT: Praeger.

Mohan, B. (1996). Democracies of Unfreedom: The United States and

India. Westport, CT: Praeger Publishers.

Monaco, P. (1998). Understanding Society, Culture, and Television.

Westport, CT: Praeger Publishers.

Monshipouri, M. (1996). The Plo Rivalry with Hamas: the Challenge of

Peace, Democratization and Islamic Radicalism. Middle East Policy, 4(3),

84-105.

Monshipouri, M. (1998). Islamism, Secularism, and Human Rights in the

Middle East. Boulder, CO: Lynne Rienner.

Page 361: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

361

References

Moore, J. (2004). Bush's War for Reelection: Iraq, the White House, and

the People. Hoboken, NJ: Wiley.

Moore, P (1992), When Politeness is Fatal, JBTC, July 1992, Vol 6, No

3: 271, London: Sage.

Moore, P. W. (1994). The International Context of Liberalization and

Democratization in the Arab World. Arab Studies Quarterly (ASQ), 16(3),

43+.

Morgan, M. & Leggett, S. (Eds.). (1996). Mainstream(S) and Margins:

Cultural Politics in the 90s. Westport, CT: Greenwood Press.

Morgan, R. & Hunt, S. (1994). “The commitment-trust theory of

relationship marketing”. Journal of Marketing, 58(3): 20-38.

Morley, D. (2000). Home Territories: Media, Mobility, and Identity. New

York: Routledge.

Moser-Mercer, B. (1997). Beyond Curiosity. Can Interpreting Research

Meet the Challenge?. in J. H. Danks, et al, (eds) (1997). In Cognitive

Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology, Volume 3.

California: Sage Publications.

Mulaik, S. A (1996). SEMNET. Retrieved 25 November, 2004. Available

from www.arts.auk=ckland.ac.NZ/staff/Jhattie/Preparingsem.html

Multicultural Australia: United in Diversity. Updating the 1999 New

Agenda for Multicultural Australia: Strategic directions for 2003 -2006.

Commonwealth publication, 2003.

Munhall, P. L. (2006). Nursing Research: A Qualitative Perspective.

Jones and Bartlett Publishers

Muravchik, J. (2005, September). Among Arab Reformers. Commentary,

120, 45+.

Murphy, P. D. & Kraidy, M. M. (Eds.). (2003). Global Media Studies:

Ethnographic Perspectives. New York: Routledge.

Page 362: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

362

References

Najem, T. P. & Hetherington, M. (Eds.). (2003). Good Governance in the

Middle East Oil Monarchies. New York: Routledge Courzon.

Najrani, M. (2003, November). Here Is the News: The Advent of Satellite

Television Has Changed the Nature of Censorship and News

Dissemination in the Middle East Region Forever. More Information Is

Freely Available Than Ever before and from Street Cafes in Cairo to the

Commercial District of Kuwait City, Everyone Has an Opinion. The

Middle East 28+.

Nakayama, T K (1988) Rhetorical Dimensions of Translation: A

Theoretical Inquiry, PhD thesis, Iowa: the University of Iowa.

Neaman, J. S. and Silver, C. G. (1983). A Dictionary of Euphemisms.

Unwin Paperbacks: London.

Negrine, R. (1994). Politics and the Mass Media in Britain. New York:

Routledge.

Nelson, J. A. (Ed.). (1994). The Disabled, the Media, and the Information

Age. Westport, CT: Greenwood Press.

Neubert, A (1988), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag

Enzyklopädie.

Neubert, A (1990), The Impact of Translation on Target Language

discourse Text vs System, Meta, XXXV, 1, 1990

Neubert, A (1991), Models of Translation, in Empirical Research in

Translation and Intercultural Studies, Tirkkonen-Condit (ed.) , Germany:

Gunter Narr Verlag Tübingen.

Neuman, W. L. (2003). Social research methods: qualitative and

quantitative approach. 5th edn, Pearson education, Inc, Sydney.

Newell, A and Simon, H A (1972), Human Problem Solving, New Jersey:

Prentice-Hall.

Newmark, P (1982), Approaches to Translation, London: Pergamon.

Page 363: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

363

References

Newmark, P (1988), A Textbook of Translation, London: Prentice-Hall.

Newmark, P (1993), About Translation, London: Multilingual Matters

Ltd.

Nguyen, N. & LeBlanc, G. (1998). “The mediating role of corporate

image on customers' retention decisions: an investigation in financial

service”. International Journal of Bank Marketing, 16(2): 52-65.

Nida, E (1976), A Framework or the Analysis and Evaluation of Theories

of Translation, in Brislin, R W (19976) (ed.), Translation Applications

and Research, New York: Gardner Press Inc.

Nimmo, D., & Mansfield, M. W. (1982). Government and the News

Media: Comparative Dimensions. Waco, TX: Baylor University Press.

Nirenburg, S (1987), Machine Translation: Theoretical and

Methodological Issues, Cambridge, England: Cambridge University

Press.

Niven, D. (2002). Tilt? The Search for Media Bias. Westport, CT:

Praeger.

No Author (1988). Violence and Terror in the Mass Media: An Annotated

Bibliography. New York: Greenwood Press.

No Author (1998). Press and Speech Freedoms in the World, from

Antiquity until 1998: A Chronology. Westport, CT: Greenwood Press.

Noor, F. A. (2004). 11 The Political Deployment of the Overdetermined

Image of Osama Ben Laden in the Contestation for Islamic Symbols in

Malaysia. In Media, War, and Terrorism: Responses from the Middle

East and Asia, Veer, P. V. & Munshi, S. (Eds.) (pp. 197-221). New York:

Routledge.

Nord, C. (1993), Translation as a Process of Linguistic and Cultural

Adaptation, in Dollerup, C and Lindegaard, A (ed.) (1993), Teaching

Translation and Interpreting 2 — Insights, Aims and Visions, papers from

the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark 4-6

Page 364: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

364

References

June 1993, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company.

Noreen, E. W., Smith, D., and Mackey, J. T. (1995), The theory of

constraints and its implications for management accounting, Great

Barrington, MA: North River Press.

Norris, P., Kern, M., & Just, M. (Eds.). (2003). Framing Terrorism: The

News Media, the Government, and the Public. New York: Routledge.

