translator guide

14
Globalization Team Translator Handbook Globalization Team Abstract This document is intended to provide translators with EMC specific information needed during translation.

Upload: arayaletrob

Post on 27-Sep-2015

274 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Guía para traductores

TRANSCRIPT

  • Globalization Team

    Translator Handbook Globalization Team

    Abstract

    This document is intended to provide translators with EMC specific information needed during translation.

  • Globalization Team

    Document History

    Copyright 2014 EMC Corporation. All Rights Reserved. EMC believes the information in this publication is accurate as of its publication date. The information is subject to change without notice. The information in this publication is provided as is. EMC Corporation makes no representations or warranties of any kind with respect to the information in this publication, and specifically disclaims implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. Use, copying, and distribution of any EMC software described in this publication requires an applicable software license. For the most up-to-date listing of EMC product names, see EMC Corporation Trademarks on EMC.com. All other trademarks used herein are the property of their respective owners.

    Published date Version Changes made Author(s) Approver(s)

    September 30, 2014 V1.0 First release Lynn Liu, Nicola Spiniello, Steven Sun

    Georg Kirchner

  • Globalization Team

    Table of Contents 1. Introduction ................................................................................................................. 5

    1.1. Purpose, scope, and intended audience ........................................................................... 5

    2. Working with Trados Studio ....................................................................................... 6

    2.1. Keeping your Trados Studio version up-to-date ................................................................ 6

    2.2. Trados Studio segment status .......................................................................................... 6

    2.3. Finding formatting errors in Trados Studio ........................................................................ 6

    2.4. Validating SDLXLIFF files after translation ........................................................................ 7

    2.5. TM Search/Concordance Minimum match value settings .................................................. 8

    2.6. Delivering files for offline review ........................................................................................ 9

    3. Tags and formatting .................................................................................................. 10

    3.1. Handling formatting tags in LCA DITA xml ...................................................................... 10

    3.2. Handling unused tags ..................................................................................................... 10

    4. Handling mismatched segments ............................................................................. 12

    4.1. Split and mismatched segments ..................................................................................... 12

    4.2. Handling mismatched segments ..................................................................................... 12

    5. Terms and Definitions ............................................................................................... 14

  • Globalization Team

    Table of Figures Figure 1 - Formatting errors in Trados Studio .................................................................................. 7

    Figure 2 - Verifying files .................................................................................................................. 7

    Figure 3 - Verify files report ............................................................................................................. 8

    Figure 4 - Minimum match value for TM searches ........................................................................... 8

    Figure 5 - Unused tags.................................................................................................................. 11

    Figure 6 - Merging segments in Trados Studio .............................................................................. 13

  • Globalization Team

    1. Introduction

    1.1. Purpose, scope, and intended audience

    This document provides technical guidance to translators who preform translation work for EMC either in Trados Studio or in the TMS interface. For linguistic guidelines, consult the EMC Localization Guides located in eRoom here.

  • Globalization Team

    2. Working with Trados Studio

    2.1. Keeping your Trados Studio version up-to-date

    As of September 2014, translators will install Trados Studio 2014 SP1. Under File > Options > Automatic Updates, check-mark Automatically check for updates when the application starts. Accept all updates when prompted.

    2.2. Trados Studio segment status

    Upon delivery of translated SDLXLIFF files for review, all segments must be delivered with status set to Translated, except for the following, which should have a Draft status:

    Un-edited 100% Matches;

    Un-edited Context Matches;

    Un-edited Repetitions (100% auto-propagations). Note that the first instance should be

    confirmed, and thus must have the Translated status.

    Segments whose target translation is willingly left empty.

    Mismatched segments;

    Note: Perfect Matches are delivered to the translators in Translated status. These do not require any further confirmation. This approach is no different from what was done in SDLX, where 100% matches had to be sent to review unconfirmed (color coding was gold). If the 100% match was edited, then it had to be confirmed (blue).

    In Trados Studio, the 100% matches are presented to the translator as Draft, with a full green box with 100 inside. If this segment is not edited, there is no need to confirm it (just as before), and therefore it remains Draft. Instead, if it is edited, the status is still Draft, but the box is no longer fully colored, and ideally it is no longer considered a 100% match. This segment MUST be confirmed.

    2.3. Finding formatting errors in Trados Studio

    If the user confirms a segment with tag deleted/missing, an error indicator will show in the status column. This check is performed in all the file types included in the EMC project template. The detailed error message can be found under the Messages tab. See Figure 1.

  • Globalization Team

    Figure 1 - Formatting errors in Trados Studio

    2.4. Validating SDLXLIFF files after translation

    Before the translator sends the translated files to the reviewer or creates the Return package in Trados Studio for uploading to TMS, the translator must perform the following validation steps. This will prevent files with formatting issues and other errors from getting stuck in the automatic QA steps in TMS. Users should use the Verify feature available under Batch Tasks to validate the translated files. See Figure 2.

    Figure 2 - Verifying files

    Detailed results of the verification can be found under the Reports section. See Figure 3.

