translation thesis - copy

69
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3 rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009. AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF TRANSLATING COMPUTER TERM IN ANDREW S. TANENBAUM 3 rd COMPUTER NETWORKS INTO BAHASA INDONESIA A THESIS BY: FACHWINALIA KEUMALA SARI REG. STUDENT NO: 050705048 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2009

Upload: yuvent-kipa-ilakes

Post on 24-Nov-2015

54 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

an example of translation thesis

TRANSCRIPT

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF TRANSLATING

    COMPUTER TERM IN ANDREW S. TANENBAUM 3rd COMPUTER

    NETWORKS INTO BAHASA INDONESIA

    A THESIS

    BY:

    FACHWINALIA KEUMALA SARI

    REG. STUDENT NO: 050705048

    ENGLISH DEPARTMENT

    FACULTY OF LETTERS

    UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

    MEDAN

    2009

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    ACKNOWLEDGEMENT

    Alhamdulillah, Alhamdulillah, Alhamdulillah,

    First of all, I would like to give my biggest gratitude to Almighty Allah

    Subhanahu wa Taala for blessings and endowments in my life so I can finish my

    study, especially in during the process of finishing this thesis. Nothing is possible

    to happen without his permission.

    I address my gratitude to the Dean of Faculty of Letters, University of Sumatera

    Utara, Prof. Syaifuddin, M.A. Ph.D, for giving all students facilities to support

    their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of Department of

    English for their advice and encouragement during my study at the faculty.

    I would like to thank to all my lecturers in the English Department who have

    taught me lesson so long that I can get knowledge. My gratitude for my academic

    Supervisor, Dra, Roma Ayuni Loebis, M. A., who has supported me during my

    study in the English Department And also bang Samsul for his help in

    administration matters.

    I also would like to express my gratitude to Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL

    M.Hum and Drs. Yulianus Harefa, Med TESOL as my Supervisor and my Co-

    Supervisor. I am grateful for their helps, guidance, understanding, and

    contributions to my thesis.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    My lovely thanks are due to my beloved parents, Fadly P.Amin and Rumiana

    Sukrie. I feel grateful for greatest supports and prayers from my lovely sisters and

    brothers, kiin, ktitin, kririn, bdam,bisan, brobby and also my lovely nieces

    anya, nayla and kheisa. Thanks for caem bersodara Desi, Pipi, Ayu, Tia, Qiqi,

    Aik, you all the best. My gratitude is also addressed to my colleagues, emak,

    wawan, noni, ratih, novi, kajol, dodo, dini, reza, takem. And also keka n ayu, I do

    love you all thanks for support me in many things.

    Medan, December 2009

    Reg. No. 050705048 FACHWINALIA KEUMALA SARI__

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    ABSTRAK

    Skripsi ini berjudul An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Term in Andrew S. Tanembaum 3rd Computer Networks into Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis terjemahan istilah-istilah computer yang terdapat pada buku Andrew S. Tanembaum, Edisi ke-3 Jaringan Komputer dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan Vinay dan Darbelnet. Teori ini membagi metode penerjemahan menjadi dua bagian: (1) terjemahan harfiah (literal translation) dan (2) wajib (oblique translation) yang kemudian di pecah lagi menjadi tujuh bagian yang dikenal dengan sebutan prosedur: (a) peminjaman (borrowing), (b) calque, (c) terjemahan harfiah, (d) transposisi, (e) modulasi, (f) kesepadanan dan (g) penyesuaian.

    Dari hasil analisis, dapat dilihat adanya kompleksitas pemahaman tentang prosedur penerjemahan. Hal ini harus lebih dipahami secara benar. Banyak hal yang perlu diperhatikan dalam proses penerapan prosedur penerjemahan seperti hal-hal yang berkaitan dengan proses peminjaman, calque, terjemahan harfiah, modulasi, transposisi, kesepadanan dan penyesuaian. Hasil dari analisis yaitu tidak terdapatnya kesepadanan, modulasi dan penyesuaian.

    Kata Kunci: Peminjaman, Calque, Terjemahan Harfiah, Modulasi, Transposisi, Kesepadanan dan Penyesuaian.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    TABLE OF CONTENTS

    ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ i

    ABSTRACT ........................................................................................................ iii

    TABLE OF CONTENTS .................................................................................... iv

    LIST OF TABLES ............................................................................................... vii

    LIST OF ABBREVIATIONS .............................................................................. viii

    CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................. 1

    1.1 Background of the Analysis ............................................. 1

    1.2 Problems of the Analysis................................................... 4

    1.3 Objectives of the Analysis ................................................. 4

    1.4 Scope of the Analysis ........................................................ 4

    1.5 Significances of the Analysis ............................................ 5

    1.6 Literature Review ............................................................. 5

    CHAPTER II AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES ..... 9

    2.1 What is Translation? ......................................................... 9

    2.1.1 Art, Craft, and Science .......................................... 10

    2.1.2 Language and Culture ............................................ 11

    2.2 Process, Product, and Theory ............................................ 15

    2.3 Translation Procedures ...................................................... 18

    2.3.1 Borrowing ............................................................. 18

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    2.3.2 Calque ................................................................... 19

    2.3.3 Literal Translation ................................................. 20

    2.3.4 Transposition ......................................................... 21

    2.3.5 Modulation ............................................................ 21

    2.3.6 Equivalence ........................................................... 22

    2.3.7 Adaptation ............................................................. 23

    CHAPTER III METHODOLOGY ................................................................ 25

    3.1 Research Method .............................................................. 25

    3.2 Data collecting Method ..................................................... 25

    CHAPTER IV AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES ....... 28

    4.1 Data .............................................................................. 28

    4.2 Data Analysis .................................................................... 32

    4.3 Discussions ....................................................................... 36

    4.3.1 Borrowing ............................................................. 36

    4.3.2 Calque ................................................................... 43

    4.3.3 Literal Translation ................................................. 51

    4.3.4 Equivalence ........................................................... 53

    4.3.5 Transposition ......................................................... 53

    4.3.6 Modulation ............................................................ 54

    4.3.7 Adaptation ............................................................. 54

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4.4 Data Findings .................................................................... 54

    CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .............................. 57

    5.1 Conclusions ...................................................................... 57

    5.2 Suggestions ....................................................................... 58

    BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 59

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    LIST OF TABLES

    Table 1 : Percentages of each change rank occurred ......................................... 7

    Table 2 : Data .................................................................................................. 28

    Table 3 : Table of Data Analysis ...................................................................... 32

    Table 4 : Pure Loanwords ................................................................................ 37

    Table 5 : Mix Loanwords ................................................................................. 37

    Table 6 : Loan Blends ...................................................................................... 39

    Table 7 : Calque ............................................................................................... 43

    Table 8 : Literal Translation ............................................................................. 52

    Table 9 : Transposition ..................................................................................... 53

    Table 10 : Table of findings ............................................................................... 55

    Table 11 : The number of cases and the percentage of each procedure................ 59

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    LIST OF ABBREVIATIONS

    PL : Pure loanwords

    ML : Mix Loanwords

    LB : loan Blends

    TL : Target Language

    SL : Source Language

    ST : Source Text

    TT : Target Text

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    1.1 Background

    Nowadays, we cannot imagine our life without computers and the fact is that

    they have become so important that nothing can replace them. They seem to be

    everywhere today. Computers are evolving daily and it is already affecting our

    daily life and our society. Distance is no longer an obstacle with the use of

    computer. Crossing oceans takes only a mouse click and a second of waiting. This

    is what people say about how the computer affects our life.

