translation crowdsourcing

45
Translation Crowdsourcing Nathalie De Sutter Seminar Bozar 20 November 2012 Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations

Upload: crosslang-crosscheck-crosscast

Post on 12-Nov-2014

1.598 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Translation Crowdsourcing

Translation Crowdsourcing

Nathalie De Sutter

Seminar Bozar 20 November 2012 Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations

Page 2: Translation Crowdsourcing

Crowdsourcing  

Page 3: Translation Crowdsourcing

Defini0on(s)  

Page 4: Translation Crowdsourcing

Defini0on  of  Crowdsourcing  Estellés  and  González  (2012)  

"Crowdsourcing  is  a  type  of  par4cipa4ve  online  ac4vity  in  which  an  individual,  an  ins4tu4on,  a  non-­‐profit  organiza4on,  or  company  proposes  to  a  group  of  individuals  of  varying  knowledge,  heterogeneity,  and  number,  via  a  flexible  open  call,  the  voluntary  undertaking  of  a  task.  The  undertaking  of  the  task,  of  variable  complexity  and  modularity,  and  in  which  the  crowd  should  par4cipate  bringing  their  work,  money,  knowledge  and/or  experience,  always  entails  mutual  benefit.  The  user  will  receive  the  sa4sfac4on  of  a  given  type  of  need,  be  it  economic,  social  recogni4on,  self-­‐esteem,  or  the  development  of  individual  skills,  while  the  crowdsourcer  will  obtain  and  u4lize  to  their  advantage  that  what  the  user  has  brought  to  the  venture,  whose  form  will  depend  on  the  type  of  ac4vity  undertaken.”  

Page 5: Translation Crowdsourcing

General  aspects  of  Crowdsourcing  •  Task:  

–  problem-­‐solving    –  produc0on  

•  Flavours:  –  Explicit  crowdsourcing:  lets  users  work  together  to  evaluate,  share,  and  build  different  specific  tasks  

–  Implicit  crowdsourcing:  users  solve  a  problem  as  a  side  effect  of  something  else  they  are  doing  

•  Mutual  benefit:    – Mo0va0on  for  crowdsourcers  – Mo0va0on  for  users  

Page 6: Translation Crowdsourcing

CROWDSOURCING  TYPES  

Page 7: Translation Crowdsourcing

Crea0ve  Crowdsourcing  

Page 8: Translation Crowdsourcing

Crowdvo0ng  

Page 9: Translation Crowdsourcing

Crowdfunding  

Page 10: Translation Crowdsourcing
Page 11: Translation Crowdsourcing

Microwork  

Page 12: Translation Crowdsourcing

Microwork  

Page 13: Translation Crowdsourcing

Implicit  crowdsourcing  

Page 14: Translation Crowdsourcing

MOTIVATIONS  

Page 15: Translation Crowdsourcing

Crowdsourcers  

Page 16: Translation Crowdsourcing

Crowdsourcers  Mo0va0ons  for  businesses  to  use  crowdsourcing  to    

–  accomplish  tasks  –  find  solu0ons  for  problems  –  gather  informa0on  

•  the  ability  to  offload  peak  demand  •  access  cheap  labor  and  informa0on  •  generate  bePer  results  •  access  a  wider  array  of  talent  than  might  be  present  in  one  organiza0on  

•  undertake  problems  that  would  have  been  too  difficult  to  solve  internally  

Page 17: Translation Crowdsourcing

Users  

Page 18: Translation Crowdsourcing

Mo0va0ons  •  Intrinsic  mo0va0ons:  

–  enjoyment-­‐based:  mo0va0ons  related  to  the  fun  and  enjoyment  that  the  contributor  experiences  through  their  par0cipa0on  

•  skill  variety  •  task  iden0ty  •  task  autonomy  •  direct  feedback  from  the  job  •  pas0me  

–  community-­‐based:  mo0va0ons  related  to  community  par0cipa0on  •  community  iden0fica0on    •  social  contact.  

•  Extrinsic  mo0va0ons:  –  immediate  payoffs:  the  immediately  received  compensa0ons  given  to  those  who  complete  

tasks,  monetary  payment.    –  delayed  payoffs:  benefits  that  can  be  used  to  generate  future  advantages,  such  as    

•  training  skills    •  being  no0ced  by  poten0al  employers.    