Notle, R. H. (1963) (ed). The Modern Middle East. New York: Atherton.

Nunnally, J. C. & Bernstein, I. H. (1994). Psychometric theory. McGraw-

Hill, New York.

Nye, J. S. (2003). The Paradox of American Power: Why the World's

Only Superpower Can't Go It Alone. New York: Oxford University Press.

Nye, J. S. (2004). Power in the Global Information Age: From Realism to

Globalization. New York: Routledge.

O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal Discourse Analysis. Continuum:

London.

O’Neill, S. (2008). Interactive Media: The Semiotics of Embodied

Interaction.

O’Neill, S. J. (2005) Exploring a Semiotics of New Media, Doctoral

Thesis, Napier University, Edinburgh.

O’Shaughnessy, J (1972), Inquiry and Decision, London: Allen & Unwin.

O’Sullivan T, Hartley, J, Saunders, D, Montgomery, and M, Fiske, J

(1994), Key Concepts in Communication and Cultural Studies, second

edition, London: Routledge.

O’Sullivan, T. et al (1994). Key Concepts in Communication and Cultural

Studies. London: Routledge.

Ogden, C K, and Richards, I A, (1949), The Meaning of Meaning, tenth

edition, London: Routledge & Keagan Paul Ltd.

Page 365: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

365

References

Oliver, R. (1999). “Whence consumer loyalty”. Journal of Marketing, 63:

33-44.

Ollman, B. & Vernoff, E. (Eds.). (1982). The Left Academy: Marxist

Scholarship on American Campuses (Vol. 1). New York: McGraw-Hill.

Olson, S. R. (1999). Hollywood Planet: Global Media and the

Competitive Advantage of Narrative Transparency. Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Olsson, J. (2004). Forensic Linguistics: An Introduction to Language,

Crime and the Law, London: Continuum.

O'Neil, P. H. (Ed.). (1998). Communicating Democracy: The Media and

Political Transitions. Boulder, CO: Lynne Rienner.

Onwuegbuzie, A. (2002). “Why can't we all get along? Towards a

framework for unifying research paradigms”. Education, 122(3): 518-530.

Orasanu, J and Connolly, T (1993), The Reinvention of Decision Making,

in Klein, G A, Orasanu, J, Calderwood, R and Zsambok, C E (ed.) (1995),

Decision Making in Action: Models and Methods, New Jersey: Ablex

Publishing Corporation.

Oren, M. B. (2007). Power, Faith, and Fantasy: America in the Middle

East, 1776-Present. Norton: USA.

Oren, T. G. (2004). Demon in the Box: Jews, Arabs, Politics, and Culture

in the Making of Israeli Television. New Brunswick, NJ: Rutgers

University Press.

Orwell, G (1989), The Road to Wigan Pier, London: Penguin Books.

Osherson, D N and Lasnik, H (ed.) (1990), Language, An Invitation to

Cognitive Science, Volume 1, Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Ouellette, L. (2002). Viewers like You? How Public TV Failed the People.

New York: Columbia University Press.

Page 366: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

366

References

Øvretveit, J. (1998). Comparative and Cross-Cultural Health Research: A

Practical Guide. Radcliffe Publishing. http://books.google.com/books.

Retrieved on 30 December 2007.

Owen, R. (2000). State, Power, and Politics in the Making of the Modern

Middle East. London: Routledge.

Ozolins, U. (1991). Interpreting, Translating and Language Policy,

Melbourne: NLIA.

Pöchhacker, F. (1995). “Clinton Speaks German”: A Case Study of Live

Broadcast Simultaneous Interpreting. Translation as Intercultural

Communication: Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995.

Snell-Hornby, M, et al (eds). Amsterdam: John Benjamins Publishing

Company. Pp207-215.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London:

Routledge.

Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds) (2002). The Interpreting Studies

Reader. London: Routledge.

Pace, R C (1988), Technical Communication, Group Differentiation, and

the Decision to Launch the Space Shuttle Challenger, Journal of

Technical Writing and Communication, 18, 1988, 207-220.

Pacini, A. (1998). (ed) The Christian Communities, Active Members of

Arab Society throughout History. In Christian Communities in the Arab

Middle East: the Challenge of the Future, (pp. 67-89). Oxford: Clarendon

Press.

Pacini, A. (Ed.). (1998). Christian Communities in the Arab Middle East:

the Challenge of the Future. Oxford: Clarendon Press.

Palmer, F. R. (1986), Semantics, second edition, Cambridge, England:

The Press Syndicate of the University of Cambridge.

Palmer, J. and Fontan, V. (2007). Our Ears and Our Eyes, Journalism,

Sage Publications, England, Vol 8:10: 5-24.

Page 367: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

367

References

Palser, B. (2003, August/September). Does the Net Counter

Consolidation? How the Web May or May Not Live Up to the FCC's

"Diversity of Choice" Claim. American Journalism Review, 25, 70.

Parasiliti, A. T. (1994). 10 Defeating the Vietnam Syndrome. In The Gulf

War and the New World Order International Relations of the Middle

East, Ismael, T. Y. & Ismael, J. S. (Eds.) (pp. 242-256). Gainesville, FL:

University Press of Florida.

Parfitt, T. & Egorova, Y. (Eds.). (2003). Jews, Muslims, and Mass Media:

Mediating the 'Other'. New York: Routledge Curzon.

Parker, R. B. (1993). The Politics of Miscalculation in the Middle East.

Bloomington, IN: Indiana University Press.

Parkes, A. (1996). Modernism and the Theater of Censorship. New York:

Oxford University Press.

Parry, G and Morris, P (1974), When a Decision is Not a Decision, in

McGrew, A G and Wilson, M J (ed.) (1982), Decision Making

Approaches and Analysis, Manchester, England: Manchester University

Press.

Paterson, C. A. (2001). Chapter 20 The Transference of Frames in Global

Television. In Framing Public Life: Perspectives on Media and Our

Understanding of the Social World, Reese, S. D., Gandy, O. H., & Grant,

A. E. (Eds.) (pp. 337-353). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Paz, O. (1971). Translation: Literature and Letters. Translated into

English by Irene del Corral. In Schulte, R. and Biguenet, J. (1992).