    Virtually, computer which affects most peoples lives are considered as the

    most important technological achievement of the days. Using computers, we can

    make or solve most of difficult things which are hardly completed without them.

    Because of these different varieties of abilities, computers have been creating

    many noticeable achievements in most of societies fields especially medicine,

    education, and usual life. Finally, having a computer is a very spectacular tool that

    has many functions and very interesting object to analyze related to translating.

    Crystal (1997) begins English as a Global Language by asking what it

    means for a language to be global, and what the advantages and disadvantages of

    having a global language are. A language is a system for encoding information

    (http://en. Wikipedia. Org/wiki/language/ July, 15th 2009; 08:00 PM). Moreover

    as quoted from Oxford Dictionary language is a system of sounds, words, etc

    used by humans to communicate thoughts and feelings.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    Some languages, most constructed, are meant specifically for communication

    between people of different nationalities or language groups as an easy-to-learn

    second language. There are about 5,000-6,000 different languages spoken in the

    world today. Several of these languages have been constructed by individuals or

    groups. Sapir (in Mandelboum, 1958) expressed this view as follows:

    Human beings do not live in the objective social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjust to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection.

    As a means of communication, translation is known as a technique for

    learning foreign languages. According to Newmark (1988) translation is a two-

    edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learners

    knowledge of foreign language. Catford (1996) defined a translation as the

    replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual

    material in another language (TL). Newmark (1988) he also defined translation

    is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

    intended the text. Addition to Machali (2000) in her book defined

    penerjemahan bukan hanya upaya menggantikan teks bahasa sumber dengan text

    yang sepadan atau makna yang dimaksud pengarang ke dalam bahasa sasaran

    melainkan juga memperhatikan aspek-aspek sosial ketika aspek tersebut dibaca

    atau dikomunikasikan. It means that translation communicates the same message

    in another language.

    Moreover translation is also a field of various procedures. In addition to word-

    for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the

    ST and the TT. Accessed at: http://www.thelanguagetranslation.com/what-

    translation.html August, 27th 2009; 11.05 PM. According to The Macquarie

    Dictionary in Machali (2000: 62), a procedure is the act or manner of proceeding

    in any action or process. At first the different methods or procedures seem to be

    countless, generally speaking, translator can choose from two methods of

    translating. Newmark (1988) mentions the difference between translation methods

    and translation procedures. He writes that, While translation methods relate to

    whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of

    language. The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are Technical

    procedures and Organizational procedures. Whereas Vinay and Darbelnets ( in

    Steiner and Yallop 2001) translation procedures are the basic techniques of

    translation. Vinay and Darbelnet (1958) was the first classification of translation

    technique that had a clear methodological purpose. According to them the

    procedures were classified as two methods covering seven procedures (in Hatim

    and Munday 2004:30), are (i) direct translation, which covers borrowing, calque,

    and literal translation, and (ii) oblique translation, which is transposition,

    modulation, equivalence, and adaptation.

    Vinay and Darbelnets theory of translation procedures is so compact and

    relatively easy to understand, that there is no need to rephrase it. Thats why I

    choose to analyze computer terms in Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer

    Networks to see whether of Vinay and Darbelnets theory of translation

    procedures above are exist or not. For example packet which is translated into

    paket is an example of borrowing procedure because the SL is transferred directly

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    to the TL. The next example is network which translated into jaringan as an

    example of Literal Translation procedure because the direct transfer of a source

    language text into a grammatically and idiomatically appropriate target text.

    1.2 Problems of the Analysis

    Based on the background above there are some problems of the analysis

    which are discussed.

    a. What kinds of translation procedures found in the target text?

    b. What is the most dominant translation procedures found in the

    target text?

    1.3 Objectives of the Analysis

    The objectives of the analysis are to answer the problems above that can

    be described as follows:

    a. To find and to analyze the translation procedures found in the

    target text.

    b. To find out the dominant types of the translation procedures found

    in the target text.

    1.4 Scope of the Analysis

    In this thesis, I focused on analyzing the data from Andrew S. Tanenbaum

    3rd Computer Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures

    by using Vinay and Dalbernets theory. The data are computer terms only which

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    collected from chapter one to chapter four. The analysis covers the seven

    procedures in other to get the results of the analysis related to the procedures.

    1.5 Significances of the Analysis

    There are theoretical and practical significances that can be taken from this

    thesis. Theoretically, this thesis can be used for the readers and especially for the

    students of English department to expand their knowledge about translation.

    Practically, this thesis can be used by translator in practicing the translation and

    also as the reference in Foreign Language Teaching.

    1.6 Literature Review

    To support the ideas of this thesis, I have consulted some references concerned

    with the topic to support the ideas of analysis. Those references are:

    Jakobson's (in Venuti 2000) study of equivalence gave new impetus to the

    theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in

    difference'. He suggests three kinds of translation:

    Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)

    Interlingual (between two languages)

    Intersemiotic (between sign systems).

    According to his theory, translation involves two equivalent messages in two

    different codes. There seems to be some similarities between Vinay and

    Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as

    something which can always be carried out from one language to another,

    regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

    Benjamin (in Venuti 2000), in his The task of the translator, Benjamin based

    his theorys of translation on the concept of a universal pure language which

    expressed universal thought; within this circumference, languages complemented

    and borrowed from each other when translating. Benjamin statement is closely to

    borrowing in Vinay and Darbelnets seven procedures.

    Besides those experts and their theory on translation, I also read some

    thesis that also related to this topic. Roswani Siregar (2009) in her thesis Analisis

    Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknik: Studi Kasus Pada Terjemahan

    Dokumen Kontrak has given a lot of contribution to this thesis. Her thesis is very

    closely relevant to this thesis. She talks about methodology for translation which

    some theory that she uses is relevant to this thesis, such as Vinay and Dalbernet

    theorys about translation procedures.

    Dhany Novi Anesthasia (2009) in her thesis Unit Shifts in the Interpreting

    of Reverends English Sermon into Bahasa Indonesia gives a contribution to this

    thesis. She uses the descriptive method in writing the thesis. She also uses a

    formula referring to Nawawis social analysis method to account the most

    dominant change of rank occurred in the interpreting. Then she draws the

    percentages of each change rank occurred on a table. The following table is the

    result of the thesis.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    Table 1: Percentages of each change rank occurred

    No.

