treaty series - united nations 1316/v1316.pdfno 21927. royaume-uni de grande-bretagne et...

374
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1316 Recueil des Traites Traits et accords internationaux enregistrigs ou classgs et inscrits au ripertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations e Nations Unies New York, 1991

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1316

Recueil des Traites

Traits et accords internationauxenregistrigs

ou classgs et inscrits au ripertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 1991

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1316 1983 I. Nos. 21914-21933

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 31 May 1983 to 10 June 1983

No. 21914. Brazil and France:

Agreement in the field of industrial property. Signed at Paris on 30 January19 8 1 .. .. .. ...................... ........ .... .. ........... ..... ....

No. 21915. Brazil and Panama:

Basic Agreement on scientific and technical co-operation. Signed at Panama(C ity) on 9 A pril 1981 ...............................................

No. 21916. Brazil and Japan:

Exchange of notes constituting an agreement concerning an agriculturalresearch co-operation project in Brazil (with arrangement). Tokyo, 28 March19 83 .. ... ....... ...... .............. ........ .. ........ .... ....... .

No. 21917. Brazil and Portugal:

Exchange of notes constituting an arrangement on co-operation between theNational Council for Scientific and Technological Development (CNPq)of Brazil and the Tropical Scientific Research Institute (IICT) of Portugal(with agreement of 14 May 1982). Brasilia, 7 April 1983 ................

No. 21918. Brazil and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the extension of theproject "Study and development of systems of soil working for erosioncontrol and soil conservation in the State of Parani". Brasilia, 7 April1983 ..............................................................

Vol. 1316

Traites et accords internationauxenregistres ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1316 1983 1. Nos 21914-21933

TABLE DES MATIERES

I

Traites et accords internationauxenregistrs du 31 mai 1983 au 10juin 1983

Pages

N' 21914. Bresil et France

Accord dans le domaine de la propri~t6 industrielle. Signe a Paris le 30janvier198 1 .............................................................. 3

N' 21915. Bresil et Panama :

Accord de base relatif h la cooperation scientifique et technique. Sign& iPanam a le 9 avril 1981 .............................................. I I

N' 21916. Bresil et Japon :

Echange de notes constituant un accord relatif a un projet de coop6ration dansle domaine de la recherche agricole au Br6sil (avec arrangement). Tokyo,28 m ars 1983 ....................................................... 25

N' 21917. Br6sil et Portugal :

Echange de notes constituant un accord de coop6ration entre le Conseil nationalde d6veloppement scientifique et technique (CNPq) du Br6sil et l'Institutde recherches scientifiques tropicales (IICT) du Portugal (avec accord du14 mai 1982). Brasilia, 7 avril 1983 ................................... 39

N0 21918. Br6sil et Republique f6derale d'Allemagne :

Echange de notes constituant un accord concernant I'extension du projet, Etude et mise au point de m6thodes de travail des terres en vue du con-tr6le de i'6rosion et de la conservation des sols dans I'ttat de Parani o.B rasilia, 7 avril 1983 ................................................ 53

Vol. 1316

IV United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

Page

No. 21919. Brazil and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement on the establishment of a fund forthe assignment of short and long-term specialists to the National Depart-ment of Mineral Production (DNPM). Brasilia, 20 April 1983 ............ 67

No. 21920. Brazil and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the project "Post-graduate studies in nutrition at the Federal University of Rio de Janeiro".Brasilia, 20 A pril 1983 .............................................. 77

No. 21921. Brazil and Mexico:

Supplementary Agreement to the Basic Agreement on technical and scientificco-operation in the field of economic and social planning. Signed at Cancunon 29 A pril 1983 ................................................... 89

No. 21922. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andIraq:

Agreement on economic and technical co-operation. Signed at London on24 June 1981 ....................................................... 103

No. 21923. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andFrance:

Agreement relating to the delimitation of the continental shelf in the area eastof 30 minutes west of the Greenwich Meridian (with map). Signed at Londonon 24 June 1982 .................................................... 119

No. 21924. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andMauritius:

Agreement concerning the Ilois from the Chagos Archipelago (with exchange ofnotes of 26 October 1982). Signed at Port Louis on 7 July 1982 .......... 127

No. 21925. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andNew Zealand:

Agreement concerning air services (with annex). Signed at London on

4 O ctober 1982 ..................................................... 139

Vol. 1316

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s V

Pages

N° 21919. Bresil et Republique federale d'Allemagne

ltchange de notes constituant un accord relatif A la creation d'un fonds pourl'affectation court et h long terme de sp6cialistes au D6partement na-tional de production minibre (DNPM). Brasilia, 20 avril 1983 ............ 67

N0 21920. Br6sil et Republique f6derale d'Allemagne :

Echange de notes constituant un accord relatif au projet a Enseignement de lanutrition de niveau postuniversitaire l'Universit6 f6d6rale de Rio deJaneiro >-. Brasilia, 20 avril 1983 ..................................... 77

No 21921. Br6sil et Mexique :

Accord concernant la planification 6conomique et sociale, compl6mentaire ii]'Accord de base relatif h la coop6ration technique et scientifique. Sign6i Cancun le 29 avril 1983 ............................................ 89

N0 21922. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Iraq :

Accord de coop6ration 6conomique et technique. Sign6 5 Londres le 24 juin198 1 ...... .... .. .... ........... ... ................ ........ ........ 103

N' 21923. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etFrance:

Accord relatif i la delimitation du plateau continental i 'est de la longitude30 minutes ouest du m6ridien de Greenwich (avec carte). Sign6 h Londresle 24 juin 1982 ..................................................... 119

N' 21924. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etMaurice :

Accord relatif aux Ilois de l'archipel des Chagos (avec 6change de notes du26 octobre 1982). Sign6 5. Port-Louis le 7 juillet 1982 ................... 127

N0 21925. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etNouvelle-Zelande :

Accord relatif aux services a6riens (avec annexe). Sign6 h Londres le 4 octobre1982 .............................................................. 139

Vol. 1316

VI United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

Page

No. 21926. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and NewZealand:

Agreement on health services. Signed at Wellington on 10 December 1982 .... 159

No. 21927. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andUnited States of America:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the acquisition by theUnited Kingdom of the Trident II Weapon System under the Polaris SalesAgreement signed on 6 April 1963. Washington, 19 October 1982 ........ 167

No. 21928. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andLiberia:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at London on26 O ctober 1982 .................................................... 173

No. 21929. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andRomania:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at Buchareston 26 N ovem ber 1982 ............................................... 183

No. 21930. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andLebanon:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the deployment of aBritish contingent for the Multinational Force in Lebanon. Beirut,31 January 1983 .................................................... 197

No. 21931. Multilateral:

International Convention against the taking of hostages. Adopted by theGeneral Assembly of the United Nations on 17 December 1979 ......... 205

No. 21932. Multilateral:

Agreement on the implementation of a European project on pollution, on thetopic "Research into the physico-chemical behaviour of S02 in the atmo-sphere" (with annex). Concluded at Brussels on 23 November 1971 ..... 281

Vol. 1316

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks VII

Pages

N0 21926. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etNouvelle-Zelande :

Accord relatifaux services de sant6. Sign6 Wellington le 10 decembre 1982 ..... 159

No 21927. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etEtats-Unis d'Amerique :

lchange de notes constituant un accord concernant I'acquisition par leRoyaume-Uni du syst~me d'armes Trident II dans le cadre de I'Accordrelatif la vente de fus6es Polaris sign6 le 6 avril 1963. Washington,19 octobre 1982 .................................................... 167

No 21928. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etLib6ria :

Accord relatif certaines dettes commerciales (avec annexes). Sign6 h Londresle 26 octobre 1982 .................................................. 173

N0 21929. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etRoumanie :

Accord relatif h certaines dettes commerciales (avec annexes). Sign6 Bucarestle 26 novem bre 1982 ................................................ 183

N0 21930. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Liban :

Echange de notes constituant un accord relatif au d6ploiement d'un contingentbritannique au service de la Force multinationale au Liban. Beyrouth,31 janvier 1983 ..................................................... 197

N0 21931. Multilateral

Convention internationale contre la prise d'otages. Adopt6e par i'Assembl6eg6n6rale des Nations Unies le 17 d6cembre 1979 ....................... 205

No 21932. Multilateral

Accord pour la mise en ceuvre d'une action europ6enne dans le domaine desnuisances sur le theme , Recherches sur le comportement physico-chimique de I'anhydride sulfureux dans I'atmosph~re > (avec annexe).Conclu t Bruxelles le 23 novembre 1971 .............................. 281

Vol. 1316

VIII United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Page

No. 21933. Finland and Jordan:

Agreement on the international transport of passengers and goods by road.Signed at Amman on 17 September 1980 .............................. 315

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Application by Poland of Regulations Nos. 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9 and 37 annexed tothe above-mentioned Agreement ..................................... 346

No. 7247. International Convention for the Protection of Performers, Pro-ducers of Phonograms and Broadcasting Organisations. Doneat Rome on 26 October 1961:

A ccession by Panam a ................................................... 347

No. 12140. Convention on the taking of evidence abroad in civil or com-mercial matters. Opened for signature at The Hague on18 March 1970:

Acceptances by Italy of the accessions of Singapore and Barbados .......... 348

Acceptances by various countries of the accession of Cyprus ............... 348

No. 12971. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Republic of Indonesia for air services between and beyondtheir respective territories. Signed at Djakarta on 28 June1973:

Amendment to the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement,as am ended ........................................................ 350

No. 12978. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofMauritius for air services between their respective territories.Signed at Port Louis on 12 July 1973:

Modification of the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement.. 352Vol. 1316

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds IX

Pages

N' 21933. Finlande et Jordanie:

Accord relatif au transport international de voyageurs et de marchandises parroute. Sign6 i Amman le 17 septembre 1980 ........................... 315

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernantdes trait4s et accords internationaux enregistris au Secretariatde I'Organisation des Nations Unies

N0 4789. Accord concernant I'adoption de conditions uniformes d'homolo-gation et la reconnaissance reciproque de I'homologation des6quipements et piices de vehicules k moteur. Fait A Geneve le20 mars 1958 :

Application par la Pologne des R1glements nsI 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9 et 37 annexess I'Accord susm entionn6 ............................................ 346

No 7247. Convention internationale sur la protection des artistes interpretesou executants, des producteurs de phonogrammes et des orga-nismes de radiodiffusion. Faite A Rome le 26 octobre 1961 :

A dhesion du Panam a ................................................... 347

No 12140. Convention sur robtention des preuves A I'etranger en matierecivile ou commerciale. Ouverte A la signature it La Haye le18 mars 1970 :

Acceptations par I'Italie des adhesions de Singapour et de ia Barbade ........ 348

Acceptations par divers pays de I'adh~sion de Chypre ...................... 348

N0 12971. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la Ripu-blique d'Indonksie relatif aux services aeriens entre leurs terri-toires respectifs et au-dela. Signe hl Djakarta le 28 juin 1973 :

Modification du tableau des routes annexe t l'Accord susmentionn6, tel quem odifi6 ............................................................ 35 1

No 12978. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de Mauricerelatif aux services a6riens entre leurs territoires respectifs.Signe it Port-Louis le 12 juillet 1973 :

Modification du tableau des routes annex6 4 l'Accord susmentionn6 ......... 354Vol. 1316

X United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

Page

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Notifications by Peru under article 4 ..................................... 356

No. 15034. International Coffee Agreement, 1976. Concluded at London on3 December 1975:

Official (definitive) acceptance by Greece of the above-mentioned Agreement,as extended by the International Coffee Council under Resolution No. 318of 25 Septem ber 1981 ............................................... 358

No. 15749. Convention on the prevention of marine pollution by dumpingof wastes and other matter. Opened for signature at London,Mexico City, Moscow and Washington on 29 December 1972:

Accessions by Brazil and Nauru ......................................... 359

No. 19487. Protocol to the Convention on the Contract for the Interna-tional Carriage of Goods by Road (CMR). Concluded atGeneva on 5 July 1978:

Accession by Belgium .................................................. 360

No. 19805. International Convention on mutual administrative assistance forthe prevention, investigation and repression of customsoffences. Concluded at Nairobi on 9 June 1977:

Accession by Sweden ................................................... 360

No. 20378. Convention on the Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women. Adopted by the General Assembly of theUnited Nations on 18 December 1979:

Ratification by Greece .................................................. 361

Vol. 1316

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

No 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptepar 'Assemblee generale des Nations Unies le 16 decembre1966 :

Notifications du Perou en vertu de I'article 4 .............................. 356

N° 15034. Accord international de 1976 sur le cafe. Conclu a Londres le3 decembre 1975 :

Acceptation officielle (definitive) par la Grace de I'Accord susmentionn6, telque prorog6 par le Conseil international du caf6 aux termes de la r~so-lution n' 318 du 25 septem bre 1981 ................................... 358

N° 15749. Convention sur la prevention de la pollution des mers resultant del'immersion de dechets. Ouverte a la signature a Londres,Mexico, Moscou et Washington le 29 decembre 1972 :

Adhesions du Bresil et de Nauru ......................................... 359

N° 19487. Protocole k la Convention relative au contrat de transport inter-national de marchandises par route (CMR). Conclu A Geneve le5 juillet 1978 :

Adhesion de la Belgique ................................................ 360

N' 19805. Convention internationale d'assistance mutuelle administrativeen vue de prevenir, de rechercher et de reprimer les infractionsdouanieres. Conclue A Nairobi le 9 juin 1977 :

Adhesion de la Suede ................................................... 360

N0 20378. Convention sur l'elimination de toutes les formes de discrimi-nation a 1'egard des femmes. Adoptee par i'Assemblee generaledes Nations Unies le 18 d6cembre 1979 :

Ratification de la G race ................................................. 361

Vol. 1316

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRPETARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apr~s l'entre en vigueur de Ia Charte sera, le plus t6t possible,enregistre au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un traite ou accord international quiaurait dO tre enregistr6 mais ne I'a pas W ne pourra invoquer ledit traite ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assemble g~nerale a adopte un riglement destine A mettre enapplication ['Article 102 de la Charte (voir texte du rtglement, vol. 859, p. IX).

Le terme -trait6> et I'expression -accord international, n'ont t, d~finis ni dans la Charte ni dans leriglement, et le Secrdtariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptAe cet gard par 'EtatMembre qui a pr~sent l'instrument h 'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante ]'instrument constitue un trait& ou un accord international au sens de 'Article102. II s'ensuit que 'enregistrement d'un instrument presente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considire donc que les actes qu'il pourrait re amene 5 accomplir ne confirentpas A un instrument la qualit6 de <"trait6, ou d'"accord international, si cet instrument n'a pas d~jA cettequalit, et qu'ils ne confrent pas a une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitls, etc., publi~s dans cc Recueilont W tablies par le Secretariat de I'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 31 May 1983 to 10 June 1983

Nos. 21914 to 21933

Traites et accords internationaux

enregistris

du 31 mai 1983 au 10juin 1983

N" 21914 & 21933

Vol. 1316

No. 21914

BRAZILand

FRANCE

Agreement in the field of industrial property. Signed atParis on 30 January 1981

Authentic texts: Portuguese and French.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

FRANCE

Accord dans le domaine de la propriete industrielle. Signe aParis le 30 janvier 1981

Textes authentiques : portugais et franqais.

Enregistrg par le Br~sil le 31 mai 1983.

Vol. 1316. 1-21914

4 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO NO CAMPO DA PROPRIEDADE INDUSTRIAL ENTRE 0GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIVA DO BRASIL EO GOVERNO DA REPUBLICA FRANCESA

O Governo da Reptiblica Federativa do Brasil e o Govemo da ReptiblicaFrancesa,

Considerando seu desejo de incentivar a cooperaqdo industrial, corn base noAcordo de Cooperaqdo T6cnica e Cientifica de 16 de janeiro de 1967 e no Acordode Cooperacdo Tecnol6gica Industrial de 5 de outubro de 1978,

Considerando a necessidade de instituir entre os dois paises ura coopera-do que vise desenvolver condiq6es mais favordveis A proteqo recfproca e A

exploraqdo dos direitos de propriedade industrial relativos as invenq6es,desenhos e modelos industriais, marcas e indicar6es de proceddncia,

Convieram no seguinte:Artigo 1. 0 Governo brasileiro designa, para os fins da aplicaqdo do

presente Acordo, a Secretaria de Tecnologia Industrial, do Ministdrio daInd~istria e do Comdrcio, por intermdio do Instituto Nacional da PropriedadeIndustrial (STI/INPI).

0 Governo frances designa, para os fins da aplicaqdo do presente Acordo, oInstituto Nacional da Propriedade Industrial da Franga (INPI).

Artigo 11. 1. Os dois Governos promoverdo a cooperaqdo no campo dapropriedade industrial atravds das modalidades seguintes, entre outras:a) Informargo recfproca sobre a evoluqdo das legislag6es;b) Troca regular de informaq6es disponfveis sobre violaq6es en matdria de

patentes de invenrdo, de desenhos ou modelos industriais, de marcas, deindicag6es de proced6ncia e, em particular, de dados sobre contratag6es bemcomo sobre os litigios de ordem privada que possam surgir notadamente porocasido de contratos relacionados corn a propriedade industrial entreempresas ou organismos brasileiros e franceses;

c) IntercArmbio de t~cnicos e peritos (doravante denominados "especialistas");d) Realizarao de estudos e projetos conjuntos;e) Desenvolvimento de recursos humanos em programas de especializaqdo ou

estdgios;J) Realizarao de confer6ncias, cursos e semindirios.

2. A STI/INPI e o INPI manter-se-do a par das medidas tomadas comvistas at cessagdo das violag6es referidas no item 1, alinea b), do presenteArtigo.

Artigo III. A cooperaqdo prevista no Artigo II serd objeto de um programaacordado de comum acordo entre a STI/INPI e o INPI.

Artigo IV. A STI/INPI e o INPI submeterdo os programas mencionados noArtigo III aprovagdo dos dois Governos, atrav6s do ComMit Franco-Brasileiro

Vol. 1316. 1-21914

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

de Cooperaqdo Tecnol6gica Industrial previsto no Artigo V do Acordo deCooperagdo Tecnol6gica Industrial. 0 referido Comit poderdt efetuar recomen-daq6es com relaqio A implementagdo das atividades decorrentes do presenteAcordo.

Artigo V. As pessoas, empresas ou organismos brasileiros e franceses quesejam partes em um litfgio de ordem privada relativo a propriedade industrial eque ndo tenham podido chegar diretamente a uma soluqdo amigdivel desselitigio, terdo a faculdade de recorrer a uma comissdto de conciliardo compostade peritos designados, de comum acordo, pela STI/INPI e pelo INPI. Estacomissdo poderdi fazer recomendag6es As partes em questdo.

As partes em um litigio de ordem privada que desejarem recorrer a essaforma de conciliardo deverdo dirigir-se aos dirigentes do Instituto Nacional dePropriedade Industrial de seu pals.

Artigo VI. A instituirdo do pafs de origem deverd submeter A aprovacdoprdvia da instituicdo do pais receptor os nomes e curriculos dos especialistasenviados em missao.

Artigo VII. 1. As duas Partes Contratantes financiardo as despesas detransporte de seus especialistas, cabendo ao pais anfitrito o pagamento dasdidrias ou complementagao correspondentes ao perfodo da perman6ncia dosespecialistas em seu territ6rio.

2. 0 valor das didrias ou das complementag6es para os especialistasvisitantes serdt definido e revisado anualmente, mediante mtituo entendimentoentre os 6rgdos responsdveis.

3. A instituiqdo do pafs receptor custeard as despesas relativas As viagensinternas dos especialistas, que forem consideradas de interesse para o desen-volvimento dos programas em execuqao.

Artigo VIII. Os especialistas visitantes ndo poderdo dedicar-se, no paisreceptor, a quaisquer outras atividades remuneradas ou alheias a suas funq6essem prdvia autorizagio das autoridades competentes.

Artigo IX. Ao t6rmino de sua missao, os especialistas submeterdo ASTI/INPI e ao INPI um relat6rio de suas atividades no pais receptor.

Artigo X. Cada uma das Partes Contratantes notificard A outra o cum-primento das formalidades requeridas, por seu lado, para a entrada em vigor dopresente Acordo, o qual entrard em vigor no dia do recebimento da tiltimanotificaqdo.

Qualquer das Partes Contratantes pode denunciar o presente Acordo,mediante um aviso pr6vio de no mfnimo seis meses.

FEITo em Paris, aos 30 dias do m~s de janeiro de 1981, em dois exemplaresoriginais, nas linguas portuguesa e francesa, os dois textos fazendo igualmente f6.

PELO GOVERNO PELO GOVERNODA REPJBLICA FEDERATIVA DA REPOBLICA

DO BRASIL: FRANCESA:

[Signed - Signel [Signed - Signe]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO JEAN FRANI OIS-PONCET

Vol. 1316. 1-21914

6 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

ACCORD' DANS LE DOMAINE DE LA PROPRIETE INDUS-TRIELLE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFEDERATIVE DU BRtSIL ET LE GOUVERNEMENT DE LARtPUBLIQUE FRANQAISE

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil, et le Gouvernementde la R6publique frangaise,

Consid6rant leur volont6 de d6velopper la coop6ration industrielle sur labase de I'Accord de coop6ration technique et scientifique du 16 janvier 19672et de l'Accord de coop6ration technologique industrielle du 5 octobre 19783; et

Consid6rant la n6cessit6 d'instituer entre les deux pays une coop6rationtendant t promouvoir des conditions plus favorables i la protection r6ciproqueet h l'exploitation des droits de propri6t6 industrielle relatifs aux inventions,dessins ou modules industriels, marques et indications de provenance;

Sont convenus de ce qui suit :Article I. Le Gouvernement br~silien d6signe pour l'application du present

Accord le Secr6tariat de technologie industrielle du Ministbre de l'industrie etdu commerce, repr6sent6 par l'Institut national de la propri6t6 industrielle(S.T.I./I.N.P.I.).

Le Gouvernement frangais d6signe pour l'application du pr6sent Accordl'Institut national de la propri6t6 industrielle de France (I.N.P.I.).

Article H. 1. Les deux Gouvernements assureront la coop6ration dans ledomaine de la propri6t6 industrielle suivant diverses modalit6s, parmi lesquellesa. Information r6ciproque sur l'6volution des 16gislations;b. Echange r6gulier d'informations disponibles sur les difficult6s en mati~re de

brevets d'invention, de dessins ou de mod~les industriels, de marques, d'indi-cations de provenance, et en particulier sur les contrefagons ainsi que sur leslitiges d'ordre priv6 qui pourraient surgir notamment b, l'occasion de contratsportant sur la propri6t6 industrielle entre des entreprises ou des organismesbr6siliens et frangais;

c. Echange de techniciens et d'experts (ci-apr~s d6nomm6s << sp6cialistes ,);

d. Ralisation d'6tudes et de projets en commun;e. D6veloppement de la formation du personnel par des programmes de sp6cia-

lisation ou des stages;f. Organisation de conf6rences, de cours et de s6minaires.

2. Le S.T.I./I.N.P.I. et I'I.N.P.I. se tiendront inform6s des mesures prisesen vue du r~glement des difficult6s mentionn6es au paragraphe ler, alin6a b, dupr6sent article.

Article III. La coop6ration pr6vue h l'article II fera l'objet d'un programme6tabli d'un commun accord entre le S.T.I./I.N.P.I. et I'I.N.P.I.

'Entre en vigueur le 25 janvier 1983, date de r6ception de la derniere des notifications (en date des 24 f6vrier1982 et 21 janvier 1983) par lesquelles les Parties contractantes s'6taient inform6es de 'accomplissement des pro-c6dures constitutionnelles requises, conform6ment a 'article X.

2 Nations Unies, Recuefi des Traites, vol. 712, p. 187.

Ibid., vol. 1112, n" 1-17201.

Vol. 1316. 1-21914

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article IV. Le S.T.I./I.N.P.I. et l'I.N.P.I. soumettront les programmesmentionn~s h. I'article III i ]'approbation des deux Gouvernements, par l'inter-m~diaire du Comit6 franco-br~silien de cooperation technologique industriellepr~vu ht I'article IV de I'Accord de cooperation technologique industrielle. Cecomit6 pourra presenter des recommandations quant i l'ex~cution des activit~sd~coulant du present Accord.

Article V. Les personnes, entreprises ou organismes frangais et br~siliensqui seraient parties h un litige d'ordre priv6 portant sur la propri~t6 industrielleet qui n'auraient pas pu parvenir directement it un r~glement amiable de celitige auront la facult6 de recourir h une commission de conciliation compos~ed'experts d~sign~s, d'un commun accord, par le S.T.I./I.N.P.I. et I'I.N.P.I.Cette commission pourra faire des recommandations aux parties en cause.

Les parties ii un litige qui desireraient avoir recours h cette forme de conci-liation devront s'adresser aux responsables de I'Institut national de la propri&t6industrielle de leur pays respectif.

Article VI. L'institution du pays d'origine devra soumettre h l'approbationpr~alable de l'institution du pays d'accueil les noms et curriculum vitae des sp&cialistes envoy~s en mission.

Article VII. 1. Les deux Parties contractantes financeront les d~pensesde transport international de leurs sp~cialistes respectifs, le pays d'accueil ayantA sa charge le versement des indemnit~s ou des d~penses compl~mentaires cor-respondant A la priode de sjour des sp~cialistes sur son territoire.

2. La valeur des indemnit~s ou des d~penses compl~mentaires perquespar les spcialistes en mission sera d~finie et r~vis~e annuellement, selon unaccord mutuel entre les organismes responsables.

3. L'institution du pays d'accueil prendra i. sa charge les frais relatifs auxvoyages intrieurs des spcialistes, si ces d~placements sont consid~r~s commeutiles au d~veloppement des programmes en cours.

Article VIII. Les spcialistes en mission ne pourront se livrer, dans le paysd'accueil, h aucune autre activit6 r~mun~r~e ou 6trang~re i leurs fonctions, sansune autorisation pr~alable des autorit~s comptentes.

Article IX. A l'issue de leur mission, les sp~cialistes soumettront auS.T.I./I.N.P.I. et i I'I.N.P.I. un rapport sur leurs activit~s dans le pays d'accueil.

Article X. Chacune des Parties contractantes notifiera h l'autre I'accomplis-sement des formalit~s requises en ce qui la concerne pour l'entr~e en vigueurdu present Accord qui prendra effet le jour de la reception de la derni~re notifi-cation.

L'une ou I'autre des Parties contractantes peut d6noncer le present Accordavec un pr6avis minimum de six mois.

FAIT t Paris, le 30 janvier 1981, en double exemplaire en langues portugaiseet fran~aise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique f~drative du Br~sil de la R~publique frangaise

[Signj] [Signi]RAMIRO SARAIVA GUERREIRO JEAN FRANI;OIS-PONCET

Vol. 1316, 1-21914

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' IN THE FIELD OF INDUSTRIAL PROPERTYBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVEREPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THEFRENCH REPUBLIC

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Governmentof the French Republic,

Considering their desire to develop industrial co-operation on the basis of theAgreement on Technical and Scientific Co-operation of 16 January 19672 and theAgreement on Industrial Technological Co-operation of 5 October 1978;1

Considering the need to institute co-operation between the two countrieswith a view to promoting conditions more favourable to the reciprocal protectionand utilization of industrial property rights relating to inventions, industrialdesigns, trademarks and indications of source;

Have agreed as follows:

Article I. The Brazilian Government hereby designates, for the purpose ofimplementing this Agreement, the Secretariat for Industrial Technology of theMinistry of Industry and Commerce, as represented by the National Institute forIndustrial Property (STI/INPI).

The French Government hereby designates, for the purpose of implementingthis Agreement, the French National Institute for Industrial Property (INPI).

Article I. 1. The two Governments shall promote co-operation in thefield of industrial property by various means, including the following:

(a) Reciprocal information on changes in laws;

(b) Regular exchanges of available information concerning violations with regardto patents, industrial designs, trademarks, indications of source and, inparticular, concerning counterfeits and private disputes which may arise inconnection with, inter alia, industrial property contracts between Brazilianand French enterprises or institutions;

(c) Exchanges of technicians and experts (hereinafter referred to as "spe-cialists");

(d) Implementation of joint studies and projects;

(e) Development of human resources through specialization programmes ortraining courses;

(f) Organization of conferences, courses and seminars.

2. STI/INPI and INPI shall keep each other informed of any steps taken tosettle the violations referred to in paragraph I (b) of this article.

Came into force on 25 January 1983, the date of receipt of the last of the notifications (dated 24 February1982 and 21 January 1983) by which the Contracting Parties informed each other of the completion of the requiredconstitutional procedures, in accordance with article X.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 712, p. 187..Ibid., vol. 1112, No. 1-17201.

Vol. 1316, 1-21914

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 9

Article Il. The co-operation referred to in article II shall be the subject ofa programme set up by agreement between STI/INPI and INPI.

Article IV. STI/INPI and INPI shall submit the programmes referred to inarticle III to the two Governments for approval, through the Franco-BrazilianCommittee on Industrial Technology Co-operation provided for in article IV ofthe Agreement on Industrial Technological Co-operation. The said Committeemay make recommendations with regard to the implementation of any activitiesarising out of this Agreement.

Article V. French and Brazilian nationals, enterprises or institutions whoare parties to a private dispute concerning industrial property and have beenunable to arrive directly at an amicable settlement of the said dispute shall be ableto appeal to a conciliation commission composed of experts designated by agree-ment between STI/INPI and INPI. This commission may make recommenda-tions to the parties concerned.

Parties to a private dispute who wish to have recourse to this form of con-ciliation shall apply to the authorities of the National Institute for IndustrialProperty of their respective country.

Article VI. The sending agency shall submit the names and curricula vitaeof its visiting specialists for prior approval by the receiving agency.

Article VII. 1. The two Contracting Parties shall defray the travel costs oftheir specialists. The host country shall pay the daily allowances or additionalexpenses of such specialists during their stay in its territory.

2. The amount of the daily allowances or additional expenses of visitingspecialists shall be set and reviewed yearly by agreement between the bodiesresponsible.

3. The receiving agency shall defray the domestic travel costs of thespecialists, if such travel is deemed useful to the development of ongoing pro-grammes.

Article VIII. Visiting specialists may not, in the host country, engage inany other remunerated activity or any activity unrelated to their duties withoutthe prior authorization of the competent authorities.

Article IX. At the end of their visit, specialists shall submit to STI/INPIand INPI a report on their activities in the host country.

Article X. Each Contracting Party shall notify the other of completion ofthe formalities required in it for the entry into force of this Agreement, whichshall take effect on the date of receipt of the later notification.

Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving at leastsix months' notice.

DONE at Paris, on 30 January 1981, in duplicate in the Portuguese and Frenchlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of the French Republic:

[Signed] [Signed]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO JEAN FRAN;OIS-PONCET

Vol. 1316, 1-21914

No. 21915

BRAZILand

PANAMA

Basic Agreement on scientific and technical co-operation.Signed at Panama (City) on 9 April 1981

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

PANAMA

Accord de base relatif i la coop6ration scientifique ettechnique. Sign6 A Panama le 9 avril 1981

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistrg par le Br~sil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21915

12. United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO BASICO DE COOPERAQAO CIENTIFICA E TIECNICAENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 GOVERNO DA REPUJBLICA DO PANAMA

0 Governo da Rep6blica Federativa do Brasil e o Governo da Rep6blica doPanamd,

Considerando o interesse comum em promover e estimular o desen-volvimento cient/fico e tdcnico e o progresso econ6mico e social em seusrespectivos paises;

Reconhecendo as vantagens que teriam ambos os pafses, de uma coope-raqdo cientffica e t6cnica mais estreita e melhor ordenada;

Convieram celebrar o seguinte Acordo Bfsico de Cooperagdo Cientifica eT6cnica:

Artigo I. 1. As Partes Contratantes promoverdo a cooperaqdo cientfficae tdcnica entre ambos os pa/ses com o objetivo de contribuir para a valorizaedodos seus recursos naturais e humanos.

2. As Partes Contratantes conceder-se-do mutuamente as facilidadesnecessfrias para que os programas decorrentes do presente Acordo ajustem-se hpolftica e ao piano de desenvolvimento de cada uma das Partes, como apoiocomplementar aos seus esforgos internos de desenvolvimento econ6mico e social.

Artigo II. A cooperaqdo entre as Partes Contratantes poderd assumir asseguintes modalidades:

a) Intercambio de informaq6es, assim como organizaqdo de meios adequados Asua difusdo;

b) Aperfeiqoamento profissional, mediante programas de visitas ou estfgios deespecializaqdo, atravds de concessdo de bolsas-de-estudo;

c) Projetos conjuntos de pesquisa em areas cientfficas e tecnol6gicas que sejamde interesse comum;

d) IntercAmbio de peritos e cientistas;

e) Organizaqdo de seminfrios e confer~ncias;

J) Envio de equipamentos e materiais necessfrios A implementaqdo de projetosespecificos; e

g) Quaisquer outras formas de cooperaqdo que forem acordadas entre as PartesContratantes.

Artigo III. Sempre que se considerar necessafrio, os programas e projetosde cooperaqdo cientifica e t6cnica, no ambito do presente Acordo, serdo objetode ajustes complementares que especificar.o os objetivos e os procedimentos deexecuqdo de tais programas e projetos, bern como as obrigaq6es, inclusivefinanceiras, de cada uma das Partes Contratantes.

Artigo IV. Os programas e projetos decorrentes da aplicaqdo do presenteAcordo, uma vez aprovados pelas autoridades competentes dos respectivos

Vol. 1316, 1-21915

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 13

Governos, terdo sua execugao avaliada durante as Sess6es da Comiss.o Mistabrasileiro-panamenha, criada por Acordo, de 26 de fevereiro de 1980.

Artigo V. 0 interci.mbio de informag6es serd efetuado, por via di-plomtica, entre os 6rgdos autorizados pelas Partes Contratantes, quedeterminardo o alcance e as limitaq6es do seu uso.

Artigo VI. Cada ura das Partes facilitar, a entrada e safda de equipamen-tos e materiais procedentes da outra Parte, previamente selecionados, com aaquiesc~ncia de ambas as Partes e que venham a ser empregados na implemen-tagdo do presente Acordo. Essas facilidades serdo concedidas dentro dasdisposiq6es vigentes na legislaqdo nacional de cada Parte Contratante.

Artigo VII. Cada Parte Contratante assegurard aos peritos e tdcnicos aserem enviados ao territ6rio da outra Parte, em funqdo do presente Acordo, oapoio logistico, transporte, e outras facilidades necessfrias ao desempenho desuas funq6es especificas. A concessdo dessas facilidades serd definida nosajustes complementares a serem celebrados conforme o disposto no Artigo III.

Artigo VIII. As Partes Contratantes comprometem-se a outorgar aostdcnicos e peritos enviados a seus territ6rios em decorr~ncia da execuqdo dopresente Acordo, as seguintes facilidades:

a) Visto oficial grdtis, bern como aos membros de suas respectivas famflias, queIhes assegurara residncia e o exercicio das atividades inerentes as suasfunq6es pelo prazo previsto em ajuste complementar especifico;

b) Isenqdo de direitos e demais tributos aduaneiros, assim como de licenga deimportaq.o, ou restrigdo equivalente de cardter econ6mico, para suabagagem e a de seus dependentes, mobilidrio e artigos de consumo de usopr6prio ou domdstico destinados A sua primeira instalaqto, no perfodo deseis meses a contar da data de chegada. Iddntica isenqdo serd concedida paraimportagdo de um veiculo automotor para uso particular, trazido em nomepr6prio ou do c6njuge, desde que o prazo previsto para perman~ncia no paisrecipienddrio seja superior a um ano. 0 referido veiculo s6 poderd servendido ou cedido de conformidade com as normas e prazos da legislaqdo emvigor;

c) Idnticas facilidades para a reexportaqdo dos bens mencionados no item b)deste Artigo;

d) Isenqdo, extensiva aos membros de suas respectivas famflias, durante operiodo de sua estada oficial no pais anfitrido, de todos os impostos egravames fiscais que incidam sobre sua renda proveniente do exterior, bemcomo isenqdo de taxas de previd~ncia social;

e) Prestagdo, por intermdio do 6rgdo ou entidade a cujo servigo estiverem, deassist6ncia mdica e tratamento hospitalar de que necessitem em caso deacidente ou de molstia resultante do exercicio normal de suas atividades, ouem consequ~ncia das condiq6es do meio ambiente;

J) Moradia adequada, inclusive para as respectivas familias, proporcionada pelo6rgdo ou entidade a cujo serviqo estejam aqueles ou, quando tal ndo sejapossivel, assistencia efetiva para obtengdo de moradia e pagamento de seualuguel.

Artigo IX. Cada uma das Partes Contratantes garantirdi a ndo-divulgaqdodos documentos, das informaq6es e de outros conhecimentos obtidos durante a

Vol. 1316, 1-21915

14 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

vig~ncia deste Acordo, assim como a sua ndo-transmissdo a uma terceira parteser pr~vio consentimento escrito da outra Parte.

Artigo X. Cada uma das Partes Contratantes notificard a outra daconclusdo das formalidades necessdrias A entrada em vigor do presente Acordo,o qual terd vigencia a partir da data da tiltima dessas notificaq6es.

Artigo XI. 1. 0 presente Acordo terd a duraqdo inicial de cinco anos,prorrogveis tacitamente por iguais periodos, salvo se uma das Partes comunicarA outra, corn a antecedencia minima de seis meses, sua decisdo de denunci,-loou de ndo renovd-lo.

2. A dentincia ou expiragdo do presente Acordo ndo afetard osprogramas e projetos em execugdo, salvo se as Partes Contratantes convieremdiversamente.

FEITO em Panamd, aos 9 dias do m6s de abril de 1981, em dois exemplares,nos idiomas portugu~s e espanhol, sendo ambos os textos igualmente autenticos.

[Signed - Sign6] [Signed - Signe]

Pelo Governo Pelo Governoda Reptiblica Federativa do Brasil: da Reptiblica do Panami:

JORGE D'ESCRAGNOLLE TAUNAY JORGE E. ILLUECA

Vol. 1316, 1-21915

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO BASICO DE COOPERACION CIENTIFICA Y TICNICAENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA FEDERATIVADEL BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEPANAMA

El Gobierno de la Reptiblica Federativa del Brasil y el Gobierno de la Rept6-blica de Panamd,

Considerando el inter6s comtin en promover y estimular el desarrollocientifico y t6cnico, y el progreso econ6mico y social en sus respectivos paises,

Reconociendo las ventajas que obtendrin ambos paises de una cooperaci6ncientifica y t6cnica mis estrecha y mejor ordenada,

Convinieron celebrar el siguiente Acuerdo Bisico de Cooperaci6n Cienti-fica y T6cnica:

Articulo 1. 1. Las Partes Contratantes promoverfin la cooperaci6n cien-tifica y t6cnica entre ambos paises con el objeto de contribuir a la valorizaci6nde sus recursos naturales y humanos.

2. Las Partes Contratantes se concederdn mutuamente las facilidadesnecesarias para que los programas que resultasen del presente Acuerdo se ajustena la politica y al plan de desarrollo de cada una de las Partes como apoyo paracomplementar sus esfuerzos internos de desarrollo econ6mico y social.

Articulo I!. La cooperaci6n entre las Partes Contratantes podrfi asumir lassiguientes modalidades:a) Intercambio de informaciones, asi como la organizaci6n de los medios ade-

cuados para su difusi6n;b) Perfeccionamiento profesional mediante programas de visitas o periodos de

especializaci6n a trav6s de concesiones de becas de estudio;c) Proyectos conjuntos de investigaci6n en Areas cientificas y tecnol6gicas que

sean de interns com6n;d) Intercambio de peritos y cientificos;e) Organizaci6n de seminarios y conferencias;

f1) Envio de equipo y materiales necesarios para la implementaci6n de proyectosespecificos; y

g) Cualesquiera otras formas de cooperaci6n que fueren acordadas entre lasPartes Contratantes.

Articulo III. Siempre que se considerare necesario, los programas yproyectos de cooperaci6n cientifica y t6cnica, dentro del marco del presenteAcuerdo, serdn objeto de ajustes complementarios que especificarin los objetivosy los procedimientos de ejecuci6n de dichos programas y proyectos, asi como lasobligaciones, incluso financieras, de cada una de las Partes Contratantes.

Articulo IV. Los programas y proyectos que resultasen de la aplicaci6n delpresente Acuerdo, una vez que fueren aprobados por las autoridades competentes

Vol. 1316, 1-21915

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitkS 1983

de los respectivos Gobiernos, tendrin su ejecuci6n evaluada durante las Sesionesde la Comisi6n Mixta Brasilefio-Panamefia, establecida segtin Acuerdo del 26 defebrero de 1980.

Articulo V. El intercambio de informaciones se efectuardt por via diplomd-tica entre los 6rganos autorizados por las Partes Contratantes que determinardnel alcance y las limitaciones de su uso.

Articulo VI. Cada una de las Partes facilitarA la entrada y la salida deequipo y materiales procedentes de la otra Parte, previamente seleccionados, conla aprobacion de ambas Partes y que se emplearen en la implementaci6n delpresente Acuerdo. Esas facilidades serdin concedidas dentro de las disposicionesvigentes en la legislaci6n nacional de cada Parte Contratante.

Articulo VII. Cada Parte Contratante asegurard a los peritos y t~cnicos quefueren enviados al territorio de la otra Parte, en virtud del presente Acuerdo, elapoyo logistico, transporte y otras facilidades necesarias para el desempefio de susfunciones especificas. La concesi6n de esas facilidades serdi definida en los ajustescomplementarios que fueren celebrados conforme a lo dispuesto en el Articulo III.

Articulo VIII. Las Partes Contratantes se comprometen a otorgar a los tc-nicos y peritos enviados a sus territorios como resultado de la ejecuci6n delpresente Acuerdo, las siguientes facilidades:

a) Visa oficial gratis, asi como a los miembros de sus respectivas familias, queles asegurard la residencia y el ejercicio de las actividades inherentes a susfunciones durante el plazo previsto en el Ajuste Complementario especifico;

b) Exenci6n de derechos y demdis tributos aduaneros, asi como la licencia deimportaci6n o restricci6n equivalente de cardcter econ6mico, para su equipajeo para sus dependientes, mobiliario y articulos de consumo de uso personal odomrstico destinados a su primera instalaci6n, durante el periodo de seis mesesa partir de la fecha de llegada. Idrntica exenci6n serdt concedida para laimportaci6n de un vehiculo automotriz para uso particular, traido en nombrepropio o del c6nyuge, cuando el plazo previsto de permanencia en el paisreceptor sea superior a un afio. El referido vehiculo solamente podrd servendido o cedido de conformidad con las normas y plazos de la legislaci6nvigente;

c) Idnticas facilidades para la reexportaci6n de los bienes mencionados en elliteral b) de este Articulo;

d) Exenci6n extensiva a los miembros de sus respectivas familias, durante elperiodo de su estada oficial en el pais anfitri6n, de todos los impuestos ygravdtmenes fiscales que incidan sobre su renta proveniente del exterior, asicomo la exenci6n de las tasas de previsi6n social;

e) Prestaci6n, por medio del 6rgano o de la entidad a cuyo servicio estuvieren,de asistencia mrdica y tratamiento hospitalario que necesitasen en caso deaccidente o de molestia resultante del ejercicio normal de sus actividades, ocomo consecuencia de las condiciones del medio ambiente;

f) Alojamiento adecuado, inclusive para las respectivas familias, proporcionadopor el 6rgano o entidad a cuyo servicio estuvieren ellos, o, cuando no fuereposible, la asistencia efectiva para obtener el alojamiento y el pago de dichoalojamiento.Vol. 1316. 1-21915

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitEs

Articulo IX. Cada una de las Partes Contratantes garantizari la no divul-gaci6n de los documentos, de las informaciones y de otros conocimientos que sehubieren obtenido durante la vigencia de este Acuerdo, asi como la no transmisi6nde dichos documentos a terceras personas sin la autorizaci6n previa por escritode la otra Parte.

Articulo X. Cada una de las Partes Contratantes notificard a la otra la con-clusi6n de las formalidades necesarias para la entrada en vigor del presenteAcuerdo, el cual tendri vigencia a partir de la fecha de la iiltima de estas notifi-caciones.

Articulo XI. 1. El presente Acuerdo tendri duraci6n inicial de cincoafios, prorrogables ticitamente por iguales periodos, salvo si una de las Partescomunicare a la otra, con anterioridad minima de seis meses, su decisi6n dedenunciarlo o de no renovarlo.

2. La denuncia o la expiraci6n del presente Acuerdo no afectari los pro-gramas y proyectos en ejecuci6n, salvo si las Partes Contratantes convinieron demanera contraria.

HECHO en Panami, a los 9 dias del mes de abril de 1981, en dos ejemplaresoriginales, en los idiomas espafiol y portugu6s, siendo ambos textos igualmenteaut6nticos.

[Signed - Signg] [Signed - Signs]Por el Gobierno Por el Gobierno

de la Reptiblica Federativa del Brasil: de la Repdblica de Panama:

JORGE D'ESCRAGNOLLE TAUNAY JORGE E. ILLUECA

Vol. 1316, 1-21915

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

BASIC AGREEMENT' ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FED-ERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENTOF THE REPUBLIC OF PANAMA

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Government ofthe Republic of Panama,

Considering their common interest in promoting and encouraging scientificand technical development and economic and social progress in their respectivecountries,

Recognizing the mutual advantages which both countries would derive fromcloser and more co-ordinated scientific and technical co-operation,

Have agreed to conclude the following Basic Agreement on Scientific andTechnical Co-operation:

Article I. 1. The Contracting Parties shall promote scientific and technicalco-operation between the two countries with a view to contributing to betterutilization of their natural and human resources.

2. The Contracting Parties shall grant each other the facilities necessary toensure that the programmes resulting from this Agreement are consistent with thedevelopment policies and plans of each Party as additional support for theirinternal economic and social development efforts.

Article II. Co-operation between the two Parties shall be carried outthrough:(a) Exchange of information, and the organization of satisfactory means of

disseminating it;(b) Enhanced vocational training through tours or internships for specialized

training through the granting of study fellowships;(c) Joint research projects in areas of science and technology which are of mutual

interest;(d) Exchange of experts and scientists;(e) Organization of seminars and lectures;() Dispatch of equipment and supplies necessary for the implementation of

specific projects; and(g) Any other means of co-operation agreed upon by the Contracting Parties.

Article III. Whenever it is deemed necessary, the programmes and projectsof scientific and technical co-operation under this Agreement shall be the subjectof supplementary agreements, which shall specify the objectives and the pro-cedures for the implementation of such programmes and projects, and theobligations, including financial obligations, of each of the Contracting Parties.

ecame into force on 28 December 1982, the date of the last of the notifications (effected on 4 August and28 December 1982) by which the Parties informed each other of the completion of the required constitutionalprocedures, in accordance with article X.

Vol. 1316, 1-21915

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

Article IV. Once the programmes and projects resulting from the imple-mentation of this Agreement are approved by the competent authorities of therespective Governments, their implementation shall be assessed during themeetings of the Joint Brazilian-Panamanian Commission, set up under the Agree-ment of 26 February 1980.'

Article V. Information shall be exchanged, through diplomatic channel, byagencies designated by the Contracting Parties, which shall determine the scopeof such information and limitations on its use.

Article VI. Each of the Parties shall facilitate the entry and departure ofpreviously selected equipment and supplies from the other Party, approved byboth Parties, for use in the implementation of this Agreement. These facilitiesshall be granted in accordance with the existing provisions of the national laws ofeach Contracting Party.

Article VII. Each Contracting Party shall provide the experts and tech-nicians assigned to the territory of the other Party under this Agreement withlogistical support, transport and other facilities required for the performance oftheir specific functions. The granting of these facilities shall be specified in thesupplementary agreements concluded in accordance with the provisions ofarticle III.

Article VIII. The Contracting Parties undertake to grant the followingfacilities to the technicians and experts assigned to their territories pursuant tothis Agreement:

(a) An official visa without charge, for themselves and the members of theirrespective families, which shall guarantee them the right to reside in thecountry and to discharge their duties during the period referred to in therelevant supplementary agreement;

(b) Exemption from customs duties and other customs taxes, and import licencesor equivalent economic restrictions for their baggage and that of theirdependants, furniture and consumer goods for personal or domestic useintended for their initial installation, during a period of six months from thedate of their arrival. The same exemption shall be granted for the importationof one motor vehicle for personal use, brought into the country in their ownname or in the name of their spouse, provided that the intended stay in thehost country is over one year. The said vehicle may only be sold or trans-ferred subject to the regulations and deadlines laid down in existing laws;

(c) Similar facilities for the re-exportation of the goods referred to in arti-cle VIII (b);

(d) Exemption for themselves and the members of their respective families, duringtheir official stay in the host country, from all taxes and charges on theirincome from abroad, and exemption from social security taxes;

(e) Provision, through the body or institution with which they are serving, ofmedical assistance and hospital care required in the case of accident or illnessresulting from the normal performance of their duties or from environmentalconditions;

(f) Suitable accommodation, for themselves and their respective families,provided by the body or institution with which they are serving or, where

United Nations, Treaty Series, vol. 1349, No. 1-22706.

Vol. 1316. 1-21915

20 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

this is not possible, effective assistance in obtaining accommodation andpaying for it.

Article IX. Each of the Contracting Parties shall guarantee that it will notdivulge the documents, information and other knowledge obtained during thevalidity of this Agreement, and will not transmit such documents to third partieswithout the prior written consent of the other Party.

Article X. Each Contracting Party shall notify the other of the completionof the formalities required for the entry into force of this Agreement, which shallenter into force on the date of the last such notification.

Article XI. 1. This Agreement shall initially be valid for five years andshall be tacitly renewable for similar periods, unless either Contracting Partyinforms the other, at least six months in advance, that it has decided to denounceit or not to renew it.

2. The denunciation or expiry of this Agreement shall not affect programmesor projects in progress, unless the Contracting Parties agree otherwise.

DONE in Panama, on 9 April 1981, in duplicate, in the Portuguese andSpanish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of the Republic of Panama:

[Signed] [Signed]

JORGE D'EscRAGNOLLE TAUNAY JORGE E. ILLUECA

Vol. 1316. 1-21915

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE BASE' RELATIF A LA COOPERATION SCIENTI-FIQUE ET TECHNIQUE ENTRE LE GOUVERNEMENT DELA REPUBLIQUE FEDERATIVE DU BRESIL ET LE. GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE DU PANAMA

Le Gouvernement de la R~publique f~drative du Brdsil et le Gouvernementde la Rdpublique du Panama,

Considdrant qu'il est de l'int&rt commun de promouvoir et de stimuler leddveloppement scientifique et technique ainsi que le progr~s 6conomique etsocial dans leurs pays respectifs,

Reconnaissant les avantages que tireraient les deux pays d'une cooperationscientifique et technique plus 6troite et plus mdthodique,

Sont convenus de conclure I'Accord de base relatif h la cooperation scien-tifique et technique ci-apr~s :

Article premier. 1. Les Parties contractantes encourageront la coopdra-tion scientifique et technique entre les deux pays afin de contribuer A la mise envaleur de leurs ressources naturelles et humaines.

2. Les Parties contractantes s'accorderont rdciproquement les facilitdsndcessaires pour que les programmes qui feront suite au present Accord soientadaptds i la politique et au plan de d~veloppement de chacune des Parties, afinde complkter l'action mende surle plan intdrieur dans le domaine du ddveloppe-ment 6conomique et social.

Article II. La cooperation entre les Parties contractantes pourra rev&tir lesformes suivantes :a) Echange d'informations, assorti de la mise en place des moyens voulus pour

en assurer la diffusion;b) Perfectionnement professionnel au moyen de sdjours programmes ou de stages

de spdcialisation et octroi de bourses d'6tudes;c) Projets conjoints de recherche dans des domaines scientifiques et technolo-

giques d'intdrt commun;d) Echange d'experts et de scientifiques;e) Organisation de sdminaires et de conferences;J) Envoi des 6quipements et matdriaux ndcessaires it la rdalisation de projets

spdcifiques; etg) Toutes autres formes de cooperation convenues d'un commun accord entre

les Parties contractantes.Article III. En cas de besoin, les programmes et projets de cooperation

scientifique et technique visds dans le present Accord feront 'objet d'accords

I Entr- en vigueur le 28 decembre 1982, date de la derniere des notifications (effectuies les 4 aoit et 28 d6-cembre 1982) par lesquelles les Parties s'6taient informies de I'accomplissement des procedures constitutionnellesrequises, conformement i I'article X.

Vol. 1316, 1-21915

21

22 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

compl~mentaires qui pr~ciseront les objectifs et les modalit6s d'ex&ution desditsprogrammes et projets, ainsi que les obligations, notamment en mati~re finan-ci~re, de chacune des Parties contractantes.

Article IV. Les programmes et projets r6sultant de l'application du pr6sentAccord, une fois approuv6s par les autorit6s comptentes des gouvernementsrespectifs, seront 6valu6s pendant les sessions de la Commission mixte br6si-liano-panam6enne cr66e en vertu de I'Accord du 26 f6vrier 1980'.

Article V. L'6change d'informations se fera par la voie diplomatique entreles organismes autoris6s par les Parties contractantes, qui pr6ciseront 6gale-ment quelles devront tre la port6e et les limites de leur utilisation.

Article VI. Chacune des Parties contractantes facilitera l'entr6e et la sortiedes 6quipements et mat6riels provenant de l'autre Partie et pr6alablement s6lec-tionn6s et approuv6s par les deux Parties pour tre affects it l'ex6cution dupr6sent Accord. Lesdites facilit6s seront accord6es conform6ment it la 16gislationnationale en vigueur sur le territoire de chacune des deux Parties contractantes.

Article VII. Chacune des Parties contractantes assurera aux experts ettechniciens envoy6s sur le territoire de l'autre Partie en vertu du pr6sent Accordl'appui logistique, les moyens de transport et les autres facilit6s n6cessaires il'ex6cution de leurs fonctions sp6cifiques. L'octroi desdites facilit6s sera d6finidans les accords compl6mentaires qui pourront atre conclus conform6ment auxdispositions de l'article III.

Article VIII. Les Parties contractantes s'engagent h accorder aux techni-ciens et experts envoy&s sur leurs territoires dans le cadre de l'application dupr6sent Accord les facilit6s ci-apr~s :a) Un visa officiel gratuit, de m~me qu'aux membres de leurs families, les auto-

risant s6journer sur le territoire de la Partie contractante int6ress6e ainsi qued'y exercer les activit6s li6es h leurs fonctions pendant la dur6e pr6vue dansl'accord compl6mentaire pertinent;

b) L'exon6ration des droits de douane et autres droits du m~me type, ainsi quede l'obligation d'obtenir une licence d'importation et de toute autre restrictionde caractire 6conomique analogue, en ce qui concerne leurs bagages et ceuxdes personnes t leur charge et le mobilier, les articles destin6s h un usagepersonnel et les articles m6nagers destin6s i leur premiere installation, pendantune p&iode de six mois ht compter de leur date d'arriv6e. Une exon6rationidentique sera accord6e pour l'importation d'un v6hicule automobile it usageparticulier, import6 au nom de l'int6ress6 ou du conjoint, s'il est pr6vu quela dur6e du s6jour dans le pays d'accueil doit d6passer un an. Ledit v6hiculene pourra &re vendu ou c6d6 que conform6ment aux r~gles et aux d6laispr6vus par la 16gislation en vigueur;

c) Des facilit6s identiques h celles vis6es t l'alin6a b du pr6sent article lorsde la r6exportation des articles susmentionn6s;

d) L'exon6ration des int6ress6s et des membres de leurs familles, pendant ladur6e de leur s6jour officiel dans le pays h6te, de tous les imp6ts et chargesfiscales sur leurs revenus de source ext~rieure, ainsi que l'exon6ration descotisations de s6curit6 sociale;

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1349, n, 1-22706.

Vol. 1316. 1-21915

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitos 23

e) La fourniture, par l'interm6diaire de l'organe ou de l'entit6 qui les emploie, del'assistance m6dicale et des soins hospitaliers n6cessaires en cas d'accident oude maladie r6sultant de I'exercice normal de leurs activit6s ou des conditionsde l'environnement;

f) Un logement ad6quat pour les intgressgs et les membres de leurs families,fourni par l'organe ou I'entit6 qui les emploie, ou, si cela n'est pas possible,une assistance pour aider les int6ress6s h trouver un logement et la prise encharge du cofit dudit logement.Article IX. Chacune des Parties contractantes veillera h ce que les docu-

ments, les informations et les autres connaissances obtenus pendant l'applicationdu present Accord ne soient pas divulgugs ou transmis bi des tiers sans l'autori-sation 6crite pr6alable de l'autre Partie.

Article X. Chacune des Parties contractantes informera l'autre de l'accom-plissement des formalitgs requises pour 1'entrge en vigueur du present Accord,lequel commencera h produire effet it compter de la date de la derni~re de cesnotifications.

Article XI. 1. Le present Accord est initialement conclu pour une p6riodede cinq ans et sera tacitement prorog6 pour des p6riodes successives de m~medurge, moins que l'une des Parties ne notifie h l'autre, moyennant pr6avis d'aumoins six mois, son intention de le d6noncer ou de ne pas le reconduire.

2. A moins que les Parties contractantes n'en d6cident autrement, la d6non-ciation ou 1'expiration du pr6sent Accord n'affectera aucunement les programmesou projets en cours.

FAIT h Panama, le 9 avril 1981, en deux exemplaires originaux en languesportugaise et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique fgdgrative du Brgsil: de la Rgpublique du Panama:

[Signs] [SignelJORGE D'EsCRAGNOLLE TAUNAY JORGE E. ILLUECA

Vol. 1316, 1-21915

No. 21916

BRAZILand

JAPAN

Exchange of notes constituting an agreement concerning anagricultural research co-operation project in Brazil(with arrangement). Tokyo, 28 March 1983

Authentic text: English.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

JAPON

Echange de notes constituant un accord relatif a un projetde cooperation dans le domaine de la recherche agricoleau Bresil (avec arrangement). Tokyo, 28 mars 1983

Texte authentique : anglais.

Enregistr,6 par le Bresil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21916

26 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1983

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN BRAZIL AND JAPAN CONCERNING AN AGRICUL-TURAL RESEARCH CO-OPERATION PROJECT IN BRAZIL

Tokyo, March 28, 1983Excellency,

I have the honour to refer to the Basic Agreement on Technical Co-operationbetween the Government of Japan and the Government of the Federative Repub-lic of Brazil, signed at Brasilia on September 22, 1970,2 and to the Arrangementbetween the Government of Japan and the Government of the Federative Repub-lic of Brazil concerning the agricultural research co-operation in Brazil, effectedby the Exchange of Notes between the two Governments dated September 30,19773, which ceased to be effective on September 29, 19823.

I have further the honour to refer to the recent discussions held between therepresentatives of the two Governments with a view to further the technical co-operation between the two countries in the field of agricultural research whichhas been promoted considerably under the above-mentioned Arrangement, andto propose, on behalf of the Government of Japan, pursuant to the provisions ofArticle I of the Basic Agreement, a new arrangement between the Government ofJapan and the Government of the Federative Republic of Brazil, attached hereto,concerning the agricultural research co-operation in Brazil.

In case the Government of the Federative Republic of Brazil agrees withthe said proposal, I have further the honour to suggest that this Note and YourExcellency's Note in reply expressing the agreement of the Government of theFederative Republic of Brazil shall be regarded as constituting an agreementbetween the two Governments, which will enter into force on the date of YourExcellency's reply.

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency theassurance of my highest consideration.

For the Minister for Foreign Affairs:

[Signed - Signf]4

Director-Generalof the Economic Cooperation Bureau,

Ministry of Foreign Affairsof Japan

His Excellency Luiz Paulo Lindenberg SetteAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Federative Republic of Brazil

Came into force on 28 March 1983, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 956, p. 207.- Ibid., vol. 1333, No. 1-22378.4 Signed by Shintaro Abe - Sign& par Shintaro Abe.

Vol. 1316, 1-21916

1983, United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 27

ARRANGEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOV-ERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL CONCERNINGTHE AGRICULTURAL RESEARCH CO-OPERATION IN BRAZIL

Pursuant to the provisions of Article II of the Basic Agreement on Technical Co-operation between the Government of Japan and the Government of the FederativeRepublic of Brazil (hereinafter referred to as "the Basic Agreement"), the following pro-visions will be applied by the two Governments:

I. (I) The Government of Japan and the Government of the Federative Republicof Brazil will co-operate with each other in implementing the Japan-Brazil AgriculturalResearch Co-operation Project (hereinafter referred to as "the Project") for the purposeof developing the technology of agricultural production which will serve as a guidelinefor agricultural development plans in semi-arid and poorly vegetated regions of Cerrado.

(2) The Project will be implemented in accordance with the Basic Plan of the Projectas stipulated in Annex I.

2. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulationsin force in Japan, take necessary measures to provide, at its own expense, the services ofJapanese experts as listed in Annex II.

(2) Some additional experts may also be dispatched on short term assignmentthrough the normal procedures under the Technical Co-operation Plan of the Govern-ment of Japan when necessity arises.

(3) The provisions of Articles IV (1), V (1) (iii) and (2), VI, VII and VIII of the BasicAgreement will apply to the Japanese experts referred to in sub-paragraphs (I) and (2)above.

3. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulationsin force in Japan, take necessary measures to provide, at its own expense, the equipment,machinery and materials required for the implementation of the Project and not producedin Brazil.

(2) The list of equipment, machinery and materials required will be agreed uponbetween the authorities concerned of the two Governments within the scope of thosestipulated in Annex II1.

(3) The provisions of Article IX of the Basic Agreement will apply to the equipment,machinery and materials referred to in subparagraphs (1) and (2) above.

(4) The Government of the Federative Republic of Brazil will bear the expensesnecessary for the installation, operation and maintenance of the equipment, machineryand materials referred to in sub-paragraphs (I) and (2) above.

4. (1) The Government of Japan will, in accordance with the laws and regulationsin force in Japan, take necessary measures to receive Brazilian researchers and researchadministrators engaged in the Project for training and study tour in Japan through thenormal procedure under Technical Co-operation Plan of the Government of Japan.

(2) The provisions of Article IV (2) of the Basic Agreement will apply to the tech-niques and knowledge acquired by the researchers and research administrators mentionedin sub-paragraph (1) above.

5. The Government of the Federative Republic of Brazil will take necessary meas-ures to provide at its own expense:

(a) The services of Brazilian experts and other personnel, necessary for the implementa-tion of the Project, as listed in Annex IV;

(b) Land and buildings necessary for the implementation of the Project, as listed inAnnex V, as well as incidental facilities; and

Vol. 1316. 1-21916

28 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

(c) Supply or replacement of equipment, machinery, vehicles, instruments, tools andother materials necessary for the implementation of the Project other than thoseprovided by the Government of Japan.

6. The Government of the Federative Republic of Brazil will take necessary meas-ures to meet all running expenses necessary for the implementation of the Project.

7. The Technical Director of the Brazilian Agricultural Research Enterprise will beresponsible for the administration and implementation of the Project, and Japanese expertswill provide guidance and advice on technical matters necessary for the implementationof the Project.

8. For the successful implementation of the Project, close relationship will bemaintained between the Agricultural Research Center for the Cerrado Region (hereinafterreferred to as "CPAC"), the Brazilian Agricultural Research Enterprise (hereinafterreferred to as "EMBRAPA"), and the Brazilian research institutions referred to inAnnex I, 4 on the one hand, and Japanese agricultural research institutions concerned ofthe Government of Japan on the other hand.

9. For the effective implementation of the Project, a Joint Committee on the Agri-cultural Research Co-operation, consisting of the members as listed in Annex VI, will beestablished and meet at least once a year. The Committee will formulate the details ofthe Basic Plan referred to in paragraph I and the annual operational work plan of theProject. The details of the Basic Plan and of the annual operational work plan will be sub-mitted to the authorities concerned of the two Governments for their approval.

10. The two Governments will consult with each other in respect of any matterthat may arise from or in connection with this Arrangement.

11. This Arrangement will come into force on the date of the Note of the Govern-ment of the Federative Republic of Brazil expressing its agreement to the Note of theGovernment of Japan proposing this Arrangement and will remain in force until Septem-ber 29, 1985. However, either Government may, at any time, give notice to the otherGovernment of its intention to terminate the Arrangement, in which case it will terminatesix months after such notice has been given.

ANNEX I

BASIC PLAN OF THE PROJECT

I. The Project will be implemented in the fields of plant pathology; entomology,agronomy including crop physiology, soil-plant-water relationship, agricultural meteor-ology, agricultural machinery, plant breeding, and farm management and economicanalysis with a view to contributing to the plans of utilization of soil, climate and plantresources in Cerrado.

2. The Project will consist of the following activities:

a. Research work in the fields referred to in I above;

b. Exchange of information, samples, materials and research reports necessary for theProject;

c. Development of research capabilities of the researchers of both countries in the fieldsreferred to in I above;

d. Other activities to be agreed upon between the authorities concerned of the two Gov-ernments.

3. The activities mentioned in 2 above will be conducted mainly at CPAC. CPACwill conduct such activities as mentioned above in co-operation with other institutionslisted in 4 below, under the control of EMBRAPA, which will exercise the functions ofoverall adjustment, coordination and management of the Project.

Vol. 1316, 1-21916

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Other institutions and their functions:

Name of institutin

Agricultural Research Enterprise of theState of Minas Gerais

Uberaba Agricultural Experiment Station

Patos de Minas Agricultural ExperimentStation

Agricultural Experiment Station of theSettlement Programme in Alto Paranaiba

Funcions

Coordination of research for the promotionof the Cerradc Development Scheme inMinas Gerais

Implementation of applied research andresearch on production system and itseconomic evaluation

Implementation of applied research andresearch on production system and itseconomic evaluation

Trial experiment in connection with theresearch work

qEX II

LIST OF JAPANESE EXPERTS

I. Leader2. Researchers covering the following fields:

a. Plant pathology.

b. Entomology.

c. Agronomy.

d. Soil-plant-water relationship.

e. Agricultural machinery.

f. Agricultural meteorology.

g. Farm management and economic analysis.

3. Liaison OfficerNOTES:

(1) The experts will be dispatched to CPAC taking into account the progress of theProject.The researchers may conduct research activities at any other institutions referredto in Annex I when necessity arises.

(2) The researchers in the field of 2 e to g above will be dispatched as experts onshort term assignment not exceeding 12 months.

(3) The experts may visit any other research institutions located in Cerrado thanthose referred to in Annex I to give technical advice and exchange information.

ANNEX III

LIST OF EQUIPMENT, MACHINERY AND MATERIALS

I. Equipment including electronic articles, machinery, instruments, tools, spareparts thereof and other materials for laboratory work.

2. Equipment, machinery, instruments, tools, spare parts thereof and other mate-rials for field work.

3. Specialized mobile units.

4. Audio-visual aids and articles for office training and extension work.Vol. 1316, 1-21916

1983

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

5. Books and other necessary printed matters.

6. Other necessary minor equipment and materials.

ANNEX IV

LIST OF BRAZILIAN EXPERTS

AND OTHER PERSONNEL

1. Leader-General Director of CPAC

2. Counterpart researchers to the Japanese researchers.

3. Laboratory assistants.

4. Field workers.

5. Clerical and service personnel, including a typist, clerks, drivers and a translator.

6. A private secretary for the leader of the Japanese experts.

ANNEX V

LIST OF LAND, BUILDINGS

AND OTHER FACILITIES

1. Offices for the Japanese experts.

2. Laboratories.

3. Glass houses.

4. Experimental fields.

5. Facilities for storing equipment, machinery and other materials for the imple-mentation of the Project.

ANNEX VI

COMPOSITION OF THE JOINT COMMITTEE

1. Chairman

Technical Director of EMBRAPA.

2. Japanese side

a. Leader referred to in Annex II, 1.

b. Representative of the Japanese experts.

c. Representative of Japan International Cooperation Agency.

3. Brazilian side

a. General Director of CPAC.

b. Associate Technical Director of CPAC.

c. Coordinator of CPAC for the plans of utilization of soil, climate and plantresources of Cerrado.

4. Observers

The following representatives may attend the Committee as observers:

a. Representatives of the agricultural research institutions concerned of the Govern-ment of Japan.

b. An official of the Embassy of Japan and any other person designated by theEmbassy of Japan.

Vol. 1316, 1-21916

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

c. Representatives of the Ministry of Agriculture of the Federative Republic of Brazil.d. Representatives of the Brazilian inter-ministerial system of co-ordination of inter-

national technical co-operation.

II

Tokyo, March 28th, 1983

N 48

Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note oftoday's date enclosing the new arrangement attached thereto concerning theagricultural research co-operation in Brazil, which reads as follows:

[See note I]

In response, I have further the honour to inform Your Excellency that theGovernment of the Federative Republic of Brazil agrees with the proposal setforth in Your Excellency's Note and to confirm that Your Excellency's Note andthis Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the twoGovernments, which will enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assuranceof my highest consideration.

[Signed]

Luiz PAULO LINDENBERG SETTEAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the Federative Republic of Brazil

His Excellency Mr. Shintaro AbeMinister for Foreign Affairs of Japan

Vol. 1316, 1-21916

32 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEBRISIL ET LE JAPON RELATIF A UN PROJET DE COOPE-RATION DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE AGRI-COLE AU BRISIL

Tokyo, le 28 mars 1983

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me rdfdrer h ]'Accord de base entre le Gouvernement duJapon et le Gouvernement de la Republique fed6rative du Brdsil relatif h lacooperation technique, sign6 Brasilia le 22 septembre 19702, ainsi qu'h I'Arran-gement entre le Gouvernement du Japon et le Gouvernement de la R6publiquef~d~rative du Brdsil concernant la coop6ration dans le domaine de la rechercheagricole au Br6sil, constitu6 par 1'6change de notes entre les deux gouvernementsen date du 30 septembre 19773, qui a cess6 de produire effet le 29 septembre19821.

En outre, j'ai I'honneur de me r6f6rer aux discussions qui ont eu lieu r6cem-ment entre des repr6sentants des deux gouvernements afin de d6velopper dansle domaine de la recherche agricole la coop6ration technique entre les deux paysqu'a tant encourag6e I'Arrangement susmentionn6, et de proposer, au nom duGouvernement japonais et conform6ment aux dispositions de l'article II del'Accord de base, le nouvel Arrangement ci-joint entre le Gouvernement duJapon et le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil concernant lacoop6ration dans le domaine de la recherche agricole au Br6sil.

Si ladite proposition rencontre l'agr6ment du Gouvernement de la R6pu-blique f6d6rative du Br6sil, je propose que la pr6sente note et votre r6ponse ence sens soient consid6r6es comme constituant entre les deux gouvernements unaccord qui entrera en vigueur h la date de votre r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Pour le Ministre des affaires 6trang~res

Le Directeur g6n6ral du Bureaude la coop6ration 6conomique

du Minist~re des affaires 6trangbresdu Japon,

[SHINTARO ABE]

Son Excellence Monsieur Luiz Paulo Lindenberg SetteAmbassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire

de la R6publique f6d6rative du Br6sil

Entre en vigueur le 28 mars 1983, date de la note de reponse, conformement aux dispositions desdites notes.2 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 956, p. 207.Ibid., vol. 1333, n- 1-22378.

Vol. 1316, 1-21916

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

ARRANGEMENT ENTRE LE GOUVERNEMENT DU JAPON ET LE GOUVERNE-MENT DE LA R!tPUBLIQUE FItDtRAT1VE DU BRItSIL CONCERNANT LACOOPERATION DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE AGRICOLE AUBRtSIL

Conformement aux dispositions de l'article II de I'Accord de base entre le Gouver-nement du Japon et ie Gouvernement de la Republique federative du Bresil relatif h lacooperation technique (ci-apr~s d~nomm6 1',, Accord de base >-), les deux gouvernementsappliqueront les dispositions suivantes :

1. i) Le Gouvernement du Japon et le Gouvernement de la Republique federativedu Bresil coop~reront pour mettre en ceuvre le projet de cooperation Japon-Br~sil dans ledomaine de la recherche agricole (ci-apr~s d~nomm6 le ,, Projet o), afin d'6laborer lestechniques de production agricole qui inspireront les plans de d~veloppement agricole dansles regions semi-arides et peu fertiles du Cerrado.

2) Le Projet sera mis en euvre conformement au Plan de base stipul6 h l'annexe I.

2. 1) Conformement aux lois et reglements en vigueur au Japon, le Gouvernementjaponais prendra les mesures n~cessaires pour fournir bt ses propres frais les services desexperts japonais 6num~r~s h l'annexe II.

. 2) En cas de besoin, quelques autres experts pourront egalement ktre detaches pourdes missions de courte duree dans le cadre des procedures normales prevues par le Plande cooperation technique du Gouvernement japonais.

3) Les experts vis~s aux alin~as 1 et 2 ci-dessus seront soumis aux dispositions duparagraphe I de I'article IV, de I'alinea iii du paragraphe I et du paragraphe 2 de I'ar-ticle V, ainsi que des articles VI, VII et VIII de I'Accord de base.

3. 1) Conformement aux lois et reglements en vigueur au Japon, le Gouvernementjaponais prendra les mesures n~cessaires pour fournir a ses propres frais les equipements,les machines et les mat~riaux n~cessaires a la mise en oeuvre du projet et non produitsau Br~sil.

2) La liste des equipements, machines et mat~riaux necessaires sera arr~t~e d'uncommun accord entre les autorit~s competentes des deux gouvernements conform~mentaux dispositions stipulkes I'annexe III.

3) Les dispositions de I'article IX de I'Accord de base seront applicables aux 6qui-pements, machines et mat~riaux visas aux alin~as I et 2 ci-dessus.

4) Le Gouvernement de la R~publique federative du Br~sii prendra a sa charge lesdepenses afferentes it l'installation, au fonctionnement et h l'entretien des 6quipements,machines et materiaux visas aux alin~as 1 et 2 ci-dessus.

4. 1) Conform~ment aux lois et reglements en vigueur au Japon, le Gouvernementjaponais prendra les mesures n~cessaires pour accueillir les chercheurs et administra-teurs br~siliens participant au Projet aux fins d'une formation et d'un voyage d'6tudes auJapon, conformement aux procedures normales prevues par le Plan de cooperation tech-nique du Gouvernement japonais.

2) Les dispositions du paragraphe 2 de I'article IV de I'Accord de base serontapplicables aux techniques et aux connaissances acquises par les chercheurs et par lesadministrateurs vises a I'alin~a 1 ci-dessus.

5. Le Gouvernement de la Republique federative du Bresil prendra les mesuresn~cessaires pour fournir ii ses propres frais :

a) Les services des experts et du personnel br~siliens n~cessaires a la mise en euvre duProjet, comme prevu par ia liste figurant h 'annexe IV;

b) Les terrains et bhtiments necessaires a l'execution du Projet, conformement a la listefigurant a l'annexe V, ainsi que les facilites connexes; et

Vol. 1316, 1-21916

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

c) Les 6quipements, machines, v6hicules, instruments, outils et autres mat6riaux, neufsou de remplacement, autres que ceux fournis par le Gouvernement japonais et n6ces-saires l'ex6cution du Projet.

6. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil prendra les mesuresn6cessaires pour couvrir toutes les d6penses renouvelables aff6rentes l'ex6cution duProjet.

7. Le Directeur technique de I'Entreprise br6silienne de recherche agricole seraresponsable de I'administration et de I'ex6cution du Projet, et les experts japonais fourni-ront les indications et avis techniques n6cessaires h l'ex6cution du Projet.

8. Afin d'assurer la bonne ex6cution du Projet, des rapports 6troits seront maintenusentre le Centre de recherche agricole de la r6gion du Cerrado (ci-apr~s d6nomm6 le,, CPAC ,,), I'Entreprise br6silienne de recherche agricole (ci-aprbs d6nomm6ei',< EMBRAPA ,,) et les institutions de recherche br6siliennes vis6es au paragraphe 4 deI'annexe I, d'une part, et les institutions japonaises de recherche agricole int6ress6es duGouvernement japonais, d'autre part.

9. Aux fins de la bonne ex6cution du Projet, il sera cr66 une Commission mixte decoop6ration dans le domaine de la recherche agricole, compos6e comme indiqu& /tI'annexe VI, qui se r6unira au moins une fois par an. La Commission arr~tera les d6tailsdu Plan de base vis6 au paragraphe 1 ainsi que le Plan de travail op6rationnel annuel duProjet. Les d6tails du Plan de base et du Plan de travail op6rationnel annuel seront soumisa I'approbation des autorit6s int~ress6es des deux gouvernements.

10. Les deux gouvernements se consulteront en ce qui concerne toute questionpouvant surgir i propos de l'application du pr6sent Arrangement.

11. Le pr6sent Arrangement entrera en vigueur h la date de la note par laquelle leGouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil aura exprim6 que la note duGouvernement japonais proposant le pr6sent Arrangement rencontre son agr6ment et ledemeurera jusqu'au 29 septembre 1985. Il est entendu toutefois que I'un ou l'autre desdeux gouvernements pourra a tout moment notifier A l'autre son intention de d6noncer lepr6sent Arrangement, auquel cas il cessera de produire effet six mois apris la date de laditenotification.

ANNEXE I

PLAN DE BASE DU PROJET

1. Le Projet sera execut6 dans les domaines de la pathologie des plantes, de l'ento-mologie, de l'agronomie, y compris de la physiologie des rdcoltes, des rapports sols-plantes-eau, de la mdtdorologie agricole, des machines agricoles, de I'hybridation, de lagestion des exploitations agricoles et de l'analyse 6conomique, afin de contribuer it la for-mulation de plans touchant l'utilisation des sols, la climatologie et les ressources vdg6-tales dans la region du Cerrado.

2. Le Projet comprendra les activitds suivantes

a) Ralisation de travaux de recherche dans les domaines vises au paragraphe 1 ci-dessus;

b) Echange d'informations, d'6chantillons, de matdriels et de rapports de recherche,selon ce qu'exigera 1'exdcution du Projet;

c) Perfectionnement des competences des chercheurs des deux pays dans les domainesvisds au paragraphe 1 ci-dessus;

d) Toutes autres activitds convenues entre les autorit6s intdressees des deux gouver-nements.

3. Les activitds visdes au paragraphe 2 ci-dessus seront realisdes essentiellementau CPAC. Le CPAC rdalisera les activitds susmentionndes en cooperation avec les autres

Vol. 1316, 1-21916

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

institutions 6num6r6es au paragraphe 4 ci-dessous, sous le contr6le de I'EMBRAPA,qui assurera la gestion, la coordination et I'administration d'ensemble du Projet.

4. Les autres institutions participantes et leurs fonctions sont indiqu6es ci-apr~s

Noin de l'instittion

Entreprise de recherche agricole de l'Etatde Minas Gerais

Station exp6rimentale agricole d'Uberaba

Station exp~rimentale agricole Patos deMinas

Station exp6rimentale agricole du Pro-gramme de colonisation de I'Alto Para-naiba

Fonctions

Coordination des recherches pour la pro-motion du Plan de d6veloppement de lar6gion du Cerrado, dans l'Etat de MinasGerais

R6alisation de recherches appliqu6es ainsique de recherches des 6valuations 6cono-miques concernant les syst~mes de pro-duction

Ralisation de recherches appliqu6es ainsique de recherches des 6valuations 6cono-miques concernant les syst~mes de pro-duction

Exp6riences pratiques li6es aux travaux derecherche

ANNEXE II

LISTE DES EXPERTS JAPONAIS

I. Chef d'6quipe

2. Chercheurs dans les domaines ci-apres

a. Pathologie des plantes.

b. Entomologie.

c. Agronomie.

d. Rapport sols-plantes-eau.

e. Machines agricoles.

f. M6t6orologie agricole.

g. Gestion des exploitations agricoles et analyses 6conomiques.

3. Agent de liaison

NOTES :

1) Les experts seront affect6s au CPAC compte tenu de l'avancement du Projet.En cas de besoin, les chercheurs pourront r6aliser leurs activit6s dans le cadrede l'une quelconque des autres institutions vis6es h l'annexe I.

2) Les chercheurs sp6cialis6s dans les domaines 6num6r6s aux alin6as e h g du para-graphe 2 ci-dessus seront d6tach6s pour des missions de courte dur6e ne d6pas-sant pas 12 mois.

3) Les experts pourront, pour fournir des avis techniques ou 6changer des infor-mations, se rendre aupr~s de l'une quelconque des institutions de recherche de lar6gion du Cerrado autres que celles mentionn6es k l'annexe I.

Vol. 1316, 1-21916

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXE III

LISTE DES ]EQUIPEMENTS, MACHINES ET MATIERIAUX

1. Equipements, y compris articles 6lectroniques, machines, instruments, outils,pieces d6tachdes et autres mat6riaux destin6s aux travaux de laboratoire.

2. Equipements, machines, instruments, outils, pieces ddtachees et autres mate-riaux destinds aux travaux sur le terrain.

3. Unit6s mobiles spdcialis6es.

4. Aides audio-visuelles et articles destinds A la formation th6orique et aux travauxde vulgarisation.

5. Livres et autres imprimes ndcessaires.

6. Autres 6quipements et materiaux mineurs n6cessaires.

ANNEXE IV

LISTE DES EXPERTS ET DU PERSONNEL BRE-SILIENS

I. Chef d'6quipe - Directeur general du CPAC.

2. Chercheurs affectds en tant que personnel de contrepartie des chercheursjaponais.

3. Assistants de laboratoire.

4. Agents sur le terrain.

5. Personnel de bureau et de service, y compris un dactylographe, des commis, desconducteurs et un traducteur.

6. Un secretaire priv6 pour le chef de 1'6quipe d'experts japonais.

ANNEXE V

LISTE DE TERRAINS, BATIMENTS ET AUTRES FACILITES

1. Bureaux pour les experts japonais.

2. Laboratoires.

3. Serres.

4. Champs expdrimentaux.

5. Installations destinies au stockage des 6quipements, machines et autres mat6-riaux affectds A 1'exdcution du Projet.

ANNEXE VI

COMPOSITION DE LA COMMISSION MIXTE

1. President

Le Directeur technique de I'EMBRAPA

2. Partie japonaise

a. Le chef d'6quipe vis6 au paragraphe 1 de l'annexe II.b. Un reprdsentant des experts japonais.

c. Un reprdsentant de l'Agence japonaise pour la cooperation internationale.

Vol. 1316, 1-21916

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 37

3. Partie br~siliennea. Le Directeur g6n6ral du CPAC.b. Le Directeur technique adjoint du CPAC.c. Le Coordonnateur du CPAC pour les plans d'utilisation des sols, la climato-

logie et les ressources v6g6tales dans la r6gion du Cerrado.4. ObservateursLes personnes ci-apr~s pourront assister aux s6ances de la Commission en qualit6

d'observateurs :a. Des repr6sentants des institutions de recherche agricole int6ress6es du Gouver-

nement japonais.b. Un repr6sentant de l'ambassade du Japon et toute autre personne d6sign6e par

cette ambassade.c. Des repr6sentants du Minist~re de l'agriculture de la R6publique f6d6rative du

Br6sil.d. Des repr6sentants du syst~me interminist6riel br6silien de coordination de la

coop6ration technique internationale.

11

Tokyo, le 28 mars 1983

N 48

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser rdception de votre note de ce jour laquelle estjoint le nouvel Arrangement concernant la cooperation dans le domaine de larecherche agricole au Brdsil, qui se lit comme suit

[Voir note I]

En r6ponse, j'ai le plaisir de vous faire savoir que la proposition figurant dansvotre note rencontre l'agrdment du Gouvernement de la R~publique f~d~rative duBresil et de confirmer que votre note et la pr~sente r~ponse seront consid~r~escomme constituant entre les deux gouvernements un accord qui entrera envigueur la date de la presente reponse.

Je saisis cette occasion, etc.

[Signi]Luiz PAULO LINDENBERG SETTE

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiairede la Rpublique f6d6rative du Br6sil

Son Excellence Monsieur Shintaro AbeMinistre des affaires 6trangbres du Japon

Vol. 1316, 1-21916

No. 21917

BRAZILand

PORTUGAL

Exchange of notes constituting an arrangement onco-operation between the National Council for Scien-tific and Technological Development (CNPq) of Braziland the Tropical Scientific Research Institute (IICT) ofPortugal (with agreement of 14 May 1982). Brasilia,7 April 1983

Authentic text: Portuguese.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

PORTUGAL

Echange de notes constituant un accord de cooperationentre le Conseil national de developpement scientifiqueet technique (CNPq) du Bresil et l'Institut de recher-ches scientifiques tropicales (IICT) du Portugal (avecaccord du 14 mai 1982). Brasilia, 7 avril 1983

Texte authentique : portugais.

Enregistre par le Brdsil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21917

40 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN ARRANGE-MENT' ON CO-OPERATIONBETWEEN THE NATIONALCOUNCIL FOR SCIENTIFICAND TECHNOLOGICAL DE-VELOPMENT (CNPq) OFBRAZIL AND THE TROPICALSCIENTIFIC RESEARCH IN-STITUTE (IICT) OF POR-TUGAL

ECHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD' DECOOPItRATION ENTRE LECONSEIL NATIONAL DED1tVELOPPEMENT SCIENTI-FIQUE ET TECHNIQUECNPq) DU BRESIL ET L'INS-TITUT DE RECHERCHESSCIENTIFIQUES TROPI-CALES (IICT) DU PORTUGAL

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 07 de abril de 1983

DAI/DCTEC/36/692(B46)(F42)

Senhor Embaixador,

Corn referfncia ao Artigo I do Acordo Bd.sico de Cooperaqdo Tdcnica, de7 de setembro de 1966, conclufdo entre o Governo da Republica Federativa doBrasil e o Governo de Portugal, tenho a honra de propor, em nome do Governo daReptlblica Federativa do Brasil, que esta nota e a de resposta de VossaExcelncia, de igual teor e de mesma data, em que se expressa a concordancia doGoverno portugu~s, constituam urn Ajuste Complementar entre os nossos doisGovernos, pondo em vigor o Convenio entre o Conselho Nacional de Desen-volvimento Cientifico e Tecnol6gico e o Instituto de Investigaqo Cientffica eTropical, celebrado em Brasflia, a 14 de maio de 1982, que reproduzo a seguir:

CONVINIO ENTRE 0 CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVI-MENTO CIENTIFICO E TECNOLOGICO E 0 INSTITUTO DE INVES-TIGA4;AO CIENTiFICA TROPICAL

0 Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientffico e Tecnol6gico (CNPq)e o Instituto de Investigaqdo Cientifica Tropical (IICT),

Desejando contribuir para o desenvolvimento e aprofundamento da colaboraqocientifica e t6cnica entre as duas Instituig6es e para a consolidaqdo dos laqos que unem oBrasil e Portugal,

Corn base no disposto no Artigo I do Acordo Bdsico de Cooperaqyo Tdcnica, de 7 desetembro de 1966, entre os Governos brasileiro e portugues,

Acordam o seguinte:

Came into force on 7 April 1983 by the exchange of I Entre en vigueur le 7 avril 1983 par rechange des-

the said notes. dites notes.