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.

Pearson, P D (ed.) (1984), Handbook of Reading Research, London:

Longman.

Pelton, J. N., Oslund, R. J., & Marshall, P. (Eds.). (2004).

Communications Satellites: Global Change Agents. Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Page 368: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

368

References

Perera, S., & Pugliese, J. (1997). 'Racial Suicide': The Re-licensing of

Racism in Australia. Race and Class, 39(2), 1+.

Peretz, D. (1963). The Middle East Today. New York: Holt Rinehart and

Winston.

Peretz, D. (1994). The Middle East Today (6th ed.). Westport, CT:

Praeger.

Peretz, D. (1996). The Arab-Israel Dispute. New York: Facts on File.

Perkins, J. L. (2004, April/May). Human Development in the Arab World:

Islam Is Blocking Progress. Free Inquiry, 24, 33+.

Perlmutter, D. D. (1998). Photojournalism and Foreign Policy: Icons of

Outrage in International Crises. Westport, CT: Praeger.

Perloff, R. M. (1998). Political Communication: Politics, Press, and

Public in America. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Perry, C. (1998). “A structured approach to presenting thesis: Note for

students and their supervisors”. Australian Marketing Journal, 6(1): 63-

86.

Perry, D. K. (2002). Theory and Research in Mass Communication:

Contexts and Consequences. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Perse, E. M. (2001). Media Effects and Society. Mahwah, NJ: Lawrence

Erlbaum Associates.

Phillips, J L (1969), The Origins of Intellect, Piaget’s Theory, San

Francisco: W H Freeman and Company.

Phillips, L., Calantone, R., & Lee, M. (1994). “International technology

adoption: Behavior structure, demand certainty and culture”. The Journal

of Business & Industrial Marketing. 9(2): 16-29

Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University

Press. Second Impression, 2003.

Page 369: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

369

References

Picht, H and Draskau, J (1985), Terminology: An Introduction, Guildford,

England: University of Surrey.

Pinker, S (1994), The Language Instinct, London: Penguin.

Plotkin, H (1994), Darwin Machines and the Nature of Knowledge,

London: Penguin.

Plummer, B. G. (Ed.). (2003). Window on Freedom: Race, Civil Rights,

and Foreign Affairs, 1945-1988. Chapel Hill, NC: University of North

Carolina Press.

Poindexter, P. M., Smith, L., & Heider, D. (2003). Race and Ethnicity in

Local Television News: Framing, Story Assignments, and Source

Selections. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 47(4), 524+.

Politzer, L (1956), A Brief classification of the Limits of Translatability,

Modern Language journal, Vol 40, pp 319-22, 1956, England.

Preble, C. (2004). Exiting Iraq: Why the U.S. Must End the Military

Occupation and Renew the War against Al Qaeda : Report of a Special

Task Force. Washington, DC: Cato Institute.

Pretzel, A (1985), Translation Process, Reading: Digital Equipment

Corporation.

Price, M. E., Rozumilowicz, B., & Verhulst, S. G. (Eds.). (2002). Media

Reform: Democratizing the Media, Democratizing the State. London:

Routledge.

Pym, A (1992), Translation and Text Transfer: an Essay on the Principles

of Intercultural Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Pym, A (1994), Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist

Trojan Horse, in Target, 6:1, 1994, Holland: John Benjamins Publishing

Company.

Pym, A (1998), Method in Translation History, Manchester, UK: St.

Jerome.

Page 370: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

370

References

Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: an Essay on the Principles

of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Qusaibaty, O. (2006). Media Under Pressure: Al-Jazeera Toeing the Red

Lines. BookSurge Publishing.

R.Mockaitis, T. & B.Rich, P. (Eds.). (2003). Grand Strategy in the War

against Terrorism. London: Frank Cass.

Rao, C. P. (2001). Globalization and Its Managerial Implications.

Westport, CT: Quorum Books.

Rapping, E. (1993, April). Television and Democracy. The Progressive,

57, 36+.

Reese, S. D., Gandy, O. H., & Grant, A. E. (Eds.). (2001). Framing

Public Life: Perspectives on Media and Our Understanding of the Social

World. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Reiss, K (1976), Text Types, Translation and Translation Assessment, in

Readings in Translation Theory, (ed.) Chesterman, A (1989), Finland: Oy

Finn Ab.

Restak, R. (1995). Brainscapes. Hyperion: New York.

Rhoads, K. (1997). Introduction to Influence.

www.workingpsychology.com.

Rhoub, K. (2006). Al-Jazeera May Transmit Islamist Rhetoric, But That's

the Middle East's Reality. Daily Star.

Riffe, D., Lacy, S., & Fico, F. G. (1998). Analyzing Media Messages:

Using Quantitative Content Analysis in Research. Mahwah, NJ: Lawrence

Erlbaum Associates.

Riman, I. and Darwish, A. (2008). Arabic Diglossia in the Globalization

Age and Satellite Media. Melbourne: Writescope Publishers.

Rinnawi, K. (2006). Instant Nationalism: McArabism, al-Jazeera, and

Transnational Media in the Arab World. United Press of America.

Page 371: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

371

References

Roberts, F. S. (1979), Measurement Theory with Applications to Decision

Making, Utility and the Social Sciences, Reading, Massachausetts:

Addison-wesley Advanced Book Program.

Robinson, D. (1997). What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical

Interventions. Kent, OH: Kent State University Press.

Robinson, P. (2002). The CNN Effect: The Myth of News, Foreign Policy,

and Intervention. London: Routledge.

Rohrmann, B; Beach, L R; Vlek, C; Watson, S R, (ed.) (1989), Advances

in Decision Research, Amsterdam: Elsevier Science Publishers, BV.

Rose, G. M. (ed.), (1985), Translation Perspectives II, Selected Papers,

1984-85, National Resource Center for Translation and Interpretation,

Translation Research and Instruction Program, New York: Binghamton.

Rose, G. M. (1981), Time and Space in the Translation Process, in

Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Rose, G M (ed.)

(1981), New York: State University of New York Press.

Rosenthal, A. (Ed.). (1999). Why Docudrama? Fact-Fiction on Film and

TV. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.

