translation as a cognitive activity
TRANSCRIPT
05/02/2023
Translation as a Cognitive ActivityFUNNY TEAM1. BÙI THỊ HOÀNG ÁNH2. NGUYỄN THẾ TOÀN MINH3. PHẠM PHÚC KHÁNH MINH4. NGUYỄN THỊ NGUYỆN5. NGUYỄN NGỌC PHƯƠNG THÀNH
6. VÕ THỊ THANH THƯ7. NGÔ CẨN NGỌC UYÊN8. ĐỔ THỊ BẠCH VÂN9. NGÔ THẢO VY
1
05/02/2023 2
1.The translation process1.1 Models of analysis of the translation process1.2 Main characteristics of the translation
process2. Translation competence
2.1 Definitions of translation competence2.2 Models of translation competence
3.Empirical-experimental research on translation processes and translation competence
05/02/2023
Understanding Deverbalization
Re-expression 3
1. The translation process1.1 Models of analysis of the translation process1.1.1 The interpretive theory of translation
05/02/2023
Interpretive Theory of Translation
• Encompasses 3 phases: understanding, deverbalization and re-expression.
• Is carried out between texts.
Transcodification
• Decontextualizes equivalences which preserve in the text the meaning they had at linguistic level.
• Is carried out between linguistic elements.
4
05/02/2023 5
Source language text
1.1.2 BELL’S LINGUISTIC AND SPYCHOLINGUISTIC MODEL
Target language text
ANALYSIS
Syntactic (structure)
Semantic (context)
Pragmatic (style)
SYNTHESIS
Syntactic (structure)
Semantic (content)
Pragmatic (style)
non-language semantic representation semantic representation
05/02/2023
1.1.3 Kiraly’s
sociological and
psycholinguistic
model
6
• Translation as a decision-making
type of behavior
• Decision-making processes =
problem-solving activities
• Six phases in the decision-making
process:
05/02/20237
1.1.4 WILSS AND TRANSLATION AS A DECISION-MAKING
TYPE OF BEHAVIOUR Identification
Clarification/ description
Search and retrieval of relevant information
Problem-solving strategies
Choice of solution
Evaluation of solution
05/02/2023
8
1.1.5 Gutt and a relevance-theoretic approach to translation
• Relevance is defined in terms of effort and effects involved in ostensive-inferential communication to generate cognitive effects.
Communicator Audience
• Communicator and audience do not share a mutual cognitive environments (secondary communication)
-> meta-representation of what has been communicated
05/02/2023
Non-automatic character in 3 types of effort:
1. Efforts related to listening and analysing(time constraints, attention, information treatment capacity,
short-term memory capacity)
2. Efforts related to discourse production in reformulation(keep pace with the speaker, start reformulating the input,
counteract linguistic interference)
3. Short-term memory efforts
9
1.1.6 Gile’s effort model
05/02/2023 10
1. The existence of basic stages related to understanding and re-expression.2. The need to use integrate internal and external resources.3. The role of memory and information storage.4. The dynamic and interactive nature of the process.5. The non-linear nature of the process.6. The existence of automatic and non-automatic, controlled and uncontrolled
processes.7. The role of retrieval, problem solving, decision-making and the use of
translation-specific strategies.8. The existence of specific characteristics, depending on the type of translation.
1.2. Main characteristics of the translation process
05/02/2023 11
The “knowledge and skills the translator must possess in order to carry it [the translation process] out”.
Bell (1991:43) The “underlying system of declarative and predominantly procedural
knowledge required to translate”. PACTE (2003:58) The “ability of an individual to use multiple translation-relevant cognitive
resources to perform a translation task”. Shreve (2006)
2. Translation competence2.1. Definitions of Translation competence
05/02/2023 12
1 • Bilingual subcompetence
2 • Extra-linguistic subcompetence 3 • Translation knowledge subcompetence
4 • Instrumental subcompetence
5 • Strategic subcompetence
6 • Psycho-physiological components
2.2. Components of Translation Competence
PACTE (2003, 2005, 2007)
05/02/2023 13
2.2. components of Translation Competence
Shreve (2006)
Linguistic knowledge
Cultural knowledge
Textual knowledge
Translation knowledge
05/02/2023 14
3. EMPIRICAL-EXPERIMENTAL RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES AND TRANSLATION COMPETENCE
3.1. First stepsResearch into written translation Research into interpreting
Topics The studies showed what the subjects believed to have happened, were not representative of the professionals and lacked generalizations due to small samples.
TopicsThe very first studies analysed specific problems, showed methodological shortcomings and lacked specific knowledge about the reality of interpreting practice (Gile, 1995)
InstrumentsThink-aloud protocols (TAPs)Questionnaires, videos, interviews
Instruments:Think-aloud protocols (TAPs)
05/02/2023 15
Research into written translation Research into interpreting
TopicsThe use of TAPs, contrastive performance between novice and expert translators, between expert translators, bilinguals and other language professionals.
TopicsNeurophysiological aspects, the role of memory and attention, intonation and fluency.
InstrumentsTranslog2006Proxy used by PACTEEye tracking
Instruments:Electroencephalography (EEG)Neuroimaging (fMRI)
3.2. Development and Consolidation
Focus on multi-methodological perspectives.
05/02/2023 16
Empirical-experimental research does not have a long-standing tradition in the field and this has a negative impact on the development and validation of research designs.
Put more effort into refining experimental designs and fostering the replication of studies to guarantee the reliability of data
3.3. Challenges ahead
05/02/2023 17
Thank you for your listening!