Vol. 1316. 1-21917

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 41

1. DISPOSI,6ES GERAIS

Artigo IA cooperaqo cientffica e tdcnica entre o CNPq e o IICT prevista no presente

Convrnio poderti abranger todos os domfnios cientificos em que as duas Instituiq6esdesenvolvem a sua atividade.

Artigo I1A cooperagdo a ser desenvolvida incluird as seguintes modalidades:

a) Pesquisa Cientifica e Tecnol6gica: Cooperaqo na definiqdo das linhas gerais depesquisa e na realizaq~o de trabalhos de pesquisa e tecnol6gicos; desenvolvimentocomum de programas de pesquisa e tecnol6gicos.

b) Formaqdo e Especializaqdo: Promoq.o e realizaqao de estdgios, palestras,confer~ncias, visitas programadas e demonstraqdo de tecnicas experimentais em ambasas Institui 6es; concessdo de bolsas ou de subsidios pelo CNPq e pelo IICT, paraespecializaq6es em matdria de interesse comum; suporte tdcnico especializado namontagem de laborat6rios, oficinas ou de outras infra-estruturas, e na preparagdo,formagdo e atualizago de conhecimentos de pessoal pesquisador e t~cnico das duasInstituiq6es ou por elas apoiados.

c) Informagdo: Interc~mbio de informaqo sobre documentaqdo cientifica e t~cnica,pianos de atividades e meios disponfveis, humanos, laboratoriais e de equipamento,etc.

Artigo III

O CNPq e o IICT concordam em promover, por intermddio das respectivas estruturase organismos de investigaqo diretamente interessados em ag6es concretas de coope-raqao, ou ainda corn o apoio de outras Instituig6es de ambos os paises, o estabelecimentode programas conjuntos, nos quais se fixardo:a) A natureza exata dos estudos a realizar;

b) 0 pessoal responsdvel pela sua realizaqdo;

c) A distribuiqo das tarefas entre os participantes;

d) 0 financiamento necessd.rio e sua distribuigo;

e) A duraqdo prevista para os programas.

Artigo IV

Os programas conjuntos, a que se referem os Artigos II e III precedentes, serdosujeitos aprovaqdo do CNPq e do IICT, e serdo levados ao conhecimento da ComissaoMista Luso-Brasileira, prevista no Artigo XVI do Acordo Cultural entre o Brasil ePortugal, de 7 de setembro de 1966.

Artigo V

No quadro do presente Convfnio, as duas Instituiq6es apoiardo, tanto quantopossivel, os programas de trabalho de pesquisadores e tdcnicos do outro pais,pertencentes aos quadros do CNPq e do IICT ou de seus organismos dependentes, berncomo das outras instituiq6es cujos programas e atividades possam ser incluidos no imbito,do presente Conv~nio.

Artigo VI1. Todos os resultados que derivam dos programas de pesquisa e tecnologia,

realizados no quadro do presente Conv~nio, por grupos de pesquisadores e tdcnicos dosdois paises, constituirdo propriedade comum das duas Instituiq6es.

Vol. 1316. 1-21917

42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

2. Excetuam-se do disposto no pardgrafo anterior os resultados dos programas depesquisa e tecnologia realizados no quadro do presente Convfnio que, por acordo mtituo,sejam considerados propriedade de apenas uma das Instituig6es.

3. Caso o resultado dos estudos conjuntos seja objeto de patente, as duasInstituig6es estabelecerdo um acordo que regulamente a tutela juridica do invento nosrespectivos territ6rios e nos territ6rios de terceiros paises.

Artigo VII

0 CNPq e o IICT promoverdo o intercAmbio de pesquisadores e t6cnicos com vistas Afrequfncia de cursos de formaqdo profissional, de estdgios tdcnicos e cientificos, ou dequaisquer outras atividades consideradas de interesse pelas duas Instituig6es.

Artigo VIII

I. As candidaturas propostas por cada uma das Instituiq6es, com vistas Asconcretizagdo do disposto no Artigo anterior, serdo submetidas A aprovago da outracom ura anteceddncia de trds meses da data do projetado inicio da viagem.

2. Das propostas referidas no pardgrafo anterior dever~o constar os elementosbiogrdficos dos candidatos bern como os dados referentes aos respectivos grausacadfrmicos, posiqdo que ocupam, A sua especializaqdo, ao programa de atividades e aoperiodo de estada.

3. Ura vez obtida a comunicaqo de aceitaq~o da candidatura proposta, cadaInstituiqAo comunicard A outra a data exata do inicio da viagem, com um prd-aviso depelo menos duas semanas.

Artigo IX

As duas Instituiq6es concordam corn a participaqd.o dos respectivos investigadores etdcnicos em miss6es de estudos, encontros, semindrios e congressos, efetuadostotalmente a cargo de uma delas, ndo sendo as referidas atividades abrangidas pelodisposto nos Artigos VII e X

I1. DISPOSI46ES FINANCEIRAS

Artigo X

1. Programas conjuntos:

a) 0 financiamento dos programas a que se refere o Artigo III far-se-A atrav6s derecursos das duas Instituiq6es, segundo as suas disponibilidades financeiras e as regrasestabelecidas para a cooperaqido entre os dois paises.

b) Aplicar-se-i o disposto na alfnea anterior ao financiamento de semindirios,simp6sios, palestras e publicaq6es promovidos em conjunto pelas duas Instituiq6es ourespectivos organismos dependentes.

2. Permuta de pesquisadores e tecnicos:

a) Os encargos resultantes da implementaqdo do disposto no Artigo VII do presenteConv~nio, correrdto por conta do CNPq e do IICT.

b) Cada Instituiqido arcardi com as despesas de viagem de ida e volta dos respectivospesquisadores e t6cnicos, desde o local de provini~ncia atd o destino final dos mesmos.

c) Os encargos referentes At estada dos pesquisadores e tdcnicos correrao por contada Instituiqito receptora, com base em tabela a ser fixada anualmente por ambasInstituiq6es, levando-se em conta o tipo de atividade e a sua duragdo.

d) A Instituigao receptora arcar, corn os encargos das viagens efetuadas emterrit6rio nacional, ndio previstas no programa previamente aprovado, e que sejamconsideradas necessdirias para a sua plena realizaqdo.

Vol. 1316. 1-21917

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Artigo X!

I. Cada lnstituiqdo Contratante assegurarSi aos pesquisadores e tdcnicos do outropafs, da forma que considerarem mais adequada, assistncia mddica em casos deemerg~ncia.

2. Os encargos derivados de morte acidental e invalidez que possam ocorrer nodecurso das visitas previstas nos programas de estudo aprovados, ficarao a cargo dalnstituiqdo que envia, segundo as leis respectivas.

Ill. DISPOSiP6ES FINALS

Artigo XII

I. Os representantes do CNPq e do IICT promoverto reunides ordindrias corn uaperiodicidade bienal, alternadamente em Brasilia e em Lisboa, a fim de proceder A andlisedos resultados da cooperaqdo em curso, bern como para acordar ulteriores formas decolaboraqdo. Reuni6es extraordinrias poderdo ainda ser realizadas sempre que julgadonecessdrio.

2. A tim de possibilitar a programaqo e implementaqdo das formas de cooperaqfoentre as duas Instituig6es, a primeira reunidto ordinmria entre representantes do CNPq edo ICT terd lugar em Brasflia, no prazo de sessenta dias ap6s a entrada em vigor dopresente Conv~nio, realizando-se uma reunido extraordindria um ano depois em Lisboa.

Artigo XIII

O texto do presente Convnio poderdi ser modificado por mtituo acordo das Partesentrando a modificaqdo em vigor por troca de notas diplomdticas.

Arligo XIV

I. 0 presente Conv~nio entrard em vigor por troca de notas diplomdticas.2. 0 presente Conv nio vigorarfi por um periodo de dois anos, automaticamente

renovdvel por perfodos iguais e sucessivos, a menos que qualquer das Instituiq6es decidandio renovA-lo. Neste caso a notificaqo pertinente deveri ser cursada, por viadiplomdtica, com anteceddncia de seis meses ao termino do bi~nio em curso.

3. Em caso de tdrmino do presente Conv nio serd salvaguardada a continuidade dosprogramas em execuqdo, os quais deverfio prosseguir atd o seu termo.

FEITo em Brasflia, aos 14 dias do mds de maio de 1982, em dois exemplares no idiomaportugues.

LYNALDO CAVALCANTI JOAQUIM ALBERTODE ALBUQUERQUE DA CRUZ E SILVA

Pelo Conselho Nacional de Desenvolvi- Pelo Instituto de Investigaq.ao Cientfficamento Cientifico e Tecnol6gico Tropical

2. 0 Conv nio acirna transcrito entra em vigor na data de hoje, nos termosdo seu Artigo XIV, pardigrafo 1.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideraqdo.

[Signed - Sign i

RAMIRO SARAIVA GUERREIROA Sua Excelncia

o Senhor Adriano Ant6nio de CarvalhoEmbaixador da Reptiblica Portuguesa

Vol. 1316. 1-21917

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

[TRANSLATION - TRADUCTION]

7 April 1983

DAI/DCTEC/361692(B46)( F42)

Sir,

With reference to article I of the BasicAgreement on technical co-operation,signed on 7 September 1966, betweenthe Government of the FederativeRepublic of Brazil and the Governmentof Portugal', I have the honour to pro-pose, on behalf of the Government ofthe Federative Republic of Brazil, thatthis note and your note in reply, in thesame terms and of the same date,expressing the agreement of the Por-tuguese Government, should constitutea Supplementary Arrangement betweenour two Governments giving effect tothe Agreement between the NationalCouncil for Scientific and TechnologicalDevelopment and the Tropical Scientif-ic Research Institute, signed at Brasiliaon 14 May 1982, which I reproducebelow:

AGREEMENT BETWEEN THENATIONAL COUNCIL FORSCIENTIFIC AND TECHNOLOG-ICAL DEVELOPMENT AND THETROPICAL SCIENTIFIC RE-SEARCH INSTITUTE

The National Council for Scientific andTechnological Development (CNPq) andthe Scientific Tropical Research Institute(IICT),

Desiring to contribute to developing andstrengthening scientific and technical col-laboration between the two institutions andto consolidating the ties that unite Braziland Portugal,

Pursuant to article I of the Basic Agree-ment on technical co-operation, of 7 Sep-tember 1966, between the Governments ofBrazil and Portugal,

United Nations, Treaty Series, vol. 836, p. 107.

Vol. 1316, 1-21917

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le 7 avril 1983

DAI/DCTEC/36/692(B46)(F42)

Monsieur I'Ambassadeur,

Me r~ffrant h l'article premier del'Accord de base relatif la cooperationtechnique en date du 7 septembre 1966conclu entre le Gouvernement de laR6publique f6d6rative du Br~sil et leGouvernement du Portugal', j'ai l'hon-neur de proposer, au nom du Gouver-nement de la R~publique federative duBr~sil, que la pr6sente note et votrer6ponse, de mme teneur et de m~medate, exprimant l'accord du Gouver-nement portugais, constituent entrenos deux gouvernements un accordcompl6mentaire mettant en vigueurl'Accord conclu t Brasilia le 14 mai1982 entre le Conseil national de d6ve-loppement scientifique et technique etl'Institut de recherches scientifiquestropicales, qui se lit comme suit :

<< ACCORD ENTRE LE CONSEILNATIONAL DE DEVELOPPE-MENT SCIENTIFIQUE ET TECH-NIQUE ET L'INSTITUT DERECHERCHES SCIENTIFIQUESTROPICALES

Le Conseil national de d(veloppementscientifique et technique (ci-apr~s d6nomm6le CNPq) et I'Institut de recherches scien-tifiques tropicales (ci-apr~s d~nomm6I'. IICT .),

D6sireux de contribuer au d(veloppementet i I'6largissement de la cooperation scien-tifique et technique entre les deux institu-tions ainsi qu'au resserrement des liensqui unissent le Br~sil et le Portugal,

Se fondant sur les dispositions de l'articlepremier de I'Accord de base relatif h lacooperation technique en date du 7 sep-tembre 1966 conclu entre les Gouverne-ments br~silien et portugais,

Nations Unies, Recneil des Traites, vol. 836, p. 107.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Have agreed as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

Article I

The scientific and technological co-operation between CNPq and IICT pro-vided for in this Agreement may encompassall the scientific areas in which the two insti-tutions are active.

Article I/

The co-operation to be developed shallinclude:

(a) Scientific and Technological Research.Co-operation in determining the generallines of research and in carrying outresearch and technological work; jointdevelopment of research and technolog-ical programmes.

(b) Training and specialization. Planningand carrying out training courses, dis-cussions, lectures, study tours and dem-onstrations of experimental techniquesat both institutions; awards of fellow-ships or grants by CNPq and IICT forspecialized study in areas of commoninterest; specialized technical supportin setting up laboratories, workshops orother infrastructures and in the prepara-tion, training and updating of researchand technical personnel of the two insti-tutions or supported by them.

(c) Information. Exchanging informationon scientific and technical documenta-tion, planned activities and the availabil-ity of personnel and of laboratory andequipment resources.

Article IIICNPq and IICT agree to provide,

through their respective research facilitiesand bodies directly interested in specific co-operation activities, or with the support ofother institutions in both countries, theestablishment of joint programmes whichshall specify:

Sont convenus de ce qui suit :

I. DisPosrrioNs GENERALES

Article prenier

La cooperation scientifique et techniqueentre le CNPq et l'IICT prdvue par le pr&sent Accord pourra porter sur tous lesdomaines scientifiques dans lesquels lesdeux institutions r~alisent des activit~s.

Article 11

La cooperation prdvue par le presentAccord rev~tira notamment les formes sui-vantes :

a) Recherches scientifiques et techniquesCooperation aux fins de la definition desgrandes lignes des recherches et de larealisation de travaux de recherches etd'6tudes techniques; 6laboration com-mune de programmes de recherche et deprogrammes techniques.

b) Formation et specialisation : Promo-tion et r~alisation de stages, de colloques,de conferences, de voyages d'6tudes etde demonstrations de techniques exp~ri-mentales dans les deux institutions;octroi, par le CNPq et par l'IICT, debourses d'6tudes ou de perfectionnementdans des domaines d'intr t commun;fourniture d'un appui technique sp~cia-lis6 pour le montage de laboratoires,d'ateliers ou d'autres 6l6ments d'infra-structures ainsi que pour la preparation,la formation et le recyclage du personnelde recherche et du personnel techniquedes deux institutions ou du personnelappuy6 par elles.

c) infornmations : Echange d'informationsrelatives h la documentation scientifiqueet technique, aux plans d'activitds et auxmoyens, aux ressources humaines, auxlaboratoires et aux 6quipements dispo-nibles, etc.

Article IIILe CNPq et l'IICT conviennent de pro-

mouvoir, par l'interm6diaire de leurs struc-tures respectives et des organismes derecherche directement intdressds par desprogrammes concrets de cooperation, ouavec l'appui d'institutions des deux pays,la rdalisation de programmes conjoints, danslesquels seront ddfinis :

Vol. 1316. 1-21917

1983

46 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

(a) The precise nature of the studies to beundertaken;

(b) The staff responsible for carrying themout;

(c) The division of work among the par-ticipants;

(d) The financing needed and its allocation;

(e) The planned duration of the pro-

grammes.

Article IV

The joint programmes referred to in arti-cles 1I and III above shall be subject toapproval by CNPq and IICT and shall besubmitted to the Mixed Luso-BrazilianCommission referred to in article XVI of theCultural Agreement between Brazil andPortugal of 7 September 1966.'

Article V

Under this Agreement, each of the twoinstitutions shall, so far as possible, supportthe work programmes of researchers andtechnicians of the other country who belongto the staff of CNPq and IICT or their sub-sidiaries, and also those of other institutionswhose programmes and activities may fallwithin the scope of this Agreement.

Article VI

1. All results deriving from the researchand technological programmes carried outunder this Agreement by groups of researchworkers and technicians of the two countriesshall constitute the joint property of the twoinstitutions.

2. The provisions of the preceding para-graph shall not apply to any results of re-search and technological programmescarried out under this Agreement which aredeemed by mutual agreement to be theproperty of only one of the institutions.

3. Where the result of the joint studiesis patented, the two institutions shall con-clude an agreement providing legal protec-tion for the invention in their respective

United Nations, Treaty Series, vol. 836. p. 121.

Vol. 1316. 1-21917

a) La nature exacte des 6tudes i r6aliser;

b) Le personnel charg6 de leur r6alisation;

c) La r6partition des taiches entre les parti-cipants;

d) Le financement iA pr6voir et la r6partitiondes coots; et

e) La dur6e pr6vue des programmes.

Article IV

Les programmes conjoints vises auxarticles II et Ill du present Accord serontsoumis it l'approbation du CNPq et del'IICT et seront port6s it la connaissancede la Commission mixte lusitano-br~siliennepr~vue 5, ]'article XVI de I'Accord culturelentre le Br~sil et le Portugal en date du7 septembre 1966'.

Article V

Dans le cadre du pr6sent Accord, les deuxinstitutions appuieront dans toute la me-sure possible les programmes de travail deschercheurs et des techniciens de I'autrepays appartenant au personnel permanentdu CNPq et de l'IICT ou de leurs organismesaffili6s, ainsi que des autres institutions dontles programmes et les activitts peuvent treinclus dans le champ d'application du pr6-sent Accord.

Article VI

I. Tous les r6sultats des programmes derecherche et des programmes techniquesr6alis6s dans le cadre du pr6sent Accord pardes groupes de chercheurs et de techniciensdes deux pays seront la propri6t6 com-mune des deux institutions.

2. Les dispositions du paragraphe quiprc de ne sont pas applicables aux r6sul-tats des programmes de recherche et desprogrammes techniques rialis~s dans lecadre du pr6sent Accord dont il aura 6 con-venu qu'ils sont la propri6t6 exclusive del'une des deux institutions.

3. Au cas o6 le r6sultat des 6tudes con-jointes ferait l'objet d'un brevet, les deuxinstitutions concluront un accord afind'assurer ia protection juridique de I'inven-

Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 836, p. 121.

1983 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 47

territories and in the territories of thirdcountries.

Article VII

CNPq and IICT shall promote theexchange of research workers and techni-cians for the purpose of participating inprofessional training courses, technical andscientific courses, or any other activitiesdeemed of interest by the two institutions.

Article VIII

I. The names of candidates proposed byeither institution for the purpose of imple-menting the preceding article shall be sub-mitted for approval by the other institutionthree months before the date of travel.

2. The proposals referred to in theprevious paragraph shall include biograph-ical data of the candidates and informationregarding their academic degrees, the poststhey hold, their specializations, the pro-gramme of activities and the length of stay.

3. As soon as notice is received of theacceptance of a given candidate, eachinstitution shall inform the other at least twoweeks in advance of the exact date on whichtravel is to begin.

Article IX

The two institutions hereby agree to theparticipation of their respective researchworkers and technicians in study courses,meetings, seminars and congresses, allexpenses to be defrayed by one of them ifthe activities in question are not covered bythe provisions of articles VII and X.

II. FINANCIAL PROVISIONS

Article X

I. Joint programmes

(a) The programmes referred to in arti-cle III shall be financed from the resourcesof the two institutions, in keeping with theirfinancial resources and the rules establishedfor co-operation between the two countries.

(b) The provisions of the preceding para-graph shall apply to the financing of

tion sur le territoire des deux pays et sur leterritoire des pays tiers.

Article VII

Le CNPq et lIICT encourageront1'6change de chercheurs et de technicienspour leur permettre de participer it des coursde formation professionnelle, il des stagestechniques et scientifiques ou 5i toute autreactivit6 que les deux institutions jugent pr6-senter un int6r~t.

Article VIII

I. Les candidatures propos6es par cha-cune des deux institutions aux fins des&changes pr6vus ii l'article pr6c6dent serontsoumises 5 I'approbation de I'autre institu-tion trois mois au moins avant la date pr6-vue pour le d6but du voyage.

2. Les propositions vis~es au paragra-phe qui prcbde devront &re accompagn6esdu curriculum vitae des candidats et indi-quer leurs titres universitaires, le. postequ'ils occupent, leurs sp6cialisations, le pro-gramme d'activit6 envisag6e et la dur6e deleur s6jour.

3. Des que les candidatures propos6esauront 6t6 accept6es, chacune des institu-tions communiquera hi I'autre la date exactedu d6but du voyage, avec un pr6avis d'aumoins deux semaines.

Article IX

Les deux institutions acceptent de faireparticiper leurs chercheurs et techniciensrespectifs aux missions d'6tudes, rencon-tres, s6minaires et congrfs dont l'une d'ellesest exclusivement responsable, mme silesdites activit6s ne sont pas couvertes parles dispositions des articles VII et X.

II. DISPOSITIONS FINANCItRES

Article X

1. Programmes conjointsa) Les programmes vis6s A i'article III

seront financ6s au moyen des ressources desdeux institutions, selon leurs disponibilit6sfinancieres et conform6ment aux r~glesapplicables it la cooperation entre les deuxpays.

b) Les dispositions de I'alin6a qui pr6-cede seront applicables au financement

Vol. 1316. 1-21917

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

seminars, symposia, discussions, and pub-lications jointly promoted by the two insti-tutions or their respective subsidiaries.

2. Exchange of research workers andtechnicians

(a) The costs of implementing the provi-sions of article VII of this Agreement shallbe borne by CNPq and IICT.

(b) Each institution shall defray the travelcosts in both directions of its own re-searchers and technicians from the point ofdeparture to the final destination.

(c) The subsistence costs of the re-searchers and technicians shall be borneby the receiving institution, on the basis ofthe scale to be fixed each year by bothinstitutions, account being taken of the typeof activity and its duration.

(d) The receiving institution shall defraysuch travel costs within its national territoryas are not provided for in the programmepreviously approved, or as are deemednecessary for its full implementation.

Article XI

I. In emergencies, each ContractingInstitution shall render medical assistanceto the researchers and technicians of theother country in the form it deems mostappropriate.

2. Coverage for accidental death or per-manent disability which may occur duringthe tours scheduled in the approved studyprogrammes shall be the responsibility ofthe sending institution, in accordance withits national laws.

III. FINAL PROVISIONS

Article XII

1. The representatives of CNPq andIICT shall organize regular biennialmeetings, alternately at Brasilia and Lisbon,with a view to analysing the results of cur-rent co-operation and to agreeing on sub-sequent forms of collaboration. Special

Vol. 1316. 1-21917

des s6minaires, colloques, stages et publica-tions appuy6s conjointement par les deuxinstitutions ou par des organismes relevantdesdites institutions.

2. Echange de chercheurs et de tech-niciens :

a) Les frais r6sultant de I'application desdispositions de l'article VII du pr6sentAccord seront pris en charge par le CNPqet par I'IICT.

b) Chacune des deux institutions prendrasa charge les frais de voyage aller et retour

de ses chercheurs et techniciens de leurpoint de depart a leur point de destinationfinale.

c) Les frais de s6jour des chercheurs ettechniciens seront pris t sa charge parl'institution d'accueil sur la base d'un ba-r~me qui sera arr~t6 tous les ans par lesdeux institutions, compte tenu du type d'ac-tivit6s ii r6aliser et de leur dur6e.

d) L'institution d'accueil prendra i sacharge les d6penses aff6rentes au d6place-ment en territoire national non pr6vues dansle programme pr6c6demment approuv6 maisjug6es n6cessaires leur bonne ex6cution.

Article XI1. Chacune des deux institutions garan-

tira aux chercheurs et techniciens de l'autrepays, selon les modalit6s qu'elle jugera lesplus ad6quates, une assistance midicale encas d'urgence.

2. Les d6penses entrainies par les casde d6c~s accidentels ou d'invalidit6 quipourraient surgir i i'occasion des visitespr6vues dans les programmes d'6tudesapprouv6s seront A la charge de l'institutiond'envoi, conform6ment A la 16gislationapplicable.

III. DISPOSITIONS FINALES

Article XII

1. Des repr6sentants du CNPq et del'IICT se r6uniront normalement tous lesdeux ans, alternativement ii Brasilia etLisbonne, afin d'analyser les r6sultats de lacoop6ration en cours ainsi que de convenirdes formes que rev&tira ult6rieurement leur

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

meetings may also be held when deemednecessary.

2. With a view to facilitating the pro-gramming and implementation of the formsof co-operation between the two institu-tions, the first regular meeting between therepresentatives of CNPq and IICT shalltake place at Brasilia within 60 days afterthe entry into force of this Agreement, and aspecial meeting shall be held one year laterat Lisbon.

Article XIIi

The text of this Agreement may beamended by agreement between the Parties;such amendment shall enter into forcethrough an exchange of diplomatic notes.

Article XIV

I. This Agreement shall enter into forcethrough an exchange of diplomatic notes.

2. This Agreement shall be valid for aperiod of two years and shall be renewableby tacit consent for successive two-yearperiods, unless either institution decidesnot to renew it. In this case, the relevantnotification shall be given through thediplomatic channel six months before therelevant two-year period expires.

3. In the event of termination of thisAgreement, ongoing programmes shall con-tinue until they are completed.

DONE at Brasilia, on 14 May 1982, in twocopies in the Portuguese language.

LYNALDO CAVALCANTIDE ALBUQUERQUE

For the National Council of Scientificand Technological Development

JOAQUIM ALBERTODA CRUZ E SILVA

For the Tropical ScientificResearch Institute

2. The Agreement transcribedabove shall enter into force on today's

collaboration. Des r6unions extraordinairespeuvent tre convoqu6es dans tous les casjuges necessaires.

2. Afin de permettre la programmationet 1'ex6cution des activit6s de coop6rationentre les deux institutions, la premiere r6u-nion ordinaire des repr6sentants du CNPq etde l'IICT se tiendra ai Brasilia dans les60jours suivant l'entr6e en vigueur du pr6-sent Accord, et une r6union extraordinairesera convoqu6e un an plus tard As Lisbonne.

Article XIII

Le pr6sent Accord pourra itre modifid'un commun accord entre les Parties,auquel cas la modification entrera envigueur i. la suite d'un 6change de notesdiplomatiques.

Article XIVI. Le pr6sent Accord entrera en vigueur

5i la suite d'un 6change de notes diploma-tiques.

2. Le pr6sent Accord est conclu pourune dur6e de deux ans et sera automati-quement prorog6 pour des p6riodes succes-sives de mrme dur6e, ii moins que l'unedes deux institutions d6cide de ne pas lereconduire, auquel cas la notification it ceteffet devra tre fournie par la voie diploma-tique six mois au moins avant ]'expirationde la p6riode biennale en cours.

3. S'il est mis fin au pr6sent Accord, lesParties veilleront ii assurer la continuit6 desprogrammes en cours, lesquels devront 6trepoursuivis jusqu'ii leur pleine ex6cution.

FAIT i Brasilia le 14 mai 1982, en deuxexemplaires en langue portugaise.

Pour le Conseil national de d6veloppementscientifique et technique :

LYNALDO CAVALCANTI DE ALBUQUERQUE

Pour l'Institut de recherchesscientifiques tropicales :

JOAQUIM ALBERTO DA CRUZ E SILVA

2. L'Accord pr6cit6 entrera envigueur at la date de ce jour, conform&

Vol. 1316. 1-21917

1983

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

date, as provided for in article XIV,paragraph 1.

Accept, Sir, etc.

[Signed]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

His ExcellencyMr. Adriano Ant6nio de Carvalho

Ambassador of the Portuguese Republic

ment aux dispositions du paragraphe Ide son article XIV.

Je saisis cette occasion, etc.

[Signs]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

Son ExcellenceM. Adriano Ant6nio de Carvalho

Ambassadeur de la R6publiqueportugaise

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

EMBAIXADA DE PORTUGAL

BRASfLIA

7 de Abril de 1983

Senhor Ministro,Tenho a honra de acusar a recepqdo da Nota n? DAI/DCTEC/36/

692(B46)(F42), de hoje, do seguinte teor:

[See note I - Voir note I]

2. Tenho a honra de comunicar a Vossa Excel~ncia que o GovernoPortugufs dd a sua concordancia ao texto do Convdnio acima transcrito, pelo quea Nota de Vossa Excelencia e a presente Nota de resposta constituirdo um AjusteComplementar entre os nossos dois Governos nesta matdria. Aquele Convdnioentrard em vigor na data de hoje, nos termos do seu Artigo XIV, parigrafo 1.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelkncia os protestos daminha mais alta consideraqdo.

[Signed - Signf]ADRIANO DE CARVALHO

A Sua Excelenciao Senhor Embaixador Ramiro Saraiva Guerreiro

Ministro de Estado das Relaq6es ExterioresBrasilia

Vol. 1316, 1-21917

1983

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

EMBASSY OF PORTUGAL

BRASfLIA

AMBASSADE DU PORTUGALBRASfLIA

7 April 1983

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of Note No. DAI/DCTEC/36/692(B46)(F42) of today's date, thetext of which reads as follows:

[See note I]

2. 1 have the honour to inform youthat the Portuguese Government agreesto the text of the Agreement reproducedabove. Accordingly, your note and thisnote in reply shall constitute a Supple-mentary Arrangement between our twoGovernments in this matter. The Agree-ment shall enter into force on today'sdate, as provided for in article XIV,paragraph I.

Accept, Sir, etc.

[Signed]ADRIANO DE CARVALHO

His Excellency Ambassador RamiroSaraiva Guerreiro

Minister of State for Foreign Affairs

Brasilia

Le 7 avril 1983

Monsieur le Ministre,J'ai I'honneur d'accuser reception de

votre note n" DAI/DCTEC/36/692(B46)(F42) en date de cejour, qui se lit commesuit :

[Voir note 1]

2. J'ai le plaisir de vous faire savoirque le texte de I'Accord precite ren-contre I'agrement du Gouvernementportugais, qui accepte par consequentque votre note et la pr~sente r~ponseconstituent entre nos deux gouverne-ments un accord complmentaire en lamati~re qui entrera en vigueur it la datede ce jour, conform~ment aux dis-positions du paragraphe 1 de son ar-ticle XIV.

Je saisis cette occasion etc.

[SignS]ADRIANO DE CARVALHO

Son Excellence Monsieur RamiroSaraiva Guerreiro

Ministre d'Etat des relationsexterieures

Brasilia

Vol. 1316. 1-21917

No. 21918

BRAZILand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theextension of the project "Study and development ofsystems of soil working for erosion control and soilconservation in the State of Paranfi". Brasilia, 7 April1983

Authentic texts: German and Portuguese.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Echange de notes constituant un accord concernant i'exten-sion du projet << Ettude et mise au point de methodes detravail des terres en vue du contrble de l'erosion et dela conservation des sols dans l'ftat de Parana >>.Brasflia, 7 avril 1983

Textes authentiques : allemand et portugais.

Enregistre par le Bre sil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21918

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN BRAZILAND THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CON-CERNING THE EXTENSIONOF THE PROJECT "STUDYAND DEVELOPMENT OFSYSTEMS OF SOIL WORKINGFOR EROSION CONTROLAND SOIL CONSERVATIONIN THE STATE OF PARANA"

1tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BRESIL ET LA REPU-BLIQUE FIEDERALE D'ALLE-MAGNE CONCERNANTL'EXTENSION DU PROJET«, ETUDE ET MISE AU POINTDE METHODES DE TRAVAILDES TERRES EN VUE DUCONTROLE DE L'tROSIONET DE LA CONSERVATIONDES SOLS DANS L'ETAT DEPARANA.>

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER

DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Brasilia, 07. April 1983

EZ 445/121/196/83

Herr Minister,ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik

Deutschland unter Bezugnahme auf die Verbalnote vom 12. November 1980- DCOPT/DE-1/279 und auf das Rahmenabkommen zwischen unseren beidenRegierungen vom 30. November 1963 uber Technische Zusammenarbeit folgendeVereinbarung uber die Weiterfuihrung des Vorhabens "Erosionsbekaimpfung inParand" (PN 76.2014.9) vorzuschlagen:

I. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Fode-rativen Republik Brasilien setzen die 1977 begonnene Zusammenarbeit zur Erprobung,Verbreitung und Anwendung von Massnahmen zur Bekampfung der Bodenerosion imBundesstaat Parana durch das Instituto Agron6mico de Parana (IAPAR) vom 01. Oktober1981 an fur die Dauer von weiteren 36 Monaten fort. Das Vorhaben hat folgende Ziele:

1. Die Kenntnisse und Erfahrungen iber den Mechanismus und das Ausmass derBodenerosion in verschiedenen Regionen des Staates Parand zu erweitern;

2. die bodenschonenden Anbausysteme zwecks Eindammung der Bodenerosion undWiederherstellung der Bodenfruchtbarkeit zu entwickeln;

3. einen Austausch von Ergebnissen und Erfahrungen mit anderen Stellen innerhalb undausserhalb von Brasilien, die Erosionsforschung betreiben, zu intensivieren; und

Came into force on 7 April 1983. the date of the I Entre en vigueur le 7 avril 1983. date de la note denote in reply, in accordance with the provisions of the reponse, conformement aux dispositions desdites notes.said notes.

Vol. 1316, 1-21918

1983

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

4. Empfehlungen zur Bekampfung und Vermeidung der Bodenerosion auszluarbeiten.

II. Leistungen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

I. Sie entsendet als Berater:

a) I (einen) Sachverstaindigen fir Bodenbearbeitung als Leiter der Gruppe bis zu36 Mann/Monaten mit den Hauptaufgaben: gegenseitige Abstimmung des deutschenBeitrags und Integration in das IAPAR, Entwicklung und Erprobung von bodenscho-nenden Verfahren der Bearbeitung und Aussaat, Organisation von Veranstaltungen zurWeitergabe der Ergebnisse und Vorbereitung eines Programms des Beratungsdiensteszur Bekampfung der Bodenerosion;

b) I (einen) Sachverstandigen fuir Pflanzenbau und Bodenkunde bis zu 36 Mann/Monatenmit den Hauptaufgaben: Durchffihrung von Versuchen mit verschiedenen Arten undPflanzen zur Bodenbedeckung, Entwicklung und Erprobung geeigneter Fruchtfolgenund Anbausysteme und Untersuchung der Beziehung zwischen Pflanze, Bearbeitung,Boden und Erosion;

c) Kurzzeitsachverstandige und Gutachter ffir die Bearbeitung von Spezialproblemeninsbesondere fir die Gebiete: Vergleich verschiedener Gerate zur Bodenbearbeitungund Aussaat, Mikrobiologie des Bodens, Wirtschaftlichkeit und Betriebswirtschaft undBeratungshilfsmittel und Beratungsmethoden bis zu 18 Mann/Monaten;

d) wissenschaftliche Hilfskrafte zur Bearbeitung praxisbezogener Forschungsthemenoder Datensammiungen his zu 60 Mann/Monaten fOr Wasserbewegung im Boden,Bodennutzung und Bodenerosion.

2. Sie liefert fur die Durchf0hrung des Vorhabens erforderliches technisches.Material, Maschinen und Arbeitsgerat, insbesonderea) Landmaschinen zur Bodenbearbeitung und zur Aussaat;

b) Laborgerate, insbesondere ffir Untersuchungen der Humusqualitat und der mikro-biologischen Aktivitat;

c) Gerate fur die Durchfurung von Feldversuchen einschliesslich einfacher Lysimeter;

d) gegebenenfalls meteorologische Gerate zur Erfassung von Klima- und Wetterdatenneben Versuchsparzellen;

e) Saatgut zur Testung und Einfiihrung neuer Pflanzenarten.

Das gelieferte Material geht bei seinem Eintreffen in Brasilien in das Eigentum desInstituto Agron6mico de Parand (IAPAR) fber mit der Massgabe, dass es den deutschenFachkriften zur ErfUllung ihrer Aufgaben uneingeschrankt zur Verf0gung steht.

3. Sie ist bereit,

a) bis zu 5 FachkrAfte ausserhalb des Vorhabens in der Bundesrepublik Deutschland oderin Drittlandern fur eine Dauer von je 3 Monaten aus- und fortzubilden, die nach ihrerRuckkehr in dem Vorhaben eingesetzt werden;

b) bis zu 4 brasilianischen Partnerfachkraften die Teilnahme an Seminaren, Kongressenund sonstigen Fachveranstaltungen in der Bundesrepublik Deutschland oder inDrittlandern zu erm6glichen.

Die Stipendiaten werden im Einvernehmen mit dem Leiter des deutschen Teams unddem Trager des Vorhabens ausgewahit.

III. Leistungen der Regierung der Foderativen Republik Brasilien:

Sie

a) stellt die erforderlichen FachkrAfte und Hilfskrafte fur die Mitwirkung bei den unterNummer II Absatz 1 Buchstabe a)-d) genannten Aufgaben, insbesondere dreiAgronomen verschiedener Fachrichtungen, zwei Versuchstechniker, eine zweispra-chige Schreibkraft und einen Arbeiter;

Vol. 1316. 1-21918

1983

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

b) benennt rechtzeitig unter Beteiligung der deutschen diplomatischen Mission in Brasilienoder der von dieser benannten Fachkr~te genugend Bewerber fur die in unterNummer II Absatz 3 Buchstabe a) und b) genannten Aus- und Fortbildungs-massnahmen, fOr die nur solche Bewerber benannt werden, die sich verpflichten, nachihrer Aus- und Fortbildung im Vorhaben mitzuarbeiten;

c) gewahrt den entsandten deutschen FachkrAften jede Unterstiutzung bei der Durch-f0hrung der ihnen ubertragenen Aufgaben und stellt ihnen alle erforderlichenUnterlagen und Fachliteratur zur Verfugung;

d) stellt die entsandten Fachkrafte frei zur Teilnahme an Kursen, Kongressen undSeminaren;

e) stellt die erforderlichen Grundstucke und Gebaude, Einrichtungen und Gerate imInstituto Agron6mico do Parana (IAPAR) und seinen Aussenstationen, insbesondereBiuroraiume, Versuchsflachen, Laboratorien, Landmaschinen, Dunger und Saatgut,Bibliothek, Rechen- und Verwaltungszentrum, Lagerraume und Werkstatt zur Ver-fugung;

i) jbernimmt die Betriebs- und Instandhaltungskosten fur das Vorhaben;g) befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland fir das

Vorhaben gelieferte Material von Lizenzen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigenoffentlichen Abgaben und stellt sicher, dass das Material unverzuglich entzollt wird;

h) sorgt fur die Ver6ffentlichung der vom Vorhaben erarbeiteten Ergebnisse undEmpfehlungen in Form von Publikationen, Broschuren, Vortragen und so weiter;

i) fordert den Austausch von Ergebnissen und Erfahrungen aus den BereichenErforschung und Bekampfung der Bodenerosion zwischen den verschiedenenInstituten und Organisationen in Brasilien;

IV. Die Durchfuhrer des Vorhabens1. Die Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der Durchfiihrung ihrer Leistungen

die Deutsche Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit (GTZ), GmbH,6236 Eschborn 1.

2. Die Regierung der F6derativen Republik Brasilien beauftragt mit der Durchfuhrungdes Vorhabens das Instituto Agron6mico do ParanA (IAPAR).

3. Die unter Absatz I und 2 dieser Nummer beauftragten Stellen werden Einzelheiten derDurchfuhrung des Vorhabens gemeinsam in einem Operationsplan festlegen und, fallserforderlich, der Entwicklung des Vorhabens anpassen.V. Im iubrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwAhnten Abkommens vom

30. November 1963 einschliesslich der Berlin-Klausel (Artikel 10) auch fur dieseVereinbarung.

Falls sich die Regierung der F6derativen Republik Brasilien mit den inNummer I bis V gemachten Vorschligen einverstanden erklirt, werden dieseNote und die das Einverstandnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringendeAntwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beidenRegierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetstenHochachtung.

[Signed - Signe]'

Seiner Exzellenzdem Minister fir Auswartige Beziehungender F6derativen Republik Brasilien

Herrn Botschafter Ramiro Elysio Saraiva GuerreiroBrasflia - DF

' Signed by Franz Joachim Schoeller - Signd par Franz Joachim Schoeller.

Vol. 1316. 1-21918

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION]

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL.

REPUBLIC OF GERMANY

Brasilia, 7 April 1983

EZ 445/121/196/83

Sir,

With reference to note verbaleDCOPT/DE-I/279 of 12 November1980 and to the Basic Agreement onTechnical Co-operation of 30 Novem-ber 1963 between our two Govern-ments,' I have the honour to proposeto you on behalf of the Government ofthe Federal Republic of Germany thefollowing Supplementary Agreementon extending the project "Study anddevelopment of systems of soil workingfor erosion control and soil conserva-tion in the State of Parand"(PN 76.2014.9):

1. The Government of the Federal Re-public of Germany and the Government ofthe Federative Republic of Brazil shall con-tinue the co-operation begun in 1977 in thetesting, dissemination and application ofsoil erosion control measures in the State ofParanAt, through the Agricultural Founda-tion/Institute of Parand (IAPAR) for afurther 36 months, reckoned from 1 Octo-ber 1981. The aims of the project are:

1. To amplify data and knowledge con-cerning the processes and magnitude ofsoil erosion in various regions of theState of Parani;

2. To develop conservationist cultivationsystems with a view to controlling soilerosion and restoring the productivecapacity of soil;

3. To intensify the exchange of results andexperience with other institutions thatare engaged in research on soil erosionin Brazil and elsewhere; and

I United Nations, Treaty Series, vol. 657, p. 301.

[TRA DUCTION]

L'AMBASSADEUR DE LA RIPUBLIQUE

F9DERALE D'ALLEMAGNE

Brasilia, le 7 avril 1983

EZ 445/121/196/83

Monsieur le Ministre,

Me referant A la note verbaleDCOPT/DE-I/279 du 12 novembre1980 et A I'Accord de base relatif A lacooperation technique du 30 novembre1963 entre nos deux gouvernements I,

j'ai I'honneur de vous proposer, au nomdu Gouvernement de la Republiquefed~rale d'Allemagne, I'accord ci-apr~srelatif h la poursuite du projet intitul6, Etude et mise au point de m~thodesde travail des terres en vue du contrrlede l'6rosion et de la conservationdes sols dans I'Etat de ParanA ,>(PN. 76.2014.9) :

I. Le Gouvernement de la R~publiquef~d~rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R~publique f~d~rative du Br~sil pour-suivent la cooperation entam~e en 1977dans le domaine de I'exprrimentation, de ladiffusion et de I'ex~cution de mesures delutte contre I'6rosion du sol dans I'Etat deParanA, par l'interm~diaire de I'InstitutoAgronrmico do ParanA (IAPAR), pour uneprriode supplementaire de 36 mois h comp-ter du 11, octobre 1981. Les objectifs de ceprojet sont les suivants :1. Elargir les connaissances et les expe-

riences relatives au m~canisme et iI'amplitude de I'6rosion du sol dansdiverses regions de I'Etat de Parand;

2. Dvelopper les syst~mes de cultureassurant la conservation du sol pourlutter contre I'6rosion du sol et restau-rer sa fertilit6;

3. Intensifier les 6changes de r~sultats etd'exp~riences avec d'autres institutionsqui m~nent des recherches sur i'6rosion

I 'int~rieur et i I'ext~rieur du Br~sii;

Nations Unies, Recueid des Traites, vol. 657, p. 301.

Vol. 1316, 1-21918

58 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

4. To make recommendations on con-trolling and preventing soil erosion.

II. It shall be the responsibility of theGovernment of the Federal Republic ofGermany:

I. To dispatch as consultants:

(a) One (I) specialist in soil working prac-tices as team leader for a maximum of36 man/months, whose special respon-sibility it shall be to co-ordinate theGerman contribution and integrate itwith IAPAR, to develop and test con-servationist handling and sowing tech-niques, to organize functions for thepurpose of disseminating the results andto draw up a rural extension programmefor the control of soil erosion;

(b) One (I) specialist in plant technologyand soil science, for a maximum of36 man/months, whose principal re-sponsibility it shall be to carry out trialswith various plant varieties and speciesas possible ground covers, to developand carry out tests with rotation andsuitable cropping systems, and to studythe interrelationships of plant, soilworking, soil and erosion;

(c) Short-term specialists and experts, for amaximum of 18 man/months, to studyspecific questions with particular ref-erence to comparing various implementsfor soil working and sowing, soil micro-biology, economic viability and enter-prise management, and resources forand methods of rural extension; and

(d) Auxiliary scientific personnel, for amaximum of 60 man/months, to work inapplied research or data collection inthe area of soil water movement, landuse and soil erosion.

2. To supply for the execution of theproject the essential technical equipment,machinery and working instruments,namely:

(a) Agricultural machinery for soil workingand sowing;

Vol. 1316, 1-21918

4. Formuler des recommandations pourlutter contre 1'6rosion du sol et l'em-p~cher.

II. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne se chargera des pres-tations ci-apr~s :

I. Envoyer en qualit6 de consultants

a) Un (I) sp6cialiste du travail de la terrecomme chef du groupe pour un maximumde 36 mois-homme, qui sera notammentcharg6 des tfiches suivantes : coordon-ner la contribution allemande et l'int6-grer dans I'IAPAR, mettre au point etexp6rimenter des m6thodes de travail dela terre et d'ensemencement favorisantla conservation du sol, organiser des r6u-nions pour diffuser les r6sultats et pr6-parer un programme de vulgarisationrurale destin6 i lutter contre 1'6rosion dusol;

b) Un (I) sp6cialiste de technique v6g6taleet de p6dologie pour un maximum de36 mois-homme, charg6 principalementdes tfiches suivantes : exp6rimenterdiverses vari6t6s et espbces de plantescomme couverture du sol, mettre aupoint et exp6rimenter des rotations et dessystbmes de culture ad6quats, et 6tudierles relations entre les plantes, le travailde la terre, le sol et l'6rosion;

c) Des sp6cialistes et des experts pour decourtes dur6es, pour un maximum de18 mois-homme, charg6s d'6tudier desprobl~mes particuliers, notamment dansles domaines suivants : comparaisonentre diff6rents outils de travail de laterre et d'ensemencement, microbio-logie du sol, rentabilit6 et gestiond'entreprises, et ressources et m6thodesde vulgarisation rurale;

d) Du personnel scientifique auxiliaire, pourun maximum de 60 mois-homme, affect65. la recherche appliqu6e et t ]a collectede donn6es en mati~re de circulation deI'eau dans le sol ainsi qu'en mati~red'utilisation et d'6rosion du sol.

2. Livrer, pour 1'ex6cution du projet, lemat6riel technique, les machines et les outilsde travail indispensables, notamment :

a) Des machines agricoles pour le travailde la terre et l'ensemencement;

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 59

(b) Laboratory apparatus, particularly forquality testing and studying microbio-logical activity of the humus-richhorizon;

(c) Instruments for carrying out field tests,including simple lysimeters;

(d) Meteorological apparatus, if necessary,for the collection of climatic and meteo-rological data in the area of the testplots; and

(e) Seeds for experiments and for the intro-duction of new plant species.

The equipment supplied shall, on arrivalin Brazil, become the property of the Agri-cultural Foundation/Institute of Parand(IAPAR) and in the meantime shall bemade fully available to the German technicalstaff for the period of their work in theproject.

3. To provide for:

(a) Courses of extra-project training andadvanced training in the Federal Repub-lic of Germany or third countries for aperiod of three months each for up tofive technicians who, on their return,shall work on the project; and

(b) Participation in seminars, congressesand other specialized meetings in theFederal Republic of Germany or thirdcountries by up to four Brazilian tech-nical counterparts.

The fellows shall be chosen by agree-ment between the German team leaderand the institution responsible for theproject.

1I1. It shall be the responsibility of theFederative Republic of Brazil:

(a) To provide the necessary technical andauxiliary staff to co-operate in the oper-ations referred to in item II, para-graph I (a) to (d), namely: three agron-omists specializing in a number of fields;two agricultural technicians; onebilingual secretary and one manualworker;

(b) To designate, in due course, with theparticipation of the German Diplomatic

b) Des appareils de laboratoire, en particu-Her pour 6tudier Ia qualit6 et I'activit6microbiologique de I'humus;

c) Des appareils permettant de proc6derdes exp6riences sur le terrain, y comprisdes lysimtres simples;

d) Des appareils m6t6orologiques, le cas6ch6ant, pour recueillir des donn~esclimatiques et m~t~orologiques pros desparcelles d'exp~rimentation;

e) Des semences destin&es des exp6-riences et l'introduction d'esp~cesnouvelles.

Le materiel livr6 deviendra, A son arriv~eau Br~sil, propridt6 de l'lnstituto Agron6-mico do ParanA (IAPAR), tout en 6tant mis

I 1'enti~re disposition des techniciens alle-mands pour I'accomplissement de leurstaches.

3. Assurer

a) Des stages de formation et de perfection-nement, en dehors du projet, en R~pu-blique fd6rale d'Allemagne ou dans despays tiers et pour une dur~e de trois moischacun, A l'intention d'un maximum decinq techniciens qui, i leur retour, serontengages dans le projet;

b) La participation d'un maximum de quatretechniciens de contrepartie br~siliensdes s~minaires, congr~s et autres mani-festations sp~cialis~es en R~publiquef~drale d'Allemagne ou dans des paystiers.Les boursiers seront choisis d'un com-mun accord entre le chef de I'6quipe alle-mande et l'organisme responsable duprojet.

1II. Le Gouvernement de la R~publiquef~drative du Br~sil se chargera des presta-tions ci-apres :a) Fournir les techniciens et le personnel

auxiliaire n~cessaires pour collaboreraux taches vis~es aux alin~as a A d duparagraphe I de la section 1I, notammenttrois agronomes de sp~cialisation di-verse, deux techniciens agricoles, un(e)secr~taire bilingue et un ouvrier;

b) Dsigner, en temps utile, avec la partici-pation de la mission diplomatique alle-

Vol. 1316, 1-21918

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Mission in Brazil or technical staffindicated by it, a sufficient number ofcandidates for the training and advancedtraining arrangements referred to initem II, paragraph 3 a) and b), selectingonly candidates who undertake to workon the project after their training andadvanced training courses;

(c) To furnish to the German technicalstaff assigned to the project every sup-port in the performance of the tasksentrusted to them, making available tothem all necessary documentation andspecialized literature;

(d) To allow the German technical staffassigned to the project to participate incourses, congresses and seminars;

(e) To make available to the project thenecessary land, buildings, installationsand equipment in the AgriculturalFoundation/Institute of Parani (IAPAR)and its testing stations, namely: desks,testing grounds, laboratories, agricul-tural machinery, fertilizer and seed,library, computer rooms, stores and aworkshop;

(f) To pay the operating and maintenancecosts of the project;

(g) To exempt the equipment supplied tothe project through the Government ofthe Federal Republic of Germany fromlicences, port charges, import andexport duties and other fiscal chargesand to guarantee their prompt clearancethrough customs;

(h) To promote the dissemination of theresults obtained and the recommenda-tions prepared under the project in theform of publications, brochures,lectures, etc.; and

(i) To promote the exchange of results andexperience in the sphere of erosionresearch and control between the insti-tutions and agencies in Brazil con-cerned.

IV. Executing agencies for the project:

1. The Government of the Federal Repub-lic of Germany shall entrust with theexecution of its inputs Deutsche Gesell-schaft fuer Technische Zusammen-arbeit (GZT) GmbH (German Technical

Vol. 1316. 1-21918

mande au Br6sil ou des techniciens d6si-gn6s par elle, un nombre suffisant decandidats pour les stages de formationet de perfectionnement vis6s aux ali-n6as a et b du paragraphe 3 de la sec-tion 1I, en ne choisissant que des candi-dats qui s'engagent 5 collaborer auprojet apr~s leur formation et leur per-fectionnement;

c) Accorder aux techniciens allemandsenvoy6s tout l'appui n6cessaire pourl'ex6cution des thches qui leur sont con-fi6es et mettre 5+ leur disposition tous lesdocuments et la documentation sp6ciali-s6e n6cessaires;

d) Permettre aux techniciens envoy6s departiciper it des cours, congr~s et s6mi-naires;

e) Mettre h disposition les terrains, bati-ments, installations et appareils n6-cessaires it I'IAPAR et . ses stationsexp6rimentales, notamment : bureaux,terrains d'exp6rimentation, laboratoires,machines agricoles, engrais et semences,biblioth~ques, salles de calcul 6lectro-nique, entrep6ts et un atelier;

f) Payer les frais de fonctionnement etd'entretien aff6rents au projet;

g) Exon6rer le mat6riel fourni pour le pro-jet par le Gouvernement de la R6publi-que f6d6rale d'Allemagne de licences,taxes portuaires, droits d'importation etd'exportation et autres taxes, et faire ensorte que le materiel soit d6douan6 sansd6lai;

h) Assurer la diffusion des r6sultats obtenuset des recommandations formul6es dansle cadre du projet sous forme de publica-tions, brochures, conf6rences, etc.;

i) Favoriser les 6changes de r6sultats etd'exp6riences dans les domaines de larecherche et de la lutte contre 1'6rosiondu sol entre les diff6rents instituts etorganisations au Br6sil.

IV. Organismes d'ex6cution du projet

La R6publique f6d6rale d'Allemagnecharge de l'ex6cution de ses prestationsla Deutsche Gesellschaft fir Tech-nische Zusammenarbeit (GTZ), GmbH,6236 Eschborn I.

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 61

Co-operation Company), 6236 Esch-born I.

2. The Government of the Federative Re-public of Brazil shall entrust the execu-tion of the project to the AgriculturalFoundation/Institutes of ParanA,(IA PAR).

3. The executing agencies named in para-graphs I and 2 above shall together workout details of the execution of theproject at the operational level andadjust them, if necessary, during itsimplementation.

V. Moreover the provisions of the afore-mentioned Basic Agreement of 30 No-vember 1963, including the Berlin clause(article 10), shall also apply to this Supple-mentary Agreement.

Should the Government of the Fed-erative Republic of Brazil be agreeableto the proposals contained in Items Ito V, this note and your reply expressingyour Government's agreement shallconstitute a Supplementary Agreementbetween our two Governments to enterinto force on the date of your reply.

Accept, Sir, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

His ExcellencyMr. Ambassador Ramiro ElysioSaraiva Guerreiro

Minister of Foreign Affairsof the Federative Republic of Brazil

Brasilia, DF

2. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rative du Br6sil charge de I'ex6cu-tion du projet l'Instituto Agron6micodo Parandi (IAPAR).

3. Les organismes vis6s aux paragraphes Iet 2 de la pr6sente section arr~terontd'un commun accord les modalit6sd'ex6cution du projet au moyen d'unplan op6rationnel qui sera, le cas6ch6ant, adapt6 durant le d6roulementdu projet.

V. Sur les autres points, les dispositionsde l'Accord de base susmentionn6 du 30 no-vembre 1963, y compris la clause de Berlin(article 10), s'appliquent aussi au pr6sentAccord.

Si les propositions figurant aux sec-tions I i. V rencontrent I'agr6ment duGouvernement de la R6publique f6d6ra-tive du Br6sil, la pr6sente note et votrer6ponse exprimant I'agr6ment de votregouvernement formeront entre nosdeux gouvernements un accord quientrera en vigueur i la date de votrer6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

Son ExcellenceMonsieur l'AmbassadeurRamiro Elysio Saraiva Guerreiro

Ministre des relations ext6rieuresde la R6publique f6d6rative du Br6sil

Brasilia, DF

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 07 de abril de 1983

DCOPTIDAI/DE-I/DPI/M20/644(B46)(F36)

Senhor Embaixador,

Tenho a honra de acusar recebimento da nota n? EZ 445/121/196/83, datada dehoje, cujo teor em portugues 6 o seguinte:

Vol. 1316. 1-21918

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

"Senhor Ministro,

Com refer~ncia A nota verbal DCOPT/DE-/279, de 12 de novembro de1980, bern como ao Acordo Bfsico de Cooperaqdo T6cnica, de 30 denovembro de 1963, existente entre os nossos dois Governos, tenho a honra depropor a Vossa Excel~ncia, em nome do Governo da Rep6blica Federal daAlemanha, o seguinte Ajuste sobre a prorrogaqdo do projeto "Estudo eDesenvolvimento de Sistemas de Manejo de Solo para o Controle de Erosdoe Conservaqdo do Solo no Estado do ParanAi" (PN 76.2014.9):

1. 0 Governo da Reptiblica Federal da Alemanha e o Governo da ReptiblicaFederativa do Brasil dardo prosseguimento .cooperaqdo, iniciada em 1977, naexperimentaqdo, divulgaqdo e aplicaqdo de medidas para o controle da erosdo dosolo no Estado do Parand, atravds da Fundaqdo Instituto Agron6mico do Parand(IAPAR), pelo prazo de mais 36 meses, contados a partir de 1? de outubro de 1981.0 projeto visa a:I. ampliar os dados e conhecimentos sobre os processos e a extensdo da eros~o do

solo nas diversas regi6es do Estado do ParanA;2. desenvolver sistemas conservacionistas de culturas, a tim de controlar a erosdo

do solo e recuperar sua capacidade produtiva;3. intensificar o intercAmbio de resultados e experiencias com outras instituiq6es

que realizem pesquisas sobre erosdo do solo, dentro e fora do Brasil; e4. Delaborar recomendaq6es para controlar e evitar a erosdo do solo.

II. Ao Governo da Reptiblica Federal da Alemanha caberd:1. enviar, na qualidade de consultores:

a) I (urn) especialista em manejo do solo, na qualidade de chefe do grupo, pelo prazomiximo de 36 homens/m6s, a quem incumbird, especialmente, a coordenaqto dacontribuiqdo alem5 e sua integragdo no IAPAR, o desenvolvimento e experimen-taqro de t6cnicas conservacionistas de manejo e semeadura, a organizaqdo deeventos para divulgar os resultados e a preparaqdo de um programa de extensdorural para o controle de erosao do solo;

b) I (urn) especialista em fitotecnia e edafologia, pelo prazo mAximo de 36 homens/mes, que se encarregari, principalmente, da execuqdo de ensaios corn diversasvariedades e espdcies vegetais, visando A cobertura do solo, do desenvolvimento eexperimentagdo de rota~do e sistemas de culturas adequados e do estudo dasrelag6es entre planta, manejo, solo e erosdo;

c) especialistas e peritos a curto prazo, por um perfodo maximo de 18 homens/mds,para o equacionamento de quest6es especfficas, particularmente, nas Areas decomparaqdo dos diversos implementos para o manejo do solo e a semeadura,microbiologia do solo, viabilidade econ6mica e gestdo de empresa e recursos em6todos de extensfo rural; e

d) pessoal cientifico auxiliar, pelo prazo mAximo de 60 homens/m~s, para trabalharem pesquisa aplicada ou na coleta de dados nas Areas de movimento da Agua nosolo e uso e erosdo do solo.

2. fornecer para a execuqio do projeto o indispensivel material tdcnico,mAquinas e instrumentos de trabalho, nomeadamente:

a) mAquinas agricolas para o manejo do solo e a semeadura;

b) aparelhos de laborat6rio, particularmente para estudos da qualidade e da atividademicrobiol6gica de camada humffera;

c) instrumentos para a execuqdo de ensaios de campo, inclusive lisimetros simples;

Vol. 1316, 1-21918

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

d) aparelhos meteorol6gicos, caso necessqrio, para a coleta de dados clim~ticos emeteorol6gicos junto As parcelas de ensaio; e

e) sementes para experimentaqdo e introdugao de novas espdcies vegetais.

O material fornecido passari, quando de sua chegada ao Brasil, ao patrim6nio daFundaqdo Instituto Agron6mico do Parani (IAPAR), devendo, no entanto, ficar Ainteira dispodiqao dos tdcnicos alemAes pelo prazo das suas atividades no projeto.

3. Facultar:

a) esttgios de formaqio e aperfeigoamento fora do projeto, na Reptiblica Federal daAlemanha ou em terceiros parses, por um prazo de 3 meses, cada urn, para at65 tdcnicos, que ap6s o seu regresso atuarao no projeto; e

b) a participaqdo em seminirios, congressos e outros certames especializados, naReptblica Federal da Alemanha ou em terceiros pafses, para atd 4 tdcnicoscontrapartes brasileiros.

Os bolsistas serfio escolhidos por comum acordo entre o chefe da equipe alema e ainstituiqfo respons~ivel pelo projeto.

III. Ao Governo da Reptiblica Federativa do Brasil caberd:

a) facultar os tdcnicos e o pessoal auxiliar necessdrios, para colaborarem nas tarefasreferidas no Item II, pardgrafo I, alineas "a"-"e"', nomeadamente: 3 agr6nomos,especializados em diversos ramos; 2 t6cnicos agricolas; I secretAria bilingue;e I trabalhador;

b) designar, oportunamente, mediante participaqdo da MissAo diplomAtica alemano Brasil ou de tdcnicos por esta indicados, candidatos, en ntimero suficiente, paraas medidas de formaq~o e aperfeiqoamento referidas no Item II, parAgrafo 3,alineas "a" e "b", para as quais designar-se-do apenas candidatos que secomprometam a colaborar no projeto, ap6s o seu estAgio de formaqdo eaperfeiqoamento;

c) prestar aos tdcnicos alemdes enviados todo o apoio na execuqdo das tarefas queIhes foram conferidas, colocando-Ihes A disposiqdo toda a documentaq.o eliteratura especializada necessirias;

d) permitir aos tdcnicos alemaes enviados a participaqdo em cursos, congressos eseminArios;

e) colocar A disposiqAo do projeto os necessdrios terrenos, edificios, instalaq6es eaparelhos na Fundagdo Instituto Agron6mico de ParanA (IAPAR) e nas suasestag6es experimentais, nomeadamente: escrit6rios, campos de ensaio, labora-t6rios, mAquinas agricolas, adubos e sementes, biblioteca, salas de computagaoeletr6nica, armaz6ns e oficina;

fi) custear as despesas de funcionamento e manutenqdo do projeto;g) isentar o material fornecido ao projeto por incumbdncia do Governo da Repiiblica

Federal da Alemanha de licenqas, taxas portudrias, direitos de importaqAo, eexportagdo, e demais encargos fiscais, bem como garantir seu pronto desembaragoalfandegArio;

h) providenciar a divulgaqdo dos resultados obtidos e das recomendaq6es elaboradasno projeto em forma de publicaq6es, brochuras, confer~ncias, etc.; e

i) promover o intercArmbio de resultados e experincias nas Areas da pesquisa e docontrole da erosdo do solo entre os diversos institutos e entidades no Brasil.

Should read "d" - Devrait se lire - d

Vol. 1316. 1-21918

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

IV. Dos executores do projeto:

I. 0 Governo da Republica Federal da Alemanha encarregarS da execuqao de suascontribuiq6es e "Deutsche Gesellschaft fuer Techinische Zusammenarbeit (GTZ)GmbH" (Sociedade Alemd de Cooperaqdo Tdcnica), em 6236 Eschborn 1.

2. 0 Governo da Repiiblica Federativa do Brasil encarregard da execuqdo doprojeto a Fundaqio Instituto Agron6mico do Parana (IAPAR).

3. Os 6rg.os encarregados, nos termos dos pardgrafos I e 2 deste Item,estabelecer~o conjuntamente os pormenores da execuqdo do projeto num pianooperacional, adaptando-os, caso necessdrio, durante sua implementaqao.V. De resto, aplicar-se-.o tambdm ao presente Ajuste as disposiq6es do acima

referido Acordo Bdisico, de 30 de novembro de 1963, inclusive a cl~usula de Berlim(Artigo 10).Caso o Governo da Reptblica Federativa do Brasil concorde com as

propostas contidas nos Itens I e V, esta nota e a de resposta de Vossa Excelencia,em que se expresse a concordancia de seu Governo, constituirdo um Ajuste entreos nossos dois Governos, a entrar em vigor na data da nota de resposta de VossaExcelkncia.

Permita-me, Senhor Ministro, apresentar a Vossa Excel~ncia os protestos deminha mais alta consideraqdo".

2. Em resposta, informo Vossa Excelncia de que o Governo brasileiroconcorda com os termos da nota acima transcrita, a qual, juntamente corn apresente, passa a constituir um Ajuste entre os nossos dois Governos, a entrar emvigor na data de hoje.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideraqdo.

[Signed - Signf]

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

A Sua Excel~ncia o Senhor Franz Joachim SchoellerEmbaixador Extraordindrio e Plenipotencidirio

da Republica Federal da Alemanha

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

7 April 1983 Le 7 avril 1983

DCOPT/DAI/DE-I/DPIM20644(B46)(F36) DCOPTIDAIIDE-IDPIM201644(B46)(F36)

Sir, Monsieur I'Ambassadeur,I have the honour to acknowledge J'ai l'honneur d'accuser r6ception de

receipt of note No. EZ 445/121/196/83 la note n"I EZ 445/121/196/83 en date deof today's date which in Portuguese ce jour, dont la teneur en portugais estreads as follows: la suivante :

[See note I] [Voir note I]

Vol. 1316. 1-21918

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. In reply I hereby inform you thatthe Brazilian Government agrees withthe terms of the note transcribed above,which, together with this note, shallconstitute a Supplementary Agreementbetween our two Governments to enterinto force on today's date.

I take this opportunity, etc.

[Signed]RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

H.E. Mr. Franz Joachim Schoeller

Ambassador Extraordinary and Pleni-potentiary of the Federal Republic ofGermany

2. En guise de r6ponse, je vousinforme que le Gouvernement br6siliense d6clare d'accord avec les termes dela note transcrite ci-dessus, qui, avecla pr6sente, forme entre nos deux gou-vernements un accord compl6mentaireentrant en vigueur t la date d'aujour-d'hui.

Je saisis cette occasion, etc.

[Sign]RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

Son Excellence M. Franz JoachimSchoeller

Ambassadeur extraordinaire et pl6ni-potentiaire de la R6publiquef6d6raled'Allemagne

Vol. 1316, 1-21918

No. 21919

BRAZILand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement on the estab-lishment of a fund for the assignment of short and long-term specialists to the National Department of MineralProduction (DNPM). Brasflia, 20 April 1983

Authentic texts: German and Portuguese.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Echange de notes constituant un accord relatif A la creationd'un fonds pour 'affectation i court et A long terme desp~cialistes au Departement national de productionminiere (DNPM). Brasilia, 20 avril 1983

Textes authentiques : allemand et portugais.

Enregistre par le Bresil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21919

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

EXCHANGE OF NOTES CON-STITTJTING AN AGREE-MENT' BETWEEN BRAZILAND THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY ON THEESTABLISHMENT OF AFUND FOR THE ASSIGN-MENT OF SHORT- ANDLONG-TERM SPECIALISTSTO THE NATIONAL DEPART-MENT OF MINERAL PRO-DUCTION (DNPM)

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BRESIL ET LA RtPU-BLIQUE FtDtRALE D'ALLE-MAGNE RELATIF A LACR1tATION D'UN FONDSPOUR L'AFFECTATION ACOURT ET A LONG TERMEDE SPECIALISTES AU DE-PARTEMENT NATIONAL DEPRODUCTION MINItRE(DNPM)

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Brasilia, den 20. April 1983

EZ 445/19C/211/83

Herr Minister,

ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der BundesrepublikDeutschland unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-brasilianischenRegierungsverhandlungen iber Finanzielle und Technische Zusammenarbeitvom 16. Juli 1981 sowie auf das Rahmenabkommen zwischen unseren beidenRegierungen vom 30. November 1963 iber Technische Zusammenarbeit folgendeVereinbarung uber die Einrichtung eines "Fonds fuir die Entsendung vonKurzzeit- und Langzeit-Fachkraften for das Departamento Nacional de Pro-duqdo Mineral" (DNPM) vorzuschlagen (PN.81.2185.7):

I. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Fodera-tiven Republik Brasilien stimmen der Grundung eines Fonds fur die Entsendung vonKurzzeit- und Langzeit-Fachkraften fur das DNPM zu.

Nach der Ratifizierung dieser Vereinbarung soil aus dem Fonds die VerlAngerung derProjekte "Bergbautechnologie und Abbau von Bodenschatzen" (PN. 79.2213.1) und"Kohletechnologen" (PN. 77.2010.5), die derzeit realisiert werden, gema1B den zwischenden beiden Regierungen bereits ratifizierten Projektvereinbarungen finanziert werden.

II. Leistungen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Sie

1. entsendet im Rahmen des Fonds, gemail den im folgenden aufgefuhrten Bedin-gungen, Kurzzeit- und Langzeit-Fachkrdfte bis zu einem Anfangsgesamtvolumen von.108 Mann/Monaten.

Came into force on 20 April 1983, the date of the Entr6 en vigueur le 20 avril 1983. date de la note denote in reply, in accordance with the provisions of the r6ponse. conform6ment aux dispositions desditessaid notes. notes.

Vol. 1316, 1-21919

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 69

Darin sind ffir jede Fachkraft Zeitraume fir die Erstellung eines Abschluberichts,sowie spezielle technische und sprachliche Ausbildung der zu entsendenden Fach-krafte enthalten, sofern daftir Notwendigkeit besteht;

2. stellt gegebenenfalls Ausrfistungen zur Verfugung, die fir eine effektive Ausubungder Tatigkeit der Fachkrafte notwendig sind. Fur notwendig werdende Sach-mittellieferungen steht ein Gesamtbetrag von bis zu 230.000, - DM (in Worten:DM zweihundertdreiigtausend) zur VerfUgung.

Diese Ausristungen, auf die die im Artikel 4, Paragraph 2 des Rahmenabkommensiber Technische Zusammenarbeit vorgesehenen Befreiungen anzuwenden sind,gehen bei ihrer Ankunft in Brasilien in den Besitz der F6derativen Republik Brasilienuber, unter der Bedingung, daB sie wahrend des Aufenthaltes der Fachkrafte zuderen Verfugung stehen und

3. ermoglicht brasilianischen Technikern die Teilnahme an kurzzeitlichen Ausbil-dungskursen und die Durchfihrung technischer Besuche in der BundesrepublikDeutschland.III. Leistungen der F6derativen Republik Brasilien:

Sie

1. stellt den entsandten deutschen Fachkraften Wohnraum zur Verffigung oder beteiligtsich in angemessener Weise an den Mietkosten;

2. trAgt die Dienstreisekosten der Fachkrafte in Brasilien und zahlt neben denTransportkosten angemessene Tagegelder;

3. tragt die Kosten fir internationale Flugscheine der brasilianischen Techniker, diegemaB3 Nummer II., Absatz 3 zur Ausbildung in die Bundesrepublik Deutschlandentsandt werden und

4. befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland fur denFonds gelieferte Material von Lizenzen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigen6ffentlichen Abgaben und stellt sicher, da3 das Material unverzuiglich entzollt wird.

IV. Aufgaben der deutschen Fachkrafte:Die in dieser Zusatzvereinbarung angesprochenen Kurzzeit- und Langzeit-Fachkrafte

werden bei der Planung, Ausfuhrung und Beratung von Projekten mitarbeiten, derenUberwachung in die Verantwortlichkeit des DNPM fillt, oder von Projekten andererbrasilianischer Stellen, an deren Ausfuihrung das DNPM Interesse hat. Die Tatigkeitender Techniker des "Fachkraftepools" umfassen unter anderem:I. Bewertung von Lagerstattenuntersuchungsdaten im Abbau befindlicher Gruben,

geplanten Abbau- und Aufbereitungsmethoden und von Bergbauprojekten.2. Erarbeitung von Normen zur technischen und Bergsicherheit.3. Die Ausbildung von Technikern des DNPM in allen Aspekten des Bergbaus, der

Aufbereitung und Sicherheitsfragen.V. Vorgehensweise:

Die Antrage auf Entsendung von Fachkraften im Rahmen des Fonds, als auch diem6glichen AntrAge auf die Verlangerung ihres dienstlichen Einsatzes, werden vomDNPM aufeinem Sonderformular gestellt. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschlandkann in Einklang mit diesem Vorgehen und auf der Basis der in Nummer IV., Absatz 1.erwAhnten Tatigkeiten ebenfalls die Entsendung von Fachkraften im Rahmen des Fondsvorschlagen.

VI. Die durchfuihrenden Stellen:1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der Durchfuhrung

ihrer Aufgaben die Deutsche Gesellschaft fuir Technische Zusammenarbeit (GTZ) inEschborn.

Vol. 1316, 1-21919

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

2. Die Regierung der F6derativen Republik Brasilien beauftragt das DepartamentoNacional da Produgao Mineral des Ministeriums fur Bergbau und Energie mit derAusfuhrung ihrer Aufgaben fur den "Expertenpool fur das DNPM".

3. Die beauftragten Stellen gemass der Absatze I und 2 konnen zusammenEinzelheiten fir die Durchfuhrung des Projetktes in einem Arbeitsplan festlegen oderdiese in gemasser Form, falls notwendig, dem Fortschritt anpassen.

VII. Im fibrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwahnten Rahmenabkom-mens vom 30. November 1963 einschliesslich der Berlinklausel (Artikel 10) auch fur dieseVereinbarung.

Falls sich die Regierung der F6derativen Republik Brasilien mit den in denNummern I bis VII gemachten Vorschlagen einverstanden erkiart, werden dieseNote und die das Einverstandnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringendeAntwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beidenRegierung bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetstenHochachtung.

[Signed - Signs]'

Seiner Exzellenzdem Minister fOr Auswartige Beziehungender F6derativen Republik Brasilien

Herrn Botschafter Ramiro Elysio Saraiva GuerreiroBrasflia - DF

[TRANSLATION]

THE AMBASSADOR OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY

Brasilia, 20 April 1983

EZ 445/19C/211/83

Sir,With reference to the Minutes of the

Germano-Brazilian IntergovernmentalNegotiations on Financial and Tech-nical Co-operation of 16 July 1981 andthe Basic Agreement on technical co-operation of 30 November 1963 con-cluded between our two Govern-ments,2 I have the honour to propose,on behalf of the Government of theFederal Republic of Germany, the fol-lowing Arrangement concerning the

[TRADUCTION]

L'AMBASSADEUR DE LA REPUBLIQUE

FEDERALE D'ALLEMAGNE

Brasilia, le 20 avril 1983

EZ 445/19C/211/83

Monsieur le Ministre,J'ai l'honneur, au nom du Gouverne-

ment de la R~publique federale d'Alle-magne, de vous proposer, en me r~f6-rant au Protocole des n6gociationsintergouvernementales germano-br6-silien sur ia cooperation financi~re ettechnique du 16 juillet 1981 ainsi qu',I'Accord de base relatif h la cooperationtechnique conclu entre nos deux Gou-vernements le 30 novembre 19631,l'Accord suivant sur la creation d'un

Signed by Franz Joachim Schoeller - Sign par Franz Joachim Schoeller.- United Nations, Treaty Series. vol. 657, p. 301.

Nations Unies. Recueil des Traites, vol. 657, p. 301.

Vol. 1316. 1-21919

1983 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 71

establishment of a Fund for the assign-ment of short-term and long-term spe-cialists to the National Department ofMineral Production (DNPM) (ProjectNo. 81.2185.7):

1. The Government of the Federal Re-public of Germany and the Government ofthe Federative Republic of Brazil agreeto establish a Fund for the assignment ofshort-term and long-term experts to DNPM.

Following ratification of this Arrange-ment, the extension of the projects "Min-eral technology and mining" (ProjectNo. 79.2213.1) and "Coal technology"(Project No. 77.2010.5) shall be financedthrough that Fund in accordance with theArrangements already concluded betweenthe two Governments on these two specificprojects.

11. The Government of the Federal Re-public of Germany shall:

1. Assign, under the Fund project and sub-ject to the following conditions, short-term and long-term specialists up to aninitial total of 108 man/months.

This total shall include, for each special-ist, periods for preparing a final reportand, if necessary, special technical-training and a course in Portuguese;

2. To make available any equipment thatmay be required for the experts to carryout their work efficiently. A maximumof DM 230,000 (two hundred and thirtythousand deutsche mark) shall be ear-marked for equipment deemed to benecessary.

Such equipment, to which the exemp-tions specified in article 4, paragraph 2,of the Basic Agreement on technicalco-operation shall apply, shall, on itsarrival in Brazil, become the property ofthe Federative Republic of Brazil, tothe experts during their stay in Brazil;and

3. Enable Brazilian technicians to par-ticipate in short training courses and

<< Fonds pour I'affectation 5t court et hlong terme de sp6cialistes au D6parte-ment national de production minibre ,>(DNPM) (PN. 81.2185.7) :

i. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique f6d6rative du Brisil con-viennent de cr6er un Fonds pour I'affecta-tion 5. court et long terme de sp6cialistesau DNPM.

Aprbs ratification du pr6sent Accord, laprolongation des projets , Technologieminibre et exploitation des ressourcesmini~res >> (PN.79.2213.1) et ,, Technolo-gie du charbon ,, (PN.77.2010.5) sera finan-c~e surces fonds conform6ment aux accordsdji conclus entre nos deux Gouverne-ments au sujet desdits projets.

I. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne fournira les presta-tions suivantes :I. II enverra, dans le cadre du Fonds, con-

form6ment aux conditions 6nonc6es ci-apr~s, des sp6cialistes i court et longterme jusqu'h concurrence, au d6but,de 108 mois-homme, au total.Sont compris dans ce total, pour chaquesp6cialit6, le temps n6cessaire h la r6-daction du rapport final ainsi qu'iiI'acquisition par les sp6cialistes alle-mands d'une formation technique sp&ciale et de notions de portugais, si be-soin est.

2. 11 fournira, le cas 6ch6ant, le mat6rieln6cessaire I'exercice efficace des acti-vit6s des sp6cialistes. Un montant deDM 230 000 (deux cent trente milledeutsche marks) au maximum est allou6

la fourniture des 6quipements requis.

Ce mat6riel, qui b6n6ficie des exemp-tions pr6vues [ I'article 4, paragraphe 2de I'Accord de base sur la coop6rationtechnique, deviendra ]a propri6t6 de laR6publique f6d6rative du Br6sil ds sonarriv6e au Br6sil, i condition de resteri la disposition des sp6cialistes pendanttoute la dur6e de leur s6jour.

3. II permettra h des techniciens br6siliensde participer it des cours de formation

Vol. 1316, 1-21919

72 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

visit sites in the Federal Republic ofGermany.

III. The Government of the FederativeRepublic of Brazil shall:I. Provide housing for the assigned

German specialists or pay an adequateshare of their rentals;

2. Pay the official travel expenses of thespecialists in Brazil plus adequate sub-sistence allowances;

3. Defray the costs of international airtravel for the Brazilian technicians who,pursuant to section I, paragraph 3, aresent to the Federal Republic of Ger-many for training; and

4. Exempt the materials supplied for theFund project by order of the Govern-ment of the Federal Republic of Ger-many from licences, harbour dues,import and export duties and otherfiscal charges and ensure their promptcustoms clearance.

IV. Functions of the German specialists

The short-term and long-term specialistsreferred to in this supplementary Arrange-ment shall collaborate in project planning,execution and advisory services, underthe supervision of DNPM, or in projects ofother Brazilian authorities in the implemen-tation of which DNPM is interested. Theactivities of the technicians in the "pool ofspecialists" shall include:i. Evaluation of data on working deposits,

planned extraction and preparationprocedures and mining projects;

2. Developing standards for technical andoperational safety in the miningindustry; and

3. Training DNPM technicians in allaspects of mining, preparation proce-dures and safety matters.

V. ProcedureApplications for the assignment of spe-

cialists under the Fund project and possible

Vol. 1316. 1-21919

de courte dur6e et d'effectuer des vi-sites techniques en R6publique f6d6raled'Allemagne.

111. La R6publique f6d6rative du Br6-sil fournira les prestations suivantes :I. Elle mettra h la disposition des sp6cia-

listes allemands des logements ou parti-cipera de manikre ad6quate aux frais delocation de logements;

2. Elle prendra it sa charge les frais ded6placement des sp6cialistes ii l'int6-rieur du Br6sil et leur paiera, outre lesfrais de transports, une indemnit6 jour-nalibre ad6quate;

3. Elie prendra 5t sa charge le coot desbillets de vol internationaux des techni-ciens br6siliens envoy6s en R6.publiquef6d6rale d'Allemagne en application duparagraphe 3 de la section lI;

4. Elie exon6rera de toutes licences,droits portuaires, droits d'importa-tion et d'exportation et autres rede-vances le mat6riel livr6 au Fonds pourle compte du Gouvernement de la R&publique f6d6rale d'Allemagne et veil-lera 5 ce que ce mat6riel soit d6douan6sans d6lai.

IV. Thches des experts allemands

Les experts 5. court et 5. long terme vis6sdans cet Accord compl6mentaire collabo-reront it I'61aboration et 5 I'ex6cution desprojets dont la surveillance relive duDNPM, ou des projets d'autres organismesbr6siliens t I'ex6cution desquels le DNPMest int6ress6. L'activit6 des techniciensappartenant 5 ce groupe de sp6cialistescomprend notamment :1. L'6valuation des donn6es de recher-

ches portant sur les gisements enexploitation, des m6thodes pr6vuesd'exploitation et de traitement et desprojets miniers.

2. L'61aboration de normes de s6curit6technique et op6rationnelle des mines;et

3. La formation des techniciens du DNPM5 tous les aspects de l'extraction mi-ni&re, du traitement des minerais et desquestions de s6curit6.

V. Proc6dure :Les demandes d'envois d'experts dans le

cadre du Fonds ainsi que, le cas 6ch6ant,

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts

applications for extending their assignmentsshall be submitted by DNPM in a specialforum. In accordance with this procedureand on the basis of the activities referred toin section IV, paragraph I, the Governmentof the Federal Republic of Germany mayalso propose the assignment of specialistsunder the Fund project.

VI. Executing agencies

1. The Government of the Federal Re-public of Germany shall commission theDeutsche Gesellschaft fur TechnischeZusammernarbeit (GTZ) (German Tech-nical Co-operation Company), at Eschborn,to execute the project in respect of its con-tributions.

2. The Government of the FederativeRepublic of Brazil shall commission theNational Department of Mineral Produc-tion of the Ministry of Mining and Energyto execute the project in respect of its con-tributions for the "pool of specialists for theDepartment".

3. The agencies commissioned underparagraphs I and 2 of this section may jointlydetermine the details of project executionin a plan of operations or adjust them, asneed be, in the course of execution.

VII. In all other respects, the provisionsof the above-mentioned Basic Agreementof 30 November 1963, including the Berlinclause (article 10), shall apply also to thisArrangement.

Should the Government of the Fed-erative Republic of Brazil agree to theproposals in sections I to VII, this noteand your note in reply expressing yourGovernment's agreement, shall con-stitute an Arrangement between our twoGovernments, to enter into force on thedate of your note in reply.

Accept, Sir, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

His Excellency the Ministerfor Foreign Affairsof the Federative Republic of Brazil

Ambassador Ramiro ElysioSaraiva Guerreiro

Brasilia, DF

les demandes touchant b. la prorogation deleur activit6 seront pr6sent6es par le DNPMsur un formulaire sp6cial. Le Gouverne-ment de ]a R6publique f6d6rale d'Allemagnepourra, conform6ment cette procedure,et au titre des activit6s vis6es au para-graphe I de la section IV, proposer6galement l'envoi de sp6cialistes dans lecadre du Fonds.

VI. Organismes d'ex6cution

I. Le Gouvernement de la R6publiquef~d~rale d'Allemagne dilogue I'ex6cutiondes prestations qui lui incombent h laDeutsche Gesellschaft fir TechnischeZusammenarbeit (GTZ) i Eschborn.

2. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rative du Br6sil dilgue I'ex~cutiondes prestations qui lui incombent au titredu <, groupe de sp6cialistes pour le DNPM >,au Departamento Nacional da ProdugaoMineral du Minist~re des mines et del'6nergie.

3. Les organismes mandates aux termesdes paragraphes I et 2 arr&teront d'un com-mun accord les modalitds d'exdcution duprojet selon un plan d'op&ration ou lesadapteront, si besoin est, sous une formeappropride i 1'6volution du projet.

VII. Pour le reste, ce sont les disposi-tions de I'Accord de base du 30 novembre1963, y compris la clause de Berlin (ar-ticle 10), qui s'appliquent.

Si le Gouvernement de la Republiquefedrative du Br6sil se d6clare d'accordavec les propositions des sections It VII, la pr6sente note et la note confir-mant l'accord de votre gouvernementconstitueront entre nos deux gouverne-ments un accord qui entrera en vigueurai la date de votre rdponse.

Je vous prie d'agr6er, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

Son Excellence Monsieur RamiroElysio Saraiva Guerreiro

AmbassadeurMinistre des affaires 6trangbres

de la Rdpublique f~drative du Br6silBrasilia, DF

Vol. 1316, 1-21919

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 20 de abril de 1983.

DCOPT/DAI/DE-I/DPI/133/644(B46)(F36)

Senhor Embaixador,Tenho a honra de acusar recebimento da nota n? EZ 445/19C/211/83, datada

de hoje, cujo teor em portugu~s 6 o seguinte:

"Senhor Ministro,

Corn refer~ncia Ai Ata das Negociaq6es Intergovernamentais Teuto-Brasileiras sobre Cooperaqdo Financeira e Tdcnica, de 16 de julho de 1981,bern como ao Acordo Bdsico de Cooperagdo Tdcnica, de 30 de novembro de1963, conclufdo entre os nossos dois Governos, tenho a honra de propor aVossa Excel~ncia, em nome do Governo da Repfiblica Federal daAlemanha, o seguinte Ajuste sobre a criagdo de um "Fundo para o envio dePeritos a Curto e Longo Prazo ao Departamento Nacional da ProduqdoMineral (DNPM)" Projeto n. 81.2185.7:

I. 0 Governo da Repiiblica Federal da Alemanha e o Governo da ReptiblicaFederativa do Brasil acordam em criar um fundo para o envio de peritos a curto elongo prazo ao DNPM.

Ap6s a formalizaqdo deste Ajuste, dever, ser financiada, atravds desse fundo,a prorrogaqfo dos projetos "Tecnologia Mineral e Lavra de Minas" (projeton? 79.2213.1) e "Tecnologia do Carvio" (projeto no 77.2010.5), nos termos dosAjustesji formalizados entre os dois Governos sobre esses dois projetos especfficos.

II. Ao Governo da Reptblica Federal da Alemanha caberdt:I. Enviar no dmbito do fundo, em conformidade com as condiq6es abaixo referidas,

peritos a curto e longo prazo, at6 a um total inicial de 108 homens/mes. Esse totalinclui, para cada perito, periodos para a elaboraqdo de um relat6rio final, berncomo para treinamento tdcnico especial e um curso de lingua portuguesa, desdeque isso seja necessdrio;

2. Colocar, eventualmente, A disposigfo equipamentos necessdrios ao exercfcioefetivo das atividades dos peritos. Para fornecimento de equipamentos que setornarem necessdrios serd alocado um montante total mdximo de DM 230.000(duzentos e trinta mil marcos alemaes). Esses equipamentos, a que se aplicardoas iseng6es estipuladas no Artigo 4, parfgrafo 2? do Acordo BAsico deCooperagdo Tdcnica, passardo, quando de sua chegada ao Brasil, ao patrim6nioda Repiblica Federativa do Brasil, sob a condiqdo de ficarem A disposigdo dosperitos durante sua perman~ncia no Brasil; e

3. Facultar a tdcnicos brasileiros a participaqdo em cursos de treinamento de curtaduragAo e a realizaqdo de visitas tdcnicas na Reptiblica Federal da Alemanha.

