treaty series - united nations 1387...1984 united nations - treaty series e nations unies - recueil...

568
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1387 Recueil des Traites Traitgs et accords internationaux enregistres ou classds et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations - Nations Unies New York, 1993

Upload: others

Post on 16-Apr-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1387

Recueil des Traites

Traitgs et accords internationaux

enregistresou classds et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations - Nations UniesNew York, 1993

Page 2: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1387 1984 I. Nos. 23195-23224V. No. 929

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 21 December 1984 to 31 December 1984

Page

No. 23195. United Nations (United Nations Development Programme)and Brazil:

Agreement on financial support to the National Program for Horizontal Techni-cal Co-operation (SUBIN Agreement No. 092/84). Signed at Brasilia on26 D ecem ber 1984 .................................................. 3

No. 23196. Federal Republic of Germany and Portugal:Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and on capital (with protocol). Signed at Lisbon on 15 July 1980 ............ 5

No. 23197. Federal Republic of Germany and Belgium:Convention on mutual assistance in the event of disasters or serious accidents.

Signed at Brussels on 6 November 1980 ................................ 81

No. 23198. Federal Republic of Germany and Papua New Guinea:Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments

(with protocol and exchange of letters). Signed at Port Moresby on 12 No-vem ber 1980 ....................................................... 107

No. 23199. Federal Republic of Germany and Canada:Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and certain other taxes (with protocol). Signed at Ottawa on 17 July 1981 ... 135

No. 23200. Federal Republic of Germany and Netherlands:Agreement to establish the basis for reimbursement for sickness and maternity in-

surance benefits in kind under regulation (EEC) No. 1408/71 of the Council,of 14 June 1971, concerning the application of social security schemes toemployed persons and their families who migrate within the Community.Signed at Bonn on 1 October 1981 .................................... 201

No. 23201. Federal Republic of Germany and Netherlands:Agreement concerning implementation of article 20 of regulation (EEC)

No. 1408/71 in respect of the families of frontier workers. Signed at TheHague on 15 February 1982 .......................................... 213

Vol. 1387

Page 3: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

Traitis et accords internationauxenregistr s ou classes et inscrits au ripertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1387 1984 I. NOs 23195-23224II. No 929

TABLE DES MATIILRES

I

Trait's et accords internationauxenregistrs du 21 d~cembre 1984 au 31 docembre 1984

Pages

NO 23195. Organisation des Nations Unies (Programme des Nations Uniespour le d6veloppement) et Bresil :

Accord relatif A une aide financire au Programme national de coop6ration tech-nique horizontale (Accord SUBIN no 092/84). Sign6 t Brasilia le 26 d&cem bre 1984 ....................................................... 3

NO 23196. R6publique f6d6rale d'Allemagne et Portugal :Convention tendant 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le

revenu et sur la fortune (avec protocole). Sign6e A Lisbonne le 15 juillet 1980. 5

NO 23197. Republique f6dkrale d'Allemagne et Belgique :Convention sur I'assistance mutuelle en cas de catastrophes ou d'accidents graves.

Sign6e b Bruxelles le 6 novembre 1980 ................................. 81

NO 23198. R6publique fidirale d'Allemagne et Papouasie-Nouvelle-Guin6e:Trait6 relatif A 1'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements

(avec protocole et 6change de lettres). Sign6 A Port Moresby le 12 novembre1980 .............................................................. 107

N O 23199. Republique f6dkrale d'Allemagne et Canada :Accord en vue d'6viter les doubles impositions en matire d'imp~ts sur le revenu et

de certains autres imp6ts (avec protocole). Sign6 A Ottawa le 17 juillet 1981 .. 135

NO 23200. R6publique f6derale d'Allemagne et Pays-Bas :Accord relatif aux modalit6s de remboursement des prestations d'assurance

maladie et de maternit6 servies en nature, sur la base du r~glement (CEE)n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, concernant l'application des regimesde s6curit6 sociale aux travailleurs salari~s et A leurs familles qui se d~placentA l'int6rieur de la Communaut6. Sign6 A Bonn le Ier octobre 1981 .......... 201

NO 23201. R6publique f6d6rale d'Allemagne et Pays-Bas :Accord concernant I'application de l'article 20 du r~glement (CEE) no 1408/71

relatif aux familles des travailleurs frontaliers. Sign6 A La Haye le 15 f&vrier 1982 ......................................................... 2 13

Vol. 1387

Page 4: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

IV United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

Page

No. 23202. Federal Republic of Germany and Greece:Agreement concerning reimbursement of the costs of sickness insurance benefits

provided in kind. Signed at Bonn on 11 March 1982 ..................... 223

No. 23203. Federal Republic of Germany and Iraq:Agreement concerning cultural-co-operation (with annexed letter). Signed at

Baghdad on 5 M ay 1982 ............................................. 237

No. 23204. Federal Republic of Germany and Luxembourg:Agreement concerning the waiver of legalization, the exchange of civil status cer-

tificates and the acquisition of certificates of matrimonial capacity (with pro-tocol and annex). Signed at Bonn on 3 June 1982 ........................ 257

No. 23205. Federal Republic of Germany and Switzerland:Agreement for the reciprocal provision of information concerning the construc-

tion and operation of nuclear installations in frontier areas (with annex).Signed at Bonn on 10 August 1982 .................................... 279

No. 23206. Federal Republic of Germany and Switzerland:Agreement concerning unemployment insurance (with final protocol). Signed at

Berne on 20 October 1982 ........................................... 289

No. 23207. Federal Republic of Germany and Austria:Agreement concerning the recognition of equivalences in the field of higher

education (with exchange of notes). Signed at Bonn on 19 January 1983 .... 317

No. 23208. Federal Republic of Germany and Ireland:Agreement concerning cultural co-operation. Signed at Dublin on 10 February

1983 .............................................................. 33 1

No. 23209. Federal Republic of Germany and Guinea:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Conakry on 4 March

1983 .............................................................. 345

No. 23210. Federal Republic of Germany and Thailand:Agreement concerning cultural co-operation. Signed at Bangkok on 24 March

1983 .............................................................. 353

No. 23211. Federal Republic of Germany and Gambia:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Dakar on 25 October

1983 .............................................................. 369

No. 23212. Federal Republic of Germany and Niger:Agreement concerning financial co-operation (with annex). Signed at Niamey on

25 N ovem ber 1983 .................................................. 377

No. 23213. Federal Republic of Germany and Mali:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Bamako on 31 December

1983 .............................................................. 387

Vol. 1387

Page 5: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V

Pages

N O 23202. Republique federale d'Allemagne et Grce:Accord relatif au remboursement des prestations d'assurance maladie servies en

nature. Signd A Bonn le 11 mars 1982 .................................. 223

N O 23203. Rkpublique fed~rale d'Allemagne et Iraq :Accord de cooperation culturelle (avec lettre annex~e). Sign6 A Bagdad le 5 mai

1982 .............................................................. 237

N O 23204. Republique fkd~rale d'Allemagne et Luxembourg :Accord concernant la renonciation A la l6galisation, l'&change d'actes de 1'6tat civil

et la production de certificats de capacit6 matrimoniale (avec protocole et an-nexe). Sign6 A Bonn le 3 juin 1982 ..................................... 257

N O 23205. Republique f~dirale d'Allemagne et Suisse :Accord sur l'change mutuel de renseignements lors de la construction et de

I'exploitation d'installations nuclkaires proches de la fronti~re (avec annexe).Sign6 L Bonn le 10 aoft 1982 ......................................... 279

N O 23206. Rkpublique fkdkrale d'Allemagne et Suisse :Accord d'assurance ch6mage (avec protocole final). Sign6 A Berne le 20 octo-

bre 1982 .......................................................... 289

N O 23207. Republique federale d'Allemagne et Autriche :Accord relatif A la reconnaissance des 6quivalences dans le domaine des 6tudes

sup~rieures (avec 6change de notes). Sign6 A Bonn le 19 janvier 1983 ........ 317

N0 23208. Republique federale d'Allemagne et Irlande :Accord de cooperation culturelle. Sign6 A Dublin le 10 f~vrier 1983 ............. 331

N O 23209. Rkpublique fedkrale d'Allemagne et Guinke :Accord de cooperation financi~re. Sign6 Conakry le 4 mars 1983 ............. 345

N O 23210. Republique fedfrale d'Allemagne et Thailande :Accord de cooperation culturelle. Sign6 h Bangkok le 24 mars 1983 ............ 353

N O 23211. Republique fid~rale d'Allemagne et Gambie :Accord de cooperation financi~re. Sign6 A Dakar le 25 octobre 1983 ............ 369

N O 23212. Rkpublique federale d'Allemagne et Niger :Accord de cooperation financi~re (avec annexe). Sign6 t Niamey le 25 novem-

bre 1983 .......................................................... 377

N O 23213. Republique federale d'Allemagne et Mali :Accord de cooperation financi~re. Sign6 b Bamako le 31 dcembre 1983 ......... 387

Vol. 1387

Page 6: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

Page

No. 23214. Federal Republic of Germany and Lesotho:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Maseru on 19 January

1984 .............................................................. 395

No. 23215. Federal Republic of Germany and Mauritius:Agreement concerning financial co-operation (with annex). Signed at Port Louis

on 8 February 1984 .......................................... 403

No. 23216. Federal Republic of Germany and Djibouti:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Djibouti on 12 February

1984 .............................................................. 4 11

No. 23217. Federal Republic of Germany and Mauritania:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Nouakchott on 12 Feb-

ruary 1984 ......................................................... 419

No. 23218. Federal Republic of Germany and Somalia:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Mogadiscio on 20 Feb-

ruary 1984 ......................................................... 427

No. 23219. Federal Republic of Germany and Seychelles:Agreement concerning financial co-operation (with annex). Signed at Nairobi on

3 M arch 1984 ...................................................... 437

No. 23220. Federal Republic of Germany and Burma:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Rangoon on 7 March

1984 .............................................................. 44 5

No. 23221. Federal Republic of Germany and Senegal:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Dakar on 15 March 1984 463

No. 23222. Federal Republic of Germany and Kenya:Agreement concerning financial co-operation. Signed at Bonn on 5 April 1984 ... 471

No. 23223. Federal Republic of Germany and India:Agreement concerning financial co-operation in 1984 (with annex). Signed at

Bonn on 4 M ay 1984 ................................................ 479

No. 23224. Mongolia and Hungary:Treaty of friendship and co-operation. Signed at Ulan Bator on 1 June 1984 ..... 493

IITreaties and international agreements

filed and recorded from 9 November 1984 to 31 December 1984

No. 929. United Nations (United Nations Industrial Development Organi-zation) and International Center for Public Enterprises inDeveloping Countries:

Memorandum of Understanding on co-operation. Signed on 7 May 1979 ........ 508

Vol. 1387

Page 7: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

NO 23214. Republique fkdkrale d'Allemagne et LesothoAccord de cooperation financi~re. Sign6 A Maseru le 19 janvier 1984 ............ 395

NO 23215. Republique federale d'Allemagne et Maurice :Accord de cooperation financi~re (avec annexe). Sign6 A Port-Louis le 8 f6-

vrier 1984 ......................................................... 403

N0 23216. Republique fkdkrale d'Allemagne et Djibouti :Accord de cooperation financire. Sign6 A Djibouti le 12 f~vrier 1984 ........... 411

NO 23217. Republique fkdkrale d'Allemagne et Mauritanie :Accord de cooperation financi~re. Sign6 A Nouakchott le 12 f~vrier 1984 ........ 419

N O 23218. Republique fkdkrale d'Allemagne et Somalie :Accord de coop6ration financi~re. Sign6 h Mogadishu le 20 f~vrier 1984 ......... 427

No 23219. Republique federale d'Allemagne et Seychelles :Accord de coop6ration financi~re (avec annexe). Sign6 h Nairobi le 3 mars 1984 .. 437

NO 23220. Republique federale d'Allemagne et Birmanie :Accord de coop6ration financi~re. Sign6 A Rangoon le 7 mars 1984 ............. 445

NO 23221. Republique fkdkrale d'Allemagne et Sknkgal :Accord de coop6ration financi~re. Sign6 A Dakar le 15 mars 1984 .............. 463

NO 23222. R6publique federale d'Allemagne et Kenya :Accord de coop6ration financi~re. Sign6 A Bonn le 5 avril 1984 ................. 471

NO 23223. Republique federale d'Allemagne et Inde :Accord de coop6ration financi~re en 1984 (avec annexe). Sign6 A Bonn le 4 mai

1984 .............................................................. 479

NO 23224. Mongolie et Hongrie :Trait6 d'amiti6 et de coop6ration. Sign& b Oulan-Bator le ier juin 1984 .......... 493

IITraits et accords internationaux

classes et inscrits au rpertoire du 9 novembre 1984 au 31 dcembre 1984

NO 929. Organisation des Nations Unies (Organisation des Nations Uniespour le developpement industriel) et Centre international des en-treprises publiques dans les pays en d6veloppement :

M6morandum d'accord relatif A la cooperation. Sign6 le 7 mai 1979 ............ 509

Vol. 1387

VIi

Page 8: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 4214. Convention on the International Maritime Organization. Doneat Geneva on 6 March 1948:

Acceptance by Brunei Darussalam of the above-mentioned Convention ......... 518Acceptance by Brunei Darussalam of the amendments to the above-mentioned

Convention, adopted by the Assembly of the Intergovernmental MaritimeConsultative Organization by resolutions A.400 (X) of 17 November 1977and A.450 (XI) of 15 November 1979 .................................. 518

No. 4589. Convention between Canada and the Federal Republic of Ger-many for the avoidance of double taxation and the preventionof fiscal evasion with respect to taxes on income. Signed atOttawa on 4 June 1956:

Termination (Note by the Secretariat) ..................................... 519

No. 6119. Convention for the establishment of the IntergovernmentalBureau for Informatics. Signed at Paris, on 6 December 1951:

Acceptance by the United Arab Emirates of the above-mentioned Convention asam ended .......................................................... 520

No. 7515. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. Done at New Yorkon 30 March 1961:

A ccession by Botswana .................................................. 521

No. 10108. Benelux Convention on trade marks. Signed at Brussels on19 March 1962:

Protocol relating to the above-mentioned Convention. Concluded at Brussels on6 N ovem ber 1981 ................................................... 525

No. 10823. Convention on the non-applicability of statutory limitations towar crimes and crimes against humanity. Adopted by theGeneral Assembly of the United Nations on 26 November1968:

Accession by the Lao People's Democratic Republic ......................... 527

No. 11806. Convention on the means of prohibiting and preventing the il-licit import, export and transfer of ownership of culturalproperty. Adopted by the General Conference of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization atits sixteenth session, Paris, 14 November 1970:

Ratification by Senegal .................................................. 528

No. 13922. Benelux Convention on designs or models. Concluded atBrussels on 25 October 1966:

Protocol relating to the above-mentioned Convention. Concluded at Brussels on6 N ovem ber 1981 ................................................... 531

Vol. 1387

Page 9: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites IX

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant destraites et accords internationaux enregistrs au Secretariat deI'Organisation des Nations Unies

N° 4214. Convention portant creation de I'Organisation maritime interna-tionale. Faite A Genive le 6 mars 1948 :

Acceptation de la Convention susmentionnde ............................... 518Acceptation par Brun~i Darussalam des amendements A la Convention susmen-

tionn6e, adopt6s par l'Assembl&e de 'Organisation maritime consultative in-tergouvernementale par les r6solutions A.400 (X) du 17 novembre 1977 etA.450 (XI) du 15 novem bre 1979 ...................................... 518

N0 4589. Convention entre le Canada et la Republique fkdkrale d'Alle-magne pour kviter les doubles impositions et pr~venir la fraudefiscale en matiere d'imp6ts sur le revenu. Signee A Ottawa le4 juin 1956 :

Abrogation (Note du Secretariat) ......................................... 519

NO 6119. Convention instituant le Bureau intergouvernemental pour I'in-formatique. Signke A Paris, le 6 decembre 1951 :

Acceptation par les lmirats arabes unis de la Convention susmentionne tellequ'am end6e ........................ .............................. 520

NO 7515. Convention unique sur les stupefiants de 1961. Faite A New Yorkle 30 mars 1961 :

A dhesion du Botswana .................................................. 521

N0 10108. Convention Benelux en matiire de marques de produits. Signkeit Bruxelles le 19 mars 1962 :

Protocole relatif ti la Convention susmentionne. Conclu A Bruxelles le 6 no-vem bre 1981 ....................................................... 523

NO 10823. Convention sur I'imprescriptibilite des crimes de guerre et descrimes contre l'humanite. Adoptee par I'Assemblee generaledes Nations Unies le 26 novembre 1968 :

Adhesion de la R~publique d~mocratique populaire lao ...................... 527

N0 11806. Convention concernant les mesures A prendre pour interdire etempicher 'importation, I'exportation et le transfert de pro-priete illicites des biens culturels. Adoptee par la Conferencegenerale de I'Organisation des Nations Unies pour I'educa-tion, la science et la culture lors de sa seizieme session, hParis, le 14 novembre 1970 :

Ratification du S~n~gal .................................................. 528

NO 13922. Convention Benelux en matiere de dessins ou modeles. Concluea Bruxelles le 25 octobre 1966 :

Protocole relatif . la Convention susmentionne. Conclu A Bruxelles le 6 no-vem bre 1981 ....................................................... 530

Vol. 1387

Page 10: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

Page

No. 14151. Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961. Concluded at Geneva on 25 March 1972:

A ccession by Botswana .................................................. 532

No. 14152. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by theProtocol amending the Single Convention on NarcoticDrugs, 1961. Done at New York on 8 August 1975:

Participation by Botswana in the above-mentioned Convention ............... 533

No. 14583. Convention on wetlands of international importance especiallyas waterfowl habitat. Concluded at Ramsar, Iran, on 2 Feb-urary 1971:

Ratification by Ireland .................................................. 534

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 16 De-cember 1966:

Notification by Peru under article 4 (3) ..................................... 535

No. 14696. Agreement concerning the Latin American Faculty of SocialSciences (FLACSO). Concluded at Quito on 30 April 1975:

Acceptance by Honduras ................................................ 538

No. 14956. Convention on psychotropic substances. Concluded at Viennaon 21 February 1971:

A ccession by Botswana .................................................. 539

No. 15511. Convention for the protection of the world cultural and naturalheritage. Adopted by the General Conference of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization atits seventeenth session, Paris, 16 November 1972:

Ratification by New Zealand ............................................. 540

No. 17528. Exchange of notes constituting an agreement between Braziland Canada concerning technical co-operation for the train-ing of personnel in the Brazilian sector of telecommunica-tions, subsidiary to the Loan Agreement of 13 January 1977.Brasilia, 6 November 1978:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Brasilia, 21 November 1984 ............................... 541

No. 18477. Exchange of notes constituting an agreement between Braziland Canada concerning technical co-operation for the train-ing of personnel in technics of prospecting, processing andmining engineering, complementary to the Loan Agreementof 13 January 1977. Brasilia, 2 March 1979:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. Brasilia, 21 November 1984 ............................... 545

Vol. 1387

Page 11: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites XI

Pages

NO 14151. Protocole portant amendement de la Convention unique sur lesstupefiants de 1961. Conclu b Geneve le 25 mars 1972 :

A dhdsion du Botswana .................................................. 532

N° 14152. Convention unique sur les stupkfiants de 1961, telle que modifiepar le Protocole portant amendement de la Convention uniquesur les stupefiants de 1961. Faite t New York le 8 aofit 1975 :

Participation du Botswana A la Convention susmentionn~e .................... 533

NO 14583. Convention relative aux zones humides d'importance interna-tionale particulierement comme habitats de la sauvagine.Conclue h Ramsar (Iran) le 2 fevrier 1971 :

Ratification de I'Irlande ................................................. 534

NO 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptepar 'Assemblee g6n6rale des Nations Unies le 16 d6cembre1966 :

Notifications du P6rou en vertu du paragraphe 3 de I'article 4 .................. 535

NO 14696. Accord sur la Facult6 latino-am6ricaine de sciences sociales(FLACSO). Conclu a Quito le 30 avril 1975 :

Acceptation du Honduras ............................................... 538

No 14956. Convention sur les substances psychotropes. Conclue ?I Viennele 21 fevrier 1971 :

A dh6sion du Botswana .................................................. 539

NO 15511. Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturelet naturel. Adopt6e par la Conf6rence g6nerale de l'Organisa-tion des Nations Unies pour I'ducation, [a science et laculture b sa dix-septieme session, Paris, 16 novembre 1972 :

Ratification de la Nouvelle-Z 1ande ....................................... 540

No 17528. lchange de notes constituant un accord entre le Br6sil et leCanada concernant une coop6ration technique pour la forma-tion du personnel dans le secteur br6silien des tk1kcommunica-tions, compl6mentaire h 'Accord de prt du 13 janvier 1977.Brasilia, 6 novembre 1978 :

tchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6.Brasilia, 21 novem bre 1984 .......................................... 541

NO 18477. Echange de notes constituant un accord entre le Br6sil et leCanada concernant la coop6ration technique pour la forma-tion de personnel aux techniques de prospection, de traite-ment et d'extraction des minerais, compl6mentaire h I'Accordde prt du 13 janvier 1977. Brasilia, 2 mars 1979 :

8change de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6.Brasilia, 21 novem bre 1984 .......................................... 545

Vol. 1387

Page 12: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

XII United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1984

Page

No. 18749. World Health Organization Regulations regarding nomencla-ture (including the compilation and publication of statistics)with respect to diseases and causes of death. Adopted by theTwentieth World Health Assembly, at Geneva, on 22 May1967:

Application by the Cook Islands .......................................... 548

No. 20378. Convention on the Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women. Adopted by the General Assembly of theUnited Nations on 18 December 1979:

Ratification by the Republic of Korea ...................................... 549

No. 22395. Convention on social security between the Swiss Confederationand the Federal Republic of Germany. Signed at Freiburg-im-Breisgau, Federal Republic of Germany, on 25 February1964:

Termination of point 8 (a) of the Final Protocol to the above-mentioned Conven-tion as worded in the Supplementary Agreement of 9 September 1975 thereto(Note by the Secretariat) ............................................ 551

No. 22514. Convention on the Civil Aspects of International Child Abduc-tion. Concluded at The Hague on 25 October 1980:

Territorial application by Canada ......................................... 552

ANNEX C. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secretariatof the League of Nations

No. 1814. Agreement between the German Reich and the Swiss Confedera-tion regarding Unemployment Insurance of Workers in Fron-tier Districts. Signed at Berne, February 4, 1928:

Termination (Note by the Secretariat) ..................................... 554

Vol. 1387

Page 13: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites Xii

Pages

NO 18749. Rglement de 'Organisation mondiale de la santi relatif & lanomenclature (y compris I'tablissement et la publication destatistiques) concernant les maladies et causes de deces.Adopte par la Vingti~me Assemblee mondiale de la sant6,le 22 mai 1967 :

Application par les les Cook ............................................. 548

NO 20378. Convention sur I'Mimination de toutes les formes de discrimina-tion b l'egard des femmes. Adoptee par I'Assemblee gknkraledes Nations Unies le 18 decembre 1979 :

Ratification de ]a R~publique de Cor~e ..................................... 549

N0 22395. Convention sur la securite sociale entre la Confederation suisseet la Republique fkderale d'Allemagne. Signie b Fribourg-en-Brisgau (Republique federale d'Allemagne) le 25 fkvrier 1964 :

Abrogation du point 8 a) du Protocole final A la Convention susmentionn~e telque libeIl6 dans I'Accord complkmentaire du 9 septembre 1975 (Note duSecretariat) ........................................................ 551

NO 22514. Convention sur les aspects civils de 'enlevement internationald'enfants. Conclue A La Haye le 25 octobre 1980 :

Application territoriale du Canada ........................................ 552

ANNEXE C. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant destraites et accords internationaux enregistrds au Secretariat de laSociete des Nations

N0 1814. Convention entre la Confederation suisse et le Reich allemandconcernant 'assurance ch6mage des travailleurs des rkgionsfrontieres. Signee i Berne le 4 fevrier 1928 :

Abrogation (Note du Secretariat) ......................................... 554

Vol. 1387

Page 14: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (l),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIii).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de I'Article 102 de Ia Charte des Nations Unies, tout traite ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apres 'entre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr au Secretariat et publiM par lui. De plus, aucune partie A un traite ou accord international quiaurait dO 8tre enregistr6 mais ne ]'a pas 6t6 ne pourra invoquer ledit traite ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assemble generale a adopt, un reglement destine A mettre enapplication I'Article 102 de la Charte (voir texte du rglement, vol. 859, p. IX).

Le terme <trait&)) et ]'expression <accord international,, n'ont tc definis ni dans la Charte ni dans ler~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptee A cet 6gard par l'EtatMembre qui a pr~sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante ['instrument constitue un trait ou un accord international au sens de 'Article102. i s'ensuit que 'enregistrement d'un instrument prsente par on Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de ]'instrument, le stalut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considere donc que les actes qu'il pourrait tre amene A accomplir ne conf~rentpas A un instrument la qualit, de -traite, ou d'<,accord international, si cet instrument n'a pas dejA cettequalit6, et qu'ils ne confrent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitis, etc., publis dans ce Recueilont W tablies par le Secretariat de I'Organisation des Nations Unies.

Page 15: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

Treaties and international agreements

registered

from 21 December 1984 to 31 December 1984

Nos. 23195 to 23224

Traites et accords internationaux

enregistres

du 21 dicembre 1984 au 31 decembre 1984

Nos 23195 Zi 23224

Vol. 1387

Page 16: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 17: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23195

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME)

andBRAZIL

Agreement on financial support to the National Programfor Horizontal Technical Co-operation (SUBIN Agree-ment No. 092/84). Signed at Brasilia on 26 December1984

Authentic texts: Portuguese and English.

Registered ex officio on 26 December 1984.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(PROGRAMME DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT)et

BRESIL

Accord relatif it une aide financiere au Programme nationalde coop6ration technique horizontale (Accord SUBINn0 092/84). Signe A Brasilia le 26 d6cembre 1984

Textes authentiques : portugais et anglais.

Enregistrj d'office le 26 dicembre 1984.

Vol. 1387.1-23195

Page 18: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

AGREEMENT' ON FINANCIALSUPPORT TO THE NATIONALPROGRAM FOR HORIZON-TAL TECHNICAL CO-OPERA-TION (SUBIN AGREEMENTNo. 092/84)

Publication effected in accordance witharticle 12 (2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102 ofthe Charter of the United Nations asamended in the last instance by GeneralAssembly resolution 33/141 A of 19 De-cember 1978.

1 Came into force on 26 December 1984 by signature,

with retroactive effect from 19 December 1984, in accord-ance with article XI.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UNE AIDEFINANCIERE AU PRO-GRAMME NATIONAL DECOOPERATION TECHNIQUEHORIZONTALE (ACCORD SU-BIN No 092/84)

Publication effectuge conformidmentau paragraphe 2 de l'article 12 du r~gle-ment de l'Assemble gendrale destinj &mettre en application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies tel qu'amendien dernier lieu par la rdsolution 33/141 Ade I'Assemble g'ndrale en date du 19 d9-cembre 1978.

1 Entre en vigueur le 26 decembre 1984 par la signature,avec effet rtroactif au 19 decembre 1984, conformement AParticle XI.

Vol. 1387,1-23195

Page 19: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23196

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

PORTUGAL

Convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and on capital (with pro-tocol). Signed at Lisbon on 15 July 1980

Authentic texts: German, Portuguese and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

PORTUGAL

Convention tendant a eviter la double imposition en matiered'imp6ts sur le revenu et sur la fortune (avec protocole).Sign6e a Lisbonne le 15 juillet 1980

Textes authentiques : allemand, portugais et anglais.

Enregistrge par la Ripublique f~ddrale d'Allemagne le 28 dikembre 1984.

Vol. 1387,1-23196

Page 20: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trailes

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK ZUR VERMEIDUNGDER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIET DER STEUERNVOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und die Portugiesische Republik,von dem Wunsch geleitet, die beiderseitigen wirtschaftlichen Beziehungen durch

Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommenund vom Verm6gen zu f6rdern,

haben folgendes vereinbart:

ABSCHNITT I. GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS

Artikel 1. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt for Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beidenVertragsstaaten ansassig sind.

Artikel 2. UNTER DES ABKOMMEN FALLENDE STEUERN

Die zur Zeit bestehenden Steuern, ffir die das Abkommen gilt, sinda) In Portugal:

1. die Steuer auf Grundbesitz (contribui7do predial);2. die Steuer auf landwirtschaftliche Einkfinfte (imposto sobre a indtistria

agricola);3. die Gewerbeeinkommensteuer (contribuifdo industrial);4. die Steuer auf Einkommen aus beweglichem Verm6gen (imposto de capitais);5. die Berufseinkommensteuer (imposto profissional);6. die Erganzungssteuer (imposto complementar);7. die Steuer auf VerutuBerungsgewinne (imposto de mais-valias);8. die Steuer auf Einkiinfte aus Mineralol (imposto sobre o rendimento do

petrdleo);9. die Erganzungsabgaben zu den vorgenannten Steuern;

10. andere Steuern, die in Anlehnung an die vorgenannten Steuern zugunsten vonGebietsk6rperschaften erhoben werden, und die entsprechenden Ergdnzungs-abgaben(im folgenden als ,,portugiesische Steuer" bezeichnet);

b) In der Bundesrepublik Deutschland:1. die Einkommensteuer;2. die K6rperschaftsteuer;3 die Verm6gensteuer;4. die Grundsteuer;

Vol. 1387, 1-23196

Page 21: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 7

5. die Gewerbesteuer;6. die Erganzungsabgaben zu den vorgenannten Steuern

(im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet).(2) Das Abkommen gilt auch fur alle Steuern gleicher oder im wesentlichen

ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehendenSteuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustandigen Beh6rden der Ver-tragsstaaten teilen einander zu Beginn eines jeden Jahres die wdhrend des vorherge-gangenen Jahres in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Anderungen mit.

ABSCHNITT II. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

Artikel 3. ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-fordert,

a) bedeuten die Ausdrucke ,,ein Vertragsstaat" und ,,der andere Vertrags-staat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder die Portu-giesische Republik;

b) bedeutet der Ausdruck ,,Portugal", im geographischen Sinne verwendet,das auf dem europaischen Festland gelegene Hoheitsgebiet der Portugiesischen Re-publik sowie den Azoren-Archipel und den Madeira-Archipel; der Ausdruck umfaBtferner das Gebiet aul3erhalb des portugiesischen Kistenmeers, das in Ubereinstim-mung mit dem V61kerrecht nach den portugiesischen Rechtsvorschriften uber denFestlandsockel als Gebiet bezeichnet wurde oder wird, in dem die Rechte Portugalshinsichtlich des Meeresbodens und Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschatze aus-geubt werden dtirfen;

c) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepublik Deutschland", im geographischenSinne verwendet, den Geltungsbereich des Grundgesetzes fur die BundesrepublikDeutschland sowie das an die Hoheitsgewasser der Bundesrepublik Deutschland an-grenzende und in Ubereinstimmung mit dem V61kerrecht in bezug auf die Rechte,welche die Bundesrepublik Deutschland hinsichtlich des Meeresbodens und desMeeresuntergrunds sowie ihrer Naturschatze ausuben darf, steuerrechtlich als Inlandbezeichnete Gebiet;

d) umfa3t der Ausdruck ,,Person" naturliche Personen und Gesellschaften;e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oder Rechts-

trager, die ftir die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;J) bedeuten die Ausdrucke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unter-

nehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer ineinem Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, dasvon einer im anderen Vertragsstaat ansdssigen Person betrieben wird;

g) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Bef6rderung miteinem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsichlicherGeschaftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiffoder Luftfahrzeug wird ausschlieBlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat be-trieben;

Vol. 1387,1-23196

Page 22: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

8 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

h) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangeh6riger"i) in bezug auf Portugal

aa) alle nattirlichen Personen, die die portugiesische Staatsangehdrigkeit be-sitzen;

bb) alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personen-vereinigungen, die nach dem in der Portugiesischen Republik geltendenRecht errichtet worden sind;

ii) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Arti-kels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes ffir die Bundesrepublik Deutschland sowiealle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenver-einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechterrichtet worden sind;i) bedeutet der Ausdruck ,,zustandige Beh6rde"

i) auf seiten Portugals den Minister der Finanzen, den Generaldirektor fir Steuern(Director-Geral das Contribui 6es e Impostos) oder deren bevollmachtigtenVertreter;

ii) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen.(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn

der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierteAusdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates uber die Steuern zu-kommt, fir die das Abkommen gilt.

Artikel 4. ANSASSIGE PERSON(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,eine in einem Ver-

tragsstaat ansassige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufGrund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschaftslei-tung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck um-faflt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit EinkUinften aus Quellen indiesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Verm6gen steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natirliche Person in beiden Vertragsstaaten ansds-sig, so gilt folgendes:a) Die Person gilt als in dem Staat ansissig, in dem sie iber eine standige Wohn-

statte verftigt; verftigt sie in beiden Staaten iber eine stdndige Wohnstatte, sogilt sie als in dem Staat ansdssig, zu dem sie die engeren pers6nlichen und wirt-schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);

b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrerLebensinteressen hat, oder verfiigt sie in keinem der Staaten iber eine stdndigeWohnstitte, so gilt sie als in dem Staat ansassig, in dem sie ihren gew6hnlichenAufenthalt hat;

c) hat die Person ihren gew6hnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinemder Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansdssig, dessen Staatsangeh6riger sie ist;

d) ist die Person Staatsangeh6riger beider Staaten oder keines der Staaten, soregeln die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigemEinvernehmen.(3) Ist nach Absatz I eine andere als eine natirliche Person in beiden Vertrags-

staaten ansassig, so gilt sie als in dem Staat ansdssig, in dem sich der Ort ihrer tat-sachlichen Geschaftsleitung befindet.

Vol. 1387, 1-23196

Page 23: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trais 9

(4) Bei Anwendung der Artikel 5 bis 23 wird der Gesellschafter einer Person-engesellschaft hinsichtlich der Besteuerung seiner Einkuinfte aus dieser Gesellschaftund des Verm6gens, das er uber diese Gesellschaft - ihre Ausschuittungen ausge-nommen - besitzt, so behandelt, als sei er in dem Vertragsstaat ansassig, in demsich der Ort der tatsachlichen Geschaftsleitung der Gesellschaft befindet. Diese Ein-kuinfte und dieses Verm6gen k6nnen, soweit sie nicht in diesem Staat der Besteue-rung unterliegen, im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 5. BETRIEBSTATTE

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstdtte" einefeste Geschaftseinrichtung, durch die die Tatigkeit eines Unternehmens ganz oderteilweise ausgeUbt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstdtte" umfaBt insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschzaftsstelle,d) eine Fabrikationsstatte,e) eine Werkstatte undJ) ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere

Statte der Ausbeutung von Bodenschatzen.(3) Eine Bauausfuihrung oder Montage ist nur dann eine Betriebstatte, wenn

ihre Dauer sechs Monate Oberschreitet.(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht

als Betriebstatten:a) Einrichtungen, die ausschlieflich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung

von Gitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschlief3lich zur

Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;c) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zu dem

Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-arbeitet zu werden;

d) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlieBlich zu dem Zweck unterhaltenwird, fOr das Unternehmen Giter oder Waren einzukaufen oder Informationenzu beschaffen;

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlieBlich zu dem Zweck unterhaltenwird, fur das Unternehmen andere Tatigkeiten auszuuiben, die vorbereitenderArt sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen;

I) eine feste Geschiftseinrichtung, die ausschlieBlich zu dem Zweck unterhaltenwird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tatigkeiten auszu-iben, vorausgesetzt, daB die sich daraus ergebende Gesamttatigkeit der festenGeschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstatigkeit darstellt.(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhangigen Vertreters im Sinne

des Absatzes 6 - fir ein Unternehmen tatig und besitzt sie in einem Vertragsstaatdie Vollmacht, im Namen des Unternehmens Vertrage abzuschlief3en, und ubt sie dieVollmacht dort gew6hnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat fir alle von der Person fir das Unter-nehmen ausgeuibten Tatigkeiten eine Betriebstdtte, es sei denn, diese Tdtigkeiten be-

Vol. 1387,1-23196

Page 24: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

schrinken sich auf die in Absatz 4 genannten Tatigkeiten, die, wurden sie durch einefeste Geschaftseinrichtung ausgeUbt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatznicht zu einer Betriebstatte machten.

(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eineBetriebstatte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tatigkeit durch einen Makler,Kommissionar oder einen anderen unabhangigen Vertreter ausibt, sofern diese Per-sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschaftstatigkeit handeln.

(7) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft eineGesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderenVertragsstaat ansassig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstatte oder aufandere Weise) ihre Tatigkeit ausubt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Be-triebstatte der anderen.

ABSCHNITT III. BESTEUERUNG DES EINKOMMENS

Artikel 6. EINKONFTE AUS UNBEWEGLICHEM VERMOGEN

(1) Einkinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unbeweg-lichem Vermogen (einschliellich der Einkinfte aus land- und forstwirtschaftlichenBetrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat be-steuert werden.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" hat die Bedeutung, die ihmnach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermogen liegt. Der Aus-druck umfaBt in jedem Fall des Zubehor zum unbeweglichen Verm6gen, das lebendeund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, fur die dieVorschriften des Privatrechts uber Grundstucke gelten, Nutzungsrechte an unbeweg-lichem Verm6gen sowie Rechte auf veranderliche oder feste Vergutungen fir dieAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen undanderen Bodenschatzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweglichesVerm6gen.

(3) Absatz 1 gilt fir EinkUnfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermie-tung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermo-gens.

(4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch fir Einkiunfte aus unbeweglichem Vermo-gen eines Unternehmens und fir Einkunfte aus unbeweglichem Verm6gen, das derAusiibung einer selbstndigen Arbeit dient.

(5) Die vorstehenden Bestimmungen gelten auch fir EinkUnfte aus beweg-lichem Vermogen, das nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem das Verm6-gen liegt, den Einkiinften aus unbeweglichem Verm6gen gleichgestellt ist.

Artikel 7. UNTERNEHMENSGEWINNE

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats konnen nur in diesemStaat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen ubt seine Tatigkeit im anderenVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte aus. Ubt das Unternehmen seineTatigkeit auf diese Weise aus, so k6nnen die Gewinne des Unternehmens im anderenStaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstatte zugerechnetwerden k6nnen.

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tdtigkeit im anderen Ver-tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte aus, so werden vorbehaltlich des

Vol. 1387,1-23196

Page 25: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks II

Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstatte die Gewinne zugerechnet, diesie hatte erzielen k6nnen, wenn sie eine gleiche oder dhnliche Tatigkeit unter gleichenoder Ahnlichen Bedingungen als selbstaindiges Unternehmen ausgeubt hitte und imVerkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstatte sie ist, v6llig unabhangig gewe-sen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstatte werden die fur diese Be-triebstatte entstandenen Aufwendungen, einschliel31ich der GeschaftsfUhrungs- undallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgultig, ob sie in demStaat, in dem die Betriebstatte iiegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragsstaat ublich ist, die einer Betriebsttte zuzu-rechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens aufseine einzelnen Teile zu ermitteln, schlief3t Absatz 2 nicht aus, daB dieser Vertrags-staat die zu besteuernden Gewinne nach der ublichen Aufteilung ermittelt; die ge-wahlte Gewinnaufteilung muf3 jedoch derart sein, daB das Ergebnis mit den Grund-satzen dieses Artikels Ubereinstimmt.

(5) Auf Grund des bloBen Einkaufs von Giutern oder Waren fir das Unterneh-men wird einer Betriebstatte kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absatze sind die der Betriebstattezuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daI3ausreichende Griinde dafir bestehen, anders zu verfahren.

(7) Geh6ren zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln diesesAbkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch dieBestimmungen dieses Artikels nicht beruhrt.

Artikel 8. SEESCHIFFAHRT UND LUFTFAHRT

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-tionalen Verkehr k6nnen nur in dern Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich derOrt der tatsichlichen Geschdftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Befindet sich der Ort der tatsdchlichen Geschiftsleitung eines Unternehmensder Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, indem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist,in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansassig ist, die das Schiff betreibt.

(3) Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einerBetriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

Artikel 9. VERBUNDENE UNTERNEHMEN

Wenna) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Ge-

schaiftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderenVertragsstaats beteiligt ist oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschaftsleitung, derKontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und einesUnternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmannischen oder finan-ziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, dievon denen abweichen, die unabhangige Unternehmen miteinander vereinbaren wur-den, so dirfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er-

Vol. 1387, 1-23196

Page 26: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

zielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen diesesUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.

Artikel 10. DIVIDENDEN

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft an eineim anderen Vertragsstaat ansissige Person zahlt, k6nnen im anderen Staat besteuertwerden.

(2) Diese Dividenden konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellsehaft ansassig ist, nach dem Recht dieses Staatesbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der Dividenden derNutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nichtibersteigen. Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigemEinvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufuhren ist. Dieser Absatzberihrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denendie Dividenden gezahlt werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet Ein-kinfte aus Aktien, Genul3rechten oder Genu3scheinen, Kuxen, Griinderanteilenoder anderen Rechtenausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowieaus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkilnfte, die nach dem Recht desStaates, in dem die ausschittende Gesellschaft ansdssig ist, den Einktinften aus Ak-tien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschiittungen auf Anteilscheine an einemInvestmentverm6gen.

(4) Die Absdtze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-staat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Divi-denden zahlende Gesellschaft ansdssig ist, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dortgelegenen Betriebstatte oder eine selbstdndige Arbeit durch eine dort gelegene festeEinrichtung ausuibt und die Beteiligung, ffir die die Dividenden gezahlt werden, tat-sachlich zu dieser Betriebstdtte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesem Fall k6nnendie Dividenden im anderen Staat nach dem Steuerrecht dieses Staates besteuert wer-den.

(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansAssige Gesellschaft Gewinne oderEinkimnfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die vonder Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daB diese Dividendenan eine im anderen Staat ansassige Person gezahlt werden oder da die Beteiligung,filr die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu einer im anderen Staat gelege-nen Betriebstdtte oder festen Einrichtung geh6rt, noch Gewinne der Gesellschafteiner Steuer fir nichtausgeschuittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahltenDividenden oder die nichtausgeschuitteten Gewinne ganz oder teilweise aus im ande-ren Staat erzielten Gewinnen oder Einkuinften bestehen.

Artikel 11. ZINSEN

(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Ver-tragsstaat ansassige Person gezahlt werden, k6nnen im anderen Staat besteuertwerden.

(2) Diese Zinsen k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-men, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn derEmpfAnger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist, nicht Oibersteigena) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen, wenn die Zinsen fur Bankdarle-

hen jeder Art gezahlt werden. Auf Zinsen, die aus Portugal stammen, findet die-

Vol. 1387, 1-23196

Page 27: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 13

ser Buchstabe nur Anwendung, wenn das Vorhaben, fijr welches das Darlehengewahrt wird, nach Auffassung der portugiesischen Regierung von wirtschaft-lichem oder sozialem Interesse fur das Land ist; diese Voraussetzung gilt stetsdann als erfiillt, wenn das Vorhaben zu Entwicklungspldnen gehdrt, denen diegenannte Regierung zugestimmt hat;

b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen in allen anderen Fallen.Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einver-

nehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufiihren ist.(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus der Bundesrepublik

Deutschland stammen und an die Banco de Portugal gezahlt werden, von derdeutschen Steuer befreit, und Zinsen, die aus Portugal stammen und an die DeutscheBundesbank gezahlt werden, von der portugiesischen Steuer befreit. Die zustandigenBeh6rden k6nnen die Bestimmungen dieses Absatzes in gegenseitigem Einvernehmenauf die an andere ahnliche Einrichtungen gezahlten Zinsen erstrecken.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkiinfteaus 6ffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand-rechte an Grundstijcken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattetsind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen Einkiinfte, die nach demSteuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkiinften aus Darlehen gleich-gestellt sind.

(5) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-staat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsenstammen, eine gewerbliche Tdtigkeit durch eine dort gelegene Betriebstdtte oder eineselbstdndige Arbeit durch eine dort gelegen feste Einrichtung ausibt und die Forde-rung, fur die die Zinsen gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebstdtte oderfesten Einrichtung geh6rt. In diesem Fall k6nnen die Zinsen im anderen Staat nachdem Steuerrecht dieses Staates besteuert werden.

(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn derSchuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietsk6rperschaften oder eine in diesemStaat ansdssige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Riicksichtdarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaateine Betriebstdtte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, fir die die Zinsengezahlt werden, fNr Zwecke der Betriebstdtte oder der festen Einrichtung eingegan-gen worden und tr~igt die Betriebstitte oder die feste Einrichtung die Zinsen, sogelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstatte oder die festeEinrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oderzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und Oiberstei-gen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hAtten,so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kannder itbersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-ricksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12. LIZENZGEBUHREN

(1) Lizenzgebiihren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine imanderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, k6nnen im anderen Staat be-steuert werden.

Vol. 1387,1-23196

Page 28: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

14 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(2) Die Lizenzgebuihren konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem siestammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wennder Empfanger der Lizenzgebuihren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert desBruttobetrags der Lizenzgebihren nicht Ubersteigen. Die zustandigen Behorden derVertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbe-stimmung durchzufiuhren ist.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,LizenzgebUhren" bedeutetVergiutungen jeder Art, die fur die Benutzung oder fur das Recht auf Benutzung vonUrheberrechten an literarischen, kdnstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,einschlieBlich kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen fOrRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen,Planen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fur die Benutzung oder das Rechtauf Benutzung gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausrustungenoder fur die Mitteilung gewerblicher, kaufmdnnischer oder wissenschaftlicher Erfah-rungen gezahlt werden.

(4) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-staat ansissige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge-buhren stammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstatteoder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausibt unddie Rechte oder Verm6genswerte, fur die die Lizenzgebiihren gezahlt werden, tat-sachlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtung geh6ren. In diesem Fall k6n-nen die Lizenzgebijhren im anderen Staat nach dem Steuerrecht dieses Staatesbesteuert werden.

(5) Lizenzgebiuhren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wennder Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietskorperschaften oder eine in die-sem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebuihren, ohneRticksicht dar auf, ob er in einem Vertragsstaat ansdssig ist oder nicht, in einem Ver-tragsstaat eine BetriebstAtte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zurZahlung der Lizenzgebiihren fur Zwecke der Betriebstdtte eingegangen und trdgt dieBetriebstdtte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebihren, so gelten die Lizenzge-buihren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstitte oder feste Einrichtungliegt.

(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oderzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und tiberstei-gen deshalb die Lizenzgebiuhren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbarthatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesemFall kann der tibersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats undunter Berficksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuertwerden.

Artikel 13. GEWEINNE AUS DER VERAUBIERUNG VON VERMOGEN

(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus der Ver-iuBerung unbeweglichen Verm6gens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das in einemanderen Vertragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Gewinne aus der Verauf3erung beweglichen Verm6gens, das Betriebsver-m6gen einer Betriebstatte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderenVertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt, die einer in einem Ver-tragsstaat ansdssigen Person fur die Ausiibung einer selbstdndigen Arbeit im anderen

Vol. 1387,1-23196

Page 29: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuel des Traites 15

Vertragsstaat zur Verfugung steht, einschlielich derartiger Gewinne, die bei derVerduI3erung einer solchen Betriebstatte (allein oder mit dem ibrigen Unternehmen)oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, konnen im anderen Staat be-steuert werden.

(3) Gewinne aus der Veraul3erung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, dieim internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Verm6gen, dasdem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, k6nnen nur in dem Vertrags-staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Geschdftsleitung desUnternehmens befindet.

(4) Gewinne aus der Veraul3erung des in den Absatzen 1, 2 und 3 nicht genann-ten Vermogens k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ver-a uerer ansdssig ist.

Artikel 14. SELBSTANDIGE ARBEIT

(1) Einkuinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus einemfreien Beruf oder aus sonstiger selbstindiger Tatigkeit bezieht, k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden. Unter den folgenden Umstdnden k6nnen diese Einkuinftejedoch dann im anderen Vertragsstaat besteuert werden,a) wenn der Person ffr die Aus~ibung ihrer Tatigkeit im anderen Vertragsstaat ge-

w6hnlich eine feste Einrichtung zur Verfigung steht; in diesem Fall k6nnen dieEinktinfte im anderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, alssie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden k6nnen; oder

b) wenn die Person sich im anderen Vertragsstaat insgesamt mindestens 183 Tagewahrend des Kalenderjahres aufhalt.(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfa3t insbesondere die selbstandig ausge-

ubte wissenschaftliche, literarische, kiinstlerische, erzieherische oder unterrichtendeTatigkeit sowie die selbstandige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwilte, Ingenieure,Architekten, ZahnArzte und Buchsachverstandigen.

Artikel 15. UNSELBSTANDIGE ARBEIT

(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19, 20 und 21 k6nnen Gehalter, Lohneund ahnliche Vergitungen, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus un-selbstandiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dieArbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeubt. Wird die Arbeit dort ausgeuibt, sok6nnen die daftir bezogenen Vergtitungen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergitungen, die eine in einem Ver-tragsstaat ansdssige Person fir eine im anderen Vertragsstaat ausgeuibte unselbstdn-dige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenna) der EmpfAnger sich im anderen Staat insgesamt nicht lInger als 183 Tage wah-

rend des betreffenden Kalenderjahres aufhalt undb) die Vergiutungen von einem Arbeitgeber oder fir einen Arbeitgeber gezahlt wer-

den, der nicht im anderen Staat ansdssig ist, undc) die Vergutungen nicht von einer Betriebstdtte oder einer festen Einrichtung ge-

tragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels konnen Ver-

gutungen fir unselbstindige Arbeit, die an Bord eines im internationalen Verkehrbetriebenen Seeschiffes oder Luftfahrzeuges ausgeiubt wird, in dem Vertragsstaat

Vol. 1387, 1-23196

Page 30: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

16 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsdchlichen Geschaftsleitung desUnternehmens befindet.

Artikel 16. AUFSICHTSRATS- UND VERWALTUNGSRATSVERGOTUNGEN

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiitungen und ihnliche Zahlungen, dieeine in einem Vertragsstaat ansdssige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied desAufsichts- oder Verwaltungsrats (in Portugal: conselho fiscal) oder eines ihnlichenOrgans einer Geselischaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansdssig ist, k6nnenim anderen Staat besteuert werden, vorausgesetzt, daB die Vergiltungen, die die Ge-sellschaft an ein Mitglied ihrer Organe fur die Ausilbung einer fortlaufenden Tdtig-keit zahlt, nach Artikel 15 besteuert werden k6nnen.

Artikel 17. KUNSTLER UND SPORTLER

(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 k6nnen Einkiinfte, die eine in einem Ver-tragsstaat ansdssige Person als Kiinstler, wie Biuhnen-, Film-, Rundfunk- und Fern-sehkiinstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat per-sonlich ausgeibten Tdtigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

(2) Flief~en Einkinfte aus einer von einem Kinstler oder Sportier in dieserEigenschaft persbnlich ausgeuibten Tatigkeit nicht dem Kinstler oder Sportier selbst,sondern einer anderen Person zu, so k6nnen diese Einkiinfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Kinstler oder Sportierseine Taitigkeit ausiibt.

Artikel 18. RUHEGEHALTERRuhegehalter und dhnliche Vergiltungen, die einer in einem Vertragsstaat ansas-

sigen Person fur frihere unselbstdndige Arbeit gezahlt werden, k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden.

Artikel 19. OFFENTLICHER DIENST(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 konnen Vergiitungen, die von einem Ver-

tragsstaat, einem seiner Lander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften unmittelbaroder aus einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietsk6rperschaft errich-teten Sonderverm~gen an eine natfirliche Person ffir unselbstandige Arbeit gewihrtwerden, nur in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die unselbstandige Arbeitim anderen Vertragsstaat von einem Angehorigen dieses Staates ausgeiibt, der nichtAngeh6riger des erstgenannten Staates ist, so k6nnen die Vergiitungen nur in diesemanderen Staat besteuert werden.

(2) Auf Vergiltungen fWr Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einergewerblichen Tatigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Ge-bietskorperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 17 anzuwenden.

Artikel 20. HOCHSCHULLEHRERVorbehaltlich des Artikels 19 ist ein Hochschullehrer oder Lehrer, der in einem

Vertragsstaat ansassig ist oder unmittelbar vorher dort ansassig war und der sich aufEinladung der Regierung des anderen Vertragsstaats oder einer nicht auf Gewinner-zielung gerichteten Universitat oder anderen anerkannten, nicht auf Gewinner-zielung gerichteten Lehranstalt des anderen Vertragsstaats oder im Rahmen einesamtlichen Kulturaustauschprogramms fWr h6chstens zwei Jahre nur deshalb in denanderen Vertragsstaat begibt, um an dieser Universitdt oder Lehranstalt im bffent-

Vol. 1387, 1-23196

Page 31: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Trealy Series o Nations Unies - Recueil des Traites 17

lichen Interesse eine Lehrtatigkeit oder Forschungstatigkeit auszuuben oder Vorle-sungen zu halten, im anderen Staat mit seinen fur diese Tdtigkeit bezogenen Vergiu-tungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, da die Vergultungen von aul3erhalb desanderen Staates bezogen werden.

Artikel 21. STUDENTEN

(1) Ist eine natiurliche Person in einem Vertragsstaat ansassig oder war sie dortunmittelbar vor der Einreise in dem anderen Vertragsstaat ansassig und halt sie sichim anderen Staat ausschliel3lich als Student einer Universitit, Hochschule, Schuleoder anderen ahnlichen Lehranstelt dieses anderen Staates oder als Lehrling einesgewerblichen, landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen oder technischen Betriebs(in der Bundesrepublik Deutschland einschlief3lich der Volontare und Praktikanten)voribergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zu-sammenhang mit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreita) hinsichtlich der ftir ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung bestimm-

ten Oberweisungen aus dem Ausland undb) wahrend der Dauer von insgesamt h6chstens drei Jahren hinsichtlich aller Ver-

gitungen bis zu 7 200 DM oder deren Gegenwert in portugiesischer Wahrung jeKalenderjahr fur Arbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausiubt, um die Mittelfur ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu ergdnzen.(2) Ist eine natuirliche Person in einem Vertragsstaat ansassig oder war sie dort

unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansassig und halt sie sichim anderen Vertragsstaat ausschliel3lich zum Studium, zur Forschung oder zur Aus-bildung als Empfanger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einerwissenschaftlichen, pddagogischen, religibsen oder mildtitigen Organisation oder imRahmen eines Programms der Zusammenarbeit, das von der Regierung eines Ver-tragsstaats durchgefuihrt wird, vorubergehend auf, so ist sie yom Tag ihrer erstenAnkunft im anderen Staat an von der Steuer dieses Staates befreita) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums,b) hinsichtlich der fMr ihren Unterhalt oder ihre Ausbildung bestimmten Ober-

weisungen aus dem Ausland undc) wahrend der Dauer von insgesamt hochstens drei Jahren hinsichtlich aller Ver-

giltungen bis zu 7 200 DM oder deren Gegenwert in portugiesischer Wihrung jeKalenderjahr filr Arbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausubt, um die Mittelfir ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu erganzen.(3) Eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person, die bei einem Unternehmen

dieses Staates oder bei einer der in Absatz 2 erwahnten Organisationen angestellt istoder in einern VertragsverhAltnis zu dern Unternehrnen oder der Organisation stehtund die sich im anderen Vertragsstaat voribergehend nicht lInger als ein Jahr aus-schliel31ich zu dem Zweck aufhilt, fachliche, berufliche oder geschdiftliche Erfahrun-gen auf3erhalb des Unternehmens oder der Organisation zu sammeln, ist im anderenStaat mit Vergiutungen fOr Arbeit - gleichgiiltig, wo diese ausgeubt wird - von derSteuer befreit, es sei denn, daB die Vergiitungen 15 000 DM oder deren Gegenwert inportugiesischer Wahrung ubersteigen.

Artikel 22. ANDERE EINKUNFTE

(1) Einkiinfte einer in einem Vertragsstaat ansdssigen Person, die in den vor-stehenden Artikeln nicht behandelt wurden, k6nnen ohne Riicksicht auf ihre Her-

Vol. 1387, 1-23196

Page 32: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

kunft nur in diesem Staat besteuert werden. Unterliegen die Einkunfte jedoch in die-sem Staat nicht der Steuer, so k6nnen sie im anderen Vertragsstaat besteuert werden.

(2) Absatz 1 Satz l ist auf andere Einkiinfte als solche aus unbeweglichem Ver-m6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-tragsstaat ansassige EmpfAnger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tatigkeitdurch eine dort gelegene Betriebstitte oder eine selbstdndige Arbeit durch eine dortgelegene feste Einrichtung ausilbt und die Rechte oder Verm6genswerte, fur die dieEinkuinfte gezahlt werden, tatsichlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtunggehoren. In diesem Fall k6nnen die Einkiinfte im anderen Staat nach dem Steuer-recht dieses Staates besteuert werden.

ABSCHNITT IV. BESTEUERUNG DES VERMOGENS

Artikel 23. VERMOGEN

(1) Unbewegliches Verm6gen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Ver-tragsstaat ansassigen Person gehort und im anderen Vertragsstaat liegt, kann imanderen Staat besteuert werden.

(2) Bewegliches Verm6gen, das Betriebsverm6gen einer Betriebsta.tte ist, dieein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zueiner festen Einrichtung gehbrt, die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Personfur die Ausiubung einer selbstandigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfijgungsteht, kann im anderen Staat besteuert werden.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betriebenwerden, sowie bewegliches Verm6gen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-zeuge dient, k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ortder tatsdchlichen Geschdftsleitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Verm6gensteile einer in einem Vertragsstaat ansassigen Per-son k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.

ABSCHNITT v. BEHEBUNG DER DOPPELBESTEUERUNG

Artikel 24. METHODEN

(1) a) Bezieht eine in Portugal ansdssige Person Einkuinfte, die nach diesemAbkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden k6nnen, so rechnetPortugal auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an,der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten Einkommensteuer entspricht.Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermitteltenEinkommensteuer nicht ubersteigen, der auf die Enkinfte entfiillt, die in der Bun-desrepublik Deutschland besteuert werden k6nnen.

b) Einktinfte einer in Portugal ansdssigen Person, die nach dem Abkommenvon der Besteuerung in diesem Staat auszunehmen sind, k6nnen gleichwohl in Portu-gal bei der Festsetzung der Steuer fur das ubrige Einkommen der Person einbezogenwerden.

(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansdssigen Person wird dieSteuer wie folgt festgesetzt:

a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungs-grundlage der deutschen Steuer die Einkiinfte aus Portugal sowie die in Portugal ge-

Vol. 1387, 1-23196

Page 33: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

legenen Verm6genswerteausgenommen, die nach diesem Abkommen in Portugal be-steuert werden k6nnen. Die Bundesrepublik Deutschland behalt aber das Recht, dieso ausgenommenen Einkuinfte und Verm6genswerte bei der Festsetzung des Steuer-satzes zu berucksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nuranzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansas-sige Gesellschaft von einer in Portugal ansdssigen Gesellschaft gezahlt werden, derenKapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft ge-h6rt. Bei der Verm6gensteuer werden von der Bemessungsgrundlage der deutschenSteuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahltwerden, nach dem vorhergehenden Satz von der Bemessungsgrundlage der deutschenSteuer auszunehmen waren.

b) Auf die von den nachstehenden Einkunften aus Portugal zu erhebendedeutsche Einkommensteuer und K6rperschaftsteuer und auf die von den nachstehen-den in Portugal gelegenen Verm6genswerten zu erhebende deutsche Verm6gensteuerwird die entsprechende portugiesische Steuer angerechnet, die nach dem Recht Por-tugals und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist ffiraa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen und auf die Artikel 10 Absatz 2

Anwendung findet;bb) Zinsen, auf die Artikel II Absatz 2 Anwendung findet;cc) Lizenzgebiuhren, auf die Artikel 12 Absatz 2 Anwendung findet;dd) Vergitungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;ee) Einkiinfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet.

Der anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der Anrechnungermittelten deutschen Steuer ibersteigen, der auf diese Einkuinfte oder Verm6gens-werte entflillt.

c) Fur die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b wird in jedem Fall davonausgegangen, dafI die nach den Doppelbuchstaben aa, bb und cc anzurechnende por-tugiesische Steuer 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, Zinsen undLizenzgebiihren betragt.

ABSCHNITT vi. BESONDERE BESTIMMUNGEN

Artikel 25. GLEICHBEHANDLUNG

(1) Staatsangeh6rige eines Vertragsstaats diurfen im anderen Vertragsstaatkeiner Besteuerung oder damit zusammenhdngenden Verpflichtung unterworfenwerden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-hangenden Verpflichtungen, denen Staatsangeh6rige des anderen Staates untergleichen Verhdltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden k6nnen. Diese Be-stimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch fur Personen, die in keinem Vertrags-staat ansassig sind.

(2) Die Besteuerung einer Betriebstitte, die ein Unternehmen eines Vertrags-staats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht unginstiger sein alsdie Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tdtigkeitausuben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertrags-staat, den im anderen Vertragsstaat ansdssigen Personen Steuerfreibetrage, -verguinsti-gungen und -ermdl3igungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zugewahren, die er seinen ansassigen Personen gewahrt.

Vol.1387,1-23196

Page 34: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 1984

(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz 6 anzu-wenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebiuhren und andere Entgelte, die ein Unternehmeneines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansissige Person zahlt, bei derErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichenBedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansdssige Person zumAbzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-tragsstaats gegeniuber einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person hat, bei derErmittlung des steuerpflichtigen Verm6gens dieses Unternehmens unter den gleichenBedingungen wie Schulden gegeniaber einer im erstgenannten Staat ansdssigen Per-son zum Abzug zuzulassen.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmit-telbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person oder mehrerensolchen Personen geh6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, dirfen im erstgenannten Staatkeiner Besteuerung oder damit zusammenhangenden Verpflichtung unterworfenwerden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-hdngenden Verpflichtungen, denen andere dhnliche Unternehmen des erstgenanntenStaates unterworfen sind oder unterworfen werden k6nnen.

Artikel 26. VERSTA.NDIGUNGSVERFAHREN

(1) Ist eine Person der Auffassung, daB MaBnahmen eines Vertragsstaats oderbeider Vertragsstaaten fur sie zu einer Besteuerung fihren oder fithren werden, diediesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaat-lichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustandigen Be-horde des Vertragsstaats, in dem sie ansissig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25Absatz 1 erfaf3t wird, der zustdndigen Beh6rde des Vertragsstaats unterbreiten, des-sen Staatsangeh6riger sie ist. Der Fall muf3 innerhalb von zwei Jahren nach der erstenMitteilung der MaBnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nichtentsprechenden Besteuerung fihrt.

(2) Halt die zustandige Beh6rde die Einwendung fur begriindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizufiihren, so wird sie sichbemithen, den Fall durch Verstdndigung mit der zustandigen Behorde des anderenVertragsstaats so zu regeln, da eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue-rung vermieden wird.

(3) Die zustindigen Behorden der Vertragsstaaten werden sich bemuihen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom-mens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.

(4) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten k6nnen zur Herbeifihrungeiner Einigung im Sinne der vorstehenden Absatze unmittelbar miteinander verkehren.Erscheint ein miindlicher Meinungsaustausch fur die Herbeifuhrung der EinigungzweckmdBig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchge-fiuhrt werden, die aus Vertretern der zustdndigen Beh6rden der Vertragsstaatenbesteht.

Artikel 27. INFORMATIONSAUSTAUSC-

(1) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informationenaus, die zur Durchfiuhrung dieses Abkommens und des innerstaatlichen Rechts derVertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlichsind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung mit dem Abkommen imEinklang steht. Alle so ausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dir-

Vol. 1387, 1-23196

Page 35: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 21

fen nur solchen Personen oder Beh6rden (einschlieBlich der Gerichte) zuginglich ge-macht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung der unter das Abkommenfallenden Steuern befaBt sind.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat,a) VerwaltungsmaBnahmen durchzufiihren, die von den Gesetzen und der Verwal-

tungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im blichen Verwaltungs-

verfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden k6nnen;c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-

geheimnis oder ein Verfahren preisgeben wurden oder deren Erteilung der6ffentlichen Ordnung widersprache.

Artikel 28. DIPLOMATEN UND KONSULARBEAMTE

(1) Dieses Abkommen beruhrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Diplo-maten und Konsularbeamten nach den allgemeinen Regeln des Volkerrechts oder aufGrund besonderer Ubereinkunfte zustehen.

(2) Ungeachtet des Artikels 4 gelten naturliche Personen, die Mitglieder einerdiplomatischen Mission, konsularischen Vertretung oder standigen Vertretung einesVertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat sind, fur dieZwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansassig, wenn siea) nach dem V61kerrecht im Empfangsstaat mit den Einkunften aus Quellen auBer-

halb dieses Staates oder mit dem auflerhalb dieses Staates gelegenen Vermogennicht steuerpflichtig sind und

b) im Entsendestaat zu den Steuern vom Gesamteinkommen und vom Verm6genwie in diesem Staat ansassige Personen herangezogen werden.

Artikel 29. LAND BERLIN

Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegentiber der Regierung der Portugiesischen Republikinnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklrung abgibt.

ABSCHNITT VII. SCHLUBBESTIMMUNGEN

Artikel 30. INKRAFTTRETEN

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkundenwerden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkun-den in Kraft, und seine Bestimmungen finden erstmals Anwendunga) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern, wenn der Steuertatbestand nach dem

31. Dezember des Jahres eintritt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauschtwerden;

b) bei den anderen Steuern auf die Einkunfte, die in dem Kalenderjahr entstehen,das dem Jahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden, undauf die Verm6genswerte, die in dem genannten Kalenderjahr gehalten werden.

Vol. 1387, 1-23196

Page 36: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 31. KONDIGUNG

Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Vertragsstaat ge-kindigt wird. Jeder Vertragsstaat kann vom zweiten Jahr an, das dem Jahr folgt, indem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden, das Abkommen auf diplomati-schem Weg unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Endeeines Kalenderjahres kiindigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr An-wendunga) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern, wenn der Steuertatbestand nach dem

31. Dezember des Kiindigungsjahres eintritt;b) bei den anderen Steuern auf die Einkiunfte, die nach dem 31. Dezember des Kiun-

digungsjahres entstehen, oder auf die Verm6genswerte, die nach dem 31. De-zember des Kiundigungsjahres gehalten werden.

GESCHEHEN zu Lissabon am 15. Juli 1980 in zwei Urschriften, jede in deutscher,portugiesischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei un-terschiedlicher Auslegung des deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist derenglische Wortlaut mal3gebend.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Fir die Portugiesische Republik:

DIOGo F. DO AMARAL

PROTOKOLL

Die Bundesrepublik Deutschland und die Portugiesische Republikhaben anlhiBlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden

Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vomEinkommen und vom Verm6gen am 15. Juli 1980 in Lissabon die nachstehenden Be-stimmungen vereinbart die Bestandteil des Abkommens sind.

1. Zu Artikel 2Sollte Portugal eine der deutschen Verm6gensteuer vergleichbare Steuer einfuih-

ren, so werden die Vertragsstaaten einander bezuglich einer etwaigen Erstreckungdes Geltungsbereichs des Abkommens auf diese Steuer konsultieren. Erklirt sichPortugal auBerstande, die Steuer in den Geltungsbereich des Abkommens einzube-ziehen, so kann die Bundesrepublik Deutschland unverzuiglich durch eine auf diplo-matischem Weg zuzustellende Mitteilung Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b mit derMal3gabe kiindigen, daf3 vom Zeitpunkt der Einfihrung der neuen portugiesischenSteuer an das Abkommen nicht mehr auf die deutsche Verm6gensteuer und diedeutsche Gewerbekapitalsteuer anzuwenden ist.

2. Zu Artikel 3Der in Artikel 3 Absatz I Buchstabe b verwendete Ausdruck ,,Archipel" wird in

rein geographischem Sinn verwendet. Die Vertragsparteien beabsichtigen nicht, inbezug auf Inseln oder Inselgruppen Rechte zuzuerkennen, die iUber die nach demV61kerrecht bestehenden Rechte hinausgehen.

Vol. 1387, 1-23196

Page 37: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Zu Artikel 10Der in Artikel 10 Absatz 3 verwendete Ausdruck ,,Dividenden" umfaBt im Fall

der Bundesrepublik Deutschland auch Einkidnfte eines stillen Gesellschafters ausseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und im Fall Portugals auch Gewinne, dieauf Grund einer Regelung iber die Gewinnbeteiligung (conta em participa§ao) zuge-wiesen werden.

4. Zu den Artikeln 10 Absatz 2 und 11 Absatz 2

Ungeachtet dieser Bestimmungen k6nnen Einkuinfte in dem Vertragsstaat, ausdem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie ausRechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutsch-land einschlief3lich der EinkiInfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligungals stiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen)bezogen werden, vorausgesetzt, da3 diese Einkinfte bei der Ermittlung der Gewinnedes Schuldners abgezogen werden konnen.

5. Zu den Artikeln 10, 11 und 12Bei der Anwendung der Artikel 10, 11 und 12 in Portugal ist es unerheblich, ob

die von dort stammenden Dividenden, Zinsen oder Lizenzgebuihren tatsachlich ge-zahlt wurden oder nach portugiesischem Recht zuzurechnen sind.

6. Zu Artikel 13

Artikel 13 ist nicht so auszulegen, als schranke er das Recht Portugals zur Be-steuerung der Gewinne ein, die Gesellschaften mit Sitz oder tatsdchlicher Geschdfts-leitung in Portugal aus Kapitalerh6hungen durch Umwandtung von Ruicklagen oderdie Ausgabe von Aktien beziehen.

7. Zu Artikel 14

Im Fall des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe b kann nur der Teil der Einkfinfte,welcher der dort genannten Tatigkeit zuzurechnen ist, im anderen Vertragsstaat be-steuert werden.

8. Zu Artikel 24

a) Nur Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b unter Nichtberiacksichtigung des Ab-satzes 2 Buchstabe c des genannten Artikels gilt fur die Gewinne einer Betriebstatteund fur das Verm6gen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstatte darstellt; fOr dievon einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und ffr die Beteiligung an einer Gesell-schaft oder fur die in Artikel 13 Absatze 1 und 2 des Abkommens erwahntenGewinne, es sei denn, da3 die in der Bundesrepublik Deutschland ansdssige Personnachweist, daB die Einnahmen der Betriebstitte oder Gesellschaft ausschlieflichoder fast ausschliel3lich aus einer der folgenden innerhalb Portugals ausgeiubtenTitigkeiten, namlich Herstellung, Verkauf oder Vermietung von Giitern oder Waren(auch wenn die Giter oder Waren an Kunden auf3erhalb Portugals verkauft oder ver-mietet werden). Exploration, Ausbeutung oder Verarbeitung von Mineralien, Be-trieb von Steinbrichen, Urproduktion, technische Beratung, technische oder kauf-mdnnische Dienstleistung, Bank- oder Versicherungsgeschdfte, oder aus Zinsen oderLizenzgebuihren, die aus Portugal stammen und mit den oben genannten Tdtigkeitenin Zusammenhang stehen, aus von der Regierung Portugals oder einer ihrer Gebiets-k6rperschaften gezahlten Zinsen oder aus Zinsen und Dividenden bezogen werden,die eine in Portugal ansissige Gesellschaft zahlt, wenn diese Gesellschaft ihre Ein-

Vol. 1387, 1-23196

Page 38: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

24 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&s 1984

nahmen ausschliefllich oder fast ausschlieBlich aus den oben genannten Tdtigkeitenbezieht.

b) Wenn eine in der Bundesrepublik Deutschland ansdssige Gesellschaft Ein-kunfte ausschtittet, die sie aus Quellen innerhalb Portugals bezogen hat, steht Arti-kel 24 Absatz 2 des Abkommens nicht der Herstellung der Ausschuttungsbelastungim Rahmen der K6rperschaftsteuer auf Grund des deutschen Steuerrechts entgegen.

9. Zu Artikel 30Ungeachtet des Artikels 30 finden Artikel 8, Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 23

Absatz 3 in beiden Vertragsstaaten auf die Veranlagungszeitriume Anwendung, dieam oder nach dem 1. Januar 1970 beginnen.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

FOr die Portugiesische Republik:

DIOGo F. DO AMARAL

Vol. 1387, 1-23196

Page 39: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 25

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

CONVENQAO ENTRE A REPUBLICA PORTUGUESA E A REPU-BLICA FEDERAL DA ALEMANHA PARA EVITAR A DUPLATRIBUTAQAO EM MATERIA DE IMPOSTOS SOBRE 0 RENDI-MIENTO E SOBRE 0 CAPITAL

A Reptiblica Portuguesa e a Repftblica Federal da Alemanha, desejando fomen-tar as suas relaq6es econ6micas bilaterais pela eliminaqdo da dupla tributagdo emmat6ria de impostos sobre o rendimento e sobre o capital, acordaram nas disposig6esseguintes:

CAPITULO I. AMBITO DA APLICA(kO DA CONVEN(4AO

Artigo 12. PESSOAS VISADAS

Esta Convengdo aplica-se as pessoas residentes de um ou de ambos os EstadosContratantes.

Artigo 2-. IMPOSTOS VISADOS

1. Os impostos actuais que constituem objecto desta Convenqdo sdo:

a) Relativamente a Portugal:12. A contribuii~o predial;2-. 0 imposto sobre a indtistria agricola;32. A contribuig~o industrial;42. 0 imposto de capitais;52. 0 imposto profissional;

62. 0 imposto complementar;72. 0 imposto de mais-valias;8-. 0 imposto sobre o rendimento do petr6leo;92. Os adicionais dos impostos precedentes;

102. Outros impostos estabelecidos para as autarquias locais cujo quantitativo sejadeterminado em funqdo dos impostos precedentes e os adicionais correspon-dentes(a seguir referidos pela designagdo de "imposto portugus");

b) Relativamente a Repfiblica Federal da Alemanha:12. 0 imposto sobre o rendimento (Einkommensteuer);22. 0 imposto sobre as sociedades (K6rperschaftsteuer);32. 0 imposto sobre o capital (Vermogensteuer);42. 0 imposto sobre bens im6veis (Grundsteuer);52. 0 imposto sobre o com6rcio (Gewerbesteuer);

62. Os adicionais dos impostos precedentes(a seguir referidos pela designaqdo de "imposto alemdo").

Vol. 1387, 1-23196

Page 40: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

2. A Convengo serd tamb~m aplicdvel aos impostos de natureza idntica ousimilar que entrem em vigor posteriormente A data da assinatura da Conven¢do e quevenham a acrescer aos actuais ou a substitui-los. As autoridades competentes dosEstados Contratantes comunicarto uma A outra, no principio de cada ano, as modi-fica 6es importantes introduzidas nas respectivas legislaq6es fiscais no ano anterior.

CAPITULO II. DEFINIQ6ES

Artigo 3-. DEFINI6Es GERAIS1. Para efeitos desta Conven¢do, a ndo ser que o contexto exija interpretag:o

diferente:a) As express6es "um Estado Contratante" e "o outro Estado Contratante"

significam a Reptdblica Portuguesa ou a Repfiblica Federal da Alemanha, consoanteresulte do contexto;

b) 0 termo "Portugal" usado no sentido geogrdfico significa o territ6rio daRepdiblica Portuguesa situado no continente europeu e os arquip61agos dos Agores eda Madeira e inclui a drea fora do mar territorial de Portugal que, em conformidadecom o direito internacional, 6 ou venha a ser considerada pelas leis de Portugal sobrea plataforma continental, uma drea na qual Portugal pode exercer os seus direitosrelativos ao leito e subsolo do mar e respectivos recursos naturais;

c) 0 termo "Reptdblica Federal da Alemanha" quando usado em sentido geo-grdfico, significa o territ6rio a que 6 aplicada a Lei Bdsica da Repitblica Federal daAlemanha, bem como a drea adjacente As dguas territoriais da Repdiblica Federal daAlemanha, considerada em conformidade com o direito internacional, relativo aosdireitos que a Repfiblica Federal da Alemanha pode exercer relativamente ao leito,subsolo do mar e respectivos recursos naturais, como uma drea interna para finsfiscais;

d) 0 termo "pessoa" compreende uma pessoa singular e uma sociedade;e) 0 termo "sociedade" significa qualquer pessoa colectiva ou qualquer enti-

dade que 6 tratada como pessoa colectiva para fins tributdrios;J) As express6es "empresa de um Estado Contratante" e "empresa do outro

Estado Contratante" significam, respectivamente, uma empresa explorada por umresidente de urn Estado Contratante e uma empresa explorada por um residente dooutro Estado Contratante;

g) A expressdo "trdfego internacional" significa qualquer transporte por navioou aeronave, explorados por uma empresa cuja direci~o efectiva esteja situada numEstado Contratante, excepto se o navio ou aeronave forem explorados somente entrelugares situados no outro Estado Contratante;

h) 0 termo "nacionais"' designa:19. Relativamente a Portugal:

aa) Todas as pessoas singulares que tenham a nacionalidade portuguesa;bb) Todas as pessoas colectivas, sociedades de pessoas e associag6es consti-

tuidas de harmonia com a legislagdo em vigor em Portugal;29. Relativamente A Repfiblica Federal da Alemanha, todos os alemaes no sentido

do pardgrafo 1 do artigo 116 da Lei Bdsica da Repiblica Federal da Alemanha etodas as pessoas colectivas, sociedades de pessoas e associag6es constituidas deharmonia com a legislaqdo em vigor na Repfiblica Federal da Alemanha;

Vol. 1387, 1-23196

Page 41: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 27

i) A expressdo "autoridade competente" significa:19. Relativamente a Portugal: o Ministro das Finanqas, o Director-Geral das Con-

tribuiq6es e Impostos ou os seus representantes autorizados;29. Relativamente A Reptiblica Federal da Alemanha: o Ministro Federal das

Finan~as.2. Para a aplicaqto da Convenqao por urn Estado Contratante qualquer

expressdo n~o definida de outro modo, terd, a n~o ser que o contexto exija interpre-taq~o diferente, o significado que Ihe for atribuido pela legislaqdo desse EstadoContratante relativa aos impostos a que a Convenqdo se aplica.

Artigo 4° . RESIDENTE

1. Para efeitos desta Convenqdo, a express~o "residente de urn Estado Contra-tante" significa qualquer pessoa que, por virtude da legislaqdo desse Estado, estd aisujeita a imposto devido ao seu domicilio, A sua residncia, ao local de direcqdo ou aqualquer outro crit~rio de natureza similar. Todavia, esta expressao nto inclui qual-quer pessoa que estd sujeita a imposto nesse Estado apenas relativamento ao rendi-mento de fontes localizadas nesse Estado ou ao capital ai situado.

2. Quando por virtude do disposto no ntdmero 1, uma pessoa singular for resi-dente de ambos os Estados Contratantes, a situaqo serd resolvida como se segue:a) Serd considerada residente do Estado em que tenha uma habitaqdo permanente A

sua disposiqdo. Se tiver uma habitaqAo permanente A sua disposiqdo em ambosos Estados serA considerada residente do Estado corn o qual sejam mais estreitasas suas relaq6es pessoais e econ6micas (centro de interesses vitais);

b) Se o Estado em que tern o centro de interesses vitais ndo puder ser determinado,ou se n~o tiver uma habitaqAo permanente t sua disposiqAo em nenhum dos Es-tados, serd considerada residente do Estado em que permanece habitualmente;

c) Se permanecer habitualmente em ambos os Estados ou se n~o permanecer habi-tualmente em nenhum deles, serd considerada residente do Estado de que fornacional;

d) Se for nacional de ambos os Estados ou ndo for nacional de nenhum deles, asautoridades competentes dos Estados Contratantes resolverdo o caso de comumacordo.3. Quando, por virtude do disposto no nuimero 1, uma pessoa, que ndo seja

uma pessoa singular, for residente de ambos os Estados Contratantes, ser'A conside-rada residente do Estado em que estiver situada a sua direcqdo efectiva.

4. Para a aplicaqfto dos artigos 59 a 239, o s6cio de uma sociedade de pessoas(partnership), para efeitos da tributacdo do seu rendimento auferido dessa sociedadeou do capital detido atrav6s da mesma sociedade, excluidas as suas distribuiq6es,serd considerado como residente do Estado Contratante em que estiver situada adirecq~o efectiva da sociedade. Se esse rendimento ou capital nao estiver sujeito a im-posto nesse Estado, poderA ser tributado no outro Estado.

Artigo 59. ESTABELECIMENTO ESTAVEL

1. Para efeitos desta Convenqfo, a expressdo "estabelecimento estdvel" significauma instalaqdo fixa atrav6s da qual a empresa exeria toda ou parte da sua actividade.

Vol. 1387, 1-23196

Page 42: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

2. A expressdo "estabelecimento estdvel" compreende nomeadamente:a) Um local de direco;b) Uma sucursal;c) Urn escrit6rio;d) Uma fdbrica;e) Uma oficina; ef) Uma mina, urn pogo de petr6leo ou gds, ura pedreira ou qualquer local de

extracgdo de recursos naturais.3. Urn local ou um estaleiro de constru¢:o ou de montagern s6 constitui um

estabelecimento estdvel se a sua durago exceder seis meses.4. Ndo obstante as disposiq6es anteriores deste artigo a expressao "estabeleci-

mento estdvel" n~o compreende:a) As instalag6es utilizadas unicamente para armazenar, expor ou entregar merca-

dorias pertencentes A empresa;b) Um dep6sito de mercadorias pertencentes A empresa mantido unicamente para

as armazenar, expor ou entregar;c) Um dep6sito de mercadorias pertencentes A empresa mantido unicamente para

serern transformadas por outra empresa;d) Uma instalagdo fixa mantida unicamente para comprar mercadorias ou reunir

informag6es para a empresa;e) Uma instalagdo fixa mantida unicamente para exercer, para a empresa, qualquer

outra actividade de caracter preparat6rio ou auxiliar;J) Uma instalaqo fixa mantida unicamente para o exercicio de qualquer combina-

gdo das actividades referidas nas alineas a) a e), desde que a actividade de con-junto da instalaqdo fixa resultante desta combinago seja de caricter preparat6rioou auxiliar.5. No obstante o disposto nos n°-s 1 e 2, quando uma pessoa - que ndo seja

um agente independente a que 6 aplicdvel o n9 6 - actue por conta de uma empresa etenha e habitualmente exerga num Estado Contratante poderes para concluir contra-tos ern nome da empresa, serd considerado que esta empresa tern um estabelecimentoestdvel nesse Estado relativamente a qualquer actividade que essa pessoa exerga paraa empresa, a ndo ser que as actividades de tal pessoa se limitern Ls indicadas no n° 4,as quais, se fossem exercidas atrav6s de uma instalaqdo fixa, nao permitiriamconsiderar esta instalai;o fixa como um estabelecimento estdvel, de acordo corn asdisposiq6es desse ntimero.

6. N.o se considera que uma empresa tem um estabelecimento estdvel nurnEstado Contratante pelo simples facto de exercer a sua actividade nesse Estado porinterm6dio de urn corretor, de um comissdrio geral ou de qualquer outro agente inde-pendente, desde que essas pessoas actuem no ambito normal da sua actividade.

7. 0 facto de uma sociedade residente de urn Estado Contratante controlar ouser controlada por ura sociedade residente do outro Estado Contratante ou queexerce a sua actividade nesse outro Estado (quer seja atrav6s de urn estabelecimentoestivel, quer de outro modo) ndo 6, por si, bastante para fazer de qualquer dessassociedades estabelecimento estdvel da outra.

Vol. 1387, 1-23196

Page 43: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 29

CAPiTULO iI. TRIBUTA(.O DOS RENDIMENTOS

Artigo 69. RENDIMENTOS DOS BENS IMOBILIARIOS

1. Os rendimentos que urn residente de um Estado Contratante aufira de bensimobilirios (incluidos os rendimentos das explorag6es agricolas ou florestais) situa-dos no outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado.

2. A expressdo "bens imobilidrios" terd o significado que Ihe for atribuido pelodireito do Estado Contratante em que tais bens estiverem situados. A empressaocompreende sempre os acess6rios, o gado e o equipamento das explorag6es agricolase florestais, os direitos a que se apliquem as disposiv6es do direito privado relativas hpropriedade de bens im6veis, o usufruto de bens imobilidrios e os direitos a retribui-g6es varidveis ou fixas pela exploragdo ou pela concessdo da explorago de jazigosminerais, fontes e outros recursos naturais; os navios, barcos e aeronaves n~o sdoconsiderados bens imobilidrios.

3. A disposi¢do do n2 1 aplica-se aos rendimentos derivados da utilizar'dodirecta, do arrendamento ou de qualquer outra forma de utilizago dos bens imobi-lidrios.

4. 0 disposto nos n 2-s 1 e 3 aplica-se igualmente aos rendimentos provenientesdos bens imobilidrios de uma empresa e aos rendimentos dos bens imobilidrios utili-zados para o exercicio de profiss6es independentes.

5. As disposig6es anteriores aplicam-se igualmente aos rendimentos derivadosdos bens mobilidrios que, de acordo com o direito fiscal do Estado Contratante emque tais bens estiverem situados, sejam assimilados aos rendimentos derivados dosbens imobilidrios.

Artigo 7°. LuCROS DAS EMPRESAS

1. Os lucros de uma empresa de um Estado Contratante s6 podem ser tributa-dos nesse Estado, a ndo ser que a empresa exerga a sua actividade no outro EstadoContratante por meio de um estabelecimento estdvel ai situado. Se a empresa exercera sua actividade deste modo, os seus lucros podem ser tributados no outro Estadomas unicamente na medida em que forem imputdveis a esse estabelecimento estivel.

2. Corn ressalva do disposto no n2 3, quando ura empresa de urn Estado Con-tratante exercer a sua actividade no outro Estado Contratante por meio de urn esta-belecimento estivel ai situado, serdo imputados, em cada Estado Contratante, a esseestabelecimento estdvel, os lucros que este obteria se fosse uma empresa distinta 6separada que exercesse as mesmas actividades ou actividades similares, nas mesmascondii6es ou em condig6es similares e tratasse com absoluta independncia corn aempresa de que 6 estabelecimento estdvel.

3. Na determinagdo do lucro de um estabelecimento estdvel, 6 permitido dedu-zir as despesas que tiverem sido feitas para realizag o dos fins prosseguidos por esseestabelecimento estdvel, incluindo as despesas de direcgdo e as despesas gerais de ad-ministrai~o, efectuadas corn o fir referido, quer no Estado em que esse estabeleci-mento estdvel estiver situado, quer fora dele.

4. Se for usual, num Estado Contratante, determinar os lucros imputdveis aurn estabelecimento est.Avel, corn base numa repartiqdo dos lucros totais da empresaentre as suas diversas partes, a disposigdo do n2 2 ndo impedird esse Estado Contra-tante de determinar os lucros tributdveis de acordo corn a repartigdo usual; o m~todode repartigdo adoptado deve, no entanto, conduzir a urn resultado conforme corn osprincipios enunciados neste artigo.

Vol. 1387, 1-23196

Page 44: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

30 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

5. Nenhum lucro serd imputado a um estabelecimento estdvel pelo facto dasimples compra de mercadorias, por esse estabelecimento estdvel, para a empresa.

6. Para efeitos dos numeros precedentes, os lucros a imputar ao estabeleci-mento estivel serdo calculados, em cada ano, segundo o mesmo mdtodo, a ndo serque existam motivos vdlidos e seficientes para proceder de forma diferente.

7. Quando os lucros compreendam elementos do rendimento especialmentetratados noutros artigos desta Conveniao, as respectivas disposi 6es ndo serto afec-tadas pelas deste artigo.

Artigo 8°. NAVEGA(;AO MARiTIMA E AtREA

1. Os lucros provenientes da exploralao de navios ou aeronaves no trdfego in-ternacional s6 podern ser tributados no Estado Contratante em que estiver situada adirecqo efectiva da empresa.

2. Se a direcqo efectiva de uma empresa de navegaqdo maritima se situar abordo de um navio, a direcqdo efectiva considera-se situada no Estado Contratanteem que se encontra o porto onde esse navio estiver registado, ou, na falta do porto deregisto, no Estado Contratante de que 6 residente a pessoa que explora o navio.

3. 0 disposto no n° 1 6 aplicdvel igualmente aos lucros provenientes da partici-paqdo num "pool", numa exploraqdo em comum ou num organismo internacional deexploraiao.

Artigo 9° . EMPRESAS AssocIADASQuando

a) Uma empresa de um Estado Contratante participar directa ou indirectamente nadirecq o, no controlo ou no capital de uma empresa do outro Estado Contran-tante ou

b) As mesmas pessoas participarem directa ou indirectamente na direcqdo, no con-trolo ou no capital de uma empresa de um Estado Contratante, e de uma em-presa do outro Estado Contratante,

e, em ambos os casos, as duas empresas, nas suas relaq6es comerciais ou financeiras,estiverem ligadas por condig6es aceites ou impostas que difiram das que seriarn esta-belecidas entre empresas independentes, os lucros que, se ndo existissem essas condi-q6es, teriam sido obtidos por uma das expresas, mas ndo o foram por causa dessascondiq6es, podem ser incluidos nos lucros dessa empresa e, consequentemente, tribu-tados.

Artigo 10-. DIVIDENDOS

1. Os dividendos pagos por uma sociedade residente de um Estado Contra-tante a um residente do outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outroEstado.

2. Esses dividendos podem, no entanto, ser igualmente tributados no EstadoContratante de que 6 residente a sociedade que paga os dividendos a de acordo com alegislai o desse Estado, mas se a pessoa que recebe os dividendos for o seu benefi-cidrio efectivo, o imposto assim estabelecido n~o excederd 15 por cento do montantebruto desses dividendos.

As autoridades competentes dos Estados Contratantes estabelecerdo, de comumacordo, a forma de aplicar este limite.

Vol. 1387,1-23196

Page 45: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

Este ntimero n~o afecta a tributa ;o da sociedade pelos lucros dos quais os divi-dendos sdo pagos.

3. 0 termo "dividendos", usado neste artigo, significa os rendimentos prove-nientes de acq6es, acq6es ou b6nus de fruigfto, partes de minas, partes de fundadorou outros direitos com excepgdo dos crdditos, que permitam participar nos lucros,assim como os rendimentos derivados de outras partes sociais sujeitos ao mesmo re-gime fiscal que os rendimentos de acq6es pela legislaqdo do Estado de que 6 residentea sociedade que os distribui e as distribuii6es relativas a certificados de fundos de in-vestimento.

4. 0 disposto nos nQ-s 1 e 2 nfio 6 aplicdvel se o beneficiirio efectivo dos divi-dendos, residente de urn Estado Contratante, exercer actividade no outro EstadoContratante de que 6 residente a sociedade que paga os dividendos, por meio de umestabelecimento estdvel af situado, ou exercer nesse outro Estado uma profissdo inde-pendente por meio de uma instalaqdo fixa ai situada, e, a participaqdo relativamenteA qual os dividendos sto pagos estiver efectivamente ligada a esse estabelecimentoestdvel ou a essa instalaqdo fixa. Nesta caso, os dividendos podern ser tributadosnesse outro Estado e de acordo com a sua legislagdo fiscal.

5. Quando uma sociedade residente de um Estado Contratante obtiver lucrosou rendimentos provenientes do outro Estado Contratante, este outro Estado naopoder, exigir nenhum imposto sobre os dividendos pagos pela sociedade, excepto namedida em que esses dividendos forem pagos a um residente desse outro Estado ouna medida em que a participafido relativamente A qual os dividendos s~o pagos esti-ver efectivamente ligada a um estabelecimento estdvel ou a uma instalavao fixa situa-dos nesse outro Estado, nem sujeitar os lucros ndo distribuidos da sociedade a umimposto sobre os lucros ndo distribuidos, mesmo que os dividendos pagos ou oslucros ndo distribuidos consistam, total ou parcialmente, em lucros ou rendimentosprovenientes desse outro Estado.

Artigo 119. JUROS1. Os juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do

outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado.2. No entanto, esses juros podem ser igualmente tributados no Estado Contra-

tante de que provrn e de acordo com a legislavdo desse Estado, mas se a pessoa querecebe os juros for o seu beneficidrio efectivo, o imposto assim estabelecido ndo exce-derd:a) 10 por cento do montante bruto dos juros se forem pagos por um empr6stimo de

qualquer esp~cie concedido por um banco. No caso de juros provenientes dePortugal, o disposto nesta alinea apenas serd aplicdvel se a opera9Zo para a qualo empr6stimo 6 contraido for considerada pelo Governo Portugues de interesseecon6mico e social para o pais, condigdo que se considera sempre preenchida sea mesma estiver compreendida nos planos de desenvolvimento aprovados poresse Governo;

b) 15 por cento do montante bruto dos juros nos restantes casos.As autoridades competentes dos Estados Contratantes estabelacerdo, de comum

acordo, a forma de aplicar este limite.3. Ndo obstante o disposto no n° 2, os juros provenientes da Reptiblica Fede-

ral da Alemanha e pagos ao Banco de Portugal serdo isentos do imposto alemdo e osjuros provenientes de Portugal e pagos ao Banco Federal Alemo serdo isentos doimposto portugu~s.

Vol. 1387, 1-23196

Page 46: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

32 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

As autoridades competentes, de comum acordo, podem estender o dispostoneste ntmero aos juros pagos a outras instituii6es similares.

4. 0 termo "juros", usado neste artigo, significa os rendimentos da divida ptz-blica, de obrigag6es com ou sem garantia hipoteciria e com direito ou nao a partici-par nos lucros e de outros cr~ditos de qualquer natureza, bern como quaisquer outrosrendimentos assimilados aos rendimentos de importincias emprestadas pela legisla-go fiscal do Estado de que prov~m os rendimentos.

5. 0 disposto nos nQ-s 1 e 2 ndo 6 aplicivel se o beneficidrio efectivo dos juros,residente de urn Estado Contratante, exercer actividade no outro Estado Contratantede que prov~m os juros, por meio de um estabelecimento estdvel ai situado, ou exer-cer nesse outro Estado uma profiss~o independente por meio de uma instalagdo fixaai situada, e, o cr6dito relativamente ao qual os juros sdo pagos estiver efectivamenteligado a esse estabelecimento estdvel ou a essa instala:Zo fixa.

Neste caso, os juros podem ser tributados nesse outro Estado e de acordo com asua legislav;o fiscal.

6. Os juros consideram-se provenientes de um Estado Contratante, quando odevedor for esse pr6prio Estado, uma sua subdivisdo politica, uma sua autarquialocal ou urn residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dos juros, seja oundo residente de urn Estado Contratante, tiver num Estado Contratante um estabele-cimento estdvel ou uma instalal o fixa em relaqdo corn os quais haja sido contraida aobrigagdo pela qual os juros sdo pagos a esse estabelecimento estdvel ou essa instala-lo fixa suporte o pagamento desses juros, tais juros sdo considerados provenientesdo Estado Contratante em que o estabelecimento estdvel ou a instalagao fixa estive-rem situados.

7. Quando, devido a relag6es especiais existentes entre o devedor e o benefi-cirio efectivo ou entre ambos e qualquer outra pessoa, o montante dos juros pagos,tendo em conta o cr6dito pela qual sdo pagos, exceder o montante que seria acordadoentre o devedor e o beneficidrio efectivo, na aus~ncia de tais relai6es, as disposiq6esdeste artigo sdo aplicdveis apenas a este t~itlimo montante. Neste caso, o excesso podecontinuar a ser tributado de acordo com a legislagdo de cada Estado Contratante,tendo em conta as outras disposig6es desta Convenqdo.

Artigo 12° . "ROYALTIES"

1. As "royalties" provenientes de um Estado Contratante e pagas a um resi-dente do outro Estado Contratante podem ser tributadas nesse outro Estado.

2. Todavia, essas "royalties" podem ser igualmente tributadas no Estado Con-tratante de que prov~m e de acordo com a legislaqdo desse Estado, mas se a pessoaque receber as "royalties" for o seu beneficidrio efectivo, o imposto assimestabelecido ndo excederd 10 por cento do montante bruto das "royalties".

As autoridades competentes dos Estados Contratantes estabelecerto, de comumacordo, a forma de aplicar este limite.

3. 0 termo "royalties", usado neste artigo, significa as retribuig6es de qualquernatureza atribuidas pelo uso ou pela concessdo do uso de um direito de autor sobreuma obra literdria, artistica ou cientifica, incluindo os filmes cinematogrdficos, berncomo os filmes ou graval6es para transmissdo pela rddio ou pela televisdo, de umapatente, de uma marca de fabrico ou de com6rcio, de um desenho ou de urn modelo,de um plano, de uma f6rmula ou de um processo secretos, bern como pelo uso ou

Vol. 1387, 1-23196

Page 47: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

pela concessdo do uso de um equipamento industrial, comercial ou cientifico ou porinformag6es respeitantes a uma experi~ncia adquirida no sector industrial, comercialou cientifico.

4. 0 disposto nos nQ- 1 e 2 ndo 6 aplicdvel se o beneficidrio efectivo das "royal-ties", residente de um Estado Contratante, exercer actividade no outro Estado Con-tratante de que prov~m as "royalties" por meio de um estabelecimento estivel aisituado, ou exercer nesse outro Estado uma profiss.o independente por meio de umainstala~do fixa ai situada, e o direito ou bern relativamente ao qual as "royalties" saopagas estiver efectivamente ligado a esse estabelecimento estdvel ou a essa instalagdofixa. Neste caso, as "royalties" podem ser tributadas nesse outro Estado e de acordocom a sua legisla Ao fiscal.

5. As "royalties" consideram-se provenientes de um Estado Contratante quan-do o devedor for esse pr6prio Estado, uma sua subdivisao politica, uma sua autar-quia local ou um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor das "royalties",seja ou n~o residente de um Estado Contratante, tiver num Estado Contratante umestabelecimento estivel ou uma instalagdo fixa em relagdo com os quais haja sidocontraida a obrigag o que ddi origem ao pagamento das "royalties" e esse estabeleci-mento estdvel ou essa instalagdo fixa suportem o pagamento dessas "royalties", tais"royalties" sdo consideradas provenientes do Estado Contratante em que o estabele-cimento estdvel ou a instalagdo fixa estiverem situados.

6. Quando, devido a relai6es especiais existentes entre o devedor e o benefi-cidrio efectivo das "royalties" ou entre ambos e qualquer outra pessoa, o montantedas "royalties", tendo em conta a prestag~o pela qual sdo pagas, exceder o montanteque seria acordado entre o devedor e o beneficidrio efectivo, na aus~ncia de tais rela-l6es, as disposi 6es deste artigo sdo aplicdveis apenas a este tiltimo montante. Nestecaso, o excesso pode continuar a ser tributado de acordo com a legislag o de cadaEstado Contratante, tendo em conta as outras disposii;es desta Convengdo.

Artigo 139. MAIS-VALIAS

1. Os ganhos que um residente de um Estado Contratante aufira da alienagaode bens imobilidrios considerados no artigo 6- e situados no outro Estado Contra-tante, podem ser tributados nesse outro Estado.

2. Os ganhos provenientes da alienagdo de bens mobilidrios que fagam partedo activo de um estabelecimento estdvel que uma empresa de um Estado Contratantetenha no outro Estado Contratante ou de bens mobilidrios afectos a uma instalav ofixa de que um residente de um Estado Contratante disponha no outro Estado Con-tratante para o exercicio de uma profiss.o independente, incluindo os ganhos prove-nientes da alienagdo desse estabelecimento estdvel (isolado ou com o conjunto daempresa) ou dessa instalagdo fixa, podem ser tributados nesse outro Estado.

3. Os ganhos provenientes da alienagdo de navios ou aeronaves utilizados notrdfego internacional ou de bens mobilidrios afectos h exploragAo desses navios ouaeronaves s6 podem ser tributados no Estado Contratante em que estiver situada adirecgdo efectiva da empresa.

4. Os ganhos provenientes da alienavZo de quaisquer outros bens diferentesdos mencionados nos nq- 1, 2 e 3, s6 podem ser tributados no Estado Contratante deque o alienante 6 residente.

Vol. 1387, 1-23196

1984

Page 48: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

34 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

Artigo 14° . PROFISS6ES INDEPENDENTES

1. Os rendimentos obtidos por um residente de um Estado Contratante peloexercfcio de uma profissdo liberal ou de outras actividades de cardcter independentes6 podem ser tributados nesse Estado. Esses rendimentos podem, por6m, ser tribu-tados no outro Estado Contratante, nos seguintes casos:a) se esse residente disposer, de forma habitual no outro Estado Contratante, de

uma instalagdo fixa para o exercicio das suas actividades; neste caso, podem sertributados no outro Estado Contratante unicamente os rendimentos que foremimputfveis a essa instalai~o fixa; ou

b) se o residente permanecer no outro Estado Contratante durante um perfodo ouperiodos que, no ano civil, atinjam ou excedam no total 183 dias.2. A expressdo "profiss6es liberais" abrange, em especial, as actividades inde-

pendentes de cardcter cientifico, literdirio, artistico, educativo ou pedag6gico, berncomo as actividades independentes de m6dicos, advogados, engenheiros, arquitec-tos, dentistas e contabilistas.

Artigo 15-. PROFISS6Es DEPENDENTES

1. Com ressalva do disposto nos artigos 169, 189, 192, 209 e 219, os sald.rios,ordenados e remunerav6es similares obtidos de um emprego por um residente de umEstado Contratante s6 podem ser tributados nesse Estado, a ndo ser que o empregoseja exercido no outro Estado Contratante. Se o emprego for af exercido, as remune-rav6es correspondentes podern ser tributadas nesse outro Estado.

2. Ndo obstante o disposto no n- 1, as remunera 6es obtidas por um residentede um Estado Contratante de urn emprego exercido no outro Estado Contratante s6podem ser tributadas no Estado primeiramente mencionado se:a) 0 beneficidrio permanecer no outro Estado durante um periodo ou periodos

que, no ano civil em causa, n.o excedam no total 183 dias; eb) As remunera 6es forem pagas por uma entidade patronal ou em nome de uma

entidade patronal que ndo seja residente do outro Estado; ec) As remunerag6es ndo forem suportadas por um estabelecimento estdivel ou por

uma instalagg:o fixa que a entidade patronal tenha no outro Estado.3. Ndo obstante as disposig6es anteriores deste artigo, as remunerag6es de um

emprego exercido a bordo de um navio ou de uma aeronave explorados no trdfegointernacional, podem ser tributadas no Estado Contratante em que estiver situada adirecgdo efectiva da empresa.

Artigo 16°. PERCENTAGENS DE MEMBROS DE CONSELHOS

As percentagens, senhas de presenga e remunerag6es similares obtidas por umresidente de um Estado Contratante na qualidade de membro do conselho de admi-nistragdo ou fiscal ou de um 6rgdo andlogo de uma sociedade residente do outroEstado Contratante podern ser tributadas nesse outro Estado. Por6m as remunera-6es pagas por essa sociedade a um membro dos seus 6rgdos, em virtude do exercicio

de ura actividade permanente, podern ser tributadas de acordo corn o disposto noartigo 159.

Artigo 179. ARTISTAS E DESPORTISTAS

1. Ndo obstante o disposto nos artigos 149 et 159, os rendimentos obtidos porum residente de um Estado Contratante na qualidade de profissional de especticulos,

Vol. 1387, 1-23196

Page 49: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tal como artista de teatro, cinema, rddio ou televisdo, ou mtisico, bern como de des-portista, provenientes das suas actividades pessoais exercidas nessa qualidade, nooutro Estado Contratante, podem ser tributados nesse outro Estado.

2. Ndo obstante o disposto nos artigos 79, 149 e 159 os rendimentos da activi-dade exercida pessoalmente pelos profissionais de espectdculos ou desportistas, nessaqualidade, atribuidos a uma outra pessoa, podem ser tributados no Estado Contra-tante em que s~o exercidas essas actividades dos profissionais de espectdculos ou dosdesportistas.

Artigo 18° . PENSbES

As pens6es e remunerav6es similares pagas a um residente de um Estado Con-tratante em consequncia de um emprego anterior s6 podem ser tributadas nesseEstado.

Artigo 199. REMUNERAq6ES PUBLICAS

1. Corn ressalva do disposto no artigo 189, as remuneraqbes pagas por umEstado Contratante ou por um Land ou por uma subdivisAo politica ou autarquialocal de um Estado Contratante, quer directamente quer atrav~s de fundos por elesconstituidos, a um pessoa singular, em consequ~ncia de um emprego s6 podem sertributados nesse Estado. Se o emprego 6, contudo, exercido no outro Estado Contra-tante por um nacional desse Estado que nao 6 nacional do primeiro Estado, a remu-nerqdo s6 pode ser tributada nesse outro Estado.

2. 0 disposto nos artigos 159, 169 e 179 aplica-se hs remunerai;es pagas emconsequencia de serviqos prestados em relaqdo com ura actividade comercial ou in-dustrial exercida por um Estado Contratante ou por um Land ou por uma subdivisdopolitica ou autarquia local de um Estado Contratante.

Artigo 209. PROFESSORES

Corn ressalva do disposto no artigo 199, um professor que 6 ou foi imediata-mente antes um residente de um Estado Contratante e que, a convite de Governo dooutro Estado Contratante ou de uma universidade ser fins lucrativos ou outra insti-tui¢do de ensino aprovada sem fins lucrativos desse outro Estado Contratante, ou emvirtude de um programa oficial de intercAmbio cultural, se desloca a esse outroEstado durante um periodo nao excedente a dois anos com vista unicamente a ensi-nar, investigar ou ministrar cursos realizados no interesse ptiblico nessa universidadeou instituii;o de ensino, 6 isento de imposto nesse outro Estado pela remunera¢aodessa actividade, desde que provenha de fora desse outro Estado.

Artigo 212. ESTUDANTES

1. Uma pessoa que 6 ou foi residente de um Estado Contratante imediatamenteantes de se deslocar ao outro Estado Contratante e que permanece temporariamentenesse outro Estado unicamente como estudante de uma universidade, col6gio, escolaou outra instituiqdo de ensino similar desse outro Estado ou como estagidrio comer-cial, industrial, agricola florestal ou t6cnico (incluindo no caso da Reptiblica Federalda Alemanha um Volontar ou um Praktikant) serd isenta de imposto nesse outroEstado, desde a data da sua primeira chegada a esse outro Estado Contratante emconexdo com essa desloca!Ao:a) Por todas as quantias provenientes de fora desse outro Estado e recebidas para

fazer face Ii sua manutenq o, estudos ou formagAo; e

Vol.1387,1-23196

Page 50: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

36 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

b) Por um periodo que nao exceda no total tr~s anos, por qualquer remuneragdonao superior, anualmente, a 7 200 marcos alemAes ou o seu equivalente emmoeda portuguesa, em virtude de servi~os profissionais prestados nesse outroEstado corn vista a complementar as receitas de que disp6e para fazer face A suamanutengdo, estudos ou formagdo.2. Uma pessoa que 6 ou foi residente de um Estado Contratante imediata-

mente antes de se deslocar ao outro Estado Contratante e que permanece tempora-riamente neste outro Estado Contratante unicamente corn o fim de estudo, pesquisaou formaqdo como beneficidrio de subsidio, pensdo ou pr~mio concedidos por umaorganiza¢do cientifica, educativa, religiosa ou caritativa ou em virtude de um pro-grama de coopera¢do levado a efeito pelo Governo de um Estado Contratante 6 isentade imposto nesse outro Estado desde a data da sua primeira chegada a esse outroEstado:a) Pelo quantitativo desse subsidio, pensdo ou prdmio;b) Por todas as quantias provenientes de fora desse outro Estado e recebidas para

fazer face A sua rnanuten¢do, estudos e formag o; ec) Por um periodo que ndo exceda no total tr~s anos, por qualquer remuneragao

ndo superior, anualmente, a 7 200 marcos alemes ou o seu equivalente emmoeda portuguesa, em virtude de servigos profissionais prestados nesse outroEstado com vista a complementar as receitas de que disp6e para fazer face A suamanutengao, estudos ou formagfo.3. Urn residente de um Estado Contratante empregado de ura empresa desse

Estado ou de uma organizai o mencionada no n-° 2 deste artigo ou que com elastenha um contrato, e que permanece temporariamente no outro Estado Contratantepor um periodo que ndo exceda um ano apenas para adquirir experi~ncia tdcnica,profissional, comercial ou industrial de qualquer pessoa que nao seja essa empresaou organizagdo, 6 isento de imposto por esse outro Estado pela compensagdo de ser-vi~os, onde quer que sejam executados, a nto ser que o correspondente quantitativoexceda 15 000 marcos alemes ou o seu equivalente em moeda portuguesa.

Artigo 22-. OUTROS RENDIMENTOS

1. Os elementos do rendimento de urn residente de um Estado Contratantedonde quer que provenham, ndo tratados nos artigos anteriores desta Convengdo, s6podem ser tributados nesse Estado. Por6m, se esses elementos do rendimento naoest~o sujeitos a imposto nesse Estado podem ser tributados no outro Estado Contra-tante.

2. 0 disposto na primeira parte do n2 I ndo se aplica ao rendimento, que ndoseja rendimentos de bens imobiliarios como sdo definidos no n2 2 do artigo 62, aufe-rido por um residente de um Estado Contratante que exerce actividade no outro Es-tado Contratante por meio de um estabelecimento estdvel nele situado, ou que exercenesse outro Estado uma profissdo independente atrav6s de ura instalago fixa nelesituada, estando o direito ou a propriedade em relagdo ao qual o rendimento 6 pagoefectivamente ligado corn esse estabelecimento estdvel ou instala~do fixa. Neste caso,os elementos do rendimento podem ser tributados nesse outro Estado de acordo coma sua legislago fiscal.

Vol. 1387, 1-23196

Page 51: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 37

CAPiTULO iv. TRIBUTAAO DO CAPITAL

Artigo 23 0 . CAPITAL

1. 0 capital constituido por bens imobilidrios mencionados no artigo 69, pro-priedade de um residente de um Estado Contratante e situados no outro Estado Con-tratante, pode ser tributado neste outro Estado.

2. 0 capital, constituido por bens mobiliarios que fazem parte do activo de umestabelecimento estdvel que uma empresa de um Estado Contratante tem no outroEstado Contratante, ou por bens mobilidrios afectos a uma instalaqdo fixa de que umresidente de um Estado Contratante dispbe no outro Estado Contratante corn o firnde exerce uma profissdo independente, pode ser tributado nesse outro Estado.

3. 0 capital constituido por navios e aeronaves utilisados no trffego interna-cional, bern como os bens mobiliarios afectos sua explora Ao, s6 podem ser tributa-dos no Estado Contratante onde estA situada a direcq~o efectiva de empresa.

4. Todos os outros elementos do capital de um residente de um Estado Contra-tante s6 podem ser tributados nesse Estado.

CAPiTULO V. ELIMINAO DA DUPLA TRIBUTAAO

Artigo 249. MTODOS1. a) Quando um residente de Portugal obtiver rendimentos que, de acordo

com o disposto nesta Convenqdo, possam ser tributados na Repfiblica Federal daAlemanha, Portugal reduzird do imposto sobre os rendimentos desse residente, umaimportincia igual ao imposto sobre o rendimento pago na Repuiblica Federal da Ale-manha. A importAncia deduzida ndo poderd, contudo, exceder a fracqdo do impostosobre o rendimento, calculado antes da deduq~o, correspondente aos rendimentosque podem ser tributados na Reptiblica Federal da Alemanha.

b) Quando, de acordo corn o disposto nesta Convenqdo, o rendimento obtidopor um residente de Portugal for isento de imposto neste Estado, Portugal poderdi aocalcular o quantitativo do imposto sobre o resto dos rendimentos desse residente, terem conta o rendimento isento.

2. No caso de um residente da Reptiblica Federal da Alemanha, o imposto seradeterminado do modo seguinte:

a) Salvo o disposto na alinea b), serd excluido da base sobre a qual o impostoalemo 6 liquidado, qualquer elemento do rendimento que provenha de Portugal equalquer elemento do capital situado em Portugal que, de acordo com esta Conven-q~o, pode ser tributado em Portugal. A Reptiblica Federal da Alemanha mant6m,por6m, o direito de tomar em conta na determinaq.o da taxa do seu imposto os ele-mentos do rendimento e do capital assim excluidos. Relativamente aos dividendos adisposiqfo anterior aplicar-se-d unicamente aos dividendos pagos a ura sociedaderesidente da Repuiblica Federal da Alemanha por uma sociedade residente de Portu-gal, se, pelo menos 25 por cento do capital da sociedade portuguesa for propriedadedirecta da sociedade alemd.

Para efeitos do imposto sobre o capital serd igualmente excluida da base sobre aqual o imposto alemdo 6 liquidado qualquer participaqo, cujos dividendos de acor-do com o pardgrafo imediatamente precedente, sgo excluidos, se pagos, da basesobre que o imposto alemo 6 liquidado.

Vol. 1387, 1-23196

Page 52: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

38 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

b) Serd reduzido do imposto alemo sobre o rendimento e sobre as sociedades,pagdvel pelos seguintes elementos do rendimento provenientes de Portugal e do im-posto alemo sobre o capital pagivel pelo capital situado em Portugal o correspon-dente imposto portugues pago em virtude das leis de Portugal e de acordo com estaConvengdo:aa) Dividendos, n~o tratados na alinea a), a que se aplica o n2 2 do artigo 109;bb) Juros a que se aplica o n° 2 do artigo 119;cc) Royalties a que se aplica o n2 2 do artigo 129;dd) Remunerag6es a que se aplica o artigo 169;ee) Rendimentos a que se aplica o artigo 172.

A importancia deduzida n5o poderd, contudo, exceder a fracgdo do impostoalem~o calculado antes da dedug o, correspondente a esse rendimento ou capital.

c) Para efeitos da deduqdo mencionada na alinea b) o imposto portugues de-dutivel em virtude do disposto nas respectives subalineas aa), bb) e cc) sera conside-rado ser, em qualquer caso, 15 por cento do quantitativo iliquido desses dividendos,juros e royalties.

CAPiTULO vi. DISPOSIC(OEs ESPECIAIS

Artigo 25° . No DISCRIMINAQAO

1. Os nacionais de um Estado Contratante n~o ficardo sujeitos no outro Esta-do Contratante a nenhuma tributai~o ou obrigagdo com ela conexa diferentes oumais gravosas do que aquelas a que estejam ou possam estar sujeitos os nacionaisdesse outro Estado que se encontrem na mesma situag~o. Ndo obstante oestabelecido no artigo 19, esta disposilo aplicar-se-d tambrm As pessoas que ndo saoresidentes de um ou de ambos os Estados Contratantes.

2. A tributagdo de um estabelecimento estdvel que uma empresa de um EstadoContratante tenha no outro Estado Contratante ndo serd nesse outro Estado menosfavordvel do que a das empresas desse outro Estado que exergam as mesmas activi-dades. Esta disposigdo ndo poderd ser interpretada no sentido de obrigar um EstadoContratante a conceder aos residentes do outro Estado Contratante as deduq6es pes-soais, abatimentos e reduq6es para efeitos fiscais atribuidos em fungdo do estadocivil ou encargos familiares concedidos aos seus pr6prios residentes.

3. Salvo se for aplicdvel o disposto no artigo 9° , no n9 7 do artigo 119 ou no n9 6do artigo 129, os juros, royalties e outras importancias pagos por uma empresa deum Estado Contratante a um residente do outro Estado Contratante serao deduti-veis, para efeitos da determinagdo do lucro tributdvel de tal empresa, como se fossempagos a um residente do Estado primeiramente mencionado. De igual modo, quais-quer dividas de ura empresa de um Estado Contratante a um residente do outroEstado Contratante serdo dedutiveis, para o efeito de determinar o capital tributdveldessa empresa, nas mesmas condig6es como se fossem contraidas para com um resi-dente do primeiro Estado.

4. As empresas de um Estado Contratante cujo capital, total ou parcialmente,directa ou indirectamente, seja possuido ou controlado por um ou mais residentes dooutro Estado Contratante ndo ficardo sujeitas, no Estado primeiramente mencio-nado, a nenhuma tributaqdo ou obrigagdo com ela conexa diferentes ou mais gravo-sas do que aquelas a que estejam ou possam estar sujeitas as empresas similares desseprimeiro Estado.

Vol. 1387, 1-23196

Page 53: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artigo 26 ° . PROCEDIMENTO AMIGAVEL1. Quando uma pessoa considerar que as medidas tomadas por um Estado

Contratante ou por ambos os Estados Contratantes conduzem ou poder~o conduzir,em relavdo a si, a uma tributa~do n~o conforme corn o disposto nesta Convenvdo,poderd, independentemente dos recursos estabelecidos pela legisla?;o nacionaldesses Estados, submeter o seu caso A autoridade competente do Estado Contratantede que 6 residente ou, se o seu caso estd compreendido no n9 1 do artigo 25, A doEstado Contratante de que 6 nacional. 0 caso deverd ser apresentado dentro de doisanos a contar da data da primeira comunica¢do da medida que der causa A tributaqdon~o conforme com o disposto na Convenq~o.

2. Essa autoridade competente, se a reclamai~o se the afigurar fundada e ndoestiver em condiq6es de lhe dar uma soluqdo satisfat6ria, esforqar-se-d por resolver aquestdo atrav6s de acordo amigdvel corn a autoridade competente do outro EstadoContratante, a fim de evitar a tributaqo ndo conforme com a Convenqdo.

3. As autoridades competentes dos Estados Contratantes esforqar-se-do porresolver, atrav6s de acordo amigdvel, as dificuldades ou as dfividas a que possa darlugar a interpretaqdo ou aplicaqdo da Convenqdo.

4. As autoridades competentes dos Estados Contratantes poderdo comunicardirectamente entre si a fim de chegarem a acordo nos termos indicados nos nrmerosanteriores. Se se afigurar que tal acordo poderd ser facilitado por trocas de impres-s6es orais, essas trocas de impress6es poderdo efectuar-se no seio de uma comissdocomposta por representantes das autoridades competentes dos Estados Contra-tantes.

Artigo 27°. TROCA DE INFORMAtOES

1. As autoridades competentes dos Estados Contratantes trocardo entre si asinforma 6es necessdrias para aplicar esta Convenqqo e as leis internas dos EstadosContratantes relativas aos impostos abrangidos por esta Convenqdo na medida emque a tributaqdo nelas prevista for conforme corn esta Convenqao. Todas as infor-maq6es deste modo trocadas serdo consideradas secretas e s6 poderao ser comunica-das As pessoas ou autoridades (incluindo tribunais) encarregadas do lanqamento oucobranqa dos impostos abrangidos por esta Conven¢:o.

2. 0 disposto no n 1 nunca poderdt ser interpretado no sentido de impor a umEstado Contratante a obrigaqdo:a) De tomar medidas administrativas contrdrias A sua legislaqdo e A sua prdtica ad-

ministrativa ou As do outro Estado Contratante;b) De fornecer informaq6es que ndo possam ser obtidas com base na sua legisla¢Ao

ou no dmbito da sua prdtica administrativa normal ou das do outro Estado Con-tratante;

c) De transmitir informai6es reveladoras de segredos ou processos comerciais, in-dustriais ou profissionais, ou informag6es cuja comunicag:o seria contrdria Aordem ptiblica.

Artigo 280. AGENTES DIPLOMATICOS E FuNcIONARIOS CONSULARES

1. 0 disposto na presente Conven:ao nao prejudicard os privil6gios fiscais deque beneficiem os agentes diplomdticos ou os funciondrios consulares em virtude deregras gerais de direito internacional ou disposii6es de acordos especiais.

Vol. 1387, 1-23196

1984

Page 54: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

2. Ndo obstante o disposto no artigo 49, uma pessoa singular membro de umamissdo diplomditica, de um posto consular ou de ura missao permanente de um Es-tado Contratante estabelecida no outro Estado Contratante ou num terceiro Estado6 considerada, para os fins da presente Convenqdo, residente do Estado acreditantese:a) De acordo corn o direito internacional, ndo est. sujeita a imposto no Estado

acreditdrio pelo rendimento de fontes situadas fora deste Estado ou pelo capitalsituado fora do mesmo Estado; e

b) Relativamente ao imposto sobre o rendimento total ou sobre o capital, estd su-jeita no Estado acreditante .s mesmas obrigaq6es dos residentes deste Estado.

Artigo 292. "LAND" DE BERLIM

Esta Convenq~o aplicar-se-A tamb~m ao "Land" de Berlim, desde que o Governoda Repfiblica Federal da Alemanha ndo apresente ao Governo da Reptiblica Portu-guesa uma declaraqdo em contririo dentro de tr~s meses ap6s a entrada em vigordesta Convenqdo.

CAPITULO VII. DISPOSI(OEs FINAIS

Artigo 300. ENTRADA EM VIGOR

1. A presente Convenqdo serd ratificada e os instrumentos de ratificagdo ser.otrocados em Bona o mais cedo possivel.

2. A convenqdo entrard em vigor um mes ap6s a troca dos instrumentos deratificaqdo e as suas disposiq6es serdo aplicdveis pela primeira vez:a) Aos impostos devidos na fonte cujo facto gerador surja depois de 31 de Dezem-

bro do ano da troca dos instrumentos de ratificaqdo;b) Aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos ou ao capital

objecto de propriedade no ano civil seguinte ao da troca dos instrumentos deratificagdo.

Artigo 310. DENUNCIA

A presente Convenqo estard em vigor enquanto n~o for denunciada por um Es-tado Contratante. Qualquer dos Estados Contratantes pode denunciar a Conven; aopor via diplomdtica mediante um aviso pr6vio minimo de seis meses antes do fim dequalquer ano civil, a partir do segundo ano seguinte ao da troca dos instrumentos deratificaqo. Nesse caso, a Convengo deixard de se aplicar:a) Aos impostos devidos na fonte cujo facto gerador surja depois de 31 de Dezem-

bro do ano da denfincia;b) Aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos ou ao capital

objecto de propriedade depois de 31 de Dezembro do ano da dent~ncia.

Vol. 1387, 1-23196

Page 55: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 41

FEITO em duplicado em portugues, alemdo e ingles, em Lisboa, em 15 de Julhode 1980, sendo os tres textos vdlidos. No caso de interpretaqdo divergente dos textosportugu~s e alemdo, prevalecer, o texto ingles.

Pela Reptiblica Portuguesa: Pela Reptiblica Federal:

[Signed - Sign6]' [Signed - Signe] 2

PROTOCOLO

A Reptiblica Portuguesa e a Repdblica Federal da AlemanhaAcordaram, no momento da assinstur em Lisbon, em 15 de Julho de 1980, da

Conven¢:e para evitar a dupla tributaqfo en mat~ria de ispostos sobre o rendimentoe sobre o capital, nas disposi 6es seguintes que fazen parte integrante da Conveniaqo:

1. Relativamente ao artigo 22Se Portugal introduzir um imposto compardvel ao imposto alemo sobre o

capital, os Estados Contratantes consultar-se-do um ao outro a fim de chegar a unacordo sobre se 6 ou ndo de alargar a aplicai o da Conven Ao a esse imposto.

Se Portugal considerar impossivel incluir esse imposto no ambito da Convengdo,a Repfiblica Federal da Alemanha pode, imediatamente e por meio de uma comuni-cagdo a efectuar pelas vias diplomdticas, fazer cessar a disposiqdo da alinea b) do n9 1do artigo 2 ° estabelecendo que, a partir da data da introcurao do novo imposto portu-gues, a Convenqdo deixard de aplicar-se aos impostos alemAes sobre o capital e sobre ocom~rcio, na parte en que incide sobre o capital (Gewerbekapitalsteuer).

2. Relativamente ao artigo 3°

O termo "arquip~lagos", usado na alinea b) do n- 1 do artigo 32, 6 utilizado numsentido puramente geogrifico. Ndo 6 intenqdo dos Estados Contratantes atribuir, re-lativamente As ilhas ou grupos de ilhas, quaisquer direitos para alum dos existentessegundo o direito internacional.

3. Relativamente ao artigo lo

O termo "dividendos" usado no n2 3 do artigo 109 inclui igualmente, relativa-mente A Rept~blica Federal da Alemanha, os rendimentos auferidos pelo s6cio ocultoderivados da sua participa Ao como tal e, relativamente a Portugal, os lucros atribui-dos ao participe, em regime de conta em participagdo.

4. Relativamente ao artigo 10-, n9 2 e ao artigo 110, n° 2

No obstante estas disposig6es, os rendimentos podem ser tributados no EstadoContratante de que prov~m de acordo corn a legisla to desse Estado se forem prove-nientes de direitos ou cr~ditos com direito a participaqdo nos lucros (incluindo na Re-pt~blica Federal da Alemanha o rendimento do s6cio oculto derivado da sua partici-paydo como tal ou de "partiarischen Darlehen" e "Gewinnobligationen"), contantoque esse rendimento seja dedutivel na determinagdo dos lucros do devedor.

Signed by Diogo F. do Amaral - Signe par Diogo F. do Amaral.2 Signed by Hans-Dietrich Genscher - Signd par Hans-Dietrich Genscher.

Vol. 1387, 1-23196

Page 56: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

5. Relativamente aos artigos 10°, 119 e 129Para a aplicaqao dos artigos 109, 119 e 129 em Portugal, 6 indiferente que os

dividendos, juros e "royalties" provenientes deste Estado tenham sido efectivamentepagos ou tenham sido atribuidos segundo a legislag~o portuguesa.

6. Relativamente ao artigo 139As disposiqbes do artigo 13 9 nao serdo interpretadas como limitando o direito de

Portugal de tributar os ganhos provenientes do aumento do capital das sociedadescorn sede ou direcq o efectiva em Portugal mediante incorporagao de reservas ouemissdo de acq6es.

7. Relativamente ao artigo 149No caso da alinea b) do n° 1 do artigo 149 podem ser tributados no outro Estado

Contratante unicamente os rendimentos que forem imputdveis A actividade nelamencionada.

8. Relativamente ao artigo 249a) A alinea b) do n9 2 do art9. 249, corn exclusdo da alinea c) do n9 2 deste ar-

tigo, serdt a i6nica disposi Zio aplicdvel aos lucros de urn estabelecimento estd.vel e aocapital que representa o activo de um estabelecimento estivel; aos dividendos pagospor uma sociedade e participaAo numa sociedade; ou aos ganhos mencionados nosn -s . 1 e 2 do artigo 139 da Convengdo; a ndo ser que o residente da Reptblica Federalda Alemanha prove que os proveitos do estabelecimento estdvel ou da sociedade stoexclusivamente ou quase exclusivamente auferidos da produqdo, venda ou locaqdode bens e mercadorias (incluindo os casos em que tais bens ou mercadorias sao vendi-dos ou locados a clientes fora de Portugal), explorai~do, extracq~o ou tratamento deminerais, pedreiras, produqdo de mat6rias-primas, consulta t6cnica ou prestaqdo deservivos t~cnicos ou comerciais, ou actividade banc~iria ou de seguros, em Portugal,ou de juros ou royalties provenientes de Portugal e em ligagao com as actividadesacima mencionadas, ou juros pagos pelo Governo de Portugal ou uma sua subdivi-sdo politica ou de juros e dividendos pagos por uma sociedade residente de Portugalse essa sociedade auferir os seus proveitos exclusivamente ou quase exclusivamentedas actividades antes referidas.

b) Quando uma sociedade residente na Reptiblica Federal da Alemanha distri-bui rendimento obtido de fontes situadas em Portugal, o n- 2 do artigo 249 da Con-venq~to n~o impede a tributaqdo compensat6ria do imposto de sociedades sobre taisdistribuigbes de acordo corn as disposi 6es da lei fiscal alema.

9. Relativamente ao artigo 30 -

Nfo obstante o artigo 309, o artigo 89, o n2 3 do artigo 139, e o n- 3 do artigo 239,ser.o aplicd.veis em ambos os Estados Contratantes relativarnente aos periodos detributaqdo comeqados em ou depois de 1 de Janeiro de 1970.

Pela Repdiblica Portuguesa: Pela Reptiblica Federalda Alemanha:

[Signed - Signe]' [Signed - Sign ]2

Signed by Diogo F. do Amaral - Sign6 par Diogo F. do Amaral.2 Signed by Hans-Dietrich Genscher - Sign6 par Hans-Dietrich Genscher.

Vol. 1387, 1-23196

Page 57: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE PORTUGUESE REPUBLIC FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND ON CAPITAL

The Federal Republic of Germany and the Portuguese Republic,Desiring to promote their bilateral economic relations by avoiding double taxa-

tion with respect to taxes on income and capital,Have agreed as follows:

CHAPTER I. SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of theContracting States.

Article 2. TAXES COVERED

1. The existing taxes to which the Convention shall apply are:a) In the case of Portugal:

1. The property tax (contribui.hio predial);2. The agricultural tax (imposto sobre a indtistria agricola);3. The industrial tax (contribuifdo industrial);4. The tax on income from movable capital (imposto de capitais);5. The professional tax (imposto profissional);6. The complementary tax (imposto complementar);7. The tax on capital gains (imposto de mais-valias);8. The tax on income from oil (imposto sobre o rendimento do petr6leo);9. Any surcharges on the preceding taxes;

10. Other taxes charged by reference to the preceding taxes for the benefit of localauthorities and the corresponding surcharges(hereinafter referred to as "Portuguese tax");

b) In the case of the Federal Republic of Germany:1. The income tax (Einkommensteuer);2. The corporation tax (Korperschaftsteuer);3. The capital tax (VermOgensteuer);4. The real property tax (Grundsteuer);5. The trade tax (Gewerbesteuer);6. Any surcharges on the preceding taxes,

(hereinafter referred to as "German tax").

Came into force on 8 October 1982, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Bonn on 8 September 1982, in accordance with article 30 (2).

Vol. 1387, 1-23196

Page 58: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueU des Traitis 1984

2. The Convention shall apply also to any identical or substantially similartaxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to,or in place of, the existing taxes. At the beginning of each year, the competentauthorities of the Contracting States shall notify each other of substantial changeswhich have been made in their respective taxation laws during the preceding year.

CHAPTER n. DEFINITIONS

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. For the purposes of this Convention unless the context otherwise requires:a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the

Federal Republic of Germany or the Portuguese Republic as the context requires;b) The term "Portugal" used in a geographical sense means the territory of the

Portuguese Republic situated in the european continent and the archipelagoes ofAzores and Madeira and includes any area outside the territorial sea of Portugalwhich, in accordance with international law, has been or may hereafter be desig-nated, under the laws of Portugal concerning the continental shelf, as an area, withinwhich the rights of Portugal with respect to the sea-bed and sub-soil and their naturalresources may be exercised;

c) The term "Federal Republic of Germany", when used in a geographicalsense, means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Ger-many is in force, as well as any area adjacent to the territorial waters of the FederalRepublic of Germany designated, in accordance with international law, as related tothe rights which the Federal Republic of Germany may exercise with respect to thesea-bed and sub-soil and their natural resources, as domestic area for tax purposes;

d) The term "person" includes an individual and a company;e) The term "company" means any body corporate or any entity which is

treated as a body corporate for tax purposes;J) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other

Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con-tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

g) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraftoperated by an enterprise which has its place of effective management in a Contract-ing State except when the ship or aircraft is operated solely between places in theother Contracting State;

h) The term "national" means:(i) In the case of Portugal

aa. Any individual possessing the Portuguese nationality;bb. Any legal person, partnership and association deriving its status as such

from the laws in force in Portugal;(ii) In the case of the Federal Republic of Germany any German in the meaning of

paragraph 1 of Article 116 of the Basic Law for the Federal Republic of Ger-many and any legal person, partnership and association deriving its status assuch from the law in force in the Federal Republic of Germany;

Vol. 1387, 1-23196

Page 59: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks

i) The term "competent authority" means:(i) In the case of Portugal: the Minister of Finance, the Director-General of Taxa-

tion (Director-Geral das Contribuigbes e Impostos) or their authorized repre-sentative;

(ii) In the case of the Federal Republic of Germany the Federal Minister ofFinance.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State anyterm not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the mean-ing which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Conven-tion applies.

Article 4. RESIDENT

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to taxation there-in by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax inthat State in respect only of income from sources in that State or capital situatedtherein.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a residentof both Contracting States, then his status shall be determined as follows:a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent

home available to him; if he has a permanent home available to him in bothStates, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vital interests);

b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, orif he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemedto be a resident of the State in which he has an habitual abode;

c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemedto be a resident of the State of which he is a national;

d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent authoritiesof the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an in-

dividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resi-dent of the State in which its place of effective management is situated.

4. As regards the application of Articles 5 to 23, a partner of a partnershipshall for the purposes of the taxation of his income derived from this partnership orof the capital which he holds through this partnership - excluding its distribu-tions - be deemed to be a resident of the Contracting State in which the place ofeffective management of the partnership is situated. If such income or capital is notsubject to tax in this State, it shall be taxable in the other State.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment"means a fixed place of business through which the business of an enterprise is whollyor partly carried on.

Vol. 1387, 1-23196

1984

Page 60: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

46 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 1984

2. The term "permanent establishment" includes especially:

a) A place of management;b) A branch;c) An office;d) A factory;e) A workshop, andf) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural

resources.3. A building site or construction or installation project constitutes a perma-

nent establishment only if it lasts more than six months.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article the term "perma-nent establishment" shall be deemed not to include:

a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of storage, display or delivery;

c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprisesolely for the purpose of processing by another enterprise;

d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas-ing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carryingon, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

]) The maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activ-ities mentioned in sub-paragraphs a) to e) provided that the overall activity ofthe fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory orauxiliary character.5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person -

other than an agent of an independent status to whom paragraph 8 applies - is act-ing on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a ContractingState an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterpriseshall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of anyactivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of suchperson are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through afixed place of business, would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in aContracting State merely because it carries on business in that State through abroker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro-vided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controlsor is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, orwhich carries on business in that other State (whether through a permanent establish-ment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent estab-lishment of the other.

Vol. 1387, 1-23196

Page 61: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 47

CHAPTER III. TAXATION OF INCOME

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable prop-erty (including income from agriculture or forestry) situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has underthe law of the Contracting State in which the property in question is situated. Theterm shall in any case include property accessory to immovable property, livestockand equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of gen-eral law respecting landed property apply, usufruct of immovable property andrights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the rightto work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and air-craft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the directuse, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable property usedfor the performance of independent personal services.

5. The foregoing provisions shall also apply to income from movable propertywhich, under the taxation law of the Contracting State in which the property in ques-tion is situated, is assimilated to income from immovable property.

Article 7. BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only inthat State unless the enterprise carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on busi-ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but onlyso much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contract-ing State carries on business in the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed tothat permanent establishment the profits which it might be expected to make if itwere a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities underthe same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterpriseof which it is a permanent establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment there shall be allowedas deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent estab-lishment, including executive and general administrative expenses so incurred,whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportion-ment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by suchan apportionment as may be customary; the method of apportionment adoptedshall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles con-tained in this Article.

Vol. 1387, 1-23196

Page 62: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of themere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for theenterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed tothe permanent establishment shall be determined by the same method year by yearunless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with separately inother Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not beaffected by the provisions of this Article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard aship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the homeharbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contract-ing State of which the operator of the ship is a resident.

3. The provisions of paragraph I shall also apply to profits from the participa-tion in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

Wherea) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,or

b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would be madebetween independent enterprises, then any profits which would, but for those condi-tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, havenot so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 10. DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to aresident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident and according to the laws ofthat State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax socharged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. The com-petent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle themode of application of this limitation. This paragraph shall not affect the taxation ofthe company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares,"jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or otherrights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other

Vol. 1387, 1-23196

Page 63: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 49

corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income fromshares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resi-dent and distributions on certificates of an investment-trust.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial ownerof the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding inrespect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case, dividends may be taxed in that other Stateand according to its taxation law.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profitsor income from the other Contracting State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to aresident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividendsare paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situ-ated in that other State, nor subject to the company's undistributed profits to a tax onthe company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributedprofits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11. INTEREST

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in whichit arises, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the interest the tax so charged shall not exceeda) 10 per cent of the gross amount of such interest if it is paid on any loan of what-

ever kind granted by a bank. In the case of interest arising in Portugal, the provi-sion of this sub-paragraph shall only apply if the operation for which the loan isgiven, is considered to be of an economic or social interest for the country by thePortuguese Government which condition is always considered to be fulfilled if itis comprised in development plans approved by this Government.

b) 15 per cent of the gross amount of such interest in all other cases.The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement

settle the mode of application of this limitation.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in the Fed-

eral Republic of Germany and paid to the Banco de Portugal shall be exempt fromGerman tax and interest arising in Portugal and paid to the Deutsche Bundesbankshall be exempt from Portuguese tax. The competent authorities may by mutualagreement extend the provisions of this paragraph to interest paid to other similarinstitutions.

4. The term "interest" as used in this Article means income from Governmentsecurities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether ornot carrying a right to participate in profits, and other debt-claims of every kind aswell as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law ofthe State in which the income arises.

5. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial ownerof the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the

Vol.1387,1-23196

Page 64: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

50 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interestis paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base insuch case, interest may be taxed in that other State and according to its taxation law.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State.Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con-tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixedbase in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was in-curred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base,then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab-lishment or fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the benefi-cial owner or between both of them and some other person, the amount of the inter-est, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount whichwould have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence ofsuch relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable accordingto the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions ofthis Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in whichthey arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the grossamount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall bymutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3. The term "royalties", as used in this Article means payments of any kind re-ceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radioor television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret for-mula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, orscientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scien-tific experience.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial ownerof the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State independant personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such case, royalties may be taxed in that other State, and according to its tax-ation law.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State.Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed

Vol. 1387, 1-23196

Page 65: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 51

base in connection with which the obligation to pay these royalties was incurred, andsuch royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then suchroyalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishmentor fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the benefi-cial owner or between both of them and some other person, the amount of the royal-ties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceedsthe amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, the provisions of that Article shall applyonly to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the paymentsshall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard be-ing had to the other provisions of this Convention.

Article 13. CAPITAL GAINS

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of im-movable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting Statemay be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed baseavailable to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for thepurpose of performing independent personal services, including such gains from thealienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) orof such fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective manage-ment of the enterprise is situated.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of profes-sional services or other activities of an independent character shall be taxable only inthat State. However, in the following circumstances such income may be taxed in theother Contracting State, that is to say:a) If he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for

the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the incomeas is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State;or

b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting toor exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year.2. The term "professional services" includes especially independent scientific,

literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activi-ties of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Vol.1387,1-23196

Page 66: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traites 1984

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21 salaries, wagesand other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respectof an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exer-cised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuner-ation as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by aresident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in

the aggregate 183 days in the calendar year concerned, andb) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident

of the other State, andc) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration de-

rived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in in-ternational traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effec-tive management of the enterprise is situated.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Director's fees and other similar payments derived by a resident of a ContractingState in his capacity as a member of the board of directors or supervisory board (inPortugal, conselhofiscal) or of another similar organ of a company which is a resi-dent of the other Contracting State may be taxed in that other State, provided that re-muneration paid by that company to a member of its organs in respect of the exerciseof a continuous activity shall be taxable according to the provisions of Article 15.

Article 17. ARTISTS AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by aresident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture,radio or television artist, or a musician, or as an athlete, from his personal activitiesas such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer oran athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself butto another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer orathlete are exercised.

Article 18. PENSIONS

Pensions and other similar remuneration paid to a resident of a ContractingState in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. Subject to the provisions of Article 18, remuneration paid by, or out offunds created by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a localauthority thereof to any individual in respect of an employment shall be taxable onlyin that State. If, however, the employment is exercised in the other Contracting State

Vol. 1387,1-23196

Page 67: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 53

by a national of that State not being a national of the first-mentioned State, the remu-neration shall be taxable only in that other State.

2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to remuneration in re-spect of services rendered in connection with a business carried on by a ContractingState or a Land or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20. PROFESSORS

Subject to the provisions of Article 19, a professor or teacher who is or was im-mediately before a resident of a Contracting State and who, at the invitation of theGovernment of the other Contracting State or of a non profit-making university orother approved non profit-making educational institution of that other ContractingState, or under an official programme of cultural exchange, visits that other State fora period not exceeding two years solely for the purpose of teaching, carrying out re-search or giving lectures undertaken in the public interest at such a university or edu-cational institution shall be exempt from tax in that other State on his remunerationfrom such activity, provided that such remuneration is derived from outside thatother State.

Article 21. STUDENTS1. An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately

before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that otherState solely as a student at a university, college, school or other similar educationalinstitution in that other State or as business, agricultural, forestry or technical ap-prentice (including in the case of the Federal Republic of Germany a Volontar or aPraktikant) shall, from the date of his first arrival in that other State in connectionwith that visit, be exempt from tax in that other State on:a) All remittances from abroad for purposes of his maintenance, education [or]

training, andb) For a period not exceeding in the aggregate three years, on any remuneration not

exceeding 7,200 DM or the equivalent in Portuguese currency for the calendaryear, for personal services rendered in that other State with a view to supplementthe resources available to him for his maintenance, education or training.2. An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately

before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that otherContracting State solely for the purpose of study, research or training as a recipientof a grant, allowance or award from a scientific, educational, religious or charitableorganization or under a cooperation program entered into by the Government of aContracting State shall from the date of his first arrival in that other State be exemptfrom tax in that State:a) On the amount of such grant, allowance or award;b) On all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education

or training; andc) For a period not exceeding in the aggregate three years, on any remuneration not

exceeding 7,200 DM or the equivalent in Portuguese currency for the calendaryear, for personal services rendered in that other State with a view to supplementthe resources available to him for his maintenance, education or training.3. A resident of one of the Contracting States who is an employee of, or under a

contract with, an enterprise of such State or an organization described in paragraph 2

Vol. 1387, 1-23196

Page 68: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

54 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

of this Article, and who is temporarily present in the other Contracting State for aperiod not exceeding one year solely to acquire technical, professional or businessexperience from any person other than such enterprise or organization shall be exemptfrom tax by such other State on compensation for services wherever performed un-less the amount thereof exceeds 15,000 DM or the equivalent in Portuguese currency.

Article 22. OTHER INCOME

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, notdealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in thatState. However, if those items of income are not subject to tax in that State they maybe taxed in the other Contracting State.

2. The provisions of the first part of paragraph 1 shall not apply to income,other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, ifthe recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on busi-ness in the other Contracting State through a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other State independent personal services from a fixedbase situated therein, and the right or property in respect of which the income is paidis effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such casethe items of income may be taxed in that other State in accordance with its taxationlaw.

CHAPTER IV. TAXATION OF CAPITAL

Article 23. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, ownedby a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, maybe taxed in that other State.

2. Capital represented by movable property forming part of the business prop-erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has inthe other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base avail-able to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the pur-pose of performing independent personal services may be taxed in that other State.

3. Capital represented by ships and aircraft operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

CHAPTER V. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

Article 24. METHODS

1. a) Where a resident of Portugal derives income which, in accordance withthe provisions of this Convention, may be taxed in the Federal Republic of Germany,Portugal shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, anamount equal to the income tax paid in the Federal Republic of Germany. Such de-duction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed beforethe deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in theFederal Republic of Germany.

Vol. 1387, 1-23196

Page 69: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

b) Where in accordance with any provision of the Convention income derivedby a resident of Portugal is exempt from tax in this State, Portugal may nevertheless,in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take intoaccount the exempted income.

2. Tax shall be determined in the case of a resident of the Federal Republic ofGermany as follows:

a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall be excludedfrom the basis upon which German tax is imposed, any item of income arising in Por-tugal and any item of capital situated within Portugal which, according to this Agree-ment, may be taxed in Portugal. The Federal Republic of Germany, however, retainsthe right to take into account in the determination of its rate of tax the items of in-come and capital so excluded. In respect to dividends the foregoing provisions shallonly apply to such dividends as are paid to a company being a resident of the FederalRepublic of Germany by a company being a resident of Portugal at least 25 per centof the capital of the Portuguese company is owned directly by the German company.For the purposes of taxes on capital there shall also be excluded from the basis uponwhich German tax is imposed any participation, the dividends of which are excludedor, if paid, would be excluded, according to the immediately foregoing sentencefrom the basis upon which German tax is imposed.

b) There shall be allowed as a credit against German income and corporationtax, payable in respect of the following items of income arising in Portugal andagainst German capital tax payable in respect of capital situated in Portugal the ap-propriate Portuguese tax paid under the laws of Portugal and in accordance with thisConvention on:aa) Dividends, not dealt with in sub-paragraph a), to which paragraph 2 of Article 10

applies;bb) Interest to which paragraph 2 of Article 11 applies;cc) Royalties to which paragraph 2 of Article 12 applies;dd) Remuneration to which Article 16 applies;ee) Income to which Article 17 applies.

The credit shall not, however, exceed that part of the German tax, as computedbefore the credit is given, which is appropriate to such income or capital.

c) For the purposes of credit referred to in sub-paragraph b), Portuguese taxto be credited under the provisions of respective heads aa), bb) and cc) shall in anycase be deemed to be 15 07o of the gross amount of such dividends, interests and royal-ties.

CHAPTER VI. SPECIAL PROVISIONS

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contract-ing State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other ormore burdensome than the taxation and connected requirements to which nationalsof that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provisionshall, notwithstanding the provisions of Article 1 also apply to persons who are notresidents of one or both of the Contracting States.

Vol. 1387, 1-23196

Page 70: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

56 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied inthat other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying onthe same activities. This provision shall not be construed as obliging a ContractingState to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, re-liefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family respon-sibilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of Article 9, of paragraph 7 of Article 11, orparagraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid byan enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall,for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductibleunder the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentionedState. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of theother Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital ofsuch enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been con-tracted to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxationor any requirement connected therewith which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

Article 26. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a person considers that the actions of one or both of the ContractingStates result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions ofthis Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic lawof those States, present his case to the competent authority of the Contracting Stateof which he is a resident or, if this case comes under paragraph I of Article 25, to thatof the Contracting State of which he is a national. The case must be presented withintwo years from the first notification of the action resulting in taxation not in accord-ance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve thecase by mutual agreement with the competent authority of the other ContractingState, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with theConvention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to re-solve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretationor application of the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate witheach other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-ceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have anoral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commissionconsisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

Article 27. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such in-formation as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic

Vol. 1387,1-23196

Page 71: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitks 57

laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofaras the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any informationso exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons orauthorities (including courts) other than those concerned with the assessment or col-lection of the taxes which are the subject of the Convention.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to imposeon a Contracting State the obligation:a) To carry out administrative measures at variance with the laws and administra-

tive practice of that or of the other Contracting State;b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normal

course of the administration of that or of the other Contracting State;c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial or professional secret or process or information, the disclosure ofwhich would be contrary to public policy (ordre public).

Article 28. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who is a memberof a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting Statewhich is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed forthe purposes of this Convention to be a resident of the sending State if:a) In accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State

in respect of income from sources outside that State or on capital situated out-side that State and

b) He is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on histotal income or on capital as are residents of that State.

Article 29. LAND BERLIN

This Convention shall also apply to Land Berlin, provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Gov-ernment of the Portuguese Republic within three months of the date of entry intoforce of this Convention.

CHAPTER VII. FINAL PROVISIONS

Article 30. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall beexchanged at Bonn as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force one month after the exchange of in-struments of ratification and its provisions shall have effect for the first time:a) In respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing after

December 31 of the year in which the exchange of instruments of ratificationtakes place;

b) In respect of other taxes as to income arising or to capital owned in the calendaryear next following that in which the exchange of instruments of ratificationtakes place.

Vol. 1387, 1-23196

Page 72: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

58 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Article 31. TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State.Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels,by giving notice of termination at least six months before the end of any calendaryear as from the second year following that in which the exchange of instruments ofratification takes place. In such event, the Convention shall cease to have effect:a) In respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing after

December 31 of the year of termination;b) In respect of other taxes as to income arising or to capital owned after Decem-

ber 31 of the year of termination.DONE at Lisbon, this 15th day of July 1980, in duplicate in the German, Portu-

guese and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent in-terpretation of the German and Portuguese texts the English text shall prevail.

For the Federal Republic of Germany:HANs-DIETRICH GENSCHER

For the Portuguese Republic:

DIOGO F. DO AMARAL

PROTOCOL

The Federal Republic of Germany and the Portuguese Republic,Have agreed at the signing at Lisbon on the 15th of July 1980 of the Convention

between the two States for the avoidance of double taxation with respect to taxes onincome and capital upon the following provisions which shall form an integral partof the said Convention:

1. With reference to Article 2Should Portugal introduce a tax comparable to the German capital tax, the

Contracting States shall consult each other to reach an agreement on whether or notto extend the scope of the Convention to include this tax. If Portugal declares itselfunable to include this tax in the scope of the Convention, the Federal Republic may,without delay and by way of a communication to be sent through diplomatic chan-nels, terminate sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 2, stipulating that witheffect from the date of introduction of the new Portuguese tax, the Convention shallcease to have effect in respect of the German capital tax and trade tax, levied on capi-tal basis (Gewerbekapitalsteuer).

2. With reference to Article 3The term "archipelagoes" used in sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 3 is

used in a purely geographical sense. It is not the intention of the contracting partiesto attribute, with respect to islands or groups of islands, any rights going further thanthose rights existing under international law.

Vol. 1387, 1-23196

Page 73: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites 59

3. With reference to Article 10The term "dividends" used in paragraph 3 of Article 10 includes also, with re-

gard to the Federal Republic of Germany, income derived by a sleeping partner fromhis participation as such and, with regard to Portugal, profits attributed under anarrangement for participation in profits (conta em participa6).

4. With reference to Article 10, paragraph 2, and Article 11, paragraph 2Notwithstanding these provisions the income may be taxed in the Contracting

State in which it arises according to the laws of that State if it is derived from rights ordebt-claims participating in the profits (including in the Federal Republic of Ger-many income of a sleeping partner from his participation as such or from "partiari-schen Darlehen" and "Gewinnobligationen"), provided that such income is deducti-ble in determining the profits of the debtor.

5. With reference to Articles 10, 11 and 12As regards the application of Articles 10, 11 and 12 in Portugal, it shall be im-

material whether the dividends, interest or royalties arising in that country were ac-tually paid or are attributable under Portuguese law.

6. With reference to Article 13The provisions of Article 13 shall not be construed as restricting the right of Por-

tugal to tax the gains derived from capital increase of companies having their headoffice or their effective management in Portugal by the incorporation of reserves orby the issue of shares.

7. With reference to Article 14In the case of paragraph 1 b) of Article 14, only so much of the income as is at-

tributable to the activity mentioned therein may be taxed in that other ContractingState.

8. With reference to Article 24a) Only the provisions of sub-paragraph b) of paragraph 2 of Article 24, with

the exclusion of sub-paragraph c) of paragraph 2 of that Article, shall apply to theprofits of, and to the capital represented by property forming part of the businessproperty of, a permanent establishment; to dividends paid by, and to the sharehold-ing in, a company; or to gains referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 13 of theAgreement; unless the resident of the Federal Republic of Germany concerned provesthat the receipts of the permanent establishment or company are exclusively or al-most exclusively derived from producing, selling or letting goods and merchandise(including cases where such goods or merchandise are sold or let to customers outsidePortugal), the exploration for or exploitation or treatment of minerals, quarrying,primary production, giving technical advice or rendering engineering or commercialservices, or doing banking or insurance business, within Portugal, or from interest orroyalties arising in Portugal and connected with the above-mentioned activities, orfrom interest paid by the Government of Portugal or a political subdivision thereofor from interest and dividends paid by a company being a resident of Portugal if suchcompany derives its receipts exclusively or almost exclusively from the above-mentioned activities.

b) Where a company being a resident of the Federal Republic of Germany dis-tributes income derived from sources within Portugal, paragraph 2 of Article 23 of

Vol. 1387. 1-23196

Page 74: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

60 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

the Convention shall not preclude the compensatory imposition of corporation taxon such distributions in accordance with the provision of German tax law.

9. With reference to Article 30Notwithstanding the provisions of Article 30, Article 8, paragraph 3 of Article 13

and paragraph 3 of Article 23 shall have effect in both Contracting States with respectto the assessment periods beginning on or after January 1970.

For the Federal Republic of Germany:HANs-DIETRICH GENSCHER

For the Portuguese Republic:DIOGO F. DO AMARAL

Vol. 1387,1-23196

Page 75: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 61

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLE-MAGNE ET LA REPUBLIQUE PORTUGAISE TENDANTA tVI-

TER LA DOUBLE IMPOSITION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE

REVENU ET SUR LA FORTUNE

La R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique portugaise,Dsireuses de favoriser leurs relations 6conomiques bilat6rales en 6vitant la dou-

ble imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune,Sont convenues de ce qui suit:

CHAPITRE PREMIER. CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION

Article premier. PERSONNES VISEES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont r6sidentes des deuxEtats contractants ou de l'un d'eux.

Article 2. IMPOTS VIStS

1. Les impbts actuels auxquels s'applique la pr~sente Convention sonta) Au Portugal :

1) La contribution foncire (contribuiao predial);2) L'imp6t sur I'industrie agricole (imposto sobre a industria agricola);3) La contribution industrielle (contribuipao industrial);4) L'impbt sur le revenu des capitaux (imposto de capitais);5) L'imp6t professionnel (imposto profissional);

6) L'imp6t compl6mentaire (imposto complementar);7) L'imp6t sur les plus-values (imposto de mais-valias);8) L'imp6t sur les revenus p~troliers (imposto sobre o rendimento do petr6leo);9) Les imp6ts additionnels aux imp6ts 6num~r6s sous les alin~as 1 8 ci-dessus;

10) Les autres impbts pergus pour le compte des collectivit~s locales dont le mon-tant est d~termin6 en fonction des impbts indiqu~s sous les alin~as 1 h 8 et lesimp6ts additionnels correspondants(ci-apr~s d~nomm~s <d'imp6t portugais>>);

b) En R~publique f~d~rale d'Allemagne :1) L'impbt sur le revenu (Einkommensteuer);2) L'impbt sur les soci6t~s (K6rperschaftsteuer);3) L'imp6t sur la fortune (Vermogensteuer);4) La contribution foncire (Grundsteuer);

Entree en vigueur le 8 octobre 1982, soit un mois apris 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu S

Bonn le 8 septembre 1982, conform~ment au paragraphe 2 de l'article 30.

Vol. 1387, 1-23196

Page 76: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitks 1984

5) La contribution des patentes (Gewersteuer);6) Tous imp6ts additionnels aux imp6ts ci-dessus

(ci-apr~s d~nomm~s ol'impbt allemand>).2. La Convention s'appliquera aussi aux impbts de nature identique ou analo-

gue dtablis postdrieurement A la date de la signature de la Convention qui s'ajoute-raient aux impbts actuels ou qui les remplaceraient. Au debut de chaque annie, lesautorit~s comp~tentes des Etats contractants communiqueront les modifications ap-port~es a leur legislation fiscale respective au cours de l'ann~e pr~c~dente.

CHAPITRE ii. DtFINITIONS

Article 3. DEFINITIONS GENERALES

1. Aux fins de la pr6sente Convention, A moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diff6rente :

a) Les mots <l'un des Etats contractants> et o l'autre Etat contractant>> d6si-gnent, selon le contexte, la Rpublique f6d6rale d'Allemagne ou la R6publique portu-gaise;

b) Le mot o'Portugal> pris dans un sens gdographique d6signe le territoire de laR6publique portugaise situ& sur le continent europ~en et les archipels des Agores et deMad~re, y compris toute r6gion situ6e en dehors des eaux territoriales du Portugalqui, conform~ment au droit international, a W ou pourra par la suite Ztre d6sign~e,en vertu de la 16gislation portugaise concernant le plateau continental, comme une r6-gion dans les limites de laquelle le Portugal peut exercer ses droits en ce qui concernele lit de la mer et le sous-sol, ainsi que les ressources naturelles qui s'y trouvent;

c) Les mots <Rpublique fed~rale d'Allemagne> pris dans un sens g6ogra-phique ddsignent le territoire oib s'applique la loi fondamentale de la R6publique f6-d6rale d'Allemagne, ainsi que toute zone adjacente aux eaux territoriales de la R6pu-blique f~d~rale d'Allemagne qui, conform6ment au droit international relatif auxdroits que peut exercer la R6publique f6d6rale d'Allemagne en ce qui concerne lefond des mers et leur sous-sol ainsi que les ressources naturelles qui s'y trouvent, a t6tassimil6e au territoire national aux fins de la 16gislation fiscale;

d) Le mot <personne englobe les personnes physiques et les soci~t~s;e) Le mot <soci6t6> d6signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui

est assimil6 t une personne morale au regard de l'imp6t;]) Les mots «entreprise de l'un des Etats contractants >et oentreprise de l'autre

Etat contractant>> d6signent respectivement une entreprise exploit6e par un r6sidentde l'un des Etats contractants et une entreprise exploit6e par un r6sident de l'autreEtat contractant;

g) L'expression <<trafic international> d~signe tout voyage effectu6 par unnavire ou un a~ronef exploit& par une entreprise dont le siege de direction effective estsitu6 dans l'un des Etats contractants, sauf quand le navire ou l'afronef est exploit6exclusivement entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant;

h) Par <ressortissant >>il faut entendrei) En ce qui concerne le Portugal :

aa) Toute personne physique poss6dant la nationalit6 portugaise;bb) Toute personne morale, socit6 de personnes ou association dont le statut

est r6gi par la l6gislation en vigueur au Portugal;

Vol. 1387, 1-23196

Page 77: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 63

ii) En ce qui concerne la Rpublique frd~rale d'Allemagne : tout Allemand au sensdu paragraphe 1 de l'article 117 de la loi fondamentale de la R6publique f6d6raled'Allemagne, ainsi que toute personne morale, socift6 de personnes ou associa-tion dont le statut est r~gi par la 1egislation en vigueur en R6publique f6d6raled'Allemagne;i) L'expression <autorit6 comp6tente> d6signe

i) En ce qui concerne le Portugal, le Ministre des finances, le Directeur g6n6ral desimp6ts (Director-Geral das Contribuiioes e Impostos) ou leurs repr6sentantsautoris6s;

ii) En ce qui concerne la R~publique f~drale d'Allemagne, le Ministre f6d6ralcharg6 des finances.2. Aux fins de l'application de la pr6sente Convention par l'un des Etats

contractants, toute expression qui n'est pas autrement d6finie aura le sens qui lui estattribu6 par la 16gislation dudit Etat relative aux imp6ts qui font l'objet de la Conven-tion t moins que le contexte n'exige une interpretation diff6rente.

Article 4. DOMICILE FISCAL

1. Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression «r6sident de l'un des Etatscontractants > d6signe toute personne qui, aux termes de la 16gislation dudit Etat, estassujettie a l'imp6t dans cet Etat du fait de son domicile, de sa r6sidence, de son siegede direction ou eu 6gard t tout autre critre de nature analogue. Mais l'expression nes'6tend pas A toutes les personnes qui sont imposables dans cet Etat exclusivement enraison de revenus tir6s de sources situ6es dans cet Etat ou d'616ments de fortune 6gale-ment situ6s dans cet Etat.

2. Lorsqu'une personne physique se trouve tre, par application des disposi-tions du paragraphe 1, r6sidente des deux Etats contractants, il y a lieu d'appliquerles r~gles ci-apr~s :a) Ladite personne physique est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant oil elle dis-

pose d'un foyer permanent d'habitation. Lorsqu'elle dispose d'un foyer perma-nent d'habitation dans les deux Etats contractants, elle est r6put6e r6sidente del'Etat contractant auquel l'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus6troits (centre des int6rets vitaux);

b) S'il n'est pas possible de d6terminer dans lequel des deux Etats contractants setrouve le centre des int6rets vitaux de ladite personne physique ou si celle-ci nedispose d'un foyer permanent d'habitation dans aucun des Etats contractants,elle est r6put6e r6sidente de 'Etat contractant oib elle s6journe habituellement;

c) Si ladite personne physique sdjourne habituellement dans les deux Etats contrac-tants ou ne s6journe habituellement dans aucun d'eux, elle est r6put6e r6sidentede 'Etat contractant dont elle est ressortissante;

d) Si ladite personne physique est ressortissante des deux Etats contractants ou sielle n'est ressortissante d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etatscontractants trancheront la question d'un commun accord.3. Lorsqu'une personne autre qu'une personne physique se trouve etre, par ap-

plication des dispositions du paragraphe 1, r6sidente des deux Etats contractants, elleest r6put6e r6sidente de 'Etat contractant oii se trouve le sifge de sa direction effec-tive.

4. En ce qui concerne l'application des articles 5 a 23, tout membre d'une asso-ciation de personnes sera, aux fins de l'imposition des revenus qu'il tire de cette asso-

Vol. 1387, 1-23196

Page 78: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

ciation ou de la fortune qu'il possbde par 'interm~diaire de cette association -l'exclusion de ses distributions - r6put6 tre r6sident de 'Etat contractant dans le-quel est situ6 le sifge de direction effective de l'association de personnes. Si lesdits re-venus ou ladite fortune ne sont pas imposables dans cet Etat, ils le seront dans 'autreEtat.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression o6tablissement stable> d6-signe un centre d'affaires fixe oib s'exerce, en tout ou en partie, l'activit6 de l'entre-prise.

2. Sont notamment considr6s comme 6tablissements stables:a) Un sifge de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier;

f) Une mine, un puits de p6trole ou b gaz, une carribre ou tout autre lieu d'extrac-tion de ressources naturelles.3. Un chantier de construction ou un projet d'installation ou de montage ne

constitue d'6tablissement stable que si 'ex6cution de l'ouvrage dure plus de six mois.4. Nonobstant les pr6c6dentes dispositions du pr6sent article, on ne considbre

pas qu'il y a o6tablissement stable>> :a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage, d'exposition ou de

livraison de produits ou marchandises appartenant l'entreprise;b) Si des produits ou marchandises appartenant 'entreprise sont entrepos6s aux

seules fins d'entreposage d'exposition ou de livraison;c) Si des produits ou marchandises appartenant a 'entreprise sont entrepos6s

seule fin d'etre trait6s par une autre entreprise;d) Si un centre d'affaires fixe est utilis& b seule fin d'acheter des produits ou mar-

chandises ou de recueillir des renseignements pour 'entreprise;e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'exercer d'autres activit6s quel-

conques pr6sentant un caractbre pr6paratoire ou accessoire;f) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 exclusivement pour un ensemble quelconque

d'activit6s correspondant L celles qui sont vis6es aux alin6as a h e, sous reservequ'au total l'activit6 du centre d'affaires fixe repr6sente un travail pr6paratoire ouune tfche accessoire.5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, quand une personne -

qui n'est pas un agent ind6pendant auquel s'appliquent les dispositions du para-graphe 6 - agit pour le compte d'une entreprise dans l'un des Etats contractants etest investie des pouvoirs n6cessaires pour y passer des contrats au nom de l'entrepriseet qu'elle y exerce habituellement ces pouvoirs, cette entreprise est r~put6e avoir untablissement stable dans ledit Etat pour toutes les activit6s que cette personne exerce

pour le compte de I'entreprise, sauf si lesdites activit6s se limitent h celles qui sontvis~es au paragraphe 4, lesquelles, pour le cas o/i elles sont exerc6es par l'interm6-diaire d'un centre d'affaires fixe, ne donnent pas A ce centre d'affaires fixe le caractbred'un 6tablissement stable en vertu des dispositions de ce paragraphe.

Vol. 1387, 1-23196

Page 79: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

6. Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas consid6r6e commeayant un tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerceune activit6 industrielle ou commerciale par l'entremise d'un courtier, d'un commis-sionnaire g6n6ral ou de tout autre agent independant, A condition que lesdites per-sonnes agissent A ce titre dans le cours habituel de leurs affaires.

7. Le fait qu'une soci~t6 r6sidente de l'un des Etats contractants contr6le unesocit6, ou est contr6l~e par une socit6, qui est r~sidente de l'autre Etat contractantou qui y exerce une activit6 industrielle ou commerciale (par l'interm6diaire d'un 6ta-blissement stable ou de toute autre mani~re), ne suffit pas h lui seul h faire de l'unedesdites soci6t6s un 6tablissement stable de I'autre.

CHAPITRE III. IMPOSITION DES REVENUS

Article 6. BIENS IMMOBILIERS1. Les revenus provenant de biens immobiliers sont imposables dans 'Etat

contractant ob ces biens sont sis.2. L'expression (biens immobiliers>> doit s'entendre dans le sens que lui donne

la 16gislation de I'Etat contractant oii les biens consid~r~s sont sis. En tout 6tat decause, elle comprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptel et le materiel desentreprises agricoles et forestires, les droits auxquels s'appliquent les dispositions dudroit priv6 concernant la propri6t6 foncire, l'usufruit des biens immobiliers et lesdroits en contrepartie desquels des redevances variables ou fixes sont vers6es pourl'exploitation ou le droit d'exploitation de gisements min6raux, de sources ou d'autresressources naturelles; les navires, les bateaux et les a6ronefs ne sont pas considr6scomme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant aussibien de la jouissance directe que du louage ou de toute autre forme de jouissance debiens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus de biens im-mobiliers servant h l'exercice d'une profession lib6rale.

5. Les dispositions ci-dessus s'appliquent 6galement aux revenus tir6s de biensmobiliers qui, en vertu de la l6gislation fiscale de l'Etat contractant dans lequel lesbiens en question sont situ6s, sont assimil6s A des revenus de biens immobiliers.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES1. Les b6n6fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants ne sont imposa-

bles que dans cet Etat, bt moins que l'entreprise n'exerce une activit6 commerciale ouindustrielle dans l'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stablequi y est sis. En pareil cas, les b6n6fices de 'entreprise sont imposables dans l'autreEtat, mais uniquement pour autant qu'ils sont attribuables audit 6tablissementstable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise de l'undes Etats contractants exerce une activit6 commerciale ou industrielle dans l'autreEtat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est sis, il est attri-bu6 cet 6tablissement stable, dans chaque Etat contractant, les b6n6fices qu'il pour-rait normalement r6aliser s'il 6tait une entreprise distincte et s6par6e exer:ant lamme activit6 ou une activit6 analogue, dans des conditions identiques ou analogues,et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un 6tablissement stable.

Vol. 1387.1-23196

1984

Page 80: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

3. Aux fins du calcul des b~n~fices d'un 6tablissement stable situ6 dans l'un desEtats contractants, sont admises en d6duction toutes les depenses qui sont encouruespour les besoins de l'tablissement stable, y compris les d6penses de direction et lesfrais g~n~raux d'administration, soit dans l'Etat oft l'tablissement stable est sis, soitailleurs.

4. S'il est d'usage, dans l'un des Etats contractants, de d6terminer les b6n6ficesattribuables A un tablissement stable en fonction d'une ventilation des b6n6fices glo-baux de l'entreprise entre les diverses parties de celle-ci, les dispositions du para-graphe 2 n'empchent aucunement ledit Etat contractant de d6terminer les b6n6ficesimposables selon la r6partition en usage; le mode de r6partition adopt6 doit cepen-dant re tel que le r6sultat obtenu soit conforme aux principes 6nonc6s dans le pr6-sent article.

5. Aucun b6n6fice n'est attribu6 A un 6tablissement stable pour la seule raisonque celui-ci a achet6 des produits ou marchandises pour le compte de 'entreprise.

6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices t attribuer l'6tablisse-ment stable sont calculus selon la m~me m6thode d'ann6e en ann6e i moins qu'il n'yait une raison valable et suffisante de les calculer autrement.

7. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu qui font l'objetd'articles distincts de la pr6sente Convention, les dispositions de ces articles ne sontaucunement modifi6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIRES ET AtRONEFS

1. Les b6n6fices provenant de 'exploitation de navires ou d'a6ronefs en traficinternational ne sont imposables que dans 'Etat contractant oil se trouve le sifge dela direction effective de 'entreprise.

2. Lorsque le sifge de la direction effective d'une entreprise de transports mari-times se trouve h bord d'un navire, il est r~put6 situ6 dans 'Etat contractant ofl setrouve le port d'attache du navire ou, s'il n'y a pas de port d'attache, dans l'Etatcontractant dont 'exploitant du navire est r6sident.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article s'appliquent de mmeaux b~n~fices provenant de la participation h des ententes, A une activit6 commune ouh un organisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

Lorsque :a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou indirecte-

ment, A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de 'autre Etatcontractant,

b) Ou lorsque les mmes personnes participent, directement ou indirectement, h ladirection, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contrac-tants et d'une entreprise de l'autre Etat contractant,

et lorsque, dans l'un et 'autre cas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises,dans leurs relations commerciales ou financires, des conditions diff~rentes de cellesqui seraient appliqu6es entre des entreprises inddpendantes, les b~n6fices que,n'6taient ces conditions, l'une des entreprises aurait r6alis6s, mais que, du fait de cesconditions, elle n'a pas r6alis6s, peuvent tre compris dans les b6n6fices de ladite en-treprise et impos6s en consequence.

Vol. 1387. 1-23196

Page 81: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 67

Article 1O. DIVIDENDES

1. Les dividendes qu'une socit6 r6sidente de l'un des Etats contractants verse aun r6sident de 'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces dividendes peuvent tre impos6s dans 'Etat contractant dontla socit distributrice de dividendes est r6sidente et conform6ment A la 16gislation decet Etat, mais, si les dividendes sont vers6s au b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi pergune peut pas exc6der 15 p. 100 du montant brut des dividendes. Les autorit6s comp&-tentes des Etats contractants d6terminent d'un commun accord les modalit6s d'appli-cation de la pr6sente limitation. Le pr6sent paragraphe ne concerne pas I'impositionde la soci6t6 pour les b6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

3. Aux fins du present article, le mot «dividendes>> d6signe les revenus prove-nant d'actions, d'actions ou de parts de jouissance, d'actions mini~res, de parts defondateur ou d'autres parts b6n6ficiaires, i l'exception des cr6ances, ainsi que les re-venus provenant d'autres parts sociales que la 16gislation fiscale de l'Etat contractantdont la soci6t6 distributrice est r6sidente assimile aux revenus provenant d'actionsainsi que les sommes distribu6es au titre de parts de soci6t6s d'investissement.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6fi-ciaire effectif des dividendes, r6sident de l'un des Etats contractants, exerce dans'autre Etat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est r~sidente, soit une

activit6 industrielle ou commerciale par I'interm6diaire d'un tablissement fixe qui yest situ6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et quela participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans cettehypoth~se, les dividendes sont imposables dans cet autre Etat et conform6ment A sa16gislation fiscale.

5. Lorsqu'une socit r~sidente de l'un des Etats contractants tire des b~n~ficesou des revenus de sources situdes dans l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peutpercevoir aucun imp6t sur les dividendes que la socit6 verse sauf dans la mesure oulces dividendes sont vers6s h un resident de cet autre Etat ou dans la mesure oil lestitres donnant lieu au versement des dividendes sont effectivement rattach6s a un 6ta-blissement stable ou it une base fixe situ6e dans cet autre Etat et ne peut pas non pluspercevoir d'imp6ts au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s sur lesb6n6fices non distribu6s de la soci6t6, que ces dividendes ou que ces b6n~fices nondistribu6s repr6sentent ou non, en totalit6 ou en partie, des b6n6fices ou des revenustires de sources situ6es dans cet autre Etat.

Article 11. INTtRFTS

I. Les intfr~ts tir6s de sources situ6es dans l'un des Etats contractants et reguspar un resident de 'autre Etat contractant sont imposables dans ce dernier.

2. Toutefois, ces int6rets peuvent etre imposes dans l'Etat contractant oil ilsont leur source et conform6ment a la 16gislation de cet Etat mais si les int~rets sontvers6s au b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi pereu ne peut pas exc6der :a) 10 p. 100 du montant brut des int6rets si ceux-ci sont verses sur un pret de nature

quelconque accord& par une banque. Dans le cas d'int~rets prenant leur sourceau Portugal, la disposition du pr6sent alin~a ne s'applique que si l'op6ration auprofit de laquelle le pret est consenti est jug6e par le Gouvernement portugais re-v~tir un int6ret 6conomique ou social pour le pays, condition toujours consi-d6r6e comme remplie si elle figure dans les plans de d6veloppement approuv6spar le Gouvernement portugais;

Vol.1387,1-23196

Page 82: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

68 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitts 1984

b) 15 p. 100 du montant brut de ces int~rets dans tous les autres cas.Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants d6terminent d'un commun ac-

cord les modalit6s d'application de la pr6sente limitation.3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les intr ts tir6s de sources

situ6es en R~publique f6d6rale d'Allemagne et verses t la Banco de Portugal sont exo-n6r6s de l'imp6t allemand, et les int~rts tir6s de sources situ6es au Portugal et versesA la Deutsche Bundesbank sont exon6r6s de l'imp6t portugais. Les autorit~s comp&tentes peuvent d'un commun accord 6tendre les dispositions du pr6sent paragrapheaux int6rets verses d'autres institutions analogues.

4. Aux fins du present article, le mot <<int6r&s d6signe le revenu des valeurs,obligations ou effets 6mis par 'Etat, assortis ou non de garanties hypoth6caires oud'une clause de participation aux b6n6fices, et des cr6ances de toute nature, ainsi quetous autres produits que la 16gislation fiscale de 'Etat contractant oii ils ont leursource assimile aux revenus de sommes prt6es.

5. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne sont pas applicables si le b6n6fi-ciaire effectif des int6rets qui est r6sident de l'un des Etats contractants exerce dansl'autre Etat contractant oib les int~rts prennent leur source une activit6 commercialeou industrielle par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6 ou une pro-fession lib6rale par l'interm6diaire d'une base fixe qui y est situ6e et que la cr~anceg6n6ratrice des int6rets est effectivement rattach6e audit 6tablissement stable ou 'ladite base fixe. En pareil cas, les int6rets sont imposables dans cet autre Etat etconform~ment A sa 16gislation fiscale.

6. Les intfrtts sont r6put6s provenir de l'un des Etats contractants si le d6bi-teur est cet Etat lui-m~me, une de ses subdivisions politiques ou de ses collectivit6slocales ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des int6rets, qu'il soitou non r6sident de Fun des Etats contractants, a, dans l'un des Etats contractants, un6tablissement stable pour les besoins duquel 'emprunt productif des int6r~ts a Wcontract6 et qui supporte la charge de ces intr&s, lesdits intr&s sont r~put~s prove-nir de 'Etat contractant obi 'tablissement stable est sis.

7. Si, par suite des relations particuli~res existant entre le d6biteur et le b6n~fi-ciaire effectif, ou entre eux et une tierce personne, le montant des intdr~ts vers6s, eu6gard la cr6ance au titre de laquelle ils sont vers6s, exc~de le montant dont le d6bi-teur et le b6n~ficiaire effectif seraient convenus en I'absence de pareilles relations, lesdispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu' ce dernier montant. En pareil cas,la partie exc~dentaire des paiements demeure imposable conform~ment A la 16gisla-tion de chaque Etat contractant, compte dfiment tenu des autres dispositions de lapr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES1. Les redevances prenant leur source dans l'un des Etats contractants et

vers6es A un r6sident de 'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.2. Toutefois, lesdites redevances peuvent etre 6galement impos6es dans l'Etat

contractant oii elles ont leur source et conform6ment A la 16gislation dudit Etat, maissi les redevances sont vers6es au b6n~ficiaire effectif, l'impbt ainsi pergu ne peut pasexc6der 10 p. 100 du montant brut des redevances. Les autorit6s comp~tentes desEtats contractants dterminent d'un commun accord le mode d'application de cettelimitation.

Vol. 1387, 1-23196

Page 83: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 69

3. Aux fins du present article, le terme <redevances)d&signe les r~mun~rationsde toute nature vers~es en contrepartie de 'exploitation ou du droit d'exploitation detout droit d'auteur sur une ceuvre litt~raire, artistique ou scientifique, y compris lesfilms cin~matographiques ou les bandes magn~tiques destines A la radiodiffusion oula t~l~vision, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin oud'un module, d'un plan, d'une formule ou d'un procd de caract~re secret, ou encontrepartie de l'utilisation ou du droit d'utilisation d'un materiel industriel, com-mercial ou scientifique, ou en contrepartie de la communication de donn~es d'exp6-rience d'ordre industriel, commercial ou scientifique.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n~fi-ciaire effectif des redevances, resident de l'un des Etats contractants, exerce, dans'autre Etat contractant d'ob proviennent les redevances, soit une activit6 industrielle

ou commerciale par l'interm~diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit uneprofession lib~rale au moyen d'une base fixe qui y est situe et que le droit ou le biengln~rateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans cette hypoth~se, les rede-vances sont imposables dans cet autre Etat et conform~ment i sa legislation fiscale.

5. Les redevances sont r~put6es provenir de l'un des Etats contractants si le d&-biteur est cet Etat lui-m~me, une de ses subdivisions politiques ou de ses collectivit6slocales ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur des redevances, qu'ilsoit ou non resident de l'un des Etats contractants, a dans l'un des Etats contractantsun 6tablissement stable pour les besoins duquel l'obligation de verser des redevancesa t6 contract~e et qui supporte la charge de ces redevances, lesdites redevances sontr~put~es provenir de l'Etat contractant oii l'6tablissement stable est sis.

6. Si, par suite des relations particulires existant entre le dbiteur et le b~n~fi-ciaire effectif ou entre eux et une tierce personne le montant des redevances, eu 6garda l'exploitation, au droit d'exploitation ou A la communication de donn~es en contre-partie desquels elles sont vers~es, excde le montant dont le d~biteur et le bln~ficiaireeffectif seraient convenus en l'absence de pareilles relations, les dispositions du pr&sent article ne s'appliquent qu'i ce dernier montant. En pareil cas, la partie exc6den-taire des paiements demeure imposable conform~ment la legislation des Etatscontractants, compte dfiment tenu des autres dispositions de la pr~sente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains tires par un r6sident de Fun des Etats contractants de l'ali6nationde biens immobiliers au sens de 'article 6 qui sont situ6s dans l'autre Etat contractantsont imposables dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers faisant partie desavoirs industriels ou commerciaux d'un 6tablissement stable qu'une entreprise de l'undes Etats contractants a dans l'autre Etat contractant ou de biens mobiliers faisantpartie d'une base fixe dont un r6sident de l'un des Etats contractants dispose dans'autre Etat contractant aux fins de l'exercice d'une profession lib6rale, y compris les

gains provenant de 'ali6nation dudit 6tablissement stable lui-meme (que celui-ci soitali6n6 isol6ment ou en mme temps que 'entreprise tout enti~re) ou de ladite base fixesont imposables dans cet autre Etat.

3. Les gains provenant de 'ali6nation de navires ou d'a6ronefs exploit6s entrafic international ou de biens mobiliers affect6s leur exploitation ne sont imposa-bles que dans l'Etat contractant oit est situ6 le sifge de direction effective de 'entre-prise.

Vol. 1387, 1-23196

Page 84: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

70 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

4. Les gains provenant de l'alination de tous biens autres que ceux qui sontvis6s aux paragraphes 1, 2 et 3 du present article ne sont imposables que dans l'Etatcontractant dont le c~dant est r6sident.

Article 14. ACTIVITES LUCRATIVES INDEPENDANTES

1. Les revenus qu'un resident de l'un des Etats contractants tire de l'exerciced'une profession lib6rale ou d'une activit6 lucrative ind6pendante de nature analoguene sont imposables que dans cet Etat. Toutefois, ces revenus sont imposables dansl'autre Etat contractant dans les circonstances ci-apr~s, c'est-A-dire :a) Si l'int~ress& dispose habituellement dans l'autre Etat contractant d'une base fixe

aux fins de l'exercice de ses activit6s; en pareil cas, seule la fraction des revenusqui est attribuable cette base fixe est imposable dans cet autre Etat; ou bien

b) Si l'intfress6 s6journe dans l'autre Etat contractant pendant une p6riode ou desp6riodes representant au total 183 jours au moins dans l'ann6e civile consid&6re.2. Constituent notamment des professions liberales les activit6s ind~pendantes

de nature scientifique, litt~raire, artistique, p6dagogique ou 6ducative, ainsi que lesactivit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs, architectes, dentistes etcomptables.

Article 15. ACTIVITES LUCRATIVES NON INDiPENDANTES

I. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18, 19, 20 et 21 de la pr6senteConvention, les traitements, salaires et autres r6mun~rations similaires qu'un r6si-dent de l'un des Etats contractants tire de l'exercice d'une activit6 lucrative non ind6-pendante ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que ladite activit6 ne soitexerc6e dans l'autre Etat contractant. En pareil cas, les r6mun6rations relues A cetitre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, les r6mun6-rations qu'un r6sident de l'un des Etats contractants tire d'une activit6 lucrative nonind6pendante exerc6e dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans lepremier Etat :a) Si la dur6e du s6jour ou des s6jours de l'intfress6 dans 'autre Etat n'excde pas

183 jours au total au cours de l'ann6e civile consid6r6e;b) Si les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou au nom d'un employeur

qui n'est pas r6sident de l'autre Etat; et

c) Si la charge des r6mun~rations n'est pas support6e par un 6tablissement stable ouune installation permanente que l'employeur a dans l'autre Etat.3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6ra-

tions pervues au titre d'une activit6 lucrative non ind6pendante exerc6e A bord denavires ou d'a6ronefs exploit6s en trafic international sont imposables dans l'Etatcontractant oill se trouve le sifge de la direction effective de l'entreprise.

Article 16. RETRIBUTION DES MEMBRESDE CONSEILS D'ADMINISTRATION

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions analogues qu'un r6sidentde l'un des Etats contractants re~oit en sa qualit6 de membre du conseil d'administra-tion ou du conseil de surveillance (au Portugal, conselhofiscal) ou d'un autre organeanalogue d'une soci6t6 r6sidente de l'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat, sous reserve que la r6mun~ration vers6e par ladite soci6t6 A un membre de

Vol. 1387,1-23196

Page 85: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 71

ses organes pour l'exercice d'une activit6 continue soit imposable dans les conditionsstipul6es h l'article 15.

Article 17. ARTISTES ET ATHLETES

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15 de la pr6sente Convention,les revenus que les professionnels du spectacle tels qu'artistes de la scene, de l'cran,de la radio ou de la t616vision, musiciens ou athletes tirent de l'activit6 qu'ils exercenten cette qualit6 sont imposables dans l'Etat contractant oil cette activit6 est exerc6e.

2. Quand les revenus aff6rents aux activit6s exerc6es personnellement par unprofessionnel du spectacle ou un athlete en cette qualit6 sont verses non A l'int~ress6mais A une tierce personne, ces revenus peuvent, nonobstant les dispositions des ar-ticles 7, 14 et 15, tre impos6s dans l'Etat contractant oii les activit6s du professionneldu spectacle ou de 'athlte sont exercees.

Article 18. PENSIONS

Les pensions et autres r6mun6rations de nature analogue vers6es h un resident del'un des Etats contractants en contrepartie d'une activit6 non ind6pendante ant6rieurene sont imposables que dans cet Etat.

Article 19. FONCTION PUBLIQUE

1. Sous r6serve des dispositions de 'article 18, les r6mun~rations vers6es A unepersonne physique en contrepartie de l'exercice d'une activit6 lucrative non ind6pen-dante par l'un des Etats contractants, par un Land ou par une de leurs subdivisionspolitiques ou collectivit6s locales, soit directement soit par pr61kvement sur des fondsqu'ils ont constitu6s, ne sont imposables que dans cet Etat. Toutefois, si l'activit6 estexerc6e dans l'autre Etat contractant par un ressortissant de cet Etat qui n'est pas unressortissant du premier Etat, les r6mun6rations ne sont imposables que dans cetautre Etat.

2. Les dispositions des articles 15, 16 et 17 de la pr6sente Convention s'appli-quent aux r~mun~rations vers~es en contrepartie de services fournis en rapport avecune activit6 industrielle ou commerciale h but lucratif exerc6e par l'un des Etatscontractants, par un Land ou par une de leurs subdivisions politiques ou collectivit6slocales.

Article 20. ENSEIGNANTS

Sous reserve des dispositions de rarticle 19, un professeur ou enseignant qui estou 6tait r6sident de l'un des Etats contractants au moment de se rendre dans 'autreEtat contractant l'invitation du gouvernement de celui-ci ou d'une universite '4 butnon lucratif ou autre 6tablissement d'enseignement agr66 a but non lucratif de cetautre Etat contractant ou au titre d'un programme officiel d'6changes culturels et quis6journe dans cet autre Etat pendant deux ans au plus A seule fin d'enseigner, demener des travaux de recherche ou de donner des conferences d'intrt public dansladite universit6 ou ledit 6tablissement d'enseignement, sera exon6r6 d'imp6t dans cetautre Etat en ce qui concerne les r6mun6rations periues A ce titre, h condition que cesr~mun6rations proviennent de sources situ6es en dehors de cet autre Etat.

Article 21. ETUDIANTS

1. Toute personne physique qui 6tait r6sidente de l'un des Etats contractantsau moment de se rendre dans 'autre Etat contractant et qui s6journe temporairement

Vol. 1387, 1-23196

Page 86: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

dans cet autre Etat exclusivement en qualit6 d'6tudiant inscrit dans une universit6, uncollge, une 6cole ou un autre 6tablissement d'enseignement analogue de cet autreEtat, ou en qualit6 d'apprenti du commerce ou de l'industrie ou de stagiaire de l'agri-culture, de la sylviculture ou des techniques (ce mot d6signant 6galement dans le casde la R6publique f~d~rale d'Allemagne un Volontar ou un Praktikant) est, i compterdu premier jour de son arriv6e dans cet autre Etat A l'occasion de ce sjour, exon6r6ed'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne :a) Les sommes qu'elle regoit de l'tranger en vue de son entretien, de son instruction

ou de sa formation;b) Pendant une p6riode ne devant pas d6passer trois ans au total, les r6mun&a-

tions, jusqu' concurrence de 7 200 deutsche marks ou de 'equivalent en mon-naie du Portugal par ann6e civile, qu'elle tire de prestations de services fourniesdans cet autre Etat contractant afin de compl6ter les ressources dont elle disposeaux fins susmentionn6es.2. Toute personne physique qui 6tait r6sidente de l'un des Etats contractants

au moment de se rendre dans l'autre Etat contractant et qui s6journe temporairementdans cet autre Etat i seule fin d'y poursuivre des 6tudes, d'y effectuer des 6tudes etrecherches ou d'y acqu6rir une formation en tant que b6n6ficiaire d'une bourse, d'unesubvention ou d'une allocation h titre de r6compense qui lui est vers6e par une organi-sation scientifique, 6ducative, religieuse ou charitable, ou au titre d'un programme decoop6ration auquel participe le gouvernement de l'un des Etats contractants est, bcompter du jour de son arriv6e dans cet autre Etat A l'occasion de ce s6jour, exondr6ed'impbt dans cet autre Etat en ce qui concerne :a) La bourse, subvention ou allocation A titre de r6compense dont elle b6n6ficie;b) Les sommes qu'elle regoit de l'tranger en vue de son entretien, de son instruction

ou de sa formation; etc) Pendant une p6riode ne devant pas d6passer trois ans au total, les r6munra-

tions, jusqu'A concurrence de 7 200 deutsche marks ou de l'quivalent en mon-naie du Portugal par ann6e civile, qu'elle tire de prestations de services fournisdans cet autre Etat contractant afin de compl6ter les ressources dont elle disposeen vue de son entretien, de son instruction ou de sa formation.3. Tout r6sident de l'un des Etats contractants qui se trouve au service d'une

entreprise dudit Etat ou d'une organisation au sens du paragraphe 2 du pr6sent articleou qui se trouve sous contrat auprbs d'une telle entreprise ou d'une telle organisationet qui s6journe temporairement dans rautre Etat contractant pour une p6riode d'unan au maximum A seule fin d'y acqu6rir une exp6rience technique, professionnelle ouindustrielle ou commerciale aupr~s d'une personne quelconque autre que ladite entre-prise ou ladite organisation est exon6r6 de l'imp6t perqu par cet autre Etat sur touter6mun~ration de services oi que ceux-ci soient rendus sauf si le montant de laditer6mun6ration est sup~rieur A 15 000 deutsche marks ou rNquivalent en monnaie duPortugal.

Article 22. AUTRES REVENUS

1. Les 616ments de revenu d'un r6sident de l'un des Etats contractants, quellequ'en soit la source, qui ne sont pas express6ment mentionn~s dans les articles quiprcdent de la pr6sente Convention, ne sont imposables que dans cet Etat. Toute-fois, si ces 6lments de revenu ne sont pas assujettis l'imp6t dans cet Etat, ils sontimposables dans 'autre Etat contractant.

Vol.1387,1-23196

Page 87: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trailes

2. Les dispositions de la premiere partie du paragraphe 1 ne s'appliquent pasaux revenus autres que les revenus de biens immobiliers au sens du paragraphe 2 de'article 6 si le b6n6ficiaire des revenus et r6sident de l'un des Etats contractants exerce

dans l'autre Etat contractant une activit6 commerciale ou industrielle par l'interm6-diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6 ou une activit6 lucrative ind6pendanteA partir d'une base fixe qui y est situ6e et que le droit ou le bien g6n6rateur des revenuss'y rattache effectivement. En pareil cas, les 616ments de revenu consid~r~s sont impo-sables dans cet autre Etat conform6ment A sa 16gislation fiscale.

CHAPITRE IV. IMPOSITION DE LA FORTUNE

Article 23. FORTUNE

1. Les 616ments de fortune qui consistent en biens immobiliers au sens de 'ar-ticle 6, qui sont la propri6t6 d'un r6sident de l'un des Etats contractants et sont situ6sdans 'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Les 616ments de fortune qui consistent en biens meubles A usage industrielou commercial faisant partie des avoirs d'un 6tablissement stable qu'une entreprisede l'un des Etats a dans l'autre Etat contractant ou en biens meubles affect6s A unebase fixe dont un r6sident de l'un des Etats contractants dispose dans 'autre Etatcontractant pour 'exercice d'une activit6 lucrative ind~pendante sont imposablesdans cet autre Etat.

3. Les 616ments de fortune constitu6s par les navires et les a6ronefs exploit6s entrafic international ainsi que les biens meubles affect6s h leur exploitation ne sont im-posables que dans l'Etat contractant oib se trouve la direction effective de l'entreprise.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident de l'un des Etatscontractants ne sont imposables que dans cet Etat.

CHAPITRE V. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

Article 24. METHODE

1. a) Quand un r6sident du Portugal pergoit des revenus qui, conform~mentaux dispositions de la pr6sente Convention, sont imposables en R6publique f6d6raled'Allemagne, le Portugal admettra en d6duction de l'imp6t sur le revenu de ce r6si-dent une somme 6gale h l'impbt sur le revenu acquitt6 en R~publique f~d~rale d'Alle-magne. Cette d6duction ne sera toutefois pas sup6rieure i la fraction du montant del'imp6t sur le revenu tel qu'il a 6 calcul6 avant d6duction qui est attribuable auxrevenus qui sont imposables en R6publique f6d6rale d'Allemagne.

b) Quand, conform6ment A l'une quelconque des dispositions de la pr6senteConvention, les revenus pergus par un r6sident du Portugal sont exon6r6s d'imp6tsdans cet Etat, le Portugal peut n~anmoins, aux fins du calcul du montant de l'imp6t Apercevoir sur le reste des revenus de ce r6sident, prendre en ligne de compte les reve-nus exon6r6s.

2. En ce qui concerne les r6sidents de la R6publique f6d6rale d'Allemagne,l'imp6t est calcul6 comme suit :

a) Sous r6serve des dispositions de l'alin6a b du present article, tout 616ment derevenu provenant de sources situ6es au Portugal ainsi que tout 616ment de la fortunesitu& au Portugal qui, en vertu de la pr6sente Convention, sont imposables au Por-

Vol. 1387, 1-23196

Page 88: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

74 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

tugal sont exclus de I'assiette de l'imp6t allemand. Toutefois, la R~publique f~d~raled'Allemagne se r6serve le droit de faire entrer en ligne de compte, aux fins du calculdu taux d'imposition, les 616ments de revenu et de capital ainsi exclus de l'assiette del'imp6t. En ce qui concerne les revenus provenant de dividendes, les dispositions pr&c~dentes du pr6sent alin6a ne s'appliquent qu'aux dividendes vers6s une soci6t6 r6si-dente de la R6publique f6d6rale d'Allemagne par une soci~t6 r6sidente du Portugaldont 25 p. 100 au moins des voix sont d6tenus directement par la socidt6 allemande.Aux fins de l'imposition de la fortune, sera 6galement exclue de l'assiette de l'imp6tallemand toute participation dont les dividendes seraient exclus, s'ils 6taient verses,de l'assiette de l'imp6t, conform~ment A la phrase pr~c~dente du present alin~a;

b) Est admis en d6duction de l'imp6t allemand sur le revenu et sur les soci6t6sdQ sur les 616ments de revenu ci-apr~s provenant de sources situ6es au Portugal, et end6duction de l'impit allemand sur la fortune dQ en ce qui concerne les 616ments defortune situ6s au Portugal, l'imp6t portugais correspondant qui est pergu conform6-ment Ai la lgislation portugaise et 4 la pr6sente Convention sur :aa) Les dividendes qui ne sont pas vis~s A l'alin~a a et auxquels s'applique le para-

graphe 2 de l'article 10;bb) Les intr ts auxquels s'applique le paragraphe 2 de l'article 11;cc) Les redevances auxquelles s'applique le paragraphe 2 de l'article 12;dd) Les r6mun6rations auxquelles s'applique 'article 16;ee) Les revenus auxquels s'applique l'article 17.

Toutefois, le montant de la d6duction n'exc6dera pas la fraction de l'impit alle-mand calcul6 avant la d6duction qui correspond auxdits 616ments de revenu ou defortune.

c) Aux fins de la deduction vis~e h l'alin~a b, l'impit portugais A d~duire envertu des dispositions des points aa, bb et cc sera de toute fa:on r6put6 tre de15 p. 100 du montant brut de ces dividendes, intr ts et redevances.

CHAPITRE VI. DISPOSITIONS SPECIALES

Article 25. NON-DISCRIMINATION1. Aucun ressortissant de l'un des Etats contractants ne sera assujetti dans

l'autre Etat Ai une imposition ou A des obligations connexes autres ou plus lourdes quecelles auxquelles sont ou peuvent etre assujettis, dans les mmes conditions, les res-sortissants de cet autre Etat. La pr~sente disposition, nonobstant les dispositions de'article 1, s'applique 6galement aux personnes qui ne sont pas r~sidentes de l'un des

Etats contractants ni des deux.2. Lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants a un 6tablissement stable

dans l'autre Etat, cet 6tablissement stable ne peut re assujetti, dans cet autre Etat, .une imposition moins favorable que les entreprises de cet autre Etat qui exercent lameme activit6. La pr~sente disposition ne sera pas interpr~t6e comme obligeant l'undes Etats contractants A accorder aux r6sidents de l'autre Etat contractant, en raisonde leur situation personnelle ou de leurs charges de famille, les abattements, d6gr~ve-ments ou r6ductions qu'il accorde ses propres r6sidents.

3. Sauf pour les cas oil s'appliquent les dispositions de 'article 9, du para-graphe 7 de 'article 11, ou du paragraphe 6 de l'article 12, les intrts, redevances et

Vol. 1387, 1-23196

Page 89: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trails

autres sommes vers6es par une entreprise de l'un des Etats contractants A un r6sidentde l'autre Etat contractant seront aux fins du calcul des b6n6fices imposables de laditeentreprise deductibles dans les memes conditions que si ces sommes 6taient vers6es Aun r6sident du premier Etat. De meme, les dettes 6ventuelles d'une entreprise de l'undes Etats contractants A l'gard d'un rdsident de l'autre Etat contractant seront, auxfins du calcul du capital imposable de ladite entreprise, d6ductibles dans les mamesconditions que si ces dettes avaient W contract6es aupr~s d'un r6sident du premierEtat.

4. Aucune entreprise de l'un des Etats contractants dont le capital est, en totalit6ou en partie, d6tenu ou contr61M, directement ou indirectement, par un ou plusieursr6sidents de l'autre Etat contractant, ne peut etre assujettie, dans le premier Etat, itune imposition ou des obligations connexes autres ou plus lourdes que celles aux-quelles sont ou peuvent atre assujetties des entreprises analogues du premier Etat.

Article 26. ENTENTE AMIABLE

1. Toute personne qui considre que les mesures prises par l'un des Etatscontractants ou par les deux Etats entrainent ou entraineront pour elle une imposi-tion incompatible avec les dispositions de la pr6sente Convention peut, sans pr6ju-dice des voies de droit interne, adresser une r6clamation h 'autorit& comptente de'Etat contractant dont elle est r6sidente ou, si son cas relive du paragraphe 1 de l'ar-

ticle 25, A rautorit6 comp6tente de l'Etat contractant dont elle est ressortissante. Lar6clamation doit atre pr6sent6e dans les deux ans A compter de la premiere notifica-tion des mesures entrainant une imposition incompatible avec les dispositions de lapr6sente Convention.

2. Ladite autorit6 comptente s'efforce, si la r6clamation lui paralt fond6e etqu'elle n'est pas elle-meme en mesure de parvenir une solution satisfaisante, der6gler la question par voie d'entente avec l'autorit6 comptente de 'autre Etatcontractant, en vue d'6viter toute imposition incompatible avec les dispositions de lapr6sente Convention.

3. Les autorit6s comptentes des Etats contractants s'efforceront, par voied'entente amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes que pourraitsusciter l'interpr~tation ou 'application de la pr6sente Convention.

4. Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants pourront communiquerdirectement entre elles aux fins d'aboutir A un accord au sens des paragraphes pr6c&-dents. S'il se r6vile souhaitable, pour parvenir A un accord, de proc6der A un 6changede vues oral, cet &change pourra se faire par l'interm6diaire d'une commission com-pos6e de repr6sentants des autorit6s comptentes des deux Etats contractants.

Article 27. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit~s comp6tentes des Etats contractants se communiqueront lesrenseignements qui sont n~cessaires pour ex6cuter les dispositions de la pr6senteConvention et de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imptsvers6s dans la pr~sente Convention dans la mesure oii l'imposition pr6vue est conformeA la pr6sente Convention. Les renseignements ainsi 6chang6s seront tenus secrets et neseront communiqu6s qu'aux personnes et autorit~s (y compris les tribunaux) charg6sd'asseoir ou de recouvrer les impbts qui font l'objet de la pr6sente Convention.

Vol. 1387, 1-23196

Page 90: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

76 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

2. Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne seront en aucun casinterpr6t6es comme obligeant l'un ou l'autre des Etats contractants :a) A prendre des mesures administratives incompatibles avec sa 16gislation ou sa

pratique administrative, ou avec la 16gislation ou la pratique administrative de'autre Etat contractant;

b) A communiquer des renseignements qui ne peuvent tre obtenus aux termes desa 16gislation ou de celle de 'autre Etat contractant ou qui ne peuvent tre re-cueillis par les voies administratives normales;

c) A communiquer des renseignements de nature divulguer un secret commercial,industriel ou professionnel, ou un proc d de fabrication, ni des renseignementsdont la divulgation serait incompatible avec l'ordre public.

Article 28. AGENTS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

1. Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent aucunement atteinteaux privileges fiscaux des agents diplomatiques ou consulaires accord6s en vertu desr~gles g6n6rales du droit international ou en vertu des dispositions d'accords interna-tionaux particuliers.

2. Nonobstant les dispositions de l'article 4, une personne physique qui estmembre d'une mission diplomatique, consulaire ou permanente de l'un des Etatscontractants 6tablie dans r'autre Etat contractant ou dans un Etat tiers est r6put6e,aux fins de la pr~sente Convention, tre r6sidente de r'Etat d'envoi si :a) Conform6ment au droit international elle n'est pas imposable dans 'Etat d'ac-

cueil en ce qui concerne les revenus tir6s de sources situ6es en dehors de cet Etatni imposable sur la fortune en dehors de cet Etat; et

b) Si elle est, dans 'Etat d'envoi, soumise aux mmes obligations, en mati~re d'im-p6t sur r'ensemble de ses revenus ou sur sa fortune, que les r6sidents dudit Etat.

Article 29. <LAND BERLIN >

La pr6sente Convention s'appliquera 6galement au Land Berlin, A moins que leGouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ne signifie le contraire auGouvernement de la R6publique portugaise dans les trois mois qui suivront 'entr6een vigueur de la pr6sente Convention.

CHAPITRE VII. DISPOSITIONS FINALES

Article 30. ENTRtE EN VIGUEUR

1. La pr~sente Convention est sujette A ratification et les instruments de ratifi-cation seront 6chang6s A Bonn aussit6t que faire se pourra.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur un mois apr~s la date de 1'6changedes instruments de ratification et ses dispositions s'appliqueront pour la premiere fois :a) En ce qui concerne les imp6ts pr61ev6s 4 la source, aux impbts dont le fait g6n6-

rateur se produit post6rieurement au 31 d6cembre de l'ann6e au cours de laqueller'change des instruments de ratification a lieu;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, aux imp6ts 6tablis sur les revenus pergus oula fortune d6tenue dans l'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle l'changedes instruments de ratification a lieu.

Vol. 1387,1-23196

Page 91: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 77

Article 31. DtNONCIATION

La pr~sente Convention demeurera en vigueur jusqu'au moment oil il y sera misfin par l'un des Etats contractants. L'un ou l'autre des Etats contractants peut d6-noncer la Convention par les voies diplomatiques, au moyen d'un pr~avis de six moisau moins avant 'expiration de toute annie civile i partir de la deuxi~me annie sui-vant celle au cours de laquelle l'6change des instruments de ratification a lieu. Enpareil cas, la Convention cesse d'avoir effet :a) En ce qui concerne les imp6ts retenus i la source, pour les impats dont le fait g6-

n~rateur se produit post~rieurement au 31 d~cembre de l'ann~e de d~nonciation;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, pour les impbts, pour les imp6ts afftrentsaux revenus pergus ou A la fortune d~tenue post~rieurement au 31 d~cembre del'ann~e de d~nonciation.

FAIT A Lisbonne, le 15 juillet 1980, en double exemplaire, en allemand, portu-gais et anglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6-tation entre les textes allemand et portugais, le texte anglais l'emporte.

Pour la R~publique f~d~rale d'Allemagne:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour la R~publique portugaise:

DIOGO F. DO AMARAL

PROTOCOLE

La R~publique f~d~rale d'Allemagne et la R~publique portugaiseSont convenues lors de la signature A Lisbonne le 15 juillet 1980 de la Conven-

tion entre les deux Etats tendant A 6viter la double imposition en matire d'impbts surle revenu et la fortune des dispositions suivantes qui forment partie int~grante deladite Convention.

En ce qui concerne Particle 2

Au cas ofi le Portugal mettrait en application un imp6t comparable A l'imp6t al-lemand sur la fortune, les Etats contractants se consulteront de fagon A s'entendre surle point de savoir s'il y a lieu ou non d'6tendre le champ d'application de la Conven-tion au nouvel imp6t. Si le Portugal se d6clare dans l'impossibilit6 de faire figurer cetimp~t dans le champ d'application de la Convention, la R~publique f~d~rale pourrasans retard et sous couvert de communication adress~e par les voies diplomatiquesmettre fin A l'application de l'alin~a b du paragraphe 1 de l'article 2, en stipulant qu'Acompter de la date de la mise en vigueur du nouvel imp6t portugais la Conventioncesse d'avoir effet en ce qui concerne l'imp6t allemand sur la fortune et la contribu-tion allemande des patentes pr~lev~s l'un et l'autre sur la fortune (Gewerbekapital-steuer).

2. En ce qui concerne l'article 3

Le mot o archipels > figurant A l'alin~a b du paragraphe 1 de l'article 3 est pris enun sens purement g6ographique. II n'est pas dans l'intention des parties contractantes

Vol.1387,1-23196

Page 92: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

d'attribuer en ce qui concerne les iles ou groupes d'iles des droits quelconques quisoient plus 6tendus que les droits reconnus en droit international.

3. En ce qui concerne l'article 10Le mot < dividendes>> employ6 au paragraphe 3 de l'article 10 comprend, en ce

qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, les revenus tir6s par un commandi-taire de sa participation en tant que tel et, en ce qui concerne le Portugal, les b6n6ficesattribu6s en vertu d'un arrangement de participation aux b6n~ices (conta empartici-pafdo).

4. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 10 et le paragraphe 2 de l'ar-ticle 11

Nonobstant les dispositions ci-dessus, les revenus sont imposables dans l'Etatcontractant ofi ils ont leur source, conform6ment h la 16gislation de cet Etat, s'ils pro-viennent de droits ou de cr6ances de participation aux b6n6fices (y compris, en R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne, les revenus qu'un commanditaire tire de sa participa-tion en tant que tel ou de partiarischen Darlehen et Gewinnobligationen), sousr6serve que ces revenus soient d6ductibles lors du calcul des b6n6fices du d6biteur.

5. En ce qui concerne les articles 10, 11 et 12Pour l'application des articles 10, 11 et 12 au Portugal, il ne sera pas fait de diff6-

rence selon que les dividendes, les int6rts ou les redevances prenant leur source dansce pays ont 6t6 effectivement vers6s ou sont attribuables en vertu de la 16gislation por-tugaise.

6. En ce qui concerne Particle 13Les dispositions de l'article 13 ne seront pas interpr6t6es comme restreignant le

droit du Portugal d'imposer les gains que des soci6t6s dont le sifge ou la directioneffective se trouve au Portugal tirent d'une augmentation de capital prenant la formede l'incorporation de r6serves au capital ou de l'6mission d'actions.

7. En ce qui concerne l'article 14Pour le cas vis6 l'alin6a b du paragraphe 1 de l'article 14, seule la fraction des

revenus qui est attribuable A l'activit6 vis6e est imposable dans l'autre Etat contrac-tant.

8. En ce qui concerne l'article 24

a) Seules les dispositions de l'alin6a b du paragraphe 2 de l'article 24, A l'exclu-sion de l'alin6a c du paragraphe 2 dudit article, s'appliquent aux b6n6fices d'un 6ta-blissement stable et A la fortune constitu6e par les biens usage commercial ou indus-triel faisant partie de l'actif de l'tablissement; aux dividendes vers6s par une soci6t6et aux actions de cette socit6; ou aux gains vis6s aux paragraphes 1 et 2 de l'article 13de la Convention; A moins toutefois que le r6sident de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne int6ress& ne prouve que les recettes de l'tablissement stable ou de la soci~t6proviennent exclusivement ou presque de la production, de la vente ou de la locationde biens et de marchandises (y compris les cas oii ces biens ou marchandises sont ven-dus ou lou~s h des clients se trouvant hors du Portugal), de l'exploration ou del'exploitation ou du traitement de ressources mini~res, de l'exploitation de carri~res,d'une production primaire, de la prestation de conseils techniques ou de services d'in-g6nierie ou de services commerciaux, d'op6rations bancaires ou d'activit6s d'assu-rance, rendues ou men6es au Portugal, ou d'int6rets ou de redevances ayant leur

Vol. 1387,1-23196

Page 93: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait s

source au Portugal et ayant un rapport avec les activit6s susmentionn~es, ou d'int6-rats vers6s par le Gouvernement du Portugal ou l'une de ses subdivisions politiquesou d'int6rets et de dividendes vers6s par une socit6 r6sidente du Portugal si laditesociWt tire ses recettes exclusivement ou presque des activit~s susmentionn6es.

b) Quand une soci6t6 r6sidente de la R6publique f~d6rale d'Allemagne distri-bue des revenus tir6s de sources situ6es au Portugal, le paragraphe 2 de l'article 23 dela Convention n'emp&che pas d'assujettir A titre compensatoire lesdites distributions

l'impbt sur les socit~s conform6ment aux dispositions de la l6gislation fiscaleallemande.

9. En ce qui concerne 'article 30Nonobstant les dispositions de l'article 30, les dispositions de 'article 8, du para-

graphe 3 de I'article 13 et du paragraphe 3 de I'article 23 s'appliqueront dans les deuxEtats contractants en ce qui concerne les p6riodes d'imposition commen~ant en jan-vier 1972 ou A une date postrieure.

Pour la R~publique f6d~rale d'Allemagne

HANs-DIETRICH GENSCHER

Pour la R6publique portugaise:

DIOGO F. DO AMARAL

Vol. 1387,1-23196

Page 94: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 95: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23197

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

BELGIUM

Convention on mutual assistance in the event of disasters orserious accidents. Signed at Brussels on 6 November1980

Authentic texts: German, French and Dutch.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNEet

BELGIQUE

Convention sur 'assistance mutuelle en cas de catastrophesou d'accidents graves. Signie i Bruxelles le 6 novembre1980

Textes authentiques : allemand, fran~ais et njerlandais.

Enregistrde par la Ripublique fddirale d'Allemagne le 28 decembre 1984.

Vol. 1387,1-23197

Page 96: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

82 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM KONIGREICH BELGIEN UBER DIE GEGENSEITIGEHILFELEISTUNG BEI KATASTROPHEN ODER SCHWERENUNGLUCKSFALLEN

Die Bundesrepublik Deutschland und das K6nigreich Belgien,ilberzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit zwischen den zustandi-

gen Organen der beiden Staaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Katastrophenoder schweren Ungliucksfallen zu erleichtern und die Entsendung von Hilfskraftenund -material zu beschleunigen

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1. (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertrags-partei bei Katastrophen oder schweren Ungliicksfallen entsprechend ihren M6glich-keiten und nach den Bestimmungen dieses Abkommens Hilfe zu leisten.

(2) Art und Umfang der Hilfe werden je nach Einzelfall durch die nach Artikel 3zustandigen Beh6rden einvernehmlich festgelegt.

Artikel 2. (1) Die Hilfe nach Artikel 1 besteht in der Entsendung solcherHilfsmannschaften an den Ort der Katastrophe oder des schweren Ungliicksfalls, dieinsbesondere in den Bereichen Brandbekdmpfung, Bekampfung von atomaren undchemischen Gefahren, Sanitaitshilfe, Bergung oder behelfsmdBige Instandsetzungausgebildet sind und iber das fuir ihre Aufgaben erforderliche Spezialgerdt ver-fiigen.

Die Hilfe wird in der Regel auf deutscher Seite durch Einheiten des Kata-strophenschutzes, auf belgischer Seite durch Einheiten des Zivilschutzes (Protectioncivile) geleistet, und, falls erforderlich, in jeder anderen geeigneten Weise.

(2) Die Hilfsmannschaften k6nnen auf dem Land-, Luft- oder Wasserweg ent-sandt werden.

Artikel 3. (1) Die fiir die Anforderung und Ausl6sung der Hilfsmaf3nahmenzustindigen Beh6rden der Vertragsparteien sinda) der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland und der Innenminister des

Konigreichs Belgien;b) auf der Ebene des grenznahen Gebiets:

- auf deutscher Seite: die Innenminister der Grenzlinder oder die von ihnenermachtigten Regierungsprasidenten;

- auf belgischer Seite: die Gouverneure der Grenzprovinzen.(2) Wenn hierzu ein Bediirfnis besteht, wird die Hilfe jedoch unmittelbar von

den zustandigen Beh6rden der Grenzgemeinden und -kreise erbeten und zugesagt.(3) Die Innenminister jeder Vertragspartei teilen einander, soweit erforderlich,

die in Absatz I Buchstabe b genannten Beh6rden mit und ergreifen die Mal3nahmen,die erforderlich sind, um die Kontakte zwischen ihnen herzustellen.

Vol.1387,1-23197

Page 97: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 83

Artikel 4. (1) Urn die ffir einen Hilfseinsatz erforderliche Wirksamkeit undSchnelligkeit zu gewahrleisten, beschrinken die Vertragsparteien die F6rmlichkeitenbeim Uberschreiten der gemeinsamen Grenze auf das unerldBliche Mindestma.

(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat nur eine Bescheinigung mitzufiuhren,die den Hilfseinsatz, die Art der Einheit und die Zahl ihrer Angeh6rigen ausweist.Diese Bescheinigung wird von der Beh6rde ausgestellt, der die Einheit untersteht. DieAngeh6rigen der Hilfsmannschaft sind vom PaBzwang und vom Erfordernis einerAufenthaltserlaubnis befreit.

(3) Kann im Fall besonderer Eilbedirftigkeit die Bescheinigung nach Absatz 2nicht vorgelegt werden, so genigt jeder andere geeignete Nachweis, da3 die Grenzezu einem Hilfseinsatz iuberschritten werden soil.

(4) Wenn es die EilbedUrftigkeit erfordert, kann die Grenze auch auBerhalbder zugelassenen Ubergangsstellen iberschritten werden. Die mit der Grenziuber-wachung beauftragten Beh6rden sind vorher hierilber zu unterrichten.

Artikel 5. (1) Im Sinne dieses und des folgenden Artikels bedeuten die Be-griffe

,,Ausrfistungsgegenstande", das Material, die Fahrzeuge und die pers6nlicheAusstattung, die zum Gebrauch durch die Hilfsmannschaften bestimmt sind;

,,Hilfsmittel", die aus Anla3 des jeweiligen Einsatzes mitgefuhrten zusatzlichenAusstattungsteile und sonstige Waren, die dazu bestimmt sind, an die betroffene Be-v6lkerung ausgegeben zu werden;

,,Betriebsgiiter", die Waren, die zur Verwendung der Ausrfistungsgegenstandeund zur Versorgung der Mannschaften erforderlich sind.

(2) Die Vertragsparteien werden den Grenzibergang fir die bei Hilfseinsatzennotwendigen Ausristungsgegenstande, Hilfsmittel und Betriebsguiter der nach Ar-tikel 2 entsandten Hilfsmannschaften erleichtern. Diese Ausruistungsgegenstande,Hilfsmittel und Betriebsgiter gelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-partei als zur vorubergehenden Verwendung abgefertigt.

(3) Die Hilfsannschaften dijrfen aul3er den bei Hilfseinsatzen notwendigenAusruistungsgegenstanden, Hilfsmitteln und Betriebsguitern keine Waren mitfiuhren.

(4) Die mitgefiihrten Hilfsmittel und Betriebsguiter sind, soweit sie bei denHilfseinsatzen verbraucht werden, von allen Eingangsabgaben befreit. Die Aus-ristungsgegenstande sowie die Hilfsmittel und Betriebsgiiter, die bei dem Hilfsein-satz nicht verbraucht wurden, sind wieder auszufihren.

Lassen besondere Verhiltnisse die Wiederausfuhr nicht zu, so sind Art undMenge sowie ihr Aufenthaltsort der fir die HilfseinsAtze verantwortlichen Behurdeanzuzeigen, die die zustandige Zollstelle hiervon benachrichtigt; in diesem Fall giltdas nationale Recht der ersuchenden Vertragspartei.

(5) Fur Waren, die nach den Absatzen 2 und 4 abgabenfrei sind, finden dieVerbote und Beschrankungen fiur den Warenverkehr iber die Grenze keine An-wendung. Das Verbringen von Suchtstoffen in das Hoheitsgebiet der ersuchendenVertragspartei im Rahmen der Hilfe nach Artikel 1 und die Rickfuihrung der nichtverbrauchten Mengen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne des Einheits-Obereinkommens vom 30. Marz 1961 iber Suchtstoffe. Suchtstoffe duirfen nur imRahmen des dringlichen medizinischen Bedarfs eingefiihrt und nur durchqualifiziertes medizinisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen der er-

Vol. 1387,1-23197

Page 98: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

84 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuel des Traitis 1984

suchten Vertragspartei eingesetzt werden. Unberifhrt davon bleibt das Recht der er-suchenden Vertragspartei, an Ort und Stelle Kontrollen durchzufuhren.

(6) Fur die bei HilfseinsAtzen notwendigen Ausriistungsgegenst5nde, Hilfsmit-tel und Betriebsgiiter werden keine Ein- oder Ausfuhrpapiere verlangt oder aus-gestellt. Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat jedoch einen Sammelnachweis dermitgeffihrten Ausriustungsgegenstande, Hilfsmittel und Betriebsgiter mitzufiuhren,der - von Eilfdllen abgesehen - von der Beh6rde zu bestatigen ist, der die Hilfs-mannschaft untersteht.

(7) Die Einfuhr von Ausristungsgegenstanden, Hilfsmitteln und Betriebs-giitern aul3erhalb zugelassener Grenziibergangsstellen ist der zustandigen Zollstellebaldm6glichst anzuzeigen.

Artikel 6. (1) Luftfahrzeuge k6nnen nicht nur fur die schnelle Heran-fihrung der Hilfsmannschaften, sondern auch unmittelbar fir andere Hilfseins~tzebenutzt werden.

(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die von der anderen Ver-tragspartei ftir die in Absatz 1 genannten Zwecke eingesetzt werden, ihr Hoheits-gebiet zu ilberfliegen und darauf auch aul3erhalb von Flugplatzen zu landen und zustarten.

(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den in Artikel 3 genannten Be-h6rden unverziiglich mit m6glichst genauen Angaben fiber Art und Kennzeichen desLuftfahrzeugs, Besatzung, Beladung, Abflugzeit, voraussichtliche Route undLandeort mitzuteilen.

(4) SinngemBf3 werden angewandta) auf die Besatzung der Luftfahrzeuge und mitfliegende Hilfsmannschaften Ar-

tikel 4;b) auf die Luftfahrzeuge und sonstige mitgefiihrte Ausriistungsgegenstdnde, Hilfs-

mittel und Betriebsguiter Artikel 5.(5) Die Anwendung des Absatzes 3 kann in den Einzelvereinbarungen nach

Artikel 10 naher geregelt werden.(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind die luftrechtlichen

Verkehrsvorschriften jeder Vertragspartei weiterhin gdiltig, insbesondere die Pflicht,den zustandigen Kontrollstellen Angaben uber die Flige zu iibermitteln.

Artikel 7. (1) Die Leitung der Rettungs- und HilfsmaBnahmen obliegt injedem Fall den Beh6rden der ersuchenden Vertragspartei.

(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragsparteiwerden ausschlieflich an die Leiter dieser Mannschaften gerichtet, die Einzelheitender Durchfihrung gegenilber den ihnen unterstellten Kraften anordnen. Die zustdn-digen Beh6rden der ersuchenden Vertragspartei erlautern nach M6glichkeit bei demHilfeersuchen die Aufgaben, die sie den Hilfsmannschaften der ersuchten Vertrags-partei fibertragen wollen.

(3) Die Beh6rden der ersuchenden Vertragspartei leisten den Hilfsmann-schaften der ersuchten Vertragspartei Schutz und Hilfe.

Vol. 1387,1-23197

Page 99: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 85

Artikel 8. (1) Die Kosten der Hilfeleistung durch die Hilfsmannschaften derersuchten Vertragspartei nach Artikel 2, einschlieBlich der Aufwendungen, die durchVerlust und vllige oder teilweise Zerst6rung der mitgefhfirten Gegenstainde entste-hen, werden von den Beh6rden der ersuchenden Vertragspartei nicht uibernommen.

(2) Die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei werden jedochwihrend der Dauer des Einsatzes auf Kosten der ersuchenden Vertragspartei ver-pflegt und untergebracht und mit Betriebsgfitern versorgt, sofern die mitgeffihrtenBestande aufgebraucht sind. Sie erhalten ferner im Bedarfsfall jede erforderlichemedizinische Hilfe.

(3) Bei Hilfeleistungen durch Luftfahrzeuge kann die ersuchte Vertragsparteiverlangen, dafI die Kosten, die durch den Einsatz von Luftfahrzeugen entstehen, vonder ersuchenden Vertragspartei zur Haifte uibernommen werden. Die H6he dieserKosten richtet sich nach den in jedem der beiden Staaten gdiltigen Tarifen, wie sie inden besonderen Vereinbarungen nach Artikel 10 angegeben sind.

Artikel 9. (1) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Entschidigungsan-spriiche gegen die andere Vertragspartei wegen Beschadigung von Verm6genswerten,die ihr oder einer politischen oder verwaltungsmaf3igen Untergliederung geh6ren,wenn der Schaden von einem Mitglied einer Hilfsmannschaft der anderen Vertrags-partei bei der Erfiillung seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durchfihrungdieses Abkommens verursacht worden ist.

(2) Jede Vertragspartei verzichtet fuir sich und ihre politischen oder ver-waltungsmAiBigen Untergliederungen auf alle Entschidigungsanspriche gegen dieandere Vertragspartei, die auf dem Schaden beruhen, der einem Mitglied einer Hilfs-mannschaft entsteht, das bei der Erfillung seines Auftrags im Zusammenhang mitder Durchfihrung dieses Abkommens eine Verletzung oder den Tod erlitten hat.

(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfsmannschaft der ersuchten Vertrags-partei bei der Erfiillung seines Auftrags im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-partei einem Dritten ein Schaden zugeffigt, so haftet die ersuchende Vertragsparteioder gegebenenfalls ihre ersuchende politische oder verwaltungsmdJ3ige Unter-gliederung ffir den Schaden nach Mal3gabe der Vorschriften, die im Fall eines durchein Mitglied ihrer eigenen Hilfsmannschaften verursachten Schadens Anwendungfinden.

(4) Die Beh6rden der Vertragsparteien arbeiten eng zusammen, um die Erie-digung von Schadensersatzanspriichen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alleihnen zuginglichen Informationen iiber Schadensf~flle im Sinne dieses Artikels aus.

(5) Dieser Artikel findet auch auf die UbungseinsAtze nach Artikel 10 Absatz 5Anwendung.

Artikel 10. (1) Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Beh6rden schlief3en diezur Durchfhfirung dieses Abkommens erforderlichen Einzelvereinbarungen.

(2) Eine Einzelvereinbarung enthdlt insbesondere folgende, ftir die Durch-fiihrung der Einsdtze wesentliche Angaben:a) Aufgabenbereich der Personen, die berechtigt sind, Hilfe anzufordern, anzu-

bieten und zuzusagen, sowie Bezeichnung, Anschrift und Telefonnummer derDienststellen, denen sie angeh6ren;

b) Aufgabenbereich der Person, bei der sich der Leiter der Hilfsmannschaft nachseinem Eintreffen am Einsatzort melden mu3, sowie Bezeichnung, Anschrift undTelefonnummer der Dienststelle, der diese Person angeh6rt;

Vol. 1387,1-23197

Page 100: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

c) Art, Starke, Ausrustung und Standort der Einheiten, die auf Ersuchen zu einemHilfseinsatz entsandt werden k6nnen;

d) alle sonstigen Auskuinfte, die geeignet sind, die Hilfe zu beschleunigen und zu er-leichtern, insbesondere fiber Fernsprech- und Funkverbindungen, die zwischenden unter den Buchstaben a und b bezeichneten Dienststellen bestehen oderherzustellen sind, sowie uber Landeorte fur Luftfahrzeuge.(3) Eine weitere Einzelvereinbarung wird fir den Betrieb der Funkanlagen

getroffen, mit denen die Hilfsmannschaften ausgerustet sind oder die ihnen zur Ver-figung gestellt werden.

(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch uber die in Artikel 8 Absatz 3 genann-ten Kosten getroffen.

(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter UmstAnden die gemeinsame Ver-anstaltung von Ubungseinsatzen beiderseits der Grenzen vorsehen.

Artikel 11. (1) Urn die Vorhersage und Vorbeugung von Katastrophen oderschweren Unglucksfallen zu f6rdern und um bei ihrem Eintreten die Einsatze wirk-samer zu gestalten, nehmen die Vertragsparteien eine standige enge Zusammenarbeituntereinander auf. Zu diesem Zweck tauschen sie alle geeigneten Informationen wis-senschaftlich-technischer Art aus und veranstalten regelmal3ig gemeinsameTagungen.

(2) Die Vertragsparteien k6nnen ferner gemeinsame Untersuchungen undTagungen durchfuhren, insbesondere zur besseren Erkenntnis der Ursachen vonKatastrophen oder schweren Unglacksfd.llen und damit zur Verbesserung von Vor-beugungs- und Einsatzmitteln und -methoden.

(3) Auf Veranlassung jeder Vertragspartei k6nnen fachliche Lehrgdnge farTechniker und Fuhrungskrafte der anderen Vertragspartei und insbesondere furHilfsmannschaften durchgefuhrt werden.

(4) Die Vertragsparteien tauschen ferner Informationen uber Gefahren undSchdden aus, die sich auf das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei auswirkenk6nnen. Die gegenseitige Unterrichtung umfaf3t auch die vorsorgliche Ubermittlungvon Mef3daten.

(5) Diese Zusammenarbeit wird durch die in Artikel 3 genannten zustandigenStellen durchgefuhrt.

(6) Die Anwendung dieses Artikels wird in Einzelvereinbarungen naher gere-gelt.

Artikel 12. Alle Streitigkeiten uber die Anwendung dieses Abkommens, dienicht unmittelbar durch die in Artikel 3 genannten Beh6rden beigelegt werden k6n-nen, werden auf diplomatischem Weg beigelegt.

Artikel 13. Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. Eskann nach Ablauf von funf Jahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit unter Ein-haltung einer Frist von einem Jahr gekindigt werden.

Artikel 14. Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens uber denLuftverkehr gilt das Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegenaiber der Regierung des K6nigreichsBelgien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-teilige Erklirung abgibt.

Vol. 1387,1-23197

Page 101: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 87

Artikel 15. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Austauschder Ratifikationsurkunden in Kraft.

Vol. 1387.1-23197

Page 102: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

CONVENTION' ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLE-MAGNE ET LE ROYAUME DE BELGIQUE SUR L'ASSISTANCEMUTUELLE EN CAS DE CATASTROPHES OU D'ACCIDENTSGRAVES

La R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Royaume de Belgique,Convaincus de la n~cessit6 d'une cooperation entre les organismes comptents

des deux Etats, afin de faciliter l'assistance mutuelle en cas de catastrophes ou d'ac-cidents graves et d'acc~lrer 1'envoi de personnel et de materiel de secours,

Sont convenus des dispositions suivantes :

Article 1er. 1. Chaque Partie contractante s'engage a pr&er assistance al'autre Partie contractante en cas de catastrophes ou d'accidents graves, selon sespossibilit~s et conform~ment aux dispositions de la pr~sente Convention.

2. La nature et l'tendue de l'assistance seront fix~es d'un commun accord enfonction des cas d'esp~ce, par les autorit~s comp~tentes d~sign&s l'article 3 de lapr~sente Convention.

Article 2. 1. L'assistance vis~e A l'article 1er consistera en l'envoi sur les lieuxde la catastrophe ou de l'accident grave d'6quipes de secours qui ont requ une forma-tion sp~ciale, notamment en mati~re de lutte contre les incendies, de lutte contre lesdangers nucl~aires et chimiques, de secourisme, de sauvetage ou de d~blaiement, etqui disposent du materiel spdcialis6 n~cessaire h leurs taches.

L'assistance sera fournie, en r~gle g~n~rale, du c6t6 allemand, par des unites dela Protection contre les catastrophes (Katastrophenschutz), du c6t6 belge, par desunites de la Protection civile, et, en cas de n~cessit6, sous toute autre forme ap-propri~e.

2. Les 6quipes de secours pourront etre envoydes par voie terrestre, adrienne,fluviale ou maritime.

Article 3. 1. Les autorit~s des Parties contractantes comptentes pourdemander et d~clencher les mesures de secours, sont :a) Le Ministre de l'Int~rieur de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Ministre de

l'Int~rieur du Royaume de Belgique;b) Au niveau de la region fronti~re :

- Du c6t6 allemand : les Ministres de l'Int~rieur des Lander frontaliers ou leschefs de region administrative (Regierungsprasidenten) habilit~s par eux;

- Du c6t6 beige : les gouverneurs des provinces frontali~res.2. Toutefois, en cas de besoin, l'assistance sera directement sollicit~e et ac-

cord~e par les autorit~s comptentes des communes et arrondissements frontaliers.3. Les Ministres de l'Int~rieur de chaque Partie contractante se commu-

niqueront, si besoin est, quelles autorit~s sont vis~es au paragraphe 1, alin~a b, dupresent article et prendront les mesures n~cessaires en vue d'6tablir les contacts entreelles.

I Entree en vigueur le 1 er mai 1984, soit le premier jour du deuxikme mois ayant suivi H'echange des instruments deratification, qui a eu lieu A Bonn le 21 mars 1984, conform~ment A l'article 15.

Vol. 1387,1-23197

Page 103: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 89

Article 4. 1. Pour assurer l'efficacit6 et la rapiditd n~cessaires une missionde secours, les Parties contractantes r6duiront au minimum indispensable les for-malit6s de franchissement de la fronti~re commune.

2. Le chef d'une 6quipe de secours devra seulement etre porteur d'un certificatattestant la mission de secours, le type d'unit6 et le nombre de personnes qui en fontpartie. Ce certificat sera d6livr6 par 'autorit6 A laquelle I'unit6 est subordonn6e. Lespersonnes faisant partie de '6quipe de secours sont exempt~es de l'obligation dupasseport et du permis de s6jour.

3. Si, dans un cas particulirement urgent, le certificat pr6vu au paragraphe 2du pr6sent article ne peut Etre pr6sent6, il suffira de toute autre attestation appropri6eindiquant que la frontire doit atre franchie pour accomplir une mission de secours.

4. Si l'urgence 'exige, le franchissement de la frontire pourra s'effectuer endehors des points de passage autoriss. Les autorit6s charg~es de la surveillance desfrontires devront en tre inform6es au pr6alable.

Article 5. 1. Au sens du pr6sent article et de 'article suivant, on entend par:«<Objets d'6quipement>> : le mat6riel, les v6hicules et l'quipement personnel

destin6s h tre utilis6s par les 6quipes de secours;(<Moyens de secours >: les 616ments d'6quipement suppl6mentaires et les autres

marchandises emportds pour chaque mission et destin6s A tre distribu6s la popula-tion sinistr~e;

«Biens d'exploitation>> : les marchandises n6cessaires h l'utilisation des objetsd'6quipement et au ravitaillement des 6quipes.

2. Les Parties contractantes faciliteront le franchissement de la fronti~re pourles objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploitation n6cessaires auxmissions de secours et appartenant aux 6quipes de secours envoy6es conform6ment hl'article 2. Ces objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploitation seront,sur le territoire de la Partie contractante requ6rante, r6put6s plac6s sous le r6gime de'admission temporaire.

3. Les 6quipes de secours ne devront pas emporter de marchandises en dehorsdes objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploitation n~cessaires auxmissions de secours.

4. Les moyens de secours et biens d'exploitation emport6s seront exempts detoute taxe d'entrde dans la mesure ohi ils seront consomm6s lors des missions desecours. Les objets d'6quipement ainsi que les moyens de secours et biens d'exploita-tion non consomm6s lors de la mission de secours devront etre r~export~s.

Si des circonstances particuli~res ne permettent pas leur r6exportation, leurnature et leur quantit6 ainsi que le lieu ohi ils se trouvent devront atre port6s A laconnaissance de 'autorit6 responsable des missions de secours, qui en informera leservice douanier comptent; dans ce cas, la loi nationale de la Partie contractante re-qu~rante sera applicable.

5. Les interdictions et les restrictions relatives h la circulation transfronti~redes marchandises ne seront pas applicables aux marchandises exemptes de taxesconform6ment aux paragraphes 2 et 4 du pr6sent article. L'importation destup6fiants dans le territoire de la Partie contractante requ6rante dans le cadre de'assistance vis~e A l'article 1er et le retour des quantit~s non utilis6es ne seront pas

consid~r6s comme importation ou exportation au sens de la Convention unique sur

Vol.1387,1-23197

Page 104: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traites 1984

les stup~fiants du 30 mars 1961'. Les stup~fiants ne pourront &tre import~s que pourr6pondre A un besoin m6dical urgent et ne pourront Etre utilis~s que par un personnelmedical qualifi6 agissant conform6ment aux dispositions lgales de la Partie contrac-tante requise. II n'est pas port6 atteinte pour autant au droit de la Partie contractanterequ6rante de proc~der A un contr6le sur les lieux.

6. Aucun document d'importation ou d'exportation ne sera exig6 ou delivr6pour les objets d'dquipement, moyens de secours et biens d'exploitation n6cessairesaux missions de secours. Le chef d'une dquipe de secours devra cependant Etre munid'un 6tat sommaire des objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploita-tion emport~s, certifi6, sauf cas d'urgence, par l'autorit6 A laquelle est subordonn~el'quipe de secours.

7. L'importation d'objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploita-tion en dehors des points de passage frontaliers autoris~s devra etre port~e aussirapidement que possible A la connaissance du service douanier competent.

Article 6. 1. Les a~ronefs pourront atre utilis~s non seulement pour le trans-port rapide des 6quipes de secours, mais aussi directement pour d'autres missions desecours.

2. Chaque Partie contractante autorise les a~ronefs utilis~s par l'autre Partiecontractante aux fins visdes au paragraphe 1 du present article, i survoler son ter-ritoire ainsi qu'A y atterrir et d~coller, m~me en dehors des a~rodromes.

3. L'intention de faire appel a des aronefs devra 8tre port~e sans d~lai A laconnaissance des autorit~s vis~es h l'article 3 avec indication aussi exacte que possibledu type et de la marque d'immatriculation de l'a~ronef, de l'quipage, du charge-ment, de l'heure de depart, de la route pr~vue et du lieu d'atterrissage.

4. Seront applicables mutatis mutandis :a) A l'quipage des a~ronefs et aux 6quipes de secours transportdes, les dispositions

de l'article 4;b) Aux adronefs et aux objets d'6quipement, moyens de secours et biens d'exploita-

tion emport~s, les dispositions de l'article 5.5. Les modalit~s d'application du paragraphe 3 du present article pourront 8tre

r~gl~es dans les arrangements particuliers pr~vus h l'article 10 de la pr~sente Conven-tion.

6. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du present article, la lgisla-tion de chaque Partie contractante relative At la circulation adrienne demeurera ap-plicable, notamment l'obligation de transmettre aux organes de contr6le comp6tentsles renseignements sur les vols.

Article 7. 1. Il incombera dans tous les cas aux autorit6s de la Partiecontractante requ~rante de diriger les operations de sauvetage et de secours.

2. Les instructions destinies aux 6quipes de secours de la Partie contractanterequise seront transmises exclusivement aux chefs de ces 6quipes; ceux-ci r~glerontles details d'ex~cution vis-A-vis du personnel qui leur est subordonn6. Les autorit~scomp~tentes de la Partie contractante requ~rante exposeront, si possible, dans lademande de secours les taches qu'elles entendent confier aux 6quipes de secours de laPartie contractante requise.

I Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 520, p. 151.

Vol. 1387,1-23197

Page 105: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 91

3. Les autorit~s de la Partie contractante requ~rante accorderont protection etassistance aux 6quipes de secours de la Partie contractante requise.

Article 8. 1. Les frais de l'assistance fournie, conform6ment A l'article 2, parles 6quipes de secours de la Partie contractante requise, y compris les d6penses prove-nant de la perte et de la destruction totale ou partielle des objets emport6s, ne serontpas pris en charge par les autorit~s de la Partie contractante requ~rante.

2. Toutefois, les 6quipes de secours de la Partie contractante requise serontnourries et log6es, pendant la dur6e de leur mission, aux frais de la Partie contrac-tante requ6rante, et elles seront approvisionn~es en biens d'exploitation dans lamesure o6 les stocks emport~s auront 6 6puisds. Elles devront recevoir 6galement,en cas de besoin, toute l'assistance m~dicale n6cessaire.

3. En cas d'assistance fournie par des a~ronefs, la Partie contractante requisepourra exiger le partage par moiti6 des frais aff6rents A l'utilisation d'a6ronefs. Lemontant de ces frais sera 6valu6 par rdf6rence aux tarifs g6n6raux en vigueur danschacun des deux Etats, tels qu'ils auront W pr6cis6s dans les arrangements par-ticuliers prevus it l'article 10 de la pr6sente Convention.

Article 9. 1. Chaque Partie contractante renonce A toute demande d'indem-nisation A l'encontre de l'autre Partie contractante en cas de dommages aux biens luiappartenant ou appartenant A une subdivision politique ou administrative si le dom-mage a W caus6 par un membre d'une 6quipe de secours de l'autre Partie contrac-tante dans l'accomplissement de sa mission en ex6cution de la pr~sente Convention.

2. Chaque Partie contractante renonce, pour elle et ses subdivisions politiquesou administratives, A toute demande d'indemnisation A l'encontre de 'autre Partiecontractante, fond6e sur le pr6judice subi par un membre d'une 6quipe de secoursbless6 ou d6cade dans l'accomplissement de sa mission en execution de la pr~senteConvention.

3. Au cas ob, sur le territoire de la Partie contractante requ6rante, un dom-mage serait caus6 A un tiers par un membre d'une 6quipe de secours de la Partiecontractante requise dans l'accomplissement de sa mission, la Partie contractante re-qu6rante ou, le cas 6ch6ant, sa subdivision politique ou administrative requ6ranteserait responsable du dommage, selon les dispositions qui s'appliqueraient si le dom-mage avait 6 caus6 par un membre de ses propres 6quipes de secours.

4. Les autorit~s des Parties contractantes coop6reront 6troitement pourfaciliter le r~glement des cas d'indemnisation. Elles changeront notamment toutesles informations dont elles seront en mesure de disposer sur les dommages vis6s aupresent article.

5. Les dispositions du pr6sent article s'appliqueront 6galement aux exercicesvis6s h l'article 10, paragraphe 5, de la pr6sente Convention.

Article 10. 1. Les autorit~s vis~es au paragraphe 1 de 'article 3 conclurontles arrangements particuliers necessaires A l'ex~cution des dispositions de la pr6senteConvention.

2. Un arrangement particulier fournira notamment les renseignementssuivants, essentiels pour l'ex6cution des missions :a) Les fonctions des personnes habilit6es A solliciter, offrir et accorder l'assistance,

ainsi que l'appellation, l'adresse et le num~ro de t6phone des services auxquelsces personnes appartiennent;

Vol. 1387, 1-23197

Page 106: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis

b) Les fonctions de la personne aupr~s de laquelle le chef de l'6quipe de secours doitse presenter a son arrivde au lieu d'affectation, ainsi que l'appellation, 'adresse etle num6ro de t6l phone du service auquel cette personne appartient;

c) La nature, l'effectif, l'6quipement et le lieu de stationnement des unit6s qui peu-vent Etre envoy6es en mission de secours sur demande;

d) Tous autres renseignements propres A acc~ldrer et faciliter les secours et relatifsnotamment aux t616communications 6tablies ou pouvant 8tre 6tablies entre lesservices vis~s aux alin6as a et b, ainsi que sur les lieux d'atterrissage pour lesa6ronefs.3. Un autre arrangement particulier sera conclu pour le fonctionnement des

installations radio dont sont munies les 6quipes de secours ou qui seront mises A leurdisposition.

4. Un arrangement particulier sera 6galement conclu au sujet des frais vis6s A'article 8, paragraphe 3.

5. Un arrangement particulier pourra 6ventuellement pr~voir l'organisation encommun d'exercices de secours de part et d'autre de la fronti~re.

Article 11. 1. Pour favoriser la pr6vision et la pr6vention des catastrophesou des accidents graves et de rendre, lorsqu'ils surviennent, les interventions plusefficaces, les Parties contractantes 6tabliront entre elles une coop6ration permanenteet dtroite. A cet effet, elles 6changeront toutes informations utiles de caractre scien-tifique et technique et organiseront p6riodiquement des r6unions communes.

2. Les Parties contractantes pourront, en outre, entreprendre des dtudes com-munes et organiser des rdunions communes en vue notamment de mieux connaitre lescauses de catastrophes ou d'accidents graves et d'am~liorer, en la mati~re, les moyenset les m6thodes de pr6vention et d'intervention.

3. Des stages techniques pourront Etre organis6s A la diligence de chaque Partiecontractante au profit des techniciens et cadres de l'autre Partie contractante, etnotamment au profit des 6quipes de secours.

4. Les Parties contractantes 6changeront en outre des informations sur lesdangers et dommages qui peuvent se r6percuter sur le territoire de l'autre Partiecontractante. L'information mutuelle impliquera aussi la transmission de donn6estechniques.

5. Cette coop6ration sera mise en ceuvre par les organismes comptents vis6s Al'article 3 de la pr~sente Convention.

6. Les modalit6s d'application des dispositions du pr6sent article seront r6gl6espar des arrangements particuliers.

Article 12. Tous les diff6rends relatifs l'application de la pr~sente Conven-tion qui n'auront pas pu tre rdgl~s directement par les autorit6s A l'article 3 serontr6gl6s par la voie diplomatique.

Article 13. La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e illimit~e.Apr~s 'expiration d'un d6lai de cinq ans suivant son entr6e en vigueur, elle pourraetre d~nonc~e A tout moment avec un pr6avis d'un an.

Article 14. A 'exception des dispositions de la pr6sente Convention relatives Ala circulation a6rienne, la prdsente Convention s'appliquera 6galement au Land deBerlin, sauf d6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6d6-

Vol. 1387,1-23197

1984

Page 107: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 93

rale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume de Belgique dans les trois mois quisuivront l'entr6e en vigueur de la pr~sente Convention.

Article 15. 1. La pr6sente Convention sera ratifi~e; les instruments de ratifi-cation seront dchang6s aussi t~t que possible A Bonn.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxi~memois suivant I'Nchange des instruments de ratification.

Vol. 1387,1-23197

Page 108: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

94 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

OVEREENKOMST TUSSEN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND ENHET KONINKRIJK BELGIE INZAKE WEDERZIJDSE HULPVER-LENING BIJ RAMPEN OF ERNSTIGE ONGEVALLEN

De Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk Belgie,Overtuigd van de noodzaak van samenwerking tussen de bevoegde organen van

beide Staten met het doel de wederzijdse hulpverlening bij rampen of ernstigeongevallen te vergemakkelijken en het zenden van hulpploegen en -uitrusting tebespoedigen,

Zijn als volgt overeengekomen:

Artikel 1. 1. Elke Overeenkomststluitende Partij verbindt zich ertoe deandere Overeenkomstsluitende Partij bij rampen of ernstige ongevallen overeen-komstig haar mogelijkheden en volgens de bepalingen van deze Overeenkomst hulpte verlenen.

2. De aard en de omvang van de hulp worden van geval tot geval door devolgens artikel 3 bevoegde autoriteiten in gemeenschappelijk overleg bepaald.

Artikel 2. 1. De hulp, bedoeld in artikel 1, wordt verleend door het zendennaar de plaats van de ramp of van het ernstige ongeval van hulpploegen die in het bij-zonder opgeleid zijn voor de bestrijding van brand, van atoomgevaren en chemischegevaren, voor de verlening van eerste hulp, voor berging of geimproviseerd herstel endie over de voor hun taak vereiste speciale apparatuur beschikken.

De hulp wordt in de regel van Duitse zijde verleend door eenheden van derampendienst (Katastrophenschutz) en van Belgische zijde door eenheden van deciviele bescherming en indien vereist, op elke andere passende wijze.

2. De hulpploegen kunnen over land, door de lucht en te water gezondenworden.

Artikel 3. 1. De voor het doen van verzoeken en het uitvoeren van de hulp-maatregelen bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zijn:a) de Minister van Binnenlandse Zaken van de Bondsrepubliek Duitsland en de

Minister van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk Belgie;b) op het niveau van de grensgebieden:

- van Duitse zijde: de Ministers van Binnenlandse Zaken van de aan de grensliggende Lander of de door hen gemachtigde regeringspresidenten;

- van Belgische zijde: de gouverneurs van de grensprovincies.2. Wanneer hieraan behoefte bestaat, wordt de hulp echter rechtstreeks door

de bevoegde autoriteiten van de grensgemeenten en grensarrondissementen gevraagden aan dezen toegezegd.

3. De Ministers van Binnenlandse Zaken van elke Overeenkomstsluitende Par-tij delen elkaar, voor zover vereist, de volgens lid 1, letter b) bevoegde autoriteitenmede en nemen de vereiste maatregelen om de contacten tussen hen te leggen.

Vol. 1387.1-23197

Page 109: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueii des Traites

Artikel 4. 1. Om de voor de hulpverlening vereiste doeltreffendheid en snel-heid te waarborgen, beperken de Overeenkomstsluitende Partijen de formaliteitenbij het overschrijden van de gemeenschappelijke grenzen tot het beslist noodzake-lijke minimum.

2. De leider van een hulpploeg behoeft slechts een verklaring mee te nemen,waaruit de hulpverlening, de aard van de eenheid en het aantal leden blijkt. Dezeverklaring wordt afgegeven door de autoriteiten onder wier gezag de eenheid staat.De leden van de hulpploeg zijn vrijgesteld van de plicht een geldig paspoort en eenverblijfsvergunning te bezitten.

3. Kan in geval van bijzondere spoed de verklaring volgens lid 2 niet over-gelegd worden, dan is elk ander passend bewijs dat de grens ten behoeve van hulp-verlening overschreden moet worden, voldoende.

4. In spoedgevallen kan de grens ook buiten de offici~le doorlaatposten over-schreden worden. De voor de grensbewaking bevoegde autoriteiten dienen voorafdaarvan in kennis te worden gesteld.

Artikel 5. 1. In de zin van dit en het volgende artikel wordt verstaan onderde begrippen:

,,uitrustingsvoorwerpen": het materiaal, de voertuigen en de persoonlijke uitru-sting die voor gebruik van de hulpploegen bestemd zijn;

,,hulpmiddelen": de op grond van de hulpverlening meegevoerde aanvullendeuitrustingsdelen en andere goederen, die bestemd zijn voor uitreiking aan degetroffen bevolking;

,,gebruiksgoederen": de goederen die voor het gebruik van uitrustingsvoorwer-pen en voor de verzorging van de ploegen vereist zijn.

2. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen de grensoverschrijding voor debij de hulpverlening noodzakelijke uitrustingsvoorwerpen, hulpmiddelen en ge-bruiksgoederen van de volgens artikel 2 gezonden hulpploegen vergemakkelijken.Deze uitrustingsvoorwerpen, hulpmiddelen en gebruiksgoederen worden op hetgrondgebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij beschouwd als ingek-laard voor tijdelijk gebruik.

3. De hulpploegen mogen behalve de bij de hulpverlening noodzakelijke uitru-stingsvoorwerpen, hulpmiddelen en gebruiksgoederen geen andere goederenmeevoeren.

4. De meegevoerde hulpmiddelen en gebruiksgoederen zijn, voor zover ze bijde hulpverlening verbruikt worden, vrij van alle invoerrechten. Uitrustings-voorwerpen, hulpmiddelen en gebruiksgoederen, die bij de hulpverlening niet zijnverbruikt, dienen weder te worden uitgevoerd.

Laten bijzondere omstandigheden de wederuitvoer niet toe, dan dienen aard,hoeveelheid en verblijfsplaats van deze goederen ter kennis te worden gebracht vande voor de hulpverlening verantwoordelijke autoriteit die het bevoegde douane-kantoor hiervan mededeling doet; in dit geval geldt het nationale recht van de ver-zoekende Overeenkomstsluitende Partij.

5. Op goederen die volgens lid 2 en 4 vrij van invoerrechten zijn, zijn de ver-boden en beperkingen voor het grensoverschrijdend goederenverkeer niet vantoepassing. Het overbrengen, in het kader van de hulpverlening bedoeld in artikel 1,van verdovende middelen naar het gebied van de verzoekende Overeenkomst-sluitende Partij en het terugbrengen van de niet verbruikte hoeveelheden gelden niet

Vol. 1387, 1-23197

Page 110: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

als in- en uitvoer in de zin van de internationale overeenkomst van 30 maart 1961 in-zake verdovende middelen. Verdovende middelen mogen slechts bij dringendebehoefte aan medicijnen worden meegevoerd en alleen door bevoegd medisch per-soneel volgens de wettelijke bepalingen van de verzochte OvereenkomstsluitendePartij worden aangewend. Het recht van de verzoekende OvereenkomstsluitendePartij ter plaatse controles te verrichten, blijft evenwel onverlet.

6. Voor de bij de hulpverlening noodzakelijke uitrustingsvoorwerpen, hulp-middelen en gebruiksgoederen worden geen in- of uitvoerdocumenten verlangd ofafgegeven. De leider van een hulpploeg moet echter in het bezit zijn van een ver-zamelstaat van de meegevoerde uitrustingsvoorwerpen, hulpmiddelen en gebruiks-goederen, die - behalve in spoedgevallen - dient te worden gewaarmerkt door deautoriteit onder wier gezag de hulpploeg staat.

7. De invoer van uitrustingsvoorwerpen, hulpmiddelen en gebruiksgoederenbuiten de officiele grensposten dient zo snel mogelijk te worden gemeld bij hetbevoegde douanekantoor.

Artikel 6. 1. Luchtvaartuigen kunnen niet alleen gebruikt worden voor desnelle aanvoer van de hulpploegen, maar ook rechtstreeks voor andere wijzen vanhulpverlening.

2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat luchtvaartuigen die door de andereOvereenkomstsluitende Partij overeenkomstig lid 1 worden gebruikt, toe over hungrondgebied te vliegen en op hun grondgebiet ook elders dan op vliegvelden te landenen op te stijgen.

3. Het voornemen luchtvaartuigen te gebruiken, dient aan de in artikel 3genoemde autoriteiten onverwijld te worden medegedeeld met zo nauwkeurigmogelijke gegevens over de aard en inschrijvingskenmerk van het luchtvaartuig,bemanning, lading, vertrektijd, vermoedelijke route en plaats van landing.

4. Op overeenkomstige wijze is:a) artikel 4 van toepassing op de bemanning van de luchtvaartuigen en op de

meevliegende hulpploegen;b) artikel 5 van toepassing op de luchtvaartuigen en de meegevoerde uitru-

stingsvoorwerpen, hulpmiddelen en gebruiksgoederen.5. De toepassing van lid 3 kan in afzonderlijke overeenkomsten volgens ar-

tikel 10 nader geregeld worden.6. Voor zover uit lid 2 niet het tegenovergestelde blijkt, blijven de lucht-

verkeersregels van elke Overeenkomstsluitende Partij onverminderd van kracht, inhet bijzonder de plicht de bevoegde vluchtcontrolediensten gegevens over de vluchtenmee te delen.

Artikel 7. 1. De leiding van de reddings- en hulpmaatregelen berust altijd bijde autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij.

2. Instructies voor de hulpploegen van de verzochte OvereenkomstsluitendePartij worden uitsluitend gericht aan hun leiders die de details van de uitvoeringnader vaststellen voor de onder hun leiding staande ploegleden. De bevoegdeautoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij geven bij de ver-zoeken om hulp voor zover mogelij k een toelichting over de taken die zij aan de hulp-ploegen van de verzochte Overeenkomstsluitende Partij willen opdragen.

3. De autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij verlenende hulpploegen van de verzochte Overeenkomstsluitende Partij bescherming en hulp.

Vol. 1387,1-23197

Page 111: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 97

Artikel 8. 1. De kosten van de hulpverlening volgens artikel 2 door de hulp-ploegen van deverzochte Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van deuitgaven die door verlies en gehele of gedeeltelijke vernietiging van de meegevoerdevoorwerpen ontstaan, worden niet door de verzoekende Overeenkomstsluitende Par-tij op zich genomen.

2. De hulpploegen van de verzochte Overeenkomstsluitende Partij wordenechter gedurende de actie op kosten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Par-tij verzorgd en gehuisvest en van gebruiksgoederen voorzien voor zover de meege-voerde voorraden opgebruikt zijn. Voorts ontvangen zij, indien nodig, alle vereistemedische hulp.

3. Bij hulpverlening door luchtvaartuigen kan de om hulp verzochte Overeen-komstsluitende Partij eisen dat de door het gebruik van luchtvaartuigen ontstanekosten voor de helft door de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij op zichworden genomen. De hoogte van deze kosten wordt bepaald aan de hand van de inbeide Staten geldige tarieven die in de volgens artikel 10 van deze Overeenkomstgesloten afzonderlijke overeenkomsten zijn aangegeven.

Artikel 9. 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet af van alle vorderingentot schadevergoeding jegens de andere Overeenkomstsluitende Partij wegens schadeaan vermogensbestanddelen die haar of een lager politiek of bestuurlijk orgaantoebehoren, wanneer de schade is veroorzaakt door een lid van een hulpploeg van deandere Overeenkomstsluitende Partij bij de vervulling van zijn opdracht in verbandmet de uitvoering van deze Overeenkomst.

2. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet voor zichzelf en voor haar lagerepolitieke of bestuurlijke organen af van alle vorderingen tot schadevergoeding jegensde andere Overeenkomstsluitende Partij, op grond van schade geleden door een lidvan de hulpploeg die bij de vervulling van zijn opdracht in verband met de uitvoeringvan deze Overeenkomst letsel heeft opgelopen of overleden is.

3. Wordt door een lid van een hulpploeg van de verzochte Overeenkomst-sluitende Partij bij de vervulling van zijn opdracht op het grondgebied van de ver-zoekende Overeenkomstsluitende Partij aan een derde schade toegebracht, dan is deverzoekende Overeenkomstsluitende Partij of eventueel haar lagere verzoekendepolitieke of bestuurlijke orgaan aansprakelijk voor de schade volgens de voor-schriften die van toepassing zouden zijn bij schade veroorzaakt door een lid van deeigen hulpploegen.

4. De autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen werken nauw samenom de afhandeling van vorderingen tot schadevergoeding te vergemakkelijken. Inhet bijzonder wisselen ze alle hun toegankelijke gegevens uit over schadegevallen inde zin van dit artikel.

5. Dit artikel is van overeenkomstige toepassing op de oefeningen bedoeld inartikel 10, lid 5.

Artikel 10. 1. De autoriteiten, genoemd in artikel 3, lid 1, sluiten de ter uit-voering van deze Overeenkomst vereiste afzonderlijke overeenkomsten.

2. Een afzonderlijke overeenkomst omvat met name de volgende voor de uit-voering van de acties van belang zijnde gegevens:a) functie van de personen die gerechtigd zijn om hulp te verzoeken, deze aan te

bieden en toe te zeggen, alsmede naam, adres en telefoonnummer van de instan-ties waartoe zij behoren;

Vol. 1387, 1-23197

Page 112: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

98 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

b) functie van de persoon bij wie de leider van de hulpploeg na aankomst op deplaats waar de hulp verleend moet worden, zich moet melden, alsmede naam,adres en telefoonnummer van de instantie waartoe deze persoon behoort;

c) soort, sterkte, uitrusting en standplaats van de eenheden die op verzoek voor eenhulpactie gezonden kunnen worden;

d) alle andere gegevens die de hulp kunnen bespoedigen en vergemakkelijken in hetbijzonder omtrent telefoonen radioverbindingen die tussen de onder de letters a)en b) bedoelde instanties bestaan of tot stand gebracht kunnen worden, alsmedeomtrent landingsplaatsen voor luchtvaartuigen.3. Er wordt een andere afzonderlijke overeenkomst gesloten omtrent het ge-

bruik van de radioinstallaties waarmee de hulpploegen zijn uitgerust of die hun terbeschikking worden gesteld.

4. Ook wordt er een afzonderlijke overeenkomst gesloten met betrekking totde in artikel 8, lid 3 genoemde kosten.

5. Een afzonderlijke overeenkomst kan eventueel voorzien in de gemeenschap-pelijke organisatie van hulpverleningsoefeningen aan beide zijden van de grens.

Artikel 11. 1. Om de voorspelling en de voorkoming van rampen of ernstigeongevallen te bevorderen en om ze, indien ze voorvallen, doeltreffender te kunnenbestrijden, komen de Overeenkomstsluitende Partijen een voortdurende en nauwesamenwerking overeen. Met dit doel wisselen zij alle ter zake dienende gegevens vanwetenschappelijke en technische aard uit en komen zij regelmatig bijeen.

2. Voorts kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen gemeenschappelijkeonderzoekingen doen en bijeenkomsten organiseren in het bijzonder om tot eenbetere kennis van de oorzaken van rampen te komen en om de voorspellingen,alsmede de middelen en methoden ter voorkoming en bestrijding van rampen of ern-stige ongevallen te verbeteren.

3. Op initiatief van elke Overeenkomstsluitende Partij kunnen vakcursussenworden gegeven voor technici en leidinggevend personeel van de andere Overeen-komstsluitende Partij en in het bijzonder voor leden van hulpploegen.

4. Voorts wisselen de Overeenkomstsluitende Partijen gegevens uit over degevaren en schadegevallen dle een weerslag kunnen hebben op het grondgebied vande andere Overeenkomstsluitende Partij. De wederzijdse informatie omvat de over-zending van technische gegevens.

5. Deze samenwerking wordt tot stand gebracht door de volgens artikel 3bevoegde organen.

6. De toepassing van dit artikel wordt in afzonderlijke overeenkomsten nadergeregeld.

Artikel 12. Alle geschillen over de toepassing van deze Overeenkomst die nietrechtstreeks door de volgens artikel 3 bevoegde autoriteiten kunnen wordenopgelost, worden langs diplomatieke weg opgelost.

Artikel 13. Deze Overeenkomst geldt voor onbepaalde tijd. Zij kan na hetverstrijken van vijf jaar na de inwerkingtreding te allen tijde worden opgezegd meteen opzegtermijn van een jaar.

Artikel 14. Met uitzondering van de bepalingen van deze Overeenkomst overhet luchtverkeer, geldt de Overeenkomst ook voor het Land Berlijn, voor zover de

Vol.1387,1-23197

Page 113: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 99

Regering van de Bondsrepubliek Duitsland niet binnen drie maanden na de inwerk-ingtreding van de Overeenkomst de Regering van het Koninkrijk Belgie mededelingdoet van het tegendeel.

Artikel 15. 1. Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd; de aktenvan bekrachtiging worden zo snel mogelijk in Bonn uitgewisseld.

2. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maandna de uitwisseling van de akten van bekrachtiging.

Vol. 1387, 1-23197

Page 114: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

GESCHEHEN zu Brusselam 6. November 1980, inzwei Urschriften, jede indeutscher, franz6sischerund niederlindischerSprache, wobei jederWortlaut gleichermaBenverbindlich ist.

FAIT A Bruxelles, le 6 no-vembre 1980, en doubleexemplaire, en languesfrangaise, n6erlandaise etallemande, les trois textesfaisant dgalement foi.

GEDAAN te Brussel, op6 november 1980, in tweeexemplaren, in de Neder-landse, de Franse en deDuitse taal, de drie tek-sten zijnde gelijkelijk au-thentiek.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:Pour la R~publique f6d~rale d'Allemagne

Voor de Bondsrepubliek Duitsland:

Dr. HORST BLOMEYER-BARTENSTEIN

Fur das K6nigreich Belgien:Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk Belgi:

NOTHOMB

Vol. 1387,1-23197

Page 115: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 101

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE KINGDOM OF BELGIUM ON MUTUAL AS-SISTANCE IN THE EVENT OF DISASTERS OR SERIOUSACCIDENTS

The Federal Republic of Germany and the Kingdom of Belgium,Convinced of the need for co-operation between the competent institutions of

both States in order to facilitate mutual assistance in the event of disasters or seriousaccidents and to expedite the dispatch of emergency personnel and equipment,

Have agreed as follows:

Article 1. 1. Each Contracting Party undertakes to assist the other Con-tracting Party in the event of disasters or serious accidents, to the extent of its abilityand in accordance with the provisions of this Convention.

2. The nature and extent of assistance shall be determined by mutual agree-ment according to each specific case by the competent authorities designated in ar-ticle 3 below.

Article 2. 1. The assistance referred to in article 1 shall consist in thedispatch to the site of the disaster or serious accident of emergency teams which arespecially trained, inter alia, in fire fighting, nuclear and chemical hazards control,first aid, rescue or clearing and which have the required specialized equipment fortheir operation.

Assistance shall be provided as a ruler on the German side, by disaster reliefunits (Katastrophenschutz), on the Belgian side, by civil defence units (Protectioncivile) and, if need be, in any other appropriate way.

2. The emergency teams may be dispatched by land, air or water.

Article 3. 1. The authorities of the Contracting Parties competent to requestand initiate emergency measures shall be:(a) The Minister of the Interior of the Federal Republic of Germany and the Min-

ister of the Interior of the Kingdom of Belgium;(b) In the frontier area:

- On the German side, the Ministers of the Interior of the frontier Lander orthe heads of administrative regions (Regierungsprasidenten) empowered bythem;

- On the Belgian side, the governors of the frontier provinces.2. However, where necessary, assistance shall be requested directly and

granted by the competent authorities of frontier communes and districts.3. The Ministers of the Interior of each Contracting Party shall, as necessary,

inform one another of the competent authorities referred to in paragraph 1, sub-

I Came into force on I May 1984, i.e., the first day of the second month following the exchange of the instruments of

ratification, which took place at Bonn on 21 March 1984, in accordance with article 15.

Vol. 1387, 1-23197

Page 116: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

paragraph (b), of this article and shall take the necessary action to establish contactbetween them.

Article 4. 1. In order to ensure the effectiveness and speed necessary for anemergency operation, the Contracting Parties shall undertake to limit common fron-tier crossing formalities to the absolute minimum.

2. The leader of an emergency team shall only be required to carry a certificateindicating the emergency operation, the type of unit and the number of persons com-prising it. The certificate shall be issued by the authority to which the unit reports.The members of the emergency team shall be exempt from passport and residencepermit requirements.

3. If, in a particularly urgent case, the certificate referred to in paragraph 2above cannot be presented, any other appropriate certificate indicating that the fron-tier is to be crossed for the purpose of carrying out an emergency operation shallsuffice.

4. If the urgent nature of the case so requires, the frontier crossing may takeplace at points other than the authorized crossing points. The competent frontier sur-veillance authorities shall be given prior notification to that effect.

Article 5. 1. For the purposes of this article and of the following article,The term "items of equipment" means the material, vehicles and personal equip-

ment intended for use by emergency teams;The term "means of emergency aid" means additional equipment and other

goods brought in for a given operation and intended for distribution among theaffected population;

The term "operational goods" means the goods necessary for using the items ofequipment and for supplying the teams.

2. The Contracting Parties shall facilitate frontier crossings for the items ofequipment, means of emergency aid and operational goods required for emergencyoperations and belonging to the emergency teams dispatched in accordance with arti-cle 2 above. Such items of equipment, means of emergency aid and operationalgoods shall, in the territory of the requesting Contracting Party, be deemed subjectto a regime of temporary admission.

3. The emergency teams shall bring in no goods other than the items of equip-ment, means of emergency aid and operational goods necessary for emergencyoperations.

4. The means of emergency aid and operational goods brought in shall beexempt from any import taxes in so far as they are used up during emergency opera-tions. The items of equipment and any means of emergency aid and operationalgoods which have not been used up during the emergency operation shall be re-exported.

If, owing to special circumstances, they cannot be re-exported, their nature andquantity as well as their situation shall be reported to the authority responsible forthe emergency operations, who shall notify the competent customs service, in thatcase, the domestic legislation of the requesting Contracting Party shall be appliable.

5. The prohibitions and restrictions on transfrontier traffic of goods shall notbe applicable to goods which are exempt from taxes under paragraphs 2 and 4 of thisarticle. The import of narcotic drugs into the territory of the other Contracting Partyunder article 1 of the present Convention and the re-export of the unused quantities

Vol. 1387, 1-23197

Page 117: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 103

shall not be regarded as import or export within the meaning of the Single Conven-tion on Narcotic Drugs of 30 March 1961'. Narcotic drugs may be brought in only tomeet an urgent medical need and may be used only by qualified medical personnelacting in accordance with the legal provisions of the requested Contracting Party.The foregoing shall be without prejudice to the right of the requesting ContractingParty to conduct on-the-spot inspections.

6. No import or export documents shall be required or issued for the items ofequipment, means of emergency aid or operational goods. The leader of an emer-gency team shall, however, carry a brief inventory of the items of equipment, meansof emergency aid and operational goods brought in, certified, except in urgent cases,by the authority to which the emergency team reports.

7. The import of items of equipment, means of emergency aid and operationalgoods at points other than the authorized frontier crossing points shall be reported assoon as possible to the competent customs service.

Article 6. 1. Aircraft may be used not only for the speedy transport of emer-gency teams in accordance with article 2, paragraph 2, but also directly for otheremergency operations.

2. Each Contracting Party shall authorize aircraft used by the other Contract-ing Party to overfly its territory and to land in and take off from its territory even atpoints outside airfields.

3. The intention to use aircraft shall be reported without delay to the compe-tent authorities designated in article 3 above, with information as precise as possibleon the type and registration mark of the aircraft and its crew, cargo, departure time,anticipated route and landing site.

4. The following shall apply mutatis mutandis:(a) The provisions of article 4 above, to the crew of the aircraft and the transported

emergency teams;(b) The provisions of article 5 above, to the aircraft and other items of equipment,

means of emergency aid and operational goods brought in.5. The procedures for implementing paragraph 3 may be set forth in the

special arrangements provided for in article 10.6. Subject to the provisions of paragraph 2, the air traffic legislation of each

Contracting Party shall remain applicable, in particular the obligation to transmitflight information to the competent control bodies.

Article 7. 1. In all cases, the authorities of the requesting Contracting Partyshall be responsible for directing the rescue and emergency operations.

2. Instructions for the emergency teams of the requested Contracting Partyshall be transmitted solely to their leaders, who shall brief their personnel on the planof action. The competent authorities of the Contracting Party requesting assistanceshall, if possible specify in the request for assistance, the duties which they intend toassign to the emergency teams of the requesting Contracting Party.

3. The authorities of the requesting Contracting Party shall extend protectionand assistance to the emergency teams of the requested Contracting Party.

I United Nations, Treaty Series, vol. 520, p. 151.

Vol. 1387, 1-23197

Page 118: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

104 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Article 8. 1. The costs of assistance provided by the emergency teams of therequested Contracting Party under article 2 above, including expenses arising fromthe loss and total or partial destruction of objects brought in, shall not be borne bythe authorities of the requesting Contracting Party.

2. However, the emergency teams of the requested Contracting Party shall beprovided with food and lodging throughout the operation at the expense of the re-questing Contracting Party and supplied with operational goods if the stocksbrought in have been used up. They shall also receive, if necessary, any requiredmedical assistance.

3. In the event of assistance provided by aircraft, the requested ContractingParty may require that one half of the costs arising from the use of aircraft be borneby the requesting Contracting Party. The amount of these costs shall be assessed onthe basis of the general tariffs in effect in each of the two States, as set forth in thespecial arrangements provided for in article 10 of this Convention.

Article 9. 1. Each Contracting Party shall waive any claim for compensa-tion against the other Contracting Party in the event of damage to property belong-ing to it or to a political or administrative subdivision if such damage was caused by amember of an emergency team of the other Contracting Party in the performance ofhis duties in implementation of this Convention.

2. Each Contracting Party shall waive, for itself and its political or ad-ministrative subdivisions, any claim for compensation against the other ContractingParty arising from damage to a member of an emergency team who has been injuredor has died in the line of duty in implementation of this Convention.

3. In the event that, in the territory of the requesting Contracting Party,damage is caused to a third party by a member of an emergency team of the requestedContracting Party in the performance of his duties, the requesting Contracting Partyor its requesting political or administrative subdivision, as the case may be, shall beresponsible for the damage, in accordance with the provisions which would have ap-plied if such damage had been caused by a member of its own emergency teams.

4. The authorities of the Contracting Parties shall co-operate closely so as tofacilitate the settlement of claims for compensation. They shall, in particular,exchange all the information at their disposal concerning damage cases covered bythis article.

5. This article shall also apply to exercises organized in accordance with ar-ticle 10, paragraph 5.

Article 10. 1. The authorities referred to in article 3, paragraph 1, aboveshall conclude the special arrangements necessary for implementing of this Conven-tion.

2. A special arrangement shall include the following information essential forcarrying out operations:(a) The duties of the persons authorized to request, offer and grant assistance and

the name, address and telephone number of the services to which these personsbelong;

(b) The duties of the person to whom the leader of the emergency team is to reporton his arrival at the place of assignment, and the name, address and telephonenumber of the service to which that person belongs;

Vol. 1387,1-23197

Page 119: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 105

(c) The nature, strength, equipment and site of the units which can, on request, bedispatched for emergency operations;

(d) Any other information likely to accelerate and facilitate the assistance, in par-ticular, concerning telephone or telecommunication links which exist or may beestablished between the services referred to subparagraphs (a) and (b) above,and concerning landing sites for aircraft.

3. Another special arrangement shall be concluded for the operation of radioinstallations with which the emergency teams are equipped or which are placed attheir disposal.

4. A special arrangement shall also be concluded concerning the costs referredto in article 8, paragraph 3, above.

5. A special arrangement may, where necessary, provide for the joint holdingof exercises on either side of the frontier.

Article 11. 1. In order to improve the forecasting and prevention ofdisasters or serious accidents and, where they occur, to ensure more effective action,the Contracting Parties shall establish permanent and close co-operation betweenthemselves. To that end they shall exchange all useful information of a scientific andtechnical nature and schedule regular meetings.

2. In addition, the Contracting Parties may carry out joint investigations andschedule conferences, with a view, in particular, to gaining a better knowledge of thecauses of disasters or serious accidents and thus to improving the ways and means ofpreventing and dealing with them.

3. Training courses may be organized on the initiative of either ContractingParty for technicians and supervisory staff of the other Contracting Party and, inparticular, for emergency teams.

4. The Contracting Parties shall also exchange information on risks anddamages that may affect the territory of the other Contracting Party. Such reciprocalinformation shall also include the transmission of technical data.

5. Such co-operation shall be carried out by the competent authorities referredto in article 3.

6. The procedures for implementing this article shall be set forth in special ar-rangements.

Article 12. Any dispute relating to the implementation of this Conventionwhich cannot be settled directly by the competent authorities referred to in article 3shall be settled through the diplomatic channel.

Article 13. This Convention is concluded for an undefinite period. Five yearsafter its entry into force, it may be denounced at any time on one year's notice.

Article 14. With the exception of those provisions of this Convention whichrelate to air traffic, this Convention shall also apply to Land Berlin, unless the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany makes a contrary declaration to theGovernment of the Kingdom of Belgium within the three months following the entryinto force of this Convention.

Article 15. 1. This Convention shall be ratified; the instruments of ratifica-tion shall be exchanged as soon as possible at Bonn.

Vol. 1387,1-23197

Page 120: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

2. This Convention shall enter into force on the first day of the second monthafter the exchange of the instruments of ratification.

DONE at Brussels, on 6 November 1980, in duplicate in the German, French andDutch languages, the three texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:Dr. HORST BLOMEYER-BARTENSTEIN

For the Kingdom of Belgium:

NOTHOMB

Vol.1387,1-23197

Page 121: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23198

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

PAPUA NEW GUINEA

Treaty concerning the encouragement and reciprocal pro-tection of investments (with protocol and exchange ofletters). Signed at Port Moresby on 12 November 1980

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FIDERALE D'ALLEMAGNEet

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINIE

Traite' relatif i l'encouragement et i la protection reciproquedes investissements (avec protocole et kchange de let-tres). Sign6 'a Port Moresby le 12 novembre 1980

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par la Ripublique fiddrale d'A llemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23198

Page 122: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM UNABHANGIGEN STAAT PAPUA-NEUGUINEAOBER DIE FORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZVON KAPITALANLAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und der Unabhangige Staat Papua-Neuguinea,

in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staatenzu vertiefen,

in dem Bestreben, gunstige Bedingungen fiur Kapitalanlagen von Staatsange-h6rigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staateszu schaffen, und

in der Erkenntnis, da3 eine F6rderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapi-talanlagen geeignet sind. die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und denWohlstand beider V61ker zu mehren

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1. Fur die Zwecke dieses Vertrags1. umfal~t der Begriff ,,Kapitalanlagen" Verm6genswerte jeder Art, insbeson-

derea) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche

Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte;b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen;c) Anspruiche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wert zu

schaffen, oder Anspruiche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Werthaben;

d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, technische Verfahren,Handelsmarken, Handelsnamen, Know-how und Goodwill;

e) 6ffentlich-rechtliche Konzessionen einschlief~lich Aufsuchungs- und Gewinn-konzessionen;

eine A nderung der Form, in der Verm6genswerte angelegt werden, lAf3t ihre Eigen-schaft als Kapitalanlage unberiffhrt;

2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrdge" diejenigen Betrage, die auf eine Kapital-anlage ffir einen bestimmten Zeitraum als Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen,Lizenz- oder andere Gebihren entfallen;

3. bezeichnet der Begriff ,,Staatsangeh6rige"a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deutsche im Sinne des Grundge-

setzes ftir die Bundesrepublik Deutschland;b) in bezug auf den Unabhangigen Staat Papua-Neuguinea Staatsbfirger im Sinne

der Verfassung des Unabhangigen Staates Papua-Neuguinea;4. bezeichnet der Begriff ,,Gesellschaften"

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland jede juristische Person sowie jedeHandelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne

Vol. 1387,1-23198

Page 123: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 109

Rechtspers6nlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Ver-trags hat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftungihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschrankt oder unbeschrdnktund ob ihre Tdtigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;

b) in bezug auf den Unabhdngigen Staat Papua-Neuguinea jede juristische Personsowie jede rechtsfihige oder nicht rechtsfdhige Handelsk6rperschaft odersonstige K6rperschaft oder Vereinigung, die nach den Gesetzen von Papua-Neuguinea rechtswirksam besteht, gleichviel ob die Haftung ihrer Gesell-schafter, Teilhaber oder Mitglieder beschrankt oder unbeschrankt und ob ihreTitigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.

Artikel 2. Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagenvon Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei nach M6g-lichkeit f6rdern und diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvor-schriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billigbehandeln.

Artikel 3. (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-heitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem EinfluB von Staatsangeh6rigen oder Ge-sellschaften der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger gunstig als Kapital-anlagen der eigenen Staatsangeh6rigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen vonStaatsangeh6rigen und Gesellschaften dritter Staaten.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder Gesellschaften deranderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betatigung im Zusammenhang mit Kapital-anlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger giinstig als ihre eigenen Staatsange-h6rigen und Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritterStaaten.

Artikel 4. (1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei genief3en im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollenSchutz und Sicherheit.

(2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertrags-partei durfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinenWohl und gegen Entschddigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Mal3nahmenunterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-lichung gleichkommen. Die Entschadigung muB dem Wert der enteigneten Kapital-anlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder Ver-staatlichung 6ffentlich bekannt wurde. Die EntschAdigung mul3 unverzuglichgeleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem iiblichen bank-mdi3igen Zinssatz zu verzinsen; sie mul3 tatsachlich verwertbar und frei transferierbarsein. SpAtestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarerMaBnahmen muI3 in geeigneter Weise fur die Festsetzung und Leistung der Ent-schidigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmdligkeit der Enteignung, Verstaat-lichung oder vergleichbarer MaBnahmen und die H6he der Entschidigung mussen ineinem ordentlichen Rechtsverfahren nachgepriift werden k6nnen.

(3) Staatsangehorige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die durch Kriegoder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oderAufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagenerleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen, Abfin-dungen, Entschddigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gunstig

Vol.1387,1-23198

Page 124: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

behandelt als ihre eigenen Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungensind frei transferierbar.

(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genieen dieStaatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei Meistbegiinstigung.

Artikel 5. Jede Vertragspartei gewihrleistet den Staatsangeh6rigen oder Ge-sellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhangmit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesonderea) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung

der Kapitalanlage;b) der Ertrage;c) der Teilzahlungen zur Ruckzahlung von Darlehen;d) von Lizenz- und anderen Gebuhren fur die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d

definierten Rechte;e) des Liquidationserl6ses im Fall der vollstdndigen oder teilweisen Veriuoerung

der Kapitalanlage oder der Verringerung des eingezahlten Kapitals.

Artikel 6. Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh6rigen oder Gesell-schaften Zahlungen auf Grund einer Gewahrleistung fiar eine Kapitalanlage im Ho-heitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbe-schadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragungaller Rechte oder Anspruche dieser Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften kraftGesetzes oder auf Grund Rechtsgeschdfts auf die erstgenannte Vertragspartei an.Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertrags-partei in alle diese Rechte oder Anspruche (ubertragene Anspriache) an, welche dieerstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgangerauszuuben berechtigt ist. Fur den Transfer der an die betreffende Vertragsparteiauf Grund der ibertragenen Anspruche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4Absdtze 2 und 3 und Artikel 5 sinngemdiB.

Artikel 7. (1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den zustan-digen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlagebefindet, zugelassene Vereinbarung getroffen haben, erfolgen Transferierungen nachArtikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 unverzuglich zu dem far die vereinbarteWahrung jeweils giiltigen Kurs.

(2) Dieser Kurs muf3 nach den ublichen kaufminnischen Bankgepflogenheitendem Kreuzkurs (cross rate) so eng wie m6glich entsprechen, der sich aus jenen Urn-rechnungskursen ergibt, die der Internationale Wahrungsfonds zum Zeitpunkt derZahlung Umrechnungen der betreffenden Wihrungen in Sonderziehungsrechtezugrunde legen wurde.

Artikel 8. (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragsparteioder aus v6lkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Vertrag zwischen denVertragsparteien bestehen oder in Zukunft begriindet werden, eine allgemeine oderbesondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangeh6rigen oder Ge-sellschaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesemVertrag zu gewahren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweitvor, als sie giinstiger ist.

Vol. 1387,1-23198

Page 125: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 111

(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten, die sie inbezug auf Kapitalanlagen durch Vereinbarung mit Staatsangeh6rigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet uibernommen hat.

Artikel 9. Dieser Vertrag gilt auch ffir Kapitalanlagen, die Staatsangeh6rigenoder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit den Rechts-vorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem In-krafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.

Artikel 10. (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteienfiber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit m6glich, durchdie Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegt wer-den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgerichtzu unterbreiten.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertrags-partei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehorigen eines drit-ten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags-parteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, derObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragsparteider anderen mitgeteilt hat, daf3 sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgerichtunterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann inErmangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidenten desInternationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.Besitzt der Prasident die Staatsangeh6rigkeit einer der beiden Vertragsparteien oderist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil der Vizeprasident die Ernen-nungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangehorigkeit einer derbeiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang ndchst-folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangeh6rigkeit einer derbeiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entschei-dungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrerVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowiedie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilengetragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im ibrigenregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.

(6) Da beide Vertragsparteien Mitglieder des Obereinkommens vom 18. Marz1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigenanderer Staaten sind, kann mit Ricksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1dieses Obereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nichtangerufen werden als zwischen dem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einerVertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maf3gabe desArtikels 25 des Obereinkommens zustande gekommen ist. Die M6glichkeit, das vor-stehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichenEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) oderim Fall der Ubertragung kraft Gesetzes oder auf Grund Rechtsgeschafts nach Ar-tikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleiben unberhfirt.

Vol. 1387,1-23198

Page 126: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Artikel 11. Dieser Vertrag bleibt auch fiir den Fall von Auseinandersetzungenzwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des Rechts zu voriibergehendenMaBnahmen, die auf Grund der allgemeinen Regeln des V61kerrechts zuldssig sind.Mal3nahmen solcher Art sind spdtestens zum Zeitpunkt der tatsachlichen Been-digung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhdngig davon, ob diplomatischeBeziehungen bestehen.

Artikel 12. Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Pro-tokollnummer 9, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch fir das Land Berlin,sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniiber derRegierung des Unabhdngigen Staates Papua-Neuguinea innerhalb von drei Monatennach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erkldrung abgibt.

Artikel 13. (1) -Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-kunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsur-kunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf wird er aufunbegrenzte Zeit verlangert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Ver-trag mit einer Frist von zwolf Monaten schriftlich kiindigt. Nach Ablauf von zehnJahren kann der Vertrag jederzeit gektindigt werden, bleibt jedoch nach erfolgterKindigung noch sechs Monate in Kraft.

(3) FOr Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Auf~erkrafttretens diesesVertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 12 noch fur weiterefinfzehn Jahre vom Tage des Auf3erkrafttretens des Vertrags an.

Vol. 1387,1-23198

Page 127: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

TREATY' BETWEEN THE INDEPENDENT STATE OF PAPUA NEWGUINEA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CON-CERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PRO-TECTION OF INVESTMENTS

The Independent State of Papua New Guinea and the Federal Republic of Ger-many,

Desiring to intensify economic co-operation between both States,Intending to create favourable conditions for investments by nationals and com-

panies of either State in the territory of the other State, andRecognizing that encouragement and contractual protection of such invest-

ments are apt to stimulate private business initiative and to increase the prosperity ofboth nations,

Have agreed as follows:

Article 1. For the purpose of the present Treaty1. The term "investments" shall comprise every kind of asset, in particular:

(a) Movable and immovable property as well as any other rights in rem, such asmortgages, liens and pledges;

(b) Shares of companies and other kinds of interest;(c) Claims to money which has been used to create an economic value or claims to

any performance having an economic value;(d) Copyrights, industrial property rights, technical processes, trade-marks, trade-

names, know-how, and goodwill;(e) Business concessions under public law, including concessions to search for,

extract or exploit natural resources;any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classifica-tion as investment;

2. The term "returns" shall mean the amounts yielded by an investment for adefinite period as profit, dividends, interest, licence or other fees;

3. The term "nationals" shall mean(a) In respect of the Federal Republic of Germany: Germans within the meaning of

the Basic Law for the Federal Republic of Germany;(b) In respect of the Independent State of Papua New Guinea: citizens within the

meaning of the Constitution of the Independent State of Papua New Guinea;4. The term "companies" shall mean

(a) In respect of the Federal Republic of Germany: any juridical person as well asany commercial or other company or association with or without legal per-sonality having its seat in the German area of application of the present Treatyand lawfully existing consistent with legal provisions, irrespective of whetherthe liabilty of its partners, associates or members is limited or unlimited andwhether or not its activities are directed at profit;

Applied provisionally by Papua New Guinea from 12 November 1980, the date of signature, in accordance with theprovisions of the annexed exchange of letters. came into force on 3 November 1983, one month after the exchange of theinstruments of ratification, which took place at Bonn on 3 October 1983, in accordance with article 13 (2).

Vol. 1387,1-23198

1984

Page 128: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

114 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

(b) In respect of the Independent State of Papua New Guinea: any juridical personas well as any commercial or other body or association whether incorporated orunincorporated which validly exists under the laws of Papua New Guinea irre-spective of whether the liability of its partners, associates or members is limitedor unlimited and whether or not its activities are directed at profit.

Article 2. Each Contracting Party shall in its territory promote as far as pos-sible the investment of capital by nationals or companies of the other ContractingParty and admit such investments in accordance with its legislation. It shall in anycase accord such investments fair and equitable treatment.

Article 3. (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its ter-ritory owned or controlled by nationals or companies of the other Contracting Partyto treatment less favourable than it accords to investments of its own nationals orcompanies or to investments of nationals or companies of any third State.

(2) Neither Contracting Party shall subject nationals or companies of the otherContracting Party, as regards their activity in connection with investments in its ter-ritory, to treatment less favourable than it accords to its own nationals or companiesor to nationals or companies of any third State.

Article 4. (1) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall enjoy full protection as well as security in the territory of the other Con-tracting Party.

(2) Investments by nationals or companies of either Contracting Party shallnot be expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects ofwhich would be tantamount to expropriation or nationalization in the territory of theother Contracting Party except for the public benefit and against compensation.Such compensation shall be equivalent to the value of the investment expropriatedimmediately before the date the expropriation or nationalization was publicly an-nounced. The compensation shall be paid without delay and shall carry the usualbank interest until the time of payment; it shall be actually realizable and freelytransferable. Provision shall have been made in an appropriate manner at or prior tothe time of expropriation, nationalization, or comparable measure for the deter-mination and payment of such compensation. The legality of any such expropria-tion, nationalization, or comparable measure and the amount of compensation shallbe subject to review by due process of law.

(3) Nationals or companies of either Contracting Party whose investmentssuffer losses in the territory of the other Contracting Party owing to war or otherarmed conflict, revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be accordedtreatment no less favourable by such other Contracting Party than that Party ac-cords to its own nationals or companies, as regards restitution, indemnification,compensation or other valuable consideration. Such payments shall be freelytransferable.

(4) Nationals or companies of either Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting Party in respectof the matters provided for in the present Article.

Article 5. Each Contracting Party shall guarantee to nationals or companiesof the other Contracting Party the free transfer of payments in connection with aninvestment, in particular

Vol. 1387,1-23198

Page 129: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 115

(a) Of the capital and additional amounts to maintain or increase the investment;(b) Of the returns;(c) Of instalments in repayment of loans;(d) Of licence and other fees for the rights defined in subparagraph (d) of

paragraph 1 of article 1;(e) Of the proceeds from the sale of the whole or any part of the investment or

reduction of paid-in capital.

Article 6. If either Contracting Party makes payment to any of its nationals orcompanies under a guarantee it has assumed in respect of an investment in the ter-ritory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall, without pre-judice to the rights of the former Contracting Party under article 10, recognize theassignment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of any right orclaim from such national or company to the former Contracting Party. The latterContracting Party shall also recognize the subrogation of the former ContractingParty to any such right or claim (assigned claims) which that Contracting Party shallbe entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As regards thetransfer of payments to be made to the Contracting Party concerned by virtue ofsuch assignment, paragraphs 2 and 3 of article 4 as well as article 5 shall applymutatis mutandis.

Article 7. (1) To the extent that those concerned have not made another ar-rangement admitted by the appropriate agencies of the Contracting Party in whoseterritory the investment is situate, transfers under paragraph 2 or 3 of article 4, underarticle 5 or article 6 shall be made without delay at the rate of exchange effective forthe agreed currency.

(2) This rate of exchange shall, in accordance with normal commercial bank-ing practices, closely correspond to the cross rate obtained from those rates whichwould be applied by the International Monetary Fund on the date of payment forconversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.

Article 8. (1) If the legislation of either Contracting Party or obligationsunder international law existing at present or established hereafter between the Con-tracting Parties in addition to the present Treaty contain a regulation, whethergeneral or specific, entitling investments by nationals or companies of the other Con-tracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the presentTreaty, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over thepresent Treaty.

(2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it may haveentered into with regard to investments in its territory by agreement with nationals orcompanies of the other Contracting Party.

Article 9. The present Treaty shall also apply to investments made prior to itsentry into force by nationals or companies of either Contracting Party in the territoryof the other Contracting Party consistent with the latter's legislation.

Article 10. (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning theinterpretation or application of the present Treaty should as far as possible be settledby the Governments of the two Contracting Parties.

Vol. 1387,1-23198

Page 130: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

116 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the request of eitherContracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

(3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Con-tracting Party shall appoint one member, and these two members shall agree upon anational of a third State as their chairman to be appointed by the Governments of thetwo Contracting Parties. Such members shall be appointed within two months, andsuch chairman within three months from the date on which either Contracting Partyhas informed the other Contracting Party that it intends to submit the dispute to anarbitral tribunal.

(4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been observed, eitherContracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite thePresident of the International Court of Justice to make the necessary appointments.If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwiseprevented from discharging the said function, the Vice-President should make thenecessary appointments. If the Vice-President is a national of either ContractingParty or if he, too, is prevented from discharging the said function, the member ofthe Court next in seniority who is not a national of either Contracting Party shouldmake the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Suchdecisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its ownmember and of its representatives in the arbitral proceedings; the cost of the chair-man and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.The arbitral tribunal may make a different regulation concerning costs. In all otherrespects, the arbitral tribunal shall determine its own procedure.

(6) Both Contracting Parties being members of the Convention of 18 March1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals ofOther States,' the arbitral tribunal provided for above may in consideration of theprovisions of paragraph I of article 27 of the said Convention not be appealed toinsofar as agreement has been reached between the national or company of one Con-tracting Party and the other Contracting Party under article 25 of the Convention.This shall not affect the possibility of appealing to such arbitral tribunal in the eventthat a decision of the Arbitral Tribunal established under the said Convention (arti-cle 27) is not complied with or in the case of an assignment under a law or pursuant toa legal transaction as provided for in article 6 of the present Treaty.

Article 11. The present Treaty shall remain in force also in the event of aconflict arising between the Contracting Parties, without prejudice to the right totake such temporary measures as are permitted under the general rules of interna-tional law. Such measures shall be repealed not later than on the date of the actualtermination of the conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.

Article 12. With the exception of the provisions in paragraph 9 of the Pro-tocol, which refer to air transport, the present Treaty shall also apply to Land Berlin,provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make acontrary declaration to the Government of the Independent State of Papua NewGuinea within three months of the date of entry into force of the present Treaty.

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1387,1-23198

Page 131: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 13. (1) The present Treaty requires ratification; the instruments ofratification shall be exchanged as soon as possible in Bonn.

(2) The present Treaty shall enter into force one month from the date of theexchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for a period of tenyears and shall be extended thereafter for an unlimited period except if denounced inwriting by either Contracting Party twelve months before its expiration. After theexpiry of the period of ten years the present Treaty may be denounced at any time byeither Contracting Party giving six months' notice.

(3) In respect of investments made prior to the date of termination of the pres-ent Treaty, the provisions of articles 1 to 12 shall continue to be effective for a furtherperiod of fifteen years from the date of termination of the present Treaty.

Vol. 1387,1-23198

1984

Page 132: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

118 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

GESCHEHEN ZU Port Moresby am12. November 1980 in zwei Urschriften,jede in deutscher und englischerSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-ma.3en verbindlich ist.

DONE at Port Moresby on Twelfth No-vember 1980 in duplicate in the Englishand German languages, both textsbeing equally authentic.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:For the Federal Republic of Germany:

BERND OETTER

FOr den Unabhdngigen Staat Papua-Neuguinea:For the Independent State of Papua New Guinea:

W. NOEL LEVI

Vol. 1387,1-23198

Page 133: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Vertrags iber die F6rderung und den gegenseitigen Schutzvon Kapitalanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Unabhingigen StaatPapua-Neuguinea haben die unterzeichneten Bevollmichtigten auf3erdem folgende Verein-barungen getroffen, die als Bestandteile des Vertrags gelten:

(i) Zu Artikel Ia) Ertrage aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren Ertrage

geniel3en den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage.b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehorigkeit gilt insbe-

sondere als Staatsangehbriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zustandigenBeh6rden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepa3 besitzt.

(2) Zu Artikel 2a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer Vertrags-

partei im Anwendungsbereich ihrer Rechtsordnung von Staatsangehorigen oder Gesellschaftender anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genief3en den vollen Schutz dieses Vertrags.

b) Weitere Kapitalanlagen genieBen den vollen Schutz dieses Vertrags nur, wenn sie inObereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vorgenommen werden.

(3) Zu Artikel 3a) Als ,,Betdtigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht aus-

schlieBlich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapital-anlage anzusehen. Als eine ,,weniger giinstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbe-sondere anzusehen: die Einschrdnkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- undBrennstoffen sowie Maschinen und Geraten aller Art im Zusammenhang mit der Kapital-anlage, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstigeMal3nahmen mit ahnlicher Auswirkung. Mal3nahmen, die aus Griinden der 6ffentlichenSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als,,weniger giinstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.

b) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen RechtsvorschriftenAntrage auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zu-sammenhang mit der Vornahme und der Durchfuihrung einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-biet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend priufen; das gleiche gilt furArbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in dasHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eineTatigkeit als Arbeitnehmer auszuUben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubniswerden wohlwollend gepriuft.

c) Besondere Anreize, die Papua-Neuguinea nur seinen eigenen Siaatsangehbrigengewahrt, um die Schaffung 6rtlicher Industrien anzuregen, gelten als mit Artikel 3 vereinbar,sofern sie nicht die Kapitalanlage und Betatigungen von Staatsangeh6rigen und Gesellschaftender Bundesrepublik utschland im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage erheblich beein-trdchtigen.

(4) Zu Artikel 4a) Unter ,,Enteignung" ist jede Entziehung oder jede einer Entziehung gleichkommende

Beschrankung jedes Verm6gensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten zu-sammen eine Kapitalanlage bildet.

Vol. 1387,1-23198

Page 134: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

120 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

b) Hinsichtlich der Zahlungen nach Artikel 4 Absatz 3 gilt Nummer 5 Buchstabe c desProtokolls entsprechend.

(5) Zu Artikel 5a) Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie eine Vertragspartei, die

Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei von der Anwendung inner-staatlicher Rechtsvorschriften zu befreien, die sich ganz oder teilweise auf die Besteuerungbeziehen.

b) Hinsichtlich des freien Transfers von Ertragen, Lizenz- und -anderen Gebihren imZusammenhang mit einer Kapitalanlage hat eine Vertragspartei in dem Fall, daB sie wegenauf3erordentlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten entsprechend Artikel VIII Abschnitt 2Buchstabe a des Ubereinkommens uber den Internationalen Wahrungsfonds handelt, dasRecht, die Transfers in einem Jahr um bis zu 50 v. H. des Betrags zu beschrAnken, der unternormalen Umstanden in dem betreffenden Jahr fallig und zahlbar wAre. Der Restbetrag wirdfur den Transfer im folgenden Jahr zugelassen.

c) Sieht eine Vertragspartei im Fall aul3erordentlicher Zahlungsbilanzschwierigkeitenvoraus, daB sie nicht in der Lage sein wird, in einem Zeitraum von sechs Monaten den Transferder Erl6se aus der vollstandigen oder teilweisen Liquidation der Kapitalanlage oder der infolgeder Verringerung des eingezahlten Kapitals erzielten Betrage zu gestatten, so k6nnen dieseZahlungen wahrend eines begrenzten Zeitraums beschrankt werden, jedoch nur, soweit dieszur Uberwindung der Schwierigkeiten notwendig ist. Der zu transferierende Betrag mul3jedoch mindestens 10 v. H. pro Jahr des betreffenden Liquidationserloses oder derbetreffenden Betrage ausmachen, die insgesamt innerhalb von fiinf Jahren nach dem Fallig-keitsdatum transferiert sein missen.

d) Dariber hinaus kann jede Vertragspartei unter auf3ergew6hnlichen Umstanden umKonsultationen iber Transferprobleme und ihre L6sung ersuchen.

(6) Zu A rtikel 6Die Bundesrepublik Deutschland ist berechtigt, eine als Treuhander in ihrem Namen

handelnde Person ihrer Wahl mit der Ausibung der nach Artikel 6 erworbenen Rechte zubetrauen, insbesondere wenn die Rechtsvorschriften von Papua-Neuguinea die Ausibunggewisser Kapitalanlagerechte durch einen fremden Staat ganz oder teilweise verhindern. Injedem Fall ist die Bundesrepublik Deutschland berechtigt, nach Artikel 6 erworbene EntschAdi-gungs- oder Abfindungsanspruche unmittelbar zu verfolgen falls sie dies winscht.

(7) Zu Artikel 7Als ,,unverzilglich."' durchgefihrt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer, der

innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferfbrmlichkeiten er-forderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden, ordnungsgeml3 mitUrkunden belegten Antrags und darf zwei Monate nicht iuberschreiten.

(8) Zu Artikel 8Beziehen sich die in Artikel 8 Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften nur auf ein bestimm-

tes Kapitalanlagevorhaben, so gilt Artikel 8 fur das bestimmte Vorhaben.

(9) Bei Bef6rderungen von Gitern und Personen, die im Zusammenhang mit der Vor-nahme von Kapitalanlagen stehen, werden die Vertragsparteien die Transportunternehmen deranderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-migungen zur Durchfuhrung der Transporte erteilen. Sowohl die Kiustenschiffahrt alsauch - in Ermangelung eines Luftverkehrsabkommens zwischen den Vertragsparteien - derLuftverkehr mil3ten von Fall zu Fall genehmigt werden.

Vol. 1387,1-23198

Page 135: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 121

PROTOCOL

On signing the Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of in-vestments, concluded between the Independent State of Papua New Guinea and the FederalRepublic of Germany, the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on thefollowing provisions which shall be regarded as an integral part of the said Treaty:

(1) Ad article I(a) Returns from the investment, and, in the event of their reinvestment, the returns

therefrom, shall enjoy the same protection as the investment.(b) Without prejudice to any other method of determining nationality, in particular any

person in possession of a passport issued by the competent authorities of the Contracting Partyconcerned shall be deemed to be a national of that Party.

(2) Ad article 2(a) Investments made, in accordance with the laws and regulations of either Contracting

Party, within the area of application of the law of that Party by nationals or companies of theother Contracting Party shall enjoy the full protection of the present Treaty.

(b) Additional investments shall enjoy the full protection of this Treaty only if made inaccordance with the laws and regulations of either Contracting Party.

(3) Ad article 3(a) The following shall more particularly, though not exclusively, be deemed "activity"

within the meaning of paragraph 2 of article 3: the management, maintenance, use, and enjoy-ment of an investment. The following shall, in particular, be deemed "treatment lessfavourable" within the meaning of article 3: restricting the purchase of raw or auxiliarymaterials, of energy or fuel or of machinery and equipment of any kind related to the invest-ment, impeding the marketing of products inside or outside the country, as well as any othermeasures having similar effects. Measures that have to be taken for reasons of public securityand order, public health or morality shall not be deemed "treatment less favourable" within themeaning of article 3.

(b) The Contracting Parties shall within the framework of their national legislation givesympathetic consideration to applications for the entry and sojourn of persons of either Con-tracting Party who wish to enter the territory of the other Contracting Party in connection withthe making and carrying through of an investment; the same shall apply to nationals of eitherContracting Party who in connection with an investment wish to enter the territory of the otherContracting Party and sojourn there to take up employment. Applications for work permitsshall also be given sympathetic consideration.

(c) Special incentives granted by Papua New Guinea only to its nationals in order tostimulate the creation of local industries are considered compatible with article 3 provided theydo not substantially impair the investment and activities of nationals and companies of theFederal Republic of Germany in connection with an investment.

(4) Ad article 4(a) "Expropriation" shall mean any taking away or restricting tantamount to the taking

away of any property right which in itself or in conjunction with other rights constitutes an in-vestment.

(b) With regard to payments to be made under paragraph 3 of article 4 the provisions ofparagraph (5) (c) of the protocol will apply correspondingly.

Vol. 1387,1-23198

Page 136: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

122 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

(5) Ad article 5(a) This provision shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to

exempt nationals or companies of the other Contracting Party from the application ofdomestic legislation relating wholly or mainly to taxation.

(b) With respect to the free transfer of returns, licence and other fees in connection withan investment, in the event that, for reasons of extreme balance of payments difficulties, a Con-tracting Party acts in accordance with article VIII 2 (a) of the Artcles of Agreement of the In-ternational Monetary Fund' that Contracting Party shall have the right to restrict suchtransfers up to fifty per cent in any one year of the amount due and payable in that year in nor-mal circumstances. The remainder will be eligible for transfer the following year.

(c) If, in the event of extreme balance of payments difficulties, a Contracting Partyforesees that it will not be able within any six-month period to permit the transfer of the pro-ceeds from the liquidation of the whole or any part of the investment or amounts realized inconsequence of the reduction of paid-in capital, such payments may be restricted for a limitedtime but only to the extent necessary to meet the difficulties. However, the amount to betransferred will not be less than ten per cent per annum of the said liquidation proceeds oramounts, all of which shall be transferred within five years from the due date.

(d) Furthermore each Contracting Party may, in exceptional circumstances, requestconsultations relating to transfer issues and their resolution.

(6) Ad article 6The Federal Republic of Germany is entitled to entrust the exercise of rights acquired

under article 6 to a person of its own choice acting as a trustee on her behalf, in particular whenthe laws of Papua New Guinea partially or wholly obviate the exercise of certain investmentrights by a foreign State. In any case the Federal Republic of Germany is entitled to pursuedirectly claims for compensation or indemnification acquired under article 6 if she so chooses.

(7) Ad article 7A transfer shall be deemed to have been made "without delay" within the meaning of para-

graph 1 of article 7 if effected within such period as is normally required for the completion oftransfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant properlydocumented request has been submitted and shall not exceed two months.

(8) Ad article 8If legislation mentioned in paragraph 1 of article 8 refers only to a specific investment proj-

ect, the provision of article 8 applies only to that particular project.

(9) Whenever goods or persons connected with the making of investments are to betransported each Contracting Party shall neither exclude nor hinder transport enterprises ofthe other Contracting Party and shall issue permits as required to carry out such transport.Both cabotage and, in the absence of an air transport agreement between the Contracting Par-ties, transport by air would have to be approved on an individual basis.

I United Nations, Treaty Series, vol. 2, p. 39.

Vol. 1387,1-23198

Page 137: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 123

GESCHEHEN Zu Port Moresby am zw6lftenNovember 1980 in zwei Urschriften, jede indeutscher und englischer Sprache, wobeijeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

DONE at Port Moresby on Twelfth Novem-ber 1980 in duplicate in the English and Ger-man languages, both texts being equallyauthentic.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:For the Federal Republic of Germany:

BERND OETTER

Fur den Unabhangigen Staat Papua-Neuguinea:

For the Independent State of Papua New Guinea:

W. NOEL LEVI

Vol. 1387,1-23198

Page 138: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

124 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

EXCHANGE OF LETTERS - CHANGE DE LETTRES

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS AND TRADE

PAPUA NEW GUINEA

12 November 1980Excellency,

I have the honour to refer to the Treaty signed today between the FederalRepublic of Germany and the Independent State of Papua New Guinea concerningthe Encouragement and Reciprocal Protection of Investments and to confirm thefollowing arrangement:

The Government of the Independent State of Papua New Guinea shall, with aview to encouraging capital investments by German nationals and companies in theterritory of the Independent State of Papua New Guinea, provisionally apply theTreaty as from the date of signature.

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

W. NOEL LEVI

H.E. Herr Bernd OetterAmbassador of the Federal Republic of Germany

to Papua New GuineaPort Moresby

II

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Port Moresby, den 12. November 1980Exzellenz,

ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestatigen, das fol-genden Wortlaut hat:

,,Unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten Vertrag zwischen derBundesrepublik Deutschland und dem Unabhangigen Staat Papua-Neuguineafiber die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen beehre ichmich, folgende Vereinbarung zu bestitigen:

Die Regierung des Unabhangigen Staats Papua-Neuguinea wird zur For-derung von Kapitalanlagen deutscher Staatsangeh6riger und Gesellschaften imHoheitsgebiet des Unabhangigen Staats Papua-Neuguinea den Vertrag vom Tagder Unterzeichnung an vorlaufig anwenden."

Vol. 1387,1-23198

Page 139: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 125

Genehmigen Sic, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hoch-achtung.

OETTER

An den Minister fOr Auswartige Angelegenheitenund Handel Mr. W. Noel Levi

Waigani

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2 ]

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Port Moresby, 12th November 1980

Excellency,I have the honour to confirm receipt of your letter of today's date which reads as

follows:

[See letter I]

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

OETTER

The Honourable W. Noel Levi, M.P.Minister for Foreign Affairs and TradeWaigani

I Translation supplied by the Government of the Federal Republic of Germany.2 Traduction fournie par le Gouvernement de ]a R6publique f6d(rale d'Allemagne.

Vo. 1387,1-23198

Page 140: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

126 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITI' ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ETL'tTAT INDEPENDANT DE PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtERELATIF A L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION RtCI-PROQUE DES INVESTISSEMENTS

La R~publique f~ddrale d'Allemagne et l'Etat ind~pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e,

D~sireux d'intensifier entre eux la cooperation 6conomique,Entendant crier des conditions favorables aux investissements de ressortissants

et de socidt~s de chacun des Etats sur le territoire de l'autre Etat,Reconnaissant que l'encouragement et la protection contractuelle de ces investis-

sements sont propres A stimuler l'initiative commerciale priv~e et A accroltre la pros-p~rit6 des deux peuples,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Aux fins du present Trait:1. Le terme <<investissements>> d~signe tous les actifs, et notamment

a) Les biens meubles et immeubles, ainsi que tous droits reels tels qu'hypoth~ques,nantissements et gages;

b) Les actions de soci&t s et autres formes de participation au capital;c) Les cr~ances portant sur des sommes d'argent ayant servi h crier une valeur 6co-

nomique ou portant sur toute prestation ayant une valeur 6conomique;d) Les droits de propri&t6 intellectuelle ou industrielle, proc~d~s techniques, mar-

ques de fabrique, de commerce ou de service, noms d~posds, connaissances tech-niques et 6lments incorporels des soci~t~s;

e) Les concessions industrielles ou commerciales de droit public, y compris lesconcessions relatives A la prospection, l'extraction ou l'exploitation desressources naturelles;

une modification de la mani~re dont les avoirs sont places n'entrainant pas qu'ils nesoient plus considdrds comme investissements;

2. Le terme <revenus>> d~signe les montants rapport~s par un investissementpendant une periode donnee, notamment les b~n~fices, dividendes, intr&s,redevances ou autres r~mun~rations du capital;

3. Le terme <ressortissant >>dsigne :a) En ce qui concerne la R~publique fdd6rale d'Allemagne, les Allemands au sens

de la Loi fondamentale de la Rdpublique f6d~rale d'Allemagne;b) En ce qui concerne l'Etat ind~pendant de Papouasie-Nouvelle-Guinde, les

citoyens papouans-n~o-guin~ens au sens de la Constitution de l'Etat ind~pen-dant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e;

1 Appliqu6 A titre provisoire par la Papouasie-Nouvelle-Guine a compter du 12 novembre 1980, date dela signature,

conformement aux dispositions de I'dchange de lettres annex6. Entr en vigueur le 3 novembre 1983, soil un mois apr~sr6change des instruments de ratification, qui a eu lieu 5 Bonn le 3 octobre 1983, conform~ment au paragraphe 2 deI'article 13.

Vol. 1387, 1-23198

Page 141: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 127

4. Le terme <<socidt~s>> d~signe :a) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, toute personne morale,

ainsi que toute socidt6 ou association commerciale ou autre, dot6e ou non de lapersonnalit6 juridique, ayant son sifge dans le champ d'application allemand dupr6sent Accord, et 16galement constitute conform~ment aux dispositions envigueur, que la responsabilit6 de ses d6tenteurs de parts, associ~s ou membressoit limitde ou non, et qu'elle ait ou non un but lucratif;

b) En ce qui concerne l'Etat ind6pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin6e, toutepersonne morale, ainsi que tout autre groupe ou association commerciale,constitu6 ou non en socit6, dont l'existence est ldgale en vertu de la 16gislationde Papouasie-Nouvelle-Guin6e, que la responsabilit6 de ses d6tenteurs de parts,associds ou membres soit limit~e ou non, et qu'il ait ou non un but lucratif.

Article 2. Chaque Partie contractante encourage dans la mesure du possiblel'investissement de capitaux sur son territoire par des ressortissants ou des soci~tds del'autre Partie contractante et autorise ces investissements conform6ment L sa proprelegislation. Elle accorde en tout dtat de cause auxdits investissements un traitementjuste et 6quitable.

Article 3. 1. Le traitement r~serv6 par l'une ou rautre Partie contractantesur son territoire aux investissements appartenant A des ressortissants ou des socidtdsde l'autre Partie contractante, ou contr6ls par eux, ne saurait tre moins favorableque celui qu'elle r6serve aux investissements de ses propres ressortissants ou soci6t6sou A ceux de ressortissants ou de soci6t6s d'un Etat tiers.

2. Le traitement rdserv6 par chacune des Parties contractantes aux ressor-tissants ou soci~t6s de l'autre Partie contractante, s'agissant de leurs activit6s concer-nant leurs investissements sur son territoire, ne saurait tre moins favorable que celuiqu'elle reserve A ses propres ressortissants ou soci6t6s ou a ceux d'un Etat tiers.

Article 4. 1. Les investissements effectu6s par des ressortissants ou dessoci6t6s d'une Partie contractante b~n6ficient, sur le territoire de l'autre, d'une pro-tection et d'une sdcurit6 int6grales.

2. Les investissements effectu~s par des ressortissants ou des soci6t~s d'unePartie contractante ne font pas l'objet, sur le territoire de 'autre, de mesures d'expro-priation, de nationalisation ou d'autres mesures dont les cons6quences &qui-vaudraient A une expropriation ou A une nationalisation, sauf pour cause d'utilit6publique et moyennant le versement d'une indemnit6. Cette derni~re doit tre devaleur 6quivalente A celle qu'avait l'investissement faisant l'objet de l'expropriationimm6diatement avant la date A laquelle l'expropriation ou la nationalisation ont Wannonc6es publiquement. L'indemnit6 est verse sans dWlai et augment6e des intr tsbancaires usuels accumul~s jusqu'A la date du paiement; elle doit etre effectivementr6alisable et librement transferable. Le montant de cette indemnit6 et son versementfont l'objet d'arrangements appropri6s, au plus tard au moment de 'expropriation,de la nationalisation ou de la mesure 6quivalente. La 16galit6 de ladite expropriation,nationalisation ou mesure 6quivalente et le montant de l'indemnit6 peuvent faire l'ob-jet d'un appel dans les formes pr6vues par la loi.

3. Les ressortissants ou soci6t6s d'une des Parties contractantes dont les in-vestissements subiraient des dommages sur le territoire de l'autre Partie contractanteen raison d'une guerre ou autre conflit arm6, d'une revolution, d'un 6tat d'urgence na-tional, ou d'une 6meute b6ndficient, de la part de cette autre Partie contractante, d'un

Vol. 1387,1-23198

Page 142: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

128 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1984

traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qu'elle reserve A ses propresressortissants ou socidtds en ce qui concerne la restitution, l'indemnisation, le d6dom-magement ou autre mode de r~glement. Les versements correspondants doivent atrelibrement transf6rables.

4. Les ressortissants ou socidtds de chaque Partie contracrante b6n6ficient, surle territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favoris6epour tout ce qui touche aux questions vis~es dans le pr6sent article.

Article 5. Chacune des Parties contractantes est tenue de garantir aux ressor-tissants ou soci6t6s de 'autre le libre transfert des versements concernant un in-vestissement, et notamment :a) Du capital et des montants suppl6mentaires voulus pour le financement ou l'ac-

croissement de l'investissement;b) Des revenus;c) Des versements pdriodiques servant au remboursement d'emprunts;d) Des redevances et autres paiements correspondant aux droits vis6s A l'alin6a d du

premier paragraphe de l'article premier;e) Des montants tirds de la vente totale ou partielle de l'investissement ou de la

r6duction des actifs non intdgrds.

Article 6. Si l'une des Parties contractantes verse un montant quelconque envertu d'une garantie donn6e A un investissement sur le territoire de l'autre Partiecontractante l'un de ses propres ressortissants ou soci6t6s, cette autre Partiecontractante reconnait, sans pr6judice des droits que confrre A la premiere Partiel'article 10, la cession de tout droit ou pr~tention de ce ressortissant ou socidt6 A lapremiere Partie contractante, que ce soit en application d'une loi ou conform6ment Aune transaction 16gale. Cette autre Partie contractante reconnait en outre que lapremiere Partie contractante est subrog6e dans lesdits droits ou pr6tentions et esthabilit6e A les exercer ou poursuivre dans la m~me mesure que son pr6ddcesseur entitre. S'agissant du transfert des versements A effectuer A la Partie contractanteb6n6ficiaire de ladite cession, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 etcelles de l'article 5 sont applicables en tant que de besoin.

Article 7. 1. A d6faut pour les parties en cause d'avoir conclu d'autres ar-rangements approuv~s par les organismes comp~tents de la Partie contractante sur leterritoire de laquelle l'investissement a 6t6 effectud, les transferts visas aux para-graphes 2 ou 3 de l'article 4, A l'article 5 ou A l'article 6 s'effectuent sans ddlai, au tauxde change en vigueur pour la devise convenue.

2. Ce taux de change doit correspondre 6troitement, conform6ment aux pra-tiques usuelles des banques d'affaires, A un taux comparatif obtenu A partir des tauxque le Fonds mon6taire international appliquerait, A la date du versement, A laconversion des devises vis6es en droits de tirage sp6ciaux.

Article 8. 1. Si la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou des obliga-tions assum6es en droit international, ou qui le seraient par la suite, entre les Partiescontractantes en sus du present Trait6 contiennent une disposition, g6n~rale ou par-ticulibre, pr6voyant pour les ressortissants ou les socidtds de l'autre Partie contrac-tante un traitement plus favorable que celui que stipule le pr6sent Trait6, laditedisposition, dans la mesure oii elle serait plus favorable, pr6vaudrait sur le presentTrait6.

Vol.1387,1-23198

Page 143: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 129

2. Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation qu'elleaura pu contracter en ce qui concerne les investissements effectu~s sur son territoireen vertu d'accords avec des ressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contrac-tante.

Article 9. Le present Traitd est 6galement applicable aux investissements effec-tu6s avant son entr6e en vigueur par des ressortissants ou des soci~t6s d'une Partiecontractante sur le territoire de 'autre en conformit6 avec la I6gislation de cette der-nitre.

Article 10. 1. Les diff6rends entre les Parties contractantes concernant l'in-terpr6tation ou 'application du pr6sent Trait6 seront, dans la mesure du possible,r~gl6s par les Gouvernements des Parties contractantes.

2. A d6faut d'un tel r~glement, ils seront, A la diligence de l'une ou I'autre Par-tie contractante, soumis A un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal sera, pour chaque cas, constitu6 de la mani~re suivantechacune des Parties contractantes d~signera un membre du tribunal, et ces deuxmembres choisiront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers, qui, unefois nomm6 par les Gouvernements des Parties contractantes, sera le pr6sident dutribunal. Les membres seront nommes dans les deux mois, et le president dans lestrois mois qui suivent la date A laquelle l'une des Parties contractantes aura fait savoirA l'autre qu'elle entend soumettre le diff~rend A un tribunal arbitral.

4. Si les dMlais prescrits au paragraphe 3 du pr6sent article ne sont pasrespect6s, chacune des Parties contractantes pourra, faute d'autres arrangements ap-proprids, prier le President de la Cour internationale de Justice de proc~der auxnominations voulues. Si le Pr6sident de la Cour internationale de Justice est un res-sortissant de l'une des Parties contractantes, ou s'il est empech6 pour toute autreraison de s'acquitter de cette fonction, c'est au Vice-Prdsident qu'il est demand6 deproc~der aux nominations voulues. Si le Vice-Pr6sident est un ressortissant de l'unedes Parties contractantes, ou s'il est empch pour toute autre raison de s'acquitter decette fonction, c'est au membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice quin'est ressortissant d'aucune des Parties contractantes qu'il sera demand6 de proc6deraux nominations voulues.

5. Le tribunal arbitral prend ses d6cisions A la majorit6 des voix. Ses d6cisionsont force obligatoire. Chacune des Parties contractantes supporte les frais de son ar-bitre et de ses repr6sentants A la procedure arbitrale; les frais correspondant au pr6si-dent du tribunal et les autres frais sont r~partis 6galement entre les Parties contrac-tantes. Le tribunal arbitral peut ordonner une r6partition diffdrente des frais. A tousautres 6gards, le tribunal determine lui-meme sa proc6dure.

6. Les deux Parties contractantes 6tant membres de la Convention pour ler~glement des diff6rends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissantsd'autres Etats du 18 mars 1965', il ne peut etre fait appel au tribunal arbitral vis6 ci-dessus, en vertu des dispositions du premier paragraphe de rarticle 27 de laditeConvention, si le ressortissant ou la soci~t6 d'une Partie contractante est arriv6 A unaccord avec rautre Partie contractante comme pr6vu l'article 25 de la Convention.Les dispositions qui prc dent n'emp~chent pas toutefois de faire appel audittribunal arbitral lorsqu'une decision du Tribunal arbitral vis6 l'article 27 de ladite

Nations Unies, Recueides Traits, vol. 575, p. 159.

Vol. 1387,1-23198

Page 144: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

130 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Convention n'est pas respect~e, ou encore dans le cas d'une cession resultant d'une loiou d'une transaction lgale vis~e A l'article 6 du present Trait6.

Article 11. Le present Accord demeurera en vigueur mme en cas de conflitsurvenant entre les deux Parties, sans prejudice de leur droit A prendre les mesuresconservatoires autoris~es par les r~gles g~n~rales du droit international. Ces mesuresseront rapport~es au plus tard A la date de cessation effective du conflit, qu'il existe ounon des relations diplomatiques.

Article 12. Hormis les dispositions du paragraphe 9 du protocole, qui ont traitaux transports a~riens, le present Trait6 est 6galement applicable au Land Berlin,sauf d6claration contraire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernementde l'Etat ind6pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e dans les trois mois suivant l'en-tr6e en vigueur du present Trait6.

Article 13. 1. Le pr6sent Trait6 est soumis A ratification; l'6change des ins-truments de ratification aura lieu Bonn aussit6t que possible.

2. Le pr6sent Trait6 prendra effet un mois apr~s l'Nchange des instruments deratification. I1 demeurera en vigueur pendant une p6riode de 10 ans et sera ensuitereconduit pour une p6riode ind6termin6e, sauf si l'une des Parties contractantes led6nonce par 6crit 12 mois avant son expiration. Apr~s 'expiration des 10 ans, le pr&-sent Trait6 pourra tre d6nonc tout moment par 'une des Parties contractantesmoyennant un pr6avis de 6 mois.

3. S'agissant des investissements effectu6s ant6rieurement a la date d'expira-tion du pr6sent Trait6, les dispositions des articles premier 12 demeureront envigueur durant 15 ans aprbs la date A laquelle le pr6sent Trait6 sera devenu caduc.

FAIT A Port Moresby, le 12 novembre 1980, en double exemplaire en allemand eten anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne

BERND OETTER

Pour l'Etat ind6pendant de Papouasie-Nouvelle-Guinde

W. NOEL LEVI

PROTOCOLE

A la signature du Trait6 entre la R6publique f~d6rale d'Allemagne et l'Etat ind~pendant dePapouasie-Nouvelle-Guinde relatif A l'encouragement et d la protection r6ciproque des investis-sements, les pl~nipotentiaires soussign~s sont convenus en outre des dispositions ci-apr~s, quisont A consid~rer comme faisant partie int~grante dudit Trait6:

1. Pour 'article premiera) Les revenus d'un investissement, et 6ventuellement du r6investissement de revenus,

b~n6ficieront de la mme protection que l'investissement initial.b) Sans pr6judice de toute autre m6thode de d6termination de la nationalit6 sera notam-

ment consid6r6e comme ressortissant d'une Partie contractante toute personne munie d'unpasseport d~livr6 par les autorit6s comp~tentes de ladite Partie.

Vol. 1387.1-23198

Page 145: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 131

2. Pour P'article 2a) Les investissements effectu~s conform6ment aux lois et r~glements de l'une ou I'autre

Partie contractante, sur des territoires ou le droit de cette Partie est applicable, par des ressor-tissants ou soci~t~s de I'autre Partie contractante b~n~ficieront de l'enti~re protection pr6vuedans le pr6sent Trait6.

b) Les investissements supplmentaires ne b6n6ficient de l'enti~re protection pr~vue dansle present Trait6 que s'ils sont effectu6s con form6ment aux lois et rbglements de l'une ou l'autrePartie contractante.

3. Pour 'article 3a) Seront notamment, mais non exclusivement, consid~r~s comme <activit6>, au sens du

paragraphe 2 de l'article 3 : la gestion, le financement, l'utilisation et la jouissance d'un investis-sement. Seront notamment consid~res comme <traitement moins favorable>> au sens de I'ar-ticle 3 : toute restriction a I'achat de matires premieres, de mati~res auxiliaires, d'6nergie, decombustible ou de machines et materiel de quelque sorte sorte que ce soit en rapport avec l'in-vestissement, toute entrave la commercialisation de produits h l'int6rieur comme . I'ext~rieurdu pays, ainsi que toute autre mesure ayant des consequences analogues. Ne seront pas consi-d~r~es comme <«traitement moins favorable)> au sens de l'article 3 les mesures prises pour pro-t~ger la sicurit6 et l'ordre public, la sant6 publique ou les bonnes mceurs.

b) Dans les limites de leurs legislations respectives, les Parties contractantes examinentavec bienveillance les demandes de permis d'entrde et de s~jour sur leurs territoires 6manant deressortissants de l'autre Partie contractante en liaison avec un investissement A effectuer et .mener A bien; il en va de m~me pour les ressortissants de l'une ou l'autre Partie contractantequi, en liaison avec un investissement, souhaitent entrer sur le territoire de l'autre Partiecontractante et y sjourner pour y exercer une activitd salari~e. Les demandes de permis detravail sont 6galement examinees avec bienveillance.

c) Les avantages sp~ciaux consentis par la Papouasie-Nouvelle-Guin~e A ses ressor-tissants uniquement en vue de stimuler la naissance d'industries locales sont considdr~s commecompatibles avec l'article 3 sous reserve qu'ils n'entravent pas notablement les investissementset les activitds lies h un investissement de ressortissants ou de socidt~s de la R~publique f~draled'Allemagne.

4. Pour Particle 4a) Par <<expropriation>>, on entend tout retrait ou restriction quivalant A un retrait d'un

droit de propri~t6 qui, par lui-m~me ou conjointement avec d'autres droits, constitue un in-vestissement.

b) S'agissant des versements A effectuer en vertu du paragraphe 3 de l'article 4, lesdispositions de l'alin~a c du paragraphe 5 du protocole sont applicables.

5. Pour l'article 5a) La pr~sente disposition ne saurait s'interpriter comme obligeant l'une ou I'autre des

Parties contractantes A exempter les ressortissants ou soci~t~s de l'autre de l'application de lal6gislation nationale ayant trait exclusivement ou principalement a l'imposition.

b) S'agissant du libre transfert des revenus, redevances et autres r~mun~rations ducapital lis un investissement, au cas oii, pour des raisons de difficult~s extremes de la balancedes paiements, une Partie contractante prend les mesures vis~es A l'alin~a a du paragraphe 2 del'article VIII de 'Accord relatif au Fonds mon~taire international', ladite Partie contractante ale droit de restreindre ces transferts d'un montant pouvant aller, pour une annie donn~e,jusqu'A 50 p. 100 des sommes qui seraient dues et payables en temps normal. Le solde pourratre transf~r6 l'ann~e suivante.

I Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 2, p. 39.

Vol. 1387, 1-23198

Page 146: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

c) Au cas obj, en raison de difficultds extremes de la balance des paiements, une Partiecontractante prdvoit qu'elle ne sera pas en mesure, au cours d'un semestre donn6, d'autoriser letransfert des sommes provenant de la liquidation de tout ou partie d'un investissement, ou desommes tirdes de la reduction des actifs non int~gr~s, ces versements pourront tre restreintspour une p6riode limitde, mais uniquement dans la mesure voulue pour faire face auxdifficultds. Les montants A transfdrer ne seront toutefois pas inf~rieurs A 10 p. 100 par andesdites sommes tir~es de la liquidation ou de la reduction, lesquelles devront avoir 6td in-t~gralement transf6r~es dans les cinq ans suivant la date o6 elles 6taient exigibles.

d) Chacune des Parties contractantes peut en outre, dans des circonstances exception-nelles, demander des consultations touchant les questions de transfert et leur r~glement.

6. Pour P'article 6La R~publique f6d6rale d'Allemagne a le droit de confier l'exercice des droits que lui confrre

l'article 6 A une personne de son choix, qui agira en tant que son curateur, notamment pour lescas oib la 16gislation papouane-n6o-guin6enne empche en tout ou partie l'exercice par un Etat6tranger de certains droits relatifs aux investissements. En tout 6tat de cause, la R6publiquef6d6rale d'Allemagne a le droit, si elle le desire, de poursuivre directement une demande d'in-demnisation ou de remboursement en vertu de l'article 6.

7. Pour 'article 7Est r6put6 effectu6 «sans ddlai>>, au sens du premier paragraphe de I'article 7, un transfert

effectu6 dans les temps normaux n6cessaires A l'accomplissement des formalit6s de transfert.Ledit d6lai courra A compter du jour oib aura &6 d~pos~e la demande assortie des pi&es n6ces-saires et ne peut d6passer deux mois.

8. Pour I'article 8Si la 16gislation vis6e au premier paragraphe de l'article 8 n'a trait qu'A un projet d'investis-

sement pr6cis, les dispositions de I'article 8 ne sont 6galement applicables qu'A ce seul projet.

9. En cas de transport de biens ou de personnes en liaison avec un investissement, aucunedes Parties contractantes n'emp~che ni n'entrave l'intervention des entreprises de transports deI'autre Partie contractante et d61ivre les autorisations n6cessaires pour ce transport. Pour lecabotage et, faute d'un accord de transports a~riens entre les Parties contractantes, le transportpar avion, les arrangements sont conclus cas par cas.

FAIT A Port Moresby, le 12 novembre 1980, en double exemplaire en allemand et enanglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d~rale d'Allemagne:

BERND OETTER

Pour I'Etat ind6pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e:

W. NOEL LEVI

Vol. 1387,1-23198

Page 147: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

ECHANGE DE LETTRES

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES ET DU COMMERCE EXTtRIEUR

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

Le 12 novembre 1980Monsieur l'Ambassadeur,

Me r~f~rant au Trait6 sign6 ce jour entre la R~publique frd~rale d'Allemagne etl'Etat ind~pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e, relatif t l'encouragement et A laprotection r~ciproque des investissements, j'ai I'honneur de confirmer les arrange-ments ci-apr~s.

Le Gouvernement de l'Etat ind~pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e, en vued'encourager les investissements de ressortissants et de soci~t~s allemands sur le terri-toire de l'Etat ind~pendant de Papouasie-Nouvelle-Guin~e, appliquera provisoire-ment le Trait6 ds la date de la signature.

Veuillez agr~er, etc.

W. NOEL LEVI

Son Excellence Monsieur Bernd OetterAmbassadeur de la R~publique f6d6rale d'Allemagne

en Papouasie-Nouvelle-Guin6ePort Moresby

II

L'AMBASSADEUR DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Port Moresby, le 12 novembre 1980Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre lettre de ce jour, qui se lit comme suit:

[Voir lettre I]

Veuillez agr6er, etc.

OETTER

Le Ministre des affaires 6trang~reset du commerce ext~rieur

Son Excellence Monsieur W. Noel LeviWaigani

Vol.1387,1-23198

Page 148: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 149: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23199

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

CANADA

Agreement for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and certain other taxes (withprotocol). Signed at Ottawa on 17 July 1981

Authentic texts: German, English and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

CANADA

Accord en vue d'eviter les doubles impositions en matiered'imp6ts sur le revenu et de certains autres imp6ts (avecprotocole). Signi a Ottawa le 17 juillet 1981

Textes authentiques : allemand, anglais et franpais.

Enregistr6 par la Ripublique fidrale d'Allemagne le 28 dcembre 1984.

Vol. 1387,1-23199

Page 150: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND KANADA ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUE-RUNG AUF DEM GEBIET DER STEUERN VOM EINKOMMENUND BESTIMMTER ANDERER STEUERN

Die Bundesrepublik Deutschland und Kanada,von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteue-

rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuernzu schliel3en,

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt fir Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beidenVertragsstaaten ansassig sind.

Artikel 2. UNTER DAS ABKOMMEN FALLENDE STEUERN

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Riicksicht auf die Art der Erhebung, ffirSteuern vom Einkommen und vom Verm6gen, die von einem der beiden Vertrags-staaten erhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen gelten alle Steuern, dievom Gesamteinkommen, vom Gesamtverm6gen oder von Teilen des Einkommensoder des Verm6gens erhoben werden, einschliel31ich der Steuern vom Gewinn aus derVeraul3erung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens, der Lohnsummensteuernsowie der Steuern vom Verm6genszuwachs.

(3) Zu den bestehenden Steuern, ffir die das Abkommen gilt, geh6rena) in Kanada: die von der kanadischen Regierung erhobenen Einkommensteuern

(im folgenden als ,,kanadische Steuer" bezeichnet);b) in der Bundesrepublik Deutschland:

- die Einkommensteuer,- die K6rperschaftsteuer,- die Verm6gensteuer und- die Gewerbesteuer(im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet).(4) Die Bestimmungen des Abkommens, die die Besteuerung des Einkommens

oder des Verm6gens betreffen, gelten entsprechend ffir die nicht nach dem Einkom-men oder dem Verm6gen berechnete Gewerbesteuer.

(5) Das Abkommen gilt auch fur alle Steuern gleicher oder im wesentlichendhnlicher Art vom Einkommen und fir Steuern vom Verm6gen, die nach der Unter-zeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle er-hoben werden. Die Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge-tretenen Anderungen mit.

Vol. 1387,1-23199

Page 151: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 137

Artikel 3. ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-fordert,

a) i) bedeutet der Ausdruck ,,Kanada", im geographischen Sinne verwendet,das kanadische Hoheitsgebiet einschliefflich aller Gebiete auBerhalb der kanadischenHoheitsgewasser, die nach dem Volkerrecht und nach kanadischem Recht zu denGebieten gehoren, in denen Kanada seine Rechte hinsichtlich des Meeresbodens unddes Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschatze ausiben darf;

ii) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepublik Deutschland", im geographischenSinne verwendet, den Geltungsbereich des Grundgesetzes fur die BundesrepublikDeutschland und alle Gebiete aul3erhalb der Hoheitsgewasser der BundesrepublikDeutschland, in denen die Bundesrepublik Deutschland ihre Rechte hinsichtlich desMeeresbodens und des Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschatze nach dem Vol-kerrecht und nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland ausiben darf;

b) bedeuten die Ausdricke ,,Vertragsstaat" und ,,der andere Vertragsstaat" jenach dem Zusammenhang Kanada oder die Bundesrepublik Deutschland;

c) umfalt der Ausdruck ,,Person" natiurliche Personen, Gesellschaften undalle anderen Personenvereinigungen;

d) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oder andereRechtstrager, die fur die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

e) bedeuten die Ausdricke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unter-nehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer ineinem Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, dasvon einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird;

J) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Beforderung miteinem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsachlicherGeschaftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiffoder Luftfahrzeug wird ausschlieflich zwischen Orten im anderen Vertragsstaatbetrieben;

g) bedeutet der Ausdruck ,,zustdndige Behorde"i) auf seiten Kanadas den Minister of National Revenue oder seinen bevollmach-

tigten Vertreter;ii) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wennder Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierteAusdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates fiber die Steuern zu-kommt, fir die das Abkommen gilt.

Artikel 4. ANSASSIGE PERSON

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Ver-tragsstaat ansassige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf-grund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschaftslei-tung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruckumfal3t jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkiinften aus Quellenin diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Verm6gen steuerpflichtig ist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natiurliche Person in beiden Vertragsstaatenansassig, so gilt folgendes:

Vol. 1387, 1-23199

Page 152: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

138 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

a) Die Person gilt als in dem Staat ansdssig, in dem sie Ober eine standige Wohn-statte verfiigt; verfiigt sie in beiden Staaten Ober eine stindige Wohnstatte, sogilt sie als in dem Staat ansdssig, zu dem sie die engeren pers6nlichen und wirt-schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);

b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrerLebensinteressen hat, oder verfuigt sie in keinem der Staaten uber eine standigeWohnstatte, so gilt sie als in dem Staat ansdssig, in dem sie ihren gew6hnlichenAufenthalt hat;

c) hat die Person ihren gewohnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinemder Staaten, so gilt sie als in dem Staat ans~issig, dessen Staatsangehoriger sie ist;

d) ist die Person Staatsangeh6riger beider Staaten oder keines der Staaten, soregeln die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigemEinvernehmen.(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natirliche Person in beiden Vertrags-

staaten ansassig, so bemuihen sich die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten,deren Rechtsstellung in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.

Artikel 5. BETRIEBSTATTE

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstdtte" einefeste Geschaftseinrichtung, durch die die Tatigkeit eines Unternehmens ganz oderteilweise ausgeiubt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstatte" umfa3t insbesondere:a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,c) eine Geschaftsstelle,d) eine Fabrikationsstatte,e) eine Werkstatte und) ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere

Statte der Ausbeutung von Bodenschdtzen.(3) Eine Bauausfiuhrung oder Montage ist nur dann eine Betriebstatte, wenn

ihre Dauer zwolf Monate uberschreitet.(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht

als Betriebstatten:a) Einrichtungen, die ausschlielich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung

von Giutern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestande von Gitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlie3lich zur

Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;c) Bestande von Gitern oder Waren des Unternehmens, die ausschlieBlich zu dem

Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-arbeitet zu werden;

d) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlief3lich zu dem Zweck unterhaltenwird, ffir das Unternehmen Giiter oder Waren einzukaufen oder Informationenzu beschaffen;

e) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlie3lich zu dem Zweck unterhaltenwird, ffir das Unternehmen andere Tatigkeiten auszuiiben, die vorbereitenderArt sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen;

Vol. 1387,1-23199

Page 153: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

]) eine feste Geschaftseinrichtung, die ausschlie~lich zu dem Zweck unterhaltenwird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tatigkeiten auszu-iben, vorausgesetzt, da3 die sich daraus ergebende Gesamttatigkeit der festenGeschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstatigkeit darstellt.(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhangigen Vertreters im Sinne

des Absatzes 6 - fdir ein Unternehmen titig und besitzt sie in einem Vertragsstaatdie Vollmacht, im Namen des Unternehmens Vertrage abzuschlief3en, und ibt sie dieVollmacht dort gew6hnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat ffir alle von der Person ffir das Unter-nehmen ausgeubten Tatigkeiten eine Betriebstatte, es sei denn, diese Tdtigkeitenbeschranken sich auf die in Absatz 4 genannten Tatigkeiten, die, wirden sie durcheine feste Geschaiftseinrichtung ausgeiubt, diese Einrichtung nach dem genanntenAbsatz nicht zu einer Betriebstatte machten.

(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eineBetriebstatte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine TAtigkeit durch einen Makler,Kommissionar oder einen anderen unabhangigen Vertreter ausiubt, sofern diese Per-sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschaiftstatigkeit handeln.

(7) Allein dadurch, da eine in einem Vertragsstaat ansdssige Gesellschaft eineGesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderenVertragsstaat ansissig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstatte oder inanderer Weise) ihre Tatigkeit ausubt, wird keine der beiden Gesellschaften zurBetriebstatte der anderen.

Artikel 6. EINKONFTE AUS UNBEWEGLICHEM VERMOGEN

(1) Einkuinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus unbeweg-lichem Vermogen (einschlieBlich der Einkuinfte aus land- und forstwirtschaftlichenBetrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, konnen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" hat die Bedeutung, die ihmnach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Verm6gen liegt. Der Aus-druck umfa3t in jedem Fall das Zubehor zum unbeweglichen Verm6gen, das lebendeund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, filr die dieVorschriften des Privatrechts fiber Grundstficke gelten, Nutzungsrechte an unbeweg-lichem Verm6gen sowie Rechte auf veranderliche oder feste Vergitungen fir dieAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen undanderen Bodenschatzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweglichesVerm6gen.

(3) Absatz 1 gilt ffir Einkinfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermie-tung oder Verpachtung und jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Verm6-gens sowie ffir Gewinne aus der Veraullerung dieses Verm6gens.

(4) Die Absatze 1 und 3 gelten auch fur Einkiinfte aus unbeweglichem Verm6-gen eines Unternehmens und ffir Einkuinfte aus unbeweglichem Verm6gen, das derAusibung einer selbstandigen Arbeit dient.

Artikel 7. UNTERNEHMENSGEWINNE

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden, es sei denn, daB das Unternehmen seine Tatigkeit im anderenVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte ausilbt oder ausgefibt hat. Ubt

Vol. 1387,1-23199

Page 154: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trailes 1984

das Unternehmen seine Tatigkeit auf diese Weise aus oder hat es sie so ausgeubt, sok6nnen die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedochnur insoweit, als sie dieser Betriebstatte zugerechnet werden k6nnen.

(2) Obt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tatigkeit im anderen Ver-tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte aus oder hat es sie so ausgeiibt, sowerden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstatte dieGewinne zugerechnet, die sie hatte erzielen k6nnen, wenn sie eine gleiche oder ahn-liche Tatigkeit unter gleichen oder ahnlichen Bedingungen als selbstaindiges Unter-nehmen ausgeiibt hatte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstattesie ist, v6llig unabhangig gewesen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstdtte werden die fur diese Be-triebstaitte entstandenen Aufwendungen, einschlief3lich der GeschAftsfiihrungs- undallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgiiltig, ob sie in demStaat, in dem die Betriebstatte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragsstaat ublich ist, die einer Betriebstatte zuzu-rechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens aufseine einzelnen Teile zu ermitteln, schlief~t Absatz 2 nicht aus, da3 dieser Vertrags-staat die zu besteuernden Gewinne nach der iiblichen Aufteilung ermittelt; diegewihlte Gewinnaufteilung mu3 jedoch derart sein, da3 das Ergebnis mit denGrundsAtzen dieses Artikels ibereinstimmt.

(5) Aufgrund des bloBen Einkaufs von Gitern oder Waren fur das Unterneh-men wird einer Betriebstatte kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei der Anwendung der vorstehenden AbsAtze sind die der Betriebstattezuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daBausreichende Grunde dafir bestehen, anders zu verfahren.

(7) Geh6ren zu den Gewinnen Einkiunfte, die in anderen Artikeln dieses Ab-kommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch dieBestimmungen dieses Artikels nicht berihrt.

Artikel 8. SEESCHIFFAHRT UND LUFTFAHRT

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-tionalen Verkehr k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich derOrt der tatsachlichen Geschdftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Befindet sich der Oft der tatsachlichen Geschdftsleitung eines Unter-nehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaatgelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafenvorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansassig ist, die das Schiffbetreibt.

(3) Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einerBetriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

Artikel 9. VERBUNDENE UNTERNEHMEN

Wenna) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Ge-

schAftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderenVertragsstaats beteiligt ist oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschdftsleitung, derKontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und einesUnternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind

Vol. 1387,1-23199

Page 155: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 141

und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmdnnischen oder finan-ziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, dievon denen abweichen, die unabhngige Unternehmen miteinander vereinbarenwurden, so dilrfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungenerzielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen diesesUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.

Artikel 10. DIVIDENDEN

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft an eineim anderen Vertragsstaat ansdssige Person zahlt, k6nnen im anderen Staat besteuertwerden.

(2) Diese Dividenden k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die dieDividenden zahlende Gesellschaft ansissig ist, nach dem Recht dieses Staates be-steuert werden; die Steuer darf aber, wenn der EmpfAnger der Dividenden der Nut-zungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht uber-steigen. Dieser Absatz beriihrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug aufdie Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeuteta) Dividenden auf Aktien einschliel31ich Einkiinfte aus Aktien, Genufl3rechten oder

Genuf3scheinen, Kuxen, Grunderanteilen oder anderen Rechten - ausgenom-men Forderungen - mit Gewinnbeteiligung und

b) sonstige Einkilnfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschfittendeGesellschaft ansissig ist, den Einkiinften aus Aktien steuerlich gleichgestelltsind, und filr die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik DeutschlandEinkiinfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-schafter und Ausschiittungen auf Anteilscheine an einem Investmentverm6gen.(4) Die Absatze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-

staat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Divi-denden zahlende Gesellschaft ansassig ist, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dortgelegene Betriebstatte oder eine selbstindige Arbeit durch eine dort gelegene festeEinrichtung ausibt und die Beteiligung, fir die die Dividenden gezahlt werden,tatsachlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesem Fall istArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat und nicht auch im anderen Vertrags-staat ansissige Gesellschaft Gewinne oder Einkiinfte aus dem anderen Staat, so darfdieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern,es sei denn, da3 diese Dividenden an eine im anderen Staat ansassige Person gezahltwerden oder daB die Beteiligung, ffir die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlichzu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstatte oder festen Einrichtung geh6rt,noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer ffir nichtausgeschuittete Gewinne unter-werfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschOtteten Gewinneganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkiunftenbestehen.

(6) Ungeachtet aller sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens kannKanada die den in Kanada gelegenen Betriebstatten zuzurechnenden Einkinfte einerGesellschaft einer Steuer unterwerfen, die neben der Steuer erhoben wird, welche aufdie Einkiinfte einer nach kanadischem Recht gegrindeten Gesellschaft entfallt; diezusdtzliche Steuer darf jedoch h6chstens zu dem nach Absatz 2 begrenzten Satz vonden Einkfinften erhoben werden, die dieser zusdtzlichen Steuer in vorhergegangenen

Vol. 1387,1-23199

Page 156: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

142 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Steuerjahren nicht unterworfen waren. Fur die Zwecke dieser Bestimmung bedeutetder Ausdruck ,,Einkuinfte" die Gewinne, die den in Kanada gelegenen Betriebstatten(einschliel3lich der in Artikel 13 Absatz 2 bezeichneten Gewinne aus der Verau3erungvon Verm6gen, das Betriebsverm6gen dieser Betriebstatten ist) in Ubereinstimmungmit Artikel 7 in einem Jahr und vorhergehenden Jahren nach Abzug nachstehenderBetrage zuzurechnen sind:a) diesen Betriebstatten in dem betreffenden Jahr und vorhergehenden Jahren zu-

zurechnende Geschaftsverluste (einschliel31ich der Verluste aus der Veraul3erungvon Verm6gen, das Betriebsverm6gen dieser Betriebstatten ist);

b) alle Steuern, die in Kanada von diesen Gewinnen erhoben werden, ausgenom-men die in diesem Absatz erwAhnte zusAtzliche Steuer;

c) in Kanada reinvestierte Gewinne, vorausgesetzt, dieser Abzugsbetrag wird nachden gegenwartig geltenden Bestimmungen des kanadischen Rechts iber die Er-mittlung des Abzugs bei Verm6gensinvestitionen in Kanada und nach etwaigenspateren Anderungen dieser Bestimmungen, die den allgemeinen Grundsatzhiervon nicht beruihren, berechnet, und

d) finfhunderttausend kanadische Dollar (500 000 $) oder ihr Gegenwert in derWdhrung der Bundesrepublik Deutschland, vermindert um alle nach dem vorlie-genden Buchstabeni) von der Gesellschaft oder

ii) von einer mit ihr verbundenen Person im Zusammenhang mit der gleichenoder einer ahnlichen wie der von der Gesellschaft ausgeuibten Tatigkeit

abgezogenen Betrage.

Artikel 11. ZINSEN(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Ver-

tragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, k6nnen im anderen Staat besteuertwerden.

(2) Diese Zinsen k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-men, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn derEmpfainger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobe-trags der Zinsen nicht ibersteigen.

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 k6nnen Zinsen, die aus einem Vertragsstaatstammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, dieder Nutzungsberechtigte der Zinsen ist, nur im anderen Staat besteuert werden,soweit die Zinsena) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Ausristungen oder Waren fir einen

Kredit von dem kaufenden Unternehmen an das veraiuBernde Unternehmen ge-zahlt werden, aul3er bei Geschiften zwischen verbundenen Unternehmen;

b) fur Schuldverschreibungen oder ahnliche Verpflichtungen der Regierung einesVertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer GebietskOrperschaften ge-zahlt werden;

c) an die kanadische Export Development Corporation oder die deutsche Kreditan-stalt fur Wiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft fur wirtschaftliche Zu-sammenarbeit gezahIt werden oder

d) an die Regierung eines Vertragsstaats oder eines seiner Lander oder an eine ihrerGebietsk6rperschaften oder an die Zentralbank eines Vertragsstaats gezahltwerden.

Vol. 1387,1-23199

Page 157: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuel des Traites

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkfinfteaus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte anGrundstuicken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-stattet sind, und insbesondere Einkinfte aus offentlichen Anleihen und aus Obliga-tionen, einschliel3lich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losan-leihen. Der Ausdruck ,,Zinsen" umfa3t jedoch nicht die in Artikel 10 behandeltenEinkiunfte.

(5) Die Absatze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-staat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsenstammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstitte oder eineselbstaindige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die For-derung, fir die die Zinsen gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebstatte oderfesten Einrichtung geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an-zuwenden.

(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn derSchuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander, eine ihrer Gebietsk6rperschaftenoder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen,ohne RUcksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansdssig ist oder nicht, in einemVertragsstaat eine Betriebstatte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, ffir diedie Zinsen gezahlt werden, fir Zwecke der Betriebstatte oder der festen Einrichtungeingegangen worden, und tragt die Betriebstitte oder die feste Einrichtung dieZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstatteoder die feste Einrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oderzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und iuberstei-gen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hatten,so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kannder ibersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unterBeriucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12. LIZENZGEBOHREN

(1) LizenzgebUhren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine imanderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, k6nnen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Diese Lizenzgebuhren konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus demsie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber,wenn der Empfanger der Lizenzgebiuhren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hun-dert des Bruttobetrags der Lizenzgebiuhren nicht iibersteigen.

(3) Ungeachtet des Absatzes 2 k6nnen Lizenzgebihren fur Urheberrechte undandere ahnliche Zahlungen fir die Schaffung oder die Vervielf'altigung literarischer,dramaturgischer, musikalischer oder kiinstlerischer Werke (ausgenommen jedochLizenzgebiuhren fir kinematographische Filme und Filme oder Bildbandaufzeich-nungen von Werken fuir das Fernsehen), die aus einem Vertragsstaat stammen undan eine im anderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, die der Nutzungs-berechtigte der Lizenzgebiihren ist, nur im anderen Staat besteuert werden.

(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebiihren" bedeutetVergutungen jeder Art, die fur die Benutzung oder fiir das Recht auf Benutzung vonUrheberrechten, Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Planen, gehei-

Vol. 1387,1-23199

Page 158: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

144 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

men Formeln oder Verfahren oder fir die Benutzung oder das Recht auf Benutzunggewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausriistungen oder fur dieMitteilung gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Erfahrungengezahlt werden; er schlie3t Vergitungen jeder Art fMr kinematographische Filmesowie Filme und Bildbandaufzeichnungen von Werken filr das Fernsehen ein.

(5) Die Absatze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-staat ansissige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge-biihren stammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstatteoder eine selbstindige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausiibt unddie Rechte oder Verm6genswerte, fir die die Lizenzgebiihren gezahlt werden,tatsdchlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtung geh6ren. In diesem Fall istArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(6) Lizenzgebiihren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wennder Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander oder eine ihrer Gebietsk6rper-schaften oder eine in diesem Staat ansdssige Person ist. Hat aber der Schuldner derLizenzgebihren, ohne Ricksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansdssig istoder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstatte oder feste Einrichtung und istdie Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebiihren fur Zwecke der Betriebstatte oderfesten Einrichtung eingegangen und tragt die Betriebstatte oder feste Einrichtung dieLizenzgebiuhren, so gelten die Lizenzgebuihren als aus dem Staat stammend, in demdie Betriebstatte oder feste Einrichtung liegt.

(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oderzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und iiberstei-gen deshalb die Lizenzgebihhren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbarthatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesemFall kann der ubersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats undunter Beriucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuertwerden.

Artikel 13. GEWINNE AUS DER VERAUSSERUNG VON VERMOGEN

(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus der Ver-auBerung unbeweglichen Verm6gens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderenVertragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Gewinne aus der Verufl3erung beweglichen Verm6gens, das Betriebsver-m6gen einer Betriebstatte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderenVertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt, die einer in einem Ver-tragsstaat ansassigen Person fur die Ausiubung einer selbstdandigen Arbeit im anderenVertragsstaat zur Verfigung steht, einschliefflich derartiger Gewinne, die bei derVerauf3erung einer solchen Betriebstatte (allein oder mit dem iubrigen Unternehmen)oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, k6nnen im anderen Staatbesteuert werden.

(3) Gewinne aus der Verufl3erung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, dieim internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermogen, dasdem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, k6nnen nur in dem Vertrags-staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Geschaiftsleitung desUnternehmens befindet.

(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus der Ver-aiuBerung von

Vol. 1387,1-23199

Page 159: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 145

a) Anteilen, die zu einer wesentlichen Beteiligung am Kapital einer im anderen Ver-tragsstaat ansassigen Gesellschaft geh6ren und deren Wert fiberwiegend auf indiesem anderen Staat gelegenem unbeweglichem Verm6gen beruht, oder

b) Beteiligungen an einer Personengesellschaft, Rechten an einem Trust oder aneinem Nachla3, deren Wert uberwiegend auf in diesem anderen Vertragsstaatgelegenem unbeweglichem Verm6gen beruht,

bezieht, k6nnen im anderen Staat besteuert werden. FOr die Zwecke dieses Absatzesumfa3t der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" Gesellschaftsanteile, deren Wertiuberwiegend auf unbeweglichem Verm6gen beruht, und die unter Buchstabe b ge-nannten Beteiligungen oder Rechte an einer Personengesellschaft, an einem Trustoder an einem Nachlaf3, er umfa3t jedoch keine Grundsticke (mit Ausnahme vonMiethausern), in denen die Tatigkeit der Geselischaft, des Trusts oder des Nachlassesausgeiibt wird; eine wesentliche Beteiligung liegt vor, wenn der ansdssigen Personoder mit ihr verbundenen Personen mindestens 10 vom Hundert der Anteile irgen-deiner Gattung am Kapital der Gesellschaft geh6ren.

(5) Gewinne aus der Verauflerung des in den Absatzen 1 bis 4 nicht genanntenVerm6gens k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem derVerauf3erer ansassig ist.

(6) Fur eine natuirliche Person, die in einem Vertragsstaat ansassig war und dieim anderen Vertragsstaat ansassig geworden ist, gilt folgendes:a) Absatz 5 beruihrt nicht das Recht eines jeden Vertragsstaats, nach seinen inner-

staatlichen Rechtsvorschriften die Gewinne aus der Veraul3erung von Verm6genzu besteuern, die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt wahrend der erstenzehn Jahre nach dem Tag bezieht, von dem ab sie nicht mehr im erstgenanntenStaat ansassig ist.

b) Der andere Vertragsstaat berechnet die Gewinne aus der Veraul3erung vonAktien oder sonstigen Rechten an einer Gesellschaft, die zu einer wesentlichenBeteiligung geh6ren, unter Zugrundelegung des Wertes oder der Kosten dieserAktien oder Rechte an dem Tag, von dem ab die natirliche Person nicht mehrim erstgenannten Staat ansassig ist, vorausgesetzt, der bis zu diesem Tag ent-standene Verm6genszuwachs unterliegt im erstgenannten Staat der Besteuerung.

Artikel 14. SELBSTANDIGE ARBEIT

(1) Einkunfte, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus einemfreien Beruf oder aus sonstiger selbstdndiger Tatigkeit bezieht, k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden, es sei denn, daB der Person im anderen Vertragsstaat fur dieAusibung ihrer Tatigkeit gew6hnlich eine feste Einrichtung zur Verfugung steht.Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfigung, so k6nnen die Einkinfte imanderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtungzugerechnet werden k6nnen.

(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfai3t insbesondere die selbstaindig aus-geibte wissenschaftliche, literarische, kuinstlerische, erzieherische oder unterrich-tende Tatigkeit sowie die selbstandige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwalte, Inge-nieure, Architekten, Zahnarzte und Buchsachverstandigen.

Artikel 15. UNSELBSTANDIGE ARBEIT

(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 k6nnen Gehalter, Lohne und ahn-liche Vergiitungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unselbstan-diger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit

Vol. 1387, 1-23199

Page 160: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

146 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

wird im anderen Vertragsstaat ausgeiubt. Wird die Arbeit dort ausgeiubt, so k6nnendie dafir bezogenen Verguitungen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergitungen, die eine in einem Ver-tragsstaat ansdssige Person fir eine im anderen Vertragsstaat ausgeibte unselbstan-dige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenna) der Empfdnger sich im anderen Staat insgesamt nicht langer als 183 Tage wah-

rend des betreffenden Steuerjahrs aufhJt undb) die Vergiutungen von einem Arbeitgeber oder fiir einen Arbeitgeber gezahit

werden, der nicht im anderen Staat ansassig ist, undc) die Vergiitungen nicht von einer Betriebstiitte oder einer festen Einrichtung

getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels k6nnen Ver-

gitungen fur unselbstandige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahr-zeugs, das im internationalen Verkehr betrieben wird, ausgeuibt wird, in dem Ver-tragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsdchlichen Geschaftsleitungdes Unternehmens befindet.

Artikel 16. AUFSICHTSRATS- UND VERWALTUNGSRATSVERGUTUNGEN

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiltungen und ahnliche Zahlungen, dieeine in einem Vertragsstaat ansassige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied desAufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags-staat ansdssig ist, k6nnen im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17. KUNSTLER UND SPORTLER

(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 k6nnen Einkiunfte, die eine in einemVertragsstaat ansassige Person als Kinstler, wie Bihnen-, Film-, Rundfunk- undFernsehkinstler sowie Musiker, oder als Sportier aus ihrer im anderen Vertragsstaatpers6nlich ausgeubten Tdtigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

(2) FlieBen Einkinfte aus einer von einem Kinstler oder Sportier in dieserEigenschaft pers6nlich ausgeuibten Tatigleit nicht dem Kiinstler oder Sportier selbst,sondern einer anderen Person zu, so k6nnen diese Einkinfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Kiinstler oder Sportierseine Tatigkeit ausuibt.

(3) Absatz 2 findet keine Anwendung wenn nachgewiesen wird, daB3 weder derKinstler oder Sportier noch eine mit ihm verbundene Person unmittelbar oder mit-telbar am Gewinn der in Absatz 2 erwahnten Person beteiligt ist.

Artikel 18. RUHEGEHALTER, RENTEN UND AHNLICHE ZAHLUNGEN

(1) RegelmdBig wiederkehrende oder nicht wiederkehrende Ruhegehaltersowie ahnliche Vergiutungen, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person be-zieht, k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhegehalter und Vergii-tungen k6nnen aber auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenna) sie aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats bezogen werden;b) die Beitrage zu den Altersversorgungskassen oder -systemen im anderen Staat

steuerlich abzugsfahig waren, oder wenn das Ruhegehalt von dem anderenStaat, einem seiner Lander, einer ihrer Gebietskorperschaften oder einem ihrerstaatlichen Organe finanziert worden ist, und

Vol. 1387,1-23199

Page 161: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 147

c) sie nicht ffir Leistungen oder Tatigkeiten gezahlt werden, die von einer PersonauBerhalb des anderen Staates erbracht beziehungsweise ausgeiibt wurden, alsdie Person nicht in diesem anderen Staat ansissig war.(2) Renten, die eine in einem Vertragsstaat ansissige Person bezieht, k6nnen

nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, sie werden aus Quellen innerhalbdes anderen Vertragsstaats bezogen. Im letzteren Fall k6nnen sie im anderen Staatbesteuert werden. Der Ausdruck ,,Renten" bedeutet bestimmte Betrage, die regel-mdJBig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder wahrend eines bestimmtenoder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zu zahlen sind, diediese Zahlungen als Gegenleistung fir bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-messene Leistungen vorsieht; er umfa3t jedoch keine Renten, deren Kosten in demVertragsstaat steuerlich abzugsfahig waren, in dem sie erworben wurden.

(3) Ungeachtet der iibrigen Bestimmungen dieses Abkommens gilt folgendes:a) Ruhegehalter und sonstige Vergiitungen, die aufgrund des Pension Act, des

Civilian War Pensions and Allowances Act oder des War Veterans AllowancesAct aus Kanada bezogen werden, k6nnen nur in Kanada besteuert werden.

b) Regelm~il3ig wiederkehrende oder nicht wiederkehrende Zahlungen, die die Bun-desrepublik Deutschland, eines ihrer Lander oder eines ihrer staatlichen Organeals Vergiutung fir einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegshandlungenoder friiherer, politischer Verfolgung entstanden ist, konnen nur in der Bundes-republik Deutschland besteuert werden.

c) Leistungen aufgrund des Sozialversicherungsrechts eines Vertragsstaats, die aneine im anderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden, k6nnen nur imerstgenannten Staat besteuert werden.

d) Unterhaltszahlungen und ahnliche Vergiutungen, die aus einem Vertragsstaatstammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansdssige Person gezahlt werden,k6nnen nur im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 19. OFFENTLICHER DIENST

(I) a) Vergutungen, ausgenommen Ruhegehlter, die von einem Vertrags-staat, einem seiner Lnder, einer ihrer Gebietsk6rperschaften oder einem ihrerOrgane an eine natirliche Person fijr die diesem Staat dem Land, der Gebietsk6rper-schaft oder dem Organ geleisteten Dienste gezahlt werden, k6nnen nur in diesemStaat besteuert werden.

b) Diese Vergutungen konnen jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuertwerden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und der Empfanger eine indiesem Staat ansassige Person ist, die nicht Staatsangehoriger des unter Buchstabe agenannten Staates ist.

(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Vergiutungen fir Dienstleistungen,die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tdtigkeit eines Vertragsstaats, einesseiner Lnder, einer ihrer Gebietsk6rperschaften oder einem ihrer Organe erbrachtwerden.

(3) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck ,,Organ" jeden Vertreter oderRechtstrdger, der von der Regierung eines der beiden Vertragsstaaten, eines seinerLander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften zur Wahrnehmung Mffentlicher Auf-gaben geschaffen oder eingerichtet worden ist, und der in einem Briefwechsel zwi-schen den zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten bezeichnet und vereinbart ist.

Vol. 1387,1-23199

Page 162: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

148 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

Artikel 20. STUDENTEN

Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling oder ein anderer in beruflicher Ausbil-dung Stehender (einschlieflich eines Volontdrs oder eines Praktikanten), der sich ineinem Vertragsstaat ausschlieBlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhdlt undder im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise inden erstgenannten Staat ansdssig war, fir seinen Unterhalt, sein Studium oder seineAusbildung erhalt, dirfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, soferndiese Zahlungen aus Quellen auBerhalb dieses Staates stammen.

Artikel 21. ANDERE EINKONFTE

(1) Einkinfte einer in einem Vertragsstaat ansdssigen Person, die in denvorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, k6nnen ohne Ricksicht auf ihreHerkunft nur in diesem Staat besteuert werden; werden die Einkunfte jedoch ausQuellen innerhalb des anderen Vertragsstaats bezogen, so konnen sie auch imanderen Staat besteuert werden.

(2) Absatz I ist auf andere Einkinfte als solche aus unbeweglichem Vermogenim Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaatansdssige Empfanger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tatigkeit durch einedort gelegene Betriebstatte oder eine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegenefeste Einrichtung ausuibt und die Rechte oder Verm6genswerte, fir die die Einkinftegezahlt werden, tatsdchlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtung gehoren.In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

Artikel 22. VERMOGEN

(1) Unbewegliches Vermogen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Ver-tragsstaat ansassigen Person geh~rt und im anderen Vertragsstaat liegt, kann imanderen Staat besteuert werden.

(2) Bewegliches Vermogen, das Betriebsverm6gen einer Betriebstatte ist, dieein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zueiner festen Einrichtung gehbrt, die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Personfir die AusUbung einer selbstandigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfilgungsteht, kann im anderen Staat besteuert werden.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betriebenwerden, sowie bewegliches Vermogen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-zeuge dient, konnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ortder tatsachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Vermogensteile einer in einem Vertragsstaat ansassigen Per-son konnen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 23. BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG

(1) Bei einer in Kanada ansassigen Person wird die Doppelbesteuerung wiefolgt vermieden:a) Unter Beachtung der gegenwrtig geltenden kanadischen Rechtsvorschriften

iber den Abzug der aul3erhalb Kanadas gezahlten Steuer von der kanadischenSteuer und etwaiger spaterer Anderungen dieser Vorschriften, die den ailge-meinen Grundsatz hiervon nicht beruihren, und sofern das kanadische Rechtkeinen hoheren Abzugsbetrag oder keine weitergehende Befreiung vorsieht,wird die deutsche Steuer (ausgenommen die Verm6gensteuer und der Teil derGewerbesteuer, der nicht nach dem Ertrag berechnet wird), die in Ubereinstim-

Vol. 1387,1-23199

Page 163: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 149

mung mit diesem Abkommen von dem aus der Bundesrepublik Deutschlandstammenden Gewinn oder Einkommen zu zahlen ist, von der auf diesen Gewinnoder dieses Einkommen entfallenden kanadischen Steuer abgezogen.

b) Unter Beachtung der gegenwartig g.eltenden kanadischen Rechtsvorschrifteniuber die Ermittlung des steuerfreien Uberschusses einer auslandischen Tochter-gesellschaft und etwaiger spaterer Anderungen dieser Vorschriften, die den all-gemeinen Grundsatz hiervon nicht beriuhren, ist es einer in Kanada ansassigenGesellschaft fir die Zwecke der Ermittlung der kanadischen Steuer gestattet, beider Ermittlung des steuerpflichtigen Einkommens alle Dividenden abzuziehen,die sie aus dem steuerfreien Uberschu83 einer in der Bundesrepublik Deutschlandansassigen ausldndischen Tochtergesellschaft bezogen hat.(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Person Einkiunfte

oder hat sie Verm6gen und k6nnen diese Einkiinfte oder dieses Verm6gen nach die-sem Abkommen in Kanada besteuert werden, so wird die Doppelbesteuerung wiefolgt vermieden:a) Unter Beachtung des Buchstabens b werden von der Bemessungsgrundlage der

deutschen Steuer die Einkunfte aus Quellen innerhalb Kanadas und die inKanada gelegenen Verm6genswerte ausgenommen, die nach den vorstehendenArtikeln in Kanada besteuert werden k6nnen oder nur dort besteuert werdenk6nnen; die Bundesrepublik Deutschland beriicksichtigt aber bei der Festset-zung des Steuersatzes fir die nicht so ausgenommenen Einkiinfte oder Vermo-genswerte die Einkunfte und Verm6genswerte, die nach den vorstehenden Arti-keln in Kanada besteuert werden k6nnen. Die vorstehenden Bestimmungen diesesAbsatzes gelten auch fir Dividenden auf Aktien, die eine in Kanada ansaissigeGesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansdssige Gesellschaftzahlt wenn mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der kanadischen Gesell-schaft unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehoren. Von der Bemessungs-grundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen,deren Dividenden nach dem vorhergehenden Satz von der Bemessungsgrundlageder deutschen Steuer ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen waren.

b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beachtung der Vor-schriften des deutschen Steuerrechts fiber die Anrechnung ausldndischer Steuerndie kanadische Steuer (einschlieBlich der an eine kanadische Gebietsk6rper-schaft gezahlten Steuern vom Einkommen) angerechnet, die in Ubereinstim-mung mit diesem Abkommen von den nachstehenden Einkinften gezahltworden ist:

i) Dividenden im Sinne des Artikels 10, die nicht unter Buchstabe a fallen;ii) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebiuhren im Sinne des Arti-

kels 12;iii) Gewinne aus der Verdul3erung von Verm6gen, die nur nach Artikel 13 Ab-

satz 4 und Absatz 6 Buchstabe a in Kanada besteuert werden konnen;iv) Einkiinfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 sowie der Artikel 16 und 17;v) Ruhegehalter und Renten im Sinne des Artikels 18 Absatze I und 2;vi) Einkinfte, die nur nach Artikel 21 Absatz 1 in Kanada besteuert werden

k6nnen.(3) Fur die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Einkinfte einer in

einem Vertragsstaat ansdssigen Person als aus Quellen innerhalb des anderen Ver-tragsstaats stammend, wenn sie in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen imanderen Vertragsstaat besteuert werden.

Vol. 1387,1-23199

Page 164: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Artikel 24. GLEICHBEHANDLUNG

(1) Staatsangeh6rige eines Vertragsstaats dirfen im anderen Vertragsstaatkeiner Besteuerung oder damit zusammenhangenden Verpflichtung unterworfenwerden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-menhangenden Verpflichtungen, denen Staatsangeh6rige des anderen Staates untergleichen Verhiltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden k6nnen. Diese Be-stimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch fur naturliche Personen, die in keinemVertragsstaat ansassig sind.

(2) Der Ausdruck ,,Staatsangehbriger" bedeuteta) in bezug auf Kanada alle naturlichen Personen, die die kanadische Staatsange-

h6rigkeit besitzen, und alle juristischen Personen, Personengesellschaften undanderen Personenvereinigungen, die nach dem in Kanada geltenden Recht er-richtet worden sind;

b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Arti-kels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes fur die Bundesrepublik Deutschland undalle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenver-einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechterrichtet worden sind.(3) Die Besteuerung einer Betriebstatte, die ein Unternehmen eines Vertrags-

staats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht unguinstiger sein alsdie Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tatigkeitausiben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertrags-staat, den im anderen Vertragsstaat ansdssigen Personen Steuerfreibetrage, -vergin-stigungen und -erm5Bigungen zu gewahren, die er seinen ansassigen Personengewdhrt.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise un-mittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansissigen Person odermehreren solchen Personen geh6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, diirfen im erstge-nannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhdngenden Verpflichtungunterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und diedamit zusammenhangenden Verpflichtungen, denen andere ahnliche Unternehmendes erstgenannten Staates, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittel-bar einer in einem dritten Staat ansdssigen Person oder mehreren solchen Personengeh6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, unterworfen sind oder unterworfen werdenkonnen.

(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck ,,Besteuerung" die Steuern, dieunter dieses Abkommen fallen.

Artikel 25. VERSTANDIGUNGSVERFAHREN

(1) Ist eine Person der Auffassung, da3 MaBnahmen eines Vertragsstaats oderbeider Vertragsstaaten fur sie zu einer Besteuerung fiuhren oder fuhren werden, diediesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustan-digen Beh6rde des Vertragsstaats, in dem sie ansassig ist, oder, sofern ihr Fall vonArtikel 24 Absatz 1 erfaf3t wird, der zustandigen Beh6rde des Vertragsstaats unter-breiten, dessen Staatsangeh6riger sie ist.

(2) Halt die zustandige Behorde die Einwendung fur begriindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizuffihren, so wird sie sichbemiuhen, den FaIl durch Verstandigung mit der zustandigen Behorde des anderen

Vol. 1387,1-23199

Page 165: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites

Vertragsstaats so zu regeln, da3 eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue-rung vermieden wird.

(3) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten werden sich bemihen,Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom-mens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie konnen auch ge-meinsam daruber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fallen vermieden werdenkann, die im Abkommen nicht behandelt sind.

(4) Insbesondere konnen die zustandigen Behorden der Vertragsstaateneinander konsultieren, um nach M6glichkeit eine Einigung zu erreichen ubera) eine ubereinstimmende Zurechnung des Gewinns, der auf ein Unternehmen

eines Vertragsstaats und auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betrieb-statte entfaillt;

b) eine ibereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbundene Unternehmenim Sinne des Artikels 9;

c) die Methode zur Vermeidung der Doppelbesteuerung im Fall von Nachlassenoder Trusts.(5) Die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten k6nnen zwecks Anwen-

dung dieses Abkommens unmittelbar miteinander verkehren.

Artikel 26. INFORMATIONSAUSTAUSCH(1) Die zustindigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen

aus, die zur Durchfihrung dieses Abkommens oder des innerstaatlichen Rechts derVertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlichsind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommenwiderspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschrainkt.Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhaltenwie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-nen und durfen nur den Personen oder Beh6rden (einschliel3lich der Gerichte und derVerwaltungsbeh6rden) zuganglich gemacht werden die mit der Veranlagung oder Er-hebung der unter das Abkommen fallenden Steuern befaBt sind. Diese Personenoder Behorden dirfen die Informationen nur fOr diese Zwecke verwenden. Diese In-formationen durfen in offentlichen Anhorungsverfahren oder in Gerichtsentschei-dungen nur offengelegt werden, wenn die zustandige Beh6rde des die Informationerteilenden Staates keine Einwande erhebt.

(2) Absatz I ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat,a) VerwaltungsmaBnahmen durchzufihren, die von den Gesetzen oder der Verwal-

tungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im iblichen Verwaltungs-

verfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden k6nnen;c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-

geheimnis oder ein Geschdftsverfahren preisgeben wiurden oder deren Erteilungder 6ffentlichen Ordnung widersprache.

Artikel 27. DIPLOMATEN UND KONSULARBEAMTE(1) Dieses Abkommen berihrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Diplo-

maten und Konsularbeamten nach den allgemeinen Regeln des Vo1kerrechts oderaufgrund besonderer Obereinkiinfte zustehen.

Vol. 1387, 1-23199

1984

Page 166: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

152 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natirliche Person, die Mitglied einerdiplomatischen Mission oder einer konsularischen oder standigen Vertretung einesVertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, fur dieZwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansAssig, wenn siea) nach dem Vblkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkiinften aus Quellen

auBerhalb dieses Staates oder mit ihrem auferhalb dieses Staates gelegenen Ver-m6gen nicht zur Steuer herangezogen wird und

b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit ihrem Verm6genwie in diesem Staat ansassige Personen zur Steuer herangezogen wird.(3) Das Abkommen gilt nicht fur internationale Organisationen, ihre Organe

oder Beamten sowie nicht fir Mitglieder einer diplomatischen Mission oder einerkonsularischen oder standigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in einem Ver-tragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten mit ihrem Einkom-men oder Verm6gen wie dort ansaissige Personen zur Steuer herangezogen werden.

Artikel 28. LAND BERLIN

Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung von Kanada innerhalb vondrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 29. VERSCHIEDENES(1) In bezug auf das in einem Vertragsstaat zu besteuernde Einkommen ist

dieses Abkommen nicht so auszulegen, als beschranke es in irgendeiner Weise die Be-freiung, den Abzug, die Anrechnung oder sonstige Vergiinstigungen, die gewahrtwerdena) nach dem Recht eines Vertragsstaats bei der Ermittlung der von diesem Staat

erhobenen Steuer oderb) nach allen sonstigen von einem Vertragsstaat geschlossenen Obereinkuinften.

(2) Es besteht Obereinstimmung daruiber, da3 das Abkommen nicht so auszu-legen ist, als hindere esa) Kanada, Betrage zu besteuern, die nach Section 91 des Canadian Income Tax

Act zu den Einkiunften einer in Kanada ansaissigen Person hinzugerechnetwerden;

b) die Bundesrepublik Deutschland, Betrage zu besteuern, die nach dem ViertenTeil des Deutschen AuBensteuergesetzes zu den Einkunften einer in der Bundes-republik Deutschland ansissigen Person hinzugerechnet werden.

Ftihrt diese Besteuerung zu einer Doppelbesteuerung, so konsultieren die zustan-digen Beh6rden einander, wie die Doppelbesteuerung gemal3 Artikel 25 Absatz 3 ver-mieden werden kann.

(3) Die Artikel 6 bis 23 gelten nicht fir Non-resident-owned Investment Cor-porations im Sinne der Section 133 des Canadian Income Tax Act oder sonstiger dhn-licher Rechtsvorschriften die nach Unterzeichnung dieses Abkommens in Kanadaerlassen werden; das Abkommen gilt ebenfalls nicht fdr die Einkuinfte, die einAnteilseigner solcher Gesellschaften von diesen bezieht.

Artikel 30. INKRAFTTRETEN

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkundenwerden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.

Vol. 1387,1-23199

Page 167: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 153

(2) Das Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden inKraft, und seine Bestimmungen finden Anwendunga) in Kanada

i) bei der im Abzugsweg erhobenen Steuer auf die Betrage, die nichtansassi-gen Personen am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt odergutgeschrieben werden, in dem der Austausch der Ratifikationsurkundenstattfindet, und

ii) bei den sonstigen kanadischen Steuern auf die am oder nach dem 1. Januardes Kalenderjahrs beginnenden Steuerjahre, in dem der Austausch der Rati-fikationsurkunden stattfindet;

b) in der Bundesrepublik Deutschlandi) bei der im Abzugsweg erhobenen deutschen Steuer auf die Steuer von Be-

tragen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden,in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattfindet;

ii) bei der deutschen Verm6gensteuer,- die auf Beteiligungen an in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen

Gesellschaften erhoben wird, auf die ftir das Kalenderjahr 1974 und diefolgenden Jahre erhobene Steuer,

- die auf in Kanada gelegenes unbewegliches Vermogen, das nicht Teileines land- oder forstwirtschaftlichen Betriebs ist, und eine in Kanadagelegene Betriebstatte erhoben wird, auf die Steuer, die fir das Kalen-derjahr 1977 und die folgenden Jahre erhoben wird,

- die auf andere Verm6gensteile erhoben wird, auf die Steuer, die fir dasKalenderjahr, in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattfin-det, und die folgenden Kalenderjahre erhoben wird;

iii) bei den sonstigen deutschen Steuern auf die Steuern, die fir das Kalender-jahr, in dem der Austausch der Ratifikationsurkunden stattfindet, und diefolgenden Kalenderjahre erhoben werden;

c) bei Zahlungen, fir die Artikel 11 Absatz 3 gilt, auf das Jahr 1976 und die folgen-den Jahre und

d) bei Zahlungen, ffir die Artikel 18 Absatz 3 gilt, auf das Jahr 1978 und die fol-genden Jahre.(3) Das am 4. Juni 1956 in Ottawa unterzeichnete Abkommen zwischen der

Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerungund zur Verhinderung der Steuerverkiirzung bei den Steuern vom Einkommen findetnicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf die dieses Abkommen nach Absatz 2 an-zuwenden ist, und tritt am letzten Tag, an dem es nach den vorstehenden Bestimmun-gen gilt, aul3er Kraft.

Artikel 31. KONDIGUNG

Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Vertragsstaatgekiindigt wird. Jeder Vertragsstaat kann nach dem Jahr, in dem die Ratifikationsur-kunden ausgetauscht werden, das Abkommen auf diplomatischem Weg unter Ein-haltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrskundigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung

Vol. 1387,1-23199

Page 168: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

a) In Kanadai) bei der im Abzugsweg erhobenen Steuer auf die Betrdge, die nichtansissi-

gen Personen am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt odergutgeschrieben werden, das auf das Kuindigungsjahr folgt, und

ii) bei den sonstigen kanadischen Steuern auf die Steuerjahre, die am odernach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kindigungs-jahr folgt;

b) in der Bundesrepublik Deutschlandi) bei der im Abzugsweg erhobenen deutschen Steuer auf die Steuer von den

Betrdgen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahitwerden, das auf das Kiundigungsjahr folgt, und

ii) bei den sonstigen deutschen Steuern auf die Steuern, die ffir das Kalender-jahr erhoben werden, das auf das Kiandigungsjahr folgt.

Vol. 1387,1-23199

Page 169: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 155

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND CANADA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATIONWITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CERTAIN OTHERTAXES

The Federal Republic of Germany and Canada,Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with

respect to taxes on income and certain other taxes,Have agreed as follows:

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of theContracting States.

Article 2. TAXES COVERED

(1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed byeach Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.

(2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposedon total income, on total capital, or on elements of income or of capital, includingtaxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on thetotal amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capitalappreciation.

(3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are:(a) In the case of Canada: the income taxes imposed by the Government of Canada

(hereinafter referred to as "Canadian tax");(b) In the case of the Federal Republic of Germany:

- The income tax (Einkommensteuer),- The corporation tax (K6rperschaftsteuer),- The capital tax (Verm6gensteuer),- And the trade tax (Gewerbesteuer),(hereinafter referred to as "German tax").

(4) The provisions of the Agreement in respect of taxation of income or capi-tal shall likewise apply to the German trade tax computed on a basis other than in-come or capital.

(5) The Agreement shall apply also to any identical or substantially similartaxes on income and to taxes on capital which are imposed after the date of signatureof the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The ContractingStates shall notify each other of changes which have been made to their respectivetaxation laws.

I Came into force on 23 September 1983 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atBonn, in accordance with article 30 (2).

Vol. 1387,1-23199

Page 170: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

156 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

(1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:(a) (i) The term "Canada" used in a geographical sense, means the territory

of Canada, including any area beyond the territorial waters of Canada which, in ac-cordance with international law and the laws of Canada, is an area within which therights of Canada with respect to the sea-bed and sub-soil and their natural resourcesmay be exercised;

(ii) The term "Federal Republic of Germany" used in a geographical sense,means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany is inforce, and any area beyond the territorial waters of the Federal Republic of Germany,within which, in accordance with international law and the laws of the Federal Re-public of Germany, the rights of the Federal Republic of Germany with respect to thesea-bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;

(b) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean,as the context requires, Canada or the Federal Republic of Germany;

(c) The term "person" includes an individual, a company and any other bodyof persons;

(d) The term "company" means any body corporate or any other entity whichis treated as a body corporate for tax purposes;

(e) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the otherContracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con-tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other ContractingState;

(f) The term "international traffic" means any transport by a ship or aircraftoperated by an enterprise which has its place of effective management in a Contract-ing State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in theother Contracting States;

(g) The term "competent authority" means:(i) In the case of Canada, the Minister of National Revenue or his authorized

representative,(ii) In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of

Finance.(2) As regards the application of the Agreement by a Contracting State any

term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the mean-ing which it has under the law of the State concerning the taxes to which the Agree-ment applies.

Article 4. RESIDENT

(1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein byreason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of asimilar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in thatState in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resi-dent of both Contracting States, his status shall be determined as follows:(a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent

home available to him; if he has a permanent home available to him in both

Vol. 1387.1-23199

1984

Page 171: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, orif he has not a permanent home available to him in either State, he shall bedeemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall bedeemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d) If he is a national of both States or of neither of them, the competent authori-ties of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than anindividual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of theContracting States shall endeavour to settle its status by mutual agreement.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

(1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment"means a fixed place of business through which the business of an enterprise is whollyor partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" includes especially:(a) A place of management;(b) A branch;(c) An office;(d) A factory;(e) A workshop; and(I) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural

resources.(3) A building site or construction or installation project constitutes a perma-

nent establishment only if it lasts more than twelve months.(4) Notwithstanding the preceding provisions of this article, the term "perma-

nent establishment" shall be deemed not to include:(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of

goods or merchandise belonging to the enterprise;(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of storage, display or delivery;(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-

prise solely for the purpose of processing by another enterprise;(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas-

ing goods or merchandise or for collecting information, for the enterprise;(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying

on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;(f) The maintenance of a fixed place of business solely for any combination of ac-

tivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) provided that the overall activityof the fixed place of business resulting from this combination is of a prepara-tory or auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 where a person -other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is act-ing on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting

Vol. 1387, 1-23199

Page 172: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 1984

State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterpriseshall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of anyactivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of suchperson are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through afixed place of business, would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

(6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in aContracting State merely because it carries on business in that State through abroker, general commission agent or any other agent of an independent providedthat such persons are acting in the ordinary course of their business.

(7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controlsor is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, orwhich carries on business in that other State (whether through a permanent establish-ment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent estab-lishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable prop-erty (including income from agriculture or forestry) situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has underthe law of the Contracting State in which the property in question is situated. Theterms shall in any case include property accessory to immovable property, livestockand equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions ofgeneral law respecting landed property apply, usufruct of immovable property andrights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the rightto work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and air-craft shall not be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived form thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property and to profitsfrom the alienation of such property.

(4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable property usedfor the performance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only inthat State unless the enterprise carries on or has carried on business in the other Con-tracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprisecarries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may betaxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanentestablishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on or has carried on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein, there shall in each ContractingState be attributed to that permanent establishment the profits which it might beexpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same orsimilar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independ-ently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

Vol. 1387,1-23199

Page 173: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall beallowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the perma-nent establishment including executive and general administrative expenses, whetherincurred in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

(4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportion-ment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by suchan apportionment as may be customary; the method of apportionment adoptedshall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles con-tained in this article.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for theenterprise.

(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributedto the permanent establishment shall be determined by the same method year by yearunless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7) Where profits include items of income which are dealt with separately inother articles of this Agreement, then the provisions of those articles shall not beaffected by the provisions of this article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

(1) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

(2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard aship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the homeharbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contract-ing State of which the operator of the ship is a resident.

(3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the partici-pation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASsOCIATED ENTERPRISES

Where(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the otherContracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises intheir commercial or financial relations which differ from those which would be madebetween independent enterprises, then any profits which would, but for those condi-tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, havenot so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 10. DIVIDENDS

(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to aresident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Vol. 1387.1-23199

1984

Page 174: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

160 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of thatState, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so chargedshall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. The provisions of thisparagraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out ofwhich the dividends are paid.

(3) The term "dividends" as used in this article means(a) Dividends on shares including income from shares, jouissance shares or

jouissance rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, and

(b) Other income which is subjected to the same taxation treatment as income fromshares by the laws of the State of which the company making the distribution is aresident, and for the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany, in-come derived by a sleeping partner from his participation as such and distribu-tions on certificates of an investment trust.

(4) The provisions of paragraph I and 2 shall not apply if the beneficial owner ofthe dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the otherContracting State of which the company paying the dividends is a resident, through apermanent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of whichthe dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment offixed base. In such case the provisions of article 7 or article 14, as the case may be, shallapply.

(5) Where a company which is a resident of a Contracting State and not also aresident of the other Contracting State derives profits or income from the other State,that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company exceptinsofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a perma-nent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject thecompany's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or in-come arising in such other State.

(6) Notwithstanding any provision in this Agreement, Canada may impose onthe earnings of a company attributable to permanent establishments in Canada, tax inaddition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company incorpor-ated in Canada, provided that the rate of such additional tax so imposed shall notexceed the percentage limitation provided for under paragraph 2 of the amount of suchearnings which have not been subjected to such additional tax in previous taxationyears. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the profits attribu-table to such permanent establishments in Canada (including gains from the alienationof property forming part of the business property, referred to in paragraph 2 of arti-cle 13, of such permanent establishments) in accordance with article 7 in a year andprevious years after deducting therefrom:(a) Business losses attributable to such permanent establishments (including losses

from the alienation of property forming part of the business property of suchpermanent establishments) in such year and previous years,

(b) All taxes chargeable in Canada on such profits, other than the additional taxreferred to herein,

Vol. 1387,1-23199

Page 175: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 161

(c) The profits reinvested in Canada, provided that the amount of such deductionshall be determined in accordance with the existing provisions of the law ofCanada regarding the computation of the allowance in respect of investment inproperty in Canada, and any subsequent modification of those provisions whichshall not affect the general principle hereof, and

(d) Five hundred thousand Canadian dollars ($500,000) or its equivalent in the cur-rency of the Federal Republic of Germany, less any amount deducted(i) By the company, or

(ii) By a person related thereto from the same or a similar business as that car-ried on by the company

under this sub-paragraph (d).

Article 11. INTEREST

(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which itarises, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amountof the interest.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Con-tracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficialowner thereof shall be taxable only in that other State to the extent that such interest:(a) Is paid in connection with the sale on credit of any equipment or merchandise by

the purchasing enterprise to the selling enterprise, except where the sale is madebetween associated enterprises;

(b) Is paid in respect of a bond, debenture of similar obligation of the government ofa Contracting State or of a Land, or political subdivision or local authority there-of;

(c) Is paid to the Canadian Export Development Corporation or to the GermanKreditanstalt fur Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft fur wirtschaftlicheZusammenarbeit; or

(d) Is paid to the government of a Contracting State or of a Land, or political sub-division thereof, or to the central bank of a Contracting State.

(4) The term "interest" as used in this article means income from debt-claims ofevery kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right toparticipate in the debtor's profits, and in particular, income from government securi-ties and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching tosuch securities, bonds or debentures. However, the term "interest" does not include in-come dealt with in article 10.

(5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial owner ofthe interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the otherContracting State in which the interest arises through a permanent establishment situ-ated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixedbase situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effec-tively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of article 7 or article 14, as the case may be, shall apply.

(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is thatState itself, a Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that State.

Vol. 1387,1-23199

Page 176: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

162 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-ing State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base inconnection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, andsuch interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interestshall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed baseis situated.

(7) Where by reason of a special relationship between the payer and the benefi-cial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest,having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which wouldhave been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of suchrelationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according tothe laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of thisAgreement.

Article 12. ROYALTIES

(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State inwhich they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is thebeneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of thegross amount of the royalties.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, copyright royalties andother like payments in respect of the production or reproduction of any literary,dramatic, musical or artistic work (but not including royalties in respect of motionpicture films and works on film or videotape for use in connection with television)arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Statewho is the beneficial owner thereof, shall be taxable only in that other State.

(4) The term "royalties" as used in this article means payments of any kindreceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright, patent,trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or theright to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informationconcerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payments ofany kind in respect of motion picture films and works on film or videotape for use inconnection with television.

(5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial ownerof the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such case the provisions of article 7 or article 14, as the case may be, shallapply.

(6) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself, a Land, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of aContracting State or not has in a Contracting State a permanent establishment or afixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred,and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then

Vol. 1387,1-23199

Page 177: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 163

such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish-ment or fixed base is situated.

(7) Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount of theroyalties, having regard to the use, right or information for which they are paid,exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene-ficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this article shallapply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the pay-ments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, dueregard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 13. GAINS FROM THE ALIENATION OF PROPERTY

(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of im-movable property referred to in article 6 and situated in the other Contracting Statemay be taxed in that other State.

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the busi-ness property of a permanent establishment which an enterprise of a ContractingState has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixedbase available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State forthe purpose of performing independent personal services, including such gains fromthe alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise)or of such a fixed base may be taxed in that other State.

(3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective managementof the enterprise is situated.

(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:(a) Shares forming part of a substantial interest in the capital stock of a company

which is a resident of the other Contracting State the value of which shares isderived principally from immovable property situated in that other State; or

(b) An interest in a partnership, trust or estate the value of which is derived princi-pally from immovable property situated in that other Contracting State

may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph, the term "im-movable property" includes the shares of a company the value of which shares isderived principally from immovable property or an interest in a partnership, trust orestate referred to in sub-paragraph (b), but does not include property (other thanrental property) in which the business of the company, partnership, trust or estatewas carried on, and a substantial interest exists when the resident and persons relatedthereto own 10 per cent or more of the shares of any class of the capital stock of acompany.

(5) Gains from the alienation of any property, other than that mentioned inparagraphs 1 to 4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienatoris a resident.

(6) In the case of an individual who has been a resident of a Contracting Stateand who has become a resident of the other Contracting State:(a) The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of either of the Con-

tracting States to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of

Vol. 1387.1-23199

Page 178: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

164 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

any property derived by such individual at any time during the ten years follow-ing the date on which he has ceased to be a resident of the first-mentioned State;

(b) The other Contracting State shall calculate the gains from the alienation ofshares or other rights in a company forming part of a substantial interest on thebasis of the value or cost base of such shares or rights on the date on which theindividual has ceased to be a resident of the first-mentioned State provided thatthe gain accrued up to this date is taxable in that first-mentioned State.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of profes-sional services or other activities of an independent character shall be taxable only inthat State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contract-ing State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, theincome may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to thatfixed base.

(2) The term "professional services" includes especially independent scientific,literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activi-ties of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Subject to the provisions of articles 16, 18 and 19, salaries, wages and othersimilar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of anemployment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised inthe other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration asis derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by aresident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident

of the other State, and(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.(3) Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration

derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effec-tive management of the enterprise is situated.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a ContractingState in this capacity as a member of the board of directors of a company which is aresident of the other Contracting State, may be taxed in that other State.

Article 17. ARTISTES AND ATHLETES

(1) Notwithstanding the provisions of articles 7, 14 and 15, income derived bya resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture,radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activitiesas such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

Vol. 1387,1-23199

Page 179: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 165

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer oran athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself butto another person, that income may, notwithstanding the provisions of articles 7, 14and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer orathlete are exercised.

(3) The provisions of paragraph 2 shall not apply if it is established thatneither the entertainer or the athlete nor persons related thereto, participate directlyor indirectly in the profits of the person referred to in that paragraph.

Article 18. PENSIONS, ANNUITIES AND SIMILAR PAYMENTS

(1) Periodic or non-periodic pensions and other similar allowances derived bya resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, suchpensions and allowances may also be taxed in the other Contracting State if:(a) They are derived from sources in that other Contracting State;(b) Contributions to the pension fund or plan were deductible for the State or if the

pension was funded by that other State, a Land, a political subdivision, a localauthority or a governmental instrumentality thereof; and

(c) They are not paid in respect of services rendered or activities exercised outsidethat other State by a person when he was not a resident of that other State.

(2) Annuities derived by a resident of a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless they are derived from sources within the other Contracting State.If they are so derived, such annuities may be taxed in that other State. The term"annuities" means stated sums payable periodically at stated times, during life orduring a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make thepayments in return for adequate and full consideration in money or money's worthbut does not include any annuity the cost of which was deductible for the purposes oftaxation in the Contracting State in which it was acquired.

(3) Notwithstanding any provision in this Agreement:(a) Pensions and allowances received from Canada under the Pension Act, the

Civilian War Pensions and Allowances Act or the War Veterans AllowancesAct shall be taxable only in Canada;

(b) Periodic or non-periodic payments received from the Federal Republic ofGermany, or a Land or a governmental instrumentality thereof as compensa-tion for an injury or damage sustained as a result of hostilities or past politicalpersecution shall be taxable only in the Federal Republic of Germany;

(c) Benefits under the social security legislation in a Contracting State paid to a res-ident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentionedState;

(d) Alimony or similar allowances arising in a Contracting State and paid to a resi-dent of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

(1) (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State, aLand, a political subdivision, a local authority or an instrumentality thereof to anindividual in respect of services rendered to that State, Land, subdivision, authorityor instrumentality shall be taxable only in that State.

Vol. 1387, 1-23199

Page 180: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other ContractingState if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of thatState who is not a national of the State referred to in subparagraph (a).

(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to remuneration in respectof services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State,a Land, a political subdivision, a local authority or an instrumentality thereof.

(3) In this article the term "instrumentality" means any agent or entity createdor organized by the Government of either Contracting State or a Land or politicalsubdivision or local authority thereof in order to carry out functions of a governmen-tal nature which is specified and agreed to in letters exchanged between the competentContracting States.

Article 20. STUDENTS

Payments which a student, apprentice or business trainee (including a Volontaeror a Praktikant) who is, or was, immediately before visiting a Contracting State, aresident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Statesolely for the purpose of his education or training receives for the purpose of hismaintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided thatsuch payments arise from sources outside that State.

Article 21. OTHER INCOME

(1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, notdealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in thatState except that if such income is derived from sources within the other ContractingState, it may also be taxed in that other State.

(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than in-come from immovable property as defined in paragraph 2 of article 6, if the recipientof such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State through a permanent establishment situated therein, or per-forms in that other State independent personal services from a fixed base situatedtherein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provi-sions of article 7 or article 14, as the case may be, shall apply.

Article 22. CAPITAL

(1) Capital represented by immovable property referred to in article 6, ownedby a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, maybe taxed in that other State.

(2) Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed baseavailable to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for thepurpose of performing independent personal services, may be taxed in that otherState.

(3) Capital represented by ships and aircraft operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated.

Vol. 1387,1-23199

Page 181: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 167

(4) All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Article 23. RELIEF FROM DOUBLE TAXATION

(1) In the case of a resident of Canada, double taxation shall be avoided asfollows:(a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the deduction

from tax payable in Canada of tax paid in a territory outside Canada and to anysubsequent modification of those provisions, which shall not affect the generalprinciple hereof, and unless a greater deduction or relief is provided under thelaws of Canada, German tax (other than capital tax and that portion of thetrade tax computed on a basis other than income) payable in accordance withthis Agreement on profits, income or gains arising in the Federal Republic ofGermany shall be deducted from any Canadian tax payable in respect of suchprofits, income or gains.

(b) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the determi-nation of the exempt surplus of a foreign affiliate and to any subsequent modifi-cation of those provisions, which shall not affect the general principle hereof,for the purpose of computing Canadian tax, a company resident in Canada shallbe allowed to deduct in computing its taxable income any dividend received byit out of the exempt surplus of a foreign affiliate resident in the Federal Republicof Germany.

(2) Where a resident of the Federal Republic of Germany derives income orowns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxedin Canada, double taxation shall be avoided as follows:(a) Subject to the provisions of sub-paragraph (b), there shall be excluded from the

basis upon which German tax is imposed, any item of income from sourceswithin Canada and any item of capital situated within Canada, which accordingto the foregoing articles of this Agreement may be taxed, or shall be taxableonly, in Canada; in the determination of its rate of tax applicable to any item ofincome or capital not so excluded, the Federal Republic of Germany will, how-ever, take into account the items of income and capital, which according to theforegoing articles may be taxed in Canada. The foregoing provisions of thisparagraph shall also apply to dividends on shares which are paid to a companywhich is a resident of the Federal Republic of Germany by a company which is aresident of Canada if at least 25 per cent of the capital of the Canadian com-pany is held directly by the German company. There shall also be excludedfrom the basis upon which German tax is imposed any participation the divi-dends of which are excluded or, if paid, would be excluded, according to the im-mediately foregoing sentence from the basis upon which German tax is imposed.

(b) There shall be allowed as a credit against German tax on income, subject to theprovisions of German tax law regarding credit for foreign tax, the Canadian tax(including taxes on income paid to any political subdivision or local authorityin Canada) paid in accordance with the provisions of this Agreement referredto below on the following items of income.

(i) Dividends within the meaning of article 10 which are not dealt with in sub-paragraph (a) above;

(ii) Interest within the meaning of article 11 and royalties within the meaningof article 12;

Vol. 1387,1-23199

Page 182: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

168 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(iii) Gains from the alienation of property taxable in Canada by reason onlyof article 13, paragraphs 4 and 6 (a);

(iv) Income within the meaning of article 15, paragraph 3 and articles 16and 17;

(v) Pensions and annuities within the meaning of article 18, paragraphs 1and 2;

(vi) Income taxable in Canada by reason only of article 21, paragraph 1.(3) For the purposes of this article, profits, income or gains of a resident of a

Contracting State shall be deemed to arise from sources in the other ContractingState if they are taxed in that other Contracting State in accordance with this Agree-ment.

Article 24. NoN-DISCRIMINATION

(1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith which isother or more burdensome than the taxation and connected requirements to whichnationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. Thisprovision shall, notwithstanding the provisions of article 1, also apply to individualswho are not residents of one or both of the Contracting States.

(2) The term "nationals" means:(a) In respect of Canada, any individual possessing the nationality of Canada and

any legal person, partnership or association deriving its status as such from thelaw in force in Canada;

(b) In respect of the Federal Republic of Germany, any German within the mean-ing of article 116, paragraph 1, of the Basic Law for the Federal Republic ofGermany and any legal person, partnership and association deriving its statusas such from the law in force in the Federal Republic of Germany.

(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied inthat other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying onthe same activities. This provision shall not be construed as obliging a ContractingState to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances,reliefs and reductions for taxation purposes which it grants to its own residents.

(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxationor any requirement connected therewith which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directlyor indirectly, by one or more residents of a third State, are or may be subjected.

(5) In this article, the term "taxation" means taxes which are the subject of thisAgreement.

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contract-ing States result or will result for him in taxation not in accordance with the provi-sions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by thedomestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con-

Vol. 1387,1-23199

Page 183: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of arti-cle 24, to that of the Contracting State of which he is a national.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authority of the other ContractingState, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Agree-ment.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to re-solve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretationor application of the Agreement. They may also consult together for the eliminationof double taxation in cases not provided for in the Agreement.

(4) In particular, the competent authorities of the Contracting States may con-sult together to endeavour to agree:(a) To the same attribution of profits to an enterprise of a Contracting State and to

its permanent establishment situated in the other Contracting State;(b) To the same allocation of profits between associated enterprises as provided for

in article 9;(c) To the method of avoiding double taxation in the case of an estate or trust.

(5) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of applying the provisions of this Agree-ment.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or ofthe domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agree-ment insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. Theexchange of information is not restricted by article 1. Any information received by aContracting State shall be treated as secret in the same manner as informationobtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to personsor authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assess-ment or collection of the taxes covered by the Agreement. Such persons or authori-ties shall use the information only for such purposes. Such information may bedisclosed in public hearings or in judgments only if the competent authority of theContracting State supplying the information raises no objection.

(2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to imposeon a Contracting State the obligation:(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or the adminis-

trative practice of that or of the other Contracting State;(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normal

course of the administration of that or of the other Contracting State;(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Vol. 1387,1-23199

Page 184: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Article 27. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

(1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

(2) Notwithstanding the provisions of article 4 an individual who is a memberof a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting Statewhich is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed forthe purposes of the Agreement to be a resident of the sending State if:(a) In accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State

in respect of income from sources outside that State or on capital situated out-side that State, and

(b) He is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on histotal income or on capital as are residents of that State.

(3) The Agreement shall not apply to International Organizations, to organsor officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission, consu-lar post or permanent mission of a third State, being present in a Contracting Stateand not liable in either Contracting State to the same obligations in respect of taxeson income or on capital as are residents.

Article 28. LAND BERLIN

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of Canada within three months of the date of entry into force of thisAgreement.

Article 29. MISCELLANEOUS RULES

(1) With respect to income taxable in a Contracting State, the provisions ofthis Agreement shall not be construed to restrict in any manner any exclusion,exemption, deduction, credit, or other allowance accorded(a) By the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by

that State, or(b) By any other agreement entered into by a Contracting State.

(2) It is understood that nothing in the Agreement shall be construed as pre-venting(a) Canada from imposing its tax on amounts included in the income of a resident

of Canada according to section 91 of the Canadian Income Tax Act;(b) The Federal Republic of Germany from imposing its taxes on amounts included

in the income of a resident of the Federal Republic of Germany according topart 4 of the German "A uflensteuergesetz".

Where such imposition of tax gives rise to a double taxation, the competent authori-ties shall consult for the elimination of such double taxation according to paragraph 3of article 25.

(3) Articles 6 to 23 of this Agreement shall not apply to non-resident-ownedinvestment corporations as defined under section 133 of the Canadian Income TaxAct, or under any similar provision enacted by Canada after the signature of thisAgreement, or to any income derived from such companies by any shareholder there-of.

Vol. 1387, 1-23199

Page 185: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 171

Article 30. ENTRY INTO FORCE

(1) This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall beexchanged at Bonn as soon as possible.

(2) The Agreement shall enter into force upon the exchange of instruments ofratification and its provisions shall have effect:(a) In Canada:

(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited tonon-residents on or after the first day of January in the calendar year inwhich the exchange of instruments of ratification takes place;

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or afterthe first day of January in the calendar year in which the exchange ofinstruments of ratification takes place;

(b) In the Federal Republic of Germany:(i) In respect of German tax withheld at the source, for the tax on amounts

paid on or after the first day of January in the calendar year in which theexchange of instruments of ratification takes place;

(ii) In respect of the German capital tax- In participations in companies which are residents of the Federal Re-

public of Germany, for the tax which is levied for the calendar year1974 and for subsequent years;

- On immovable property situated in Canada - not forming part of anagriculture or forestry enterprise - and a permanent establishmentsituated in Canada, for the tax which is levied for the calendar year1977 and for subsequent years;

- On other elements of capital, for the tax which is levied for the calen-dar year in which the exchange of instruments of ratification takesplace and for subsequent calendar years;

(iii) In respect of other German taxes, for taxes which are levied for the calen-dar year in which the exchange of instruments of ratification takes placeand for subsequent years;

(c) In respect of payments to which article 11, paragraph 3 applies, for 1976 andsubsequent years; and

(d) In respect of payments to which article 18, paragraph 3 applies, for 1978 andsubsequent years.

(3) The Agreement between the Federal Republic of Germany and Canada forthe Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respectto Taxes on Income signed at Ottawa on June 4, 1956' shall cease to have effect asrespects taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions ofparagraph 2 and shall terminate on the last date on which it has effect in accordancewith the foregoing provisions.

Article 31. TERMINATION

This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State.Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels,by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar

I United Nations, Treaty Series, vol. 316, p. 231.

Vol. 1387,1-23199

Page 186: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

172 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

year after the year in which the instruments of ratification are exchanged. In suchevent, the Agreement shall cease to have effect:(a) In Canada:

(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited tonon-residents on or after the first day of January in the calendar year nextfollowing that in which the notice is given; and

(ii) In respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or afterthe first day of January in the calendar year next following that in whichthe notice is given;

(b) In the Federal Republic of Germany:(i) In respect of German tax withheld at the source, for the tax on amounts

paid on or after the first day of January in the calendar year next follow-ing that in which the notice is given; and

(ii) In respect of other German taxes, for taxes which are levied for the calen-dar year next following that in which the notice is given.

Vol. 1387,1-23199

Page 187: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 173

ACCORD' ENTRE LA Rt8PUBLIQUE FtDIRALE D'ALLEMAGNE ETLE CANADA EN VUE D'IVITER LES DOUBLES IMPOSITIONSEN MATIILRE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET DE CERTAINSAUTRES IMPOTS

La Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et le Canada,Dsireux de conclure un Accord en vue d'6viter les doubles impositions en ma-

tidre d'imp6ts sur le revenu et de certains autres imp6ts,Sont convenus des dispositions suivantes :

Article 1. PERSONNES VISEES

Le pr6sent Accord s'applique aux personnes qui sont des r6sidents d'un Etatcontractant ou des deux Etats contractants.

Article 2. IMPOTS VISES

1) Le pr6sent Accord s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la fortuneperqus par chacun des Etats contractants, quel que soit le syst~me de perception.

2) Sont consid6r6s comme impbts sur le revenu et sur la fortune les imp6ts surle revenu total, sur la fortune totale, ou sur des 616ments du revenu ou de la fortune, ycompris les imp6ts sur les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers ou im-mobiliers, les impbts sur le montant global des salaires pay6s par les entreprises, ainsique les imp6ts sur les plus-values.

3) Les imp6ts actuels auxquels s'applique l'Accord sonta) En ce qui concerne le Canada : les imp6ts sur le revenu qui sont perqus par le

Gouvernement du Canada (ci-apr~s d6nomm6s (<imp6t canadien));b) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne

- L'impbt sur le revenu (Einkommensteuer),- L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer),- L'impbt sur La fortune (Vermogensteuer),- Et Ia contribution des patentes (Gewerbesteuer),(ci-apr~s denomm6s (<imp6t allemand ).4) Les dispositions de l'Accord concernant l'imposition du revenu ou de la for-

tune s'appliquent dgalement A la contribution allemande des patentes calcul6e surd'autres bases que le revenu ou Ia fortune.

5) L'Accord s'applique aussi aux imp6ts sur le revenu de nature identique ouanalogue et aux imp~ts sur la fortune qui seraient 6tablis apr~s la date de signature de'Accord et qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les Etats

contractants se communiquent les modifications apport6es A leurs legislations fiscalesrespectives.

I Entr en vigueur le 23 septembre 1983 par I'&hange des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonn, conform6-ment au paragraphe 2 de l'article 30.

Vol. 1387,1-23199

Page 188: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

174 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

Article 3. DEFINITIONS GENERALES

1) Au sens du present Accord, A moins que le contexte n'exige une interprdta-tion diffdrente :

a) i) Le terme <<Canada>>, employ6 dans un sens gdographique, ddsigne le ter-ritoire du Canada, y compris toute region situde au-delA des eaux territoriales duCanada qui, conformdment au droit international et aux lois du Canada, est uneregion A l'intdrieur de laquelle peuvent &re exercds les droits du Canada A l'gard dufond et du sous-sol de la mer et de leurs ressources naturelles;

ii) L'expression <<Rpublique f~drale d'Allemagne>>, employde dans un sensgdographique, ddsigne le territoire d'application de la Loi fondamentale pour laRdpublique f~drale d'Allemagne et toute region situde au-del des eaux territorialesde la Rdpublique f~drale d'Allemagne, A l'intdrieur de laquelle, conformdment audroit international et aux lois de la Rdpublique f~drale d'Allemagne, peuvent etreexercds les droits de la Rdpublique f~ddrale d'Allemagne A l'gard du fond et du sous-sol de la mer et de leurs ressources naturelles;

b) Les expressions <un Etat contractant>> et o<l'autre Etat contractant>> ddsi-gnent, suivant le contexte, le Canada ou la Rdpublique f~drale d'Allemagne;

c) Le terme <personne>>comprend les personnes physiques, les socidt~s et tousautres groupements de personnes;

d) Le terme <<socidt>> designe toute personne morale ou toute autre entitd quiest considdrde comme une personne morale aux fins d'imposition;

e) Les expressions <<entreprise d'un Etat contractant>>et <<entreprise de l'autreEtat contractant >> ddsignent respectivement une entreprise exploitde par un residentd'un Etat contractant et une entreprise exploitde par un resident de l'autre Etatcontractant;

f) L'expression «trafic international > ddsigne tout transport effectu6 par unnavire ou un adronef exploit6 par une entreprise dont le sifge de direction effective estsitu6 dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'adronef n'est exploit6qu'entre des points situds dans l'autre Etat contractant;

g) L'expression <autorit6 compdtente>> ddsigne :i) En ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son reprdsen-

tant autorisd;ii) En ce qui concerne la Rdpublique f~drale d'Allemagne, le ministre f~ddral des

Finances.2) Pour l'application de l'Accord par un Etat contractant, toute expression qui

n'y est pas ddfinie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les imp6tsauxquels s'applique l'Accord, A moins que le contexte n'exige une interpretationdiffdrente.

Article 4. RtSIDENT

1) Au sens du present Accord, l'expression <<rsident d'un Etat contractant>ddsigne toute personne qui, en vertu de la 1gislation de cet Etat, est assujettie a l'im-p~t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence, de son sifge de directionou de tout autre crit~re de nature analogue. Toutefois, cette expression ne comprendpas les personnes qui ne sont assujetties A l'imp6t dans cet Etat que pour les revenusde sources situdes dans cet Etat ou pour la fortune qui y est situde.

2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique estun rdsident des deux Etats contractants, sa situation est rdglde de la manire suivante :

Vol. 1387,1-23199

Page 189: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 175

a) Cette personne est consid~r~e comme un resident de I'Etat oil elle dispose d'unfoyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanentdans les deux Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat avec lequelses liens personnels et 6conomiques sont les plus dtroits (centre des intdrets vi-taux);

b) Si l'Etat oii cette personne a le centre de ses int6rets vitaux ne peut pas atre d6ter-mind, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun desEtats, elle est consid6r6e comme un r6sident de l'Etat o6 elle sjourne de fagonhabituelle;

c) Si cette personne s6journe de fagon habituelle dans les deux Etats ou si elle s6-journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est considrde comme un r6si-dent de l'Etat dont elle possde la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de la nationalit6 des deux Etats ou si elle ne possde la na-tionalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp~tentes des Etats contractants tran-chent la question d'un commun accord.3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'une

personne physique est un rdsident des deux Etats contractants, les autorit6s comp6-tentes des Etats contractants s'efforcent d'un commun accord de r6gler sa situation.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1) Au sens du present Accord, l'expression 6tablissement stable>>ddsigne uneinstallation fixe d'affaires par l'intermddiaire de laquelle une entreprise exerce tout oupartie de son activit6.

2) L'expression otablissement stable>> comprend notammenta) Un siege de direction;b) Une succursale;c) Un bureau;d) Une usine;e) Un atelier; et]) Une mine, un puits de p~trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieu d'extrac-

tion de ressources naturelles.3) Un chantier de construction ou de montage ne constitue un 6tablissement

stable que si sa durde d~passe douze mois.4) Nonobstant les dispositions pr~c~dentes du present article, on considfre

qu'il n'y a pas «(6tablissement stable>> si :a) Il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de li-

vraison de marchandises appartenant At l'entreprise;b) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos~es aux seules fins de

stockage d'exposition ou de livraison;c) Des marchandises appartenant a l'entreprise sont entrepos~es aux seules fins de

transformation par une autre entreprise;d) Une installation fixe d'affaires est utilis~e aux seules fins d'acheter des marchan-

dises ou de r~unir des informations pour l'entreprise;e) Une installation fixe d'affaires est utilis~e aux seules fins d'exercer, pour l'entre-

prise, toute autre activit6 de caract~re prdparatoire ou auxiliaire;]) Une installation fixe d'affaires est utilis~e aux seules fins de l'exercice cumul6

d'activit~s mentionn~es aux alindas a A e, A condition que l'activit6 d'ensemble de

Vol. 1387, 1-23199

Page 190: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

rinstallation fixe d'affaires resultant de ce cumul garde un caractre pr~paratoireou auxiliaire.5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne-

autre qu'un agent jouissant d'un statut ind~pendant auquel s'applique le para-graphe 6 - agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractantde pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats aunom de l'entreprise, cette entreprise est consid6r6e comme ayant un 6tablissementstable dans cet Etat pour toutes les activit6s que cette personne exerce pour l'entre-prise, A moins que les activit6s de cette personne ne soient limit6es t celles qui sontmentionn6es au paragraphe 4 et qui, si elles etaient exerc6es par l'interm6diaire d'uneinstallation fixe d'affaires, ne permettraient pas de consid6rer cette installationcomme un dtablissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.

6) Une entreprise n'est pas consid6r6e comme ayant un 6tablissement stabledans un Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activitd par l'entremise d'uncourtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autre agent jouissant d'un statutind~pendant, A condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leuractivit6.

7) Le fait qu'une soci~t6 qui est un rdsident d'un Etat contractant contr6le ouest contr6l6e par une soci6t6 qui est un r6sident de l'autre Etat contractant ou qui yexerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un dtablissement stable ou non)ne suffit pas, en lui-m~me, 4 faire de l'une quelconque de ces soci6t6s un 6tablissementstable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1) Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de biens immobiliers (ycompris les revenus des exploitations agricoles ou foresti~res) situ6s dans l'autre Etatcontractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2) L'expression (biens immobiliers ale sens que lui attribue le droit de l'Etatcontractant oit les biens consid6r6s sont situ6s. L'expression comprend en tout cas lesaccessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et foresti~res, les droitsauxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concernant la propri6t6 foncibre,l'usufruit des biens immobiliers et les droits a des paiements variables ou fixes pourl'exploitation ou la concession de l'exploitation de gisements min6raux, sources etautres ressources naturelles; les navires, bateaux et a6ronefs ne sont pas consid6r6scomme des biens immobiliers.

3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant del'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de toute autre formed'exploitation de biens immobiliers et aux b6n6fices provenant de l'ali6nation de telsbiens.

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens im-mobiliers servant h l'exercice d'une profession indipendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES1) Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que

dans cet Etat, a moins que l'entreprise n'exerce ou n'ait exerc6 son activit6 dansl'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Sil'entreprise exerce ou a exerc6 son activit6 d'une telle faqon, les b6n6fices de l'entre-

Vol. 1387,1-23199

Page 191: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations,- Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

prise sont imposables dans l'autre Etat, mais uniquement dans la mesure oii ils sontimputables A cet 6tablissement stable.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'unEtat contractant exerce ou a exercd son activit6 dans l'autre Etat contractant par l'in-term6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etatcontractant, A cet 6tablissement stable les bdn6fices qu'il aurait pu rdaliser s'il avaitconstitu6 une entreprise distincte exerqant des activit6s identiques ou analogues dansdes conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pendance avec 'entre-prise dont il constitue un 6tablissement stable.

3) Pour determiner les b~n6fices d'un 6tablissement stable, sont imput6es lesd6penses d6ductibles qui sont expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissementstable, y compris les d6penses de direction et les frais g6neraux d'administration ainsiexposds, soit dans l'Etat oi est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs.

4) S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de d6terminer les b6n6fices impu-tables A un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6ndfices totaux del'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'emp~checet Etat contractant de d6terminer les b6n6fices imposables selon la r6partition enusage; la m6thode de r6partition adopt6e doit cependant atre telle que le r6sultatobtenu soit conforme aux principes contenus dans le pr6sent article.

5) Aucun b6n6fice n'est imput6 A un 6tablissement stable du fait qu'il a simple-ment achet6 des marchandises pour l'entreprise.

6) Aux fins des paragraphes pr6cedents, les b6n6fices h imputer A l'6tablisse-ment stable sont determin6s chaque ann6e selon la mme m6thode, A moins qu'iln'existe des motifs valables et suffisants de proc6der autrement.

7) Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6par&ment dans d'autres articles du present Accord, les dispositions de ces articles ne sontpas affect~es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE

1) Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, de naviresou d'a6ronefs ne sont imposables que dans l'Etat contractant ofb le siege de directioneffective de l'entreprise est situ6.

2) Si le si~ge de direction effective d'une entreprise de navigation maritime est ibord d'un navire, ce sifge est consid6r6 comme situ6 dans l'Etat contractant oil setrouve le port d'attache de ce navire, ou A d6faut de port d'attache, dans l'Etatcontractant dont l'exploitant du navire est un r6sident.

3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux b6n~fices provenantde la participation i un pool, une exploitation en commun ou un organisme interna-tional d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCIEES

Lorsquea) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement A la

direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant,ou que

b) Les memes personnes participent directement ou indirectement A la direction, aucontr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprisede l'autre Etat contractant,

Vol. 1387, 1-23199

Page 192: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commer-ciales ou financi~res, Iies par des conditions convenues ou impos6es, qui different decelles qui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, les b6n6fices qui,sans ces conditions, auraient 6 realises par l'une des entreprises mais n'ont pu l'treen fait A cause de ces conditions, peuvent tre inclus dans les b6n6fices de cette entre-prise et impos6s en cons6quence.

Article 10. DIVIDENDES1) Les dividendes payds par une socit6 qui est un r6sident d'un Etat contrac-

tant A un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.2) Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractant dont

la soci6t6 qui paie les dividendes est un resident et selon la 16gislation de cet Etat, maissi la personne qui reioit les dividendes en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi6tabli ne peut exc6der 15 pour cent du montant brut des dividendes. Les dispositionsdu pr6sent paragraphe n'affectent pas l'imposition de la soci6t6 au titre des b6n6ficesqui servent au paiement des dividendes.

3) Le terme <<dividendes>> employ6 dans le pr6sent article d6signea) Les dividendes sur actions y compris les revenus provenant d'actions, actions ou

bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts b6n&ficiaires a 'exception des cr6ances, et

b) Les autres revenus soumis au meme r6gime fiscal que les revenus d'actions par la16gislation de 'Etat dont la soci6td distributrice est un r6sident, et aux fins d'im-position en R6publique f6d6rale d'Allemagne, les revenus qu'un commanditaire(stiller Gesellschafter) tire de sa participation comme telle et les distributionsaff~rentes A des parts dans une fiducie d'investissement.4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n&

ficiaire effectif des dividendes, rdsident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etatcontractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un r6sident, soit une'activit6 in-dustrielle ou commerciale par l'intermddiaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6,soit une profession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ~e, et que laparticipation gdn6ratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans ce cas, lesdispositions de 'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.

5) Lorsqu'une socit qui est un r6sident d'un Etat contractant et qui n'est pasdgalement un r6sident de l'autre Etat contractant tire des bdn6fices ou des revenus del'autre Etat, cet autre Etat ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes pay6s parla socidt6, sauf dans la mesure ou ces dividendes sont payds A un rdsident de cet autreEtat ou dans la mesure oii la participation g6n6ratrice des dividendes se rattacheeffectivement A un 6tablissement stable ou A une base fixe situ6s dans cet autre Etat, nipr6lever aucun imp6t, au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s de la so-ci6t6, sur les b6ndfices non distribu~s de la socit6, m~me si les dividendes pay6s ou lesb~n6fices non distribu6s consistent en tout ou en partie en b6n6fices ou revenus prove-nant de cet autre Etat.

6) Nonobstant toute disposition du pr6sent Accord, le Canada peut percevoir,sur les revenus d'une socidtd imputables aux 6tablissements stables au Canada, un im-p6t qui s'aj oute A l'imp6t qui serait applicable aux revenus d'une soci6t6 constitute auCanada, pourvu que le taux de cet imp6t additionnel ainsi 6tabli n'exc~de pas la limi-tation en pourcentage, pr6vue au paragraphe 2, du montant des revenus qui n'ont pas6t6 assujettis audit imp6t additionnel au cours des ann6es d'imposition pr6c6dentes.Au sens de cette disposition, le terme < revenus)) d6signe les b6n6fices imputables aux-

Vol. 1387,1-23199

Page 193: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 179

dits dtablissements stables situ~s au Canada (y compris les gains vis~s au paragraphe 2de l'article 13 provenant de l'ali6nation de biens faisant partie de l'actif de tels 6tablis-sements stables) conform6ment A l'article 7, pour l'annde et pour les anndes antd-rieures, apr~s en avoir d6duit :a) Les pertes d'entreprise imputables auxdits 6tablissements stables (y compris les

pertes provenant de l'ali6nation de biens faisant partie de l'actif de tels dtablisse-ments stables), pour ladite ann6e et pour les ann6es ant6rieures;

b) Tous les impbts applicables au Canada auxdits b6n6fices, autres que l'imp6t ad-ditionnel vis6 au pr6sent paragraphe;

c) Les b6n6fices r6investis au Canada, pourvu que le montant de cette d6ductionsoit dtabli conform6ment aux dispositions existantes de la legislation du Canadaconcernant le calcul de l'allocation relative aux investissements dans des bienssitu6s au Canada, et de toute modification ult~rieure de ces dispositions qui n'enaffecterait pas le principe g~n~ral; et

d) Cinq cent mille dollars canadiens ($500,000) ou son 6quivalent en monnaie de laRdpublique fdd6rale d'Allemagne, moins tout montant d6duiti) Par la socit6, ou

ii) Par une personne qui lui est associ6e, en raison d'une entreprise identiqueou analogue A celle exerc6e par la soci6t6

en vertu du pr6sent alin6a d.

Article 11. INTtRETS

1) Les int6rets provenant d'un Etat contractant et pay6s A un resident de I'autreEtat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2) Toutefois, ces int6rets sont aussi imposables dans l'Etat contractant d'oii ilsproviennent et selon la 16gislation de cet Etat mais, si la personne qui regoit les in-t6rets en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der 15 pour cent dumontant brut des intrts.

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les int&rts provenant d'unEtat contractant et pay6s un r6sident de 'autre Etat contractant qui en est le b6n6-ficiaire effectif, ne sont imposables que dans cet autre Etat dans la mesure oil ces in-t6rts :a) Sont pay6s par l'entreprise acheteuse A 1'entreprise vendeuse en liaison avec la

vente A cr6dit d'un 6quipement ou de marchandises quelconques, sauf lorsque lavente a lieu entre des entreprises associ6es;

b) Sont pay6s au titre d'une obligation d'un billet, d'un bon ou d'un autre titre ana-logue du gouvernement d'un Etat contractant ou d'un Land, ou de l'une de leurssubdivisions politiques ou collectivit6s locales;

c) Sont pay6s h la Socit6 canadienne pour 'expansion des exportations ou lao Kreditanstalt fur Wiederaufbau >>allemande ou A la <<Deutsche Gesellschaft furwirtschaftliche Zusammenarbeit ; ou

d) Sont pay6s au gouvernement d'un Etat contractant ou d'un Land, ou de l'une deleurs subdivisions politiques, ou A la banque centrale d'un Etat contractant.4) Le terme oint6r&s> employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenus des

crdances de toute nature, assorties ou non de garanties hypoth6caires ou d'une clausede participation aux bdn6fices du d6biteur, et notamment les revenus des fondspublics et des obligations d'emprunt, y compris les primes et lots attach6s A ces titres.Toutefois, le terme oint6rets> ne comprend pas les revenus vis6s A 'article 10.

Vol. 1387,1-23199

Page 194: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

180 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuel des Traites 1984

5) Les dispositions des paragraphes I A 3 ne s'appliquent pas lorsque le b~n&ficiaire effectif des intdrts, rdsident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etatcontractant d'oii proviennent les intdrts, soit une activit6 industrielle ou commer-ciale par l'intermddiaire d'un dtablissement stable qui y est situ&, soit une professionind~pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ~e, et que la cr~ance g~n~ratricedes int~rets s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de'article 14, suivant les cas, sont applicables.

6) Les int~r~ts sont consid~r~s comme provenant d'un Etat contractant lorsquele d~biteur est cet Etat lui-m~me, un Land, une subdivision politique, une collectivitdlocale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur des int~r~ts, qu'il soitou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablisse-ment stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des int6-rets a dt6 contract~e et qui supporte la charge de ces intr&ts, ceux-ci sont consid~r~scomme provenant de l'Etat ofi '6tablissement stable, ou la base fixe, est situ6.

7) Lorsque, en raison de relations sp~ciales existant entre le ddbiteur et le b~n6-ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le mon-tant des int~rts, compte tenu de la cr~ance pour laquelle ils sont pay~s, excde celuidont seraient convenus le ddbiteur et le bdn~ficiaire effectif en l'absence de pareillesrelations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant.Dans ce cas, la partie exc~dentaire des paiements reste imposable selon la legislationde chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions du present Accord.

Article 12. REDEVANCES

1) Les redevances provenant d'un Etat contractant et pay6es A un r6sident del'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2) Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l'Etat contractant d'ofielles proviennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais si la personne qui regoit lesredevances en est le b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der 10 pourcent du montant brut des redevances.

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les redevances A titre de droitsd'auteurs et autres r6mundrations similaires concernant la production ou la repro-duction d'une ceuvre litt6raire, dramatique, musicale ou artistique (A l'exclusion desredevances concernant les films cin6matographiques et les ceuvres enre gistr6es surfilms ou bandes magn6toscopiques destin6s h la t616vision) provenant d'un Etatcontractant et pay6es At un r6sident de 'autre Etat contractant qui en est le b~nd-ficiaire effectif ne sont imposables que dans cet autre Etat.

4) Le terme oredevances> employ6 dans le pr6sent article d6signe les r6mun~ra-tions de toute nature paydes pour l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'au-teur, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'unmodule, d'un plan, d'une formule ou d'un procdd6 secrets, ainsi que pour l'usage oula concession de l'usage d'un 6quipement industriel, commercial ou scientifique etpour des informations ayant trait A une experience acquise dans le domaine in-dustriel, commercial ou scientifique; ce terme comprend aussi les r6mun6rations detoute nature conscernant les films cin6matographiques et les ceuvres enregistr6es surfilms et bandes magn~toscopiques destin6s k la t616vision.

5) Les dispositions des paragraphes 1 t 3 ne s'appliquent pas lorsque le b6n&ficiaire effectif des redevances, rdsident d'un Etat contractant, exerce dans l'autreEtat contractant d'ofi proviennent les redevances, soit une activit6 industrielle oucommerciale par l'intermddiaire d'un dtablissement stable qui y est situ6, soit une

Vol. 1387, 1-23199

Page 195: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

profession indgpendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit ou lebien g6ndrateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les disposi-tions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables.

6) Les redevances sont consid~rdes comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, un Land, une subdivision politique, unecollectivit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le dgbiteur des rede-vances, qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contrac-tant un dtablissement stable, ou une base fixe, pour lequel robligation donnant lieuau paiement des redevances a W conclue et qui supporte la charge de ces redevances,celles-ci sont considgr~es comme provenant de 'Etat oii l'tablissement stable, ou labase fixe, est situ6.

7) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le dgbiteur et le bgnd-ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le mon-tant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payges,excde celui dont seraient convenus le ddbiteur et le b6n6ficiaire effectif en l'absencede pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'A ce der-nier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable selonla 16gislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions dupr6sent Accord.

Article 13. GAINS PROVENANT DE L'ALIENATION DE BIENS

1) Les gains qu'un resident d'un Etat contractant tire de 'alienation de biensimmobiliers vis~s a l'article 6 et situ6s dans l'autre Etat contractant, sont imposablesdans cet autre Etat.

2) Les gains provenant de l'alidnation de biens mobiliers qui font partie de l'ac-tif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans r'autreEtat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent a une base fixe dont unrdsident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour 1'exerciced'une profession ind6pendante, y compris de tels gains provenant de 1'ali6nation decet dtablissement stable (seul ou avec l'ensemble de r'entreprise) ou de cette base fixe,sont imposables dans cet autre Etat.

3) Les gains provenant de l'ali6nation de navires ou a6ronefs exploit6s en traficinternational ou de biens mobiliers affect6s A l'exploitation de ces navires ou a6ronefsne sont imposables que dans l'Etat contractant oii le sifge de direction effective der'entreprise est situ6.

4) Les gains qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de l'ali6nationa) D'actions faisant partie d'une participation substantielle dans le capital d'une

socigtd qui est un r6sident de l'autre Etat contractant et dont la valeur des actionsest principalement tir6e de biens immobiliers situ6s dans cet autre Etat; ou

b) D'une participation dans une soci6t6 de personnes (partnership), une fiducie(trust) ou une succession (estate) et dont la valeur est principalement tir6e debiens immobiliers situ~s dans cet autre Etat contractant,

sont imposables dans cet autre Etat. Au sens du pr6sent paragraphe, l'expression<obiens immobiliers,>comprend des actions d'une soci~t6 dont la valeur des actions estprincipalement tir6e de biens immobiliers ou une participation dans une socigt6 depersonnes (partnership), une fiducie (trust) ou une succession (estate) vis6e A l'ali-n~a b, mais ne comprend pas les biens (autres que les biens locatifs) dans lesquels lasocit6, la soci6t6 de personnes (partnership), la fiducie (trust) ou la succession(estate) exerce son activit&; et il existe une participation substantielle lorsque le rgsi-

Vol. 1387.1-23199

Page 196: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

dent et des personnes qui lui sont associ~es poss~dent au moins 10 pour cent des ac-tions d'une cat6gorie quelconque du capital d'une socit6.

5) Les gains provenant de ralination de tous biens autres que ceux qui sontmentionn6s aux paragraphes 1 A 4 ne sont imposables que dans l'Etat contractantdont le c6dant est un rdsident.

6) Dans le cas d'une personne physique qui a 6td un r6sident d'un Etat contrac-tant qui est devenue un rdsident de l'aute Etat contractant :a) Les dispositions du paragraphe 5 ne portent pas atteinte au droit de chacun des

Etats contractants de percevoir, conform6ment A sa 1gislation, un imp6t sur lesgains provenant de l'ali6nation d'un bien et r6alis6s par cette personne physiquea un moment quelconque au cours des dix ann6es suivant la date A laquelle il acess6 d'tre un r6sident du premier Etat;

b) L'autre Etat contractant doit calculer les gains provenant de 'ali6nation d'ac-tions ou d'autres parts dans une soci~t6 faisant partie d'une participation sub-stantielle, sur la base de la valeur ou du prix de base de ces actions ou parts A ladate laquelle la personne physique a cess6 d'etre un resident du premier Etat,pourvu que le gain accumul t cette date soit imposable dans ce premier Etat.

Article 14. PROFESSIONS INDtPENDANTES

1) Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire d'une profession lib&rale ou d'autres activit6s de caractre inddpendant ne sont imposables que dans cetEtat, moins que ce r6sident ne dispose de fagon habituelle darts 'autre Etat contrac-tant d'une base fixe pour 1'exercice de ses activit6s. S'il dispose d'une telle base fixe, lesrevenus sont imposables dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure oil ils sontimputables A cette base fixe.

2) L'expression oprofession lib6rale>> comprend notamment les activit6sinddpendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou pddagogique,ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs, architectes,dentistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

1) Sous r6serve des dispostions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traitementset autres rdmun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contractant reloit au titred'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, A moins que l'emploi ne soitexerc6 dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exerc6, les r6mun6rations revuesa ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r6mun6rations qu'un r6si-dent d'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salari6 exercd dans 'autre Etatcontractant ne sont imposables que dans le premier Etat si :a) Le b6n6ficiaire stjourne dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodes

n'excddant pas au total 183 jours au cours de l'annde fiscale consid~rde, etb) Les r6mun6rations sont paydes par un employeur ou pour le compte d'un em-

ployeur qui n'est pas un rdsident de r'autre Etat, etc) La charge des remun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement stable ou

une base fixe que 'employeur a dans l'autre Etat.3) Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6ra-

tions reques au titre d'un emploi salari6 exerc6 A bord d'un navire ou d'un adronefexploitd en trafic international sont imposables dans 'Etat contractant oil le sifge dedirection effective de l'entreprise est situ6.

Vol. 1387,1-23199

Page 197: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Article 16. TANTItMES

Les tanti~mes, jetons de presence et autres r~tributions similaires qu'un residentd'un Etat contractant reqoit en sa qualit6 de membre du conseil d'administration oude surveillance d'une soci~t6 qui est un resident de l'autre Etat contractant sont im-posables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les revenus qu'un r6si-dent d'un Etat contractant tire de ses activit6s personnelles exercdes dans l'autre Etatcontractant en tant qu'artiste du spectacle, tel qu'un artiste de th6atre, de cin6ma, dela radio ou de la t616vision, ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont im-posables dans cet autre Etat.

2) Lorsque les revenus d'activit~s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualitd sont attribu6s non pas i l'artiste ou ausportif lui-m~me mais h une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstantles dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant oil les activitds de l'ar-tiste ou du sportif sont exerc6es.

3) Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas s'il est 6tabli que nil'artiste du spectacle ou le sportif ni des personnes qui lui sont associ6es ne participentdirectement ou indirectement aux b6n6fices de la personne vis6e audit paragraphe.

Article 18. PENSIONS, RENTES ET PAIEMENTS SIMILAIRES

1) Les pensions et autres allocations similaires, p6riodiques ou non, reques parun r6sident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat. Toutefois,ces pensions et allocations sont aussi imposables dans l'autre Etat contractant sia) Elles proviennent de sources situ6es dans cet autre Etat contractant;b) Les contributions au fonds ou r6gime de retraite 6taient d6ductibles aux fins

d'imposition dans cet autre Etat ou la pension 6tait financ6e par cet autre Etat ouun Land, l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivit6s locales, ou unepersonne morale ressortissant A son droit public; et

c) Elles ne sont pas pay6es au titre de services rendus ou d'activit~s exerc6es endehors de cet autre Etat par une personne lorsqu'elle n'6tait pas un r6sident decet autre Etat.2) Les rentes regues par un r6sident d'un Etat contractant ne sont imposables

que dans cet Etat, h moins qu'elles ne proviennent de sources situ6es dans l'autre Etatcontractant. Si lesdites rentes sont reques dans de telles conditions, elles sont im-posables dans cet autre Etat. Le terme <<rentes> d6signe toute somme d6termin6epayable p6riodiquement A 6ch6ances fixes, h titre viager ou pendant une p6rioded6termin~e ou qui peut l' tre, en vertu d'un engagement d'effectuer les paiementsen 6change d'une contrepartie pleine et suffisante vers6e en argent ou 6valuable enargent, mais ne comprend pas une rente dont le cofit 6tait d6ductible aux fins d'impo-sition de l'Etat contractant ouj elle a 6 acquise.

3) Nonobstant toute disposition du pr6sent Accord:a) Les pensions et allocations reques du Canada en vertu de la loi sur les pensions,

la loi sur les pensions et allocations de guerre pour les civils ou la loi sur les allo-cations aux anciens combattants, ne sont imposables qu'au Canada;

b) Les paiements, p~riodiques ou non, revus de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne, de Fun de ses Laender ou d'une personne morale ressortissant A son droit

Vol. 1387. 1-23199

Page 198: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

public, en reparation de blessures ou de dommages subis du fait des hostilit~s oudes pers6cutions politiques pass6es, ne sont imposables qu'en R6publique f~d-rale d'Allemagne;

c) Les prestations pay6es en vertu de la 16gislation sur la s6curit6 sociale dans unEtat contractant A un r6sident de l'autre Etat contractant ne sont imposables quedans le premier Etat;

d) Les pensions alimentaires ou les allocations similaires provenant d'un Etatcontractant et pay6es A un r6sident de l'autre Etat contractant ne sont im-posables que dans cet autre Etat.

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

1) a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, pay6es par un Etat contrac-tant ou un Land, l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivitds locales, ou unepersonne morale ressortissant h son droit public, A une personne physique, au titre deservices rendus A cet Etat ou Land, ou A cette subdivision ou collectivit6, ou cette per-sonne morale ressortissant A son droit public, ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun~rations ne sont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si le bdn~ficiaire est un r6sidentde cet Etat qui ne poss~de pas la nationalit6 de l'Etat vis6 A l'alin6a a.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux r6mun6rationspayees au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 industrielle ou commer-ciale exerc6e par un Etat contractant ou un Land, l'une de leurs subdivisions poli-tiques ou collectivitds locales, ou une personne morale ressortissant A son droitpublic.

3) L'expression <personne morale ressortissant son droit public employ6edans le pr6sent article designe tout agent ou entit6 6tabli ou constitu6 par le gouverne-ment de l'un des Etats contractants ou un Land, ou de l'une de leurs subdivisions po-litiques ou collectivit6s locales, dans le but d'exercer des fonctions de caract~re publicqui est d6sign6 et agr66 par 6change de lettres entre les autorit6s comptentes desEtats contractants.

Article 20. ETUDIANTS

Les sommes qu'un 6tudiant, un stagiaire ou un apprenti (y compris un Volontaerou un Praktikant) qui est, ou qui 6tait imm~diatement avant de se rendre dans unEtat contractant, un resident de rautre Etat contractant et qui sjourne dans le pre-mier Etat A seule fin d'y poursuivre ses 6tudes ou sa formation, regoit pour couvrir sesfrais d'entretien, d'6tudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, Acondition qu'elles proviennent de sources situ~es en dehors de cet Etat.

Article 21. AUTRES REVENUS

1) Les 616ments du revenu d'un r6sident d'un Etat contractant, d'oii qu'ils pro-viennent, qui ne sont pas traitds dans les articles prdc6dents du pr6sent Accord nesont imposables que dans cet Etat sauf que si ces revenus proviennent de sourcessitu6es dans l'autre Etat contractant, ils sont aussi imposables dans cet autre Etat.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres queles revenus provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont d6finis au paragraphe 2 del'article 6, lorsque le b6n6ficiaire de tels revenus, r6sident d'un Etat contractant,exerce dans 'autre Etat contractant, soit une activitd industrielle ou commerciale parl'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession ind~pen-

Vol. 1387,1-23199

Page 199: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 185

dante au moyen d'une base fixe qui y est situde, et que le droit ou le bien gdndrateurdes revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de 'article 7 ou deParticle 14, suivant les cas, sont applicables.

Article 22. FORTUNE

1) La fortune constitu6e par des biens immobiliers vis6s h l'article 6, que pos-s~de un resident d'un Etat contractant et qui sont situ~s dans l'autre Etat contractant,est imposable dans cet autre Etat.

2) La fortune constitute par des biens mobiliers qui font partie de r'actif d'un6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans 'autre Etatcontractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent une base fixe dont unr6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour l'exerciced'une profession ind6pendante, est imposable dans cet autre Etat.

3) La fortune constituge par des navires et des adronefs exploit6s en trafic in-ternational ainsi que par des biens mobiliers affectgs A 1'exploitation de ces navires eta6ronefs, n'est imposable que dans 'Etat contractant ou le sifge de direction effectivede l'entreprise est situ6.

4) Tous les autres 616ments de la fortune d'un resident d'un Etat contractant nesont imposables que dans cet Etat.

Article 23. SUPPRESSION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1) En ce qui concerne les residents du Canada, la double imposition est 6vit6ede la fagon suivante :a) Sous r6serve des dispositions existantes de la lgislation canadienne concernant

l'imputation de l'imp6t pay6 dans un territoire en dehors du Canada sur l'imp6tcanadien payable et de toute modification ult6rieure de ces dispositions qui n'enaffecterait pas le principe general, et sans pr6judice d'une d6duction ou d'un d6-gr~vement plus important pr6vu par la 16gislation canadienne, l'imp6t allemand(autre que l'imp6t sur la fortune et la partie de la contribution des patentes cal-culde sur une autre base que le revenu) dfi conform6ment au pr6sent Accord Araison de b6n~fices, revenus ou gains provenant de la R6publique f6d6raled'Allemagne est port6 en deduction de tout imp6t canadien dQ A raison desmmes bgn6fices, revenus ou gains.

b) Sous r6serve des dispositions existantes de la 16gislation canadienne concernantla dgtermination du surplus exon6r6 d'une corporation 6trang~re affili6e et detoute modification ultgrieure de ces dispositions qui n'en affecterait pas le prin-cipe g6n6ral, une soci6t6 rgsidente au Canada peut, aux fins de l'imp6t canadien,d6duire lors du calcul de son revenu imposable tout dividende regu qui provientdu surplus exongr6 d'une corporation trangre affilige r6sidente de la R6pu-blique fgdrale d'Allemagne.2) Lorsqu'un r6sident de la Rgpublique f6dgrale d'Allemagne regoit des reve-

nus ou poss~de de la fortune qui, conformgment aux dispositions du present Accordsont imposables au Canada, la double imposition est 6vit6e de la fagon suivante :a) Sous r6serve des dispositions de l'alin6a b, sont exclus de la base de l'imposition

allemande les revenus provenant du Canada et les 6lments de la fortune situ6sau Canada qui, en vertu des articles prgc6dents du pr6sent Accord, sont im-posables au Canada ou ne sont imposables qu'au Canada; toutefois, lors de ladetermination du taux de ses imp6ts applicable aux revenus ou aux lments dela fortune qui ne sont pas exclus, la Rpublique f6d~rale d'Allemagne tiendra

Vol. 1387,1-23199

Page 200: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

186 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

compte des revenus et des 6lments de la fortune qui, en vertu des articles prc&dents, sont imposables au Canada. Les dispositions pr6c6dentes du pr6sentparagraphe s'appliquent aussi aux dividendes sur actions qui sont pay6s A unesoci6t6 qui est un r6sident de la R6publique f6d6rale d'Allemagne par une soci6t6qui est un r6sident du Canada si au moins 25 pour cent du capital de la soci6t6canadienne est ddtenu directement par la soci6t6 allemande. Est 6galementexclue de la base de l'imposition allemande toute participation dont lesdividendes sont, en vertu de la phrase pr6c6dente, exclus de la base de l'imposi-tion allemande, ou qui le seraient en cas de paiement.

b) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation fiscale allemande concernant l'im-putation de l'impbt 6tranger, l'imp6t canadien (y compris les imp6ts sur lerevenu pay6s A une subdivision politique ou i une collectivit6 locale du Canada)pay6 conform6ment aux dispositions du present Accord vis6es ci-dessous sur lesrevenus suivants, est imput6 sur l'imp6t allemand sur le revenu :

i) Les dividendes au sens de l'article 10, qui ne sont pas trait6s a l'alinea a ci-dessus;

ii) Les int6rets au sens de l'article 11 et les redevances au sens de l'article 12;iii) Les gains provenant de l'ali6nation des biens imposables au Canada en

vertu seulement des paragraphes 4 et 6 a de l'article 13;iv) Les revenus au sens du paragraphe 3 de l'article 15 et des articles 16 et 17;v) Les pensions et les rentes au sens des paragraphes 1 et 2 de l'article 18;

vi) Les revenus imposables au Canada en vertu seulement du paragraphe 1 del'article 21.

3) Pour l'application du pr6sent article, les b6n~fices, revenus ou gains d'unr6sident d'un Etat contractant sont considdrds comme provenant de sources situ6esdans l'autre Etat contractant s'ils ont support6 l'imp6t de cet autre Etat contractantconform6ment au present Accord.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1) Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etatcontractant A aucune imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourdeque celles auxquelles sont ou pourront 8tre assujettis les nationaux de cet autre Etatqui se trouvent dans la meme situation. La pr6sente disposition s'applique aussi,nonobstant les dispositions de l'article 1, aux personnes physiques qui ne sont pasdes r6sidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.

2) Le terme <<nationaux >>d6signe :a) En ce qui concerne le Canada, toute personne physique qui poss~de la nationa-

lit6 du Canada et toute personne morale, soci~t6 de personnes et associationconstitu6es conform6ment A la 16gislation en vigueur au Canada;

b) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, tout Allemand au sensde 'article 116, paragraphe 1, de la Loi fondamentale pour la R6publique f6d&rale d'Allemagne et toute personne morale, soci6t6 de personnes et associationconstitu6es conform6ment la 16gislation en vigueur en R~publique f6d6raled'Allemagne.3) L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contrac-

tant a dans l'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etat d'une fagonmoins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent lam~me activit6. La prdsente disposition ne peut re interprdt6e comme obligeant un

Vol. 1387.1-23199

Page 201: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 187

Etat contractant a accorder aux residents de l'autre Etat contractant les deductionspersonnelles, abattements et r6ductions d'imp6t qu'il accorde a ses propres rdsidents.

4) Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalit6 ou enpartie, directement ou indirectement, d6tenu ou contr6ld par un ou plusieurs rdsi-dents de l'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat A aucune im-position ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquellessont ou pourront etre assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat dontle capital est en totalit6 ou en partie, directement ou indirectement, ddtenu oucontr616 par un ou plusieurs residents d'un Etat tiers.

5) Le terme ((imposition>) d6signe dans le pr6sent article les imp6ts vis6s par lepr6sent Accord.

Article 25. PROCEDURE AMIABLE

1) Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractantou par les deux Etats contractants entralnent ou entralneront pour elle une imposi-tion non conforme aux dispositions du pr6sent Accord, elle peut, ind6pendammentdes recours prdvus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas A l'autoritdcomptente de l'Etat contractant dont elle est un r6sident ou si son cas relive du para-graphe I de 1 article 24, A celle de 'Etat contractant dont elle posside la nationalit6.

2) L'autorit6 compdtente s'efforce, si la r6clamation lui paralt fondde et si ellen'est pas elle-meme en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de r6soudre lecas par voie d'accord amiable avec l'autorit6 comptente de l'autre Etat contractant,en vue d'6viter une imposition non conforme A l'Accord.

3) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'ac-cord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquels peuventdonner lieu l'interpr6tation ou l'application de l'Accord. Elles peuvent aussi seconsulter en vue d'61iminer la double imposition dans les cas non pr6vus par 'Ac-cord.

4) En particulier, les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent seconsulter en vue de parvenir A un accord :a) Pour que les b6n6fices revenant h une entreprise d'un Etat contractant et A son

6tablissement stable situ6 dans 'autre Etat contractant soient imput6s d'une ma-nitre identique;

b) Pour que les b6n6fices revenant A des entreprises associ6es vis6es a l'article 9soient attribuds d'une manire identique;

c) Sur la m6thode en vue d'6viter les doubles impositions dans le cas d'une succes-sion (estate) ou d'une fiducie (trust).5) Les autorit6s comp~tentes des Etats contractants peuvent communiquer di-

rectement entre elles pour l'application des dispositions du pr6sent Accord.

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1) Les autorit6s comptentes des Etats contractants dchangent les renseigne-ments n6cessaires pour appliquer les dispositions du present Accord ou celles de la16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6ts vis6s par 'Accord dansla mesure o/i l'imposition qu'elle pr6voit n'est pas contraire A l'Accord. L'6change derenseignements n'est pas restreint par l'article 1. Les renseignements regus par unEtat contractant sont tenus secrets de la meme mani~re que les renseignementsobtenus en application de la 16gislation interne de cet Etat et ne sont communiqu6squ'aux personnes ou autorit6s (y compris les tribunaux et organes administratifs)

Vol. 1387.1-23199

Page 202: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

188 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

concerndes par l'tablissement ou le recouvrement des imp6ts vis~s par l'Accord. Cespersonnes ou autorit6s n'utilisent ces renseignements qu'A ces fins. I1 ne peut etre fait6tat de ces renseignements au cours d'audiences publiques ou dans les jugements quesi l'autoritd comp~tente de l'Etat contractant qui fournit les renseignements ne sou-lve pas d'objections.

2) Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas atre interpret6escomme imposant A un Etat contractant l'obligation :a) De prendre des mesures administratives d6rogeant A sa 16gislation ou A sa pra-

tique administrative ou A celles de l'autre Etat contractant;b) De fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la base de sa

legislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles del'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r6vdleraient un secret commercial, industriel,professionnel ou un proc6dd commercial ou des renseignements dont la commu-nication serait contraire A l'ordre public.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUES ET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

1) Les dispositions du present Accord ne portent pas atteinte aux privilegesfiscaux dont bdn~ficient les agents diplomatiques ou les fonctionnaires consulaires envertu soit des r~gles g~nrales du droit des gens, soit des dispositions d'accords parti-culiers.

2) Nonobstant les dispositions de Particle 4, une personne physique qui estmembre d'une mission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une ddl~gation per-manente d'un Etat contractant qui est situ6 dans l'autre Etat contractant ou dans unEtat tiers est consid~r~e, aux fins de l'Accord, comme un resident de l'Etat accrddi-tant A condition :a) Que, conform~ment au droit des gens, elle ne soit pas assujettie A l'imp6t dans

l'Etat accrdditaire pour les revenus de sources ext~rieures A cet Etat ou pour lafortune situ~e en dehors de cet Etat, et

b) Qu'elle soit soumise dans l'Etat accr~ditant aux m~mes obligations, en matired'imp6ts sur l'ensemble de son revenu ou de sa fortune, que les residents de cetEtat.3) L'Accord ne s'applique pas aux organisations internationales, A leurs

organes ou A leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d'une missiondiplomatique, d'un poste consulaire ou d'une d~l~gation permanente d'un Etat tiers,lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'un Etat contractant et ne sont pas soumis dansl'un ou l'autre Etat contractant aux memes obligations, en matire d'imp6ts sur le re-venu ou sur la fortune, que les residents desdits Etats.

Article 28. LAND DE BERLIN

Le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, sauf declarationcontraire faite par le gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne au gou-vernement du Canada dans les trois mois qui suivront l'entr~e en vigueur du presentAccord.

Article 29. DIsPoSITIONS DIVERSES

1) Les dispositions du present Accord ne peuvent tre interpr~t~es, A l'garddes revenus imposables dans un Etat contractant, comme limitant d'une mani~re

Vol. 1387,1-23199

Page 203: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 189

quelconque les exonerations, abattements, deductions, credits ou d'autres all~ge-ments accord~sa) Par la legislation d'un Etat contractant pour la determination de l'imp6t pr6lev6

par cet Etat, oub) Par tout autre accord conclu par un Etat contractant.

2) Il est entendu qu'aucune disposition de l'Accord ne peut etre interprtecomme emp~chanta) Le Canada de pr~lever son imp6t sur les montants inclus dans le revenu d'un

r6sident du Canada en vertu de l'article 91 de la loi de l'imp6t sur le revenu duCanada;

b) La R6publique f~d6rale d'Allemagne de pr61ever son imp6t sur les montants in-clus dans le revenu d'un resident de la R~publique fdd6rale d'Allmagne en vertude la partie 4 de la «AuBensteuergesetz> allemande.

Lorsqu'un tel pr616vement d'imp6t r6sulte en double imposition, les autorit~s comp6-tentes se consultent en vue d'61iminer cette double imposition conform6ment au para-graphe 3 de l'article 25.

3) Les articles 6 A 23 du pr6sent Accord ne s'appliquent pas aux corporations deplacement appartenant i des non-rdsidents telles qu'elles sont d6finies par l'article 133de la loi de l'imp6t sur le revenu du Canada ou par toute disposition semblableadopt6e par le Canada apr~s la signature du pr6sent Accord, ou aux revenus que lesactionnaires de telles soci6t6s en reqoivent.

Article 30. ENTRtE EN VIGUEUR

1) Le pr6sent Accord sera ratifi6 et les instruments de ratification seront6chang6s i Bonn aussi t6t que possible.

2) L'Accord entrera en vigueur ds l'6change des instruments de ratification etses dispositions seront applicablesa) Au Canada:

i) A l'gard de l'imp6t retenu A la source sur les montants pay6s A des non-residents ou port6s A leur cr6dit A partir du Ier janvier de l'ann6e civile del'change des instruments de ratification; et

ii) A l'Ngard des autres imp6ts canadiens, pour toute ann6e d'imposition com-menant A partir du 1er janvier de l'ann6e civile de l'Nchange des instru-ments de ratification;

b) En R~publique f6d6rale d'Allemagne:i) A l'gard de l'imp6t allemand retenu A la source, pour l'imp6t sur les mon-

tants pay6s A partir du ler janvier de I'ann6e civile de l'6change des instru-ments de ratification;

ii) A l'Ngard de l'imp6t allemand sur la fortune- Sur les participations dans des soci6t6s qui sont r6sidents de la R6pu-

blique f~drale d'Allemagne, pour l'imp6t qui est perqu pour l'anndecivile 1974 et les ann6es subs6quentes;

- Sur les biens immobiliers situ6s au Canada, ne faisant pas partie d'uneentreprise agricole ou forestire, et sur un 6tablissement stable situ6 auCanada, pour l'imp6t qui est perqu pour l'ann6e civile 1977 et les ann6essubs6quentes;

Vol. 1387, 1-23199

Page 204: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

190 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

- Sur les autres 616ments de la fortune, pour l'imp6t qui est pergu pourl'annde civile de l'6change des instruments de ratification et les ann6es ci-viles subs6quentes;

iii) A l'gard des autres imp6ts allemands, pour les imp6ts qui sont perguspour l'annde civile de l'6change des instruments de ratification et les ann6essubs~quentes;

c) A l'gard des paiements auxquels s'applique le paragraphe 3 de 'article 11, pour1976 et les annes subs~quentes; et

d) A l'gard des paiements auxquels s'applique le paragraphe 3 de l'article 18, pour1978 et les anndes subs~quentes.3) L'Accord entre la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Canada pour 6viter

les doubles impositions et prdvenir la fraude fiscale en matire d'imp6ts sur le revenu,sign6 A Ottawa le 4 juin 1956', cessera d'avoir effet h l'gard des impfts auxquels s'ap-plique le present Accord conform~ment aux dispositions du paragraphe 2 et estabrog6 A compter de la date A laquelle il aura effet pour la derni~re fois conform6-ment aux dispositions pr~c~dentes.

Article 31. DtNONCIATIONLe present Accord restera en vigueur tant qu'il n'aura pas &6 d~nonc6 par un

Etat contractant. Chacun des Etats contractants peut, par la voie diplomatique,d~noncer l'Accord en donnant un avis de d~nonciation au moins six mois avant la finde toute annie civile suivant l'ann~e de 1'6change des instruments de ratification.Dans ce cas, l'Accord cessera d'Etre applicablea) Au Canada:

i) A l'gard de l'imp6t retenu a la source sur les montants pay~s A des non-residents ou port~e A leur credit A partir du Ier janvier de l'ann~e civile quisuit imm~diatement celle oa I'avis est donn6; et

ii) A l'gard des autres imp6ts canadiens, pour toute annie d'imposition corn-mengant A partir du I er janvier de l'ann~e civile qui suit imm~diatement celleofi l'avis est donn6;

b) En R~publique f~d~rale d'Allemagne:i) A l'6gard de l'imp6t allemand retenu A la source, pour l'imp6t sur les mon-

tants pay6s A partir du 1er janvier de l'anne civile qui suit imm~diatementcelle oi l'avis est donn6;

ii) A 1'6gard des autres imp6ts allemands, pour les impfts qui sont per:us pourl'ann~e civile qui suit imm6diatement celle ob 'avis est donn6.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 316, p. 231.

Vol. 1387,1-23199

Page 205: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 191

ZU URKUND DESSEN

haben die hierzu geh6rigbefugten Unterzeichnetendieses Abkommen unter-schrieben.

GESCHEHEN zu Ottawaam 17. Juli 1981 in zweiUrschriften, jede indeutscher, englischer undfranzosischer Sprache, wo-bei jeder Wortlaut gleich-erma3en verbindlich ist.

IN WITNESS WHEREOF

the undersigned, duly au-thorized to that effect,have signed this Agree-ment.

DONE in duplicate atOttawa, this 17th day ofJuly, 1981, in the English,French and German lan-guages, each version beingequally authentic.

EN FOI DE QUOI les sous-

sign6s, dOment autoris6s Acet effet, ont sign6 le pre-sent Accord.

FAIT en double exem-plaire h Ottawa, le 17e jourde juillet 1981 en languesfran4aise, anglaise et alle-mande, chaque versionfaisant 6galement foi.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:For the Federal Republic of Germany:

Pour la R~publique f~d~rale d'Allemagne

STRAETLING

Fur Kanada:For Canada:

Pour le Canada

ALLAN MACEACHEN

Vol. 1387,1-23199

Page 206: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

(GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL

AnlA3lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch-land und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vomEinkommen und bestimmter anderer Steuern haben die Unterzeichneten die nachstehendenBestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:

(1) Zu Artikel 3 Absatz I Buchstabe d:

Im franzosischen Wortlaut des Abkommens umfaBt der Ausdruck ,,socijt" auch eine,,corporation" im Sinne des kansdischen Rechts.

(2) Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe fund den Artikeln 5 und 8:Fahrschiffe, Hochsee-FAhrschiffe und sonstige Schiffe, die hauptsachlich der Bef6rderung

von Personen und Gitern ausschliel31ich zwischen Orten innerhalb eines Vertragsstaats dienen,gelten bei derartigen Fahrten nicht als im internationalen Verkehr betrieben; die in dem Ver-tragsstaat gelegenen Anlegestellen, die von diesen Schiffen bei diesen Fahrten regelmdBig be-nutzt werden, stellen in diesem Staat gelegene Betriebsstdtten des Unternehmens dar, das dieseSchiffe betreibt.

(3) Zu Artikel 6:

Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" umfal3t Beteiligungen an Mineralvorkommen,Quellen und anderen Bodenschatzen sowie Anwartschaften (Optionen) for unbewegliches Ver-m6gen.

(4) Zu den A rtikeln 6 bis 23:Dieses Abkommen hindert einen Vertragsstaat nicht, die nachstehenden Einkiinfte und

Verm6genswerte zu besteuern: Einkunfte, die aus einem im anderen Vertragsstaat ansAssigenNachlaf3 oder Trust oder iber einen solchen NachlaB oder Trust bezogen werden, und Ver-m6genswerte, die iber einen solchen NachlaB oder Trust gehalten werden und die nach demRecht des erstgenannten Staates zu den Einkunften oder Verm6genswerten einer in diesemStaat ansassigen Person geh6ren.

(5) ZuArtikellOAbsatz2, ArtikelllAbsdtze2und3undArtikell2Absatze2und3:

Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wiedie in diesen Bestimmungen vorgesehenen Begrenzungen und Befreiungen durchzufuihrensind.

(6) Zu Artikel 10 Absatz 3:Far die Zwecke der deutschen und der kanadischen Besteuerung schlieBt der Ausdruck

,,Dividenden" die deutsche K6rperschaftsteuer ein, die einer in Kanada ansassigen Person inden Fallen de Absatzes 12 dieses Protokolls verguitet wird.

(7) Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 Absatz 2:

Einkilnfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der BundesrepublikDeutschland einschlief3lich der Einkuinfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung alsstiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) k6nnen nachdem Recht des Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermitt-lung des Gewinns des Schuldners abzugsfahig sind.

(8) Zu Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a:Unternehmen gelten als verbunden, wenn eines der Unternehmen mit dem anderen Unter-

nehmen zusammenhangt oder von ihm beherrscht oder geleitet wird. Fur die Zwecke dieserBestimmung hangt ein Unternehmen mit einem anderen Unternehmen zusammen, wenn diestimmberechtigten Anteile zu mehr als 50 vom Hundert dem anderen Unternehmen, Personen,

Vol. 1387,1-23199

Page 207: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

mit denen das andere Unternehmen im Sinne des Artikels 9 Buchstabe a oder b verbunden ist,oder dem anderen Unternehmen und den mit ihm auf diese Weise verbundenen Personen ge-h6ren.

(9) Zu Einkiinften, die nach A rtikel 18 A bsatz I zu besteuern sind, gilt folgendes:a) Der Satz der kanadischen Steuer auf regelmaBig wiederkehrende Ruhegehalter aus

Quellen innerhalb Kanadas darf den jeweils niedrigeren der nachstehenden Satze nicht iber-steigen:i) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlung oder

ii) den Satz, der unter Zugrundelegung des Steuerbetrags ermittelt wird, den der Zahlungs-empfanger fUr den von ihm wahrend des Jahres bezogenen Gesamtbetrag der regelmdJ3igwiederkehrenden Ruhegehalter fur das Jahr zu zahlen hatte, wenn er eine in Kanadaansassige Person ware;b) von Ruhegehaltern aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland darf die

deutsche Steuer nur erhoben werden, wenn die Ruhegehalter von der Bundesrepublik Deutsch-land, einem ihrer Lander oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften gezahlt werden.

(10) Zu Artikel 18 Absatz 2:Der Satz der Steuer, die ein Vertragsstaat von Renten aus Quellen innerhalb dieses Staates

erhebt, darf 15 vom Hundert des zu versteuernden Teiles der Zahlung nicht ubersteigen. DieseBegrenzung gilt aber nicht fOr Kapitalabfindungen anlalich der Aufgabe, der Kiindigung, desRickkaufs, Verkaufs oder einer sonstigen VerauBerung einer Rente und nicht fur Zahlungenim Zusammenhang mit einer Ausgleichsrente.

(11) Zu A rtikel 18 A bsatz 3 Buchstabe d:Fir Unterhaltszahlungen oder ahnliche Vergutungen, die eine in der Bundesrepublik

Deutschland ansassige naturliche Person an eine in Kanada ansassige natirliche Person zahlt,werden dem Zahlenden bei der Ermittlung seines zu versteuernden Einkommens dieselben Ab-zige gewahrt, die er ernielte, wenn der Empfanger in der Bundesrepublik Deutschlandsteuerpflichtig ware.

(12) Zu A rtike123 A bsatz 2:In den Fallen, in denen eine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft aus

Quellen innerhalb Kanadas stammende Einkianfte ausschiittet, steht Absatz 2 der Herstellungder Ausschiittungsbelastung im Rahmen der K6rperschaftsteuer auf diese Ausschiuttungennach dem Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen. Eine in Kanada ansas-sige Person, die nach dem Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland mit den Dividenden,die ihr von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Gesellschaft gezahlt werden,nicht unbeschrankt steuerpflichtig ist, hat Anspruch auf die Erstattung des Betrags der Aus-schiittungsbelastung im Rahmen der Korperschaftsteuer nach dem im Steuerrecht der Bundes-republik Deutschland vorgesehenen Verfahren.

(13) Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artike125:Werden Einkiinfte in Kanada und in der Bundesrepublik Deutschland unterschiedlich

qualifiziert oder unterschiedlich zugerechnet und kann dieser Unterschied nicht durch ein Ver-standigungsverfahren nach Artikel 25 beseitigt werden, so gilt folgendes:a) Wirden die betreffenden Einkiinfte doppelt besteuert, so vermeidet die Bundesrepublik

Deutschland diese Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach den Grundsatzendes Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe b;

b) Wirden die betreffenden Einkijnfte in Kanada nicht oder nur ermdA~igt besteuert undgleichzeitig von der deutschen Steuer befreit, so gewahrt die Bundesrepublik Deutschlandfir diese Einkunfte nicht eine Steuerbefreiung nach Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a,sondern eine Steueranrechnung nach den Grundsatzen des Artikels 23 Absatz 2 Buch-stabe b.

Vol. 1387, 1-23199

Page 208: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

194 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

(14) Zu Artike129:Unterliegen EinkUnfte sowohl der in Absatz 2 Buchstabe a wie der in Absatz 2 Buchstabe b

genannten besonderen Steuer, so rechnet der Vertragsstaat, in dem der iubergeordnete Anteil-seigner ansassig ist, die besondere Steuer des anderen Vertragsstaats an.

(15) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es Kanada, eine Person, dieGeselischafter einer Personengesellschaft ist, mit ihren einer Betriebstatte in Kanada zuzu-rechnenden Gewinnen zu besteuern.

Vol. 1387.1-23199

Page 209: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 195

PROTOCOL

At the signing of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Canadafor the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and certain other taxes,the undersigned have agreed on the following provisions which shall be an integral part of theAgreement:

(1) With references to article 3, paragraph 1 (d), in the French version of the Agreement.the term "socit6" includes a "corporation" within the meaning of Canadian law.

(2) With reference to article 3, paragraph I (/), and articles 5 and 8, ferry-boats, deep-seaferry-boats or other vessels devoted principally to the transportation of passengers or goodsexclusively between places in a Contracting State shall, when so operated, not be considered tobe operated in international traffic; the landing site or sites situated in the Contracting Stateand used regularly in such operation by such boats or vessels shall constitute a permanent es-tablishment in that State of the enterprise operating such boats or vessels.

(3) With reference to article 6, the term "immovable property" shall include an interest inmineral deposits, sources and other natural resources and an option in respect of immovableproperty.

(4) With reference to articles 6 to 23, nothing in the Agreement shall prevent a Contract-ing State from imposing its tax on items of income received from or through, and on items ofcapital owned through, an estate or trust which is a resident of the other Contracting State andwhich are included in the income or capital of a resident of the first-mentioned State in accord-ance with the laws of that State.

(5) With reference to article 10, paragraph 2, article 11, paragraphs 2 and 3, and arti-cle 12, paragraphs 2 and 3, the competent authorities of the Contracting States shall by mutualagreement settle the mode of application of the limitations and exemptions provided for bysuch provisions.

(6) With reference to article 10, paragraph 3, the term "dividends" shall, for German andCanadian tax purposes, include the German corporation tax (Korperschaftsteuer) refunded toa person resident in Canada in the circumstances set forth in paragraph 12 below.

(7) With reference to article 10, paragraphs 2, and article 11, paragraph 2, income derivedfrom rights or debt-claims participating in profits (including in the Federal Republic of Ger-many income of a sleeping partner from his participation as such or from a partiarischesDarlehen and Gewinnobligationen) that is deductible in determining the profits of the debtormay be taxed in the Contracting State in which it arises according to the laws of that State.

(8) With reference to article 11, paragraph 3 (a), enterprises are considered associatedwhere one of the enterprises is related to, or controlled or managed by the other enterprise. Forthe purpose of this provision, an enterprise is related to another enterprise if more than 50 percent of the voting shares belongs to the other enterprise, to persons with whom the other enter-prise is associated within the meaning of article 9, paragraph (a) or (b), or to the other enter-prise and persons so associated with it.

(9) With reference to income taxable in accordance with article 18, paragraph 1,(a) The rate of Canadian tax charged on periodic pension payments derived from

sources within Canada shall not exceed the lesser of:(i) 15 per cent of the gross amount of the payment, and

(ii) The rate determined by reference to the amount of tax that the recipient of the paymentwould otherwise be required to pay for the year on the total amount of the periodic pen-sion payments received by him in the year, if he were resident in Canada.(b) German tax shall be levied on pensions derived from sources within the Federal

Republic of Germany only if they are paid by the Federal Republic of Germany a "Land", apolitical subdivision or a local authority thereof.

Vol. 1387,1-23199

Page 210: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

(10) With reference to article 18, paragraph 2, the rate of tax charged by a ContractingState on annuities derived from sources within that State shall not exceed 15 per cent of the tax-able portion of the payment. However, this limitation does not apply to lump-sum paymentsarising on the surrender, cancellation, redemption, sale or other alienation of an annuity, or topayments of any kind under an income-averaging annuity contract.

(11) With reference to sub-paragraph (d) of paragraph 3 of article 18, in determining thetaxable income of an individual who is a resident of the Federal Republic of Germany thereshall be allowed in respect of alimony or similar allowances paid to an individual who is a resi-dent of Canada the amount that would be allowed if that last-mentioned individual were sub-ject to tax in the Federal Republic of Germany.

(12) With reference to article 23, paragraph 2, where a company which is a resident ofthe Federal Republic of Germany distributes income derived from sources within Canada para-graph 2 shall not preclude the compensatory imposition of corporation tax on such distribu-tions in accordance with the provisions of the tax law of the Federal Republic of Germany. Aresident of Canada, not subject to unlimited tax liability under the tax law of the FederalRepublic of Germany, in receipt of dividends paid by a company which is a resident of theFederal Republic of Germany shall be entitled to the refund of the amount of the compensa-tory imposition of the corporation tax in accordance with the procedure provided in the tax lawof the Federal Republic of Germany.

(13) With reference to article 23, paragraph 2, and article 25, where a difference of qual-ification or attribution of income in Canada and the Federal Republic of Germany, not removedunder a mutual agreement procedure according to article 25,(a) Would result in double taxation of such income, the Federal Republic of Germany shall

eliminate such double taxation by the granting of a credit in acccodance with the prin-ciples contained in article 23, paragraph 2 (b);

(b) Would result in an exemption or a relief of such income from Canadian tax and an exemp-tion from German tax, the Federal Republic of Germany shall not grant, with respect tosuch income, an exemption within the meaning of article 23, paragraph 2 (a) but shallgrant a credit in accordance with the principles contained in article 23, paragraph 2 (b).

(14) With reference to article 29, in cases where the same income is subject to the specialtax referred to in paragraph 2 (a) and the special tax referred to in paragraph 2 (b), the Con-tracting State of which the controlling shareholder is a resident shall give credit for the specialtax of the other Contracting State.

(15) Nothing in this Agreement shall be construed as preventing Canada from taxing aperson who is a member of a partnership on his profits attributable to a permanent establish-ment in Canada.

Vol. 1387, 1-23199

Page 211: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

PROTOCOLE

Au moment de proc6der la signature de l'Accord entre la R~publique f(d~rale d'Alle-magne et le Canada en vue d'6viter les doubles impositions en mati~re d'imp6ts sur le revenu etde certains autres imp6ts, les soussign6s sont convenus des dispositions suivantes qui formentpartie int~grante de l'Accord :

1) En ce qui concerne le paragraphe l,d, de I'article 3, dans la version frangaise de I'Ac-cord, le terme <socit6> d~signe 6galement une <<corporation>> au sens du droit canadien.

2) En ce qui concerne le paragraphe 1, f, de l'article 3 et les articles 5 et 8, les bateaux-passeurs, les bateaux-passeurs de haute mer et les autres batiments affect~s principalement autransport des passagers ou de marchandises exclusivement entre des points situ6s dans un Etatcontractant, ne doivent pas, lorsqu'ils sont exploit6s de cette faion, Etre consider~s exploit~s entrafic international; le lieu ou les lieux d'accostage situ~s dans un Etat contractant et utilis6sr~guli~rement par de tels bateaux ou bfitiments dans ce genre d'exploitation, constituent danscet Etat un 6tablissement stable de 'entreprise exploitant ces bateaux ou batiments.

3) En ce qui concerne 'article 6, l'expression obiens immobilierso comprend un int6rztdans les gisements mineraux, sources et autres ressources naturelles et une option A l'gard desbiens immobiliers.

4) En ce qui concerne les articles 6 h 23, aucune disposition de 'Accord ne peut emp~cherun Etat contractant de percevoir ses imp6ts sur les 616ments de revenu requs de, ou par l'inter-m6diaire d'une succession (estate) ou d'une fiducie (trust) qui est un r6sident de I'autre Etatcontractant, ainsi que sur les 616ments de fortune poss~d6s par l'interm6diaire d'une telle suc-cession (estate) ou fiducie (trust), lorsque lesdits 616ments sont inclus dans le revenu ou la for-tune d'un resident du premier Etat conform~ment A la 16gislation de cet Etat.

5) En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 10, les paragraphes 2 et 3 de l'article 11et les paragraphes 2 et 3 de Iarticle 12, les autoritds comp~tentes des Etats contractants r~glentd'un commun accord les modalit6s d'application des limitations et exon6rations pr6vues par cesdispositions.

6) En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 10, le terme odividendes)) comprend,aux fins de I'imp6t en Rdpublique fdd6rale d'Allemagne et au Canada, l'imp6t allemand sur lessocidt~s (Korperschaftsteuer) rembours6, dans les circonstances d~crites au paragraphe 12 ci-dessous, A une personne qui est un r6sident du Canada.

7) En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 10 et le paragraphe 2 de l'article 11, lesrevenus provenant de droits ou autres parts b~n~ficiaires participant aux b~n6fices [(y compris,dans le cas de la Rpublique f6d6rale d Allemagne, les revenus qu'un commanditaire (stiller Ge-sellschafter) tire de sa participation comme telle, ou d'un partiarisches Darlehen et de Gewinn-obligationen)] qui sont deductibles dans la d6termination des b~n~fices du d6biteur sont im-posables dans I'Etat contractant d'ob ils proviennent selon la 1kgislation de cet Etat.

8) En ce qui concerne le paragraphe 3, a, de l'article 11, des entreprises sont consid6r6esassoci6es lorsque l'une des entreprises est lie A, ou est contr6l6e ou dirig6e par I'autre entre-prise. Pour l'application de la pr~sente disposition, une entreprise est lie A une autre entreprisesi plus de 50 pour cent des actions assorties d'un droit de vote appartiennent A l'autre entreprise,A des personnes avec qui 'autre entreprise est associ~e au sens du paragraphe a ou b de I'article 9,ou A 'autre entreprise et A des personnes qui lui sont associ~es de cette maniire.

9) En ce qui concerne les revenus imposables conform~ment au paragraphe I de I'ar-ticle 18,

a) Le taux de l'imp6t canadien 6tabli sur les paiements p6riodiques d'une pension prove-nant de sources situ6es au Canada ne peut exc6der le moins 6lev6 des deux taux suivants:(i) 15 pour cent du montant brut du paiement, et

Vol. 1387,1-23199

Page 212: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

198 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(ii) Le taux calcul en fonction du montant d'imp6t que le b~n~ficiaire du paiement devraitautrement verser pour l'ann6e l'gard du montant total des paiements piriodiques depensions qu'il a requ au cours de I'ann6e s'il 6tait un resident du Canada.

b) Un imp6t allemand ne sera pr61ev6 sur les pensions provenant de sources situ6es enR~publique fd6rale d'Allemagne que si elles sont pay6es par la R~publique f6d6rale d'Alle-magne ou un <Land>>, ou I'une de leurs subdivisions politiques ou collectivit6s locales.

10) En ce qui concerne le paragraphe 2 de 'article 18, le taux de l'imp6t 6tabli par un Etatcontractant sur les rentes provenant de sources situ6es dans cet Etat ne peut excder 15 pourcent de la fraction du paiement qui est assujettie I'impbt. Toutefois, cette limitation ne s'ap-plique pas aux paiements forfaitaires d6coulant de l'abandon, de l'annulation, du rachat, de lavente ou d'une autre forme d'ali6nation de la rente, ou aux paiements de toute nature en vertud'un contrat de rente A versements invariables.

11) En ce qui concerne l'alin6a d du paragraphe 3 de l'article 18, pour d6terminer lerevenu imposable d'une personne physique qui est un resident de la R~publique f6d6rale d'Alle-magne est impute, A l'gard des pensions alimentaires ou d'allocations similaires pay6es A unepersonne physique qui est un resident du Canada, le montant qui serait imput6 si la derni~repersonne physique 6tait assujettie h l'imp6t en R~publique f~drale d'Allemagne.

12) En ce qui concerne le paragraphe 2 de 'article 23, lorsqu'une socit6 qui est un r6si-dent de la R6publique f6d6rale d'Allemagne distribue des revenus tir6s de sources l'int6rieurdu Canada, le paragraphe 2 n'empeche pas rimposition compensatoire de l'imp~t sur lessoci6t6s sur de telles distributions conform6ment aux dispositions de la legislation fiscale de laR6publique f6d6rale d'Allemagne. Un r6sident du Canada qui n'est soumis, en vertu de la 16gis-lation fiscale de la R6publique f drale d'Allemagne, qu'A une imposition limit6e a raison dedividendes pay~s par une socit6 qui est un resident de la R~publique f~d~rale d'Allemagne adroit au remboursement du montant de l'imposition compensatoire de l'imp6t sur les soci6tdsconform6ment aux r~gles pr6vues par la 16gislation fiscale de la R6publique f6d~rale d'Alle-magne.

13) En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 23 et l'article 25, lorsqu'une diff6renceexiste dans la qualification ou attrbution de revenus au Canada et en R6publique f6d6raled'Allemagne, diff6rence qui n'est pas r6gl6e en vertu d'une proc6dure amiable selon l'article 25et quia) R6sulterait en une double imposition de tels revenus, la R~publique f6d6rale d'Allemagne

61imine cette double imposition en accordant un cr6dit conform~ment aux principes6nonc6s au paragraphe 2, b, de l'article 23;

b) R6sulterait en une exoneration ou un all6gement de tels revenus de l'impbt canadien et enune exon6ration de l'imp~t allemand, la R~publique f6d6rale d'Allemagne n'accorde pas,t l' gard de tels revenus, une exon6ration au sens du paragraphe 2, a, de l'article 23 mais

accorde un cr6dit conformement aux principes 6nonc6s au paragraphe 2, b, de 'article 23.14) En ce qui concerne l'article 29, lorsque les m~mes revenus sont assujettis A l'imp6t

special vis6 au paragraphe 2, a, et A l'impbt special vis6 au paragraphe 2, b, 'Etat contractantdont l'actionnaire principal est un r6sident accorde un cr6dit pour l'impbt sp6cial de l'autre Etatcontractant.

15) Aucune disposition du present Accord ne peut &re interpr&te comme empechant leCanada d'assujettir A limp6t une personne qui est un membre d'une soci~t6 de personnes (part-nership) sur ses b6n6fices imputables A un tablissement stable au Canada.

Vol.1387,1-23199

Page 213: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ZU URKUND DESSEN

haben die hierzu geh6rigbefugten Unterzeichnetendieses Protokoll unter-schrieben.

GESCHEHEN zu Ottawaam 17. Juli 1981 in zweiUrschriften, jede indeutscher, englischer undfranz6sischer Sprache, wo-bei jeder Wortlaut gleich-ermaBen verbindlich ist.

IN WITNESS WHEREOF

the undersigned, duly au-thorized to that effect,have signed this protocol.

DONE in duplicate atOttawa, this 17th day ofJuly, 1981, in the English,French and German lan-guages, each version beingequally authentic.

EN FOI DE QUOI les sous-sign6s, dfiment autoris~s acet effet, ont sign6 le pr6-sent protocole.

FAIT en double exem-plaire A Ottawa, le l7 e jourde juillet 1981 en languesfrangaise, anglaise etallemande, chaque versionfaisant 6galement foi.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:For the Federal Republic of Germany:

Pour la R6publique f6d~rale d'Allemagne

STRAETLING

Fur Kanada:For Canada:

Pour le Canada

ALLAN MACEACHEN

Vol. 1387,1-23199

Page 214: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 215: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23200

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

NETHERLANDS

Agreement to establish the basis for reimbursement for sick-ness and maternity insurance benefits in kind under reg-ulation (EEC) No. 1408/71 of the Council, of 14 June1971, concerning the application of social securityschemes to employed persons and their families whomigrate within the Community. Signed at Bonn on1 October 1981

Authentic texts of the Agreement: German and Dutch.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

PAYS-BAS

Accord relatif aux modalitis de remboursement des presta-tions d'assurance maladie et de maternite servies ennature, sur la base du reglement (CEE) n° 1408/71 duConseil, du 14 juin 1971, concernant l'application desr6gimes de s~curit6 sociale aux travailleurs salaries et ileurs familles qui se deplacent i l'int~rieur de ia Com-munaut6. Sign' A Bonn le Ier octobre 1981

Textes authentiques de l'Accord : allemand et neerlandais.

Enregistre par la Republique ftddrale d'A llemagne le 28 decembre 1984.

Vol. 1387,1-23200

Page 216: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

202 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIKDEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DES K6NIGREICHSDER NIEDERLANDE OBER DIE BESTIMMUNG DER ERSTAT-TUNGSBETRAGE FUR SACHLEISTUNGEN AUS DER VER-SICHERUNG FUR DEN FALL DER KRANKHEIT UND MUTTER-SCHAFT AUF GRUND DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1408/71DES RATES VOM 14. JUNI 1971 ZUR ANWENDUNG DER SYS-TEME DER SOZIALEN SICHERHEIT AUF ARBEITNEHMERUND DEREN FAMILIEN, DIE INNERHALB DER GEMEIN-SCHAFT ZU- UND ABWANDERN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des K6nig-reichs der Niederlande,

auf Grund von Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 desRates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Ar-beitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern,sowie auf Grund der Artikel 93 Absatz 6, 94 Absatz 6 und 95 Absatz 6 der Verord-nung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. Marz 1972 iber die Durchfiuhrung derVerordnung (EWG) Nr. 1408/71;

in der Erwagung, daB die Abrechnung der Kosten fir aushilfsweise gewahrteSachleistungen den tatsichlichen Erfassungs- und Abrechnungsregelungen in denbeiden Vertragsstaaten angepaflt werden mull;

in dem Wunsch, die in den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und 574/72 ge-botene M6glichkeit in Anspruch zu nehmen, ein abweichendes Erfassungs- und Er-stattungsverfahren vorzusehen und die Verwaltungsarbeit der deutschen und nieder-lindischen Trager zu vereinfachen,

sind wie folgt iubereingekommen:

Artikel 1. Abweichend von Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 er-stattet der zustandige niederlandische Trager die Kosten der auf Grund der Arti-kel 19, 22 und 31 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in der BundesrepublikDeutschland sich aufhaltenden oder dort wohnenden Personen gewahrten Arznei-mittel auf der Grundlage der Pauschalbetrage, die zwischen den deutschen Tragernim Falle der Leistungsaushilfe zur Anwendung kommen. Entsprechendes gilt in denFallen des Artikels 21 Absatz 2 zweiter Satz der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 firdie in den Niederlanden wohnenden Familienangeh6rigen von Versicherten derdeutschen Trager der Krankenversicherung bei voraibergehendem Aufenthalt in derBundesrepublik Deutschland.

Artikel 2. (1) Abweichend von Artikel 94 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 erstattet der zustaindige niederlandische Trdger die Kosten der auf Grunddes Artikels 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in der Bundesrepu-blik Deutschland wohnenden Familienangehorigen gewahrten Sachleistungen in ent-sprechender Anwendung des Artikels 93 Absatze 1 und 4 der Verordnung (EWG)Nr 574/72 und unter Beriucksichtigung des Artikels 1 dieses Abkommens.

Vol. 1387,1-23200

Page 217: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks

(2) Die Erstattung der Aufwendungen fur Arzneimittel, die den im Absatz Ibezeichneten Familienangehorigen gewahrt worden sind, erfolgt jedoch gemaB Arti-kel 1 dieses Abkommens.

Artikel 3. Abweichend von Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 er-stattet der zustandige deutsche Trager die Kosten fur Sachleistungen,a) die auf Grund von Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den

in den Niederlanden wohnenden Familienangeh6rigen von Seeleuten gewdhrtwerden, in Anwendung des Artikels 94 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 undunter Beriicksichtigung des Artikels 4 dieses Abkommens;

b) die auf Grund von Artikel 26 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in denNiederlanden wohnenden Rentenantragstellern und deren Familienangeh6rigengewahrt werden, in Anwendung des Artikels 95 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 und unter Berucksichtigung des Artikels 5 dieses Abkommens;

c) die auf Grund von Artikel 29 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in denNiederlanden wohnenden Familienangeh6rigen eines in der BundesrepublikDeutschland wohnhaften Rentenberechtigten gewahrt werden, in Anwendungdes Artikels 94 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und unter Bericksichtigungdes Artikels 4 dieses Abkommens.

Artikel 4. Abweichend von Artikel 94 Absatze 2 bis 4 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 erstattet der zustandige deutsche Trager die Kosten fOr Sachleistungen,die auf Grund von Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den inden Niederlanden wohnhaften Familienangehorigen von Arbeitnehmern gewahrtworden sind, auf der Grundlage eines Pauschbetrages in H6he von 80 v. H. derJahresdurchschnittskosten je Person.

Artikel 5. Abweichend von Artikel 95 Absatze 2 bis 4 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 erstattet der zustandige deutsche Trager die Kosten fur Sachleistungen,die auf Grund von Artikel 28 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 den in den Nieder-landen wohnhaften Rentenberechtigten und ihren Familienangehorigen gewahrtwerden, auf der Grundlage eines Pauschbetrages in H6he von 80 v. H. der Jahres-durchschnittskosten je Person.

Artikel 6. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des Konig-reichs der Niederlande innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen wird fur die Dauer eines Jahres von seinem In-krafttreten an geschlossen. Es gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlangert,sofern es nicht von einem der beiden Vertragsstaaten spatestens drei Monate vor Ab-lauf der Jahresfrist schriftlich gekundigt wird.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt mit Wirkung vom 1. Oktober 1972 an demTag in Kraft, an dem beide Regierungen einander mitgeteilt haben, da3 die erforder-lichen innerstaatlichen Voraussetzungen fur das Inkrafttreten erfillt sind.

Vol. 1387,1-23200

Page 218: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

204 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[DUTCH TEXT - TEXTE NIERLANDAIS]

OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN DE BONDSREPU-BLIEK DUITSLAND EN DE REGERING VAN HET KONINKRIJKDER NEDERLANDEN BETREFFENDE DE VASTSTELLING VANDE VERGOEDING VAN VERSTREKKINGEN VAN DE ZIEKTE-EN MOEDERSCHAPSVERZEKERING OP GROND VAN VEROR-DENING (EEG) NR. 1408/71 VAN DE RAAD VAN 14 JUNI 1971BETREFFENDE DE TOEPASSING VAN DE SOCIALE ZEKER-HEIDSREGELINGEN OP LOONTREKKENDEN EN HUN GEZIN-NEN, DIE ZICH BINNEN DE GEMEENSCHAP VERPLAATSEN

De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering van het Koninkrijkder Nederlanden,

Gelet op artikel 36, derde lid van Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raadvan 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen oploontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, als-mede gelet op de artikelen 93, zesde lid, 94, zesde lid en 95, zesde lid van Verorde-ning (EEG) nr. 574/72 van de Raad van 21 maart 1971 tot vaststelling van de wijzevan toepassing van Verordening (EEG) nr. 1408/71;

DOverwegende, dat de afrekening van de kosten van verleende verstrekkingen aande feitelijke registratie- en afrekeningsregelingen der beide overeenkomstsluitendeStaten aangepast dient te worden;

Wensend, van de in de Verordeningen (EEG) nrs. 1408/71 en 574/72 gebodenmogelijkheld gebruik te maken een afwijkende registratie- en vergoedingsmethodetoe te passen en de administratieve werkzaamheden der Nederlandse en Duitse orga-nen te vereenvoudigen;

zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. In afwijking van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 574/72 ver-goedt het bevoegde Nederlandse orgaan de kosten van krachtens de artikelen 19, 22en 31 van Verordening (EEG) nr. 1408/71 aan in de Bondsrepubliek verblijvende ofaldaar wonende personen verstrekte geneesmiddelen, op grond van de vastebedragen, die tussen de Duitse organen onderling bij het verlenen van verstrekkingenvan toepassing zijn. Het voorgaande is eveneens van toepassing in de gevallen ge-noemd in artikel 21, tweede lid, tweede volzin van Verordening (EEG) nr. 1408/71voor in Nederland wonende, doch tijdelijk in de Bondsrepubliek Duitsiand verblij-vende gezinsleden van bij een Duits orgaan van de ziektekostenverzekeringaangesloten verzekerden.

Artikel 2. (1) In afwijking van artikel 94 van Verordening (EEG) nr. 574/72vergoedt het bevoegde Nederlandse orgaan de kosten van krachtens artikel 19,tweede lid van Verordening (EEG) nr. 1408/71 aan de in de Bondsrepubliek Duits-land wonende gezinsleden verleende verstrekkingen overeenkomstig artikel 93, eersteen vierde lid van Verordening (EEG) nr. 574/72 en met inachtneming van artikel 1van deze Overeenkomst.

Vol. 1387,1-23200

Page 219: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) De vergoeding van de kosten voor aan de in het eerste lid omschreven ge-zinsleden verstrekte geneesmiddelen geschiedt overeenkomstig artikel I van dezeOvereenkomst.

Artikel 3. In afwijking van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 574/72 ver-goedt het bevoegde Duitse orgaan de kosten voor verstrekkingen welke:a) krachtens artikel 19, tweede lid van Verordening (EEG) nr. 1408/71 worden ver-

leend aan in Nederland wonende gezinsleden van zeelieden, overeenkomstig ar-tikel 94 van Verordening (EEG) nr. 574/72 en met inachtneming van artikel 4van deze Overeenkomst;

b) krachtens artikel 26 van Verordening (EEG) nr. 1408/71 worden verleend aan inNederland wonende aanvragers van een pensioen of rente en hun gezinsleden,overeenkomstig artikel 95 van Verordening (EEG) nr. 574/72, en met inacht-neming van artikel 5 van deze Overeenkomst;

c) krachtens artikel 29 van Verordening (EEG) nr. 1408/71 worden verleend aan inNederland wonende gezinsleden van in de Bondsrepubliek Duitsland wonenderechthebbenden op een pensioen of rente, overeenkomstig artikel 94 van Veror-dening (EEG) nr. 574/72, en met inachtneming van artikel 4 van deze Overeen-komst.

Artikel 4. In afwijking van artikel 94, tweede, derde en vierde lid, van Veror-dening (EEG) nr. 574/72 vergoedt het bevoegde Duitse orgaan de kosten voor ver-strekkingen, verleend krachtens artikel 19, tweede lid van Verordening (EEG)nr. 1408/71 aan in Nederland wonende gezinsleden van werknemers op basis van eenvast bedrag, ter grootte van 80 % van de gemiddelde jaarlijkse kosten per hoofd.

Article 5. In afwijking van artikel 95, tweede, derde en vierde lid, van Veror-dening (EEG) Nr. 574/72 vergoedt het bevoegde Duitse orgaan de kosten voor ver-strekkingen, verleend krachtens artikel 28 van Verordening (EEG) nr. 1408/71 aan inNederland wonende rechthebbenden op een pensioen of rente en hun gezinsleden opbasis van een vast bedrag, ter grootte van 80 0 van de gemiddelde jaarlijkse kostenper hoofd.

Article 6. Deze Overeenkomst geldt ook voor het Land Berlijn, voorzover deRegering van de Bondsrepubliek Duitsland niet binnen drie maanden na de inwer-kingtreding van de Overeenkomst tegenover de Regering van het Koninkrijk derNederlanden een verklaring aflegt, waaruit het tegendeel blijkt.

Article 7. Deze Overeenkomst wordt gesloten voor de duur van een jaar vanafde datum van haar inwerkingtreding. Zij wordt geacht stilzwijgend van jaar tot jaarte zijn verlengd, tenzij zij uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van de termijnvan een jaar schriftelijk door een van beide overeenkomstsluitende Staten wordt op-gezegd.

Article 8. Deze Overeenkomst treedt in werking op de dag waarop de beideRegeringen elkaar hebben medegedeeld, dat aan de nationale vereisten met betrek-king tot de inwerkingtreding is voldaan, met terugwerkende kracht te rekenen vanaf1 oktober 1972.

Vol. 1387,1-23200

Page 220: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait6s 1984

GESCHEHEN zu Bonn am 1. Oktober1981 in zwei Urschriften, jede indeutscher und niederlandischer Sprache,wobei jeder Wortlaut gleichermaf3en ver-bindlich ist.

GEDAAN te Bonn op 1 oktober 1981 intweevoud in de Nederlandse en de Duitsetaal, zijnde beide teksten gelijkelijk au-thentiek.

Fir de Regierung der Bundesrepublik Deutschland:Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland:

B. VON STADEN

Fhr die Regierung des Konigreichs der Niederlande:Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

D. Baron VAN LYNDEN

Vol. 1387,1-23200

Page 221: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF THE NETHERLANDS TO ESTABLISH THE BASISFOR REIMBURSEMENT FOR SICKNESS AND MATERNITYINSURANCE BENEFITS IN KIND UNDER REGULATION (EEC)No. 1408/71 OF THE COUNCIL, OF 14 JUNE 1971, CONCERNINGTHE APPLICATION OF SOCIAL SECURITY SCHEMES TO EM-PLOYED PERSONS AND THEIR FAMILIES WHO MIGRATEWITHIN THE COMMUNITY

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Kingdom of the Netherlands,

Pursuant to article 36, paragraph 3, of regulation (EEC) No. 1408/71 of theCouncil, of 14 June 1971, concerning the application of social security schemes toemployed persons and their families who migrate within the Community, and pursu-ant to article 93, paragraph 6, article 94, paragraph 6, and article 95, paragraph 6, ofregulation (EEC) No. 574/72 of the Council, of 21 March 1972, concerning the im-plementation of regulation (EEC) No. 1408/71,

Considering that the assessment or the costs of temporary assistance benefitspaid in kind must be brought into conformity with the actual registration and assess-ment procedures in force in the two Contracting States,

Desiring to avail themselves of the opportunity, offered in regulations (EEC)No. 1408/71 and No. 574/72 to provide for an alternative registration and assess-ment procedure and to simplify the administrative work of the German and Nether-lands insurance authorities,

Have agreed as follows:

Article 1. As an alternative to article 93 of regulation (EEC) No. 574/72, thecompetent Netherlands insurance authority shall reimburse the costs of the medica-ments supplied under articles 19, 22 and 31 of regulation (EEC) No. 1408/71 to per-sons sojourning or residing in the Federal Republic of Germany on the basis of thelump sums used between German insurance authorities in temporary assistancecases. The same shall apply mutatis mutandis, in the cases specified in article 21,paragraph 2, second sentence, of regulation (EEC) No. 1408/71, to family membersof persons insured by German sickness insurance authorities who reside in theNetherlands but are living temporarily in the Federal Republic of Germany.

Article 2. (1) As an alternative to article 94 of regulation (EEC) No. 574/72,the competent Netherlands insurance authority shall reimburse the costs of benefitsin kind provided, under article 19, paragraph 2, of regulation (EEC) No. 1408/71, tofamily members residing in the Federal Republic of Germany, in accordance, mutatis

I Came into force on II April 1983, the date of receipt of the last of the notifications (dated 4 November 1982 and6 April 1983) by which the Parties informed each other of the completion of the internal formalities, with retroactive effectfrom I October 1972, in accordance with article 8.

Vol. 1387,1-23200

Page 222: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

mutandis, with article 93, paragraph 1 and 4, of regulation (ECC) No. 574/72 andhaving regard to article 1 of this Agreement.

(2) Reimbursement of the costs of medicaments supplied to the family mem-bers specified in paragraph (1) shall, however, be made in accordance with article 1 ofthis Agreement.

Article 3. As an alternative to article 93 of regulation (EEC) No. 574/72, thecompetent German insurance authority shall reimburse the costs of benefits in kind;(a) Which are provided, under article 19, paragraph 2, of regulation (EEC)

No. 1408/71, to seamen's family members living in the Netherlands, in accord-ance with article 94 of regulation (EEC) No. 574/72 and having regard to arti-cle 4 of this Agreement;

(b) Which are provided, under article 26 of regulation (EEC) No. 1408/71, to ap-plicants for annuities and their family members residing in the Netherlands, inaccordance with article 95 of regulation (EEC) No. 574/72 and having regardto article 5 of this Agreement;

(c) Which are provided, under article 29 of regulation (EEC) No. 1408/71, tofamily members, residing in the Netherlands, of an annuitant residing in theFederal Republic of Germany, in accordance with article 94 of regulation(EEC) No. 574/72 and having regard to article 4 of this Agreement.

Article 4. As an alternative to article 94, paragraphs 2 to 4, of regulation(EEC) No. 574/72, the competent German insurance authority shall reimburse thecosts of benefits in kind provided, under article 19, paragraph 2, of regulation (EEC)No. 1408/71 to employed persons' family members living in the Netherlands, on thebasis of a lump sum amounting to 80 per cent of the annual average costs per person.

Article 5. As an alternative to article 95, paragraph 2 to 4, of regulation(EEC) No. 574/72, the competent German insurance authority shall reimburse thecosts of benefits in kind provided, under article 28 of regulation (EEC) No. 1408/7 1,to annuitants residing in the Netherlands and their family members, on the basis of alump sum amounting to 80 per cent of the annual average costs per person.

Article 6. This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of the Netherlands within three months of the date of entryinto force of this Agreement.

Article 7. This Agreement is concluded for a period of one year from its entryinto force. It shall be tacitly extended from year to year unless it is denounced in writ-ing by one of the Contracting Parties within at least three months before the expiry ofthe one-year period.

Article 8. This Agreement shall enter into force, with effect from 1 October1972, on the day on which the two Governments have notified each other that the re-quisite national formalities for its entry into force have been completed.

Vol. 1387,1-23200

Page 223: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 209

DONE at Bonn on 1 October 1981, in two originals, each in the German andDutch languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:B. VON STADEN

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:D. Baron VAN LYNDEN

Vol. 1387.1-23200

Page 224: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

210 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtD-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEDES PAYS-BAS RELATIF AUX MODALITES DE REMBOURSE-MENT DES PRESTATIONS D'ASSURANCE MALADIE ET DEMATERNITE SERVIES EN NATURE, SUR LA BASE DU REGLE-MENT (CEE) N O 1408/71 DU CONSEIL, DU 14 JUIN 1971,CONCERNANT L'APPLICATION DES REGIMES DE StCURITESOCIALE AUX TRAVAILLEURS SALARIES ET A LEURS FA-MILLES QUI SE DtPLACENT A L'INTtRIEUR DE LA COMMU-NAUTI

Le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne et le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas,

Se r6f6rant au paragraphe 3 de 'article 36 du r~glement (CEE) no 1408/71 duConseil, du 14 juin 1971, relatif l'application des r6gimes de s6curit6 sociale aux tra-vailleurs salari6s et A leur famille qui se d6placent il l'int6rieur de la Communaut6, etconform6ment au paragraphe 6 de rarticle 93, au paragraphe 6 de rarticle 94 et auparagraphe 6 de Particle 95 du r~glement (CEE) no 574/72 du Conseil, du 21 mars1972, fixant les modalit6s d'application du rbglement (CEE) no 1408/71,

Considdrant que le cofit des prestations en nature doit &re calculM selon la r6gle-mentation en vigueur dans les deux Etats contractants pour 1'6tablissement et le cal-cul des montants,

D6sireux de tirer parti de la possibilit6 offerte dans les r~glements (CEE)no 1408/71 et no 574/72 d'6tablir une autre procedure d'6tablissement et de calculdes montants et de simplifier le travail administratif des institutions d'assurance alle-mandes et ne6rlandaises,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Nonobstant les dispositions de Particle 93 du r~glement(CEE) no 574/72, l'institution n6erlandaise comp~tente rembourse le cofit des m6di-caments fournis en vertu des articles 19, 22 et 31 du r~glement (CEE) no 1408/71 auxpersonnes sdjournant ou r6sidant en R6publique f6d6rale d'Allemagne sur la base dessommes forfaitaires utilis6es dans les versements de prestations entre institutionsd'assurance de la R~publique f~d~rale d'Allemagne, La meme disposition s'applique,mutatis mutandis, dans les cas vis6s au paragraphe 2 de P'article 21 du r~glement(CEE) no 1408/71), aux membres de la famille de personnes assur6es par les institu-tions allemandes r6sidant aux Pays-Bas mais sjournant temporairement en R~pu-blique f6d6rale d'Allemagne.

Article 2. 1. Nonobstant les dispositions de 'article 94 du r~glement (CEE)no 574/72, l'organisme n6erlandais comp6tent rembourse le montant des prestationsen nature servies aux membres de la famille r6sidant en R6publique f6d~rale d'Alle-

1 Entrk en vigueur le II avril 1983, date de r6ception de la dernire des notifications (en date des 4 novembre 1982 et

6 avril 1983) par lesquelles les Parties se sont inform6es de I'accomplissement des formalit6s internes requises, avec effetr~troactif au Ier octobre 1972, conformiment a 'article 8.

Vol. 1387,1-23200

Page 225: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 211

magne en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article 19 du r~glement(CEE) no 1408/71, conform~ment, mutatis mutandis, aux dispositions des para-graphes I et 4 de l'article 93 du r~glement (CEE) no 574/72, et compte tenu de l'articlepremier du present Accord.

2. Toutefois, le remboursement du cofit des m~dicaments fournis aux mem-bres de la famille visds au paragraghe 1 est effectu~e conform~ment A l'article premierdu present Accord.

Article 3. Nonobstant les dispositions de 'article 93 du r~glement (CEE)no 574/72, rinstitution allemande comptente rembourse le cofit des prestations ennature :a) Qui sont servies, en vertu du paragraphe 2 de 'article 19 du r~glement (CEE)

no 1408/71, aux membres de la famille de marins r~sidant aux Pays-Bas,conform~ment A l'article 94 du r~glement (CEE) no 574/72 et compte tenu derarticle 4 du present Accord;

b) Qui sont servies, en vertu de 'article 26 du r~glement (CEE) no 1408/71, auxmembres de la famille d'un demandeur d'une pension ou d'une rente r~sidantaux Pays-Bas, conform~ment A l'article 95 du r~glement (CEE) no 574/72 etcompte tenu de rarticle 5 du present Accord;

c) Qui sont servies en vertu de 'article 29 du r~glement (CEE) no 1408/71 auxmembres de la famille, r~sidant aux Pays-Bas, d'un titulaire de pension ou derente r~sidant en R~publique f~d~rale d'Allemagne, conform~ment A l'article 94du r~glement (CEE) no 574/72 et compte tenu de rarticle 4 du present Accord.

Article 4. Nonobstant les dispositions des paragraphes 2 a 4 de 'article 94 dur~glement (CEE) no 574/72, linstitution allemande comp~tente rembourse le cofitdes prestations en nature servies, en vertu du paragraphe 2 de I'article 19 du r~gle-ment (CEE) no 1408/71, aux membres de la famille d'un travailleur r~sidant auxPays-Bas, sur la base d'une somme forfaitaire correspondant A 80 076 des ddpensesannuelles moyennes par personne.

Article 5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 2 A 4 de l'article 95 dur~glement (CEE) no 574/72, l'institution allemande comptente rembourse le mon-tant des prestations en nature servies en vertu de l'article 28 du r~glement (CEE)no 1408/71 aux titulaires d'une pension ou d'une rente r~sidant aux Pays-Bas et auxmembres de leur famille, sur la base d'une somme forfaitaire correspondant a 80 %de la d~pense annuelle moyenne par personne.

Article 6. Le present Accord s'applique aussi au Land Berlin, A moins que leGouvernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne ne notifie le contraire au Gou-vernement des Pays-Bas dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur du pr6sent Ac-cord.

Article 7. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e d'un an A partir de sonentr6e en vigueur. IL sera reconduit tacitement d'ann6e en ann6e, A moins que l'unedes Parties contractantes ne manifeste son intention d'y mettre fin moyennant un pr6-avis de trois mois.

Vol. 1387,1-23200

Page 226: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

212 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Article 8. Le pr6sent Accord entrera en vigueur avec effet au Ir octobre 1972,A la date de r6ception de la derni~re des notifications par lesquelles les Parties seseront inform6es de l'accomplissement des formalit6s internes requises.

FAIT en deux exemplaires A Bonn, le Ier octobre 1981, en allemand et en n6erian-dais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

B. VON STADEN.0

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas

D. Baron VAN LYNDEN

Vol. 1387,1-23200

Page 227: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23201

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

NETHERLANDS

Agreement concerning implementation of article 20 of regu-lation (EEC) No. 1408/71 in respect of the families offrontier workers. Signed at The Hague on 15 February1982

Authentic texts: German and Dutch.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

PAYS-BAS

Accord concernant l'application de i'article 20 du reglement(CEE) n° 1408/71 relatif aux familles des travailleursfrontaliers. Signi a La Haye le 15 fevrier 1982

Textes authentiques : allemand et n~erlandais.

Enregistrd par la Ripublique fdrale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23201

Page 228: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

214 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DES KONIG-REICHS DER NIEDERLANDE OBER DIE DURCHFUHRUNG DESARTIKELS 20 DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1408/71 BEI FAMI-LIENANGEHORIGEN VON GRENZGANGERN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des Konig-reichs der Niederlande,

in dem Wunsch, die gegenseitigen Beziehungen auf dem Gebiet der SozialenSicherheit zu erweitern und zu vertiefen,

in der Erwagung, dab die Durchfihrung der in Artikel 20 der Verordnung(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vor 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme derSozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemein-schaft zu- und abwandern, vorgesehenen Regelung durch die zwischen den beidenVertragsstaaten geltenden Verfahrens- und Abrechnungsregelungen erschwert wird,

in dem Bestreben, die Gewahrung von Sachleistungen bei Krankheit undMutterschaft an die Familienangeh6rigen der GrenzgAnger im Hoheitsgebiet derbeiden Vertragsstaaten zu vereinfachen,

sind wie folgt iubereingekommen:

Artikel 1. Fur die Anwendung dieses Abkommens gelten die Begriffsbestim-mungen in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni1971 zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer undderen Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern - im Fol-genden als Verordnung bezeichnet - und in Artikel 1 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 des Rates vom 21. Marz 1972 iber die Durchfuihrung der Verordnung(EWG) 1408/71 zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeitneh-mer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern - imFolgenden als Durchfihrungsverordnung bezeichnet.

Artikel 2. Das Abkommen gilt fir die in der Bundesrepublik Deutschlandwohnenden Familienangeh6rigen von Grenzgdngern, die nach den niederlandischenRechtsvorschriften versichert sind, und fir die in den Niederlanden wohnendenFamilienangehorigen von Grenzgangern, die nach den deutschen Rechtsvorschriftenversichert sind.

Artikel 3. (1) Die in Artikel 2 genannten Familienangeh6rigen k6nnenSachleistungen gemdJB Artikel 20 der Verordnung auch im Hoheitsgebiet des zustan-digen Staates in Anspruch nehmen. Abweichend von Artikel 20 der Verordnung istdie Inanspruchnahme der Sachleistungen jedoch von der Voraussetzung abhdngig,da3 der Trager des Wohnorts vorher seine Genehmigung hierzu erteilt hat.

(2) Der Anspruch der Familienangeh6rigen von Grenzgangern auf die Gewah-rung von Sachleistungen- im zustandigen Staat aus Anla von dringlichen Fallen und

Vol. 1387,1-23201

Page 229: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

- in den Fallen des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 22Absatz 3 der Verordnung

wird von der Regelung in Absatz 1 nicht berihrt.

Artikel 4. (1) Fur die Inanspruchnahme der Leistungen im Hoheitsgebietdes zustAndigen Staates gemB Artikel 3 Absatz 1 hat der Familienangeh6rige eineBescheinigung des TrAgers des Wohnortes vorzulegen, aus der dessen Genehmigungfir die Inanspruchnahme der Sachleistungen im zustandigen Staat ersichtlich ist.

Diese Bescheinigung wird auf Antrag des Versicherten oder des zustandigenTrAgers ausgestellt. Die Gewahrung der Sachleistungen richtet sich nach den Vor-schriften der Durchfiihrungsverordnung.

(2) Fur die Durchfiuhrung dieses Abkommens notwendige zusatzliche Verfah-rensregelungen werden von den Verbindungsstellen der Krankenversicherung beiderVertragsstaaten vereinbart. Sie bedirfen der Zustimmung der zustindigen Beh6rden.

Artikel 5. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des K6nig-reichs der Niederlande innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 6. Dieses Abkommen wird fir die Dauer eines Jahres von seinem In-krafttreten an geschlossen. Es gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlangert,sofern es nicht von einem Vertragsstaat spatestens drei Monate vor Ablauf derJahresfrist schriftlich gekiindigt wird.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tage in Kraft, andem beide Regierungen einander notifiziert haben, daB die erforderlichen innerstaat-lichen Voraussetzungen fir das Inkrafttreten erfiillt sind.

Vol. 1387,1-23201

Page 230: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1984

[DUTCH TEXT - TEXTE NIERLANDAIS]

OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN DE BONDSREPU-BLIEK DUITSLAND EN DE REGERING VAN HET KONINKRIJKDER NEDERLANDEN INZAKE DE TOEPASSING VAN ARTI-KEL 20 VAN DE VERORDENING (EEG) NR. 1408/71 VOOR GE-ZINSLEDEN VAN GRENSARBEIDERS

De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering van het Konin-krijk der Nederlanden,

wensende de wederkerige betrekkingen op het gebied van de sociale zekerheid teverruimen en te verdiepen,

overwegende, dat de toepassing van de in artikel 20 van de Verordening (EEG)nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Ge-meenschap verplaatsen, voorziene regeling door de tussen de beide Overeenkomst-sluitende Staten geldende toepassings- en afrekeningsregelingen wordt bemoeilijkt,

verlangende, het verlenen van verstrekkingen ingeval van ziekte en moederschapaan de gezinsleden van de grensarbeiders op het grondgebied der beide Overeen-komstsluitende Staten te vereenvoudigen

zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst gelden de begrips-bepalingen van artikel I van de Verordening (EEG) nr. 1498/71 van de Raad van14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op loon-trekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen - hiernaaangeduid als de Verordening - en van artikel 1 van de Verordening (EEG)nr. 574/72 van de Raad van 21 maart 1972 tot vaststelling van de wijze van toepas-sing van Verordening (EEG) nr. 1408/71 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen die zich binnen de Gemeen-schap verplaatsen - hierna aangeduid als Toepassingsverordening.

Artikel 2. Deze Overeenkomst is van toepassing op in de BondsrepubliekDuitsland wonende gezinsleden van grensarbeiders die krachtens de Nederlandsewettelij ke regeling zijn verzekerd en op in Nederland wonende gezinsleden van grens-arbeiders die krachtens de Duitse wettelijke regeling zijn verzekerd.

Artikel 3. (1) De in artikel 2 genoemde gezinsleden kunnen verstrekkingenovereenkomstig artikel 20 van de Verordening eveneens op het grondgebied van debevoegde Staat genieten. In afwijking van artikel 20 van de Verordening komen zijhiervoor slechts in aanmerking na voorafgaande toestemming van het organ van dewoonplats.

(2) De aanspraak van de gezinsleden van grensarbeiders op het verlenen vanverstrekkingen- in de bevoegde Staat in spoedgevallen en

Vol. 1387,1-23201

Page 231: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s

- in de gevallen genoemd in artikel 22, eerste lid, letter b, juncto artikel 22, derdelid, van de Verordening

wordt door het gestelde in het eerste lid niet aangetast.

Artikel 4. (1) Voor het verkrijgen van de verstrekkingen op het grondgebiedvan de bevoegde Staat, overeenkomstig artikel 3, eerste lid, dient het gezinslid eenverklaring van het orgaan van de woonplaats over te leggen waaruit blijkt dat wordttoegestemd met het verlenen van de verstrekkingen in de bevoegde Staat.

Deze verklaring wordt op aanvraag van de verzekerde of van het bevoegdeorgaan afgegeven. De verstrekkingen worden verleend overeenkomstig de in de Toe-passingsverordening gestelde regeling.

(2) De voor de toepassing van deze Overeenkomst noodzakelijke aanvullendeuitvoeringsregelingen worden door de verbindingsorganen voor de ziekteverzekeringvan de beide Overeenkomstsluitende Staten overeengekomen. Zij behoeven de toe-stemming van de bevoegde autoriteiten.

Artikel 5. Deze Overeenkomst geldt ook voor het Land Berlijn, voorzover deRegering van de Bondsrepubliek Duitsland niet binnen drie maanden na de in-werkingtreding van de Overeenkomst tegenover de Regering van het Koninkrijk derNederlanden een verklaring aflegt, waaruit het tegendeel blijkt.

Artikel 6. Deze Overeenkomst wordt gesloten voor de duur van een jaar vanafde datum van haar inwerkingtreding. Zij wordt geacht stilzwijgend van jaar tot jaarte zijn verlengd, tenzij zij ulterlijk drie maanden voor het verstrijken van de termijnvan een jaar schriftelijk door een Overeenkomstsluitende Staat wordt opgezegd.

Artikel 7. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de dag waaropde beide Regeringen elkaar ervan mededeling hebben gedaan, dat aan de noodzake-lijke nationale vereisten met betrekking tot de inwerkingtreding is voldaan.

Vol. 1387,1-23201

Page 232: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites

GESCHEHEN zu Den Haag am 15. Fe-bruar 1982 in zwei Urschriften, jede indeutscher und niederlandischer Sprache,wobei jeder Wortlaut gleichermaBen ver-bindlich ist.

GEDAAN te 's-Gravenhage op 15 fe-bruari 1982 in twee originele exemplarenin de Duitse en de Nederlandse taal,zijnde beide teksten gelijkelijk authen-tiek.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland:

GERHARD FISCHER

Fir die Regierung des K6nigreichs de Niederlande:Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

M. VAN DER STOEL

Vol. 1387,1-23201

Page 233: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[ TRANSLATION - TRADUCTION ]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF THE NETHERLANDS CONCERNING IMPLEMEN-TATION OF ARTICLE 20 OF REGULATION (EEC) No. 1408/71 INRESPECT OF THE FAMILIES OF FRONTIER WORKERS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Kingdom of the Netherlands,

Desiring to widen and enhance their mutual relations in social security matters,Considering that implementation of article 20 of Council regulation (EEC)

No. 1408/71 of 14 June 1971 concerning application of social security schemes toemployed persons and their families who migrate within the Community is impededby the procedural and compensation agreements in force between the two StatesParties to this Agreement,

Desiring to simplify the provision of sickness and maternity benefits to the fami-lies of frontier workers in the territory of the two States Parties to this Agreement,

Have agreed as follows:

Article 1. For the purposes of this Agreement, the definitions in article 1 ofCouncil regulation (EEC) No. 1408/71 of 14 June 1971 concerning application ofsocial security schemes to employed persons and their families who migrate withinthe Community - hereinafter referred to as "the regulation" - and in article 1 ofCouncil regulation (EEC) No. 574/72 of 21 March 1972 fixing the procedure forimplementing regulation (EEC) No. 1408/71 on the application of social securityschemes to employed persons and their families moving within the Community -hereinafter referred to as "the Application Regulation" - shall apply.

Article 2. This Agreement shall apply to such members of the families offrontier workers as are resident in the territory of the Federal Republic of Germanybut are insured under Netherlands legislation and to such members of the families offrontier workers as are resident in the Netherlands but are insured under Germanlegislation.

Article 3. (1) The members of the families of frontier workers referred to inarticle 2 may also claim benefits, under article 20 of the regulation, in the territory ofthe competent State. Notwithstanding the provisions of article 20 of the regulation,entitlement to such benefits shall be subject to the prior agreement of the authority ofthe place of residence.

(2) The entitlement of the members of the families of frontier workers tobenefits- In the territory of the competent State, in emergencies;

I Came into force on 10 January 1983, i.e., one month after the date of receipt (10 December 1982) of the last of thenotifications by which the Parties had informed each other of the completion of the internal requirements, in accordancewith article 7.

Vol.1387,1-23201

Page 234: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

- In the cases referred to in article 22, paragraph 1, subparagraph (b), of the regula-tion, subject to the provisions of paragraph 3 of that article

will not be affected by the provisions of paragraph 1 of this article.

Article 4. (1) In order to receive benefits in the territory of the competentState under article 3, paragraph 1, of the regulation, a member of the family of afrontier worker must produce a certificate issued by the authority of his place of resi-dence certifying that he is entitled to receive benefits in the territory of the competentState.

Such certificate shall be issued on the request of the insured person or of thecompetent authority. The benefits shall be granted in accordance with the provisionsof the implementing Regulation.

(2) The sickness-insurance liaison services of the two States Parties shall deter-mine the additional procedures required for implementing this Agreement. Theseprocedures must be approved by the competent authorities.

Article 5. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Kingdom of the Netherlands within three months from the date of itsentry into force.

Article 6. This Agreement is concluded for a period of one year from the dateof its entry into force. It shall be automatically renewed from year to year unless oneState Party gives the other State Party at least three month's notice in writing of itsintention to denounce it.

Article 7. This Agreement shall enter into force one month after the date onwhich the two Governments notify each other that the requirements of domestic lawnecessary for its entry into force have been complied with in their respective countries.

DONE at The Hague, on 15 February 1982, in two originals in the German andDutch languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

GERHARD FISCHER

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

M. VAN DER STOEL

Vol. 1387,1-23201

Page 235: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

[ TRADUCTION - TRANSLATION ]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEFEDERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS CONCERNANT L'APPLICATION DEL'ARTICLE 20 DU RtGLEMENT (CEE) N o 1408/71 RELATIF AUXFAMILLES DES TRAVAILLEURS FRONTALIERS

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas,

Souhaitant 61argir et approfondir leurs relations mutuelles dans le domaine de las6curitd sociale,

Consid6rant que l'application de l'article 20 du r~glement (CEE) no 1408/71 duConseil du 14 juin 1971 relatif A l'application des r6gimes de sdcurit6 sociale auxtravailleurs salari6s et A leur famille qui se d6placent l'int6rieur de la Communaut6est entrav~e par les accords de proc6dure et de compensation en vigueur entre lesdeux Etats Parties A la pr6sente Convention,

Souhaitant simplifier l'octroi de prestations de maladie ou de maternit6 auxfamilles des travailleurs frontaliers sur le territoire des deux Etats parties au pr6sentAccord,

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1. Aux fins de l'application du pr6sent Accord, les d6finitions figurantSl'article premier du rbglement (CEE) no 1408/71 du Conseil du 14 juin 1971 rela-

tives A l'application des regimes de s6curit6 sociale aux travailleurs salari6s et i leurfamille qui se deplacent A l'intrieur de la Communaut6 - dnomm6 ci-apt~s leor~glement)> - et A l'article premier du rglement (CEE) no 574/72 du Conseil du21 mars 1972 fixant les modalit6s d'application du r~glement (CEE) no 1408/71 rela-tif l'application des r6gimes de s6curit6 sociale aux travailleurs salari6s et i leurfamille qui se d6placent A l'int6rieur de la Communaut6 - d6nomm6 ci-apr~s le<r~glement d'application> - sont applicables.

Article 2. La pr6sente Convention s'applique aux membres de la famille destravailleurs frontaliers qui r6sident en R6publique f6d6rale d'Allemagne tout en 6tantassur6s en vertu de la legislation n6erlandaise et aux membres de la famille destravailleurs frontaliers qui r6sident aux Pays-Bas tout en 6tant assur6s en vertu de lal6gislation allemande.

Article 3. 1. Les membres de la famille des travailleurs frontaliers vis6sl'article 2 peuvent 6galement obtenir des prestations, en vertu de 'article 20 du r~gle-ment, sur le territoire de l'Etat comp6tent, par derogation A l'article 20 du r~glement,le b~n6fice de ces prestations est n~anmoins subordonn6 A l'accord pr6alable de 'ins-titution du lieu de r6sidence.

I Entr6 en vigueur le 10 janvier 1983, soit un mois aprbs la date de r6ception (10 d~cembre 1982) de la derni~re desnotifications par lesquelles les Parties s'6taient informes de 'accomplissement des formalit~s internes requises, conform&ment A I'article 7.

Vol. 1387,1-23201

Page 236: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

222 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

2. Le droit des membres de la famille des travailleurs frontaliers A b~neficier deprestations- Sur le territoire de 'Etat comp6tent, en cas d'urgence- Dans les cas vis6s A l'alin6a b du paragraphe 1 de l'article 22 du r~glement, compte

tenu des dispositions du paragraphe 3 de l'article pr~cit6ne sera pas modifi6 par les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article.

Article 4. 1. Pour b6n6ficier de prestations sur le territoire de 'Etat comp6-tent en vertu du paragraphe 1 de l'article 3 du r~glement, le membre de la famille dutravailleur frontalier doit produire un certificat de l'institution de son lieu de r6si-dence attestant qu'il est autoris6 b6n6ficier de prestations sur le territoire de l'Etatcomp6tent.

Ce certificat est 6tabli A la demande de l'assur& ou de l'institution comp6tente.Les prestations sont octroy6es conform6ment aux dispositions du r~glement d'appli-cation.

2. Les services de liaison de 'assurance maladie des deux Etats Parties arretentles proc6dures compl6mentaires n6cessaires A l'application du present Accord. Cesproc6dures doivent tre approuv6es par les autorit6s comptentes.

Article 5. Le pr6sent Accord est 6galement applicable au Land Berlin pourautant que la R6publique f6d6rale d'Allemagne n'avise pas le Royaume des Pays-Basdu contraire dans un ddlai de trois mois A compter de son entr6e en vigueur.

Article 6. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e d'un an h compter dela date de son entr6e en vigueur. I est prorog6 d'ann6e en ann6e par tacite reconduc-tion, h moins qu'un des Etats Parties ne notifie A l'autre par 6crit, trois mois A 'avanceau plus tard, son intention de le d6noncer.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur un mois apr~s la date A laquelleles deux gouvernements se seront mutuellement notifi6 que toutes les conditions dedroit interne n6cessaires A son entr6e en vigueur ont 6t6 remplies dans leurs paysrespectifs.

FAIT h La Haye, le 15 f6vrier 1982, en double exemplaire, en allemand et en n6er-landais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

GERHARD FISCHER

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

M. VAN DER STOEL

Vol. 1387,1-23201

Page 237: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23202

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

GREECE

Agreement concerning reimbursement of the costs of sick-ness insurance benefits provided in kind. Signed atBonn on 11 March 1982

Authentic texts: German and Greek.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNEet

GRECE

Accord relatif au remboursement des prestations d'assu-rance maladie servies en nature. Sign6 i Bonn le11 mars 1982

Textes authentiques : allemand et grec.

Enregistri par la Ripublique frdrale d'Ailemagne le 28 dcembre 1984.

Vol. 1387.1-23202

Page 238: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKGRIECHENLAND OBER DIE ERSTATTUNG VON AUFWEN-DUNGEN FUR SACHLEISTUNGEN DER KRANKENVERSICHE-RUNG

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikGriechenland,

von dem Wunsche geleitet, in Abweichung von Artikel 94 der Verordnung(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. Marz 1972 iber die Durchfilhrung der Verord-hung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit aufArbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwan-dern, fur die von den deutschen Krankenkassen an die in der BundesrepublikDeutschland wohnenden Familienangehorigen der Versicherten griechischer Tragergewahrten Sachleistungen nach den im Einzelfall entstandenen tatsachlichen Auf-wendungen abzurechnen,

in dem Wunsch, das Verfahren zur Erfassung der in Griechenland lebendenanspruchsberechtigten Familienangeh6rigen von griechischen Arbeitnehmern, die inder Bundesrepublik Deutschland versichert sind, durch die deutsche Krankenver-sicherung zu vereinfachen, sowie die Abrechnung und Zahlung der Betrage zu be-schleunigen, welche von den griechischen Tragern der Krankenversicherung fir dievorgenannten Familienangeh6rigen aufgewandt wurden und die von den deutschenKrankenversicherungstragern zu erstatten sind,

in der Erwagung, dalI die deutschen Krankenkassen in den nach tatsdchlichemAufwand abzurechnenden Leistungsfdllen die Kosten der gewahrten Arznei nicht inder im Einzelfall entstehenden tatsdchlichen H6he feststellen k6nnen,

gestitzt auf Artikel 36 Abs. 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 in Ver-bindung mit Artikel 94 Abs. 6 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom21. Marz 1972,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. Hat ein Trdger der deutschen Krankenversicherung for die in Arti-kel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 be-zeichneten in der Bundesrepublik Deutschland wohnenden FamilienangehorigenSachleistungen gewahrt, so werden die gemdl3 Artikel 36 dieser Verordnung zuerstattenden Betrdge fur diese Aufwendungen in entsprechender Anwendung desArtikels 93 Absdtze 1, 4 und 6 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom21. Marz 1972 in Abweichung von Artikel 94 Absatze 1 bis 5 dieser Verordnungbestimmt.

Artikel 2. (1) Fir die den in Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG)Nr. 1408/71 bezeichneten in Griechenland wohnenden Familienangeh6rigengewahrten Sachleistungen fertigen die deutschen zustandigen Krankenkassen die Ab-rechnungsunterlagen iber die gemdB Artikel 36 dieser Verordnung zu erstattendenBetrage aus und leiten diese Unterlagen binnen drei Monaten nach Ver6ffentlichung

Vol. 1387,1-23202

Page 239: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 225

der Durchschnittskosten ffir das betreffende Abrechnungsjahr im Amtsblatt derEuropaischen Gemeinschaften der griechischen Verbindungsstelle fur die Kranken-versicherung iber die deutsche Verbindungsstelle fur die Krankenversicherung zu.

(2) Die griechische Verbindungsstelle teilt innerhalb von sechs Monaten nachEmpfang der in Absatz 1 genannten Abrechnungsunterlagen etwaige Beanstandun-gen in im einzelnen zu bezeichnenden Fallen der deutschen Verbindungsstelle ffirjeden in Betracht kommenden deutschen Trager mit.

(3) Die deutsche Verbindungsstelle leitet die von den deutschen zustandigenKrankenversicherungstragern gezahlten Betrage unverziiglich an die griechische Ver-bindungsstelle weiter.

Artikel 3. (1) Die zustandigen deutschen Krankenversicherungstrager zah-len bis zum 31. Marz eines jeden Jahres Vorschuf3pauschbetrage ffir das vorausge-gangene Kalenderjahr an die deutsche Verbindungsstelle, wenn bei ihnen in diesemKalenderjahr mindestens 50 Personen mit anspruchsberechtigten Familienangeh6ri-gen in Griechenland versichert waren. Als VorschuBpauschbetrag gilt der letzte vonder Verwaltungskommission fOr die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer ge-ma3 Artikel 94 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 festgesetzte Monatspauschbe-trag. Soweit ein solcher Pauschbetrag noch nicht festgesetzt ist, ist von dem letztengem B Artikel 17 Absatz 2 des deutsch-griechischen Abkommens vom 25. April 1961iber Soziale Sicherhelt festgesetzten Pauschbetrag auszugehen.

(2) Artikel 2 Absatz 3 gilt entsprechend.(3) Die Vorschul3pauschbetrage werden bei der abschlieBenden Kostenabrech-

nung verrechnet.

Artikel 4. Abweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EWG)Nr. 574/72 werden die von den griechischen Tragern der Krankenversicherung zuerstattenden Betrage ffir Arzneimittel von den zustandigen deutschen Tragern derKrankenversicherung in H6he der Pauschalsatze in Rechnung gestellt, die zwischenden deutschen Tragern im Falle der Leistungsaushilfe zur Anwendung kommen.

Artikel 5. Die Verbindungsstellen fur die Krankenversicherung vereinbarendie zur Anwendung dieses Abkommens erforderlichen Vordrucke.

Artikel 6. Dieses Abkommen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegendber der Regierung der RepublikGriechenland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1981 einenMonat nach dem Tag in Kraft, an dem beide Regierungen einander notifiziert haben,daf3 die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fur das Inkrafttreten erfilltsind. Das Abkommen gilt fur die Dauer eines Jahres und verlangert sich jeweils umein weiteres Kalenderjahr, sofern es nicht von einer Vertragspartei spatestens dreiMonate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekindigt wird.

Vol. 1387, 1-23202

Page 240: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

226 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

GESCHEHEN zu Bonn am 11. Marz 1982 in zwei Urschriften, jede in deutscherund griechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

B. VON STADEN

Fur die Regierung der Republik Griechenland:

C. TSAMADOS

Vol.1387,1.23202

Page 241: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 227

[GREEK TEXT-TEXTE GREC]

EYMBAEH

piaO Tijg Kup~pvjucug r~q '~O anov~t~axdS A oxpaTCaq Ti~q

rep avCaq KaC Tij Kupcpv acu ti g 'EXX1)vLxg Ain~opatCag yid

tlfv an6ooq 5anavcv Ld napoXdg c(g ct8og t q dayaXCacug

dOEvE Caq

'H Kuplfpvloi1 t1g 'Ooanov&LaMjq ATVoHpat~ag tig rcpvavCag

Hc

h~ Ku~dpvlur ti 'EXXnIVLHdj AflVo~parCag

OAHFOYMENEE AHO THN EHIBYMIA, xat'&n6mXtarj &n6 r6 &p8po 94 ToD

KOLVOTLxoD KavovLooD 574/72 ToD Zu~pcouXCou Tijg 21/3/1972 Yid t1v

tyapoyl ToD KoLvorLoD KavOVLI.oU 1408/71 nepC HOLVUVLX1jg &aya-

•XECag Tv IVLOUT@V KaC t@V OC0oyEVCLiV tWv, o6 61(IHLvoOvtaL

tvr6 rxig HoLv6T)-tag, vd dno4C5ovTa ob d 8dvC '~d T g napoxtg

&a8 vCag cg aelog no6 XopT)yoOvTaL dnd td yEpIIVLud Ta~ica

'Au8evcCag aTd IidXTI oti~oyevchg cT~v &ayaXuaidfvwv at kXXr~vl~xoig

YopEtg, td 6nota xaToLKoOv atjv 'OVoanov6LakH AqpompaTCa Ti

rcppavCa, a64puva Vt Td npayIaTtXd 9 0a no6 npoxlmntouv xaTd

ncpCnTuaTI,

EfI6YMQNTAE vd &HXonoLYouv Tj bLa6kaa0a jLd T v &vc6peall &nd

TI V YEPicVaVxfj &OapdLa) &a8cveCag T@)V 6LxaLoOXuvV 1iXcv otxcoyevecag

TOV 'EXXlvuv ViLa8Iat(v no6 llayaXCovczL atfv 'Ojoanov6Lax AqVDpa-

T~a tig I'Ep~avCag, Td t6Jno~t maTOLK{OOV aI~V 'EXXdba maC Vd t11L-

tIJ1EIaouv tiW t~tc~dPLa1 xtaC rfjv nXT~pVI~ XpqTLKv iioa~v noi5 6ana-

v1'jnxav &n6 Tog kXXfvlLoIg yopctg &o XCau caO8vECa g yLd xd

dvurtpu VtXq oCkoyeveCag HaC nptnEL vd llnobofoOv &n6 ToOS ycpia-

VLXOOJ IyopE&pctgdaaCacwg) &a~ccIVCag,

AAMBANONTAE Y OIN, 8 L Td yeppaVLxd Tali a 'AaocvcCag, otCg

RCpLntd0ELg XOP1]Yj0UE(g napoXOv noO h tkxMadpLaq tv XoyapLaaViv

yCvp cL a6Rypva Vt tfv npa'yBavL a b di, 6tv Vopo v vd xao-

pCcrouv TCg 6cindvcg c~v xopqy1) 8vcov yapI~dHwv at6 npaylpaTLx6 Ci~og

F(06) JPOkHntEL YLII md~c iia ncpCnxwamn.

Vol. 1387,1-23202

Page 242: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

228 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trit& 1984

BAEIZOENEE or6 dp8po 36 nap. 3 ToD KoLvoTLxoD KvovLOvLoD 1408/71

at auvuacrV6 Vt T6 &p~po 94 nap. 6 ToD KavovLavo 574/72 ToD Eup-

OouXCov r 21 MapTCou 1972 -

ouIviaav Td &x6Xou8a:

"Ap~pov 1

'Edv EvQ. ycpiavLx6g yopagl ayaXCoucu &acve(ag Xoplygrc na-

poX ELt s&og atd VtXj otHoyTvcCag no6 &vaypovTaL a6 dp~po

19 nap. 2 toO KouvoTLxoO KavovLaIoD 1408/71 Too EugpouXCou tfg

149g; Iovvov 1971 xaC KaToLxo v anyv Oliocnov6Laxj AT)VoxpaT~a

Tij rcp.LaCav , Td noad noO lpteL vd dno~o~oOv oupluva Vl T6

dp3po 36 Too KavovLapoO abToO TLd TCg 6andve a6Tt xa8opC(ovaL

kaT'&vdXoyT 6yaplioyl oO p~pou 93 nap. 1, 4 xaC 6 Too KavovLatoVo

574/72 too EuVPouXCou Tng 2 1n MapnCou 1972, xau'dn6HXtaT np6g T6

dp8po 94 napdyp. 1 Ewu 5 ToO KavovtupoO abroO.

"Ap3po-2

(1) rid T(g napoXdf eg E15og noO Xopq-ova od ltiX7 otmoycvECaS

Td 6nota &vaqlfpovraL a6 d p8po 19 napdyp. 2 ToO KcvovioioO 1408/71

ita( Ra-nOLHoOV or'jvEXXd~a, -Td apI±65La yep~LaVLxd Tajieta 'Aar8evecaS

auvTdoaouv Td &LxaLoXoT7)TL{d TLd Td noad noO nptnCL vd &no6ooDv

oavyuva pt T6 hp8po 36 too KaVOvLaOoO abiroD xaC 6LQaLd~ouv Td

SLkaLOXOYTpTL1d a6Td anjv 'EXXI)VL1 'YnT)pcaCa Euv&dagou YLd Tnv

6UYdXLGT1 da~eveCag titaw xijg yeppavLmijg 'YnT~pccaCag Evv~toiou yLd

TI~V &cr~dXLaT) daSEvEcag, tvT6g Tpt.OV uiiv~v &id Tfj 6T1poaCEu1 cri~v

Lnfolpq L yl plpC& i~v Eipunax@v KoLvoTTUv too nooO nig g~dTog

/qoqcra SandvTq yid 6 &VTiozoLxo XoYLaTLx6 og.

(2) 'H 'EXXT)VLK 'Ynuipcc(a £uvZvv ou vuroonOLE aij rcppaVLX

'YnnpcuCa Euv8tajov kvx6g 9 Rnv~v &n6 t XlJ1 -r v &vaY~pojivuv

oaTv napdypayo (1) 6LkazoXoyTiynL v 6v&cX6IcvEg &VTLppOUELg 'Ld

fltPLRT6cELq, ol 6itoteg npifncL vd npoa6LapC~ovnaL E1LLM h mdOeIILQ yid kd8c yeppavLH6 yopda no6 &popoOv.

(3) 'H FcpgaVL { 'YnTpeaCa Euv&doiov &LPLPdCEL Univ 'EXXIVL I,YnRTpa(a ZuvSdaviou XwpCg xa8upcrrdTpTa Td xavaPXTBdvna &n6 roOS

6 P0L6LOW; yrppLaVLHO6g lpopctg &ayaXCcug &U8EECag XpnIaTL~d nocid.

Vol. 1387, 1-23202

Page 243: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

'Ap~po 3

'I) OL &pji66LoL yeppavLKOC yop & aXCacg da8cvecCag Apokaxa-

OdXXouv acv rCppavLN f xYqpcUCa ruv6LUIov piXPL zv 31q Mapvou

jd8eETg ~tT) d maT'dtOHOnjIV XpqT)ILKd lIOad TYd x6 Ttpol)ToI~Evo

h[IpOXOyLQ){d g~g &6'8aov yt~d a6ri6 T6 hitpOXOYiax6 Eroq e~Zav

&aaLUC at a6rTot~ 50 TauXdXLaTov npdawita ptd 6LHQLoVXa VtXTI

ol ,oyvcC a Ijv 'EXXdba. 'g npo~aTraPXqTo xaT'&noxonjv noed

aXOCL T6 TcXcuTato i.LTLaLo xaT'dno~onjv noo6 noO Ha8opCaTrnc

&in6 iT' 8LOLM~iTLHI 6111LTPOIt HOLVU~VIX1g &acaXcCaq TDV VieTavaaTZ@V

pyuT v xard T6 dpopo 94 ToO KaVOVLUVOO ToO EupouXCou 574/72.

'Eyp6aov 5tv 9Xct, %aaOpLU8CV lx6jiDT)tTOLO XaT'&no){orlV naa

XaLpdvVTaL bn' 64LV T6 TcXeurato xaT'lnoxonv noad, no6 xa~opC-

uTT)H a6Vwva Vt 16 pappo 17 napdyp. 2 Ti1 'EXX)VOYEpPaVLX g

Eu~pdowg KoLV vI ki 'AayaXeCa a T 25Dg 'ARpLX. 1961.

(2) T6 dp~po 2 napdyp. 3 LaXOCL &vaX6yug.

(3) Td npoxaxaPaXdtva xaT'&noxonjv noad avui0T)yCCovTaL xaTd

TIjv TsXLHl a8dpL971 T6v XoyapLaaapv.

"Ap~po 4

KaT'&n6HXLUTa &nd T6 dp8po 93 nap. 1, ToO KoLvoTLxoO KavovLaloO

(EOK) 574/72 xd XprnaTL~d noad no6 nptni vd &nO&C&OVTaL &n6

TOOi; XXflVLRO6g ypc~i &caqycXCOE() &a8eveCag YLd XopTrryDevTa

ydppana bnoXoyCxovraL dn6 ToOS dpV6ELoug ycppaVlXOIC popCet

6ayaX(acE; da8eve~ag ur6 Dcog TOv xar'dnoxon~v noauiv Td 6nota

tuoXlouv Itca 6 -rv ytpLavLH61v yoptwv at HPCnTUon &XXTIXotunq-

PCTIOEU T(V YLd r' XopIYDapc napox~v.

"ApOpo 5

O1 'YnqpcaCcg Euv&laou YLd Tjv &aadXLUI &aevetCag auvooxo-oOv

Td Evwun no6 &naLroOvraL TLd r1v tyapPoYA Trg napo6aU ZuRPd-

OuEu.

Vol. 1387,1-23202

229

Page 244: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

230 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

'Ap~po 6

nII iapo~aa £ipuc a X6e ,Xue MaC yLd Ti Xdpa zoo BepoXCvov, l'baov

K t4Cpvarjc 0j LOoaHov6LaXg jvo~x paTCS t o repIavCad 6v

lYXCLPCaCL caTlv KvptpvT)aTI T~ 'EXXTvLxd1 AyJliompaTCag td~ TpL~1v

ILfl'J6V &nt6 thy Evcxpkin LaXtoag TI EvIAPdUC&Is 64koail xcp( zoo &vTL-

O3tov.

'Ap~po 7

if wapot~aa EO5lpaal) rC~eTa at aX Lrt5 E vap~rf &it6 1 .1.1981 E~va

Iijva 1Ierd Tjv hpdpa maTd Tiv 6noCa ol 6o HuPCpv aCaL yvuao-

nOLl'rouV h p Ca aTv dXXTJ 6TL tnTXp68T8xav ot npo(JnoSdrLg no6

&TnaLxoOvTaL ixazd Tfjv tcr~aTcpLMxj vol~o-SaCa Tovg yLd vd. xecV t o

taXt5 h Ej5V3aTI. 'H a6IipaarT) taXt~cL Yid XpoVLXI 8LdPHSLa tv6g

gToug xaC ltpaTcCvczaL txdaToTEZ yLd Eva &6iiii fhePOXaYLax6

E~g Lcp'8aov 5tv marayyeX~eVt yypdywq dn6 Evar auI±paXX6gctvo

Fdpo; T6 &py6tecpo trpetg Viivcg np6 rIg uapa:Xct~aewg Ti npoet-

o±Cag ToO tv6g Etou.

E INE aTf V ... .. . .. 4*..... .. . .?.. ..

at 66ao npwT6tunac, xd8e Eva aTl

yX~aaa, T6 xECI~tvo zoo~ ma8ev6S

ScajpeuTLx6.

Pri tjv Kvutpviqag TI1

Ofoanov&Lakig AiqIo~paTCrr

Tftg Fp~I.avCcrg

yepp gav.)Vj MC vjv -XX1vWLHI

&i6 Td 6noia £evaL k Iaou

rLd tilv KupdpvqaTD

Tfg 'EXXT)VLXig AilgopatCag:

Vol. 1387, 1-23202

Page 245: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 231

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEHELLENIC REPUBLIC CONCERNING REIMBURSEMENT OFTHE COSTS OF SICKNESS INSURANCE BENEFITS PROVIDEDIN KIND

The Federal Republic of Germany and the Government of the Hellenic Republic,Desiring, as an alternative to article 94 of regulation (EEC) No. 574/72 of the

Council, of 21 March 1972, on the implementation of regulation (EEC) No. 1408/71concerning the application of social security schemes to employed persons and theirfamilies who migrate within the Community, to assess the actual costs of benefitspaid in kind by German sickness insurance schemes to family members, residing inthe Federal Republic of Germany, of persons insured by Greek insurance authorities,

Desiring, to simplify, through the German sickness insurance system, the pro-cedure for registering qualifying family members, living in Greece, of Greekemployed persons insured in the Federal Republic of Germany, and to expedite theassessment and payment of the sums which were disbursed by the Greek sicknessinsurance authorities for the aforementioned family members and which are to bereimbursed by the German sickness authorities,

Considering that the German sickness insurance schemes, in benefit cases to beassessed in terms of actual expenditure, are unable to determine the actual amount ofthe costs of medicaments supplied in individual cases,

On the basis of article 36, paragraph 3, of regulation (EEC) No. 1408/71 inconjunction with article 94, paragraph 6, of regulation (EEC) No. 574/72 of theCouncil, of 21 March 1972,

Have agreed as follows:

Article 1. Where a German sickness insurance authority has provided benefitsin kind for the family members specified in article 19, paragraph 2, of regula-tion (EEC) No. 1408/71 of the Council, of 14 June 1971, who are resident in theFederal Republic of Germany, the sums to be reimbursed under article 36 of thatRegulation for these expenditures shall be used in accordance, mutatis mutandis,with article 93, paragraphs 1, 4 and 6, of regulation (EEC) No. 574/72 of the Coun-cil, of 21 March 1972, as an alternative to article 94, paragraphs 1 to 5, thereof.

Article 2. (1) With regard to the benefits paid in kind to the family membersresident in Greece and specified in article 19, paragraph 2, of regulation (EEC)No. 1408/7 1, the competent German sickness insurance authorities shall draw up thedocuments for assessing the sums to be reimbursed under article 36 of that Regula-tion and shall transmit them to the Greek liaison office for sickness insurance throughthe German liaison office for sickness insurance within three months after publica-

I Came into force on 13 October 1983, i.e., onemonth after thedate of receipt of the last of the notifications (13 Sep-tember 1983) by which the Parties had notified each other of the completion of the required internal formalities, withretroactive effect from 1 January 1981, in accordance with article 7.

Vol. 1387, 1-23202

Page 246: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

tion of the average costs for the assessment year concerned in the Official Journal ofthe European Communities.

(2) The Greek liaison office shall inform the German liaison office, within sixmonths after receipt of the assessment documents referred to in paragraph (1), ofany objections in cases to be specified in detail for each German insurance authorityconcerned.

(3) The German liaison office shall forthwith transmit to the Greek liaisonoffice the sums paid by the competent German sickness insurance authorities.

Article 3. (1) The competent German sickness insurance authorities shall,by 31 March of each year, pay lump sums in advance for the previous calendar yearto the German liaison office, provided that in that calendar year at least 50 personswith qualifying family members in Greece were insured with them. The lump sum ad-vance shall be based on the last monthly lump sum established by the AdministrativeCommission for the social security of migrant workers under article 94 of regulation(EEC) No. 574/72. Where such a lump sum has not yet been established, the lastlump sum established under article 17, paragraph 2, of the German-Greek socialsecurity Agreement of 25 April 1961 shall serve as a basis.

(2) Article 2, paragraph 3, shall apply mutatis mutandis.(3) Lump sum advances shall be cleared at the final settlement of accounts.

Article 4. As an alternative to article 93, paragraph 1, of regulation (EEC)No. 574/72, the sums to be reimbursed by the Greek sickness insurance authoritiesfor medicaments shall be invoiced by the competent German sickness insuranceauthorities to the amount of the lump sum rates applied between the German insur-ance authorities in temporary assistance cases.

Article 5. The sickness insurance liaison offices shall jointly determine whatforms are required for the implementation of this Agreement.

Article 6. This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of the Hellenic Republic within three months of the date ofentry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force, with effect from 1 January1981, one month after the day on which the two Governments have notified eachother that the requisite national formalities for its entry into force have been com-pleted. The Agreement shall remain in force for the period of one year and shall beextended for successive one-year periods unless it is denounced in writing by one ofthe Contracting Parties not less than three months before the expiry of the one-yearperiod.

Vol. 1387,1-23202

Page 247: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 233

DONE at Bonn on 11 March 1982, in two originals, each in the German andGreek languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

B. VON STADEN

For the Government of the Hellenic Republic:

C. TSAMADOS

Voj.1387,1-23202

Page 248: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIEPUBLIQUE FtDt-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA R8PU-BLIQUE HELLENIQUE RELATIF AU REMBOURSEMENT DESPRESTATIONS D'ASSURANCE MALADIE SERVIES EN NATURE

Le Gouvernement de la R~publique frd~rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rpublique hell~nique,

D~sireux, nonobstant les dispositions de 'article 94 du r~glement (CEE)no 574/72 du Conseil du 21 mars 1972 fixant les modalit~s d'application du r~glement(CEE) no 1408/71 relatif A l'application des regimes de securit sociale aux travail-leurs salaries et t leur famille qui se d~placent a l'int~rieur de la Communautd decalculer, dans chaque cas, le montant des prestations effectivement servies en naturepar les caisses maladie allemandes aux membres de la famille r6sidant en R~publiquef~d~rale d'Allemagne de travailleurs assures aupr~s d'assurances grecques,

D~sireux au niveau du regime d'assurance maladie allemand de simplifier la pro-c~dure d'enregistrement des membres de la famille qui sont des ayants droit vivant enGrce de travailleurs grecs assures en Rpublique f~d~rale d'Allemagne et d'acc&1rerle calcul et le paiement des sommes qui ont 06 d~bours~es par les institutions d'assu-rance maladie grecques pour les membres de la famille de ces travailleurs et qui doi-vent etre rembours~es par les institutions d'assurance maladie allemandes,

Consid~rant que les institutions d'assurance maladie allemandes ne sont pas enmesure, dans les cas de prestations A 6valuer en termes de d~penses effectives, dedeterminer dans chaque cas le montant reel du cofit des m~dicaments fournis,

Se fondant sur le paragraphe 3 de l'article 36 du r~glement (CEE) no 1408/71consid~r6 en liaison avec le paragraphe 6 de l'article 94 du r~glement (CEE)no 574/72 du Conseil du 21 mars 1972,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Lorsqu'une institution d'assurance maladie allemande a servides prestations en nature aux membres de la famille d'un travailleur vis6s au para-graphe 2 de l'article 19 du r~glement (CEE) no 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971,et r~sidant en R~publique f~d~rale d'Allemagne, les sommes A rembourser en vertu del'article 36 dudit rbglement au titre de ces prestations sont calculees en application,mutatis mutandis, des paragraphes 1, 4 et 6 de l'article 93 du r~glement (CEE)no 574/72 du Conseil du 21 mars 1972, nonobstant les dispositions des paragraphes 1A 5 de l'article 94 de ce mme r~glement.

Article 2. 1. En ce qui concerne les prestations servies en nature aux mem-bres de la famille r6sidant en Grace et vis6s au paragraphe 2 de l'article 19 du r~gle-ment (CEE) no 1408/71, les institutions d'assurance maladie allemandes comp6-tentes 6tablissent les documents n6cessaires pour le calcul des sommes A rembourseren vertu de 'article 36 dudit r~glement et les communiquent t l'organisme de liaison

I Entr6 en vigueur le 13 octobre 1983, soit un mois apr s la date de r~ception de la dernire des notifications (13 sep-tembre 1983) par lesquelles les Parties s'6taient inform~es de I'accomplissement des formalit6s internes requises, avec effetr6troactif au ler janvier 1981, conform6ment A I'article 7.

Vol.1387,1-23202

Page 249: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

grec d'assurance maladie par l'interm6diaire de l'organisme de liaison allemand d'as-surance maladie dans les trois mois qui suivent la publication, au Journal officiel desCommunaut~s europ6ennes, des d6penses moyennes pour l'ann6e consid~r6e.

2. L'organisme de liaison grec informe l'organisme de liaison allemand, dansles six mois apr~s r6ception des documents vis6s au paragraphe 1, de toute objectionconcernant des cas, lesquels doivent Ztre d6crits individuellement it I'intention dechacune des institutions d'assurance allemandes concern6es.

3. L'organisme de liaison allemand transmet sans d6lai A l'organisme de liaisongrec les sommes pay6es par les institutions d'assurance maladie allemandes comp&tentes.

Article 3. 1. Les institutions d'assurance maladie allemandes comp6tentesversent A l'organisme de liaison allemand, avant le 31 mars de chaque ann6e, un for-fait provisionnel au titre de l'ann6e civile pr6c6dente si, au cours de ladite ann6e,50 personnes au moins ayant des membres de leur famille remplissant les conditionsvoulues en Grace 6taient assur6es aupr~s d'elles. Ce forfait provisionnel correspondau dernier forfait mensuel 6tabli par la Commission administrative pour la s6curit6sociale des travailleurs migrants en vertu de l'article 94 du r~glement (CEE)no 574/72. Dans le cas oOi ce forfait n'a pas encore W 6tabli, le dernier forfait calculMconform6ment au paragraphe 2 de l'article 17 de r'Accord entre l'Allemagne et laGrce sur la s6curit6 sociale en date du 25 avril 1961 est pris comme base de calcul.

2. Les dispositions du paragraphe 3 de l'article 2 s'appliquent mutatis mutandis.3. Les forfaits provisionnels sont pris en consid6ration lors du r~glement de

compte d~finitif.

Article 4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de l'article 93 du r~gle-ment (CEE) no 574/72, les sommes A rembourser par les institutions d'assurancemaladie greques pour des m6dicaments sont prises en consid6ration par les institu-tions d'assurance maladie allemandes comp6tentes selon les taux forfaitaires utilis6sdans les versements entre institutions d'assurance allemandes.

Article 5. Les organismes de liaison de l'assurance maladie d6terminent deconcert les modalit6s d'application du pr6sent Accord.

Article 6. Le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, A moinsque le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne ne notifie le contraireau Gouvernement de la R6publique hell6nique dans les trois mois qui suivront 'en-tr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur, avec effet au 1er janvier 1981,un mois apr~s la date de r6ception de la derni~re des notifications par lesquelles lesParties se sont inform~es de 'accomplissement des formalit6s internes requises. I1 estconclu pour une dur6e d'une ann6e et sera tacitement reconduit d'ann6e en annie, Amoins qu'une des Parties ne manifeste son intention d'y mettre fin moyennant pr~avisde trois mois.

Vol. 1387, 1-23202

Page 250: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

236 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

FAIT en deux exemplaires, A Bonn, le 11 mars 1982, en allemand et en grec, lesdeux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'AllemagneB. VON STADEN

Pour le Gouvernement de la R6publique hell6nique

C. TSAMADOS

Vol. 1387,1-23202

Page 251: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23203

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

IRAQ

Agreement concerning cultural co-operation (with annexedletter). Signed at Baghdad on 5 May 1982

Authentic texts: German, Arabic and English.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

IRAQ

Accord de cooperation culturelle (avec lettre annex6e).Signe' A Bagdad le 5 mai 1982

Textes authentiques : allemand, arabe et anglais.Enregistr par la Republique fid6rale d'Allemagne le 28 docembre 1984.

Vol. 1387,1-23203

Page 252: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

238 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKIRAK UBER KULTURELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikIrak,

in dem Wunsch, durch enge Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet das Ver-standnis fir Kultur und Geistesleben des anderen Volkes sowie fuir seine Lebensformzu f6rdern,

sind wie folgt ubereingekommen:

Artikel 1. Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitigeKenntnis der Kultur ihrer Lander zu verbessern und einander bei der Erreichungdieses Zieles zu helfen.

Artikel 2. (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen der jeweiligenRechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen be-strebt sein, in ihrem Hoheitsgebiet die GrUndung und die Tatigkeit kulturellerEinrichtungen der anderen Vertragspartei zu erleichtern und zu f6rdern. Diese Ein-richtungen haben im wesentlichen den Zweck, Kultur und Sprache der anderen Ver-tragspartei zu verbreiten.

(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind insbesondere Kul-turzentren, Schulen und nichtschulische Bildungseinrichtungen, Bibliotheken undahnliche wissenschaftliche und kulturelle Institutionen.

(3) Die Vertragsparteien gewahren den entsandten Kraften dieser Einrichtun-gen sowie den von ihnen unterhaltenen Familienangeh6rigen im Gastland nach Ma3-gabe der jeweiligen Rechtsvorschriften alle ffr die ordnungsgemdA3e Durchfiuhrungihrer Aufgaben notwendigen Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise sowie firihren Aufenthalt und ihre Tatigkeit.

(4) Jede Vertragspartei wird berniht sein, soweit es die geltenden innerstaat-lichen Gesetze und Verordnungen zulassen, Befreiung von Steuern und sonstigenAbgaben, die auf die in den Absatzen I bis 3 genannten Personen und Einrichtungenanwendbar sind, zu gewahren.

Artikel 3. Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens ein-schliel3lich der Hochschulen, allgemeiner und beruflicher Schulen, Organisationenund Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und der Weiterbildungfur Erwachsene, Schul- und Berufsbildungsverwaltungen und anderer Bildungs- undForschungseinrichtungen, werden die Vertragsparteien, um zur Zusammenarbeit inalien ihren Formen zu ermutigen, bemiuht sein1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zwecke der Information und

des Erfahrungsaustausches zu unterstiutzen;2. den Austausch von Wissenschaftlern, Lehrkraften, Ausbildern, Studenten,

Schfilern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- bzw.Ausbildungsaufenthalten zu unterstiitzen;

Vol.1387. 1-23203

Page 253: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitks 239

3. den Austausch von wissenschaftlicher, padagogischer und didaktischerLiteratur, Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und Lehrfilmen zuentwickeln sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zuf6rdern;

4. die Beziehungen zwischen den beiderseitigen Hochschulen und anderen kulturel-len und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fordern.In der Absicht, die Zusammenarbeit im Schul- und Hochschulbereich weiterzu-

entwickeln und die Fortsetzung der Ausbildung in einer Einrichtung der anderenVertragspartei zu erm6glichen, werden die Vertragsparteien Informationen uber dasBildungswesen austauschen.

Artikel 4. Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer M6glichkeitenqualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der anderen Seite zur Ausbildung,Fortbildung oder zu Forschungsarbeiten Stipendien zur Verffigung stellen.

Artikel 5. Die Vertragsparteien werden bemhfit sein, das Studium derSprache, der Kultur und der Literatur des anderen Landes zu fordern.

Artikel 6. Urn eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandterGebiete der jeweils anderen Seite zu vermitteln, werden sich die Vertragsparteien aufder Grundlage der Gegenseitigkeit bemihen, entsprechende Mal3nahmen durchzu-fihren und einander dabei im Rahmen ihrer M6glichkeiten Hilfe zu leisten, insbe-sondere1. bei Gastspielen von Kinstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von

Konzerten und Theaterauffbfirungen und anderen kuinstlerischen Darbietungen;2. bei der Durchfhfirung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vortragen

und Vorlesungen;3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen

Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der dar-stellenden und bildenden Kinste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zumErfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ahnlichen Veran-staltungen;

4. bei der F6rderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bib-liotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten undMaterial;

5. bei der Herausgabe von Obersetzungen von Werken der sch6ngeistigen, wissen-schaftlichen und Fachliteratur.

Artikel 7. Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, desFernsehens und des H6rfunks die kulturelle Zusammenarbeit der entsprechendenAnstalten in ihren Landern sowie den Austausch von Filmen und anderer audio-visueller Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen k6nnen, im Rahmen ihrerM6glichkeiten unterstuitzen.

Artikel 8. Die Vertragsparteien werden sich bemhfien, die Zusammenarbeitzwischen den Jugendorganisationen und anderen Institutionen der auf3erschulischenJugendbildung sowie den Jugendaustausch zu f6rdern.

Vol. 1387,1-23203

Page 254: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

240 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

Artikel 9. Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern undSportmannschaften ihrer Lander ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeitzwischen den Sportorganisationen ihrer Lnder zu fbrdern.

Artikel 10. Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder aufErsuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beiden Staaten zusammen-treten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zuziehen und Empfehlungen fir die weitere Entwicklung der kulturellen Zusammenar-beit zu erarbeiten.

Artikel 11. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der RepublikIrak innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegen-teilige Erkliarung abgibt.

Artikel 12. Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem dieVertragsparteien einander davon unterrichten, da3 die jeweiligen innerstaatlichenVoraussetzungen fir das Inkrafttreten des Abkommens erfulit sind.

Artikel 13. Dieses Abkommen gilt fur die Dauer von 5 Jahren und verlangertsich jeweils stillschweigend urn den gleichen Zeitraum, wenn es nicht von einer Ver-tragspartei mit einer Frist von 6 Monaten schriftlich gekundigt wird.

GESCHEHEN zu Bagdad am 5. Mai 1982 in zwei Urschriften, jede in deutscher,arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-schiedlicher Auslegung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der englischeWortlaut mai3gebend.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:HERMANN HOLZHEIMER

Botschafter

FOr die Regierung der Republik Irak:Dr. ABDUL-RAZZAK K. AL-HASHIMI

Minister fir Hochschulen und Wissenschaftliche Forschung

ANNEXED LETTER - LETTRE ANNEXtE

DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Bagdad, den 5. Mai 1982

Herr Minister,ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf das Abkommen zwischen der

Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Irakiber kulturelle Zusammenarbeit (vom 5. Mai 1982) folgende Erklirung mitzuteilen:

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird auf der Grundlage derGegenseitigkeit den in Artikel 2 Absatz I und 2 des Abkommens zwischen der Regie-

Vol. 1387,1-23203

Page 255: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 241

rung der Bundesrepublik und der Regierung der Republik Irak uber kulturelle Zu-sammenarbeit genannten Einrichtungen jede Art von Erleichterungen bei der Ein-fuhr des erforderlichen Materials und der erforderlichen Ausrustungen gewdhrenund, soweit es die innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen zulassen, diese Warenbei der Einfuhr von Z61len und sonstigen Abgaben befreien.

In Durchfiuhrung des Artikels 2 Absatz 3 des erwahnten Abkommens wird dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland auf der Grundlage der Gegenseitigkeitferner bemuiht sein, Personen, die aufgrund des Abkommens tatig sind, bei der Ein-fuhr ihrer Haushaltsgegenstande und eines Kraftfahrzeuges Befreiung von Z6llenund sonstigen Abgaben zu gewahren, soweit es die geltenden innerstaatlichenGesetze und Verordnungen zulassen.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetenHochachtung.

[Signed- Signf]'

I Signed by Hermann Holzheimer - Sign6 par Hermann Holzheimer.

Vol. 1387.1-23203

Page 256: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

242 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

.J j,60 .. .WLt;J1- .,JrL;. l L L ,;.d. 2 l*

6.1A*I;k 9 CY jJJ &I t"L5 u I

4--.1'Jt- k Lj1j4 e4

Vol.1387,1-23203

Page 257: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites

ANNEXED LETTER - LETTRE ANNEXEJS 119-j, U I;jI Z. ~j LJZ4U4 Ly6J C~bI Cp&. L,

S• J 9& J Z I J. --- I.-L lz l. 1 ~z.b~e. . f o z l.' l " ! z dl " -if 1

Z;,'_. lj ,1 1J .l 6,3 s -c,>166-W I UIS Lowl Cal. l J,-;. jl..l.. . 1

41 Li I -jJ .MA.~ '1. 0 p -c 11

Vol. 1387,1-23203

243

Page 258: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1984

AMJ

I • ; .LAI1.

i I ILIZ42-W~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ 1JIa IL dJIjA- ~i U. rJ j.% J I L. LSW

.2 1 o. J --&W4,,- - - , . >Li lJl ., .Jl,..u!

i,q ~ V6 _1 .S! 11

.*. . L L. h .

.r.. , ,iJ

j Lb J I I o

Vol. 1387,1-23203

Page 259: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 245

1. ; .. 1j

o ; - LJI

.J. ,i .- J i jI.I ,lJ .,Jy -)A9 .U .J I ,J -L

*-bL~hJI ~ L~a. VIC) lJj~4j I, •.- Wi ;, 6 * 3 If Ij L.. I . LiL., .JI .,J ~ ~ ~ a 1-- C14. LW I j-,i 31 JU-.! I.v- z , , MWI

L*,.J~~~~c, 16.ib4Ijo.J(Ij9- IJ4.p -

* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ . 1.9i *.x, ;.I.AjL IAO~j&I.a I J47J.:. --- ." .: . ,0

. ...-- . , . . ,. . . . . -

Vol.1387,1-23203

Page 260: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traitks 1984

LM ;-0LJI S j I 01y I @;&&JI LJIiLm J O~k~~*I (

I,= JSoj, ~J I uL+.Gq~ U~ 6_q - I j

Lq

*~~~., O)LiIOc4AI LO j.49I t' . LA2I fI~ Lic, Mm A *zI

* j # Jj%^.ILJ.I

Vol. 1387,1-23203

Page 261: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 247

[ARABIC TEXT -TEXTE ARABE]

gj CO ii.JI IL... I

~~~~~ 4 LLI *zl~

S .a. 1..- 1 k wI ,-Z II I " t-- ol;-Ab1 cT-^AJ e * Lr jJ~ - vL. ;Jl;

sl .)LJI

Vol. 1387,1-23203

Page 262: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

248 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trailks 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF IRAQ CONCERNING CULTURAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Iraq,

Desiring by means of close co-operation in the cultural field to foster under-standing of the culture, intellectual activities and way of life of the people of theother country,

Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall endeavour to improve the mutualknowledge of the culture and civilization of their countries and to assist each other inachieving this aim.

Article 2. (1) The Contracting Parties shall endeavour, within the frame-work of their respective legislation and on terms to be agreed upon between them, tofacilitate and promote in their respective territories the establishment and activitiesof cultural institutions of the other Contracting Party. The main purpose of theseinstitutions shall be to disseminate the culture and language of the other ContractingParty.

(2) "Cultural institutions" within the meaning of paragraph 1 of this article arein particular cultural centres, schools and non-school educational establishments,libraries and similar scientific and cultural institutions.

(3) The Contracting Parties shall, in accordance with their respective legisla-tion, afford the seconded personnel of those institutions and their dependents in thehost country such facilities for their entry, exit, stay and activities as are necessaryfor the proper performance of their duties.

(4) Each Contracting Party shall endeavour to the extent permissible underapplicable national laws and regulations to grant exemption from taxes and otherduties applicable to the persons and institutions referred to in paragraphs 1 to 3 ofthis article.

Article 3. In the field of science and education, including universities andother institutions of higher education, general and vocational schools, organizationsand institutions of non-school vocational training and adult education, school andvocational training administrations and other educational and research institutions,the Contracting Parties shall, with a view to encouraging co-operation in all itsforms, endeavour to1. Support mutual visits by delegations to exchange information and share experi-

ences;2. Support the exchange of scientists and scholars, teachers, instructors, students,

pupils and trainees for information, study, research and training purposes;

Came into force on 7 February 1983, the date of receipt of the last of the notifications by which the ContractingParties informed each other of the completion of their domestic requirements, in accordance with article 12.

Vol. 1387,1-23203

Page 263: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 249

3. Develop the exchange of scientific and educational literature, teaching aids,information and demonstration material and instructional films, and to promotethe organization of relevant exhibitions;

4. Promote the relations between the universities and other cultural and scientificinstitutions of both sides.The Contracting Parties shall exchange information on their educational sys-

tems with the objective of further developing co-operation in the sphere of schoolsand universities and making it possible for education to be continued in institutionsof the other Contracting Party.

Article 4. The Contracting Parties shall to the extent possible provide train-ing, further training or research scholarships for qualified students, scientists andscholars of the other country.

Article 5. The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study ofthe language, culture and literature of the other country.

Article 6. In order to impart a better knowledge of the art, literature andrelated fields of the other country, the Contracting Parties shall, on the basis of reci-procity, endeavour to carry out appropriate measures and assist each other as far aspossible, in particularI. With regard to the arrangement of performances by visiting artists and ensem-

bles, of concerts and plays, as well as other artistic performances;2. In the organization of exhibitions and lectures;3. In the organization of exchanges of representatives of the various spheres of

cultural life, in particular literature, music, the performing and fine arts, in thedevelopment of co-operation, exchanges of experience, and participation incongresses and similar events;

4. In fostering contacts in the field of publishing, libraries, archives and museums,and in the exchange of specialists and material;

5. In the publication of translations of belletristic, scientific and technicalliterature.

Article 7. The Contracting Parties shall as far as possible support cultural co-operation between their respective film, television and radio broadcasting corpora-tions as well as the exchange of films and other audio-visual media which may servethe purposes of the present Agreement.

Article 8. The Contracting Parties shall endeavour to promote co-operationbetween youth organizations and other institutions of non-school youth education aswell as youth exchanges.

Article 9. The Contracting Parties shall encourage meetings between athletesand athletic teams from their countries and endeavour to foster co-operation be-tween sports organizations from their countries.

Article 10. As necessary or upon the request of one of the Contracting Parties,the representatives of the Contracting Parties shall meet alternately in each of thetwo countries in order to evaluate the exchange activities that have been carried outunder this Agreement and to draw up recommendations for the further developmentof cultural co-operation.

Vol. 1387.1-23203

Page 264: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

250 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

Article 11. The present Agreement shall also apply to Land Berlin, providedthat the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrarydeclaration to the Government of the Republic of Iraq within three months of thedate of entry into force of this Agreement.

Article 12. The present Agreement shall enter into force on the day on whichthe Contracting Parties have informed each other that their domestic requirementsfor such entry into force have been fulfilled.

Article 13. The present Agreement shall be valid for a period of five years andshall be tacitly extended for successive five-year periods unless it is denounced in writ-ing by either Contracting Party giving six months' notice.

DONE at Baghdad on 5th of May, 1982 in duplicate in the German, Arabic andEnglish languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretationsof the German and Arabic texts, the English text shall prevail.

For the Government For the Government

of the Federal Republic of Germany: of the Republic of Iraq:

[Signed] [Signed]HERMANN HOLZHEIMER Dr. ABDUL-RAZZAK K. AL-HASHIMI

Ambassador Minister for Higher Educationand Scientific Research

ANNEXED LETTER

THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Baghdad, May 5th, 1982

Mr. Minister,I have the honour to communicate the following statement with reference to the

Agreement of 5th of May, 1982, between the Government of the Federal Republic ofGermany and the Government of the Republic of Iraq concerning cultural co-operation:

The Government of the Federal Republic of Germany shall on the basis of reci-procity grant the institutions mentioned in paragraphs 1 and 2 of article 2 of theAgreement between the Government of the Federal Republic of Germany and theGovernment of the Republic of Iraq concerning cultural co-operation every kind offacility for the import of the necessary material and equipment and, to the extentpermissible under national laws and regulations, exempt such items from customsduties and other charges on importation.

In pursuance of paragraph 3 of article 2 of the aforementioned Agreement, theGovernment of the Federal Republic of Germany shall further endeavour on thebasis of reciprocity to grant persons carrying out activities under the Agreementexemption from customs duties and other charges on importation with regard to

Vol. 1387,1-23203

Page 265: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 251

household goods and one motor-vehicle, provided this is permissible under appli-cable national laws and regulations.

Accept, Mr. Minister, the assurances of my highest consideration.

[Signed - Signd]'

I Signed by Hermann Holzheimer - Sign& par Hermann Holzheimer.

Vol.1387,1-23203

Page 266: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

252 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trailts 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ETLE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'IRAQ

Le Gouvernement de la Rpublique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement deIa R~publique d'Iraq,

Dsireux de resserrer Ia cooperation dans le domaine culturel afin de mieux fairecomprendre la culture, les activit~s intellectuelles et le mode de vie du peuple del'autre pays,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Les Parties contractantes s'emploient h mieux faire connaitreIa culture et la civilisation de leurs pays et h s'entraider A cette fin.

Article 2. 1. Les Parties contractantes s'efforcent, dans le cadre de leurslgislations respectives et aux conditions convenues d'un commun accord entre elles,de faciliter et de promouvoir sur leurs territoires respectifs Ia creation d'institutionsculturelles de l'autre Partie contractante et leurs activit~s. Ces institutions doiventavoir essentiellement pour but de diffuser la culture et Ia langue de l'autre Partiecontractante.

2. L'expression oinstitutions culturelleso, au sens du paragraphe 1 du presentarticle, d~signe en particulier les centres culturels, 6coles et 6tablissements d'6duca-tion p~riscolaire, biblioth~ques et institutions scientifiques et culturelles semblables.

3. Les Parties contractantes accordent, conform~ment A leurs legislationsrespectives, aux repr~sentants en mission de ces institutions et aux personnes h leurcharge, pendant leur sjour dans le pays h6te, les facilit~s d'entr~e, de sortie et desdjour et les facilit~s professionnelles n~cessaires A l'accomplissement de leurs fonc-tions.

4. Chacune des Parties contractantes s'efforce, dans la mesure autoris~e par leslois et r~glements nationaux en vigueur, d'accorder une exoneration d'imp6ts et uneexoneration des autres droits applicables aux personnes et aux institutions vis~es auxparagraphes 1 A 3 du present article.

Article 3. Les Parties contractantes encouragent Ia cooperation sous toutesses formes dans le domaine de la science et de l'ducation, et notamment entre uni-versit~s et autres 6tablissements d'enseignement sup~rieur, 6coles g~nrales et profes-sionnelles, organisations et institutions de formation professionnelle p~riscolaire etd'6ducation pour adultes, administrations scolaires et administrations de Ia forma-tion professionnelle et autres institutions d'6ducation et de recherche; A cette fin, elless'efforcent :1. D'appuyer les visites de d~l~gations de l'autre pays afin d'6changer des informa-

tions et des donn~es d'exp~rience;

I Entr6 en vigueur le 7 fevrier 1983, date de reception de Ia dernire des notifications par lesquelles les Parties contrac-

tantes se sont inform~es de l'accomplissement des leurs formalit~s internes respectives, conform~ment A I'article 12.

Vol. 1387,1-23203

Page 267: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks

2. D'appuyer les 6changes de scientifiques, de savants, d'enseignants, d'instruc-teurs, d'6tudiants, d'6lves et de stagiaires a des fins d'information, d'6tudes, derecherches et de formation;

3. De d6velopper les 6changes d'ouvrages scientifiques et dducatifs, d'aides p6dago-giques, de mat6riels d'information et de demonstration et de films 6ducatifs,ainsi que de promouvoir l'organisation d'expositions dans ces domaines;

4. D'encourager les relations entre les universitds et les autres institutions culturel-les et scientifiques des deux Parties contractantes.Les Parties contractantes 6changent des informations sur leurs syst~mes d'6du-

cation afin de renforcer encore plus la cooperation entre leurs 6coles et universit6s etde permettre aux 6tudiants de poursuivre leurs dtudes dans des institutions de l'autrePartie contractante.

Article 4. Chacune des Parties contractantes, dans les limites de ses capacit6s,accorde des bourses de formation, de perfectionnement ou de recherche aux 6tu-diants, aux scientifiques et aux savants qualifi6s de l'autre pays.

Article 5. Chacune des Parties contractantes s'efforce d'encourager l'tude dela langue, de la culture et de la litt6rature de l'autre pays.

Article 6. Afin de faire mieux connaitre l'art, la litt~rature et les r6alisationsconnexes de l'autre pays, chacune des Parties contractantes s'efforce, sur la base de lar6ciprocit6, de prendre des mesures appropri6es et de fournir a l'autre pays toute l'as-sistance possible, en particulier pour :1. Organiser des representations d'artistes et d'ensembles en tourn6e, des concerts

et des pi&es ainsi que d'autres manifestations artistiques;2. Organiser des expositions et des conf6rences;3. Organiser des 6changes de repr6sentants des diff~rents milieux culturels, et en

particulier de la litt~rature, de la musique, du th6dtre et des beaux-arts pour leurpermettre de d~veiopper leur coop6ration, d'6changer des donn6es d'expdrienceet de participer A des congr~s et des manifestations semblables;

4. Favoriser les contacts dans les domaines de I'dition, des biblioth~ques, des ar-chives et des mus6es, ainsi que pour 6changer des spcialistes et des documents;

5. Publier des traductions des ouvrages litt~raires et des publications scientifiqueset techniques de I'autre pays.

Article 7. Les Parties contractantes appuient, dans toute la mesure possible,la coop6ration culturelle entre leurs organisations de cin~matographie, de t616visionet de radiodiffusion,. ainsi que l'change de films et d'autres m6dias audiovisuels pou-vant servir les fins du pr6sent Accord.

Article 8. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir la coop6rationentre les organisations de jeunesse et les autres institutions d'6ducation pdriscolairedes jeunes, ainsi que les 6changes de jeunes.

Article 9. Les Parties contractantes encouragent les rencontres entre athleteset 6quipes sportives de leurs pays et s'efforcent de favoriser la coop6ration entre lesorganisations sportives de leurs pays.

Article 10. Selon qu'il se r6v6lera n6cessaire ou sur la demande de l'une desParties contractantes, des repr~sentants des Parties contractantes se r6uniront alter-

Vol. 1387, 1-23203

Page 268: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1984

nativement dans chacun des deux pays pour 6valuer les 6changes r~alis~s en vertu dupr6sent Accord et pour formuler des recommandations tendant A resserrer encoreplus la coop6ration culturelle entre les deux pays.

Article 11. Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land Berlin, A moinsque le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne n'adresse au Gouverne-ment de la Rpublique d'Iraq une d6claration en sens contraire dans les trois moissuivant 'entr6e en vigueur dudit Accord.

Article 12. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les Partiescontractantes se seront fait savoir qu'elles ont accompli les formalit6s internes re-quises A cet effet.

Article 13. Le present Accord restera en vigueur pendant cinq ans, puis seratacitement reconduit pour des pdriodes de m~me dur~e, sauf si l'une des Partiescontractantes le d~nonce par 6crit moyennant pr6avis de six mois.

FAIT A Bagdad le 5 mai 1982, en double exemplaire en allemand, arabe etanglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergences d'interpr6tationdes textes allemand et arabe, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne

[Sign6l

HERMANN HOLZHEIMERAmbassadeur

Pour le Gouvernement de la Rpublique d'IraqLe Ministre de l'enseignement sup~rieur

et de la recherche scientifique,

[Signe]

ABDUL-RAZZAK K. AL-HASHIMI

LETTRE ANNEXIE

L'AMBASSADEUR DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Bagdad, le 5 mai 1982

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de vous communiquer la d6claration ci-apr~s concernant l'Accordde coop6ration culturelle conclu le 5 mai 1982 entre le Gouvernement de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique d'Iraq.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne accordera aux institu-tions vis6es aux paragraphes 1 et 2 de l'article 2 de l'Accord de cooperation culturelleentre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement dela R~publique d'Iraq, sur la base de la r6ciprocit6, toutes facilit~s en vue de l'importa-tion du mat6riel et de l'quipement n6cessaires et, dans la mesure autoris~e par ses

Vol. 1387,1-23203

Page 269: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 255

lois et r~glements nationaux, exon~rera lesdits articles de droits de douane et d'autresdroits A I'importation.

Conform6ment au paragraphe 3 de l'article 2 dudit Accord, le Gouvernement dela R~publique f~d6rale d'Allemagne s'efforcera en outre, sur la base de la r~ciprocit6,d'accorder aux personnes r6alisant des activit~s relevant de I'Accord I'exon~ration desdroits de douane et des autres droits t l'importation en ce qui concerne leurs articlesm~nagers et un v~hicule A moteur, A condition que cette exoneration soit autoris~epar les lois et r~glements nationaux applicables.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre, etc.

[HERMANN HOLZHEIMER]

Vol.1387,1-23203

Page 270: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 271: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23204

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

LUXEMBOURG

Agreement concerning the waiver of legalization, theexchange of civil status certificates and the acquisitionof certificates of matrimonial capacity (with protocoland annex). Signed at Bonn on 3 June 1982

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

LUXEMBOURG

Accord concernant la renonciation it ia legislation, l'echanged'actes de l'6tat civil et la production de certificats decapacit6 matrimoniale (avec protocole et annexe).Sign6 it Bonn le 3 juin 1982

Textes authentiques : allemand et franpais.

Enregistri par la Ripublique fidrale d'Allemagne le 28 dcembre 1984.

Vol. 1387.1-23204

Page 272: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

258 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG OBER DEN VER-ZICHT AUF DIE BEGLAUBIGUNG UND OBER DEN AUS-TAUSCH VON PERSONENSTANDSURKUNDEN SOWIE OBERDIE BESCHAFFUNG VON EHEFAHIGKEITSZEUGNISSEN

Die Bundesrepublik Deutschland und das Grof3herzogtum Luxemburg,in dem Wunsch, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Personenstandswe-

sens zu erleichtern,haben folgendes vereinbart:

I. ABSCHNITT. VERZICHT AUF DIE BEGLAUBIGUNG

Artikel 1. Urkunden, die der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte des einenVertragsstaats aufgenommen, ausgestellt oder beglaubigt und mit amtlichem Siegeloder Stempel versehen hat, bediurfen zum Gebrauch in dem anderen Vertragsstaatkeiner Beglaubigung (Legalisation). Ehefdhigkeitszeugnisse bediirfen auBerdemkeiner konsularischen Zustandigkeitsbescheinigung.

11. ABSCHNITT. AUSTAUSCH VON PERSONENSTANDSURKUNDEN/

ZIVILSTANDSURKUNDEN

Artikel 2. (1) Wird die Geburt eines Kindes eines Angeh6rigen des einenVertragsstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats beurkundet, so uibersendet derStandesbeamte/Zivilstandsbeamte eine Geburtsurkunde unter Angabe des Ortes unddes Tages der Eheschlie3ung der Eltern des Kindes oder bei nichtehelicher Geburt desOrtes und Tages der Geburt der Mutter.

(2) Wird zu dem Geburtseintrag ein Randvermerk eingetragen, so iubersendet- der deutsche Standesbeamte eine mit dem Randvermerk versehene beglaubigte

Abschrift aus dem Geburtenbuch,- der luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Randvermerk versehene

Geburtsurkunde.Dabei sind die in Absatz 1 bezeichneten zusAtzlichen Angaben mitzuteilen.

Artikel 3. (1) Wird die EheschlieBung eines Angeh6rigen des einen Ver-tragsstaats im Gebiet des anderen Vertragsstaats beurkundet, so ibersendet derStandesbeamte/Zivilstandsbeamte eine Heiratsurkunde.

(2) Wird vom deutschen Standesbeamten ein Vermerk iber die Ehegatten indas Familienbuch oder ein Randvermerk zum Heiratseintrag oder vom luxembur-gischen Zivilstandsbeamten ein Randvermerk zum Heiratseintrag - ausgenommenein Randvermerk iber das eheliche Guterrecht - eingetragen, so uibersendet- der deutsche Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch

oder dem Heiratsbuch, in dem der Vermerk (Randvermerk) eingetragen ist,- der luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Randvermerk versehene

Heiratsurkunde.

Vol. 1387,1-23204

Page 273: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 259

Eine Urkunde nach Satz 1 ist nicht zu ubersenden, wenn eine beglaubigte Abschriftoder eine Urkunde nach Artikel 4 oder 5 zu ibersenden ist.

Artikel 4. Wird im Gebiet des einen Vertragsstaats die Scheidung einer Ehe ineinem Personenstandsbuch/Zivilstandsregister vermerkt und ist die Ehe im Gebietdes anderen Vertragsstaats geschlossen worden oder ist zumindest einer der Ehegat-ten Angeh6riger des anderen Vertragsstaats, so ubersendet- der deutsche Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch

oder dem Heiratsbuch, in dem der Vermerk (Randvermerk) eingetragen ist,- der luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Randvermerk versehene

Heiratsurkunde, gegebenenfalls der Zivilstandsbeamte der Stadt Luxemburg eineAbschrift der Eintragung iber die Scheidung.

Dies gilt entsprechend, 'wenn die Ehe fur nichtig erklirt oder aufgehoben oder wenndas Bestehen oder Nichtbestehen der Ehe festgestellt wird.

Artikel 5. (1) Wird der Tod eines Angeh6rigen des einen Vertragsstaats imGebiet des anderen Vertragsstaats beurkundet, so ibersendet der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte eine Sterbeurkunde unter Angabe des Ortes und des Tages derGeburt sowie des letzten Wohnsitzes des Verstorbenen im anderen Vertragsstaat; istder Verstorbene verheiratet gewesen, so sind auBerdem Ort und Tag der Ehesch-lieBung anzugeben.

(2) Wird zu dem Sterbeeintrag ein Randvermerk eingetragen, so ubersendet- der deutsche Standesbeamte eine mit dem Randvermerk versehene beglaubigte

Abschrift aus dem Sterbebuch,- der luxemburgische Zivilstandsbeamte eine mit dem Randvermerk versehene

Sterbeurkunde.Dabei sind die in Absatz 1 bezeichneten zusatzlichen Angaben mitzuteilen.

Artikel 6. Haben die Ehegatten, Ober deren Eheschlief3ung nach Artikel 3 Ab-satz 1 eine Heiratsurkunde ibersandt wird, ein gemeinsames voreheliches Kind, sovermerkt der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte dies auf der Ruickseite der Urkundeoder auf einem der Urkunde beizufigenden Blatt. Dabei sind die Vornamen und derFamilienname, der Ort und der Tag der Geburt des Kindes sowie die Staatsangeho-rigkeit der Eltern und des Kindes zur Zeit der EheschlieBung anzugeben. DerStandesbeamte/Zivilstandsbeamte unterschreibt den Vermerk und versieht ihn mitdem amtlichen Siegel oder Stempel.

Artikel 7. Durch die nach den Artikeln 2 bis 6 auszutauschenden Personen-standsurkunden wird kein Nachweis iber die Staatsangeh6rigkeit der betroffenenPersonen erbracht.

Artikel 8. (1) Die nach den Bestimmungen dieses Abschnitts zu fibersenden-den Urkunden sind derjenigen konsularischen Vertretung des anderen Vertragsstaatszuzuleiten, die ffir den ibersendenden Standesbeamten 6rtlich zustandig ist. Im Falldes Artikels 5 Absatz 1 ist die Obersendung unverziiglich, in allen anderen Fallenspatestens zum Ablauf des Kalendermonats vorzunehmen.

(2) Fur die nach Artikel 2 Absatz 1, Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 1zu iibersendenden Urkunden sind m6glichst mehrsprachige Personenstandsurkun-den zu verwenden.

Vol. 1387,1-23204

Page 274: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

(3) Die in den Artikeln 2 und 5 vorgesehenen zusatzlichen Angaben sind nursoweit mitzuteilen, als sie den Beteiligten oder dem Standesbeamten bekannt sind.

(4) Der Austausch der Personenstandsurkunden geschieht kostenfrei.

III. ABSCHNITT. BESCHAFFUNG VON EHEFAHIGKEITSZEUGNISSEN

Artikel 9. (1) Will ein Angeh6riger des einen Vertragsstaats im anderen Ver-tragsstaat heiraten, so kann er den Antrag auf Ausstellung des Ehefahigkeitszeugnis-ses auch beim Standesbeamten/Zivilstandsbeamten des EheschlieBungsstaats stellen.Dieser leitet den Antrag an den zustandigen Standesbeamten/Zivilstandsbeamtendes Heimatstaats weiter; dem Antrag sind fir jeden Verlobten die zur Ausstellungdes Ehefahigkeitszeugnisses erforderlichen Urkunden beizufuigen.

(2) Die Vertragsstaaten werden einander1. die Vorschriften uber die ortliche Zustandigkeit der Standesbeamten/Zivil-

standsbeamten fOr die Ausstellung des Ehefahigkeitszeugnisses,2. die Urkunden, die fur die Verlobten dem Antrag auf Ausstellung des Ehefahig-

keitszeugnisses beizufilgen sind, und3. jede Anderung bezuglich der in den Nummern 1 und 2 genannten Vorschriften

und Urkundenmitteilen.

(3) Kann eine erforderliche Urkunde nicht beigebracht werden, so kann anihrer Stelle eine beweiskraftige Bescheinigung oder, falls auch das nicht m6glich ist,eine vor der zustandigen Stelle abgegebene eidesstattliche Versicherung beigefigtwerden. Die Entscheidung darijber, ob die Bescheinigung oder die eidesstattlicheVersicherung genijgt, unterliegt der freien Beweiswiurdigung des Standesbeamten/Zivilstandsbeamten des Heimatstaats.

Artikel 10. (1) Der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte des Heimatstaatsiibersendet das Ehefahigkeitszeugnis dem Standesbeamten/Zivilstandsbeamten desEheschliel3ungsstaats. Die vorgelegten Urkunden werden gleichzeitig zuriickgesandt;den Antrag behalt der Standesbeamte/Zivilstandsbeamte zurick.

(2) Bestehen Hindernisse, das Ehefahigkeitszeugnis auszustellen, so sind diesedem Standesbeamten/Zivilstandsbeamten des Eheschliel3ungsstaats zur Unterrich-tung des Verlobten, der den Antrag gestellt hat, mitzuteilen.

Artikel 11. (1) Fir den Antrag auf Ausstellung eines Ehefahigkeitszeugnis-ses ist ein zweisprachiger Vordruck zu verwenden, dessen Muster diesem Abkommenals Anlage beigefigt ist.

(2) Wird durch die Anderung von Rechtsvorschriften in einem Vertragsstaateine Anpassung des Vordrucks erforderlich, so wird diese von den Vertragsstaatendurch Notenwechsel vereinbart.

Artikel 12. (1) Das Ehefahigkeitszeugnis wird gebihrenfrei ausgestellt.(2) Die durch den Schriftverkehr zwischen den Standesbeamten und Zivil-

standsbeamten auf Grund der Artikel 9 und 10 anfallenden Auslagen sind vomAntragsteller nicht zu erstatten.

Vol. 1387.1-23204

Page 275: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

IV. ABSCHNITT. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 13. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des Grof3her-zogtums Luxemburg innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 14. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Luxemburg ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats nach Austauschder Ratifikationsurkunden in Kraft.

(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 7. De-zember 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Grof3herzogtumLuxemburg Uber den Verzicht auf die Beglaubigung und iber den Austausch vonPersonenstandsurkunden sowie Ober die Beschaffung von Ehefdhigkeitszeugnissenauf3er Kraft.

Artikel 15. Dieses Abkommen wird ffir die Dauer von fuinf Jahren geschlos-sen, vom Tag seines Inkrafttretens an gerechnet. Wenn es nicht sechs Monate vorAblauf der Geltungsdauer gekiindigt wird, bleibt es jeweils ein weiteres Jahr inKraft.

Vol. 1387, 1-23204

261

Page 276: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

262 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

ACCORD' ENTRE LA R1tPUBLIQUE FEDtRALE D'ALLEMAGNE ETLE GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG CONCERNANT LA RE-NONCIATION A LA LtGALISATION, L'ECHANGE D'ACTES DEL'ETAT CIVIL ET LA PRODUCTION DE CERTIFICATS DE CAPA-CITI MATRIMONIALE

La R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Grand-Duch de Luxembourg,D6sireux de faciliter leur coop6ration dans le domaine de l'6tat civil,Sont convenus de ce qui suit :

CHAPITRE IER. RENONCIATION A LA LEGALISATION

Article Ier. Les documents que l'officier de l'6tat civil de l'un des Etats contrac-tants a requs, ddlivrds ou certifi6s, et qu'il a munis de son sceau, peuvent etre utilis6sdans l'autre Etat contractant sans qu'ils aient besoin d'une 16galisation. Les certificatsde capacit6 matrimoniale n'ont en outre pas besoin d'une attestation de comptenceconsulaire.

CHAPITRE ii. ECHANGE D'ACTES DE L'ITAT CIVIL

Article 2. 1) Lorsque la naissance d'un enfant d'un ressortissant de l'un desEtats contractants est document~e sur le territoire de l'autre Etat contractant, l'offi-cier de l'6tat civil envoie un acte de naissance avec indication des lieu et jour dumariage des pre et m&e de l'enfant ou lorsqu'il s'agit de la naissance d'un enfantnaturel des lieu et jour de naissance de la mere.

2) Lorsqu'une mention marginale est inscrite t l'acte de naissance,- L'officier de I'6tat civil allemand envoie une copie certifi~e conforme de l'inscrip-

tion au registre des naissances munie de la mention marginale,- L'officier de l'tat civil luxembourgeois envoie un acte de naissance muni de la

mention marginale.Les indications suppl~mentaires d~sign~es A l'alin~a 1 sont A communiquer.

Article 3. 1) Lorsque le mariage d'un ressortissant de l'un des Etats contrac-tants est document6 sur le territoire de l'autre Etat contractant, l'officier de l'6tat civilenvoie un acte de mariage.

2) Lorsque l'officier de l'6tat civil allemand inscrit une mention concernant lesdpoux dans le registre de famille ou une mention marginale A l'acte de mariage oulorsque l'officier de l'6tat civil luxembourgeois inscrit une mention marginale A l'actede mariage A l'exception des mentions relatives au rdgime matrimonial,- L'officier de l'6tat civil allemand envoie une copie certifi~e conforme du registre de

famille ou du registre de mariage muni de la mention marginale,- L'officier de l'6tat civil luxembourgeois envoie un acte de mariage muni de la men-

tion marginale.

I Entrd en vigueur le Ie r avril 1984, soit le premier jour du troisi~me mois ayant suivi l'change des instruments de

ratification, qui a eu lieu A Luxembourg le 30 janvier 1984, conform~ment au paragraphe 2 de I'article 14.

Vol. 1387,1-23204

Page 277: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 263

Si une copie certifi~e conforme ou un acte pr~vu A l'article 4 ou 5 est A envoyer, il n'y apas lieu d'envoyer un acte de mariage en conformit6 A la phrase 1.

Article 4. Lorsque, sur le territoire de l'un des Etats contractants, un divorceest inscrit dans un registre de l'tat civil et que le mariage a W conclu sur le territoirede l'autre Etat contractant, ou qu'un des 6poux au moins est ressortissant de l'autreEtat contractant,- L'officier de l'tat civil allemand envoie une copie certifi~e conforme du registre de

famille ou du registre de mariage dans lequel la mention (mention marginale)aura W inscrite,

- L'officier de l'tat civil luxembourgeois envoie un acte de mariage muni de la men-tion marginale, le cas 6chdant l'officier de l'tat civil de la Ville de Luxembourgenvoie une copie de l'inscription du divorce.

Ceci vaut 6galement pour le cas oii le mariage a 6 d~clar6 nul ou a W annul6 ou quel'inexistence du mariage a 6 constat~e.

Article 5. 1) Lorsque le ddc~s d'un ressortissant de l'un des Etats contrac-tants est document6 sur le territoire de 'autre Etat contractant, l'officier de l'tat civilenvoie un acte de d6c~s avec indication du lieu et jour de naissance du d6funt, ainsique de son dernier domicile dans 'autre Etat contractant; si le d~funt a 6 marid, il ya lieu d'indiquer en outre les lieu et jour du mariage.

2) Lorsqu'une mention marginale est inscrite 'acte de d6c~s,- L'officier de l'tat civil allemand envoie une copie certifi6e conforme de l'inscrip-

tion au registre des d6c~s munie de la mention marginale,- L'officier de l'tat civil luxembourgeois envoie un acte de d6c~s muni de la mention

marginale.Les indications suppl~mentaires d~sign~es A l'alin~a 1 sont i communiquer.

Article 6. Si les 6poux, de la c616bration du mariage desquels un acte demariage est envoy6 conform6ment A I'article 3 alin6a 1, ont un enfant naturel com-mun, l'officier de l'6tat civil le mentionne au verso de 'acte ou sur une feuille annexe.Les pr~noms et le nom de famille, les lieu et jour de naissance de l'enfant ainsi que lanationalit6 des p~re et m~re et de 'enfant au moment de la c616bration du mariagesont h indiquer. L'officier de l'tat civil signe cette mention et la munit de son sceau.

Article 7. Les actes de l'tat civil 6chang6s conform6ment aux articles 2 A 6 neconstituent pas une preuve de la nationalit6 des personnes concern6es.

Article 8. 1) Les actes A envoyer conform6ment aux dispositions de cechapitre doivent 8tre envoy6s A la repr6sentation consulaire de 'autre Etat contrac-tant qui est territorialement comp6tente pour l'officier de l'tat civil qui fait l'envoi.Dans le cas de l'article 5 alin6a 1, 'envoi doit se faire sans d6lai, dans tous les autrescas au plus tard pour la fin du mois en cours.

2) Pour les actes A envoyer conform6ment aux articles 2 alin6a 1, 3 alin6a 1 et 5alin6a 1 il y a lieu, si possible, d'utiliser des formules d'actes plurilingues.

3) Les indications suppl6mentaires pr6vues aux articles 2 et 5 ne sont h indi-quer que pour autant qu'elles sont connues aux int~ress6es ou A l'officier de l'6tat civil.

4) L'6change des actes de l'tat civil se fait sans frais.

Vol. 1387, 1-23204

Page 278: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

CHAPITRE III. DI IVRANCE DE CERTIFICATS DE CAPACITt MATRIMONIALE

Article 9. 1) Lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants entendcontracter mariage sur le territoire de l'autre Etat contractant, il peut aussi faire lademande tendant A la d6livrance du certificat de capacit6 matrimoniale aupr~s del'officier de l'tat civil de I'Etat qui c6l bre le mariage. Celui-ci transmet la demande al'officier de l'tat civil comp6tent du pays d'origine; pour chaque fianc6 il y a lieu dejoindre i la demande les actes n6cessaires pour l'tablissement du certificat de capa-cit6 matrimoniale.

2) Les Etats contractants se communiqueront r6ciproquement1. Les prescriptions relatives A la comp6tence territoriale de l'officier de l'tat civil

pour la ddlivrance du certificat de capacit6 matrimoniale,2. Les actes qui pour les fianc6s sont i joindre A la demande tendant a l'obtention

d'un certificat de capacitd matrimoniale, et3. Chaque changement relatif aux prescriptions et actes d6sign6s aux num6ros 1

et 2.3) Lorsqu'un des actes exig6s ne peut tre fourni, il peut atre remplac6 par une

attestation faisant foi ou, A d6faut, par une d6claration sous la foi du serment devantl'autorit6 comptente. La d6cision sur le point de savoir si l'attestation ou la d6clara-tion sous la foi du serment est suffisante relive de l'appr6ciation discrdtionnaire del'officier de l'tat civil de l'Etat d'origine.

Article 10. 1) L'officier de l'tat civil du pays d'origine envoie le certificat decapacit6 matrimoniale A l'officier de l'tat civil de l'Etat sur le territoire duquel lemariage doit tre c61 br6. A la m~me occasion les actes produits sont retourn6s; lademande est retenue par l'officier de l'tat civil.

2) Lorsqu'il existe des emp~chements pour 6tablir le certificat de capacit6matrimoniale, il y a lieu de communiquer ceux-ci l'officier de l'tat civil sur le terri-toire duquel le mariage doit tre c616br& pour que celui-ci en informe le fianc6 qui afait la demande.

Article 11. 1) Pour la demande tendant i la d6livrance d'un certificat decapacit6 matrimoniale il y a lieu d'utiliser une formule bilingue dont le module estjoint au pr6sent Accord.

2) Lorsque par suite d'un changement de 16gislation dans un des Etats contrac-tants une adaptation de la formule devient n~cessaire, celle-ci sera 6tablie d'un com-mun accord entre les Etats contractants par un 6change de notes.

Article 12. 1) Le certificat de capacit6 matrimoniale est d6livr6 sans frais.2) Le requ6rant ne doit pas rembourser les frais occasionn6s par pa la corres-

pondance 6chang6e entre les officiers de l'6tat civil des deux Etats sur la base des ar-ticles 9 et 10.

CHAPITRE IV. DISPOSITIONS FINALES

Article 13. Le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, saufdeclaration contraire faite par le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Alle-magne au Gouvernement du Grand-Duch6 de Luxembourg dans les trois mois quisuivront l'entrde en vigueur du present Accord.

Vol. 1387,1-23204

Page 279: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 265

Article 14. 1) Le present Accord est sujet A ratification; les instruments deratification sont A 6changer le plus rapidement possible A Luxembourg.

2) Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisi~me moisaprs 6change des instruments de ratification.

3) Avec l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, l'Accord du 7 d6cembre 1962entre le Grand-Duch6 de Luxembourg et la Rdpublique f6d~rale d'Allemagne concer-nant la renonciation A la 16galisation, l'change d'actes de l'tat civil et la productionde certificats de capacit6 matrimoniale est aboli.

Article 15. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans A partirdu jour de son entr6e en vigueur. Lorsqu'il n'est pas d~nonc6 six mois avant l'expira-tion du terme, il restera en vigueur pour une nouvelle ann6e suppl6mentaire.

Vol. 1387,1-23204

Page 280: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

266 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

ZU URKUND DESSEN haben die Bevoll-mAchtigten beider Vertragsstaaten diesesAbkommen unterschrieben und mitihren Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bonn am 3. Juni 1982in zwei Urschriften, jede in deutscherund franz6sischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

EN FOI DE QUOI les Pl6nipotentiairesdes deux Etats contractants ont sign6 lepr6sent Accord et l'ont muni de leursceau.

FAIT A Bonn, le 3 juin 1982, en doubleexemplaire en langues allemande etfran:aise, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:Pour la R6publique f~d6rale d'Allemagne

B. VON STADEN

Fur das Grol3herzogtum Luxemburg:Pour le Grand-Duch6 de Luxembourg

G. HEISBOURG

Vol. 1387,1-23204

Page 281: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland unddem Grof3herzogtum Luxemburg Ober den Verzicht auf die Beglaubigung und Uiber den Aus-tausch von Personenstandsurkunden sowie fiber die Beschaffung von Ehefahigkeitszeugnissenhaben die Bevollmachtigten beider Vertragsstaaten folgende Bestimmung vereinbart, die alsBestandteil des Abkommens betrachtet werden soll:

Wer Angeh6riger eines Vertragsstaats ist, bestimmt sich nach dem Recht dieses Vertrags-staats. Der Nachweis hieriuber fur Zwecke dieses Abkommens wird im allgemeinen gefiihrta) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland durch einen Reisepafj der Bundesrepublik

Deutschland, einen Personalausweis der Bundesrepublik Deutschland oder einen Berlinerbehelfsmdi3igen Personalausweis;

b) in bezug auf das Grol3herzogtum Luxemburg durch einen Reisepal3 oder eine IdentitAts-kane des Grol3herzogtums Luxemburg.

Vol. 1387,1-23204

1984

Page 282: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

268 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Trait~s 1984

PROTOCOLE

Lors de la signature de I'Accord entre la Rdpublique f~drale d'Allemagne et le Grand-Duch6 de Luxembourg concernant la renonciation & la lgalisation, I'Nchange d'actes de l'tatcivil et la production de certificats de capacitt matrimoniale, les Pl6nipotentiaires des deuxEtats contractants sont convenus de la disposition suivante qui doit tre considdrde comme fai-sant partie intdgrante de rAccord :

La question de savoir qui est ressortissant d'un Etat contractant se rdsout par le droit de cetEtat contractant. Pour les besoins de cet Accord la preuve en est rapportde en gdndrala) En ce qui concerne la R6publique f~ddrale d'Allemagne : par un passeport de la R6pu-

blique fdd6rale d'Allemagne, par une carte d'identit6 de la Rdpublique f~drale d'Alle-magne, ou par une carte d'identit6 provisoire de Berlin;

b) En ce qui concerne le Grand-Duch6 de Luxembourg: par un passeport ou une carte d'iden-tit6 du Grand-Duch6 de Luxembourg.

Vol. 1387,1-23204

Page 283: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 269

ANLAGE[ANNEXE]

ANTRAG AUF AUSSTELLUNG EINES EHEFAHIGKEITSZEUGNISSES

DEMANDE DE DtLIVRANCE D'UN CERTIFICAT DE CAPACITE MATRIMONIALE

Die nachstehend bezeichneten Verlobten wollen in der Bundesrepublik Deutschland/im GroI3-herzogtum Luxemburg* miteinander die Ehe eingehenLes fianc~s d~sign~s ci-apr~s d~sirent contracter mariage en R~publique f~d~rale d'Allemagne/au Grand-Duch6 de Luxembourg*

Zu diesem Zweck stelltA cet eff et ......................................................................

(Name des A ntragstellers/Nom du demandezir)

den Antrag auf Ausstellung eines Ehefahigkeitszeugnisses.demande la d6livrance d'un certificat de capacit6 matrimoniale.

Die Verlobten machen hierzu folgende Angaben:Les fianc6s fournissent A ce sujet les indications suivantes

Fir den Verlobten: Fi~r die Verlobte:

Pour lefianc6: Pour 1afiancde:

1. Familienname (ggf. auch Geburtsname sowie fruhereFamiliennamen)..................................

Nom (dventuellement aussi nom au moment de la nais-sance ainsi que les noms de famille pr~c~dents).........

2. Vornamen......................................

Pr~noms.......................................

3. Beruf..........................................

Profession......................................

4. Staatsangehorigkeit...............................

Nationalit6......................................

5. Tag undOrt der Geburt............................

Date et lieu de naissance............................

6. a) Wohnsitz(ggf. Aufenthalt)(Ort, Stra3e, Haus-Nr.)Domicile (6v. residence) [lieu, rue et n0 ] ...........

b) Letzter gewohnlicher Aufenthalt in der Bundesrepu-blik Deutschland/im Grol3herzogtum Luxemburg(Ort, Strafe, Haus-Nr.)........................

Dernire r6sidence habituelle en R~publique f~d6raled'Allemagne/au Grand-Duch6 de Luxembourg (lieu,rue, n° ).....................................

7. Familienstand (ledig, verwitwet, geschieden)...........Etat civil (c~libataire, veuf, divorce)..................

Vol. 1387, 1-23204

Page 284: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

8. Frihere Ehen und ihre Auflosungsgriinde (Tod, Schei-dung usw.)......................................

Mariages ant~rieurs et causes de leur dissolution (d~c~s,divorce etc.).....................................

Wir sind - nicht - in folgender Weise - miteinander verwandt oder verschwagert:*

Nous ne sommes ni parents ni alli6s. Nous sommes parents ou alli6s de la fa~on suivante :*

Zusatzliche Angaben fiur deutsche Verlobte:**Indications supplkmentaires pour les fianc6s allemands :**

a) Falls ein Verlobter unter Vormundschaft steht:Si un fianc6 est sous tutelle :

Name des Verlobten sowie Name und Anschrift seines Vormunds:Nom du fianc& ainsi que nom et adresse de son tuteur :

b) Falls Kinder vorhanden sind, fOr die ein Auseinandersetzungszeugnis nach § 9 des Ehege-setzes erforderlich ist:S'il y a des enfants pour lesquels un certificat 6tabli en conformit6 du § 9 de la loi alle-mande sur le mariage est demand& :Name des Verlobten sowie Familienname, Vornamen, Geburstag und -ort seiner Kinder:Nom du fianc6 ainsi que nom, pr noms, date et lieu de naissance de ses enfants:

Das Auseinandersetzungszeugnis liegt bei/wird noch beigebracht.*Le certificat est joint/sera pr6sent6 encore.*

Vol. 1387,1-23204

Page 285: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Es werden folgende Unterlagen beigefiigt:4

Les pi&es suivantes sont jointes :***

Fur den Verlobten:Pour le fiance :

Fur die Verlobte:Pour la fianc6e :

............... den .............. 19 ...

le

UnterschriftenSignatures

Der StandesbeamteL'officier de l'tat civil

* Nichtzutreffendes streichen/Biffer ce qui ne convient pas.Angaben sind nur in den Antrag auf Ausstellung eines deutschen Ehef~ihigkeitszeugnisses aufzunehmen/Les in-

dications ne doivent etre fournies que dans les demandes de certificat de capacit6 matrimoniale allemand.*** Die Unterlagen sind mit dem Ehefdihigkeitszeugnis zuriickzugeben/Les pi~ces sont & restituer avec le certificat de

capacit6 matrimoniale.

Vol. 1387,1-23204

1984

Page 286: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

272 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG CONCERNINGTHE WAIVER OF LEGALIZATION, THE EXCHANGE OF CIVILSTATUS CERTIFICATES AND THE ACQUISITION OF CERTIFI-CATES OF MATRIMONIAL CAPACITY

The Federal Republic of Germany and the Grand Duchy of Luxembourg,Desiring to facilitate co-operation in civil status registration,Have agreed as follows:

SECTION I. WAIVER OF LEGALIZATION

Article 1. Certificates drawn up, issued or legalized by the civil registry officialof either Contracting Party and bearing the official seal or stamp shall require nolegalization for use in the other Contracting State. In addition, certificates of matri-monial capacity shall not require any consular endorsement.

SECTION II. EXCHANGE OF CIVIL STATUS CERTIFICATES

Article 2. (1) If the birth of a child of a national of either Contracting Stateis registered in the territory of the other Contracting State, the civil registry officialshall transmit a birth certificate indicating the date and place of the marriage of thechild's parents or, in the case of natural children, the date and place of the mother'sbirth.

(2) If a marginal note has been entered on the birth certificate,- The German civil registry official shall transmit a legalized copy of the extract

from the register of births containing the marginal note;- The civil registry official of Luxembourg shall transmit a birth certificate contain-

ing the marginal note.The additional information referred to in paragraph 1 of this article shall also beforwarded.

Article 3. (1) If the marriage of a national of either Contracting State isregistered in the territory of the other Contracting State, the civil registry official shalltransmit a marriage certificate.

(2) If the German civil registry official has made a note concerning the marriedcouple in the family register or a marginal note on the marriage certificate, or if thecivil registry official of Luxembourg has made a marginal note on the marriage cer-tificate, with the exception of notes regarding the databank matrimonial regime,- The German civil registry official shall transmit a legalized copy of the family

register or marriage register containing the note (marginal note);- The civil registry official of Luxembourg shall transmit a marriage certificate

containing the marginal note.

I Came into force on I April 1984, i.e., the first day of the third month following the exchange of the instruments ofratification, which took place at Luxembourg on 30 January 1984, in accordance with article 14 (2).

Vol. 1387,1-23204

Page 287: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 273

Notwithstanding the first sentence of this article, a marriage certificate need not betransmitted if a legalized copy or a certificate has to be transmitted under article 4or 5.

Article 4. If a divorce is recorded in a civil register in the territory of eitherContracting State and if the marriage was contracted in the territory of the otherContracting State or if at least one spouse is a national of the other ContractingState,- The German civil registry official shall transmit a legalized copy of the family

register or marriage register in which the note (marginal note) was made;- The civil registry official of Luxembourg shall transmit a marriage certificate

containing the marginal note and, where appropriate, the civil registry official ofthe city of Luxembourg shall transmit a copy of the entry relating to the divorce.

This shall apply mutatis mutandis if the marriage has been declared void or annulledor if the existence or non-existence of the marrige has been established.

Article 5. (1) If the death of a national of either Contracting State has beenregistered in the territory of the other Contracting State, the civil registry official shalltransmit a death certificate indicating the place and date of birth of the deceased andhis last place of residence in the other Contracting State; if the deceased was married,the place and date of marrige shall also be given.

(2) If a marginal note has been made on the death certificate,- The German civil registry official shall transmit a legalized copy of the entry in the

register of deaths containing the marginal note;- The civil registry official of Luxembourg shall transmit a death certificate contain-

ing the marginal note.The additional information referred to in paragraph 1 of this article shall be trans-mitted.

Article 6. The civil registry official shall note on the reverse side of the mar-riage certificate or on an attached sheet if the couple, whose marriage certificate wastransmitted in accordance with article 3, paragraph 1, have a common natural child.The full name and the place and date of the child's birth and the nationality of theparents and of the child at the time when the marriage was contracted shall be given.The civil registry official shall sign the note and affix thereto his official seal or stamp.

Article 7. The civil status documents which are exchanged in conformity witharticles 2 to 6 shall not constitute proof of the nationality of the persons concerned.

Article 8. (1) Documents to be transmitted pursuant to the provisions ofthis section shall be sent to the consular authority of the other Contracting State hav-ing a local jurisdiction for the civil registry official who transmits them. Transmittalshall be carried out immediately in the cases covered in article 5, paragraph 1, and inall other cases by the end of the current calendar month.

(2) Plurilingual forms shall be used whenever possible for the documents to betransmitted pursuant to article 2, paragraph 1, article 3, paragraph 1, and article 5,paragraph 1.

Vol. 1387,1-23204

Page 288: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(3) The additional information provided for in articles 2 and 5 shall be trans-mitted only to the extent to which it is known to the parties concerned or to the civilregistry official.

(4) The exchange of civil status certificates shall be free of charge.

SECTION In. ACQUISITION OF CERTIFICATES OF MATRIMONIAL CAPACITY

Article 9. (1) If a national of one of the Contracting States intends to marryin the other Contracting State, he may also file an application for a certificate ofmatrimonial capacity with the civil registry official of the State in which the marriageis to be contracted. The said official shall transmit the application to the competentcivil registry official of the national's home State; the documents required for issuingthe certificate of matrimonial capacity shall be attached to the application in respectof each engaged person.

(2) The Contracting States shall notify each other of the following:1. The regulations governing the local competence of the civil registry official in

respect of issuing the certificate of matrimonial capacity;2. The documents for the engaged couple to be attached to the application for the

certificate of matrimonial capacity; and3. Any change concerning the regulations and documents referred to in subpara-

graphs I and 2.(3) If a required document cannot be furnished, an authenticated certificate

or, if this is also unavailable, an affidavit sworn in the presence of the competent offi-cial can be substituted. The decision as to whether such a certificate or affidavit decla-ration is sufficient shall be subject to the discretionary opinion of the civil registryofficial of the national's home State.

Article 10. (1) The civil registry official of the national's home State shalltransmit the certificate of matrimonial capacity to the civil registry official of theState in which the marriage is to be contracted. Certificates transmitted shall bereturned simultaneously; the civil registry official shall retain the application.

(2) Should there be impediments to the issue of the certificate of matrimonialcapacity, the civil registry official of the State in which the marriage is to be contractedshall be notified so that he can so inform the engaged person who submitted theapplication.

Article 11. (1) A printed bilingual form of the type annexed to this Agree-ment as a model shall be used when applying for a certificate of matrimonial capacity.

(2) Should it be necessary to annex the form owing to a change in the laws ofeither Contracting State, such amendments shall be made by mutual agreement be-tween the Contracting States through an exchange of notes.

Article 12. (1) Certificates of matrimonial capaicty shall be issued free ofcharge.

(2) Applicants shall not be required to defray the costs arising from the corres-pondence between the civil registry officials under articles 9 and 10.

Vol. 1387,1-23204

Page 289: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 275

SECTION IV. FINAL PROVISIONS

Article 13. This Agreement shall also apply to Land Berlin, unless theGovernment of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the contraryto the Government of the Grand Duchy of Luxembourg within three months of theentry into force of the Agreement.

Article 14. (1) This Agreement is subject to ratification; the instruments ofratification shall be exchanged as soon as possible at Luxembourg.

(2) This Agreement shall enter into force on the first day of the third monthafter the exchange of the instruments of ratification.

(3) With the entry into force of this Agreement, the Agreement concluded of7 December 1962 between the Federal Republic of Germany and the Grand Duchy ofLuxembourg concerning the waiver of legalization, the exchange of civil statuscertificates and the acquisition of certificates of matrimonial competence shall berescinded.

Article 15. This Agreement has been concluded for five years from the date ofits entry into force. If it is not denounced six months before the expiry of the periodof validity, it shall remain in force a further year.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the two Contracting States havesigned this Agreement and have thereto affixed their seals.

DONE at Bonn on 3 June 1982, in duplicate in the German and French lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:B. VON STADEN

For the Grand Duchy of Luxembourg:

G. HEISBOURG

PROTOCOL

At the time of the signature of the Agreement between the Federal Republic of Germanyand the Grand Duchy of Luxembourg, concerning the waiver of legalization, the exchange ofcivil status certificates and the acquisition of certificates of matrimonial capacity the Pleni-potentiaries of the two Contracting States agreed to the following provision, which shall beconsidered an integral part of the Agreement:

The laws of a Contracting State shall determine who is a national of that ContractingState. For the purposes of this Agreement, proof of nationality shall, normally, be determined(a) In the case of the Federal Republic of Germany: by a passport of the Federal Republic of

Germany, by an identity card of the Federal Republic of Germany or by a temporaryidentity card of Berlin;

(b) In the case of the Grand Duchy of Luxembourg: by a passport or an identity card of theGrand Duchy of Luxembourg.

Vol. 1387,1-23204

Page 290: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX

APPLICATION FOR A CERTIFICATE OF MATRIMONIAL CAPACITY

The engaged persons whose names apear below wish to marry in the Federal Republic ofGermany/Grand Duchy of Luxembourg*

T o th is en d ......................................................................(Applicant's name)

Hereby applies for a certificate of matrimonial capacity.For this purpose the engaged persons submit the following information:

Man Woman

1. Surname (where applicable, surname at birth and previous surnames) ....2. G iven nam es .................................................... _ _

3. O ccupation .....................................................4. N ationality ..................................................... _ _

5. Date and place of birth ............................................ _ _

6. (a) Domicile or residence (city, street, house number) ................(b) Last usual residence in the Federal Republic of Germany/Grand

Duchy of Luxembourg (city, street, house number) ................ .7. Civil status (single, widowed, divorced) ............................. _ _

8. Previous marriages and reasons for their dissolution (death, divorce, etc.) _

We are not related by kinship or marriage. We are related by kinship or marriage as follows:*

Additional information for German engaged persons:**

(a) If an engaged person is under guardianship:Name of the engaged person and name and address of the guardian:

(b) If there are children in respect of whom a settlement certificate is required in conformitywith section 9 of the German Marriage Act:Name of the engaged person and surname, given names, date and place of birth of thechildren:

The certificate is attached/will be submitted*

* Delete where not applicable.Information to be provided only in applications for German certificates of matrimonial capacity.

Vol. 1387,1-23204

19841984

Page 291: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 277

The following documents are attached:*

For the man:

.......................................

.......................................

.......................................

.......................................

For the woman:

.......................................

.......................................

.......................................

.......................................

........... ......... ............ . 19 ...

Signatures

Civil Registry Official

These documents are to be returned with the certificate of matrimonial capacity.

Vol. 1387,1-23204

Page 292: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 293: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23205

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SWITZERLAND

Agreement for the reciprocal provision of information con-cerning the construction and operation of nuclear in-stallations in frontier areas (with annex). Signed atBonn on 10 August 1982

Authentic text: German.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

SUISSE

Accord sur l'echange mutuel de renseignements lors de laconstruction et de l'exploitation d'installations nu-cleaires proches de la frontiere (avec annexe). Signe itBonn le 10 aofit 1982

Texte authentique : allemand.

Enregistri par la Ripublique fid6rale d'A llemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387.1-23205

Page 294: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

VEREINBARUNG ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DERSCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UBER DIEGEGENSEITIGE UNTERRICHTUNG BEIM BAU UND BETRIEBGRENZNAHER KERNTECHNISCHER EINRICHTUNGEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Schwei-zerischen Eidgenossenschaft,

im Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse an einer Zusammenarbeit auf demGebiet der Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen,

in dem Bestreben, zur Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen beizutragenund nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt vorzubeugen,

in der Absicht, dab bei Entscheidungen iber den Standort, die Einrichtunq undden Betrieb kerntechnischer Errichtungen fir das Nachbarland wichtige Belangemitberiicksichtigt werden,

sind wie folgt Oibereingekommen:

Artikel 1. Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig uber grenznahekerntechnische Einrichtungen und machen sich die dazu geeigneten Unterlagen zu-gdnglich. Dies gilt fdr Bewilligungen iber den Standort, den Bau und den Betriebund fir wesentliche Anderungen solcher Bewilligungen sowie ffir die Stillegung kern-technischer Einrichtungen. Kerntechnische Einrichtungen im Sinne dieser Vereinba-rung sind Einrichtungen zur Erzeugung von Kernenergie oder zur Gewinnung, Auf-bereitung, Lagerung oder Unschddlichmachung von radioaktiven Kernbrennstoffenund Ruickstanden.

Artikel 2. (1) Die Unterrichtung nach Artikel 1 mit den dazu geeignetenUnterlagen betrifft kerntechnische Einrichtungen in einem Bereich von 20 km beider-seits der gemeinsamen Grenze.

(2) Auf begrindeten Wunsch kann eine Unterrichtung auch uiber kerntech-nische Einrichtungen auBerhalb des Bereichs von 20 km stattfinden.

Artikel 3. (1) Die Unterrichtung nach Artikel 1 erfolgt zu einem Verfah-renszeitpunkt, der es der anderen Vertragspartei erm6glicht, sich rechtzeitig zumProjekt zu aiuBern.

(2) Erforderliche Unterlagen werden zur Vermeidung von Verz6gerungen deslandesinternen Bewilligungsverfahrens in gegenseitiger Absprache laufend zurVerfigung gestellt. Auf begrfindeten und rechtzeitig geduf3erten Wunsch einerVertragspartei" k6nnen zur Unterrichtung auch Gesprdche zwischen den Ver-tragsparteien gefhfirt werden.

Artikel 4. Auf Aufforderung der einen Vertragspartei trdgt die andere Ver-tragspartei dazu bei, die fir die Beurteilung einer kerntechnischen Einrichtung not-wendigen Angaben insbesondere uiber Bev6lkerungsverteilung sowie iber solcheVerhiiltnisse, die fiir die sicherheitstechnische Beurteilung von Belang sind, zubeschaffen.

Vol. 1387,1-23205

Page 295: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 281

Artikel 5. Fur durch gegenseitige Unterrichtung anfallende Kosten k6nnenkeine Erstattungsanspriiche geltend gemacht werden. Falls die Beschaffung vonUnterlagen mit erheblichen Kosten verbunden ist, so hat die ersuchende Vertrags-partei diese zu tragen.

Artikel 6. (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die nachfolgend festge-legten Beschrankungen hinsichtlich der Weitergabe und der Ver6ffentlichung der inErfiillung dieser Vereinbarung mitgeteilten Unterlagen zu beachten. Hierbei werdendrei Kategorien von Unterlagen unterschieden:a) unbeschrankt verwendbare Unterlagen,b) vertrauliche Unterlagen,c) Unterlagen Ober bauliche und betriebliche Vorkehrungen zum Schutz gegen

St6rmai3nahmen und gegen die Einwirkung unbefugter Personen auf kerntech-nische Einrichtungen.(2) Unterlagen gemaB Absatz 1 Buchstabe b sind auch von der anderen Ver-

tragspartei vertraulich zu behandeln. Unterlagen nach Absatz 1 Buchstabe c werdengrundsdtzlich nicht ausgetauscht.

(3) Informationen uiber Geschdftsverhaltnisse werden nicht ausgetauscht.

Artikel 7. Wenn eine Vertragspartei eine Information nicht bei der anderenVertragspartei, sondern nur bei Dritten einholen kann, so unterstiitzt die andere Ver-tragspartei die Einholung durch Weiterleitung der Anfragen.

Artikel 8. (1) Zur Durchfuihrung dieser Vereinbarung sowie zur Behandlunganderer, beide Vertragsparteien interessierender Fragen wird eine ,,Deutsch-Schwei-zerische Kommission ffir die Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen" geschaffen.

(2) Die Kommission gibt sich eine Geschaftsordnung.(3) Die Vorsitzenden der beiden Delegationen verkehren unmittelbar mitein-

ander.

Artikel 9. Die Vereinbarung gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung der Schweizeri-schen Eidgenossenschaft innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Verein-barung eine gegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 10. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an welchem die Ver-tragsparteien einander bekanntgegeben haben, daB die innerstaatlichen Vorausset-zungen ffir das Inkrafttreten erfiillt sind. Sie kann von einer Vertragspartei jederzeitgekiindigt werden; die Kiindigung wird ein Jahr nach ihrem Eingang bei der anderenVertragspartei wirksam.

GESCHEHEN zu Bonn, am 10. August 1982 in zwei Urschriften in deutscherSprache.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

LAUTENSCHLAGER

Fiir die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

CH. MULLER

Vol. 1387.1-23205

Page 296: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitls 1984

ANHANG (ERLAUTERUNGEN)

Zu A rtikel I1. Unter ,,kerntechnischen Einrichtungen" nach dem jetzigen Stand sind insbesondere

Kernkraftwerke, Wiederaufarbeitungsanlagen, Kernbrennstoff-Verarbeitungsanlagen sowieAnlagen zur Beseitigung (Konditionierung, Zwischenlagerung, Endlagerung) radioaktiver Ab-faille zu verstehen.

2. Unter ,,Bewilligung" sind die Bewilligungen nach schweizerischem Atomrecht undGenehmigungen und Planfeststellungen nach deutschem Atomrecht zu verstehen.

Zu Artikel 6 Absatz I und 2

Alle ausgetauschten Dokumente und Auskiinfte, die nicht bereits 6ffentlich aufgelegt wur-den, werden als ,,vertraulich" und deshalb nicht fir Drittpersonen zuganglich bezeichnet.

Zu Artikel 6 A bsatz 3

Unter ,,GeschdftsverhAltnissen" sind die wirtschaftlichen und finanziellen Verhiltnisse zuverstehen.

Zu Artikel 7Die Regelung in Artikel 7 begrundet jedoch keine Verpflichtung Dritter zur Erteilung sol-

cher Informationen.

Zu Artikel 81. Unter ,,gemeinsam interessierender Fragen" im Sinne des Absatzes 1 sind insbe-

sondere zu verstehen:- Sicherheit kerntechnischer Einrichtungen- Strahlenschutz

- Schutz der Bevolkerung in der Umgebung einschliefflich Beweissicherung und Notfallschutz.2. Die Geschaftsordnung regelt insbesondere die Einberufung und die Frequenz der

Kommissionssitzungen, die Zusammensetzung der Kommissionsdelegationen, die Zuziehungvon Experten, den Einsatz von Arbeitsgruppen sowie die Einsetzung je einer Verbindungs-stelle.

Vol. 1387,1-23205

Page 297: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 283

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THESWISS CONFEDERATION FOR THE RECIPROCAL PROVISIONOF INFORMATION CONCERNING THE CONSTRUCTION ANDOPERATION OF NUCLEAR INSTALLATIONS IN FRONTIERAREAS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Swiss Confederation,

In view of their common interest in co-operating for the security of nuclear in-stallations,

Seeking to promote the security of nuclear installations and to forestall damageto the environment,

For the purpose of ensuring that, in decisions concerning the site constructionand operation of nuclear installations, matters of importance to the neighbouringcountry are taken into account,

Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall keep one another informed aboutfrontier nuclear installations and make the relevant documents accessible to eachother. This shall apply to authorizations in respect of the site, construction andoperation, to substantial changes in such authorizations and to the shutdown ofnuclear installations. Nuclear installations within the meaning of this Agreement areinstallations for the generation of nuclear energy or for the extraction, preparation,storage or neutralization of radioactive nuclear fuels and residues.

Article 2. (1) The information referred to in article 1 and the relevantdocuments shall cover nuclear installations within a range of 20 kilometres on bothsides of the common frontier.

(2) On the basis of well-grounded requests, information may also be providedon nuclear installations outside the 20-kilometre range.

Article 3. (1) The information under article 1 shall be provided sufficientlyin advance to enable the other Contracting Party to express its views on the project ingood time.

(2) In order to avoid delays in domestic approvalprocedures, necessary docu-ments shall be made currently available by mutual agreement. At the well-groundedand timely request of one Contracting Party, talks for information purposes mayalso be held between the Contracting Parties.

Article 4. When called upon by one Contracting Party, the other ContractingParty shall help to procure the data necessary for evaluating a nuclear installation,

I Came into force on 19 September 1983, the date of receipt of the last of the notifications by which the ContractingParties informed each other of the completion of the required internal formalities, in accordance with article 10.

Vol. 1387, 1-23205

Page 298: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

especially with regard to population distribution and factors that are important forevaluating the technical aspects of security.

Article 5. No claims for reimbursement shall be filed in respect of costs arisingfrom intercommunication. Where the procurement of documents involves substan-tial costs, the requesting Contracting Party shall defray such costs.

Article 6. (1) The Contracting Parties undertake to abide by the followingrestrictions relating to the transmittal and publication of the documents providedunder this Agreement. In this connection the three categories of documents shall beclassified respectively as follows:(a) Unrestricted documents,(b) Confidential documents,(c) Documents on constructional and operational precautions for preventing dis-

ruption and acts by unauthorized persons to interfere with nuclear installa-tions.

(2) The documents referred to in paragraph (1), subparagraph (b), shall alsobe treated confidentially by the other Contracting Party. In principle, the documentsreferred to in paragraph (1), subparagraph (c), shall not be exchanged.

(3) Information on business matters shall not be exchanged.

Article 7. Where a Contracting Party can obtain information not from theother Contracting Party but from third parties, the other Contracting Party shall as-sist by passing on the inquiries.

Article 8. (1) For the purpose of implementing this Agreement and for deal-ing with other questions of common interest to the Contracting Parties, a "German-Swiss Commission for the Security of Nuclear Installations" shall be established.

(2) The Commission shall draw up its own rules of procedure.(3) The heads of the two delegations shall communicate directly with each

other.

Article 9. This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of the Swiss Confederation within three months of the dateof entry into force of this Agreement.

Article 10. This Agreement shall enter into force on the day on which theContracting Parties have notified each other that the requisite national formalitiesfor its entry into force have been completed. It may be denounced by either Contract-ing Party at any time; denunciation shall take effect one year after notification hasbeen received by the other Contracting Party.

DONE at Bonn on 10 August 1982, in two originals, in the German language.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

LAUTENSCHLAGER

For the Government of the Swiss Confederation:CH. MOLLER

Vol. 1387,1-2320 5

Page 299: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 285

ANNEX (COMMENTARIES)

To article 11. Under current circumstances, "nuclear installations" shall mean in particular nuclear

power stations, reprocessing plants, nuclear fuel processing facilities and facilities for thedisposal (conditioning, intermediate storage, final storage) of radioactive wastes.

2. "Authorizations" shall mean authorizations under Swiss atomic law and permits andregistration of plans under German atomic law.

To article 6, paragraphs I and 2All documents and information exchanged that have not already been made publicly

available shall be designated as "confidential" and hence not accessible to third persons.

To article 6, paragraph 3"Business matters" shall mean economic and financial matters.

To article 7The provisions of article 7 shall give rise to no obligation on the part of third parties to

provide such information.

To article 81. "Questions of common interest" within the meaning of paragraph I shall mean in par-

ticular:- The safety of nuclear installations;- Radiation protection;- Protection of the population in the vicinity including preservation of evidence and emergency

protection.2. The rules of procedure shall make provision in particular for the convening and fre-

quency of meetings of the Commission, the composition of delegations to the Commission,recourse to the services of experts, the establishment of working groups and the establishmentof a liaison office of each Party.

Vol. 1387, 1-23205

Page 300: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

286 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFEDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LACONFEDtRATION SUISSE SUR L'tCHANGE MUTUEL DE REN-SEIGNEMENTS LORS DE LA CONSTRUCTION ET DE L'EXPLOI-TATION D'INSTALLATIONS NUCLtAIRES PROCHES DE LAFRONTIIERE

Le Gouvernement de la Rdpublique f~ddrale d'Allemagne et le Gouvernement dela Confdd6ration suisse,

Vu leur intrft commun A collaborer dans le domaine de la s6curit6 des installa-tions nucl6aires,

D6sirant contribuer A la s6curit6 des installations nucl6aires et prdvenir des effetsn6gatifs sur l'environnement,

Se proposant de tenir compte des intdrets importants du pays voisin au momentde d6cider du site, de la construction et de l'exploitation d'installations nucl6aires,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les Parties contractantes se renseignent mutuellement sur lesinstallations nucl6aires proches de la frontire et mettent A disposition la documenta-tion appropri6e. Cette information s'applique aux autorisations de site, de construc-tion et d'exploitation et aux modifications importantes desdites autorisations, ainsiqu'A la d6saffectation des installations nucldaires. Sont r6put6es installationsnucldaires, au sens du prdsent Accord, les installations servant A la productiond'6nergie nucl~aire ou A l'obtention, au retraitement, au stockage ou t la neutralisa-tion de combustibles nucl6aires et de r6sidus radioactifs.

Article 2. 1. L'6change de renseignements, au sens de l'article Ier, avec ladocumentation appropri6e, concerne les installations nucl~aires situ6es a rint6rieurde zones de 20 kilometres sises de part et d'autre de la fronti~re commune.

2. Sur demande justifi6e, l'information peut tre 6tefidue des installationsnucl6aires situes au-delA de la zone de 20 kilomtres.

Article 3. 1. L'information, au sens de l'article premier, intervient A un mo-ment de la proc6dure qui permette A l'autre Partie contractante de se prononcertemps sur le projet.

2. La documentation n6cessaire est mise A disposition, de manire continue,selon entente mutuelle, de mani~re A 6viter des retards dans la proc6dure d'autorisa-tion interne. Sur demande justifide et exprim~e it temps par une Partie contractante,des entretiens entre les Parties contractantcs peuvent re men6s aux fins d'informa-tion.

Article 4. A la demande d'une Partie contractante, I'autre Partie contractantecontribue par la soumission des donndes n6cessaires A l'6valuation d'une installation

I Entre en vigueur le 19 septembre 1983, date de reception de [a dernire des notifications par lesquelles les Partiescontractantes se sont inform6es de l'accomplissement des formalitds internes requises, conform~ment 5 I'article 10.

Vol. 1387,1-23205

Page 301: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 287

nucl~aire, notamment en ce qui concerne la distribution de la population ainsi qued'autres facteurs d'importance pour l'6valuation de sdcurit6.

Article 5. Les frais entrain~s par l'information mutuelle ne peuvent donnerlieu A une demande de remboursement. Si l'obtention des documents cause des d6-penses consid~rables, la Partie contractante qui fait la demande prend celles-ci encharge.

Article 6. 1. Les Parties contractantes s'engagent A respecter les restrictionsfix6es ci-dessous, en ce qui concerne la transmission et la publication des documentsfournis en application du pr6sent Accord. Ces documents peuvent atre de trois types:a) Documents utilisables sans restriction,b) Documents confidentiels,c) Documents sur les mesures de construction et d'exploitation prises pour prot6ger

les installations nucl6aires contre des perturbations ext6rieures et contre desactes de personnes non autoris~es.2. La documentation, au sens de l'alin~a b du paragraphe 1 est A traiter

confidentiellement aussi par l'autre Partie contractante. La documentation, au sensde l'alin~a c du paragraphe 1 n'est en principe pas 6chang~e.

3. Les informations concernant la gestion de l'entreprise ne sont pas 6chan-goes.

Article 7. Si une Partie contractante ne peut obtenir une information aupr~sde l'autre Partie contractante, mais uniquement aupr6s de tiers, 'autre Partie contrac-tante facilite l'obtention de l'information par la transmission des demandes.

Article 8. 1. Pour la mise en application du present Accord ainsi que pour letraitement d'autres questions int6ressant les deux Parties contractantes, il est institu6une «Commission germano-suisse pour la s6curit6 des installations nucl~aires>>.

2. La commission se donne un reglement.3. Les chefs des deux d616gations entretiennent entre eux des rapports directs.

Article 9. Le present Accord s'applique aussi au Land Berlin, sauf d6clarationcontraire du Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne au Gouverne-ment de la Conf6d6ration suisse dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur de l'ac-cord.

Article 10. Le present Accord entre en vigueur le jour oi les Parties contrac-tantes s'informent mutuellement que les conditions internes de sa mise en vigueursont remplies. Il peut etre d6nonc6 en tout temps par l'une des Parties contractantes;la d6nonciation prend effet une ann6e apr~s avoir W notifie A l'autre Partie contrac-tante.

FAIT h Bonn, le 10 ao~it 1982, en deux originaux en allemand.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

LAUTENSCHLAGER

Pour le Gouvernement de la Conf6d6ration suisse:

CH. MOLLER

Vol. 1387, 1-23205

Page 302: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1984

ANNEXE (EXPLICATIONS)

Ad article premier1. Par «installations nucl~aires en l'6tat actuel, on entend en particulier des centrales

nucl~aires, des installations de traitement ou de retraitement du combustible nucl~aire, ainsique des installations pour l'6limination (conditionnement, stockage interm~diaire, stockaged~finitif) des d~chets radioactifs.

2. Par oautorisation>, il faut entendre les autorisations selon le droit suisse sur l'6nergieatomique ou les approbations et 6tablissements de plans selon le droit allemand en la matire.

Ad jer et 2e alinjas de 'article 6Tous les documents et renseignements 6chang~s n'ayant pas d~j fait l'objet d'une publica-

tion officielle sont classes oconfidentiels et ne sont ainsi pas accessibles aux tiers.

Ad 3 e alinea de l'article 6Par ogestion de l'entreprise , il faut comprendre les donn~es 6conomiques et financi~res.

Ad article 7La disposition de 'article 7 ne constitue cependant aucune obligation pour les tiers de

communiquer de telles informations.

Ad article 81. Par «autres questions int~ressant les deux Parties contractantes >, au sens de l'alin~a 1,

il faut comprendre en particulier :- La scurit6 des installations nuclaires,- La protection contre les radiations,- La protection de la population environnante, y compris 'administration des preuves et la

protection en cas d'alarme.2. Le r~glement fixe en particulier la convocation et la fr~quence des seances de la com-

mission, la composition des d~l~gations A la commission, la mise A contribution d'experts, laformation de groupes de travail ainsi que l'tablissement d'une liaison pour chacun d'eux.

Vol. 1387,1-23205

Page 303: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23206

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SWITZERLAND

Agreement concerning unemployment insurance (with finalprotocol). Signed at Berne on 20 October 1982

Authentic text: German.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

SUISSE

Accord d'assurance ch6mage (avec protocole final). Signe itBerne le 20 octobre 1982

Texte authentique : allemand.Enregistri par la Republique fiderale d'Allemagne le 28 decembre 1984.

Vol. 1387,1-23206

Page 304: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

290 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUNb DER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT UBERARBEITSLOSENVERSICHERUNG

Die Bundesrepublik Deutschland und die Schweizerische Eidgenossenschaft,in dem Wunsche, die Beziehungen der beiden Staaten auf dem Gebiet der Ar-

beitslosenversicherung zu f6rdern und mit der Rechtsentwicklung in Einklang zubringen,

sind wie folgt iibereingekommen:

ABSCHNITT i. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

In diesem Abkommen bedeuten die Ausdriicke1. ,,Gebiet"

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland, den Geltungsbereich des Grund-gesetzes fiir die Bundesrepublik Deutschland,

- in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft, im folgenden auch als dieSchweiz bezeichnet, deren Gebiet.

2. ,,Staatsangeh6riger"- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland, einen Deutschen im Sinne des

Grundgesetzes fir die Bundesrepublik Deutschland,- in bezug auf die Schweiz, einen Schweizerbiirger.

3. ,,Rechtsvorschriften"- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland, die Gesetze und Rechtsverordnun-

gen sowie die Anordnungen der Bundesanstalt fur Arbeit, welche sich auf die inArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsgebiete beziehen,

- in bezug auf die Schweiz, die Gesetze und Verordnungen, welche sich auf die inArtikel 2 Absatz I bezeichneten Rechtsgebiete beziehen.

4. ,,zustdndige Beh6rde"- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland, den Bundesminister fOr Arbeit und

Sozialordnung,- in bezug auf die Schweiz, das Bundesamt fur Industrie, Gewerbe und Arbeit.

5. ,,wohnen", sich gewohnlich und rechtm5l3ig aufhalten.6. ,,Grenzgiinger", einen Arbeitnehmer, fir den auf Grund seiner regel-

mdBigen und ordnungsgemdJ3en Beschaftigung in der Grenzzone eines Vertrags-staates dessen Rechtsvorschriften gelten und der in der Grenzzone des anderen Ver-tragsstaates wohnt.

7. ,,Trdger"- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland, die Bundesanstalt far Arbeit,

- in bezug auf die Schweiz, die Stellen, denen die Durchfiuhrung der in Artikel 2 Ab-satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt.

Vol. 1387,1-23206

Page 305: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

Artikel 2. SACHLICHER GELTUNGSBEREICH

(1) Dieses Abkommen bezieht sich1. in der Bundesrepublik Deutschland auf die Rechtsvorschriften uiber

a) das Arbeitslosengeld,b) das Kurzarbeitergeld,c) das Schlechtwettergeld,d) das Konkursausfallgeld,

2. in der Schweiz auf die bundesrechtlichen Rechtsvorschriften ubera) die Arbeitslosenentschddigung,b) die Kurzarbeitsentschadigung,c) die Schlechtwetterentschadigung,d) die Insolvenzentschidigung,und die Rechtsvorschriften iber die Beitrage.(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvorschriften keine

Anwendung, die sich ffir einen Vertragsstaat aus zwischenstaatlichen Vertragen mitanderen Staaten oder aus iberstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausfiuhrungdienen.

Artikel 3. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt, wo es nichts anderes bestimmt,a) fur Staatsangehorige der beiden Vertragsstaaten,b) ffir Fluichtlinge und Staatenlose, die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten

wohnen.

Artikel 4. GLEICHBEHANDLUNG

Ist der Anspruch auf eine in Artikel 2 Absatz 1 angefuihrte Leistung nach denRechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem diese Leistung beantragt wird, vonder Staatsangehorigkeit dieses Vertragsstaates abhangig, so sind die Personen, furdie dieses Abkommen nach Artikel 3 gilt, den Staatsangehbrigen dieses Vertrags-staates gleichgestellt, soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt.

Artikel 5. BEITRAGSPFLICHT

(1) Die Beitragspflicht richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-staates, in dessen Gebiet die Beschaftigung ausgeiubt wird.

(2) Werden jedoch auf Grund des zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Schweizerischen Eidgenossenschaft geschlossenen Abkommens iber SozialeSicherheit nicht die Rechtsvorschriften angewandt, die am Beschaftigungsort gelten,sondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates, so gilt dies ohne Riick-sicht auf die Staatsangeh6rigkeit des Arbeitnehmers auch fur die Beitragspflicht nachden in Artikel 2 Absatz 1 angefihrten Rechtsvorschriften.

(3) Dieses Abkommen beriihrt nicht die im Wiener Ubereinkommen iberdiplomatische Beziehungen und im Wiener Ubereinkommen Ober konsularische Be-ziehungen enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeich-neten Rechtsvorschriften beziehen.

Vol. 1387, 1-23206

Page 306: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

ABSCHNITT II. BESONDERE BESTIMMUNGEN, LEISTUNGSRECHT

Artikel 6. ALLGEMEINER GRUNDSATZ

Der Anspruch auf die in Artikel 2 Absatz I angefilhrten Leistungen und das Ver-fahren richten sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, gegeniber des-sen Trager der Anspruch geltend gemacht wird, soweit die folgenden Bestimmungennichts anderes festlegen.

Artikel 7. ANWARTSCHAFT, ANSPRUCHSDAUER UND BEMESSUNGFOR EIGENE STAATSANGEHORIGE

(1) Zeiten einer beitragspflichtigen unselbstindigen Beschaftigung, die nachden Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zuriickgelegt worden sind,werden ffir die Anwartschaftszeit und die Anspruchsdauer beruicksichtigt, sofern derAntragsteller die Staatsangehorigkeit des Vertragsstaates besitzt, in dem der An-spruch geltend gemacht wird, und im Gebiet dieses Vertragsstaates wohnt. Diese Zei-ten werden so berilcksichtigt, als waren sie nach den Rechtsvorschriften dieses Ver-tragsstaates zurfickgelegt worden.

(2) a) Bei der Bemessung von Arbeitslosengeld nach deutschen Rechtsvor-schriften ist fur die nach Absatz 1 zuruickgelegten Zeiten das am Wohnsitz odergew6hnlichen Aufenthaltsort des Arbeitslosen mal3gebliche tarifliche oder mangelseiner tariflichen Regelung ortsiibliche Arbeitsentgelt derjenigen Beschaftigung zu-grunde zu legen, fir die der Arbeitslose nach seinem Lebensalter und seiner Lei-stungsfihigkeit unter billiger Berucksichtigung seines Berufes und seiner Ausbildungnach Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktes in Betracht kommt.

b) Bei der Bemessung von Arbeitslosenentschidigung nach schweizerischenRechtsvorschriften ist fir die nach Absatz I zuruickgelegten Zeiten das erzielte Ar-beitsentgelt zugrunde zu legen.

Artikel 8. SONDERREGELUNGEN

(1) Grenzganger erhalten Arbeitslosengeld (Arbeitslosenentschadigung) nachden Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie wohnen. Fr die An-wartschaftszeit und die Anspruchsdauer werden Zeiten einer beitragspflichtigen un-selbstandigen Beschdftigung, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-staates zuruickgelegt worden sind, beruicksichtigt. Artikel 7 Absatz 1 Satz 2 undAbsatz 2 gelten entsprechend.

(2) Grenzganger erhalten abweichend von Absatz 1 Arbeitslosengeld (Arbeits-losenentschidigung) nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dessenGebiet sie beschiftigt gewesen sind, als ob sie dort wohnten, solange sie ihren bis-herigen Wohnort im anderen Vertragsstaat beibehalten und dort nicht zur Aufnahmeeiner unselbstdndigen Erwerbstitigkeit berechtigt sind. Die 6rtliche Zustandigkeitdes Arbeitsamtes richtet sich nach dem letzten Beschiftigungsort.

(3) Unterlag ein Arbeitnehmer eines 6ffentlichen Transportunternehmens odereines Betriebes, der sich iber die gemeinsame Grenze der beiden Vertragsstaatenerstreckt, unmittelbar vor Eintritt der Arbeitslosigkeit nach den Bestimmungen deszwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidge-nossenschaft geschlossenen Abkommens fiber Soziale Sicherheit in Verbindung mitArtikel 5 Absatz 2 des vorliegenden Abkommens nicht den Rechtsvorschriften desVertragsstaates, in dem er beschiftigt war und wohnt, so erhalt er Arbeitslosengeld(Arbeitslosenentschddigung) nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaa-

Vo1. 1387,1-23206

Page 307: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 293

tes, solange er seinen Wohnort im ersten Vertragsstaat beibehalt und dort nicht zurAufnahme einer unselbstdndigen Erwerbstatigkeit berechtigt ist, als ob er im Gebietdes anderen Vertragsstaates wohnte. Deutscherseits ist das Arbeitsamt Lorrach,schweizerischerseits das dem Wohnort des Arbeitnehmers ndchstgelegeneschweizerische Arbeitsamt 6rtlich zustandig.

(4) Grenzganger erhalten Kurzarbeitergeld und Schlechtwettergeld (Kurz-arbeitsentschddigung und SchlechtwetterentschAdigung) nach den Rechtsvor-schriften des Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie beschaftigt sind, als ob sie dortwohnten. Sie erhalten unabhangig von ihrem Wohnort Konkursausfallgeld (Insol-venzentschadigung) nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem ihreLohnforderung geltend zu machen ist.

(5) Arbeitnehmer, deren Beschaftigung unmittelbar vor Eintritt der Arbeitslo-sigkeit den schweizerischen Rechtsvorschriften unterstand und die die Voraussetzun-gen des Artikels 19 des Vertrages vom 23. November 1964 zwischen der Bundesrepu-blik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft iber die Einbeziehungder Gemeinde Busingen am Hochrhein in das schweizerische Zollgebiet erffillen odersich sonst seit mindestens sechs Monaten in Buisingen mit der Absicht dauerndenVerbleibens aufhalten, erhalten Leistungen nach den in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 2genannten Rechtsvorschriften, als ob sie in der Schweiz wohnten, Arbeitslosenent-schadigung jedoch nur, sofern sie berechtigt sind, in der Schweiz Arbeit an-zunehmen. Soweit diese Leistungen voraussetzen, daf3 der Arbeitnehmer sichpers6nlich beim Arbeitsamt seines Wohnortes zur Vermittlung meldet und sich denArbeitsausfall bescheinigen liBt, haben die Arbeitnehmer diese Pflichten beim Kan-tonalen Arbeitsamt Schaffhausen zu erffillen.

Artikel 9. MINDERUNG DER ANSPRUCHSDAUER

Die Anspruchsdauer wird um die Anzahl der Tage gemindert, fur die der Ar-beitslose im anderen Vertragsstaat innerhalb der letzten 12 Monate vor dem Tage derAntragstellung bereits Arbeitslosengeld (Arbeitslosenentschadigung) bezogen hat.Als Tage, fir die der Arbeitslose Leistungen bezogen hat, gelten auch solche, fWr dieLeistungen wegen eines schuldhaften Verhaltens des Arbeitslosen nicht gewahrtwurden.

Artikel 10. BERUCKSICHTIGUNG VON LEISTUNGEN IM ANDEREN VERTRAGSSTAAT

Leistungen der Sozialen Sicherheit des anderen Vertragsstaates sind in gleicherWeise zu beriicksichtigen wie vergleichbare Leistungen der Sozialen Sicherheit desVertragsstaates, in dessen Gebiet der Anspruch geltend gemacht wird.

Artikel 11. ERSTATTUNG VON BEITRAGEN FUR GRENZGANGER

(1) Vom Beitragsaufkommen der Grenzgdnger nach den in Artikel 2 Absatz 1angefiihrten Rechtsvorschriften des Beschaftigungslandes ist ein Anteil der in Absatz 4genannten Stelle im Wohnland nach Mal3gabe der folgenden Bestimmungen jaihrlichzu erstatten.

(2) a) Das Beitragsaufkommen der Grenzganger wird aufgrund der Jahres-durchschnittszahl der beschaftigten Grenzganger und des durchschnittlichenJahresbeitrages je Arbeitnehmer (Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeitrag oder-anteil) errechnet.

Vol. 1387, 1-23206

Page 308: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

b) Dieses Beitragsaufkommen ist im Verhiltnis des Anteils der in Artikel 2Absatz 1 genannten Leistungen zu allen aus Beitragsmitteln und Umlagen finanzier-ten Leistungen zu berdcksichtigen.

c) Der so ermittelte Betrag ist in H6he des prozentualen Anteils des Arbeitslo-sengeldes (Arbeitslosenentschidigung) an allen in Artikel 2 Absatz I genannten Lei-stungen zu erstatten.

(3) Die zustandigen Beh6rden legen fest, wie die Jahresdurchschnittszahl derbeschaftigten Grenzganger zu ermitteln ist. Sie k6nnen eine Pauschalerstattung ver-einbaren.

(4) Die Bundesanstalt fir Arbeit und das Bundesamt fir Industrie, Gewerbeund Arbeit sind ffir die gegenseitigen Erstattungen nach Absatz I zustindig. Siefibersenden einander jaihrlich einmal die erforderlichen Berechnungsunterlagen.

ABSCHNITT In. VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN

Artikel 12. AMTSHILFE

Die Beh6rden, Gerichte und Trager der Vertragsstaaten leisten sich bei der Durch-fihrung der in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens diegleiche Hilfe wie den innerstaatlichen Beh6rden, Gerichten und Tragern. Die HilfeumfaBt insbesondere die Hilfe bei der Zustellung von Bescheiden, bei der Beweis-erhebung, bei der Erhebung von Beitrdgen und bei der Riickforderung von Leistun-gen, mit Ausnahme der Vollstreckungshilfe. Die Hilfe ist kostenlos, Barauslagen mitAusnahme der Portokosten werden erstattet.

Artikel 13. DATENSCHUTZ

Werden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder Geschaftsgeheimnisse aufGrund des Abkommens oder einer Vereinbarung zu dessen Durchfihrung von einemVertragsstaat in den anderen weitergegeben, so gilt sowohl fir ihre Weitergabe alsauch filr ihre Verwendung das jeweilige innerstaatliche Recht uber den Schutz vonpersonenbezogenen Daten und Betriebs- und Geschaftsgeheimnissen.

Artikel 14. BEFREIUNG VON GEBUHREN SOWIE VOM BEGLAUBIGUNGSZWANG

(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vorgesehene Befrei-ung oder ErmdiBigung von Steuern oder GebUhren einschliel31ich Konsulargebijhrenfir Schriftstiicke oder Urkunden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vor-zulegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Schriftstilcke und Ur-kunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 be-zeichneten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzulegen sind.

(2) Urkunden und Schriftstiucke jeglicher Art, die in Durchfiuhrung dieses Ab-kommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften desanderen Vertragsstaates vorgelegt werden missen, bedUrfen nicht der Beglaubigung.

Artikel 15. UNMITTELBARER VERKEHR

(1) Die in Artikel 12 genannten Stellen der beiden Vertragsstaaten verkehrenbei der Durchfiuhrung der in Artikel 2 Absatz I bezeichneten Rechtsvorschriften unddieses Abkommens miteinander sowie mit den Arbeitgebern und Arbeitnehmern undihren Vertretern unmittelbar.

Vol. 1387,1-23206

Page 309: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 295

(2) Bescheide und sonstige SchriftstUcke k6nnen einer Person, die sich im Ge-biet des anderen Vertragsstaates aufhilt, unmittelbar auch durch eingeschriebenenBrief mit Rickschein zugestellt werden.

Artikel 16. VERWALTUNGSVEREINBARUNG UND GEGENSEITIGE UNTERRICHTUNG

(1) Die zustandigen Beh6rden der beiden Vertragsstaaten vereinbaren unmit-telbar miteinander das Nihere iber die zur Durchfiihrung dieses Abkommens erfor-derlichen VerwaltungsmaBnahmen, soweit sie ein gegenseitiges Einverstandnisbedingen. Sie unterrichten einander uiber die zur Durchfihrung des Abkommens ge-troffenen Mal3nahmen sowie fiber Anderungen und Erganzungen ihrer Rechts-vorschriften, die seine Durchfiuhrung berUhren.

(2) Zur Erleichterung der Durchfihrung dieses Abkommens werden Verbin-dungsstellen eingerichtet. Verbindungsstellen sind:- in der Bundesrepublik Deutschland, das Landesarbeitsamt Baden-Wiirttemberg

in Stuttgart,- in der Schweiz, das Kantonale Arbeitsamt Basel-Land in Pratteln.

Artikel 17. EINBEHALTEN VON ZU UNRECHT GEWAHRTEN LEISTUNGENSOWIE VON VORSCHOSSEN

(1) Hat der Trager eines Vertragsstaates einer Person zu Unrecht Leistungengewahrt, so kann auf dessen Ersuchen und zu dessen Gunsten der zustandige Trager.des anderen Vertragsstaates den zu Unrecht gewahrten Betrag von einer Nachzah-lung oder den laufenden Zahlungen an den Berechtigten nach Mal3gabe der fiir ihngeltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften einbehalten.

(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines VertragsstaatesAnspruch auf eine Geldleistung fiir einen Zeitraurn, fur den ihr oder ihren Ange-h6rigen von einem Fiirsorgetrager des anderen Vertragsstaates Leistungen gewahrtworden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzbe-rechtigten Fursorgetragers einzubehalten, als sei dieser ein Fiirsorgetriger mit demSitz im Gebiet des ersten Vertragsstaates. Hat eine Person nach den Rechtsvor-schriften eines Vertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung fir einen Zeitraum,fiir den ihr oder ihren Angehorigen von einem anderen 6ffentlich-rechtlichen Leis-tungstrager des anderen Vertragsstaates aus offentlichen Mitteln Leistungen gewaihrtworden sind, so ist unbeschadet sonstiger zwischenstaatlicher Regelungen dieseGeldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberechtigten Leistungstragerseinzubehalten.

Artikel 18. UBERGANG VON ANSPROCHEN AUS DEM ARBEITSVERHALTNIS

Hat ein Arbeitsloser Arbeitslosengeld (Arbeitslosenentschadigung) nach denRechtsvorschriften eines Vertragsstaates fur eine Zeit erhalten, fir die ihm An-spriiche aus dem Arbeitsverhaltnis im anderen Vertragsstaat gegeniber seinen frii-heren Arbeitgebern zustehen, so gehen diese Anspruche in gleicher Weise auf denTrager des ersten Vertragsstaates iber, wie wenn die Anspriche gegen einen Arbeit-geber in diesem Vertragsstaat bestiinden.

Artikel 19. BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN

(1) Streitigkeiten fiber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sol-len, soweit m6glich, durch die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten beigelegtwerden.

Vol. 1387,1-23206

Page 310: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

296 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Traites 1984

(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so gelten dieBestimmungen des zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizeri-schen Eidgenossenschaft geschlossenen Abkommens fiber Soziale Sicherheit fiberdas Schiedsgericht entsprechend.

ABSCHNITT IV. UBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 20. UBERGANGSREGELUNG

(1) Dieses Abkommen begrfindet keinen Anspruch auf Zahlung von Leistun-gen fWr die Zeit vor seinem Inkrafttreten. Beschaftigungszeiten, die im anderen Ver-tragsstaat vor Inkrafttreten des Abkommens zurickgelegt worden sind, werdenjedoch - soweit Artikel 7 oder 8 Anwendung finden - beruicksichtigt, als ob dasAbkommen bereits gegolten hatte.

(2) Entscheidungen, die vor seinem Inkrafttreten getroffen wurden, werdendurch dieses Abkommen nicht berfihrt.

Artikel 21. SCHLUSSPROTOKOLLDas beiliegende Schluflprotokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.

Artikel 22. GELTUNG FOR DAS LAND BERLIN

Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegeniiber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalbvon drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklirungabgibt.

Artikel 23. RATIFIKATION, INKRAFTTRETEN(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden

werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht werden.(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf des

Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden.

Artikel 24. GELTUNGSDAUER, AUSSERKRAFTTRETEN

(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertrags-staat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalen-derjahres kindigen.

(2) Tritt das Abkommen infolge Kfindigung aul3er Kraft, so gelten seine Be-stimmungen fiir die bis dahin erworbenen Leistungsansprfiche weiter, jedoch nichtlAnger als fur die Dauer eines Jahres nach dem Aul3erkrafttreten.

Artikel 25. AUSSERKRAFTTRETEN FRUHERER REGELUNGEN

Mit de: "akrafttreten dieses Abkommens treten aul3er Kraft:- das Ubereinkommen vom 4. Februar 1928 zwischen dem Deutschen Reiche und

der Schweizerischen Eidgenossenschaft fiber die Arbeitslosenversicherung derGrenzganger,

- die Vereinbarung vom 2./27. Februar 1976 zwischen dem Bundesminister ffirArbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik Deutschland und dem Vorsteherdes Eidgen6ssischen Volkswirtschaftsdepartements fiber Leistungen ffir Teilar-

Vol. 1387.1-23206

Page 311: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 297

beitslosigkeit (Kurzarbeit) an Grenzganger, die in der Bundesrepublik Deutsch-land wohnen und in der Schweiz arbeiten,

- Nummer 8 a des Schlui3protokolls zum Abkommen vom 25. Februar 1964 zwi-schen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen-schaft uber Soziale Sicherheit in der Fassung des Zusatzabkommens vom 9. Sep-tember 1975.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten dieses Abkommen unterzeich-net und mit ihren Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bern am 20. Oktober 1982 in zwei Urschriften.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

Dr. HELMUT REDIES

Fur die Schweizerische Eidgenossenschaft:

JEAN-PIERRE BONNY

SCHLUSSPROTOKOLL ZU DEM ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER SCHWEIZERISCHEN EIDGE-NOSSENSCHAFT UBER ARBEITSLOSENVERSICHERUNG

Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik Deutschland und derSchweizerischen Eidgenossenchaft geschlossenen Abkommens fiber Arbeitslosenversicherunggeben die Bevollmachtigten der beiden Vertragsstaaten die ibereinstimmenden Erklarungenab, da3 iber folgendes Einverstandnis besteht:

1. Zu Artikel I Nummer 6a) Solange die Schweiz das Kapitel Arbeitslosigkeit des Abkommens iber die Soziale

Sicherheit der Rheinschiffer nicht anwendet, gilt ein Arbeitnehmer, der in dem einen Vertrags-staat wohnt und auf einem Rheinschiff von einem Unternehmen beschaftigt wird, das im ande-ren Vertragsstaat seinen Sitz hat, als Grenzganger. Im ibrigen beruhrt das Abkommen nichtdas Abkommen iber die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer in seiner jeweiligen Fassung.

b) Die Grenzzonen beider Vertragsstaaten bestimmen sich nach Artikel I des Abkom-mens vom 21. Mai 1970 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und demSchweizerischen Bundesrat iber den Grenzubertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr.

2. Zu Artikel 3Fluchtlinge und Staatenlose im Sinne des Artikels 3 sind

a) Fluichtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 iber die Rechts-stellung der Fliichtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu diesem Abkommen,

b) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Obereinkommens vom 28. September 1954 iberdie Rechtsstellung der Staatenlosen.

3. Zu Artikel 4Die Beschrankung des anspruchsberechtigten Personenkreises in Artikel 14 Absatz 3 des

schweizerischen Arbeitslosenversicherungsgesetzes vom 25. Juni 1982 wird durch dieses Ab-kommen nicht berihrt. Niedergelassene deutsche Staatsangeh6rige werden in allen anderenFillen Schweizerbiirgern gleichgestellt.

Vol. 1387,1-23206

Page 312: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

298 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

4. Zu Artikel 5 Absatz IVon Grenzgangern, die in der Bundesrepublik Deutschland wohnen, kann unbeschadet

der Beitragspflicht nach schweizerischen Rechtsvorschriften auch ein Beitrag zur Bundes-anstalt fir Arbeit erhoben werden. Die Schweiz behalt sich eine entsprechende Regelung firGrenzganger, die in ihrem Gebiet wohnen, vor. Die Leistung von Arbeitslosengeld(Arbeitslosenentschadigung) nach Artikel 8 Absatz 1 kann von der Zahlung des Zusatzbei-trages abhangig gemacht werden.

5. Zu Artikel 7Absatz 1

Rechte der Fluichtlinge und Staatenlosen, die sich aus den in Nummer 2 dieses Schlul3pro-tokolls genannten Bestimmungen ergeben, bleiben unberihrt.

6. Zu Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a

Bei der Bemessung von Leistungen durch die Bundesanstalt fir Arbeit ist erforderlichen-falls die Steuerklasse zugrunde zu legen, die fir den Arbeitnehmer maBgebend ware, wenn erder Steuerpflicht unterlage.

7. Zu Artikel 8 Absatz 1

Die Arbeitsverwaltungen beider Vertragsstaaten werden sich bemilhen, arbeitslos gewor-dene Grenzgainger wieder in Arbeit zu vermitteln und hierbei eng zusammenarbeiten. Die zu-standigen Beh6rden k6nnen auch insoweit die erforderlichen Mal3nahmen vereinbaren.

8. Zu A rtikel 11 Absatz 2 Buchstabe aDie Schweiz wird diese Feststellungen nach Wirtschaftszweigen treffen.

9. Arbeitslosenhilfe in der Bundesrepublik DeutschlandFur den Anspruch eines deutschen Staatsangehorigen auf Arbeitslosenhilfe wird ein

Bezug von Arbeitslosenentschadigung nach schweizerischen Rechtsvorschriften wie ein Bezugvon Arbeitslosengeld nach Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland behandelt; imuibrigen ist Artikel 7 entsprechend anzuwenden.

GESCHEHEN zu Bern am 20. Oktober 1982 in zwei Urschriften.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

Dr. HELMUT REDIES

Fir die Schweizerische Eidgenossenschaft:

JEAN-PIERRE BONNY

Vol. 1387, 1-23206

Page 313: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 299

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE SWISS CONFEDERATION CONCERNING UNEM-PLOYMENT INSURANCE

The Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation,Desiring to further their relations in the matter of unemployment insurance and

to bring them into conformity with the law,Have agreed as follows:

SECTION I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:1. "Territory" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, the area in which the Basic Lawfor the Federal Republic of Germany is in force;

- In the case of the Swiss Confederation, hereinafter referred to also as Switzerland,the territory thereof;

2. "National" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, a German within the meaning of

the Basic Law for the Federal Republic of Germany;- In the case of Switzerland, a citizen of Switzerland;

3. "Legislation" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, the laws, ordinances and orders

from the Federal Labour Office (Bundesanstalt ffir Arbeit) relating to the areas oflaw specified in article 2, paragraph (1);

- In the case of Switzerland, the laws and ordinances relating to the areas of lawspecified in article 2, paragraph (1);

4. "Competent authority" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister for Labour

and Social Affairs (Bundesminister fir Arbeit und Sozialordnung);- In the case of Switzerland, the Federal Bureau for Industry, Commerce and

Labour.5. "To live in" means: to reside normally and legally in;6. "Frontier worker" means: an employed person to whom, by virtue of his

normal and regular occupation in the frontier zone of either Contracting State, thelegislation of that State applies, and who lives in the frontier zone of the other Con-tracting State;

7. "Insurance authority" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Institute for Labour;

I Came into force on 1 January 1984, i.e., the first day of the second month following the month of the exchange of

the instruments of ratification, which took place at Bonn on 25 November 1983, in accordance with article 23 (2).

Vol. 1387,1-23206

Page 314: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

300 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

- In the case of Switzerland, the agencies responsible for implementing the legisla-tion specified in article 2, paragraph (1).

Article 2. SUBJECT-MATTER COVERED

(1) This Agreement shall apply:1. In the Federal Republic of Germany, to the legislation concerning

(a) Unemployment payments,(b) Short-time workers' payment,(c) Bad-weather payments,(d) Bankruptcy layoff payments,

2. In Switzerland, to the federal legislation concerning(a) Unemployment compensation,(b) Short-time workers' compensation,(c) Bad-weather compensation,(d) Insolvency compensation,and to the legislation on contributions.(2) In the implementation of this Agreement, legislation which arises for a

Contracting State out of international treaties with other States or out of suprana-tional law or which serves for the implementation of such a treaty or law shall not betaken into account.

Article 3. PERSONS COVERED

Except as otherwise provided, this Agreement shall apply to:(a) Nationals of the two Contracting States;(b) Refugees and stateless persons living in the territory of one of the Contracting

States.

Article 4. EQUAL TREATMENT

Where entitlement to one of the benefits specified in article 2, paragraph (1), isdependent, under the legislation of the Contracting State in which such benefit isclaimed, on the claimant's being a national of that Contracting State, persons towhom this Agreement applies by virtue of article 3 shall be treated as nationals ofsuch Contracting State, except as otherwise provided in this Agreement.

Article 5. LIABILITY TO CONTRIBUTE

(1) A person's liability to contribute shall be governed by the legislation of theContracting State in whose territory he or she is employed.

(2) Where, however, under the Convention on social security concluded be-tween the Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation,' the legislationapplied is that of the other Contracting State and not that in force in the place ofemployment, this shall apply, regardless of the employed person's nationality, also tothe liability to contribute under the legislation specified in article 2, paragraph (1).

United Nations, Treaty Series, vol. 1335 p. 171.

Vol. 1387,1-23206

Page 315: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Conventionon Diplomatic Relations' and the Vienna Convention on Consular Relations2 per-taining to the legislation specified in article 2, paragraph (1).

SECTION n1. SPECIAL PROVISIONS, ENTITLEMENT TO BENEFITS

Article 6. GENERAL PRINCIPLE

Claims to the benefits specified in article 2, paragraph'(1), and the relevantprocedure shall be governed by the legislation of the Contracting State with whose in-surance authority the claims are filed, except as otherwise provided in the followingprovisions.

Article 7. QUALIFYING PERIOD, ENTITLEMENT PERIOD AND CALCULATION

OF BENEFITS FOR NATIONALS OF EACH STATE

(1) Periods of contributory non-independent employment which are com-pleted under the legislation of the other Contracting State shall count towards thequalifying period and the entitlement period to the extent that the claimant is a na-tional of the Contracting State in which the claim is filed and lives in its territory.Such periods shall be considered as if they had been completed under the legislationof that Contracting State.

(2) (a) When calculating unemployment payments under German legisla-tion, the basis for periods completed in accordance with paragraph (1) shall be theprevailing rate of remuneration in the unemployed person's place of residence or nor-mal sojourn or, in the absence of a rating system, the customary local remunerationfor the occupation in respect of which the unemployed person is being considered interms of his age and ability, due account being taken of his vocation and training inrelation to the situation and trend of the labour market.

(b) When calculating unemployment compensation under Swiss legislation,the remuneration received shall be taken as the basis for periods completed in accord-ance with paragraph (1).

Article 8. SPECIAL RULES

(1) Frontier workers shall receive unemployment payments (unemploymentcompensation) under the legislation of the Contracting State in whose territory theylive. Periods of contributory non-independent employment completed under thelegislation of the other Contracting State shall count towards the qualifying and en-titlement periods. The second sentence of article 7, paragraph (1), and paragraph 2shall apply mutatis mutandis.

(2) Notwithstanding paragraph (1), frontier workers shall receive unemploy-ment payments (unemployment compensation) under the legislation of the Contract-ing State in whose territory they were employed, as if they lived there, so long as theyretain their previous residence in the other Contracting State and are not entitledtherein to engage in a non-independent gainful occupation. The competent labouroffice shall be that of their last place of work.

United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.2 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1387,1-23206

Page 316: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

302 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

(3) Where an employee of a public transport service or of an enterpriseoperating across the common frontier of the two Contracting States was not, imme-diately prior to unemployment, according to the provisions of the social securityAgreement concluded between the Federal Republic of Germany and the Swiss Con-federation pertaining to article 5, paragraph (2), of the present Agreement, subject tothe legislation of the Contracting State in which he was employed and lives, he shallreceive unemployment payments (unemployment compensation) under the legisla-tion of the other Contracting State, so long as he retains his residence in the first-mentioned Contracting State and is not entitled therein to engage in a non-inde-pendent gainful occupation, as if he lived in the territory of the other ContractingState. In the case of the Federal Republic of Germany, the Lorrach labour office,and, in the case of the Swiss Confederation, the Swiss labour office situated closest tothe employee's residence, shall be the competent labour office.

(4) Frontier workers shall receive short-time workers' payments (compensa-tion) and bad-weather payments (compensation) under the legislation of the Con-tracting State in whose territory they are employed, as if they were resident therein.Regardless of their place of residence, they shall receive bankruptcy layoff payments(insolvency compensation) under the legislation of the Contracting State in whichtheir claim for remuneration is filed.

(5) Frontier workers who, immediately before becoming unemployed, weresubject to Swiss legislation and who meet the requirements of article 19 of the Treatyof 23 November 1964 between the Federal Republic of Germany and the Swiss Con-federation concerning the incorporation of Biisingen am Hochrhein municipalityinto the Swiss customs zone, or who have been living in Bisingen for not less than sixmonths with the intention of acquiring permanent residence, shall receive benefitsunder article 2, paragraph 1, subparagraph 2, of the said legislation, as if they wereresident in Switzerland, but shall receive unemployment compensation only to theextent that they are entitled to accept work in Switzerland. Where, in order to receivethese benefits, applicants are required to report in person to the labour office of theirplace of residence and to be certified as out of work, they must fulfil these obligationsthrough the labour office of the canton of Schaffhausen.

Article 9. REDUCTION OF THE ENTITLEMENT PERIOD

The entitlement period shall be reduced by the number of days for which theunemployed person has already received unemployment payments (unemploymentcompensation) in the other Contracting State within the last 12 months prior to thedate of submission of the claim. Days for which the benefits were withheld because ofthe unemployed person's misconduct shall count as days for which he or she receivedbenefits.

Article 10. ACCOUNT TAKEN OF BENEFITS IN THE OTHER CONTRACTING STATE

Account shall be taken of the social security benefits of the other ContractingState in the same way as comparable social security benefits of the Contracting Statein whose territory the claim is filed.

Article 11. REIMBURSEMENT OF CONTRIBUTIONS FOR FRONTIER WORKERS

(1) Part of the aggregate of the contributions of frontier workers under thelegislation of the country of employment, as specified in article 2, paragraph (1),shall be reimbursed annually to the agency, indicated in paragraph (4), of this article,of the country of residence in accordance with the following provisions.

Vol. 1387,1-23206

Page 317: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 303

(2) (a) The aggregate of frontier workers' contributions shall be calculatedon the basis of the annual average number of employed frontier workers and of theannual average contribution per employed person (employer's and employee's con-tributions or shares).

(b) This aggregate shall be considered as a percentage equivalent to the per-centage of all benefits financed from contributions and assessments that isrepresented by the benefits specified in article 2, paragraph (1).

(c) The amount thus obtained shall be reimbursed in the same percentage asthe percentage of all benefits specified in article 2, paragraph (1), that is representedby unemployment payments (unemployment compensation).

(3) The competent authorities shall determine how the annual average numberof employed frontier workers is to be established. They may decide on a lump-sumreimbursement.

(4) The competent authorities for the reciprocal reimbursements underparagraph (1) shall be the Federal Institute for Labour and the Federal Bureau forIndustry, Commerce and Labour. Once a year they shall transmit to each other therequisite computation documents.

SECTION In. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 12. ADMINISTRATIVE ASSISTANCE

The public authorities, courts and insurance authorities of the ContractingStates shall assist each other in the implementation of the legislation specified in ar-ticle 2 and of this Agreement as if they were applying the legislation applicable tothemselves. Such assistance shall be provided, in particular, in the submission of in-formation, the taking of evidence, the collection of contributions and the handlingof counterclaims in respect of benefits, but not in enforcement. It shall be free ofcharge. Cash expenditures with the exception of mailing charges shall be reimbursed.

Article 13. PROTECTION OF INFORMATION

Where personal data or commercial or business secrets are transmitted by oneContracting State to the other pursuant to this Agreement or to an arrangement forits implementation, the national legislation in force governing the protection of per-sonal data and commercial and business secrets shall apply to both the transmittaland the use thereof.

Article 14. EXEMPTION FROM CHARGES AND LEGALIZATION

(1) Exemptions from or reduction of taxes or charges, including consular andadministrative charges, provided for by the legislation of one Contracting State inrespect of documents or instruments required to be submitted in implementation ofthat legislation, shall be extended to the corresponding documents and instrumentsrequired to be submitted in implementation of this Agreement or the legislation ofthe other Contracting State specified in article 2, paragraph (1).

(2) Documents and instruments of all kinds required to be submitted in im-plementation of this Agreement or the legislation of the other Contracting Statespecified in article 2, paragraph (1), shall not require legalization.

Vol. 1387, 1-23206

Page 318: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Article 15. DIRECT COMMUNICATION

(1) The agencies of the two Contracting States, referred to in article 12, shall,in implementation of the legislation specified in article 2, paragraph (1), and of thisAgreement, communicate with one another and with the employers and employeesand their representatives.

(2) Notifications and other documents may also be submitted directly to a per-son resident in the territory of the other Contracting State by registered lettertogether with a return receipt.

Article 16. ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS AND RECIPROCAL NOTIFICATION

(1) The competent authorities of the two Contracting States shall jointly anddirectly establish in detail the administrative measures required for implementing thisAgreement in so far as mutual consent is necessary. They shall inform each other ofthe action taken for implementing the Agreement and of any changes in, and addi-tions to, the legislation applicable to them which affect its implementation.

(2) Liaison offices shall be established to facilitate implementation of thisAgreement. These offices shall be:- In the Federal Republic of Germany, the Baden-Wiirttemberg Land Labour Office

(Landesarbeitsamt Baden-Wiirttemberg) in Stuttgart;- In Switzerland, the Basel-Land Cantonal Labour Office in Pratteln.

Article 17. WITHHOLDING OF BENEFITS PAID ERRONEOUSLY AND OF ADVANCES

(1) Where the insurance authority of one Contracting Party has paid benefitsto a person erroneously, the competent insurance authority of the other ContractingState may, upon the request and for the account of the first insurance authority,withhold the amount paid in error from subsequent or current benefit payments tothe beneficiary under the domestic legislation applicable to it.

(2) Where a person is entitled under the legislation of one Contracting State toa cash benefit in respect of a period for which he or his dependants have been grantedbenefits by a public assistance authority of the other Contracting State, the cashbenefit shall, upon request by the public assistance authority entitled to compensa-tion, be withheld for its account as if it were a public assistance authority having itsseat in the territory of the first-mentioned Contracting State. Where a person is entitledunder the legislation of a Contracting State to a cash benefit in respect of a period forwhich he or his dependants have been granted benefits by another public authorityfrom public funds, this cash benefit shall, without prejudice to any other interna-tional arrangements, upon request by the authority entitled to compensation, bewithheld for its account.

Article 18. TRANSFER OF CLAIMS FROM THE PLACE OF EMPLOYMENT

Where an unemployed person under the legislation of one Contracting Statereceives unemployment payments (unemployment compensation) in respect of aperiod for which he has claims pending against his previous employers arising fromemployment in the other Contracting State, such claims shall be transferred on thesame basis to the insurance authority of the first-mentioned Contracting State as ifthe claims were against an employer in that Contracting State.

Vol. 1387,1-23206

Page 319: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 305

Article 19. SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) Any disputes concerning the interpretation or application of this Agree-ment shall, as far as possible, be settled by the competent public authorities of theContracting States.

(2) Where a dispute cannot be settled in this manner, the provisions concern-ing the arbitral tribunal in the Convention on Social Security concluded between theFederal Republic of Germany and the Swiss Confederation shall apply mutatismutandis.

SECTION IV. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 20. TRANSITIONAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall not create any entitlement to benefits in respect ofperiods prior to the date of its entry into force. Periods of employment completed inthe other Contracting State prior to its entry into force shall, however, in so far as ar-ticle 7 or article 8 is applicable, be taken into account as if the Agreement had alreadybeen in force.

(2) Decisions taken prior to its entry into force shall not be affected by thisAgreement.

Article 21. FINAL PROTOCOL

The annexed final protocol shall be an integral part of this Agreement.

Article 22. APPLICABILITY TO "LAND BERLIN"

This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the SwissConfederation within three months from the date of entry into force of this Agree-ment.

Article 23. RATIFICATION, ENTRY INTO FORCE

(1) This Agreement shall be ratified. The instruments of ratification shall beexchanged as soon as possible at Bonn.

(2) This Agreement shall enter into force on the first day of the second monthfollowing the month in which the instruments of ratification are exchanged.

Article 24. TERM OF VALIDITY, DENUNCIATION

(1) This Agreement is concluded for an indefinite period. Either ContractingState may denounce it, on three months' notice, at the end of any calendar year.

(2) If, as a result of denunciation, the Agreement ceases to have effect, its pro-visions shall continue to apply to entitlements to benefits acquired up to that time,but not longer than for one year after it ceases to have effect.

Article 25. EARLIER PROVISIONS NO LONGER IN FORCE

With the entry into force of this Agreement the following shall cease to haveeffect:- The Agreement of 4 February 1928 between the German Reich and the Swiss Con-

federation regarding unemployment insurance of workers in frontier districts;'

I League of Nations, Treaty Series, vol. LXXIX, p. 241.

Vol. 1387,1-23206

Page 320: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

306 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

- The Arrangement of 27 February 1976 between the Federal Minister for Labourand Social Affairs of the Federal Republic of Germany and the head of the SwissDepartment of National Economy concerning partial unemployment (short-timeworkers') benefits for frontier workers living in the Federal Republic of Germanyand working in Switzerland;

- Paragraph 8 (a) of the final protocol (published along with the Convention) to theConvention on social security of 25 February 1964 between the Federal Republicof Germany and the Swiss Confederation, as worded in the Supplementary Con-vention of 9 September 1975.'

IN WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries have signed this Agreement andhave thereto affixed their seals.

DONE at Berne on 20 October 1982 in two originals.

For the Federal Republic of Germany:

Dr. HELMUT REDIES

For the Swiss Confederation:

JEAN-PIERRE BONNY,

FINAL PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE SWISS CONFEDERATION CONCERNING UNEMPLOY-MENT INSURANCE

On the occasion of the conclusion today of the Agreement between the Federal Republicof Germany and the Swiss Confederation concerning unemployment insurance, thePlenipotentiaries of the two Contracting States hereby declare that they agree as follows:

1. Ad article 1, paragraph 6

(a) So long as Switzerland does not apply the chapter on unemployment of the (Agree-ment concerning the Social Security of Rhine Boatmen)', a person who lives in either Contract-ing State and is employed on a Rhine vessel by an enterprise which has its headquarters in theother Contracting State shall be deemed to be a frontier worker. In other respects the presentAgreement shall not affect the Agreement on the social security of navigators on the Rhine inits current version.

(b) The frontier zones of both Contracting States shall be determined in accordance witharticle 1 of the Agreement of 21 May 1970 between the Government of the Federal Republic ofGermany and the Swiss Confederation concerning the crossing of the frontier by persons inminor frontier traffic.

2. Ad article 3

Refugees and stateless persons within the meaning of article 3 shall mean:(a) Refugees within the meaning of article 1 of the Convention of 28 July 1951 relating to the

Status of Refugees' and of the Protocol of 31 January 19674 to that Convention;

I United Nations, Treaty Series, vol. 1335, p. 171.

2 Ibid., vol. 717, p. 3, and vol. 1490, No. 1-25584.3 Ibid., vol. 189, p. 137.4 Ibid., vol. 606, p. 267.

Vol. 1387,1-23206

Page 321: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 307

(b) Stateless persons within the meaning of article 1 of the Convention of 28 September 1954relating to the Status of Stateless Persons.'

3. Ad article 4The limitation in respect of the group of persons entitled to file claims, in article 14,

paragraph 3, of the Swiss Unemployment Insurance Act of 25 June 1982, shall not be affectedby this Agreement. Resident German nationals shall have the status of Swiss citizens in all othercases.

4. Ad article 5, paragraph 1Without prejudice to their liability to contribute under Swiss legislation, a contribution to

the Federal Institute for Labour may also be required from frontier workers living in theFederal Republic of Germany. Switzerland reserves the right to apply a corresponding provi-sion in the case of frontier workers living in its territory. Payment of unemployment benefits(unemployment insurance) under article 8, paragraph 1, may be made conditional on the pay-ment of the additional contribution.

5. Ad article 7, paragraph 1

The rights of refugees and stateless persons arising from the provisions referred to inparagraph 2 of this final protocol shall not be affected.

6. Ad article 7, paragraph 2, subparagraph 1

The basis for calculating benefits to be granted by the Federal Institute for Labour, as thecase may be, shall be the tax bracket that would be applicable to the unemployed person if hewere a taxpayer.

7. Ad article 8, paragraph 1

The labour administrations of the two Contracting Staes shall endeavour to provideemployment for unemployed frontier workers and shall co-operate closely for this purpose.The competent authorities may also decide on requisite measures in this connection.

8. Ad article 11, paragraph 2, subparagraph aSwitzerland shall make these calculations by economic sectors.

9. Unemployment assistance in the Federal Republic of Germany

With regard to claims of German nationals for unemployment assistance, a payment ofunemployment compensation under Swiss legislation shall be treated as an unemployment pay-ment under the legislation of the Federal Republic of Germany; in other respects article 7 shallapply mutatis mutandis.

DONE at Berne, on 20 October 1982, in two originals.

For the Federal Republic of Germany:

Dr. HELMUT REDIES

For the Swiss Confederation:

JEAN-PIERRE BONNY

United Nations, Treaty Series, vol. 360, p. 117.

Vol. 1387,1-23206

Page 322: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

308 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

[TRADOCTION - TRANSLATION]

ACCORD' D'ASSURANCE CHOMAGE ENTRE LA REPUBLIQUEFEDERALE D'ALLEMAGNE ET LA CONFEDERATION SUISSE

La R6publique f6d6rale d'Allemagne et la Conf~d6ration suisse,Anim6es du d6sir de r6gler les rapports entre les deux Etats dans le domaine de

l'assurance ch6mage et d'harmoniser ces rapports avec l'6volution du droit,Sont convenues des dispositions suivantes :

TITRE PREMIER. DISPOSITIONS GENIRALES

Article premier. DtFINITIONS

Dans le present Accord, les termes sont dgfinis de la manire suivante1. (<Territoire )

- En ce qui concerne la R6publique fdd6rale d'Allemagne, le territoire sur lequels'applique la loi fondamentale de ce pays,

- En ce qui concerne la Conf6d6ration suisse, ci-apr~s dgalement d6nommde Suisse,son territoire.

2. <<Ressortissant> d6signe,- En ce qui concerne la R~publique f~d6rale d'Allemagne, tout citoyen allemand au

sens de la loi fondamentale de la R6publique f~ddrale d'Allemagne,- En ce qui concerne la Suisse, tout citoyen suisse.

3. (<L6gislation dgsigne,- En ce qui concerne la R6publique fgd6rale d'Allemagne, les lois et ordonnances

ainsi que les arr&6s de l'Office fgdgral du travail (Bundesanstalt ffir Arbeit), qui serapportent au domaine juridique mentionn6 au premier alin6a de l'article 2,

- En ce qui concerne la Suisse, les lois et ordonnances qui se rapportent au domainejuridique mentionn6 au premier alin6a de l'article 2.

4. <Autorit comp~tente> d~signe,- En ce qui concerne la Rpublique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6dral du

travail et des affaires sociales (Bundesminister fir Arbeit und Sozialordnung),- En ce qui concerne la Suisse, l'Office f6d6ral de l'industrie, des arts et m~tiers et du

travail.5. Habiter d6signe, s6journer de manire r6guli~re et 1gale.6. Frontaliers>>d6signe, lestravailleurs qui, enraison deleur activit6 r6gulibre

et 16gale dans la r6gion frontali~re de l'un des Etats contractants, tombent sous lecoup des dispositions 16gales de ce dernier et qui habitent dans la r6gion frontali~re del'autre Etat contractant.

7. <Fondateurs d6signe,- En ce qui concerne la R6publique fdd6rale d'Allemagne, l'Office f6d6ral du travail,

I Entre en vigueur le Ie r

janvier 1984, soit le premier jour du deuxiime mois ayant suivi celui de l'6change des ins-truments de ratification, qui a eu lieu A Bonn le 25 novembre 1983, conformement au paragraphe 2 de l'article 23.

Vol. 1387,1-23206

Page 323: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 309

- En ce qui concerne la Suisse, les offices auxquels incombe l'application des disposi-tions mentionn6es au paragraphe 1 de l'article 2.

Article 2. CHAMP D'APPLICATION A RAISON DE LA MATItRE

1) Le prdsent Accord s'applique :I. En R6publique f6d6rale d'Allemagne aux dispositions lgales sur:

a) L'allocation de ch6mage,b) L'allocation en cas de ch6mage partiel,c) L'allocation en cas d'intemp6ries,d) L'allocation en cas de faillite;

2. En Suisse aux dispositions du droit f6d6ral sur:a) L'indemnit6 en cas de ch6mage,b) L'indemnit6 en cas de r6duction de l'horaire de travail,c) L'indemnit6 en cas d'intemp6ries,d) L'indemnit6 en cas d'insolvabilit6 de remployeur,et A celles relatives aux cotisations.2) Lors de 1'ex6cution du pr6sent Accord, il n'y a pas lieu d'appliquer les dis-

positions 16gales qui d6coulent de conventions internationales conclues avec d'autresEtats ou du droit supranational, ou qui servent A leur application.

Article 3. CHAMP D'APPLICATION A RAISON DE LA PERSONNE

Le pr6sent Accord s'applique, sauf disposition contraire,a) Aux ressortissants des deux Etats contractants,b) Aux r6fugi6s et apatrides qui habitent sur le territoire de l'un des deux Etats

contractants.

Article 4. EGALITt DE TRAITEMENT

Lorsque le droit A une prestation mentionn6e au paragraphe 1 de l'article 2 re-quiert, selon les dispositions 16gales de 'Etat contractant dans lequel cette prestationest demand6e, la nationalit6 de cet Etat, les personnes auxquelles s'applique le pr6-sent Accord en vertu de l'article 3 sont trait6es comme les citoyens de cet Etatcontractant, pour autant que le pr6sent Accord n'en dispose pas autrement.

Article 5. OBLIGATION DE COTISER

1) L'obligation de cotiser se determine selon les dispositions 16gales de l'Etatcontractant sur le territoire duquel l'activit6 est exerc6e.

2) Si toutefois, en vertu de la Convention sur la s6curit6 sociale conclue entre laR~publique f~d~rale d'Allemagne et la Confederation suisse', les dispositions lgalesvalables dans le lieu de l'activit6 ne sont pas applicables mais les dispositions 16galesde l'autre Etat contractant le sont, celles-ci s'appliquent, quelle que soit la nationalit6du travailleur, 6galement A l'obligation de cotiser en vertu des dispositions 16galesmentionn6es au paragraphe 1 de l'article 2.

3) Le pr6sent Accord n'exerce aucune influence sur les dispositions contenuesdans la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques2 ainsi que dans la

I Nations Unies, Recueides Trait~s, vol. 1335, no 1-22395.2 Ibid., vol. 500, p. 95.

Vol. 1387.1-23206

Page 324: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

310 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Convention de Vienne sur les relations consulaires', qui se rapportent aux disposi-tions l6gales mentionn6es au paragraphe 1 de l'article 2.

TITRE ii. DISPOSITIONS PARTICULIERES, DROIT AUX PRESTATIONS

Article 6. PRINCIPESLe droit aux prestations 6nonc6es au paragraphe 1 de l'article 2 ainsi que la pro-

c~dure se d~terminent selon les dispositions 16gales en vigueur dans l'Etat contractantoib est exerc6 le droit A l'indemnit6, pour autant que les dispositions suivantes n'endisposent pas autrement.

Article 7. PERIODES D'OCCUPATION OU DE COTISATION; DUREE DE L'INDEMNISATIONET CALCUL APPLICABLES DANS CHAQUE PAYS A SES RESSORTISSANTS

1) Les p6riodes d'activit6 d6pendante soumise A cotisation accomplies en vertudes dispositions l~gales de l'autre Etat contractant sont prises en consid6ration pourla p6riode d'occupation ou de cotisation et la dur~e de l'indemnisation, pour autantque le requ~rant ait la nationalit6 de l'Etat contractant dans lequel il exerce le droitl'indemnit6 et qu'il habite sur le territoire de cet Etat contractant. Les p~riodes sontprises en consideration comme si elles avaient 6 accomplies selon les dispositionsl6gales de cet Etat contractant.

2) a) Pour calculer l'allocation de ch6mage selon les dispositions du droit al-lemand, il convient, pour les p~riodes accomplies selon le paragraphe 1, de prendrepour base le salaire selon le tarif determinant au lieu de domicile ou de s~jourhabituel du ch6meur ou, A d6faut de r6glementation tarifaire, la r6mun~rationusuelle A ce lieu; est determinant le salaire de l'occupation que le ch6meur pourraitexercer en tenant compte de son -age et de sa capacit6, en prenant toutefois en consi-d6ration de manire 6quitable sa profession ainsi que sa formation selon la situationet l'6volution du marchd du travail.

b) Pour calculer l'indemnit6 de ch6mage selon les dispositions du droit suisse,il convient, pour les p~riodes retenues selon le paragraphe 1, de prendre pour base lesalaire obtenu.

Article 8. DISPOSITIONS PARTICULIERES1) Les frontaliers touchent l'allocation de ch6mage (indemnit6 de ch6mage)

selon les dispositions 16gales de l'Etat contractant sur le territoire duquel ils habitent.Quant A la p6riode d'occupation ou de cotisation et A la dur~e d'indemnisation, onprend en consideration les p~riodes d'une activit6 d~pendante soumise A cotisation,qui ont &6 accomplies selon les dispositions 16gales de l'autre Etat contractant. Ladeuxi~me phrase du paragraphe 1 et le paragraphe 2 de l'article 7 sont applicables.

2) En derogation au paragraphe 1, les frontaliers touchent des allocations dech6mage (indemnit6s de chomage) selon les dispositions l~gales de 'Etat contractantsur le territoire duquel ils sont occup6s comme s'ils y habitaient et tant qu'ils main-tiennent leur ancien lieu de domicile dans l'autre Etat contractant et qu'ils n'y sontpas autoris6s exercer une activit6 lucrative d6pendante. La competence A raison dulieu de l'office du travail se determine selon le lieu ois s'est exerc&e la derni~re activit6.

3) Lorsqu'un travailleur d'une entreprise de transports publics ou d'une entre-prise qui s'6tend sur la frontire commune des deux Etats contractants n'est pas

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 596, p. 261.

Vol. 1387.1-23206

Page 325: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 311

soumis, en vertu des dispositions de I'Accord sur la sdcurit6 sociale conclu entre laRdpublique f6d~rale d'Allemagne et la Conf6d6ration suisse en association avec leparagraphe 2 de l'article 5 du pr6sent Accord, aux prescriptions l6gales de l'Etatcontractant dans lequel ce travailleur habite et 6tait occup6 imm6diatement avantd'&re au ch6mage, it touche l'allocation de ch6mage (indemnit6 de ch6mage) selonles dispositions 16gales de l'autre Etat contractant comme s'il habitait sur le territoiredudit Etat, tant qu'il maintient son lieu de domicile dans le premier Etat contractantet qu'il n'y est pas autoris6 a exercer une activit6 lucrative d~pendante. C6t allemandest comp6tent l'Office du travail de Lorrach; du c6t6 suisse, l'Office du travail le plusproche du domicile du travailleur.

4) Les frontaliers touchent les allocations en cas de ch6mage partiel et en casd'intemp~ries (indemnit~s en cas de r6duction de l'horaire de travail et en cas d'in-temp6ries) selon les dispositions l6gales de l'Etat contractant sur le territoire duquelils sont occup6s comme s'ils y habitaient. Ils pergoivent, ind6pendamment de leur lieude domicile, l'allocation en cas de faillite (indemnit6 en cas d'insolvabilit6) selon lesdispositions 16gales de l'Etat contractant dans lequel ils doivent faire valoir leurcr6ance de salaire.

5) Les travailleurs qui, imm6diatement avant d'&re au ch6mage, exergaientune activit6 soumise aux dispositions l6gales suisses et qui remplissent les conditionsde l'article 19 du Trait6 du 23 novembre 1964, conclu entre la R6publique f6d~raled'Allemagne et la Conf6d~ration suisse, sur l'inclusion de la commune de BUsingenam Hochrhein dans le territoire douanier suisse, ou qui r6sident depuis au moins sixmois h Biusingen avec l'intention de s'y 6tablir, touchent les prestations mentionn6esl'alin6a 2 du paragraphe I de l'article 2, comme s'ils habitaient en Suisse; toutefois, ence qui concerne 'indemnit de ch6mage, ils ne touchent ces prestations que s'ils sontautoris6s a travailler en Suisse. Ces travailleurs remplissent leurs obligations aupr~sde l'office cantonal du travail de Schaffhouse en tant que les conditions l6gales dontdfpend le droit aux prestations prescrivent que les travailleurs s'annoncent person-nellement en vue de leur placement l'office du travail du lieu de leur domicile et qu'ilsfassent attester leur perte de travail.

Article 9. RtDUCTION DE LA DUREE DE L'INDEMNISATION

La dur6e d'indemnisation se r6duit en fonction du nombre des jours pour les-quels le ch6meur a d6jh perqu des allocations de ch6mage (indemnitds de ch6mage)dans l'autre Etat contractant au cours des 12 mois pr6c6dant la demande d'indem-nit6. Sont aussi r6put6s jours pour lesquels le ch6meur a pervu des prestations ceuxpour lesquels des prestations n'ont pas 6 octroy6es en raison du comportementfautif du ch6meur.

Article 10. PRISE EN COMPTE DES PRESTATIONS VERSEES

DANS L'AUTRE ETAT CONTRACTANT

Les prestations de la s6curit6 sociale de l'autre Etat contractant sont assimil6esaux prestations comparables de l'Etat contractant sur le territoire duquel le travail-leur a fait valoir son droit.

Article 11. REMBOURSEMENT DES COTISATIONS DES FRONTALIERS

1) Une partie du produit des cotisations percues pour les frontaliers selon lesdispositions 16gales du pays obo l'activit6 est exerce en vertu des dispositions 16galespr6vues au paragraphe 1 de l'article 2 sera rembours~e annuellement t l'office du pays

Vol. 1387,1-23206

Page 326: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

312 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

de domicile mentionn6 au paragraphe 4, et conform~ment aux dispositions lgalesmentionn6es ci-apr~s.

2) a) Le produit des cotisations des frontaliers est calcul6 sur la base du nom-bre annuel des frontaliers occup6s et de la moyenne des cotisations annuelles vers6espour chaque travailleur (cotisations de l'employeur et du travailleur).

b) Ce produit doit etre pris en consid6ration en proportion de la part desprestations mentionn6es au paragraphe 1 de l'article 2, compar6e h toutes les presta-tions financ~es au moyen des cotisations et des pr6l vements.

c) Du montant ainsi calculd, une partie correspondant au pourcentage des al-locations de ch6mage (indemnit~s de ch6mage) par rapport toutes les prestationsmentionn6es au paragraphe 1 de l'article 2 sera rembours~e.

3) Les autorit~s comptentes d~cident de quelle manire le nombre moyen an-nuel des frontaliers exerqant une activit6 sera d6termin6. Elles peuvent convenir d'unremboursement forfaitaire.

4) L'Office f~d6ral du travail et l'Office f6d~ral de l'industrie, des arts et m6tierset du travail sont comptents pour les remboursements r6ciproques selon leparagraphe 1. Ils se transmettent une fois par ann6e les d6comptes n6cessaires.

TITRE III. DISPOSITIONS DIVERSES

Article 12. ENTRAIDE

Lors de l'application des prescriptions 16gales mentionn6es A l'article 2 de cet Ac-cord, les autorit~s, tribunaux et fondateurs des Etats contractants se pr&ent leursbons offices comme s'il s'agissait de leurs propres autorit~s, tribunaux et fondateurs.L'entraide s'applique en particulier A la notification des d6cisions, A l'6tablissement dela preuve, A la perception des cotisations et A la restitution des prestations, A l'excep-tion de l'ex6cution forc6e par voie d'entraide judiciaire. L'entraide est gratuite; lesd6penses en espbces sont rembours6es, l'exception des frais de port.

Article 13. PROTECTION DES DONNEES

Si des donn6es personnelles ou des secrets d'entreprises ou commerciaux sonttransmis d'un Etat contractant A l'autre, en vertu de l'Accord ou d'une Conventionportant sur son ex6cution, le droit en vigueur concernant la protection des donn6espersonnelles et secrets d'entreprises et commerciaux de l'Etat touch6 s'applique aussibien a leur transmission qu'A leur utilisation.

Article 14. EXONERATION DES EMOLUMENTS ET DISPENSEDU VISA DE LEGALISATION

1) Si, selon les dispositions 16gales d'un Etat contractant, il est pr6vu 'exon~ra-tion ou la reduction des imp6ts ou des dmoluments, y compris les taxes consulairespergues pour les documents ou actes qui doivent etre prdsent6s en vertu de cesdispositions 16gales, cette exoneration ou cette r6duction s'6tend aussi aux documentscorrespondants et actes qui sont A pr6senter en vertu du pr6sent Accord ou desprescriptions lgales pr6vues au paragraphe 1 de l'article 2 de l'autre Etat contrac-tant.

2) Les actes et documents de tous genres qui doivent tre pr6sent6s en vertu dupr6sent Accord ou des dispositions 16gales mentionn~es au paragraphe I de l'article 2de 'autre Etat contractant sont dispens6s du visa de 16galisation.

Vol. 1387,1-23206

Page 327: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 313

Article 15. COMMUNICATIONS

1) Lors de l'application des dispositions lgales pr~vues au paragraphe 1 del'article 2 et du pr6sent Accord, les Offices des deux Etats contractants cit6s A l'ar-ticle 12 correspondent directement entre eux ainsi qu'avec les employeurs et travail-leurs ou leurs repr6sentants.

2) Les d6cisions et autres documents peuvent aussi tre remis directement parlettre recommand6e accompagn6e d'un avis de r6ception aux personnes qui s&journent sur le territoire de l'autre Etat contractant.

Article 16. ACCORD ADMINISTRATIF ET INFORMATION RtCIPROQUE

1) Les autorit~s comptentes des deux Etats contractants arretent directemententre elles les d6tails des mesures administratives n6cessaires I'application du pr&sent Accord dans la mesure ob un consentement mutuel est requis. Elles se com-muniquent toutes les informations concernant les mesures prises en vue de l'applica-tion du pr6sent Accord ainsi que les modifications et compl6ments de leur 16gislationqui touchent son application.

2) Aux fins de faciliter l'application du pr6sent Accord, des organismes de liai-son sont institu6s. Ce sont:- En R6publique fdd6rale d'Allemagne, l'Office du travail du Land de Baden-

Wfirttemberg (Landesarbeitsamt Baden-Wiirttemberg) A Stuttgart,- En Suisse, l'Office cantonal du travail de Bqle-Campagne A Pratteln.

Article 17. RETENUE DES INDEMNITES VERSEES IND(UMENTAINSI QUE DES AVANCES

1) Lorsque le fondateur d'un Etat contractant a vers6 indfiment des prestationsSune personne, le fondateur compdtent de l'autre Etat contractant retiendra, sur la

demande du premier fondateur et en sa faveur, la somme vers6e A tort sur un paie-ment compl~mentaire ou sur les paiements en cours verses aux ch6meurs selon lesnormes en vigueur dans cet Etat.

2) Si, selon la 16gislation d'un Etat contractant, une personne a droit A desprestations en esp~ces pour un laps de temps pour lequel elle-m~me ou ses prochesont dojA touch6 des allocations vers6es par l'institution d'assistance sociale de l'autreEtat contractant, ces prestations en esp~ces auxquelles elle aurait droit sont alorsretenues, en faveur de ladite institution, lorsque celle-ci a droit au remboursement etqu'elle le demande, comme il s'agissait d'une institution d'assistancc sociale si6geantsur le territoire du premier Etat contractant. Si, selon la 16gislation d'un Etat contrac-tant, une personne a droit f une prestation en espfces pour un laps de temps pour le-quel elle-meme ou ses proches ont d6jh touch6 des prestations en esp~ces provenantde fonds publics et vers6es par un fondateur de droit public de 'autre Etat contrac-tant, ces prestations en esp~ces auxquelles elle aurait droit sont alors retenues enfaveur de ce dernier fondateur lorsqu'il a droit au remboursement et qu'il le de-mande, ind6pendamment d'autres r6glementations internationales.

Article 18. SUBROGATION DES DROITS DtCOULANT DU CONTRAT DE TRAVAIL

Si, selon la 16gislation d'un Etat contractant, un ch6meur a touch6 une alloca-tion de ch6mage (indemnit6 de ch6mage) durant une pdriode pour laquelle il avaitdes droits d~coulant du contrat de travail envers son ancien employeur dans l'autreEtat contractant, ces m~mes droits passent au fondateur du premier Etat contractantcomme s'ils existaient envers un employeur dans cet Etat contractant.

Vol. 1387,1-23206

Page 328: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

314 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

Article 19. RtGLEMENT DES DIFFERENDS

1) Les diff6rends ayant trait l'interpr6tation ou l'application du present Ac-cord doivent tre r6gl6s, autant que faire se peut, par les autorit6s comp6tentes desEtats contractants.

2) Si un diff6rend ne peut 8tre r~glM de cette manire, on applique les disposi-tions relatives au Tribunal arbitral contenues dans la Convention sur la s6curit6sociale conclue entre la R6publique f~d6rale d'Allemagne et la Conf6d6ration suisse.

TITRE Iv. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 20. DISPOSITIONS TRANSITOIRES1) Le present Accord n'accorde aucun droit au paiement de prestations pour la

p~riode qui prcde son entree en vigueur. Les p6riodes d'activit6 accomplies dansl'autre Etat contractant avant 1'entr6e en vigueur du pr6sent Accord sont cependantprises en consid6ration, pour autant qu'il s'agisse de l'application des articles 7 et 8,comme si l'Accord dtait d~ji en vigueur.

2) Les d6cisions rendues avant I'entr6e en vigueur du pr6sent Accord ne sontpas touch6es par ce dernier.

Article 21. PROTOCOLE FINAL

Le protocole final ci-joint constitue une partie int6grante du pr6sent Accord.

Article 22. APPLICATION POUR LE <<LAND BERLIN

Le pr6sent Accord s'applique aussi au Land Berlin, pour autant que le Gou-vernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne n'6mette pas une declarationcontraire A l'intention du Conseil f~d6ral suisse, dans un d6lai de trois mois, d~s l'en-tr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 23. RATIFICATION, ENTREE EN VIGUEUR

1) Le pr6sent Accord est soumis A ratification. Les instruments de ratificationseront 6chang6s A Bonn aussitbt que possible.

2) Le pr6sent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxi~me mois sui-vant celui au cours duquel les instruments de ratification ont &6 6chang6s.

Article 24. DURtE D'INDEMNISATION, ABROGATION

1) Le pr6sent Accord est conclu pour une p6riode ind6termin6e. Chaque Etatcontractant peut le d6noncer au terme d'une ann6e civile moyennant l'observationd'un d61ai de trois mois.

2) Si l'Accord cesse de produire ses effets, par suite de d6nonciation, ses dispo-sitions continuent h s'appliquer aux droits acquis jusqu'alors, toutefois pas au-delad'une ann6e A partir du moment oii il a cess6 d'8tre en vigueur.

Article 25. ABROGATION DES ANCIENNES DISPOSITIONS

L'entr6e en vigueur du pr6sent Accord abroge :- La Convention du 4 f6vrier 1928 entre le Reich allemand et la Conf6d6ration

suisse concernant l'assurance ch6mage des travailleurs des r6gions frontalires',

I Socit6 des Nations, Recueil des Traitds, vol. LXXIX, p. 241.

Vol. 1387,1-23206

Page 329: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 315

- L'arrangement administratif du 27 f~vrier 1976 entre le Ministre f~d~ral du travailet de l'ordre social de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Chef du D6parte-ment f6d~ral de l'conomie publique de la Suisse concernant les prestations en casde ch6mage partiel pour les frontaliers qui habitent en R~publique f6d~rale d'Alle-magne et travaillent en Suisse,

- L'alin6a a du num6ro 8 a du protocole final' joint t la Convention du 25 f6vrier1964 sur la s6curit6 sociale entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la Conf~d6ra-tion suisse dans la version de la Convention compl~mentaire du 9 septembre 19752.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires ont sign6 le pr6sent Accord et y ont appos6leur sceau.

FAIT A Berne le 20 octobre 1982, en deux exemplaires originaux.

Pour la R6publique f~d6rale d'Allemagne

HELMUT REDIES

Pour la Conf6ddration suisse

JEAN-PIERRE BONNY

PROTOCOLE FINAL ANNEXE A L'ACCORD D'ASSURANCE CHOMAGE ENTRELA RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LA CONFEDERATIONSUISSE

Lors de la signature de l'accord d'assurance ch6mage conclu aujourd'hui entre la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et la Conf6dration suisse, les plknipotentiaires des deux Etatscontractants d6clarent qu'ils conviennent de ce qui suit

1. Au paragraphe 6 de I'article premier

a) Aussi longtemps que la Suisse n'applique pas le chapitre de I'assurance ch~magecontenu dans I'Accord concernant la s6curit6 sociale des bateliers rh6nans', est r~put6 fron-talier un travailleur qui habite I'un des Etats contractants et est occup6 comme batelier rh~nanpar une entreprise qui a son sifge dans 'autre Etat contractant. Du reste, le pr6sent Accord netouche pas I'Accord concernant la s6curit6 sociale des bateliers rh6nans dans la version envigueur.

b) Les zones frontalires des deux Etats contractants se d6terminent selon I'ar-ticle premier de I'Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil f6d6ral suisse et le Gouvernement de laRpublique f6d~rale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit traficfrontalier.

2. A 'article 3Sont r6put~s r6fugi~s et apatrides au sens de I'article 3:

a) Les r~fugi6s au sens de I'article premier de la Convention du 28 juillet 1951 relative austatut des r6fugi6s' ainsi que du protocole du 31 janvier 19671 annex6 ' cette Convention;

b) Les apatrides au sens de I'article premier de la Convention du 28 septembre 1954 relativeau statut des apatrides'.

I Soci&t6 des Nations, Recuei des Trailds, vol. LXXIX, p. 241.2 Nations Unies, Recueides Trailds, vol. 1335, p. 171.3 Ibid., vol. 717, p. 3, et vol. 1490, no 1-22584.4 Ibid., vol. 189, p. 137.5 Ibid., vol. 606, p. 267.6 Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1387,1-23206

Page 330: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

316 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

3. A Particle 4La limitation des ayants droit pr~vue au paragraphe 3 de I'article 14 de la loi f~d~rale sur

l'assurance ch6mage du 25 juin 1982 n'est pas touch~e par le present Accord. Des ressortissantsallemands 6tablis en Suisse sont assimil~s dans tous les autres cas aux citoyens suisses.

4. Au paragraphe 1 de Particle 5Ind~pendamment de leur obligation de cotiser selon les dispositions du droit suisse, les

frontaliers domicili~s en R~publique f~d&ale d'Allemagne peuvent etre obliges de verser 6gale-ment une cotisation 4 'Office f~d&al du travail. La Suisse se reserve le droit d'appliquer uner~glementation correspondante aux frontaliers domicilis sur son territoire. Les prestationsd'allocations de ch6mage (indemnit~s de ch~mage) selon le paragraphe 1 de I'article 8 peuventd~pendre du paiement de cotisations suppl~mentaires.

5. Au paragraphe I de l'article 7

Les droits des r~fugi~s et apatrides d~coulant des dispositions mentionn~es au chiffre 2 dupresent protocole final ne sont pas touches.

6. A l'alinja 1 du paragraphe 2 de 'article 7Lors du calcul des prestations, I'Office f6d~ral du travail prend pour base la classe d'im-

position qui serait d~terminante pour le travailleur si ce dernier 6tait assujetti i l'impbt.

7. Au paragraphe 1 de l'article 8Les offices du travail des deux Etats contractants s'efforceront de replacer les frontaliers

devenus chimeurs et collaboreront 6troitement A cette fin. Les autorit~s comptentes peuventaussi prendre les mesures n'cessaires en cette mati~re.

8. A l'alinga a du paragraphe 2 de 'article 11La Suisse fera ce calcul en tenant compte des diverses branches de l'6conomie.

9. Aide aux ch6meurs en R~publique fidgrale d'A llemagneEn ce qui concerne le droit d'un ressortissant allemand A 'aide au ch6meur, l'obtention

d'indemnit~s de ch6mage selon les dispositions du droit suisse est assimil~e A celle d'allocationsde ch6mage selon les dispositions l~gales en vigueur en R~publique f~d~rale d'Allemagne; pourle reste, l'article 7 doit 8tre appliqu6 par analogie.

FAIT A Berne, le 20 octobre 1982, en deux exemplaires originaux.

Pour la R~publique f~d~rale d'Allemagne:

HELMUT REDIES

Pour la Conf6d6ration suisse:

JEAN-PIERRE BONNY

Vol. 1387,1-23206

Page 331: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23207

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

AUSTRIA

Agreement concerning the recognition of equivalences inthe field of higher education (with exchange of notes).Signed at Bonn on 19 January 1983

Authentic text: German.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIEDIRALE D'ALLEMAGNEet

AUTRICHE

Accord relatif i la reconnaissance des equivalences dans ledomaine des ktudes sup~rieures (avec 6change denotes). Signk k Bonn le 19 janvier 1983

Texte authentique : allemand.

Enregistri par la Ripublique fidgrale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387.1-23207

Page 332: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKOSTERREICH UBER DIE ANERKENNUNG VON GLEICHWER-TIGKEITEN IM HOCHSCHULBEREICH

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikOsterreich,

im Geiste der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Staaten,in der Absicht, den Austausch auf dem Gebiete der Wissenschaften und die Zu-

sammenarbeit im Hochschulbereich zu f6rdern,in dem Wunsche, den Studierenden beider Staaten die Aufnahme oder die Fort-

fiihrung des Studiums im jeweils anderen Staat zu erleichtern,im Bewuf3tsein der in beiden Staaten im Bereich des Hochschulwesens und der

Hochschulausbildung bestehenden Gemeinsamkeiten,haben hinsichtlich der Anerkennung von Studienzeiten und Studienleistungen

zum Zwecke des Weiterstudiums im Hochschulbereich und iber die Fhfirung akade-mischer und sonstiger Hochschulgrade folgendes vereinbart:

Artikel 1. In diesem Abkommen bedeutetder Ausdruck ,,Hochschule" alle Universitaten und Hochschulen, denen in der

Republik Osterreich und in den Landern der Bundesrepubllk Deutschland gesetzlichHochschulcharakter zuerkannt wird und die berechtigt sind, den Doktorgrad zu ver-leihen, oder an denen Studien mit einem akademischen Grad oder mit einer Staats-prffung abgeschlossen werden k6nnen;

der Ausdruck ,,akademischer Grad" jeden Diplomgrad oder sonstigen Hoch-schulgrad, der von einer Hochschule als Abschlul3 eines Studiums verliehen wird;

die Bezeichnung ,,Prifung" beziehungsweise ,,Staatsprifung" sowohl Ab-schluBpriifungen eines Studiums als auch Zwischenrprfifungen oder andere Formenvon Teilpriifungen innerhalb eines Studiums an einer Hochschule.

Artikel 2. (1) Einschlagige Studien in der Bundesrepublik Deutschlandwerden auf Antrag in dem Umfang auf ein Studium in der Republik Osterreich ange-rechnet und Prifungen anerkannt, in welchem sie an einer Hochschule in der Bun-desrepublik Deutschland angerechnet beziehungsweise anerkannt wurden.

(2) Einschligige Studien in der Republik Osterreich werden auf Antrag in demUmfang auf ein Studium in der Bundesrepublik Deutschland angerechnet und Prii-fungen anerkannt, in welchem sie an einer Hochschule in der Republik Osterreichangerechnet beziehungsweise anerkannt wurden.

(3) Bei der Zulassung zu Staatspriifungen gelten die in diesem Abkommen vor-gesehenen Anrechnungen und Anerkennungen nach Mal3gabe des innerstaatlichenPriifungsrechts.

Artikel 3. Akademische Grade und Zeugnisse iber Staatspruifungen berech-tigen den Inhaber im Hinblick auf ein weiterfhfirendes Studium oder ein weiteres

Vol.1387,1-23207

Page 333: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 319

Studium an den Hochschulen des jeweils anderen Staates zu diesen Studien ohneZusatz- oder Erganzungspriufungen, wenn und insoweit der Inhaber dieserakademischen Grade beziehungsweise des Zeugnisses iber die Staatspriufung imStaate der Verleihung zum weiterfiuhrenden Studium oder zu dem weiteren Studiumohne Zusatz- oder Erganzungspriifungen berechtigt ist.

Artikel 4. (1) Der Inhaber eines Doktorgrades oder eines akademischenGrades, der unmittelbar zur Aufnahme eines Doktorstudiums/Doktoratsstudiumsberechtigt, hat das Recht, diesen in der Form zu fiihren, wie er im Staate der Verlei-hung auf Grund der gesetzlichen Bestimmungen gefiihrt werden darf.

(2) Der Inhaber eines anderen akademischen Grades ist berechtigt, diesen inder Form zu fuhren, wie er im Staate der Verleihung auf Grund der gesetzlichen Be-stimmungen gefifhrt werden darf, unter Angabe der Hochschule, die ihn verliehenhat.

Artikel 5. Dieses Abkommen findet nur auf Angeh6rige der beiden StaatenAnwendung. Wer Angeh6riger eines der beiden Staaten ist, bestimmt sich nach demRecht dieses Staates.

Artikel 6. (1) Fir die Beratung aller Fragen, die sich aus diesem Abkommenergeben, wird eine Standige Expertenkommission eingesetzt, die aus je vier von denbeiden Staaten zu nominierenden Mitgliedern besteht. Die Liste der Mitglieder wirddem jeweils anderen Staat auf diplomatischem Wege ibermittelt werden.

(2) Die Standige Expertenkommission wird auf Wunsch eines der beiden Staa-ten zusammentreten. Der Tagungsort wird jeweils auf diplomatischem Wege verein-bart werden.

Artikel 7. Dieses Abkommen gilt auch fiur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenifber der Regierung der RepublikOsterreich innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am ersten Tage des dritten Monats nachdem Monat in Kraft, in welchem die beiden Staaten einander schriftlich auf diplo-matischem Wege mitgeteilt haben, daB die jeweiligen innerstaatlichen Erfordernissefir das Inkrafttreten erfullt sind.

Zu URKUND DESSEN haben die hierzu geh6rig Bevollmichtigten das vorliegendeAbkommen unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bonn am 19. Januar 1983 in zwei Urschriften.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Dr. LAUTENSCHLAGER

Fir die Regierung der Republik Osterreich:

Dr. PEIN

Vol. 1387, 1-23207

Page 334: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

320 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

EXCHANGE OF NOTES - tCHANGE DE NOTES

DER STAATSSEKRETAR IM AUSWARTIGEN AMT

Bonn, den 19. Januar 1983

Herr Botschafter,ich beehre mich, ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-

land und unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen derRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Oster-reich iber die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich folgendeergdnzende Vereinbarung vorzuschlagen:

1. Die in dem Abkommen erwAhnten Anerkennungen und Anrechnungenwerden zum Zweck eines weiteren beziehungsweise weiterfiihrenden Studiumsgewihrt.

2. Der Gegenstand des Abkommens iber die Anerkennung von Gleichwertig-keiten im Hochschulbereich besteht darin, die Vorbildungsvoraussetzungen ffir eineZulassung zu einem Studium in den Pruifungsbegriffen der beiden Vertragsparteienfestzulegen. Das Abkommen fiber die Anerkennung von Gleichwertigkeiten imHochschulbereich gewd.hrt folglich Befreiungen vom Nachweis der erwdhnten Vor-bildungsvoraussetzungen nur zum Zwecke eines weiteren beziehungsweiseweiterfiihrenden Studiums. Die Anerkennung der Gleichwertigkeit fiihrt nicht zurVerleihung des Diploms, des Grades oder des Zeugnisses, von deren Nachweis befreitwird. Die nach den Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien fur die Zulassungzu Studien und Studienabschnitten geltenden allgemeinen und besonderen Zulas-sungsvoraussetzungen, wie Zulassungsbeschrankungen und dhnliches, werden durchdas Abkommen uiber die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereichnicht berhfirt.

3. Das Abkommen iiber die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hoch-schulbereich umfaf3t nicht den effectus civilis. Nach AbschluB dieses Abkommenswerden beide Vertragsparteien prifen, inwieweit Fragen des effectus civilis in einembesonderen Abkommen geregelt werden k6nnen.

4. Die Anrechnung einschlagiger Studien und die Anerkennung von Prufun-gen setzen voraus, daB die Anrechnung beziehungsweise Anerkennung von einerHochschule ausgesprochen ist, die der Hochschule entspricht, an der das Studiumfortgesetzt werden soil.

5. Im Hinblick auf die Besonderheit der Studien, die mit einer Staatspriifungabschlief3en, werden gemOI3 Artikel 2 Absatz 3 des Abkommens Studienzeiten nurangerechnet und Prifungen nur anerkannt nach Maf3gabe des jeweiligen innerstaat-lichen Prifungsrechts.

6. Die Verbindlichkeit des Abkommens iber die Anerkennung von Gleichwer-tigkeiten im Hochschulbereich auf deutscher Seite ist auf Grund der Zustandigkeits-verteilung zwischen dem Bund, den Landern und den Hochschulen wie folgt gege-ben:a) Soweit ftir Entscheidungen auf Grund dieses Abkommens staatliche Stellen zu-

stindig sind, gilt das Abkommen unmittelbar.b) Soweit die Hochschulen fuir die Entscheidung zustandig sind, gilt dieses Abkom-

men als Empfehlung. Es gilt unmittelbar, wenn in die jeweilige Priifungsord-

Vol. 1387,1-23207

Page 335: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 321

nung die Bestimmung des § 6 Absatz 2 Satz 3 der ,,Allgemeinen BestimmungenfOr Diplompruifungsordnungen" (,,Fiur die Gleichwertigkeit von Studienzeitenund Studienleistungen an auslandischen Hochschulen sind die von der Stindi-gen Konferenz der Kultusminister und der Westdeutschen Rektorenkonferenzgebilligten Aquivalenzvereinbarungen mafgebend") ibernommen worden ist.7. In Schleswig-Holstein kann ein auslandischer akademischer Grad nur in

Originalform unter Angabe der verleihenden Hochschule gefiihrt werden.8. Diese erganzende Vereinbarung gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht

die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Repu-blik Osterreich innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarungeine gegenteilige Erklarung abgibt.

Falls sich die Regierung der Republik Osterreich mit den oben angegebenen Vor-schligen einverstanden erklat, werden diese Note und die das Einverstandnis aus-driickende Note Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beidenRegierungen bilden, die zusammen mit dem Abkommen, das durch diese Vereinba-rung erganzt werden soll, in Kraft tritt und einen integrierenden Bestandteil diesesAbkommens bildet.

Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetenHochachtung.

Dr. LAUTENSCHLAGER

Seiner Exzellenz dem Botschafter der Republik OsterreichHerrn Dr. Franz Pein

Bonn

II

DER OSTERREICHISCHE BOTSCHAFTER IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Bonn, den 19. Januar 1983

Herr Staatssekretir!Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen