transporte a escala humana transport on a human … · dilian querubín fotogrÁfos / photographers...
TRANSCRIPT
TRANSPORT ON A HUMAN SCALETRANSPORTE A ESCALA HUMANA
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
Pub
lic D
iscl
osur
e A
utho
rized
TRANSPORT ON A HUMAN SCALETRANSPORTE A ESCALA HUMANA
TRANSPORTE A ESCALA HUMANA
DIRECTOR DE PROYECTO / PROJECT MANAGER
Mauricio Cuéllar
COORDINADORA DE PROYECTO / PROJECT COORDINATOR
María Clara Ucrós
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE
Mauricio Cuéllar
Carlos Mojica
Camila Rodríguez
María Clara Ucrós
Carolina Camacho
Lina Sierra
Freddy López
Carlos Molina
María Paula Bustos
DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR
Andrés Barragán
DIRECTORES DE ARTE / ART DIRECTORS
Juan David Martínez
Dilian Querubín
FOTOGRÁFOS / PHOTOGRAPHERS
Helkin René Díaz
Fotógrafos institucionales
INVESTIGADORES Y REDACTORES /
RESEARCHERS AND WRITERS
Patricia Forero
Corey Teague
Helkin René Díaz
Raúl Martínez
Juan Diego Mikán
Leonardo Realpe
Clara Rodríguez
Diego Suárez
PRODUCIDO POR
.PUNTOAPARTE EDITORES
www.puntoaparte.com.co
ISBN: 978-958-98712-8-7
Primera edición 2009
© 2009 www.bancomundial.org/co
www.worldbank.org/co
© 2009 .Puntoaparte Ltda.
Todos los derechos reservados.
3
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
BANCO MUNDIAL
DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER 11
6
21
8
ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS
29EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE
35MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// MOBILITY ON A HUMAN SCALE
43EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT
51INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE
INTRODUCCIÓN //// INTRODUCTION
LÍNEA DE TIEMPO //// TIMELINE
5
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
59CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES
67EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM
75MOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS
81EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT
89UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS
TABLA DE CONTENIDOS //// TABLE OF CONTENTS
El accEso EficiEntE y Económico al trabajo, educación y los servicios so-
ciales es un elemento fundamental para el desarrollo. No obstante, las
condiciones de movilidad en las ciudades se han visto cada vez más
afectadas por el crecimiento en el número de vehículos particulares
y la expansión de las zonas urbanas. El número de autos que entran
cada año en circulación crece a un ritmo mucho mayor que la cons-
trucción de nuevas vías, intensificando la problemática de congestión
vehicular. Por lo tanto, el modelo de ciudad que se solía plantear al-
rededor de las autopistas y el vehículo privado está siendo cada vez
más cuestionado. Este modelo ha olvidado el factor humano como
parámetro básico de atención. Hoy en día, el transporte público y los
modos no motorizados constituyen los pilares de la movilidad, la co-
nectividad y la accesibilidad.
El Programa Nacional de Transporte Urbano (PNTU) que viene adelan-
tando Colombia ha enfocado el desarrollo del transporte público como
un elemento central de la movilidad urbana. Un transporte masivo cómo-
do, rápido, limpio y seguro aumenta la productividad urbana y mejora la
calidad de vida de las personas. Bajo este precepto, y mediante el PNTU,
el Gobierno Central presta el apoyo técnico y financiero a las ciudades
de más de 600.000 habitantes para la construcción de nuevos sistemas
de transporte masivo. Gracias a la gestión del Gobierno Central, los mu-
nicipios, y la participación efectiva del sector privado se ha constituido un
sólido trípode en el que está fundamentado el Programa.
Bogotá, Pereira-Dosquebradas y Cali* ya están operando sistemas de
transporte masivo y desde su inicio se ha visto el cambio en la dinámica
urbana. Los beneficios de los sistemas son tan amplios que incluyen
INTRODUCCIÓN //// INTRODUCTION
desde reducciones en los tiempos de viaje y un mejoramiento en la cali-
dad del aire hasta un mayor sentido de pertenencia por la infraestructura
pública. Los sistemas en las áreas metropolitanas de Medellín, Buca-
ramanga y Barranquilla, así como en la ciudad de Cartagena, están en
construcción y entrarán en operación dentro de los próximos dos años.
‘Transporte a Escala Humana’ muestra una dimensión diferente del
impacto en la población de un programa como el PNTU desde un enfoque
testimonial. El libro busca presentar, en cada una de sus “estaciones”, ele-
mentos que ilustran el proceso de creación de ciudades más humanas e
incluyentes. Así mismo, pretende plasmar gráfica y textualmente las expe-
riencias y las reflexiones de líderes, expertos, afectados y usuarios.
Para el Banco Mundial, la oportunidad de participar en un programa
como el PNTU ha constituido una inmensa posibilidad de aprender y
diseminar esta buena práctica en otros países de la región y del mun-
do. Hoy en día, el Programa se ha convertido en un referente a nivel in-
ternacional y la publicación de este libro es una manera de celebrarlo.
Agradecemos la inmensa colaboración prestada por los funcionarios
del Ministerio de Transporte, el Departamento Nacional de Planeación,
el Ministerio de Hacienda, los Entes Gestores** y demás personas
que contribuyeron relatando su testimonio.
* El sistema en Cali ha sido financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID)
** Megabus (Pereira), Metrocali-MIO (Cali), Metrolinea (Bucaraman ga), Metroplus (Medellin), Transcaribe (Cartagena), Transmetro (Barranquilla) y Transmilenio (Bogota).
7
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
an EfficiEnt and affordablE accEss to jobs, education and services is con-
sidered a fundamental element for development. However, the mobility
conditions in the cities have deteriorated because of the increasing
motorization and urbanization. The number of new cars that enter the
cities every year outpaces the construction of new roads, aggravating
the existing congestion issues. Therefore, the urban models that revol-
ve around highways and private vehicles are frequently questioned.
These models ignore the individual and humane factors as the primary
structure of the city. Nowadays, the public transport systems and the
non-motorized modes are considered to be the pillars of mobility, con-
nectivity and accessibility.
The National Urban Transport Program (NUTP) in Colombia is focu-
sed in developing public transport systems as the central element of
urban mobility. A mass transport that is fast, comfortable, clean and
safe will increase urban productivity and improve the quality of life. Ba-
sed on this hypothesis, and through the NUTP, the Central Government
provides financial and technical support to cities of 600,000 or more
inhabitants in order to implement brand new mass transport systems.
The Program is supported on a solid base formed by the Central Go-
vernment, the Municipalities and the private sector.
Bogotá, Pereira-Dosquebradas and Cali* are already operating
their mass transit systems and the positive changes in the urban dy-
namics have been noticeable. The benefits of these systems entail
a broad number of aspects that include reductions in travel times,
improvements on air quality and a greater sense of ownership for
public infrastructure, among others. The systems in the metropolitan
areas of Medellín, Bucaramanga and Barranquilla and in the city of
Cartagena are currently under implementation and will start operating
in the next two years.
“Transport on a Human Scale” shows a different dimension of the im-
pacts of a program such as the NUTP. This impact is illustrated from the
perspective of testimonials. The book shows, on each of the “stations”,
different elements that illustrate the creation of more humane and inclusi-
ve cities. Moreover, it portrays the experiences and thoughts of leaders,
experts and users through a wide array of graphics and texts.
For The World Bank, our participation in the NUTP provides the op-
portunity to learn and disseminate this Program as a ‘best practice’ in
other countries of the region and the world. Nowadays, the NUTP has
turned into an international reference and this publication is a way to
recognize its achievements. We thank the extensive collaboration from
the staff at the Ministry of Transport, the National Department of Plan-
ning, the Ministry of Finance, the Local Transit Agencies** and all those
who contributed to the book with their testimonials.
* The system in Cali has been financed by the Inter-American Deve-lopment Bank (IADB)
** Megabus (Pereira), Metrocali-MIO (Cali), Metrolinea (Bucaraman-ga), Metroplus (Medellin), Transcaribe (Cartagena), Transmetro (Barranquilla) and Transmilenio (Bogota).
1996 200219991997 20001998 2001
Ley 310 de 1996
Decreto 3109 de 1997
Inicio de Obra Sistema TransMilenio - Bogotá
Inicio de Operación Sistema TransMilenio - Bogotá
Documento Conpes 3167 “Política para mejorar el ser-
vicio de transporte público urbano de pasajeros”
Ley 336 de 1996
LÍNEA DE TIEMPO //// TIMELINE
9
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
2003 20062004 20072005 2008
Documento Conpes 3260 “Política nacional de transporte urbano y masivo”
Documento Conpes 3368 “Política nacional de transporte urbano y masivo - Seguimiento”
Inicio de Obra Sistema Metroplus - Medellín
Inicio de Obra Sistema Transcaribe - Cartagena
Inicio de Obra Sistema Transmetro - Barranquilla
Inicio de Obra Sistema Metrolínea - Bucaramanga
Inicio de Obra Sistema MIO - Cali Inicio de Operación Sistema MIO - Cali
Inicio de Obra Sistema Megabus - Pereira Inicio de Operación Sistema Megabus - Pereira
11
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER
Por muchos años las calles de las
grandes ciudades colombianas
funcionaron como campos de ba-
talla. Debido a la ausencia de una
normatividad adecuada, las rutas
de transporte público eran otorga-
das a empresas “afiliadoras”, quie-
nes a su vez las distribuían entre
dueños y operadores de buses.
Cual lugartenientes, estos empre-
sarios de transporte enviaban sus
vehículos a una tierra de nadie y
reclutaban conductores para re-
coger los ingresos necesarios a
como diera lugar. A su vez, en el
marco de jornadas espartanas de
trabajo —de 14 horas o más— y
sin la más mínima prestación so-
cial, los conductores, como sol-
dados rasos, tenían que recoger y
dejar el mayor número de pasaje-
ros posible. Mientras tanto, debían
también recolectar el dinero, esqui-
var transeúntes, luchar con la com-
petencia y simplemente sobrevivir
la batalla sin cuartel del transporte
for many yEars, the streets of lar-
ge Colombian cities functioned
as battle grounds. Due to the lack
of adequate regulations, public
transportation routes were awar-
ded to private sector companies
which acted as intermediaries,
and who would hand over the
routes to individual bus owners
and operators. These transport
entrepreneurs, acting almost as
if they were franchisees, would
recruit drivers to collect profits at
any cost. At the same time, dri-
vers were faced with the harsh
reality of urban transport in shifts
of 14 or more hours without any
working benefits. These shifts in-
cluded a fierce competition for
passengers while collecting fares,
dodging pedestrians, outmaneu-
vering competing drivers on the
same route, and simply surviving
the relentless urban transport war.
Such is the nature of the famous
“Penny War”. Thanks to the arri-
urbano. Tal es la naturaleza de la
famosa ‘Guerra del centavo’. Gra-
cias a los Sistemas Integrados de
Transporte Masivo, SITM, el pano-
rama cambió radicalmente. Ade-
más de acceder a prestaciones
sociales, salarios justos y jornadas
ocho horas, ahora a los conducto-
res sólo se les pide manejar bajo
condiciones planeadas de calidad,
seguridad y rapidez. Y así como
los usuarios se han beneficiado
con una reducción en los acciden-
tes de tránsito y una experiencia
de movilidad mucho más amable,
los empresarios de los transpor-
tadores y los dueños de las rutas
se ajustaron a unas nuevas reglas,
que exigen mayor regulación y su-
pervisión, pero que ofrecen mejo-
res oportunidades de negocio y
más respetabilidad. Como suele
ocurrir en tiempos de paz, quienes
sobrevivieron a la ‘Guerra del cen-
tavo’ han encontrado una nueva
vida de bienestar y tranquilidad.
val of the Integrated Mass Transit
Systems, (IMTS) the picture has
begun to change dramatically. In
addition to receiving legal social
benefits, adequate salaries, and
an 8-hour work day, IMTS bus
drivers are only asked to meet
pre-established benchmarks for
service quality, safety and speed.
Just as passengers have bene-
fitted from a substantial decrea-
se in traffic accidents and much
more pleasant travel experience,
bus operators and route owners
have also adjusted to new rules.
Although they now work under a
greater degree of regulation and
supervision, they have also found
better business opportunities and
more respectability. As it tends to
happen in times of peace, those
that survived the “Penny War”
have found a new life of well be-
ing and tranquility.
“TODO UN CAMBIO DE VIDA”
Enrique PeñalosaEx Alcalde de bogotá
“A WHOLE NEW WAY OF LIFE”
Enrique PeñalosaFormer Mayor of Bogota
DE
L C
AO
S A
L O
RD
EN
////
FRO
M C
HA
OS
TO
OR
DE
R
En Colombia el transporte urbano
era un caos absoluto: miles de bu-
ses, de miles de propietarios, semi-
legalmente agrupados alrededor de
“empresas” a las que las autorida-
des locales les asignaban rutas sin
proceso alguno de licitación y con
politiquería y corrupción. Los buses
viejos, muchos tenían vidrios rotos y
filtraciones de exhosto dentro de la
cabina, iban muy llenos y la gente
colgaba de las puertas, lo que llama-
ban en la prensa “racimos humanos”.
Como el ingreso del propietario y del
conductor dependían del número
de usuarios, había una competencia
salvaje por conseguirlos: en su ca-
rrera loca, los buses arrojaban a sus
pasajeros en la mitad de la vía, así se
tratara de una señora anciana, o de
alguien con niños pequeños. Este
sistema se llamaba en la prensa la
‘Guerra del centavo’.
Urban transport was total chaos
in Colombia: thousands of buses,
from thousands of owners, grouped
semi-legally around “companies”
that received their routes from the
local authorities through corruption
and political maneuvering, without
any bidding process whatsoever.
Many of the old buses had broken
windows and exhaust fumes in-
side the cabin. They travelled great
distances and people hung out of
doors in what the press referred
to as “human clusters.” As the
owner and the driver’s income de-
pended on the number of passen-
gers, there was fierce competition
to attract them. In this crazy race,
buses would throw people out in
the middle of the street, regardless
of their age or stature. This system
was named the “Penny War.”
13
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“AgENTEs DE CAMBIO”
John Jairo Mina VidalOperador, MIO, Cali
“AgENTs OF CHANgE”
John Jairo Mina VidalOperator, MIO, Cali
Yo fui conductor por 13 años, pero
llevo cinco meses como operador
del Sistema. Antes el trabajo era
algo estresante, sobre todo porque
la jornada era muy extensa. Yo le
cumplía al propietario con un tope
de pasajeros; de esos 310 pasaje-
ros en adelante las ganancias eran
para mí y yo me sacrificaba por te-
nerlas. Ahora mi vida cambió 100%
porque trabajo tres horas, descanso
una, y luego continúo para comple-
tar las ocho horas. Tengo tiempo
para mí mismo, para mi familia, para
ir al médico, para estudiar. Además
ahora la sociedad lo mira a uno de
otra manera, antes lo veían a uno
como por debajo. Ahora tengo me-
tas trazadas: tener casa propia y un
hogar bien formado.
I was a bus driver for thirteen years,
but I’ve worked the last five months
as a bus operator. Before that, my
job was very stressful, especially
because the work day was very
long. I complied with the owner’s
passenger limit and, after 310 pas-
sengers, the profits belonged to
me. I made sacrifices to get them.
Now, my life has changed 100 per-
cent because I work for three hours,
rest for one, and then I continue un-
til I complete eight working hours. I
have time for myself, my family, to
go to the doctor, and to study. Also,
society now views me in a different
light, and no longer looks down on
me as before. Now I have goals set
out for myself: owning a house and
having a well established family.
DE
L C
AO
S A
L O
RD
EN
////
FRO
M C
HA
OS
TO
OR
DE
R
Antes //// Before Despues //// After
15
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“EL CAMINO DE LA EQUIDAD”
Mauricio CuéllarEspecialista en Transporte, Banco Mundial
“THE PATH TO EQUALITY”
Mauricio CuellarTransport Specialist , World Bank
Un programa de transporte urbano
de una ciudad organiza, por un lado,
la ciudad y le permite una mayor mo-
vilidad. Pero, por otro, tiene muchos
más efectos: uno es el mejoramien-
to de las condiciones de vida —en
el sentido en que tenemos menos
congestión, vehículos más limpios
generando menos emisiones y una
ciudad más amplia en el sentido del
espacio público—, y otro es en el
tema de transporte, pues tenemos
un sistema mucho más digno para
los usuarios, dado que el usuario de
transporte público es, por lo general,
el de menores ingresos.
A la luz de varias restricciones y
de un manejo de política de movili-
dad, estos sistemas permiten que
haya equidad: se espera que en un
futuro, más gente use el transporte
público. Para eso necesitamos que
sea un transporte público cómodo y
que genere equidad y bienestar.
On one hand, an urban transporta-
tion program organizes a city and
allows for greater mobility, but it
also has many other effects. One
of them is improving life condi-
tions, such as less traffic conges-
tion, cleaner vehicles generating
less emissions and a broader city
in the sense of public space. An-
other effect is transportation itself,
which provides a much more dig-
nified system for users, who tend
to be those with lower income.
In light of various restrictions
and a mobility management pol-
icy, these systems encourage
equality. It is expected that more
people will use public transport in
the future. But in order to achieve
this, we need comfortable public
transport to generate equality and
well being.
DE
L C
AO
S A
L O
RD
EN
////
FRO
M C
HA
OS
TO
OR
DE
R
Antes //// Before Despues //// After
“EXTERNALIDADEs NEgATIVAs”
gabriel Ignacio garcíaViceministro, Ministerio de Transporte
“NEgATIVE EXTERNALITIEs”
gabriel Ignacio garciaVice-Minister, Miinistry of Transport
El modelo tradicional no ofrece estí-
mulos claros para que el conductor
mejore la técnica de conducción con
el propósito de minimizar incidentes
que ponen en riesgos a los pasajeros
sino todo lo contrario, además de ge-
nerar congestiones y altos índices de
accidentalidad.
Otro aspecto determinante de la de-
ficiente prestación del servicio de trans-
porte público colectivo, es la actual so-
breoferta de vehículos. Se estima que,
en promedio, para las principales ciu-
dades los niveles de sobreoferta osci-
lan entre el 30% y 40%, de acuerdo con
diferentes estudios adelantados por el
DNP y las respectivas entidades territo-
riales. En consecuencia, la ineficiente
operación del transporte público gene-
ra importantes externalidades negativas
en la calidad de vida y la productividad
urbana, afectando especialmente a los
más pobres en los centros urbanos.
The traditional model does not offer
clear stimuli to encourage drivers to
improve their driving techniques in
order to decrease the number of in-
cidents that put passengers at risk.
Quite the opposite, it only generates
traffic congestion and high numbers
of accidents.
Another determining aspect in the
traditional public transport service is
the actual oversupply of vehicles. It is
estimated that, on average, the over-
supply fluctuates between 30 and 40
percent in major cities, according to
different studies conducted by the
National Planning Department (DNP)
and the respective territorial entities.
In consequence, the inefficient op-
eration of public transport generates
important negative externalities in the
quality of life and urban productivity,
particularly affecting the poorest sec-
tor of the population in urban centers.
17
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Acceso vehicular restringido //// Restricted vehicle access, Metroplus, Medellín.
Para el 2010 la flota del SITM constará de 1,869
buses articulados, 1,182 padrones y 2,821 alimenta-
dores.////// By 2010 the IMTS fleet will be made up of
1,869 articulated buses,1,182 large buses and 2,821
feeder buses.
“OPORTUNIDADEs DE NEgOCIO”
Pedro Luis JiménezCoordinador Especializado de la Gerencia de Par-ticipación Privada en Infraestructura, Departamento Nacional de Planeación
“BUsINEss OPORTUNITIEs”
Pedro Luis JimenezSpecialized Coordinator of the Private Participa-tion in Infrastructure Administration, National Department of Planning
Antes de la fase 1 de TransMilenio,
los transportadores tenían un ne-
gocio claro y lucrativo para ellos.
Pero no era claro o lucrativo para
la ciudad, el país o los ciudadanos.
El Estado, a través del alcalde Enri-
que Peñalosa, convocó a propieta-
rios y transportadores y les ofreció
la oportunidad de participar en el
negocio, pero bajo unas condicio-
nes diferentes que nos permitieran
regularlos y controlarlos de manera
adecuada. Ellos volvieron a exami-
nar su negocio —porque hasta ese
momento el transporte público era
más un negocio que un servicio—
y se dieron cuenta que los actores
estaban depredándose entre sí
y que el sector como lo conocían
estaba a punto de extinguirse. Fue
la oportunidad de participar de un
negocio nuevo lo que más inspiró a
la gente al cambio.
Before phase 1 of TransMilenio,
transport operators had a clear
and lucrative business for them-
selves. But it wasn’t clear or lu-
crative for the city, the country
or its citizens. The Government,
through Mayor Enrique Peñalosa,
summoned owners and transport-
ers and offered them the opportu-
nity to participate in the business,
although it would be under differ-
ent conditions that would allow for
adequate regulation and control.
They reexamined their business—
at that time public transport was
more of a business than a ser-
vice—and realized that the ac-
tors were preying on each other
and that the sector was doomed
to come to an end. What inspired
most of them to accept the change
was the opportunity to participate
in a new business.
DE
L C
AO
S A
L O
RD
EN
////
FRO
M C
HA
OS
TO
OR
DE
R
19
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Estación Escuela Militar //// Military School Station, TransMilenio, Bogotá.
Portal del Sur //// Southern Portal, TransMilenio, Bogotá.
21
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS
la función comiEnza a horas tempra-
nas, cuando aparece el sol. Su luz
ilumina el día a día de millones de
personas que en todo el país salen
de su casa para ganarse el susten-
to de sus familias. Buena parte de
ellas tendrá que recorrer distancias
considerables para llegar a su des-
tino y muchas usarán los Sistemas
Integrados de Transporte Masivo,
SITM. Sin saberlo, todos estos ciu-
dadanos son protagonistas de una
misma obra, interpretada en un
gran escenario: la ciudad.
En este teatro urbano completos
extraños conviven y comparten una
experiencia colectiva de ciudad, ex-
periencia que determina, en buena
medida, nuestra identidad como
personas y como comunidad. Es
por ello que los SITM trascienden las
thE Play bEgins in the early hours of
morning, when the sun comes up.
It sheds its light over the daily lives
of millions of people who leave
their homes in order to obtain the
daily support for their families.
Many of them will have to travel
considerable distances to arrive
at their destination, and many will
use the Integrated Mass Transit
Systems, IMTS. Without knowing
it, all these people are starring in
the same play, performed on a
great stage: the city.
Complete strangers coexist
and share a collective city expe-
rience in this urban theater; an
experience that helps determine
their identity as people and as a
community. This is why the IMTS
transcends dimensions that are
dimensiones meramente operativas
del tema del transporte para reflexio-
nar sobre otros aspectos del entor-
no. La edificación de obras de infra-
estructura como plazoletas, baños
públicos, glorietas y puentes le ha
dado más eficiencia y funcionalidad
a la red de transporte, pero también
le ha permitido tener un impacto
urbanístico importante. Así mismo,
ha enriquecido la ‘experiencia de
ciudad’ del usuario y ha potenciado
las fortalezas de la colectividad para
generar bienestar y calidad de vida,
al tiempo que ha generado concien-
cia sobre el patrimonio urbanístico y
arquitectónico de las ciudades. Gra-
cias a esto, el escenario urbano es
cada vez más fértil, sus personajes,
cada día más conscientes y la fun-
ción, cada vez más exitosa.
merely operative on the matter of
transportation in order to reflect
on other aspects that surround
it. The construction of infrastruc-
ture like parks, public bathrooms,
roundabouts and bridges has
made the transportation network
more efficient and more functio-
nal, as well as having an impor-
tant urban impact. The “city ex-
perience” has also improved for
the user, and it has heightened
the collective strengths in order
to generate a conscience about
the city’s urban and architectural
heritage. Thanks to this, the urban
scenario becomes more fertile
every day. Its characters are more
conscious and the play becomes
more successful.
“NUEVAs PERCEPCIONEs”
Tulio BetancourGerente, Metroplus, Medellín
“NEW PERCEPTIONs”
Tulio BetancourManager, Metroplus, Medellin
La pobreza en Colombia genera re-
sentimiento, sobre todo porque las
clases bajas creen que el Estado nun-
ca los mira, que se roban la plata. Un
proyecto de esta naturaleza del SITM
les muestra que para ellos también
hay un lugar. Pero, además, cuando
las obras se terminan, ellos descubren
que pueden disfrutarlas, al igual que
sus generosos espacios, su amobla-
miento urbano y paisajístico, sus con-
diciones de seguridad, el suministro
de árboles, etc. Una vez materializado
el proyecto, verán una mejora a nivel
ambiental, una disminución de ruido,
de accidentes y demás, de modo que
no sólo van a usar y a beneficiarse de
Metroplus, sino que van a utilizar los
espacios ofrecidos para el encuentro
cotidiano. Sin duda, esto genera un
cambio de percepción en la comu-
nidad y genera puntos de encuentro
ciudadano. Con esto se gesta una
verdadera revolución mental.
Poverty in Colombia generates re-
sentment. The lower classes be-
lieve the State overlooks them and
steals their money. A project of
this nature shows that there is also
a place for them. As these proj-
ects are being finished, people
are realizing that they can safely
enjoy the generous spaces, ur-
ban equipment, landscaping, and
the shade of the trees. Once the
project has materialized, they will
see an improvement in the envi-
ronment, and a decrease in noise
pollution and accidents. They will
not only benefit from Metroplus,
but will also take advantage of the
spaces for everyday encounters.
Without a doubt, this will produce
a change in the perception of
the community regarding public
spaces designed for the people.
This will produce an actual behav-
ioral revolution.
ES
CE
NA
RIO
S D
E T
RA
NS
FOR
MA
CIÓ
N //
// TR
AN
SFO
RM
ATIO
N S
CE
NA
RIO
S
23
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“PATRIMONIO NACIONAL”
Alfonso Rafael Cabrera CruzArquitecto restaurador, Cartagena
“NATIONAL HERITAgE”
Alfonso Rafael Cabrera CruzArchitect and Restaurateur, Cartagena
El tema del patrimonio cultural rela-
cionado con los SITM en Cartagena
comienza con la gestación de Trans-
caribe en el centro histórico. La India
Catalina estaba prácticamente en el eje
de los carriles únicos de autobús, he-
cho que obligaba a desplazarla. Como
director de Patrimonio en el Instituto de
Patrimonio y Cultura, estaba interesado
en preservar la obra, pues era propie-
dad de la Nación y tenía altísima afec-
tación entre los ciudadanos. El comité
técnico hizo unas observaciones muy
profesionales que, a su vez, fueron
asumidas con rigor por Transcaribe.
Hoy por hoy, en términos de los puntos
cardinales, la India está mirando hacia
el mismo sitio, pero desplazada hacia
un costado y localizada en una plazo-
leta —La Matuna— que está llamada a
ser una de las más lindas de la ciudad.
De la misma manera, alrededor de las
vías de Transcaribe se están creando
plazas residuales que, poco a poco
se irán dotando de mobiliario, no ar-
quitectónico sino también artístico. De
tal forma, el eje de Transcaribe se va
a convertir prácticamente en una gran
galería de arte.
Everything began with the develop-
ment of Transcaribe in the histori-
cal downtown. The India Catalina
Statue was practically on top of the
bus crossing and it was necessary
to move it. As the Director of Patri-
mony of the Institute of Culture and
Heritage, I was interested in pre-
serving the piece, as it was proper-
ty of the Nation and greatly appreci-
ated by the citizens. The technical
committee made some very profes-
sional indications that in turn were
strictly observed by Transcaribe.
For instance, today La India is fac-
ing in exactly the same direction
as before, although it was shifted
towards one side and placed in a
small park —La Matuna—one of
the most beautiful parks in the city.
We are also creating side plazas
surrounding the Transcaribe bus
ways. Little by little, these plazas
will be equipped with architecture
and art. In this way, the Transcaribe
crossing will practically become a
great art gallery.
Calle Quinta //// 5th Street, MIO, Cali.
ES
CE
NA
RIO
S D
E T
RA
NS
FOR
MA
CIÓ
N //
// TR
AN
SFO
RM
ATIO
N S
CE
NA
RIO
S
25
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“UNA CORRIENTE MUNDIAL”
Juan Carlos Flórez“A WORLD-WIDE TREND”
Juan Carlos Florez
El espacio público ha estado de moda
los últimos años. Es una corriente mun-
dial que viene de la mano del regreso
de la arquitectura a los espacios pú-
blicos y el usufructo político de dicha
corriente. En Bogotá, una parte de los
habitantes tiene una valoración positiva
de la recuperación urbanística de áreas
de la ciudad. Pero la posibilidad de usu-
fructuar los espacios públicos empieza
Public space has been fashion-
able for the last few years. It is a
trend throughout the world which
appears in hand with the return of
architecture in public spaces and
the political use of this trend. In
Bogota, a considerable number of
people has a positive assessment
of the urban renewal process in
certain areas of the city; but the
a verse restringida por la creciente
inseguridad en las calles, por la pre-
cariedad del mantenimiento de mu-
chos de ellas y por un problema que
es global, una tendencia vandálica
de sectores de la sociedad hacia los
bienes tanto públicos como privados.
Sin embargo, cabe resaltar que los
grandes parques están entre los es-
pacios favoritos de los bogotanos.
possibility of using these pub-
lic places is restricted due to in-
creasing insecurity in the streets,
poor maintenance, and another
global problem: a tendency to
vandalize private and public prop-
erty. Nevertheless, it´s important
to point out that the large parks
are among the favorite spaces for
the people of Bogota.
Ex Concejal, Bogotá Former City Councilor, Bogota
Los SITM han construido 315 km de corredores troncales y pretroncales,1,170
km de redes de servicios públicos,75 puentes peatonales,36 soluciones
a desnivel y 2,2 millones de metros cuadrados de espacio público.//////
The IMTS has built 315 km of trunk and pre-trunk corridors, 1,170 km of
public service networks,75 pedestrian bridges,36 overpasses and 2,2 mi-
llion square meters of public space.
“UNA NECEsIDAD CULTURAL”
Antanas MockusEx Alcalde de bogotá
“A CULTURAL NEED”
Antanas MockusFormer Mayor of Bogota
La utilización adecuada de la infra-
estructura urbana por parte de la
ciudadanía para acceder al sistema
(puentes peatonales y cruces se-
maforizados) no sólo es necesaria
para el éxito de los SITM, sino que
crea conciencia sobre la buena uti-
lización de esta infraestructura para
la gente que está fuera de ellos.
En efecto, la posibilidad que ge-
neran estos sistemas a propósito
de transformaciones culturales es
única, en la medida en que la trans-
formación física del espacio público
genera la oportunidad de asociarle
regulación cultural. Pero no se trata
simplemente de una buena oportu-
nidad sino de una necesidad, pues
la funcionalidad de innovaciones en
espacio y transporte masivo depen-
de en buen grado del comporta-
miento ciudadano.
It is essential for the success of
the IMTS that the population learns
the adequate use of the urban in-
frastructure created to access the
system (pedestrian bridges and
crossings equipped with traffic
lights). Moreover, its adequate use
also generates the same kind of
awareness in the people that are
outside the systems.
In effect, the possibilities in
cultural transformation that these
systems generate are unique. The
physical transformation of public
spaces generates the opportunity
to instill a cultural regulation. But
it is not just a good opportunity; it
is a necessity, because the func-
tionality of the innovations in mass
transit depends a great deal on
the citizenship’s behavior.
ES
CE
NA
RIO
S D
E T
RA
NS
FOR
MA
CIÓ
N //
// TR
AN
SFO
RM
ATIO
N S
CE
NA
RIO
S
27
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.
Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.
29
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE
los sitm PlantEan muchos rEtos a
nivel de logística, infraestructura y
tecnología. Pero también uno muy
importante, la transferencia de co-
nocimiento: cómo llevar las expe-
riencias exitosas a otras regiones,
a nuevos entornos urbanos y ge-
nerar estructuras locales o mode-
los de funcionamiento integrado.
Desde su nacimiento, el SITM
gestó un modelo de trabajo sui-
géneris: a pesar de que la iniciativa
contaba con un referente claro, el
caso de TransMilenio en Bogotá, y
que obedecía a unas directrices del
Gobierno Nacional, su modus ope-
randi suponía que cada ciudad ejer-
cería el poder público de planear y
definir su destino. Para ello, se de-
finió un marco legal, administrativo,
técnico y financiero y se creó una
Unidad Coordinadora, que de la
mano del Banco Mundial, trabajaría
en conjunto con cada Alcaldía. Tal
thE imts has tacklEd many challeng-
es, and not only in terms of logistics,
infrastructure and technology. It has
also coped with the important issue
of knowledge transfer—how to take
the successful experiences to other
regions, new urban settings, and
to generate local structures or inte-
grated models for its operation.
