translation of terminology in eu legislative texts

Upload: alvarodto

Post on 23-Feb-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    1/48

    Masaryk UniversityFaculty of Arts

    Department of Englishand American Studies

    English Language and Literature

    Jan Bene

    Translation of Terminology in EU

    Legislative Texts

    Bachelors Diploma Thesis

    Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumov

    2008

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    2/48

    2

    I declare that I have worked on this thesis independently,using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

    ..Authors signature

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    3/48

    3

    Acknowledgement

    I would like to express many thanks to my supervisor, PhDr. Jarmila Fictumov, for her valuablecomments, helpful suggestions and the time that she devoted to supervising my thesis.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    4/48

    4

    Introduction ................................................................................................................................. 1

    1.Terminology: origins, uses, and relevance for translation ....................................................... 2

    1.1 The origins of terminology ............................................................................................... 31.2 What is terminology and who are its users? ..................................................................... 31.3 Standardization of terminology ........................................................................................ 61.4 Neology and neonymy ...................................................................................................... 71.5 Terminology and translation ............................................................................................. 8

    2. Legal English ........................................................................................................................ 12

    2.1. Legal language and legal translation ............................................................................. 122.2. Legal English and its features ........................................................................................ 13

    3. The European Union: history, legislation, and terminology ................................................. 15

    3.1. History of the EU ........................................................................................................... 153.2. EU legislation, drafting, and multilingualism ................................................................ 163.3 Terminology in EU legislative texts ............................................................................... 19

    4. Translating terminology in EU legislative texts: problems, issues, solutions ...................... 20

    4.1. Alcaraz and Hughes: threefold classification of legal lexicon, and problems ............... 204.2. Deborah Caos typology of problems ............................................................................ 23

    4.2.1. Legal conceptual issues .......................................................................................... 244.2.2. Legal system-bound words ..................................................................................... 274.2.3. Ordinary vs. legal meaning ..................................................................................... 314.2.4. Linguistic and legal uncertainty .............................................................................. 32

    4.3. EU Terminology neology and neonymy ..................................................................... 35

    Conclusion ................................................................................................................................ 40

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    5/48

    1

    The aim of this thesis is to discuss translation of terminology in EU legislative texts

    as a specific and complex translation issue which, in several attributes, diverges

    from the issue of legal terminology translation in general. In this way, the thesis sets

    to present translation of terminology in EU legislative texts as a multifaceted

    phenomenon.

    The thesis posits that although the terminology used in EU legislation written in

    English embodies widely recognized problems of translating legal terminology, the

    translation process of this terminology is different from the one related to general

    legal language, not only to English. The reasons for this distinction are, as the thesis

    argues, that EU legislation is drafted by lawyers and other employees of the

    European Commission for whom English is a non-mother tongue. The European

    Union and its institutions constitute a multilingual environment and the legislation

    reflects that fact. Moreover, the legal system of the EU is a composite, a hybrid of

    the continental Civil and the English Common Law and thus, new legal concepts

    have to be either adopted in the legal and language systems of the member states or

    new legal concepts have to be and are created in the form of neologisms. This also

    brings about the issue of standardization of EU terminology such a task is difficult

    to achieve and it is briefly addressed in the thesis as well.

    Another issue the thesis points out is that the EU represents a political arena and

    the language as well as terminology of legislative texts mirrors this fact. Vagueness

    of terms is the result of political compromises. The above-mentioned facts make the

    translation of EU legislative terminology written in English complex and difficult.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    6/48

    2

    The first section of the thesis explains what the word terminology stands for,

    how it is used in academic and linguistic discourse and, more importantly, what its

    relevance for translation and translation studies is.

    In the following section, the issue of legal Englishis discussed. In order to show

    how translation of terminology (and language) in EU legislation written in English

    differs from the translation of English legal language and texts, the thesis points out

    the main characteristics and features of legal English.

    The third section of the thesis offers a brief history of the EU and then proceeds

    with major features present in EU legislation written in English as well as with the

    issue of EU terminology. Subsequently, the thesis intends to put EU legislation

    terminology in the general framework of translation issues associated with legal

    terminology.

    Further on, the thesis turns to several other problems that are emblematic of EU

    legislation terminology, such as the issue of neology.

    In conclusion implications and solutions for the translation of EU legislation

    terminology are summed up.

    In this section of the thesis, terminology as a term and as an academic field is

    introduced. Brief origins and incentives for the rise of terminology are outlined and

    the major differentiation of the usage of the term is presented. Users of terminology

    are described too. The section also offers an overview of the discussion on how

    terms and words are differentiated, and also on what neology and standardization

    are. The section concludes with pointing out the relationship between terminology

    and translation.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    7/48

    3

    1.1 The origins of terminology

    Terminology as a new discipline emerged with the progress and development that

    came about in the first half of the 20thcentury:

    Rapid technological progress led to an explosion of new concepts

    which needed to be named. The internalization of trade created a

    need for equivalent terminology in a range of languages. With the

    formulation and dissemination of new ideas, new terminology was

    being coined [] It was becoming clear that the speed of

    technological progress was such that it was no longer possible to

    control the naming of new concepts and there was a danger that the

    same concept might be named differently by different communities

    creating confusion and communication difficulties. (Pearson 9)

    The standardization of language of particular domains was then a logical step and so

    the first institutions such as the International Electrotechnical Commission (IEC) or

    later on the International Organization for Standardization (ISO) were established

    (ibid.) and the discipline of terminology gained gradual credibility and relevance.

    1.2 What is terminology and who are its users?

    Terminology is a specific area of linguistics. Its specificity lies mainly in its

    treatment of terms as opposed to words. In Teresa Cabrs words, for terminology,

    terms are of interest on their own account [as opposed to the usage of words only in

    context] and neither inflection [] nor syntax [] are of consequence (Cabr 33).

    She then adds yet another general observation and differentiation between words

    and terms: Pragmatics is the factor that most significantly differentiates terms from

    words. Pragmatically, terms and words differ with respect to their users, the

    situations in which they are used, the topics they communicate, and the type of

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    8/48

    4

    discourse in which they usually occur (ibid. 36). The term terminology itself is a

    rather ambiguous and polysemic word. The main uses of this word are three:

    The principles and conceptual bases that govern the study of

    terms

    The guidelines used in terminographic work

    The set of terms of a particular special subject (Cabr 32; also

    see Pearson 1998 or Wills 1999)

    In this way, terminology can be generally described in 3 ways (for a wider

    classification of what else may constitute terminology, see Wilss 1999). In this

    thesis, however, the term related to the third concept in Teresa Cabrs classification

    is used. To explain this usage more clearly, terminology in this sense is the

    collection of words which one would normally associate with a particular discipline.

    These may be nouns, verbs, adjectives or adverbs which are considered to have a

    clearly defined meaning when used in the context for which they have been defined(Pearson 9). To put it into the legal, and more importantly, EU context, legal

    terminology is the vocabulary used when speaking or writing about law as well as

    when participating in the legal processes. The EU legal terminology is then the

    vocabulary that is found in the European law and used in drafting the EU legislation,

    and in lawsuits concerned with this particular type of law. However, in legal and EU

    legislation language, the terms that are said to form the lexicon of this field were not

    and are not always defined primarily to be used in this context and this is where the

    vagueness and ambiguity, polysemy and synonymy in the translation process

    emerge and cause problems.

    To continue with, the users of terminology and of the tools invented and

    introduced for storing terminological data can be, according to Teresa Cabr,

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    9/48

    5

    divided into two main groups. These are the direct users, and intermediaries who

    use terminology to facilitate communication for other users (11). To elaborate more

    on these two groups, Cabr goes on to explain that the direct users of terminology

    are the specialists in each subject field. For them, terminology is a necessary tool for

    communication and an important element for conceptualizing their own subject

    matter (ibid.). The other group, the intermediaries, these are language

    professionals like translators, technical writers, and interpreters who need

    terminology to carry out their profession of facilitating communication. They need

    glossaries and specialized dictionaries because they assist in technical writing or in

    translating a text from one language to another (ibid. 12).

