translators without borders our work in 2016

45
HOW LANGUAGE SAVES LIVES Content for Humanity Andrew Bredenka Translators without Borde @Translators

Upload: andrew-bredenkamp

Post on 12-Apr-2017

80 views

Category:

Government & Nonprofit


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translators without borders   our work in 2016

HOW LANGUAGE SAVES LIVES

Contentfor Humanity Andrew BredenkampTranslators without Borders

@TranslatorsWB

Page 2: Translators without borders   our work in 2016

Content saves Lives

Page 3: Translators without borders   our work in 2016

More people die from lack of information than lack of medication

Page 4: Translators without borders   our work in 2016

2nd biggest cause of infant mortality: diarrhoea

Page 5: Translators without borders   our work in 2016

From The Guardian (search “dirty little secret liberia”)© www.aubreywade.com

Page 6: Translators without borders   our work in 2016

Programs

Crisis Development TechnologyRapid response to support non-profits

with community engagement

Creation of long-term content, simplified and

in local languages

Create content platforms to integrate with partner

delivery channels

AdvocacyEvangelize the need for community engagement through local languages

• Simplification of health content for community health workers

• Translation of standard medical content into local lingua francas

• Campaign-driven content into local languages

• Rapid creation of networks of local language experts

• Monitoring of local language social media

• Creation and/or translation of crisis-specific local language content (message libraries)

• Rapid response message handling platform – integrated with existing crisis response infrastructure

• Platform for volunteer translation of development content

• Translation automation for local languages

• Machine Translation for official languages (EN, FR)

• Broaden understanding of the need for content in humanitarian work

• Develop strategic planning influence on content needs for local communities

• Foster relations between agencies on content best practice

Page 7: Translators without borders   our work in 2016

EBOLA

Page 8: Translators without borders   our work in 2016
Page 9: Translators without borders   our work in 2016

Only 13% of womenin Sierra Leone understand English

Page 10: Translators without borders   our work in 2016

48% literacy in the region

Page 11: Translators without borders   our work in 2016
Page 12: Translators without borders   our work in 2016

Mother & Child reading English poster

Page 13: Translators without borders   our work in 2016

7 languages reaching 20 million people in West Africa

Information translated into30 languages across Africa

Page 14: Translators without borders   our work in 2016
Page 15: Translators without borders   our work in 2016
Page 16: Translators without borders   our work in 2016
Page 17: Translators without borders   our work in 2016

NEPAL

Page 18: Translators without borders   our work in 2016
Page 19: Translators without borders   our work in 2016

Sorry for the late response. My family was in the middle of the earthquake and I was/am trying to assist/locate them as we speak. Could you elaborate on what exactly would require to help, it its not asking too much?

Thanks,Romendra

Page 20: Translators without borders   our work in 2016
Page 21: Translators without borders   our work in 2016

MapAction Language Data

Page 22: Translators without borders   our work in 2016
Page 23: Translators without borders   our work in 2016
Page 24: Translators without borders   our work in 2016
Page 25: Translators without borders   our work in 2016
Page 26: Translators without borders   our work in 2016

MT @droidur Deupur tapu, Parbat district, avalanche affected, no food, water, no help.Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd

[4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a reply that India has airdropped supplies to this area.

Page 27: Translators without borders   our work in 2016
Page 28: Translators without borders   our work in 2016
Page 29: Translators without borders   our work in 2016

The need to communicate in local language is not just about delivery of information, but as an emotional tool [], having the ability to speak comfortably in your local native language is key. It's at the heart of Communicating with Communities.

Jessica Lomelin (plan.org)

Page 30: Translators without borders   our work in 2016

EUROPE

Page 31: Translators without borders   our work in 2016

Providing Arabic Content for Syrian Refugees

Page 32: Translators without borders   our work in 2016
Page 33: Translators without borders   our work in 2016
Page 35: Translators without borders   our work in 2016

HAITI (again)

Page 36: Translators without borders   our work in 2016

• 40 French & Haitian Creole volunteer translators• Cholera prevention messages in Haitian Creole• Post-hurricane warnings (SMS) in Haitian Creole• Working with Microsoft to improve their MT

engine for Haitian Creole

Page 37: Translators without borders   our work in 2016
Page 38: Translators without borders   our work in 2016

HOW WE DO IT

Page 39: Translators without borders   our work in 2016

≈ 3,500 volunteers> 180 languages≈ 37 million words translated≈ 150 humanitarian organizationsAward-winning technology innovation

Page 40: Translators without borders   our work in 2016

IMPACT

Page 41: Translators without borders   our work in 2016
Page 42: Translators without borders   our work in 2016

SphereHumanitarianHandbook

Page 43: Translators without borders   our work in 2016
Page 44: Translators without borders   our work in 2016

WHAT CAN YOU DO?

Page 45: Translators without borders   our work in 2016

How you can help:translatorswithoutborders.org