Since the beginning, the IMTS
has put an innovative working mod-
el into practice. Even though the ini-
tiative had a prototype in Bogota’s
TransMilenio and some guidelines
were set by the National Govern-
ment, the IMTS modus operanti es-
tablished that each city would have
control to plan and define their des-
tiny. In order to do so, a legal, ad-
ministrative, technical and financial
framework was devised and a Proj-
ect Coordination Unit was created
that together with the World Bank,
would work in collaboration with
fue la fórmula de trabajo para apro-
vechar los recursos masivos que el
Estado había separado para el pro-
blema de transporte urbano en las
principales ciudades del país.
Con el paso del tiempo, esta ini-
ciativa gestó nuevas instituciones,
dinámicas y autoridades y estable-
ció alternativas de funcionamiento
particulares para cada ciudad, todas
con lógicas similares pero al mismo
tiempo distintas. De hecho, una de
las condiciones para la participación
de la Nación en el proyecto era que
los municipios debían crear Entes
Gestores de Transporte autónomos
para desarrollar los proyectos.
Más allá de los objetivos de mo-
vilidad y desplazamiento, el SITM re-
presenta un modelo descentralizado
y democrático de trabajo que, de al-
guna manera, ha logrado transpor-
tar seres humanos y conocimientos
a diferentes destinos de Colombia.
each Local Authority. Such were the
arrangements to take advantage
of the massive resources that the
State had allocated to solving urban
transportation problems in the prin-
cipal cities of the country.
As time went by, this initiative
gave life to new institutions, new
dynamics and authorities. It estab-
lished specific operating alterna-
tives for each city—all with a simi-
lar, yet unique logic. In fact, one of
the conditions for the municipalities
to participate in this National pro-
gram was to create autonomous
Local Transit Agencies entities to
develop the projects.
Beyond the mobility and trans-
portation objectives, the IMTS rep-
resents a decentralized and demo-
cratic work model that, in some
ways, has managed to transport
knowledge and human beings to
different destinations in Colombia.
“EMPODERAMIENTO LOCAL”
Juan Ricardo Noero“LOCAL EMPOWERMENT”
Juan Ricardo Noero
Con la implementación de los
SITM y el Programa Nacional de
Transporte Urbano, PNTU, se
puede destacar los conocimien-
tos generados con la creación de
Entes Gestores de Transporte en
siete ciudades del país. Para la
ejecución de estos proyectos se
crearon entidades del orden públi-
co en cada una de las ciudades
donde se están desarrollando.
Estos organismos son los encar-
gados de planear, ejecutar, poner
It is important to highlight the
new knowledge that was gener-
ated with the creation of the Local
Transit Agencies in seven cities
in the country. These agencies
were created as a result of the
implementation of the IMTS and
the National Urban Transport Pro-
gram (NUTP) in each of the cities
in which the projects were being
developed. These agencies are
in charge of planning, executing,
putting into practice and control-
en marcha y controlar la operación
del SITM en cada municipio, distri-
to o área metropolitana, así como
de asegurar un excelente servicio
de transporte masivo al usuario. El
Ente Gestor de Transporte es una
sociedad por acciones, constitui-
da entre entidades públicas del
municipio para ejercer la titulari-
dad sobre los SITM en su área de
influencia, que fomenta la institu-
cionalidad y promueve el empo-
deramiento local.
ling the IMTS operation in each
municipality, district or metropoli-
tan area, as well as guaranteeing
the user an excellent mass trans-
port service. The Local Transit
Agencies are stock companies
constituted by joint public entities
of the municipality that possess
entitlement over the IMTS in their
area of influence. This encourag-
es local institutions and promotes
empowerment.
Ex Viceministro de Transporte Former Vice-Minister of Transportation
EL
TRA
NS
PO
RTE
DE
CO
NO
CIM
IEN
TOS
////
THE
TR
AN
SP
OR
TATI
ON
OF
KN
OW
LED
GE
BARRANQUILLA CARTAGENA
31
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“CAMBIOs sIgNIFICATIVOs”
Félix Francisco Rueda“MEANINgFUL CHANgEs”
Felix Francisco Rueda
Los sistemas de buses de trans-
porte masivo se originan en Bra-
sil. Después de que Bogotá li-
dera la primera implementación,
el modelo se aplica en Pereira y
en Cali. En Bucaramanga hemos
aprendido de las experiencias de
estas ciudades para disminuir los
riesgos. Vale la pena resaltar que
en nuestra ciudad quedaron vin-
culados todos los transportadores
en dos grupos, en dos socieda-
des anónimas, y esto es un hecho
Bus-based mass transit systems
originated in Brazil. In Colombia,
the model was first implemented
in Bogota, and later in Pereira and
Cali. In Bucaramanga we have
learned from their experiences to
decrease implementation risks.
It is worth mentioning that in our
city all the transport operators are
now associated in two groups.
This is very meaningful because
the transition from small owners
and microenterprises to two large
muy significativo porque pasar de
pequeños propietarios, pequeñas
microempresas, a dos grandes
sociedades anónimas es una la-
bor muy compleja y exigente. Es
un ejercicio silencioso que si no
se hubiese hecho con el tino co-
rrespondiente hubiese estancado
esta transformación, esta reinge-
niería que se le hace al transporte
público del área metropolitana de
Bucaramanga.
companies is a very complex
and demanding task. It is a silent
maneuver and had to be carried
through with great care. Otherwise,
it could have stalled the ongoing
transformation and re-engineering
of public transportation in the met-
ropolitan area of Bucaramanga.
Gerente, Metrolínea, Bucaramanga Manager, Metrolinea, Bucaramanga
MEDELLÍN PEREIRA
El SITM tiene Entes Gestores de Transporte en Barran-
quilla, Bogotá, Bucaramanga, Cali, Cartagena, Mede-
llín y Pereira.////// The IMTS has created Local Transit
Agencies in Barranquilla, Bogota, Bucaramanga, Cali,
Cartagena, Medellin, and Pereira.
“UNA UNIDAD CLAVE”
gabriel Ignacio garcíaViceministro, Ministerio de Transporte
“A KEY UNIT”
gabriel Ignacio garcíaVice Minister of Transportation
La Unidad Coordinadora del Proyecto,
UCP, dirigida por el despacho del Vi-
ceministro del Ministerio de Transporte
fue creada para cumplir los objetivos
del PNTU y ejecutar los recursos de
asistencia técnica provenientes del
crédito con el Banco Mundial. La UCP
coordina el convenio de préstamo en-
tre la Nación y el Banco Mundial. Este
préstamo financia las transferencias
que cofinanciarán la construcción de
la infraestructura de los subproyectos
de transporte masivo en municipios
y áreas metropolitanas del país, así
como el desarrollo de un componen-
te de asistencia técnica. Esta unidad
es clave porque muestra que es posi-
ble monitorear y prestar apoyo de una
manera permanente desde la Nación
a proyectos cuyos ejecutores son los
entes locales y generar una articula-
ción permanente de los diferentes
temas que integran esta implementa-
ción en cada ciudad.
In order to comply with the objectives
of the NUTP and the execution of the
technical assistance resources from
the World Bank loan, a Project Co-
ordination Unit (PCU) was created in
the Transport Ministry. The PCU works
under the direction of the Vice Minis-
ter’s office. The PCU coordinates the
Loan Agreement between the Nation
and the World Bank. The loan financ-
es the transfers that will co-finance
the construction of infrastructure for
the mass transit projects in the mu-
nicipalities and metropolitan areas,
as well as a technical assistance
component. This unit is essential, as
it it shows how it is possible for the
Nation to monitor and permanently
give support to projects executed by
local entities. It also generates a per-
manent coordination and dialogue
between the different sectors that
compose the project implementa-
tion in each city.
EL
TRA
NS
PO
RTE
DE
CO
NO
CIM
IEN
TOS
////
THE
TR
AN
SP
OR
TATI
ON
OF
KN
OW
LED
GE
Señalética SITM //// IMTS Signage
33
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
17
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
La Ermita, MIO, Cali.
35
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// MOBILITY ON A HUMAN SCALE
los númEros quE sustEntan a los Siste-
mas de Transporte Masivo, SITM, son
inmensos. Diseñados para aquellas
ciudades con más de 600,000 habi-
tantes, llegarán a movilizar cerca de
4,000,000 de colombianos por día.
Aunque está pensado en térmi-
nos de millones, el Sistema está
edificado sobre pequeñas dosis de
bienestar: los minutos que se aho-
rra María, que en TransMilenio pue-
de viajar del sur de Bogotá hasta el
Portal del norte para llegar al traba-
jo; los pesos que se ahorrará Carlos
en Bucaramanga gracias a que el
servicio de Metrolínea permitirá ha-
cer un largo recorrido sin tener que
tomar varios buses; el número de
bolsas que ya no le robarán a doña
Amelia al usar Transmetro, en Ba-
rranquilla, gracias a que no tendrá
thE numbErs that suPPort the In-
tegrated Mass Transit Systems,
IMTS, are huge. Designed for
those cities with more than 600,000
inhabitants, they will someday
transport almost 4,000,000 Co-
lombians per day.
Although this is calculated in
terms of millions, the system is built
around small doses of well-being:
the minutes that Maria saves when
she travels in TransMilenio from
the south of Bogota to the North
Terminal to get to work; the Pesos
that Carlos saves in Bucaramanga
because the Metrolinea service
allows him to take only one long
trip instead of having to take sev-
eral different buses; the number
of bags that that won’t be stolen
from Mrs. Amelia when she uses
que esperar el bus en al oscuridad
de la noche sino en una estación
iluminada; el número de preguntas
que doña Juana, una anciana de
85 años, podrá hacerle a los asis-
tentes de Megabús en su natal Pe-
reira; las bocanadas de humo que
Mauricio, el futuro goleador de su
barrio en Cartagena, evitará aspi-
rar gracias al servicio Transcaribe;
el número de víctimas de acciden-
tes que ya no sucumbirán en las
vías de Cali, gracias al Mío; el gran
número de viajes en taxi que las
personas en situación de discapa-
cidad ya no tendrán que llevar a
cabo gracias a Metroplus.
Tal es la aritmética que sustenta
la ecuación del bienestar y que nos
presenta un sistema de transporte
masivo construido a escala humana.
the Transmetro in Barranquilla
and its well lit station; the number
of questions that Mrs. Juana, an
85 year old woman, will be able to
ask the Megabus assistants in her
native Pereira; the wafts of smoke
that Mauricio, the future soccer
champion in his neighborhood in
Cartagena, will not inhale thanks
to the Transcaribe service; the
number of accident victims that
will no lnger suffer in the streets of
Cali, thanks to the MIO; the num-
ber of taxis people with disabilities
will not have to take thanks to the
Metroplus.
Such is the arithmetic that sup-
ports the equation of well-being
presented to us by a mass transit
system built on a human scale.
“UN sIsTEMA QUE FUNCIONA”
Ralph gakenheimerMiembro del Departamento de Estudios Urbanos y Planeación, MIT
“A sYsTEM THAT WORKs”
Ralph gakenheimerFaculty Member, Department of Urban Studies and Planning, MIT
La ventaja especial de los sistemas
de buses segregados es básica-
mente que funcionan. Mejoran la ve-
locidad de desplazamiento de ma-
nera dramática en lugares en que la
mayoría de los viajeros urbanos utili-
zan transporte. El costo es reducido
en comparación con otras alterna-
tivas de transporte y su capacidad
es tan alta como puede requerirlo
cualquier corredor. Que el costo sea
reducido implica que los gobiernos
locales pueden trabajar por conse-
guir una red que cubra toda su área
y no sólo algunos puntos. Los pro-
yectos pueden ser completados du-
rante el mandato de un Alcalde en
turno y, además, traen consigo un
nuevo atractivo al sistema de trans-
porte urbano que anuncia el arribo
de la era de la movilidad.
The special advantage of Bus
Rapid Transit, BRT, System is ba-
sically that it works. It improves
transit speeds dramatically in envi-
ronments where major portions of
the urban travelers are transit us-
ers. The cost is small in compari-
son with heavier transit alternatives
and its volume capacity is as high
as any corridor is likely to require.
Low cost means cities can work
toward a full network, rather than
simply a few radials. Projects can
be completed during a single term
of a sitting mayor. And they add a
new flash to the urban transit sys-
tem that trumpets arrival into a new
era of mobility.
MO
VILI
DA
D A
ES
CA
LA H
UM
AN
A //
// TR
AN
SP
OR
TATI
ON
ON
A H
UM
AN
SC
ALE
Calle 80 //// 80th Street, TransMilenio, Bogotá.
37
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“UN sIsTEMA TRONCO-ALIMENTADO”
Raúl RoaDirector de Operaciones, TransMilenio, Bogotá
“A TRUNK-AND-FEEDER sYsTEM”
Raul RoaDirector of Operations, TransMilenio, Bogota
El Sistema TransMilenio fue estruc-
turado técnicamente para atender la
demanda presente y futura sobre los
corredores intervenidos mediante un
servicio de calidad y eficiente. Este
servicio considera aspectos como
la disposición y capacidad de pago
de los usuarios. Operacionalmente,
TransMilenio funciona como un sis-
tema “tronco–alimentado”, en donde
los pasajeros alimentados son en
promedio el 50% de los pasajeros to-
tales. Vale la pena anotar que el 86%
de los usuarios de alimentación per-
tenecen a los estratos menos favore-
cidos de la población. Sin embargo,
el uso de los alimentadores no tiene
costo adicional, pues el costo de la
alimentación es asumido por todos
los usuarios del sistema. Esto signi-
fica que existe un subsidio cruzado
dirigido a más de 700,000 personas.
The TransMilenio System was tech-
nically structured to serve present
and future demand on the corri-
dors through quality service and
efficiency. The system design
considers the users’ willingness
to pay and available resources.
For instance, TransMilenio works
on a “trunk-and-feeder system”,
where passengers that arrive
from the feeder buses average 50
percent of the total passengers.
Now, 86 percent of the users that
use the feeder buses belong to
the poorest group of the popula-
tion. But using the feeder buses
does not have an additional fare
charge. Instead, the cost of “feed-
ing” is assumed by all the sys-
tem’s users, meaning that there is
a targeted cross-subsidy for more
than 700,000 users.Estación La Ruana //// La Ruana Station, Megabus, Pereira.
“NIVELEs DE ACEPTACIÓN Y DEsEMPEÑO”
Víctor Raúl Martínez“ACCEPTANCE AND PERFORMANCE LEVELs”
Victor Raul Martinez
Vale la pena señalar que los nive-
les de aceptación de los usuarios
de TransMilenio siempre han es-
tado arriba del 90% y eso es moti-
vo de satisfacción para nosotros.
Además, tiene un gran desem-
peño en términos de eficiencia:
It is worth pointing out that the ac-
ceptance levels of TransMilenio
have always been above 90%, as
rated by the users. This is a reason
for us to feel pleased. Moreover,
the system is showing good per-
formance in terms of efficiency:
Gerente, SI 99 (Empresa Operadora de TransMilenio) General Manager, SI 99 (TransMilenio Bus Operating Company)
por ejemplo, el promedio de las
velocidades de todos los buses y
de todas las rutas es mucho más
alto que la velocidad comercial
del transporte tradicional y similar
a las velocidades comerciales de
los metros.
For instance, the average speed
of all our buses in all the routes is
higher than the average speed of
the traditional bus system. Actual-
ly, the system is recording speeds
that are comparable to those of
Metro systems.
MO
VILI
DA
D A
ES
CA
LA H
UM
AN
A //
// TR
AN
SP
OR
TATI
ON
ON
A H
UM
AN
SC
ALE
Estación Claret //// Claret Station, Megabus, Pereira.
39
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“UN sIsTEMA CÓMODO”
Éver Rayo“A COMFORTABLE sYsTEM”
Ever Rayo
Honestamente, el MIO no ha he-
cho otra cosa que beneficiarnos a
nosotros los usuarios. El sistema de
transporte aquí era liderado por bu-
ses de 40 pasajeros y busetas de 14
pasajeros. Uno no podía ni siquiera
andar por Cali. Las busetas de antes
Honestly, the MIO has done noth-
ing but benefit us users. The trans-
port system here was controlled
by standard (40 passenger) buses
and smaller (14 passenger) mini
buses. You couldn’t even walk
around Cali. The mini buses would
Usuario. MIO, Cali MIO User, Cali
se estrellaban y se volcaban. Ahora
el sistema es muy cómodo. Antes,
por ejemplo, usted paraba un bus y
tenía que subirse un escalón. Aho-
ra, con el MIO todo es más cómodo
porque los buses se montan desde
plataformas especiales.
crash or turn over. Now, the sys-
tem is very comfortable. For in-
stance, with the older buses you
would stop the bus and then have
to climb a step. Now, everything
is more comfortable as buses are
boarded from special platforms.