    The issue of the users of terminology is crucial for understanding how

    terminology is used in and what its role in communication is. This is where the

    differentiation between the concepts of general and specialized communication

    and that between language for general or special purposes (LGP and LSP

    respectively) is introduced. For Teresa Cabr, specialized communication differs

    from general communication in two ways: in the type of oral or written texts it

    produces, and in the use of a specific terminology (47). To continue with, in

    specialized texts, concision, precision, and suitability are the relevant criteria [and]

    terminology plays a major role in achieving these three objectives (ibid.). As a

    result then, according to Cabr, specialized communication is the communication

    wherein terminology is one of the major features (for more information on the

    subject of LSP, see Bowker and Pearson 2002).

    To offer another distinct view on the cohesion between communication, users

    and terminology, Jennifer Pearson claims in her book Terms in Context that there

    exists no usable definition of term (8). She suggests that a distinction between

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    10/48

    6

    words and terms is futile without reference to the circumstances in which they are

    used (ibid.). Thus, she suggests that all language used in certain communicative

    settings is potentially terminological, unless otherwise demonstrated (ibid.).

    However, later on she proposes the concept of communicative settings where the

    expert-expert communication a concept resembling Cabrs specialized

    communication as one of the types of communicative settings is described as

    particular communicative context [that] is likely to be the one with the highest

    density of terms (Pearson 37). Conversely, she also, though with certain

    reservations, writes about terminology and its users as a vocabulary used mainly in

    specialized communicative setting (LSP in other words) and primarily by specialists

    (direct users and intermediaries).

    In presenting the discussion on how terms and words can be differentiated, and

    consequently how and where terminology is used and thus constituted, the aim of

    the thesis is to point out the major features of terminology as a specialized

    vocabulary. Taking Pearsons reservations into account, terminology and terms are

    first and foremost used in specialized communication, in law and legal contexts and

    by specialists such as lawyers, legislators and linguists; but they may also appear in

    more general communicative settings and be used by non-experts. EU terminology

    is mainly used in an expert-expert communication setting in the European

    Commission where legislation drafts are prepared.

    1.3 Standardization of terminology

    The term standardization of terminology refers both to establishing some forms of

    language by means of self-monitoring and to the intervention of an appropriate

    organization in order to establish preferences for some forms over others (Cabr

    199). It entails several operations such as the unification of concepts and concept

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    11/48

    7

    systems, the definition of terms, the reduction of homonymy, the elimination of

    synonymy, the fixing of designations [] and the creation of new terms (Cabr

    200). In the European Union context as well as in the legal one in general, some of

    these operations are not and cannot be carried out, not least in their entirety. A case

    in point is the reduction of homonymy and synonymy which is, according to

    Deborah Cao (2007), one of the major problems in translating legal terminology. On

    the other hand, another extreme in the form of proliferation of new terms is common

    in the EU environment as new agendas and policies are created.

    As for the purpose of standardization of terms, the aim is to aid communication

    in special languages (Cabr 200). Teresa Cabr also stresses that standardization

    cannot be carried out without the intervention of subject specialists [] Though it is

    regularly revised, standardized terminology must give the impression of stability

    (ibid.). The element to add to that is also the consistencyof terminology. One more

    point that Cabr mentions is that terminological standardization requires prior

    preparation (ibid.). This is debatable in the EU context because with new agendas,

    new terms are handily introduced, translated into the 23 member state languages and

    thus standardized without the process of legitimating process that translators,

    linguists, and terminologists in particular root for (for discussion on terminological

    standardization, see Pearson 1998).

    1.4 Neology and neonymy

    From a linguistic point of view, neology refers to the appearance of new words or

    lexical neologisms (Cabr 204). However, this field of study can also be

    approached from a cultural or political viewpoint and may thus refer to yet another

    four different activities (ibid.). The term neologism in its lexical meaning is

    associated with general language (LGP) mentioned above. Terminological

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    12/48

    8

    neologisms are called neonyms: they are monoreferential, more descriptive, longer

    than single words, and durable (Cabr 207). Neonyms as new terms are very

    common in the EU context and pose one of the major problems in the translation of

    terminology.

    One general point needs to be added to the issue of neology. Among the terms

    which are put into an official glossary or into a dictionary of terms, there may

    appear terms which were only placed into the dictionary during, not prior to, the

    making of it as they are for example equivalents of newly termed concept in another

    language. These, however, cannot be considered terms which form a part of a

    subjects terminology until such decision is carried out officially by terminologists

    (Machov 134).

    1.5 Terminology and translation

    Translation facilitates communication between speakers of different languages it

    is a process whereby texts and utterances in one language are translated into other

    languages. In translation, as words and sentences are transformed from one language

    (source language, SL) into another (target language, TL), the problem of

    equivalence between the two languages in question arises. Apart from stylistic

    issues, equivalence is the major practical as well as philosophical question in

    translation and translation studies. As Enrique Alcaraz and Brian Hughes (2002)

    sum up Eugene A. Nidas view, semantic equivalence is an essential prerequisite

    for effective translation (23) (for more on equivalence and translation, see Baker

    1992, or Newmark 1991).

    With regard to terminology, the problem of equivalence at the word level is the

    most visible one: terminology is the most visible and striking linguistic feature of

    [] technical language, and it is also one of the major sources of difficulty in

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    13/48

    9

    translating (Cao 53). In general, therefore, translating terminology is one of the

    biggest obstacles that the translators of technical texts and documents have to face.

    Also, it is the main link between terminology and translation.

    Knowledge of the source and target languages are necessary prerequisites for

    proper translation and, in technical translation, translation implies understanding

    the source text and this requires knowledge of the specific terms of the source and

    target languages [as well as] some familiarity with the subject matter (Cabr 47).

    This is the very basis of the relation between terminology and, predominantly

    technical, translation. As Jennifer Pearsons suggestion above shows, terminology is

    present in any kind of communication and thus knowledge of some terminology is

    necessary in every translation task.

    In technical translation and therefore in LSPs such as legal English or EU

    legislation in English, both in-house and freelance translators employ translation

    tools and data banks that help them with the technical terminology of a particular

    subject they are faced with. Data banks of terms are structured collection[s] of

    information about the units of meaning and designation of a special subject field

    addressed to the needs of a specific group of users [] Their primary purpose is to

    facilitate translation by giving translators a one-stop, user-friendly tool for queries

    that includes several dictionaries and is capable of providing reliable suggestions

    (Cabr 176-77). In this way, terminological data banks are yet another bond

    between terminology and translation, and their existence suggests the importance of

    terminology and the translators knowledge and usage of it when translating

    technical texts.

    A third connection between terminology and translation, inherently connected to

    the previous one, is the role of terminology in language services of international and

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    14/48

    10

    supranational organizations such as the United Nations (UN) or the EU.

    Terminology in language services of such organizations is needed for naming the

    innovations and neologisms that are constantly developed e.g., the new agendas

    and policies of the EU. It is also necessary for communication, be it via documents

    and texts, or in spoken word. Along with the syntax and format of the written

    communication, terminology is one of the major elements of such documents (Cabr

    219). Multilingualism in the UN or the EU then, logically, requires multilingual

    terminology: In multilingual situations, translators need the assistance of

    terminologists for answering questions about specific cases of equivalents between

    languages. Multilingual terminology is fundamental for accurate translation of

    technical documents (ibid.). This is, again, where translation and terminology

    converge.