    Kinds of

    Unit

    Shifts

    No. Data Total Percentage

    1. W-P 5,8, 11, 12, 13, 23, 32, 49, 56,

    63, 69, 71, 85, 102, 114, 125,

    126, 137, 139, 140, 144, 154,

    157,

    23 14.56%

    2. W-C 1, 3, 7, 9, 10, 24, 26, 35, 36, 41,

    44, 46, 47, 50, 51, 52, 60, 65, 66,

    77, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 90, 91,

    92, 94, 95, 96, 99, 106, 108, 112,

    118, 120, 121, 127, 128, 129,

    148, 149, 153

    45 28.48%

    3. P-W 2, 4, 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21,

    22, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 37, 38,

    39, 40, 42, 43, 45, 53, 54, 55, 57,

    58, 59, 62, 67, 68, 70, 72, 73, 74,

    75, 76, 78, 79, 80, 88, 97, 100,

    101, 103, 104, 105, 107, 109,

    110, 111, 113, 116, 119, 122,

    123, 130, 131, 132, 133, 135,

    136, 141, 143, 145, 146, 147,

    75 47.47%

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    150, 151, 152, 155, 156, 158

    4. P-C 25, 48, 64, 89, 98, 115, 117, 142 8 5.06%

    5. P-S 20, 61, 138 3 1.9%

    6. C-S 124 1 0.63%

    7. S-P 93 1 0.63%

    8. S-C 29, 134

    2 1.27%

    Total 158 100%

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    CHAPTER II

    AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES

    2.1 What is Translation?

    To state a simplistic definition of translation we can say that it is re-telling,

    as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural

    in the language into which the translation is being made. The term translation

    can be generally defined as the action of interpretation of the meaning of a text,

    and production of an equivalent text that communicates the same message in

    another language. Accessed at: http://www.wikianswers..com/what-

    translation.html. October, 3rd 2009; 03:06 PM

    Hatim and Munday (2004:6) prefer to talk of the ambit of translation defined as:

    1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a

    translator, or translators, in a specific socio-cultural context.

    2. The written product, or TT, which results from that process and which

    functions in the socio-cultural context of the TL.

    3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are

    an integral part of 1 and 2.

    Brislin (1976: 1) defines translation as The general term referring to the

    transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target),

    whether the languages are in written or oral form; whether the languages have

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    established orthographies or do not have such standardization or whether one or

    both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.

    Nida (1984:83) points out: translation consists of reproducing in the

    receptor language the closest natural equivalent of the source language message,

    first in terms of meaning and secondly in terms of style. Likewise, translation, as

    Bell (1991:8) asserts, translation involves the transfer of meaning from a text in

    one language into a text in another language.

    Finally, Wills (1982:3) defines translation more or less similarly that

    Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL

    text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the

    semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL.

    2.1.1 Art, Craft, and Science

    There is a long-standing debate as to whether translation is an art, a craft or a

    science. Literary translators, such as Cary (in Nababan, 1999: 11), defines

    translation as an art. Newmark (1988: 7) defines that Translation is a craft

    consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

    language by the same message and/or statement in another language. Other

    translators and translation theorists, such as Jumpelt in Nababan (1999:11) defines

    that penerjemahan adalah sebuah ilmu, mostly those who work on technical,

    business or legal documents, regard their mtier as a science and a craft, one that

    can not only be taught but that is subject to linguistic analysis and that benefits

    from academic study.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    However, Gabr (2001:2) considers translation both a craft and a science when

    he writes that "translation being a craft on the one hand, requires training, i.e.

    practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based

    on language theories".

    Most translators, however, will agree that the situation depends on the nature

    of the text being translated. A simple document, for example a product brochure,

    can in many cases be translated quickly, using simple techniques familiar to

    advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, political speech,

    or book on almost any subject will require not only the good language skills and

    research technique, but the art of good writing and cultural sensitivity. Culture is,

    in fact, a crucial element in translation, in particular, and language in general.

    2.1.2 Language and Culture

    According to Newmark Culture can be defined as the way of life and its

    manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as

    its means of expressions; however, Goodenough (1964: 36) puts:

    As I see it, a society's culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the end product of learning: knowledge, in a most general, if relative, sense of the term. By definition, we should note that culture is not material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models of perceiving and dealing with their circumstances. To one who knows their culture, these things and events are also signs signifying the cultural forms or models of which they are material representation.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    It can be summarized that this definition suggests three things, the first

    culture seen as a totality of knowledge and model for perceiving things, the

    second immediate connection between culture and behavior and events, and the

    last culture depends on norms. While Kridalaksana in chaer (2007:32) explains

    that bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para

    anggota kelompok sosial untuk bekerja sama, berkomunikasi, dan

    mengindentifikasi diri.

    Many translation scholars distinguish cultural language from universal

    and personal language. For them, words like father, die, live, star, swim

    and almost virtually every artifact like table are universals which generate no

    translation problem. But even with regard to such words there is a cultural aspect.

    Take, for instance, the example of father. The notion of fatherhood takes new

    characteristics in each different cultural community. A French father is different

    from an English father who is in turn different from Arabic father a father

    normally called Si Sayyed. Another radical cultural difference can be further

    noticed. Some Amazonian tribes who lead animal-like lives have no father

    notion in their culture and consequently in their language.

    Language does contain all kinds of cultural deposits, in the grammar

    (genders of inanimate nouns, take the example of couleur which is a feminine

    noun in French but masculine in Arabic Lawn). Other examples see the following

    excerpts for illustration. The source language (SL) is Indonesian and the target

    language (TL) is English.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    (1.) SL: Sebuah lembaga penelitian mengadakan penelitian tentang jumlah

    tabungan perbulan dari para buruh sebuah perusahaan negara di ibukota.

    Penelitian tersebut menggunakan sampel yang terdiri dari 100 keluarga dan

    hasilnya dinyatakan sebagai persentasi dari jumlah pendapatan per bulan.

    TL: A research institution conducted a research on the amount of saving deposited

    by workers of a company located in a capital city. The research took 100 families

    as a sample and the result was presented in percentage of their monthly wages.

    (2) SL: Dalam masyarakat Jawa bila seseorang wanita atau istri sedang hamil,

    menurut tradisi perlu diadakan bermacam-macam selamatan dan upacara-upacara

    lainnya. Hal ini perlu dilaksanakan dengan maksud agar bayi yang dikandung

    akan lahir dengan mudah dan selamat sehingga si anak akan mendapat

    kebahagiaan hidup dikemudian hari.

    TL: In a Javanese community, based on traditions, a pregnant woman or wife

    should be celebrated with various kinds of selamatan (traditional fiest)

    (3) SL: Upacara siraman dilakukan pada pagi hari sekitar pukul 09.00. Upacara

    siraman dilakukan oleh ibu dari anak yang diruwat dengan air kembang setaman.

    Setelah dibersihkan anak itu mengenakan busana adat Jawa yang secara khusus

    dibuat. Anak yang diruwat diajak oleh Ki Dalang serta didampingi oleh para

    pisisepuh (neneknya, budenya, dan lain sebagainya) untuk bersujud di hadapan

    ayah dan ibunya

    and rituals.

    These should be done so that she can give a birth to a child easily and safely and

    the newly-born will get happy life later.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    TL: Siraman (showering) ceremony is held in the morning around 09:00 oclock.

    This ritual is led by the mother of the child being "ruwat" (cleansed) by showering

    him with "kembang setaman" (flower) water. After being cleansed, the child is

    dresed in Javanese traditional clothes specially designed for him. The ("ruwat")

    child is then guided by Ki Dalang (the puppeteer) and accompnied by the elders

    (the grandmother, aunts, etc.) to pay a homage to by bowing down to earth in

    front of the father and mother. (Each example accessed at

    http://www.wikianswers..com/example of translation in Indonesian into

    English.html. October, 15th 2009; 8:50 PM)

    Reading the texts, we can imagine that translating the first text is easier

    than the second one, and the second text is easier than the last one. The difficulty

    is caused by the culturally-bound words (concepts) found in each text.

    Practically, however, the depth of embededness of a text into its culture is

    not the first consideration. The purpose of translating is the first determinant. If

    the purpose of translating text (2) and (3), for example, is to give general

    introduction of a certain type of text or culture, the TL should not carry all the

    meaning possessed by the SLT. The words underlined and put in the brackets will

    do. In this case there are a lot of possibilities for the TL.

    However, if the purpose is to present the Javanese culture before the

    English readership, the italicized words should be used and accompanied with a

    lot of explanation. Supposed the two paragraphs are parts of a novel, and the

    translator wants to keep the local color, only the italicized words should be used.

    These different purposes govern the choice of translation procedures. Yet, if the

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    purpose of translating text (2) and (3) is to present all the meaning, beauty, and

    the style contained in it, then, translation is impossible.

    2.2 Process, Product and Theory

    Above we provided a definition of translation which left ambiguous the term

    translation. A second crucial point is needed to distinguish between the three

    meanings of the term translation. Translation can denote the meaning of

    translating, a translation or translation.

    Translating is the process to translate the activity rather than the tangible

    object whereas a translation is the product of the process of translating for

    example the translated text. According to Hatim and Munday (2004:3) the first of

    these two senses relates to translation as a process, the second to the product.

    This immediately means that term translation encompasses very distinct

    perspectives. The first senses focuses on the role of the translator in taking the

    original or source text (ST) and turning it into a text in another language ( The

    Target Text, TT). The second sense centres on the concrete translation product

    produced by translator.

    Shuttleworth and Cowle in Hatim and Munday (2004:3) defined translation

    an incredibly notion which can be understood in many different ways. For

    example one may talk of translation as a process or a product In addition

    Machali (2000:9) expressed this view as follows:

    Perbedaan antara produk dan proses ini penting sekali dalam kegiatan penerjemahan. Apabila kita melihat penerjemahan sebagai proses berarti kita meneliti jalan yang dilalui penerjemah untuk sampai pada hasil akhir. Kita

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    melihat tahap-tahap apa saja yang dilalui seoarng penerjemah, prosedur apa yang di dilewatinya,metode apa yang digunakan untuk menerjemahkan dan mengapa dia memilih metode itu, mengapa ia memilih suatu istilah tertentu untuk menerjemahkan suatu konsep dan bukannya memilih istilah lain yang sama maknanya, dan sebagainya.

    Nababan states (1999:24), proses penerjemahan dapat diartikan sebagai

    serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia

    mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.

    Next, Nida and Taber (1969) explain the process of translating as follows

    Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural

    equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

    in terms of style.

    In this chapter, however, I shall focus on the third meaning of translation

    that is translation theory. In a narrow sense, translation theory is concerned with

    the translation method appropriately used for a certain type of text. However, in a

    wider sense, translation theory is the body of knowledge that we have about

    translating, extending from general principles to guidelines, suggestions and hints.

    Newmark (1988:9) defines, what translation theory does is, first, to

    identify a translation problem (no problem no translation theory!); second to

    indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem;

    third, to list all the possible translation procedures (or methods); finally, to

    recommend the most suitable translation procedures, plus the appropriate

    translation. Translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the

    problems of translation practice, from the need to stand back and reflect, to

    consider all the factors, within the text and outside it, before coming into a

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    decision in fact translating (or translation process) is a matter of taking decisions.

    Because translation has to do with selecting one option among many, many

    scholars take it as an artistic activity; others, however, argue that because it arise

    thinking and discussions and has to do with grammatical rules, it is a science.

    The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of

    meaning, equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch

    of linguistics, known as structural linguistics, features the work of Roman

    Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van

    Leuven-Zwart.

    The emphasis of the structural approach to translation changes towards the

    end of the 1950s with the work of Vinay and Darbelnet. Vinay and Darbelnet in

    venuti (2000:84) identify two methods of translating, the first of three procedures

    are direct, or literal translation and the other procedures are called oblique

    translation. Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, and

    even morphological equivalence between two languages. According to Vinay and

    darbelnet, this is only possible when the two languages are very close two each

    other. The literal translation (direct) procedures are borrowing, calque and literal

    translation. While oblique translation occurs when word for word translation is

    possible. The oblique procedures are transposition, modulation, equivalence and

    adaptation.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    2.3 Translation Procedures

    2.3.1 Borrowing

    Borrowing is the simplest of all translation method. We can say that this

    task refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used

    in the TL, but in a naturalized form, that is, it is made to conform to the rules of

    grammar or pronunciation of the TL.

    Borrowing in translation is not always justified by lexical gap in the TL,

    but it can mainly be used as a way to preserve the local color of the word, or be

    used out of fear from losing some of the semiotic aspects and cultural aspects of

    the word if it is translated.

    According to Haugen in Siregar (2009:37) there are some possibilities that

    may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning

    (pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but without

    changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part of the

    term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan

    blends)

    Examples:

    a. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords):

    email email

    dollar dollar

    internet internet

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix

    loanwords):

    computer komputer

    packet paket

    negotiation negosiasi

    c. Loan blend

    computer network jaringan komputer

    broadcast network jaringan broadcast

    internet provider penyedia layanan internet

    2.3.2 Calque

    A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an

    expression from another, but then translates literally each of its elements. Calque,

    where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the English

    character Snow White in French becomes Blanche Neige, because the normal

    word configuration in English of white snow would be transferred as neige

    blanche.

    Vinay and Darbelnet note that both borrowing and calque often become

    fully integrated into the TL, although sometimes with semantic change, which can

    turn them into false friends.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    Examples:

    broadcasting broadcasting

    service user service user

    transceiver cable kabel transceiver

    2.3.3 Literal Translation

    Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into

    a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators

    task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In

    principle, a literal translation is unique solution in which is reversible and

    complete in itself. The translation has not needed to make any changes other than

    the obvious one, like those concerning grammatical concord or inflectional

    endings, for example English where are you? translated into French Ou etes

    vous?. This procedure is most commonly found in translations between closely

    related language, for example French-Italian, and especially those having a similar

    culture. There are other examples of literal translation.