Calle 80 //// 80th Street, TransMilenio, Bogotá.
v
PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
Los usuarios de TransMilenio de estratos uno, dos y
tres ahorran entre 10 y 18 minutos en cada viaje. //////
The Transmilenio users that belong to the lowest inco-
me strata --one,two and three-- save between 10 and 18
minutes on each trip.
“DINÁMICAs DE PROgREsO”
Enrique Chartuni gonzálezGerente, Transcaribe, Cartagena
“DYNAMICs OF PROgREss”
Enrique Chartuni gonzalezManager, Transcaribe, Cartagena
La ciudad va a cambiar muchísi-
mo en su dinámica urbana, sobre
todo para los usuarios de trans-
porte público, porque la gente
se va a gastar menos tiempo en
sus viajes. Hoy en dia, hay cier-
tos viajes que en la hora pico de
Cartagena requieren cerca de dos
horas. Con Transcaribe, estos via-
jes se podrán hacer en 20 minu-
tos. La ciudad se tornará mucho
mas competitiva en la medida que
estamos multiplicando los ahorros
en tiempo de una persona por el
medio millón de pasajeros que
van a usar el sistema.
The city is going to change its
urban dynamics drastically, es-
pecially public transport users,
because people will spend less
time on transportation. Currently,
there are some trips in Cartagena
that take about two hours to be
completed in the the peak hour.
With Transcaribe, these trips will
only take 20 minutes. This will turn
Cartagena into a more competitive
city since the system will multiply
the time savings of a single pas-
senger by the half-million users
that will ride the system.
MO
VILI
DA
D A
ES
CA
LA H
UM
AN
A //
// TR
AN
SP
OR
TATI
ON
ON
A H
UM
AN
SC
ALE
Usuarios SITM //// IMTS Users.
v
41
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
PA. - CM 7258 MB1.
10A1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010
PA. - CM1010PA. - CM 7258 MB1.
10A1010PA. - CM 7258 MB1.
10A10107258 MB1.
10A
Estación Condina //// Condina Station, Megabus, Pereira.
43
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT
los colombianos nos habíamos acos-
tumbrado a un sistema de transpor-
te contaminado. Contaminado por
el ruido, la suciedad y la polución,
elementos que se conjugaban para
construir un imaginario de ciudad gris
y sucia, al mejor estilo de una selva de
cemento. Era en este ambiente que
los empleados debían encaminarse
a sus puestos de trabajo, los estu-
diantes a sus planteles y los colom-
bianos, en general, a la vida. Por más
que empresarios y gobiernos velaran
por el ambiente de trabajo de sus em-
pleados, era el medio ambiente de la
ciudad el que más atención requería.
En tal sentido, los SITM han gestado
iniciativas importantes para minimizar
su impacto negativo y generar el me-
jor ambiente de vida y de trabajo—
posible para los colombianos.
Por un lado, los sistemas están di-
señados para usar tecnologías más
eficientes. En algunos casos, las
colombians wErE used to a pollut-
ing transport system, character-
ized by noise, filth and fumes.
These elements painted an im-
age of a dirty gray city, which in
the worst sense of the expression
could be called a cement jungle.
Everyone’s daily trips were done
in this environment. Even if busi-
ness owners and the government
would take care of their employ-
ees’ work environment, it was the
city’s environment that required
the most attention. In this sense
the IMTS have developed impor-
tant initiatives to minimize their
negative impact and to generate
the best work and life environ-
ment possible for Colombians.
On one hand, the systems
are designed to use efficient
technologies. In some cases,
the Local Transit Agencies have
decided to use cleaner fuels as
autoridades han optado por usar
combustibles limpios. El objetivo
detrás de ello es usar los escasos
recursos naturales de una manera
eficiente que el sistema de buses
tradicional. Es por ello, que se han
implementado políticas como la
de chatarrización de aquellos bu-
ses viejos que no cumplan con las
características de edad y eficiencia
ambiental. Por otro lado, también
se ha trabajado en la creación de
zonas verdes alrededor de la infra-
estructura física y en la minimiza-
ción del impacto ambiental de sus
obras; iniciativas que evidencian
que en su visión de ciudad se con-
cibe el medio ambiente como algo
integral, como una parte insepara-
ble de las dimensiones sociales y
logísticas de un sistema de trans-
porte de esta magnitud. No hay
mejor manera de mejorar el am-
biente de trabajo de Colombia.
well. The underlying objective
is to use natural resources in
more efficient ways compared
to the conventional bus system.
This is why the IMTS implement
policies such as converting old
buses that do not meet age and
environmental efficiency require-
ments, into scrap metal. On the
other hand, the systems also
work on the creation of green
areas surrounding the physical
infrastructure and on decreasing
the environmental impact of its
construction. The projects con-
sider the environment an integral
part of the system and an in-
separable part of the social and
logistical dimension of a mass
transit system. There is no better
way to improve Colombia’s work
environment.
“BENEFICIOs ADICIONALEs”
Lee schipperCientífico, Universidad de California, Berkeley
“FURTHER BENEFITs”
Lee schipperProgram Scientist, University of California, Berkeley
Cuando se crea un sistema de bus por vía
segregada existen beneficios ambientales
que muchas veces se pasan por alto. El
sólo hecho de reemplazar los colectivos
que funcionan a gasolina y los buses a die-
sel más pequeños por los modernos bu-
ses articulados que funcionan con diesel,
reduce el uso de combustible, las emisio-
nes tóxicas y las emisiones de CO2 en las
operaciones del bus. Además, los analis-
tas notaron que las personas que utilizan
automóviles también reducían tiempos y
combustible debido a que el tráfico resul-
tante era un poco más liviano. Por lo mismo
también ahorran combustible y, como re-
sultado de esto, reducen las emisiones de
CO2. En total, la primera línea del Metrobus
en México redujo las emisiones de carbo-
no en el corredor y su alrededor en aproxi-
madamente 10%, con porcentajes relativa-
mente similares provenientes del cambio
de vehículos, el cambio de automóviles a
Metrobus y el tránsito más despejado. Lo
que es sorprendente es que ninguna de
estas medidas fue diseñada directamente
para reducir el C02 y el combustible, sino
que eran parte de la estrategia del buen
transporte que se está desarrollando en
muchos países vías de desarrollo.
When a Bus Rapid Transit, BRT, System
is created there are environmental co-
benefits often overlooked. Just substi-
tuting modern, articulated diesel buses
for the mostly gasoline colectivos and
smaller diesel buses reduced fuel use,
emissions of pollutants, and CO2 emis-
sions in bus operations. But analyses
noted that those who remained in their
cars also saved a bit of time and fuel
because the resulting traffic was a
bit smoother. In addition to their time
saving, they saved fuel and there-
fore reduced CO2 emissions. Overall,
Mexico’s Metrobus’ first line reduced
CO2 emissions in and around the cor-
ridor by about 10%, with roughly equal
parts coming from the vehicle switch,
the mode switch to Metrobus from
cars, and the smoother traffic. What is
remarkable is that none of these mea-
sures were aimed directly at CO2 and
fuel, rather than were part of a “good
transport” strategy that is being devel-
oped in many developing countries.EL
ME
JOR
AM
BIE
NTE
DE
TR
AB
AJO
////
THE
BE
ST
WO
RK
ING
EN
VIR
ON
ME
NT
Plantas y árboles del SITM //// Plants and trees used in the IMTS.
45
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“NUEVOs AIREs DE TRANsPORTE”
Eduardo BehrentzDirector, Grupo de Estudios en Sostenibilidad Urbana y Regional, Universidad de los Andes
“A BREATH OF FREsH IN TRANsPORT”
Eduardo BehrentzDirector, Urban and Regional Sustainability Study Group, Los Andes University
De acuerdo a estudios desarrollados
por nuestro centro de investigaciones en
Sostenibilidad Urbana y Regional, SUR,
una de las medidas más efectivas para
reducir la contaminación del aire en una
ciudad como Bogotá tiene que ver con la
organización de su sistema de transpor-
te público. Por ejemplo, hace un par de
años llevamos a cabo unas mediciones
de material particulado respirable (PM10)
en diferentes vías de la ciudad y encon-
tramos que los niveles de contaminación
en una vía que se caracteriza por un
elevado flujo de vehículos de transporte
colectivo (buses y busetas) son más del
doble de los niveles de contaminación
observados en una vía en donde se utili-
za transporte público masivo, TransMile-
nio en el caso de Bogotá.
Esto significa que en adición a la im-
plementación de tecnologías de control
de emisiones y de combustibles de me-
jor calidad, la organización del tráfico de
buses y busetas es un elemento funda-
mental en las políticas de mejoramiento
de la calidad del aire en Bogotá.
According to studies conducted
by our center of investigation for
Urban and Regional Sustainabil-
ity SUR, one of the most effective
measures to reduce air pollution in
a city like Bogota has to do with the
organization of its public transport.
For example, a couple of years ago
we measured the breathable par-
ticulate matter (PM10) in different
city streets and discovered that the
levels of pollution on a street with
a high flow of traditional transit ve-
hicles (buses and minibuses) are
more than double the levels reg-
istered on a road that uses mass
public transportation (TransMilenio
in the case of Bogota).
This means that, in addition to
the implementation of emission
control technologies and improved
fuels, the organization of the buses
and mini buses has been an essen-
tial element in order to improve the
city’s air quality.
EL
ME
JOR
AM
BIE
NTE
DE
TR
AB
AJO
////
THE
BE
ST
WO
RK
ING
EN
VIR
ON
ME
NT
47
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
TransMilenio ha generado un gran
impacto en la parte ambiental. Es el
único proyecto de transporte buses
registrado ante Naciones Unidas
a diciembre 2006, aprobado bajo
el Protocolo de Kyoto. Cuenta con
programas ambientales para mane-
jo de aguas y un programa integral
de residuos sólidos. En términos de
ciudad, no es arriesgado decir que
el sistema dividió en dos la historia
de Bogotá por su gran impacto ur-
banístico y por lo que representa hoy
como símbolo de Bogotá.
Gracias a la tecnología que los buses
van a utilizar, las emisiones contami-
nantes son mucho menores. Esta-
mos hablando de que los combusti-
bles emiten sólo 50 partes por millón
de azufre, que es muy bueno, porque
los buses normales emiten más de
5,000. Además, a la hora de la cons-
trucción del Sistema se han contem-
plado planes de manejo ambiental
para cada uno de los tramos. Estos
planes implican estudiar el nivel de
deforestación y la tala de árboles, por
ejemplo, con miras a hacer estudios
y a hacer una compensación. No se
trata, entonces, de construir las vías,
sino también de hacerle la compen-
sación al medio ambiente.
Thanks to the technology that the
buses use, harmful emissions have
diminished a great deal. We are look-
ing at buses that emit only 50 parts
per million of sulfur, which is very
good, considering that normal bus-
es emit more than 5,000. Also, when
the system was at a design stage,
the plans considered environmental
management in each of the stretch-
es. These plans studied the level of
deforestation and tree felling, for ex-
ample, with the purpose of develop-
ing compensation research. Hence,
it is not only about constructing the
bus ways, but also about compen-
sating the environment.
TransMilenio has generated a
great impact on the environment.
It is the only bus project registered
before the United Nations up to
December 2006 and approved by
the Kyoto Protocol. It has environ-
mental programs for water man-
agement and a comprehensive
solid waste program. In terms of
the city, it is safe to say that the
system divided the history of Bo-
gota in two given its great urban
impact and what it represents as a
symbol of Bogota.
“UN HITO AMBIENTAL”
Fernando PáezGerente , TransMilenio, Bogotá
“UNA COMPENSACIÓN”
Claudia Patricia GarcíaProfesional Dirección de Operaciones,Metrolínea, Bucaramanga
“A COMPENSATION”
Claudia Patricia GarciaOperation Management professional, Metrolínea, Bucaramanga
“AN ENVIRONMENTAL MILESTONE”
Fernando PaezManager, TransMilenio, Bogota
Megabus, Pereira.
A raíz de la implementación de los SITM, para 2010 se habrán sembrado
más de 32.000 árboles y se habrán chatarrizado más de 15,000 vehículos a
nivel nacional.////// By 2010, and due to the implementation of the IMTS,
32,000 trees will have been planted and 15,000 vehicles will be reduced
to scrap metal on a national level.
“SEÑALES DE VIDA”
María Cecilia BáezCoordinadora Ambiental, Metroplus, Medellín
“SIGNS OF LIFE”
Maria Cecilia BaezEnvironmental Coordinator, Metroplus, Medellin
El tema del medio ambiente se ha mane-
jado de acuerdo con los planes que nos
exige el Banco Mundial. Esto implica con-
tener el impacto negativo de las obras ante
el ambiente y la comunidad en general y
fortalecer el positivo, por ejemplo. los ár-
boles. Hemos tratado de usar diseños pai-
sajísticos basados en colores y trabajado
con la Administración Municipal para que el
complemento forestal sea importante. Tam-
bién hemos escogido especies con una
floración especial para bordear las estacio-
nes del sistema y otras muy verdes para los
trayectos, casi a manera de señalización
para los usuarios. Para eso usamos guaya-
canes, flor de reina, cerezo del gobernador,
acacias, ébanos, mamoncillos y palmas.
Hay otros con raíces demasiado grandes
que debemos plantar en plazoletas y zonas
verdes: jaguas, casco de vaca, duribios,
varboneros. También hemos tratado de
mantener la vegetación existente, para lo
cual hemos trasladado más de 440 árboles
a otros sectores de la ciudad.
Matters pertaining to the environment have
been handled according to the plans stipu-
lated by the World Bank. This means control-
ling the negative impact of the constructions
on the environment and the general com-
munity, and strengthening the positive (i.e.
trees). The system employs scenic designs
based on colors and we have worked with
the Municipal Administration to complement
forestry. We have also chosen species with
a special flowering period to border the sys-
tem’s stations, and other very green trees for
the stretches, so they may function almost as
road signs for the users. In order to achieve
this color scheme, we have used species
such as guayacanes, flor de reina, cerezo
del gobernador, acacias, ebonies, mamon-
cillos and palms. There are other ones— jag-
uas, casco de vaca, suribios, and carbonero
trees—with roots so large that they must be
planted in squares and green areas. We have
also tried to preserve the existing vegetation
by transplanting more than 440 trees to other
sectors in the city.
EL
ME
JOR
AM
BIE
NTE
DE
TR
AB
AJO
////
THE
BE
ST
WO
RK
ING
EN
VIR
ON
ME
NT
49
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
MIO, Cali.
Plazoleta Cuba //// Cuba Square, Megabus, Pereira.
51
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE
La infraestructura deL transporte masivo ya
es parte de nuestro imaginario colectivo.
Los buses alargados zumbando por las
calles al lado del tráfico, las imponentes es-
taciones con su brillo metálico, los puentes
peatonales que se erigen como tentáculos
gigantes y la malla vial que se multiplica
como una telaraña son postales de la vida
en las ciudades colombianas. Pero detrás
de esta descomunal infraestructura mate-
rial se esconde una infraestructura humana,
que es la que ha convertido el proyecto en
una realidad y a los Sistemas Integrados de
Transporte Masivo, SITM, en una fuente no
sólo de cambios, sino también de empleo.
Basta recordar la cantidad de perso-
nas que participaron en el levantamiento
de las edificaciones. Al día de hoy, las
construcciones de infraestructura han ge-
nerado más de 150,000 empleos: buena
parte de ellos les fueron otorgados a tra-
bajadores con mano de obra no calificada
y a individuos de cada región, gracias a
una medida de gestión social que le asig-
na un porcentaje de los empleos a los ha-
bitantes de las ciudades donde se llevan
a cabo los proyectos.
the infrastructure of mass transit al-
ready forms part of our collective
social imagery. Long buses zoom-
ing by the streets alongside the traf-
fic, the imposing stations with their
metallic glow, the pedestrian bridges
that emerge like giant tentacles and
the road network that multiplies like a
spider’s web are all postcards of life
in Colombian cities. However, behind
that impressive material infrastructure
hides a human infrastructure that has
made the project a reality and the In-
tegrated Mass Transit Systems, IMTS,
a source, not only of changes, but
also of employment.
Consider the people that participat-
ed in the construction of the system’s
structures. To date, the construction
of infrastructure has generated more
than 150,000 jobs. A good number
of them were given to the unskilled
labor force and to individuals from
each region due to a policy that as-
signs a percentage of the jobs to citi-
zens of areas where the projects are
being constructed.