    Teresa Cabr claims that all such organizations have two types of professionals

    involved with terminology: (a) the subject field specialists and translators and

    interpreters who assist them in communication in foreign languages, and (b)

    terminologists, but also linguists, lexicographers, information scientists and

    language planners (220). In the EU, a dissimilar relation between the terminologist

    and the translator emerges. In the EU legislation drafting, the person drafting the

    particular piece of legislation does usually speak and write in English, yet it is not

    his/her mother tongue and the terminology along with the syntax of the final text

    may be influenced by the persons mother tongue. As Wolfgang Teubert claims in

    Bengt AltenbergsLexis in Contrast (2002), in the case of the EU documents []

    it is often impossible to say which is the original text and which is the translation

    [] Earlier drafts may well have been written in Spanish or German or other EU

    languages (205). Teubert holds that for example the French version [of a draft]

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    15/48

    11

    [] differs from the legal and administrative language used in France [] [T]he

    legal and administrative language used in the European Commission is a special

    jargon on its own, and the different language versions this jargon is used in are

    linked by the continuous practice of translation (ibid.). Such environment thus

    requires intervention from the European Commissions Directorate General for

    Translation (DGT), which edits the version of the legislation written in English, and

    when the draft is adopted in the Commission plenary session, the DGT translates it

    into the other member state languages (Cao 151). The intervention of the DGT is the

    only language planning that is carried out during the drafting of the legislation.

    Following this train of thought, the terminology as well as the syntax of the

    documents created in the European Commission is in legal English or legal French

    often, however, the documents are translations. The various concepts that

    concomitantly form the terminology of the EU legislation thus come from several

    legal and socio-cultural systems. It all depends on the national composition of the

    respective departments at the Commission. French and English (legal) languages are

    widely used in the Commission as will be shown in the section dealing with the

    EU and so the legal concepts that form the legal and technical terminology in the

    EU legislation will logically come from these two legal and social systems. They

    will, nevertheless, be influenced by other member state languages. This is a

    problem, especially in a case where the terminology in the translation is a result of

    political compromises between these two and the other languages. On the other

    hand, the presumption and knowledge of the fact that the terminology is embedded

    in one or two member countries legal systems can help the translators deal with the

    EU terminology.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    16/48

    12

    This section of the thesis sought to outline the most important facts about

    terminology as a field and as an issue in translation. In the following section, the

    thesis will provide information on and basic characteristics of legal English. In

    addition, legal English will be introduced as a case of technical language or, in other

    words, an LSP, and general problems arising in its translation will be mentioned.

    2.1. Legal language and legal translation

    As a first step in introducing legal English in this thesis, the umbrella term of legal

    language needs to be explicated. Legal language is the language of and related to

    law and legal process. This includes language of the law, language about law, and

    language used in other legal communicative situations (Cao 9). To continue with

    the characteristics of legal language, legal language is a type of register [] a

    variety of language appropriate to different occasions and situations of use [] in

    this case, a variety of language appropriate to the legal situations of use (ibid.). To

    add to that the information in what kind of texts the legal language is used, these are

    the texts produced or used for legal purposes in legal settings (ibid.). Deborah Cao

    (2007) also provides a classification of legislative texts and typology of legal

    translation.

    As to legal translation, this is a type of the translational activity involving

    special language use, that is, language for special purpose (LSP) in the context of

    law, or language for legal purpose (LLP). Legal translation has the characteristics of

    technical translation and also shares some of the features of general translation

    (Cao 8). In this thesis, Caos definition of legal translation is followed with regard to

    the context of the European Union. Thus, in her division of three types of legal

    translation, the first type legal translation for normative purposes is the focus of

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    17/48

    13

    the thesis for this type refers to the production of equally authentic legal texts in

    bilingual and multilingual jurisdictions of domestic laws and international legal

    instruments and other laws (Cao 10). As one of the examples of such a type of

    legal translation, Cao mentions the multilingual laws of the EU.

    In this way, the thesis posits and tries to present legal language as a distinct type

    of register and a LSP, and its translation as a kind of technical translation.

    2.2. Legal English and its features

    Legal English is a variety of legal language. The reason for choosing legal English

    is not merely the fact that English is one of the two languages used in drafting

    legislation in the Commission as has been mentioned before. The reasons are, in

    fact, numerous, as Deborah Cao states:

    The English language is now the dominant language in many

    translations of law, as in the case of multilingual international

    instruments such as those formulated under the auspices of the

    United Nations (UN) and also in bilateral agreements. In the latter

    case, even when the official languages of the two countries

    concerned do not include English, in many bilateral agreements,

    the English text is often included as an authentic text. English is

    also the language used in most international trade documents.

    Besides, English is the language of the Common Law. Legislative

    drafting in English has also had a major influence over the drafting

    of multilateral instruments today. (4)

    To sum up, [the] international community accords an important place to the

    English-speaking countries and their systems of law (Alcaraz, Hughes 2). With

    regard to legal language, legal English, according to the two scholars quoted, is

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    18/48

    14

    nowadays the most important and widely used variety of the LSP that is legal

    language. Conversely, legal translation is concerned primarily with the issues and

    problems that stem from the translation of English and legal English as linguistic

    systems.

    To elaborate more on the connection between legal translation and legal English,

    the thesis now mentions briefly the characteristic features of this particular variety

    of legal language. Enrique Alcaraz and Brian Hughes (2002) list latinisms, terms of

    French or Norman origin, formal register and archaic diction, archaic adverbs and

    prepositional phrases, doublets an triplets, frequent performative verbs and

    euphemisms along with contemporary colloquialism as the leading features of

    todays legal English (4-14). In the context and environment of the European Union,

    and the European Commission in particular, some of these features are obviously

    toned down or transformed. For example, French or Norman-origin words are

    frequent thanks to the presence of French as the second most-used drafting

    language, while colloquialisms are often influenced by the nationality of the person

    who drafts the legislation. In fact, the mixture and transformation of several legal

    registers, with English in the lead, causes the emergence of what is termed legalese.

    In the EU, this legalese is called eurojargon or euroslang. This is where the

    uniqueness of legal English in the EU and the terminology stems from. As the EU

    legislation often deals with matters that are not purely of legal nature, and as these

    are drafted in a multilingual environment, it is often the technical issues at stake

    that give translators most trouble (Alcaraz, Hughes 14). In other words, the

    technicalities of legal vocabulary present a serious challenge to the translator or

    interpreter (ibid.). The issue of legal vocabulary and terminology will be dealt with

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    19/48

    15

    in the following sections, but first, the context of the EU and its legislative texts is

    introduced.

    3.1. History of the EU

    In 1951, France, Germany, Italy, and the Benelux countries signed the European

    Coal and Steel Community Treaty (ESCS Treaty). The main aim of the ESCS was

    to secure peace in post-war Europe, as well as to promote economic and political

    cooperation. This first and successful attempt at integrating former enemies in war

    was followed by signing of the Treaty of Rome in 1957, which established the

    European Economic Community (EEC). This treaty added several new policies to

    the scope of ECSC activities, such as the common agriculture policy (CAP). After

    bitter quarrels between the French president de Gaulle and other heads of member

    states over the accession of Great Britain to the EEC and over the putting into

    practice of the common market project, Denmark, Ireland, and Great Britain became

    new EEC members in 1973. In 1979, the first direct elections to the European

    Parliament (EP) were held, and Greece joined the Community in 1981. In 1986,

    Spain and Portugal joined the EEC and the Single European Treaty was then signed

    and ratified, thus widening yet again the scope of EEC activities. In the 1990s,

    Sweden, Austria, and Finland become new members and had to ratify the newly

    established Treaty of the European Union which, among other things, introduced the

    European citizenship and delegated more legislative power to the EP. In May 2004

    and January 2007, another 12 countries, along with the Czech Republic, accessed

    the EU, and extended the number of official EU languages to 23 by the year 2008

    (europa.eu; for more information on European integration, see Fiala, Pitrov 2002,

    or Blair 2005).