III. Ao Governo da Reptiblica Federativa do Brasil caberd:1. Proporcionar moradia aos peritos alemes enviados ou custear parcela adequada

das despesas de sua locaqfo;2. Arcar corn as despesas das viagens a serviqo dos peritos no Brasil, pagando-lhes,

aldm das despesas de transporte, didrias adequadas;Vol. 1316. 1-21919

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

3. Custear as despesas corn as passagens a~reas internacionais dos tdcnicosbrasileiros que, em conformidade corn o parsgrafo 3 do item II, sejam enviados AReptiblica Federal da Alemanha para treinamento; e

4. Isentar de licenqas, taxas porturias, direitos de importaqdo e exportagdo edemais encargos fiscais, o material fornecido no imbito do Fundo por incumb~m-cia do Governo da Reptiblica Federal da Alemanha, providenciando seu prontodesembarago alfandegdrio.IV. Das atribuig6es dos tdcnicos alemes:

Os peritos a curto e longo prazo, referidos neste Ajuste Complementar,colaborardo no planejamento de projetos, cuja fiscalizaqdo cabe ao DNPM, ou deprojetos de outros 6rgdos brasileiros, em cuja execuqdjo o DNPM tenha interesse.As atividades dos t6cnicos do "Pool de Peritos" abrangem, entre outras:I. Avaliaqio de dados de pesquisas em jazidas que se encontrem em exploraqfo, de

mtodos de lavra e beneficiamento planejados e de projetos de mineragio;2. Elaboraqio de normas para a seguranqa tdcnica e operacional na mineraqdo; e3. 0 treinamento de tdcnicos do DNPM em todos os aspectos da mineraqdo, do

beneficiamento e de quest6es de seguranqa.V. Do mecanismo operativo:

As solicitaq6es para o envio de peritos no Ambito do fundo, bern como aspossiveis solicitag6es relativas A prorrogaqdo das suas atividades serao apresen-tadas pelo DNPM num formulrio especial. Em conformidade corn esse procedimentoe com base nas atividades mencionadas no pardgrafo I do item IV, o Governo daRepfiblica Federal da Alemanha tambem poderd propor o envio de peritos no Ambitodo Fundo.

VI. Dos executores:I. 0 Governo da Reptiblica Federal da Alemanha encarregari da execugdo de

suas tarefas a "Deutsche Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (GTZ)"(Sociedade Alem, de Cooperaqdo Tdcnica), em Eschborn.

2. Governo da Reptiblica Federativa do Brasil encarregard o DepartamentoNacional da Produqao Mineral do Ministdrio das Minas e Energia da execuqdo dassuas tarefas na operacionalizagdo das iniciativas relativas ao "Pool de Peritos para oDNPM".

3. Os 6rgdos encarregados nos termos dos parAgrafos I e 2 deste itempoderdo determinar, de comum acordo, os pormenores da operacionalizaqao doFundo num piano de trabalho, ou adaptd-los de forma adequada, caso necessrio, noseu andamento.

VII. De resto, aplicar-se-do tambdn ao presente Ajuste as disposiq6es doacima referido Acordo BAsico, de 30 de novembro de 1963, inclusive a cliusula deBerlim (Artigo 10).

Caso o Governo da Reptlblica Federativa do Brasil concorde corn aspropostas apresentadas nos itens I a VII, esta nota e a de resposta de VossaExcelencia, em que se expresse a concorddncia de seu Governo, constituirdo umAjuste enos nossos dois Governos, a entrar em vigor na data da nota de respostade Vossa Excelencia.

Permita-me, Senhor Ministro, apresentar os protestos da minha mais altaconsideraqdo".

2. Em resposta, informo Vossa Excelncia de que o Governo brasileiroconcorda corn os termos da nota acima transcrita, a qual, juntamente corn a

Vol. 1316, 1-21919

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

presente, passa a constituir um Ajuste entre os nossos dois Governos, a entrar emvigor na data de hoje.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha mais alta consideraqdo.

[Signed - Signe]'

A Sua Excel~nciao Senhor Franz Joachim Schoeller

Embaixador Extraordinfirio e Plenipotencidirioda Rep6blica Federal da Alemanha

[TRANSLATION]

DCOPT/DAUDE-I/DPI/133/644(B46)(F36)

20 April 1983

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of note No. EZ 445/19C/211/83,of today's date, the text of which, inPortuguese, reads as follows:

[See note I]

2. In reply, I hereby inform you thatthe Brazilian Government agrees tothe terms of the foregoing note which,together with this note, shall constitutean Arrangement between our two Gov-ernments, to enter into force on today'sdate.

I take this opportunity, etc.

[RAMIRO ELYSIO SARAIVA GUERREIRO]

His Excellency Mr. Franz JoachimSchoeller

Ambassador Extraordinary andPlenipotentiary of the FederalRepublic of Germany

[TRADUCTION]

DCOPTDA/DE-I/DP1!133/644(B46)(F36)

Le 20 avril 1983

Monsieur I'Ambassadeur,J'ai l'honneur d'accuser rdception

de la note no EZ 445/19C/211/83 en datede ce jour, dont la teneur en portugaisest la suivante :

[Voir note I]

2. En r6ponse, j'ai le plaisir de vousinformer que le Gouvernement brdsi-lien est d'accord avec les dispositionsde la note ci-dessus qui constituera,avec la pr6sente note, un Accord entrenos deux Gouvernements entrant envigueur ce jour.

Je saisis l'occasion, etc.

[RAMIRO ELYSIO SARAIRA GUERREIRO]

Son Excellence Monsieur FranzJoachim Schoeller

Ambassadeur extraordinaire etpldnipotentiaire de la Republiquef6derale d'Allemagne

Signed by Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro - Signd par Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro.

Vol. 1316, 1-21919

1983

No. 21920

BRAZILand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theproject "Post-graduate studies in nutrition at theFederal University of Rio de Janeiro". Brasilia,20 April 1983

Authentic texts: German and Portuguese.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Echange de notes constituant un accord relatif au projet« Enseignement de la nutrition de niveau postuniver-sitaire A l'Universit6 federale de Rio de Janeiro >>.Brasilia, 20 avril 1983

Textes authentiques : allemand et portugais.

Enregistre par le Brsil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21920

78 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN BRAZILAND THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CON-CERNING THE PROJECT"POST-GRADUATE STUDIESIN NUTRITION AT THE FED-ERAL UNIVERSITY OF RIODE JANEIRO"

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BRESIL ET LA RIPU-BLIQUE FEDERALE D'ALLE-MAGNE RELATIF AU PROJET<< ENSEIGNEMENT DE LANUTRITION DE NIVEAUPOSTUNIVERSITAIRE AL'UNIVERSIT FtD1tRALEDE RIO DE JANEIRO >>

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Brasilia, 20. April 1983

EZ 624.40/14/223/83

Herr Minister,ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik

Deutschland unter Bezugnahme auf die Verbalnote vom II. Marz 1981- DCOPT/DE-I/42 sowie auf das Rahmenabkommen zwischen unseren beidenRegierungen vom 30. November 1963 uber Technische Zusammenarbeit folgendeVereinbarung iber das Vorhaben der technischen Zusammenarbeit "Fortbildungim Bereich der Ernahrungslehre an der Bundes-Universitat Rio de Janeiro"(PN 80.2190.9) vorzuschlagen:

1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Fodera-tiven Republik Brasilien f6rden gemeinsam die Durchfuihrung eines Vorhabens dertechnischen Zusammenarbeit an der Bundesuniversitat Rio de Janeiro mit dem Ziel Lehre,Forschung und Beratung auf dem ErnAhrungssektor zu verbessern.

II. Leistungen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland:1. Sie entsendet I Dozenten fur Ernahrung fiur die Dauer von 48 Mann/Monaten

und stelit Mittel fur die Entsendung von Kurzzeitexperten bis zu insgesamt 24 Mann/Monaten bereit;

2. sie liefert Ausriistungsgegenstande im Werte von bis zu DM 582.900, - (inWorten: fuinfhundertzweiundachtzigtausendneunhundert Deutsche Mark). Die Ausruist-ungsgegenstande gehen mit Eintreffen am Ankunftshafen in das Eigentum der Fodera-tiven Republik Brasilien Ober. Sie stehen den deutschen Sachverstandigen fur die Zeitihrer Tatigkeit im Projekt uneingeschrankt zur Verfigung;

Came into force on 20 April 1983, the date of the Entre en vigueur le 20 avril 1983, date de la note denote in reply, in accordance with the provisions of the r6ponse. conform6ment aux dispositions desdites notes.said notes.

Vol. 1316, 1-21920

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

3. sie ist bereit fur brasilianische Techniker, die nach ihrer Ausbildung selbstandigdie Tatigkeiten fOr das Vorhaben fortf0hren sollen, bis zu

- 4 Kurzzeitstipendien zur Erlernung spezieller Methoden zu je 4 Monaten in derBundesrepublik Deutschland oder in Drittlandern,

- 2 Doktorandenstipendien zu je 25 Monaten in der Bundesrepublik Deutschland oderLateinamerika,

- 2 Stipendien fOr die MSc-Ausbildung in Lateinamerika zu je 18 Monaten

bereitzustellen.

III. Leistungen der Regierung der Foderativen Republik Brasilien:

I. Sie tragt die Kosten

a) fOr die Partner-Fachkrafte des Ernahrungsinstitutes der Bundesuniversitat Rio deJaneiro;

b) fOr die Ausbildung von 10 brasilianischen Magisterkandidaten, von denen mindestens 5ausserhalb von Rio de Janeiro kommen sollten.

2. Sie stellt auf ihre Kosten fOr das Vorhaben die erforderlichen Gebaudeeinschliesslich deren Einrichtung zur Verfuigung, soweit nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland die Einrichtung liefert;

3. sie tragt die Verwaltungskosten sowie die Kosten fur die Forschungsprogramme;

4. sie sorgt dafur, dass die Aufgaben der entsandten Fachkrafte so bald wiem6glich durch brasilianische Fachkrafte fortgefuhrt werden. Soweit diese Fachkrafte imRahmen dieser Vereinbarung in Brasilien, in der Bundesrepublik Deutschland oder inanderen Landern aus- oder fortgebildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Beteiligungder deutschen Auslandsvertretung oder der von dieser benannten Fachkrafte genugendBewerber, die sich verpflichten, nach ihrer Ausbildung oder Fortbildung mindestens funfJahre an dem jeweiligen Vorhaben zu arbeiten;

5. sie erkennt die Prufungen, die im Rahmen dieser Vereinbarung aus- undfortgebildete brasilianische Staatsangehorige abgelegt haben, entsprechend ihrem fach-lichen Niveau an;

6. sie gewahrt den entsandten Fachkraften jede Unterstuitzung bei der Durch-f0hrung der ihnen 0bertragenen Aufgaben und stellt ihnen alle notwendigen undverfugbaren Unterlagen zur Verfugung;

7. sie schafft die Voraussetzungen fur die Durchf0hrung des ersten MSc-Kurses im3. und 4. Projektjahr, nachdem die Grundlage hierzu in den ersten 2 Projektjahrengeschaffen wurden;

8. sie stellt sicher, dass die zur Durchf0hrung des Vorhabens erforderlichenLeistungen erbracht werden, soweit diese nicht von der Regierung der BundesrepublikDeutschland nach der Projektvereinbarung Obernommen werden;

9. sie ubernimmt die Kosten fur die in Rahmen des Projekts notwendigenDienstreisen in Brasilien und zahit ein angemessenes Tages- und Ubernachtungsgeld;

10. sie ubernimmt einen angemessenen Kostenanteil fir die Wohnungen der unterNummer II Absatz I genannten Sachverstandigen;

I1. sie befreit das im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland fur dasVorhaben gelieferte Material von Lizenzen, Hafen-, Ein- und Ausfuhr- und sonstigenoffentlichen Abgaben und stellt sicher, dass das Material unverzuglich entzollt wird.

IV. Aufgaben und "Status" der deutschen Techniker:

1. Die entsandten Fachkrafte beraten das Institut fir Ernahrungslehre derBundesuniversitat Rio de Janeiro beim Aufbau von Forschungs-, Lehr- und Beratungs-kapazitaten und gelten fur die Dauer ihrer Taitigkeit als Dozenten der Universit5t und

Vol. 1316, 1-21920

80 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

haben die gleichen Rechte und Pflichten wie brasilianische Kollegen gleicher Stellung ander UniversitAt.

2. Die entsandten Fachkrafte sind im Rahmen des in dieser Nummer beschriebenenAufgabengebietes gegeniuber der Institutleitung verantwortlich und fachlich weisungs-gebunden, soweit ihre vertraglichen Beziehungen zu ihrem deutschen Arbeitgeber nichtdadurch beriuhrt werden.

V. Projektdurchfuhrende Stellen:

1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der Durchfulhrungihrer Leistungen die Deutsche Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit (GTZ),GmbH, Eschborn.

2. Die Regierung der Foderativen Republik Brasilien beauftragt mit der Durch-fuhrung ihrer Leistungen das Ernahrungsinstitut an der Bundesuniversitat Rio de Janeiro(Instituto de Nutriqdio).

3. Die nach den Absatzen I und 2 beauftragten Stellen werden Einzelheiten derDurchfiuhrung des Vorhabens gemeinsam in einem Operationsplan festlegen und, fallserforderlich, der Entwicklung des Vorhabens anpassen.

VI. Im ubrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwahnten Abkommens vom30. November 1963 einschliesslich der Berlin-Klausel (Artikel 10) auch fur dieseVereinbarung.

Falls sich die Regierung der Foderativen Republik Brasilien mit den in denNummern I bis VI gemachten VorschlAgen einverstanden erklirt, werden dieseNote und die das Einverstandnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringendeAntwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beidenRegierungen bilden, die mit dem Datum lhrer Antwortnote in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetstenHochachtung.

[Signed - Signe]'

Seiner Exzellenzdem Minister fOr Auswartige Beziehungender Foderativen Republik Brasilien

Herrn Botschafter Ramiro Elysio Saraiva GuerreiroBrasflia, DF

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL L'AMBASSADEUR DE LA REPUBLIQUEREPUBLIC OF GERMANY FEDERALE D'ALLEMAGNE

Brasilia, 20 April 1983 Brasilia, le 20 avril 1983

EZ 624.40/14/223/83 EZ 624.40/14/223183

Sir, Monsieur le Ministre,

With reference to note verbale J'ai I'honneur, au nom du Gouverne-DCOPT/DE-I/42 of 11 March 1981 and ment de la R6publique f6d6rale d'Alle-the Basic Agreement on technical co- magne, de vous proposer, en me r6f&operation between our two Govern- rant 5s ia note DCOPT/DE-I/42 du

' Signed by Franz Joachim Schoeller - Sign par Franz Joachim Schoeller.

Vol. 1316. 1-21920

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ments of 30 November 1963,' I havethe honour to propose to you on behalfof the Government of the Federal Re-public of Germany, the following Ar-rangement concerning the technicalco-operation project "Post-graduatestudies in nutrition at the FederalUniversity of Rio de Janeiro"(PN 80.2190.9):

1. The Government of the Federal Re-public of Germany and the Government ofthe Federative Republic of Brazil shalljointly promote implementation at the Fed-eral University of Rio de Janeiro, of a tech-nical co-operation project for improvingteaching, research and advisory services innutrition.

II. The Government of the Federal Re-public of Germany shall:

I. Assign one instructor in nutrition fora period of up to 48 man/months and makeresources available for the assignment ofshort-term specialists for a period of up to24 man/months;

2. Supply equipment up to the amountof DM 582,900 (five hundred and eighty-twothousand, nine hundred deutsche mark).This equipment shall, on its arrival at theport of unloading, become the property ofthe Federative Republic of Brazil; it shallbe at the entire disposal of the German spe-cialists for the duration of their work on theproject; and

3. Make available for Brazilian tech-nicians who, after training, shall inde-pendently continue the work on the project:- Four short-term fellowships for learning

specialized procedures in the FederalRepublic of Germany or in third coun-tries, for a period of four months each;

- Two fellowships for the doctorate coursein the Federal Republic of Germany or inLatin America, for a period of 25 monthseach; and

- Two fellowships for the master of science(MSc) course in Latin America, for aperiod of 18 months each.

United Nations. Treaty Series, vol. 657, p. 301.

II mars 1981 et en application deI'Accord de base relatif I la cooperationtechnique conclu entre nos deux gou-vernements le 30 novembre 19631,l'arrangement suivant en ce qui con-cerne le projet < Enseignement de lanutrition de niveau postuniversitaire hI'Universit6 f6d6rale de Rio deJaneiro ,, (PN 80.2190.9) :

1. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique f6d6rative du Br6sil encou-rageront de concert la r6alisation, i. I'Uni-versit6 f6d6rale de Rio de Janeiro, d'un pro-jet de coop6ration technique qui vise iam6liorer I'enseignement de la nutritionainsi que la recherche et les consultationsdans ce domaine.

11. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne fournira les presta-tions suivantes :

1. II enverra un professeur de nutritionpour une duree de 48 mois-homme et setiendra pr~t i envoyer des experts, pourdes p6riodes de courte dur6e, jusqu't con-currence de 24 mois-homme au total;

2. II fournira du mat6riel et des 6quipe-ments jusqu'i concurrence de DM 582 900(cinq cent quatre-vingt-deux mille neufcents deutsche marks). Ce mat6riel devientla propri6t6 de la R6publique f6d6rative duBr6sil d~s son arriv6e au port de d6barque-ment. 11 reste toutefois enti~rement i ladisposition des experts allemands pour ladur6e de leur activit6 au titre du projet;

3. II fournira it des techniciens br6si-liens qui, i l'issue de cette formation, assu-reront ia poursuite du projet, jusqu'it :

- Quatre bourses d'6tudes de courte dur6e,destin6es it I'apprentissage de m6thodessp6ciales, d'une dur6e de quatre moischacune, en R6publique f6d6rale d'Alle-magne ou dans des pays tiers.

- Deux bourses de doctorat, d'une dur6ede 25 mois chacune, en R6publique f6d&-rale d'Allemagne ou en Am6rique latine;

- Deux bourses de maitrise (MSc.), d'unedur6e de 18 mois chacune, en Am6riquelatine.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 657, p. 301.

Vol. 1316, 1-21920

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 1983

111. The Government of the FederativeRepublic of Brazil shall:

i. Defray the costs

(a) Of the counterpart technical personnelof the Institute of Nutrition at the Fed-eral University of Rio de Janeiro;

(b) Of the training of 10 Brazilian studentsfor the master of science degree, ofwhom at least 5 should come from re-gions outside Rio de Janeiro.

2. Make available to the project, at itsown expense, the necessary buildings,including the equipment thereof, in so far asit is not supplied by the Government of theFederal Republic of Germany;

3. Defray the costs of administering theproject and of the research programmes;

4. Ensure that, as soon as possible,Brazilian technicians take over the workof the assigned specialists. If, under thisArrangement, such technicians are takingtraining or advanced training courses inBrazil, the Federal Republic of Germany orthird countries, the Government of theFederative Republic of Brazil, with theparticipation of the office representing theFederal Republic of Germany abroad or ofspecialists designated by that office shallappoint, in good time and in sufficientnumber, candidates who undertake, aftertheir training or advanced training, to workon the project for a minimum of five years;

5. Recognize the equivalence, at cor-responding levels of specialization, ofexaminations passed by the Brazilian tech-nicians who have taken training or advancedtraining courses under this Arrangement;

6. Render the assigned specialists allnecessary support in the performance oftheir duties and make all necessary docu-mentation available to them;

7. Arrange for the first master of sciencecourse to be given in the third and fourthyears of the project, after the bases for thishave been laid in the first two years;

II1. Le Gouvernement de la R publiquef6d~rative du Br6sil fournira les prestationssuivantes :

I. II prendra . sa charge les frais

a) Du personnel technique de contre-partiede I'Institut de nutrition de l'Universit6f~d6rale de Rio de Janeiro;

b) De formation de 10 candidats br6siliensau dipl6me de maitrise, dont 5 au moinsprovenant de lieux autres que Rio deJaneiro.

2. I mettra, i. ses propres frais, hi la dis-position du projet les batiments n6ces-saires, y compris le mobilier et le mat6riel,pour autant que ces derniers ne soient pasfournis par la R6publique f6d6rale d'Alle-magne;

3. 1i prendra 5. sa charge les d6pensesd'administration ainsi que les d6penses duprogramme de recherche;

4. II veillera ii ce que des techniciensbr6siliens assurent, d~s que possible, lapoursuite des travaux des techniciens alle-mands. Si ces techniciens b6n6ficient d'uneformation ou de cours de perfectionnementau Br6sil, en R6publique f6d6rale d'Alle-magne ou dans des pays tiers en vertu dupr6sent Accord, il d6signera, en temps utile,avec la participation des repr6sentants deI'Allemagne 5i 1'6tranger ou de techniciensd6sign6s par eux, un nombre suffisant decandidats qui s'engagent t travailler auprojet pour une dur6e de cinq ans au moinsapr~s leur formation ou de leur cours deperfectionnement;

5. II validera les examens pass6s parles ressortissants br6siliens ayant b6n6fici6d'une formation ou d'un perfectionnementdans le cadre du pr6sent Accord et leurreconnaitra le niveau technique corres-pondant;

6. II accordera aux sp6cialistes alle-mands I'appui n6cessaire 5i I'ex6cution deleur mission et mettra leur dispositiontous les documents n6cessaires et dispo-nibles;

7. Il cr6era les conditions n6cessaires iila tenue du premier cours de maitrise ensciences durant les troisi~me et quatri~meann6es du projet, ceci apres que les basesen aient 6t& jet6es au cours des deuxpremieres ann6es;

Vol. 1316, 1-21920

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 83

8. Take steps to ensure that the contri-butions necessary for executing the projectare made, in so far as they are not the re-sponsibility of the Government of the Fed-eral Republic of Germany under thisArrangement;

9. Defray the costs of project-relatedofficial travel within Brazil and of adequateaccommodation and subsistence for thispurpose;

10. Pay an appropriate share of thehousing expenses of the long-term spe-cialists referred to in section 11, paragraph I;

II. Exempt the equipment supplied forthe project by order of the Government ofthe Federal Republic of Germany, fromlicences, harbour dues, import and exportduties and other fiscal charges and ensureits prompt customs clearance.

IV. Functions and status of the Germanspecialists:

I. The assigned specialists shall serveas advisers to the Nutrition Institute of theFederal University of Rio de Janeiro on thedevelopment of research, teaching andconsultancy skills and shall be considered,for the duration of their assignments, asacademic staff of the University with thesame rights and obligations as those of theirBrazilian colleagues of the same level in theUniversity.

2. Within their fields of activity, asdescribed in this section, the assigned spe-cialists shall be responsible to the Board ofthe Institute and comply with their technicalinstructions, to the extent that this does notaffect their contractual relationship withtheir German employer.

V. Executing agencies:

1. The Government of the Federal Re-public of Germany shall commission theDeutsche Gesellschaft fiur TechnischeZusammenarbeit (GTZ) GmbH (GermanTechnical Co-operation Company, atEschborn, to execute the project in respectof its contributions.

8. 11 veillera i ce que toutes les presta-tions n6cessaires i la r6alisation du projetsoient fournies, dans la mesure oii elles n'ontpas 6t& prises en charge par le Gouverne-ment de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne en vertu de I'Accord relatif auprojet;

9. !1 prendra ii sa charge les frais de d6-placement au titre du projet i l'int6rieurdu Br6sil et versera une indemnit6 journa-li~re et une indemnit6 de logement ad6-quates;

10. II prendra ii sa charge une part ad6-quate des frais de logement des expertsvis6s i Ia section II, paragraphe 1;

II. II exon6rera de toutes licences, taxesportuaires, droits d'importation et d'expor-tation et autres redevances le mat6riel livr6pour le compte du Gouvernement de laR~publique f~d6rale d'Allemagne et veillerai ce que celui-ci soit d6douan6 sans d6lai.

IV. Fonctions et o statut , des techni-ciens allemands :

I. Les techniciens allemands aurontpour mission de conseiller l'lnstitut de nu-trition de l'Universit6 f6d~rale de Rio deJaneiro pour ce qui touche i la mise en placede services de recherche, d'enseignementet de services consultatifs; ils feront fonc-tion, pendant la dur~e de leur activit6, deprofesseurs de l'universit6 et ont les mmesdroits et devoirs que leurs collkgues br~si-liens de niveau correspondant.

2. Dans l'exercice des fonctions d~finiesdans la pr~sente section, les techniciensallemands seront responsables vis- i-vis dela direction de l'Institut et tenus de se con-former i ses instructions sur le plan tech-nique pour autant qu'elles ne portent pasatteinte i leurs relations contractuellesavec leurs employeurs allemands.

V. Organismes charges de l'ex6cutiondu projet :

I. Le Gouvernement de ]a R~publiquef~drale d'Allemagne d~lgue l'ex~cu-tion des prestations qui lui incombenti la Deutsche Gesellschaft fir Tech-nische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH.Eschborn.

2. The Government of the Federative 2. Le Gouvernement de la R6publiqueRepublic of Brazil shall commission the f6d6rative du Br6sil d61gue I'ex6cution des

Vol. 1316. 1-21920

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

Federal University of Rio de Janeiro,through its Institute of Nutrition, to executethe project in respect of its contributions.

3. The agencies referred to in para-graphs I and 2 of this section shall jointlydetermine the details of project executionin a plan of operations and adjust them, asneed be, in the course of execution.

VI. In all other respects, the provisionsof the above-mentioned Basic Agreement of30 November 1963, including the Berlinclause (article 10), shall apply also to thisArrangement.

Should the Government of the Fed-erative Republic of Brazil agree to theproposals in sections I to VI, this Noteand your Note in reply expressing yourGovernment's agreement, shall consti-tute an Arrangement between our twoGovernments, to enter into force on thedate of your Note in reply.

Accept, Sir, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

His ExcellencyAmbassador Ramiro ElysioSaraiva Guerreiro

Minister of State for Foreign Affairsof the Federative Republic of Brazil

Brasilia, DF

prestations qui lui incombent i Institut del'Universit6 f6d6rale de Rio de Janeiro (Ins-tituto de Nutri :Ao).

3. Les organismes mandat6s aux termesdes paragraphes I et 2 arr&teront d'uncommun accord les modalit6s d'excutiondu projet selon un plan d'op6ration qu'ilsadapteront, si besoin est, t 1'6volution duprojet.

VI. Pour le reste, ce sont les disposi-tions de I'Accord de base du 30 novembre1963, y compris la clause de Berlin (ar-ticle 10), qui s'appliquent.

Si le Gouvernement de la R6publiquef6d6rative du Br6sil se d6clare d'accordavec les propositions des sections 15. VI, la pr6sente note et votre r6ponseme notifiant I'accord de votre gouver-nement constitueront entre nos deuxgouvernements un accord qui entreraen vigueur b, la date de votre r6ponse.

Je vous prie d'agr6er, etc.

[FRANZ JOACHIM SCHOELLER]

Son ExcellenceM. Ramiro Elysio Saraiva GuerreiroAmbassadeurMinistre des affaires 6trangbres

de la R6publique f6d6rale du Br6silBrasilia, D.F.

I1

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em 20 de abril de 1983.

DCOPTIDAI/DE-I/DPI/135/644(B46)(F36)

Senhor Embaixador,

Tenho a honra de acusar recebimento da nota n? EZ624.40/14/223/83, datadade hoje, cujo teor em portuguds 6 o seguinte:

"Senhor Ministro,Coin refer~ncia A nota verbal DCOPT/DE-I/42, de I1 de marqo de 1981,

bern como ao Acordo Bdsico de Cooperaqdo Tdcnica, de 30 de novembro de1963, existente entre os nossos dois Governos, tenho a honra de propor a

Vol. 1316. 1-21920

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Vossa Excelencia, em nome do Governo da Repflblica Federal daAlemanha, o seguinte Ajuste sobre o projeto de cooperaqdo t6cnica "Ensinode Nutrigdo a Nfvel de P6s-Graduaqdo na Universidade Federal do Rio deJaneiro" (P.N.80.2190.9):

1. 0 Governo da Reptiblica Federal da Alemanha e o Governo da ReptiblicaFederativa do Brasil apoiardo, conjuntamente, a implementaqdo, na Universidade doRio de Janeiro, de projeto de cooperaqdo tdcnica que visa, a nivel de p6s-graduago, aprimorar o ensino, a pesquisa e o assessoramento no setor da nutriqdo.

1I. Ao Governo da Reptiblica Federal da Alemanha caberd:I. Enviar um docente em nutriqo pelo prazo de 48 homens/ms e colocar A

disposigdo recursos para o envio de peritos, a curto prazo, por um periodo totalmdximo de 24 homens/m~s;

2. Fornecer equipameritos no valor de at6 DM 582.900,00 (quinhentos e oitenta edois mil e novecentos marcos alemdes). 0 equipamento passard, quando de suachegada ao porto de desembarque, ao patrim6nio da Reptiblica Federativa do Brasil,devendo, no entanto, permanecer A inteira disposiqdo dos t6cnicos alemdes peloprazo de sua atuagdo no projeto; e

3. Facultar a tdcnicos brasileiros, que ap6s sua formaqdo, deverdo darprosseguimento, autonomamente, As atividades do projeto;- 4 bolsas de estudo de curta duraqdo para o aprendizado de mdtodos especializados

na Repfiblica Federal da Alemanha ou em terceiros paises, pelo prazo de 4 mesescada uma;

- 2 bolsas de doutorado na Reptiblica Federal da Alemanha ou na America Latina,pelo prazo de 25 meses cada uma; e

- 2 bolsas para curso de mestrado (MSc) na America Latina, pelo prazo de 18 mesescada uma.

III. Ao Governo da Reptiblica Federativa do Brasil caberd:i. Custear

a) As despesas com os t~cnicos contrapartes do Instituto de Nutriqdo da Univer-sidade do Rio de Janeiro;

b) As despesas decorrentes da formaqdo de 10 candidatos, a nivel de mestrado,brasileiros, dos quais no minimo 5 dever.o vir de regides de fora do Rio deJaneiro.

2. Colocar A disposiqdo do projeto, a expensas suas, os necessdrios edificios,inclusive seu equipamento, desde que esse n.o seja fornecido pelo Governo daReptiblica Federal da Alemanha;

3. Custear as despesas de administraqdo do projeto, bern como as despesas comos programas de pesquisa;

4. Providenciar que t6cnicos brasileiros ddem prosseguimento, o mais cedopossivel, As atividades dos tdcnicos enviados. Se, no Ambito do presente Ajuste, essestdcnicos realizarem estdgio de formaqdo ou aperfeiqoamento no Brasil, na ReptiblicaFederal da Alemanha ou em terceiros paises, o Governo da Reptiblica Federativa doBrasil, corn participagdo da representaqdo alemd no exterior ou de tdcnicos por estaindicados, designard, com a devida antecedncia e em ntlmero suficiente, candidatosque se comprometam a trabalhar, ap6s o estigio de formacdo ou aperfeigoamento,no respectivo projeto, pelo prazo minimo de 5 anos;

5. Reconhecer a equival6ncia dos exames prestados pelos tdcnicos brasileiros,que realizaram estdgios de formardo ou aperfeiqoamento no ambito do presenteAjuste, consoante seu nivel de especializaqdo;

Vol. 1316. 1-21920

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait(s

6. Prestar aos tdcnicos enviados todo o apoio necessdirio na execuqdo dastarefas que Ihes foram confiadas, colocando-Ihes A disposiqdo toda a documentaqdonecessiria e disponfvel;

7. Criar as condiq6es para a realizaqdo do primeiro curso de mestrado noterceiro e quarto anos do projeto, ap6s terem sido criadas as bases para tanto nosprimeiros dois anos;

8. Tomar providncias para que as contribuiq6es necessdrias A execuqdo doprojeto sejam prestadas, desde que delas ndo se tenha incumbido o Governo daRep(iblica Federal da Alemanha nos termos do presente Ajuste;

9. Arcar com as despesas das viagens a serviqo no Brasil, necessdrias no .mbitode projeto, pagando a hospedagem e diArias adequadas A sua realizaaio;

10. Custear uma parcela adequada das despesas de Iocaqdo de moradia para otdcnico a longo prazo referido no item II, pardgrafo 1;

I1. Isentar de licenqas, taxas portudrias, direitos de importaqdo e exportaqdoe demais encargos fiscais, o material fornecido ao projeto por incumbencia doGoverno da Reptblica Federal da Alemanha, providenciando seu pronto desem-baraqo alfandegdrio.

IV. Da Atribuiqdo e "status" dos tdcnicos alem5es:

I. Os tdcnicos enviados prestardo assessoramento ao Instituto de Nutriqdo daUniversidade Federal do Rio de Janeiro na criaqao de capacidades de pesquisa,ensino e consultoria, e serdo considerados, pelo prazo das suas atividades, docentesda Universidade, tendo direitos e deveres identicos Aqueles de seus colegas brasileirosde igual nivel na Universidade.

2. Dentro das suas atividades, delineadas neste item, os tdcnicos enviadosserdo responsdveis perante a diretoria do Instituto, obedecendo As suas instruq6est6cnicas, desde que isto nao afete as relaq6es contratuais com o seu empregadoralemdo.

V. Dos executores do projeto:

1. 0 Governo da Reptiblica Federal da Alemanha encarregarA a execuqdo desuas contribuiq6es a "Deutsche Gesellschaft fuer Technische Zusammenarbeit (GTZ)GmbH" (Sociedade Alem5 de Cooperaqio Tdcnica), em Eschborn.

2. 0 Governo da Reptdblica Federativa do Brasil encarregarA da execuqdo desuas contribuiq6es a Universidade Federal do Rio de Janeiro, atrav6s de seu Institutode Nutriqdo.

3. Os 6rgdos encarregados nos termos dos pardgrafos I e 2, deste item,estabelecer~o, conjuntamente, os pormenores da execuq&o do projeto num pianooperacional, adaptando-os, caso necessdrio, durante sua implementaqdo.

IV'. De resto, aplicar-se-do tambdn ao presente Ajuste as disposiq6es do acimareferido Acordo BAsico, de 30 de novembro de 1963, inclusive a cliusulade Berlim (Artigo 10).

Caso o Governo da Reptiblica Federativa do Brasil concorde com as propostascontidas nos itens I a VI, esta nota e a de resposta de Vossa Excel~ncia, em que seexpresse a concordAncia de seu Governo, constituirdo um Ajuste entre os nossos doisGovernos, a entrar em vigor na data da nota de resposta de Vossa Excel6ncia.

Permita-me, Senhor Ministro, apresentar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideraq.o".

2. Em resposta, informo Vossa Excelncia de que o Governo brasileiroconcorda corn os termos da nota acima transcrita, a qual, juntarnente corn a

Should read VI - Devrait se lire VI.

Vol. 1316, 1-21920

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

presente, passa a constituir um Ajuste entre os nossos dois Governos, a entrar emvigor na data de hoje.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideraqdo.

[Signed - Sign ]I'

A Sua Excelencia o Senhor Franz Joachim SchoellerEmbaixador Extraordinirio e Plenipotencirio

da Reptiblica Federal da Alemanha

[TRANSLATION]

DCOPT/DAI/DE-I/DPI/ I 351644(B46)(F36)

20 April 1983

I have the honour to acknowledge re-ceipt of Note No. EZ 624.40/14/223/83,of today's date, the text of which, inPortuguese, reads as follows:

[See note 1]

2. In reply, I hereby inform you thatthe Brazilian Government agrees to theterms of the foregoing Note which,together with this Note, shall constitutean Arrangement between our two Gov-ernments, to enter into force on today'sdate.

Accept, Sir, etc.

[RAMIRO ELYSIO SARAIVA GUERREIRO]

His ExcellencyMr. Franz Joachim Schoeller

Ambassador Extraordinary andPlenipotentiary of the FederalRepublic of Germany

[TRADUCTION]

DCOPT/DAI/DE-IIDPI/1 35/644(B46)(F36)

Le 20 avril 1983

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser reception devotre note n" EZ 624.40/14/223/83,en date de ce jour, dont la teneur enportugais est la suivante :

[Voir note I]

2. En rdponse, j'ai I'honneur devous informer que le Gouvernementbrdsilien accepte les dispositions de lanote ci-dessus qui constituera, avec lapresente note, un accord entre nos deuxgouvernements entrant en vigueur cejour.

Je saisis l'occasion, etc.

[RAMIRO ELYSIO SARAIVA GUERREIRO]

Son ExcellenceMonsieur Franz Joachim Schoeller

Ambassadeur extraordinaireet plenipotentiaire de la R~publiquef6d6rale d'Allemagne

Signed by Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro - Sign6 par Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro.

Vol. 1316, 1-21920

No. 21921

BRAZILand

MEXICO

Supplementary Agreement to the Basic Agreement ontechnical and scientific co-operation in the field ofeconomic and social planning. Signed at Cancun on29 April 1983

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 31 May 1983.

BRESILet

MEXIQUE

Accord concernant la planification economique et sociale,compl6mentaire i 'Accord de base relatif a la coope-ration technique et scientifique. Signe a Cancunle 29 avril 1983

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistr, par le Bresil le 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21921

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1983

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

AJUSTE COMPLEMENTAR AO ACORDO BASICO DE COOPE-RAQAO TtCNICA E CLENTIFICA, EM MATERIA DE PLA-NEJAMENTO ECONOMICO E SOCIAL, ENTRE 0 GOVERNODA REPUBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0 GOVERNODOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS

0 Governo da Reptiblica Federativa do Brasil e o Governo dos EstadosUnidos Mexicanos,

Animados do prop6sito de estimular a cooperaqdo t(cnica e o intercdmbiode experi~ncias em mat6ria de planejamento econ6mico e social, programaqdo eorqamento, avaliagdo e informaqdo geogrdifica e estatistica;

Com fundamento no estabelecido pelo Acordo B.sico de CooperaqdoT6cnica e Cientifica entre a Repiblica Federativa do Brasil e os Estados UnidosMexicanos, assinado na cidade de Brasflia, a 24 de julho de 1974;

Reconhecendo a comunhao de interesses entre ambos os paises em mat6riade desenvolvimento econ6mico e social, assim como as semelhanqas na naturezadas quest6es a serem abordadas pelo planejamento nos dois paises; e

Levando em consideraq.o os avanqos tdcnicos alcanqados pelos dois parsesno que diz respeito ao planejamento;

Acordarm o seguinte:

Artigo I. Ambos os Governos, denominados doravante Partes, decidempromover urm interc~mbio de experi~ncias, informaqdo e conhecimentos emmat6ria de planejamento econ6mico e social. Para este im, conceder-se-iespecial importAncia aos assuntos relativos estrutura e operaqdo dos sistemasnacionais de planejamento; a mdtodos e tdcnicas de programaqdo, orqamento,controle e avaliaqdo, tanto de curto como de mdio e longo prazo; aos sistemasde informaao geogrdifica e estatistica para o planejamento do desenvolvimentoe Ai capacitaqLio de recursos humanos nesta mesma direa.

Artigo 11. A cooperagio t6cnica prevista no presente Ajuste abarcardi, deforma enunciativa mas ndo limitativa, as seguintes direas:

a) VinculaqLio entre o planejamento em nivel nacional e os processos deplanejamento setorial, intersetorial, regional e estatal;

b) Mecanismo de formulaqLio, instrumentaqdo, controle e avaliaqLio nossistemas de planejamento e processos de programaq.o e orgamento;

c) Planejamento da industrializaqLio e inter-relag6es com o comercio inter-nacional;

d) M6todos para a aprovagLio, controle, seguimento e avaliaqdo do investimentoptiblico;

e) Bases juridicas, legislativas, normativas e institucionais do planejamento e daelaboraqLio, aprovaqLio e execuqdio do orqamento;

3) Sistemas de informaqLio estatistica e geogrdifica para a elaboragLio de pianose programas;Vol. 1316. 1-21921

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 91

g) Experidncias em matdria de capacitaq.o de recursos humanos na direa deplanejamento;

h) Experi~ncias em mat~ria de desconcentraq~o e descentralizaqdo adminis-trativa de funq6es vinculadas ao processo de planejamento;

i) Mecanismo de consulta e participaqdo do processo de planejamento econ6-mico e social;

j) Anilise do planejamento em setores especificos da produqdo, em setoressociais e em direas de especial interesse;

k) Anilise dos mecanismos pelos quais se incorpora o impacto do setor externoda economia ao planejamento do desenvolvimento nacional;

1) Politica de intercSmbio tecnol6gico com o exterior.Artigo III. A cooperaqdo tdcnica reciproca poderd, concretizar-se, de

forma enunciativa mas ndo limitativa, em uma ou vdirias das seguintesatividades:

a) Intercdmbio de peritos ou t6cnicos, tanto governamentais como pertencentes ainstituiq6es de ensino superior e pesquisa, que trabalhem em andilise, projeto,operaqdo e controle de sistemas de planejamento s6cio-econ6mico ou emseus aspectos parciais;

b) Concess.o de bolsas de estudo para especializaq.o e pesquisas nas dreasmencionadas no Artigo I1;

c) Organizaqdo de cursos, col6quios, seminirios, sess6es de trabalho e outroseventos anilogos sobre as dreas de interesse mencionadas;

d) IntercSmbio bibliogrdfico e de documentaqdo sobre os temas vinculados Asdreas de interesse mencionadas;

e) Outros meios de cooperag.o que se considerem convenientes por ambas asPartes.

Artigo IV. I. A aplicaqdo do presente Ajuste estard a cargo, por parte doGoverno da Reptblica Federativa do Brasil, da Secretaria de Planejamento daPresid6ncia da Reptiblica e, por parte do Governo dos Estados UnidosMexicanos, da Secretaria de Programaq.o e Orqamento. Para esse im, celebrar-se-do consultas peri6dicas entre ambas as instituir6es, nas quais se avaliardoos resultados alcangados na cooperaqdo t6cnica e se formularY., de comumacordo, o piano de trabalho para o ano seguinte. Ambas as instituiq6esinformardo periodicamente a Subcomissdo de Cooperaqdo Cientifica e Tdcnicabrasileiro-mexicana do resultado das gest6es.

2. Para a execuqdo das atividades previstas no piano de trabalho acordadoentre as Partes, observar-se-di a divisdo de custos na qual pais visitante arcardcom as despesas de transporte internacional e o pais anfitrido com os custoslocais de manutenqdo e transporte interno dos peritos e t6cnicos enviados de umpais a outro.

Artigo V. A Secretaria de Planejamento da Presiddncia da ReptblicaFederativa do Brasil e a Secretaria de Programaqdo e Orqamento dos EstadosUnidos Mexicanos agir.o como 6rgdos de contatos com outras entidades paraampliar a cooperaqdo nas matdrias a que se refere o presente Ajuste.

Vol. 1316. 1-21921

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Artigo VI. 0 presente Ajuste poderfi ser modificado de comum acordo, porvia diplomdtica, por iniciativa de qualquer uma das Partes.

Artigo VII. 0 presente Ajuste entrarf em vigor na data de sua assinatura.Terdi validade de cinco anos e serf prorrogado automaticamente por periodosadicionais sucessivos de um ano, salvo se uma das Partes o denunciar por escritocorn seis meses de antecedncia.

Artigo VIII. Em caso de dentincia do presente Ajuste, suas disposiq6es,aplicdveis aos programas iniciados antes da data da nota de denfincia,continuardo em vigor atd a conclusdo daqueles programas.

FEITO na Cidade de Can C6n, aos 29 dias do mAs de abril de 1983, em doisexemplares originais, nos idiomas portugu6s e espanhol, sendo ambos os textosigualmente autenticos.

Pelo Governoda Reptlblica Federativa do Brasil:

[Signed - Signel

RAMIRO SARAIVA GUERREIROe

[Signed - Signf]

ANT6NIO DELFIM NETTO

Pelo Governodos Estados Unidos Mexicanos:

[Signed - Signd]

BERNARDO SEPOLVEDA AMORe

[Signed - Signi]

CARLOS SALINAS DE GORTARI

Vol. 1316. 1-21921

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 93

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO COMPLEMENTARIO AL CONVENIO BASICO DECOOPERACION CIENTIFICA Y TtCNICA, EN MATERIA DEPLANEACION ECONOMICA Y SOCIAL, ENTRE EL GO-BIERNO DE LA REPUBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL YEL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS

El Gobierno de la Reptiblica Federativa del Brasil y el Gobierno de losEstados Unidos Mexicanos, con el prop6sito de estimular ia cooperaci6n tdcnicay el intercambio de experiencias en materia de planeaci6n econ6mica y social,programaci6n y presupuestaci6n, evaluaci6n e informaci6n geogrfifica y esta-distica;

Con fundamento en lo establecido por el Convenio Bfisico de Cooperaci6nCientifica y T6cnica entre la Reptiblica Federativa del Brasil y los Estados UnidosMexicanos, suscrito en la ciudad de Brasilia, el 24 de julio de 1974;

Reconociendo la comunidad de intereses entre ambos paises en materia dedesarrollo econ6mico y social, asi como las similitudes en la naturaleza de lascuestiones que la planeaci6n debe abordar en los dos paises; y

Tomando en consideraci6n los avances t6cnicos logrados por ambos paisesen lo relativo a la planeaci6n;

Acuerdan lo siguiente:Articulo I. Ambos Gobiernos, denominados en adelante las Partes, deciden

promover un intercambio de experiencias, informaci6n y conocimientos en mate-ria de planeaci6n econ6mica y social. Al efecto, se concederi especial importan-cia a lo relativo a la estructura y operaci6n de los sistemas nacionales de planea-ci6n; a los mdtodos y tdcnicas de programaci6n, presupuestaci6n, control yevaluaci6n, tanto de corto como de mediano y largo plazos, a los sistemas deinformaci6n geografica y estadistica para la planeaci6n del desarrollo y a la capa-citaci6n de recursos humanos en esta misma Area.

Articulo I. La cooperaci6n t6cnica prevista en este Acuerdo abarcarf, demanera enunciativa pero no limitativa, las siguientes A.reas:a) Vinculaci6n entre la planeaci6n a nivel nacional y los procesos de planeaci6n

sectorial, intersectorial, regional y estatal;b) Mecanismos de formulaci6n, instrumentaci6n, control y evaluaci6n en los

sistemas de planeaci6n y en los procesos de programaci6n y presupuestaci6n;c) Planeaci6n de la industrializaci6n e interrelaciones con el comercio inter-

nacional;d) M6todos para la aprobaci6n, control, seguimiento y evaluaci6n de la inver-

si6n ptiblica;e) Bases juridicas, legislativas, normativas e institucionales de la planeaci6n y

de la elaboraci6n, aprobaci6n y ejecuci6n del presupuesto;f) Sistemas de informaci6n estadistica y geogrdifica para ia elaboraci6n de planes

y programas;Vol. 1316. 1-21921

94 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

g) Experiencias en materia de capacitaci6n de recursos humanos para la pla-neaci6n;

h) Experiencias en materia de desconcentraci6n y descentralizaci6n administra-tiva de funciones vinculadas al proceso de planeaci6n;

i) Mecanismos de consulta y participaci6n del proceso de planeaci6n econ6micay social;

j) Andlisis de la planeaci6n en sectores especificos de la producci6n, en sec-tores sociales y en dreas especiales de interns;

k) Andilisis de los mecanismos por los cuales se incorpora el impacto delsector externo de la economia a la planeaci6n del desarrollo nacional;

1) Politica de intercambio tecnol6gico con el exterior.

Articulo III. La cooperaci6n t6cnica reciproca podrfi concretarse, demanera enunciativa pero no limitativa, en una o varias de las siguientes activi-dades:a) Intercambio de expertos o tcnicos, tanto gubernamentales como pertene-

cientes a instituciones de educaci6n superior e investigaci6n, que trabajen enel andlisis, disefio, operaci6n y control de sistemas de planeaci6n socio-econ6mica o en aspectos parciales de los mismos;

b) Otorgamiento de becas para estudios de especializaci6n e investigaci6n en lasdreas mencionadas en el Articulo II;

c) Organizaci6n de cursos, coloquios, seminarios, sesiones de trabajo y otroseventos andlogos sobre las dreas de interns mencionadas;

d) Intercambio bibliogrdfico y documental sobre los temas vinculados a lasfireas de interns mencionadas;

e) Otros medios de cooperaci6n que se consideren convenientes por ambasPartes.Articulo IV. 1. La aplicaci6n de este Acuerdo, por parte del Gobierno de

la Reptblica Federativa del Brasil, estardt a cargo de la Secretaria de Planeaci6ny por parte del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, de la Secretaria deProgramaci6n y Presupuesto. A tal efecto, se celebrardn consultas peri6dicasentre ambas instituciones, en las que se evaluardin los resultados alcanzados enla cooperaci6n t~cnica y se formulardt de comun acuerdo el Plan de Trabajo parael ahio siguiente. Ambas instituciones informaridn peri6dicamente a la Sub-comisi6n de Cooperaci6n Cientifica y Tcnica brasilefio-mexicana, del resultadode sus actividades.

2. Para la ejecuci6n de las actividades previstas en el Plan de Trabajo con-venido entre las Partes, se observardt la divisi6n de costos segtin la cual el paisvisitante tendrid a su cargo los gastos de transporte internacional y el pals anti-tri6n los gastos locales de transporte interno y estancia de los expertos y tcni-cos que se intercambien.

Articulo V. La Secretaria de Planeaci6n de la Rep6blica Federativa delBrasil y la Secretaria de Programaci6n y Presupuesto de los Estados UnidosMexicanos fungirdin como 6rganos de enlace con otras dependencias para ampliarla cooperaci6n en las materias a que se refiere este Acuerdo.

Articulo VI. El presente Acuerdo podris ser modificado de comtn acuerdo,por la via diplomftica, a iniciativa de cualquiera de las Partes.

Vol. 1316. 1-21921

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 95

Articulo VII. El presente Acuerdo entrard en vigor en la fecha de sufirma. Tendri una duraci6n de cinco afios y serdt prorrogado automdticamentepor periodos adicionales sucesivos de un afio, salvo que una de las Partes deseedarlo por terminado mediante notificaci6n hecha por escrito con seis meses deanticipaci6n.

Articulo VIII. En el caso de terminaci6n de este Acuerdo, las disposicionesaplicables seguirdn en vigor hasta la conclusi6n de los programas iniciados conanterioridad a ]a fecha de la notificaci6n de terminaci6n.

HECHO en la ciudad de Canc6n, el dia 29 del mes de abril del afio de milnovecientos ochenta y tres, en dos ejemplares originales y aut~nticos, en idiomasportugu6s y espafiol.

Por el Gobiernode la Rep6blica Federativa

del Brasil

[Signed - Signi]RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

e[Signed - Signs]

ANT6Nio DELFIM NETTO

Por el Gobiernode los Estados

Unidos Mexicanos

[Signed - Signs]BERNARDO SEPULVEDA AMOR

e

[Signed - Signi]CARLOS SALINAS DE GORTARI

Vol. 1316, 1-21921

96 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

[TRANSLATION - TRADUCTION]

SUPPLEMENTARY AGREEMENT' TO THE BASIC AGREEMENTON TECHNICAL AND SCIENTIFIC CO-OPERATION 2 IN THEFIELD OF ECONOMIC AND SOCIAL PLANNING BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OFBRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE UNITEDMEXICAN STATES

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Governmentof the United Mexican States,

Desiring to stimulate technical co-operation and exchange of experience inthe field of economic and social planning, programming and budgeting, evaluationand geographical and statistical information;

In accordance with the provisions of the Basic Agreement on Technical andScientific Co-operation between the Federative Republic of Brazil and the UnitedMexican States signed in the city of Brasilia on 24 July 1974;2

Recognizing the community of interests between both countries in the fieldof economic and social development, as well as the similarities in the nature ofthe questions which must be covered by planning in both countries; and

Taking into consideration the technical advances achieved by both countrieswith respect to planning;

Have agreed as follows:

Article 1. Both Governments, hereinafter called the Parties, decide topromote an exchange of experience, information and knowledge in the field ofeconomic and social planning. To this end, special importance shall be attachedto matters relating to the structure and operation of national planning systems; tomethods and techniques of short-term, medium-term and long-term programming,budgeting, control and evaluation; to geographical and statistical informationsystems for development planning and for training human resources in this samearea.

Article I. The technical co-operation referred to in this Agreement shallinclude, indicatively but not exhaustively, the following fields:

(a) Links between planning at the national level and sectoral, inter-sectoral,regional and State planning processes;

(b) Machinery for formulation, implementation, control and evaluation inplanning systems and in programming and budgeting processes;

(c) Planning of industrialization and interrelations with international trade;

(d) Methods for the approval, control, follow-up and evaluation of publicinvestment;

(e) Juridical, legislative, normative and institutional bases for the planning,elaboration, approval and execution of the budget;

Came into force on 29 April 1983 by signature, in accordance with article VII.- United Nations, Treat, Series, vol. 997. p. 177.

Vol. 1316. 1-21921

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 97

(f) Statistical and geographical information systems for the elaboration of plansand programmes;

(g) Experience gained in the training of human resources for planning;(h) Experience gained in the administrative decentralization and delegation of

functions related to the planning process;

(i) Mechanism for consultation and participation in the economic and socialplanning process;

(I) Analysis of planning in specific sectors of production, in social sectors andin areas of special interest;

(k) Analysis of the mechanisms whereby the impact of the external sector of theeconomy is taken into account in national development planning;

(1) Policy of technological exchange with other countries.

Article III. Reciprocal technical co-operation may include, indicativelybut not exhaustively, one or more of the following activities:

(a) Exchange of experts or technicians, from government departments andfrom higher education and research institutes, to work on the analysis,design, operation and control of socio-economic planning systems or onpartial aspects of such systems;

(b) Award of fellowships for specialized and research studies in the areas referredto in article II;

(c) Organization of courses, symposia, seminars, working meetings and othersimilar events in the areas of interest referred to;

(d) Exchange of bibliographies and documents concerning subjects related to theareas of interest referred to;

(e) Other means of co-operation considered appropriate by both Parties.

Article IV. I. The implementation of this Agreement shall be the respon-sibility of the Planning Secretariat in the case of the Government of the FederativeRepublic of Brazil and of the Programme and Budget Secretariat in the case ofthe Government of the United Mexican States. To this end, consultations shallbe held periodically between these institutions, in which the results achieved inthe field of technical co-operation will be evaluated and the work plan for thefollowing year formulated by mutual agreement. Both institutions shall period-ically inform the Brazilian-Mexican Joint Commission for Scientific and TechnicalCo-operation of the results of their activities.

2. The costs of the activities envisaged in the work plan agreed upon bythe Parties shall be divided as follows: the visiting country shall pay for theinternational travel of the experts and technicians exchanged while the hostcountry shall pay for their maintenance and local transport.

Article V. The Planning Secretariat of the Federative Republic of Braziland the Programme and Budget Secretariat of the United Mexican States shallact as liaison bodies with other entities with a view to increasing co-operation onthe questions referred to in this Agreement.

Vol. 1316, 1-21921

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

Article VI. This Agreement may be amended by common consent, throughthe diplomatic channel at the request of either Party.

Article VII. This Agreement shall enter into force on the date of its signa-ture. It shall remain in force for five years and shall be automatically extendedfor further successive periods of one year, unless one of the Parties gives writtennotification six months in advance of its desire to terminate it.

Article VIII. In the event of termination of this Agreement, its provisionsshall remain in force until the conclusion of the programmes already started onthe date of notification of termination.

DONE in the City of Cancun, on 29 April 1983, in two copies, in the Portugueseand Spanish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of the United Mexican States:

of Brazil:

[Signed] [Signed]RAMIRO SARAIVA GUERREIRO BERNARDO SEPOLVEDA AMOR

[Signed] [Signed]ANT6NIo DELFIM NETTO CARLOS SALINAS DE GORTARI

Vol. 1316. 1-21921

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' CONCERNANT LA PLANIFICATION tCONOMIQUEET SOCIALE, COMPLEMENTAIRE A L'ACCORD DE BASERELATIF A LA COOPtRATION TECHNIQUE ET SCIENTI-FIQUE 2 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFEDERATIVE DU BRtSIL ET LE GOUVERNEMENT DESETATS-UNIS DU MEXIQUE

Le Gouvernement de la Republique f~drative du Br~sil et le Gouvernementdes Etats-Unis du Mexique,

D6sireux d'encourager la coop6ration technique et 1'6change de donn6esd'exp6rience dans les domaines de ]a planification 6conomique et sociale, de laprogrammation et de la budg6tisation, de 1'6valuation et de l'information g6o-graphique et statistique;

Se fondant sur les dispositions de I'Accord de base relatif 5 ]a coop6rationtechnique et scientifique qui a 6t6 conclu par la R6publique f6d6rative du Br6silet les Etats-Unis du Mexique le 24juillet 19742 5 Brasilia;

Reconnaissant que les deux pays ont des int6r~ts communs dans le domainedu d6veloppement 6conomique et social et qu'ils doivent, dans le cadre de leursactivit6s de planification, aborder des questions de nature analogue;

Tenant compte des progres techniques que les deux pays ont accomplis dansle domaine de la planification;

Sont convenus des dispositions suivantesArticle premier. Les deux Gouvernements, ci-apr~s d6nomm~s les Parties,

d~cident d'encourager les 6changes de donn6es d'exp6riences, d'informations etde connaissances dans le domaine de la planification 6conomique et sociale. Ilsaccorderont, pour ce faire, une importance particuli~re 5t tout ce qui concernela structure et la mise en oeuvre des systbmes de planification nationaux, auxm6thodes et techniques de programmation, de budg6tisation, de contr6le etd'6valuation h court comme 5 moyen et long terme, aux syst~mes d'informationg6ographique et statistique en vue de la planification du d6veloppement ainsiqu'a la formation des ressources humaines a ces disciplines.

Article 11. La coop6ration technique envisag6e dans le pr6sent Accordcouvrira les domaines ci-aprbs dont l'6num6ration n'est pas limitative :a) Relation entre la planification au niveau national et les processus de planifi-

cation aux 6chelons sectoriel, intersectoriel, r6gional et national;b) M6canismes de formulation, d'instrumentation, de contr6le et d'6valuation

intervenant dans les syst~mes de planification et dans les processus de pro-grammation et de budg6tisation;

c) Planification de l'industrialisation et interactions avec le commerce interna-tional;

Entr6 en vigueur le 29 avril 1983 par ]a signature. conform6ment a article VII.2 Nations Unies. Recueil des Traits, vol. 997. p. 177.

Vol. 1316. 1-21921

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

d) M~thodes d'approbation, de contr6le, de suivi et d'6valuation des investisse-ments publics;

e) Fondements juridiques, l6gislatifs, normatifs et institutionnels de la planifica-tion ainsi que de l'6laboration, de I'approbation et de l'ex~cution du budget;

f) Syst~mes d'information statistique et gdographique aux fins d'6laboration deplans et de programmes;

g) Donndes d'exp~rience recueillies en matiere de formation des ressourceshumaines aux disciplines de planification;

h) Donn~es d'expdrience recueillies en mati~re de d6concentration et de dcen-tralisation administrative de fonctions li~es au processus de planification;

i) Mecanismes de consultation et de participation intervenant dans le processusde planification economique et sociale;

j) Analyse de la planification dans des secteurs de production sp~cifiques, dansdes secteurs sociaux et dans des domaines pr6sentant un int~r~t particulier;

k) Analyse des mdcanismes selon lesquels le secteur externe de l'6conomie aune incidence sur la planification du developpement national;

1) Politique d'6change technologique avec I'ext~rieur.Article III. La cooperation technique rdciproque pourra s'exercer dans le

cadre d'une ou de plusieurs des activit~s suivantes dont I'6num6ration n'a pasvaleur limitative :a) Echange d'experts ou de techniciens, appartenant tant au gouvernement qu'5

des etablissements d'enseignement sup6rieur et de recherche, qui s'emploie-ront l'analyse, 5t la conception, 5 la mise en ceuvre et au contr6le de syst mesde planification socio-6conomique ou a des 6l6ments de ceux-ci;

b) Octroi de bourses d'6tudes aux fins de sp6cialisation et de recherche dans lesdomaines 6nonc6s I'article II;

c) Organisation de cours, de colloques, de sdminaires, de r6unions de travail etd'6v6nements du mme ordre qui seront consacr6s a 1'6tude de questionsrelevant des domaines d'intrt pr6citds;

d) Echange de bibliographies et de documentations portant sur des questionsli6es aux domaines d'intr t pr6cit6s;

e) Autres formes de coop6ration qui seraient estim6es convenir aux deux Parties.

Article IV. 1. L'exdcution du pr6sent Accord incombera, en ce qui con-cerne le Gouvernement de la Republique f6derative du Br6sil, au Secr6tariatd'Etat ik la planification et, en ce qui concerne le Gouvernement des Etats-Unisdu Mexique, au Secr6tariat d'Etat au plan et au budget. Lesdits secr6tariatsproc6deront a cet effet 5i des consultations periodiques au cours desquelles ils6valueront les r6sultats obtenus en mati~re de coopdration technique et formu-leront, d'un commun accord, le Plan de travail de l'ann6e suivante. Ils ferontp6riodiquement rapport du rdsultat de leurs activit6s la Sous-Commission de lacoop6ration scientifique et technique mexicano-br6silienne.

2. Aux fins d'accomplissement des activit6s vis6es par le Plan de travailconvenu par les Parties, les cofits seront rdpartis de telle sorte que le pays quiddtache les experts et les techniciens acquitte les frais de transports internationaux

Vol. 1316, 1-21921

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

de ceux-ci et que le pays d'accueil prenne 5. sa charge leurs frais de deplacementsinternes ainsi que leurs ddpenses locales.

Article V. Le Secretariat d'Etat 5 ]a planification de la Rdpublique f~dra-tive du Br6sil et le Secretariat d'Etat au plan et au budget des Etats-Unis duMexique assureront la liaison avec d'autres services afin d'6tendre les activit6sde coopdration exercdes dans les domaines visds par le present Accord.

Article VI. A l'initiative de l'une des Parties, le present Accord pourra Etremodifi6 par la voie diplomatique d'un commun accord avec I'autre Partie.

Article VII. Le present Accord entrera en vigueur le jour de sa signature.I aura une durde de cinq ans et sera tacitement reconduit pour des p6riodessuccessives d'un an, it moins que l'une des Parties ne manifeste par 6crit h I'autreson intention d'y mettre fin moyennant prdavis de six mois.

Article VIII. En cas d'abrogation du present Accord, les dispositions appli-cables resteront en vigueurjusqu'5i l'ach~vement des programmes entrepris avantla date de ]a notification d'abrogation.

FAIT it Cancun, le 29 avril 1983, en deux exemplaires originaux, en languesportugaise et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique f~drative des Etats-Unis du Mexique

du Br6sil

[Signd] [SigniJRAMIRO SARAIVA GUERREIRO BERNARDO SEPULVEDA AMOR

[SignL [SignD]ANTONIO DELFIM NETTO CARLOS SALINAS DE GORTARI

Vol. 1316, 1-21921

No. 21922

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andIRAQ

Agreement on economic and technical co-operation. Signedat London on 24 June 1981

Authentic texts: English and Arabic.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etIRAQ

Accord de cooperation economique et technique. Signe ALondres le 24 juin 1981

Textes authentiques : anglais et arabe.

EnregistrW par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21922

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ ONECONOMIC AND TECHNICAL CO-OPERATION

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and Government of the Republic of Iraq, convinced of the importance ofstrengthening, expanding and diversifying economic and technical co-operationbetween their two countries on the basis of equity and mutual interest, haveagreed as follows and appointed as their plenipotentiaries who have exchangedtheir powers, found to be in good and due form.

The Rt. Hon. John Biffen, Secretary of State for Trade, for the Governmentof the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

His Excellency Mr. Hassan Ali, Member of the Revolutionary CommandCouncil, Minister of Trade, for the Government of the Republic of Iraq.

Article I. The two Governments shall, in accordance with the objectivesof this Agreement, do their utmost to develop and strengthen economic andtechnical co-operation between their two countries by all possible means to theirmutual benefit particularly in the following fields:

(a) Industry, including steel production;

(b) Agriculture;

(c) Oil Industry and Petrochemicals;

(d) Electric Power Generation, Transmission and Distribution;

(e) Public Works, including housing, the water sector and sewerage;

(f) Transport and Communications;

(g) Health and Medicine;

(h) Transfer of technology.

Article 2. For the purpose of developing and expanding trade between thetwo countries, the two Governments shall encourage and facilitate the promotionand conclusion of contracts between the relevant organizations and companies,preferably on a long-term basis.

Article 3. Each Government undertakes to facilitate:

(a) The provision to the organizations and companies of the other countryworking in the field of mutual co-operation of all appropriate facilities forcarrying out their work;

(b) The elimination of obstacles which may arise from implementation ofcontracts;

(c) The movement of citizens working within the scope of this Agreement in bothcountries.

Came into force on 22 August 1981 by an exchange of notes confirming its approval, in accordance witharticle 13.

Vol. 1316. 1-21922

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 4. The Government of the United Kingdom shall facilitate thepromotional activities of Iraqi organizations engaged in exporting Iraqi productsto the United Kingdom.

Article 5. The Government of the United Kingdom shall recommend andencourage those concerned to take into consideration the following principles insubmitting their offers and contracts:(a) High quality of the technical specifications;

(b) Speed in submitting offers, concluding contracts and implementing projects.;

(c) Competitive prices;(d) Providing spare parts, equipment, materials and after-sales service at

competitive prices.

Article 6. (1) The two Governments shall use their best endeavours topromote technical co-operation, including facilitating the transfer of modern tech-nology, between relevant organizations and companies.

(2) The two Governments undertake to implement, or facilitate the imple-mentation of, technical co-operation which may include the following measures:

(a) Exchange of visits of specialized personnel;

(b) Study by Iraqi personnel at British universities, institutes and other trainingfacilities;

(c) Training of Iraqis in all fields referred to in Article I of this Agreement;

(d) The provision of British technical expertise to establish technical institutes, inthe fields of agriculture, industry and engineering consultancy, in design andconstruction in Iraq;

(e) Exchange of scientific and technical information;

(") Any other fields for technical co-operation to be agreed upon by the twoGovernments.(3) The two Governments shall agree upon the financial arrangements

arising out of implementing any technical co-operation mentioned in this Article,in which United Kingdom Government finance is involved.

Article 7. (1) Each Government shall encourage participation in interna-tional fairs held in either country and the setting up of fairs as well as the provi-sion of all necessary facilities for the importation of samples for advertisingpurposes, goods and articles for display, tools and other instruments for erectionpurposes and all necessary measures in accordance with the laws and regula-tions in force in either country.

(2) Each Government shall in accordance with the laws and regulations inforce in the importing country, grant relief from duties, taxes and all other statu-tory charges payable at importation of goods temporarily imported from the othercountry for the purpose of being displayed at, or used in connection with, therunning of general and specialised trade fairs. Such goods shall be re-exportedunless the parties concerned mutually agree otherwise.

Article 8. (1) For the purpose of promoting the aims of this Agreement aGovernmental Joint Commission which shall consist of representatives designatedby each Government is hereby established.

Vol. 1316. 1-21922

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

(2) The Joint Commission shall meet at the request of either Governmentat a date to be mutually arranged on each occasion. The meetings shall be heldalternately in Iraq and the United Kingdom.

(3) The Joint Commission shall:

(a) Review and keep under consideration the implementation of the provisionsof this Agreement;

(b) Examine means of facilitating the conclusion and implementation of contractsbetween relevant organizations and companies;

(c) Consider proposed measures for a continuing and substantial increase in tradebetween the two countries;

(d) Consider proposed measures for the expansion of economic and technical co-operation between relevant organizations and companies;

(e) Encourage and facilitate the exchange of ideas and information in the field oftechnology;

(f) Review progress in the promotion of technical co-operation and examinethe financial arrangements referred to in paragraph (3) of Article 6 betweenthe relevant organizations of each country;

(g) Consider annual programmes of technical co-operation which may besubmitted by either Government.(4) The Joint Commission may submit to the two Governments recom-

mendations relating to the matters referred to in paragraph (3) of this Article.

Article 9. The Joint Commission may endeavour to facilitate the amicablesettlement of any problems or disputes arising from any contracts and arrange-ments concluded within the scope of this Agreement. This shall be withoutprejudice to the application of the specific provisions for the settlement ofdisputes stipulated in the relevant contracts.

Article /0. Contracts concluded and arrangements agreed between therelevant organizations and companies shall be in accordance with the laws andregulations of either country.

Article II. Payments arising out of trade and other transactions shall besettled in any mutually acceptable convertible currency, in accordance with theterms of the relevant contracts and with the foreign exchange regulations in forcein the two countries.

Article 12. The provisions of this Agreement shall remain in force in respectof any contract during its period of validity and in accordance with its provisions,even after termination of this Agreement.

Article 13. This Agreement shall be subject to the approval of the com-petent authorities in both countries in accordance with the constitutional proce-dures in each country, and shall enter into force on the date of exchanging notesconfirming its approval by the two Governments.

Article 14. The validity of this Agreement is five years. It shall be auto-matically renewed for similar periods, unless either party notifies the other inwriting through the diplomatic channel of its intention to terminate it at leastsix months prior to the date of its expiration.

Vol. 1316. 1-21922

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 107

This Agreement may be amended at any time by mutual consent of the twoGovernments, which shall be subject to the same procedures mentioned inArticle 13.

DONE at London on the 24th day of June 1981 in two original copies in theEnglish and Arabic languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland:

[Signed]JOHN BIFFEN

For the Government of the Republic of Iraq:

[Signed]

HASSAN ALl

Vol. 1316, 1-21922

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

j k. Vt I I Ai

I:,.

JL_ , 1.U

Vol. 1316. 1-21922

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks i

j .__ . ~~ ~~~ I ; .. I.JL U J IC 1

j~~~~~ aka LkVII! -li I. I. a,I. i ' j,=- , 3

.&J iW I;, J U1

_._.Le 16 ,.-- = LJ I ,- C,. i. J."Xjk VI .I. d .

'W.. J._J. I c' I I NJu6 UI

• ( ) 1

Vol. 1316. 1-21922

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

- _ hI t.--.j j; I C, 1 . .I I

.I__ .- I I ,i cl61. . Ij1 .1J (

,>_ _ . t LJ1I U IJ o ;jii i. L 1. tjI I uI I

L--m..LdI ;Julc, U L-.. JI W 1.. s .1) I . ,, t . ;I , II I. (J.,__'L I= .. 1,, 6J I &, V-. I (

-- I; Ju

6.11 U III

,_ 1 I. tL.1-.,,I ; tI, Lii . , s31 .,t, z Iz.

VV I.l.. I 3p6 W 1-2 1,9i J . ' ,.a;

Vol. 1316, 1-21922

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 111

._., UI IJ I

V, I;. ,316 I 192b J I I. , I aA ;, , 1= a, I. ,

I._> JY L*- I >. I . I v i Lj >.1,. c,J

_.... L j ,z I

:i;j 1. J. .1. .. 1 -4 ... - 1 :

;j~ -..,. II -I. Is lp:. VI ,L- I

Vol. 1316, 1-21922

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

L j... L L3

-..jL 1 LJ, J I

"j~l v; L j.. 1 .-,, I0..I, I. . 1;

, J -. LJI c, iL._ij (.164. . I L - L .. , i., . .i IA:.I .. I I.u. ,, I= .., ;0o1j. I j r. ,Ij I

Vol. I., I;A v i, l.,I

Vol. 1316,1i-21922

1983

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

6 6:J! ,U 1 I , ,6 .IL 1 I L-"& .o LJI J l _,, V

o1 . 1rLi o e. 1 1 .V .L 1 .I: .

jj .I• I.i...A j ij .I 6, i ;- .. ."- UA I ; , L L.. I

I n..J IrI~i L-..J 1 r I .. ,J L I.,J I

• .. JI,, ' I 1I. LIL, .LII .,JIJ1 I (~

T -. JIU I

Vol. 1316, 1-21922

1983

114 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

j1. oV" I L Lj

,-3 4 .I, X- p . I. U . ;9, 1

- -CLI -I v . LJ I U L -atC.; .3 _4 4-j , '.' J I

~JUI~L~VI L 4 1:;L IL a;-, . . 1... A " C I ..X aLjI Ij.... IVolI JL. u" 1; .. J . .- I ;9J I9L

Lj.. j : -'jI I.' I.h V .I , ,'.LI I

;tJ , I c-I16J I , Lt V .jI L I _Lt-.

6 iWI -L -L - 1 -. I

6Lt.A.jA 1liII". it, ,L. 1 ;;U

Vol. 1316,.1-21922

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPtRATION ICONOMIQUE ET TECHNIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE D'IRAQ

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de la Republique d'Iraq, convaincus de l'importanceque pr6senteraient le renforcement, le d~veloppement et la diversification de lacooperation 6conomique et technique entre leurs deux pays sur la base de 1'6quit6et de l'intr t mutuel, sont convenus de ce qui suit, et ont d~sign6 commepl6nipotentiaires :

S. E. M. John Biffen, Secr6taire d'Etat au commerce, pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,

S. E. M. Hassan Ali, Membre du Conseil rdvolutionnaire, Ministre du com-merce, pour le Gouvernement de la Republique d'Iraq, qui ont 6chang6 leurspouvoirs, trouv~s en bonne et due forme.

Article premier. Les deux Gouvernements, conform~ment aux objectifs dupresent Accord, s'emploieront par tous les moyens possibles L developper et 5_renforcer, dans leur int6r~t mutuel, la coop6ration 6conomique et techniqueentre leurs deux pays, notamment dans les domaines suivantsa) L'industrie, y compris la production de I'acier;

b) L'agriculture;c) L'industrie du p~trole et la p6trochimie;

d) La production, la transmission et ]a distribution de l'6nergie 6lectrique;e) Les travaux publics, y compris le secteur du logement, de l'eau et les r6seaux

d'assainissement;f) Les transports et les communications;g) La sant6 et la m~decine;

h) Le transfert de technologie.Article 2. Aux fins du d~veloppement et de l'expansion du commerce entre

les deux pays, les deux Gouvernements encourageront et faciliteront la promotionet ia conclusion de contrats entre les institutions et soci~t6s pertinentes, de pr6-f6rence 5 long terme.

Article 3. Chaque Gouvernement s'engage h facilitera) La fourniture aux institutions et aux soci6t6s de l'autre pays qui parti-

cipent aux activit6s dans les domaines de coop6ration vis6es de toutes les faci-lit6s n6cessaires 5 l'accomplissement de leurs tfches;

b) L'61imination des obstacles auxquels l'ex6cution des contrats peut don-ner lieu;

Entre en vigueur le 22 aofit 1981 par un echange de notes confirmant son approbation, conform~ment /tParticle 13.

Vol. 1316. 1-21922

1151983

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

c) Les d~placements dans les deux pays des citoyens participant I'excu-tion des activit~s entrant dans le cadre du present Accord.

Article 4. Le Gouvernement du Royaume-Uni facilitera les activit~s promo-tionnelles des organismes iraquiens qui exportent des produits iraquiens vers leRoyaume-Uni.

Article 5. Le Gouvernement du Royaume-Uni recommandera aux per-sonnes concernees de tenir compte des principes ci-apr~s lorsqu'elles sou-mettront leurs offres et leurs contrats :a) La qualit6 superieure des specifications techniques;

b) La rapidite dans la presentation des sourmissions, la conclusion des contrats etl'excution des projets;

c) La comp6titivit6 des prix;

d) La fourniture de pieces de rechange, d'6quipement, de materiel et d'un serviceapr~s-vente h des prix comp~titifs.

Article 6. 1) Les deux Gouvernements n'6pargneront aucun effort pourpromouvoir ia cooperation technique, notamment le transfert des techniquesmodernes, entre les institutions et soci~t~s pertinentes.

2) Les deux Gouvernements s'engagent hi developper ou k faciliter le dave-loppement de la cooperation technique, notamment en prenant les mesuressuivantes :

a) Organiser l'6change de visites du personnel sp~cialis6;

b) Organiser des stages pour le personnel iraquien dans des universit~s, des insti-tuts et d'autres 6tablissements britanniques dispensant une formation;

c) Dispenser une formation aux Iraquiens dans tous les domaines vis6s h l'articlepremier du present Accord;

d) Assurer la fourniture de services d'experts britanniques pour la creationd'instituts techniques, en Iraq, dans les domaines de ]'agriculture, de I'indus-trie et des conseils en ing6nierie, pour ia conception et ia construction d'instal-lations en Iraq;

e) Assurer l'6change d'informations scientifiques et techniques;

f) La coop6ration technique pourra porter sur tout autre domaine de cooperationtechnique dont pourront convenir les deux Gouvernements.

3) Les deux Gouvernements conviendront des dispositions financiires hiprendre pour l'ex6cution de toute activit6 de coop6ration technique vis6e dansle pr6sent article, au financement de laquelle le Gouvernement du Royaume-Uniparticipe.

Article 7. 1) Chaque Gouvernement encouragera la participation auxfoires internationales tenues dans I'un ou l'autre pays et l'organisation de foiresainsi que l'octroi de toutes les facilit6s n6cessaires pour I'importation d'6chan-tillons hi des fins publicitaires, de produits et d'articles destin6s h tre expos6s,d'outils et d'autres instruments n6cessaires au montage d'installations conform6-ment aux lois et r~glements en vigueur dans les deux pays.

2) Chaque Gouvernement, conform6ment aux lois et r~glements en vigueurdans le pays d'importation, exon6rera de droits de douane, d'imp6ts et de toutes

Vol. 1316, 1-21922

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

autres taxes r6glementaires payables h l'importation les produits ou articlestemporairement import6s de I'autre pays pour tre expos6s dans des foires com-merciales de caract~re g6n6ral ou sp6cialis6, ou destin6s s Etre utilis6s i l'occa-sion de ces foires. Ces produits ou articles devront &tre r6export6s, h. moins queles parties concern6es nen d6cident autrement d'un commun accord.

Article 8. 1) Aux fins de la promotion des objectifs du pr6sent Accord,une Commission gouvernementale mixte, compos6e de repr6sentants dsign6spar chaque Gouvernement, est cr66e en vertu du pr6sent article.

2) La Commission mixte se r6unit h la demande de l'un ou I'autre Gouver-nement, 5. une date qui sera arrt6e chaque fois d'un commun accord. Les r6u-nions se tiennent alternativement en Iraq et au Royaume-Uni.

3) La Commission mixte :

a) Examine et supervise I'application des dispositions du pr6sent Accord;

b) Recherche les moyens de faciliter la conclusion de contrats commerciauxentre les institutions et soci6t6s pertinentes ainsi que leur ex6cution;

c) Etudie les mesures propos6es en vue de la poursuite et de la multiplicationdes 6changes commerciaux entre les deux pays;

d) Etudie les mesures propos6es en vue du d6veloppement de la coop6ration6conomique et technique entre les institutions et soci6t6s pertinentes;

e) Encourage et facilite 1'6change d'id6es et d'informations dans le domainetechnique;

f) Examine les progr~s r6alis6s dans la promotion de la coop6ration techniqueainsi que les dispositions financi~res vis6es au paragraphe 3 de l'article 6convenues entre les institutions pertinentes de chaque pays;

g) Etudie les programmes annuels de coop6ration technique qui peuvent trepr6sent6s par l'un ou I'autre Gouvernement.

4) La Commission mixte peut soumettre aux deux Gouvernements desrecommandations en ce qui concerne les questions vis6es au paragraphe 3 dupr6sent article.

Article 9. La Commission mixte peut s'efforcer de faciliter le reglementIt l'amiable de tout probl~me ou diff6rend r6sultant de l'ex6cution des contrats et

des arrangements conclus dans le cadre du pr6sent Accord, sans pr6judice del'application des dispositions sp6cifiques pr6vues dans les contrats pertinentspour le rbglement des diff6rends.

Article 10. Les contrats conclus et les dispositions convenues entre lesinstitutions et soci6t6s pertinentes seront conformes aux lois et rbglements envigueur dans chaque pays.

Article I1. Les paiements relatifs aux transactions commerciales et autress'effectueront dans toute monnaie convertible acceptable par les deux parties,conform6ment aux dispositions pr6vues dans les contrats pertinents et aux r6gle-mentations en vigueur dans les deux pays en mati re de changes.

Article 12. Les dispositions du pr6sent Accord resteront en vigueur aux finsde l'ex6cution de tout contrat conclu pendant sa p6riode de validit6 et conform6-ment aux dispositions dudit contrat, m~me aprbs l'abrogation du pr6sent Accord.

Vol. 1316, 1-21922

1983 117

118 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Article 13. Le present Accord sera soumis h I'approbation des autorit~scomp6tentes des deux pays, conform6ment aux proc6dures constitutionnellesen vigueur dans chaque pays, et entrera en vigueur h la date de i'6change de notesconfirmant son approbation par les deux Gouvernements.

Article 14. Le pr6sent Accord demeurera en vigueur pendant une p6riodede cinq ans. II sera automatiquement prorog6 pour des p6riodes similaires amoins que i'un des deux gouvernements ne notifie par 6crit h I'autre, par lavoie diplomatique, six mois au moins avant la date de son expiration, son inten-tion de le d6noncer.

Le pr6sent Accord pourra tre modifi6 a tout moment d'un commun accordpar les deux Gouvernements, conform6ment aux proc6dures stipul6es i I'ar-ticle 13.

FAIT . Londres, le 24 juin 1981, en anglais et en arabe, en deux exemplairesoriginaux pour chaque langue, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande Bretagneet d'Irlande du Nord

[Signj]

JOHN BIFFEN

Pour le Gouvernement de la Republique d'Iraq

[Signi]HASSAN ALl

Vol. 1316. 1-21922

No. 21923

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andFRANCE

Agreement relating to the delimitation of the continentalshelf in the area east of 30 minutes west of theGreenwich Meridian (with map). Signed at London on24 June 1982

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etFRANCE

Accord relatif A la delimitation du plateau continental a I'estde la longitude 30 minutes ouest du meridien deGreenwich (avec carte). Sign6 a Londres le 24 juin 1982

Textes authentiques : anglais etfranqais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21923

120 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLICRELATING TO THE DELIMITATION OF THE CONTINENTALSHELF IN THE AREA EAST OF 30 MINUTES WEST OF THEGREENWICH MERIDIAN

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the French Republic;

Considering that the boundary delimiting the parts of the continental shelfappertaining to the United Kingdom and to France, respectively, in the areawest of 30 minutes west of the Greenwich Meridian out to the 1,000 metreisobath, has been defined by the Decisions of the Court of Arbitration of 30 June1977 and 14 March 1978, pursuant to the Agreement between the two Govern-ments signed in Paris on 10 July 1975;2

Having regard to the fact that it is declared in the preamble to the Agree-ment of 10 July 1975 that "agreement in principle has been reached between thetwo governments on the delimitation of the portion of the continental shelf inthe English Channel eastward of 30 minutes west of the Greenwich Meridianappertaining to each of them";

Desiring to define in precise terms the course of the continental shelfboundary eastward of 30 minutes west of the Greenwich Meridian;

Have agreed as follows:

Article /. 1. Subject to Article 2 of this Agreement, the boundary betweenthe parts of the continental shelf which appertain to the United Kingdom and theFrench Republic respectively, eastward of 30 minutes west of the GreenwichMeridian, shall be a line composed of loxodromes joining in the sequence giventhe points defined as follows by means of their coordinates:

Position Latitude Longitude

1. 500 07' 29" N 000 30' 00" W2. 500 13' 13"N 000 15' 30"W3. 500 14' 12"N 000 02' 14" E4. 500 19'41" N 000 36' 12" E5. 50 0 23' 22"N 000 46' 39" E6. 50 0 38' 38"N 01 0 07' 26" E7. 50 0 47'50"N 010 15' 28" E8. 500 53'47"N 010 16' 58" E9. 50 0 57'00"N 01 0 21' 25" E

10. 51002' 19"N 010 32' 53" E11. 51 0 05' 58"N 01 0 43' 31" E12. 510 14' 27"N 01057' 18" E13. 51 0 19'38"N 02 0 01' 48" E14. 51 0 30' 14"N 02 0 06' 51"E

I Came into force on 4 February 1983 by the exchange of the instruments of ratification, which took placeat Paris, in accordance with article 3 (2).

- United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 137.

Vol. 1316, 1-21923

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. The positions of points 1-14 in paragraph I are defined on EuropeanDatum (Ist Adjustment 1950).

3. The boundary line defined in paragraph I is illustrated on the chartannexed to this Agreement.'

Article 2. I. Point No. I corresponds to Point A defined in paragraph (I)of the disposilif of the Decision dated 30 June 1977 rendered by the Court ofArbitration established under the Agreement of 10 July 1975.

2. It has not been possible for the time being to complete the delimitationof the boundary beyond Point No. 14; it is however agreed between the Partiesthat the delimitation from Point 14 to the tripoint between the boundaries of thecontinental shelf appertaining to the Parties and to the Kingdom of Belgium shallbe completed at the appropriate time by application of the same methods as havebeen utilised for the definition of the boundary line between Points Nos. I and 14.

Article 3. I. This Agreement shall be ratified. The instruments of ratifica-tion shall be exchanged at Paris as soon as possible.

2. This Agreement shall enter into force on the date of exchange of instru-ments of ratification.

See p. 125 of this volume.

Vol. 1316. 1-21923

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANQAISE RELATIF ALA DELIMITATION DU PLATEAU CONTINENTAL A L'ESTDE LA LONGITUDE 30 MINUTES OUEST DU MtIRIDIEN DEGREENWICH

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de la R~publique frangaise;

Considerant que la ligne d61imitant les parties du plateau continental relevantrespectivement du Royaume-Uni et de la France h, l'ouest de la longitude 30 mi-nutes ouest du m6ridien de Greenwich jusqu' l'isobathe 1 000 mtres a 6t6 d~fi-nie par les dcisions du Tribunal arbitral du 30 juin 1977 et du 14 mars 1978,conform~ment au Compromis d'arbitrage sign6 entre les deux Gouvernements aParis le 10juillet 19752,

Tenant compte de ce que le pr6ambule du Compromis d'arbitrage du 10juillet1975 dclare que << les deux Gouvernements ont abouti un accord de principeen ce qui concerne la delimitation des parties du plateau continental de la Manchesitu~es ht I'est de la longitude 30 minutes ouest du m~ridien de Greenwich quirel~vent de chacun d'eux >,;

D~sireux de d~finir en termes precis le trac6 de la ligne d6limitant le plateaucontinental h l'est de la longitude 30 minutes ouest du m~ridien de Greenwich;

Sont convenus de ce qui suit :Article P"'. 1. Sous reserve de I'article 2 du present accord, la ligne d6li-

mitant les parties du plateau continental relevant respectivement du Royaume-Uni et de la France, .l'est de la longitude 30 minutes ouest du m6ridien de Green-wich, est une ligne loxodromique joignant, dans l'ordre ob ils sont 6num&s, lespoints ci-apr~s d6finis par leurs coordonn~es

Numero Latitude Longitude

1. 500 07' 29" N 00 30' 00" W2. 500 13' 13"N 00 15' 30" W3. 500 14' 12"N 00 02' 14" E4. 500 19'41"N 00 36' 12" E5. 500 23' 22" N 00 46' 39" E6. 50 0 38'38" N 10 07' 26" E7. 50047'50"N 10 15' 28" E8. 500 53'47"N 10 16' 58" E9. 500 57' 00"N 10 21' 25" E

10. 51002' 19"N 10 32' 53" E11. 51 005'58"N 10 43' 31" E12. 510 14' 27"N 10 57' 18" E13. 51 0 19' 38"N 20 01' 48" E14. 510 30' 14"N 20 06' 51" E

Entre en vigueur le 4 fevrier 1983 par I'change des instruments de ratification, qui a eu lieu i Paris, con-formement au paragraphe 2 de larticle 3.

- Nations Unies, Recueil des Trait.s, vol. 999, p. 137.

Vol. 1316. 1-21923

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 123

2. Les coordonn6es des points I . 14 6numr~s au paragraphe premierdoivent tre consid6r6es comme 6tant bas6es sur le syst~me EUROPE 50.

3. La ligne d6finie au paragraphe premier est repr6sent6e sur la carteannex6e au pr6sent accord.'

Article 2. 1. Le point I correspond au point A d6fini au paragraphepremier du dispositif de la d6cision en date du 30juin 1977 rendue par le Tribunalarbitral institu6 par le Compromis d'arbitrage du 10juillet 1975.

2. I n'a pas 6 possible, pour le moment, de compl6ter le trac6 de ialigne de d6limitation au-delh du point 14; il est n6anmoins convenu entre lesParties que le trac6 de cette ligne au-deli, du point 14 et jusqu'au point de tri-jonction des lignes d6limitant le plateau continental relevant respectivement desdeux Parties et du Royaume de Belgique sera compl6t6, le moment venu, en appli-quant les m~mes m6thodes que celles qui ont d6jA 6t6 utilis6es pour le trac6de la ligne de d6limitation entre les points I et 14.

Article 3. 1. Le pr6sent accord sera ratifi6. Les instruments de ratifica-tion seront 6chang6s h Paris h une date aussi rapproch6e que possible.

2. Le pr6sent accord entrera en vigueur le jour de l'6change des instrumentsde ratification.

Voir p. 125 du pr6sent volume.

Vol. 1316. 1-21923

124 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1983

IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorised thereto bytheir respective Governments, havesigned the present Agreement.

DONE in duplicate at London this24th day of June 1982 in the Englishand French languages, both texts beingequally authoritative.

For the Government of the United King-dom of Great Britain and NorthernIreland:

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, di-ment autoris6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sentaccord.

FAIT h Londres, le 24 juin 1982 endouble exemplaire en langues anglaiseet franqaise, les deux textes faisant 6ga-lement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord :

MALCOLM RIFKIND

For the Governmentof the French Republic:

Pour le Gouvernementde la R6publique franqaise

E. DE MARGERIE

Vol. 1316, 1-21923

1983 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 125

P4

C) :&, ollM0

z i

<o-- .0) P4

ca pq

X)

z

Vol. 1316. 1-21923

No. 21924

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andMAURITIUS

Agreement concerning the Iiois from the Chagos Archi-pelago (with exchange of notes of 26 October 1982).Signed at Port Louis on 7 July 1982

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etMAURICE

Accord relatif aux IBois de l'archipel des Chagos (avec6change de notes du 26 octobre 1982). Sign6 a Port-Louis le 7 juillet 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistr, par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316. 1-21924

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF MAURITIUS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as the Government of the United Kingdom) andthe Government of Mauritius,

Desiring to settle certain problems which have arisen concerning the loiswho went to Mauritius on their departure or removal from the Chagos Archi-pelago after November 1965 (hereinafter referred to as "the Ilois");

Wishing to assist with the resettlement of the Ilois in Mauritius as viablemembers of the community;

Noting that the Government of Mauritius has undertaken to the Iois to vestabsolutely in the Board of Trustees established under Article 7 of this Agreement,and within one year from the date of the entry into force of this Agreement,land to the value of £1 million as at 31 March 1982, for the benefit of the Ioisand the Ilois community in Mauritius;

Have agreed as follows:Article I. The Government of the United Kingdom shall ex gratia with no

admission of liability pay to the Government of Mauritius for and on behalf ofthe Ilois and the Iois community in Mauritius in accordance with Article 7 ofthis Agreement the sum of £4 million which, taken together with the paymentof.£650,000 already made to the Government of Mauritius, shall be in full and finalsettlement of all claims whatsoever of the kind referred to in Article 2 of thisAgreement against the Government of the United Kingdom by or on behalf of theIois.

Article 2. The claims referred to in Article I of this Agreement are solelyclaims by or on behalf of the Ilois arising out of:(a) All acts, matters and things done by or pursuant to the British Indian Ocean

Territory Order 1965, including the closure of the plantations in the ChagosArchipelago, the departure or removal of those living or working there, thetermination of their contracts, their transfer to and resettlement in Mauritiusand their preclusion from returning to the Chagos Archipelago (hereinafterreferred to as "the events"); and

(b) Any incidents, facts or situations, whether past, present or future, occurringin the course of the events or arising out of the consequences of the events.Article 3. The reference in Article I of this Agreement to claims against

the Government of the United Kingdom includes claims against the Crown inright of the United Kingdom and the Crown in right of any British possession,together with claims against the servants, agents and contractors of the Govern-ment of the United Kingdom.

Came into force on 28 October 1982. the date on which the Governments had informed each other of thecompletion of the required constitutional procedures, in accordance with the provisions of the exchange of notesof 26 October 1982.

Vol. 1316. 1-21924

1983 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuei des Traites 129

Article 4. The Government of Mauritius shall use its best endeavours toprocure from each member of the Ilois community in Mauritius a signed renuncia-tion of the claims referred to in Article 2 of this Agreement, and shall hold suchrenunciations of claims at the disposal of the Government of the United Kingdom.

Article 5. (I) Should any claim against the Government of the UnitedKingdom (or other defendant referred to in Article 3 of this Agreement) beadvanced or maintained by or on behalf of any of the Ilois, notwithstanding theprovisions of Article I of this Agreement, the Government of the United Kingdom(or other defendant as aforesaid) shall be indemnified out of the Trust Fund estab-lished pursuant to Article 6 of this Agreement against all loss, costs, damagesor expenses which the Government of the United Kingdom (or other defendant asaforesaid) may reasonably incur or be called upon to pay as a result of any suchclaim. For this purpose the Board of Trustees shall retain the sum of £250,000 inthe Trust Fund until 31 December 1985 or until any claim presented before thatdate is concluded, whichever is the later. If any claim of the kind referred to inthis Article is advanced, whether before or after 31 December 1985, and the TrustFund does not have adequate funds to meet the indemnity provided in this Article,the Government of Mauritius shall, if the claim is successful, indemnify the Gov-ernment of the United Kingdom as aforesaid.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, theGovernment of the United Kingdom may authorise the Board of Trustees torelease all or part of the retained sum of £250,000 before the date specified if theGovernment of the United Kingdom is satisfied with the adequacy of the renuncia-tions of claims procured pursuant to Article 4 of this Agreement.

Article 6. The sum to be paid to the Government of Mauritius in accordancewith the provisions of Article I of this Agreement shall immediately upon paymentbe paid by the Government of Mauritius into a Trust Fund to be established byAct of Parliament as soon as possible by the Government of Mauritius.

Article 7. (I) The Trust Fund referred to in Article 6 of this Agreementshall have the object of ensuring that the payments of capital (namely £4 million),and any income arising from the investment thereof, shall be disbursed expe-ditiously and solely in promoting the social and economic welfare of the Iloisand the Iiois community in Mauritius, and the Government of Mauritius shallensure that such capital and income are devoted solely to that purpose.

(2) Full powers of administration and management of the Trust Fund shallbe vested in a Board of Trustees, which shall be composed of representativesof the Government of Mauritius and of the Iois in equal numbers and an inde-pendent chairman, the first members of the Board of Trustees to be named in theAct of Parliament. The Board of Trustees shall as soon as possible after the endof each year prepare and submit to the Government of Mauritius an annual reporton the operation of the Fund, a copy of which shall immediately be passed by thatGovernment to the Government of the United Kingdom.

Article 81. This Agreement shall enter into force on the twenty-eighth dayafter the date on which the two Governments have informed each other that thenecessary internal procedures, including the enactment of the Act of Parliamentand the establishment of the Board of Trustees pursuant to Articles 6 and 7 of thisAgreement, have been completed.

This article was amended by the exchange of notes dated 26 October 1982.

Vol. 1316, 1-21924

130 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate in Port Louis this 7th day of July 1982.

For the Government of the United King-dom of Great Britain and NorthernIreland:

J. ALLAN

For the Governmentof Mauritius:

JEAN CLAUDE DE L'ESTRAC

Vol. 1316, 1-21924

1983 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 131

EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF MAURITIUS AMENDING ARTICLE 8OF THE AGREEMENT CONCERNING THE ILOIS

THE UNITED KINGDOM HIGH COMMISSIONER AT PORT LOUIS TO THE MINISTEROF EXTERNAL AFFAIRS, TOURISM AND EMIGRATION OF MAURITIUS

British High CommissionPort Louis

26 October 1982Your Excellency,

I have the honour to refer to the discussions which have taken place betweenus about the date of entry into force of the Agreement signed at Port Louis on7 July 1982 concerning the Ilois. In the light of these discussions, I now have thehonour to propose, on instructions from my Government, that Article 8 of theAgreement of 7 July 1982 be amended by deleting the words "the twenty-eighthday after", so that Article 8 would then read as follows:

"This Agreement shall enter into force on the date on which the twoGovernments have informed each other that the necessary internal proce-dures, including the enactment of the Act of Parliament and the establishmentof the Board of Trustees pursuant to Articles 6 and 7 of this Agreement,have been completed."

If this proposal is acceptable to the Government of Mauritius, I have thehonour to propose that this Note and Your Excellency's reply in that senseshould constitute an Agreement between the Governments of Mauritius and theUnited Kingdom amending with effect from the date of Your Excellency's replythe Agreement of 7 July 1982.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assuranceof my highest consideration.

J. ALLAN

Vol. 1316. 1-21924

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

11

THE MINISTER OF EXTERNAL AFFAIRS, TOURISM, AND EMIGRATION OF MAURITIUSTO THE UNITED KINGDOM HIGH COMMISSIONER AT PORT LOUIS

Ministry of External Affairs, Tourism and Emigration

26 October 1982

No. 119719/1

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note dated26th October 1982 which reads as follows:

[See note I]

In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the proposedamendment as set out in Your Excellency's Note is acceptable to the Govern-ment of Mauritius, who therefore agree that your Note, together with the presentreply, constitutes an Agreement between our two Governments amending witheffect from today's date the Agreement of 7 July 1982.

Please accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.

JEAN CLAUDE DE L'ESTRAC

Vol. 1316. 1-21924

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE MAURICE

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-apr~s ddnomm6 le «< Gouvernement du Royaume-Uni >) et le Gouver-nement de Maurice,

Souhaitant r~gler certains problmes survenus au sujet des Ilois qui se sontrendus i Maurice apr~s avoir quitte l'archipel des Chagos ou en avoir &6 expulsdsapr~s novembre 1965 (ci-apr~s d~nomm~s les < Ilois >);

Souhaitant aider les Ilois lt s'installer Maurice pour y devenir des membrespart enti~re de la communaut6;

Notant que le Gouvernement mauricien a promis aux Ilois d'allouer sansreserve au Conseil d'administration cr66 en application de 'article 7 du pr6sentAccord, et dans un d61ai d'un an it compter de la date de son entree envigueur, des terrains 6valu~s au 31 mars 1982 i I million de livres .4 l'intentiondes Ilois et de la communaut6 iloise h Maurice;

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. Le Gouvernement du Royaume-Uni versera 4t titre gra-

cieux, et sans que cela implique la reconnaissance d'une quelconque respon-sabilit6, au Gouvernement mauricien, i l'intention et pour le compte des Iioiset de la communaut6 iloise de Maurice, conform6ment h l'article 7 du presentAccord, une somme de 4 millions de livres qui, ajoutee it la somme de 650 000 livresd6ji vers~e au Gouvernement mauricien, constituera l'indemnisation totale enr~glement ddfinitif de toutes les r6clamations quelles qu'elles soient vis~es hI'article 2 du prdsent Accord, 6mises par les Ilois ou en leur nom contre le Gou-vernement du Royaume-Uni.

Article 2. Les reclamations visdes i 'article premier du pr6sent Accordsont uniquement celles qui ont 6t6 6mises par les Ilois ou en leur nom etd6coulent de :a) Toute action, acte ou 6tat de fait resultant directement ou indirectement du

British Indian Ocean Territory Order, 1965, notamment la fermeture des plan-tations sur I'archipel des Chagos, le d6part ou l'expulsion de ceux qui y habi-taient ou y travaillaient, la r~siliation de leurs contrats, leur transfert et leurrdinstallation i Maurice et l'impossibilit6 pour ces derniers de retourner dansl'archipel des Chagos (faits ci-apr~s ddnommds , les 6vdnements ,); et

b) Tout incident, fait ou situation, qu'il soit pass6, present ou futur, survenu aucours des 6v6nements ou en d~coulant.Article 3. La r6fdrence it l'article premier du present Accord aux rclama-

tions 6mises contre le Gouvernement du Royaume-Uni comprend les rclama-

Entr6 en vigueur le 28 octobre 1982. date a laquelle les Parties s'etaient informes de raccomplissementdes procedures constitutionnelles requises, conformement aux dispositions de 1'6change de notes du 26 octobre1982.

Vol. 1316. 1-21924

133

134 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

tions 6mises contre la Couronne en tant qu'elle repr~sente le Royaume-Uniet en tant qu'elle reprdsente toute possession britannique, ainsi que contre lesfonctionnaires, repr6sentants et mandataires du Gouvernement du Royaume-Uni.

Article 4. Le Gouvernement mauricien s'efforcera d'obtenir de la part dechaque membre de la communaut6 iloise fs Maurice qu'il signe un documentattestant qu'il renonce i faire valoir les rdclamations au sens de I'article 2 dupresent Accord, et tiendra ces attestations ft la disposition du Gouvernement duRoyaume-Uni.

Article 5. 1) Au cas oti une rdclamation serait formulde ou maintenuecontre le Gouvernement du Royaume-Uni (ou tout autre defendeur vis6 h l'ar-ticle 3 du pr6sent Accord) par un Ilois ou en son nom, nonobstant les dispositionsde I'article I du present Accord, le Gouvernement du Royaume-Uni (ou tout autresusdit d~fendeur) sera indemnis6, par prdl~vement sur le Fonds d'affectationspdciale cr66 en application de l'article 6 du present Accord, pour les pertes,frais, dommages, int6r~ts ou d~pens qu'il pourra raisonnablement supporter ou&tre appel6 ht payer en raison de ladite rdclamation. A cette fin le Conseil d'admi-nistration conservera au Fonds d'affectation spciale une somme de 250 000 livresjusqu'au 31 dcembre 1985 ou, si une rdclamation est formule avant cette date,jusqu'i la date de son r~glement si celle-ci est postdrieure. Au cas oii une rdcla-mation vis~e au pr6sent article serait formulae, avant ou apr~s le 31 ddcembre1985, et ob le Fonds d'affectation spciale ne disposerait pas de fonds suffisantspour donner effet la garantie pr~vue au present article, le Gouvernement mau-ricien indemnisera le Gouvernement du Royaume-Uni comme indiqu6 ci-dessuss'il est fait droit i la reclamation.

2) S'iljuge satisfaisantes les attestations fournies conform6ment h l'article 4du present Accord, le Gouvernement du Royaume-Uni peut, nonobstant les dis-positions du paragraphe I du present article, autoriser le Conseil d'administrationh libdrer tout ou partie de la reserve de 250 000 livres avant la date convenue.

Article 6. La somme qui doit &tre vers~e au Gouvernement mauricien con-formdment aux dispositions de I'article I du present Accord devra tre immddia-tement affect6e par celui-ci ht un fonds d'affectation spdciale cr66 par une loi quele Gouvernement mauricien fera adopter ds que possible par le Parlement.

Article 7. 1) Le Fonds d'affectation sp~ciale vis6 ft l'article 6 du pr6sentAccord aura pour but de garantir que les versements en capital ('i savoir 4 millionsde livres), et tout revenu provenant de l'investissement de cette somme, serontutilisds sans d6lai et exclusivement pour promouvoir le bien-&tre social et 6cono-mique des Ilois et de la communaut6 iloise de Maurice, et le Gouvernementmauricien veillera h ce que ce capital et ces revenus soient exclusivement consa-cr~s h cette fin.

2) Les pleins pouvoirs en mati&e d'administration et de gestion de ce Fondsd'affectation spciale seront confi~s h un conseil d'administration, compos6 d'unpresident ind~pendant et d'un nombre 6gal de repr6sentants du Gouvernementmauricien et de repr~sentants des Ilois et dont les premiers membres seront d~si-gn6s dans la Ioi susmentionn~e. Le Conseil d'administration 6tablira le plus t6tpossible, h la fin de chaque annie, un rapport annuel sur le fonctionnement duFonds qu'il pr~sentera au Gouvernement mauricien, qui en communiqueraimm6diatement copie au Gouvernement britannique.

Vol. 1316. 1-21924

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 135

Article 81. Le pr6sent Accord entrera en vigueur 28 jours it compter de ladate it laquelle les deux gouvernements se seront mutuellement inform6 que lesprocedures requises par leur legislation interne ont W accomplies, y comprisI'adoption de ]a loi et la cr6ation du Conseil d'administration pr~vues aux articles 6et 7 du present Accord.

EN FOI DE QUO[ les soussign6s, A ce dfiment habilit~s par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT en double exemplaire, A Port-Louis, le 7 juillet 1982.

Pour le Gouvernement du Royaume- Pour le Gouvernement de MauriceUni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord :

J. ALLAN JEAN CLAUDE DE L'ESTRAC

I Cet article a 6t6 modifi6e par r6change de notes dat6 du 26 octobre 1982.

Vol. 1316, 1-21924

136 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

ICHANGE DE NOTES ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE MAURICE MODIFIANT L'ARTICLE 8 DEL'ACCORD RELATIF AUX ILOIS

I

LE HAUT COMMISSAIRE DU ROYAUME-UNI A PORT-LOUIS AU MINISTRE

DES RELATIONS EXTIRIEURES, DU TOURISME ET DE L'IMMIGRATION DE MAURICE

Haute Commission du Royaume-Uni

Port-Louis

Le 26 octobre 1982

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~frrer aux entretiens qui ont eu lieu entre nous au sujetde la date d'entr~e en vigueur de l'accord sign6 h Port-Louis le 7 juillet 1982concernant les Ilois. A la lumiere de ces entretiens, je souhaite proposer, d'ordrede mon Gouvernement, de modifier l'article 8 de i'Accord du 7juillet 1982 en sup-primant les mots < 28 jours h compter de , qui y figurent de sorte qu'il soit libellcomme suit :

<, Le present Accord entrera en vigueur h la date h laquelle les deuxgouvernements se seront mutuellement inform~s que les procedures requisespar leur l6gislation interne ont 6t6 accomplies, y compris l'adoption de laIoi et la cr6ation du Conseil d'administration pr6vues aux articles 6 et 7 dupresent Accord. >,Si la pr6sente proposition est acceptable pour le Gouvernement mauricien,

je propose que la pr6sente note et votre r6ponse dans ce sens constituent entreles Gouvernements mauricien et du Royaume-Uni, un accord modifiant l'Accorddu 7 juillet 1982 avec effet h compter de la date de votre r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

J. ALLAN

Vol. 1316. 1-21924

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 137

I1

LE MINISTRE DES RELATIONS EXTtRIEURES, DU TOURISME ET DE L'IMMIGRATIONDE MAURICE AU HAUT COMMISSAIRE DU ROYAUME-UNI A PORT-LOUIS

Minist~re des relations ext6rieures, du tourisme et de I'immigration

Le 26 octobre 1982

N" 1197/91I

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 26 octobre 1982 dont lateneur est la suivante :

[Voir note I]

Je tiens i vous informer que la proposition qui pr6cde recueille l'agr6mentdu Gouvernement mauricien, qui accepte donc que votre note et la pr6senter6ponse constituent entre nos deux gouvernements un accord qui sera r6put6&tre entr6 en vigueur le 7 juillet 1982.

Je vous prie d'agr6er, etc.

JEAN CLAUDE DE L'ESTRAC

Vol. 1316. 1-21924

No. 21925

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andNEW ZEALAND

Agreement concerning air services (with annex). Signed atLondon on 4 October 1982

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etNOUVELLE-ZELANDE

Accord relatif aux services aeriens (avec annexe). Signe ALondres le 4 octobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistro par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316. 1-21925

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND CONCERNINGAIR SERVICES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of New Zealand;

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation, opened forsignature at Chicago on 7 December 1944;2

Desiring to conclude an Agreement supplementary to the said Conventionfor the purpose of establishing air services between their respective territories;

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) The term "Convention" means the Convention on International CivilAviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes:

(i) Any amendment thereto which has entered into force under Article 94(a)thereof and has been ratified by both Contracting Parties; and

(ii) Any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of that Con-vention, insofar as such amendment or Annex is at any given time effectivefor both Contracting Parties.

(b) The term "aeronautical authorities" means in the case of the UnitedKingdom, the Secretary of State for Trade, and in the case of New Zealand, theMinister responsible for Civil Aviation or, in both cases, any person or bodyauthorised to perform any functions at present exercisable by the abovementionedauthorities or similar functions.

(c) The term "designated airline" means an airline which has been designatedand authorised in accordance with Article 4 of this Agreement.

(d) The term "territory" in relation to a State has the meaning assigned toit in Article 2 of the Convention.

(e) The terms "air service", "international air service", "airline" and "stopfor non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them inArticle 96 of the Convention.

(f) The term "this Agreement" includes the Annex hereto and any amend-ments to it or to the Agreement.

(g) The term "user charge" means a charge made to airlines for the provisionfor aircraft, their crews and passengers of airport or air navigation property orfacilities, including related service and facilities.

I Came into force on 4 October 1982 by signature, in accordance with article 19.2 United Nations, Treat), Series, vol. 15. p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, see

vol. 320. pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217; vol. 1008,p. 213, and vol. 1175, p. 297.

Vol. 1316. 1-21925

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 2. APPLICABILITY OF CHICAGO CONVENTION

The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of theConvention insofar as those provisions are applicable to international air services.

Article 3. GRANT OF RIGHTS

(I) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the fol-lowing rights in respect of its international air services:(a) The right to fly across its territory without landing;(b) The right to make stops in its territory for non-traffic purposes.

(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightshereinafter specified in this Agreement for the purpose of operating internationalair services on the routes specified in the appropriate Section of the Scheduleannexed to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "theagreed services" and "the specified routes" respectively. While operating anagreed service on a specified route the airlines designated by each ContractingParty shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (I) of this Articlethe right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the pointsspecified for that route in the Schedule to this Agreement for the purpose of takingon board and discharging passengers and cargo including mail.

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer onthe designated airlines of one Contracting Party the right to take on board, in theterritory of the other Contracting Party, passengers and cargo including mailcarried for hire or reward and destined for another point in the territory of theother Contracting Party.

(4) If because of armed conflict, political disturbances or developments,or special and unusual circumstances, a designated airline of one ContractingParty is unable to operate a service on its normal routeing, the other ContractingParty shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such servicethrough appropriate temporary rearrangements of routes.

Article 4. DESIGNATION OF AND AUTHORISATION OF AIRLINES

(I) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing tothe other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operatingthe agreed services on the specified routes, and to withdraw or alter suchdesignations.

(2) On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, sub-ject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grantto the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by such author-ities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant theoperating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airlineof the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where the

Vol. 1316. 1-21925

142 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating the airlineor in its nationals.

(5) When an airline has been so designated and authorised it may beginto operate the agreed services, provided that the airline complies with theapplicable provisions of this Agreement.

Article 5. REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORISATIONS

(I) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operatingauthorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3(2)of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or toimpose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

(a) In any case where it is not satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are vested in the Contracting Party designating the air-line or in nationals of such Contracting Party; or

(b) In the case of failure by that airline to comply with the laws or regulationsof the Contracting Party granting these rights; or

(c) If the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditionsprescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditionsmentioned in paragraph (I) of this Article is essential to prevent further infringe-ments of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultationwith the other Contracting Party.

Article 6. PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlinesof both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routesbetween their respective territories.

(2) In operating the agreed services the designated airlines of each Con-tracting Party shall take into account the interests of the airlines of the otherContracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provideon the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Con-tracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the publicfor transportation on the specified routes and shall have as their primary objectivethe provision at a reasonable load factor of capacity adequate for the current andreasonably anticipated requirements of passengers and cargo including mailoriginating from or destined for the territory of the Contracting Party which hasdesignated the airline. Provision for the carriage of passengers and cargo includingmail both taken on board and discharged at points on the specified routes in theterritories of States other than that designating the airline shall be made in accord-ance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) Traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party whichhas designated the airline;

(b) Traffic requirements of the area through which the agreed service passes,after taking account of other transport services established by airlines of theStates comprising the area; and

Vol. 1316. 1-21925

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 143

(c) The requirements of through airline operation.(4) The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall from time to

time jointly determine the practical application of the principles contained in theforegoing paragraphs of this Article for the operation of the agreed services by thedesignated airlines.

Article 7. TARIFFS

(I) The term "tariff" means:(a) The fare charged by an airline for the carriage of passengers and their baggage

on scheduled air services and the charges and conditions for servicesancillary to such carriage;

(b) The freight rate charged by an airline for the carriage of cargo (excluding mail)on scheduled air services;

(c) The conditions governing the availability or applicability of any such fare,freight rate or price, including any benefits attaching to it; and

(d) The rate of remuneration paid by an airline to an intermediary in respect oftickets sold or air waybills completed by that intermediary for carriage onscheduled air services.(2) The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable

levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation,the interests of users, reasonable profit, characteristics of the service (such asstandards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines for anypart of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the pro-visions of this Article.

(3) Agreement on the tariffs shall be reached wherever possible by thedesignated airlines concerned using where appropriate the tariff-fixing machineryof the IATA. However, a designated airline shall not be precluded from filing anyproposed tariff, nor the aeronautical authorities from approving it, if that airlinehas failed to obtain the agreement of any other designated airline. In all cases thetariffs on any agreed service shall be those approved by the aeronautical author-ities of both Contracting Parties.

(4) Any tariffs for an agreed service shall be filed with the aeronauticalauthorities of both Contracting Parties at least 60 days prior to the proposedeffective date unless the aeronautical authorities of both Contracting Parties permitthe filing to be made on shorter notice. Such tariffs shall become effective unlessthe existing tariffs continue in force as provided in paragraph (6) of this Article.Any proposed tariff for carriage between the territories of the Contracting Partiesshall be filed by the designated airline seeking approval for it with the aeronauticalauthorities of both Contracting Parties in such form as the aeronautical author-ities of each Contracting Party may require in order to disclose the particularsreferred to in paragraph (i) of this Article.

(5) If the aeronautical authorities of one Contracting Party, on receipt ofany filing referred to in paragraph (4) of this Article, are dissatisfied with thetariff proposed the first Contracting Party shall so notify the aeronautical author-ities of the other Contracting Party within 30 days of the filing of such tariff, butin no event less than 15 days prior to the proposed effective date of such tariff. TheContracting Party receiving the notification may request consultations and, if so

Vol. 1316. 1-21925

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

requested, such consultations shall be held at the earliest possible date for thepurpose of attempting to reach agreement on the appropriate tariff. If notificationof dissatisfaction is not given as provided in this paragraph, the tariff shall bedeemed to be approved by the aeronautical authorities of the Contracting Partyreceiving the filing and shall become effective on the proposed date.

(6) If an agreement under paragraph (5) of this Article is not reached priorto the proposed effective date of the tariff, or if consultations are not requested,the existing tariff shall continue in force beyond the date on which it would other-wise have expired. However, an existing tariff shall not be prolonged under thisprovision more than 12 months after the date on which one Contracting Party gavenotice of dissatisfaction to the other Contracting Party under paragraph (5) of thisArticle or more than 12 months after the date of expiry of the tariff, whicheveris the later. In no circumstances, however, shall a Contracting Party require adifferent tariff from the tariff of its own designated airlines for comparable servicesbetween the same points.

(7) The tariffs charged by the designated airlines of one Contracting Partyfor carriage between the territory of the other Contracting Party and the territoryof a third State shall be subject to the approval of the other Contracting Party andsuch third State: provided, however, that a Contracting Party shall not require adifferent tariff from the tariff of its own airlines for comparable service betweenthe same points. The designated airlines of each Contracting Party shall file suchtariffs with the other Contracting Party, in accordance with its requirements.Approval of such tariffs may be withdrawn on not less than 15 days' noticeprovided, however, that a Contracting Party withdrawing such approval shallpermit the designated airline concerned to apply the same tariffs as its ownairlines for comparable services between the same points.

(8) No new or amended tariff shall come into effect unless it is approvedby the aeronautical authorities of both Contracting Parties or is determined underArticle 15 of this Agreement.

Article 8. CUSTOMS DUTIES

(1) Aircraft operated in international air services by the designated airlinesof either Contracting Party, their regular equipment, fuel, lubricants, consum-able technical supplies, spare parts including engines, and aircraft stores (includingbut not limited to such items as food, beverages and tobacco), which are onboard such aircraft, shall be relieved on the basis of reciprocity from all customsduties, national excise taxes, and similar national fees and charges not based onthe cost of services provided, on arriving in the territory of the other ContractingParty, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft.

(2) There shall also be relieved from the duties, taxes, fees and chargesreferred to in paragraph (I) of this Article, with the exception of charges basedon the cost of the service provided:(a) Aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Contracting

Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outboundaircraft engaged in an international air service of a designated airline of theother Contracting Party;

(b) Spare parts including engines introduced into the territory of a ContractingParty for the maintenance or repair of aircraft used in an international airservice of a designated airline of the other Contracting Party; and

Vol. 1316. 1-21925

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traitks 145

(c) Fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or suppliedin the territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in aninternational air service of a designated airline of the other Contracting Party,even when these supplies are to be used on a part of the journey performedover the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.

(3) Equipment and supplies referred to in paragraphs (I) and (2) of thisArticle may be required to be kept under the supervision or control of the appro-priate authorities.

(4) The reliefs provided for by this Article shall also be available in situa-tions where the designated airlines of one Contracting Party have entered intoarrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the terri-tory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs (1) and (2)of this Article, provided such other airline or airlines similarly enjoy such reliefsfrom such other Contracting Party.

Article 9. AVIATION SECURITY

The Contracting Parties agree to provide maximum aid to each other witha view to suppressing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts againstaircraft, airports and air navigation facilities and threats to aviation security. Theyreaffirm their commitments under the provisions of the Convention on Offencesand Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Sep-tember 1963,1 the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Air-craft, signed at The Hague on 16 December 1970,2 and the Convention for theSuppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed atMontreal on 23 September 1971.- The Contracting Parties shall also have regardto applicable aviation provisions established by the International Civil AviationOrganisation. When incidents or threats of unlawful seizure of aircraft or otherunlawful acts against aircraft, airports or air navigation facilities occur, the Con-tracting Parties shall expedite and facilitate all communications intended toterminate such incidents rapidly and safely.

Article /0. PROVISION OF STATISTICS

The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to theaeronautical authorities of the other Contracting Party at their request suchperiodic or other statements of statistics as may be reasonably required for thepurpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by thedesignated airlines of the Contracting Party referred to first in this Article. Suchstatements shall include all information required to determine the amount oftraffic carried by those airlines on the agreed services and the origins and destina-tions of such traffic.

Article II. TRANSFER OF EARNINGS

Each designated airline shall have the right to convert and remit to itscountry on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Conver-sion and remittance shall be effected in accordance with the laws and regulationsof the Contracting Party concerned, uniformly and reasonably applied, at the rate

United Nations, Treaty Series, vol. 704, p. 219.2 Ibid.. vol. 860, p. 105.Ibid., vol. 974, p. 177.

Vol. 1316. 1-21925

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time suchrevenues are presented for conversion and remittance. The transfer of funds shallnot be subject to any charges except those normally collected by banks for suchoperations and related to the cost of such operations.

Article 12. AIRLINE REPRESENTATION

The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be entitled,in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence andemployment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in theterritory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical,operational and other specialist staff who are required for the provision of airservices.

Article 13. USER CHARGES

(1) Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on thedesignated airlines of the other Contracting Party user charges higher than thoseimposed on its own designated airlines operating similar international air services.

(2) Each Contracting Party shall encourage consultation between itscompetent charging authorities and airlines using the services and facilities,where practicable through the airlines' representative organisations. Reasonablenotice should be given to users of any proposals for changes in user charges toenable them to express their views before changes are made. Each ContractingParty shall further encourage the competent charging authorities and the airlinesto exchange appropriate information concerning user charges.

Article 14. CONSULTATION

Either Contracting Party may at any time request consultations on theimplementation, interpretation, application or amendment of this Agreement orcompliance with this Agreement. Such consultations, which may be betweenaeronautical authorities, shall begin within a period of sixty (60) days from thedate the other Contracting Party receives a written request, unless otherwiseagreed by the Contracting Parties.

Article 15. SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to theinterpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in thefirst place try to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute bynegotiation, it may be referred by them to such person or body as they mayagree on or, at the request of either Contracting Party, shall be submitted fordecision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the fol-lowing manner:

(a) Within 30 days after receipt of a request for arbitration, each ContractingParty shall appoint one arbitrator. A national of a third State, who shall act asPresident of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreementbetween the two arbitrators, within 60 days of the appointment of the second;

(b) If within the time limits specified above any appointment has not beenmade, either Contracting Party may request the President of the International

Vol. 1316. 1-21925

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 147

Court of Justice to make the necessary appointment within 30 days. If the Presi-dent is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most seniorVice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.

(3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreedby the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdictionand establish its own procedure. At the direction of the tribunal orat the request ofeither of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues tobe arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not laterthan 30 days after the tribunal is fully constituted.

(4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribedby the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within45 days of the time the tribunal is fully constituted. Replies shall be due 60 dayslater. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Partyor at its discretion within 30 days after replies are due.

(5) The tribunal shall attempt to give a written decision within 30 daysafter completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date bothreplies are submitted, whichever is sooner. The decision shall be taken by amajority vote.

(6) The Contracting Parties may submit requests for clarification of thedecision within 15 days after it is received and such clarification shall be issuedwithin 15 days of such request.

(7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.(8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed

by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the ContractingParties including any expenses incurred by the President of the InternationalCourt of Justice in implementing the procedures of paragraph (2)(b) of this Article.

Article 16. AMENDMENT

Any amendments of this Agreement agreed by the Contracting Parties shallcome into effect when confirmed by an Exchange of Notes.

Article 17. TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice to the other ContractingParty of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simulta-neously communicated to the International Civil Aviation Organisation. ThisAgreement shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice)immediately before the first anniversary of the date of receipt of the notice by theother Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement beforethe end of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the otherContracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen(14) days after receipt of the notice by the International Civil Aviation Organ-isation.

Article 18. REGISTRATION WITH ICAOThis Agreement and any amendment thereto shall be registered with the

International Civil Aviation Organisation.Vol. 1316. 1-21925

148 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Article 19. ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of signature.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by

their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at London this 4th day of October 1982.

For the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland:

COCKFIELD

For the Government of New Zealand:

GEORGE F. GAIR

ANNEX

ROUTE SCHEDULE

Section I

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom.

Route I

Points in the United Kingdom - Intermediate Points excluding Hong Kong - Pointsin New Zealand.

Route I!

Hong Kong - Intermediate Points - Points in New Zealand.

NOTES:

I. Intermediate points may be omitted on any flight, provided that the service beginsor ends in United Kingdom territory.

2. On Route II, no traffic may be picked up at an intermediate point and set downat points in New Zealand and vice versa, except as may from time to time be agreed bythe aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Section 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of New Zealand.

Route IPoints in New Zealand - Intermediate Points excluding Hong Kong - Points in the

United Kingdom.

Route 11

Points in New Zealand - Intermediate Points - Hong Kong.

NOTES:

1. Intermediate points may be omitted on any flight, provided that the servicebegins or ends in New Zealand.

2. On Route I1, no traffic may be picked up at an intermediate point and set down atpoints in Hong Kong and vice versa, except as may from time to time be agreed by theaeronautical authorities of the Contracting Parties.

Vol. 1316. 1-21925

United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LANOUVELLE-ZELANDE RELATIF AUX SERVICES AERIENS

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de ia Nouvelle-ZWIande;

Etant parties 5. la Convention relative 5. I'aviation civile internationale ouvertelt Ia signature 5 Chicago le 7 d6cembre 1944;

D6sireux de conclure un Accord suppl6mentaire ht ladite Convention en vued'6tablir des services a6riens entre leurs territoires respectifs;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DItFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et 5L moins que le contexte ne s'y oppose

a) Le terme , Convention >, d6signe la Convention relative hi l'aviationcivile ouverte h. la signature i Chicago le 7 d6cembre 1944, et comprend :

i) Tout amendement y relatif qui est entr6 en vigueur en vertu de I'article 94 deladite Convention et qui a 6t6 ratifi6 par les deux Parties;

ii) Toute annexe ou tout amendement y relatif adopt6 en vertu de l'article 90 deladite Convention, dans la mesure ou une telle annexe ou un tel amendementa 6t6 adopt6 h un moment donn6 par les deux Parties;

b) L'expression ,< autorit6s a6ronautiques , d6signe, en ce qui concerne leRoyaume-Uni, le Secr6taire d'Etat au commerce et, en ce qui concerne laNouvelle-Z6lande, le Ministre responsable de l'aviation civile ou, dans les deuxcas, toute personne ou tout organisme habilit6 hi remplir les fonctions actuellementexerc6es par les autorit6s susmentionn6es ou des fonctions analogues;

c) L'expression <, entreprise d~sign~e >, s'entend d'une entreprise de trans-ports a6riens d6sign6e et autoris6e conform6ment l'article 4 du pr6sent Accord;

d) L'expression <, territoire ,>, en ce qui concerne un Etat, a le sens que luidonne l'article 2 de la Convention;

e) Les expressions <, service a6rien ,, << service a6rien international ,<t entreprise de transports a6riens ,> et ,, escales non commerciales >> ont le sensque leur donne I'article 96 de la Convention;

f) L'expression , le pr6sent Accord >, d6signe 6galement son annexe et toutamendement apport6 h l'Accord ou I'Annexe;

g) L'expression ,, redevances d'usage >, s'entend des redevances vers6espar une compagnie a6rienne pour I'utilisation par ses a6ronefs, ses 6quipages et

Entr& en vigueur le 4 octobre 1982 par la signature, conformement a I'article 19.- Nations Unies, Re'ueil ties Trait s vol. 15. p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Conven-

tion. voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418. p. 161; vol. 514. p. 209; vol. 740. p. 21; vol. 893. p. 117; vol. 958.p. 217: vol. 1008, p. 213. el vol. 1175, p. 297.

Vol. 1316. 1-21925

150 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

ses passagers des installations d'un a6roport ou des facilit6s de navigationa6rienne, y compris les services et les facilit6s connexes.

Article 2. APPLICABILITI DE LA CONVENTION DE CHICAGO

Les dispositions du pr6sent Accord seront soumises aux dispositions de laConvention dans la mesure ou ces dernibres sont applicables aux services a6riensinternationaux.

Article 3. OCTROI DES DROITS

I) Chaque Partie contractante accorde 5- I'autre partie les droits suivantsen mati~re de service a6rien international r6gulier :

a) Le droit de survoler son territoire sans y faire escale;

b) Le droit d'y faire des escales non commerciales.

2) Chaque Partie contractante accorde it l'autre Partie les droits 6nonc6sdans le pr6sent Accord en vue d'6tablir des services a6riens internationaux surles routes indiqu6es dans I'annexe jointe i- l'Accord. Ces services et ces routessont ci-apris respectivement denommes , les services convenus ,> et ,, les routesindiqu6es ,. Au cours de l'exploitation d'un service convenu sur une route indi-qu6e, les a6ronefs de I'entreprise d6sign6e auront, outre les droits indiqu6s auparagraphe I du pr6sent article, celui de faire escale sur le territoire de I'autrePartie contractante aux points de ladite route indiqu6e dans le tableau annex6 aupr6sent Accord, en vue d'embarquer ou de d6barquer des passagers et des mar-chandises, y compris du courrier.

3) Aucune disposition du paragraphe 2 du pr6sent article ne pourra treinterpr6t6e comme conf6rant i l'entreprise d'une Partie contractante le droitd'embarquer, sur le territoire de I'autre Partie, des passagers et des marchandises,y compris du courrier, pour les transporter, en ex6cution d'un contrat de locationou moyennant r6mun6ration, h un autre point situ6 sur le territoire de cette autrePartie.

4) Si, it la suite d'un conflit arm6, de troubles ou d'6v6nements politiquesou de circonstances extraordinaires, une entreprise d6sign6e de I'une des Partiescontractantes nest pas en mesure d'exploiter un service sur son itin6raire habi-buel, I'autre Partie contractante s'efforcera dans toute la mesure de ses moyensde faciliter I'exploitation dudit service en r6organisant les routes appropri6espour la p6riode requise.

Article 4. DitSIGNATION DES ENTREPRISES; AUTORISATION

1) Chaque Partie contractante aura le droit de d6signer par 6crit ii I'autrePartie une ou plusieurs entreprises qui seront charg6es d'assurer les servicesconvenus sur les routes indiqu6es, et le droit d'annuler ou de modifier cette d6si-gnation.

2) Au requ de cette d6signation, I'autre Partie contractante devra, sousr6serve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, accorder sansd61ai les permissions d'exploitation voulues it l'entreprise ou aux entreprisesd6sign6es.

3) Les autorit6s a6ronautiques d'une Partie contractante pourront exigerd'une entreprise d6sign~e par l'autre Partie la preuve qu'elle est en mesure deremplir les conditions prescrites par les lois et r~glements que ces autorit6s

Vol. 1316. 1-21925

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

appliquent normalement et raisonnablement l'exploitation des services a6riensinternationaux, en conformit6 des dispositions de ]a Convention.

4) Chaque Partie contractante pourra refuser d'accorder les permissionsd'exploitation vis6es au paragraphe 2 du pr6sent article ou soumettre auxconditions qu'elle jugera n6cessaires l'exercice, par une entreprise d6sign6e, desdroits 6num6r6s au paragraphe 2 de l'article 3 du pr6sent Accord, dans tous lescas ofb elle n'aura pas la certitude qu'une part importante de la proprit6 et lecontr6le effectif de I'entreprise sont entre les mains de la Partie contractante quid6signe I'entreprise ou de ses ressortissants.

5) Lorsqu'une entreprise aura 6t6 d6sign6e et autoris6e, elle pourra h toutmoment mettre en exploitation les services convenus, b. condition que cetteexploitation r6ponde aux dispositions du pr6sent Accord.

Article 5. ANNULATION OU SUSPENSION DES PERMISSIONS D'EXPLOITATION

1) Chaque Partie contractante a le droit de r6voquer une autorisationd'exploitation, de suspendre l'exercice des droits 6num6r6s au paragraphe 2 deI'article 3 du pr6sent Accord par une entreprise d6sign6e de I'autre Partie, ou desoumettre l'exercice desdits droits aux conditions qu'elle juge n6cessaires :

a) Lorsqu'elle n'est pas convaincue qu'une part importante de la propri6t6 et lecontr6le effectif de cette entreprise sont d6tenus par la Partie contractante quiI'a d6sign6e ou par ses ressortissants;

b) Lorsque cette entreprise n'observe pas les lois et rbglements de la Partiecontractante qui accorde lesdits droits;

c) Lorsque l'entreprise manque, de toute autre mani~re, h conformer son exploi-tation aux conditions prescrites dans le pr6sent Accord.

2) A moins qu'il ne soit indispensable de prendre imm6diatement desmesures de r6vocation ou de suspension ou d'imposer les conditions mentionn6esau paragraphe I du pr6sent article afin d'emp&her de nouvelles infractions auxlois et r~glements, il ne sera fait usage de ce droit qu'apr~s consultation de I'autrePartie contractante.

Article 6. PRINCIPES REGISSANT L'EXPLOITATION DES SERVICES CONVENUS

I) Les entreprises d6sign6es par les deux Parties contractantes auront lafacult6 d'exploiter, dans des conditions 6quitables et 6gales, les services con-venus sur les routes indiqu6es entre leurs territoires respectifs.

2) Les entreprises d6sign6es par chacune des Parties contractantes devront,en exploitant les services convenus, prendre en consid6ration les int&rts desentreprises d6sign6es par l'autre Partie afin de ne pas affecter indftment les ser-vices que ces derni~res assurent sur tout ou partie des mmes routes.

3) Les services convenus qu'assureront les entreprises d6sign6es par lesParties contractantes devront tre adapt6s de pr~s aux besoins du public enmatire de transport sur les routes indiqu6es et auront pour but essentiel defournir, h_ un coefficient de remplissage normal, une capacit6 correspondant i lademande courante et normalement pr6visible de transport de passagers, de mar-chandises et de courrier en provenance ou h destination du territoire de la Partiecontractante qui a d6sign6 I'entreprise. Pour le transport des passagers et desmarchandises, y compris du courrier, h la fois embarqu6s et d6barqu6s le long desroutes indiqu6es en des points situ6s sur le territoire d'Etats autres que celui qui

Vol. 1316. 1-21925

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1983

a d~sign6 l'entreprise, il conviendra de respecter les principes g~n~raux suivantlesquels la capacit6 doit Etre proportionnde :a) Aux exigences du trafic i destination ou en provenance du territoire de la

Partie contractante qui a ddsign6 I'entreprise;b) Aux exigences du trafic dans la region desservie par le service convenu,

compte dfiment tenu des autres services de transport adrien assures par lesentreprises des Etats de la r6gion; et

c) Aux exigences de I'exploitation de services long-courriers.

4) Les autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes d6finiront detemps h autre le champ d'application pratique des principes fix6s ci-dessus dansle pr6sent article pour r6gir 'exploitation des services convenus par les entre-prises d6sign6es.

Article 7. TARIF

1) Le terme < tarif , d~signe :a) Le prix demand6 par I'entreprise pour transporter des passagers et leurs

bagages dans le cadre d'un service a6rien r~gulier, ainsi que les faits acces-soires lies h ce transport;

b) Le taux de fret impos6 par une entreprise d~sign~e au transport de marchan-dises (courrier non compris) au titre d'un service a~rien r6gulier;

c) Les conditions r~gissant l'applicabilit6 ou ia disponibilit6 de ces prix ou tauxde fret, y compris les avantages qui s'y attachent;

d) La r~munration vers~e par I'entreprise un interm~diaire pour les ticketsvendus ou les titres de transport c~d~s par cet interm~diaire pour un servicea6rien r~gulier.

2) Les tarifs applicables h tout service convenu seront fixes h un niveauraisonnable, compte dfiment tenu de tous les 61ments d'appr6ciation, notammentle cofit du service, I'int~r&t de l'usager, une marge raisonnable de b~n~fice, lescaract~ristiques du service (normes de vitesse et de confort par exemple) et lestarifs appliqu6s par d'autres entreprises sur une partie quelconque de l'itin6raireconvenu. Ces tarifs seront fix6s conform~ment aux dispositions du pr6sentarticle.

3) Les tarifs seront fixes si possible par accord entre les entreprises d~si-gn&es concern6es, le cas 6chant selon la proc6dure de fixation des tarifs 6tabliepar l'Association du transport aerien international. Cependant, une entreprised~sign~e ne pourra tre emp&chee de presenter un projet de tarif, et les autorit6saeronautiques de I'approuver, si l'entreprise consid~r~e n'a pas obtenu l'assen-timent d'une autre entreprise d~sign~e. Dans tous les cas, les tarifs applicables hun service convenu seront ceux qu'auront approuv~s les autorit6s a6ronautiquesdes deux Parties contractantes.

4) Tout tarif applicable h un service convenu devra tre enregistr6 parles autorit~s aronautiques des deux Parties contractantes 60 jours au moinsavant leur entree en vigueur envisag~e, h moins que les autorit6s aeronautiquesdes deux Parties contractantes n'autorisent un enregistrement h plus bref delai.Les tarifs consid~r~s prendront effet h moins que les tarifs en vigueur ne soientmaintenus comme prevu au paragraphe 6 du present article. Tout projet de

Vol. 1316. 1-21925

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

tarif applicable aux transports entre les territoires des Parties contractantes serasoumis par Fentreprise d6sign~e aux autorit~s a6ronautiques des deux Partiescontractantes, sous la forme requise par ces autorit~s, de manire faire appa-raitre les 616ments sp6cifi~s au paragraphe I du present article.

5) Si les autorit~s a~ronautiques de l'une des Parties contractantes, ayantrequ la demande vis6e au paragraphe 4 ci-dessus, ne sont pas satisfaites du tarifenvisag6, la premiere Partie contractante en avisera I'autre dans les 30 jours dela presentation du projet de tarif, mais dans tous les cas, au plus tard 15 joursavant 1'entr~e en vigueur envisag~e. La Partie contractante recevant cet avis peutdemander 5. conf~rer avec I'autre et, en tel cas, les consultations seront tenuesaussit6t que possible pour chercher un accommodement sur le tarif. Si la notifi-cation du refus n'est pas donn~e dans les conditions pr6cis6es dans le pr6sentparagraphe, le tarif consid6r6 sera r6put6 approuv6 par les autorit6s a6ronautiquesde la Partie contractante faisant l'objet de la demande, et prendra effet 5 la dateproposee.

6) Si les autorit~s a~ronautiques n'arrivent pas 5t s'entendre aux termesdu paragraphe 5 du pr6sent article avant I'entr~e en vigueur envisag~e du tarif,ou s'il n'est pas demand6 de consultations, le tarif en vigueur sera maintenuau-delk de son 6ch~ance normale. Cependant, le tarif en vigueur ne peut tre pro-long6 au titre du pr6sent paragraphe plus de 12 mois apr~s ]a date h laquelle l'unedes Parties contractantes aura notifi6 son refus h l'autre aux termes du para-graphe 5 du pr6sent article ou, si cette date est post~rieure, plus de 12 mois apr~sla date d'expiration du tarif. En aucun cas une Partie contractante ne pourraexiger un tarif diff6rent de celui qu'applique sa propre entreprise d6sign~e pourun service comparable entre les m~mes points.

7) Les tarifs imposes par les entreprises d~sign~es d'une Partie contractanteaux transports entre le territoire de I'autre Partie et celui d'un Etat tiers devronttre approuv~s par l'autre Partie et I'Etat tiers, pourvu cependant qu'une Partie

contractante n'exige pas un tarif diffrrent du tarif qu'appliquent ses propres entre-prises d(sign~es 5t un service comparable entre les mimes points. Les entreprisesd6sign6es de chaque Partie contractante soumettront ces tarifs 5s I'autre Partie,conform~ment 5s ses prescriptions. L'approbation des tarifs peut tre r~voqu~emoyennant un pr~avis qui ne peut &tre inf~rieur . 15 jours, 5i condition cependantque la Partie qui r6voque autorise l'entreprise d~sign6e vis6e h appliquer le mmetarif hi ses propres services, entre les m~mes points.

8) Aucune modification de tarif, aucun tarif nouveau ne pourra entrer envigueur sans tre approuve par les autorit~s a6ronautiques des deux Partiescontractantes, ht moins qu'il ne resulte de la procedure pr~vue ht I'article 15 dupr6sent Accord.

Article 8. DROITS DE DOUANE

1) Les a6ronefs exploit6s en service a6rien international par les entre-prises d6sign~es de I'une ou I'autre des Parties contractantes, leur 6quipementnormal, carburants et lubrifiants, leurs approvisionnements techniques d'utilisa-tion imm6diate, leurs pieces de rechange, y compris les moteurs, et leurs provi-sions de bord, y compris, sans que cette r6mun6ration soit limitative, les denr6esalimentaires, les boissons et le tabac se trouvant h bord desdits a6ronefs, seront, hiI'arriv6e sur le territoire de I'autre Partie contractante, exempt6s sur une base der6ciprocit6 de tous droits de douane, droits d'accise et redevances similaires ne

Vol. 1316. 1-21925

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

correspondant pas h une prestation de service, ht condition que ces 6quipementset approvisionnements demeurent a bord des aeronefs.

2) Seront 6galement exemptds des droits, frais et redevances mentionndsau paragraphe I du present article, i I'exception des redevances correspondanth une prestation de service :a) Les provisions de bord introduites ou prises bord sur le territoire de l'une

des Parties contractantes et, dans des limites raisonnables, destindes h &treutilisdes .a bord d'adronefs quittant le territoire en question et exploitdes enservice adrien international par une entreprise ddsignde de I'autre Partiecontractante;

b) Les pieces de rechange, y compris les moteurs, introduites sur le territoire del'une des Parties contractantes et destinies i I'entretien ou " ia remise en etatdes aeronefs exploites en service aerien international par une entreprise ddsi-gn6e de I'autre Partie contractante; et

c) Les carburants, lubrifiants et les approvisionnements techniques d'utilisa-tion immediate introduits ou fournis sur le territoire de l'une des Parties con-tractantes et destinds tre utilisds h bord d'un adronef exploit6 en serviceadrien international par une entreprise designee de l'autre Partie contractante,mme si ces approvisionnements sont destin6s h & re utilisds au-dessus duterritoire de la Partie contractante ou ils auront 6t6 embarquds.

3) Il pourra tre exig& que les 6quipements et les approvisionnementsmentionnds aux paragraphes I et 2 du pr6sent article soient gardds sous la sur-veillance ou le contr6le des autorit~s comptentes.

4) Les exemptions que prdvoit le present article s'appliqueront 6galementau cas o6 les entreprises d6sign6es de l'une des Parties contractantes ont concluavec une ou plusieurs entreprises de transport a6rien des arrangements en vuedu pr;t ou du transfert sur le territoire de i'autre Partie contractante des articles6num6rds aux paragraphes I et 2 du present article, h condition que ladite oulesdites entreprises b6ndficient des m~mes exemptions de la part de cette autrePartie contractante.

Article 9. StCURITE DE L'AVIATION CIVILE

Les Parties contractantes conviennent de s'entraider dans toute la mesurede leurs moyens en vue de prdvenir le ddtournement d'adronefs ou le sabotaged'adronefs, d'adroports et d'installations de navigation adrienne et de s'opposeraux menaces dirigdes contre la s6curit6 de i'aviation civile. Elles confirmentles engagements qu'elles ont pris en vertu de la Convention relative auxinfractions et i certains autres actes survenant i bord des aeronefs sign6e i Tokyole 14 septembre 1963', en vertu de la Convention pour la repression de la captureillicite d'adronefs signde i La Haye le 16 ddcembre 19702 et en vertu de la Con-vention pour la repression d'actes illicites dirigds contre la sdcurit6 de l'aviationcivile sign 6e h Montreal le 23 septembre 19713. Les Parties contractantes s'enga-gent egalement i tenir compte des dispositions 6tablies en matiire d'aviationpar l'Organisation de l'aviation civile internationale. Lorsque des incidents, desmenaces de capture illicite d'adronefs ou d'autres actes illicites perpetres contre

Nations Unies. Recuei des Traits!s, vol. 704. p. 219.-Ibid., vol. 860, p. 105.'Ibid., vol. 974, p. 177.

Vol. 1316, 1-21925

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 155

des a6ronefs, des a6roports ou des installations de navigation a6rienne se produi-sent, les Parties contractantes s'engagent 5. s'entraider en facilitant les 6changesqui ont pour objectif de mettre fin rapidement et sans danger L ces incidents.

Article /0. FOURNITURE DE STATISTIQUES

Les autorit6s a6ronautiques de l'une des Parties contractantes fournirontcelles de I'autre Partie, sur leur demande, les relev6s statistiques, p6riodiques

ou autres, dont celles-ci auront raisonnablement besoin pour examiner la capacit6offerte, sur les services convenus, par les entreprises d6sign6es par la premibrePartie contractante. Ces relev6s contiendront tous les renseignements voulus pourd6terminer le volume du trafic achemin6 par lesdites entreprises sur les servicesconvenus, ainsi que la provenance et la destination de ce trafic.

Article II. TRANSFERT DES BENEFICES

Chaque entreprise dsigne aura ie droit de convertir et de transf6rer dansson pays l'exc6dent de ses ressources locales sur ses d6penses locales. Les op6-rations de conversion et de transfert seront effectu6es conform6ment aux loiset r~glements de la Partie contractante int6ress6e appliqu6s uniform6ment etraisonnablement au taux de change applicable aux transactions au comptant envigueur au moment obi ces recettes seront d6pos6es aux fins de conversion ou detransfert. Le transfert de fonds ne sera grev6 d'aucun frais, it I'exception de ceuxque facturent normalement les banques pour ce genre d'op6rations et qui sont li6sau cofit de ces op6rations.

Article 12. REPRtSENTATION DES ENTREPRISES

Chaque Partie contractante accorde i. l'entreprise ou aux entreprises d6si-gn6es de I'autre Partie le droit d'avoir sur son territoire, sous r6serve de l'appli-cation des lois et r~glements relatifs it I'entr6e et ht la r6sidence sur ledit territoire,ses propres repr6sentants ainsi que les personnels technique et commercial n6ces-saires pour assurer les services a6riens.

Article 13. REDEVANCES D'USAGE

1) Ni l'une ni I'autre des Parties contractantes n'imposera ou ne per-mettra qu'il soit impos6 aux entreprises d6sign6es de I'autre Partie contractantedes redevances d'usage plus 6lev6es que celles impos6es ht ses propres entreprisesd6sign6es exploitant des services a6riens internationaux analogues.

2) Chaque Partie contractante favorisera les consultations entre ses auto-rit6s responsables de la perception des redevances d'usage et les entreprises etinstallations consid6r6es, et ce, si possible, par l'interm6diaire des organisationsrepr6sentant les entreprites. Toute proposition visant ii modifier les redevancesd'usage sera notifi6e aux utilisateurs avec un pr6avis raisonnable, de manibre iileur permettre d'exprimer leur point de vue avant que ces modifications ne soientadopt6es. Chaque Partie contractante encouragera en outre les autorit6s respon-sables de la perception des redevances d'usage et les entreprises de transporta6rien it 6changer des renseignements pertinents sur les redevances d'usage.

Article 14. CONSULTATIONS

Chacune des Parties contractantes pourra h tout moment faire une demandede consultation avec I'autre Partie en ce qui concerne I'application, l'interpr6ta-tion ou la modification du pr6sent Accord ou le respect de ses dispositions. Ces

Vol. 1316, 1-21925

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

consultations, qui peuvent se tenir entre autorit6s a6ronautiques, d6buterontdans un d61ai de soixante (60) jours compter de la date a laquelle l'autre Partiecontractante aura requ une demande 6crite 5t cet effet, . moins que les Parties n'enconviennent autrement.

Article 15. REGLEMENT DES DIFFIRENDS

1) Si un diff6rend s'61kve entre elles quant l'interpr6tation ou I'appli-cation du pr6sent Accord, les Parties contractantes s'efforceront en premier lieude les r6gler par voie de n6gociation.

2) Si elles ne parviennent pas hi un r~glement n6goci6, les Parties contrac-tantes pourront convenir de soumettre le diff6rend h la d6cision d'une personneou d'un organisme choisi d'un commun accord ou le diff6rend sera, 5i la demandede l'une d'elles, soumis ht la d6cision d'un tribunal compos6 de trois arbitres,constitu6 de la mani~re suivante :

a) Dans un d6lai de 30 jours h compter de la date de r6ception d'unedemande d'arbitrage, chaque Partie contractante nommera un arbitre. Un ressor-tissant d'un Etat tiers, qui fera fonction de pr6sident du tribunal arbitral, seranomm6 comme troisieme arbitre, par convention entre les deux premiers arbitres,dans les 60 jours suivant ia d6signation du deuxi~me arbitre;

b) Si aucune d6signation d'arbitre n'est intervenue dans le d6lai indiqu6 ci-dessus, l'une ou I'autre Partie contractante pourra demander au Pr6sident de iaCour internationale de justice de proc6der a la nomination voulue dans les 30jours.Si le President est un ressortissant de l'une des Parties, le Vice-Pr6sident le plusancien dans ses fonctions qui ne sera pas r6cus6 pour une raison identique seracharg6 de ]a d6signation.

3) A moins que le pr6sent article n'en dispose autrement ou que les Partiescontractantes n'en conviennent autrement, le tribunal arbitral d6finira le domainede sa juridiction et fixera ses propres proc6dures. Sur instruction du tribunal et

la demande de l'une ou I'autre des Parties contractantes, une conf6rence serar6unie dans un d6lai de 30 jours hi compter de la date a laquelle le tiers arbitreaura 6t6 d6sign6, pour d6terminer pr6cis6ment les questions qui seront soumises hil'arbitrage du tribunal et adopter les proc6dures sp6cifiques qui serontappliqu6es.

4) A moins que les Parties contractantes n'en conviennent autrement ouque le tribunal n'ordonne qu'il en soit autrement, chaque Partie contractantesoumettra un m6moire dans un d61ai de 45 jours a compter de la date ht laquellele tiers arbitre aura 6t6 d6sign6. Les r6pliques seront dues dans les 60 jourssuivants. A la demande de I'une ou I'autre des Parties ou de son propre mou-vement, le tribunal tiendra s6ance dans les 30 jours suivant la date d'exigibilif6des r6pliques.

5) Le tribunal arbitral s'efforcera de rendre une sentence 6crite dans les30jours suivant la cl6ture des d6bats ou, s'il n'y a pas de d6bats, dans les 30jourssuivant la soumission des r6pliques, si cette date est ant6rieure. La d6cision de lamajorit6 du tribunal I'emportera.

6) Les Parties contractantes pourront faire une demande d'6claircissementen ce qui concerne la sentence rendue dans un d6lai de 15 jours h compter de ladate h laquelle elle aura t6 prise; ces 6claircissements seront donn6s dans und61ai de 15 jours h compter de la demande.

Vol. 1316. 1-21925

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 157

7) La decision du tribunal aura force obligatoire pour les Parties con-tractantes.

8) Chaque Partie contractante d~fraiera I'arbitre qu'elle aura nomm6. Lesautres depens du tribunal seront partag~s egalement entre les Parties contrac-tantes, y compris des d6pens encourus par le President de la Cour internationalede Justice dans I'application des procedures pr~vues it l'alin~a b du paragraphe 2du present article.

Article 16. MODIFICATIONS

Toute modification concernant le present Accord qui sera agr66e par lesParties contractantes entrera en vigueur apr~s un 6change de notes la con-firmant.

Article 17. DtNONCIATION

Chacune des Parties contractantes pourra it tout moment notifier par 6criti I'autre Partie contractante sa dcision de denoncer le present Accord. Cettenotification devra Etre communiqu6e simultan6ment ii l'Organisation de l'avia-tion civile internationale. L'Accord prendra fin hi minuit (heure locale de l'endroitob la notification a 6t6 reque) immediatement avant le premier anniversaire de ladate de r6ception de la notification par I'autre Partie contractante, it moins queladite notification ne soit revoquee d'un commun accord avant cette derni~redate. Si I'autre Partie contractante n'accuse pas reception de la notification, cettederni~re sera reputee avoir t6 requ 14 jours apr~s &tre parvenue h l'Organisa-tion de l'aviation civile internationale.

Article 18. ENP.EGISTREMENT AUPRES DE L'OACILe pr6sent Accord et toutes les modifications qui y seront apport6es seront

enregistr6s auprbs de ]'Organisation de ]'aviation civile internationale.

Article /9. ENTRtE EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord entrera en vigueur 5- la date de sa signature.EN FOI DE QUOI, les soussign6s, h- ce dfiment autoris6s par leurs gouver-

nements respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.FAIT en double exemplaire ht Londres, le 4 octobre 1982.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord

COCKFIELD

Pour le Gouvernement de la Nouvelle-Z61ande

GEORGE F. GAIR

Vol. 1316. 1-21925

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

ANNEXE

TABLEAU DES ROUTES

Section 1Routes exploit~es par l'entreprise d~sign~e ou les entreprises d~sign(es du Royaume-

Uni.

Route I

Points au Royaume-Uni - Points interm~diaires t I'exclusion de Hong Kong - Pointsen Nouvelle-ZWlande.

Route II

Hong Kong - Points interm~diaires - Points en Nouvelle-ZWlande.

Notes :

1. Ii pourra ne pas tre fait escale aux points interm~diaires t condition que le ser-vice a~rien ait son origine ou sa destination sur le territoire du Royaume-Uni.

2. Sur la route II, aucun passager ne peut tre embarqu6 A un point interm~diaireni d~barqu6 un point situ6 en Nouvelle-ZWIande et vice versa, I moins que les autorit~saronautiques des Parties contractantes n'en conviennent autrement.

Section 2

Routes exploit~es par I'entreprise d~sign~e ou les entreprises d~signdes de la Nouvelle-ZWlande.

Route I

Points en Nouvelle-ZWIande - Points interm~diaires t I'exclusion de Hong Kong -Points au Royaume-Uni.

Route II

Points en Nouvelle-ZWIande - Points interm~diaires - Hong Kong.

Notes :

I. 11 pourra ne pas Etre fait escale aux points interm~diaires condition que le ser-vice a~rien ait son origine ou sa destination sur le territoire de Nouvelle-ZWIande.

2. Sur la route II, aucun passager ne peut tre embarqu6 t un point interm~diaire nid~barqu6/ un point situ6 i Hong Kong et vice versa, t moins que les autorit(s a~ronautiquesdes Parties contractantes n'en conviennent autrement.

Vol. 1316, 1-21925

No. 21926

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andNEW ZEALAND

Agreement on health services. Signed at Wellington on10 December 1982

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etNOUVELLE-ZELANDE

Accord relatif aux services de sante. Sign6 i Wellington le10 decembre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316. 1-21926

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

AGREEMENT' ON HEALTH SERVICES BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ANDNORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF NEWZEALAND

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of New Zealand (hereinafter referred to as "theContracting Parties"),

Desiring to provide the nationals of each of their territories during theirtemporary stay in the other territory with medical treatment,

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires-

(a) "Medical treatment" means:

(i) In relation to the United Kingdom, medical treatment which, in the opinion ofa medical or dental practitioner employed by or under contract with anauthority providing medical treatment, is required promptly by a national ofNew Zealand for a condition which arose after arrival into the territory of theUnited Kingdom or became, or but for treatment would have become, acutelyexacerbated after such arrival; and

(ii) In relation to New Zealand, medical treatment which, in the opinion of amedical practitioner, or dental practitioner (in respect of persons under19 years), is required promptly by a national of the United Kingdom for acondition which arose after arrival into the territory of New Zealand orbecame, or but for treatment would have become, acutely exacerbated aftersuch arrival;(b) "Nationals" means:

(i) In relation to the United Kingdom, all persons who are recognised bythe Government of the United Kingdom as their nationals, provided they areordinarily resident in the territory of the United Kingdom as defined in thisAgreement; and

(ii) In relation to New Zealand, all New Zealand citizens ordinarily resident inthe territory of New Zealand as defined in this Agreement;

(c) "Territory" means:(i) In relation to the United Kingdom, England, Scotland, Wales, Northern

Ireland, and also the Isle of Man, the Island of Jersey, and the Bailiwick ofGuernsey comprising the islands of Guernsey, Alderney, Herm, Jethou, andSark; and

(ii) In relation to New Zealand, the territory of New Zealand including Tokelautogether with the associated self-governing State of Niue.

Came into force on I January 1983, the date arranged by an exchange of letters, in accordance with

article 6 (2).

Vol. 1316. 1-21926

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2(i) In the case of a national of one Contracting Party requiring medical

treatment, the need for which arose during his temporary stay in the territory ofthe other Contracting Party, that second Contracting Party shall, on productionof evidence satisfactory to it that the person is such a national, afford, in accord-ance with the health service legislation in force in the territory of that ContractingParty and on the same terms as nationals of that Contracting Party, the medicaltreatment.

(2) The authorities of the Contracting Party providing the medical treatmentshall bear all costs arising therefrom apart from charges normally paid bynationals in that territory.

(3) The provisions of this Article shall not apply to a national of oneContracting Party who goes to the territory of the other Contracting Party for theexpress purpose of obtaining medical treatment.

Article 3(1) The authorities responsible for the implementation of this Agreement

are:

(a) In relation to the territory of the United Kingdom, the Department of Healthand Social Security, the other United Kingdom Health Departments, and theother authorities of the territory responsible for the provision of health ser-vices, whose names and addresses shall be notified to the Government of NewZealand; and

(b) In relation to the territory of New Zealand, the Department of Health, and theother authorities of the territory responsible for the provision of health ser-vices, whose names and addresses shall be notified to the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

(2) The Contracting Parties shall send to each other as soon as possibledetails of any changes in laws or regulations operating in their respective terri-tories which may affect the nature and scope of health services provided underthis Agreement.

Article 4In the event of any disagreement relating to the interpretation or application

of this Agreement, the Contracting Parties shall enter into consultations in orderto reach an appropriate resolution of the disagreement.

Article 5(1) This agreement shall remain in force until the expiration of six months

after the date of delivery of written notice of termination by either ContractingParty to the other.

(2) Amendments to this Agreement may be made by agreement in writingbetween the Contracting Parties.

Article 6(1) Each Contracting Party shall notify the other, through the diplomatic

channel, when the internal procedures required by its law for the bringing intoforce of this Agreement are completed.

Vol. 1316, 1-21926

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1983

(2) This Agreement shall enter into force on a date to be arranged byexchange of letters between the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE in two originals at Wellington this 10th day of December 1982.

JOHN H. FAWCETTFor the Government of the United King-

dom of Great Britain and NorthernIreland

A. G. MALCOLMFor the Government

of New Zealand

Vol. 1316. 1-21926

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 163

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX SERVICES DE SANTE ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE LANOUVELLE-ZtLANDE

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de la Nouvelle-Zelande (d6nomm6s ci-apr~s les < Par-ties contractantes ),

D6sireux d'assurer un traitement m6dical aux ressortissants de chacun deleurs territoires lorsqu'ils s6journent provisoirement sur le territoire de I'autre,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du present Accord, h moins qu'un autre sens ne se d~gage ducontexte,

a) L'expression o traitement m~dical - d~signei) S'agissant du Royaume-Uni, tout traitement m~dical qui, de l'avis d'un m6-

decin ou d'un dentiste employ6 i. titre regulier ou contractuel par une autorit6fournissant un traitement m6dical, dolt tre dispens6 sans tarder h un ressor-tissant n~o-z6landais pour une affection survenue apr~s son arriv6e sur leterritoire du Royaume-Uni, ou qui s'est sensiblement aggrav6e apr s cettearriv~e ou encore qui serait devenue aigue si elle n'avait 6t6 trait6e; et

ii) S'agissant de la Nouvelle-ZWlande, tout traitement medical qui, de l'avis d'unm~decin ou d'un dentiste (pour les personnes de moins de 19 ans) doit &tredispens6 sans tarder h. un ressortissant britannique pour une affection survenueapr~s son arriv6e sur le territoire de ]a Nouvelle-Zlande, ou qui s'est sensi-blement aggrav~e apr~s cette arriv~e ou encore qui serait devenue aigu6 sielle nWavait 6t6 trait6e;

b) L'expression < ressortissant > d6signei) S'agissant du Royaume-Uni, toute personne reconnue telle par le Gouver-

nement du Royaume-Uni, it condition qu'elle r6side habituellement sur leterritoire du Royaume-Uni tel que d6fini dans le pr6sent Accord; et

ii) S'agissant de la Nouvelle-ZW1ande, tout citoyen de Nouvelle-ZW1ande r6sidanthabituellement sur le territoire de la Nouvelle-Ze1ande tel que d6fini dans lepr6sent Accord;

c) L'expression a territoire - d6signe

i) En ce qui concerne le Royaume-Uni, I'Angleterre, I'Ecosse, le Pays de Galles,I'Irlande du Nord ainsi que l'ile de Man, 1'ile de Jersey et le bailliage deGuernesey, qui comprend les iles de Guernesey, d'Alderney, d'Herm, deJethou et de Sark; et

Entre en vigueur le Irjanvier 1983, date convenue par un 6change de lettres, conformtment au paragraphe 2

de ]'article 6.

Vol. 1316, 1-21926

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

ii) En ce qui concerne la Nouvelle-Z1ande, le territoire de la Nouvelle-ZM1ande,y compris Tokelau et l'Etat autonome associ6 de Niue.

Article 2

1) Lorsqu'un ressortissant d'une Partie contractante a besoin d'un trai-tement m~dical, devenu n~cessaire durant son s~jour temporaire sur le territoirede l'autre Partie contractante, cette derni~re lui fournit ce traitement conform6-ment i la 16gislation en vigueur en mati~re de sant6 sur son territoire, dans lesm~mes conditions qu'hi ses propres ressortissants, sur pr6sentation de piecesattestant de mani~re satisfaisante de sa qualit6 de ressortissant.

2) Les autorit6s de la Partie contractante qui fournit le traitement m6dicalprennent a leur charge tous les coots y aff6rents, a l'exception des frais habi-tuellement acquitt6s par leurs propres ressortissants.

3) Les dispositions du pr6sent Article ne s'appliquent pas au ressortissantd'une Partie contractante qui se rend sur le territoire de l'autre Partie Contractantedans le but expr~s d'y recevoir un traitement m6dical.

Article 3I) Les autorit6s charg6es de la mise en oeuvre du pr6sent Accord sont

a) Sur le territoire du Royaume-Uni, le o' Department of Health and SocialSecurity >, (Minist~re de la sant6), les autres services officiels de sant6 et lesautres autorit6s charg6es de fournir des services de sant6, dont les noms etadresses seront communiqu6s au Gouvernement n6o-z6landais; et

b) Sur le territoire de Nouvelle-ZM1ande, le << Department of Health ,, (Minist~rede la sant6) et les autres autorit6s territoriales charg6es de fournir des ser-vices de sant6, dont les noms et adresses seront communiqu6s au Gouver-nement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.

2) Les Parties contractantes se communiqueront des que possible le d6tailde toutes modifications aux lois et r~glements en vigueur sur leurs territoiresrespectifs susceptibles d'influer sur ]a nature et '6tendue des services de sant6fournis en vertu du pr6sent Accord.

Article 4En cas de d~saccord sur l'interpr~tation ou I'application du present

Accord, les Parties contractantes engageront des consultations en vue d'aboutir aune solution appropri6e.

Article 51) Le prdsent Accord restera en vigueur six mois apr~s la date a laquelle un

avis de d6nonciation 6crit aura 6t6 remis par une Partie contractante a I'autre.2) Le present Accord peut &tre modifi6 par voie d'accord 6crit entre les

Parties contractantes.

Article 6

1) Chaque Partie contractante notifie a l'autre, par la voie diplomatique,l'accomplissement des proc6dures internes requises en vertu de sa 16gislationpour la mise en vigueur du pr6sent Accord.

Vol. 1316. 1-21926

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 165

2) Le present Accord entrera en vigueur i une date hi fixer par voied'6change de lettres entre les Parties contractantes.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dfiment autoris6s h cet effet par leursgouvernements respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en deux exemplaires originaux h Wellington, ce 10 d6cembre 1982.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uniet d'Irlande du Nord

JOHN H. FAWCETT

Pour le Gouvernementde la Nouvelle-ZWIande

A. G. MALCOLM

Vol. 1316. 1-21926

No. 21927

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andUNITED STATES OF AMERICA

Exchange of notes constituting an agreement concerning theacquisition by the United Kingdom of the Trident IIWeapon System under the Polaris Sales Agreementsigned on 6 April 1963. Washington, 19 October 1982

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etETATS-UNIS D'AMERIQUE

Echange de notes constituant un accord concernant l'ac-quisition par le Royaume-Uni du syst me d'armesTrident II dans le cadre de l'Accord relatif A la vente defus6es Polaris sign6 le 6 avril 1963. Washington,19 octobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande dA Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21927

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICACONCERNING THE ACQUISITION BY THE UNITED KING-DOM OF THE TRIDENT II WEAPON SYSTEM UNDER THEPOLARIS SALES AGREEMENT SIGNED ON 6 APRIL 19632

1

The Secretary of State of the United States of Americato Her Majesty's Ambassador at Washington

DEPARTMENT OF STATE

WASHINGTON

October 19 1982

Excellency:I have the honor to refer to the recent discussions between representatives

of our two Governments concerning the decision of the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland to acquire the TRIDENT IIweapon system instead of the Trident I weapon system from the Government ofthe United States, and in particular concerning the manner in which suchacquisition could best be implemented within the framework of United Stateslaws and procedures applicable to sales under the Foreign Military Sales program.

I have the honor to propose, subject to such necessary technical arrangementsas may be required in implementation thereof, that the Polaris Sales Agreementbetween our two Governments of April 6, 19632, shall be deemed to apply as wellto the TRIDENT II weapon system and that for this purpose, and subject to 1below, all references in that Agreement to Polaris shall be deemed also to bereferences to TRIDENT II. For the purpose of conforming the Polaris SalesAgreement of April 6, 1963, to the requirements of the sale of the TRIDENT IIweapon system, I have the honor to propose a revision to Article XI, para-graph I b, of the Agreement, as follows:

Article XI, paragraph I b is amended:

1. By inserting "Polaris" immediately after the words "of thisArticle for"; and

2. By inserting the following immediately after the words "forresearch and development":

"1; and a contribution to Trident II research and developmentequivalent to $116 million in fiscal year 1982 dollars, subject toactual payments of that contribution being adjusted in accordancewith an agreed inflation index."

Came into force on 19 October 1982, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

" United Nations, Treaty Series, vol. 474, p. 49.

Vol. 1316. 1-21927

1983 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 169

If the foregoing is acceptable to the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland, I have the further honor to propose thatthis Note together with Your Excellency's Note in reply to that effect, shallconstitute an agreement between our two Governments, which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's Note.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Secretary of State:

JONATHAN T. HOWE

II

Her Majesty's Ambassador at Washington to the Secretary of Stateof the United States of, America

BRITISH EMBASSYWASHINGTON, D.C.

October 19 1982

Sir:

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 19 Octoberwhich reads as follows:

[See note I]

In reply, I have the honour to inform you that the foregoing proposals areacceptable to the Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland who therefore agree that your Note, together with the presentreply, shall constitute an agreement between our two Governments in this matter,which shall enter into force from today's date.

I avail myself of this opportunity to renew to you, Sir, the assurances ofmy highest consideration.

OLIVER WRIGHT

Vol. 1316, 1-21927

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVER-NEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE CONCERNANTL'ACQUISITION PAR LE ROYAUME-UNI DU SYSTP-MED'ARMES TRIDENT II DANS LE CADRE DE L'ACCORDRELATIF A LA VENTE DE FUSEES POLARIS SIGNE LE6 AVRIL 19632

Le Secrotaire d'Etat des Etats-Unis d'Amirique 4 I'Ambassadeurdit Royautne-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord 6 Washington

DEPARTEMENT D'ETAT

WASHINGTON

Le 19 octobre 1982

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r~frrer aux entretiens qui ont eu lieu r~cemment entredes repr~sentants de nos deux gouvernements concernant la decision prise par leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nordd'acqu~rir le syst~me d'armes Trident II, au lieu du syst~me d'armes Trident 1,aupr~s du Gouvernement des Etats-Unis, et concernant notamment la meilleuremani~re de proc~der cette acquisition dans le cadre du droit et des proc6duresdes Etats-Unis applicables aux ventes effectu~es en vertu du programme deventes militaires it '6tranger.

Je propose que, sous r6serve des arrangements de caract~re technique 6ven-tuellement requis, l'Accord relatif i. la vente de fus~es Polaris sign6 entre nosdeux gouvernements le 6 avril 1963 soit consid~r,- comme applicable pour lesyst~me d'armes Trident II et que, h cet effet, et sous r6serve du point 1 ci-dessous, le terme <, Polaris ,>, chaque fois qu'il est employ6 dans ledit accord,soit interpr~t6 comme couvrant le syst~me d'armes en question. Afin d'adapterl'Accord relatif it la vente de fusees Polaris du 6 avril 1963 aux conditions de lavente du syst~me d'armes Trident 1I, je propose ci-apr~s de modifier l'alin~a bdu paragraphe I de l'article XI de l'Accord :

L'alin~a b du paragraphe I de ]'article XI, est modifie comme suit1. Ins~rer , Polaris >, immediatement apr~s , pour les fusees -; et2. Apr~s , aux fins de recherche et de mise au point; ,, insurer :- et de contribution aux travaux de recherche et de mise au point dusyst~me d'armes Trident II d'un montant &quivalent h. 116 millions

Entr6 en vigueur le 19 octobre 1982, date de la note de r6ponse, conform6ment aux dispositions desditesnotes.

2 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 474, p. 49.

Vol. 1316. 1-21927

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 171

de dollars au taux de l'exercice financier 1982, 6tant entendu que lesmontants effectivement vers6s au titre de cette contribution serontajust6s selon un indice d6fini d'un commun accord en fonction de l'in-flation ,.

Je propose en outre que, si les dispositions qui pr6c~dent ont I'agr6ment duGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, lapr6sente note et votre r6ponse dans le m~me sens constituent un accord entrenos deux gouvernements qui prendra effet h la date de votre note de r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr6taire d'EtatJONATHAN T. HOWE

II

L'Ambassade du Royanne-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande d Nord6 Washington au Secrtaire d'Etat des Etats-Unis-d'Amrrique

AMBASSADE BRITANNIQUE

WASHINGTON

Le 19 octobre 1982

Monsieur le Secr6taire d'Etat,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 19 octobre 1982, ainsiconque:

[Voir note I]

En r~ponse, j'ai le plaisir de vous informer que les propositions qui precedentont l'agr6ment du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord, qui accepte en consequence que votre note et la pr~senter6ponse constituent un accord en la matire entre nos deux gouvernements,lequel entrera en vigueur ce jour.

Veuillez agr6er, etc.

OLIVER WRIGHT

Vol. 1316, 1-21927

No. 21928

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andLIBERIA

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at London on 26 October 1982

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etLIBERIA

Accord relatif i certaines dettesannexes). Sign6 A Londres le 26

commercialesoctobre 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21928

(avec

174 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LIBERIAON CERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as "'the United Kingdom") and the Government ofthe Republic of Liberia (hereinafter referred to as "Liberia");

As a result of the Conference regarding consolidation of Liberian debts heldin Paris on 18 and 19 December 1980 at which the Government of the UnitedKingdom, the Government of Liberia, certain other Governments, the Interna-tional Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Develop-ment, the Secretariat of the United Nations Conference on Trade and Devel-opment, the Commission of the European Communities, and the Organisationfor Economic Co-operation and Development were represented;

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

In this Agreement, unless the contrary intention appears:

(a) "Credit contract" shall mean a credit contract as defined in Article 2of this Agreement;

(b) "Creditor" shall mean a creditor as defined in Article 2 of this Agreement;

(c) "Currency of the debt" shall mean sterling or such other currency as isspecified in the credit contract;

(d) "Debt" shall mean any debt to which, by virtue of the provisions ofArticles 2 and 8 of this Agreement and of Schedule 2 thereto, the provisions ofthis Agreement apply;

(e) "Debtor" shall mean a debtor as defined in Article 2 of this Agreement;

(f) "Maturity" in relation to a debt shall mean the date for the repaymentthereof under the relevant credit contract or under a promissory note or bill ofexchange drawn up pursuant to the terms of such credit contract;

(g) "The Department" shall mean the Export Credits Guarantee Departmentof the Government of the United Kingdom or any other Department thereofwhich the Government of the United Kingdom may nominate for the purposes ofthis Agreement;

(h) "Transfer scheme" shall mean the transfer scheme referred to inArticle 3 of this Agreement;

(i) "The Ministry" shall mean the Ministry of Finance of Liberia.

Article 2. THE DEBT

(I) The provisions of this Agreement shall, subject to the provisions ofparagraph 2 of this Article, apply to any debt, whether of principal or of

I Came into force on 26 October 1982 by signature, in accordance with article 10.

Vol. 1316. 1-21928

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 175

contractual interest accruing up to maturity owed as primary or principal debtoror as guarantor by the Government of Liberia (hereinafter referred to as "debtor")to a person or body of persons or corporation resident or carrying on business inthe United Kingdom or to any successor thereto (hereinafter referred to as"creditor") provided that:

(a) The debt arises under or in relation to a contract or any agreement supple-mental thereto which was made between the debtor and the creditor for thesupply from outside Liberia of goods or services or both or of finance therefor,and which allowed credit to the debtor for a period exceeding one year, andwhich was entered into before 1 January 1980 (hereinafter referred to as a'credit contract");

(b) Maturity of the debt has occurred or will occur between I July 1980 and31 December 1981 both dates inclusive and that debt remains unpaid; and

(c) The debt is or will be in respect of a credit contract guaranteed as to paymentof that debt under a guarantee issued by the Department.

(2) The provisions of this Agreement shall not apply to so much of anydebt as arises from an amount payable upon or as a condition of the formationof the credit contract or upon or as a condition of the cancellation or terminationof the credit contract.

Article 3. PAYMENTS TO CREDITORS

Liberia shall pay to the creditors in the United Kingdom in the currencyof the debt the amounts due to each creditor in accordance with the transferscheme set out in Schedule I of this Agreement.

.Article 4. INTEREST

(1) Liberia shall be liable for and shall pay to the creditor interest in accord-ance with the provisions of this Article on any debt to the extent that it has notbeen settled by payment to the creditor in the United Kingdom pursuant toArticle 3 of this Agreement.

(2) Interest shall accrue during, and shall be" payable in respect of theperiod from maturity until the settlement of the debt by a payment to the creditor,and shall be paid and transferred to the creditor concerned in the currency of thedebt half-yearly on 31 March and 30 September of each year commencing on31 March 1982.

(3) Interest shall be calculated on the outstanding amount of the debt andpaid at the rate of 1 I per cent per annum and shall be calculated on the basis ofa 365 day year.

Article 5. EXCHANGE OF INFORMATION

The Department and the Ministry shall exchange all information requiredfor the implementation of this Agreement.

Article 6. OTHER DEBT SETTLEMENTS

(1) If Liberia agrees with any creditor country other than the UnitedKingdom terms for the settlement of indebtedness similar to the indebtednessthe subject of this Agreement which are more favourable than are the terms ofthis Agreement to creditors, then the terms of the payment of debts the subject

Vol. 1316, 1-21928

176 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

of this Agreement shall, subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of thisArticle, be no less favourable to creditors than the terms so agreed with thatother creditor country notwithstanding any provision of this Agreement to thecontrary.

(2) The provisions of paragraph I of this Article shall not apply in a casewhere the aggregate of the indebtedness to the other creditor country is less thanthe equivalent of SDR 500,000.

(3) The provisions of paragraph I of this Article shall not apply to mattersrelating to the payments of interest determined by Article 4 hereof.

Article 7. PRESERVATIONS OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obliga-tions of creditors and debtors under their credit contracts.

Article 8. RULES

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 tothis Agreement shall apply.

Article 9. THE SCHEDULES

The Schedules to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article 10. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force on signature and shall remain in forceuntil the last of the payments to be made to the creditors under Articles 3 and 4 ofthis Agreement has been made.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Agreement.

DONE in duplicate at London this 26th day of October 1982.

For the Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland:

CRANLEY ONSLOW

For the Government of the Republic of Liberia:

HARRY F. MONIBA

SCHEDULE I

TRANSFER SCHEME

In respect of each debt arising under a credit contract which falls due or will fall duebetween I July 1980 and 31 December 1981, both dates inclusive and which remainsunpaid:

(a) An amount equal to 90 per cent of each debt shall be paid and transferred fromLiberia to the United Kingdom in ten equal half yearly and consecutive paymentsbeginning on 31 March 1985; and

(b) Payment of the remaining 10 per cent of each debt shall be made and transferredfrom Liberia to the United Kingdom in four equal payments; the first payment to-be made

Vol. 1316. 1-21928

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

on 31 December 1981 and the three following payments to be made on 31 July 1982,31 July 1983 and 31 July 1984 respectively.

SCHEDULE 2

RULES

(I) The Department and the Ministry shall agree a list of debts to which, by virtueof the provisions of Article 2 of this Agreement, this Agreement applies.

(2) Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewedfrom time to time at the request of the Department or the Ministry. The agreement ofboth the Department and the Ministry shall be necessary before the list may be altered,amended or added to.

(3) Neither inability to complete the list referred to in paragraphs I and 2 of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of theother provisions of this Agreement.

(4) (a) The National Bank of Liberia shall transfer the necessary amounts in thecurrency of the debt to a bank in the United Kingdom together with payment instruc-tions in favour of the creditor to whom payment is due in accordance with this Agreement.

(b) When making such transfer the National Bank of Liberia shall give the Depart-ment particulars of the debts and of the interest to which the transfers relate.

Vol. 1316, 1-21928

178 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU LIBERIA RELA-TIF A CERTAINES DETTES COMMERCIALES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-apr~s d~nomm6 ,, le Royaume-Uni -) et le'Gouvernement de la R6pu-blique du Lib6ria (ci-apr~s d6nomm6 ,, le Lib6ria a,);

Comme suite 5 la Conf6rence sur la consolidation des dettes lib6riennesqui s'est tenue i Paris les 18 et 19 d6cembre 1980 et 5 laquelle 6taient repr6-sent6s le Gouvernement britannique, le Gouvernement lib6rien, certains autresgouvernements, le Fonds mon6taire international, la Banque internationalepour ia reconstruction et le d6veloppement, le Secr6tariat de la CNUCED, ]aCommission des communaut6s europ6ennes et l'Organisation de coop6ration etde d6veloppement 6conomiques;

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. DFFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et h moins que n'apparaisse une intentioncontraire :

a) L'expression << contrat de cr6dit o d6signe un contrat de cr6dit au sensd6fini it I'article 2 du pr6sent Accord;

b) Le terme <, cr6ancier , d6signe un cr6ancier au sens d6fini 5. I'article 2 dupr6sent Accord;

c) L'expression ,, monnaie de la dette >> d6signe la livre sterling ou touteautre monnaie sp6cifi6e dans le contrat de cr6dit;

d) Le terme <, dette - d6signe toute dette it laquelle les dispositions du pr6-sent Accord s'appliquent en vertu des dispositions des articles 2 et 8 de l'an-nexe 2 du pr6sent Accord;

e) Le terme <, d6biteur , d6signe un d6biteur au sens d6fini 5i l'article 2 dupr6sent Accord;

f) Le terme , 6ch6ance >, appliqu6 5 une dette, d6signe la date it laquellecelle-ci doit tre r6gl6e conform6ment au contrat de cr6dit pertinent, ou au billetA ordre ou i la lettre de change tir6e conform6ment aux dispositions dudit contratde cr6dit;

g) Le terme , D6partement , d6signe le D6partement de la garantie descr6dits A. l'exportation du Royaume-Uni, ou tout autre d6partement que le Gou-vernement britannique pourra d6signer aux fins du pr6sent Accord;

h) L'expression ,, plan de transfert , d6signe le plan de transfert vis6 AI'article 3 du pr6sent Accord.

i) Le terme , Ministere ,, d~signe le Ministere lib6rien des finances.

Entr6 en vigueur le 26 octobre 1982 par ia signature, conform6ment h I'article 10.

Vol. 1316. 1-21928

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 2. LES DETTES

1) Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent 5i toute dette, qu'ils'agisse du principal ou des int6r~ts contractuels arrivant 5i 6ch6ance, du Gou-vernement lib6rien (ci-apr~s d6nomm& <, le d6biteur ), contract6e . titre ded6biteur principal ou de garant envers une personne, un organisme ou une soci6t6r6sidant au Royaume-Uni ou y exerqant une activit6 commerciale, ou leurs suc-cesseurs (ci-aprbs d6nomm6s o le cr6ancier ,), hi condition :a) Que la dette d6coule directement ou indirectement d'un contrat ou d'un accord

le compl6tant, qui a 6t6 conclu entre le d6biteur et le cr6ancier en vue de lafourniture de biens ou de services ou des deux i. la fois a partir d'un pays autreque le Lib6ria ou en vue de leur financement, qui accorde au d6biteur une6ch6ance sup6rieure une ann6e, et qui porte une date ant~rieure au Irjanvier1980 (ci-apr~s d6nomm6 < contrat de cr6dit -);

b) Que la dette soit 6chue ou vienne 5i 6ch6ance entre le l"' juillet 1980 et le31 d~cembre 1981, y compris ces deux dates, et qu'elle reste impay~e;

c) Que la dette concerne un contrat de cr6dit dont le remboursement est garantipar le Dpartement.

2) Les dispositions du pr6sent Accord ne s'appliquent pas a la partie detoute dette qui correspond 5t une somme dont le paiement constitue une condi-tion de la formation du contrat de cr6dit, ou 5i une somme dont le non-paiementconstitue un motif d'annulation ou de r6siliation dudit contrat.

Article 3. PAIEMENTS AUX CREANCIERS

Le Lib6ria versera aux cr6anciers r6sidant au Royaume-Uni, dans la mon-naie de la dette, les sommes dues 5 chaque cr6ancier conform6ment au plan detransfert figurant 5i I'annexe I du pr6sent Accord.

Article 4. INTtRETS

I) Le Lib6ria devra payer au cr6ancier, conform6ment aux dispositions dupr6sent article, un int6r~t sur le montant de toute dette non r6gl6e par un transferteffectu6 au b6n6fice du cr6ancier au Royaume-Uni conform6ment . l'article 3 dupr6sent Accord.

2) L'intr t sera di et exigible pour la p&iode qui s'6tend de 1'6ch6ance dela dette jusqu'5, la date 5t laquelle ladite dette sera pay6e au cr6ancier, et sera vers6et transf&r6 au cr6ancier dans la monnaie de la dette semestriellement, les31 mars et 30 septembre de chaque ann6e, 5. compter du 31 mars 1982.

3) L'int6rat sera calcui6 sur l'encours de la dette, pay6 au taux de II p. 100par an et calcul6 sur la base d'une ann6e de 365 jours.

Article 5. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

Le Dpartement et le Ministbre 6changeront tous les renseignements n6ces-saires h la bonne ex6cution du pr6sent Accord.

Article 6. AUTRES ARRANGEMENTS RELATIFS AU RIGLEMENT DES DETTES

i) Si le Lib6ria conclut avec un pays cr6ancier autre que le Royaume-Uniun arrangement pr6voyant pour le r~glement de dettes analogues k celles quifont I'objet du pr6sent Accord des conditions plus favorables que celles qui sont

Vol. 1316. 1-21928

1983

180 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

6tablies par le present Accord, des conditions non moins favorables serontassures, sous reserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 du present article,pour le r~glement des dettes qui font l'objet du present Accord, nonobstant toutedisposition du present Accord qui pourrait s'y opposer.

2) Les dispositions du paragraphe I du present article ne s'appliquerontpas lorsque le montant global des dettes envers ledit autre pays cr6ancier n'attein-dra pas l'6quivalent de 500 000 DTS.

3) Les dispositions du paragraphe I du present article ne s'appliqueront pasaux questions relatives aux paiements d'intrts vis~es i I'article 4 du presentAccord.

Article 7. MAINTIEN DES DROITS ET OBLIGATIONS

Le present Accord et son application naffecteront pas les droits et les obli-gations qui sont ceux des cr~anciers et des d~biteurs en vertu des contrats decredit.

Article 8. DISPOSITIONS PRATIQUES

L'application du prsent Accord est r6gie par les dispositions pratiquesfigurant dans I'annexe 2 du present Accord.

Article 9. ANNEXES

Les annexes du present Accord font partie int6grante de celui-ci.

Article /0. ENTRE EN VIGUEUR ET DURtE

Le pr6sent Accord entrera en vigueur la date de sa signature et il le resterajusqu'au moment ou aura 6 effectu6, au b6n6fice des cr6anciers, le dernier desversements vis6s aux articles 3 et 4 du present Accord.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, h ce dfiment autoris6s, ont sign6 le pr6sentAccord.

FAIT en double exemplaire, s Londres, le 26 octobre 1982.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord :

CRANLEY ONSLOW

Pour le Gouvernement de la Republique du Lib6ria

HARRY F. MONIBA

ANNEXE I

PLAN DE TRANSFERT

Pour chaque dette n6e d'un contrat de cr6dit, 6chue ou arrivant 6ch6ance entre leI "'juillet 1980 et le 31 d6cembre 1981, ces deux dates 6tant comprises, et restant impay6e :

a) Un montant 6gal b, 90% de chaque dette sera transfr6 du Lib6ria au Royaume-Uni en dix versements semestriels cons6cutifs et 6gaux /t compter du 31 mars 1985;

Vol. 1316. 1-21928

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

b) Le solde de 10% de chaque dette sera vers6 et transf6r6 du Lib6ria au Royaume-Uni en quatre versements 6gaux, le premier versement 6ch6ant le 31 d6cembre 1981 etles trois suivants les 31 juillet 1982, 31 juillet 1983 et 31 juillet 1984.

ANNEXE 2

DISPOSITIONS PRATIQUES

I. Le D6partement et le Minist~re 6tabliront d'un commun accord la liste des dettesauxquelles le pr6sent Accord est applicable en vertu des dispositions de son article 2.

2. Ladite liste sera 6tablie ds que possible. Elle sera, si besoin est, r6vis6e i lademande du Dpartement ou du Minist~re. L'accord pr6alable du Dpartement et duMinistre sera n6cessaire pour que ]a liste puisse tre r6visee, modifi~e ou allong6e.

3. L'application des autres dispositions du pr6sent Accord ne pourra tre emp&ch6eni retard6e par l'impossibilit6 d'6tablir ia liste vis6e aux paragraphes I et 2 de la prisenteannexe, ni par un retard apport6 A son 6tablissement.

4. a) La Banque nationale du Lib6ria transf6rera les sommes n6cessaires dans lamonnaie de la dette At une banque du Royaume-Uni en lui donnant des instructions con-cernant le paiement au b6n6fice du cr6ancier auquel un versement doit ktre effectu6conform6ment au pr6sent Accord.

b) En transf6rant ces sommes, la Banque nationale du Lib6ria fournira au D6par-tement tous les renseignements concernant les dettes et I'int6rt au titre desquels lesditstransferts sont effectu6s.

Vol. 1316, 1-21928

No. 21929

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andROMANIA

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at Bucharest on 26 November 1982

Authentic texts: English and Romanian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

et

ROUMANIE

Accord relatif A certaines dettes commerciales (avecannexes). Signe A Bucarest le 26 novembre 1982

Textes authentiques : anglais et roumain.

Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316. 1-21929

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OFROMANIA ON CERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as "the United Kingdom") and the Governmentof the Socialist Republic of Romania (hereinafter referred to as "Romania");

As a result of the Conference regarding consolidation of Romanian debtsheld in Paris on 8 and 9 July 1982 at which the Government of the United King-dom, the Government of Romania and certain other Governments wererepresented;

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

In this Agreement, unless the contrary intention appears:

(a) "Credit contract" shall mean a credit contract as defined in Article 2 ofthis Agreement;

(b) "Creditor" shall mean a creditor as defined in Article 2 of this Agreement;

(c) "Currency of the debt" shall mean sterling or such other currency as isspecified in the credit contract;

(d) "Debt" shall mean any debt to which, by virtue of the provisions ofArticles 2 and 8 of this Agreement and of Schedule 2 thereto, the provisions of thisAgreement apply;

(e) "Debtor" shall mean a debtor as defined in Article 2 of this Agreement;

(f) "Maturity" in relation to a debt shall mean the date for the repaymentthereof under the relevant credit contract or under a promissory note or bill ofexchange drawn up pursuant to the terms of such credit contract;

(g) "The Bank" shall mean the Romanian Bank for Foreign Trade;

(h) "The Department" shall mean the Export Credits Guarantee Departmentof the Government of the United Kingdom or any other Department thereofwhich the Government of the United Kingdom may nominate for the purposes ofthis Agreement;

(i) "Transfer scheme" shall mean the transfer scheme referred to in Article 3of this Agreement.

Article 2. THE DEBI

(1) The provisions of this Agreement shall apply to any debt, whether ofprincipal or of contractual interest accruing up to maturity owed as primary orprincipal debtor or as guarantor by the Government of Romania or by a body ofpersons or corporation resident or carrying on business in Romania or by anysuccessor thereto (hereinafter referred to as "debtor") to a person or body of

' Came into force on 26 November 1982 by signature, in accordance with article 10.

Vol. 1316. 1-21929

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 185

persons or corporation resident or carrying on business in the United Kingdom orto any successor thereto (hereinafter referred to as "creditor") provided that:

(a) The debt arises under or in relation to a contract or any agreement supple-mental thereto which was made between the debtor and the creditor for thesupply from outside Romania of goods or services or both or of financetherefor, and which allowed credit to the debtor for a period exceedingone year, and which was entered into before I January 1982 (hereinafterreferred to as a "credit contract");

(b) Maturity of the debt has occurred, or will occur, on or before 31 December1982 and that after maturity that debt remains unpaid in whole or in part; and

(c) The debt is in respect of a credit contract guaranteed as to payment of thatdebt under a guarantee issued by the Department.

Article 3. PAYMENTS TO CREDITORS

Romania shall ensure that funds are transferred to the creditors in the UnitedKingdom in the currency of the debt in accordance with the transfer scheme setout in Schedule 1 to this Agreement.

Article 4. INTEREST

(1) To the extent that any debt has not been settled by payment to thecreditor in the United Kingdom pursuant to Article 3 of this Agreement Romaniashall be liable for and shall pay to the creditor interest in accordance with theprovisions of this Article.

(2) Interest shall accrue during, and shall be payable in respect of theperiod from maturity until the settlement of the debt by payment to the creditor,and shall be paid and transferred to the creditor concerned in the currency of thedebt half-yearly on 30 June and 31 December each year commencing on 30 June1983.

(3) Interest shall be calculated on the outstanding amount of the debt andpaid at the rate of 11.4 per cent per annum and shall be calculated on the basis ofa 365-day year.

Article 5. EXCHANGE OF INFORMATION

The Department and the Bank shall exchange all information required for theimplementation of this Agreement.

Article 6. OTHER DEBT SETTLEMENTS

(I) If Romania agrees with any creditor country other than the United King-dom terms for the settlement of indebtedness similar to the indebtedness thesubject of this Agreement which are more favourable than are the terms of thisAgreement to creditors, then the terms of the payment of debts the subject ofthis Agreement, shall, subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of thisArticle, be no less favourable to creditors than the terms so agreed with thatother creditor country notwithstanding any provision of this Agreement to thecontrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply in a casewhere the aggregate of the indebtedness to the other creditor country is less thanthe equivalent of SDR I million.

Vol. 1316. 1-21929

186 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to mattersrelating to the payments of interest determined by Article 4 thereof.

Article 7. PRESERVATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obliga-tions of creditors and debtors under their credit contracts.

Article 8. RULES

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 tothis Agreement shall apply.

Article 9. THE SCHEDULES

The Schedules to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article /0. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force on signature and shall remain in forceuntil the last of the payments to be made to the creditors under Articles 3 and 4of this Agreement has been made.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Agreement.

DONE in duplicate at Bucharest this 26th day of November 1982 in theEnglish and Romanian languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of the United King- For the Governmentdom of Great Britain and Northern of the Socialist Republic of Romania:Ireland:

PAUL HOLMER I. BITULEANU

SCHEDULE I

TRANSFER SCHEME

In respect of each debt which fell due or will fall due on or before 31 December 1982and which remains unpaid:

(a) An amount equal to 20 per cent of each debt shall be transferred from Romaniato the United Kingdom on the original due date of maturity or where that date haspassed prior to the signature of this Agreement one month after signature; and

(b) An amount equal to 80 per cent of each debt shall be transferred from Romaniato the United Kingdom in seven equal and consecutive half-yearly instalments on 30 Juneand 31 December each year commencing on 31 December 1985.

SCHEDULE 2

RULES

(I) The Department and the Bank shall agree a list of debts to which, by virtue ofthe provisions of Article 2 of this Agreement, this Agreement applies.

(2) Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewedfrom time to time at the request of the Department or the Bank. The agreement of boththe Department and the Bank shall be necessary before the list may be altered, amendedor added to.

Vol. 1316. 1-21929

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(3) Neither inability to complete the list referred to in paragraphs (I) and (2) of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of theother provisions of this Agreement.

(4) (a) The Bank shall transfer the necessary amounts in the currency of the debtto a bank in the United Kingdom together with payment instructions in favour of thecreditor to whom payment is due in accordance with this Agreement.

(b) When making such transfer the Bank shall give the Department particulars of thedebts and of the interest to which the transfers relate

Vol. 1316. 1-21929

188 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 1983

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

ACORD INTRE GUVERNUL REPUBLICI SOCIALISTE ROMANIASI GUVERNUL REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII SIIRLANDEI DE NORD CU PRIVIRE LA ANUMITE DATORIICOMERCIALE

Guvernul Republicii Socialiste Romania (denumita in continuare "Ro-mania") §i Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii si Irlandei de Nord (denumitin continuare "Regatul Unit");

Ca rezultat al Conferintei privind consolidarea datoriei RomAniei, tinutA laParis in zilele de 8 si 9 iulie 1982, la care au fost reprezentate Guvernul Romaniei,Guvernul Regatului Unit si anumite alte guverne;

Au convenit urmatoarele:

Articolul 1. DEFINITII

In acest Acord-daca nu apare o intentie contrarA:(a) "Contract de credit" va insemna un contract de credit asa cum este definit

in articolul 2 al acestui Acord;

(b) "Creditor" va insemna un creditor asa cum este definit in articolul 2 alacestui Acord;

(c) "Moneda datoriei" va insemna lira sterlind sau o altA monedd asa cumse specific5 in contractul de credit;

(d) "Datorie" va insemna orice datorie la care, in virtutea prevederilorarticolelor 2 si 8 ale acestui Acord si ale anexei 2 la acesta, se aplica prevederileacestui Acord;

(e) "Debitor" va insemna un debitor asa cum este definit in articolul 2 alacestui Acord;

(f) "Scadentd" in legdtur5 cu o datorie va insemna data rambursdriiacesteia in baza contractului de referint! sau a unei cambii sau polite trasdconform termenilor unui astfel de contract de credit;

(g) Banca va insemna Banca RomAna de Comert Exterior;

(h) "Departamentul" va insemna Departamentul de Garantare a Creditelorpentru Export al Guvernului Regatului Unit sau orice alt departament al acestuia,pe care Guvernul Regatului Unit il poate numi in scopurile acestui Acord;

(i) "Schema de transfer" va insemna schema de transfer la care se face referirein articolul 3 al acestui Acord.

Articolul 2. DATORIA

(I) Prevederile acestui Acord se vor aplica oricirei datorii, fie cd estevorba de capital sau de dobinda contractuala acumulatA pind la scadenta,datorati in calitate de debitor primar sau principal sau in calitate de garant, dectre guvernul RomAniei sau de cAtre un grup de persoane sau o corporatierezidenta in Romania sau care isi desfAsoard activitatea in Romania sau decatre orice succesor al acestora (numit in continuare "debitor") fatA de o per-

Vol. 1316, 1-21929

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s

soand, grup de persoane sau corporatie rezidentA in Regatul Unit sau care iidesfa oara activitatea in Regatul Unit sau fatd de orice succesor al acestora(numit in continuare "creditor") cu conditia ca:(a) Datoria s5 se fi nascut in baza sau in legatura cu un contract sau cu orice

acord suplimentar la acesta care s-a incheiat intre debitor §i creditor pentrufurnizarea din afara RomAniei de mdrfuri sau servicii sau ambele, sau pentrufinantarea acestora si care au permis acordarea de credit debitorului pentruo perioadd de peste un an si a fost incheiat inainte de 1 ianuarie 1982(denumitd in continuare "contract de credit");

(b) Scadenta datoriei s5 fi fost sau si fie la sau inainte de 31 dicembrie 1982 si cadupA scadentA datoria s5 fi ramas neplatitA in intregime sau in parte; §i

(c) Datoria sd fie in legdtura cu un contract de credit garantat in ceea cepriveste plata acestei datorii, in baza unei garantii emisA de Departament.

Articulol 3. PLATA CREDITORILOR

RomAnia va asigura ca fondurile sA fie transferate creditorilor din RegatulUnit in moneda in care este exprimata datoria, in conformitate cu schema detransfer stabilita in anexa 1 la acest Acord.

Articolul 4. DOBiNDA

(1) In masura in care orice datorie nu va fi plititA creditorului din RegatulUnit in conformitate cu articolul 3 al acestui Acord, RomAnia va suporta si va platicreditorilor dobinda in conformitate cu prevederile acestui articol.

(2) Dobinda va curge si va fi platita pentru perioada de la scadenta pinAla decontarea datoriei prin plata catre creditor si va fi platita si transferatacreditorului respectiv in moneda in care este exprimatd datoria, semestrial, la30 iunie si 31 decembrie ale fiecdrui an, incepind cu 30 iunie 1983.

(3) Dobinda va fi calculatA asupra sumei nerambursate din datorie si va fiplatitA cu o rati de 11,4% anual si calculata pe baza anului de 365 de zile.

Articolul 5. SCHIMBUL DE INFORMATII

Departamentul si Banca vor schimba toate informatiile necesare pentruaplicarea acestui Acord.

Articolul 6. ALTE REGLEMENTARI DE DATORII

(1) Daca RomAnia convine cu orice tard creditoare, in afara de RegatulUnit, conditii pentru reglementarea unei datorii similare datoriei care formeazaobiectul acestui Acord, mai favorabile decit termenii acestui Acord pentrucreditori, atunci termenii de plata a datoriilor supuse acestui Acord nu vor fi, subrezerva prevederilor paragrafelor 2 si 3 ale acestui articol, mai putin favorabilicreditorilor decit termenii astfel conveniti cu o alta tara creditoare, in pofidaoric.arei prevederi contrarii a acestui Acord;

(2) Prevederile paragrafului (1) al acestui articol nu se vor aplica in cazul incare suma datoriei fata de cealalta tarA creditoare este mai mica decitechivalentul a 1 milion DST;

(3) Prevederile paragrafului (1) al acestui articol nu se vor aplica pro-blemelor referitoare la p atile de dobinzi stabilite prin articolul 4 al prezentuluiAcord.

Vol. 1316, 1-21929

1983

190 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Articolul 7. MENTINEREA DREPTURILOR $I OBLIGATIILOR

Acest Acord si aplicarea sa nu vor afecta drepturile si obligatiile creditorilor sidebitorilor in baza contractelor lor de credit.

Articolul 8. REGULI

La punerea in practicd a acestui Acord se vor aplica regulile stabilite inanexa 2 la Acord.

Articolul 9. ANEXE

Anexele la acest Acord constituie parte integrant5 a acestuia.

Articolul 10. INTRAREA iN VIGOARE $I DURATA

Acest Acord va intra in vigoare la semnare si va r~mine in vigoare pind cindultima din plAtile care urmeaza a se face creditorilor in baza articolelor 3 si 4 dinacest Acord va fi lost facuti.

CA MARTURIE, subsemnatii deplin autorizati pentru aceasta, am semnatprezentul Acord.

FACUT in doua exemplare, la Bucuresti, in ziua de 26 Noiembrie 1982 inlimbile romAnd si englezi, ambele texte fiind legal autentice.

Pentru Guvernul Pentru Guvernul Regatului Unit alRepublicii Socialiste Romania, Marii Britanii si Irlandei de Nord,

I. BITULEANU PAUL HOLMER

ANEXA I

SCHEME DE TRANSFER

Pentru fiecare datorie care a devenit scadentA sau va deveni scadenta la sau inainte de31 decembrie 1982 i care ramine nepldtitd:

(a) 0 suma egalA cu 20% din fiecare datorie se va transfera din Romania in RegatulUnit la data initial! a scadentei sau, acolo unde aceastA data a trecut inainte de semnareaacestui Acord, la o lunA dupd semnare; si

(b) 0 sumd egal cu 80% din fiecare datorie se va transfera din Romania in RegatulUnit, in sapte rate semestriale egale si consecutive, la 30 iunie si 31 decembrie ale fiecaruian, incepind cu 31 decembrie 1985.

ANEXA 2

REGULI

(1) Departamentul si Banca vor conveni o listd a datoriilor carora, in virtuteaprevederilor articolului 2 al acestui Acord, li se aplicd acest Acord.

(2) Aceast5 listA va fi intocmita cit mai curind posibil. Lista respectiva poate firevizuiti periodic la cererea Departamentului sau BAncii. Acordul, atit al Departamen-tului, cit si al Bancii, vor fi necesar inainte ca lista s! poata fi schimbata, modificata saucompletata.

Vol. 1316, 1-21929

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) Nici imposibilitatea de a intocmi lista la care se face referire in paragrafele (1) §i (2)ale acestei anexe si nici intirzierea in completarea sa nu vor impiedica sau intirzia aplicareacelorlalte prevederi ale acestui Acord.

(4) (a) Banca va transfera sumele necesare, in moneda in care este exprimatAdatoria, unei b~nci din Regatul Unit impreuni cu instructiunile de plata in favoareacreditorului c~ruia se datoreazA plata in conformitate cu acest Acord;

(b) La efectuarea unui astfel de transfer, Banca va da Departamentului detalii asupradatoriei si dobinzii la care referA transferul.

Vol. 1316. 1-21929

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE SOCIALISTE DE ROU-MANIE RELATIF A CERTAINES DETTES COMMERCIALES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-apr~s d6nomm6 , le Royaume-Uni >>) et le Gouvernement de la R6pu-blique socialiste de Roumanie (ci-apr~s d~nomm6 << la Roumanie ),

Comme suite 5 ]a Conf6rence sur ia consolidation des dettes roumaines quis'est tenue 5t Paris les 8 et 9juillet 1982 et h laquelle 6taient repr6sent6s le Gou-vernement britannique, le Gouvernement roumain et certains autres gouver-nements,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et h. moins que n'apparaisse une intentioncontraire :

a) L'expression , contrat de cr6dit >> d6signe un contrat de cr6dit au sensd6fini 5 l'article 2 du pr6sent Accord;

b) Le terme <, cr~ancier - d~signe un cr6ancier au sens d~fini h l'article 2du pr6sent Accord;

c) L'expression << monnaie de la dette , d6signe la livre sterling ou touteautre monnaie sp6cifi6e dans le contrat de cr6dit;

d) Le terme << dette , designe toute dette h laquelle les dispositions du pr6-sent Accord s'appliquent en vertu des dispositions des articles 2 et 8 et del'annexe 2 du present Accord;

e) Le terme ,, d~biteur - d6signe un d6biteur au sens d6fini 5 l'article 2du present Accord;

f) Le terme o 6ch6ance >, appliqu6 une dette, d6signe la date 5 laquellecelle-ci doit tre r6gl6e conform6ment au contrat de cr6dit pertinent, ou au billetii ordre ou h la lettre de change tir6e conform6ment aux dispositions dudit contratde cr6dit;

g) L'expression << la Banque >, d6signe la Banque roumaine du commerceext6rieur;

h) Le terme - D6partement , d6signe le D6partement de la garantie descr6dits h l'exportation du Royaume-Uni, ou tout autre d6partement que le Gou-vernement britannique pourra d6signer aux fins du pr6sent Accord;

i) L'expression ,< plan de transfert , d6signe le plan de transfert vis6 itl'article 3 du pr6sent Accord.

Entr6 en vigueur le 26 novembre 1982 par la signature, conform6ment I'article 10.

Vol. 1316. 1-21929

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 193

Article 2. LES DETTES

Les dispositions du present Accord s'appliquent i. toute dette, qu'il s'agissedu principal ou des int6r~ts contractuels arrivant h 6ch6ance, du Gouvernementroumain ou d'un organisme ou d'une soci6t6 r6sidant en Roumanie ou y exergantune activit, commerciale, ou de leurs successeurs (ci-apris ddnommds ,< leddbiteur ), contractde h titre de d6biteur principal ou de garant envers unepersonne, un organisme ou une soci6t6 r6sidant au Royaume-Uni ou y exergantune activit6 commerciale, ou leurs successeurs (ci-apr~s d6nomm6s , le crean-cier ,), 5 condition :

a) Que la dette d6coule directement ou indirectement d'un contrat ou d'unaccord le compl6tant, qui a t6 conclu entre le d6biteur et le cr6ancier envue de la fourniture de biens ou de services ou des deux hi la fois h partir d'unpays autre que la Roumanie ou en vue de leur financement, qui accorde audebiteur une 6ch6ance sup~rieure h une ann6e, et qui porte une date ant6rieureau l 'janvier 1982 (ci-apr~s ddnomm6 , contrat de cr6dit ,);

b) Que la dette soit 6chue ou qu'elle vienne hi 6ch6ance au plus tard le 31 d6cem-bre 1982 et qu'aprbs son 6ch6ance elle reste impay6e en tout ou partie;

c) Que la dette se rapporte a un contrat de credit pr6voyant, pour le r~glementde la dette considdrde, la garantie du Dpartement.

Article 3. PAIEMENTS AUX CRtANCIERS

La Roumanie veillera hi ce que les fonds soient transf6r6s aux cr6anciersrdsidant au Royaume-Uni, dans la monnaie de la dette, conform6ment au plan detransfert figurant dans I'Annexe I du present Accord.

Article 4. INTEPRETS

i) La Roumanie devra payer au cr6ancier, conformement aux dispositionsdu present article, un int~r~t sur le montant de toute dette non r~glde par untransfert effectue au b6ndfice du cr~ancier au Royaume-Uni conform~ment hil'article 3 du pr6sent Accord.

2) L'int6r~t sera di et exigible pour la p6riode qui s'6tend de I'6chdance dela dette jusqu'51 la date 5 laquelle ladite dette sera payee au cr6ancier, et seravers6 et transfr6 au crdancier dans la monnaie de la dette semestriellement, les30juin et 31 ddcembre de chaque ann6e, h. compter du 30juin 1983.

3. L'int6r&t sera calcul6 sur I'encours de la dette, pay6 au taux de 11,4 p. 100par an et calculI6 sur la base d'une ann6e de 365 jours.

Article 5. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

Le D6partement et ]a Banque 6changeront tous les renseignements n6ces-saires h la bonne ex6cution du present Accord.

Article 6. AUTRES ARRANGEMENTSRELATIFS AU REGLEMENT DES DETTES

1) Si la Roumanie conclut avec un pays cr6ancier autre que le Royaume-Uni un arrangement pr6voyant pour le r~glement de dettes analogues 5 cellesqui font l'objet du present Accord des conditions plus favorables que celles quisont etablies par le present Accord, des conditions non moins favorables serontassurdes, sous r6serve des dispositions des paragraphes 2 et 3 du pr6sent article,

Vol. 1316, 1-21929

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

pour le r~glement des dettes qui font l'objet du present Accord, nonobstant toutedisposition du pr6sent Accord qui pourrait s'y opposer.

2) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquerontpas lorsque le montant global des dettes envers ledit autre pays cr6ancier n'attein-dra pas 1'6quivalent de I million de DTS.

3) Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne s'appliqueront pasaux questions relatives aux paiements d'int6r~ts vis6es 'article 4 du pr6sentAccord.

Article 7. MAINTIEN DES DROITS ET OBLIGATIONS

Le pr6sent Accord et son application naffecteront pas les droits et les obliga-tions qui sont ceux des cr6anciers et des d6biteurs en vertu des contrats de cr6dit.

Article 8. DISPOSITIONS PRATIQUES

L'application du pr6sent Accord est r6gie par les dispositions pratiquesfigurant dans l'annexe 2 du pr6sent Accord.

Article 9. ANNEXES

Les annexes du pr6sent Accord font partie int6grante de celui-ci.

Article 10. ENTRtE EN VIGUEUR ET DURtE

Le pr6sent Accord entrera en vigueur i la date de sa signature et il le resterajusqu'au moment ouj aura 6t6 effectu6 au b6n6fice des cr6anciers le dernier desversements vis6s aux articles 3 et 4 du pr6sent Accord.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, h ce dfiment autoris6s, ont sign6 le pr6sentAccord.

FAIT en double exemplaire, hs Bucarest, le 26 novembre 1982, en languesanglaise et roumaine, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne de la R6publique socialiste

et d'Irlande du Nord de RoumaniePAUL HOLMER 1. BITULEANU

ANNEXE I

PLAN DE TRANSFERT

Pour chaque dette 6chue ou venant h 6ch6ance au plus tard le 31 d6cembre 1982 etrestant impay6e :

a) Un montant 6gal it 20% de chaque dette sera transf6r6 de Roumanie au Royaume-Uni A la date d'chance initiale ou, lorsque cette date est ant6rieure a la signature dupresent Accord, un mois apr~s la signature;

b) Un montant 6gal t 80% de chaque dette sera transf6r6 de Roumanie au Royaume-Uni en sept versements semestriels cons6cutifs et &gaux les 30 juin et 31 d6cembre dechaque ann6e, t compter du 31 d6cembre 1985.

Vol. 1316, 1-21929

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEXE 2

DISPOSITIONS PRATIQUES

I) Le Dpartement et la Banque 6tabliront d'un commun accord la liste des dettesauxquelles le present Accord est applicable en vertu des dispositions de son article 2.

2) Ladite liste sera 6tablie ds que possible. Elle sera, si besoin est, r~vis~e . lademande du Dpartement ou de la Banque. L'accord pr~alable du Dpartement et de laBanque sera n~cessaire pour que la liste puisse tre r~vis(e, modifi~e ou allong(e.

3) L'application des autres dispositions du present Accord ne pourra tre emp&ch~eni retard6e par I'impossibilit6 d'&tablir la liste vis~e aux paragraphes I et 2 de la pr~senteannexe ni par un retard apport son tablissement.

4) a) La Banque transf~rera les sommes n~cessaires dans la monnaie de la detteune banque du Royaume-Uni en lui donnant des instructions concernant le paiement

au ben~fice du cr~ancier auquel un versement doit tre effectu6 conform~ment au presentAccord;

b) En transf~rant ces sommes, la Banque fournira au D~partement tous les rensei-gnements concernant les dettes et I'int~r~t au titre desquels lesdits transferts sont effectu~s.

Vol. 1316, 1-21929

No. 21930

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andLEBANON

Exchange of notes constituting an agreement concerning thedeployment of a British contingent for the Multi-national Force in Lebanon. Beirut, 31 January 1983

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 31 May 1983.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etLIBAN

Echange de notes constituant un accord relatif au de-ploiement d'un contingent britannique au service de laForce multinationale au Liban. Beyrouth, 31 janvier1983

Texte authentique : anglais.

Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 31 mai 1983.

Vol. 1316, 1-21930

198 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE LEBANESE REPUBLIC CON-CERNING THE DEPLOYMENT OF A BRITISH CONTINGENTFOR THE MULTINATIONAL FORCE IN LEBANON

I

The Deputy-Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Lebanonto Her Majesty's Ambassador at Beirut

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGERES ET DES LIBANAIS D'OUTRE-MER 2

BEIRUT

31 January 1983

Your Excellency,I have the honour to refer to the discussions which have taken place between

representatives of our two Governments concerning the establishment of atemporary Multi-National Force (MNF) in the Beirut area. The Mandate of theMNF is to provide an interposition Force at agreed locations and thereby providea multi-national presence to assist the Lebanese Government and the LebaneseArmed Forces (LAF) in the Beirut area. This presence will facilitate the restora-tion of Lebanese Government sovereignty and authority over the Beirut area, andthereby further efforts of my Government to assure the safety of persons in thearea. The MNF may undertake other functions only by mutual agreementamong Governments. The MNF is currently composed of contingents of theArmed Forces of France, Italy and the United States of America.

In the foregoing context, I have the honour to propose that the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland deploy a Force of approximately100 personnel to Beirut for a period of three months, subject to the followingterms and conditions:

(i) The British Military Force shall carry out such tasks as may be agreed between theUnited Kingdom and Lebanese Governments, consistent with the Mandate of the MNF;

(ii) Command authority over the British Force will be exercised exclusively by theBritish Government through existing British Diplomatic and Military Channels;

(iii) The LAF and MNF will form a Liaison and Co-ordination Committee, composedof representatives of the MNF participating Governments and Chaired by the Representa-tives of my Government. The Liaison and Co-ordination Committee will have two essentialcomponents:(a) Supervisory liaison; and(b) Military and technical liaison and co-ordination;

(iv) The British Force will operate in close co-ordination with the Lebanese ArmedForces. To assure effective co-ordination with the LAF, the British Force will assign

' Came into force on 31 January 1983, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of thesaid notes.

Ministry of Foreign Affairs and of the Overseas Lebanese.

Vol. 1316. 1-21930

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 199

liaison Officers to the LAF and the Government of Lebanon will assign Liaison Officersto the British Force. The LAF Liaison Officers to the British Force will, inter alia,perform liaison with the civilian population and with the United Nations Observers andmanifest the authority of the Lebanese Government in all appropriate situations. TheBritish Force will provide security for LAF personnel operating with the UK Contingent;

(v) In carrying out its duties, the British Force will not engage in hostilities or otheroperations of a warlike nature. It may, however, exercise the right of self-defence;

(vi) Notwithstanding the time limits proposed above, the British Force will depart fromLebanon upon the request of the President of Lebanon or upon the decision of theBritish Government. Any proposal for renewal of the Mandate would be subject toconsultation between the Government of the Lebanon and Her Majesty's Governmentand the agreement of both parties;

(vii) The Government of Lebanon and the LAF will take all measures necessary toensure the protection of the British Force's personnel (to include securing assurancesfrom all armed elements not now under the authority of the Lebanese Government thatthey will refrain from hostilities and not interfere with any activities of the MNF);

(viii) The British Force will enjoy both the degree of freedom and movement and theright to undertake those activities deemed necessary for the performance of its missionfor the support of its personnel. Accordingly, the members of the British Force shallenjoy the privileges and immunities accorded the technical and administrative staff of theBritish Embassy in Beirut, and shall be exempt from Immigration and Customs require-ments, and restrictions on entering or departing from Lebanon. The appropriate Britishauthorities may exercise jurisdiction over the British Force in accordance with BritishService Law. Personnel, property and equipment of the British Force introduced intoLebanon shall be exempt from any form of tax, duty, charge or levy.

I have the further honour to propose, if the foregoing is acceptable toYour Excellency's Government, that Your Excellency's reply to that effect,together with this Note, shall constitute an Agreement between our two Govern-ments which shall come into force on the date of Your Excellency's reply.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.

ELIE A. SALEM

11

Her Majesty's Ambassador at Beirutto the Deputy-Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Lebanon

BRITISH EMBASSY

BEIRUT

31 January 1983

Your Excellency,

I have the honour to refer to Your Excellency's Note of the 31st of January1983 requesting the deployment of a British Force to the Beirut area in the fol-lowing terms:

[See note I]Vol. 1316. 1-21930

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

I am pleased to inform you that the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland is prepared to deploy for the period of 3 months a Force ofapproximately 100 personnel.

I have the further honour to inform Your Excellency that my Governmentaccepts the terms and conditions concerning the presence of the British Force inthe Beirut area as set forth in your Note, and that Your Excellency's Note and thisreply accordingly constitute an Agreement between our two Governments whichshall come into force today.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.

D. A. ROBERTS

Vol. 1316. 1-21930

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE LIBANAISE RELATIF AUDEPLOIEMENT D'UN CONTINGENT BRITANNIQUE AUSERVICE DE LA FORCE MULTINATIONALE AU LIBAN

Le Premier Ministre adjoint et Ministre des alfaires etrangeresdut Liban 6 I'Ambassadeur de sa Majest 4 Beyrouth

MINISTERE DES AFFAIRES tTRANGERES ET DES LIBANAIS D'OUTRE-MER

BEYROUTH

Le 31 janvier 1983

Monsieur I'Ambasadeur,J'ai l'honneur de me r6f6rer aux entretiens qui ont eu lieu entre les repr6-

sentants de nos deux gouvernements au sujet de la cr6ation d'une force multi-nationale temporaire dans la zone de Beyrouth. Le mandat de la Force multi-nationale est de fournir une force d'interposition dans des lieux convenus etd'assurer ainsi une pr6sence multinationale assistant le Gouvernement libanaiset les forces arm6es libanaises (FAL) dans la zone de Beyrouth. Cette pr6sencefacilitera le r6tablissement de la souverainet6 du Gouvernement libanais et sonautorit6 sur la zone de Beyrouth, renforgant ainsi les efforts d6ploy6s par mongouvernement pour assurer la s6curit6 des personnes dans cette zone. La Forcemultinationale ne pourra assumer d'autres fonctions qu'avec le consentementmutuel des gouvernements. Elle est actuellement compos6e de contingents desforces arm6es des Etats-Unis d'Am6rique, de France et d'Italie.

Compte tenu de ce qui prc de, j'ai l'honneur de proposer que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord d6ploie h Beyrouth une forced'environ 100 hommes pendant une periode de 3 mois, selon les conditionsci-apr~s :

i) La Force militaire britannique sera charg6e des tfiches d6finies d'un communaccord entre le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement libanais, dans le cadredu mandat de la Force multinationale;

ii) Le commandement de ia Force britannique sera exerc6 exclusivement par leGouvernement britannique, par I'interm6diaire des voies militaires et diplomatiquesbritanniques;

iii) Les FAL et la Force multinationale constitueront un comit6 de liaison et decoordination compos6 de repr6sentants des gouvernements participants L la Force multi-

Entre en vigueur le 31 janvier 1983. date de la note de reponse. conform~ment aux dispositions desditesnotes.

Vol. 1316, 1-21930

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

nationale et prdsid6 par les repr~sentants de mon gouvernement. Ce comit6 aura deuxfonctions essentielles :

a) Liaison de supervision;

b) Liaison et coordination militaires et techniques;iv) La Force britannique op6rera en 6troite coordination avec les FAL. Pour assurer

l'efficacit6 de cette coordination, elle affectera des officiers de liaison aux FAL et le Gou-vernement libanais affectera des officiers de liaison i. la Force britannique. Les officiersde liaison des FAL affect6s ii la Force britannique assureront notamment la liaison avecla population civile et les observateurs des Nations Unies et repr6senteront I'autorit6 duGouvernement libanais dans toutes les situations appropri6es. La Force britanniqueassurera la s6curit6 du personnel des FAL affect6 aux contingents britanniques;

v) Dans I'exercice de ses fonctions, la Force britannique ne se livrera 5t aucune hosti-lit6 ni op6ration de nature belliqueuse. Elle pourra toutefois exercer son droit 5i ]'auto-d6fense;

vi) Nonobstant la p~riode propos6e ci-dessus, la Force britannique quittera le Libansur la demande du Pr6sident du Liban ou sur ]a d6cision du Gouvernement britannique.Toute proposition de renouvellement de son mandat fera l'objet de consultations entre leGouvernement libanais et le Gouvernement de sa Majest6 et sera soumise 5 I'agr6mentdes deux parties;

vii) Le Gouvernement libanais et les FAL prendront toutes les mesures n6cessairespour assurer la protection du personnel de la Force britannique (ils obtiendront notam-ment de tous les 616ments arm~s non places sous I'autorite du Gouvernement libanaisI'assurance que ceux-ci ne se livreront a aucune hostilit6 et n'interviendront dans aucuneactivit6 de la Force multinationale);

viii) La Force britannique b6n6ficiera de la libert6 d'action et de mouvement ainsique du droit d'entreprendre les activit6s jug6es n6cessaires 5i I'accomplissement de samission dans l'intr t de son personnel. En cons6quence, les membres de la Force britan-nique b6n6ficieront des privileges et immunit6s accord6s au personnel administratif ettechnique de l'Ambassade britannique 5. Beyrouth et seront dispens6s des obligations etrestrictions en matibre d'immigration et de douanes lorsqu'ils entreront au Liban ou enrepartiront. Les autorit6s britanniques comp6tentes pourront exercer leurjuridiction sur laForce britannique conform6ment 5 la British Service Law. Le personnel, les biens etle matdriel de la Force britannique pdnetrant au Liban seront exemptds de tout imp6t,droit, redevance ou contribution.

Si les propositions ci-dessus reqoivent I'agr6ment de votre gouvernement,j'ai I'honneur de proposer que la pr6sente note et votre r6ponse 5 cet effetconstituent entre nos deux gouvernements un accord qui entrera en vigueur 5. ladate de votre r6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

ELIE A. SALEM

Vol. 1316, 1-21930

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

11

L'Ainbassadeur de sa Majest ) Beyrouthau Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires etrangeres die Liban

AMBASSADE BRITANNIQUE

BEYROUTH

Le 31 janvier 1983

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me ref~rer a votre note du 31 janvier 1983 demandant ledeploiement d'une force britannique dans la zone de Beyrouth aux conditionsci-apr~s

[Voir note I]

J'ai le plaisir de vous informer que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord est dispos6 . d~ployer une force d'environ 100 hommes pen-dant une p~riode de 3 mois.

J'ai en outre I'honneur de vous informer que mon gouvernement accepte lesconditions stipulees dans votre note et relatives a la presence de la Force britan-nique dans la zone de Beyrouth. En consequence, votre note et la pr~senter~ponse constituent entre nos deux gouvernements un accord qui entrera envigueur i la date de ce jour.

Veuillez agr~er, etc.

D. A. ROBERTS

Vol. 1316, 1-21930

No. 21931

MULTILATERAL

International Convention against the taking of hostages.Adopted by the- General Assembly of the UnitedNations on 17 December 1979

Authentic texts: English, French, Arabic, Chinese, Russian and Spanish.

Registered ex officio on 3 June 1983.

MULTILATERAL

Convention internationale contre la prise d'otages. Adopt~epar l'Assembl~e generale des Nations Unies le 17 de-cembre 1979

Textes authentiques : anglais, frangais, arabe, chinois, russe et espagnol.

Enregistree d'office le 3 juin 1983.

Vol. 1316, 1-21931

206 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1983

INTERNATIONAL CONVENTION' AGAINST THE TAKING OFHOSTAGES

The States Parties to this Convention,Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United

Nations concerning the maintenance of international peace and security andthe promotion of friendly relations and co-operation among States,

Recognizing in particular that everyone has the right to life, liberty andsecurity of person, as set out in the Universal Declaration of Human Rights2

and the International Covenant on Civil and Political Rights,'Reaffirming the principle of equal rights and self-determination of peoples

as enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Prin-ciples of International Law concerning Friendly Relations and Co-operationamong States in accordance with the Charter of the United Nations, 4 as well asin other relevant resolutions of the General Assembly,

Considering that the taking of hostages is an offence of grave concern to theinternational community and that, in accordance with the provisions of this Con-vention, any person committing an act of hostage taking shall either be prosecutedor extradited,

Being convinced that it is urgently necessary to develop international co-operation between States in devising and adopting effective measures for theprevention, prosecution and punishment of all acts of taking of hostages asmanifestations of international terrorism,

' Came into force on 3 June 1983 in respect of the following States, i.e., on the thirtieth day following thedate of deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of theUnited Nations, in accordance with article 18 (1):

Date q'depasit bate oj'depasiof the iltutme o rith, i.m twufWfat~¢iot I oJ *r..ificati'm

StanI, '11 a'I{'" ...ol (a) State orl{{l.3~l(a)

Bahamas .................... 4 June 1981 a Lesotho ..................... 5 November 1980Barbados .................... 9 March 1981 a Mauritius .................... 17 October 1980Bhutan ...................... 31 August 1981 a Norway ...................... 2 July 1981Chile* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. 12 November 1981 Panama ..................... 19 August 1982Egypt ....................... 2 October 1981 Philippines ................... 14 October 1980El Salvador .................. 12 February 1981 Republic of Korea ............ 4 May 1983 a

(Confirming the reservation Suriname .................... 5 November 1981in respect ofarticle 16(1) made Sweden ..................... 15 January 1981upon signature.) Trinidad and Tobago .......... I April 1981 a

Finland ...................... 14 April 1983 United Kingdom of Great BritainGermany. Federal Republic and Northern Ireland ....... 22 December 1982

of* ......... ............ 15 December 1980 (In respect of the United King-(With a declaration ofapplica- dom of Great Britain andtion to Berlin (West).) Northern Ireland and the

Guatemala ................... II March 1983 Territories under the territorialHonduras .................... I June 1981 sovereignty of the UnitedIceland ...................... 6 July 1981 a Kingdom.)Kenya ...................... 8 December 1981 o

(With a reservation in respectof article 16 (1).)

* See p. 277 for the texts of the declarations made upon ratification.United Nations, Treatv Series. vol. 213, p. 222.

3 Ibid., vol. 999, p. 171.' United Nations, Official Records ofthe General Assenibly, Twventy-fifth Session. Supplement No. 28 (A/8028)

p. 121.

Vol. 1316, -21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 207

Have agreed as follows:

Article /. I. Any person who seizes or detains and threatens to kill, toinjure or to continue to detain another person (hereinafter referred to as the"hostage") in order to compel a third party, namely, a State, an internationalintergovernmental organization, a natural orjuridical person, or a group of persons,to do or abstain from doing any act as an explicit or implicit condition for therelease of the hostage commits the offence of taking of hostages ("hostage-taking") within the meaning of this Convention.

2. Any person who:

(a) Attempts to commit an act of hostage-taking, or

(b) Participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commitan act of hostage-taking

likewise commits an offence for the purposes of this Convention.

Article 2. Each State Party shall make the offences set forth in article Ipunishable by appropriate penalties which take into account the grave nature ofthose offences.

Article 3. 1. The State Party in the territory of which the hostage is heldby the offender shall take all measures it considers appropriate to ease the situa-tion of the hostage, in particular, to secure his release and, after his release, tofacilitate, when relevant, his departure.

2. If any object which the offender has obtained as a result of the taking ofhostages comes into the custody of a State Party, that State Party shall return itas soon as possible to the hostage or the third party referred to in article I, asthe case may be, or to the appropriate authorities thereof.

Article 4. States Parties shall co-operate in the prevention of the offencesset forth in article 1, particularly by:

(a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respectiveterritories for the commission of those offences within or outside theirterritories, including measures to prohibit in their territories illegal activitiesof persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize orengage in the perpetration of acts of taking of hostages;

(b) Exchanging information and co-ordinating the taking of administrative andother measures as appropriate to prevent the commission of those offences.

Article 5. i. Each State Party shall take such measures as may be neces-sary to establish its jurisdiction over any of the offences set forth in article Iwhich are committed:

(a) In its territory or on board a ship or aircraft registered in that State;

(b) By any of its nationals or, if that State considers it appropriate, by thosestateless persons who have their habitual residence in its territory;

(c) In order to compel that State to do or abstain from doing any act; or

(d) With respect to a hostage who is a national of that State, if that State considersit appropriate.

2. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessaryto establish its jurisdiction over the offences set forth in article I in cases where

Vol. 1316. 1-21931

208 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to anyof the States mentioned in paragraph I of this article.

3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercisedin accordance with internal law.

Article 6. 1. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, anyState Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in accord-ance with its laws, take him into custody or take other measures to ensure hispresence for such time as is necessary to enable any criminal or extraditionproceedings to be instituted. That State Party shall immediately make a pre-liminary inquiry into the facts.

2. The custody or other measures referred to in paragraph I of this articleshall be notified without delay directly or through the Secretary-General of theUnited Nations to:(a) The State where the offence was committed;

(b) The State against which compulsion has been directed or attempted;

(c) The State of which the natural or juridical person against whom compulsionhas been directed or attempted is a national;

(d) The State of which the hostage is a national or in the territory of which hehas his habitual residence;

(e) The State of yvhich the alleged offender is a national or, if he is a statelessperson, in the' territory of which he has his habitual residence;

(I) The international intergovernmental organization against which compulsionhas been directed or attempted;

(g) All other States concerned.

3. Any person regarding whom the measures referred to in paragraph I ofthis article are being taken shall be entitled:

(a) To communicate without delay with the nearest appropriate representative ofthe State of which he is a national or which is otherwise entitled to establishsuch communication or, if he is a stateless person, the State in the territoryof which he has his habitual residence;

(b) To be visited by a representative of that State.

4. The rights referred to in paragraph 3 of this article shall be exercised inconformity with the laws and regulations of the State in the territory of which thealleged offender is present subject to the proviso, however, that the said laws andregulations must enable full effect to be given to the purposes for which therights accorded under paragraph 3 of this article are intended.

5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of this article shall be withoutprejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdiction in accord-ance with paragraph I (b) of article 5 to invite the International Committee ofthe Red Cross to communicate with and visit the alleged offender.

6. The State which makes the preliminary inquiry contemplated in para-graph I of this article shall promptly report its findings to the States or organ-ization referred to in paragraph 2 of this article and indicate whether it intendsto exercise jurisdiction.

Vol. 1316, 1-21931

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 7. The State Party where the alleged offender is prosecuted shall inaccordance with its laws communicate the final outcome of the proceedings to theSecretary-General of the United Nations, who shall transmit the information tothe other States concerned and the international intergovernmental organizationsconcerned.

Article 8. I. The State Party in the territory of which the alleged offenderis found shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception what-soever and whether or not the offence was committed in its territory, to submitthe case to its competent authorities for the purpose of prosecution, throughproceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shalltake their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence ofa grave nature under the law of that State.

2. Any person regarding whom proceedings are being carried out in con-nexion with any of the offences set forth in article I shall be guaranteed fairtreatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights andguarantees provided by the law of the State in the territory of which he is present.

Article 9. 1. A request for the extradition of an alleged offender, pursuantto this Convention, shall not be granted if the requested State Party has sub-stantial grounds for believing:(a) That the request for extradition for an offence set forth in article 1 has

been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account ofhis race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or

(b) That the person's position may be prejudiced:(i) For any of the reasons mentioned in subparagraph (a) of this para-

graph, or(ii) For the reason that communication with him by the appropriate author-

ities of the State entitled to exercise rights of protection cannot beeffected.

2. With respect to the offences as defined in this Convention, the provisionsof all extradition treaties and arrangements applicable between States Parties aremodified as between States Parties to the extent that they are incompatible withthis Convention.

Article /0. 1. The offences set forth in article I shall be deemed to beincluded as extraditable offences in any extradition treaty existing between StatesParties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offencesin every extradition treaty to be concluded between them.

2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence ofa treaty receives a request for extradition from another State Party with which ithas no extradition treaty, the requested State may at its option consider thisConvention as the legal basis for extradition in respect of the offences set forthin article 1. Extradition shall be subject to the other conditions provided by thelaw of the requested State.

3. States Parties which do not make extradition conditional on the existenceof a treaty shall recognize the offences set forth in article I as extraditableoffences between themselves subject to the conditions provided by the law of therequested State.

Vol. 1316, 1-21931

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

4. The offences set forth in article I shall be treated, for the purpose ofextradition between States Parties, as if they had been committed not only in theplace in which they occurred but also in the territories of the States required toestablish their jurisdiction in accordance with paragraph I of article 5.

Article II. I. States Parties shall afford one another the greatest measureof assistance in connexion with criminal proceedings brought in respect of theoffences set forth in article 1, including the supply of all evidence at their disposalnecessary for the proceedings.

2. The provisions of paragraph I of this article shall not affect obligationsconcerning mutual judicial assistance embodied in any other treaty.

Article 12. In so far as the Geneva Conventions of 1949 for the protectionof war victims' or the Protocols Additional to those Conventions2 are applicableto a particular act of hostage-taking, and in so far as States Parties to this Conven-tion are bound under those conventions to prosecute or hand over the hostage-taker, the present Convention shall not apply to an act of hostage-taking com-mitted in the course of armed conflicts as defined in the Geneva Conventions of1949 and the Protocols thereto, including armed conflicts mentioned in article l,paragraph 4, of Additional Protocol I of 1977, in which peoples are fighting againstcolonial domination and alien occupation and against racist regimes in the exerciseof their right of self-determination, as enshrined in the Charter of the UnitedNations and the Declaration on Principles of International Law concerningFriendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charterof the United Nations.

Article 13. This Convention shall not apply where the offence is committedwithin a single State, the hostage and the alleged offender are nationals of thatState and the alleged offender is found in the territory of that State.

Article 14. Nothing in this Convention shall be construed as justifying theviolation of the territorial integrity or political independence of a State in contra-vention of the Charter of the United Nations.

Article 15. The provisions of this Convention shall not affect the applica-tion of the Treaties on Asylum, in force at the date of the adoption of this Con-vention, as between the States which are parties to those Treaties; but a StateParty to this Convention may not invoke those Treaties with respect to anotherState Party to this Convention which is not a party to those treaties.

Article 16. 1. Any dispute between two or more States Parties concerningthe interpretation or application of this Convention which is not settled bynegotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. Ifwithin six months from the date of the request for arbitration the parties areunable to agree on the organization of the arbitration, any one of those partiesmay refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformitywith the Statute of the Court.

2. Each State may at the time of signature or ratification of this Conventionor accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph I of thisarticle with respect to any State Party which has made such a reservation.

United Nations. Treaty Series. vol. 75. p. 31, 85. 135 and 287.

2 Ibid., vol. 1125, pp. 3 and 609.

Vol. 1316,1-21931

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 211

3. Any State Party which has made a reservation in accordance with para-graph 2 of this article may at any time withdraw that reservation by notificationto the Secretary-General of the United Nations.

Article 17. I. This Convention is open for signature by all States until31 December 1980 at United Nations Headquarters in New York.

2. This Convention is subject to ratification. The instruments of ratificationshall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

3. This Convention is open for accession by any State. The instruments ofaccession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 18. 1. This Convention shall enter into force on the thirtieth dayfollowing the date of deposit of the twenty-second instrument of ratification oraccession with the Secretary-General of the United Nations.

2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the depositof the twenty-second instrument of ratification or accession, the Conventionshall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of itsinstrument of ratification or accession.

Article 19. 1. Any State Party may denounce this Convention by writtennotification to the Secretary-General of the United Nations.

2. Denunciation shall take effect one year following the date on whichnotification is received by the Secretary-General of the United Nations.

Article 20. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese,English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall bedeposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall sendcertified copies thereof to all States.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto bytheir respective Governments, have signed this Convention, opened for signatureat New York on 18 December 1979.

Vol. 1316. 1-21931

212 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

CONVENTION' INTERNATIONALE CONTRE LA PRISED'OTAGES

Les Etats parties la pr6sente Convention,

Ayant pr6sents h l'esprit les buts et principes de la Charte des Nations Uniesconcernant le maintien de la paix et de ]a s6curit6 internationales et le d6veloppe-ment des relations amicales et de la coop6ration entre les Etats,

Reconnaissant en particulier que chacun a droit 5i la vie, la libert6 et 5la s6curit6 de sa personne ainsi qu'il est pr6vu dans la D6claration universelledes droits de I'homme2 et dans le Pacte international relatif aux droits civils etpolitiques',

R6affirmant le principe de 1'6galit6 de droits des peuples et de leur droit5i disposer d'eux-m~mes consacr6 dans la Charte des Nations Unies et dans laD6claration relative aux principes du droit international touchant les relationsamicales et la coop6ration entre les Etats conform6ment la Charte des NationsUnies 4 , ainsi que dans les autres r6solutions pertinentes de l'Assembl6e g6n6rale,

Consid6rant que la prise d'otages est un d6lit qui preoccupe gravement lacommunaut& internationale et que, conform6ment aux dispositions de la pr6senteConvention, quiconque commet un acte de prise d'otages doit tre poursuivi ouextrad6,

Convaincus de la n6cessit6 urgente de d6velopper une coop6ration interna-tionale entre les Etats en ce qui concerne 1'61aboration et l'adoption de mesuresefficaces destin6es a pr6venir, r6primer et punir tous les actes de prise d'otagesen tant que manifestations du terrorisme international,

Entr6e en vigueur le 3 juin 1983 ii 1"6gard des Etats ci-apr~s, soit le trentieme jour suivant la date de dep6t duvingt-deuxieme instrument de ratification ou d'adh~sion aupres du Secretaire g6n~ral de I'Organisation des NationsUnies, conformement au paragraphe I de ]'article 18

Dwetc &,t dh'pfi Dale h, M peiJ,h' t'intsr: ,,,n l :4" I'i,, :rt,,wttdh rcliJivatio I d, rattiicati-n

Etat 1o, d',,dh,;....,t (a) Elat w, dadhsion (a)Allemagne, Republique f6d- Kenya ....................... 8 d6cembre 1981 a

rale d'* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 dcembre 1980 Avec r6serve a 1"6gard du pa-(Avec d6claration d'applica- ragraphe I de rarticle 16.)tion a Berlin-ouest.) Lesotho ...................... 5 novembre 1980

Bahamas ..................... 4juin 1981 a Maurice ...................... 17 octobre 1980Barbade ..................... 9 mars 1981 a Norvege ..................... 2 juillet 1981Bhoutan ..................... 31 aott 1981 a Panama ...................... 19 aofit 1982Chili* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. 12 novembre 1981 Philippines ................... 14 octobre 1980Egypte ....................... 2 octobre 1981 Republique de Cor~e .......... 4 mai 1983 aEl Salvador .................. 12 f6vrier 1981 Royaume-Uni de Grande-Bre-

(Avec confirmation de la r6- tagne et d'lrlande du Nord ... 22 decembre 1982serve i I'6gard du paragraphe I (Pour le Royaume-Uni dede l garticle 16 ors de la signa- Grande-Bretagne et dIr-ture.) lande du Nord et les territoires

sous la souverainete territorialeFinlande ..................... 14 avril 1983 du Royaume-Uni.)Guatemala ................... I I mars 1983 Suede ....................... 15 janvier 1981Honduras .................... I'1juin 1981 Suriname .................... 5 novembre 1981Islande ...................... 6juillet 1981 a Trinit6-et-Tobago ............. I' avril 1981 a

* Voir p. 277 pour les textes des d6clarations faites lors de la ratification.2 Nations Unies, Recueil des Trait.s. vol. 213. p. 223.3 Ibid.. vol. 999, p. 171.

Nations Unies, Docun,ts officiels te I'Assemnbe gentrale, vingt-ciflqt:ine session, Suppliment n" 28(A/8028). p. 131.

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. i. Commet F'infraction de prise d'otages au sens de la

pr~sente Convention, quiconque s'empare d'une personne (ci-apr~s d6nomm~e,, otage ), ou la d~tient et menace de la tuer, de la blesser ou de continuer . lad~tenir afin de contraindre une tierce partie, t savoir un Etat, une organisationinternationale intergouvernementale, une personne physique ou morale ou ungroupe de personnes, t accomplir un acte quelconque ou h s'en abstenir en tantque condition explicite ou implicite de la liberation de I'otage.

2. Commet 6galement une infraction aux fins de la pr6sente Convention,quiconque :a) Tente de commettre un acte de prise d'otages; oub) Se rend complice d'une personne qui commet ou tente de commettre un acte

de prise d'otages.Article 2. Tout Etat partie r~prime les infractions pr~vues I'article premier

de peines appropri6es qui prennent en consideration la nature grave de ces infrac-tions.

Article 3. i. L'Etat partie sur le territoire duquel l'otage est d6tenu parI'auteur de I'infraction prend toutes mesures qu'il juge approprices pour amliorerle sort de I'otage, notamment pour assurer sa liberation et, au besoin, faciliterson d6part apr~s sa liberation.

2. Si un objet obtenu par I'auteur de l'infraction du fait de la prised'otages vient tre detenu par un Etat partie, ce dernier le restitue des quepossible h l'otage ou t la tierce partie vis~e . I'article premier, selon le cas, ouh leurs autorit~s appropri~es.

Article 4. Les Etats parties collaborent l Ia prevention des infractions pr6-vues h I'article premier, notamment :a) En prenant toutes les mesures possibles afin de pr~venir la preparation, sur

leurs territoires respectifs, de ces infractions destinies h tre commisesl'int~rieur ou en dehors de leur territoire, y compris des mesures tendant hinterdire sur leur territoire les activit6s illegales des individus, des groupeset des organisations qui encouragent, fomentent, organisent ou commettentdes actes de prise d'otages;

b) En echangeant des renseignements et en coordonnant les mesures administra-tives et autres b. prendre, le cas 6ch~ant, afin de prevenir la perpetration deces infractions.

Article 5. i. Tout Etat partie prend les mesures n6cessaires pour 6tablirsa competence aux fins de connaitre des infractions pr~vues h l'article premier,qui sont commises :a) Sur son territoire ou h. bord d'un navire ou d'un a6ronef immatricul6 dans

ledit Etat;b) Par l'un quelconque de ses ressortissants, ou, si cet Etat lejuge appropri6, par

les apatrides qui ont leur residence habituelle sur son territoire;c) Pour le contraindre ht accomplir un acte quelconque ou h. s'en abstenir; oud) A l'encontre d'un otage qui est ressortissant de cet Etat lorsque ce dernier le

juge approprie.Vol. 1316, 1-21931

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1983

2. De m~me, tout Etat partie prend les mesures ncessaires pour 6tablirsa comptence aux fins de connaitre des infractions pr6vues h l'article premierdans le cas ofi I'auteur pr6sum6 de l'infraction se trouve sur son territoire et ofbl'Etat ne l'extrade pas vers l'un quelconque des Etats vis6s au paragraphe Idu pr6sent article.

3. La pr6sente Convention n'exclut pas une comp6tence p6nale exerc6e envertu de la 16gislation interne.

Article 6. 1. S'il estime que les circonstances lejustifient, tout Etat partiesur le territoire duquel se trouve I'auteur pr6sum6 de l'infraction assure, confor-m6ment A sa 16gislation, la d6tention de cette personne ou prend toutes autresmesures n6cessaires pour s'assurer de sa personne, pendant le d6lai n6cessaire hl'engagement de poursuites p6nales ou d'une proc6dure d'extradition. Cet Etatpartie devra proc6der imm6diatement L une enqute pr6liminaire en vue d'6ta-blir les faits.

2. La d6tention ou les autres mesures vis6es au paragraphe I du pr6sentarticle sont notifi6es sans retard directement ou par l'entremise du Secr6taireg6n6ral de l'Organisation des Nations Unies

a) A l'Etat o6 l'infraction a t6 commise;

b) A l'Etat qui a fait l'objet de la contrainte ou de ia tentative de contrainte;

c) A l'Etat dont la personne physique ou morale qui a fait l'objet de la contrainteou de la tentative de contrainte a ]a nationalit6;

d) A I'Etat dont l'otage a la nationalit6 ou sur le territoire duquel il a sa r6si-dence habituelle;

e) A I'Etat dont I'auteur pr6sum de l'infraction a la nationalit6 ou, si celui-ciest apatride, i I'Etat sur le territoire duquel il a sa r6sidence habituelle;

f) A l'organisation internationale intergouvernementale qui a fait I'objet de lacontrainte ou de la tentative de contrainte;

g) A tous les autres Etats int6ress6s.

3. Toute personne h 1'6gard de laquelle sont prises les mesures vis6es auparagraphe I du pr6sent article est en droit :

a) De communiquer sans retard avec le repr6sentant comp6tent le plus proche deI'Etat dont elle a la nationalit6 ou qui est autrement habilit6 a 6tablir cettecommunication ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de I'Etat sur le terri-toire duquel elle a sa r6sidence habituelle;

b) De recevoir la visite d'un repr6sentant de cet Etat.

4. Les droits vis6s au paragraphe 3 du pr6sent article doivent s'exercerdans le cadre des lois et rbglements de I'Etat sur le territoire duquel se trouveI'auteur pr6sum6 de l'infraction, 6tant entendu toutefois que ces lois et r~gle-ments doivent permettre ]a pleine r6alisation des fins pour lesquelles les droitssont accord6s en vertu du paragraphe 3 du pr6sent article.

5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article sont sanspr6judice du droit de tout Etat partie, ayant 6tabli sa comp6tence conform6mentau paragraphe 1 b) de I'article 5, d'inviter le Comit6 international de la Croix-Rouge communiquer avec i'auteur pr6sum6 de I'infraction et i lui rendre visite.

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

6. L'Etat qui procede 5 I'enqu~te pr4liminaire vis~e au paragraphe I dupr6sent article en communique rapidement les conclusions aux Etats ou hi I'orga-nisation mentionn~e au paragraphe 2 du pr6sent article et leur indique s'il entendexercer sa competence.

Article 7. L'Etat partie dans lequel une action penale a t6 engag~e contreI'auteur pr~sum6 de I'infraction en communique conform6ment 5t ses lois ler~sultat ddfinitif au Secr~taire g~n~ral de l'Organisation des Nations Unies, quien informe les autres Etats int~ress6s et les organisations internationales inter-gouvernementales int6ress6es.

Article 8. I. L'Etat partie sur le territoire duquel I'auteur pr~sum6 de'infraction est d~couvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet I'affaire, sans

aucune exception, et que l'infraction ait 6t6 ou non commise sur son territoire,h ses autorit~s comp~tentes pour I'exercice de l'action penale selon une proce-dure conforme 5 la 16gislation de cet Etat. Ces autorit6s prennent leur decisiondans les m~mes conditions que pour toute infraction de droit commun de naturegrave conformement aux lois de cet Etat.

2. Toute personne contre laquelle une procedure est engagee en raisond'une des infractions pr~vues h I'article premierjouit de la garantie d'un traitement6quitable hi tous les stades de la procedure, y compris la jouissance de tous lesdroits et garanties pr~vus par la loi de l'Etat sur le territoire duquel elle se trouve.

Article 9. I. II ne sera pas fait droit h une demande d'extradition soumiseen vertu de la pr~sente Convention au sujet d'un auteur pr~sum6 de l'infractionsi I'Etat partie requis a des raisons substantielles de croire :

a) Que la demande d'extradition relative 5i une infraction prevue ht I'articlepremier a 6t6 pr~sent6e aux fins de poursuivre ou de punir une personne enconsideration de sa race, de sa religion, de sa nationalit6, de son origineethnique ou de ses opinions politiques; ou

b) Que la position de cette personne risque de subir un prejudice

i) Pour l'une quelconque des raisons vis~es ht I'alin6a a du present para-graphe, ou

ii) Pour la raison que les autorit6s comp6tentes de I'Etat ayant qualite pourexercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec elle.

2. Relativement aux infractions d~finies dans la presente Convention, lesdispositions de tous les trait~s et arrangements d'extradition applicables entreEtats parties sont modifi~es entre ces Etats parties dans la mesure oil elles sontincompatibles avec la presente Convention.

Article 10. 1. Les infractions pr6vues ht I'article premier sont 'de pleindroit comprises comme cas d'extradition dans tout traite d'extradition concluentre Etats parties. Les Etats parties s'engagent it comprendre ces infractionscomme cas d'extradition dans tout trait6 d'extradition it conclure entre eux.

2. Si un Etat partie qui subordonne l'extradition it I'existence d'un trait6est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat partie avec lequel il n'estpas li6 par un trait6 d'extradition, I'Etat requis a la latitude de consid6rer lapr6sente Convention comme constituant la base juridique de I'extradition en cequi concerne les infractions pr6vues ht I'article premier. L'extradition estsubordonnee aux autres conditions pr6vues par le droit de I'Etat requis.

Vol. 1316. 1-21931

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas I'extradition h I'existenced'un trait6 reconnaissent les infractions pr~vues i I'article premier comme casd'extradition entre eux dans les conditions pr~vues par le droit de I'Etat requis.

4. Entre Etats parties, les infractions pr~vues - I'article premier sont con-sid~r~es aux fins d'extradition comme ayant 6t6 commises tant au lieu deleur perpetration que sur le territoire des Etats tenus d'6tablir leur competence envertu du paragraphe I de I'article 5.

Article II. 1. Les Etats parties s'accordent I'entraide judiciaire la pluslarge possible dans toute procedure p6nale relative aux infractions pr~vues h-l'article premier, y compris en ce qui concerne la communication de tous les616ments de preuve dont ils disposent et qui sont n6cessaires aux fins de laprocedure.

2. Les dispositions du paragraphe I du present article n'affectent pas lesobligations relatives - l'entraide judiciaire stipul~es dans tout autre trait6.

Article 12. Dans ia mesure oii les Conventions de Gen~ve de 1949 pour laprotection des victimes de la guerre' ou les Protocoles additionnels 5- ces con-ventions 2 sont applicables i un acte de prise d'otages particulier, et dans la mesureo6i les Etats parties is la pr~sente Convention sont tenus, en vertu desdites con-ventions, de poursuivre ou de livrer l'auteur de la prise d'otages, la pr~senteConvention ne s'applique pas is un acte de prise d'otages commis au cours deconflits arm~s au sens des Conventions de Geneve de 1949 et des Protocoles yrelatifs, y compris les conflits arm~s visas au paragraphe 4 de I'article premier duProtocole additionnel I de 1977, dans lesquels les peuples luttent contre la domi-nation coloniale et l'occupation 6trang~re et contre les r6gimes racistes, dansI'exercice du droit des peuples it disposer d'eux-m~mes, consacr6 dans ]a Chartedes Nations Unies et dans la D~claration relative aux principes du droit inter-national touchant les relations amicales et la coop6ration entre les Etats confor-m~ment is ]a Charte des Nations Unies.

Article 13. La pr~sente Convention n'est pas applicable Iorsque l'infractionest commise sur le territoire d'un seul Etat, que l'otage et I'auteur pr6sum6 del'infraction ont la nationalit6 de cet Etat et que I'auteur pr~sum6 de I'infractionest d6couvert sur le territoire de cet Etat.

Article 14. Rien dans la pr~sente Convention ne peut tre interpr~t6comme justifiant la violation de I'int6grit6 territoriale ou de l'ind6pendance poli-tique d'un Etat en contravention de ia Charte des Nations Unies.

Article 15. Les dispositions de la presente Convention n'affecteront pasl'application des trait~s sur l'asile, en vigueur it la date d'adoption de laditeConvention, en ce qui concerne les Etats qui sont parties 5- ces trait~s; mais unEtat partie i la pr~sente Convention ne pourra invoquer ces trait~s a I'6gard d'unautre Etat partie is la pr6sente Convention qui nest pas partie 5- ces traites.

Article 16. 1. Tout diff6rend entre deux ou plusieurs Etats parties con-cernant i'interpr~tation ou l'application de la presente Convention qui nest pasr~g1 par voie de n~gociation est soumis it I'arbitrage, 5- la demande de l'un d'entreeux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, lesparties ne parviennent pas i- se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage,

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 75, p. 31, 85, 135 et 287.

2 Ibid., vol. 1125, p. 3 et 609.

Vol. 1316, 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 217

l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le differend i la Cour internationalede Justice, en ddposant une requite conformement au Statut de la Cour.

2. Tout Etat pourra, au moment ob il signera la prdsente Convention, laratifiera ou y adhdrera, ddclarer qu'il ne se consid~re pas li par les 'dispositionsdu paragraphe I du present article. Les autres Etats parties ne seront pas li6spar lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formul une telle reserve.

3. Tout Etat partie qui aura formul une reserve conformdment aux dispo-sitions du paragraphe 2 du pr6sent article pourra h tout moment lever cettereserve par une notification adressde au Secretaire gdndral de I'Organisation desNations Unies.

Article 17. I. La prdsente Convention est ouverte la signature detous les Etats,jusqu'au 31 ddcembre 1980, au Si~ge de I'Organisation des NationsUnies, h New York.

2. La prdsente Convention sera ratifide. Les instruments de ratificationseront ddposds aupr~s du Secrdtaire gdndral de l'Organisation des Nations Unies.

3. La prdsente Convention est ouverte h I'adhdsion de tout Etat. Les instru-ments d'adh6sion seront ddposds aupr~s du Secrdtaire gdndral de l'Organisationdes Nations Unies.

Article 18. 1. La pr6sente Convention entrera en vigueur le trenti~mejourqui suivra la date de ddp6t aupr~s du Secrdtaire gdndral de l'Organisation desNations Unies du vingt-deuxi~me instrument de ratification ou d'adhdsion.

2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhdrerontapr~s le ddp6t du vingt-deuxi~me instrument de ratification ou d'adhdsion, laConvention entrera en vigueur le trentieme jour apr~s le ddp6t par cet Etat deson instrument de ratification ou d'adhdsion.

Article 19. I. Tout Etat partie peut ddnoncer ]a prdsente Conventionpar voie de notification 6crite adressde au Secretaire gdndral de I'Organisationdes Nations Unies.

2. La denonciation prendra effet un an apr~s la date h laquelle la notifica-tion aura &6 reque par le Secrdtaire gdndral de l'Organisation des Nations Unies.

Article 20. L'original de la prdsente Convention, dont les textes anglais,arabe, chinois, espagnol, frangais et russe font 6galement foi, sera ddpos6 aupr~sdu Secrdtaire gdn6ral de l'Organisation des Nations Unies, qui en fera tenircopie certifi~e conforme hi tous les Etats.

EN FOI DE QUOI les soussignds, dfiment autorisds h cet effet par leurs gouver-nements respectifs, ont sign6 la presente Convention, qui a 6t6 ouverte h la signa-ture h New York le 18 d6cembre 1979.

Vol. 1316, 1-21931

218 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

1y .; j L..J I

jX I AAj GJ.oJ t J 3 Z.5 LL- iU I ILS-' # LJ 3 , . ., - t3 - -j k:-LL- I-I 1 •,. ..- I

j_.- I ajt I J L -$^ )W^ IL LL I I

I J t f lJ. I C, I I L d JJ : - J~ -i 1tl...__.._f1 1.3 1_.iW 1 ,6 , I _J 3 j,. z U3". J J_ _ L1 S ij, JI

-L)W II p I&~-U .Ua..i., Id-z r i LA.., , ,6 -1I

AJ1 d~~.a.Jtr. UrL Ja. i'J.lJI *.JI

C)- ~ ~ ~ Lt JS J,. UIL aJJ.jL', dUiJi,~L I4i J.L-IlA.j I I I L- L 1,5 L L- I 1 a A J 6 ...6 I !:T . !,jI_.Jl

L,--~~~~ ~ ~ J >oII c.C .j.J .,J L j , 1 .6 ,. J.. L-1'

./j 1,1 ,C._ . . , ,,.. !a.. ;# &, C->. , <.

Vol. 1316, 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 219

4.±L j v;L , Ltz- L- jL-Iia. 16JL1\J ILI j5S;jrJI L, Q JLI C i ti .~iJ 1 -6 -iI~~UJI

L-JJI

15 . Ij !J, j.J I .±ii L Iy V L-.. J 1 1 L I I aW dib 45

~~r ,.J1) LJ a-LZJI dJ

Wi jL-JI

L J-j s~~j I J. LZ' I JL &4 'L 1,5 ~LL- I Ii -' a 1.zV;

1 -;j 6>,I J;J I I C1 - Li J jtA. 1 JL 4 , LL, I J

J.L V;,~~ L;.J a. Li -jji IJ

a.; JN r Vol,. 1316 13

220 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

~j-A;-I J-iJ I ji -J iI Lt;s a, Jt I JJL :.I

4L~hU. JS/J%~L~ ~. , tLAk &.L& I~

AJ,, J J U j. L LJI ,. I J 9- JI j JL LA,.W a,

L...L~p~~I ~. ,I-~. ,$,J I J jJI ,> L j U~j L I -

L.II)L(.~ L~ L~ .. i- L. L jJ ~L

.. it-, I, I~yJzLJtJIJ Iia u-, JJ 1~ -, t;L-iI5

Vol.. 1316 U-29I

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 221

- _.-A .,L J LL.j.JI dJ. -t , c. .a 1 1 ' .'a -J 1 , u -o , 5i I % I .I iL1 1 iJ J v;II . l I

v ;Jl L_ J l I , . . , J ,,d ,J L rj _ I I - I. J.3 _. j

5J I L _, ;- L. r$~z- S 61 j I L -.- ,jLJ I e-z

A ajL.JI~~~~~ Lo .~J IJ 6 ~is"j~ L.I -- 5,- J ~I 6J W I -J J I O-J.5

!S, . .JI v'jI 1 oJUJ .Lr o-,.L -,

• h-- '' .,- - J.m-e.-*- -. .' 1 ,J d , I~ a. ,. ...e -J

dJaL..JI

zJ Ij JI--LLJ I J3 s II. J I !- . L pi, 5J-1 11 1

Vol. 1316, 1-21931

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Lj I ',. I ,1. "!" .1 1 3 )A, i1,.. L .4I _ J i -U IJ.1 , . ,,Z - T

* I q; L.,UJ 1 : . , L, i I J t--I1 L d J y .O

; u S."i I ~ yI )l 7 jSLj. .I . J I ., ab L , t. -)

o J I.UJ . W , a- , L J.,. I, . I_ .j , j'J yl -

d-- --, 0-- , Ii' JIu,, ,. r..),J' .. .. 4, .~, i JIL?( -

Lt.o .J 1 s.A . JL ,J ,.S I LJ Il

o* 4J1JI 1-91J 1 sAV o l 1 3 1 6 . I- 219 3

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 223

Lt"- LPj I_..ITj ,LJI

~JUI lij I -.r~~ '-wjj I u-,

.. -' I C- W - Ve3 LJ-. lI U '.' "L I - -I. -I

• ...lI.,,.,LJU I U .. , *LJ 1 , ,,_I~L ...JW

.-1 , . J i , J L.J1 JS -I-J -I j I

.L-t

;.Jul Vji Lt. LLP>Jlj. y.JI£ ,L L . ' .3 ~J jJI "'-~.~ , -' LY .t, 2 ,- , ,4,: Ls @ ,.• r ., .=J. .. . ,

o L' j j,,.,.J

4 .j .- - -( )

'vl- ie! Lau I dj JI , veol. I 1-I1931jVol I36 J. 21931k-

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks 1983

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

G,~~J~uoL I d,,- I aI1'. Iij ;.JUJL~J '1 US

~~~~t -. .JII ~I L.JI 17 Lm,. . L - I~ ,. tb

Cj jJjI~~. J IJ OjL -I i-j cL6 -'W .. I , -, JJ I

v;~~ L- I 'IJ C A :j1

6 lC .,J5r c~z '-- - 0L- j 3 1 ~. jj j

-J, i Itz- u WL, U3 L,, .,jI a-i, I S,-- ;I

Vol Iv316. 31 1951

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

Af~ xf jh 4 A

4*0T If V-- PkRAi-- o 0A*

IE

E IKJ.M* vA-f4i)&KA- 3 4a1ZA: u.fpOf

2.Rk # It*A AYpfm) 0 V 1V0 k

fa 4 M F t p Onf f*A-- 0

Vol. 1316. 1-21931

1983

226 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

- -- ~~ P I ii A, Uil- g 0, -M A . l

-1h A-4 4 W:, A , : A -W M A

*M0iki*Awf4#

(b) -

(l ) A6 ±2 9r3 W 1 A-A M , Z 0 * A L±,

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 227

U. % ,# [, N pm A . it .r 9= & f, vpJ.'tL -- ikf RpW ,IUt0]*%

2. 4,,- % _ lffir'If 6 4v9 A# It 46A, )2' ft- A It A-0 A91 dIV .-

(a) 4-Jj ;

3. ;R6 -I IN1

4. A A 7,1 I 3f ~ &JR Miii, tt j L~ Il-A

5. 3 Af0f 4~I #T ~kbjR,"4rO

Vol. 1316. 1-21931

228 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

- Yo I . A t- A , I- .! Wv f T, A u1A I _.kuAT

H~g (agqk~,g(b) -qfk[ P - Mtoj

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 229

2 iM I 4 1A4,f tt N Pq i - 4,4 a - ft 11 4Ac-I

4.

0 X I f 1 0 AMtIf f11 -' i 49. ~ k Z

2. A IYAVV ONf-lq-j, t, i' L A -q-0IVo li f31 1-293

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

I A~ I~, .f R v

1. i- A tA a -k--o &,-1E i-<

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

-i,.D . LEI U A I * -t 9T,

ITIff 913 ±C

2 AFTAY, 45 A blkl t494IL4 -TYUPA*lkg UJ4-El

i r2L A A 0 3 4 4 A 4 49 -51 hv A - Ir--:v, H + I-k A A ID 3 F 913 1 Z

T, + )L 1+1

0 i IT] IT M - Fu i U7 Ilk -9- W -R A 5 K-:0 W * li ftl

2 K -6\ -M R J it 111 i M t E I A?-- - ru , i I Lq J FP ff

tptC A:t, tt Alt

Or J)f t -:& t * A 4 PI iff a 2 JR 15- ID R -0 -k Iff kg

ft JE Yt RR , ;6E *-Iz\,- 9 , V J .

Vol. 1316, 1-21931

232 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

MEKIYHAPOHA51 KOHBEHUI5I 0 BOPbBE C 3AXBATOM3AJIOXHI4KOB

FocyauapcTBa-yaCTHHKH HaCTOtRuei KOHBeHWtIH,

npHHHMag BO BHHMaHHe qer1" H nIpHHLHfbI YCTaBa OpraH13aRtH O6"bealfHleH-HbIX Hatki, KacatouHmeci noaltepxaHI15s Me)lQyHapOAHoro Mnpa t 6e3onacHocT Hpa3BHTSI apy)KeCTBeHHbIX OTHOtueHHI H COTpyaHIlieCTBa Mex(ay rocyaapcTBaM",

npR3HaBast, B Oco6eHHOCTH, qTO Ka)KJlblg iimeer npaBo Ha )KH3Hb, JIHtHytOCBO6OJIy Hi 6e3onacHocTb, KaK 3TO npeayCMOTpeHO BO Bceo6ueii ajeKjiapat npaa'ieJIoBeKa H MeJayHapoaHoM rIaKTe 0 rpaKJuaHCKHX H noJiHT-qecKHX npaBax,

BHOBb rlOaTBepwaCala npHHlAHn paBHOnpaBHI H caMoonpeaeneHHn HapOaOB,npoBo3rnawueHHbIA B YCTaBe OpraHH3aqHH 061,eaHHeHHbix Haiutifi H B )IeKnapa-A1H 0 npHHHtHnax MMyHapOaHOrO npaBa, KacaiouAHxcI py>KeCTBeHHbIX OTHOwe-HIi H COTpyaHH4eCTBa MewKIly rocyJaPCTBaMH B COOTBeTCTBHH C YCTaBOM OpraH-

3aL1HH O6"beawHeHHbix Hatti, a TaKw~e B apyrHx COOTBeTCTBYIOu14X pe3oJiIOltHnXreHepaJl bHOli AccaM6fteH,

c4man, W-TO 3aXBaT 3aJiO)KHHKOB 51BJIneTCH fllpeCTynleHHeM, BbIBblBaII4IlMcepbe3Hoe 6ecnOKOACTBO y MewKXIyHaPOaHoro COO6LeCTBa, H qTO B COOTBeTCTBHH CIIOJro)KeHH4lMH HaCTO5ittek KOHBeH4LHH mo6oe nun~o, coBepwatoutee aKT 3aXBaTa3aJiO)KHHKOB, none>KHT JI6o yrOjiOBHOMy npecneaoBaHmo, nH6O Bbiaaqe,

6yaym y6exaeHbI B TOM, 4TO cyUieCTByeT HaCTOITeaJbHaR Heo6xogHMOCTb Bpa3BHTHH Me)UyHapORHoro COTpYjQHH'IeCTBa Me.EAy rocyjiapCTBaMH B pa3pa6OTKeH npHH5ITH 3cdleKTBHbX Mep an npeuynpe)KeHHai, npecneoBaH A 1 HaKa3a-HHA Bcex aKTOB 3axBaTa 3aJIO:oKHHKOB KaK HpOBJIeHH5i Me)KJyHaPOAHorO Teppo-pR3Ma,

cornacHimcb 0 HH)KeCJleuylotueM:

CmambR 1. 1. Jlo6oe J1HLkO, KOTOpOe 3aXBaTbIBaeT H.IH ygepKIHBaeTxtpyroe jlHto it yrpo)KaeT y6uTb, HaHeCTH e nOBpewIeHte mm npoaoji>KaTb yaep)KH-BaTb Rpyroe Jmtgo (3.aecb Hi jlaiee HMeHyeMoe KaK <<3arlOKHHK ), JIl51 Toro qTO6bl3aCTaBHTb TpeTbIO CTOpOHy, a 1HMeHHO: rocyaapCTBO, MewayHapOnHyEo HenpaBH-TeJIbCTBeHHyfO opraHH3aqitO, KaKoe-nH6o 4IH3HeCKoe Hin IopHaH4eCKoe JIHutOHJim rpynny J1H4 - COBepuIHTb HJHK BO3flep)IaTbC51 OT COBepweHHSI .no6oro aKTa BKaqeCTBe InpsiMoro HJIH KOCBeHHOrO yCJIOBH5I JIJ151 OCBO6oKaeHH5l 3aJIO>KHmKa,CoBepuwaeT npeCTynJneHHe 3axBaTa 3aJiO>KHHKa no CMbICJlY HaCTOtlUeAi KOH-BeH1tHH.

2. Jho6oe J1HlQO, KOTOpOea) nb[TaeTcq COBepwIITb aKT 3aXBaTa 3aJ1O)KHIIKOB H1A111

b) npHHHMaeT yqaCTHe B KaqeCTBe coo6UAHtIKa Jnio6oro .vta, KOTOpOe CoBepwa-eT H.IH nbITaeTC51 COBepJJHTb aKT 3aXBaTa 3aJIo>KHHKOB,

TaKwKe coBepuiaeT npecTyniieHHe nA uejieA HaCTOAILkefi KOHBeHtIH[t.Cmamba 2. Kaxcaoe FOcvuapCTBO-y4aCTHHK npeaycMaTpHBaeT COOTBeT-

CTByIOUwHe HaKa3aHHtl 3a npecTynJneHIH, yKaaHHbie B CTaTbe 1, C yqeTOM Tl)IKKOrOxapaKTepa 3TRX npecTynJieHHl.

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 233

Cmambn 3. 1. FocyiapCTBO-yiaCTHHK, Ha TePPRTOPHM1 KOTOpOFO yflep)KH-BaeTCR 3axBaqeHHbl- 11CpeCTynHt4KOM 3anO>KHHK, nlpHHIMaeT BCe Mepbl, KOTOpbleOHO CqHiTaeT iteaecoo6pa3HbMIi JUJ1 o6JIerqeHHa9 HOJO)KeHHS4 3a3O>KHRKa, BqaCTHOCTH o6ecnetIeHf1lt ero OCBO60KeHHIJ 14 CoeA1CTB111, B COOTBeTCTBylOLJeMCjyqae, ero OTbe3y nocne OCBO60)K~eHHtI.

2. ECiH KaKOai-nn6o O6-beKT, KOTOpbii npeCTynHt4K npHo6pefl B pe3ynJbTaTe3axBaTa 3aJiO)KHHKa, OKa3bIBaeTC51 B pacnop50KeHH rocyapCTBa-yqaCTHHKa, 3TOroCyaapCTBO-yqaCTHHK BO3BpauLaeT ero KaK MO)KHO cKopee 3aJIo0KHHKy HJI4TpeTbeA CTOpOHe, yKa3aHHOH B CTaTbe 1, B 3aBI4CI4MOCTII OT o6cTo5lTen~bCTB, tuJmHCOOTBeTCTBYIOUt4M opraHaM cro CTpaHbI.

CmambR 4. rocyapCTBa-ytaCTHHKH COTpy.lIH*4aIOT B npealoTspateH4HnpeCTynneHHI4, yKa~aHHb[X B CTaTbe 1, B qaCTHOCTH nyTeM:

a) nplHH-ITHR Bcex npaKTHqeCKH ocyttteCTBHMbIX Mep no npeRoTBpattteHHIO nojro-TOBKH B npeeJnax RX COOTBeTCTBYIOmLIIX TeppHTOpH4A K COBepueHHo 3THXnpeCTynjeHHA B npeaeniax 1111 BHe npextenoB Hx TeppHTOpHA, BKJIIoqaainpfHtT1e Mep Jia 3anpeCHH5a Ha HX TCPP14TOPnH He3aKOHHOI ReRTenjbHOCTHsm, rpynn 4 opraI43atiA, KTOpbie nOOttAps')T, nojicTpeKatOT. opraH43yIOTHa11 yqaCTBytOT B coBepueH4H aKTOB 3aXBaTa 3ano)KHIKOB;

b) o6MeHa nH4opMat1ef14 n KOOpX4aInati flpHH5TH I a jMHHHCTpaTI4BHbtX 4 Rpy-Fix COOTBeTCTBYItU, X Mep 1Rlnl npeiOTBpaueHmlm COBepLjeHHAI TaKX npe-cTynneH4fig.

Cmambn 5. 1. Kawajoe rocyjiapCTBO-yqaCTHHK npHIHtMiaeT TaKHe Mepbl,KaKHC MoryT 6bITb Heo6XoXI4MbI J1115i YCTaHOB1eHt43i ero IOPcR4KLKIH B OTHOLueH4Hsuo6oro H3 yKa3aHHbIX B CTaTbe 1 npeCTynleHHil, KOTOpbie 6b11t coBePUeHba) Ha ero TePp1TOPHN HlRH Ha 6opTy MOpCKOFO H114 BO3RyUIHoro CyRHa, 3aperH-

CTpHpOBaHHOrO B 3TOM rocyaapCTBe;

b) mro6blM M3 ero rpa>KaH 14nH, eCC14 yKa3aHHoe rocyaiapCTBo CqHTaeT 3TOuejrecoo6pa3HbM, j.tkaMH 6e3 rpaAcaHCTBa, KOTOpbie o6bitHo npo0Kt4BaIOTHa ero TeppHTopHH;

C) jRIRs Toro qTo6b[ 3aCTaBI4Tb 3TO FocyIaapCTBO COBeptHI1Tb KaKO4-160 aKT H1Bo3jiep>KaTbC5 OT ero CoBepweHHA; HuH

(f) B OTHOLeHHR 3aJO>KHI4Ka, KOTOpblII %B1Is1eTc rpawaINHHHOM VKa3aHHororocyjiapCTBa, ecii 3TO rocyaapCTBO CqHTaeT 3TO tqejecoo6pa3Hb[Nl.

2. Ka>Kjioe rocyaiapCTBO-yqaCTHt4K aHajiortiqHbIM o6pa3oM fll1pHHMaeTTaKile stepbl, KaKile MoryT OKaaTbC.9 Heo6Xojl1MbIMK, 4To6bl yCTaHOBKTb CBOIOtOpIICRHKLHIO B OTHOmueHHi4 npeCTynneHHA, yKa3aHHbX B CTaTbe 1. B c1y t aax,Koraa npeunonaraeMbfi npeCTynH[IK HaXORIHTC51 Ha Tepp4TOPHII 3Toro Focynap-CTBa, " OHO He BbtXaeT ero KaKOMy-J11460 EocyaapcTBy, ynOMRHYTOMY B nyHKTe 1HaCTO5A1eA CTaTbHt.

3. HacToqu~ata KOHBeHtIUI He HCKJRtOaeT 1o6o yrojiOBHOR IOp4CtIKLIti1,ocytLteCTBmeMOA B COOTBeTCTBH4 C BHyTpHrocyaiapCTBeHHbiM npaBONt.

Cmainba 6. 1. Y6euBLLUICb, 'ITO O6CTO5'TeJlbCTBa TOFO Tpe6vIOT, sno6oerocviapCTBO-yqaCTHK, Ha TepptITOPRH KOTOpOrO HaxoR1HTCH npeginoltaraeMNblInpeCTynHHK, B COOTBeTCTBHH CO CBOHMH 3aKOHaMH 3aKJltoqaeT ero nozt CTpa>KyHimt np4HHMaeT jRpyrme Mepbl, o6ecneHBatoulile ero npHCyTCTBHe aO Tex Hop,noKa 3TO Heo6xoJaiMo 111151 TOrO, qTO6t61 BO36yRH14Tb yronrOBHoe npecneuoBaHHe tu1npeanpi-IpaTb QeICTBq no Bbijatle. TaKoe FocyaapCTBo-yqaCTHt4K HeMej1eHHOnpOBOAHT npeABapKTensHoe paccieae qbaKTOB.

Vol. 1316. 1-21931

234 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1983

2. 0 3aKJHrOqeHHHt nOfl CTpa>Ky HuH HHbIX Mepax, o KOTOpbiX rOBOpHTC51 BnyHKme 1 HaCTOatteg CTaTbH, 6e3OTnaraTeJlbHO coo61gaeTcR n16o HenocpeiCTBeH-HO, jm60 qepe3 reHepaJlbHoro ceKpemapai OpraHH3aLHk 06-bemiHeHHblx Harni:

a) FocyaapCTBy, Ha TeppHToPM4H KOTOpOrO 6blJO COBepeHo npeCTynJleHie;

b) rocyaiapCTBy, npOTtIB KOTOporo 6bIJ1O HanpaaneHo npHHywaeHtie 4n4 nonb[T-Ka npKHyt(eHHal;

c) FocyaapCTBy, rpawaaHHHOM KOTOpOrO 1BJ1eTCR (P1131qeCKoe jitAO Him KKOTOPOMY OTHOCHTCa IOpt4H41qeCKoe jmJo, npOTHB KOTOpbIX 6b.InO Hanpaane-HO npHHy>KJeHHe Him1 lOribITKa npHHyAKJeHHat;

d) FocyaapCTBy, rpawJaaHHHOM KOTOpOrO SIBJleTCa1 3anO>KHHK HJIH Ha TeppHTO-

pHi KOTOpOFO OH O6blqHO npO>KIBaeT;

e) rocyJapCTBy, rpancaaH1HOM KOTOpOro a1B11eTC.9 npernoJaraV'MbfA npeCTyn-HHK HJ1H, B CJlyqae, ecri OH aBnaeTC1 JIlLXOM 6e3 rpaA<KaHCTBa, Ha TeppTOPt41KOTOpOro OH O6blqHO npO>KtHBaeT;

f) MeWKJyHaPOHOA Me)KnpaB14TenbCTBeHHOA opraHm3atiH1, npOT4B KOTOPOAI6b1nO HanpaBneHo nptHyKAeHme 414 nonb[TKa npHHyKAteHH51;

g) BCeM jtpyrtiM 3aIHTepeCOBaHHbM rocyaapCTBaM.3. Jlo6oMy JHLty, B OTHOIeHHH KOTOPOro npenPHHMiaOTC1 Mepbl, npeay-

CMOTpeHHbC B nyHKTe 1 HaCTOaLiell CTaTbH, npeioCTaBJaeTC5i npaBO:

a) 6e3OTjaraTeJlbHO CBa3aTbCaI c 6Jma1H)Ka1WHM COOTBeTCTBytOHLLHM npejICTaBHTe-JneM FocyjaapCTBa, Fpa)KJaHHHOM KOTOpOFO OHO RBJ~leTCa HIH KOTOpOe HHbIMo6pa3OM npaBOMOqHO yCTaHOBHTb TaKy1O CBS3b, H14 ecin OHO 5IBJ1aeTCa.nHtOM 6e3 rpawaHCTBa FocynapcTma, Ha TePPHTOP114 KOTOpOro OHO O6bqHOnpO)KHBaeT;

b) noceeHHa4 npeuCTaB1TeneM 3Toro rocyaapCTBa.

4. Hpasa, ynOMHaaeMbie B nyHKTe 3 HaCTo05LiAeA CTaTbH, QJI>OKHbl ocyu.e-CTBJIaqTbCa[ B COOTBeTCTBHII C 3aKOHaMI4 H npaliamm rocyjiapCTBa, Ha TePP4TOPHHKOTOpOro HaxoJRHTC9 rlpeuloJiaraeMbtf rIpeCTynHHK, npH yCJOBtH, OaIHaKO, qTO3TH 3aKOHbI H HpaBHJ1a JIOJ)KHbI cnOcO6CTBOBaTb ROJIHOMY ocyHt~eCTBjieHHO teJieA,R1J1 KOTOpbix npeRHa3HaqatOTCA rlpaBa, npeJIOCTaBJIxeMbie B COOTBeTCTBHH CnyHKTOM 3 HacTouAe CTaTbH.

5. IIouoAieHiA IyHKTOB 3 H 4 HaCTOILueh CTaTbH He HaHOCAT yttep6a npaBy.no6oro lb FocyJapCTBa-yiaCTHHKa, npezeH.nytoLero Ha IOPHCJ1HKIAIIIO B COOTBeT-CTBHIH C InyHKTOM CTaTbti 5, npOCIHTb MeAuQyHapOjHbfi KOMHTeT KpacHoro KpecTaCBS3aTbCX c npeunonaraeMbtM npeCTynHHKOM HJ1 nOCeTHTb ero.

6. rocyaapCTBO, KOTOpOe HPOH3BOXIHT npejjBapTeJbHOe paccneloBaHhe,ipeJyCMOTpeHHOe nyHKTOM 1 HaCTO,9uAeh craTbH, HeaMejtIJHTeJIbHO coo6ft1aeT oflojlyqeHHbX HM J1aHHbX rocyaapcTeaM t411 opraHH3aiAH~M, ynROMa9HyTb|M B nyHKTe2 HacTOa~teh CTaTbH, H yKa3btBaeT, HaMepeHO 111 OHO ocyumeCTBHTb IOpHCJ1HKUHIO.

CmambR 7. FocyaapCTBO-yqaCTHHK, Ha TePPHTOPHH KOTOporo npenlnoiara-eMbI npecTynHH14K noxiBepraeTc5i yronOBHOMY npeceOBaHrno, coo6uLaeT B COOT-BeTCTBHH CO CBOM 3aKOHOJIaTeJbCTBOM o6 OKOHqaTeJlbHbIX pe~yuibTaTax pa364pa-TeJlbCTBa FeHepaubHOMy ceKpeTapto OpraHH3aatmI 06,etHHeHHbtx HatHzi, KOTO-pb I nanpaBnaeT Ty IH(cOpMat141O apyrHM 3aHHTepeCOBaHHbIM rocyaapCTBaM H3aHHTepeCOBaHHbIM Me~WI1yHaPO11HbIM Me)KnpaBHTeJbCTBeHHbIM opraHH3aUHtlM.

CmambR 8. 1. FocyaapTBO-yqaCTH4K, Ha TepplTOPHH KOTOpOro Haxog14T-cai npeanonaraeMbt npecTynHI4K, ecim1 OHO He Bbit~aeT ero, o6513ao 6e3 KaKHX-

Vol. 1316, 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

Ju16o HCKJ3olfeHlM H e3aBHCHMO OT TOrO, coaepweno .111 npecTyneH4e Ha eroTeppHvopHH, nepejjaTb Reno CBOHM KOMIneTeHTHbIM opraHaM jujiH LeJeki yroJioB-Horo npecneAoaaHta nocpeACTBOM npoaeeini cyxe6Horo pa36HpaTenbcTBa BCOOTBeTCTBHH C 3aKOHOflaTeJ-bCTBOM 3TOrO FocyJapcTBa. 3TH opraHb nplIHHMaI1TpeweHie TaKHM >Ke o6pa3oM, KaK H B cfIyqae o6bl4Horo npecTynJneHl5 T50KKOrOxapaKTepa B COOTBeTCTBHHi C 3aKOHOJaTenJbCTBOM 3Toro FocyaapcTBa.

2. Jho6oMy JtiY, B OTHOweHiI KOTOpOroocyecTaJ eTc cy1e6Hoe pa3614-PaTeaJbCTBO B CB1314 c Jno6bIM 113 npeCTyneHHAI, YKa~aHHbX B CTaTbe 1, rapaHTUi-pyeTcAi cnpaBeJnInBoe o6paueHle Ha Bcex CTaati41x cyle6Horo pa36HpaTenbCTBa, BTOM 4HcJne nonb3OBaHle BCeMH npaaMn H rapaHTHAMH, npe.1yCMOTpeHHbIMN3aKOHOjaTenJbCTBOM rocyaapcTaa, Ha TePPHTOPH KOTOpOro OH HaxoRNTCA.

CmambR 9. 1. [Ipocb6a 0 Bbuia'e npeanonaraeMoro npecTynHHKa B COOT-BeTCTBHH C HaCTOqU1eg KOHBeHuHe He yROBJieTBOpleTC51, CCJIH y rocy.apCTBa-y'aCTHHKa, K KOTOpOMy o6paLeHa npOcb6a 0 Bbiatae, HMefOTCR BeCKIe OCHOBa-HHA43 C4HTaTb:

a) TO npoCb6a 0 Bblia'e 3a coBepuieHie npecTynJleHH, YKa3aHHOFO B CTaTbe 1,6buia HanpaB1eHa c teJibtO npecjnelOBaHHA WIN HaKa3aHHS1 inwa no npH14H-HaM, CBH3aHHbM c erO pacoBoA, peJlHrtiOHO4, HaLt"OHaJbHOIA 14111 3THH111e-CKOAI npHHane>KHOCTbIO n1 nOJiHTH4eCKHMH B3r3A1aMH; Ha1

b) -VO nO3mHtlH oaHHoro juiIa MO)KeT 6bITb HaHeceH ywep6:

i) no .ruo6oi 113 nptI4Hn, ynoMq1yTbIX B noInyHKTe a HaCTo01AIero nyHKTa,

ii) no TOi npH4tne, 4TO COOTBeTCTBYiou1ie BJaCTi rocyjlapCTBa, HMeioutienpaBO Ha ocyiecTaneHue npaa 3aI4HTbt, He MOryT CB513aTbCq C HM.

2. 'ITo KacaeTcq npecTynJneHaii, YKa3aHHblX B cTaTbe, noJIo)KeHi BcexROrOBOPOB H coriaieffii 0 Bblla-e, nptMieHHMbIX Meway rocyaapCTBaMH-y4acT-HHKaMHt, H3MeHSl-OTCA B OTHOUeHH1X MewaJy FocyllapcTBaM H-y'aCTHHKamH B TOAMepe. B KaKOA OH11 HeCOBMeCTHMbI C HaCTO31LLeg KOHBeH-Ltefi.

Cinambn 10. 1. -IpeCTylleHI4Sl, yKa3aHHbie B CTaTbe 1, C'HTatOTCI noj1Jne-KatuHMH BKJIIOeHHIO B Ka'eCTBe npeCTynIeHHI, BJ1eKYtlAHX BbilIa'y, B JIuO6o

j1orOBOp 0 Bbi~jaqe, cyu1eCTBytOLHX MeKXly rocyaapCTBaMu-yqaCTHHKam H. Fo-cyjiapCTBa-y4aCTHHKH o6.s3ytoTcq BKJO4aTb TaKHe npeCTynineH1A B KaeCTBenpeCTyn1enAi, BjieKyUH~tX BbZla4y, B 1O604 J 1oOBOP 0 BbiXae, 3aKnio4aeMbIAMeAy HHMH.

2. EcJui FocyapcTBao-y4acTHIK, KOTOpOe o6ycioBjnHBaeT Bb1fa4y HaJ1H'eMRoroBopa, noJyqaeT npocb6y a Bbi~ae OT apyroro rocyAapCTBa-yqaCTHHKa, CKOTOpbIM OHO He HMeeT ROrOBopa 0 Bbw1awe, FocyaapCTBO, K KOTOpOMy o6paLLkeHanpoCb6a 0 Bbiuaqe, MO)KeT no CBoeMy yCMOTpeHHIO paccMaTpBaaTb HaCTOsl UyIoKOHBeHLHIO B OTHOweHtl npecTynleHIlA, yKa3aHHblX B CTaTbe 1, B KaqeCTBenpaBoBoro OCHOBaHHR RAI3 Bbtwa'*1. Bbaaa npOH3BO1HTCH B COOTBeTCTBIIH C

apyruMn yCJIOBHSIMH, npeyCMaTp14BaeMbIMH 3aKOHOJaTexbCTBOM rocyaapCTBa, KKOTOPOMY o6paIeHa npocb6a a Bbinaie.

3. rocyAapCTBa-y4aCTHHKI4, He o6ycnOB11HBaiouHe Bbi~a'-y HaJIHI41eM Roro-Bopa. paccMaTPHBaIOT B OTHOweHHX MewKJy CO60A npeCTynneHIHm, YKa3aHHb1e BCTaTbe 1, B Ka'eCTBe npeCTyneHHA4, BjaeKyttI4X Bbijja4y, B COOTBeTCTBHtI CyCJ1OB11tIM1, npejyCMOTpeHHbIMH 3aKOHO11aTeJ bCTBOM rocyalapCTBa, K KOTOPOMYo6patUeHa npoCb6a a Bb/ijaqe.

4. FlpeCTyn.neHH5s,'YKa3aHHbie B CTaTbe 1, paccMaTpHBaoTC51 FocyaapCTBa-M1I-VqaCTHHKaMti R1.ni tenerl Bbi1a4H, KaK ecnni 6b1 O1 6buIH COBepweHb[ He

Vol. 1316. 1-21931

236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

TOJlbKO B MecTe 1X CoBepweH4%, HO TaKKe H Ha TePP4TOPMH FocyxlapCTB, KOTOpbleo63aaHbl yCTaHOBMTb CBOO IOpHCRI4KkI410 B COOTBeTCTB41 C nyHKTOM 1 CTaTbti 5.

Cmamba 11. 1. rocy~uapcTBa-yIaCTHKH OKa3bIBatOT Rpyr Rpyry HaM6oneenOJIHytO nOMOlb B CB131 C yroAOBHO-npoIteccyaJlbHbM4 Jae4CTBMnm, npeanpHH5t-TbIMH B OTHOweMmi npeCTylheHMIl, yKa3aHHb[X B CTaTbe 1, BK.Mo taa npeaocTaBne-Hne Bcex 1MetOIIWXCR B "X pacriopmtKeHHH aOKa3aTeqbCTB, Heo6xoInMbIX Jgincyne6Horo pa36mpaTebCTBa.

2. f-o1o eHiv nyHKTa 1 HacTOttuef CTaTbH He BJtiHtOT Ha o63I3aTenbcTBa 0B3anMHOAt npaBouofi noMoutM, yCTaHOBJ1CHHbie JitO6b[M JIpyrtM JlOrOBOpOM.

CmambR 12. B TOt Mepe, B KaKOi )KeHeBCKle KOH4eHBI14IM 1949 roAa o3artAITe )KepTB BOtHbI 14JII4 I joflOJIH4TenbHbie npOTOKObI K 3TM KOHBenHtHlRM,

npMmeHlMbX K KaKOMy-JHI60 KOHKpeTHOMy aKTy 3aXBaTa 3ano>KHMIKOB, 14 B TOMMepe, B KaKOf rocyaapCTBa-yqaCTH4K4 HaCTO51leM KOHBeHllH O6513aHbi B COOT-BeTCTBI414 C BbwleynOMHyTblMi KOHBeHLA1IBMH npecnIOBaTb B YFOJIOBHOM nOp51R-Ke MJIM BbiaTb JI1MIO, 3axBaTHBLUee 3a1O1)KHM4KOB, HacToamaU5 KOHBeHt[Ma He npMl-MeHmeTCa K aKTy 3aXBaTa 3ajo10KH4KOB, COBepweHHOMY B xoay BOOpy>KeHHbXKOH4bN1KTOB, KaK OHM onpelaeieHb|, B qaCTHOCTH, B )KeHeBCKX KOnBeH1ma1X 1949roiia H npOTOKonlaX K HaM, BKJIto'-afl BOOpy>KeHHb[e KOH#IKTbI, ynOMAtHYTb1e B

nyHKTe 4 CTaTbM 1 UonOnHHTenbHoro npOTOKoja 1 OT 1977 rojia, B KOTOPbIXHapOJbI, ocyttteCTBJ151A CBoe HpaBO Ha caMoonpeteneHle, BonjotteHHoe B YCTaBeOpraHl3atmM 06,eaHeHHbIx Hatni H )jeKnapauMi 0 npHlHttlnax Met(JyHapou-HOrO npaBa, Kacatottmxc jipy>KeCTBeHHbIX OTHOweHIft 14 COTpYjQH'4qeCTBa MexdiyrocyaPCTBaMM B COOTBeTCTBMH C YCTaBOM OpraHH3atlgm O6-bejnHeHHbrx HaLuX1,BeYT 6opb6y npOTHB KOJiOHMajbHOFO rocnOnCTBa, MHOCTpaHHOk OKKynaLtti HpacHCTCKnX peKIIMOB.

Cnambn 13. HacTOsu~aR KOHBeHUJIn He piMmeHaeTC51 B Tex ciy'aqx, KoranpeCTynnieHe COBepweHO B npeaejiax OQHOrO FocyaapCTBa, Korma 3aJIO>KHMK 4npeuinonaraeMbIl npeCTYnHIK 1BJ5aFToTcm rpawlaHaMM 3TOFO FocyaapCTBa tH KornanpeRtionaraeMbll npeCTYnHK HaXOJ HTCa Ha TePPMTOPMH 3TOFO FocylapcTBa.

CmambR 14. H4'-TO B HaCTOatgtef KOHBeHUMM He MO)KeT 6bITb tICTOJKOBaHOKaK onpaKabmatomee Hapyweaue TeppnITOpaJIbHO LenjOCTHOCTM MJH nOJIHITMI-qeCKOf He3aBMCI4MOCTH KaKOrO-1M460 rocylapcTBa, BOnpeKn YCTaBy OpraHMl3aIwmO6"bexmlHeHHbix Hatmfi.

CmanbR 15. IojioKeHH31 HaCTOtueA KOHBeHtIrH He 3aTparnBaFOT nptMe-HeHHH RorOBOpOB o6 y6ewmtqe, aeACTByIttUI1X Ha BpeM5i npMHHTH51 HaCTOaMLkeKOHBeHtiti Mew.Ry FocyaapcTBaMM-yqaCTHtIKaM 3TMX aorOBOpOB; OJaaKO Fo-cyflapCTBO-yqaCTHM4K HaCTO5nL eLA KOHBeHkIJI He Mo)KeT npI46eraTb K 3THM flOFOBO-

paM B OTHOweHHH jipyroro FocygapCTBa-yqaCTHHKa HacTonAiei KOHBeHIIM, He5BJI1oumerocA yqaCTHMKOM 3THX jiOrOBOpOB.

CmambR 16. 1. Jflo6ofi cnop Me*Kay JIBYMa MnJi 6ojnee rocyapcTBaMti-y'iaCTHHKaMH, KacaIottkIIMC5 TOJ1KOBaHI41 tJuM nplMeHeHHa HacToattkeAj KOHBeH-1[1H14, KOTOpbt He yperyJiHpoaaH nyTeM neperoBopoB, nepeaaeTcH no npocb6eOJIHOFO 13 HRX Ha ap6HTpaK. Eci B TeqeH e weCTmi MecateB CO JH5 npOCb6bI o6ap6lTpa>e CTOPOHbI He B COCTOlHMM npMHTII K cornaweHmo no BOnPOCY 06opraHa3aUiM ap6MTpawKa, no npOCb6e 1o6o 143 3TI4X CTOPOH ChOp MOxKeT 6bITbnepeaH B MetJuyHapo,1Hblt Cyaj B COOTBeTCTBHI CO CTaTyTOM Cyaa.

2. Kaxcnoe FocygapcTBO MoKeT npl noanticalHMM tumJ paTm4lMKaLtlM HaCTOa9-mieig KOHBeHlJHMM, Him npH np1tcoeaHHeIIHHM K Hell cleJaTb 3aMBjeHMe 0 TOM, qTO

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 237

OHO He C'HTaeT ce6.q CBI3aHHbIM nOflO>KeHRMI nyHKTa 1 HaCTOttLeki CTaTbi.RpyrHe rocy~apCTBa-yacTHHKH He 6 yIXyT CBa3aHbt nojio>KeHHmMH inyHKTa IHaCTOHteA CTaTbH B OTHOwteHHH nto6oro "ocy~AapCTBa-yaCTHHKa, cJIenaBweroTaKytO oroBopKy.

3. Jho6oe rocylapcTo-yiaCTHnK, cjenamwee orOBOPKY B COOTBeTCTB"H CnyHKTOM 2 HaCTottieAi CTaTbI, MO>KeT B jio6oe BpeM.1 CHS1Tb 3Ty oroBOpKy nyTeMyBeaOMneHRH FocyitapcTBeHHoro ceKpeTapq OpraHt3aumm O6benmHeHHblXHatufi.

Cmambf 17. 1. HacToattuaR KoHBeHLAHR OTKpbITa Amt noAnHcaH BceMHrocynapcTBaMtl ao 31 j.eKa6pat 1980 roaa B lUeHTpatHbIX yipetieH5l4x OpraHH3a-LuIK O6"beAmenHbx Hautili B Hbto-HopKe.

2. HacTouam KOHBeH4HHI nogne 1HT paTHqblHKautHH. PaTi4jHKa"IrOHHble-paMOTbt cXIatOTC5l Ha xpaHeHiie reHepabHOMy ceKpeTapo Op raHH3atHt 06 benti-

HeHHbtX Hatuifi.

3. HacTotuAai KOHBeHHt OTKpbITa jui fpltcoeaJHHeHHN mO6oro rocyxiap-CTBa. EOKyMeHTbI 0 np0icoemHHeHHH c1atoTC t Ha xpaHeHtIe FocyjlapCTBeHHOMycelpeTapto OpraHil3atUr O6begKHeHHbtx HaLtHih.

Cmambfi 18. 1. HacTomuaaq KOHBeHIAI BCTynaeT B CHRy Ha TpHmiRaTbIIjleHb nocjne uaTbt cnaqH Ha xpaHeHe FeHepa.nbHOMy ceKpeTapto OpraHi3atuitiO6"bejutH-eHHbtx HaLtifi j1BajttaTb BTOpOAi paTHqbIHKatU4OHHOAI rpaMOTb Knl QOKy-MeHTa o npHcoe1HHeHH4.

2. ,UJI59 Kaaoro rocyXaapCTBa, KOTOpoe paTticptILnpyeT HaCTOSIIIytO KOHBeH-wmo HnH npHcoeaHHTCH K Heii nocie cigaq" Ha xpaHeHte ,ABa1U aTb BTOpO1paTHPqHiKaI4OHHOA rpaMOTbI flRH 1OKyMeHTa 0 HpHCOeQIHeHH, KOHBeHI14.BCTyniaeT B CHJIY Ha TpIjIaLaTbIA 1eHb nocJie CIIamH Ha xpaHeHme 3THiM Focy.0aPCTBOMCBoeAI paTHqIHKakI4OHHORI rpaMOTbt HIH JIOKyMeHTa o npkcoeUnHeHHH.

Cmambfi 19. 1. Jlto6oe rocyapCTBO-yaCTHtIK MOKeT XeHOHCHPOBaTb Ha-CTOHLytO KOHBeHHIO HyTeM flHCbMeHHOrO yBeQOMJ1e41HH reHepanIbHoro ceKpeTa-pst OpraHH3autlm O6"-bejIHeHHbtx HautHfi.

2. )jeHOHcaULIH BCTynaeT B CHRy no IICTeqeHt rojia nocne nonyw'eHHyBefoMJ1eHH FeHepanbHbM ceKpeTapeM OpraHln3at i O6beurnHeHHbtx HattiH1i.

CmarnbR 20. HIJognHHHHK HaCTO9te~ft KOHBeHLI4, TeKCTbl KOTOPOA HaaHriiHI4CKOM, apa6CKOM, i4CHaHCKOM, KHTIICKOM, pYCCKOM H 4)paHy3CKOM 53btKaXWIBJtIIOTCI paBHO ayTeHTWIHbtMH, cilaeTc51 Ha xpaHeHHe eHepanbHOMy ceKpeTapto

OpraH[13atRnH O6-befHHeHHbix HaiSf, KOTOpbH paccbltuaeT 3aBepeHHbte KOHHHaCT051teAl KOHBeHIHH BceM rocy/lapCTBaM.

B YIOCTOBEPEH1E qEFO H14>KEH0,UnIOCABWIIEC51, ROJIKHbtM o6pa3oM Ha TOynOJlHONtO'ieHHbte CBOHMII COOTBeTCTBYIOItHMH npaBHTenbCTBaMH, noanHcaJIHHaCTOyto KOHBeHQII0o, OTKpbiTylO JUl1 noianHcaHsl. B Hbto-flopKe 18 QeKa6pH1979 roaa.

Vol. 1316. 1-21931

238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traites 1983

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENCION INTERNACIONAL CONTRA LA TOMA DEREHENES

Los Estados Partes en la presente Convenci6n,

Teniendo presente los prop6sitos y principios de la Carta de las NacionesUnidas relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y alfomento de las relaciones de amistad y cooperaci6n entre los Estados,

Reconociendo en particular que todo individuo tiene derecho a la vida, a lalibertad y a la seguridad de la persona, como se establece en la Declaraci6nUniversal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civilesy Politicos,

Reafirmando el principio de la igualdad de derechos y de la libre determi-naci6n de los pueblos, consagrados en ]a Carta de las Naciones Unidas y en iaDeclaraci6n sobre los principios de derecho internacional referentes a las rela-ciones de amistad y a la cooperaci6n entre los Estados de conformidad con laCarta de las Naciones Unidas y en otras resoluciones pertinentes de la AsambleaGeneral,

Considerando que la toma de rehenes es un delito que preocupa gravementea la comunidad internacional y que, en conformidad con las disposiciones de estaConvenci6n, toda persona que cometa dicho delito deberd ser sometida a juicioo sujeta a extradici6n,

Convencidos de que existe una necesidad urgente de fomentar la cooperaci6ninternacional entre los Estados con miras a elaborar y adoptar medidas eficacespara la prevenci6n, el enjuiciamiento y el castigo de todos los actos de toma derehenes como manifestaciones del terrorismo internacional,

Han convenido en lo siguiente:

Articulo /. 1. Toda persona que se apodere de otra (que en adelante sedenominara "el rehdn") o la detenga, y amenace con matarla, herirla o mante-nerla detenida a fin de obligar a un tercero, a saber, un Estado, una organizaci6ninternacional intergubernamental, una persona natural o juridica o un grupo depersonas, a una acci6n u omisi6n como condici6n explicita o implicita para laliberaci6n del rehdn, comete el delito de toma de rehenes en el sentido de lapresente Convenci6n.

2. Toda persona que

a) Intente cometer un acto de toma de rehenes, ob) Participe como c6mplice de otra persona que cometa o intente cometer un

acto de toma de rehenes

comete igualmente un delito en el sentido de la presente Convenci6n.

Articulo 2. Cada Estado Parte establecerd, para los delitos previstos en elarticulo 1, penas adecuadas que tengan en cuenta el cariicter grave de los mismos.

Articulo 3. 1. El Estado Parte en cuyo territorio el delincuente tengadetenido al rehdn adoptard todas las medidas que considere apropiadas para

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait(s 239

aliviar la situaci6n del mismo, en particular para asegurar su liberaci6n, y, unavez que haya sido liberado, para facilitar, cuando proceda, su salida del pais.

2. Si Ilegare a poder de un Estado Parte cualquier objeto que el delincuentehaya obtenido como resultado de la toma de rehenes, ese Estado Parte lo devol-veri lo antes posible al reh~n o al tercero mencionado en el articulo I, segun pro-ceda, o a sus autoridades competentes.

Articjio 4. Los Estados Partes cooperardtn en la prevenci6n de los delitosprevistos en el articulo I, en particular:

a) Adoptando todas las medidas factibles a fin de impedir que se prepare en susrespectivos territorios la comisi6n de tales delitos tanto dentro como fuerade ellos, en particular medidas para prohibir en los mismos las actividadesilegales de personas, grupos u organizaciones que alienten, instiguen, orga-nicen o cometan actos de toma de rehenes;

b) Intercambiando informaci6n y coordinando la adopci6n de medidas adminis-trativas y de otra indole, segtin proceda, para impedir que se cometan esosdelitos.

Articulo 5. I. Cada Estado Parte adoptarfi las medidas que sean necesa-rias para establecer su jurisdicci6n sobre los delitos previstos en el articulo I quese cometan:

a) En su territorio o a bordo de un barco o de una aeronave matriculados enese Estado;

b) Por sus nacionales, o por personas apditridas que residan habitualmente ensu territorio, si en este iltimo caso, ese Estado lo considera apropiado;

) Con el fin de obligar a ese Estado a una acci6n u omisi6n; od) Respecto de un rehen que sea nacional de ese Estado, si este tiltimo lo con-

sidera apropiado.

2. Cada Estado Parte adoptari asimismo las medidas que sean necesariaspara establecer su jurisdicci6n respecto de los delitos previstos en el articulo I enel caso de que el presunto delincuente se encuentre en su territorio y dichoEstado no acceda a conceder su extradici6n a ninguno de los Estados mencio-nados en el parrafo I del presente articulo.

3. La presente Convenci6n no excluye ninguna jurisdicci6n criminal ejer-cida de conformidad con el derecho interno.

Artictilo 6. 1. Si considera que las circunstancias lojustifican, todo EstadoParte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente procederd, deconformidad con su legislaci6n, a su detenci6n o tomara otras medidas paraasegurar su presencia por el periodo que sea necesario a fin de permitir lainiciaci6n de un procedimiento penal o de extradici6n. Ese Estado Parte proce-dera inmediatamente a una investigaci6n preliminar de los hechos.

2. La detenci6n y las otras medidas a que se refiere el pdrrafo I del presentearticulo serdin notificadas sin demora, directamente o por conducto del SecretarioGeneral de las Naciones Unidas:

a) Al Estado en cuyo territorio se haya cometido el delito;

b) Al Estado contra el cual haya sido dirigida o intentada la coacci6n;Vol. 1316. 1-21931

240 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

c) Al Estado del que sea nacional la persona natural o juridica contra la cualhaya sido dirigida o intentada ia coacci6n;

d) Al Estado del cual sea nacional el reh6n o en cuyo territorio tenga su resi-dencia habitual;

e) Al Estado del cual sea nacional el presunto delincuente o, si 6ste es apitrida,al Estado en cuyo territorio tenga su residencia habitual;

f) A la organizaci6n internacional intergubernamental contra la cual se haya diri-gido o intentado la coacci6n;

g) A todos los demis Estados interesados.

3. Toda persona respecto de la cual se adopten las medidas mencionadasen el p~irrafo I del presente articulo tendri derecho:a) A ponerse sin demora en comunicaci6n con el representante competente mas

pr6ximo del Estado del que sea nacional o de aquel al que, por otras razones,competa el establecimiento de esa comunicaci6n o, si se trata de una personaapftrida, del Estado en cuyo territorio tenga su residencia habitual;

b) A ser visitada por un representante de ese Estado.4. Los derechos a que se hace referencia en el pfrrafo 3 del presente articulo

se ejercerdin de conformidad con las leyes y reglamentaciones del Estado encuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, a condici6n, sin embargo, deque esas leyes y reglamentaciones permitan que se cumplan cabalmente los pro-p6sitos a que obedecen los derechos concedidos en virtud del parrafo 3 del pre-sente articulo.

5. Lo dispuesto en los pArrafos 3 y 4 del presente articulo se entenderdsin perjuicio del derecho de todo Estado que, con arreglo al inciso b) del pdirrafo Idel articulo 5 pueda hacer valer su jurisdicci6n, a invitar al Comit6 Internacionalde la Cruz Roja a ponerse en comunicaci6n con el presunto delincuente y visi-tarlo.

6. El Estado que proceda a la investigaci6n preliminar prevista en elpdirrafo I del presente articulo comunicard sin dilaci6n sus resultados a los Estadosu organizaci6n mencionados en el pirrafo 2 del presente articulo e indicarA sise propone ejercer su jurisdicci6n.

Articulo 7. El Estado Parte en que se entable una acci6n penal contra elpresunto delincuente comunicarA, de conformidad con su legislaci6n, el resul-tado final de esa acci6n al Secretario General de las Naciones Unidas, quientransmitiri la informaci6n a los demdis Estados interesados y a las organizacionesinternacionales intergubernamentales pertinentes.

Articulo 8. 1. El Estado Parte en cuyo territorio sea hallado el presuntodelincuente, si no concede su extradici6n, estard obligado a someter el casoa las autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepci6n aigunay con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio,segfin el procedimiento previsto en la legislaci6n de ese Estado. Dichas autori-dades tomardn su decisi6n en las mismas condiciones que las aplicables a losdelitos comunes de cardcter grave de acuerdo con el derecho de tal Estado.

2. Toda persona respecto de la cual se entable un procedimiento en relaci6ncon cualquiera de los delitos previstos en el articulo I gozarid de las garantiasde un trato equitativo en todas las fases del procedimiento, incluido el goce de

Vol. 1316, 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 241

todos los derechos y garantias previstos en el derecho del Estado en cuyo terri-torio se encuentre.

Articulo 9. 1. No se accederd a la solicitud de extradici6n de un presuntodelincuente, de conformidad con la presente Convenci6n, si el Estado Parte al quese presenta la solicitud tiene motivos fundados para creer:a) Que la solicitud de extradici6n por un delito mencionado en el articulo I se ha

hecho con el fin de perseguir o castigar a una persona por causa de su raza,religi6n, nacionalidad, origen 6tnico u opini6n politica; o

b) Que la posici6n de esa persona puede verse perjudicada:i) Por alguna de las razones mencionadas en el incisoa) del presente pdrrafo, o

ii) Porque las autoridades competentes del Estado que est6 facultado paraejercer derechos de protecci6n no pueden comunicarse con ella.

2. Con respecto a los delitos definidos en la presente Convenci6n, las dispo-siciones de todos los tratados y acuerdos de extradici6n aplicables entre EstadosPartes quedan modificadas en lo que afecte a los Estados Partes en la medida enque sean incompatibles con la presente Convenci6n.

Articitdo 10. 1. Los delitos previstos en el articulo I se considerardnincluidos entre los delitos que dan lugar a extradici6n en todo tratado de extra-dici6n celebrado entre Estados Partes. Los Estados Partes se comprometen aincluir tales delitos como casos de extradici6n en todo tratado de extradici6n quecelebren entre si en el futuro.

2. Si un Estado Parte que subordine la extradici6n a la existencia de untratado recibe de otro Estado Parte, con el que no tiene tratado, una solicitud deextradici6n, podrfi discrecionalmente considerar la presente Convenci6n como labase juridica necesaria para la extradici6n con respecto a los delitos previstos enel articulo I. La extradici6n estardi sujeta a las demfs condiciones exigidas por elderecho del Estado al que se ha hecho la solicitud.

3. Los Estados Partes que no subordinen la extradici6n a la existencia de untratado reconocerdn los delitos previstos en el articulo I como casos de extra-dici6n entre ellos, con sujeci6n a las condiciones exigidas por el derecho delEstado al que se ha hecho la solicitud.

4. A los fines de la extradici6n entre Estados Partes, se considerard, que losdelitos previstos en el articulo I se han cometido no s6lo en el lugar dondeocurrieron sino tambi6n en el territorio de los Estados obligados a establecer sujurisdicci6n de acuerdo con el parrafo I del articulo 5.

Articulo II. I. Los Estados Partes se prestarin la mayor ayuda posible enrelaci6n con todo proceso penal respecto de los delitos previstos en el articulo 1,incluso el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que obrenen su poder.

2. Las disposiciones del pdrrafo I del presente articulo no afectarftn lasobligaciones de ayuda judicial mutua estipuladas en cualquier otro tratado.

Articilo 12. Siempre que los Convenios de Ginebra de 1949 relativos a laprotecci6n de las victimas de la guerra o los Protocolos adicionales a esos Con-venios sean aplicables a un acto determinado de toma de rehenes y que los EstadosPartes en la presente Convenci6n est6n obligados en virtud de esos conveniosa procesar o entregar al autor de la toma de rehenes, la presente Convenci6n no

Vol. 1316, 1-21931

242 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 1983

se aplicar6i a un acto de toma de rehenes cometido durante conflictos armados talcomo estdtn definidos en los Convenios de Ginebra de 1949 y en sus Protocolos,en particular los conflictos armados mencionados en el pfirrafo 4 del articulo Idel Protocolo adicional I de 1977, en que los pueblos luchan contra la dominaci6ncolonial y la ocupaci6n extranjera y contra los regimenes racistas en el ejerciciode su derecho a la libre determinaci6n, consagrado en la Carta de las NacionesUnidas y en la Declaraci6n sobre los principios de derecho internacional referentesa las relaciones de amistad y a la cooperaci6n entre los Estados de conformidadcon la Carta de las Naciones Unidas.

Articulo 13. La presente Convenci6n no serf aplicable en el caso de que eldelito haya sido cometido dentro de un solo Estado, el reh6n y el presunto delin-cuente sean nacionales de dicho Estado y el presunto delincuente sea hallado enel territorio de ese Estado.

Artictdo 14. Ninguna de las disposiciones de la presente Convenci6n seinterpretarft de modo que justifique Ia violaci6n de ia integridad territorial o de laindependencia politica de un Estado, en contravenci6n de lo dispuesto en laCarta de las Naciones Unidas.

Articulo 15. Las disposiciones de esta Convenci6n no afectarfin la aplica-ci6n de los tratados sobre asilo, vigentes en la fecha de la adopci6n de estaConvenci6n, en lo que concierne a los Estados que son partes en esos tratados;sin embargo, un Estado Parte en esta Convenci6n no podra invocar esos tratadoscon respecto a otro Estado Parte en esta Convenci6n que no sea parte en esostratados.

Articulo 16. I. Toda controversia que surja entre dos o mils EstadosPartes con respecto a la interpretaci6n o aplicaci6n de la presente Convenci6nque no se solucione mediante negociaciones se someterdi al arbitraje a petici6nde uno de ellos. Si en el plazo de seis meses contados a partir de la fecha depresentaci6n de la solicitud de arbitraje las partes no consiguen ponerse deacuerdo sobre la forma del mismo, cualquiera de las partes podrdi someter lacontroversia a la Corte Internacional de Justicia, mediante una solicitud presen-tada de conformidad con el Estatuto de la Corte.

2. Todo Estado, en el momento de la firma o ratificaci6n de la presenteConvenci6n o de su adhesi6n a ella, podrfi declarar que no se considera obligadopor el pdirrafo I de este articulo. Los demis Estados Partes no estardtn obligadospor lo dispuesto en el pfirrafo I de este articulo respecto de ningfin Estado Parteque haya formulado esa reserva.

3. Todo Estado Parte que haya formulado la reserva prevista en el parrafo 2de este articulo podrdi retirarla en cualquier momento mediante una notificaci6nal Secretario General de las Naciones Unidas.

Articulo 17. 1. La presente Convenci6n estd abierta a ia firma de todoslos Estados hasta el 31 de diciembre de 1980, en la Sede de las Naciones Unidasen Nueva York.

2. La presente Convenci6n estA sujeta a ratificaci6n. Los instrumentos deratificaci6n serin depositados en poder del Secretario General de las NacionesUnidas.

3. La presente Convenci6n esta abierta a la adhesi6n de cualquier Estado.Los instrumentos de adhesi6n serdin depositados en poder del Secretario Generalde las Naciones Unidas.

Vol. 1316, 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 243

Articulo 18. I. La presente Convenci6n entrarfi en vigor el trig~simo diaa partir de la fecha de dep6sito del vig6simo segundo instrumento de ratificaci6no adhesi6n en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen ]a Convenci6n o se adhierana ella despu6s del dep6sito del vig6simo segundo instrumento de ratificaci6n oadhesi6n, la Convenci6n entrarAi en vigor el trig6simo dia a partir de la fecha enque dicho Estado haya depositado su instrumento de ratificaci6n o adhesi6n.

ArticuIo /9. I. Todo Estado Parte podra denunciar la presente Conven-ci6n mediante notificaci6n por escrito dirigida al Secretario General de lasNaciones Unidas.

2. La denuncia surtirdi efecto un afio despu6s de la fecha en que el Secre-tario General de las Naciones Unidas reciba la notificaci6n.

Articulo 20. El original de la presente Convenci6n, cuyos textos en5rabe, chino, espafiol, franc6s, ingl6s y ruso son igualmente aut~nticos, serSdepositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, que enviar6,copias certificadas de 61 a todos los Estados.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados porsus respectivos gobiernos, han firmado la presente Convenci6n, abierta a la firmaen Nueva York, el 18 de diciembre de 1979.

Vol. 1316. 1-21931

244 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Afghanistan:Au nom de l'Afghanistan

OT HMeHH AqbraHrcTaHa:

En nombre del Afganistdn:

In the name of Albania:Au nom de I'Albanie

: _._ E , - 1E

OT HMelt Aj16aHHH:En nombre de Albania:

In the name of Algeria:Au nom de l'Alg6rie

11--jH "j, , f {11:lOT HmeHH AJmcKHpa:En nombre de Argelia:

In the name of Angola:Au nom de l'Angola

OT HMeHH AHroJbi:En nombre de Angola:

In the name of Argentina:

Au nom de ]'Argentine

OT HMeHH ApreHTHHM:

En nombre de la Argentina:

In the name of Australia:Au nom de i'Australie

OT HMeHH ABcTpaIHH:

En nombre de Australia:Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Austria:Au nom de l'Autriche

OT HMeHH ABCTpHH:En nombre de Austria:

WILLIBALD PAHR

3-10-19801

In the name of Bahamas:Au nom des Bahamas

OTr HMeHH EaraMcKHx ocTpoBoB:En nombre de las Bahamas:

In the name of Bahrain:Au nom de Bahrein

OT HMeHH EaxpeHfa:En nombre de Bahrein:

In the name of Bangladesh:Au nom du Bangladesh

OT HMeHH EaHrJiagem:En nombre de Bangladesh:

In the name of Barbados:Au nom de la Barbade

OT HMeHH Bap6agoca:En nombre de Barbados:

3 October 1980 - 3 octobre 1980.

Vol. 1316. 1-21931

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Belgium:Au nom de la Belgique

OT HMeHH EenbrHH:En nombre de B6lgica:

G. ELLIOTT3 janvier 1980

In the name of Benin:Au nom du B6nin

OT HMeHH BeHHHa:En nombre de Benin:

In the name of Bhutan:Au nom du Bhoutan

OT HMeHH fByrana:En nombre de Bhutdn:

In the name of Bolivia:Au nom de la Bolivie: WA.., "- L!

Or HMeHH EORABHH:En nombre de Bolivia:

SERGIO PALACIOS DE VizzIoNueva York, 25 de marzo de 1980'

In the name of Botswana:Au nom du Botswana:

Or HMeHIH BOTCBaHbI:En nombre de Botswana:

New York, 25 March 1980 - New York, 25 mars 1980.

Vol. 1316, 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Brazil:Au nom du Brdsil

OT HmeHH Bpa3HIHH:En nombre del Brasil:

In the name of Bulgaria:Au nom de la Bulgarie

OT HMeHH BonrraptiH:En nombre de Bulgaria:

In the name of Burma:Au nom de la Birmanie: I--.O. f- t.,

OT HMeHH BHpMbI:En nombre de Birmania:

In the name of Burundi:Au nom du Burundi

OT imeHm BypyHgH:En nombre de Burundi:

In the name of the Byelorussian Soviet Socialist Republic:Au nom de la Rdpublique socialiste sovidtique de Bidlorussie

OT HmeHH BenopyccKoA COBeTCKOfi CoajiHrCTHqecKOA Pecny6AHKH:En nombre de la Rep6blica Socialista Sovidtica de Bielorrusia:

Vol. 1316. 1-21931

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Canada:Au nom du Canada: 1o.-1S ". L

OT HMeHH KaHallbl:En nombre del Canadd:

W. H. BARTON18 February 1980

In the name of Cape Verde:Au nom du Cap-Vert

OT MieHti OCTpOBOB 3eieHoro Mblca:En nombre de Cabo Verde:

In the name of the Central African Republic:

Au nom de la R6publique centrafricaine: _ . 1 t .) l _ .) ._9 -. C - L I

OT HMeH I.eHTpaubHoaPPHKaHCKOfi Pecny63HKH:En nombre de la Republica Centroafricana:

In the name of Chad:Au nom du Tchad

OT HMeHH 'lqaxa:En nombre del Chad:

In the name of Chile:Au nom du Chili

OT HMeHH 1HJIH:En nombre de Chile:

ALFREDO CANALES MARQUEZJan. 3. 80

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 249

In the name of China:Au nom de la Chine

OT HMeHH KHTaI:En nombre de China:

In the name of Colombia:Au nom de la Colombie

OT HMeHH KojiyM6HH:En nombre de Colombia:

In the name of the Comoros:Au nom des Comores

OT HMeHm KOMOpCKHX OCTpOBOB:En nombre de las Comoras:

In the name of the Congo:Au nom du Congo

OT HMeHH KOHrO:En nombre del Congo:

In the name of Costa Rica:Au nom du Costa Rica:: I_.) r-- Le

OT HMeHH KocTa-PHKH:En nombre de Costa Rica:

In the name of Cuba:Au nom de Cuba

OT MeHH Ky6bl:En nombre de Cuba:

Vol. 1316, 1-21931

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1983

In the name of Cyprus:Au nom de Chypre

Or HMe]H KHnpa:En nombre de Chipre:

In the name of Czechoslovakia:Au nom de ia Tch6coslovaquie

OT HMeHH qexocIoBaK4H:En nombre de Checoslovaquia:

In the name of Democratic Kampuchea:Au nom du Kampuchea d6mocratique

I;U .A* I

OT HMeHH ,TeMOKpaTH-ecKoA KaMnyqHH:En nombre de Kampuchea Democrdtica:

In the name of the Democratic People's Republic of Korea:Au nom de la R6publique populaire d6mocratique de Cor6e

OT HMen KopeAcKOA HapoAHo- eMoKpaTHecKoI Pecny6.nnKH:En nombre de la Rep6blica Popular Democrditica de Corea:

In the name of Democratic Yemen:Au nom du Y6men d6mocratique

Or HIMeHH AeMoKpaTrlqecKoro I4eMeHa:En nombre del Yemen Democritico:

In the name of Denmark:Au nom du Danemark: J._,l.d -- I..Ir-,.

OT HmeHH )JaHHH:En nombre de Dinamarca:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 251

In the name of Djibouti:Au nom de Djibouti: r- L

OT HMeHH ThxH6yxm:En nombre de Djibouti:

In the name of Dominica:Au nom de la Dominique

OT HMeHH )JOMHHHKH:En nombre de Dominica:

In the name of the Dominican Republic:Au nom de ]a Republique Dominicaine

OT HMeHH gOMHHHKaHCKOfi Pecny6JIHKH:En nombre de la Rep6blica Dominicana:

R. MOLINA MORILLOAugust 12, 1980

In the name of Ecuador:Au nor de I'Equateur

Or HMeHH 3KBajiopa:En nombre del Ecuador:

In the name of Egypt:Au nom de I'Egypte: ., ..A. ... 1,

OT HMeHH ErHnTa:En nombre de Egipto:

ESMAT ABDEL MEGUID18th December 1980

Vol. 1316, 1-21931

252 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 1983

In the name of El Salvador:Au nom d'El Salvador: s I.. j-J .-.

Or HMeHH Cabeaalopa:En nombre de El Salvador:

M. ROSALES RIVERA

Junio 10 de 1980'

In the name of Equatorial Guinea:Au nom de la Guin6e 6quatoriale

OT HMeHH 3KBaTopHajbHOi FBHHeH:En nombre de Guinea Ecuatorial:

In the name of Ethiopia:Au nom de i'Ethiopie

Or HMeHH 34)HonHH:En nombre de Etiopia:

In the name of Fiji:Au nor de Fidji

Or HMeHH (IDtImp:En nombre de Fiji:

In the name of Finland:Au nom de ]a Finlande

Or HMeHH (0HHRIIHHH-

En nombre de Finlandia:

ILKA PASTINENOct. 29th 1980

10 June 1980- 10juin 1980.

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of France:Au nom de la France

L

OT HMeHH 4paHgHH:En nombre de Francia:

In the name of Gabon:Au nom du Gabon: U~.. f t. L

OT HMeHH Fa6oHa:En nombre del Gab6n:

LEON NDONGLe 29 f6vrier 1980

In the name of the Gambia:Au nom de la Gambie: --- .. U ('- t

OT HMeH raM6HH:En nombre de Gambia:

In the name of the German Democratic Republic:Au nom de ]a R6publique d6mocratique allemande

OT HMeHH FepMaHCKOiA geMOKpaTHqeCKOf Pecny61HKI:En nombre de la Repdblica Democrfitica Alemana:

In the name of the Federal Republic of Germany:Au nom de ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne

OT HMeHH eepaTHBHOA Pecny61HKH [epMaHnH:En nombre de la Republica Federal de Alemania:

RODIGER FREIHERR VON WECHMAR

Vol. 1316, 1-21931

254 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

In the name of Ghana:Au nom du Ghana: I -- Ui f--!L

OT HMeHH FaHbl:En nombre de Ghana:

In the name of Greece:Au nom de ia Grice

Or HMeHH rpeltHH:En nombre de Grecia:

NICOLAS KATAPODIS

18 mars 1980

In the name of Grenada:Au nom de ia Grenade

OT amelia Fpeftaabi:En nombre de Granada:

In the name of Guatemala:Au nom du Guatemala

OT 1iMeHI,! FBaTeMaJibI:En nombre de Guatemala:

EDUARDO CASTILLO ARRIOLA

April 30, 1980

In the name of Guinea:Au nom de ]a Guine

Or HmHH IlBHHeH:

En nombre de Guinea:Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 255

In the name of Guinea-Bissau:Au nom de la Guin6e-Bissau

OT HMeH FBIHet-Eticay:En nombre de Guinea-Bissau:

In the name of Guyana:Au nom de ]a Guyane

Or I .eli " 1,nbx

OT HmeHH 1Fe~aHbI:En nombre de Guyana:

In the name of Haiti:Au nom d'Ha'iti: % .,Llb "-L

OT HMeHH FaHTH:En nombre de Haiti:

GEORGES COLIMON21 avril 1980

In the name of the Holy See:Au nom du Saint-Siege

OT HMenH CBATefiunero npecrona:En nombre de la Santa Sede:

In the name of Honduras:Au nom du Honduras

Lr. 1_0 J._-L&t.

OT HMeHH roHaypaca:En nombre de Honduras:

MARIO CARIAS ZAPATAI1 Junio 1980'

II June 1980- II juin 1980.

Vol. 1316, 1-21931

256 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

In the name of Hungary:Au nom de la Hongrie

Or HMeHH BeHrpHH:En nombre de Hungria:

In the name of Iceland:Au nom de I'Islande: I . L. Ir L

OT HMeHH HciaHRHH:En nombre de Islandia:

In the name of India:Au nom de l'Inde

OT HMeHH HHHH:En nombre de la India:

In the name of Indonesia:Au nom de l'Indon6sie

OT iMtHH H HAoe31I4:En nombre de Indonesia:

In the name of Iran:Au nom de I'Iran

OT HMemH HpaHa:En nombre del Irdn:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 257

In the name of Iraq:Au nom de I'lraq: j 1j.-l Irf- .

OT HMeHH HpaKa:En nombre del Iraq:

SALAH OMAR AL-ALI14 October 1980 - 14 octobre 1980

In the name of Ireland:Au nom de I'Irlande

OT HMeHH HpnatUHH:En nombre de Irlanda:

In the name of Israel:Au nom d'Isral

OT nMeHH I43paHJa:En nombre de Israel:

YEHUDA Z. BLUM19 November 1980

In the name of Italy:Au nom de I'Italie

OT HMeHH I4TaJIHH:

En nombre de Italia:UMBERTO LA ROCCA

18 avril 1980

In the name of the Ivory Coast:Au nom de la C6te d'Ivoire

Or iMeH Bepera CJ1OHoofi KocTH:En nombre de la Costa de Marfil:

Vol. 1316, 1-21931

258 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

In the name of Jamaica:Au nom de la JamaiqueL" --.L L .-t

OT HMeHH AMaAKH:En nombre de Jamaica:

D. 0. MILLS22 Feb. 1980

In the name of Japan:Au nom du Japon:

L)

OT HMeHH AInOHHH:En nombre del Jap6n:

MASAHIRO NISIBORIDecember 22, 1980

In the name of Jordan:Au nom de la Jordanie

OT HMeHH I4opgaHHH:En nombre de Jordania:

In the name of Kenya:Au nom du Kenya:

OT HMeHH KeHHH:En nombre de Kenya:

In the name of Kuwait:Au nom du Koweit

Or HMeHH KyBefiTa:En nombre de Kuwait:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of the Lao People's Democratic Republic:Au nom de la R6publique d6mocratique populaire lao:

OT MmeHH JIaoccKoHk HapoAHo-,qeMoKpaTHqecKoA Pecny6nIHKH:En nombre de la Rep6blica Democrdtica Popular Lao:

In the name of Lebanon:Au nom du Liban

OT HMeHH JInBaHa:En nombre del Libano:

In the name of Lesotho:Au nom du Lesotho

OT HMeHH JIecoTo:En nombre de Lesotho:

T. MAKEKA17 April 1980

In the name of Liberia:Au nom du Lib6ria:: 1-b I_ L. t,:

OT HMeHH JIH6epHH:En nombre de Liberia:

WINSTON A. TUBMAN30 Jan. 1980

In the name of the Libyan Arab Jamahiriya:Au nom de la Jamahiriya arabe libyenne

OT HMeHH JIHBHfiCKOI Apa6cKOiA ThKaMaxHpHnI:En nombre de la Jamahiriya Arabe Libia:

Vol. 1316. 1-21931

260 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

In the name of Liechtenstein:Au nom du Liechtenstein: o.- tz.J( - . L

OT HMeHH JIHXTeHmUTeHna:En nombre de Liechtenstein:

In the name of Luxembourg:Au nom du Luxembourg

Or HmeHH JlhoKceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

PAUL PETERS

In the name of Madagascar:Au nom de Madagascar

OT HMe~H MaaaracKapa:En nombre de Madagascar:

In the name of Malawi:Au nom du Malawi

OT HMefH MajiaBH:En nombre de Malawi:

In the name of Malaysia:Au nom de la Malaisie

--ff If,:OT HMeHIH MajiaA3HH1:En nombre de Malasia:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 261

In the name of the Maldives:Au nom des Maldives

-LLf- Le:

OT HMeHH MajibxBOB:

En nombre de Maldivas:

In the name of Mali:Au nom du Mali• "-- L L

OT HMeHH MaJIH:

En nombre de Mali:

In the name of Malta:Au nom de Malte: A,.1.I . t,.

OT HMeHH ManlbTbI:En nombre de Malta:

In the name of Mauritania:Au nom de la Mauritanie

OT iMeHH MaBpHTaHHtH:En niombre de Mauritania:

In the name of Mauritius:Au nom de Maurice

OT HMeHH MaBpHKHqI:

En nombre de Mauricio:

RADHA KRISHNA RAMPHULJune 18th 1980

Vol. 1316. 1-21931

262 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

In the name of Mexico:Au nom du Mexique

OT HMeHH MeKCHKH:En nombre de M6xico:

In the name of Monaco:Au nom de Monaco

OT HMeHH MoHaKO:En nombre de M6naco:

In the name of Mongolia:Au nom de la Mongolie

OT HMeHH MoHroRHH:En nombre de Mongolia:

In the name of Morocco:Au nom du Maroc

OT HMeHH MapoKKo:En nombre de Marruecos:

In the name of Mozambique:Au nom du Mozambique

Or HMeHH MO3aM6HKa:En nombre de Mozambique:

In the name of Nauru:Au nom de Nauru:

0?" HMeHH Haypy:En nombre de Nauru:

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Nepal:Au nom du N6pal

OT HMenH Henana:En nombre de Nepal:

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas

OT iiMenH HHtepnatjoe:En nombre de los Paises Bajos:

HUGO SCHELTEMA

December 18, 1980

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-Zelande

OT HMeHH HoAoi 3e.naHllHH:En nombre de Nueva Zelandia:

H. H. FRANCIS24 December 1980

In the name of Nicaragua:Au nom du Nicaragua

OT meHH HHKaparya:En nombre de Nicaragua:

In the name of the Niger:Au nom du Niger:

OT HMeHK HHrepa:En nombre del Niger:

Vol. 1316. 1-21931

264 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

In the name of Nigeria:Au nom du Nig6ria

OT HMeHH H~trepH:En nombre de Nigeria:

In the name of Norway:Au nom de la Norv~ge

: _.o;J I ._ I,

OT HiMeHH HopBerH:En nombre de Noruega:

OLE ALGARD

18 December 1980

In the name of Oman:Au nom de I'Oman: 0I.-- f- L

O'r HMeHH OMaHa:En nombre de OmAn:

In the name of Pakistan:Au nom du Pakistan

L r-i I- ,'

OT HMeHH rIaKHcTaHa:En nombre del Pakistdn:

In the name of Panama:Au nom du Panama:

OT HMeHH I-aHaMbi:

En nombre de Panamd:

J. ILLUECA

January 24, 1980Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Papua New Guinea:Au nom de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e

OT HMeHH nanya-HoBoA FBHHeH:En nombre de Papua Nueva Guinea:

In the name of Paraguay:Au nom du Paraguay

OT nmeHM1-IaparBa:En nombre del Paraguay:

In the name of Peru:Au nom du P6rou

OT HMe~H Hepy:En nombre del Peri:

In the name of the Philippines:Au nom des Philippines

OT HMeHii 4HjiHnnnH:En nombre de Filipinas:

ALEJANDRA D. YANGO

2 May 1980

In the name of Poland:Au nom de la Pologne

OT HMeHH floblrnH:En nombre de Polonia:

Vol. 1316, 1-21931

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Portugal:Au nom du Portugal

*L.;ZpJ I f L

OT MeHMH lIopTyranHH:En nombre de Portugal:

VASCO FUTSCHER PEREIRA16 juin 1980

In the name of Qatar:Au nom du Qatar

OT HMeHH KaTapa:En nombre de Qatar:

In the name of the Republic of Korea:Au nom de la R6publique de Cor6e

OT HMe.H KopeAICKOA Pecny6niKH:En nombre de ia Reptiblica de Corea:

In the name of Romania:Au nom de ia Roumanie

Or HMexH PyMbIHHH:En nombre de Rumania:

In the name of Rwanda:Au nom du Rwanda: I j...- j fr. L

OT HMeHH PyaHwbI:En nombre de Rwanda:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 267

In the name of Saint Lucia:Au nom de Sainte-Lucie

OT HMeHH CeHT-JhcHH:En nombre de Santa Lucia:

In the name of Samoa:Au nom du Samoa:

OT HMeHH CaMoa:En nombre de Samoa:

In the name of San Marino:Au nom de Saint-Main

Or HMeHH CaH-MapHHo:En nombre de San Marino:

In the name of Sao Tome and Principe:Au nom de Sao Tome-et-Principe

OT HMeHH CaH-ToMe H lIpHHCHnH:En nombre de Santo Tom6 y Principe:

In the name of Saudi Arabia:Au nom de I'Arabie Saoudite

OT HMeHH CayAOBCKO ApaBHH:En nombre de Arabia Saudita:

Vol. 1316. 1-21931

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

In the name of Senegal:Au nom du Sdn6gal:Jl__, l ru

Or HMeHH CeHerana:En nombre del Senegal:

FALILOU KANE

2 juin 1980

In the name of Seychelles:Au nom des Seychelles

L

OT HMeHH CefiimeJIbCKHX ocTpOBOB:

En nombre de Seychelles:

In the name of Sierra Leone:Au nom de la Sierra Leone

Or HMeRH Cbeppa-JIeoHe:En nombre de Sierra Leona:

In the name of Singapore:Au nom de Singapour

: L.;,- r- t

Or HMeHH CHHranypa:En nombre de Singapur:

In the name of Solomon Islands:Au nom des lies Salomon

Or MeHH COnOMOHOBEIX OcrpoBoB:En nombre de las Islas Salom6n:

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Somalia:Au nom de la Somalie

OT HMeHH CoMan4:En nombre de Somalia:

In the name of South Africa:Au nor de I'Afrique du Sud

OT tMieH IO)KHOf A4bpHKH:En nombre de Suddfrica:

In the name of Spain:Au nom de I'Espagne

OT I4MeHH IlcnaHHH:En nombre de Espafia:

In the name of Sri Lanka:Au nom de Sri Lanka

OT HMeHH 111pH JIaHKH:En nombre de Sri Lanka:

In the name of the Sudan:Au nom du Soudan:

O'r HMenH CyxaHa:En nombre del Suddn:

Vol. 1316. 1-21931

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

In the name of Suriname:Au nom du Suriname

OT tMieHI CypHHaMa:En nombre de Suriname:

H. A. F. HEIDWEILLERJuly 30, 1980

In the name of Swaziland:Au nom du Swaziland

OT HMeHH CBa3Hnenja:En nombre de Swazilandia:

In the name of Sweden:Au nom de la Suede

OT iMeHH llBeJHH:En nombre de Suecia:

ANDERS THUNBORG

Febr. 25, 1980

In the name of Switzerland:Au nor de ]a Suisse

OT HMeHH ll1BeMt~apHH:En nombre de Suiza:

SIGISMOND MARCUARD

Le 18juillet 1980

In the name of the Syrian Arab Republic:Au nom de la R6publique arabe syrienne

Or HMenH CHp1H4CKOh Apa6cKofi Pecny6niHKH:En nombre de la Rep6blica Arabe Siria:

Vol. 1316. 1-21931

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 271

In the name of Thailand:Au nom de la Thailande: j -.-- t -- ,,. b

OT iMeHH TaHnamta:En nombre de Tailandia:

In the name of Togo:Au nom du Togo:

OT MieHH Toro:En nombre del Togo:

Y. KPOSTSRA8 juillet 1980

In the name of Tonga:Au nom des Tonga

OT tMenHt ToHra:En nombre de Tonga:

In the name of Trinidad and Tobago:Au nor de la Trinit6-et-Tobago

OT HMe]HH TpHHHaaa H To6aro:En nombre de Trinidad y Tabago:

In the name of Tunisia:Au nom de la Tunisie

OT HMeHHI TyHHca:En nombre de Ttinez:

Vol. 1316. 1-21931

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

In the name of Turkey:Au nom de la Turquie

OT tMieHH TypuHH:En nombre de Turquia:

In the name of Uganda:Au nom de I'Ouganda

II

OT tMieHH YraHjxbt:En nombre de Uganda:

OLARA OTUNNUNovember 10, 1980

In the name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R~publique socialiste sovietique d'Ukraine

OT HMeHH YKpaHHCKOA COeeTCKOr1 CotIHaji1CTHuecKoA Pecny6HKH:En nombre de la Rep6blica Socialista Sovitica de Ucrania:

In the name of the Union of Soviet Socialist Republics:Au nom de I'Union des Republiques socialistes sovitiques

OT HMeH14 Coo3a COBeTCKHX Colgia.nlcTH4ecKHX Pecny611nK:En nombre de la Uni6n de Republicas Socialistas Sovi6ticas:

In the name of the United Arab Emirates:Au nom des Emirats arabes unis :

OT HMeHH O6"hemHexibix Apa6cKnx 3MIpaToB:En nombre de los Emiratos Arabes Unidos:

Vol. 1316. 1-21931

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

OT tMeHH CoelHHeHHoro Kopo.rleBcTBa BejriIKo6pHTaHHH H CeBepHoi HpjlaHjAH:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

A. PARSONS

In the name of the United Republic of Cameroon:Au nom de la R6publique-Unie du Cameroun

OT HMeHH O6"bejjHeHHOi Pecny6HKH KamepyH:En nombre de la Reptiblica Unida del Camerin:

In the name of the United Republic of Tanzania:Au nom de ]a R6publique-Unie de Tanzanie

OT HmeHH O6-bejiHHeHHof Pecny6nHKH Tan3anHtHt:En nombre de la Reptiblica Unida de Tanzania:

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Am6rique

: _.A,.I A . W.1 : "Ir.1

OT MeHH CoegHHeHHbIx IITaTOB AMepHKH:En nombre de los Estados Unidos de Am6rica:

DONALD F. MCHENRYDec. 21, 1979

In the name of the Upper Volta:Au nom de la Haute-Volta

OT HmeHH BepxHef Bo.IbTbl:En nombre del Alto Volta:

Vol. 1316, 1-21931

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

In the name of Uruguay:Au nom de l'Uruguay

1S I,-,I :

OT MeHH YpyrBai:En nombre del Uruguay:

In the name of Venezuela:Au nom du Venezuela

OT HMeHH BeHecyanbi:En nombre de Venezuela:

In the name of Viet Nam:Au nom du Viet Nam

OT HMeHH BbeTHaMa:En nombre de Viet Nam:

In the name of Yemen:Au nom du Y6men

OT HMenH If4eMeHa:En nombre del Yemen:

In the name of Yugoslavia:Au nom de la Yougoslavie

OT HMeHH IOrociaBHH:En nombre de Yugoslavia:

MILAN KOMATINA29.12.1980With the reservation with regard to Article 9.t. 2

Avec r6serve a rHgard de ['article 9.- See p. 276 for the texts of the reservations and declarations made upon signature. - Voir p. 276 pour les

textes des r6serves et d6clarations faites lots de la signature.

Vol. 1316.1-21931

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Zaire:Au nom du Za'ire

Or HMeHH 3aHpa:En nombre del Zaire:

KAMANDA WA KAMANDA

2 juillet 1980

In the name of Zambia:Au nom de ]a Zambie

OT kMeHH 3aM6HH:En nombre de Zambia:

Vol. 1316, 1-21931

275

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

RESERVATIONS AND DECLA- RESERVES ETRATIONS MADE UPON SIG- TIONS FAITESNATURE SIGNATURE

EL SALVADOR

DECLARA-LORS DE LA

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

"Con la reserva a que se refiere el inciso 2 del articulo 16 de la mencionadaConvenci6n."

[TRANSLATION]

With the reservation permitted underarticle 16 (2) of the said Convention.

ISRAEL

"1) It is the understanding of Israelthat the Convention implements theprinciple that hostage-taking is prohib-ited in all circumstances and that anyperson committing such an act shall beeither prosecuted or extradited pur-suant to article 8 of this Convention orthe relevant provisions of the GenevaConventions of 1949 or their additionalProtocols, without any exception what-soever."

-2) The Government of Israel de-clares that it reserves the right, whendepositing the instrument of ratifica-tion, to make reservations and addi-tional declarations and under-standings."

ITALY

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Italian Government declaresthat, because of the differing interpreta-tions to which certain formulations inthe text lend themselves, Italy reservesthe right, when depositing the instru-ment of ratification, to invoke article 19

Vol. 1316. 1-21931

[TRADUCTIONI

Avec la r6serve autorisee aux termesdu paragraphe 2 de I'article 16 de ia Con-vention.

ISRAEL

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1) II est entendu par Israel que laConvention applique le principe sui-vant : la prise d'otages est interdite entoutes circonstances et toute personnequi commet un acte de cette nature serapoursuivie ou extrad6e en applicationde i'article 8 de la Convention ou desdispositions pertinentes des Conven-tions de Geneve de 1949 ou de leursProtocoles additionnels, et ce, sansexception aucune.

2) Le Gouvernement isra6lien d6-clare qu'il se reserve le droit d'emettredes r6serves et de formuler d'autresd6clarations et pr6cisions lorsqu'il d6-posera l'instrument de ratification.

ITA LIE

Le Gouvernement italien d6clareque, en raison des differentes interpre-tations auxquelles se pr~tent certainesformulations du texte, l'Italie se r6servela faculte de se prevaloir, au moment duddp6t de l'instrument de ratification, de

EL SALVADOR

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

of the Vienna Convention on the Law ofTreaties of 23 May 1969' in conformitywith the general principles of interna-tional law.

YUGOSLA VIA

"With the reservation with regard toarticle 9, subject to subsequent approvalpursuant to the constitutional provi-sions in force in the Socialist FederalRepublic of Yugoslavia."

DECLARATIONS MADEUPON RATIFICATION

CHILE

l'article 19 de la Convention de Viennesur le droit des traites du 23 mai 1969',sur la base des principes gdndraux dudroit international. ,,

YOUGOSLA VIE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Avec r6serve relative 5 l'article 9,sujette 5. I'approbation ult6rieure con-form6ment aux dispositions constitu-tionnelles en vigueur dans la R6publiquef6ddrative socialiste de Yougoslavie.

DECLARATIONS FAITES LORSDE LA RATIFICATION

CHILI

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

"La Honorable Junta de Gobierno de la Republica [ha] prestado su aproba-ci6n a esta Convenci6n con una declaraci6n que expresa que dicha aprobaci6nse otorga en el entendido de que la citada Convenci6n prohibe la toma de rehenesen cualquier circunstancia, aun en aqu6las a que se refiere el articulo 12."

[TRANSLATION]

The Government of the Republic [ofChile], having approved this Conven-tion, states that such approval is givenon the understanding that the aforesaidConvention prohibits the taking of hos-tages in any circumstances, even thosereferred to in article 12.

' United Nations, Treaty Series. vol. 1155, p. 331.

[TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R~publique[du Chili], ayant approuv6 cette Con-vention, prdcise qu'il est entendu que laConvention interdit la prise d'otages entoutes circonstances, y compris cellesvis6es i I'article 12.

Nations Unies, Recueil des Trait.;s, vol. 1155,p. 331.

Vol. 1316. 1-21931

277

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

FEDERAL REPUBLICOF GERMANY'

REPUBLIQUE FEDERALED'A LLEMA GNE I

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

"[dass] das Ubereinkommen mit Wirkung von dem Tage, an dem es ffirdie Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten wird, auch fur Berlin (West)gilt, vorbehaltlich der alliierten Rechte, Verantwortlichkeiten und Gezetzgebung."

[TRANSLATION]

... the said Convention shall alsoapply to Berlin (West) with effect fromthe date on which it enters into force forthe Federal Republic of Germany, sub-ject to the Allied rights, responsibilitiesand legislation."

I With regard to the above declaration, the Secretary-General received. on 9 November 1981. from the Govern-ment of the Union of Soviet Socialist Republics thefollowing communication:

[TRADUCTION]

... ladite Convention s'appliquera6galement 5s Berlin-Ouest avec effet 5.compter de la date de son entr6e en vi-gueur 5t 1'6gard de la R6publique f6d&rale d'Allemagne, sous r6serve desdroits, responsabilit6s et 16gislation desAlli6s.

A I'6gard de ]a d~claration susmentionnee, le Se-cr(taire g6n~ral a regu, le 9 novembre 1981. du Gouver-nement de ]'Union des R6publiques socialistes sovie-tiques ]a communication suivante :

IRuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSEJ

CztejlaHHble npaBHTCJ16CTBOM (VeiepaTHBHOH Pccny6nrHKH IecpMaHiH npH caaie paTH(IHKaaHoHHbX rpaMOT

3aAiBJICHHH 0 pacnpocTpaHeHHH yKa3aHH6lX KOHBCHIUHR Ha BepnlHti (3anaiHbifi) HeCOBMeCTHMbi C IeTbtpexcTOpOHHHM

COriraujeHHeM OT 3 ceH'rH6psi 1971 roaa. OHO. KaK H3BCCTHO, He npetlocTaBJ1AteT (PFr npaBa pacnpOCTPaHRTb Ha3anaHbu BepnHH MC)KyHapOtHbie corlalueHHH, 3aTparnBatoutnc BonpOCbi 6eonacHocTH H cTaTyca. YnOMAHyrtbieKOHBCHIIHH OTHOCHTCB HMeHHO K TaKoro pona cornJaweHHSIM.

B KOHBeHIUHH 1979 rota COflCpKaTCH nOnIOwKCHHA o6 yCTaHOBJICHHH yroJiOBiOlu IOPHCHIHKItHH B OTHOUICHHH

npCCTyflnneHHfi 3axBaTa 3aJ0>KHHKOB, COBCpIueHHblX Ha TCppHTOpHH rOcyaapcTB-yacTHHKOB HJnH Ha 6opTy 3apCrH-

-pHpOBaHHblX B HHX MOPCKHX HJ1H BO3iyIYHbIX CytOB, a TaK)Ke nOJ10>KCHH5i, KacalOUHHCCB BblaqH H cynie6Horo

npCCCA1oBaHHx npecTynHHKOB. TaKHM o6pa3oM. o6e KOHBCHLIHH KacaOTcH CyBCpCHHbIX npaa H o6ti3aHHoCTch,

KOTOpble He MOy r ocyLtecTaiTbCx rocyaapC-rBOM Ha TCppHTOpHH, He Haxoflmutcfcm not ero IOpHCnlHKQHCtI.

Y'IHTIBaR H3J1O)KeHHOe, COBeTCKaA cTopOHa paccMaTPHBaCT CttcJiaHHbiC 4 cflcpaTHBHOA Pecny6jHKOH fepMaHHH

3aRBJnCHHB o pacnpocTpaHeHHH atCIACTBHA KOHBCHLtHH o npHBHJ1erHIX H HMMyHHTCTaX 06enHHCHbix HaLtHA HMeaotyHapoaHOis KOHBCHIIHH o 6oph6e C 3aXBaTOM 3aJiOiKHHKOB Ha 3anamibis eCpIHH KaK HenpaBOMepHbC H HeHMeOILHe iOpHJIH4CCKOA CHitbl.

ITRANSLATION]The declaration made by the Government of the Fed-

eral Republic of Germany when depositing the instru-ment of ratification, to the effect that the said Conven-tion shall extend to Berlin (West). is incompatible withthe Quadripartite Agreement of 3 September 197 l.* ThatAgreement. as is generally known, does not grant theFederal Republic of Germany the right to extend to WestBerlin international agreements which affect matters of

United Nations. Treaty Series. vol. 880, p. 115.

(Cmflint o, page 279)

Vol. 1316. 1"21931

[TRADUCTION]La declaration faite par le Gouvernement de la R~pu-

blique federale d'Allemagne lors de la remise de l'instru-ment de ratification, sur ['extension de la Convention sus-mentionn6e a Berlin-Ouest. est incompatible avec]'Accord quadripartite do 3 d6cembre 1971*. Cet accord.comme on le sait, ne confere pas a [a R6publique f~de-rale d'Allemagne le droii d'6tendre ,i Berlin-Ouest lesaccords internationaux ayant trait a des questions de

Nations Unies. Re'ueildes Traits. vol. 880. p. 115.

Site ' la pa.e 279)

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

f/I I mole/ ii 'di .fioi page 2781security and status. The above-mentioned Conventionbelongs precisely to that category of agreement.

The 1979 Convention contains provisions on the estab-lishment of criminal jurisdiction over hostage-takingoffences committed in the territories of States parties oron board a ship or aircraft registered in those States. aswell as provisions relating to extradition of and courtproceedings against offenders. Thus, the Conventionconcerns sovereign rights and obligations which cannotbe exercised by a State in a territory which does notcome under its jurisdiction.

In view of the foregoing, the Soviet Union considersthe declaration made by the Federal Republic of Ger-many on extending the application of the InternationalConvention against the Taking of Hostages to Berlin(West) to be illegal and to have no legal force.

Subsequently, on 4 June 1982. the Secretary-Generalof the United Nations received the following communi-cations from the Governments of France. the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and theUnited States of America:

"'In a communication to the Government of the Unionof Soviet Socialist Republics, which is an integral part(annex IV A) of the Quadripartite Agreement of 3 Sep-tember 1971, the Governments of France, the UnitedKingdom and the United States confirmed that, providedthat matters of security and status are not affected andprovided that the extension is specified in each case.international agreements and arrangements entered bythe Federal Republic of Germany may be extended to theWestern Sectors of Berlin in accordance with establishedprocedures. For its part. the Government of the Unionof Soviet Socialist Republics. in a communication to theGovernments of the Three Powers. which is similarly anintegral part (annex IV B) of the Quadripartite Agree-ment of 3 September 1971. affirmed that it would raiseno objection to such extension.

The established procedures referred to above, whichwere endorsed in the Quadripartite Agreement. aredesigned inter alia to afford the authorities of the ThreePowers the opportunity to ensure that internationalagreements and arrangements entered into by the FederalRepublic of Germany which are to be extended to theWestern Sectors of Berlin continues in full force andthat matters of security and status are not affected.

When authorizing the extension of the above-mentioned Convention to the Western Sectors of Berlin,the authorities of the Three Powers took such steps aswere necessary to ensure that matters of security andstatus were not affected. Accordingly, the validity of theBerlin declaration made by the Federal Republic ofGermany in accordance with established procedures isunaffected and the application of the Convention to thewestern Sectors of Berlin continues in full force andeffect, subject to Allied rights, responsibilities andlegislation."

Subsequently, on 12 August 1982, the followingcommunication was received by the Secretary-Generalof the United Nations from the Government of the Fed-eral Republic of Germany:

W(... ijti....iI aapage 28011

(.8uiti " hd u v e I de /I page 278)s~curit6 et de statut. La Convention citce appartientpr.cis6ment ;i ce genre d'accords.

Dans ]a Convention de 1979 figurent des dispositionsrelatives I la criation d'une juridiction p, nale pour lesdilits de prise d'otages perptr6s sur le territoire desEtats parties i la Convention ou a bord des navires ou desaironefs immatricul6s dans lesdits Etats, ainsi que desdispositions concernant l'extradition des auteurs desdlits et l'action p6nale ii engager contre ces derniers.La Convention concerne done des droits et des obliga-tions souverains, que les Elts ne peuvent exercer ouremplir sur tn territoire ne se trouvant pas sous leurjuri-diction.

Compte tenu de ce qui precede, l'Union sovi~tiqueconsidere que la d&laration faite par [a Rdpublique fied,-rale d'Allemagne sur ]'extension ii Berlin-Ouest de laConvention internationale contre la prise d'otages estillkgale et n'a aucune valeur juridique.

Par ]a suite. le 4 jtin 1982. le Secr6taire g6n6ral desNations Unies a requ a cet 6gard les communicationssuivantes de la part des Gouvernements des Etats-Unisd'Amerique, de la France et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'irlande du Nord :

. Dans tne communication au Gouvernement deI'Union des R~publiques socialistes sovietiques qui failpartie intgrante (annexe IV A) de 'Accord quidripartitedo 3 septembre 197 1, les Gouvernements des Etats-Unis,de la France et do Royaume-Uni confirmaient que. sousriserve que les questions de s~curit et de statut n'ensoient pas affect~es et sous reserve que ]'extension soitpr~cisee dans chaque cas. les accords et arrangementsinternationaux auxquels ]a R6publique fderale d'Alle-magne devient partie pourraient &tre 6tendus aux sec-teurs occidentaux de Berlin conform6ment aux proc&dures 6tablies. Pour sa part. le Gouvernement de I'Uniondes Republiques socialistes sovidtiques, dans tne com-munication adressee aux Gouvernements americain.fianqais et britannique. qui fail 6galement partie int6-grante (annexe IV B) de 'Accord quadripartite du 3 sep-tembre 1971. affirmait qu'il nel'verait pas d'objectionii de telles extensions.

Les procedures 6tablies ci-dessus mentionnees, quiont t sanctionn~es dans [*Accord quadripartite. sontdestinees, entre autres choses. a donner aux autoritesdes Etats-Unis. de [a France et do Royaume-Uni lemoyen de s'assurer que les accords et arrangementsinternationaux auxquels la R~publique f~d~rale d'Alle-magne devient partie et qui doivent tre 6tendus auxsecteurs occidentaux de Berlin le soient de maniere iine pas affecter les questions de securit6 et de statut.

En autorisant I'extension aux secteurs occidentauxde Berlin de la Convention mentionn& ci-dessus. lesautorit6s am&icaines. franaises et britanniques ont prisles mesures necessaires pour assurer que les questionsde securite et de statut ne soient pas affecties. En conse-quence. la validit6 de la declaration sur Berlin faite par laR~publique f~d&ale d'Allemagne en conformite avec lesprocedures etablies n'est pas affecte, et ladite Conven-tion continue de s'appliquer pleinement aux secteursoccidentaux de Berlin, sous reserve do respect des droits,des responsabilitls et de la 16gislation des Allies. ,

Par la suite, le 12 aofi' 1982, la communication sui-vante a te reque par le Secretaire g~n6ral des NationsUnies de la part du Gouvernement de la Rdpublique ffd6-rale d'Allemagne

i( ditii ii l, prim" 280

Vol. 1316, 1-21931

280 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

(Foomtnoe I conin,,edfron page 278)

"'By their note of 28 May 1982 1..] the Governmentsof France. the United Kingdom and the United Statesanswered the assertions made in the communicationreferred to above. The Government of the FederalRepublic of Germany. on the basis of the legal situationset out in the note of the Three Powers, wishes to confirmthat the application in Berlin (West) of the above-mentioned Convention extended by it under the estab-lished procedures continues in full force and effect, sub-ject to Allied rights, responsibilities and legislation.

The Government of the Federal Republic of Germanywishes to point out that the absence of a response tofurther communications of a similar nature should not betaken to imply any change of its position in this matter.*

(Suite de Il note I de la page 278)

[TRADUCTION - TRANSLATION]Par leur note du 28 mai 1982, [... I les Gouvernements

de ]a France. du Royaume-Uni et des Etats-Unis ontrdpondu aux affirmations contenues dans les communi-cations mentionndes plus haut. Le Gouvernement de laRepublique f6derale d*Allemagne. sur la base de la situa-tion juridique decrite dans la note des trois Puissances.lient ai confirmer que les instruments susmentionnes.dont il a 6tendu I'application ai Berlin-Ouest conform-ment aux procedures 6tablies, continuent d'y itre plei-nement en vigueur, sous reserve des droits. responsabi-lites et lois des Gouvernements allies.

Le Gouvernement de la Rpublique feddrale d*Alle-magne tient ii souligner que le fait qu'il ne r6ponde pasSd'autres communications du mime genre n'impliquenullement que sa position At ce sujet s'est modifi6e.

Vol. 1316. 1-21931

No. 21932

MULTILATERAL

Agreement on the implementation of a European project onpollution, on the topic "Research into the physico-chemical behaviour of SO 2 in the atmosphere" (withannex). Concluded at Brussels on 23 November 1971

Authentic texts: German, English, French, Italian and Dutch.

Registered by the European Coal and Steel Community on 6 June 1983.

MULTILATERAL

Accord pour la mise en ruvre d'une action europeenne dansle domaine des nuisances sur le theme << Recherches surle comportement physico-chimique de l'anhydride sul-fureux dans i'atmosphere >> (avec annexe). Conclu ABruxelles le 23 novembre 1971

Textes authentiques : allemand, anglais, franqais, italien et neerlandais.

Enregistr, par la Communaut, europienne du charbon et de l'acierle 6juin 1983.

Vol. 1316. 1-21932

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VEREINBARUNG UEBER DIE DURCHFUEHRUNG EINEREUROPAEISCHEN AKTION AUF DEM GEBLET DES UM-WELTSCHUTZES ZUM THEMA "FORSCHUNGSARBEITENUEBER DAS PHYSIKALISCH-CHEMISCHE VERHALTENVON SCHWEFELDIOXYD IN DER ATMOSPHAERE"

Die Regierungen Danemarks, der Bundesrepublik Deutschland, Spaniens,der Franz6sischen Republik, des Konigreichs Griechenland, der ItalienischenRepublik, des K6nigreichs der Niederlande, der Sozialistischen F6derativenRepublik Jugoslawien, der Republik Oesterreich, des Vereinigten K6nigreichsGrossbritannien und Nordirland und die Europaische Gemeinschaft fur Kohleund Stahl, im folgenden "Unterzeichner" genannt,

Haben ihre Bereitschaft zur Teilnahme an der im folgenden definiertenAktion, nachstehend "Aktion" genannt, erklaert und folgendes vereinbart:

Artikel /. Die Unterzeichner koordinieren ihre Arbeiten in der Aktion,die in Forschungsarbeiten iber das physikalisch-chemische Verhalten vonSchwefeldioxyd in der Atmosphare besteht. Eine allgemeine Beschreibung derffir diese Aktion vorgesehenen Arbeiten ist in der Anlage enthalten.

Die Forschungsarbeiten werden vorwiegend im Wege der Vergabe anoffentliche Forschungseinrichtungen, die zur Mitarbeit in multinationaler Asso-ziierung bereit sind, durchgefuhrt. Es k6nnen jedoch auch Vertrage zwischendem oder den beteiligten Unterzeichnern einerseits und Unternehmen undanderen Forschungseinrichtungen (private Forschungszentren, Hochschulinsti-tute oder gemeinsame Forschungsstellen) andererseits geschlossen werden.

Artikel 2. Die fiur die Aktion vorgesehene Dauer der Arbeiten erstrecktsich auf 4 Jahre.

Artikel 3. Diese Vereinbarung steht sonstigen europaischen Regierungen,die an der Ministerkonferenz in Brussel am 22. und 23. November 1971teilgenommen haben, und den Europaischen Gemeinschaften zur Unterzeich-nung offen, sofern alle Unterzeichner einverstanden sind. Bis zum Zeitpunkt desInkrafttretens der Vereinbarung ist diese Einstimmigkeit jedoch nicht erforder-lich, vorausgesetzt, dass der Betrag, den die neuen Unterzeichner fOr die imHinblick auf die Aktion vorgesehenen Arbeiten bereitstellen, jdhrlich mindestens20.000 Rechnungseinheiten betragt.

Artikel 4. Es wird ein Verwaltungsausschuss, im folgenden "Ausschuss"genannt, eingesetzt, der aus je einem Vertreter der Unterzeichner besteht. JederVertreter kann erforderlichenfalls Sachverstandige oder Berater hinzuziehen.

Der Ausschuss gibt sich eine Geschaftsordnung. In dieser Geschafts-ordnung wird die Anzahl der Vertreter festgelegt, deren Anwesenheit fur dieBeschlussfahigkeit des Ausschusses erforderlich ist.

Der Ausschuss gibt begrundete Empfehlungen zu den ihm vorgelegtenForschungsvorschligen sowie uber die Ausrichtung und den Umfang dervorzusehenden Arbeiten ab. Diese Empfehlungen werden mit einfacher Stimmen-

Vol. 1316, 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 283

mehrheit abgegeben; die Minoritatsstandpunkte und deren Begrundung k6nnenin diese Empfehlungen aufgenommen werden.

Im Ausschuss hat jeder Vertreter eine Stimme. Ueber Verfahrensfragen wirdmit einfacher Mehrheit beschlossen. FOr alle ubrigen Beschlusse ist Einstim-mung erforderlich; die Einstimmigkeit gilt auch bei Stimmenthaltung eines odermehrerer der zuletzt genannten Unterzeichner als erreicht.

Artikel 5. Der Ausschussa) richtet an die betreffenden Stellen Empfehlungen, welche Forschungen seiner

Ansicht nach durchgeftihrt und wie diese Aufgaben auf die Unterzeichneraufgeteilt werden sollten;

b) f6rdert die Zusammenarbeit zwischen Partnern verschiedener Lander;

c) uberwacht den Fortgang der Arbeiten und empfiehlt gegebenenfalls not-wendig werdende Aenderungen in der Ausrichtung oder im Umfang derlaufenden Arbeiten;

d) ver6ffentlicht jdhrlich und am Ende der Aktion einen Bericht, mit Schlussfol-gerungen, Ober die Ergebnisse der Arbeiten, die Gegenstand der Aktionwaren.

Artikel 6. Auf Antrag der Unterzeichner werden die Sekretariatsgeschaftedes Ausschusses von der Kommission der Europaischen Gemeinschaftenwahrgenommen.

Artikel 7. Die einzelnen Unterzeichner beteiligen sich mit folgendenBetragen an den fur die Aktion vorgesehenen Forschungsarbeiten:

JiirlicherHichstbetrag

Unterzeichner in RE

Die Regierungen

Danemarks .................................. 40.000

der Bundesrepublik Deutschland ................ 40.000Spaniens ...................................... 20.000

der Franz6sischen Republik ..................... 40.000

des K6nigreichs Griechenland ................... 20.000der Italienischen Republik ...................... 40.000

des K6nigreichs der Niederlande ................ 40.000

der Sozialistischen Foderativen Republik Jugo-slaw ien ..................................... 60.000

der Republik Oesterreich ....................... 40.000

des Vereinigten K6nigreichs Grossbritannien undN ordirland .................................. 115.000

die Europaische Gemeinschaft fur Kohle undStahl ....................................... 60.000

In diesem Rahmen finanziert jeder Unterzeichner die Projekte, die Gegen-stand der Aktion sind, soweit die Arbeiten auf seine Initiative durchgefiuhrtwerden.

Vol. 1316, 1-21932

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Ein Unterzeichner kann sich jedoch an den Arbeiten, die auf Initiative einesanderen Unterzeichners gemass einer untereinander getroffenen Vereinbarungdurchgefuhrt werden, finanziell beteiligen.

Die etwaigen gemeinsamen Kosten werden mit Ausnahme der Kosten fOr dieSekretariatsgeschafte zu gleichen Teilen auf die Unterzeichner aufgeteilt.

Artikel 8. Urn Vertrage gemass Artikel I k6nnen sich, vorzugsweiseassoziierte, Unternehmen und Forschungseinrichtungen bewerben, sofern sie inder Lage sind, die geplanten Forschungsarbeiten ganz oder teilweise auszufthrenoder bestimmte Teile dieser Arbeiten fur eigene Rechnung und unter ihrerVerantwortung ausfuhren zu lassen.

Artikel 9. Die Unterzeichner leiten die ihnen unterbreiteten Forschungs-vorschldge dem Sekretariat des Ausschusses zu.

Artikel 10. Die Unterzeichner sorgen fur die verwaltungs- und finanz-technische Abwicklung der von ihnen geschlossenen Forschungsvertrdge.

Artikel !1. (I) Die aus der eigenen Arbeit einesjeden Unterzeichners beider Durchfuhrung der Aktion resultierenden Kenntnisse und gewerblichenSchutzrechte verbleiben bei dem Unterzeichner, soweit sie ihm nach denBestimmungen seines nationalen Rechts zustehen. Er kann die den anderenUnterzeichnern geh6renden Kenntnisse fOr den eigenen Bedarf auf dem Gebietder offentlichen Sicherheit und der Volksgesundheit benutzen.

An Kenntnissen und gewerblichen Schutzrechten eines Unterzeichners, dieaus seiner Arbeit bei der Durchfuihrung der Aktion hervorgegangen sind, wirdden anderen Unterzeichnern eine nichtausschliessliche, unentgeltliche Lizenz fOrden in Unterabsatz I genannten Bedarf gewahrt.

(2) Jeder Unterzeichner erteilt auf Antrag eines anderen Unterzeichnersden in dessen Hoheitsgebiet ansassigen Unternehmen zu gerechten undangemessenen Bedingungen nichtausschliessliche Lizenzen an seinen in Absatz Igenannten Kenntnissen und gewerblichen Schutzrechten.

(3) Die Unterzeichner verhindern die Nutzung der in Absatz I und 2genannten Kenntnisse und gewerblichen Schutzrechte unter den in denselbenAbsatzen erwaihnten Bedingungen nicht dadurch, dass sie dieser Nutzungfruhere Schutzrechte entgegenhalten, Ober die sie gegebenenfalls verfugen.

(4) Stehen nach dem nationalen Recht die Kenntnisse und gewerblichenSchutzrechte nicht ausschliesslich den Unterzeichnern zu, so verpflichten sichdiese, im Hinblick auf die tatsachliche Anwendung dieses Artikels sich um dieGewahrung von Lizenzen zu bemuhen, wobei auch die Gewahrung vonUnterlizenzen in Betracht gezogen werden kann.

Artikel 12. Die Unterzeichner nehmen in die Vertrage eine Klausel auf,nach denen die Unternehmen oder Forschungseinrichtungen verpflichtet sind,Zwischenberichte Ober den Fortgang der Arbeiten sowie einen Schlussberichtvorzulegen.

Soweit die Zwischenberichte detaillierte technische Angaben enthalten,werden sie als vertrauliche Dokumente nur den Unterzeichnern und demAusschuss zugeleitet. Der Schlussbericht wird jedoch, gemass vom Ausschussfestzulegenden Bedingungen, einem weiteren Kreise zuganglich gemacht.

Artikel 13. Die Unterzeichner nehmen unbeschadet der Bestimmungen desnationalen Rechts in die Untersuchungs-, Forschungs- und Entwicklungsvertrige

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Klauseln auf, die die Anwendung der folgenden Bestimmungen erm6glichen,solange die aus der Untersuchung, Forschung oder Entwicklung (im folgendenkurz mit "Forschung" bezeichnet) resultierenden gewerblichen Schutzrechte, diedas Know-how nicht einschliessen, bestehen.

(1) In bezug auf die getrennt finanzierten Arbeiten:

a) Die gewerblichen Schutzrechte an den Ergebnissen der Forschung, die denUnternehmen oder Forschungseinrichtungen zustehen, die die Forschungs-arbeiten durchgefuhrt haben oder fOr eigene Rechnung haben durchfohrenlassen, verbleiben bei diesen; der Unterzeichner, der die Vertrage ge-schlossen hat, bei deren Durchfuhrung die genannten Schutzrechte entstan-den sind, kann sich jedoch bestimmte in den Vertragen festgelegte Rechtevorbehalten.

Was die Vertrage mit Forschungseinrichtungen (6ffentliche oder privateForschungsstellen, Universit.tsinstitute und gemeinsame Stellen) betrifft, sokann vereinbart werden, dass die gewerblichen Schutzrechte dem betreffendenUnterzeichner bzw. jeder anderen von ihm benannten Stelle zustehen.

Die Anmeldungen gewerblicher Schutzrechte aufgrund der Forschungs-arbeit werden den Unterzeichnern uber die Unterzeichner zur Kenntnisgebracht, die fir die genannten Stellen zustandig sind.

b) Unbeschadet der Bestimmungen des Buchstaben c steht es dem Inhaber deraus Forschungsergebnissen hervorgegangenen oder im Verlauf von For-schungsarbeiten gewonnenen gewerblichen Schutzrechte frei, Lizenzen zugewahren oder gewerbliche Schutzrechte zu veraussern, sofern er dieUnterzeichner Ober die Unterzeichner, die fur die betreffenden Stellenzustandig sind, von seiner Absicht unterrichtet.

c) Soweit die Bestimmungen der Vertrage zur Grindung der Europ.ischenGemeinschaften, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Unterzeichnersgeltenden Gesetze und Verordnungen und die friuher eingegangenen und beiAbschluss dieser Vertrage notifizierten Verpflichtungen von Unternehmen,die Inhaber von Forschungsvertrdgen sind, dem nicht entgegenstehen, hatjeder Unterzeichner das Recht, Einspruch dagegen zu erheben, dass Unter-nehmen ausserhalb der Hoheitsgebiete der Unterzeichner gewerblicheSchutzrechte gewahrt werden, die von den genannten Unternehmen bei derDurchfiuhrung von Forschungsvertragen erworben wurden und den Unter-nehmen ausserhalb der Hoheitsgebiete der Unterzeichner die Herstellung oderden Vertrieb im Hoheitsgebiet des Unterzeichners erlauben.

d) In folgenden Fallen ist der Inhaber der gewerblichen Schutzrechte ver-pflichtet, auf Antrag eines Unterzeichners, der nicht den Vertrag geschlossenhat, bei dessen Durchfuihrung die genannten Schutzrechte entstanden sind,eine Lizenz zu gewahren:

- wenn der Eigenbedarf des Unterzeichners, der die Lizenz beantragt, aufden in Artikel II Absatz I Unterabsatz I genannten Gebieten befriedigtwerden soil;

- wenn der Marktbedarf im Hoheitsgebiet des Unterzeichners, der die Lizenzbeantragt, nicht befriedigt wird, wobei dieses einem von dem genanntenUnterzeichner benannten Unternehmen zu erteilen ist, damit es diesenMarktbedarf befriedigen kann. Die Lizenz wird jedoch nicht erteilt, wenn

Vol. 1316, 1-21932

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

der Inhaber fur die Verweigerung einen stichhaltigen Grund anfuihren undinsbesondere nachweisen kann, dass ihm keine angemessene Frist zurVerffigung gestanden hat.

Urn diese Lizenzen zu erhalten, wendet sich der antragstellende Unter-zeichner an den Unterzeichner, der den Vertrag geschlossen hat, bei dessenDurchfihrung die genannten Schutzrechte entstanden sind.

Diese Lizenzen werden zu gerechten und angemessenen Bedingungengewahrt und mussen mit dem Recht verbunden sein, eine Unterlizenz zu dengleichen Bedingungen zu gewahren. Sie konnen, soweit dies fur ihreAuswertung erforderlich ist, unter denselben Bedingungen auf friheregewerbliche Schutzrechte und Anmeldungen von Schutzrechten des Lizenz-gebers ausgedehnt werden.

(2) In bezug auf die gemeinsam finanzierten Arbeiten gelten die unterZiffer I genannten Bestimmungen unter folgendem Vorbehalt: Tritt ein Unter-zeichner als Bevollmachtigter der anderen Unterzeichner auf, so werden dieRechte, die er sich nach Ziffer I Buchstabe a vorbehalten kann, auf die anderenUnterzeichner ausgedehnt.

(3) Die unter Ziffer I und 2 genannten Bestimmungen gelten mutatismutandis ffir die von den gewerblichen Schutzrechten nicht erfassten Kenntnisse(Know-how usw.).

Artikel 14. Auf Antrag eines Unterzeichners konsultieren die Unterzeich-ner einander iber alle Fragen, die sich aus der Durchfuihrung dieser Verein-barung ergeben.

Artikel 15. (1) Die Unterzeichner notifizieren dem Generalsekretar desRates der Europaischen Gemeinschaften so bald wie moglich den Abschluss dernach den internen Vorschriften erforderlichen Verfahren ffir das Inkrafttretendieser Vereinbarung.

(2) Fir die Unterzeichner, welche die Notifikation nach Absatz I Ober-mittelt haben, tritt diese Vereinbarung an ersten Tag des zweiten Monats nachdem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Mehrheit der Unterzeichner dieseNotifikation fibermittelt hat.

FOr die Unterzeichner, welche die genannte Notifikation nach Inkraft-treten dieser Vereinbarung uibermitteln, tritt diese zum Zeitpunkt des Eingangsder Notifikation in Kraft.

Die Unterzeichner, welche die genannte Notifikation bei Inkrafttreten dieserVereinbarung noch nicht ubermittelt haben, konnen sich wahrend einesZeitraums von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung ohneStimmrecht an der Arbeit des Ausschusses beteiligen.

(3) Der Generalsekretdr des Rates der Europaischen Gemeinschaftenunterrichtet jeden der Unterzeichner von der Hinterlegung der in Absatz Ivorgesehenen Notifikation und vom Zeitpunkt des Infrafttretens dieser Verein-barung.

Artikel 16. Diese Vereinbarung wird in einer Urschrift in deutscher,englischer, franzosischer, italienischer und niederlandischer Sprache abgefasst,wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist. Die Vereinbarung wird imArchiv des Generalsekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaftenhinterlegt; dieses ubermittelt jedem Unterzeichner eine beglaubigte Abschrift.

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

AGREEMENT' ON THE IMPLEMENTATION OF A EUROPEANPROJECT ON POLLUTION, ON THE TOPIC "RESEARCHINTO THE PHYSICO-CHEMICAL BEHAVIOUR OF S02 IN THEATMOSPHERE"

The Governments of Denmark, the Federal Republic of Germany, Spain,the French Republic, the Kingdom of Greece, the Italian Republic, the Kingdomof the Netherlands, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Republic ofAustria, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and theEuropean Coal and Steel Community, hereinafter referred to as "the Signatories",

Have accepted participation in the project described below, hereinafterreferred to as "the project", and have agreed as follows:

Article I. The Signatories shall co-ordinate their efforts in the projectwhich consists of research work on the physico-chemical behaviour of sulphurdioxide in the atmosphere. An outline description of the work envisaged for theproject is contained in the Annex.

Research operations shall be carried out chiefly by means of work entrustedto public research establishments which agree to work in association on a multi-national basis. Contracts may, however, be concluded between the Signatory orSignatories concerned, on the one hand, and industrial undertakings and otherresearch establishments (private research centres, university institutes or jointcentres) on the other.

Article 2. The duration envisaged for work on the project shall be fiveyears.

Article 3. This Agreement is open for signature by other European Govern-ments which participated in the Ministerial Conference held in Brussels on 22 and23 November 1971 and by the European Communities, subject to the unanimousconsent of the Signatories. This unanimous consent shall not, however, be re-quired until after the entry into force of the Agreement, on condition that theannual sum allocated by new Signatories to work on the project is no less than20,000 Units of Account.

Came into force on I August 1972, i.e.. the first day of the second month following the date on which themajority of the Signatories had notified the Secretary-General of the Council of the European Communities thecompletion of the required procedures. in accordance with article 15 (2). Notifications under the form of instru-ments of ratification were effected as follows:

Date "fdep"'itSlw' ,/ the i- nrtmewtt

Denm ark ...................................................... 14 D ecem ber 1971France ................................ ........................ 3 March 1972Germany. Federal Republic of ................................... 20 June 1972

(With a declaration of application to Land Berlin.)G reece ........................................................ I Ju ne 1972Spain .................................................. *..16 February 1972United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ............. 12 May 1972

Subsequently, the Agreement came into force for the following States on the date on which they notified theSecretary-General of the Council of the European Communities the completion of the required procedures, inaccordance with article 15 (2):

Dan ,'depnsiiState t,II,, , "u t i/ , tion,,

A ustria ........................................................ 27 Septem ber 1972Y ugoslavia ..................................................... 7 February 1973N etherlands .................................................... 9 A pril 1973Italy ........................................................... 4 Septem ber 1974B elgium ....................................................... 4 A pril 1976

Vol. 1316. 1-21932

1983 287

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Article 4. A Management Committee, hereinafter referred to as "the Com-mittee", composed of one representative of each Signatory, is hereby established.Each representative may be accompanied by such experts or advisers as he mayneed.

The Committee shall draw up its rules of procedure. The rules shall lay downthe quorum required for the validity of the decisions of the Committee.

The Committee shall draw up reasoned recommendations on the researchproposals submitted to it, as well as on the direction and volume of the workenvisaged. These recommendations shall be adopted by a simple majority;minority views and the reasoning behind them may be expressed in these recom-mendations.

Each representative shall have one vote in the Committee. Decisions con-cerning procedure shall be adopted by a simple majority. All other decisions shallbe taken by unanimous vote; however, abstention by one or more representativesshall not preclude unanimity.

Article 5. The Committee shall:(a) Address to the bodies concerned recommendations on the research which it

deems necessary to carry out, and recommend the allocation of tasksamong the Signatories;

(b) Encourage co-operation between partners from different countries;(c) Follow the progress of the work and recommend, where appropriate, such

changes as may be necessary in the direction or the volume of the workbeing undertaken;

(d) Publish, annually and at the end of the project, a report containing conclu-sions on the results of the operations covered by the project.Article 6. At the request of the Signatories, the Secretariat of the Com-

mittee shall be provided by the Commission of the European Communities.Article 7. The research outlay devoted to the work planned for the project

shall be divided as follows among the Signatories:Annual xi t t anilnumn amtn

Signatories in UA

Governments ofDenm ark .............................. 40,000

Federal Republic of Germany ............ 40,000

Spain ................................. 20,000

French Republic ....................... 40,000

Kingdom of Greece ..................... 20,000

Italian Republic ........................ 40,000

Kingdom of the Netherlands ............. 40,000

Socialist Federal Republic of Yugoslavia... 60,000

Republic of Austria ..................... 40,000

United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland ..................... 115,000

European Coal and Steel Community ..... 60,000Vol. 1316, 1-21932

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

In this connection, each Signatory shall be responsible for financing opera-tions under the project in respect of work carried out on its initiative.

However, a financial contribution may be made by a Signatory towardswork carried out upon the initiative of another Signatory on the basis of anagreement between them.

Any joint expenses shall be shared equally among the Signatories, with theexception of Secretariat expenses.

Article 8. Applications for the award of contracts pursuant to Article I maybe submitted by industrial undertakings and research establishments, preferablyworking in association, which are capable of carrying out all or any part of theplanned research or of having certain parts thereof carried out on their behalfand on their responsibility.

Article 9. The Signatories shall address to the Secretariat of the Committeethe research proposals submitted to them.

Article /0. The Signatories shall be responsible for the administration andfinancial management of the contracts which they conclude.

Article I1. 1. The information and industrial property rights which anySignatory has obtained from its own work in implementing this project shallremain the property of that Signatory in so far as it is entitled to them under itsnational legislation. It may make use of the information belonging to the otherSignatories for its own requirements in the fields of public safety and publichealth.

The other Signatories shall be entitled, for the requirements defined in thepreceding sub-paragraph, to a non-exclusive licence, free of charge, on theinformation and industrial property rights of any Signatory, arising out of its workin implementing this project.

2. At the request of another Signatory, each Signatory shall grant non-exclusive licences on its information and industrial property rights referred to inparagraph 1, on fair and reasonable terms, to undertakings established in the terri-tory of the former.

3. The Signatories shall not prevent the use of the information and industrialproperty rights referred to in paragraphs I and 2 on the terms set out in thoseparagraphs, by invoking against such use any prior property rights which theymay possess.

4. Where under national law the information and industrial property rightsdo not belong exclusively to the Signatories, the latter undertake to grant eachother, on the basis of the provisions of their national laws, licences with thepossibility of granting sub-licences, in order to ensure that this Article is imple-mented effectively.

Article 12. The Signatories shall insert in the contracts a clause requiringthe industrial undertakings or research establishments to submit periodic progressreports and a final report.

The progress reports shall be circulated in a limited number of copies to theSignatories and to the Committee and shall be confidential to the extent that theycontain detailed technical information. The circulation of the final report shall bemuch wider; the details thereof shall be decided by the Committee.

Vol. 1316. 1-21932

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Article 13. Without prejudice to the provisions of national laws, the Sig-natories shall insert in the study contracts and the research and developmentcontracts clauses enabling the application of the following provisions for as longas the industrial property rights arising out of the studies, research and develop-ment (hereinafter referred to as "research"), excluding know-how, remain valid.

1. As regards the separately financed work:(a) The industrial property rights over the research results belonging to the under-

takings or research establishments which carried out the research or had itcarried out on their behalf shall remain their property, but a Signatoryconcluding contracts which, in execution, gave rise to such property rightsmay reserve certain rights which shall be defined in the contracts.

As regards contracts concluded with research establishments (public orprivate research centres, university institutes and joint centres), it may beagreed that the industrial property rights are to belong to the Signatoryconcerned or to any other body designated by that Signatory.

The filing of applications for industrial property rights resulting from theresearch shall be brought to the attention of the Signatories through the agencyof the Signatories to which the bodies relate.

(b) Without prejudice to the provisions of sub-paragraph (c), the proprietor ofindustrial property rights resulting from research or acquired during it shallbe at liberty to grant licences or dispose of the industrial property rights, itbeing his responsibility to inform the Signatories of such an intention throughthe agency of the Signatories to which the bodies relate.

(c) In so far as the stipulations of the Treaties establishing the European Com-munities, the laws and regulations in force in the territory of the Signatoryconcerned and obligations previously contracted by the undertakings grantedresearch contracts and notified at the time of the conclusion of these contractsdo not constitute any obstacle thereto, each of the Signatories shall have theright to oppose the granting to undertakings established outside the territoriesof the Signatories of industrial property rights acquired by the undertakingsgranted research contracts during the implementation of these contracts andenabling the undertakings established outside the territories of the Signatoriesto manufacture or sell on the territory of the Signatory.

(d) The proprietor of the industrial property rights shall, in the cases enumeratedbelow, be obliged to grant a licence at the request of any Signatory otherthan the one who concluded the contract which in execution gave rise to theindustrial property rights:

(i) Where this is necessary in order to meet the needs of the Signatoryrequesting the licence in the fields listed in Article I1 (I), first sub-paragraph;

(ii) Where the market requirements in the territory of the Signatory requestingthe licence are not satisfied, in which case the licence is to be granted toan undertaking designated by that Signatory for the purpose of enablingthat undertaking to meet the requirements of the market. However, alicence shall not be granted if the proprietor establishes legitimate groundsfor refusing it, in particular that he has not been given adequate notice.

Vol. 1316, 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traites 291

To obtain the grant of these licences, the applicant Signatory shall apply to theSignatory which concluded the contract which in execution gave rise to theindustrial property rights.

These licences shall be granted on fair and reasonable terms and shall beaccompanied by the right to grant a sub-licence on the same terms. They may,under the same conditions, cover the prior industrial property rights and applica-tions for property rights of the licensor, in so far as is necessary for their utili-sation.

2. As regards the jointly financed work, the provisions set out in point Ishall be applicable subject to the following: in the event of one of the Signatoriesacting as the agent for the other Signatories, the rights which it may reserve, inaccordance with point I (a), shall extend to the other Signatories.

3. The provisions set out in points I and 2 shall apply inutatis inutandisto information not covered by industrial property rights (know-how, etc.).

Article 14. The Signatories shall consult with each other, if one of them sorequests, on any problem arising out of the application of this Agreement.

Article 15. I. Each of the Signatories shall notify the Secretary-Generalof the Council of the European Communities as soon as possible of the completionof the procedures required in accordance with its internal provisions for thepurpose of implementing this Agreement.

2. For the Signatories which have transmitted the notification providedfor in paragraph 1, this Agreement shall enter into force on the first day of thesecond month following the date on which the majority of the Signatories havetransmitted these notifications.

For those Signatories which transmit this notification after the entry intoforce of this Agreement, it shall come into force on the date of receipt of thenotification.

Signatories which have not yet transmitted this notification at the time ofentry into force of this Agreement shall be able to take part in the work of theCommittee without voting rights for a period of six months after the entry intoforce of this Agreement.

3. The Secretary-General of the Council of the European Communitiesshall notify each of the Signatories of the deposit of the notifications provided forin paragraph I and of the date of entry into force of this Agreement.

Article 16. This Agreement, drawn up in a single copy in the German,English, French, Italian and Dutch languages, all texts being equally authentic,shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of theEuropean Communities, which shall transmit a certified true copy to each of theSignatories.

Vol. 1316, 1-21932

292 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

ACCORD' POUR LA MISE EN CEUVRE D'UNE ACTION EURO-PtENNE DANS LE DOMAINE DES NUISANCES SUR LETHE ME <, RECHERCHES SUR LE COMPORTEMENT PHYSICO-CHIMIQUE DE L'ANHYDRIDE SULFUREUX DANS L'ATMO-SPHLRE _

Les Gouvernements du Danemark, de la R~publique f6d6rale d'Allemagne,de I'Espagne, de la Republique frangaise, du Royaume de Grace, de la Repu-blique italienne, du Royaume des Pays-Bas, de la R~publique socialiste f6d~rativede Yougoslavie, de la Republique d'Autriche, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la Communaut6 europ~enne du Charbon et deI'Acier, ci-aprbs d6nomm6s o Signataires ,,

Ont accept6 de participer I'action d~finie ci-dessous, ci-apr~s d~nomm~e<< action >,, et sont convenus des dispositions qui suivent :

Article I. Les Signataires coordonnent entre eux leurs efforts dans I'actionqui consiste en travaux de recherche sur le comportement physico-chimique deI'anhydride sulfureux dans I'atmosph~re. La description g6n~rale des travauxenvisages pour cette action figure en annexe.

Les op6rations de recherche sont effectu6es essentiellement par le moyen detravaux confi~s h des 6tablissements publics de recherche qui acceptent de tra-vailler en s'associant sur une base multinationale. Toutefois, des contrats peu-vent &tre conclus entre, d'une part, le ou les Signataires int6ress~s et, d'autrepart, les entreprises industrielles et les autres 6tablissements de recherche(centres de recherche priv~s, instituts universitaires ou centres communs).

Article 2. La dur~e des travaux pr6vue pour I'action s'6tend sur unep~riode de quatre ans.

Article 3. Le present Accord est ouvert a la signature des autres Gouver-nements europ6ens ayant particip6 h la Conf6rence Ministerielle tenue .Bruxellesles 22 et 23 novembre 1971 et des Communaut6s europ~ennes, sous reserve deI'accord unanime des Signataires. Cet accord unanime n'est toutefois pas requisjusqu'b, la date de 'entr~e en vigueur du present Accord, .condition que lemontant affect6 par les nouveaux Signataires aux travaux pr~vus pour I'action soitau moins 6gal A 20 000 unit6s de compte par an.

Entr6 en vigueur le I' aofit 1972. soit le premier jour du deuxieme mois suivant la date a laquelle la majorit6des signataires avait notifie au Secretaire gen&al du Conseil des Communauts europeennes I'accomplissement desformalites requises, conformfment au paragraphe 2 de 'article 15. Les notifications sous forme d'instruments deratification ont 6t6 effectuees comme suit

IDate dia ihp~~

Etat de ittslt.........t1

Allemagne. R&publique fed~rale d . ............................... 20juin 1972(Avec d~claration d'application au Land de Berlin.)

Danem ark ...................................................... 14 dcem bre 1971Espagne ........................................................ 16 fevrier 1972France ......................................................... 3 m ars 1972Grece ...................................................... r juin 1972Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ............. 12 mai 1972

Par ]a suite, I'Accord est entr en vigueur pour les Etats suivants ii la date i laquelle ils ont notifi6 au Secre-taire g6n~ral du Conseil des Communautes europennes l'accomplissement des formalites requises, conform~mentau paragraphe 2 de 'article 15

Etta de Ic ,zctiuy' tlittA utriche ....................................................... 27 septem bre 1972Y ougoslavie .................................................... 7 f(vrier 1973Pays- Bas ....................................................... 9 avril 1973Italie ........................................................... 4 septem bre 1974Belgique ....................................................... 4 avril 1976

Vol. 1316. 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 293

Article 4. Il est institu6 un Comit6 de gestion, ci-apr~s d~nomm6," Comit >,,compos6 d'un repr~sentant de chacun des Signataires. Chaque repr~sentant peut,en cas de besoin, se faire accompagner d'experts ou de conseillers.

Le Comite arr~te son r~glement interieur. Ce dernier fixe le quorumatteindre pour la validit6 des delib6rations du Comite.

Le Comite formule des recommandations motiv6es sur les propositions derecherches qui lui sont soumises ainsi que sur l'orientation et le volume des tra-vaux i pr~voir. Ces recommandations sont formulkes t la majorit6 simple; lespoints de vue minoritaires et leur motivation peuvent tre exprim~s dans cesrecommandations.

Au sein du Comit6, chaque representant dispose d'une voix. Les d6cisions deprocedure sont adopt~es h la majorit6 simple. Toute autre dcision est prisel'unanimit6; toutefois, l'abstention d'un ou de plusieurs repr~sentants ne consti-tue pas un obstacle h ce que l'unanimit6 soit acquise.

Article 5. Le Comit6 :a) Adresse aux organismes int~ress~s des recommandations sur les recherches

qui lui paraissent devoir tre excut~es et recommande la repartition de cestfiches entre les Signataires;

b) Favorise la cooperation entre partenaires des diff6rents pays;c) Suit l'avancement des travaux et recommande, le cas 6ch~ant, les modifica-

tions ncessaires h l'orientation ou au volume des travaux en cours;d) Publie, annuellement et h la fin de I'action, un rapport assorti de conclusions

sur les r~sultats des operations ayant fait I'objet de l'action.Article 6. A la demande des Signataires, le secretariat du Comit6 est

assur6 par la Commission des Communaut~s europ~ennes.Article 7. Les moyens de recherche consacr~s aux travaux pr~vus pour

Faction se r~partissent comme suit entre les Signataires :Mntlla mal iI III ill (IlIlIIle/

Signalaires pre v(i en U.C.

Gouvernements

du Danemark .......................... 40 000de la R~publique frdrale d'Allemagne .... 40 000de I'Espagne ........................... 20 000

de la R6publique franqaise ............... 40 000-du Royaume de Gr~ce .................. 20 000de la Republique italienne ............... 40 000du Royaume des Pays-Bas .............. 40 000de la Republique socialiste f~d~rative de

Yougoslavie ......................... 60 000de la R6publique d'Autriche ............. 40 000

du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord .................... 115 000

Communaut6 europ6enne du Charbon et deI'A cier .............................. 60 000

Vol. 1316, 1-21932

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Dans ce cadre, le financement des operations faisant l'objet de ]'action estassur6 par chaque Signataire en ce qui concerne les travaux effectu~s h soninitiative.

Toutefois, une contribution financi~re peut &tre apport6e par un Signatairedes travaux effectues t l'initiative d'un autre Signataire en vertu d'un accord

pass6 entre eux.

Les frais communs 6ventuels, t l'exception des frais de secretariat, sontr~partis par parts 6gales entre les Signataires.

Article 8. Peuvent demander i b~n~ficier de contrats au titre de l'article Iles entreprises industrielles et les 6tablissements de recherche, de preferenceassoci6s entre eux, qui sont en mesure d'ex~cuter tout ou partie des recherchesprojet~es ou d'en faire ex6cuter certaines parties pour leur compte et sous leurresponsabilit6.

Article 9. Les Signataires adressent au secretariat du Comit6 les proposi-tions de recherches qui leur ont 6t6 soumises.

Article 10. Les Signataires assurent la gestion administrative et finan-ci~re des contrats qu'ils ont conclus.

Article II. 1. Les connaissances et les droits de propri~t6 industrielleresultant des propres travaux de chacun des Signataires dans I'ex~cution del'action restent la proprit6 de ce Signataire dans ]a mesure ou ils lui appar-tiennent en vertu des dispositions du droit national. I1 peut utiliser les connais-sances appartenant aux autres Signataires pour ses besoins propres dans lesdomaines de la s6curit6 publique et de la sant6 publique.

Sur les connaissances et les droits de proprit industrielle d'un Signatairer6sultant de ses travaux dans I'excution de l'action, les autres Signatairesjouissent d'une licence non exclusive et gratuite pour les besoins d~finis aupremier alin~a.

2. A la demande d'un autre Signataire, chacun des Signataires concededes entreprises 6tablies sur le territoire du Signataire demandeur, i. des conditions6quitables et raisonnables, des licences non exclusives sur ses connaissanceset ses droits de propri6t6 industrielle, tels qu'ils sont vis6s au paragraphe 1.

3. Les Signataires n'empchent pas l'utilisation des connaissances et desdroits de propriet6 industrielle vis6s aux paragraphes I et 2 dans les conditionspr~vues ht ces derniers en opposant i. cette utilisation des droits de propri&t6ant~rieurs dont ils auraient la disposition.

4. Lorsqu'en vertu du droit national, les connaissances et les droits de pro-pri6t industrielle n'appartiennent pas i titre exclusif aux Signataires, ceux-cis'engagent ht se faire conc6der, sur la base des dispositions de leur droit national,des licences, avec possibilit6 de concession de sous-licences, pour assurer i'appli-cation effective du present article.

Article 12. Les Signataires ins~rent dans les contrats une clause obligeantles entreprises industrielles ou les 6tablissements de recherche i pr6senter desrapports p~riodiques d'avancement et un rapport final.

Les rapports d'avancement ont une diffusion confidentielle limitee auxSignataires et au Comit6 dans la mesure o6i ils contiennent des informations

Vol. 1316. 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 295

techniques d6tailldes. Le rapport final fait l'objet d'une diffusion plus large, dontles conditions sont arr~tdes par le Comite.

Article 13. Les Signataires ins~rent dans les contrats d'6tudes, de rechercheset de ddveloppement, sans prejudice des dispositions du droit national, desclauses permettant d'appliquer les dispositions suivantes aussi longtemps quesubsistent les droits de propridt6 industrielle nds des 6tudes, des recherches ou duddveloppement, ci-apr~s ddnommds , recherche ,, ceux-ci n'incluant pas lesavoir-faire.

I. En ce qui concerne les travaux finances sdpardment

a) Les droits de propriete industrielle sur les rdsultats de la recherche apparte-nant aux entreprises ou aux 6tablissements de recherche qui ont exdcut6 oufait exdcuter cette recherche pour leur compte restent leur propridt6; toutefois,le Signataire qui a conclu les contrats dont I'exdcution a donne naissance 5tces droits de propridt6 peut se rdserver certains droits qui sont prdcisds dansles contrats.

En ce qui concerne les contrats passes avec des 6tablissements derecherche (centres de recherche publics ou privds, instituts universitaires etcentres communs), il peut tre convenu que les droits de propridt6 industrielleappartiennent au Signataire intdress6 ou 5. tout autre organisme qu'il ddsigne.

Le d6p6t des demandes de droits de propriete industrielle resultant de iarecherche est port6 5t la connaissance des Signataires par l'intermddiaire desSignataires dont les organismes relkvent.

b) Sans pr6judice des dispositions 6noncdes sous c), le titulaire des droits depropridt industrielle issus de la recherche ou acquis au cours de celle-ci a lalibert6 de conc6der des licences ou de ceder des droits de propri6t6 indus-trielle, i charge pour lui d'informer les Signataires de son intention parl'intermddiaire des Signataires dont les organismes rel~vent.

c) Dans la mesure o6 les stipulations des Traitds instituant les Communautdseurop6ennes, les lois et les rfglements en vigueur sur le territoire du Signa-taire intdress6 et les obligations antdrieurement contractdes par les entreprisestitulaires de contrats de recherche et notifi6es lors de la conclusion de cescontrats n'y mettent pas obstacle, chacun des Signataires a le droit de s'oppo-ser 5t la concession, .4 des entreprises 6tablies en dehors des territoires desSignataires, de droits de propridt6 industrielle acquis par les entreprisestitulaires des contrats de recherche 5t l'occasion de I'exdcution de ces contratset permettant aux entreprises 6tablies en dehors des territoires des Signatairesla fabrication ou la vente sur le territoire du Signataire.

d) Dans les cas 6numdr6s ci-apr~s, le titulaire des droits de propridt6 industrielleresultant de ]a recherche est tenu d'accorder une licence At la demande d'unSignataire autre que celui qui a conclu le contrat dont l'exdcution a donnenaissance At ces droits de propridt6 :- Lorsqu'il s'agit de satisfaire, dans les domaines definis it I'article I I para-

graphe I premier alinda, les besoins propres du Signataire qui demande lalicence;

- Lorsque les besoins du march6 sur le territoire du Signataire qui demandela licence ne sont pas satisfaits, la licence devant etre concede A une entre-prise ddsignde par ledit Signataire afin de permettre it celle-ci de satisfaire

Vol. 1316. 1-21932

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

les besoins de ce march6. Toutefois, la licence n'est pas accord~e si letitulaire 6tablit l'existence d'une raison l6gitime de refus, et notamment lefait de n'avoir pas joui d'un d~lai ad~quat.

Pour obtenir la concession de ces licences, le Signataire demandeur s'adresseau Signataire qui a conclu le contrat dont I'excution a donn6 naissance t cesdroits de propriete.

Ces licences sont accord~es des conditions 6quitables et raisonnables etdoivent tre assorties du droit de conceder une sous-licence aux mmes condi-tions. Elles peuvent s'6tendre dans les m~mes conditions aux droits de propri~t6industrielle et demandes de droits de proprid6 ant~rieurs appartenant au donneurde licence, dans la mesure ncessaire i leur exploitation.

2. En ce qui concerne les travaux finances en commun, les dispositions dupoint I sont applicables sous reserve que, dans le cas ob l'un des Signatairesagit comme mandataire des autres Signataires, les droits qu'il peut se r~server autitre du point I sous a) sont 6tendus aux autres Signataires.

3. Les dispositions des points I et 2 s'appliquent nutatis inutandis auxconnaissances non couvertes par les droits de propri6t6 industrielle (savoir-faire,etc.).

Article 14. Les Signataires se consultent, si I'un d'eux le demande, sur toutproblme soulev6 par I'application du present Accord.

Article 15. I. Chacun des Signataires notifie au Secr&taire g~n~ral duConseil des Communaut~s europ~ennes, dans les meilleurs dlais, I'accomplisse-ment des formalit6s requises en vertu de ses dispositions internes pour la miseen vigueur du present Accord.

2. Pour les Sigfiataires qui ont transmis la notification pr6vue au para-graphe 1, le pr6sent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxi~me moissuivant la date . laquelle la majorit6 des Signataires ont transmis cette notifi-cation.

Pour les Signataires qui transmettent ladite notification apr~s I'entr~e envigueur du pr6sent Accord, ce dernier entre en vigueur b. la date de reception de lanotification.

Les Signataires qui n'ont pas encore transmis ladite notification lors del'entr~e en vigueur du present Accord peuvent participer sans droit de vote auxtravaux du Comit6 pendant une p~riode de six mois apr&s 1'entr6e en vigueurdu present Accord.

3. Le Secr~taire g(n~ral du Conseil des Communaut~s europ~ennes notifiebt chacun des Signataires le d~p6t des notifications pr6vues au paragraphe I etla date d'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 16. Le present Accord, r6dig6 en un exemplaire unique en languesallemande, anglaise, frangaise, italienne et n~eriandaise, tous les textes faisant6galement foi, est d6pos6 dans les archives du Secretariat g~n~ral du Conseildes Communaut~s europ~ennes, qui en remet une copie certifi~e conforme hchacun des Signataires.

Vol. 1316. 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 297

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

ACCORDO PER L'ATTUAZIONE DI UN'AZIONE EUROPEA NELSETTORE DEGLI INCONVENIENTI AMBIENTALI SUL TEMA"RICERCHE SUL COMPORTAMENTO FISICO-CHIMICODELL'ANIDRIDE SOLFOROSA NELL'ATMOSFERA"

I Governi della Danimarca, della Repubblica Federale Tedesca, della Spagna,della Repubblica francese, del Regno di Grecia, della Repubblica italiana, delRegno dei Paesi Bassi, della Repubblica socialista federativa di lugoslavia, dellaRepubblica austriaca, del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e laComunit . Europea del Carbone e dell'Acciaio, in appresso denominati "Fir-matari",

Hanno accettato di partecipare all'azione qui di seguito definita, in appressodenominata "azione", ed hanno convenuto le seguenti disposizioni :

Articolo /. I Firmatari coordinano i loro sforzi nell'azione che consistenell'effettuazione di lavori di ricerca sul comportamento fisico-chimico dell'ani-dride solforosa nell'atmosfera. Nell'allegato figura la descrizione generale deilavori prospettati per detta azione.

Le operazioni di ricerca sono effettuate essenzialmente mediante lavoriaffidati a stabilimenti pubblici di ricerca che accettino di lavorare associandosi subase multinazionale. Tuttavia possono essere stipulati contratti fra il Firmatario oi Firmatari interessati, da un lato, e le imprese industriali e gli altri stabilimenti diricerca (centri di ricerca privati, instituti universitari o centri comuni), dall'altro.

Articolo 2. La durata dei lavori prevista per I'azione di quattro anni.

Articolo 3. 11 presente Accordo aperto alla firma degli altri Governieuropei che hanno partecipato alla Conferenza Ministeriale svoltasi a Bruxelles il22 e 23 novembre 1971 e delle ComunitA Europee, con riserva dell'accordounanime dei Firmatari. Tale accordo unanime non tuttavia richiesto fino alladata di entrata in vigore del presente Accordo, purche l'importo destinato dainuovi Firmatari ai lavori previsti per I'azione sia almeno pari a 20.000 unita diconto par anno.

Articolo 4. E' istituito un Comitato di gestione, in appresso denominato"Comitato", composto di un rappresentante di ciascun Firmatario. Ognirappresentante pu6, ove occorra, farsi accompagnare da esperti o da consulenti.

11 Comitato adotta il suo regolamento interno. Questo regolamento stabilisceil quorum necessario per [a validitA delle deliberazioni del Comitato.

11 Comitato formula raccomandazioni motivate sulle proposte di ricercapresentategli e sull'orientamento e I'entitA dei lavori da prevedere. Questeraccomandazioni sono formulate a maggioranza semplice; in esse possono essereespressi i punti di vista minoritari e la loro motivazione.

In sede di Comitato ogni rappresentante dispone di un voto. Le decisioniprocedurali sono acquisite a maggioranza semplice. Ogni altra decisione presaall'unanimitA; tuttavia I'astensione di uno o pib rappresentanti non costituisceostacolo al raggiungimento dell'unanimitA.

Vol. 1316. 1-21932

298 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traites 1983

Articolo 5. i Comitato :

a) Rivolge raccomandazioni agli organismi interessati sulle ricerche che a suoparere devono essere eseguite e raccomanda la suddivisione di tali compiti tra iFirmatari;

b) Favorisce la cooperazione tra i partners dei vari paesi;

c) Segue I'andamento dei lavori e, ove occorra, raccomanda le modifichenecessarie all'orientamento o all'entitA dei lavori in corso;

d) Ogni anno ed alla fine dell'azione pubblica una relazione, corredata diconclusioni sui risultati delle operazioni oggetto dell'azione.

Articolo 6. Su richiesta dei Firmatari il segretariato del Comitato vieneassicurato dalla Commissione delle ComunitAi Europee.

Articolo 7. 1 mezzi di ricerca dedicati ai lavori previsti per l'azione sonocosi suddivisi fra i Firmatari

Importomassimo

(10 fl17)

Firmatari in U. C.

Governidella Danimarca ............................... 40.000

della Repubblica Federale Tedesca .............. 40.000

della Spagna .................................. 20.000

della Repubblica francese ....................... 40.000

del Regno di Grecia ............................ 20.000

della Repubblica italiana ........................ 40.000

del Regno dei Paesi Bassi ....................... 40.000della Repubblica socialista federativa di Iugosla-

via ......................................... 60.000della Repubblica austriaca ...................... 40.000

del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda delN ord ....................................... 115.000

ComunitA Europea del Carbone e dell'Acciaio .... 60.000

In tale ambito i1 finanziamento delle operazioni oggetto dell'azioneassicurato da ciascun Firmatario per quanto concerne i lavori effettuati su suainiziativa.

Tuttavia, un contributo finanziario pu6 essere apportato da un Firmatarioper lavori effettuati su iniziativa di un altro Firmatario, in virto di un accordo traloro stipulato.

Le eventuali spese comuni sono suddivise in parti uguali tra i Firmatari,escluse le spese di segretariato.

Articolo 8. Possono chiedere di beneficiare di contratti a norma delI'ar-ticolo I le imprese industriali e gli stabilimenti di ricerca, preferibilmente associati

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

tra loro, che siano in grado di eseguire in tutto o in parte le ricerche progettate o difarne eseguire talune parti per proprio conto e sotto la propria responsabilitA.

Articolo 9. 1 Firmatari trasmettono al segretariato del Comitato le propostedi ricerche toro presentate.

Articolo 10. 1 Firmatari assicurano la gestione amministrativa e finanziariadei contratti da essi stipulati.

Articolo II. I. Le conoscenze ed i diritti di propriet, industriale risultantidai lavori di ciascuno dei Firmatari nell'esecuzione dell'azione restano dipropriett di tale Firmatario quando gli appartengono a norma delle disposizionidel suo diritto nazionale. Egli puo utilizzare le conoscenze appartenenti agli altriFirmatari per le proprie esigenze in materia di sicurezza pubblica e di sanit.pubblica.

In ragione delle esigenze di cui al primo comma, gli altri Firmatari godono diuna licenza non esclusiva e gratuita sulle conoscenze e sui diritti di proprietAindustriale risultanti dai lavori di un Firmatario nell'esecuzione dell'azione.

2. Su richiesta di un altro Firmatario, ogni Firmatario concede, a condizionieque e ragionevoli, licenze non esclusive sulle sue conoscenze e sui suoi diritti diproprietA industriale quati previsti al paragrafo I alle imprese insediate sulterritorio del Firmatario richiedente.

3. 1 Firmatari non impediscono l'utilizzazione delle conoscenze e diritti diproprietAi industriale di cui ai paragrafi I e 2, alle condizioni in essi previste,opponendo a detta utilizzazione diritti di proprietY, precedenti eventualmente intoro possesso.

4. Alorch , a norma del diritto nazionale, le conoscenze ed i diritti diproprieta industriale non appartengono a titolo esclusivo ai Firmatari, essi siimpegnano a farsi concedere licenze, in base alle disposizioni del loro dirittonazionale, con possibilitA di concessione di sublicenze, onde assicurare t'effettivaapplicazione del presente articolo.

Articolo 12. 1 Firmatari inseriscono nei contratti una clausola che obbliga leimprese industriali o gli stabilimenti di ricerca a presentare relazioni periodichesull'andamento dei lavori ed una relazione finale.

Le relazioni periodiche sull'andamento dei lavori, che contengono infor-mazioni tecniche dettagliate, vengono distribuite in via confidenziale soltanto aiFirmatari ed al Comitato. La relazione finale viene distribuita su scala pib vasta;le condizioni di tale distribuzione vengono adottate dal Comitato.

Articolo 13. 1 Firmatari inseriscono nei contratti di studio, di ricerca e disviluppo, salvo le disposizioni del diritto nazionale, clausole che consentano diapplicare le seguenti disposizioni finch sussistono i diritti di proprietA industrialerisultanti dallo studio, daila ricerca e dallo sviluppo, in appresso denominati"ricerca", escluso il know how.

I. Per quanto riguarda i lavori finanziati separatamente

a) I diritti di proprietor industriale sui risultati della ricerca appartenenti alleimprese o agli stabilimenti di ricerca che hanno eseguito o fatto eseguire dettaricerca per toro conto restano di loro propriet.; il Firmatario che ha stipulato icontratti la cui esecuzione ha dato luogo a questi diritti di proprietA pu6tuttavia riservarsi taluni diritti che vengono precisati nei contratti.

Vol. 1316, 1-21932

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1983

Per i contratti stipulati con stabilimenti di ricerca (centri di ricerca pubblicio privati, istituti universitari e centri comuni) Si pu6 convenire che i diritti diproprietA industriale appartengono al Firmatario interessato o a qualsiasi altroorganismo che esso designi.

I deposito delle domande di diritti di proprietA industriale risultanti dallaricerca viene comunicato ai Firmatari per il tramite dei Firmatari da cuidipendono gli organismi.

b) Salvo le disposizioni di cui alia lettera c), il titolare dei diritti di proprietiindustriale derivanti dalle ricerca o acquisiti net corso di quest'ultima puoconcedere licenze o cedere i diritti di proprietY, industriale, con I'obbligo diinformare i Firmatari della sua intenzione per il tramite dei Firmatari da cuidipendono gli organismi.

c) Se le disposizioni dei Trattati che istituiscono le ComunitA Europee, le leggi edi regolamenti vigenti sul territorio del Firmatario interessato e gli obblighiprecedentemente assunti dalle imprese titolari di contratti di ricerca e notificatialla conclusione dei contratti stessi non vi si oppongono, ciascun Firmatario hail diritto di opporsi alla concessione, ad imprese insediate al di fuori dei territoridei Firmatari, di diritti di propriet, industriale acquisiti dalle imprese titolaridei contratti di ricerca net corso dell'esecuzione di tali contratti, checonsentano alle imprese insediate al di fuori del territorio dei Firmatari lafabbricazione o la vendita sul territorio del Firmatario.

d) Nei casi qui appresso elencati il titolare dei diritti di proprieta industrialerisultanti dalla ricerca, ha I'obbligo di concedere una licenza, su richiesta di unFirmatario diverso da quello che ha stipulato il contratto la cui esecuzione hadato luogo a questi diritti di proprietA :- quando si devono soddisfare nei settori definiti all'articolo I1, paragrafo I,

primo comma, le esigenze del Firmatario che chiede la licenza;- quando le esigenze del mercato sul territorio del Firmatario che chiede la

licenza non sono soddisfatte, nel quat caso la licenza deve essere concessa afavore di un'impresa designata dal Firmatario stesso onde consentire aquest'ultima di soddisfare le esigenze di detto mercato. Tuttavia la licenzanon viene concessa se il titolare stabilisce t'esistenza di un motivo legittimodi rifiuto, in particolare, il fatto di non aver potuto disporre di un termineadeguato.

Per ottenere la concessione di queste licenze il Firmatario richiedente sirivolge al Firmatario che ha stipulato il contratto la cui esecuzione ha dato luogo atali diritti di proprietY.

Le licenze vengono concesse a condizioni eque e ragionevoli e devonocomportare il diritto di concedere una sublicenza alle stesse condizioni. Essepossono estendersi, alle stesse condizioni, ai diritti di propriet industriale e alledomande di diritti di proprietA precedenti appartenenti al datore della licenza,nella misura necessaria al toro sfruttamento.

2. Per quanto riguarda i tavori finanziati in comune Ie disposizioni delpunto I sono applicabili con la riserva che, nel caso in cui uno dei Firmatari agiscain veste di mandatario degti altri Firmatari, i diritti che pub riservarsi in virtOi delpunto 1, lettera a), sono estesi agli altri Firmatari.

3. Le disposizioni dei punti 1 e 2 si applicano mutatis mutandis alleconoscenze non coperte dai diritti di proprietb, industriale (know how, ecc.).

Vol. 1316, 1-21932

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 301

Articolo 14. 1 Firmatari si consultano, su richiesta di uno di essi, suqualsiasi problema posto dall'applicazione del presente Accordo.

Articolo 15. I. Ciascuno dei Firmatari notifica al pib presto, al SegretarioGenerale del Consiglio delle Comunit Europee, I'espletamento delle formalitAnecessarie in base alle sue disposizioni interne per l'entrata in vigore del presenteAccordo.

2. Per i Firmatari che hanno trasmesso la notifica prevista al paragrafo I, ilpresente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alladata in cui la maggioranza dei Firmatari ha trasmesso tale notifica.

Per i Firmatari che trasmettono la notifica suddetta dopo la data di entrata invigore del presente Accordo, esso entra in vigore alla data di ricezione dellanotifica.

I Firmatari che non hanno ancora trasmesso la notifica suddetta alla data dientrata in vigore del presente Accordo, possono partecipare ai lavori del Comitatosenza diritto di voto per un periodo di sei mesi dopo l'entrata in vigore delpresente Accordo.

3. II Segretario Generale del Consiglio delle ComunitA Europee notifica aciascuno dei Firmatari I'avvenuto deposito delle notifiche di cui al paragrafo I e ladata di entrata in vigore del presente Accordo.

Articolo 16. II presente Accordo, redatto in unico esemplare, in linguatedesca, inglese, francese, italiana e olandese, i testi facenti tutti ugualmente fede,

depositato negli archivi del Segretariato Generale del Consiglio delle ComunitAEuropee che provvede a rimetterne copia certificata conforme a ciascuno deiFirmatari.

Vol. 1316. 1-21932

302 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

OVEREENKOMST VOOR HET VOEREN VAN EEN EUROPESEACTIE OP HET GEBIED VAN DE MILIEUHYGIENE MET ALSONDERWERP "ONDERZOEK NAAR HET FYSISCH-CHEMI-SCHE GEDRAG VAN ZWAVELDIOXYDE IN DE ATMOSFEER"

De Regeringen van Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, Spanje, deFranse Republiek, het Koninkrijk Griekenland, de Italiaanse Republiek, hetKoninkrijk der Nederlanden, de Socialistische Federatieve Republiek Joego-slavie, de Republiek Oostenrijk, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannie enNoord-Lerland, de Europese Gemeenschappen voor Kolen en Staal, hierna tenoemen "Ondertekenaars",

Hebben zich bereid verklaard, deel te nemen aan de hieronder omschevrenactie, hierna te noemen "de actie", en hebben overeenstemming bereikt over devolgende bepalingen :

Artikel I. De Ondertekenaars co6rdineren hun arbeid in de actie, diebestaat in het uitvoeren van onderzoek naar het fysisch-chemische gedrag vanzwaveldioxyde in de atmosfeer. De algemene beschrijving van de voor deze actiebeoogde werkzaamheden staat in de bilflage.

Het onderzoek vindt in hoofdzaak plaats door middel van werkzaamhedendie worden opgedragen aan openbare onderzoekinstellingen die bereid zijn, in eenmultinationale associatie werkzaam te zijn. Er kunnen evenwel ook contractenworden gesloten tussen een of meer belanghebbende Ondertekenaars enerzijds enindustriele ondernemingen en andere onderzoekinstellingen (particuliere onder-zoekcentra, universitaire instituten of gemeenschappelijke centra) anderzijds.

Artikel 2. De voorziene duur der werkzaamheden voor de actie beslaat eentijdvak van vier jaar.

Artikel 3. Deze Overeenkomst kan door andere Europese Regeringen diehebben deelgenomen aan de op 22 en 23 november 1971 te Brussel gehoudenMinisterconferentie en door de Europese Gemeenschappen worden ondertekend,indien de Ondertekenaars daarmee eenparig instemmen. Deze eenparige instem-ming is evenwel niet vereist tot aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst,mits het door de nieuwe Ondertekenaars uitgetrokken bedrag voor de voor deactie beoogde werkzaamheden ten minste gelijk is aan 20.000 rekeneenheden perjaar.

Artikel 4. Er is ingesteld een Comitd van Beheer, hierna te noemen "hetComitW', bestaande uit een vertegenwoordiger van elk der Ondertekenaars. Elkevertegenwoordiger kan zich zo nodig doen vergezellen van deskundigen ofadviseurs.

Het Comite stelt zijn Reglement van Orde vast. In dit Reglement wordt hetquorum voor de geldigheid van de besluitvorming van het Comit6 vastgesteld.

Het Comite doet gemotiveerde aanbevelingen met betrekking tot devoorstellen voor onderzoek die eraan worden voorgelegd en met betrekking tot deorientering en de omvang van de werkzaamheden. Deze aanbevelingen worden

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

met eenvoudige meerderheid opgesteld; de standpunten van de minderheid en demotivering daarvan kunnen in deze aanbevelingen worden vermeld.

In het Comitd beschikt elke vertegenwoordiger over dn stem. Voor besluiteninzake procedurezaken is een eenvoudige meerderheid vereist. Alle anderebesluiten worden genomen met eenparigheid van stemmen; onthouding van een ofmeer vertegenwoordigers vormt geen beletsel voor het bereiken van deeenparigheid.

Artikel 5. Het Comit:a) Doet aan de belanghebbende organisaties aanbevelingen met betrekking tot het

onderzoek dat zijns inziens moet worden verricht en stelt de taakverdelingover de Ondertekenaars voor;

b) Bevordert de samenwerking tussen partners uit de verschillende landen;c) Volgt de voortgang der werkzaamheden en doet in voorkomend geval

aanbevelingen voor de wijzigingen die nodig zijn in de orientering of deomvang der lopende werkzaamheden;

d) Publiceertjaarlijks en na afloop van de actie een verslag met conclusies over deresultaten van hetgeen in het kader van de actie is verricht.Artikel 6. Op verzoek van de Ondertekenaars wordt het Secretariaat van

het Comite waargenomen door de Commissie van de Europese Gemeenschappen.Artikel 7. De bedragen voor onderzoek die aan de voor de actie beoogde

werkzaamheden worden besteed, worden als volgt over de Ondertekenaarsomgeslagen :

Ondertekenaar

De Regeringenvan Denem arken ..............................

van de Bondsrepubliek Duitsland ................van S panje ....................................van de Franse Republiek .......................van het Koninkrijk Griekenland .................van de ltaliaanse Republiek .....................

van bet Koninkrijk der Nederlanden .............van de Socialistische Federatieve Republiek

Joegoslavie .................................van de Republiek Oostenrijk ....................van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannie

en N oord-lerland ............................de Europese Gemeenschappen voor Kolen enS taa l ... .. .. ..... ...... ..... ... ..... .. ..... .

In dit kader financiert elke Ondertekenaar de tot dewerkzaamheden die op zijn initiatief worden verricht.

Maiimaaljaarlijksbedrag

in R.E.

40.00040.000

20.000

40.00020.00040.00040.000

60.00040.000

115.000

60.000

actie behorende

Vol. 1316, 1-21932

304 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Een Ondertekenaar kan echter een financiele bijdrage leveren aan werkzaam-heden die op initiatief van een andere Ondertekenaar worden verricht krachtenseen tussen hen gesloten overeenkomst.

De eventuele gemeenschappelijke kosten, met uitzondering van de kostenvan het secretariaat, worden gelijkelijk over de Ondertekenaars verdeeld.

Artikel 8. Verzoeken om contracten overeenkomstig artikel I kunnenworden ingediend door, bij voorkeur onderling geassocieerde, industrifle onder-nemingen en onderzoekinstellingen die het beoogde onderzoek geheel ofgedeeltelijk kunnen verrichten of sommige delen hiervan voor hun rekening enonder hun verantwoordelijkheid kunnen laten verrichten.

Artikel 9. De Ondertekenaars zenden de hun voorgelegde voorstellen vooronderzoek aan het secretariaat van het Comit6.

Artikel 10. De Ondertekenaars dragen zorg voor het administratieve enfinanciele beheer van de contracten die zij sluiten.

Artikel 11. 1. De kennis en de rechten van industriele eigendom dievoortvloeien uit de eigen werkzaamheden van elke Ondertekenaar bij deuitvoering van de actie blijven het eigendom van deze Ondertekenaar voor zoverzij hem krachtens de bepalingen van het nationale recht toebehoren, Hij kan dekennis die aan de andere Ondertekenaars toebehoort vrijelijk gebruiken voor zijneigen behoeften op de gebieden van openbare veiligheid en volksgezondheid.

Ten aanzien van de kennis en de rechten van industriele eigendom van eenOndertekenaar die uit zijn werkzaamheden bij de uitvoering van de actievoortvloeien, beschikken de andere Ondertekenaars over een niet-uitsluitende enkosteloze licentie voor de in de eerste alinea vermelde behoeften.

2. Op verzoek van een andere Ondertekenaar verleent elke Ondertekenaarop billijke en redelijke voorwaarden aan op het grondgebied van de verzoekendeOndertekenaar gevestigde ondernemingen niet-uitsluitende licenties op de kennisen de rechten van industriele eigendom, bedoeld in lid 1.

3. De Ondertekenaars verhinderen niet het gebruik van de kennis en derechten van industriele eigendom, bedoeld in de leden I en 2, onder de aldaarvermelde voorwaarden, door tegen dit gebruik eerdere rechten van industrieleeigendom waarover zij beschikken aan to voeren.

4. Wanneer de kennis en de rechten van industriele eigendom krachtens hetnationale recht niet uitsluitend aan de Ondertekenaars toebehoren, verbindendeze zich ertoe om zich op basis van de bepalingen van het nationale rechtlicenties te doen verlenen, met de mogelijkheid sub-licenties te verlenen, ten eindede daadwerkelijke toepassing van dit artikel te verzekeren.

Artikel 12. De Ondertekenaars nemen in de contracten een bepaling opwaarbij de industriele ondernemingen of de onderzoekinstellingen wordenverplicht tot het indienen van periodieke verslagen omtrent de voortgang en vaneen eindverslag.

De verslagen omtrent de voortgang worden op beperkte schaal en vertrou-welijk onder de Ondertekenaars en in het Comit6 verspreid, voor zover zijgedetailleerde technische gegevens bevatten. Het eindverslag wordt op veelgrotere schaal verspreid, volgens door het comitd vast te stellen regels.

Artikel 13. De Ondertekenaars nemen onverminderd de bepalingen van hetnationale recht in de contracten voor studies, onderzoek en ontwikkeling

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

clausules op, op grond waarvan de volgende bepalingen kunnen worden toegepastzoland de uit de studies, het onderzoek of de ontwikkeling, hierna te noemen "hetonderzoek", ontstane rechten van industriele eigendom, welke rechten geenbetrekking hebben op de know-how, blijven bestaan.

I. Voor de afzonderlijk gefinancierde werkzaamheden geldt het volgende:

a) De rechten van industride eigendom op de resultaten van het onderzoek welketoebehoren aan de ondernemingen of onderzoekinstellingen die dit onderzoekhebben uitgevoerd of voor eigen rekening hebben doen uitvoeren, blijven huneigendom; de Ondertekenaar die de contracten uit de uitvoering waarvan dezeeigendomsrechten zijn ontstaan, heeft gesloten, kan zich evenwel bepaalderechten voorbehouden, welke dan in de contracten worden aangegeven.

Voor wat de met onderzoekinstellingen (openbare of particuliere onder-zoekcentra, universitaire instituten en gemeenschappelijke centra) geslotencontractan betreft, kan worden overeengekomen dat de rechten van industrieleeigendom toebehoren aan de betrokken Ondertekenaar of aan enige anderedoor hem aangewezen organisatie.

De aanvragen om rechten van industriele eigendom die het resultaat zijnvan het onderzoek, zullen ter kennis van de Ondertekenaars worden gebrachtdoor bemiddeling van de Ondertekenaars onder welke de organisatiesressorteren.

b) Onverminderd het bepaalde in punt c) heeft de houder van de rechten vanindustriele eigendom die het resultaat zijn van het onderzoek of die tijdens hetonderzoek zijn verworven, de vrijheid licenties te verlenen of rechten vanindustriele eigendom over te dragen, mits hij de Ondertekenaars van zijnvoornemen op de hoogte stelt door bemiddeling van de Ondertekenaars onderwelke de organisaties ressorteren.

c) Voor zover de bepalingen van de Verdragen tot oprichting van de EuropeseGemeenschappen, de op het grondgebied van de betrokken Ondertekenaar vankracht zijnde wetten en reglementen en de eerder door de ondernemingen dieonderzoekcontracten hebben gesloten aangegane verplichtingen welke bij hetsluiten van die contracten zijn bekendgemaakt, zich er niet tegen verzetten,heeft elke Ondertekenaar het recht zich te verzetten tegen het verlenen aanbuiten het grondgebied van de Ondertekenaars gevestigde ondernemingen vanrechten van industriele eigendom welke door ondernemingen die onderzoek-contracten hebben gesloten bij de uitvoering daarvan zijn verworven, indien opgrond van deze rechten de buiten het grondgebied van de Ondertekenaarsgevestigde ondernemingen op het grondgebied van de Ondertekenaar kunnenfabriceren of verkopen.

d) In de navolgende gevallen is de houder van de rechten van industrieleeigendom verplicht, op verzoek van een andere Ondertekenaar dan die welkehet contract heeft gesloten uit de uitvoering waarvan deze eigendomsrechtenzijn ontstaan, een licentie te verlenen :- indien het erom gaat, op de in de eerste alinea van artikel 11, lid 1,

genoemde gebieden to voorzien in de eigen behoeften van de Onderteke-naar die om de licentie verzoekt;

- indien niet in de behoeften van de markt op het grondgebied van deOndertekenaar die om de licentie verzoekt is voorzien, in welk geval delicentie wordt verleend aan een door genoemde Ondertekenaar aangewezen

Vol. 1316. 1-21932

306 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1983

onderneming, ten einde deze in staat te stellen in de behoeften van diemarkt te voorzien. De licentie evenwel niet wordt verleend indien he houderhet bestaan van een wettige reden aantoont en met name de omstandigheiddat hij niet over voldoende termijn heeft beschikt.

Voor de verlening van deze licenties richt de verzoekende Ondertekenaarzich tot de Ondertekenaar die het contract heeft gesloten uit de uitvoeringwaarvan deze eigendomsrechten zijn ontstaan.

Deze licenties worden verleend tegen billijke en redelijke voorwaarden enmoeten het recht inhouden, op dezelfde voorwaarden een sub-licentie te verlenen.Zij kunnen op dezelfde voorwaarden mede betrekking hebben op de oudererechten van industriele eigendom en de oudere aanvragen om eigendomsrechtendie aan de licentieverlener toebehoren, voor zover zulks noodzakelijk is voor deexploitatie ervan.

2. Voor gemeenschappelijk gefinancierde werkzaamheden gelden de be-palingen van punt I met het volgende voorbehoud: indien een van deOndertekenaars handelt als mandataris van de overige Ondertekenaars, vallen derechten die hij zich krachtens punt 1, sub a), kan voorbehouden, mede toe aan deoverige Ondertekenaars.

3. De bepalingen van de punten I en 2 zijn mutatis mutandis van toepassingop kennis die niet het voorwerp is van de rechten van industriele eigendom (know-how, enz.).

Artikel 14. Indien een der Ondertekenaars daarom verzoekt, plegen deOndertekenaars met elkander overleg over elk probleem dat in verband staat metde toepassing van deze Overenkomst.

Artikel 15. 1. Elke Ondertekenaar stelt de Secretaris-Generaal van deRaad der Europese Gemeenschappen zo spoedig mogelijk in kennis van devervulling der formaliteiten die krachtens zijn interne bepalingen vereist zijn voorde inwerkingtreding van deze Overeenkomst.

2. Voor de Ondertekenaars die de in lid I bedoelde kennisgeving hebbengedaan, treedt deze Overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweedemaand volgende op de datum waarop de meerderheid van de Ondertekenaars dezekennisgeving hebben gedaan.

Voor de Ondertekenaars die bedoelde kennisgeving na de inwerkingtredingvan deze Overeenkomst doen, treedt deze in werking op de datum van ontvangstvan de kennisgeving.

De Ondertekenaars die bedoelde kennisgeving nog niet hebben gedaan bij deinwerkingtreding van deze Overeenkomst, kunnen gedurende een tijdvak van zesmaanden na de inwerkingtreding van de Overeenkomst zonder stemrechtdeelnemen aan de werkzaamheden van het Comitd.

3. De Secretaris-Generaal van de Raad der Europese Gemeenschappendeelt aan elke Ondertekenaar de ontvangst van de in lid I bedoelde kennisgevin-gen en de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst mede.

Artikel 16. Deze Overeenkomst, opgesteld in Un exemplaar, in de Duitse,de Engelse, de Franse, de Italiaanse en de Nederlandse taal, zijnde alle tekstengelijkelijk authentiek, zal worden nedergelegd in het archief van het Secretariaat-Generaal van de Raad van de Europese Gemeenschappen, die een vooreensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toezendt aan elke Ondertekenaar.

Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueji des Trait~s

GESCHEHEN zu Brissel am dreiundzwanzigsten November neunzehn-hunderteinundsiebzig

DONE at Brussels on the twenty-third day of November in the year onethousand nine hundred and seventy-one

FAIT i Bruxelles, le vingt-trois novembre mil neuf cent soixante et onzeFATTO a Bruxelles, addi ventitr6 novembre millenovecentosettantunoGEDAAN te Brussel, drieentwintig november negentienhonderd eenen-

zeventig

For the Government of Denmark:[Pour le Gouvernement du Danemark :]

[Signed - Signs]IVAR NORGAARDMinister of Foreign Economic Affairs[Ministre des Affaires 6conomiques 6trang~res]

Fiur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:[For the Government of the Federal Republic of Germany:][Pour le Gouvernement de la R6publique f~d~rale d'Allemagne :]

[Signed - Signj]HANS-GEORG SACHSStindiger Vertreter der Bundesrepublik Deutschland

bei den Europdiischen Gemeinschaften[Permanent Representative of the Federal Republic

of Germany to the European Communities][Repr~sentant permanent de la R6publique f~d~rale

d'Allemagne aupr~s des Communaut6seuropeennes]

[Signed - Signi]HANS-HILGER HAUNSCHILDBundesministerium fur Bildung und Wissenschaft[Federal Ministry for Training and Sciences][Minist~re f6d~ral de I'Education et des Sciences]

Pour le Gouvernement de l'Espagne[For the Government of Spain:]

[Signed - Signj]Jost MARIA L6PEZ DE LETONA

Ministre de l'Industrie[Minister of Industry]

Vol. 1316. 1-21932

308 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

Pour le Gouvernement de la R6publique franqaise[For the Government of the French Republic:]

[Signed - Signf]FRANCOIS-XAVIER ORTOLIMinistre du D~veloppement industriel et scientifique[Minister of Scientific and Industrial Development]

Pour le Gouvernement du Royaume de Grece :[For the Government of the Kingdom of Greece:]

[Signed - Signu]

CONSTANTIN PANAYOTAKISMinistre de la Culture et des Sciences[Minister of Culture and Sciences]

Per il Governo della Repubblica italiana:[For the Government of the Italian Republic:][Pour le Gouvernement de la Rdpublique italienne :]

[Signed - Signsf]

CAMILLO -RIPAMONTIMinistro per il coordinamento della ricerca

scientifica e tecnologica[Minister for the Coordination of Scientific

and Technological Research][Ministre pour la coordination de la Recherche

scientifique et technologique]

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:[For the Government of the. Kingdom of the Netherlands:][Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas :]

[Signed - Signfi]

E. M. J. A. SASSENAmbassadeur, Permanente Vertegenwoordiger bij

de Europese Gemeenschappen[Ambassador, Permanent Representative

to the European Communities][Ambassadeur, Repr6sentant permanent

auprbs des Communautes europ6ennes]Vol. 1316. 1-21932

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

For the Federal Executive Councilof the Socialist Federal Republic of Yugoslavia:

[Pour le Conseil exdcutif fdd6ralde la R6publique f6d6rative socialiste de Yougoslavie :]

[Signed - Signf]TRPE JAKOVLEVSKIMember of the Federal Executive Council of QFRY[Membre du Conseil ex6cutif fedral de QFRY]

Fir die 6sterreichische Bundesregierung:[For the Austrian Government:][Pour le Gouvernement f~ddral autrichien :]

[Signed - Signo]

HERTA FIRNBERGBundesminister fir Wissenschaft und Forschung[Federal Minister for Science and Research][Ministre f~ddral pour les Sciences et la Recherche]

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland:

[Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord :]

[Signed - Signif]

FREDERICK CORFIELD

Minister for Aerospace[Ministre des affaires a6rospatiales]

Fur die Europaische Gemeinschaft fir Kohle und Stahl:Pour la Communaut6 europdenne du Charbon et de l'AcierPer ia Comunitt Europea del Carbone e dell'Acciaio:Voor de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal:[For the European Coal and Steel Community:]

[Signed - Signi]

ALTIERO SPINELLIMitglied der Kommission

der Europaischen GemeinschaftenMembre de la Commission

des Communautds europ6ennesMembro della Commissione

delle Comunith EuropeeLid van de Commissie

van de Europese Gemeenschappen[Member of the Commission

of the European Communities]

Vol. 1316, 1-21932

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitcs 1983

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

ANHANG

1. Erlauterung der Aktion

Die Aktion befasst sich mit der Bestimmung des physikalisch-chemischen Verhaltensvon Schwefeldioxyd in der Atmosphare. Unter "physikalisch-chemisches Verhalten"werden alle in der Atmosphare auftretenden Reaktionen verstanden, die eine Ver-anderung des Zustandes des Schwefeldioxyds bewirken oder in deren Verlauf Schwefel-dioxyd in einer Weise umgewandelt wird, welche sein weiteres Verhalten oder dasVerhalten seiner Reaktionsprodukte entscheidend beeinflusst.

2. Vorgeschlagene Untersuchungen

Diese erstrecken sich auf folgende Themen:1. Untersuchung Ober die naturliche Beseitigung von Schwefelverbindungen aus

der Atmosphare, Auswaschen, Oberflchenabsorption (Erdboden, Vegetation usw.).Untersuchungen des vertikalen Konzentrationsprofils von Schwefeldioxyd undSchwefelsaure in der Atmosphare.

Dieses Forschungsthema k6nnte grundlegende Informationen fiber die Schadi-gung lebender Organismen, die Korrosion von Werkstoffen, die Sauerung von Bodenund Wasser und die Lebensdauer von Schwefeldioxyd in der Atmosphare erbringen.

2. Entwicklung von Messmethoden und -techniken zur Bestimmung der Schwefelsdure,der Sulfate und des Gesamtsauregehalts der AtmosphAre.

Diese Untersuchungen sind wesentlich fur die Losung der unter Ziffer 1aufgefuihrten Probleme. Sie vermitteln gleichzeitig die zu einer besseren Beurteilungder gesundheitsschadigenden Wirkung der Schwefelsdure notwendigen Daten undtragen gemeinsam mit den unter Ziffer I genannten Untersuchungen zur Festlegungvon Kriterien fir die LuftqualitAt bei.

3. Intensivierung des Austauschs von Informationen und Forschungsergebnissen aufdiesem Gebiet, einschliesslich des Austauschs, der von den beteiligten Landern durchdie Veranstaltung von Tagungen und den Austausch von Wissenschaftlern bereitseingeleitet wurde.

3. Mittelbedarf fir die Durchfihrung der Aktion

Fir die Durchfuhrung der oben vorgeschlagenen Arbeiten wird ein jdhrlicherMittelaufwand von 260.000 Rechnungseinheiten whfirend vier Jahren ffir erforderlichgehalten.

Dieser Betrag enthalt die Unterstiutzungskosten von insgesamt sechs Arbeitsteams(wobei die Kosten fur jedes Team den fir einen qualifizierten Wissenschaftleraufzuwendenden Unterstiutzungskosten entspricht).

- Die jdhrlichen Kosten fur ein Arbeitsteam zur Bearbeitung der Themen I und2 werden mit 40.000 Rechnungseinheiten und diejenigen zur Bearbeitung von Thema 3 auf20.000 Rechnungseinheiten veranschlagt.

Eine Erweiterung der Aktion ist m6glich, sofern die unter Ziffer 3 vorgesehene Zahlder Arbeitsteams und dementsprechend die Gesamtsumme der in Artikel 7 der Verein-barung vorgesehenen Betrage erh6ht wird.

Vol. 1316, 1-21932

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX

I. Definition of the projectThe project is concerned with the clarification of the physico-chemical behaviour

of sulphur dioxide in the atmosphere. The term "physico-chemical behaviour" is takento mean all the reactions occurring in the atmosphere which lead to a change in thestate of sulphur dioxide or in the course of which sulphur dioxide undergoes a chemicaltransformation which decisively influences its further behaviour or the behaviour of itsreaction products.

2. Proposed research

The topics are as follows:(I) Research into the natural mechanism for removing sulphur compounds from the

atmosphere, washout, adsorption on surfaces such as soil, vegetation, etc. Researchon vertical profiles of sulphur dioxide and sulphuric acid in the atmosphere.

This topic can provide fundamental information on damage to living organisms,corrosion of materials, acidification of soil and water and the lifetime of sulphurdioxide in the atmosphere.

(2) Development of measuring methods and techniques for the determination of sulphuricacid, sulphates and the total acidity in the atmosphere.

These studies are essential for the solution of the problems referred to in thepreceding item. They will also provide information required for a more accurateassessment of the health risks caused by sulphuric acid and, in conjunction with theresearch referred to in (I), they will be of assistance in the definition of air qualitycriteria.

(3) A more intensive exchange of information and results of research in this field,including those already undertaken by participating countries by organising meetingsand exchanging scientists.

3. Financial requirements for the implementation of the project

A sum of 260,000 Units of Account per annum for four years is considered necessaryfor the implementation of the proposals set out above.

This sum includes the cost of supporting a total of six research teams (the cost ofmaintaining each team being equivalent to that of maintaining one professional scientist).

The annual cost of a research team for topics I and 2 is estimated at 40,000 Unitsof Account and that arising from topic 3 at 20,000 Units of Account.

The scope of the project may be widened by increasing the number of teams providedfor in item 3 and, consequently, the sum of the amounts provided for in Article 7 of theAgreement.

Vol. 1316, 1-21932

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

ANNEXE

1. Definition de I'action

L'action porte sur ia determination du comportement physico-chimique de ]'anhydridesulfureux dans I'atmosph~re. Par comportement physico-chimique il faut entendre toutesles reactions qui se produisent dans I'atmosphre qui ont pour r~sultat de modifier l'6tatde I'anhydride sulfureux ou au cours desquelles ]'anhydride sulfureux subit une transfor-mation chimique influengant de mani~re decisive son comportement ult~rieur ou celui desproduits de reaction.

2. Recherches proposees

Elles portent sur les themes suivants

1) Recherches sur le m~canisme naturel d'6limination des composes sulfurs de l'atmo-sphere, de lavage, d'absorption sur des surfaces telles que le sol, ia v~g~tation, etc.Recherches sur les profils verticaux des concentrations de I'anhydride sulfureux et del'acide sulfurique dans I'atmosphere.

Ce theme peut fournir des donn~es fondamentales sur les lesions provoqueesdans les organismes vivants, la corrosion des materiaux, I'acidification du sol et deI'eau et la dur6e de vie de l'anhydride sulfureux dans i'atmosph~re.

2) Mise au point de methodes de mesures et de techniques de determination de l'acidesulfurique, des sulfates et de I'acidit6 totale dans I'atmosph~re.

Ces 6tudes sont essentielles si l'on veut r6soudre les problemes cites au point pre-cedent. Elles permettront 6galement de disposer des informations n~cessaires pourmieux 6valuer les risques sanitaires que repr~sente I'acide sulfurique et, conjugu~esaux recherches mentionn~es sous 1, elles aideront d~finir des crit~res de qualite deI'air.

3) Intensification des 6changes d'informations et de r~sultats de recherches entreprisesdans ce domaine, et notamment des 6changes que les pays participants ont d~jh insti-tues en organisant des reunions et en 6changeant des scientifiques.

3. Besoins financiers pour la mise en oeuvre de I'action

Pour r~aliser les propositions d~crites ci-dessus, un montant de 260 000 unites decompte par an, pendant 4 ans, est estim6 n~cessaire.

Cette somme comprend les frais afferents a 6 6quipes de travail au total (les fraisaff~rents i chaque equipe de travail repr~sentant I'6quivalent des frais entrain~s par unscientifique professionnel).

Les frais annuels aff~rents b une 6quipe de travail affect~e A l'6tude des themes I et 2sont estim~s 40 000 unites de compte, et ceux resultant du theme 3 h 20 000 unites decompte.

Un 6largissement de I'action est possible grace h une augmentation du nombred'6quipes prevu au point 3 et, par consequent, du total des montants prevus h I'article 7 del'Accord.

Vol. 1316, 1-21932

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

ALLEGATO

I. Definizione dell'azione

L'azione verte sulla determinazione del comportamento fisico-chimico dell'anidridesolforosa nell'atmosfera. Per comportamento fisico-chimico debbono intendersi tutte lereazioni che si producono nell'atmosfera e che hanno l'effetto di modificare lo statodell'anidride solforosa o durante le quali I'anidride solforosa subisce una trasformazionechimica che influisce in modo decisivo sul suo ulteriore comportamento o su quello deiprodotti di reazione.

2. Ricerche proposte

Tali ricerche vertono sui seguenti temi

I. Ricerche sul meccanismo naturale di eliminazione dei composti dello zolfo nell'atmos-fera, sul meccanismo naturale di lavaggio e di assorbimento su superfici quali it suolo,la vegetazione, ecc. Ricerche sui profili verticali delle concentrazioni dell'anidridesolforosa e dell'acido solforico dell'atmosfera.

Questo tema pub fornire dati fondamentali sulle lesioni provocate negli organismiviventi, sulla corrosione dei materiali, sull'acidificazione del suolo e dell'acqua e sulladurata della persistenza deli'anidride solforosa nell'atmosfera.

2) Messa a punto di metodi di misurazione e di tecniche di determinazione deli'acidosolforico, dei solfati e dell'aciditA totale nell'atmosfera.

Tali studi sono essenziali se si vogliono risolvere i problemi citati al puntoprecedente. Essi forniranno inoltre le informazioni necessarie per meglio valutare irischi sanitari che presenta l'acido solforico e, abbinati alle ricerche di cui al punto 1),aiuteranno a definire criteri di qualitA dell'aria.

3) Intensificazione degli scambi di informazioni e di risultati di ricerche intraprese inquesto settore, ed in particolare degli scambi che i paesi partecipanti hanno giA istituitoorganizzando riunioni e scambiando personate scientifico.

3. Fabbisogno finanziario per I attuazione dell'azione

Per realizzare le proposte sopra descritte, si ritiene necessario un importo di260.000 unitA di conto all'anno per 4 anni.

Questa somma comprende le spese relative a complessivamente 6 gruppi di lavoro(le spese inerenti a ciascun gruppo di lavoro rappresentano l'equivalente delle speseche comporta un ricercatore professionista).

Le spese annue relative ad un gruppo di lavoro che si dedichi allo studio dei temi 1e 2, sono valutate a 40.000 unitA di conto e quelle relative ai tema 3 sono valutatea 20.000 unitA di conto.

E' possibile estendere l'azione aumentando il numero di gruppi previsto alpunto 3) e, quindi, il totale degli importi di cui all'articolo 7 dell'Accordo.

Vol. 1316, 1-21932

1983

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

BIJLAGE

I. Omschriji'ing van de actie

De actie heeft betrekking op de bepaling van het fysisch-chemische gedrag vanzwaveldioxyde in de atmosfeer. Onder "fysisch-chemisch gedrag" dienen alle reacties inde atmosfeer te worden verstaan die een verandering van de toestand van hetzwaveldioxyde tot gevoIg hebben of waarbij het zwaveldioxyde een chemische omzettingondergaat die het latere gedrag ervan of het gedrag van de reactieprodukten beslissendbeinvloedt.

2. Voorgesteld onderzoek

Het onderzoek heeft betrekking op de volgende onderwerpen

I) Onderzoek naar het natuurlijke mechanisme van de verwijdering van zwavelverbindin-gen uit de atmosfeer, van de uitwassing en van de oppervlakteabsorptie (bodem,begroeiing, enz.). Onderzoek naar het verticale concentratieprofiel van zwaveldioxydeen zwavelzuur in de atmosfeer.

Dit onderwerp kan fundamentele gegevens opleveren over het in levendeorganismen teweeggebrachte letsel, de corrosie van grondstoffen, de verzuring vanbodem en water en de levensduur van zwaveldioxyde in de atmosfeer.

2) Ontwikkeling van meetmethodes en -technieken voor de bepaling van zwavelzuur, vansulfaten en van de totale aciditeit in de atmosfeer.

Deze studies zijn essentieel voor de oplossing van de in het vorige punt genoemdeproblemen. Voorts zullen zij de informatie verschaffen die nodig is voor een beterebeoordeling van de gevaren voor de gezondheid van zwavelzuur en, te zamen met hetonder 1) genoemde onderzoek, zullen zij nuttig zijn voor de vaststelling van criteriavoor de kwaliteit van de lucht.

3) Intensivering van de uitwisseling van gegevens en van resultaten van op dit gebieduitgevoerd onderzoek, met name van de uitwisselingen welke de deeinemende landenreeds tot stand hebben gebracht door het organiseren van vergaderingen en door deuitwisseling van geleerden.

3. Financiele behoeften voor het voeren van de actie

Om bovenstaande voorstellen uit te voeren wordt eenjaarlijks bedrag van 260.000 re-keneenheden, gedurende vierjaar, noodzakelijk geacht.

Dit bedrag bevat de kosten voor in het totaal zes onderzoekgroepen (de kosten pergroep komen overeen met die van ddn wetenschapsman).

De jaarlijkse kosten voor een onderzoekgroep voor de onderwerpen 1) en 2) wordengeraamd op 40.000 rekeneenheden en de jaarlijkse kosten in verband met onderwerp 3)op 20.000 rekeneenheden.

De actie kan worden uitgebreid door het aantal groepen, genoemd onder punt 3, tevergroten; het in artikel 7 van de Overeenkomst genoemde bedrag wordt dan dienovereen-komstig hoger.

Vol. 1316, 1-21932

No. 21933

FINLANDand

JORDAN

Agreement on the international transport of passengers andgoods by road. Signed at Amman on 17 September 1980

Authentic texts: Finnish, Arabic and English.

Registered by Finland on 10 June 1983.

FINLANDEet

JORDANIE

Accord relatif au transport international de voyageurs et demarchandises par route. Signe 'a Amman le 17 sep-tembre 1980

Textes authentiques :finnois, arabe et anglais.

Enregistre par la Finlande le 10 juin 1983.

Vol. 1316, 1-21933

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA JORDANIAN HAS-HEMIITTISEN KUNINGASKUNNAN HALLITUKSEN VALI-NEN KANSAINVALISTA HENKILO- JA TAVARALIIKEN-NETTA MAANTEITSE KOSKEVA SOPIMUS

Suomen tasavallan hallitus ja Jordanian hashemiittisen kuningaskunnanhallitus, joista jaljempana kaytetdan nimitystd "sopimuspuolet", halutenhelpottaa kansainvalista henkil6- ja tavaraiiikennetta maanteitse maidensavalilla ja niiden alueiden kautta ovat sopineet seuraavasta:

I LUKU. MAARITELMIA

I artikla. Tdssd sopimuksessa tarkoittaa:

1. kasite "liikenteenharjoittaja" fyysista tai oikeushenkil6di jolla jokoJordanian hashemiittisessa kuningaskunnassa tai Suomen tasavallassa on asia-nomaisten kansallisten lakien ja miaaraysten mukaan oikeus harjoittaa kansain-vdlistd henkil6- ja/tai tavaraiiikennetta maanteitse vuokraa tai korvaustavastaan tai omaan lukuunsa ja viitaukset sopimuspuolten liikenteenharjoittajiintulee taten tulkita;

2. kasite "matkustaja-ajoneuvo" mekaanisella voimanlahteelld varustet-tua maantieajoneuvoa, joka on

a) valmistettu tai muutettu kaytettdvdksi ja jota kaytetaan henkil6kuljetuk-siin maanteitse ja jossa kujettajan istuimen lisaksi on enemman kuinkahdeksan istuinta; ja joka on

b) rekister6ity ja jolla on lupa henkil6iden kuljetukseen jommankummansopimuspuolen alueella;

3. kasite "tavara-ajoneuvo" mekaanisella voimanlaihteella varustettuamaantieajoneuvoa, joka on:

a) valmistettu tai muutettu kdytettvdiksi ja jota kaytetaan tavarakuljetuksiinmaanteitse; ja joka on

b) rekister6ity ja jolla on lupa tavarakuljetuksiin jommankumman sopimus-puolen alueella;

ja periivaunua tai puoliperavaunua, joka tiyttd timan kohdan alakohtien aja b vaatimukset ja jota kayttaa jommankumman sopimuspuolen liikenteen-harjoittaja, kuitenkin edellyttaen, etta jos peravaunu tai puoliperavaunu ja senvetoajoneuvo tdyttavdt kumpikin taman kohdan vaatimukset, yhdistelmakatsotaan yhdeksi ajoneuvoksi;

4. kasite "asianomainen viranomainen" viranomaisia, jotka tullaan maa-raamaan sopimuspuolten valiselli kirjeenvaihdolla.

i LUKU. HENKILOLIIKENNE

2 artikla. Lukuunottamatta 4 artiklassa mdariteltyja kuljetuksia tarvitaankaikkiin jommankumman sopimuspuolen alueella rekister6idyin matkustaja-ajo-neuvoin vuokraa tai korvausta vastaan suoritettaviin henkil6kuljetuksuiin kum-

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

paankin maahan, niista pois tai niiden kautta tdssd sopimuksessa md.riteltylupa.

3 artikla. I. Sd.nnlliseen Iiikenteeseen maiden valilla tai jomman-kumman alueen kautta tulee saada sopimuspuolten asianomaisten viranomaistenyhteinen hyvaksynta.

Sddnn61linen iiikenne tarkoittaa liikennetta, jossa matkustajia kuljetetaanmaaratyin, valiajoin tietyilla reiteilla ja jossa matkustajia voidaan ottaa jajittdd edeltakasin mdiratyilla pysahdyspaikoilla.

2. Kummankin sopimuspuolen asianomainen viranomainen vastaa luvanantamisesta kyseisen sopimuspuolen alueella suoritettavaa reitin osaa varten.

3. Asianomaiset viranomaiset sopivat keskendin luvan my6ntamiseh-dot, s.o. sen voimassaoloajan, kujetusten vuorotiheyden, aikataulut ja sovellet-tavat tariffit seka kaikki muut sidnnollisen liikenteen sujuvan ja tehokkaantoiminnan kannalta vaittdmatt6mat yksityiskohdat.

4. Lupahakemus tulee osoittaa ajoneuvon rekister6intimaan asianomai-selle viranomaiselle.

5. Jos edella kohdassa 4 mainitun luvan my6ntamiseen suostutaan, tuleesiita ilmoittaa toisen sopimuspuolen asianomaiselle viranomaiselle ja hakemustarvittavat tiedot sisaltavine asiakirjoineen (ehdotetut aikataulut, tariffit ja reitti,ajanjakso, jolloin liikennetti on tarkoitus harjoittaa, ja iiikenteen alkamispaiva)tulee toimittaa talle sopimuspuolelle hyvaksymisti varten. Asianomaisetviranomaiset voivat vaatia tarpeellisiksi katsomiaan lisatietoja.

PiAtos tallaiseen hakemukseen tulee antaa neljan kuukauden kuluessasen toimituspaivmddirsta.

4 artikla. I. Satunnaisiin matkailijakuljetuksiin ei tarvita lupaa. Kuljetuskatsotaan satunnaiseksi, jos samoja henkil6ita kuljetetaan samalla ajoneuvollajoko:

a) edestakaisella matkalla, joka alkaa ja on tarkoitettu loppuvaksi matkustaja-ajoneuvon rekister6ineen maan alueella, tai

b) matkalla, joka alkaa matkustaja-ajoneuvon rekisterointimaassa sijaitsevaltapaikalta ja loppuu toisen sopimuspuolen alueella sijaitsevaan maarapaik-kaan, edellyttaen, etta matkustaja ajoneuvo - ellei toisin ole sallittu -palaa tyhjana rekisterointimaahansa, tai

c) satunnaisluonteisella kauttakulkumatkalla.

2. Ajoneuvossa tulee olla mukana matkustajien nimet ja kansallisuudetsisaltava luettelo. Tama luettelo tulee esittda jommankumman sopimus-puolen kyseisen viranomaisen vaatimuksesta.

5 artikla. 1. Sopimuspuolen maassa rekister6idyllI matkustaja-ajoneu-volla ei saa suorittaa paikallisia henkilokuljetuksia toisen sopimuspuolen maassa.

2. Huolimatta edellaolevan kohdan I maarayksista paikallisia kuIjetuk-sia voidaan suorittaa, edellyttien, etta sen maan asianomaiselta viranomaiselta,jossa kuljetukset on tarkoitus suorittaa, on edeltakasin saatu niihin erityisolo-suhteita vastaava lupa.

6 artikla. Muuhun kuin edellisissa artikloissa kisiteltyyn Ifikenteenseentarvitaan lupa, joka my6nnetffin sopimuspuolen liikenteenharjoittajan hake-

Vol. 1316, 1-21933

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1983

muksesta. Tama hakemus toimitetaan rekisterointimaan asianomaiselle vira-nomaiselle, joka toimittaa sen toisen sopimuspuolen asianomaiselle viranomai-selle hyvaksymista varten.

II1 LUKU. TAVARALIIKENNE

7 artikla. Kansainvalisiin tavarakuljetuksiin jommankumman sopimus-puolen Iiikenteenharjoittajan omistamin tai kayttamin tavara-ajoneuvoin tar-vitaan 8 artiklassa esitetyin poikkeuksin lupa seuraavissa tapauksissa:a) minka tahansa jommankumman sopimuspuolen alueella sijaitsevan paikan ja

minka tahansa toisen sopimuspuolen alueella sijaitsevan paikan valilla;b) tamin toisen sopimuspuolen alueen kautta;c) taman toisen sopimuspuolen alueen ja kolmannen maan alueen valilli,

edellyttaen, etta ajoneuvo matkansa aikana kulkee sen alueen kautta, jossa seon rekister6ity.

8 artikla. Lupia ei vaadita seuraavien tavaroiden kuljetuksiin:a) messuille ja nayttelyihin tarkoitetut tavarat ja varusteet;b) teatterilavasteet ja -tarpeistot;c) soittimet ja radio- tai televisiolahetysten tai elokuvien tekoon tarvittavat

varusteet;d) kilpahevoset, ajoneuvot ja muut urheilutilaisuuksiin tarkoitetut urheilu-

valineet;e) rikkoutuneet ajoneuvot;f) kotitalouksien muuttotavarat;g) ruumiit;h) helposti pilaantuvat elintarvikkeet jidhdytysajoneuvoissa;i) humanitaariseen apuun tarvittavat varusteet ja materiaali hatatapauksissa.

9 artikla. 1. Jokaistakuljetustajajokaistaajoneuvoataiajoneuvoyhdistel-maa varten annetaan erillinen lupa. Sama lupa oikeuttaa my6s paluumatkaan.

2. Lupaa saa kayttda ainoastaan se iikenteenharjoittaja, jolle se onannettu, eika se ole siirrettadvissa.

10 artikla. 1. Luvat 7 artiklan kohdissa a ja b mainittuihin kuljetuksiinantaa ajoneuvon rekister6intimaan asianomainen viranomainen toisen sopimus-puolen asianomaisen viranomaisen puolesta sekakomitean maariAmien vuosit-taisten kiinti6iden puitteissa.

2. Asianomaiset viranomaiset toimittavat toisilleen riittavan manranlupia tamdn sopimuksen mukaisten kujetusten suorittamiseen.

3. Asianomaiset viranomaiset sopivat yhteisesti luvan mallin.4. Artiklan 7 kohdassa c mainittuihin kuljetuksiin tarvitaan toisen sopimus-

puolen asianomaisen viranomaisen antama erityislupa. Naiden erityislupienantomenettelysta paattaa sekakomitea.

11 artikla. Minkdin tassa sopimuksessa ei saa katsoa oikeuttavanjommankumman sopimuspuolen alueella toimimaan oikeutetun Iiikenteenharjoit-

Vol. 1316, 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 319

tajan ottamaan tavaroita toisen sopimuspuolen alueella sijaitsevalta paikaltajitettivaiksi tai toimitettavaksi toiselle tAlld alueella sijaitsevalle paikalle.

IV LUKU. YLEISIA MAARAYKSIA

12 artikla. Ajoneuvonkuijettajilla tulee taman sopimuksen maaraystenmukaisia kansainvalisia kuljetuksia suorittaessaan olla seuraavat asiakirat:a) ajettavan ajoneuvon luokkaa vastaava ajo kortti. Tallaisen ajokortin tulee

olla ajoneuvon rekister6intimaassa voimassaolevien lakien ja mindraystenmukainen tai kansainvalinen ajokortti;

b) voimassaoleva ajoneuvotodistus;c) voimassaoleva passi, joka sisdltdii kaikki tarvittavat viisumit;d) todistus ajoneuvonkayttajan vastuuvakuutuksesta kolmansille osapuolille

toisen sopimuspuolen alueella aiheutuneista vahingoista.13 artikla. 1. Kansainvalisia henkil6- tai tavarakuljetuksia suorittavien

ajoneuvojen tekniset ehdot maaraytyvat ajoneuvon rekister6intimaassa voi-massa olevien lakien ja midraysten mukaisesti.

2. Jos sopimuspuolen alueiden valisissd kuljetuksissa kiytettiviksitarkoitetun ajoneuvon paino ja mitat ylittavat toisen supimuspuolen alueellasallitut arvot, tarvitaan siihen taman sopimuspuolen asianomaisen viranomaisenerityinen lupa.

14 artikla. 1. Jos kansainvailiselle tavarakuljetukselle on TIR-aiakirja,TIR-yleissopimuksen sdiinnbksid sovelletaan seka tavaroihin ettdi ajoneu-voihin.

2. Jos kansainvaliselle tavarakuljetukselle ei ole TIR-asiakirjaa, asian-omaisen sopimuspuolen sisaisen lainsaidannon marayksia sovelletaanseka tavaroihin etta ajoneuvoon.

15 artikla. 1. Sopimuspuolten Iiikenteenharjoittajien toisen sopimuspuo-len alueella suorittamista kansainvalisista maantiekuljetuksista perittavat verotja maksut tulee suorittaa taman toisen sopimuspuolen sisaisen lainsaadann6nmukaisesti.

2. Ajoneuvon tavanomaisissa polttoainesailioissa oleva polttoaine onveroista ja maksuista vapaa.

3. Ajoneuvon miehist6 on oikeutettu tuomaan valiaikaisesti maahanhenkilokohtaiset tavaransa ja ajoneuvossa normaalisti olevat korjausty6kalutilman tullimaksuja ja edeltakasin hankittavaa tuontilupaa.

4. Maahan aikaisemmin vaiiaikaisesti tuodun ajoneuvon korjaamista var-ten tuotavat varaosat saadaan asianomaisten valiaikaisten tuontikirjojen perus-teella tuoda kielloitta ja rajoituksitta maahan ilman tuontimaksuja ja vorejapaikallisten tullimaaraysten mukaisesti. Korvatut osat tulee vieda maasta taituhota tullin valvonnassa.

16 artikla. Ellei tassa sopimuksessa tai sopimuspuolten vilisissd muissasopimuksissa ole toisin miiratty, sopimuspuolen liikenteenharjoittajien, kuijet-tajien ja heidan apulaistensa samoin kuin matkustaja- ja tavara-ajoneuvojen tuleetoisen sopimuspuolen alueella liikenn6idessdin noudattaa tallA alueellavoimassa olevia lakejaja mirayksia.

Vol. 1316. 1-21933

320 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

17 artikla. 1. Jos sopimuspuolen liikenteenharhoittaja, kuljettaja tai ha-nen apulaisensa ollessaan toisen sopimuspuolen alueella syyllistyy johonkintaman sopimuksen miirayksen rikkomukseen, sen sopimuspuolen asiano-mainen viranomainen, jonka alueella rikkomus on tapahtunut, voi sen vaikut-tumatta hanen omalla alueellaan noudatettaviin laillisiin sanktioihin ilmoittaatoiselle osapuolelle kyseisen rikkomuksen olosuhteet.

2. Taman artiklan kohdassa I mainitun rikkomuksen tapahduttua, sensopimuspuolen asianomainen viranomainen, jonka alueella rikkomus on tapah-tunut, voi vaatia toisen sopimuspuolen asianomaista viranomaista:a) antamaan kyseiselle Iiikenteenharjoittajalle huomautuksen, etta mitka ta-

hansa seuraavat rikkomukset voivat johtaa kyseisen Iiikenteenharjoittajanomistamien tai hanen kdiyttdmiensd ajoneuvojen saapumiskieltoon sensopimuspuolen alueelle, jossa rikkomus on tapahtunut, asianomaisten vira-nomaisten mdidraamaksi ajaksi, tai

b) ilmoittamaan liikenteenharjoittajalle, etta hanen ajoneuvojensa saapuminentoisen sopimuspuolen alueelle on kielletty vaiiaikaisesti tai lopullisesti.

3. Sen asianomaisen viranomaisen, joka saa tallaisen vaatimuksen sensopimuspuolen viranomisilta, tulee noudattaa sita ja sen tulee mahdollisimmannopeasti ilmoittaa toiselle asianomaiselle viranomaiselle suoritetusta toimen-piteesta.

18 artikla. Onnettomuuksia tai muita tapahtumia koskevissa tapauksissasen maan asianomaisen viranomaisen, jossa nama onnettomuudet tai tapahtumatovat sattuneet, tulee ajoneuvon omistajan vaatimuksesta toimittaa hanelle taitoisen sopimuspuolen asianomaiselle viranomaiselle kaikki poytakirjat' taioikeudellisen tutkinnan tulokset seka muut tapausta selventdvdt tiedot.

19 artikla. 1. Sopimuspuolten asianomaiset viranomaiset tutkivat ja pyr-kivat ratkaisemaan yhdessd taman sopimuksen soveltamista koskevat ongel-mat joko sekakomitean puitteissa tai kirjeitse.

2. Ratkaisemattomat kysymykset selvitetiin diplomaattisia yhteyksiakayttaen.

20 artikla. 1. Kummankin sopimuspuolen edustajista muodostetaan seka-komitea valvomaan taman sopimuksen toteuttamista ja kdsittelemdan sentoteuttamisen esteita. Sekakomitea kokoontuu jommankumman sopimuspuolenasianomaisten viranomaisten pyynnosta.

2. Komitea kokoontuu vuorotellen Jordaniassaja Suomessa.

3. Kummankin sopimuspuolen asianomaisten viranomaisten tulee hyvak-syd komitean paatokset.

21 artikla. 1. Tama sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen paivankuluttua siitd, kun sopimuspuolet ovat kirjallisesti ilmoittaneet toisilleen, ettasopimuksen voimaan saattamiseksi tarvittavat toimenpiteet niiden alueilla onsuoritettu.

2. Sopimus on voimassa yhden vuoden voimaantulostaan lahtien. Senjalkeen sen voimassaolo jatkuu, ellei jompikumpi sopimuspuoli sano sita irtiilmoittamalla siita toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti vahintaan kuusi kuu-kautta aikaisemmin.

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

TAMAN VAKUUDEKSI ovat allekirjoittaneet, hallitustensa asianmukaisestisiihen valtuuttamina, allekirjoittaneet taman sopimuksen.

TEHTY Ammanissa keskiviikkona 17.9.1980 kahtena suomen-, arabian- jaenglanninkielisena kappaleena, joiden kaikkien kolmen tekstit ovat yhtatodistusvoimaisia.

Vaihtoehtoisissa tulkinnoissa katsotaan englanninkielinen teksti ensisijai-seksi.

Suomen tasavallan hallituksen puolesta:ARTO TANNER

Jordanian hashemiittisen kuningaskunnanhallituksen puolesta:

ALl ZUHEIMAT

Vol. 1316. 1-21933

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

• . . .:..~ £1._c1 .) .J _- I,. -

Ay -

U ,

d "- ..a L-. l

L &.

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 323

- , J.~ z ''~ %/J ',. L..JJ

r •J J .d ., r. : j l .. _L_ . .

I I e,.I

&.-6 oL,6 '. ,)s tLYi. JD I4:' I~J .Lr _Ut d A tLI U -;

U I uI

-I-

_t

Vol. 1316. 1-21933

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 1983

_ I J -

S .j5 , -. I J .I

• IY __.LII

*-j I 'J,- ) .__ IS-) I --L. )

-_LJ .' I

• I .'I. ,I;*,I X . -I _..1

Vol. 1316. 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 325

,,..., J tI " L IU.. .J I

TIER1 , L.1 , ,.?.Uj J I o LJI k ,I.I

__ 1. ".L . I .. I I.J.,

,-7--JI -W IL e i I ,Tht -1 1, j,, .J PV I

• U7 , I I . . -u',-U

&JIJU i 15- L,5 ;.jL l ,: , .

LJI i-I_ ,, c . . .<_

;...~~~~~~~~~ I .it .. 1 c-L . ;

_1

_'I o_ L..

--1

Vol. 1316, 1-21933

326 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

y Ju J I Z- LJ'& :;I( V ) ,. Jt ,:. ( ) ESAi' L3 =j I a 10.4 1 X L.Ls -_ 1

., I.j I - L

-,__ I_ li* jl I

. ..'JL. .

~~*;~~*y- 11 j~ L L6.L~WI~~

,.- Uj ,._ "JI o_..I aii Jt .. , ~I I ,.:L. -

.' J J - iS ,l

* ~ ~ ~ ~ L L;V 1_,'J.J I)~i40 1 j l .; 117.-,..1. - - _

Vol. 1__,L..

Vol. 1316. 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 327

L A I ; L__...'

JL Jj I ,- .. LJI -

•_ I I 13 . .r. L:.- ' , -I

* -. l.: .j..... -

L* j.~-I Ce~.ILi I ,

. I I . .I I. ...L-U j .I. I 2 - .

-_ i -_ , l__.

-~~~~~~ U ILl~ i j~ljj

I cs., I I 1 , .- , l I J6 pi.

Vol. 1316. 1-21933

-L-, J jW L C-1 11 -I I ., z L:: r

ij I J; U I JP o-J

__ I

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

__ _ ; I I .t I . 1 1 1, 1 -. _

S .__ ji. rj y j d LI (' .6 JI( .& I

A. -;.I U I -I I A I. .j I

I, I I I I JLA JJI jj -- PY,1 6'L

C _ u l j J,,--J J -i~i:~j: ~LX L $I-J JK$JJL 1)I .)'

Vo __l. _ . .. , y . -

Vol. 1316, 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 329

, ,, 1 .I.I J~ t - .t- , .. J .l , .J , .. _

ta, J L - L'l L ;J2 $I ~L; I

SV W.J: )N-6.-. L . L j J I ,, I

.r __ .l L,:.I1_.r=U _. 4 4-LI Jtl ,~ • .,I. (

I_ _ L.L. .I JI JI L ,. 1 .. )I JI ;j L .

. - i , j..1 ,*O 4 = .- i> .2.. I '-JI j. LL-,, V ).

• .I.lI .J.. f.: oi -,,a: -1,..u -I & jj =----j j I jr ij I

.9 - Vl &. 219 V-

,~ J-J .li CL. ;J., 1,11. - .

• • -.,,,I - 7- 1 I,, = ~ ;=-- . -

Vol. 1316,.1-21933

330 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

_ I I__.<-iJ _p J I 6 jl . ., IU dJ... £J . ) _

, - 1 .-- i c 1.A j dI - l x, j I e L jI -. - ._. _J_

___ .I. ) j,. I ).c . I L , -; .)L -t- ; _ .

•~ ~ ~~~ • b ..,.,- ,, ,-I I .;Ic t:

LAId-.zi CL , t cLL

IS)~i. -- r L

LLi .; -,-,,.-,. 1

r

I ,l a.. IJ I> L6L I J-z .LL -

, . -. ..- ,, -_., i .. L , -.... ,.- j.J

Vol. 1316. 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 331

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

. 1 ,J1 L i ._: . <.0 I ,.<LJI L , I .. .,_ ,.-- i

-

Ja, j ai uAi -

- ~ ~ J~~ .J- '-- '~'?' iif-'c

0--.- __.. U .- I ,. l . . , .. , I LJ _ rs. I ) I -

-, ~ ~ ~ ~ L .i-L L4 U'h U '

Vol. 1316, 1-21933

332 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1983

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE HASH-EMITE KINGDOM OF JORDAN ON THE INTERNATIONALTRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS BY ROAD

The Government of the Republic of Finland and the Government of theHashemite Kingdom of Jordan hereinafter called "Contracting Parties":

Desiring to facilitate the international transport of passengers and goods byroad between their two countries and in transit through their territories;

Have agreed as follows:

CHAPTER 1. DEFINITIONS

Article /. For the purposes of this Agreement:

1. The term "carrier" shall mean any physical or legal person, who in eitherthe Republic of Finland or the Hashemite Kingdom of Jordan, is authorised inaccordance with the relevant national laws and regulations to engage in the inter-national transport of passengers and/or goods by road for hire or reward or on hisown account, and references to a carrier of a Contracting Party shall be construedaccordingly;

2. The term "passenger vehicle" shall mean any mechanically propelledroad vehicle which is:

a) Constructed or adapted for use and used on the roads for the carriage ofpassengers and has more than eight seats in addition to the driver's seat; and

b) Registered and licensed for the carriage of passengers in the territory of one ofthe Contracting Parties.

3. The term "goods vehicle" shall mean any mechanically propelled roadvehicle which is:

a) Constructed or adapted for use and used on the roads for the carriage ofgoods; and

b) Registered and licensed for the carriage of goods in the territory of one of theContracting Parties;

and any trailer or semi-trailer which fulfills conditions (a) and (b) of this para-graph and is operated by a carrier of one Contracting Party; provided that if atrailer or semi-trailer and its towing vehicle both fulfill the conditions of this para-graph, the combination shall be regarded as one vehicle;

4. The term "competent authority" shall mean the authorities which willbe specified in an exchange of letters between the two Contracting Parties.

CHAPTER II. PASSENGER TRANSPORT

Article 2. All passenger transport operations for hire and reward by pas-senger vehicles registered in either of the Contracting Parties between, to andfrom as well as through the two countries, except those specified in Article 4,are subject to the licensing regime specified in this Agreement.

' Came into force on 26 March 1983, i.e.. 30 days after the Contracting Parties had informed each other (on

24 February 1983) that the measures necessary to give it effect had been taken, in accordance with article 21 (I).

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 3. 1. Regular services between the two countries or through theterritory of either one shall be approved jointly by the competent authorities of theContracting Parties.

Regular services mean services which provide for the carriage of passengersat specified frequency along specified routes, whereby passengers may be takenup and set down at predetermined stopping points.

2. The competent authority of each Contracting Party shall be responsiblefor issuing the licence for that portion of the itinerary which is performed in theterritory of that Contracting Party.

3. The competent authorities shall jointly determine the conditions of issueof the licence, namely its duration, the frequency of the transport operations, thetime-tables and the scale of tariffs to be applied as well as any other detail neces-sary for the smooth and efficient operation of the regular services.

4. The application for a licence shall be addressed to the competent authorityfor the country of registration of the vehicle.

5. Should the issuing of the licence referred to in paragraph (4) above beapproved, the competent authority of the other Contracting Party shall be notifiedaccordingly, and the application shall be passed to that Contracting Party forapproval, together with documents containing the necessary particulars (proposedtime-tables, tariffs and route, the period during which the service is to operateand the date of commencement of the service). The competent authorities mayrequire further particulars, to be furnished as they deem appropriate.

Such application shall be decided upon within a period not exceeding fourmonths as from the date of its despatch.

Article 4. 1. The occasional carriage of tourists is not subject to licensing.A transport service is considered to be occasional when the same persons arecarried by the same passenger vehicle either:

a) On a round trip beginning and intended to end in the country of registrationof the passenger vehicle, or

b) On a journey starting at a place in the country of registration of the passengervehicle and ending at a destination in the other Contracting Party, providedthat, save where otherwise authorized, the passenger vehicle returns emptyto the country of registration, or

c) On a transit of occasional character.

2. The vehicle shall have on board a list showing the names and nationalitiesof the passengers. This list shall be produced on demand by the appropriateauthority of either Contracting Party.

Article 5. 1. Passenger vehicles registered in the country of either Con-tracting Party shall not be allowed to undertake local transport of passengers in thecountry of the other Contracting Party.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph (l) above local transport maybe undertaken, subject to obtaining prior permission under special conditions fromthe competent authority of the country in which the service is to be effected.

Article 6. Any other service not covered by the previous articles is subjectto licensing which takes place upon request of the carrier of one Contracting

Vol. 1316, 1-21933

333

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

Party. This request is submitted to the competent authority of the country ofregistration, which shall pass it to the competent authority of the other ContractingParty for approval.

CHAPTER III. GOODS TRANSPORT

Article 7. The international transport of goods by means of goods vehiclesowned or operated by carriers of either Contracting Party, except those specifiedin article 8, are subject to a licensing regime in the following cases:

a) Between any point in the territory of one Contracting Party and any point inthe territory of the other Contracting Party;

b) In transit through the territory of that other Contracting Party;c) Between the territory of that other Contracting Party and the territory of a

third country, provided that in the course of its journey the vehicle passes intransit through the territory in which it is registered.Article 8. No licence shall be required for the carriage of:

a) Goods and equipment intended for fairs and exhibitions;

b) Theatrical scenery and accessories;

c) Musical instruments and equipment for sound or television broadcasts or formaking films;

d) Racehorses, vehicles and other sports equipment intended for sporting events;

e) Damaged vehicles;

f) Household removal goods;

g) Corpses;h) Perishable goods in refrigerated vehicles;i) Equipment and material for humanitarian help in cases of emergency.

Article 9. 1. A separate licence shall be issued for each journey and foreach vehicle or combination of vehicles. The same licence will also be valid forthe return journey.

2. The licence may only be used by the carrier to whom it is issued, andis not transferable.

Article 10. 1. For the transport operations referred to in Article 7, para-graphs (a) and (b), the licences shall be delivered by the competent authority ofthe country of registration of the vehicle on behalf of the competent authorityof the other Contracting Party within the annual quotas determined by the jointcommittee.

2. The competent authorities shall provide each other with sufficient amountof licences for transports according to this Agreement.

3. The competent authorities will jointly agree on the layout of the licence.4. The transport operations referred to in Article 7, paragraph (c), shall be

subject to a special permit to be issued by the competent authority of the otherContracting Party.

The procedure for issuing these special permits shall be decided on by thejoint committee.

Vol. 1316, 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 335

Article II. Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrierauthorised in the territory of one Contracting Party to pick up goods at a pointin the territory of the other Contracting Party for setting down or delivery at anyother point in that territory.

CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS

Article /2. The drivers of vehicles undertaking international transport inaccordance with the provisions of this Agreement shall be in possession of thefollowing documents:

a) Driving licence corresponding to the category of vehicle he is driving. Suchlicence should be in conformity with the laws and regulations in force in thecountry where the vehicle is registered or an international driving licence;

b) Valid vehicle licence;

c) Valid passport containing all necessary visas;

d) Evidence of insurance of the vehicle user for liability for damages caused tothird parties in the territory of the other Contracting Party.

Article 13. I. The technical conditions of vehicles carrying out the inter-national transport of passengers or goods shall be determined in accordance withthe laws and regulations in force in the country where the vehicle is registered.

2. If the weight and dimensions of any vehicle intended to be used fortransports between the territories of the Contracting Parties exceed what ispermitted on the territory of the other Contracting Party, a special authorizationis needed from the competent authority of that Contracting Party.

Article 14. 1. If the international goods transport is covered by a TIRcarnet the regulations laid down in the TIR Convention' shall be applicable onboth goods and vehicles.

2. If the international goods transport is not covered by a TIR carnet theprovisions of the internal legislation of the Contracting Party concerned shall beapplicable on both goods and vehicles.

Article 15. 1. Taxes and charges on international road transport opera-tions performed by carriers of one of the Contracting Parties in the territoryof the other Contracting Party, shall be paid in accordance with the internallegislation of this other Contracting Party.

2. The fuel contained in the ordinary supply tanks of a vehicle shall beexempt from taxes and duties.

3. The crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily, withoutpaying customs and free of prior import licence, their personal effects and repairtools normally carried in the vehicle.

4. Spare parts imported to the repair of a vehicle, already importedtemporarily, shall be admitted under appropriate temporary admission titles,without payment of import duties and taxes and free of import prohibitions andrestrictions and according to the local customs regulations. Replaced parts shallbe re-exported or destroyed under customs control.

United Nations. Treaty Series, vol. 1079. p. 89.

Vol. 1316. 1-21933

336 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

Article 16. Except where otherwise provided in this Agreement or otherAgreements between the two Contracting Parties, carriers, drivers, theirassistants, passenger vehicles and goods vehicles of one Contracting Party shall,when in the territory of the other Contracting Party, comply with the laws andregulations in force in that territory.

Article 17. 1. If a carrier of one Contracting Party, his driver or any of hisassistants, when in the territory of the other, infringes any provision of this Agree-ment, the competent authority of the Contracting Party in whose territory theinfringement was committed may, without prejudice to any lawful sanctionapplicable in its own territory, inform the other Party of the circumstances ofthe infringement.

2. In the event of any infringement referred to in paragraph (1) of thisArticle, the competent authority of the Contracting Party in whose territory theinfringement occurs may request the competent authority of the other ContractingParty:a) To issue a warning to the carrier concerned, that any subsequent infringements

may lead to a refusal of entry of vehicles owned or operated by that carrier inthe territory of the Contracting Party where the infringement occurred for suchperiod as may be specified by the competent authorities, or

b) To notify the carrier that the entry of his vehicles in the territory of theother Contracting Party has been prohibited temporarily or permanently.

3. The competent authority receiving any such request from the authoritiesof the other Contracting Party shall comply therewith and shall as soon as possibleinform the other competent authority of the action taken.

Article 18. In case of accidents or other incidents the competent authoritiesof the country, where these accidents or incidents have taken place shall forwardto the owner of the vehicle, at his request, or to the competent authorities of theother Contracting Party all protocols or results of the judicial examination and allother data clarifying the event.

Article 19. 1. The competent authorities of the Contracting Parties shalljointly consider and try to solve any problems arising from the application of thisAgreement either within the framework of the joint committee or by corre-spondence.

2. Problems remaining unsolved, will be settled through diplomaticchannels.

Article 20. 1. A joint committee shall be constituted from representativesof the two Contracting Parties to supervise the operation of this Agreement, andto deal with any obstacles that might impede such operation. The joint committeeshall convene upon the request of the competent authorities of either ContractingParty.

2. The Committee shall meet alternately in Jordan and in Finland.

3. The decisions of the Committee shall be subject to the approval of thecompetent authorities of both Contracting Parties.

Article 21. 1. This Agreement shall enter into force 30 days after theContracting Parties have informed each other in writing that the measures neces-sary to give effect to the Agreement in their respective territories have beentaken.

Vol. 1316, 1-21933

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337

2. The Agreement shall remain in force for a period of one year after itsentry into force. Thereafter it shall continue in force unless it is terminated byone Contracting Party giving six months' notice thereof in writing to the otherContracting Party.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Amman this Wednesday of 17.9.1980, in two originals, both in[the] Finnish, Arabic and English languages, all three texts being equally authentic.

In case of alternative interpretations the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Finland:

ARTO TANNER

For the Government of the HashemiteKingdom of Jordan:

ALl ZUHEIMAT

Vol. 1316, 1-21933

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDE FINLANDE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEHACHEMITE DE JORDANIE RELATIF AU TRANSPORTINTERNATIONAL DE VOYAGEURS ET DE MARCHANDISESPAR ROUTE

Le Gouvernement de la R~publique de Finlande et le Gouvernement duRoyaume hach6mite de Jordanie (ci-apr~s d6nomm6s ,« les Parties ),

D6sireux de faciliter le transport international de voyageurs et de marchan-dises par route entre leurs deux pays et en transit sur leurs territoires respectifs,

Sont convenus de ce qui suit :

CHAPITRE PREMIER. DIFINITIONS

Article premier. Aux fins du pr6sent Accord :1. Le terme ,< transporteur , d6signe toute personne physique ou morale

qui, soit en Finlande soit en Jordanie, est autoris6e par les lois et r~glements envigueur dans ces deux pays h se livrer au transport international de voyageurset/ou de marchandises par route, en louage, moyennant r6mun6ration ou pourcompte propre, et toute mention d'un transporteur d'une des Parties doit treentendue en ce sens;

2. Le terme ,, v~hicule destin6 au transport de voyageurs ,> d6signe toutv6hicule routier h propulsion m6canique :a) Qui est construit ou adapt6 pour tre utilis6, et est utilis6, sur les routes pour

transporter des voyageurs et qui compte plus de huit places assises, celle duconducteur non comprise;

b) Qui est immatricul6 et autorls6 h transporter des voyageurs sur le territoire del'une des Parties.

3. L'expression << v6hicule destin6 au transport de marchandises >> d6signetout v6hicule routier h propulsion m6canique :a) Qui est construit ou adapt6 pour tre utilis6, et est utilis6, sur les routes pour

transporter des marchandises;b) Qui est immatricul6 et autoris6 it transporter des marchandises sur le territoire

de l'une des Parties;ainsi que toute remorque ou semi-remorque qui, r6pondant aux conditions vis6esen a et b du pr6sent paragraphe, est exploit6e par un transporteur d'une desParties; cependant, si une remorque ou semi-remorque et son v6hicule tracteurr6pondent tous les deux aux conditions fix6es au pr6sent paragraphe, l'ensemblesera consid6r6 comme un seul et m~me v6hicule;

4. Le terme ,< autorit6s comp6tentes > d6signe les autorit6s qui seront d6si-gn6es par 6change de lettres entre les deux Parties.

Entr6 en vigueur le 26 mars 1983, soit 30 jours apr~s que les Parties contractantes se furent inform6es(le 24 f6vrier 1983) que les mesures n6cessaires A sa mise en application avaient 6t6 prises, conform6ment au para-graphe I de I'article 21.

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

CHAPITRE ii. TRANSPORT DE VOYAGEURS

Article 2. Toutes les operations de transport de voyageurs en louage oucontre rdmun~ration par des vdhicules destines au transport de voyageurs imma-triculds dans l'une des Parties i destination et en provenance des deux pays ainsiqu' travers leurs territoires, sont soumises au regime d'autorisation fix6 dans lepr6sent Accord, I'exception des cas vis6s h I'article 4.

Article 3. 1. Les services r6guliers assur6s entre les deux Parties ou surle territoire de l'une ou I'autre seront approuvds d'un commun accord par les auto-rites comptentes des deux Parties.

On entend par service r6gulier le transport de voyageurs selon une frdquenceet un itindraire 6tablis, les passagers 6tant embarqu6s et ddposds en des lieuxfix6s h I'avance.

2. L'autorit6 comptente de chaque Partie est responsable de 1'6missionde I'autorisation couvrant la partie de l'itindraire qui se trouve sur son territoire.

3. Les autorit6s comp6tentes des deux Parties d6termineront ensemble lesconditions d'6mission des licences, h savoir leur dur6e, la fr6quence des opera-tions de transport, les calendriers et horaires et le barme des tarifs h appliquer,ainsi que toute autre consid6ration n6cessaire h la bonne marche et '4 I'efficacit6des services rdguliers.

4. Les demandes d'autorisation seront adressdes h l'autorit6 compdtentedu pays d'immatriculation du v6hicule considdr6.

5. S'il est fait droit h la demande d'autorisation visde au paragraphe 4, I'auto-rit6 comptente de l'autre Partie en sera inform6e et la demande lui sera prdsent6epour approbation, accompagnee des pi~ces fournissant les renseignements n6ces-saires (projets d'horaires et de calendrier, tarifs, itindraires, p6riodes de service,date du debut du service). Les autorit6s comp6tentes pourront demander toutautre renseignement qu'elles jugeront ndcessaires.

La d6cision sera prise quatre mois au plus apr~s le d6p6t de la demande.

Article 4. 1. Le transport occasionnel de touristes n'est pas assujetti aur6gime de I'autorisation. Un service est considdr6 comme occasionnel quand lesmmes personnes sont transportdes par le mme v6hicule destin6 au transport devoyageurs :

a) Soit lors d'un voyage aller et retour commencant et devant s'achever dans lepays d'immatriculation du vdhicule,

b) Soit lors d'un voyage dont le point de depart est situ6 dans le pays d'immatri-culation du v6hicule et le terminus sur le territoire de l'autre Partie, sousr6serve que, sauf autorisation particulibre, le vehicule destin6 au transportde voyageurs revienne h vide, dans le pays d'immatriculation,

c) Soit lors d'un voyage en transit de caract re occasionnel.

2. Le v6hicule doit tre porteur d'un manifeste des voyageurs indiquantleur nor et leur nationalit6. Ce manifeste sera produit sur demande de I'autorit6comp6tente de I'une ou i'autre des Parties.

Article 5. 1. Les v6hicules destines au transport de voyageurs et immatri-culs dans l'une des Parties ne seront pas autoris6s h effectuer le transport localde voyageurs sur le territoire de I'autre Partie.

Vol. 1316, 1-21933

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1983

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I ci-dessus, le transport localpeut 6tre effectu6 sous le couvert d'une autorisation pr~alable que l'autorit6 com-p~tente du pays int~ress6 accordera des conditions particuli~res.

Article 6. Tout service non vis6 par les articles precedents est soumis auregime de l'autorisation, sur demande du transporteur d'une Partie. Cettedemande est pr~sent~e A l'autorit6 comp~tente du pays d'immatriculation, laquellela communique, pour approbation, i l'autorit6 comptente de l'autre Partie.

CHAPITRE III. TRANSPORT DE MARCHANDISES

Article 7. Le transport international de marchandises au moyen de v6hi-cules destines au transport de marchandises poss~d~s ou exploit~s par destransporteurs de l'une des Parties, A l'exception des cas visas l'article 8 ci-dessous, est soumis au regime de I'autorisation dans les cas suivants :

a) Entre tout point situ6 sur le territoire de l'une des Parties et tout point situ6sur le territoire de l'autre Partie;

b) En transit sur le territoire de cette autre Partie;

c) Entre le territoire de cette autre Partie et le territoire d'un pays tiers, A condi-tion que l'itin~raire passe par le territoire de son pays d'immatriculation.

Article 8. Sont dispenses de I'autorisation de transport :

a) Les marchandises et le materiel destines h des foires ou des expositions;

b) Les biens et accessoires destines aux th~atres;

c) Les instruments de musique, le materiel de radiodiffusion, de telvision ou deprise de vues cin6matographiques;

d) Les chevaux de course, les v~hicules et le materiel destines A des manifes-tations sportives;

e) Les v~hicules endommag~s;

J) Les effets personnels en d~m~nagement;

g) Les d~pouilles mortelles;

h) Les denr~es p~rissables en v~hicules frigorifiques;

i) Le materiel et I'6quipement destines aux secours humanitaires en cas desinistre.

Article 9. 1. Une autorisation distincte sera 6mise pour chaque voyage,pour chaque v~hicule ou ensemble de v~hicules. L'autorisation vaudra 6galementpour le voyage de retour.

2. L'autorisation est 6mise au seul b~n~fice du transporteur concern6; ellen'est pas transferable.

Article /0. 1. Dans le cas des operations vis~es aux paragraphes a et b del'article 7, l'autorisation sera 6mise par les autorit~s comp~tentes du pays d'imma-triculation du v6hicule au nom de l'autorit6 comptente de l'autre Partie, sansexc~der les limites des contingents fixes annuellement par la Commission mixte.

2. Les autorit~s comptentes de chaque Partie fourniront A celles de l'autrePartie un nombre de formulaires d'autorisation au regard des operations de trans-port r~gies par le present Accord.

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Les autorit6s comptentes d6finiront ensemble les formes que devrarevtir I'autorisation.

4. Les op6rations vis6es au paragraphe c de I'article 7 feront l'objet d'uneautorisation sp6ciale, qui sera 6mise par I'autorit6 comptente de l'autre Partie.

Les proc6dures d'6mission des autorisations sp6ciales seront fix6es par laCommission mixte.

Article II. Aucune disposition du present Accord ne doit tre interpr6t~ecomme permettant un transporteur autoris6 dans le territoire de l'une desParties de prendre en charge des marchandises en un point du territoire de i'autrePartie pour d6chargement ou livraison ailleurs sur ce territoire.

CHAPITRE IV. DIsPosITIONS GtNIRALES

Article 12. Les conducteurs de v6hicules effectuant des transports interna-tionaux conform6ment aux dispositions du pr6sent Accord doivent tre en posses-sion des documents suivants :a) Un permis de conduire correspondant A la cat6gorie du v6hicule consid6r6.

Ce permis doit tre conforme aux lois et r~glements du pays d'immatricula-tion du v6hicule ou doit tre un permis de conduire international;

b) Un permis de circulation valide;

c) Un passeport valide rev~tu de tous les visas n6cessaires;d) Une piece attestant que l'utilisateur du v6hicule est assur6 contre les deman-

des en r6paration pour les dommages caus6s h des tiers sur le territoire deI'autre Partie.

Article 13. 1. L'6tat technique des v6hicules effectuant le transport inter-national de voyageurs ou de marchandises sera d6termin6 conform6ment auxlois et reglements en vigueur dans le pays d'immatriculation du v6hicule.

2. Si le poids et les dimensions d'un v6hicule destin6 au transport entreles territoires des Parties exc~dent les limites autoris6es sur le territoire del'autre Partie, le transporteur devra se munir d'une autorisation sp6ciale aupresde l'autorit6 comp6tente de cette autre Partie.

Article 14. 1. Si le transport international de marchandises fait l'objetd'un carnet TIR, ce sont les dispositions de la Convention TIR (Conventiondouaniere relative au transport international de marchandises sous le couvertdes carnets TIRI) qui s'appliquent au transport de voyageurs et de marchandises.

2. Si le transport international de marchandises ne fait pas l'objet d'uncarnet TIR, ce sont les dispositions de la 16gislation interne de la Partie contractanteint6ress6e qui s'appliquent au transport des voyageurs et des marchandises.

Article 15. 1. Les imp6ts et taxes frappant les op6rations de transportroutier effectu6es par les transporteurs de l'une des Parties sur le territoire deI'autre seront pay6s conform~ment t la 16gislation interne de cette autre Partie.

2. Le carburant contenu dans le r6servoir d'origine du v6hicule est exon6r6des imp6ts et des taxes.

Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1079, p. 89.

Vol. 1316. 1-21933

342 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait s 1983

3. Le personnel du v~hicule est autoris6 b importer temporairement, enfranchise de douane et sans permis pr6alable d'importation, ses effets personnelset les outils normalement h bord du v6hicule.

4. Les pieces d6tach6es import6es pour la r6paration d'un v6hicule, lui-mme d6j import6 temporairement, seront admises sous le couvert des documentsd'importation temporaire voulus, en franchise de droits et de taxes de douane etsans permis pr6alable d'importation, sans interdictions ni restrictions, et confor-m6ment aux r~glements douaniers nationaux. Les pieces remplac6es serontr6export6es ou d6truites sous contr6le douanier.

Article 16. A moins que le pr6sent Accord ou d'autres accords conclusentre les deux Parties n'en disposent autrement, les transporteurs, les conduc-teurs et leurs assistants ainsi que les v6hicules destin6s au transport de voyageursou de marchandises de l'une des Parties doivent, lorsqu'ils se trouvent sur le ter-ritoire de l'autre Partie, se conformer aux lois et r~glements qui y sont en vigueur.

Article 17. 1. Si le transporteur, le conducteur ou I'un de ses assistantsde l'une des Parties alors qu'il se trouve sur le territoire de I'autre Partie, enfreintl'une des dispositions du pr6sent Accord, l'autorit6 comptente de la Partie int6-ress6e peut informer l'autre des circonstances de l'infraction, sans pr6judice dessanctions 16gales 6ventuellement applicables sur son territoire.

2. Dans le cas vis6 au paragraphe 1 du pr6sent article, l'autorit6 comptentede la Partie sur le territoire de laquelle l'infraction a 6 commise peut demanderh I'autorit6 comptente de l'autre Partie :a) D'adresser un avertissement au transporteur en cause, a l'effet que toute

infraction ult6rieure pourra entrainer un refus d'entr6e des v6hicules qu'il pos-s~de ou exploite sur le territoire de la Partie int6ress6e, et ce pour le tempsque sp6cifiera l'autorit6 comptente;

b) De notifier au transporteur que l'entr6e de ses v6hicules sur le territoire del'autre Partie est interdite, h titre temporaire ou d6finitif.

3. L'autorit6 comptente saisie d'une telle demande par les autorit6s del'autre Partie contractante doit s'y conformer et informer celle-ci dans les plusbrefs d6lais des mesures qu'elle aura prises.

Article 18. En cas d'accident ou de tout autre incident, les autorit6s comp6-tentes du pays sur le territoire duquel il s'est produit communiqueront au propri6-taire du v6hicule, s'il en fait la demande, ou aux autorit6s comptentes de l'autrePartie, tous les proc~s-verbaux et rapports d'enqu~te judiciaire, ainsi que toutrenseignement faisant la lumi~re sur les faits.

Article 19. 1. Les autorit6s comp6tentes des deux Parties examineront ets'efforceront ensemble de r6gler les probl~mes soulev6s par l'application dupr6sent Accord, soit par l'interm6diaire de la Commission mixte, soit par un6change de correspondance.

2. Les probl~mes demeurant en suspens seront rgl~s par la voie diplo-matique.

Article 20. 1. I1 sera institu6 une Commission mixte compos6e de repr6-sentants des deux Parties, pour suivre la bonne application du pr6sent Accord etaplanir les difficult6s qui pourraient y faire obstacle. La Commission mixte ser6unira h la demande des autorit6s comptentes de l'une ou l'autre Partie.

Vol. 1316. 1-21933

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&

2. La Commission se rdunira alternativement en Jordanie et en Finlande.3. Les d6cisions de la Commission seront soumises t I'approbation des

autorit6s comptentes des deux Parties.Article 21. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur 30jours apr~s que les

Parties se seront r6ciproquement inform6es par 6crit qu'elles ont pris les mesuresn6cessaires i sa mise en application sur leurs territoires respectifs.

2. Le present Accord demeurera en vigueur un an apr~s cette date. Il sereconduira par la suite h moins que l'une des Parties ne le ddnonce par 6critaupr~s de I'autre, moyennant un pr6avis de six mois.

EN FO DE QUOI les soussign6s, i ce dfiment autoris6s par leurs Gouverne-ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT hi Amman, ce mercredi 17 septembre 1980, en deux exemplaires origi-naux, en finnois, arabe et anglais, les trois textes faisant 6galement foi.

En cas de divergence, le texte anglais servira de rf6rence.

Pour le Gouvernement de la R6publique de Finlande

ARTO TANNER

Pour le Gouvernement du Royaume hach6mitede Jordanie :

ALl ZUHEIMAT

Vol. 1316. 1-21933

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

346 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX A ANNEXE A

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OFAPPROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulations Nos. 1,2 2, 3

3,4 4,5 6,6 7,7 98 and 379 annexed to theabove-mentioned Agreement

Notification received on:

2 June 1983

POLAND

(With effect from 1 August 1983.)

Registered ex officio on 2 June 1983.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 14, as well as annex A in volumes 915,917, 926, 932, 940, 943,945,950. 951, 955,958,960, 961,963,966, 973,974,978,981,982,985,986, 993,995,997.1003, 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021, 1024, 1026,1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040, 1046, 1048, 1050,1051. 1055, 1059, 1060, 1065, 1066, 1073, 1078, 1079,1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110, 1111, 1112,1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139, 1143, 1144,1145, 1146, 1147, 1150, 1153, 1156, 1157, 1162, 1177,1181, 1196, 1197, 1198, 1199, 1205, 1211, 1213, 1214,1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235, 1237, 1240,1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256,1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284,1286. 1287, 1291, 1293, 1294, 1295. 1299, 1300, 1301,1302. 1308, 1310, 1312 and 1314.

2 Ibid., vol. 372, p. 370, vol. 462, p. 354, vol. 552,p. 370. vol. 1106, p. 344 and vol. 1287, No. A-4789.

IIbid., p. 384. vol. 462, p. 354, vol. 552, p. 370,vol. 1106, p. 344 and vol. 1287, No. A-4789.

4Ibid.. vol. 480, p. 376, vol. 557, p. 274 andvol. 1271, No. A-4789.

Ibid., vol. 493, p. 308, and vol. 932, p. 118.6 Ibid., vol. 607, p. 282.Ibid., vol. 607, p. 308 and vol. 754, p. 344.

1 Ibid., vol. 659, p. 342. vol. 917, p. 30 3, vol. 1181,

p. 323, and vol. 1291, No. A-4789.9 Ibid., vol. 1073, p. 337, and vol. 1254, p. 464.

Vol. 1316. A4789

N" 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RECIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES EQUI-PEMENTS ET PIECES DE VEHI-CULES A MOTEUR. FAIT A GENEVELE 20 MARS 1958'

APPLICATION des R~glements n".1 12, 23,

34, 4-, 66, 77, 98 et 379 annexes i I'Accordsusmentionn&

Notification reVue le

2 juin 1983

POLOGNE

(Avec effet au I Ir aofit 1983.)

Enregistri d'office le 2 juin 1983.

Nations Unies, Recaei des Traitis, vol. 335, p. 211;pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dansles Index cumulatifs n", 4 a 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 915, 917, 926, 932, 940, 943, 945, 950, 951, 955,958,960, 961,963,966, 973,974,978,981,982,985,986,993,995,997, 1003, 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021,1024, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040, 1046,1048, 1050, 1051, 1055, 1059, 1060, 1065, 1066, 1073,1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 1110,IIII, 1112, 1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139,1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1150, 1153, 1156, 1157,1162, 1177, 1181, 11% , 1197, 1198, 1199, 1205, 1211,1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235,1237, 1240, 1242. 1247, 1248, 1249. 1252, 1253, 1254,1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277,1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299,1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312 et 1314.

2 Ibid.. vol. 372, p. 371, vol. 462, p. 355, vol. 552,p. 371, vol. 1106, p. 348 et vol. 1287, n" A-4789.

I Ibid., p. 385. vol. 462, p. 355, vol. 552, p. 371,vol. 1106, p. 348 et vol. 1287, n" A-4789.4 Ibid.. vol. 480, p. 377, vol. 557, p. 275 et vol. 1271,

n, A-4789.Ibid., vol. 493, p. 309 et vol. 932, p. 132.Ibid., vol. 607, p. 283.Ibid., vol. 607, p. 309 et vol. 754, p. 345.

9Ibid., vol. 659, p. 343, vol. 917, p. 306, vol. 1181,

p. 345, et vol. 1291, n" A-4789.I Ibid., vol. 1073, p. 391, et vol. 1254, p. 468.

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 347

No. 7247. INTERNATIONAL CON-VENTION FOR THE PROTECTIONOF PERFORMERS, PRODUCERSOF PHONOGRAMS AND BROAD-CASTING ORGANISATIONS. DONEAT ROME ON 26 OCTOBER 19611

ACCESSION

Instrument deposited on:

2 June 1983

PANAMA

(With effect from 2 September 1983.)

Registered ex officio on 2 June 1983.

, United Nations, Treaty Series, vol. 496, p. 43; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 7, 8 and 10 to 14, as well as annex A involumes 939, 958, 987, 1009, 1025, 1039, 1080, 1131 and1138.

N") 7247. CONVENTION INTERNA-TIONALE SUR LA PROTECTIONDES ARTISTES INTERPRLTES OUEX1ACUTANTS, DES PRODUC-TEURS DE PHONOGRAMMES ETDES ORGANISMES DE RADIODIF-FUSION. FAITE A ROME LE 26 OC-TOBRE 1961'

ADHESION

Instrument diposi le:

2 juin 1983

PANAMA

(Avec effet au 2 septembre 1983.)

Enregistri d'office le 2 juin 1983.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 496. p. 43;pour les faits ult6rieurs, voir les r6firences donnies dansles Index cumulatifs n- 7, 8 et 10 A 14, ainsi que I'an-nexe A des volumes 939, 958, 987, 1009, 1025, 1039,1080, 1131 et 1138.

Vol. 1316, A-7247

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1983

No. 12140. CONVENTION ON THETAKING OF EVIDENCE ABROAD INCIVIL OR COMMERCIAL MATTERS.OPENED FOR SIGNATURE AT THEHAGUE ON 18 MARCH 1970'

ACCEPTANCE' OF THE ACCESSIONOF SINGAPORE2

Notification received by the Governmentof the Netherlands on:23 February 1983

ITALY

(With effect from 24 April 1983.)

ACCEPTANCE OF THE ACCESSION OFBARBADOS3

Notification received by the Governmentof the Netherlands on:23 February 1983

ITALY

(With effect from 24 April 1983.)

ACCEPTANCES OF THE ACCESSIONOF CYPRUS

4

Notifications received by the Governmentof the Netherlands on:14 March 1983

FINLAND

(With effect from 13 May 1983.)

14 March 1983

FRANCE

(With effect from 13 May 1983.)

I United Nations, Treaty Series. vol. 847, p. 231; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNo. 14, as well as annex A in volumes 949, 1003. 1010,1021, 1051, 1098, 1120. 1129, 1135, 1136, 1140. 1143,1145, 1147, 1151, 1154, 1157, 1177, 1194, 1197, 1199,1208, 1211, 1219, 1225, 1236, 1248, 1261, 1276. 1284,1292, 1301 and 1303.2

Ibid., vol. 1120, p. 467.'Ibid., vol. 1219, p. 426.4Ibid., vol. 1301. No. A-12140.

Vol. 1316, A-12140

N" 12140. CONVENTION SUR L'OB-TENTION DES PREUVES AL'ETRANGER EN MATItRE CIVILEOU COMMERCIALE. OUVERTE ALA SIGNATURE A LA HAYE LE18 MARS 1970'

ACCEPTATION DE L'ADHtSION DESINGAPOUR'

Notification revue par le Gouvernementnterlandais le:23 fdvrier 1983

ITALIE

(Avec effet au 24 avril 1983.)

ACCEPTATION DE L'ADHtSION DELA BARBADE3

Notification revue par le Gouvernementnierlandais le:

23 f6vrier 1983

ITALIE

(Avec effet au 24 avril 1983.)

ACCEPTATIONS DE L'ADHtSION DECHYPRE

4

Notifications reVues par le Gouvernementnierlandais le:14 mars 1983

FINLANDE

(Avec effet au 13 mai 1983.)

14 mars 1983

FRANCE

(Avec effet au 13 mai 1983.)

Nations Unies, Recaed des Traitis. vol. 847, p. 23 1;pour les faits ultdrieurs, voir les rdfirences donnies dansI*lndex cumulatif n- 14, ainsi que I'annexe A des volu-mes 949, 1003. 1010, 1021. 1051, 1098, 1120. 1129, 1135,1136. 1140. 1143, 1145, 1147, 1151. 1154, 1157, 1177,1194. 1197. 1199, 1208. 1211, 1219, 1225, 1236, 1248,1261, 1276. 1284, 1292, 1301 et 1303.

21bid., vol. 1120, p. 469.-' Ibid., vol. 1219, p. 426.4 Ibid., vol. 1301. n A-12140.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

22 March 1983ISRAEL

(With effect from 21 May 1983.)

14 April 1983

SWEDEN

(With effect from 13 June 1983.)

Certified statements were registered bythe Netherlands on 31 May 1983.

22 mars 1983

ISRAEL

(Avec effet au 21 mai 1983.)

14 avril 1983

SUtDE

(Avec effet au 13 juin 1983.)

Les diclarations certifides ont iti enregis-tries par les Pays-Bas le 31 mai 1983.

Vol. 1316. A-12140

349

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

No. 12971. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA FOR AIR SERVICESBETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. SIGNED ATDJAKARTA ON 28 JUNE 19731

AMENDMENT to the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement, asamended'

Effected by an agreement in the form of an exchange of notes dated at Jakarta on10 and 24 December 1981, which came into force on 24 December 1981, the date of thenote in reply, in accordance with the provisions of the said notes.

The amendment reads as follows:

In Section I, replace route 1 with the following:

London - A point in Europe - a point in the Middle East (including the Gulf) - a pointin the Indian Sub-Continent - Colombo - Bangkok - Kuala Lumpur - Singapore -Jakarta - Points beyond.

In Section II replace route I with the following:

Jakarta - Singapore or Kuala Lumpur - Bangkok - Colombo or Bombay or Karachi - Apoint in the Middle East (including the Gulf) - Three points in Europe - London - Pointsbeyond.

Certified statement was registered by the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 31 May 1983.

United Nations, Treaty Series, vol. 909, p. 67, and annex A in volume 1198.

Vol. 1316, A-12971

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

N" 12971. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE RELATIF AUX SERVICES AtRIENSENTRE LEURS TERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA. SIGNE A DJA-KARTA LE 28 JUIN 1973

MODIFICATION du tableau des routes annex6 it I'Accord susmentionn6, tel que modifi !

Effectuee par un accord sous forme d'6change de notes en date i Jakarta des 10et 24 ddcembre 1981, lequel est entr6 en vigueur le 24 ddcembre 1981, date de la note derdponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

La modification se lit comme suit :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Dans la section I, remplacer la route 1 par ce qui suit :Londre - un point en Europe - un point au Moyen-Orient (y compris le Golfe) - unpoint dans le sous-continent indien - Colombo - Bangkok - Kuala Lumpur - Singa-pour - Jakarta - points au-deli.

Dans la section II, remplacer la route I par ce qui suit

Jakarta - Singapour ou Kuala Lumpur - Bangkok - Colombo ou Bombay ou Karachi -un point au Moyen-Orient (y compris le Golfe) - trois points en Europe - Londres -points au-delh.

La diclaration certifi~e a ete enregistree par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'irlande du Nord le 31 nai 1983.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 909, p. 67, et annexe A du volume 1198.

Vol. 1316, A-12971

352 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

No. 12978. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOV-ERNMENT OF MAURITIUS FOR AIR SERVICES BETWEEN THEIR RESPEC-TIVE TERRITORIES. SIGNED AT PORT LOUIS ON 12 JULY 1973'

MODIFICATION of the route schedule annexed to the above-mentioned Agreement

Effected by an agreement in the form of an exchange of notes dated at Port Louis on20 and 31 August 1982, which came into force on 31 August 1982, the date of the note inreply, with effect from I April 1983, in accordance with the provisions of the said notes.

The modification reads as follows:

ROUTE SCHEDULE

SECTION I

Route to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom -

Points in the United Kingdom - A point in Europe (including Cyprus - Two points inAfrica (including Sudan and Seychelles, but excluding South Africa) - a point inMauritius.

Notes:

1. In both directions.

2. The designated airline or airlines of the United Kingdom may on any or all flights onthe route serve the points included in it in any order and may omit calling at any ofthem provided that the services begin at a point in United Kingdom territory.

3. No traffic originating in or destined for Mauritius may be uplifted or discharged atintermediate points except as specifically agreed between the aeronautical authorities.

SECTION 2

Route to be operated by the designated airline or airlines of Mauritius -

Points in Mauritius - Seychelles - Lilongwe - Dar-es-Salaam - Nairobi - Two pointsfrom Athens, Rome, Zurich, Geneva, Frankfurt and Paris - A point in the UnitedKingdom.

Notes:

I. In both directions.

2. The designated airline or airlines of Mauritius may on any or all flights on the routeserve the points included in it in any order and may omit calling at any of them providedthat the services begin at a point in Mauritian territory.

3. The use of the phrase "Two points from Athens, Rome, Zurich, Geneva, Frankfurtand Paris" in the description of the route specified in this Section of the Schedule tothe Agreement means that any two such points may be served on any flight at thechoice of the relevant designated airline(s).

United Nations. Treaty Series. vol. 910. p. 31, and annex A in volume 1268.

Vol. 1316. A-12978

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

4. No traffic originating in or destined for the United Kingdom may be uplifted or dis-charged at intermediate points except as specifically agreed between the aeronauticalauthorities.

Certified statement was registered by the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 31 May 1983.

Vol. 1316. A-12978

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1983

N" 12978. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE MAURICE RELATIF AUX SERVICES AERIENS ENTRE LEURS TERRI-TOIRES RESPECTIFS. SIGNt A PORT-LOUIS LE 12 JUILLET 19731

MODIFICATION du tableau des routes annex6 i I'Accord susmentionn6

Effectuce par un accord conclu sous forme d'6change de notes en date it Port-Louisdes 20 et 31 aofit 1982, lequel est entre en vigueur le 31 aoCIt 1982, date de la note der6ponse, avec effet au iVr avril 1983, conform6ment aux dispositions desdites notes.

La modification se lit comme suit :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TABLEAU DES ROUTES

SECTION 1

Route A exploiter par la ou les entreprises ddsign~es du Royaume-Uni

Points au Royaume-Uni - un point en Europe (y compris Chypre) - deux points enAfrique (y compris le Soudan et les Seychelles, mais i I'exclusion de l'Afrique duSud) - un point 4 Maurice.

Notes :

I. Dans les deux sens.

2. La ou les entreprises ddsignees du Royaume-Uni peuvent, au cours d'un vol quelconqueou de tous les vols, desservir dans n'importe quel ordre les points spcifi6s dans letableau ou ne pas desservir l'un quelconque ou plusieurs de ces points, a conditionque les services commencent en un point du territoire du Royaume-Uni.

3. Dans le cas du trafic en provenance ou b, destination de Maurice, aucun embarquementou debarquement n'aura lieu en un point intermddiaire, h moins que les autorit6sa~ronautiques n'autorisent spgcifiquement ces op6rations.

SECTION 2

Route exploiter par ]a ou les entreprises designges de Maurice

Points A Maurice - Seychelles - Lilongwe - Dar-es-Salaam - Nairobi - deux points ichoisir entre Ath~nes, Rome, Zurich, Gen~ve, Francfort et Paris - un point auRoyaume-Uni.

Notes :

1. Dans les deux sens.

2. La ou les entreprises dgsignees de Maurice peuvent, au cours d'un vol quelconqueou de tous les vols, desservir dans n'importe quel ordre les points spgcifigs dans letableau ou ne pas desservir l'un quelconque ou plusieurs de ces points, a conditionque les services commencent en un point du territoire de Maurice.

3. L'expression < deux points choisir entre Ath~nes, Rome, Zurich, Gen~ve, Franc-fort et Paris ,, utilisie pour ddcrire la route indiqu6e dans la prgsente section dutableau annex6 it l'Accord signifie que deux quelconques de ces points peuvent tre

Nations Unies. Recueji des Traites. vol. 910. p. 31, et annexe A du volume 1268.

Vol. 1316, A-12978

1983 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 355

desservis au cours d'un vol quelconque, au choix de la ou des entreprises d~sign6esint6ress6es.

4. Dans ie cas du trafic en provenance ou a destination du Royaume-Uni, aucun embar-quement ou d6barquement n'aura lieu en un point interm6diaire, t moins que lesautorit6s a6ronautiques n'autorisent sp6cifiquement ces op6rations.

La diclaration certif!e a &t enregistroe par le Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le 31 mai 1983.

Vol. 1316, A-12978

356 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

No. 14668. INTERNATIONAL COV-ENANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

NOTIFICATIONS under article 4 (3)

Received on:

2 June 1983

PERU

N" 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTE PAR L'AS-SEMBLEE GENERALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 DECEMBRE1966'

NOTIFICATIONS en vertu du paragraphe 3de I'article 4Revue le

2 juin 1983

PROU

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

... que mi Gobierno por Decreto Supremo No. 020-83, de 25 del mes en curso,declar6 en estado de emergencia el Departamento de Lima y la Provincia Constitucionaldel Callao y suspendi6 las garantias constitucionales contenidas en los incisos 7, 9, 10y 20g del articulo 20 de ia Constituci6n Politica del Pert, comprendidas en los articulos 9,12, 17 y 21 del mencionado Pacto, por el t6rmino de tres dias.

El estado de emergencia se decret6 con ia finalidad de mantener el orden pfiblico,en vista del paro parcial del personal subalterno de la Guardia Civil en la Capital de laRepfiblica.

Cumplo con informar, asimismo, a Vuestra Excelencia, que el dia 26 del mes en curso,mi Gobierno derog6 el mencionado decreto y restableci6 plenamente las garantias consti-tucionales al haber finalizado el referido paro.

... que mi Gobierno por Decreto Supremo No. 022-83, de 30 del mes en curso,declar6 en estado de emergencia toda la Reptiblica y suspendi6 las garantias constitu-cionales contenidas en los incisos 7, 9, 10 y 20g del articulo 2' de la Constituci6n Politicadel Peri, comprendidas en los articulos 9, 12, 17 y 21 del mencionado Pacto, porel t6rmino de sesenta dias.

Los motivos por los que se decret6 el estado de emergencia, consignados en elreferido Decreto Supremo, fueron los siguientes:

"Que se vienen repitiendo casos de sabotaje con la finalidad de interrumpir elservicio el6ctrico interconectado de la Reptiblica;

Que en vista de ello debe realizarse un vasto operativo para capturar a los cul-pables y evitar la repetici6n de tales acciones, que afectan el orden ptiblico y laeconomia del pais."

United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, andannex A in volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039,1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092,1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141,1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199,1202, 1203, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218,1222, 1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272, 1275, 1276,1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305, 1308,1312 and 1314.

Vol. 1316, A-14668

I Nations Unies, Recuej des Traits, vol. 999, p. 171,et annexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031,1035, 1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075,1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136,1138, 1141, 1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195,1197, 1199, 1202, 1203, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214,1216, 1218, 1222, 1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272,1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299,1305, 1308, 1312 et 1314.

1983 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 357

[TRANSLATION]

S.. that by Supreme Decree No. 020-83of 25 May, my Government, for a period ofthree days, declared a state of emergency inthe Department of Lima and the constitu-tional province of Callao, and suspended theconstitutional guarantees provided for inarticle 2, paragraphs 7, 9, 10 and 20 (g), ofthe Political Constitution of Peru, whichcorrespond to articles 9, 12, 17 and 21 of theaforementioned Covenant.

The state of emergency was declared forthe purpose of maintaining law and order, inview of the partial work stoppage by sub-ordinate staff of the Civil Guard in the capitalof the Republic.

I wish further to inform you that my Gov-ernment repealed the aforementionedDecree on 26 May, and fully restored theconstitutional guarantees when the afore-mentioned work stoppage ended.

. . . that by Supreme Decree No. 022-83of 30 May, my Government, for a period of60 days, declared a state of emergencythroughout the Republic and suspended theconstitutional guarantees provided for inarticle 2, paragraphs 7, 9, 10 and 20 (g), ofthe Political Constitution of Peru, whichcorrespond to articles 9, 12, 17 and 21 ofthe aforementioned Covenant.

The reasons for declaring the state ofemergency, as set out in the aforementionedSupreme Decree, were as follows:

"That repeated acts of sabotage havebeen committed for the purpose of dis-rupting the Republic's interconnectedsupply of electricity;

"That in view of such acts, a vast opera-

tion is required to apprehend the offendersand prevent any recurrence of such acts,which are affecting law and order and thecountry's economy".

Registered ex officio on 2 June 1983.

[TRADUCTION]

que mon gouvernement, par d6cretsupreme n" 020-83, du 25 mai, a d6crt61'6tat d'urgence dans le d6partement deLima et la province de Callao et suspendules garanties constitutionnelles mentionn6esaux paragraphes 7, 9, 10 et 20g de I'article 2de la Constitution politique du P6rou,lesquelles correspondent aux articles 9, 12,17 et 21 du Pacte susmentionn6, pour unep6riode de trois jours.

L'6tat d'urgence a 6 d6crt6 afin d'assu-rer l'ordre public suite I'arr~t partiel dutravail du personnel subalterne de la gardecivile dans la capitale de la R6publique.

Je vous informe 6galement que le 26 mai,mon gouvernement a abrog6 le d6cret men-tionn6 et, ladite gr~ve ayant pris fin, pleine-ment r6tabli les garanties constitutionnelles.

• . . que mon gouvernement, par d6cretsupreme n" 022-83, du 30 mai, a d6crt6l'6tat d'urgence dans toute la R6publique etsuspendu les garanties constitutionnellespr6vues aux paragraphes 7, 9, 10 et 20 g deI'article 2 de la Constitution politique duP6rou, lesquelles correspondent aux ar-ticles 9, 12, 17 et 21 dudit Pacte, pour unep6riode de 60 jours.

Les raisons pour lesquelles 1'6tat d'ur-gence a 6 d6crt figurent dans le d~cretsupreme mentionn6 et sont les suivantes :

<, Les cas de sabotage visant 5 pertur-ber la distribution d'61ectricit6 dans laR6publique se sont multipli6s;

Il convient en cons6quence de lancerune op6ration d'envergure devant per-mettre d'arr~ter les coupables et d'6vi-.ter que de tels agissements, qui troublentl'ordre public et nuisent 1'6conomie dupays, se renouvellent. ,

Enregistrj d'office le 2 juin 1983.

Vol. 1316. A-14668

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1983

No. 15034. INTERNATIONAL COF-FEE AGREEMENT, 1976. CON-CLUDED AT LONDON ON 3 DECEM-BER 1975'

OFFICIAL (DEFINITIVE) ACCEPT-ANCE of the above-mentioned Agree-ment, as extended by the InternationalCoffee Council under Resolution No. 318of 25 September 19812

Notification deposited on:

10 June 1983

GREECE

(With effect from 10 June 1983.)

Registered ex officio on /0 June 1983.

United Nations, Treaty Series, vol. 1024, p. 3. andannex A in volumes 1025, 1028. 1029. 1030. 1031. 1033.1035. 1036, 1039. 1043. 1046, 1050, 1051, 1052, 1055.1092. 1102. 1103, 1106. 1129. 1130, 1138. 1140. 1141,1142, 1143, 1144. 1145. 1146. 1201. 1211. 1236. 1240.1248. 1249. 1261, 1263. 1291. 1297. 1299, 1300. 1301.1302 and 1310.

2 Ibid.. vol. 1291. No. 15034.

Vol. 1316, A-15034

N" 15034. ACCORD INTERNATIONALDE 1976 SUR LE CAFE. CONCLU ALONDRES LE 3 DECEMBRE 19751

ACCEPTATION OFFICIELLE (DtFINI-TIVE) de I'Accord susmentionn6, tel queprorog6 par le Conseil international ducaf6 aux termes de la resolution n" 318du 25 septembre 19812

Notification deposie le:

10juin 1983

GRtCE

(Avec effet au 10juin 1983.)

Enregistr, d'office le JOjuin 1983.

Nations Unies. Recuil des Traities. vol. 1024, p. 3,et annexe A des volumes 1025, 1028, 1029, 1030, 1031,1033. 1035. 1036, 1039. 1043. 1046, 1050. 1051. 1052,1055. 1092, 1102, 1103, 1106. 1129, 1130. 1138. 1140,1141, 1142. 1143. 1144. 1145. 1146, 1201. 1211. 1236,1240. 1248. 1249. 1261, 1263. 1291. 1297. 1299. 1300.1301. 1302 et 1310.

SIbid.. vol. 1291. n" A- 15034.

1983 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 359

No. 15749. CONVENTION ON THEPREVENTION OF MARINE POLLU-TION BY DUMPING OF WASTESAND OTHER MATTER. OPENED FORSIGNATURE AT LONDON, MEXICOCITY, MOSCOW AND WASHINGTONON 29 DECEMBER 19721

ACCESSIONS

Instruments deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland on:

26 July 1982

BRAZIL

(With effect from 25 August 1982, pro-vided that the deposit in London was theeffective deposit for the purpose of arti-cle XIX (2) of the Convention.)

NAURU

(With effect from 25 August 1982, pro-vided that the deposit in London was theeffective deposit for the purpose of arti-cle XIX (2) of the Convention.)

Certified statements were registered bythe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 31 May 1983.

N" 15749. CONVENTION SUR LAPREVENTION DE LA POLLUTIONDES MERS RESULTANT DE L'IM-MERSION DE DECHETS. OUVERTEA LA SIGNATURE A LONDRES,MEXICO, MOSCOU ET WASH-INGTON LE 29 DECEMBRE 19721

ADHESIONS

Instruments diposis auprbs du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le

26 juillet 1982

BRtSIL

(Avec effet au 25 aofit 1982, dans la me-sure oti le d~p6t a Londres a sorti les effetspr~vus par le paragraphe 2 de ]'article XIXde la Convention.)

NAURU

(Avec effet au 25 aofit 1982, dans la me-sure ofb le d~p6t i Londres a sorti les effetspr~vus par le paragraphe 2 de I'article XIXde la Convention.)

Les diclarations certfieies ont iti enregis-tries par le Royaume-Uni de Grande-Bre-tagne et d'Irlande du Nord le 31 mai 1983.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1046, p. 120, and I Nations Unies, Recuei des Traitss vol. 1046, p. 12 1,annex A in volumes 1090, 1098, 1102, 1126. 1128, 1140. et annexe A des volumes 1090, 1098, 1102, 1126, 1128,1144, 1148. 1195, 1214, 1247, 1263, 1276. 1297, 1299 1140, 1144, 1148, 1195, 1214, 1247, 1263, 1276, 1297.and 1308. 1299 et 1308.

Vol. 1316, A-15749

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 19487. PROTOCOL TO THE CON-VENTION ON THE CONTRACT FORTHE INTERNATIONAL CARRIAGEOF GOODS BY ROAD (CMR). CON-CLUDED AT GENEVA ON 5 JULY19781

ACCESSION

Instrument deposited on:

6 June 1983

BELGIUM

(With effect from 4 September 1983.)

Registered ex officio on 6 June 1983.

No. 19805. INTERNATIONAL CON-VENTION ON MUTUAL ADMINIS-TRATIVE ASSISTANCE FOR THEPREVENTION, INVESTIGATIONAND REPRESSION OF CUSTOMSOFFENCES. CONCLUDED AT NAI-ROBI ON 9 JUNE 19772

ACCESSION

Instrument deposited with the Secretary-General of the Customs Co-operation Coun-cil on:

3 May 1983

SWEDEN

(With effect from 3 August 1983. Ac-cepting annexes I, III, IV, VIII, IX and X.)

Certified statement was registered by theSecretary-General of the Customs Co-operation Council, acting on behalf of theParties, on 8 June 1983.

United Nations, Treaty Series, vol. 1208,No. 1-19487, and annex A in volumes 1 214, 1224, 1273,1275, 1288 and 1291.

2 Ibid., vol. 1226, No. 1-19805, and annex A in vol-umes 1286. 1293 and 1312.

Vol. 1316, A-19487. 19805

N" 19487. PROTOCOLE A LA CON-VENTION RELATIVE AU CONTRATDE TRANSPORT INTERNATIONALDE MARCHANDISES PAR ROUTE(CMR). CONCLU A GENLVE LE5 JUILLET 19781

ADHESION

Instrument djpos, le

6juin 1983

BELGIQUE

(Avec effet au 4 septembre 1983.)

Enregistro d'office le 6juin 1983.

N" 19805. CONVENTION INTERNA-TIONALE D'ASSISTANCE MU-TUELLE ADMINISTRATIVE EN VUEDE PREVENIR, DE RECHERCHER ETDE REPRIMER LES INFRACTIONSDOUANIP-RES. CONCLUE A NAI-ROBI LE 9 JUIN 19772

ADHESION

Instrument diposo auprs du Secritairegneral du Conseil de coopiration doua-niire le :

3 mai 1983

SULDE

(Avec effet au 3 aofit 1983. Avec accepta-tion des annexes I, III, IV, VIII, IX et X.)

La dclaration certifige a eti enregistriepar le Secritaire gniral du Conseil decoopiration douanikre, agissant au nomdes Parties, le 8juin 1983.

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1208,n" 1-19487, et annexe A des volumes 1214, 1224, 1273,1275, 1288 et 1291.2 Ibid., vol. 1226, n" 1-19805, et annexe A des vo-

lumes 1286, 1293 et 1312.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 20378. CONVENTION ON THEELIMINATION OF ALL FORMSOF DISCRIMINATION AGAINSTWOMEN. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 18 DECEMBER 19791

RATIFICATION

Instrument deposited on:

7 June 1983

GREECE

(With effect from 7 July 1983.)

Registered ex officio on 7 June 1983.

N, 20378. CONVENTION SUR L'ELI-MINATION Di TOUTES LES FOR-MES DE DISCRIMINATION AL'EGARD DES FEMMES. ADOPTtEPAR L'ASSEMBLEE GtNIRALE DESNATIONS UNIES LE 18 DECEMBRE1979'

RATIFICATION

Instrument dipos4 le

7 juin 1983

GRLCE

(Avec effet au 7 juillet 1983.)

Enregistr d'office le 7jtin 1983.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1249, ' Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1249,No. 1-20378, and annex A in volumes 1252, 1253, 1254, n" 1-20378, et annexe A des volumes 1252, 1253, 1254,1256,1257,1259,1261,1262,1265,1272, 1284,1286,1287, 1256,1257,1259,1261,1262,1265,1272,1284,1286,1287,1288, 1291, 1299, 1302, 1312 and 1314. 1288, 1291, 1299, 1302, 1312 et 1314.

Vol. 1316, A-20378