–  social  mo0va0ons:  the  rewards  of  behaving  pro-­‐socially,  such  as    •  altruis0c  mo0va0ons  •  pres0ge  •  status  

Page 19: Translation Crowdsourcing

Crowd  demographics  

Page 20: Translation Crowdsourcing

TRANSLATION  CROWDSOURCING  

Page 21: Translation Crowdsourcing

Interna0onal  children’s  digital  library  

Page 22: Translation Crowdsourcing

Translators  Without  Borders  

Page 23: Translation Crowdsourcing

ACTP  -­‐  Features  

ACTP  =  Autodesk  Collabora0ve  Transla0on  Pla[orm      •  Web  applica0on  with  mul0-­‐browser  support  

•  Sign  in  via  Autodesk  ID    •  Limited  user  data  collec0on  with  simple  user  profile    

Page 24: Translation Crowdsourcing

And  what  about  the  quality?  

Page 25: Translation Crowdsourcing

TECHNOLOGY  SUPPORT  

Page 26: Translation Crowdsourcing

Transla0on  Crowdsourcing  Technology  

q CMS  integra0on  q CAT-­‐tool  support  q Edi0ng  environment  

Page 27: Translation Crowdsourcing

Transla0on  Crowdsourcing  Pla[orm  

!!!!!!!!

YOOsource)

Linguis.c)assets)!!!!!

Pre%translate!content!

TM!

Transla/on!resources!

TD! MT!

Ini/ate!new!

requests!

Send!to!editor!

Transla.on)pla4orm)!!!!!

Translate/edit/review!

Deliver!jobs!

Claim!jobs!

Publish!transla%ted!

content!

Update!assets!

Client!CMS!

Files!

Post%edi/ng!environment!

Page 28: Translation Crowdsourcing

Project  launch  -­‐  publishing  

Page 29: Translation Crowdsourcing

CMS  integra0on  

Page 30: Translation Crowdsourcing

Transla0on  dashboard  

Page 31: Translation Crowdsourcing

Claim  jobs  

Page 32: Translation Crowdsourcing

Post-­‐edi0ng  environment  

Page 33: Translation Crowdsourcing

Pending  review  

Page 34: Translation Crowdsourcing

Reviewed  

Page 35: Translation Crowdsourcing

Publish  transla0on  

Page 36: Translation Crowdsourcing

Tradi0onal  project  approach:    not  an  op0on  

Client

Engineering

Project management

Terminology

Validation

Translation

Language specialists

DTP

Project management

1. Request translation 7. Order confirmation

2. Pre-process source files 3. Convert files to translation format

4. Assign translation memories and glossaries 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots

6. Count words + TM analysis 11. Create file structure

7. Calculate cost 8. Confirm order

9. Project scheduling 10. Instructions for translators

12. Allocate translators 13. Allocate reviewers

14. Extract new terms 15. Translate new terms

36. Update glossary

16. Validate new terms 24. Validation by subject matter

expert

17. Prepare translation package 18. Project communications

19. Status reporting 20. Financial tracking

and reporting

Project management

21. Translate 27. Localise artwork/

illustrations/screenshots

22. Review 23. QA check

25. Receive and implement review comments

31. Implement text corrections in TM

26. Convert files to native format

33. Compile 34. Functional testing

37. Update TM

Engineering

28. Desktop publishing 29. DTP QA

30. Implement corrections in DTP format

32. Publish

35. Validate Translation projects upon receipt

38. Deliver final files 39. Archive 40. Invoice

Translation Functions

Tasks

Page 37: Translation Crowdsourcing

Pull  versus  Push  

Page 38: Translation Crowdsourcing

REFERENCES  

Page 39: Translation Crowdsourcing

Catena  

Page 40: Translation Crowdsourcing

Catena  community  

Page 41: Translation Crowdsourcing

Job  logs  

Page 42: Translation Crowdsourcing

Par0cipate?  

•  Send  an  email  to  [email protected]  

•  4  winners  will  be  selected  on  01/06/2013  who  can  choose  from:  –  2  x  2  VIP-­‐0ckets  for  the  Belgian  Championship  Tijdrijden  or  Mountainbike  2013  -­‐  2014  

–  2  ou[its  Catena  Cycling  

Page 43: Translation Crowdsourcing

Replace  tradi0onal  transla0on  providers  

•  Community  languages  are  typically  those  that  don’t  make  the  cut  for  the  tradi0onal  process.  If  they  weren’t  done  by  the  community  they  wouldn’t  be  done    

Page 44: Translation Crowdsourcing

Mul0lingualism  Programme  

Page 45: Translation Crowdsourcing

Hoofdtitel Subtitel

Contact  informa0on  

CrossLang  Woodrow  Wilsonplein  7  

9000  Gent  Belgium  

www.crosslang.com    [email protected]  

tel:  +32  (0)9  335  22  05  mobile:  +  32  (0)  486  51  51  13  

skype:  nathaliedesuPer