Rosman, A. and Rubel, G. R. (2003). Translating Cultures: Perspectives

on Translation and Anthropology. Berg: Oxford.

Ross, J R (1986), Infinite Syntax, New Jersey: Ablex Publishing

Corporation.

Rotberg, R. I. & Weiss, T. G. (Eds.). (1996). From Massacres to

Genocide: The Media, Public Policy, and Humanitarian Crises.

Washington, DC: Brookings Institution.

Rothman, S. (1992) (ed). The Mass Media in Liberal Democratic

Societies. New York: Paragon House.

Rowe, H A H (1985), Problem Solving and Intelligence, Hillsdale, New

Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Page 372: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

372

References

Rubel, P., & Rosman, A. (2003). Introduction Translation and

Anthropology. In Translating Cultures : Perspectives on Translation and

Anthropology /, Rubel, P. G. & Rosman, A. (Eds.) (pp. 1-21). New York:

Berg.

Rubin, J. C. (1997, August 13). Israelis Debate Worth of Moves to Rein

in Terror: Other Nations Decry Sanctions. The Washington Times, p. 12.

Rubin, J. Z. (1981), Psychological Traps, in Eschholz, P and Rosa, A

(ed.) (1985), Subject and Strategy: A Rhetoric Reader, New York: St

Martin’s Press.

Rugh, W. A. (2004). Arab Mass Media: Newspapers, Radio, and

Television in Arab Politics. Westport, CT: Praeger.

Rushing, J. (2007). Mission Aljazeera. Palgrave MacMillan, USA.

Russell, G., R. and Miles, M. P. (1998). The Definition and Perception of

Quality in ISO-9000 Firms. Review of Business. Volume: 19. Issue: 3.

Publication Year: 1998.

Russo, M. (2005). Language and Culture: Forms of Interpreting - A

Journey into Interpreters’ Human, Cultural, and Linguistic Awareness.

Address that was delivered February 10, 2005, at Tarleton State

University.

Russo, M. (2005). Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback.

Interpreting, Volume 7, Number 1. (pp 1-26)Amsterdam: John Benjamins

Publishing Company.

Ryan, C. (1991). Prime Time Activism: Media Strategies for Grassroots

Organizing. South End Press: USA.

Ryan, C., Carragee, K. M., & Meinhofer, W. (2001). Theory into Practice:

Framing, the News Media, and Collective Action. Journal of

Broadcasting & Electronic Media, 45(1), 175.

Sadowski, Y. M. (1993). Scuds or Butter? The Political Economy of Arms

Control in the Middle East. Washington, DC: The Brookings Institution.

Page 373: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

373

References

Sager, J. (1994), Language Engineering and Translation: Consequences of

Automation, Amsterdam: Benjamins.

Said, E. (1978). Orientalism. Vintage Books Edition: USA.

Sakr (2004). Optical Illusions: Television and Censorship in the Arab

World. TBS Journal.

http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall00/sakr1.htm/ Retrieved 19

September 2007.

Sakr, N. (2005). Maverick or Model? Aljazeera’s Impact on Arab Satellite

Television. In Chalaby, J. K. (2005) (ed). Transnational Television

Worldwide. Tauris: UK. 71.

Sakr. N. (2001). Satellite Realms: Transnational Television, Globalization

and The Middle East. Tauris: London.

Salant, p. & Dillman, D. A. (1994). How to conduct your own survey.

John Wiley & Sons, New York.

Saleh, S. (1988). �HHHHX�� 'HHH&9 �HH9 -�HHHH���A (Studies in Arabic Philology).

Beirut: Dar al-Ilm lil-malayin.

Salwen, M. B. & Stacks, D. W. (Eds.). (1996). An Integrated Approach to

Communication Theory and Research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates.

Salwen, M. B., Garrison, B., & Driscoll, P. D. (Eds.). (2004). Online

News and the Public. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Santos, J. (2003). “E-service quality: a model of virtual service quality

dimensions”. Managing Service Quality, 13(3): 233-246.

Sartori, G. (1987). The Theory of Democracy Revisited. Chatham, NJ:

Chatham House Publishers.

Scandura, J. M. (1985), Problem Solving A Structural/Process Approach

with Instructional Implications, New York: Academic Press.

Page 374: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

374

References

Schaffert, R. W. (Ed.). (1992). Media Coverage and Political Terrorists:

A Quantitative Analysis. New York: Praeger Publishers.

Schäffner, C (1998) (editor). Translation and Quality. London: Routledge.

Scheufele, D. A. (1999). Framing as a Theory of Media Effects. Journal

of Communication, 49(1), 103-122.

Schirato, T. and Yell, S. (1996), Communication and Cultural Literacy, an

Introduction, Sydney: Allen and Unwin.

Schleifer, S. A. (2005). The Impact of Arab Satellite Television on

Prospects for Democracy in the Arab World. TSB.

http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Schleifer.html

Schneier, F. and Welkowitz, L. (1996), The Hidden Face of Shyness,

Understanding and Overcoming Social Anxiety, New York: Avon Books.

Schudson, M. (2003). The Sociology of News. New York: W.W. Norton

and Company.

Schulte, R. and Biguenet, J. (ed.) (1992), Theories of Translation: An

Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of

Chicago Press.

Schultz, D. A. (2000). It's Show Time!: Media, Politics, and Popular

Culture. New York: Peter Lang.

Schulz, H. L., & Hammer, J. (2003). The Palestinian Diaspora:

Formation of Identities and Politics of Homeland. New York: Routledge.

Schwartz, A. E. (2002, Spring). Rebirth of a Notion. The Wilson

Quarterly, 26, 20+.

Séguinot, C (1988) A Study of Student Translation Studies, in Empirical

Research in Translation and Intercultural Studies, Trikkonen-Condit, S

(ed.) (1991), Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.

Seib, P. (2008). The Aljazeera Effect: How the New Global Media are

Reshaping World Politics. Potomac Books: USA.

Page 375: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

375

References

Sekeran, U. (2000). Research methods for business: A skill building

approach. John Wiley and Sons: Chichester.

Semetko, H. A., & Mandelli, A. (1997). . In Communication and

Democracy: Exploring the Intellectual Frontiers in Agenda-Setting

Theory, McCombs, M., Shaw, D. L., & Weaver, D. (Eds.) (pp. 205-207).

Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Semetko, H. A., & Valkenburg, P. M. (2000). Framing European Politics:

A Content Analysis of Press and Television News. Journal of

Communication, 50(2), 93-109.

Sergre, C (1988), Introduction to the Analysis of Literary Text, Translated

by John Meddemmen, Indianapolis: Indiana University Press.

Sethi, V. & King, W. R. (1991). “Construct measurement in information

systems research: an illustration in strategic system”. Decision Science,

22(3): 455-471.

Shaffer, D. W. (2004). Epistemic frames and islands of expertise:

Learning from infusion experiences. Paper presented at the International

Conference of the Learning Sciences (ICLS), Santa Monica, CA.

http://coweb.wcer.wisc.edu//cv/papers/epistemicframesicls04.pdf

Shaffer, D. W. (2005). Epistemic Games. Innovate, 1(6). Reprinted in

Computer Education (in press).

Shäffner, C. (ed.) (1999), Translation and Norms, London: Multilingual

Matters Ltd.

Shaheen, J. G. (1984). The TV Arab. Bowling Green, OH: Bowling Green

State University Popular Press.

Shanahan, J., & Morgan, M. (1999). Television and Its Viewers:

Cultivation Theory and Research. Cambridge, England: Cambridge

University Press.

Shaw, C. (1999). Deciding What We Watch: Taste, Decency, and Media

Ethics in the UK and the USA. Oxford: Clarendon Press.

Page 376: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

376

References

Sheldon, R. B., Mcvay, P. O., Sheldon, L. P., & Mott, W. H. (2000).

Laser Satellite Communication: The Third Generation. Westport, CT:

Quorum Books.

Sherry, L., & Trigg, M. (1996). Epistemic forms and epistemic games.

Educational Technology, 36(3), 38-44. Retrieved 10 October 2006.

Shrum, L. J. (1999). The Relationship of Television Viewing with

Attitude Strength and Extremity: Implications for the Cultivation Effect.

Media Psychology, 1(1), 3-25.

Shryock, A. (2000). Dynastic Modernism and Its Contradictions: Testing

the Limits of Pluralism, Tribalism, and King Hussein's Example in

Hashemite Jordan. Arab Studies Quarterly (ASQ), 22(3), 57.

Sigal, L. V. (1986). Sources Make the News, in Reading the News, eds.

Robert K. Manoff and Michael Shudson (New York: Pantheon Books,

1986), 9-37.

Sigal, L. V. (1986). Who? Sources Make the News. Reading the News: A

Pantheon Guide to Popular Culture, Manoff and Schudson, eds. (New

York: Pantheon Books, 1986), 81.

Silberstein, S. (2002). War of Words: Language, Politics and 9/11.

London: Routledge.

Silverstone, R. (1994). Television and Everyday Life. New York:

Routledge.

Simons, G. L. ( 1984), Introducing Artificial Intelligence, Manchester,

England: NCC Publications.

Sinclair, J, McH and Ball, J (1996), Expert Advisory Group on Language

Engineering Standards (EC LRE EAGLES) Project (1993-1996) ,

Preliminary Recommendations, Internet site [email protected].

Sivan, E. (Ed.). (1990). Religious Radicalism and Politics in the Middle

East /. Albany, NY: State University of New York Press.

Page 377: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

377

References

Smith D. (1986), Digital Strategy on Translation Technology,

unpublished draft copy obtained from the author, Reading, England:

Digital Equipment Corporation.

Smith, A. R. (Ed.). (1995). Television An International History. Oxford:

Oxford University Press.

Smith, P. A. (1998, April). Saudi's Make Waves in Global Tv. The Middle

East 43.

Smith, P. A. (1999, April). Global Publications Target Middle East. The

Middle East 33+.

Smith, R. (2004). “Did Osama send election threat?” Philadelphia Daily

News and wire service sources.

http://memri.org/bin/media.cgi?ID=106504 [retrieved on 15 November

2004].

Smith, T. (2003, May/June). Hard Lessons. Columbia Journalism Review,

42, 26+.

Snell-Hornby, M (1976), Translation Studies: An Integrated Approach,

Amsterdam: Benjamins Publisher.

Sogunro, O. A. (1998). Leadership Effectiveness and Personality

Characteristics of Group Members. Journal of Leadership Studies, 5(3),

26.

Someren, van, M W, Barnard, Y F and Scanberg, J A C (1994), Think

Aloud Method: A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes, New

York: Academic Press.

Sommerhoff, G (1990), Life, Brain and Consciousness, New Perceptions,

through Targeted Systems Analysis, Amsterdam: North-Hollands.

Soroka, S. N. (2002). When Does News Matter? Public Agenda-Setting

for Unemployment. Accessed February, 14, 2006.

Spector, P. (1992). Summated rating scale construction: an introduction.

Newbury Park CA: Sage.

Page 378: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

378

References

Sperber, D (1994), Understanding Verbal Understanding, in Khalfa, J

(ed.) (1994), What Is Intelligence? Cambridge, England: Cambridge

University Press.

Stake, R. E. (2000). The Case Study Method in Social Inquiry. In Gomm,

R., Hammersley, M. and Foster, P. (eds) (2000). Case Study Method: Key

Issues, Key Texts. Sage Publications. London.

Starobin, P. (1996, January/February). The Conceptual Scoop. Columbia

Journalism Review, 34, 21+.

Startt, J. D., & Sloan, W. D. (1989). Historical Methods in Mass

Communication. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Steger, M. B. (2003). Globalization: A Very Short Introduction. Oxford:

Oxford University Press.

Steiner, G (1975), After Babel, Oxford: Oxford Press.

Sterling, C. H., Bracken, J. K. & Mill, S. M. (1998) (eds). Mass

Communications Research Resources: An Annotated Guide Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Stetkevych, J. (1970). The Modern Arabic Literary Language; Lexical

and Stylistic Developments. Chicago: University of Chicago Press.

Stockwell, S. (2004). Reconsidering the Fourth Estate: The functions of

infotainment.ww.adelaide.edu.au/apsa/docs_papers/Others/Stockwell.pdf.