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    20/48

    16

    3.2. EU legislation, drafting, and multilingualism

    To introduce the roles of individual EU institutions in the legislative process: the

    European Commission drafts laws, the Council and the EP approves them and, once

    adopted, the EU legislation becomes the domestic law of all the member countries

    and directly binding on EU citizens as well (Cao 150). The EU legislation can be

    divided intoprimary legislation which consists of the treaties,secondary legislation

    regulations, directions, decisions, recommendations and opinions derived from

    the treaties, and the case lawof the European Court of Justice.

    Multilingual drafting, authenticity, and jurisdiction of EU legislation abide by

    the Article No. 314 of the Nice Treaty, which lists, as of today, 23 official EU

    languages. Furthermore, Council Regulation No. 1/58/EEC is another law to which

    the use of languages in the EEC adheres. The third law is the Vienna Convention on

    the Law of Treaties of 1969. Article No. 33 of this particular convention states that

    when a treaty has been authenticated in two or more languages, the text is equally

    authoritative in each language. The provisions of these three pieces of law assure

    that the Community legislation is accessible to every individual. In this manner,

    democracy as well as transparency within the EU is preserved this is also due to

    the fact that the EU citizens may address any institution in their respective language.

    There are, however, several problems with this multilingual arrangement. As

    Andrej Glzl (2007) sums it up:

    [A]s of today, the EU has [23] official languages and, thus, [23]

    equally authentic language versions of legal instruments through

    which community law is expressed. This fact causes a problem and

    creates an environment of legal uncertainty of those, who should

    benefit from Community law i.e. individuals. The problem is

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    21/48

    17

    systematic and twofold. The first aspect of the problem is caused

    by the mandatory process of translating the original texts of new

    legal instrument into all of the Communitys official languages,

    which is happening during the lawmaking process. The translation

    process necessarily creates mistakes and the final official language

    versions of the Community instruments are many times not

    identical in their meaning. The second aspect of the problem

    results from the process of translation of existing legal instruments

    into the official language of any new Member State joining the

    Community. Naturally, as with any translation, translations are

    statistically bound to contain mistakes and the translation of a

    document into another language may cause the fact that a different

    meaning will be given to the translation (or its part) than to the

    original document. (3)

    To return to the issue of the EU legislation terminology, legal concepts are

    embedded in a legal order and the concepts used in the original language/legal order

    may not have a perfect equivalent in the target language/legal order. This is

    especially true in the context of the EU: at present [27] national legal orders, the

    autonomous legal order of the Communities and [23] official languages (Mulders

    1). When one considers these circumstances and takes into account Glzls

    observations, it is clear that translation of EU terminology is a very specific and

    hitherto unprecedented issue this is more so when one considers that the current

    situation in the EU language arrangement results in 506 language combinations

    (Translating for a Multilingual Community). It is important to note that, in such an

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    22/48

    18

    environment, terminological standardization, though desirable, is an extremely

    difficult a task.

    With 23 official languages and 506 language combinations for translation, there

    is, logically, a need for providing the best conditions and facilities for the, both in-

    house and freelance, translators. These facilities include terminological data banks,

    legislation databases, corpora and many other translation memory (TM) tools. The

    Directorate General for Translation is with more than 2, 000 in-house translators by

    far the largest of all EU translation services (the EP employs about 1200

    translators); and, as far as translation volumes are concerned, it is the largest

    translation agency in the world (Translating for a Multilingual Community;

    Altenberg, Granger 190). For the purposes and needs of not least legal translation on

    daily basis, the DGT has the advantage of utilizing software tools Poetry, Suivi,

    Dossier Manager, DGT Vista, and databases such as EUR-Lex, Eurovoc and IATE,

    a terminological database (Translating for a Multilingual Community). The

    InterActive Terminology for Europe (IATE) is used since 2005 and contains more

    than 8.5 million validated EU-related terms by combining terminology databases of

    the individual EU institutions and bodies (IATE Leaflet). For freelance translators,

    the whole acquis communautaireis nowadays available in the form of multilingual

    parallel corpora thanks to the DGTs Joint Research Center (JRC)1. To sum up, the

    EU language services develop, in cooperation with IT, translation, and linguist

    experts, new and progressive translation tools to ensure both easier translation, the

    upper-mentioned transparency and democracy, as well as better translation tools and

    progress in technical translation and instruments that this translation makes use of.

    1The DGT-TM is available at: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    23/48

    19

    In the previous sections of this thesis, the field of terminology, the meanings of

    the word term, and the connection between terminology and translation have been

    introduced. Also, it has been explained what is understood by legal language and

    legal English and that these registers and varieties are considered languages for

    special purposes (LSPs). Then, the thesis provided information on the context of the

    EU, its legislation, and the multilingual environment that asks for employment of

    unprecedented numbers of translators and interpreters along with IT translation

    tools. In the next section, therefore, the thesis sets to introduce a definition of EU

    legislation terminology.

    3.3 Terminology in EU legislative texts

    Based on the previous sections and observations included in them, terminology in

    EU legislative texts refers to the set of terms used in the European Union legislative

    texts which are drafted in one or two languages, then translated into English or

    French this is the original and official version and consequently translated into

    the remaining 21 official languages. It is a terminology that is, due to its

    multilingual, legal and social order origin, very intricate and complex to translate.

    Also, the point of departure and point of reference of this terminology is,

    notwithstanding the above-mentioned multilingual nature, most often English,

    followed by French. To establish this as a fact: English language, legal English in

    fact, is the most used TL and SL in the European Commission where the legislation

    is drafted. Nonetheless, the reservations from the first two sections of the thesis need

    to be remembered: the language of the drafts as well as official legislation may also

    be influenced by other member state languages. Notwithstanding, the trend of

    preferring English over other official languages of the EU progresses in such a way

    that the proportion of texts written in English as an SL during the period 1997-2006

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    24/48

    20

    rose from 45.4% to 72% (Translating for a Multilingual Community). This is even

    more striking when one considers the increase in amount of texts translated after the

    accession of twelve new countries during 2004-7. Such statistics establish legal

    English as the most widely used language in the EU. Thus, it follows that most of

    the terminology, though inherently of multilingual origin, is created in English as

    the official version of draft legislation is primarily presented in English.

    In this section of the thesis, a linguistic and a legal typology of problems

    associated with translation of legal terminology are introduced. To these two

    typologies, the thesis adds several other problems and issues that should be taken

    into consideration when speaking of translating EU legislation terminology these

    problems are, however, based more on observations of the EU environment rather

    than on linguistic and translation theory. This overview is by no means a

    comprehensive and exhaustive one; the central aim here is to apply existing

    typologies of legal terminology translation problems to the EU context, and the

    European Commission context in particular, and conclude observations that will

    show characteristics of the EU terminology which are not found in legal

    terminology in general.

    4.1. Alcaraz and Hughes: threefold classification of legal lexicon, and problems

    In their book Legal Translation Explained from 2002, Enrique Alcaraz and Brian

    Hughes divide lexical items into two general categories: symbolic or

    representational items and functional items. While the latter category includes

    deictics, articles, auxiliaries, modals and other purely syntactic and morphological

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    25/48

    21

    markers as well as other more complex units such as unless otherwise stated, the

    other category consists of all the terms that refer to things or ideas found in the

    world of reality, physical or mental (16). Of course, the terms in this group may be

    both one-word as well as compound units. To elaborate more on the category of

    symbolic items, the authors subdivide it into three subcategories which refer to any

    given specialist field (ibid.) and not only to the legal register.