En el paso del sistema anterior al pre-
sente, los SITM convirteron una jorna-
da tradicional de 14 horas en turnos de
ocho horas, cada una asignada a un
operador distinto. Así mismo, ha crea-
do muchos otros trabajos a propósito
de tareas como el aseo y el manteni-
miento de la infraestructura, o de la
recaudación del dinero y la operación
de los buses.
Pero además de emplear alrededor
de 1,600 trabajadores mediante la fabri-
cación de carrocerías y el ensamblaje
de buses, el SITM se ha convertido en
un punto de referencia importante a nivel
mundial; a su paso ha dejado numerosos
expertos, especialistas y consultores en
la materia que viajan por todo el mundo
compartiendo la experiencia colombiana
y revirtiendo la transmisión del conoci-
miento norte-sur en pro de una experien-
cia sur-norte y sur-sur.
Ésta es, entonces, la infraestructura
humana sobre la cual se edifica la infra-
estructura física y éste es su aporte: la
materia prima que sustenta el transporte
urbano en Colombia.
In the transition from the last system
to the present one, the IMTS turned
a traditional 14 hour working day into
8-hour shifts, each one allotted to a
different operator. At the same time,
it has also created many other jobs in
cleaning, infrastructure maintenance,
ticket sales and bus operation.
Apart from employing about 1,600
workers for manufacturing the body-
work and assembling the buses, the
IMTS has become an important point
of reference throughout the world. It
has produced various experts, spe-
cialists and consultants on the sub-
ject who travel throughout the world
sharing the Colombian experience
and inverting the north to south trans-
fer of knowledge in favor of a south to
north and south to south experience.
This is, consequently, the human
infrastructure on which the physical
infrastructure is erected, and this is
its contribution: the raw material that
supports the Colombian IMTS.
Bernardo Suárez, Metrolínea, Bucaramanga.
“TALLA MUNDIAL”
Darío HidalgoConsultor Internacional, World Resources Institute
“INTERNATIONAL STATURE”
Dario HidalgoInternational Consultant, World Resources Institute
Los consultores que participaron en
la planeación inicial de TransMilenio,
así como algunos ex funcionarios del
Distrito, han participado en la planea-
ción e implantación de sistemas, en
principio en Colombia, y luego en
ciudades tan lejanas como Bangkok,
Delhi, Accra (Ghana), Dar es Salaam
(Tanzania), Lagos (Nigeria), Johanes-
burgo y Ciudad del Cabo (Suráfrica)
y tan cercanas como Lima, Arequipa,
Guayaquil, Santiago, Ciudad de Méxi-
co, Guadalajara, León de Guanajuato,
Oaxaca o Maracaibo, entre otras. De
esta forma, la experiencia colombiana
va mucho más allá de la implantación
de los sistemas en sí mismos: gene-
ró nuevas oportunidades de negocio
para múltiples tipos de empresas, es-
pecialmente los operadores de buses
que ahora cuentan con participación
en negocios más allá de sus ciuda-
des originales, y elevó la consultoría
colombiana a niveles competitivos a
nivel internacional.
The consultants that participated in
the initial planning of TransMilenio,
as well as some of the district’s
ex-officials, have participated in
the system’s planning and imple-
mentation. First in Colombia, and
then in cities as far away as Bang-
kok, Delhi, Accra (Ghana), Dar
es Salaam (Tanzania), Lagos (Ni-
geria), Johannesburg and Cape
Town (South Africa), and as close
by as Lima, Arequipa, Guayaquil,
Santiago, Mexico City, Guadalaja-
ra, Leon de Guanajuato, Oaxaca,
Maracaibo, and others. In this way,
the Colombian experience goes
far beyond the implementation
of the systems. It generates new
business opportunities for various
types of companies—especially
bus operators that now have par-
ticipation beyond their original
cities—and it elevates Colombian
consultancy to competitive levels
on an international basis.
INFR
AE
STR
UC
TUR
A H
UM
AN
A //
// H
UM
AN
INFR
AS
TRU
CTU
RE
53
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“LAS RUTAS ACADÉMICAS”
Nigel WilsonDirector Programa Maestría de Transporte, MIT
“THE ACADEMIC ROUTES”
Nigel WilsonDirector Master of Science in Transport, MIT
A partir de 2001 hemos tenido una
serie de estudiantes colombianos
excelentes quienes cursaron el pro-
grama de Maestría en Transporte
(MST). Todos ellos han mostrado
muy buenos resultados académicos
y han contribuido al éxito del progra-
ma de maestrías en sí mismo. Desde
2001 hasta la fecha hemos tenido
seis alumnos colombianos. Todos
ellos recibieron sus licenciaturas en
Colombia y se sintieron fuertemen-
te influenciados por TransMilenio al
tomar la decisión de continuar su
educación en transporte al ingresar
específicamente en MIT para cursar
la MST. No me cabe duda de que
sin el liderazgo que asumió Colom-
bia a través de TransMilenio, muchos
de estos estudiantes no se hubieran
sentido atraídos hacia el campo del
transporte, ni hubieran llegado a una
universidad estadounidense de in-
vestigación de primer nivel como MIT
para sus estudios de posgrado.
Starting in 2001 we have seen a
series of excellent Colombian stu-
dents coming through the MST
program all of whom have per-
formed very well academically and
contributed greatly to the success
of the MST program itself. To date
we have had six students from Co-
lombia since 2001 all of whom re-
ceived their undergraduate educa-
tion in Colombia and were strongly
influenced by TransMilenio in de-
ciding to pursue graduate educa-
tion in transportation and apply-
ing specifically to MIT to do the
MST degree. I have no doubt that
without the leadership Colombia
took through TransMilenio many
of these students would not have
been attracted into the transporta-
tion field or come to a first rate US
research university such as MIT for
their graduate education.
Tramo 3 //// Stretch 3, Transcaribe, Cartagena.
“TRABAJAMOS TODOS POR IGUAL”
Alberto Pineda VélezObrero, Metroplus, Medellín
“SENTIDO DE PERTENENCIA”
Agustín FloresBrigadista de Aseo, Transmetro, Barranquilla
“A SENSE OF BELONGING”
Agustín FloresCleaning Brigade Worker, Transmetro, Barranquilla
“EVERYBODY WORKS THE SAME”
Alberto Pineda VelezConstruction Worker, Metroplus, Medellín
Llevo dos años y medio trabajando
para Metroplus. Presenté una hoja de
vida en el proyecto de aquí de la ave-
nida del ferrocarril y me llamaron. Las
condiciones de trabajo son mejores,
porque he progresado como trabaja-
dor y como persona, y he aprendido
cosas nuevas. Hay unos ingenieros
ambientales y de seguridad que nos
hacen capacitaciones todo el tiempo.
Además, la mayor parte de la gente
que ingresa a trabajar aquí es de aquí
mismo, de la ciudad de Medellín y el
equipo de trabajo que tenemos noso-
tros aquí es bueno por lo que todos
trabajamos por igual. Todos sabemos
cuáles son las funciones de cada uno,
entonces, eso hace que el trabajo rin-
da de una manera, pues, favorable.
Yo trabajaba como celador y em-
pleado de oficios varios en un co-
legio. Hace dos años y dos meses
que trabajo para Transmetro. Des-
de que llegué he recibido muchos
beneficios. A nivel familiar, recibí
prestaciones sociales, una remu-
neración económica y, en lo per-
sonal, pues, ajá, el crecimiento.
Trabajar en una obra de gran en-
vergadura como Transmetro. Ade-
más he recibido capacitaciones
en primeros auxilios y seguridad.
Me hace feliz también que con-
traten gente del sector, porque se
genera un interesante sentido de
pertenencia con las obras.
I used to work as a doorman and
doing various types of jobs at a
school, but now I have been work-
ing for Transmetro for two years
and two months. I’ve received
many benefits since I arrived. On a
family level, I received social ben-
efits and a salary. On the personal
level, I’ve grown by working in a
project as large as the Transmetro.
I have also received first aid and
security training. I am also happy
that they hire people from the sec-
tor, because that generates an
interesting feeling of belonging to
the project.
I have been working for Metroplus
for two and a half years now. I
handed in my résumé in the con-
struction on Ferrocarril Avenue and
they called me. Work conditions
are better because I have pro-
gressed as a worker and as a per-
son and I’ve learned new things.
There are environmental and safe-
ty engineers that are training us all
the time. Most of the people that
come into work are locals from
Medellin, and the team we have
here works well. We all know the
functions assigned to each of us,
and that makes the work more ef-
ficient and favorable.
INFR
AE
STR
UC
TUR
A H
UM
AN
A //
// H
UM
AN
INFR
AS
TRU
CTU
RE
Línea de ensamblaje Superior Marcopolo //// Superior Marcopolo assembly line.
Desde su implementación, los SITM han generado más de 77,000 empleos
directos.////// Since its implementation, the IMTS has generated more than
77,000 direct jobs.
“INTERVENCIONES DE ALTO IMPACTO”
Luis BarreraPresidente, MIO, Cali
“HIGH-IMPACT INTERVENTIONS”
Luis BarreraPresident, MIO, Cali
Uno de los elementos fundamentales
del sistema es que desde la perspec-
tiva de la construcción nos permitió
hacer grandes intervenciones a nivel
de ciudad. Gracias a la construcción
de 27 corredores troncales y cerca
de 136 corredores pretroncales, se
generaron más de 10,000 empleos.
Hoy por hoy, en etapa de operación,
hemos tenido un cambio sustancial
en cuanto a los tipos de empleos.
Por un lado, los conductores con los
cuales estamos funcionando son los
mismos que venían trabajando en
el transporte público colectivo, pero
que han migrado al sistema a partir
de un proceso de capacitación y un
muy exigente proceso de selección.
Eso nos ha permitido profesionalizar
la conducción de transporte público.
Por otro lado, tenemos una serie de
funcionarios y trabajadores técnicos
en construcción, eléctricos y sistemas
que nos garantiza y acompaña en todo
el tema de la operación del sistema.
One of the system’s key elements
is that, from the construction per-
spective, it allowed us to make
great interventions on a city level.
More than 10,000 jobs were cre-
ated thanks to the construction of
27 trunk corridors and nearly 136
pre-trunk corridors. Today, in the
operative stage, we have had a
substantial change in with respect
to the different types of jobs. On
one hand, the drivers that are
currently working are the same
ones that were working in collec-
tive public transportation, but they
have migrated to the system after
a training period and a very de-
manding selection process. This
has allowed us to professionalize
public transport drivers. On the
other hand, we have a series of ex-
ecutives and technical construc-
tion workers, electricians and sys-
tem’s specialists that guarantee
and support the whole operation.
INFR
AE
STR
UC
TUR
A H
UM
AN
A //
// H
UM
AN
INFR
AS
TRU
CTU
RE
57
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
17
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Operador //// Driver, TransMilenio, Bogotá.
Jaime Hernández, usuario minusválido //// user, TransMilenio Bogotá.
59
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES
Los sitm Le han permitido a los
ciudadanos acceder a una inédi-
ta experiencia de movilidad en
sus ciudades que implica nuevos
beneficios y retos. No obstante,
también le han permitido acceder
a nuevas perspectivas, muchas
veces a propósito de su identidad
individual y colectiva. Una de ellas
es su relación frente a las perso-
nas con algún tipo de discapaci-
dad y a su derecho a participar
del transporte público.
La idea de integrar este impor-
tante sector de la población a la
red surgió desde la primera fase de
TransMilenio, cuando se incluyeron
rampas, accesos a nivel en el bus,
elementos de seguridad y mecanis-
mos auditivos con miras a satisfa-
cer sus necesidades particulares.
Posteriormente, se instalaron dis-
positivos especiales y señalizacio-
the imts have aLLowed citizen ac-
cess to an unprecedented mobility
experience in its cities—an experi-
ence that implies new benefits and
new challenges. However, the sys-
tems have also allowed citizen ac-
cess to new perspectives, many of
them related to their individual and
collective identities. One of them is
the relationship to people with some
form of disability and their right to
participate in public transport.
The idea of incorporating this
important sector of the popula-
tion to the network came up in the
fist phase of TransMilenio, when
ramps, safety elements and audible
mechanisms were included in the
system with the idea of satisfying
the particular needs of disabled
people. Shortly afterwards, special
devices were installed and more
inclusive signposting was erected
nes más incluyentes en las líneas
troncales. Actualmente, el acceso
a estas líneas provee una buena
cantidad de elementos de acceso a
discapacitados. A futuro se espera
adaptar también los espacios alre-
dedor de las rutas alimentadoras,
asemejándolos a los accesos de
las líneas troncales para proveer un
diseño urbano aun más inclusivo.
Más allá de recursos como la
señalización para invidentes, los
sonidos guía para los sordos y
las rampas para las personas en
sillas de ruedas, el código de ac-
ceso más importante del sistema
es el código de conducta que
promueve: éste le permite a las
personas con discapacidad ac-
ceder a un mundo de equidad y a
los usuarios acceder a comporta-
mientos basados en principios de
respeto y solidaridad.
on the trunk lines. Currently, these
lines provide a significant amount of
handicap accessibility elements. In
the future, the systems are expect-
ed to adapt the surrounding areas
of feeder stops, mimicking the trunk
line experience, in order to provide a
more inclusive urban design.
Beyond resources such as sign-
posting for the blind, audible signals
for the deaf and ramps for people in
wheelchairs, the most important ac-
cess code in the system is the code
of conduct. This allows people with
disabilities to access the world of
equality, and promotes a behavior
based on principles of respect and
solidarity among users.
The IMTS intends to give access
to all people. For this reason, the sys-
tems have elements such as station
ramps, access platforms and prefer-
ential spaces inside the buses.
“BUENAS PRÁCTICAS MÁS ALLÁ DE LAS APARIENCIAS”
Tom Rickert“GOOD PRACTICES BEYOND APPEREANCES”
Tom Rickert
Considero que la experiencia del
Bus de Tránsito Rápido, BTR, en
Colombia ha sido una fuente clave
de buenas prácticas más allá de
Latinoamérica. Los proyectos BTR
alrededor del mundo “aparentan”
ser accesibles gracias al uso de
I think we can say that the Bus
Rapid Transit, BRT, experience in
Colombia has already been a vital
source of good practice far beyond
Latin America. BRT construction
around the world tends to “look”
accessible with its use of ramped
Director Ejecutivo, Access Exchange International Executive Director, Access Exchange International
rampas y las entradas a nivel del
piso. Aunque las aperiencias en-
gañan, los sistemas colombianos
las trascienden para crear sentar
sistemas que pueden y consiguen
establecer un estándar replicable
en otros lados.
platforms and floor-level boarding.
But looks can be deceiving and
the Colombian BRT systems now
in operation go beyond mere ap-
pearance to create systems which
can and do set a standard for rep-
lication elsewhere.
CÓ
DIG
OS
DE
AC
CE
SO
////
AC
CE
SS
CO
DE
S
Estefanía Álvarez, usuaria minusválida //// Disabled user, Megabus, Pereira.
61
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“LIBERTAD Y SEGURIDAD”
Wilson de Jesús Rivera“FREEDOM AND SAFETY”
Wilson de Jesus Rivera
Antes del Megabus me tocaba taxi
todo el tiempo y antes uno tenía
que pedirle ayuda a las demás
personas. Por ejemplo, doblar la
silla de ruedas era muy compli-
Before the Megabus, I had to take
taxis all the time and ask other
people for help. For example, turn-
ing the wheelchair around was very
complicated, but now all I have to
Usuario, Megabus, Pereira User, Megabus, Pereira
cado. En cambio ya uno mismo
viene y se sube al Megabus. Para
uno es más fácil viajar ahora, por-
que es más cómodo y hasta tiene
cinturón de seguridad.
do is arrive and I can get on the
Megabus by myself. It’s easier
for me to travel now because it is
more comfortable and they even
have safety belts.
Rubiela Ruiz, usuaria minusválida //// Disabled user, Megabus, Pereira.