Stossel, S. (1997). Man Who Counts the Killings: George Gerbner ... Is

So Alarmed about the Baneful Effects of TV That He Describes Them in

Terms of "Fascism". The Atlantic Monthly, Vol. 279, May 1997.

Stout, C. E. (Ed.). (2002). The Psychology of Terrorism: Theoretical

Understandings and Perspectives (Vol. 3). Westport, CT: Praeger.

Straight, H. S. (1981), Knowledge, purpose, and Intuition: Three

Dimensions in the Evaluation of Translation, in Translation Spectrum,

Essays in Theory and Practice, Edited by M G Rose, Albany: State

University of New York Press.

Page 379: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

379

References

Strobel, W. P. (1996, May). The CNN Effect. American Journalism

Review, 18, 32+.

Sturken, M. and Cartwright, L. (2001). Practices of Looking: An

Introduction to Visual Culture. Oxford University Press: Oxford.

Sweeney, A. (2000). High tech-high touch: internet-facilitated

relationship in a regional financial service institution. University of

Southern Queensland. Australia

Szyliowicz, J. S. (1973). Education and Modernization in the Middle

East. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Tachau, F. (Ed.). (1994). Political Parties of the Middle East and North

Africa. Westport, CT: Greenwood Press.

Taillon, J. P. (2002). Hijacking and Hostages: Government Responses to

Terrorism. Westport, CT: Praeger.

Tamanaha, B. Z. (1999). Realistic Socio-Legal Theory: Pragmatism and

A Social Theory of Law. Oxford University Press.

Tatham, S. (2006). Losing Arab Hearts and Minds: The Coalition, Al-

Jazeera and Muslim Public Opinion. Front Street Press

Taylor, A. R. (1991). The Superpowers and the Middle East (1st ed.).

Syracuse, NY: Syracuse University Press.

Taylor, J. (1999, September). Satellite Saturation. The Middle East 38+.

Taylor, P. M. (1997). Global Communications, International Affairs and

the Media since 1945. London: Routledge.

Tehranian, M. (2003). 5 Disenchanted Worlds: Secularization and

Democratization in the Middle East. In Democratization in the Middle

East : Experiences, Struggles, Challenges /, Saikal, A. & Schnabel, A.

(Eds.) (pp. 79-101). New York: United Nations University Press.

Tei, E and Stewart, O (1985), Effective Studying from Text, Forum for

Reading, 16 (2), 46-55.

Page 380: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

380

References

Tétreault, M. A. (2000). Stories of Democracy: Politics and Society in

Contemporary Kuwait. New York: Columbia University Press.

Thackrah, J. R. (2004). Dictionary of Terrorism. New York: Routledge.

The Murray Whitewash. (2002, December 27). The Washington Times, p.

A05.

Thibault, P. (1991). Social Semiotics As Praxis: Text, Meaning, and

Nabokov's Ada (Theory and History of Literature). University of

Minnesota Press: USA.

Thierstein, J. & Kamalipour, Y. R. (Eds.). (2000). Religion, Law, and

Freedom: A Global Perspective. Westport, CT: Praeger Publishers.

Thorne, S. (2006). The Language of War. Routledge: UK.

Tierney R J and Cunningham J W (1984) Research on Teaching Reading

Comprehension, in Handbook of Reading Research, ed. Pearson, P D,

Longman, England.

Tiersma, P. (1999). Legal Language, London: University of Chicago

press.

Ting-Toomey, S. Oetzel, J. G. (2001). Managing Intercultural Conflict

Effectively. London: Sage Publications.

Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R. and Vetter, E. (2000). Methods of

Text and Discourse Analysis, London: Sage Publications

Toury, G. (1980), In Search of a Translation Theory, Porter Institute of

Poetics and Semiotics, Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, G. (1988), Experimentation in Translation Studies: Achievements,

Prospects and Some Pitfalls, in Trikkonen-Condit, S (ed.) (1991),

Empirical Research in Translation and Intrercultural Studies, Selected

Papers of the TRANSIF Seminar 1988, Germany: Gutter Narr Verlag

Tübingen.

Page 381: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

381

References

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond,

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. (1995).Descriptive Translation Studies and Beyond,

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Trikkonen-Condit, S (ed.) (1991), Empirical Research in Translation and

Intrercultural Studies, Selected Papers of the TRANSIF Seminar 1988,

Germany: Gutter Narr Verlag Tübingen.

Trikkonen-Condit, S. (1989), Theory and Methodology in Translation

Research, in Trikkonen-Condit, S and Condit, S (ed.) (1989), Empirical

Studies in Translation and Linguistics, Finland: Joensuun yliopiston

monistuskeskus, Joensuu.

Trikkonen-Condit, S. and Condit, S. (ed.) (1989), Empirical Studies in

Translation and Linguistics, Joensuu, Finland: Joensuun yliopiston

monistuskeskus.

Trimble, L. (1985), English for Science and Technology, A Discourse

Approach, Cambridge: Cambridge University Press.

Truman, D. B. (1951). The Governmental Process: Political Interests and

Public Opinion. New York: Alfred A. Knopf.

Tschirgi, D. (Ed.). (1994). The Arab World Today. Boulder, CO: Lynne

Rienner.

Tuchman, G. (1978). Making News: A Study in the Construction of

Reality. New York: The Free Press.

Tuchman, G. (2002). The Production of News. In A Handbook of Media

and Communication Research: Qualitative and Quantitative

Methodologies, Jensen, K. B. (Ed.) (pp. 78-90). London: Routledge.

Turley, S. (1999). “A case of response rate success”. Journal of Market

Research Society, 14(3): 301-309.

Page 382: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

382

References

Turner, E. (1991). "The power and the glory", in Young, C., The Role of

the Media in International Conflict, a report on a two-day seminar at the

Canadian Institute for International Peace and Security, December.

Turner, G. & Cunningham, S. (Eds.). (2000). The Australian TV Book /.

St. Leonards, N.S.W.: Allen & Unwin.

U.S. Satellite Channel Tunes in to Mideast. (2004, February 29). The

Washington Times, p. A05.

Van Leeuwen, T. J. & Bell, P. (1994), The Media Interview: Confession,

Contest, Conversation, UNSW Press, Sydney.

Van Leeuwen, T. J. & Kress, G. (1996), Reading Images - The Grammar

of Visual Design, Routledge, London.