    The first subgroup is the category of purely technical terms. As to legal

    language, this group consists of terms that are found exclusively in the legal sphere

    and have no application outside it (ibid.). These are, in fact, pure terms as they

    possess the basic features of terminology such as that they are monosemic and are

    durable (see Section 2 of the thesis). Terms included in this particular group (e.g.

    legal, illegal, lawful, judge, or the ones common in the EU context such as

    eligible, or authority) are said to be the least troublesome terms for a translator

    to deal with [but still] the rest of the text cannot be dealt with until they have been

    understood and catered for (17). Alcaraz and Hughes claim that the only problem

    there is with this group of terms is the question whether to translate such terms or

    leave them as they are (155). With regard to the EU and its law as well as

    jurisdiction of this law, these terms are, quite clearly, what differentiates the EU law

    from any other legal system, and thus, such constitutive terms need to be translated,

    or at least explicated, in all cases. The problem that the two authors mention is,

    therefore, relevant in this particular case. As to translation of purely technical

    compound units, special translation technique such as modulation should be

    considered (158) and the immediate context of such terms analyzed.

    The second subgroup is the one ofsemi-technicalor mixed termssuch as case,

    consideration, find or information. These are polysemic words and phrases

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    26/48

    22

    from the common stock that have acquired additional meanings by a process of

    analogy in the specialist context of legal activity (17). This group presents the

    translator with many more problems and issues to consider than the first one. The

    primary observation is that the law and the language of the law adapts and extends

    to meet the need of the society (ibid.), thus widening its lexical stock. As a result,

    these terms are hard to recognize for the translator. Also, one-word terms may, in

    this group, be translated using compound terms. Moreover, connotation, ambiguity,

    partial synonymy and context-dependency come into play (18). As with any other

    legal system in the world, this group of terms exists and embodies the above-

    mentioned characteristics also in the EU law and legal language.

    As for the third subgroup, this is the everyday vocabulary frequently found in

    legal texts. This group is the most numerous [and] consists of terms in general use

    that are regularly found in legal texts but, unlike the previous group, have neither

    lost their everyday meanings nor acquired others by contact with the specialist

    medium (ibid.). Any technical term may thus qualify. A useful observation is,

    however, that these terms are commonly found in one area of the law, or one legal

    genre, than in any others. In this manner, they are obviously context-bound (162).

    In addition to this threefold typology, the two authors also deal with lexical

    vagueness in legal vocabulary. They hold that specific definition [provided for

    example in annexes] is one of the chief means by which the precise meaning of a

    lexical unit is determined and legal certainty is guaranteed (30). In the EU

    legislation, annexes are commonly attached to the primary legislation, yet they do

    not include terminological overview or glossaries. Such helpful tools are provided

    only ad hoc as the drafting procedure presupposes translation of the specific

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    27/48

    23

    technical terminology into 22 languages (for such ad hoc glossary, see

    http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm).

    In the next section, the thesis introduces Deborah Caos typology which is less

    general and more focused on law as a multilingual matter, and which addresses the

    EU context in a more direct way.

    4.2. Deborah Caos typology of problems

    As opposed to the previous typology, Caos typology stems from two premises that

    she elaborates on in her book Translating Law. The first one draws on the work of

    Bernard S. Jackson. Cao sums his perceptions of legal translation in this way:

    [A]ccording to Jackson, the legal system is critical to understanding. The words

    make sense only within the context of the legal system itself. Understanding an item

    of the legal lexicon requires knowing the legal system (17). In this manner, we can

    perceive the EU law both primary and secondary as a legal system, or at least as

    a hybrid of the member states systems. The second point of reference in Caos

    typology is the observation that the translation of [] legal documents of

    international nature as opposed to domestic laws has its own idiosyncrasies as well

    as sharing the characteristics of translating law in general (134). Given the nature

    of the EU law, Cao adds later on that it is more municipal than international law in

    character, or a hybrid [of international and domestic law] (150). Taking these two

    observations into consideration, it is obvious that Cao acknowledges certain specific

    characteristics to the EU law and its terminology as it combines domestic with

    international, as well as Civil and Common Law in one.

    In her typology of major terminological issues in legal translation, Cao considers

    four terminological areas: a) legal conceptual issues and the question of equivalence

    and nonequivalence of legal concepts in translation; b) legal terms that are bound to

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    28/48

    24

    law and legal institutions; c) legal language as a technical language in terms of

    ordinary vs. legal meanings, and legal synonyms; and d) terminological difficulties

    arising from linguistic uncertainty such as vagueness and ambiguity (54).

    In translating legal concepts, their system-bound position has to be taken into

    account. This particular characteristic presents a real challenge for the legal

    translator as there exist concepts that are either unknown in the TL or those that do

    not exist in the same form in the TL as they do in the SL. Cao points out, again, that

    legal translation is not the automatic transposition of a concept from one language

    into another, but rather it requires thorough knowledge of the two legal systems that

    interface with one another as well as a comparative analysis of the text and the terms

    to be translated (ibid.). Nowadays, terminological databases are developed and

    used in order to ensure terminological harmonization, and one of them is the EUs

    IATE mentioned above. As Cao points out, however, this terminological data bank

    remain[s] at the terminological, not conceptual level (55). It is important to note

    here that, also, terminological equivalents in for example Czech, Polish or Greek are

    found and standardized only ad hoc, both within the IATE database and the

    domestic legal system of the country in question. It follows that the legal concepts

    from English, French, Italian, Spanish, and German will be the ones the official and

    original term draws on. This observation may be of use to the translator as he/she

    may focus on these languages and their legal systems in order to know their systems

    and the concepts that underlie such systems in the very same way that Jackson,

    according to Cao, proposes.

    Within the first subgroup of Caos typology, the author differentiates between

    two scenarios in translation of legal concepts: firstly, when there are no existing

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    29/48

    25

    equivalent concepts and words in the TL [] new words must be created or new

    meanings introduced. In the second scenario, when there are no existing words in

    the TL that are linguistic equivalent to the SL, these words in the two languages

    may only carry partially equivalent meanings in law or sometimes may not be

    functionally equivalent in law at all (55). The EU legislation, however, brings its

    legal concepts into the national legal systems notwithstanding the precision of the

    translation. As Cao puts it: [such partially equivalent terms] need to be translated as

    equivalents, as there are no functionally equivalent alternatives, and any other

    translation is simply unthinkable (57).

    As for the first of Caos scenarios, the author uses as examples the Common

    Law concepts that are unknown to the Civil Law system and vice versa; as well as

    Chinese adoption of Continental Europe terms, or legal Hebrews domestication of

    concepts coming from various European languages (56). To approximate Caos

    concept to the focus of this thesis, Cao claims that borrowing and neologism are

    much more common in legal systems that are in the process of establishment or

    developing than in more mature or established process (57). While this observation

    is generally true as far as individual languages and their respective legal systems are

    concerned, it is only partially true with the EU. The EU is a supranational entity

    which is not, however, based on a sole supralanguage, some kind of lingua franca

    of the EU. In an environment that increasingly uses translation as a necessary

    communication channel, not only vis--vis to the EU citizens, borrowing and

    neologism is undoubtedly common. Yet, it in no way implies the immaturity of for

    example Czech or Slovak legal languages and systems. During the more than fifty

    years of EUs existence, all the member countries had to adopt new legal concepts

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    30/48

    26

    as well as to adapt their legal systems to the EU system. On the other hand, it does

    imply that the EU legal system is still in the process of making and is still in flux.

    One of the cornerstones of the project of the EEC and the EU and of their legal

    systems is the legal concept of subsidiarity. The concept is defined in Article 5 of

    the Treaty establishing the European Community and refers to an internal as well as

    external policy which should ensure that decisions are taken as closely as possible

    to the citizen and that constant checks are made as to whether action at Community

    level is justified in the light of the possibilities available at national, regional or local

    level. To be more specific, it is the principle whereby the Union does not take

    action (except in the areas which fall within its exclusive competence) unless it is

    more effective than action taken at national, regional or local level (Europa

    Glossary). The term comes from Latin and is closely bound to constitutions and

    constitutional law. All EU member countries had to adopt this very cornerstone term

    and apply it in their national jurisdictions along with applying it in relation to the

    EU institutions. The Czech legal system or its legal language know no such term,

    and so these had to rely on neology, along with many other member states, as there

    is no one-word or compound term that would include the linguistic, referential, and

    conceptual meanings of the term. Moreover, although the term is clearly of Latin

    origin, it is used in legal English and pervades through all the documents in English.