  • Globalization Team

    Figure 3 - Verify files report

    2.5. TM Search/Concordance Minimum match value settings

    Because of different match rate algorithms applied by TMS and Trados Studio, the fuzzy match rates in TMS might be different from those in Trados Studio. For example, an 82% match segment in TMS would be calculated as 69% match in Trados Studio. This means that translators might not be able to find a TMS pre-translated TU from TM Search/Concordance in Trados Studio if the Minimum match value (under Search) is set to 75% as usual. It is therefore suggested to set Minimum match value to 60% (as opposed to 75%).

    Figure 4 - Minimum match value for TM searches

  • Globalization Team

    2.6. Delivering files for offline review

    From a technical perspective, both Studio Packages and separate SDLXLIFF files are acceptable. Whenever possible though, Studio Packages are recommended since together with the SDLXLIFF files they also contain reference files, the project TM, source files, project settings, etc.

  • Globalization Team

    3. Tags and formatting

    3.1. Handling formatting tags in LCA DITA xml

    The SDL LiveContent Architect (LCA) publishing engine renders tags in target languages based on language-specific style sheets in the localized output (PDF and WebHelp). Accordingly, a given tag may be rendered as bold text in one target language, and as a pair of quotation mark in another target language. To avoid formatting errors in the rendered output, translators must rely on the existing tags and place them in the location equivalent to the location in the source language. Also, translators must not type in formatting manually (e.g., enclose UI references in quotation marks or angle brackets) in addition or in lieu of existing tags.

    Since these conventions differ by file type, translators will need to pay attention to which type of file they are translated. Translators will recognize LCA DITA xml files by their file name in Trados Studio: file names start with GUID followed by a lengthy code and end in xml.sdlxliff.

    The language-specific formatting conventions for commonly used elements are currently provided in the EMC Localization guides.

    3.2. Handling unused tags

    The following formatting instructions apply to file formats that do not use style sheets to control the rendering of formatting tasks. Typically, these are Microsoft Office file formats such as *.docx.

    If the localization guide for your language specifies formatting that differs from the English source, for example quotation marks around UI references instead of bold face, perform the following steps:

    Copy the formatting tags to the end of the sentence after any translated text. Insert a white

    space within each tag pair.

    Format the translated text by inserting manually the quotation marks.

    The results will be as follows:

    o Source

    o Localized

    In principle, the same goes for self-closing tags:

    o Source

    o Localized

  • Globalization Team

    Figure 5 - Unused tags

  • Globalization Team

    4. Handling mismatched segments

    4.1. Split and mismatched segments

    When working in Trados Studio and TMS, source files are segmented, which is the key to successful translation asset leveraging. Segmentation rules usually allow a sentence or a title to be captured as one segment. However, in some cases, the author may have broken a sentence into several segments (split segments). In some languages, the translation order of these split segments has to be adjusted, causing translated segments not to match the source segments. These are referred to as mismatched segments. Mismatched segments will corrupt Translation Memories and therefore lead to incorrect translations when leveraging these TMs in the future. Consider the following source sentence: Word1 Word2 Word3. After segmentation, the sentence may look like in the following table. In an ideal situation, source and target segments correctly match each other.

    Source Segments Target Segments

    1 Word1 Word2 Translation of Word1 Word2

    2 Word3. Translation of Word3.

    In some cases, due to linguistic requirements, it is necessary to adjust translation order or distribute our translation into different segments. This causes source-target mismatched segments like in the following table.

    Source Segments Target Segments

    1 Word1 Word2 Translation of Word2

    2 Word3. Translation of Word3 Word1.

    To protect Translation Memories and avoid future leveraging problems, importing these mismatched segments into TMs must be avoided by setting their segment status to Draft even if these segments contain new or edited translations.

    4.2. Handling mismatched segments

    When translating in Trados Studio, the translator can merge split segments to provide a complete and exact matching translation. To do so:

    1. In the Editor window, hold down the Ctrl key and click on the segment number column to select the rows to merge;

    2. Right-click on the segment number column of the last selected row and select Merge Segments from the shortcut menu.

    If there are any translations for the merged segments, those translations are also merged. See Figure 6.

  • Globalization Team

    If this functionality is used in Trados Studio but the project was a TMS project, the translator must

    communicate this to the reviewer in the Review Handoff email, and clearly indicate the file name

    and the segments involved. If the project is a non-TMS project, notification is not necessary.

    Note It is only possible to merge neighboring segments that belong to the same original paragraph.

    Figure 6 - Merging segments in Trados Studio

    If the segments do not belong to the same paragraph, or if the translation is done directly in the TMS interface, the above-mentioned solution is not valid. In both of these cases, the translator is required not to confirm the mismatched segments thus keeping them in Draft status. Those segments will not be imported into the TM.

    In this case, no notification must be provided to the reviewer.

  • Globalization Team

    5. Terms and Definitions

    GQM Globalization Quality Manager

    LCA LiveContent Architect

    LQE Language Quality Expert

    PM Project Manager

    SLR Senior Language Resource

    TM Translation Memory

    TMS Translation Management System