Van Leeuwen, T. J. (1999), Speech, Music, Sound, Macmillan, London.

Van Leeuwen, T. J. (2005), Introducing Social Semiotics, Routledge,

London, UK.

Veer, P. V. & Munshi, S. (Eds.). (2004). Media, War, and Terrorism:

Responses from the Middle East and Asia. New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of

Diffference. London: Routledge.

Vermeer, J. P. (Ed.). (1987). Campaigns in the News: Mass Media and

Congressional Elections. New York: Greenwood Press.

Versteegh, K. (1997). The Arabic Language, Edinburgh University Press.

Scotland. 2001 edition.

Vesely, M. (2002, July/August). Al Jazeera Kicks Up a Sandstorm. The

Middle East 10+.

Vickers, G, (1965), The Art of Judgment, A study of Policy Making, New

York: Basic Books Inc.

Page 383: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

383

References

Vinay, J P and Darbelnet, J (1958), Translation Procedures, in

Chesterman, A (ed.) (1989), Readings in Translation, Helsinki: Oy Finn

Lectura Ab.

Vos, H (1988), The Use of Decision Theory in the Minnesota Adaptive

Instructional System, JCBI, spring 1988, Vol 15, no 2, 65-71.

Vroom, V H and Yetton, P W (1975), Leadership and decision-making,

Pitt Paperback, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Wagner, D. (1997, March 17). Making News, Breaking Ethics. Insight on

the News, 13, 10+.

Walker, K. (2006). The Social Construction of Aljazeera.

http://www.rhetoricalens.info/index.cfm?fuseaction=feature.display&feat

ure_id=22. Retrieved on 27 December 2007.

Wallis, R. (2003). How Safe Are Our Skies? : Assessing the Airlines'

Response to Terrorism /. Westport, CT: Praeger.

Wallis, R., & Baran, S. J. (1990). The Known World of Broadcast News:

International News and the Electronic Media. London: Routledge.

Wallsten, T S (1980), Cognitive Processes in Choice and Decision

Behavior, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,

Publishers.

Wang, G., Servaes, J., & Goonasekera, A. (Eds.). (2000). The New

Communications Landscape: Demystifying Media Globalization.

London: Routledge.

Ward, E and Tversky, A (ed.) (1967), Decision Making: Selected

Readings, , Harmondworth: Penguin.

Ward, I. (2004). Party Games: Australian Politicians and the Media from

War to Dismissal. The Australian Journal of Politics and History, 50(1),

128+.

Ward, K (1989), Mass Communications and the Modern World, Chicago:

The Dorsey Press.

Page 384: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

384

References

Watson, W (1993), The Architectonics of Meaning, Foundations of the

New Pluralism, Chicago: The University of Chicago Press.

Watson, W (1993), The Architectonics of Meaning, Foundations of the

New Pluralism, Chicago: The University of Chicago Press.

Weaver, C (1988), Reading Process and Practice from socio-linguistics to

whole language, Portsmouth, NH: Heinemann Educational Books.

Weiss, T, (1993), “The Gods Must Be Crazy”, The Challenge of the

Intercultural, in Journal of Business and Technical Communication, Vol

7, No 2, London: Sage Periodicals Press.

Weiss, T. G., Crahan, M. E., & Goering, J. (Eds.). (2004). Wars on

Terrorism and Iraq: Human Rights, Unilateralism, and U.S. Foreign

Policy. New York: Routledge.

Werlich, U (1976), A Text Grammar of English, Heildelberg: Quell &

Meyer.

Wesner, J W, Hiatt, J m and Trimble, D C (1995), Winning with quality:

Applying Quality Principles in Product Development, Addison Wesley:

Reading, Massachusetts.

West, D. (2002). All in the Family. The Washington Times, p. 17.

Wheelen, T. & Hunger, D. (2002). Strategic management and business

policy. 8th edn. Prentice Hall, New Jersey.

Wheeler, D J and Chambers, D S (1992), Understanding Statistical

Process Control, Second Edition, SPC Press: Knoxville, Tennessee.

White House Softens Tone with Israel; Talks Tougher on Arafat. (2002,

April 12). The Washington Times, p. A01.

White, D J (1976), Fundamentals of Decision Theory, New York: North-

Holland.

Whittaker, J. (2004). The Cyberspace Handbook. London: Routledge.

Page 385: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

385

References

Wickhman, C. R. (2002). Mobilizing Islam: Religion, Activism, and

Political Change in Egypt. New York: Columbia University Press.

Widdowson, HG (1979), Explorations in Applied Linguistics, Oxford:

Oxford University Press.

Williams, F. & Pavlik, J. V. (Eds.). (1994). The People's Right to Know:

Media, Democracy, and the Information Highway. Hillsdale, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates.

Williams, R. B. (1995). Ethical Reasoning in Television News: Privacy

and Aids Testing. Journal of Mass Media Ethics, 10(2), 109-120.

Willis, J. (1991). The Shadow World: Life between the News Media and

Reality. New York: Praeger Publishers.

Wilson, C. and Alexis, M. (1964), Basic Framework for Decisions, in

Gore, W. J. and Dyson, J. W. (ed.) (1964), The Making of Decisions: A

Reader in Administrative Behavior, New York: Free Press of Glencoe.

Wilson, G. M. (1989), The Intentionality of Human Action, Stanford:

Stanford University Press.

Wilson, J. (1960), Language and the Pursuit of Truth, Cambridge:

Cambridge University Press.

Wilss, W, (1994), A Framework for Decision-Making in Translation, in

Target, 6:2, 1994, Holland: John Benjamins Publishing Company.

Wilss, W. (1982), Methodological Aspects of the Translation Process, in

Eppert, F (ed) (1982), Transfer and Translation in Language Learning and

Teaching, selected papers from the RELC Seminar on “Interlanguage

Transfer in Language Learning and Communication in Multilingual

Societies”, Singapore, April 1982, Singapore: Singapore Univeristy Press.

Wilss, W. (1985), The role of the Translator in the Translation Process,

in Translation Perspectives II: selected Papers 1984-85, Rose, G M (ed.)

(1985), Binghamton, New York: Translation Research and Instruction

Program.