    It is now perceived to be English as most of the documents that the EU produces and

    issues are generated in English. All in all, the first scenario in Caos first subgroup

    addresses neology and borrowing, to which the thesis relates in more detail in

    Section 4.

    The second scenario addresses the issue of faux amis (also known as false

    cognates or false friends). The author mentions the EUs acquis communautaire

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    31/48

    27

    which is a term used for denominating the body of EU laws, and not acquis. In

    Czech, the European acquiswas left without translation and the original term is used

    (mostly in the abbreviated form acquis). To elaborate on the second scenario more,

    the concept of authority, a term which is widely used in the EU legislation and other

    documents, comes to mind. In the relationship between Czech and English lexicon,

    authority as a term is, in one of its meaning, a false cognate. In Czech, a

    homographic term would be autorita, which is respect in English and therefore is

    not common in the legal lexicon. On the other hand, it can also be translated as

    autoritaor orgn, a legal body. To conclude with Caos first subgroup, the author

    stresses that it is [] important to remember that legal concepts from different

    countries are seldom, if ever, identical. It is futile to search for absolute equivalence

    when translating legal concepts (59). Again, the obligation to translate the legal

    concepts of the EU legislation notwithstanding how clumsy the translation may be

    needs to be remembered.

    To continue with the second subgroup in Caos typology, the legal system-bound

    words are divided into three types:

    (1) words associated with legal personnel;

    (2) words associated with court structures; and

    (3) words associated with particular areas of law and institutions (60).

    As to the first type, Cao differentiates mainly between the terms associated with

    legal personnel in Common Law jurisdictions and Continental Law legal systems as

    well, as she makes distinction within the two Laws themselves (60-63). This is not,

    nevertheless, the focus of the thesis. The EU and its ECJ draws on the French and

    the British legal system and their naming of legal personnel: the ECJ employs 27

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    32/48

    28

    judges, 8 advocates general, one of which is the registrar, and the Court may sit as

    full court, in a grand chamber of 13 judges or in chambers of 3 or 5 judges (for more

    on the composition of ECJ and the two other EU courts, see curia.europa.eu). The

    terminology of this particular area is set in the Treaties and the task of maintaining

    the correct position and standing of the ECJ legal personnel in the translation is not

    a problem. What constitutes a problem is the aim of the translators to approximate

    the naming of the ECJ, European Court of First Instance and the Civil Service

    Tribunal personnel to the naming in the respective national system. As the

    jurisdiction and the powers are given by the Treaties, no translation can change it. A

    good and as closest translation to the national legal personnel naming as possible,

    however, enhances the understanding of EU citizens to what kind of staff the EU

    courts employ and also sheds light on the workings of these three courts.

    The second type in Caos second sub-group concerns the naming of the

    individual courts and the respective court hierarchies. She points out that in English

    Common Law jurisdictions, there are two words for court: the general term court

    and a narrower term tribunal, which refers to panels and bodies that exercise

    administrative or quasi-judicial functions with limited or special jurisdictions (64).

    In the EU case, the problem of EU and national court naming, especially with regard

    to the member states court hierarchies, is a difficult translation and also political

    issue. Cao quotes an instance during the drafting of the EU Constitution where

    some languages ha[d] different words for court, signifying a hierarchy that may

    not be reflected in other languages (65). She adds that the solution finally adopted

    was to call the lower body general court or the equivalent except in languages

    where single words were enough to convey the hierarchical relationship (ibid.).

    Also, the DGT then published an English Style Guide where the English

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    33/48

    29

    translations of the judicial bodies of the Member States are suggested for use by

    translators, together with the English translations of the names of the various

    European national legal instruments (ibid.). Still, as a reminder, the thesis points

    out that as far as the case of translating the Lisbon Treaty is concerned, we are

    speaking of 506 language combination in which the national court hierarchies had to

    be translated (for more on translation problems associated with the ECJ, see

    Mulders 2006) .

    The three EU courts mentioned above are not as hard a task to translate;

    nevertheless, their names in Czech do not suggest much of their respective

    jurisdictions or their hierarchy. One more point to add is that the ECJ is translated as

    Evropsk soudn dvr in order to be recognized as a distinctive judicial body among

    the other international courts with all-European jurisdictions. Also, though not an

    instance of Court terminology, the EU institutions and the personnel working in

    them and for them need to be addressed here. The EU institutions are, as in nation

    states, divided into the executive, legislative, and judicial ones, and there are also

    controlling bodies that ensure efficiency of the EU project such as the European

    Court of Auditors, or bodies that govern some of the major EU policies such as the

    European Central Bank, the manager of the common currency project. Exactly

    because the EU institutions resemble those of the member states, the naming of

    these institutions is not a big translation and terminological issue, and the same

    applies for the naming of the personnel. The only consideration in the institutional

    naming is that of differentiation between Council of Europe(Rada Evropyin Czech)

    which is not an EU or EEC institution and which was established shortly after the

    Second World War, andEuropean Council(Evropsk rada) which is the supreme

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    34/48

    30

    institution of the EU although it is not an institutionper se2. That is why there is also

    a distinction between the European Council consisting of the heads of member states

    governments or presidents, and Council (Rada ministr) which consists of

    individual national sectional ministers. For a useful guide on the issue of the EU

    institutions for students of law and of translation, see the two-volume Selected

    Topics from the European Union: An Introduction to English Terminology Used in

    Key EU Documents for Law Studentsby Renata Vystrilov.

    The third type in Caos second group of terminological problems is the divisions

    and branches of law that use special sets of vocabulary (Cao 65). The European

    Union and its court hierarchy is not based on constitutional law, administrative law,

    public international law, criminal law, the law of procedure, civil law, commercial

    law, labour law etc. that Cao works with the legal system rather works with the

    category of who is the accuser and whether the accused in the case is the national

    government, the EU institutions, or the laws they produce. The institutions (a

    polysemic term in legal terminology as it means both instituce, andprvn institut)

    and domains of law, therefore, are in the case of the ECJ based on neology and on

    national legal systems of the member countries. In this manner, Caos typology

    acquires a new, neology-based, dimension. In addition, the domains of law and the

    institutions are delineated in the EU legislation which only deals with the EU

    policies thus, there is no criminal or commercial law, but rather 32 individual

    policies which are then divided into several other areas, plus the establishing

    2The European Council was embedded in the primary legislation by the Single European Act of

    1987 and its position was then clarified by the Treaty on European Union of 1992 (Fiala, Pitrov

    2003).

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    35/48

    31

    Treaties. Subsequently, there are fewer institutions to translate in the EU law than in

    the national legal systems.

    To sum up this second subgroup of Caos typology, the author concludes that

    given the diversity in legal systems and practices, translating across jurisdictional

    boundaries is not a simple mechanical process. A basic knowledge and

    understanding of the relevant legal systems and their structures and a high degree of

    proficiency in the two legal languages are paramount for the legal translator (67).

    To modify this statement towards the EU environment, facts about the EU law are

    taught at universities and in commercial courses nowadays, and so the knowledge of

    the system and the structures is not the central issue here. Rather, it is the number of

    languages that is used in the drafting process and the number that is involved in the

    creation of the technical and legal terminology of the EU legislation. Moreover, as

    the EU widens its scope on a regular basis, the legal systems grows on and with the

    enlargement process, the number of languages increases as well. This is where the

    legal and political practices of the EU and its institutions and their naming are

    endangered in the translation.