    Examples:

    network layer lapisan jaringan

    flow control pengendalian aliran

    high reliability keandalan tinggi

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    2.3.4 Transposition

    The method called transposition involves replacing one word class with

    another without changing the meaning of the message. It can also be used within a

    language, as when rewarding the phrase, for example He announced that he

    would return to He announced his return (the subordinate verb becomes a

    noun). In translation, there are two types of transposition: obligatory and optimal.

    It is also a change in the grammar from source language to target language

    (singular to plural; position of the adjective, changing the word class or part of

    speech). There are other examples of transposition.

    Examples:

    speed of

    performance unjuk kerja

    light kecepatan cahaya

    suppressor anti gema

    2.3.5 Modulation

    Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change

    in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even

    transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is

    considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

    As with transposition, there are two types of modulation, namely free or

    optional modulation and fixed or obligatory modulation. For instance, what time

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    is it? which must be translated into Arabic as kam essa3a? is an example of

    obligatory modulation. Also, the type of modulation which turns a negative SL

    expression into a positive TL expression is a fixed modulation, other example of

    fixed modulation is:

    it isnt expensive its cheap

    The difference between fixed and free modulation is one of degree. In the

    case of fixed modulation, translators with a good knowledge of both languages

    and freely used this method, as they will be aware of the frequency of use, the

    overall acceptable, and the confirmation provided by a dictionary or grammar of

    the preferred expression.

    2.3.6 Equivalence

    Vinay and Darbelnet use this term to refer to cases where languages

    described the same situation by different stylistic or structural means. The

    classical example of equivalence is given by reaction of an amateur who

    accidentally hits his finger with hammer: if he were French his cry of pain would

    be transcribed as, aie!, but he were English this would be interpreted as,

    ouch!. Another striking case of equivalences are the many onomatopoeia of

    animal sounds, for example:

    cocorico cock-a-doodle-do

    miaou miaow

    hi-han heehaw

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    2.3.7 Adaptation

    With this seventh method we reach the extreme limit of translation: it is

    used in those cases where the type of situation being referred to by the SL

    message is unknown in the TL culture. Adaptation can, therefore, be described as

    a special kind of equivalence, a situational equivalence. For example, English

    father who would think nothing of kissing his daughter on the mouth, something

    which is normal in that culture but which would not be acceptable in a literal

    rendering into Arabic or even French. Translating, He kissed his daughter on the

    mouth by qabbala ibnatahu min famiha or Il embrassa sa fille sur la bouche,

    would introduce into the TL an element which is not present in the SL, where the

    situation may be that of a loving father returning home and greeting his daughter

    after a long journey. While the French rendering would be a special kind of

    overtranslation, the Arabic rendering would simply be a catastrophe. A more

    appropriate translation in French would be Il serra tendrement sa fille dans ses

    bras and in Arabic Laqad 3anaqa ibnatahu bi hararatin.

    This involves changing the culture reference when a situation in source

    culture does not exist in target culture. For example, Vinay and Darbelnet in

    Munday (2001:58) suggest that the culture connotation of a reference in English

    text to the game of cricket might be best translated into French by reference to the

    tour de France. They claim that they refusal to use such adaptation in an otherwise

    perfectly correct TT, may still noticeable by an undefinable tone, something

    may work for some restricted metaphorical uses, it would make little sense to

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    change cricket to cycling in phrases such as that isnt cricket or a sleepy

    Wednesday morning country match at lord.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    CHAPTER III

    METHODOLOGY

    3. 1 Research Method

    In analyzing the data in this study, I use the descriptive qualitative method.

    Descriptive qualitative method is applied by giving a description of the result of

    analysis of Computer Terms in Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks

    into Bahasa Indonesia. As quoted from Bodgan and Bliken in Samosir (2007:4):

    Qualitative research is descriptive. The data is collected in the form of word or

    picture rather than number, I also use library research in analysis as I read some

    relevant books in analyzing the data.

    3. 2 Data Collecting Method

    Purposive sampling is used to collect the required data. Sutopo (2002:36)

    says that teknik cuplikan penelitian kualitatif cenderung bersifat purposive

    karena dipandang lebih mampu menangkap kelengkapan dan kedalaman data,

    besides; Bailey (1987:94) also cites:

    In purposive sampling the investigator does not necessarily have a quota to fill from within various strata, as in quota sampling, but neither does he or she just pick the nearest warm bodies, as in convenience sampling. Rather, the researcher uses his or her own judgment about which respondents to choose and picks only those who best meet the purposes of the study.

    In addition Arikunto (2006: 139) says that:

    Sampel bertujuan atau purposive sample dilakukan dengan cara mengambil subjek bukan didasarkan atas strata, random atau daerah tetapi didasarkan atas adanya tujuan tertentu. Teknik ini biasanya dilakukan karena beberapa pertimbangan, misalnya alasan keterbatasan waktu,

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    tenaga, dan dana sehingga tidak dapat mengambil sample yang besar dan jauh.

    The data are collected from Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks

    into Bahasa Indonesia to find out translation procedures by using Vinay and

    Dalbernets theory. The original book consists of 8 Chapters containing 813

    pages. The translation of the book is made into 2 books which first book consists

    of 1-4 Chapters containing 344 pages and of 5-8 chapters containing 331 pages

    respectively. The data are computer terms which are collected only from chapter

    one to chapter four. The analysis covers the seven procedures in order to get the

    results of the analysis related to the procedures. So, the following procedures were

    executed to carry out this analysis:

    a. Collecting the data from the original book and its translation into

    Indonesian.

    b. Listing translation procedures as the data findings.

    c. Analyzing the seven procedures from the data.

    d. Finding out the most dominant type of the translation procedures

    found in target text.

    To find out the most dominant type of the translation procedures

    this thesis is going to apply a formula referring to Nawawis social

    analysis method. The following is the formula of calculating the

    percentage of the data.

    X x 100% = N Y

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    X: Number of types of procedure

    Y: Number of all data

    N: The percentage of types of procedure

    e. Finally, I make some conclusions of the result of the analysis, and

    suggestions for the reader.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    CHAPTER IV

    AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES

    4. 1 Data

    Table 2: Data

    No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    1. computer network jaringan computer

    2. interconnected interkoneksi

    3. computer center pusat computer

    4. autonomous computers computer autonomous

    5. distributed system sistem terdistribusi

    6. software perangkat lunak

    7. resource sharing resource sharing

    8. high reliability keandalan tinggi

    9. file server file server

    10. client-server model model client-server

    11. scalability skalabilitas

    12. communication medium medium komunikasi

    13. email email

    14. videoconference videoconference

    15. broadcast network jaringan broadcast

    16. packet paket

    17. broadcasting broadcasting

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    18. multicasting multicasting