Page 386: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

386

References

Winch, S. P. (1997). Mapping the Cultural Space of Journalism: How

Journalists Distinguish News from Entertainment. Westport, CT: Praeger.

Windschuttle, K. (1997). The Media: A New Analysis of the Press,

Television, Radio and Advertising in Australia. Penguin: Australia.

Wodak, R. and Meyer, M (2001). Methods of Critical Discourse Analysis.

Sage: London.

Woollacott, M. (2005). In times of crisis, the media is the moralist of the

story. a lecture he gave yesterday at La Trobe University. Published by

Sydney Morning Herald Online on January 14, 2005.

http://www.smh.com.au/news/Opinion/In-times-of-crisis-the-media-is-

the-moralist-of-the-story/2005/01/13/1105582654448.html. Accessed

February 14, 2006.

Woollacott, M. (2005). The Reporter as Moralist. in the Age Insight

Saturday January 15 2005 p9.

Wren, B. (1997). “The marketing orientation construct: measurement and

scaling issues”. Journal of Marketing Theory and Practice, 5(3): 31-54.

Wright, G (ed.) (1985), Behavioral Decision Making, New York: Plenum

Press.

Wyer, R. S. & Srull, T. K. (Eds.). (1994). Handbook of Social Cognition

(2nd ed.) (Vol. 2). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Y. S. & A. S. (Eds.). (1997). The Cold War and the Middle East. Oxford:

Clarendon Press.

Yachir, F. (1996). Wither the Arab World?. Social Justice, 23(1-2), 184+.

Yassin, S. (2006). !Q3V� :]�&� �$��% ��&� N�$� (The Media: The Value

Pattern and Hegemony of Power). Arab Unity Studies Centre: Beirut.

Yengoyan, A. A. (2003). 1 Lyotard and Wittgenstein and the Question of

Translation. In Translating Cultures : Perspectives on Translation and

Page 387: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

387

References

Anthropology /, Rubel, P. G. & Rosman, A. (Eds.) (pp. 25-42). New

York: Berg.

Yetiv, S. A. (1997). The Persian Gulf Crisis. Westport, CT: Greenwood

Press.

Yin, R. K. (2003). Case Study Research: Design and Methods. London:

Sage Publications.

Yong-Tau, K (1987), Powerful Management Decision Making, Janusian

Thinking, Melbourne: Pitman.

Zahrana, R. S. (2003). A prepared statement of Dr. R.S. Zaharna, School

of Communication, American University. American Public Diplomacy

and Islam. Hearing before the Committee on Foreign Relations. United

States Senate One Hundred Eighth Congress, First Session, February 27,

2003. Available via the World Wide Web:

http://www.access.gpo.gov/congress/senate. Retrieved on 26 September

2007.

Zander, U. & Kogut, B. (1995). “Knowledge and the speed of the transfer

and imitation of organizational capabilities: An empirical test”.

Organization Science, 6(1): 76-92.

Zayani, M. (2005). The Al-Jazeera Phenomenon: Critical Perspectives on

New Arab Media. Paradigm.

Zayani, M., & Sahraoui, S. (2007). The Culture of Al Jazeera: Inside an

Arab Media Giant. New York: McFarland & Co.

Zednik, R. (2002, March/April). Inside Al Jazeera. Columbia Journalism

Review, 40, 44+.

Zeithaml, V. A., Berry, L. L., & Parasuraman, A. (1993). “The nature and

determinants of customer expectations of service”. Journal of Academy of

Marketing Science, 21(1): 1-12.

Zeithaml, V., Berry, L., & Parasuraman, A. (1996). “The behavioural

consequences of service quality”. Journal of Marketing, 60(2): 31-46.

Page 388: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

388

References

Zhang, W., & Chia, S. C. (2006). The Effects of Mass Media Use and

Social Capital on Civic and Political Participation. Communication

Studies, 57(3), 277+.

Zikmund, W. G. (2003). Business research methods (Seventh ed.).

Australia: South Western.

Zimbardo, P (1989), Discovering Psychology, Judgement and Decision

Making, Open Learning Unit Ep11 offered by Monash University,

produced by WGBH Educational Foundation, Boston, 1989, broadcast by

ABC television on 16 February 1996.

Zinner, H (1963), Rats, Lice and History, Boston: Little, Brown and

Company.

Zlateva, P (1993), Translation as Social Action, London: Routledge.

Zuhur, S. (2005). Saudi Arabia: Islamic Threat, Political Reform, and the

Global War on Terror. Carlisle Barracks, PA: Strategic Studies Institute.

Page 389: Translation and News Making: A Study of Contemporary ... · I certify that the thesis entitled Translation and News Making: A Study of Contemporary Arabic Television submitted for

389

Index

Index

Aappositive translation, 149, 150, 153

Ccommunicative intentions, 157 compensatory, 155, 157, 159 compensatory techniques, 157 culture, 151

DDefinitional translation, 157, 158 Descriptive translation, 158 Disjunctive translation, 148

EEquative translation, 143 explicative translation, 159 Explicative translation, 158, 159 explicatory, 157 explicatory techniques, 157 Explicatory techniques, 157 Extrinsic constraints, 169

Fform extrication, 156

Iidentitive translation, 148, 154 Implicative translation, 148 interpretive appositives, 153, 154 interpretive modulatory, 156 Intersectional translation, 148 intervention, 154 interventional techniques, 157 Intrinsic constraints, 170

Lloan translation, 147, 150, 159

Mmetonymy, 150, 151 mirror-image, 147 modulatory, 156 Modulatory substitution, 147, 148 modulatory techniques, 156

Oobversive translation, 156 operative, 151, 153, 156, 157 operative appositives, 153

Pprimary modulatory, 156 Privative (negational) translation, 149

Rreductive and expansive techniques, 155 referential integrity, 153

SSubstitution, 151 substitutive calque translation, 143 substitutive techniques, 151 substitutive translation, 147, 148 supplantive translation, 149, 150 Supplantive translation, 149 supplemental, 151 supplemental techniques, 151 Supplemental techniques, 151

TTranslation, 156 translation technique, 147, 149, 157 translation techniques, 159 transplantive translation, 153 Transplantive translation, 150 transposition, 144, 157