    The third group in Deborah Caos typology of terminological areas is the ordinary

    vs. legal meaning type. This group, actually, is very similar, if not identical, with the

    second and also the third group in Alcaraz and Hughess categorization. As Cao

    introduces this group, these are many words used in legal texts that have an

    ordinary meaning and a technical legal meaning [and] one of the tasks for the legal

    translator is to identify the legal meaning and distinguish it from its ordinary

    meaning before rendering it appropriately into the TL (67). The author then goes

    on to illustrate her point on several examples such as equity which in legal English

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    36/48

    32

    has more than five distinct meanings (69), or on warranty (68). As before, and as

    proposed by Jennifer Pearson and others above in the thesis, the solution is to make

    use of the context both immediate and wider legal context (70). This applies to the

    EU as well, for the context of the respective policies and areas is crucial for

    recognizing the technical meaning of a term. To mention some examples from the

    EU on this point, words such as ceiling (meaning both the overhead upper surface

    of a room and an upper limit on what is allowed) or initiative (meaning

    readiness to embark on bold new ventures and the first of a series of [political]

    actions) drive the point home.

    This group of Caos includes also legal synonyms, which the author illustrates on

    many examples between French and English. As for the EU translation,

    distinguishing between the individual kinds of treaties, conventions, agreements,

    protocols, pacts, covenants and many others is a good example (71). On this

    particular issue, Cao concludes that it may be difficult to find sufficient synonyms

    in the TL [and] this may present a challenge for the translator who needs to be

    resourceful and sometimes even creative so that appropriate choices are made to

    distinguish the synonyms in translation (73). With the EU terminology, such

    challenges emerge on a regular basis.

    The last group of Caos typology is linguistic and legal uncertainty, which includes

    vagueness, generality and ambiguity. Cao also admits that other linguistic features

    such as unclarity, relativity, inexplicitness and indexicality may contribute to

    linguistic and legal uncertainty (73-4). To define what Cao suggest in this group,

    ambiguity refers to a situation in which a word, phrase or sentence [] has more

    than one [both legal and ordinary] meaning (74). To continue with, an expression

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    37/48

    33

    is vague or imprecise if it admits of borderline cases in actual use (ibid.). And

    finally, an expression is general when it is applicable to any one of a number of

    things whose differences are not denied or necessarily overlooked, for instance,

    coloured as opposed to a specific colour of red or blue (75). To approximate it

    closer to the EU context, ambiguity in the EU terminology is often a result of

    political compromises that are an inherent aspect during the drafting of the EU

    legislation. As Cao puts it: In the EC, as EU draft legislative texts go through

    extensive consultation, examination and revision, EU law is often the fruit of

    difficult compromises [] and the changes are made [] to achieve policy ends

    (153). The advice to the translator and interpreter here is that translators should

    avoid attempts to clarify vague points, obscurities and ambiguities, and [] those

    who do run the risk of upsetting the delicately achieved balance and misrepresenting

    the intent of the parties (ibid.)

    Cao adds another aspect to her point as she insists on distinguishing between

    linguistic uncertainty and legal indeterminacy. Whereas linguistic uncertainty is

    clear from the definition of its composites above, legal indeterminacy means that

    the law is indeterminate when a question of law or of how the law applies to facts

    has no single right answer (ibid.). This legal uncertainty was and still is one of the

    issues where the ECJ needs to actively manage the implementation of the EU

    legislation, and where mainly generality is a challenge and also a legal as well as a

    translation issue. Cao offers several examples of ECJ cases to illustrate her

    argumentation (78-9), but what is the most important observation here, as far as

    translation is concerned, is the aim of the ECJ to apply the [Community] law in a

    uniform and consistent manner, and despite the different usage and shades of

    meaning in different languages, the court must provide a unitary meaning (79).

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    38/48

    34

    Cao, in conclusion, perceives and writes about a paradox that arises from such,

    though logical, aim of the ECJ and other courts as well. She states that for bilingual

    and multilingual jurisdictions [such as the EU], there is [] the legal principle of

    equal authenticity of bilingual and multilingual legal instruments, which creates a

    legal fictionthat the words in different authentic language versions are deemed to be

    equivalent and have the same meaning (80; italics mine). Logically, the legal

    fiction is necessary for legal certainty and consistency so that citizens are governed

    by the same law, being treated equally irrespective of their linguistic diversity.

    Consequently [] words and phrases in law and other legal texts are deemed equal,

    linguistically and legally [] which places [] responsibility in the translator

    (ibid.). Nonetheless, the translation, given the inherent indeterminate nature of

    language, is always inferior as long as the meaning and impact of the law is in

    question just as the ECJs decisions show.

    This section of the thesis has introduced and outlined Alcaraz and Hughess

    along with Deborah Caos typology of terminological issues and applied them to the

    EU terminology as defined above. While the former typology is rather general,

    based on linguistics and on translation theory, the latter one is more practical and

    also law and legal language-based, and, thus, is more easily applicable to the

    terminology that is the focus of this thesis. Nonetheless, both typologies address the

    issue of neology on a superficial level, as neology and neonymy are not very

    common in legal language and translation. In the EU environment, however,

    neology and neonymy is a common occurrence as the thesis posits in the following

    section.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    39/48

    35

    4.3. EU Terminology neology and neonymy

    As much as uncertainty and indeterminacy are characteristic features of language,

    neology and neonymy are emblematic of the EU legal and technical language and

    terminology (for definition of neology and neonymy, see Section 1.4 of the thesis).

    Due to the historical, legislative, administrative, and judicial processes that underlie

    the project of European sectional as well as political integration, new words and

    terms had to be coined and standardized for the EEC and the EU to make use of in

    everyday discourse and practice. To demonstrate how much neology and neonymy

    pervaded the EU and its language and terminology, this section discusses two cases

    in point from the EU agendas and policies. One is the common agriculture policy

    (CAP) translated into Czech as spolen zemdlsk politika (SZP) which is one of

    the most well-known, most subsidized and oldest policies of the EEC/EU, and the

    Czech term mentioned above is a binding term3. The other policy is the legal

    concept ofstate aid, recently implemented in the Czech Republic.

    To begin with the CAP, this policy was established at a conference in Stresa in

    1958, soon after the signing of the Treaty of Rome, establishing the European

    Economic Communities. Since the very idea of the European integration project laid

    in the premise that controlling German iron and steel industries would prevent

    another worldwide-scale war and would enhance mutual trade within Western

    Europe, trade in industrial products was the flagship of the project. With the new

    EEC, however, the trade in industrial products needed to be balanced for

    agriculture-exporting countries by an agricultural policy. The basis for this new

    CAP was a market price support systemwhich introduced an intricate structure of

    specific types of prices that would ensure reasonable revenues for the producers as

    3See: http://isap.vlada.cz/. Note: the database is no longer updated.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    40/48

    36

    well as reasonable prices for consumers (Fiala, Pitrov 391). The term market price

    support system is not an official term, and it cannot be found in any legislation

    accessible via IATE or EUR-Lex. Logically, its translation is not uniform: the term

    is used mainly in academic and scholarly texts dealing with the CAP. In general,

    however, the term is translated as spolen (jednotn) trn organizace (dy) (see

    for example Fiala, Pitrov 2003, or Cyvnov, ernkov 2002). Following this train

    of thought, the complex system of market price support, logically, brought about a

    new and still widening terminology, consisting of terms such as Common

    Organization of [Agricultural] Markets (COM) translated as Spolen organizace

    zemdlskch trh,4minimum (also termed support or intervention) price

    translated into Czech as intervenn cena5, indicative price (also known as target

    or guide price) which is smrn cena in Czech6, threshold price which is

    prahov cena in Czech7, variable import levies which is, according to IATE8,

    translated as dovozn dvky, but in academic publications, it is referred to as

    variabiln pirky (see Fiala, Pitrov 2003), export refund translated as vvozn

    nhrada9, decoupling which cannot be found in the IATE official database as the

    term is generally left untranslated, and many others (for more on the principles and

    terminology of the CAP, see Pezaros 1998; for Czech introduction to terminology

    and basis of the CAP, see Jedlika 2004). In fact, the aforementioned terms are a tip

    of the iceberg as they are only the well-known and widely used terms by the

    4Definition, usage, and possible translations available at http://iate.europa.eu.