    19. communication subnet subnet komunikasi

    20. subnet subnet

    21. internet internet

    22. layer lapisan

    23. interface antar muka

    24. network architecture arsitektur jaringan

    25. header header

    26. service provider service provider

    27. peer entity peer entity

    28. service user service user

    29. quality of service kualitas layanan

    30. datagram service layanan datagram

    31. the acknowledged

    datagram service

    layanan acknowledged

    datagram

    32. request- reply service layanan Request- reply

    33. negotiation negosiasi

    34. connect connect

    35. data link layer lapisan jalur data

    36. network layer lapisan jaringan

    37. hardware perangkat keras

    38. flow control pengendalian aliran

    40. frame relay frame relay

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    41. news news

    42. public network jaringan public

    43. promiscuous mode mode tidak membeda-

    bedakan

    44. dispersion dispersi

    45. speed of light kecepatan cahaya

    46. wireless transmission transmisi tanpa kabel

    47. attenuation atenuasi

    48. delay distortion distorsi delay

    49. modem modem

    50. sine wave carrier carrier gelombang sinus

    51. amplitude modulation modulasi amplitude

    52. frequency modulation modulasi frekuensi

    53. suppressor anti gema

    54. delta modulation modulasi delta

    55. path jalur

    56. tributary tributer

    57. direct trunks trunk langsung

    58. crosspoints titik potong

    59. channel kanal

    60. bit stuffing penyisipan bit

    61. sliding window jendela geser

    62. finite state keadaan terbatas

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    63. initial state keadaan awal

    64. fire menembak

    65. output arms lengan output

    66. internet provider penyedia layanan internet

    67. station model model station

    68. collision assumption asumsi tabrakan

    69. continues time waktu kontinu

    70. slotted time waktu slot

    71. carrier sense carrier sense

    72. contention persaingan

    73. wireless tanpa kabel

    74. chip sequence rangkaian chip

    75. orthogonal orthogonal

    76. ethernet ethernet

    77. thick ethernet ethernet tipis

    78. transceiver cable kabel transceiver

    79. performance unjuk kerja

    80. response window jendela response

    81. wire center pusat kabel

    82. backward learning backward learning

    83. satellite networks jaringan satelit

    84. fibre channel kanal fibre

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4.2 Data Analysis

    Table 3: Table of Data Analysis

    No.

    Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    Translation

    Procedures

    1. computer network jaringan komputer borrowing (LB)

    2. interconnected interkoneksi calque

    3. computer center pusat computer borrowing (LB)

    4. autonomous

    computers computer autonomous calque

    5. distributed system sistem terdistribusi calque

    6. software perangkat lunak transposition

    7. resource sharing resource sharing calque

    8. high reliability keandalan tinggi literal translation

    9. file server file server calque

    10. Client-server

    model model client-server calque

    11. scalability skalabilitas borrowing (LB)

    12. communication

    medium medium komunikasi calque

    13. email email borrowing (PL)

    14. videoconference videoconference calque

    15. broadcast network jaringan broadcast borrowing (LB)

    16. packet paket borrowing (ML)

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    17. broadcasting broadcasting calque

    18. multicasting multicasting calque

    19. communication

    subnet subnet komunikasi calque

    20. subnet subnet borrowing (PL)

    21. internet internet borrowing (PL)

    22. layer lapisan literal translation

    23. interface antar muka transposition

    24. network

    architecture arsitektur jaringan borrowing (LB)

    25. header header borrowing

    (PL)

    26. service provider service provider calque

    27. peer entity peer entity calque

    28. service user service user calque

    29. quality of service kualitas layanan borrowing (LB)

    30. datagram service layanan datagram borrowing (LB)

    31. the acknowledged

    datagram service

    layanan acknowledged

    datagram borrowing (LB)

    32. request- reply

    service layanan request- reply borrowing (LB)

    33. negotiation negosiasi borrowing

    (ML)

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    34. connect connect borrowing (PL)

    35. data link layer lapisan jalur data borrowing (LB)

    36. network layer lapisan jaringan literal translation

    37. hardware perangkat keras transposition

    38. flow control pengendalian aliran literal translation

    39. channel paging channel paging calque

    40. frame relay frame relay calque

    41. news news borrowing (PL)

    42. public network jaringan public borrowing (LB)

    43. promiscuous mode mode tidak membeda-

    bedakan transposition

    44. dispersion dispersi borrowing (ML)

    45. speed of light kecepatan cahaya transposition

    46. wireless

    transmission transmisi tanpa kabel borrowing (LB)

    47. attenuation atenuasi borrowing (ML)

    48. delay distortion distorsi delay calque

    49. modem modem borrowing (PL)

    50. sine wave carrier carrier gelombang sinus borrowing (LB)

    51. amplitude

    modulation modulasi amplitude calque

    52. frequency

    modulation modulasi frekuensi calque

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    53. suppressor anti gema transposition

    54. delta modulation modulasi delta calque

    55. path jalur literal translation

    56. tributary tributer borrowing (ML)

    57. direct trunks trunk langsung borrowing (LB)

    58. crosspoints titik potong transposition

    59. channel kanal literal translation

    60. bit stuffing penyisipan bit borrowing (LB)

    61. sliding window jendela geser literal translation

    62. finite state keadaan terbatas literal translation

    63. initial state keadaan awal literal translation

    64. fire menembak literal translation

    65. output arms lengan output borrowing (LB)

    66. internet provider penyedia layanan internet borrowing (LB)

    67. station model model station calque

    68. collision

    assumption asumsi tabrakan borrowing (LB)

    69. continues time waktu kontinu borrowing (LB)

    70. slotted time waktu slot borrowing (LB)

    71. carrier sense carrier sense calque

    72. contention persaingan literal translation

    73. wireless tanpa kabel transposition

    74. chip sequence rangkaian chip borrowing (LB)

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    75. orthogonal ortogonal borrowing (ML)

    76. ethernet ethernet borrowing (PL)

    77. thick Ethernet ethernet tipis borrowing (LB)

    78. transceiver cable kabel transceiver calque

    79. performance unjuk kerja transposition

    80. response window jendela response borrowing (LB)

    81. wire center pusat kabel literal translation

    82. backward learning backward learning calque

    83. satellite networks jaringan satelit borrowing (LB)

    84. fibre channel kanal fibre borrowing (LB)

    4.3 DISCUSSIONS

    4.3.1 Borrowing

    Borrowing is the procedure which carryover source language lexeme or

    lexemes combinations into target language in order to fill the gaps between the

    languages. According to Haugen in Siregar (2009:37) there are three possibilities

    that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and

    meaning (pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but

    without changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part

    of the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed

    (loan blends).

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    The following table is borrowing which is found from the data and

    followed by the analysis.

    Table 4: Pure loanwords

    No. No.

    data

    SOURCE TEXT

    TARGET TEXT

    1. 13. email email

    2. 20. subnet subnet

    3. 21. internet internet

    4. 25. header header

    5. 34. connect connect

    6. 41. news news

    7. 49. modem modem

    8. 76. ethernet ethernet

    1.) email, subnet, internet, header, connect, news, modem,

    and ethernet are purely borrowed from source language without any change

    in target language writing system.