CÓ
DIG
OS
DE
AC
CE
SO
////
AC
CE
SS
CO
DE
S
63
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“DISEÑO INCLUYENTE”
Gerhard MenckhoffConsultor en Jefe, Banco Mundial
“CONFORT FÍSICO Y ECONÓMICO”
Alexander García VilladaUsuario, MIO, Cali
“PHYSICAL AND FINANCIAL COMFORT”
Alexander Garcia VilladaUser, MIO, Cali
“INCLUSIVE DESIGN”
Gerhard MenckhoffSenior Consultant, World Bank
Una de las características más in-
novadoras del proyecto SITM son
los elementos de diseño inclusivo
que fueron incorporados para aten-
der las necesidades de los pasa-
jeros con discapacidades físicas
o sensoriales. En base a esa ex-
periencia, el Banco Mundial editó
en 2006 una publicación ilustrada
titulada Bus Rapid Transit (BRT)
Accessibility Guide la cual pro-
porciona orientación en aspectos
tales como el acceso físico al es-
pacio público y a las estaciones de
BRT, la recolección del boleto, el
hueco entre la plataforma y el bus,
las especificaciones del bus, la
señalización y la capacitación del
personal. La Guía ha sido utilizada
para el diseño de muchos sistemas
BRT nuevos en lugares tan lejanos
como Hanoi o Dar es Salaam.
El MIO me encantó. Imagínate que
he economizado pasajes. Yo ante-
riormente tenía que coger un taxi
de sur a norte que me equivalía
a casi $15,000. Ahorita yo llego,
pago $1,500, la tarifa normal, me
monto en el MIO, y me transporta
de polo a polo. Y claro, tanto la
comodidad para uno como dis-
capacitado, como para el bolsillo
asequible de uno, claro, fenome-
nal. Antes no podía montarme en
un bus ordinario porque la puerta
es pequeña, hay varios escalones,
te tenían que cargar. Ahorita ya con
este sistema masivo, MIO, me pa-
rece fenomenal porque arquitec-
tónicamente accede el discapa-
citado. La estación con la rampa,
la entrada al bus, la ayuda de los
facilitadores. Me ha parecido muy
bueno el sistema y el servicio.
I loved the MIO. I’ve even saved on
tickets. I used to take a taxi from the
southern to the northern part of the
city and that would cost me almost
$15,000 pesos. Now I get there and
pay $1,500 pesos—the normal fee,—
and the MIO takes me from one side
of the city to the other. And of course,
it is not only about being affordable,
but also about being comfortable for
a person with disabilities, as myself.
It’s phenomenal. I could not get on an
ordinary bus because the door is too
small and there are steps, so someone
had to lift me up. Now I think the MIO
is phenomenal because the design is
such that a disabled person can have
access to it. The station has a ramp,
there’s an entrance on the bus, and
the station assistants (guides) help
you out. I found that the system and
the service are very good.
An innovative feature of the IMTS
project is the inclusive design el-
ements that have been incorpo-
rated to serve the needs of pas-
sengers with physical or sensory
disabilities. On the basis of that
experience, the World Bank is-
sued in 2006 a richly illustrated
publication Bus Rapid Transit Ac-
cessibility Guidelines, which pro-
vides guidance on such aspects
as physical access to public
space and BRT stations, fare col-
lection, the platform-to-bus gap,
bus specifications, signage and
staff training. The Guidelines have
been used in the design of many
new BRT systems as far afield as
Hanoi or Dar es Salaam.
El SITM ofrece accesibilidad universal mediante la implementación de
rampas, plataformas de acceso y espacios preferenciales dentro de los
buses.////// The ITMS offers universal access through the use of ramps,
platforms and preferential spaces located inside the buses.
“FE CIEGA”
Luis Fernando Rincón AbadíaUsuario, TransMilenio, Bogotá
“BLIND FAITH”
Luis Fernando Rincon Abadiauser, TransMilenio, Bogota
TransMilenio me dio cosas muy
buenas. Primero, me lleva rápido
así vaya lleno y la gente critique
que va lleno. El recorrido es bien
rápido. Segundo, que la comodi-
dad de tener algún guía que me
diga ‘Vea, coja este bus’. Tercero,
que ahora el vehículo se detiene
como parte de su itinerario: Los bu-
ses anteriores lo veían a uno ciego
y pensaban que uno se iba a subir
a cantar o a pedir limosna. También
tiene ascensores que ayudan mu-
cho, pero yo no los necesito. ¿Para
qué si conozco las escaleras de
memoria? Nosotros los ciegos va-
mos a cualquier lado, desde que
haya escaleras y un bastón.
TransMilenio gave me many good
things. First of all, it takes me every-
where quickly, even though people
complain that it’s always too peo-
ple. The trip is really fast. Second,
there’s the comfort of having a
guide to tell me which bus to take.
Third, the bus makes fixed stops as
part of an itinerary; the other buses
would see I was blind and assume
I was going to get on to sing or to
beg. They also have elevators that
help a lot, although I don’t need
them. Why would I need them if I
already know the stairs by heart?
We blind people can go anywhere
as long as there are staircases and
walking canes.
CÓ
DIG
OS
DE
AC
CE
SO
////
AC
CE
SS
CO
DE
S
Luis Rincón, Usuario invidente //// Blind user, TransMilenio, Bogotá.
65
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Futura madre //// Future mother, TransMilenio, Bogotá.
67
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM
eL concepto de un sistema integrado supone
que hay varios subsistemas que obede-
cen los dictámenes de un sistema ‘madre’.
Curiosamente, este término adquiere otras
connotaciones al hablar de los SITM pues
resulta particularmente elocuente a la hora
de describir la manera como han atendido
las necesidades de las mujeres. Ellas, que
eran especialmente propensas a sufrir ul-
trajes en la vía pública —sobre todo a altas
horas de la noche—, que debían velar por
sus hijos pequeños en medio de la anar-
quía vial o que debían lidiar con el caos del
transporte aún en pleno embarazo, encon-
traron en los SITM unos proyectos incluyen-
tes y, por qué no decirlo, maternal.
En primer lugar, los sistemas de vigilancia
de la red y los corredores de acceso ofrecen
escenarios más seguros porque cuentan
con iluminación y acceso restringido, me-
dida que afecta directamente su seguridad.
De otro lado, las sillas azules dentro de los
buses, destinadas para uso preferencial de
mujeres embarazadas, y los espacios acon-
dicionados para los coches de los niños
ofrecen una experiencia de movilidad más
sensible a su condición de madres.
the concept of an integrated system
implies that there are various subsys-
tems that follow the direction of the
“mother” system. Oddly enough, the
term acquires another connotation
when referring to the IMTS, because
it has been particularly eloquent when
describing the way it has addressed
the needs of women. Women were
especially vulnerable to abuse on the
streets—especially late in the evening.
They had to protect their children in
the middle of the anarchy of traffic or
deal with the chaos in transportation
while pregnant. They have found in
the IMTS an inclusive and, why not,
“maternal” project.
The network’s security system and
its access corridors provide safer
scenarios because they are equipped
with proper lighting and restricted ac-
cess to improve security conditions.
The blue seats inside the buses —for
preferential use by pregnant wom-
en— and the areas allocated for baby
carriage, complement the mobility ex-
perience for mothers.
Pero el sistema también contempla las
necesidades de las mujeres en otros
sentidos. Pueden acceder, por ejemplo,
a las mismas oportunidades laborales
que los hombres, como lo evidencia el
hecho de que en el entramado laboral
de los SITM, las mujeres se desempe-
ñen en cargos gerenciales y en áreas
de inspección, de venta de tiquetes, de
lavado de vehículos y hasta de conduc-
ción de buses, tarea tradicionalmente
emparentada con el sexo masculino.
Así mismo, pueden acceder a ciertas
consideraciones especiales en ciuda-
des como Cali y Bogotá, donde las ma-
dres cabeza de familia tienen prioridad
en la contratación de los empleos de los
puestos de taquilla.
Al responder a las necesidades rea-
les de las mujeres, el SITM reconoce su
aporte a la sociedad colombiana en su
calidad de mujeres y de madres y con
ello les garantiza su derecho a un tra-
to digno, justo y equitativo. Nada más
coherente, entonces, que definir al SITM
como el ‘sistema madre’ del transporte
urbano en Colombia.
The System considers womens’
needs in other ways too. For in-
stance, they have access to the
same employment opportunities as
men. This is supported by the fact
that the employment structure of the
IMTS includes women holding posi-
tions in management, inspection ar-
eas, ticket sales, cleaning vehicles
and even driving, which traditionally
is associated with men. Also, women
benefit from special considerations
in cities like Cali and Bogota where
mothers that are heads of families
have priority in being hired for posi-
tions in ticket sales.
In answering to womens’ real
needs, the IMTS recognizes their
contribution to the Colombian society
as women and as mothers, and be-
cause of this, it guarantees dignified,
fair and equal treatment. As such,
nothing is more coherent than defin-
ing the IMTS as the “mother system”
of urban transport in Colombia.
“TIEMPO EN FAMILIA”
Sandra Patricia PinzónAuxiliar, TransMilenio, Bogotá
“FAMILY TIME”
Sandra Patricia PinzonAssistant, TransMilenio, Bogota
La empresa no sólo se preocupa
por que vengas a trabajar o cum-
plir un horario, si no que quieren
verte realizado como persona, por
que creen en tus capacidades.
Por ejemplo, hay instructoras que
acompañan a las personas que in-
gresan para explicarles lo que hay
que hacer. Es más la gestión social
que la administrativa. Porque lo que
secree acá es que si el personal
está bien todo va a salir muy bien,
no importa qué pase después.
The company is not only concerned
about arrival times and schedules.
They want us to fulfill our dreams as
persons because they believe in our
capacities. For instance, there are
instructors who look out for the new
trainees in order teach them what
to do. There is social work in what
they do and it has a greater impact
than the administrative work. They
believe that if the personnel is do-
ing well everything else works out
fine, no matter what happens.
EL
SIS
TEM
A M
AD
RE
////
THE
MO
THE
R S
YSTE
M
Coordinadores del Portal de la 80 //// 80th Street Portal Coordinators, TransMilenio, Bogotá.
69
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
17
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“UN SISTEMA QUE CAMBIA LA VIDA”
Elizabeth QuinteroOperadora, TransMilenio, Bogotá
“A SYSTEM THAT CHANGES ONE’S LIFE”
Elizabeth QuinteroBus driver, TransMilenio, Bogota
Antes manejaba una grúa. Mi mami
manejaba una volqueta y ella nos en-
señó, a mis hermanas y a mi hermano,
a conducir, pues ese era su trabajo.
Es un trabajo de atención y precau-
ción. En la empresa es así como dice
el slogan: ‘TransMilenio es un sistema
de vida’, y así le cambia la vida a uno,
superado. Es excelente en cuanto a
trabajo, seguridad para uno mismo
-nos enseñan seguridad personal-,
economía… y porque es un trabajo
que además es gratificante.
I used to drive a crane. My mom
drove a dump truck and taught
my brothers and sisters and me
to drive because that was their
job. It’s a job that requires atten-
tion and precaution. In the com-
pany it’s just like the slogan says:
‘TransMilenio is a way of life,”
and it does change one’s life: it
improves it. It’s an excellent and
gratifying job. You can build per-
sonal security and positively im-
pact the economy.Elizabeth Quintero, Operadora //// Bus driver,
TransMilenio, Bogotá.
EL
SIS
TEM
A M
AD
RE
////
THE
MO
THE
R S
YSTE
M
Sandra Nova, lavadora de buses //// Bus cleaner, TransMilenio, Bogotá.
71
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
17
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Yo vivo con mi mamá, mis hermanos y
mis tres hijos, pero estoy sola. Mi hijo
mayor es 100% discapacitado. En la
empresa vi la oportunidad de encon-
trar un buen trabajo y de trabajar de
noche para estar con mi hijo en el día.
En otros trabajos se me dificultaba
mucho llevar al niño a sus citas mé-
dicas. Ahora veo mucho más a mis
I live with my mother, brothers and
three children, but I am alone. My
oldest son is completely disabled.
I had the opportunity to find a good
job in the company to work at night
so I can be with my son during the
day. While I worked other jobs it
was very hard to take my children
to doctor’s appointments. Now I
“HUMANOS, NO MÁQUINAS”
Sandra Nova“HUMANS, NOT MACHINES”
Sandra NovaLavadora de buses, TransMilenio, Bogotá Bus washer, TransMilenio, Bogotá
hijos, puedo estar pendiente de sus
estudios, o alcanzo a llegar para que
desayunen… en el trabajo me distrai-
go mucho, se me olvidan los proble-
mas y me dan posibilidades de estu-
dio para superarme más y para darle
a mis hijos lo mejor. Aquí no somos
máquinas, somos seres humanos.
Es una oportunidad muy grande.
see them a lot more and I can help
them with their homework or arrive
in time to make breakfast for them.
At work I forget all my problems; I
can be part of training programs to
become even better and give my
children the best. Here, we’re not
machines, we’re human beings. It’s
a very big opportunity.
Ahora hay mujeres cumpliendo otros roles tan diversos como operadores,
en las taquillas, lavadores de articulados, gerentes, etc.////// Now there
are many women doing jobs as different as operators or ticket vendors,
washing buses, managers, etc.
EL
SIS
TEM
A M
AD
RE
////
THE
MO
THE
R S
YSTE
M
Blanca Martínez, Coordinadora de tráfico //// Traffic controller, TransMilenio, Bogotá.
73
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“UNA SENSACIÓN DE SEGURIDAD”
Mónica VanegasGerente de Megabus, Pereira
“COMODIDAD DE OCHO MESES”
Luz Dary PérezFutura usuaria, Metrolínea, Bucaramanga
“EIGHT-MONTH OLD COMFORT”
Luz Dary PerezFuture user, Metrolinea, Bucaramanga
“A SENSE OF BEING PROTECTED”
Monica VanegasManager, Megabus, Pereira
Hay una gran participación de mujeres
en los equipos administrativos de las
empresas operadoras y en las obras.
Digamos que, además, el sistema es
más amable también con las muje-
res en todo sentido. Por ejemplo, los
torniquetes permiten que las mujeres
embarazadas puedan pasar mucho
más fácil. Como, además, viajan con
niños o con paquetes, el sistema les
resulta mucho más amable. Una de
las cosas que más nos reconocen las
personas de la tercera edad y las mu-
jeres es la seguridad en todas partes:
gracias a la implementación de la vigi-
lancia privada, la policía y las cámaras
que hemos localizado en cada una de
las estaciones le transmiten a la gente
una idea de seguridad más clara.
Estos buses tienen sillas especia-
les para mujeres embarazadas. Es
buenísimo. Que no haya sobrecupo,
que haya sillas, sí que no tenga uno
que venirse colgado como un miqui-
to y que se pueda tener comodidad,
sobre todo uno que está en éstas,
con ocho meses de embarazo.
These buses have special seats
for pregnant women. It’s great.
There is no overcapacity, and
there are always places to sit, so
you don’t have to hang like a little
monkey and you can be comfort-
able, especially when you’re eight
months pregnant like me.
There is high participation of wom-
en in the administrative teams of
the operating and construction
companies. The system is gen-
erally kinder to women in every
sense. For example, the turnstile
allows pregnant women to pass
with greater ease and, since they
also travel with children and pack-
ages, the system proves to be
much friendlier. One of the things
that most women and senior citi-
zens appreciate is that there is se-
curity everywhere. Having police
and cameras in each one of the
stations now gives them a clearer
sense of being protected.
75
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
MOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS
Los motores de Los buses de los Siste-
mas Integrados de Transporte Masivo,
SITM, tienen varias particularidades.
Pero más allá de su potencia y des-
pliegue tecnológico, constituyen pro-
pulsores de progreso y de desarrollo:
la experiencia de las primeras redes
de transporte masivo demuestra que
las estaciones y los portales que hos-
pedan a aquellos buses constituyen
motores de progreso para las zonas
que los circundan.
El objetivo en todas las ciudades
es aprovechar el potencial urbanísti-
co que tienen los sistemas para atraer
la participación del sector privado en
el financiamiento del proyecto. Con
esto en mente, el SITM ha empeza-
the bus engines of the Integrated
Mass Transit Systems, IMTS, have
a large number of details. But be-
yond their power and technology,
they represent a driving force be-
hind progress and development.
The experience of the first mass
transit networks shows that the
stations and the terminals that
house those buses constitute vir-
tual engines for progress in the
surrounding areas.
The current goal in all the cities
is to tap the systems’ development
potential in order to generate par-
ticipation of the private sector in
the projects’ finances. With this in
mind, the IMTS has started to de-
do a desarrollar Patios-Portales, en
los que el sector privado construye
la estación, los talleres, los patios
de estacionamiento y las oficinas,
junto con proyectos comerciales
o de vivienda en predios vecinos.
De esta manera, el sistema esta
generando plusvalía y permite que
los empresarios que invirtieron en
él capitalicen las oportunidades co-
merciales que origina.
Esta fórmula mixta de inversión
genera oportunidades inéditas
para este tipo de iniciativas de in-
fraestructura, pero, sobre todo,
permite que los motores de los
buses sean, también, motores de
cambio y de progreso.
velop bus depots and terminals
where the private sector builds the
stations, the workshops, the park-
ing lots and the offices together
with commercial projects or hous-
ing developments in neighboring
lots. This way, the system is gener-
ating property added value, which,
in turn, allows entrepreneurs to in-
vest and capitalize on commercial
opportunities.
This formula of mixed invest-
ment generates unprecedented
opportunities for this kind of infra-
structure and, above all, it allows
the motors of the buses to be-
come a driving force for change
and progress.
Los beneficios para el sector inmobi-
liario serían enormes de asociarse a
los proyectos de transporte desde su
planeación para crear desarrollos co-
merciales, habitacionales y empresa-
riales en proximidad a los proyectos de
transporte. Pero desafortunadamente
son buenos proyectos sectoriales de
transporte que poco consideran las
variables urbanísticas, de desarrollo y
ordenamiento territorial.
Articular el transporte urbano al de-
sarrollo del ordenamiento territorial,
urbano e inmobiliario es atacar parte
de los problemas estructurales de la
The benefits for the real estate sector
would be huge if they would associ-
ate themselves to the transportation
projects from the moment they are
being planned in order to create
commercial, housing and business
developments in the proximity of the
transportations projects. Unfortu-
nately, there are good transportation
projects that do not consider the
urban variables in development and
territorial zoning.
Articulating urban transport with
zoning and housing policies ad-
dresses part of the structural prob-
“A STRUCTURAL PROBLEM”
Ricardo Montezuma“UN PROBLEMA ESTRUCTURAL”
Ricardo Montezuma Director, Ciudad Humana FoundationDirector, Fundación Ciudad Humana
lems of mobility. In effect, most dif-
ficulties begin in the places people
live. If a person lived in a place
with good job opportunities, ser-
vices, equipment, pleasant urban
settings, mixed uses and middle
and high densities, trips would be
short and they could possibly be
on foot, bicycle or public transport.
But if the opposite occurs, citizens
will be slaves to the motorized
means of transport and they will
have to travel for long distances
in very concentrated spaces and
schedules.
movilidad. En efecto, buena parte
de las dificultades de la movilidad
comienzan donde vive la gente: si
reside en un lugar bien provisto de
trabajo, servicios, equipamientos,
ambiente urbano agradable, usos
mixtos y densidades medias y altas,
los desplazamientos serán cortos y
posiblemente muchos de éstos se
podrán realizar a pie, en bicicleta o
transporte público. Pero en los ca-
sos contrarios, los ciudadanos van a
ser cautivos de medios motorizados
y tendrán trayectos largos muy con-
centrados en el tiempo y el espacio.
MO
TOR
ES
DE
PR
OG
RE
SO
////
EN
GIN
ES
OF
PR
OG
RE
SS a
77
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
Para nadie es un secreto que Ba-
rranquilla venía padeciendo de
una crisis financiera muy grave;
sus recursos, sumados a los de la
Nación, apenas alcanzaban para
construir las obras básicas de in-
fraestructura, como los espacios
públicos, la compra de predios y
lo las vías, pero no las estaciones
ni portales. Fue por eso que empe-
zamos a trabajar con los estructu-
radores para ver qué mecanismos
de financiación utilizábamos. Así
It isn’t a secret to anyone that Bar-
ranquilla was suffering a very se-
rious financial crisis. Its resourc-
es, together with the Nation’s,
were barely enough to build or
acquire basic infrastructure like
public space and other proper-
ties, but not enough to construct
the station or the terminal. That
was why we started working with
firms to structure our project, so
we can figure out what financing
mechanisms to use. That’s how
“CRISIS Y OPORTUNIDAD”
Álvaro Osorio“CRISIS AND OPPORTUNITY”
Alvaro OsorioGerente, Transmetro, Barranquilla Manager, Transmetro, Barranquilla
encontramos la figura de la con-
cesión. Por ejemplo, en el caso de
las estaciones, el sector privado se
encarga de construirlas. Gracias
a unos mecanismos de pago que
tienen como fuente la sobretasa de
la gasolina, el impacto predial y la
misma tarifa, hemos logrado armar
una estructura que le permite al in-
versionista recuperar su inversión
y tener una tasa interna de retorno
que nosotros hemos estimado en-
tre un 18 y un 21%.
we decided on the concession.
For example, the private sector is
in charge of building the stations.
Thanks to payment mechanisms
that use gasoline surcharges,
property taxes and the bus tariff
as sources for those payments,
we have managed to devise a
structure that allows investors to
recover their investment and have
an internal rate of return rate esti-
mated at 18 to 21 percent.
a. Terminal, Transcaribe, Cartagena.
b c
b. Portal Soledad //// Soledad Portal, Transmetro, Barranquilla.
c. Estadio Romelio Martínez //// Romelio Martínez Stadium, Transmetro, Barranquilla.
La evidencia empírica demuestra que entre 2004 y 2006 los predios al-
rededor de TransMilenio Fase I, se valorizaron 13% más que predios en
zonas que no beneficiaban por TransMilenio.////// Empirical evidences de-
monstrates that between 2004 and 2006 the value of properties in the
vicinity of TransMilenio Phase I, increased an average of 13 percent
more than in the areas not benefited by TransMilenio.
“UN ALIVIO FINANCIERO”
José Antonio LuqueSubgerente Financiero, Transmetro, Barranquilla
“CRÉDITOS SOCIALES”
Juan Martín CaicedoPresidente, Cámara Colombiana de Infraestructura
“SOCIAL PROFITS”
Juan Martin CaicedoPresident, Colombian Chamber of Infrastructure
“FINANCIAL RELIEF”
Jose Antonio LuqueDeputy Financial Manager, Transmetro, Ba-rranquilla
Una de las estaciones de cabecera,
el Portal de Soledad, estaba locali-
zada en un municipio sumamente
grande y que genera muchos viajes
de trabajo hacia Barranquilla. Por
aquel portal pasarán entre 65,000 y
75,000 personas por día. Por esta
razón invitamos a un inversionis-
ta privado para que construyera
un centro comercial en un lote de
94,000 metros y cobrara arriendos
de locales y recibiera otros bene-
ficios especiales a cambio de que
asumiera la edificación del patio y
la estación de Transmetro. Es una
concesión para 50 años y genera
beneficios para ambas partes. Este
tipo de herramientas legales y fi-
nancieras reducen el impacto del
sistema en las finanzas públicas y
explotan las oportunidades que un
proyecto como estos ofrece.
En lo referente a la construcción de
la infraestructura de troncales, es-
taciones, portales y patios, se han
contratado cientos de excelentes
profesionales en diferentes especia-
lidades de la ingeniería, pero tam-
bién, se ha visto beneficiada en una
gran proporción, la población cuya
mano de obra es no calificada. Igual-
mente, el rédito social lo hemos visto
plasmado en todos aquellos nuevos
puestos de trabajo que se han ge-
nerado alrededor de la operación de
los sistemas, entre otros, conduc-
tores, personal de mantenimiento y
seguridad y equipos administrativos
y técnicos asociados a la operación
de las empresas.
For the construction of infrastruc-
ture elements such as trunk lines,
bus stations, depots and termi-
nals, hundreds of excellent pro-
fessionals have been hired. A fair
amount of specialists in various
engineering areas have been em-
ployed. But also, low-skilled work-
ers have benefited from the con-
struction of the projects. Moreover,
new permanent job positions have
been created such as bus drivers,
technicians and maintenance and
security personnel.
One of the main bus stations—the
Soledad Terminal—was located in
a large municipality that generates
many works trips to Barranquilla.
Between 65,000 and 75,000 people
will pass through that station each
day. So we invited a private investor
to build a shopping mall in a 94,000
meter parcel and then rent the
shops. The investor received the
development rights and other spe-
cial benefits in exchange for taking
on the construction of the bus de-
pot and the Transmetro station in a
50 year concession that generates
profits for both parties. These kinds
of legal and financial instruments re-
duce the system’s impact on public
finances and take advantage of the
opportunities that a project like this
one offers.
MO
TOR
ES
DE
PR
OG
RE
SO
////
EN
GIN
ES
OF
PR
OG
RE
SS
MIO, Cali.
79
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
81
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT
Los sitm ofrecen un escenario de
convivencia en el que el ciudadano
debe acoplarse a un orden y unas
reglas determinadas. Por ejemplo,
debe ajustarse a horarios específi-
cos, pues necesita seguir de cerca
la hora de llegada y de partida de
los buses; debe seguir conductas
de respeto ante el prójimo, como
las de no colarse en las filas y es-
perar a que los usuarios salgan
del bus antes de entrar en él; debe
aplicar principios básicos de civis-
mo, como los que le impiden botar
the imts offer a scenario for co-
existence in which citizens must
adapt to predetermined orders
and rules. For example, they must
adjust to the specific schedules—
follow the hour of arrival and de-
parture of the buses; follow certain
behaviors in relation to respecting
others, like not cutting in line and
waiting for the users to get off the
bus before getting on; apply cer-
tain basic civic principles, such as
not throwing trash in the stations
and respecting public property.
basura en las estaciones y respe-
tar la propiedad pública, etc.
Al participar de dinámicas como
las que ofrece el SITM, el ciuda-
dano realiza un aprendizaje a nivel
individual que eventualmente pre-
cipitará cambios a nivel colectivo.
En tal medida, iniciativas de orden
logístico y de carácter público
como las del SITM pueden ayudar
a moldear al ciudadano y darles
las herramientas para que él mis-
mo se convierta en un agente de
cambio positivo de cara al futuro.
By participating in the dynam-
ics that the IMTS have to offer,
citizens will learn on an individ-
ual level and eventually produce
changes on a collective level. To
this extent, initiatives as the IMTS
can help mold citizens and give
them tools so they may become
agents of positive change in face
of the future.
Auxiliar Misión Bogotá //// Misión Bogotá Assistant, TransMilenio, Bogotá.
Medellín es distinta de las demás ciu-
dades porque acá llevamos casi 11
años con metro y sistemas alimenta-
dores, que son buses que te llevan a
la estación. Ya hay una cultura, pero
precisamente porque la gente sabe
que el sistema va a funcionar es que
quieren la transformación ya y están
impacientes. En este sentido, Metro-
plus se ha sumado a la idea de cul-
tura ciudadana. Es decir, a la idea de
Medellin is different from other cit-
ies in that we have had a metro
and a feeder system—the buses
that take people to the station—for
almost 11 years. There is already
a culture, and people are impa-
tient for transformation precisely
because they know that the sys-
tem is going to work. In this sense,
Metroplus has strengthened the
community spirit in the city. That
“CAMBIOS DE MENTALIDAD”
Ángela María Morales“CHANGES IN MENTALITY”
Angela Maria MoralesComunicadora, Metroplus, Medellín
Comunications Specialist, Metroplus, Medellin
transformar el imaginario para que
se preocupe por conservar lo públi-
co, por cuidar lo que se le entrega.
A que se reflexione sobre el compor-
tamiento que debo tener en el espa-
cio público, en la vía. Si examinamos
cuál es el principal aporte de un
sistema como éste es, sin duda, el
cambio de mentalidad: el agregarles
unos elementos positivos a los ima-
ginarios colectivos.
is, the idea that transforming the
imagery and inspiring people to
take care of what has been given
to them and reflecting on their be-
havior in public spaces. If we ex-
amine the major contribution of a
system like this one, it is without
a doubt, the change in mentality:
adding some positive elements to
the social imagery.
EL
CIU
DA
DA
NO
: UN
MO
DE
LO P
AR
A A
RM
AR
////
THE
CIT
IZE
N: A
MO
DE
L K
IT
83
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
El escenario de TransMilenio nos ha
permitido organizar programas como
el llamado Viernes Cultural, iniciativa
que dinamiza las estaciones y porta-
les y genera espacios de conviven-
cia a propósito del espacio público.
En el marco de estos eventos se
han presentado varias universida-
des y expresiones artísticas locales,
y se han combinado con ‘sketches’
pedagógicos. Pero también se han
The scenario of TransMilenio has
allowed us to organize programs
such as “Cultural Fridays,” an ini-
tiative that energizes the stations
and the terminals and generates
spaces for coexistence in public
spaces. In light of this, many uni-
versities have organized events
and local artistic expressions com-
bined with pedagogical sketches.
Street performances have been
“CONVIVENCIA Y CULTURA”
Alexandra Falla“COEXISTENCE AND CULTURE”
Alexandra FallaDirectora de Comunicaciones, TransMilenio, Bogotá Director of Comunications, TransMilenio, Bogota
organizado presentaciones de tea-
tro callejero con el Festival Ibero-
americano de Teatro, actividades
de lectura con la Fundación Rafael
Pombo y hasta un recital de la Or-
questa Filarmónica de Bogotá en el
Portal de las Américas. Todas estas
actividades tienen un efecto impor-
tante en términos de convivencia
ciudadana y una redefinición del
concepto de espacio público.
organized by the Latin American
Theater Festival. Reading activities
occur with the Rafael Pombo Foun-
dation and even a concert by Bo-
gota’s Philharmonic in the Terminal
de las Americas. All these activities
have an important effect in terms
of socialization and redefining the
concept of public space.
Megabus, Pereira.
EL
CIU
DA
DA
NO
: UN
MO
DE
LO P
AR
A A
RM
AR
////
THE
CIT
IZE
N: A
MO
DE
L K
IT
Intercambiador Cuba //// Cuba Portal, Megabus, Pereira.
85
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“PATRONES DE COMPORTAMIENTO”
Iván Yesid RamírezUsuario, Megabus, Pereira
“POLÍTICAS DE CONVIVENCIA”
Karen BejaranoUsuaria, TransMilenio, Bogotá
“COEXISTENCE NORMS”
Karen BejaranoUser, TransMilenio, Bogotá
“BEHAVIOURAL PATTERNS”
Iván Yesid RamirezUser, Megabus, Pereira
Yo uso Megabus con frecuencia.
Me vengo desde Dos Quebradas
hasta Cuba a estudiar. Antes el
viaje era en el bus, y eso era muy
incómodo. Ahora no es necesario
hacer todo eso. Ahora no se le
atraviesa cualquier carro. Pero lo
que más me gusta de Megabús
es que siento que la gente tiene
que comportarse cuando está
en las estaciones. Como que les
da pena hacer cosas que harían
por fuera. Creo que ahí hay algo
importante de este Sistema y no
todo el mundo lo aprecia.
He asistido a varios eventos en Las
Aguas, como este concierto de
Rap. La verdad es que me encanta
ver que haya políticas de conviven-
cia, porque estamos en un país que
tiene mucha violencia por dentro.
Se trata de encontrar espacios para
botarlo todo y acordarnos que no
tenemos por qué pelear. Es impor-
tante que haya eventos como estos
para que la gente pueda verse las
caras y hablar sin tanto “raye”.
I’ve been to various events in Las
Aguas such as this Rap concert.
The truth is that I love to see that
there are coexistence norms, be-
cause we’re in a city that has a lot
of violence inside. This is about
finding spaces to let it all out while
remembering that there is no rea-
son to fight. It’s important to hold
events like this where people can
look at each other in the face with-
out “freaking out.”
I use the Megabus frequently. I go
from Dos Quebradas all the way to
Cuba to study. Before Megabus, I
could only get there using the tra-
ditional bus system and it was very
uncomfortable. Now things are dif-
ferent. Cars don’t get in the way. But
what I like the most about Megabús
is that people have to behave them-
selves when they are in the stations.
It is as if they would get embar-
rassed to do things they would do
outside. I think there is something
important about this system and not
everybody appreciates it.
“EL CORAZÓN DEL SISTEMA”
Antanas MockusEx Alcalde de Bogotá
“THE HEART OF THE SYSTEM”
Antanas MockusFormer Mayor of Bogota
The IMTS, and the public trans-
portation systems in general, are
scenarios of public coexistence in
which people interact permanent-
ly with others in a limited physi-
cal space. In this order of ideas,
self regulation and mutual regula-
tion (the basis of the concept of
citizen´s culture) are tools that
make others comply peacefully
to the rules of coexistence inside
(relationship between users) and
outside (relationship between us-
ers and non users of the system).
In this sense, the main advances in
the matter have been with respect
to the civility observed inside the
system. Users usually respect the
infrastructure, pay for the tickets
in the authorized places, and re-
spect the system’s security re-
quirements.
Los SITM y en general los sistemas
de transporte público son escenarios
de convivencia pública en los cuales
los ciudadanos interactúan perma-
nentemente con otros en un espa-
cio físico limitado. En este orden de
ideas, la autorregulación y la mutua
regulación (bases del concepto de
cultura ciudadana) son herramientas
que llevan a cumplir y hacer cumplir
pacíficamente las normas de convi-
vencia en el interior (relación entre
usuarios) y en el exterior (relación
entre usuarios y no usuarios) del
sistema. En este sentido, los princi-
pales avances en materia de cultura
ciudadana se observan en el interior
del sistema, los usuarios en general
respetan la infraestructura, realizan
los pagos en las zonas autorizadas y
respetan las disposiciones de segu-
ridad en el sistema.
EL
CIU
DA
DA
NO
: UN
MO
DE
LO P
AR
A A
RM
AR
////
THE
CIT
IZE
N: A
MO
DE
L K
ITEl SITM ha impulsado actividades culturales de todo tipo, incluyendo
Libro al viento, conciertos de música popular, recitales de la Orquesta
Filarmónica, lecturas de poesía y representaciones teatrales.////// The
IMTS has promoted a wide range of cultural activities including Libro
al viento, pop music concerts, classical recitals with the Philarmonic
Orchestra, poetry readings and theatrical plays.
Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.
Vendedor ambulante //// Street vendor, Pereira.
89
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS
pocos temas son tan compLejos como los de
planeación urbana. La idea contemporánea
de ciudad supone tantas realidades y re-
quiere de tantas herramientas analíticas que
no sorprendería que algún experto se ex-
traviara entre estadísticas, gráficas, planos,
estudios, proyecciones, escenarios e hipó-
tesis. Pero entre cifra y número se asoman
personas de carne y hueso, seres humanos
llenos de aspiraciones y sueños, que son
los destinatarios directos de las políticas pú-
blicas y los programas de gobierno. No es
posible esgrimir términos como democracia
y participación en planeación urbana si se
parte de una visión unilateral de la ciudad y
si no se contemplan aquellos individuos que,
de puñado en puñado, van convirtiéndose
en barrios, comunidades y colectividades.
Esto es válido, quizás especialmente, para
el tema del transporte público, que también
debe establecer diálogos entre sus princi-
pios rectores y los ciudadanos para garan-
tizar la viabilidad de sus propuestas.
Pero la apropiación de su proyecto recae
no solamente en los usuarios del transporte
masivo, sino también en las personas que
se ven afectadas por la transformación de
there are few matters as complex as ur-
ban planning. The contemporary idea
of a city implies so many realities and
requires so many analytical tools that
it wouldn’t be surprising for an expert
to get lost in statistics, graphics, plans,
studies, projections, scenarios and hy-
potheses. But, in the midst of the num-
bers, there are people made of flesh
and blood, human beings full of hopes
and dreams: the direct recipients of
public policies and government pro-
grams. It isn’t possible to put forward
terminology such as “democracy” and
“participation” in urban planning if you
have a unilateral vision of the city and do
not consider those individuals that, little
by little, will become neighborhoods,
communities and collectivities. This is
valid, maybe especially so, in matters
of public transport, where there needs
to be an open dialogue and consensus
between its guiding principles and the
citizens in order to guarantee the viabil-
ity of urban planning proposals.
But the ownership of the projects
does not only fall on the mass transit
los espacios públicos cuando son los
escenarios de sus actividades diarias.
Esto incluye a los dueños de predios que
deberán ser comprados para la edifica-
ción de la infraestructura, a comercian-
tes cuyas actividades sufrirán por las
construcciones y a comunidades cuyas
actividades laborales sean afectadas
por la implementación del Sistema. Se
trata, en términos generales, de pensar
en los individuos, en los seres humanos,
que pueblan la ciudad y que son, en últi-
mas, los que la dotan de sentido.
En todos esos casos, los SITM con-
templan las necesidades de todas es-
tas personas, examina los significados
que para ellos tienen la urbe y sus es-
pacios y realiza su mejor esfuerzo para
adaptarlos a su proyecto, sea a través
de compensaciones, negociaciones o
reasentamientos. Al contemplar a todos
los ciudadanos el Sistema podrá velar
por su destino y acercarse cada vez
más a una noción colectiva de bienes-
tar. No hay una visión más consensua-
da, democrática y, por ende, humana
de ciudad.
system users, as other people will be
affected by the transformation of the
public spaces when they become sce-
narios for every day activities. This in-
cludes the owners of the lots that will
have to be bought for the construction
of the infrastructure, the shopkeepers
whose activities will temporarily suffer
because of the construction, and the
communities whose work will be af-
fected by the system’s implementation.
This is about considering the individu-
als, the human beings that inhabit the
city and are, in the long run, those that
give it meaning.
The IMTS adresses the needs of the
people in all these cases. It examines
the meaning that the city and its spaces
have for them and makes an effort to
adapt it into their project—be it through
compensations, negotiations or reset-
tling. By considering citizens, the sys-
tem watches over them and, little by
little, reaches a collective notion of well
being. There doesn’t exist a vision more
agreed upon, more democratic, and as
such, more human of the city.
“UNA INTERACCIÓN EXITOSA”
Luz Marina ToroGestora social, Megabus, Pereira
“A SUCCESFUL INTERACTION”
Luz Marina ToroSocial worker, Megabus, Pereira
La experiencia en el portal de Cuba
ha sido muy enriquecedora. Tras
organizar 40 reuniones para infor-
mar a sus habitantes del proyecto,
se firmaron las actas de vecindad,
documentos que dan constancia
del estado de los predios alrededor
de la obra. Para Cuba se firmaron
860 actas, 190 de ellas corres-
pondientes a viviendas localizadas
alrededor del parque y el resto, a
viviendas ubicadas en el plan de
contingencia vial, donde hubo
desvíos vehiculares en nombre de
la obra. A raíz de esto, la gente ha
comenzado a invertir en sus ca-
sas, a mejorar las fachadas y hasta
a construir para hoteles. Eso de-
muestra que la obra es productiva
en otras dimensiones. Además, en
la calle 71 se ubicaron a los ven-
dedores estacionarios que estaban
ubicados en el parque a nuestra
llegada. Tras llegar a un acuerdo
con los comerciantes formales, la
Secretaría de Gobierno las asignó
esa ubicación. Todo esto confirma
que la interacción con las comuni-
dades ha sido exitosa.
The experience in the Cuba termi-
nal has been very enlightening. After
having organized 40 meetings to in-
form the inhabitants about the proj-
ect, the neighborhood agreements
were signed. These documents
report the current conditions of the
properties before starting construc-
tion. In Cuba, 860 meeting records
were signed; 190 of them corre-
sponding to houses that surround
the main park, and the rest were
houses in the area of the transit con-
tingency plan, which is where the
traffic detours were located due to
construction. Because of this, peo-
ple began to invest in their houses,
to improve the facades and even to
construct hotels. That goes to show
the construction was productive in
other aspects too. Moreover, the
vendors that used to work in the park
on 71st Street when we arrived also
settled in after coming to an agree-
ment with the formal shopkeepers.
The Interior Secretariat allotted that
area to them. All this confirms that
the interaction with the community
has been successful.
UN
A C
IUD
AD
CO
NS
EN
SU
AD
A Y
HU
MA
NA
////
A H
UM
AN
E C
ITY
IN C
ON
SE
NS
US
Monumento India Catalina //// India Catalina Monument, Cartagena.
“UN CAMBIO DE 180 GRADOS”
Gabriel Pico PucoDueño, Palacio de la Salsa, Cartagena
“A 180 DEGREE TURN”
Gabriel Pico PucoOwner, The Salsa Palace, Cartagena
La llegada de Transcaribe hace
cinco años causó impresión por-
que, tú sabes, toda una vida vi-
viendo en un espacio, haciendo
empresa y luego trasladarse otra
parte, eso trae lo que se llama
nostalgia. Pero como dice el di-
cho, no hay mal que por bien no
venga, porque aquí trataron de no
impactar de manera negativa. Si
querías te trasladaban o te com-
praban un predio donde te fueras
a sentir mejor. O también podrías
irte por tu lado a otra parte. Yo
conseguí un predio igualito al que
tenía antes. Pero de hecho, el
cambio es de 180 grados, porque
yo mismo me sorprendo: ¿cómo
podía yo sostenerme allí en ese
lugar, comparado con esto que es
una bendición? Hace unos meses
abrí las puertas del nuevo local y
aunque la gente estaba escép-
tica, puedo decirte que tengo el
brazo derecho cansado porque
todo el mundo me felicita por el
cambio tan grande.
When Transcaribe arrived five years
ago it caused a big shock, because
you know, we had lived our whole lives
in one space, doing business, and
then we had to move somewhere else,
and that made us feel nostalgic. But,
as the saying goes, something good
always comes out of something bad.
In this case, because the project tried
to avoid causing negative impacts. If
you wanted, they would move you or
they would buy you a property where
you would feel better. You could also
go your own way somewhere else. I
got a property exactly like the one I
had before. Actually, they are different
and the change has been radical. It
sometimes surprises me, how did I
survive in that place, when comparing
to this new place, which I consider a
blessing. A few months ago I opened
the door to my new establishment
and, although some people were
skeptical, I can say that my right arm
is tired from shaking so many hands
from people that come to congratu-
late me on such a big change.
Gabriel Pico, dueño Palacio de la Salsa //// Owner, Salsa Palace, Cartagena.
UN
A C
IUD
AD
CO
NS
EN
SU
AD
A Y
HU
MA
NA
////
A H
UM
AN
E C
ITY
IN C
ON
SE
NS
US
Plaza diseñada para los vendedores ambulantes reasentados //// Square designed for resettled street vendors.
93
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
“ENSEÑANZAS Y APRENDIZAJES”
Rodrigo Castaño PérezContratista para el área de Gestión Social, Metroplus, Medellín
“DIÁLOGOS DE PAZ”
Sergio Alexander LópezComerciante reasentado, Bucaramanga
“PEACE TALKS”
Sergio Alexander LopezResettled shopkeeper, Bucaramanga
“TEACHINGS AND LEARNINGS”
Rodrigo Castaño PerezSocial Management Area Contractor,Metroplus, Medellin
El caso de Manrique con la 45 nos
ha dejado enseñanzas. Era una
vía que en un momento dado iba
a quedar cerrada durante la obra,
pero esta decisión afectaba el co-
mercio de los alrededores. Fue por
ello que se conformó una mesa de
trabajo conjunta entre la Secretaría
de Transporte y Tránsito, Metroplus,
residentes y comerciantes, por pe-
tición de estos últimos. De ahí sur-
gió un pacto ciudadano para ha-
bilitar esta vía al servicio mientras
entra en efecto el Sistema. Algo pa-
recido ocurrió en la zona conocida
como Berlín, donde sobraron unos
predios de zona verde. La comu-
nidad pidió un espacio deportivo,
de modo que tras varias reuniones
de concertación edificamos una
especie de parque con cancha y
ludoteca, además de nuestras vías
y de nuestra estación. La gente
quedó súper contenta.
Mi local quedaba ubicado en la
carrera 16 A con 49, en el barrio
San Miguel. Cuando Metrolínea
llegó, decíamos que no era nece-
sario sacarnos de allí porque era
una zona comercial con talleres
de mecánica, zapaterías, indus-
trias, pero terminamos negocian-
do el traslado. Nos dieron una
plata por el local, otra por el tras-
lado y con eso nos pasamos acá,
que es prácticamente al lado.
Eso es bueno porque el sector
es comercial y clientes pueden
llegar fácilmente. Ahora vivo del
arriendo que me da el local, que
es más grande que el anterior y
que de un año para acá ya se me
valorizó. Metrolínea nos acompa-
ñó constantemente y siempre con
altura. Nunca llegaron a sacarnos
sino a hablar.
My shop was on the Carrera 16 A
with 49th street, in the San Miguel
neighborhood, when Metrolinea
arrived. We said it wasn’t neces-
sary to take us out, because it was
a commercial area with auto repair
shops, shoe shops and industries,
but we ended up negotiating our
resettlement. They paid for our
shops and for moving. We used
that to move over here, which is
practically just around the corner.
That’s good, because the area is
commercial and clients can ac-
cess it easily. Now I live off the rent
that I get from the shop, which is
bigger than the one I had before,
and its value has increased in the
last year. Metrolinea supported us
all the way and they always did it
with dignity. They didn’t arrive to
kick us out, but to talk.
The Manrique and 45th street case
has taught us all something. It was
a road that was going to remain
closed during project implemen-
tation, but this decision would
have affected commerce in the
surrounding area. That was why
a joint committee was formed be-
tween the Transport Secretariat,
Metroplus, residents and shop-
keepers, by request of the latter.
They reached an agreement in
which the road would continue
functioning until the systems came
into effect. Something similar hap-
pened in the area known as Berlin,
where some green areas remained
without any use after construction.
The community requested a space
to practice sports and, after vari-
ous meetings, a kind of park was
built near the station with a soccer
field and a playroom. People here
are extremely happy.
Los reasentamientos de los SITM financiados por el Banco Mundial funcio-
nan con base en las políticas de salvaguardas sociales, que pretenden
minimizar los impactos de las obras y generar políticas de compensación
a la población afectada.////// The IMTS resettlements, financed by the
World Bank, function according to social policy safeguards that intend
to minimize the impact of the constructions and to generate compensa-
tion policies for the population affected by them.
“LA REUBICACIÓN DE UN SUEÑO”
Carlos PérezVendedor de patilla, Barranquilla
“THE RESETTLEMENT OF A DREAM”
Carlos PerezWatermelon salesman, Barranquilla
Lo que está realmente proyectado
para todos aquellos que llevamos
muchos años en el espacio públi-
co, yo voy para 13, es que nos van
a reubicar. Van hacer unos quios-
cos para nosotros. Ya hemos con-
versado bastante y parece que
ellos van a cumplirnos a todos los
compañeros que estamos en este
espacio público. La reubicación
va a ser un éxito y debe ser así,
porque muchas familias depen-
den de este trabajo. Ajá, de acá
sale la alimentación para nuestras
familias y creo que saben que lle-
vamos mucho tiempo aca.
Those of us who have been in this
public space for many years—I’ve
been here for 13—know that we
are going to be resettled. They are
going to make some stands for us.
We have held many conversations
and it seems that they are going to
honor their agreement with all of
the people that work in this public
space. The resettlement will be
a success, as it should be, be-
cause many families depend on
this job. The food for our families
comes from here, and I think they
know we have been doing this for
a long time.
UN
A C
IUD
AD
CO
NS
EN
SU
AD
A Y
HU
MA
NA
////
A H
UM
AN
E C
ITY
IN C
ON
SE
NS
US
Reasentados SITM //// IMTS Resettled population.
95
Tran
spo
rte
a es
cala
hum
ana
the findings, interpretations and conclusions expressed in this document are entirely
those of the authors and must not be attributed in any manner to the World Bank, to its
affiliated organizations, or members of its Board of Executive Directors or the countries
they represent.
The World Bank does not guarantee the accuracy of the data included in this work
and accepts no responsibility whatsoever for any consequence of their use. The boun-
daries, colors, denominations, and other information shown on any map in the present
volume do not imply any judgment concerning the legal status of any territory or the
endorsement or acceptance of such boundaries.
rights and authorizations
The material in this publication is copyrighted. The World Bank encourages dissemi-
nation of its work and will normally give permission promptly for its reproduction. The
authorization for the reproduction of individual articles or chapters must be requested by
fax at the Word Bank Offices in Bogota (57-1) 326 3480.
Any additional inquiries on copyrights or licenses should be requested at the afore-
mentioned fax number.
Los haLLazgos, interpretaciones y conclusiones expresados en el presente libro son en
su totalidad de los autores y no deben atribuirse en ninguna forma al Banco Mundial, a
sus organizaciones afiliadas o a miembros de su Junta de Directores Ejecutivos o a los
países que ellos representan.
El Banco Mundial no garantiza la exactitud de los datos incluidos en esta publicación y no
acepta responsabilidad alguna por cualquier consecuencia sobre su uso. Los límites, colo-
res, denominaciones y otra información presentada en cualquiera de los mapas del presente
volumen no implican, por parte del Grupo del Banco Mundial, juicio alguno sobre la condición
jurídica de ninguno de los territorios ni aprobación o aceptación de dichos límites.
derechos y autorizaciones
El material de la presente publicación está protegido por los derechos de autor. El Banco
Mundial estimula la difusión del presente trabajo y otorga, bajo condiciones de norma-
lidad, autorización para la reproducción de sus partes. Para obtener autorización de
reimprimir artículos individuales o capítulos, es necesario enviar la solicitud vía fax a la
oficina del Banco Mundial en Bogotá (57-1)326 3480. Todas las preguntas adicionales
sobre derechos y licencias deben dirigirse al número de fax indicado.
BANCO MUNDIAL