    5Translation of the term available at http://isap.vlada.cz.

    6Translation available at both IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/ as well as isap.vlada.cz.

    7Translation available at both IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/ as well as isap.vlada.cz.

    8See http://iate.europa.eu.

    9Translation available at: http://iate.europa.eu.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    41/48

    37

    politicians and by the European farmers. There exist tens of unofficial, non-binding

    terms related to the CAP which are used in academic discourse. It is important to

    stress here, however, that all the official terms and their translations were

    successfully standardized throughout the years. The 1990s, nonetheless, brought

    about a boom in neonymy in this area. With finishing the flagship project of the

    common European market and also for many other reasons, the EU had to begin to

    reform its CAP and each reform and amendment to the existing schemes, systems

    and structures meant new terminology. Moreover, it was a terminology that had no

    linguistic basis in any of the member states as no such complex policy existed in any

    of those countries. Within the period of 2004-7, twelve new countries accessed the

    EU and the new terminology had to be translated, explicated, adopted, and

    standardized in several new languages. Also, the Eastern accession itself triggered

    a new reform and, consequently, a new wave of new CAP terminology based on

    neology. The Common Agriculture Policy was established from scratch; it was a

    political decision that caused the creation of new, artificial policy with synthetic and

    unpredictable terminology, based on specialized agriculture, technical, business and

    legal language, which constantly develops and widens.

    Thestate aidpolicy is also a forced legal concept with no legal footing in any of

    the legal systems of the member states of the EU. The concept was established by

    Articles 86, 87, and 88 of the Treaty of Rome and is defined as an advantage in any

    form whatsoever conferred on a selective basis to undertakings by national public

    authorities (europa.eu). The legal concept of state aid does not exist in any country,

    because national governments make use of privatization or nationalization in order

    to financially help and subsidize the state-owned companies and maintain low

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    42/48

    38

    unemployment rate. Following this manner of thought, state aid had not existed as a

    legal concept before the Treaty of Rome.

    To return to the terminological issue that is the focus of the thesis, state aid

    brought with itself a whole new set of terms that were formerly unknown in the

    member countries. The problem in translating this terminology is generally twofold:

    the terms had no terms of equivalent meaning and legal impact in the member

    states legal systems, and they were formed artificially in a multilingual

    environment. Moreover, following a more recent and more particular observation

    connected to the 2004 accession wave, the Czech Republic had to translate and

    adopt this legal concept into its legal system as a part of the EUs acquis

    communautaire. The translation had to be precise, but it could not explicitly say

    state in the meaning of sttn, for this would be too nationalistic in a

    supranational and postmodern environment this is why the term was translated as

    veejn podpora. The translation is correct, but the very act of transforming the

    English term into Czech in this form implied changing and creating several other

    legal concepts in the Czech legal system as no such legal concept as veejn

    prostedky ever existed in Czech legal, trade or commerce discourse. Therefore,

    apart from achieving a nationalistic subtlety in the form of the Czech term, the

    Czech government had to invent new legal concepts as well as to adopt the

    European one into the Czech legal system: this was done by the Act No. 59/2000

    and later on by an amendment No. 215/2004.

    In order to illustrate some of the issues of translating, creating and adopting the

    Czech terms related to the legal concept of state aid, several of the Czech terms

    listed on the web page of Office for the Protection of Competition (ad pro

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    43/48

    39

    ochranu hospodsk soute)10 are briefly discussed here: program podpory,

    blokov vjimky, pobdkov motivan efekt, podpora de minimis, or

    nezkonn podpora. To begin with, the term program podpory is an official

    translation of the English aid programme and its usage and definition can be traced

    at the IATE database11. Out of the remaining five terms listed above, however, only

    podpora de minimis is a term which can be found at EUR-Lex, IATE or Eurovoc

    the official EU websites with search tools. In fact, podpora de minimis has its own

    Commission Regulation: the Commission Regulation (EC) No. 1998/2006. The rest

    of the terms are newly created legal and technical terms, binding within the Czech

    national legislation. Still, in finding the meaning and legal impact of these hitherto

    non-existent terms, one can only rely on the Czech legislation, without being able to

    consult the European legislation as is the case in other instances of the

    Commissions and EUs activities. The translation of the terminological apparatus

    that came along with the legal concept of state aid thus brought sophisticated and

    unprecedented linguistic, political, and administrative implications.

    The aim of this subsection was to illustrate how neology and neonymy add

    complexity to the translation of the EU legislation terminology. Though only two

    examples have been mentioned above, other examples could be found on a monthly-

    basis which is another element of the complex issue that is the translation of this

    terminology.

    10http://www.compet.cz/verejna-podpora/zakladni-pojmy/

    11http://iate.europa.eu.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    44/48

    40

    The central aim of the thesis was to discuss the translation of EU terminology as a

    distinct translation issue of multifarious nature. The initial section sought to identify

    what terminology as a term stands for, and what the relationship between terminology

    and translation is.

    The second section introduced Legal English as a specific register, which is

    nowadays used widely and worldwide in legal texts. As the statistics from the DGT

    leaflet suggest, it is used in the European Commission as a primary drafting language.The third section offered a brief overview of the history of European integration

    and also an insight into the workings of the European Commissions DGT. In this way,

    the thesis sought to provide an introduction into the focus of the thesis, which was the

    translation of terminology in EU legislative texts.

    To reiterate from Sections 3 and 4, EU terminology was defined and then

    examined within the framework of two typologies concerning Legal English

    terminology and its translation. The intention was to show that vis--vis the two

    typologies and the translation problems implicated by them, the translation of

    terminology in EU legislative texts stands as a distinct issue characterized by features

    which are not inherent to Legal English or to legal translation in general. At issue in

    particular was the multilingual nature of the legal texts that the Commission drafts and

    produces the important note here was that, in Teuberts words, it is not possible to

    distinguish source language from target language (Altenberg 213). Translation of EU

    terminology offers wider implications for the issues that Deborah Cao listed in her

    typology. In particular, the translation and transposition of legal concepts presented an

    interesting debate.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    45/48

    41

    The thesis then provided a view on how neology and neonymy (defined in

    subsection 1.4) affect the creation, usage, adoption, and, logically, also standardization

    of EU terminology. The main argument was that the EU environment based on

    communicating via translation and interpretation in 23 languages brings about an

    unprecedented number of new terms that are still to be coined. Indeed, it needs to be

    mentioned that such new terms are created and consequently used on a daily basis.

    To conclude with, the European Commissions Directorate General for

    Translation has at its disposal hi-tech translation memory tools designed for coping with

    the translation and interpretation tasks that the EU texts present the translators with. The

    tools do facilitate the DGT employees work. It is important to note, however, that not

    only translators and linguists are involved in the creation of terminology. EU

    terminology is born in political and technical discourse and in drafting of the results of

    such discourse. Thus, the terminology that was the focus of the thesis inherently

    possesses features characteristic of no other legal language, apart from the language

    used in the United Nations. This kind of language, along with the terminology which is

    used in EU legal texts, is affected by political compromises. This can be clearly seen in

    the vagueness of the wording and the fact that it is also a legal hybrid, combining Civil

    Law and Common Law and their legal concepts.

    Taking all these facts into account, it can be said that the translation of

    terminology used in EU legislative texts undoubtedly implies specific considerations for

    the translator and has become a discipline in its own right.

  • 7/24/2019 Translation of Terminology in EU Legislative Texts

    46/48

    42

    Council Regulation (EEC) No 1/58

    of 15 April 1958

    determining the languages to beused by the European Economic Community.

    Treaty of Nice, Amending the