    Table 5: Mix Loanwords.

    No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    1. 11. scalability skalabilitas

    2. 16. packet paket

    3. 33. negotiation negosiasi

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4. 44. dispersion dispersi

    5. 47. attenuation atenuasi

    6. 56. tributary tributer

    7. 75. orthogonal ortogonal

    1). scalability skalabili

    skalabilitas is borrowed from source language scalability with some

    changes in writing system. The letter c in source language changes to letter k

    in target language and suffix -ity in source language changes to tas in target

    language.

    tas

    2) packet paket

    paket is borrowed from source language packet with some changes in

    writing system. The letter c in source language is lost.

    3) negotiation negosiasi

    negosiasi is borrowed from source language negotiation. The word

    negosiasi with some change writing system (form). The letter t in source

    language changes to letter s in target language and suffix -tion in source

    language changes to si in target language.

    4) dispersion disper

    dispersi is borrowed from source language dispersion. The word dispersi

    with some change writing system (form). The suffix -ion in source language

    changes to si in target language.

    si

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    5) attenuation atenua

    atenua

    si

    si

    6). tributa

    is borrowed from source language attenuation. The word

    atenuasi with some change writing system (form). The letter t in target language

    is lost one letter. The suffix -ion in source language changes to si in target

    language.

    ry tribut

    tributer is borrowed from source language tributary. The word tributer

    with some change writing system (form). The suffix -ry in source language

    changes to er in target language.

    er

    7). orthogonal ortogonal

    ortogonal is borrowed from source language orthogonal. The word ortogonal

    with some change writing system (form). The letter h in source language is lost

    in target language.

    Loan blends: One of the two or more morphemes making up the compound form

    is replaced by native morpheme.

    Table 6: Loan blends.

    No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    1. 1. computer network jaringan computer

    2. 3. computer center pusat computer

    3. 15. broadcast network jaringan broadcast

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4. 24. network architecture arsitektur jaringan

    5. 29. quality of service kualitas layanan

    6. 30. datagram service layanan datagram

    7. 31.

    the acknowledged datagram

    service

    layanan acknowledged

    datagram

    8. 32. request- reply service layanan Request- reply

    9. 35. data link layer lapisan jalur data

    10. 42. public network jaringan public

    11. 46. wireless transmission transmisi tanpa kabel

    12. 50. sine wave carrier carrier gelombang sinus

    13. 57. direct trunks trunk langsung

    14. 60. bit stuffing penyisipan bit

    15. 65. output arms lengan output

    16. 66. internet provider penyedia layanan internet

    17. 68. collision assumption asumsi tabrakan

    18. 69. continues time waktu kontinu

    19. 70. slotted time waktu slot

    20. 74. chip sequence rangkaian chip

    21. 77. thick Ethernet ethernet tipis

    22. 80. response window jendela response

    23. 83. satellite networks jaringan satelit

    24. 84. fibre channel kanal fibre

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    1) jaringan is native while komputer is borrowed from source language

    computer.

    2) pusat is native while komputer is borrowed from source language

    computer.

    3) jaringan is native while broadcast is borrowed from source language

    broadcast.

    4) jaringan is native while arsitektur is borrowed from source language

    architecture.

    5) layanan is native while kualitas is borrowed from source language

    quality.

    6) layanan is native while datagram is borrowed from source language

    datagram.

    7) layanan is native while acknowledged is borrowed from source

    language acknowledged and datagram also borrowed from source

    language datagram.

    8) layanan is native while request is borrowed from source language

    request and reply also borrowed is from source language reply.

    9) lapisan and jalur are native while data is borrowed from source

    language data.

    10) jaringan is native while public is borrowed from source language

    public.

    11) transmisi is borrowed from source language transmission while

    tanpa and kabel are native.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    12) carrier is borrowed from source language carrier and sinus also

    borrowed from source language sine while gelombang is native.

    13) trunk is borrowed from source language trunk while langsung is

    native.

    14) penyisipan is native while bit is borrowed from source language bit.

    15) lengan is native while output is borrowed from source language

    output.

    16) penyedia and layanan are native while internet is borrowed from

    source language internet.

    17) asumsi is borrowed from source language assumption while tabrakan

    is native.

    18) waktu is native while kontinu is borrowed from source language

    continues.

    19) waktu is native while slot is borrowed from source language slot.

    20) rangkaian is native while chip is borrowed from source language

    chip.

    21) ethernet is borrowed from source language ethernet while tipis is

    native.

    22) jendela is native while response is borrowed from source language

    response.

    23) jaringan is native while satelit is borrowed source language satellite.

    24) kanal is native while fibre is borrowed from surce language fibre.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4.3.2 Calque

    Table 7: Calque

    No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    1. 2. interconnected interkoneksi

    2. 4. autonomous computers computer autonomous

    3. 5. distributed system sistem terdistribusi

    4. 7. resource sharing resource sharing

    5. 9. file server file server

    6. 10. client-server model model Client-server

    7. 12. communication medium medium komunikasi

    8. 14. videoconference videoconference

    9. 17. broadcasting broadcasting

    10. 18. multicasting multicasting

    11. 19. communication subnet subnet komunikasi

    12. 26. service provider service provider

    13. 27. peer entity peer entity

    14. 28. service user service user

    15. 39. channel paging channel paging

    16. 40. frame relay frame relay

    17. 48. delay distortion distorsi delay

    18. 51. amplitude modulation modulasi amplitude

    19. 52. frequency modulation modulasi frekuensi

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    20. 54. delta modulation modulasi delta

    21. 67. station model model station

    22. 71. carrier sense carrier sense

    23. 78. transceiver cable kabel transceiver

    24. 82. backward learning backward learning

    1). interconnecte

    The phrase interco

    d interkoneksi

    nnected is translated as interkoneksi

    2). autonomous computers komputer autonomous

    where the letter c in

    source language is replaced by target language k.

    The phrase autonomous computers is translated with linear substitution into

    target language. autonomous which comes as a first word in source language

    goes to second word in target language and vice versa. Each item in source

    language is borrowed by target language.

    The word autonomous is purely imported from source language

    autonomous but the word komputer is imported from source language

    computer with some writing system changes in target language. The first letter

    c in source language is replaced by target language k.

    3). distributed system sistem terdistribusi

    The phrase distributed system is translated with linear substitution into target

    language. distributed which comes as a first word in source language goes to

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    second word in target language and vice versa. Each item in source language is

    borrowed by target language.

    The word distributed is loan word used with affix ter-. And the word

    sistem is imported from source language system with some writing system

    changes in target language. The first letter y in source language is replaced by

    target language i

    4). resource sharing resource sharing

    The phrase resource sharing is translated with structural substitution into

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

    5). file server file server

    The phrase file server is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    6). client-server model model client-server

    The phrase client-server model is translated with linear substitution into

    target language. client-server which comes as a first phrase in source language

    goes to second phrase in target language and vice versa. model which comes as

    last word in source language goes to first word in target language and vice versa.

    Each item in source language is borrowed by target language.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    7). communication medium medium komunika

    The phrase communication medium is translated with linear substitution into

    target language. communication which comes as a first word in source language

    goes to second phrase in target language and vice versa. The word komunika

    si

    si is

    imported from source language communication

    medium which comes as last word in source language goes to first word in

    target language and vice versa. The word medium is purely imported from

    source language medium. Each item in source language is borrowed by target

    language.

    with some writing system

    changes in target language. The letter c in source language is replaced by target

    language respelling k. The letter m which double in source language loss one

    letter in target language and suffix -tion in source language changes to si in

    target language.

    8). videoconference videoconference

    The phrase videoconference is translated with structural substitution into

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

    9). broadcasting broadcasting

    The phrase broadcasting is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    10). multicasting multicasting

    The phrase multicasting is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    11). communication subnet subnet komunika

    The phrase communication subnet is translated with linear substitution into

    target language. Communication which comes as a first word in source language

    goes to second phrase in target language and vice versa. The word komunika

    si

    si is

    imported from source language communication

    subnet which comes as last word in source language goes to first word in

    target language and vice versa. The word subnet is purely imported from source

    language subnet. Each item in source language is borrowed by target language.

    with some writing system

    changes in target language. The letter c in source language is replaced by target

    language respelling k. The letter m which double in source language is lost one

    letter in target language and suffix -tion in source language changes to si in

    target language.

    12). service provider service provider

    The phrase service provider is translated with structural substitution into

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    13). peer entity peer entity

    The phrase peer entity is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    14). service user service user

    The phrase service user is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    15). channel paging channel paging

    The phrase channel paging is translated with structural substitution into

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

    16). frame relay frame relay

    The phrase frame relay is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    17). delay distortion

    The phrase delay distortion is translated with linear substitution into target

    language. delay which comes as a first word in source language goes to second

    word in target language and vice versa. The word delay is purely imported from

    source language delay.

    distorsi delay

    The word distortion which comes as last word in source language goes to

    first word in target language. The word distorsi is imported from source

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    language distortion with some writing system changes in target language. The

    suffix -tion in source language changes to si in target language. Each item in

    source language is borrowed by target language.

    18). amplitude modulation modulasi

    The phrase amplitude modulation is translated with linear substitution into

    target language. The word amplitude which comes as a first word in source

    language goes to second word in target language and vice versa. The word

    amplitude is purely imported from source language amplitude.

    amplitude

    The word modulation which comes as last word in source language goes to

    first word in target language. The word modulasi is imported from source

    language modulation with some writing system changes in target language. The

    suffix -tion in source language changes to si in target language. Each item in

    source language is borrowed by target language.

    19). frequency modulation modulasi frekuen

    The phrase frequency modulation is translated with linear substitution into

    target language. The word frequency which comes as a first word in source

    language goes to second word in target language and vice versa. The word

    frekuensi is imported from source language frequency with some writing

    system changes in target language. The letter q in source language changes to

    k in target language and the suffix cy in source language changes to si in

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

    si

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    The word modulation which comes as last word in source language goes to

    first word in target language. The word modulasi is imported from source

    language modulation with some writing system changes in target language. The

    suffix -tion in source language changes to si in target language. Each item in

    source language is borrowed by target language.

    20). delta modulation modulasi

    The phrase delta modulation is translated with linear substitution into target

    language. The word delta which comes as a first word in source language goes

    to second word in target language. The word delta is purely imported from

    source language delta.

    delta

    The word modulation which comes as last word in source language goes to

    first word in target language. The word modulasi is imported from source

    language modulation with some writing system changes in target language. The

    suffix -tion in source language changes to si in target language. Each item in

    source language is borrowed by target language.

    21). station model model station

    The phrase station model is translated with linear substitution into target

    language. The word station which comes as a first word in source language goes

    to second word in target language. The word model which comes as last word in

    source language goes to first word in target language. Each item in source

    language is borrowed by target language.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    22). carrier sense carrier sense

    The phrase carrier sense is translated with structural substitution into target

    language. Each item in source language is borrowed by target language.

    23). transceiver cable kabel transceiver

    The phrase Transceiver cable is translated with linear substitution into target

    language. The word transceiver which comes as a first word in source language

    goes to second word in target language. The word cable which comes as last

    word in source language goes to first word in target language. Each item in source

    language is borrowed by target language.

    24). backward learning backward learning

    The phrase backward learning is translated with structural substitution into

    target language. Each item in source language is borrowed by target language.

    4.3.3 Literal translation

    Literal translation is defined by vinay and darbelnet (1995:215) as the

    direct transfer of a source language into a grammatically and idiomatically

    appropriate target text.. that means Literal, or word for word, translation is the

    direct transfer of a source language text into a grammatically and idiomatically

    appropriate target language text in which the translators task is limited to

    observing the adherence to the linguistic servitudes of the target language.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    These following table shows the data which concluded into literal

    translation where the text in source language is translated word for word into

    target language by adopting target language structure.

    Table 8: Literal translation

    No. No.

    Data

    SOURCE TEXT

    TARGET TEXT

    1. 6. software perangkat lunak

    2. 8. high reliability keandalan tinggi

    3. 22. layer lapisan

    4. 23. interface antar muka

    5. 36. network layer lapisan jaringan

    6. 37. hardware perangkat keras

    7. 38. flow control pengendalian aliran

    8. 55. path jalur

    9. 58. crosspoints titik potong

    10. 59. channel kanal

    11. 61. Sliding window jendela geser

    12. 62. Finite state keadaan terbatas

    13. 63. Initial state keadaan awal

    14. 64. fire menembak

    15. 72. contention persaingan

    16. 81. wire center pusat kabel

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    4.3.4 Equivalence

    There is no equivalence fo8und in the data.

    4.3.5 Transposition

    According to Vinay and Darbelnet (1995:36) transposition involves

    8replacing one word class with another without changing the meaning of the

    message.

    Table 9: Transposition.

    No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

    1. 43. promiscuous mode mode tidak membeda-

    bedakan

    2. 45. speed of kecepatan cahaya light

    3 53. suppressor anti gema

    4. 73. wireless tanpa kabel

    5. 79. performance unjuk kerja

    1). promiscuous mode mode tidak membeda-bedakan

    (a phrase) (a clause)

    promiscuous mode that is phrase in source language turning into a clause in

    target language.

    2). of is omitted, but does not change the meaning

    of the message.

  • Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3rd Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.

    3). suppressor anti gema

    (a word) (a phrase)

    suppressor which is a word level in source language turning into a phrase

    level in target language.

    4). wireless tanpa kabel

    (a word) (a phrase)

    wireless which is a word level in source language turning into a phrase level

    in target language.

    5). performance unjuk kerja

    (a word) (a phrase)

    performance which is a word level in source language turning into a phrase

    level in target language.

    4.3.6 Modulation

    There is no modulation found in the data.

    4.3.7 Adaptation

    There is no adaptation found in the data.

    4.4 Data Findings

    After analysis, it is found 84 computer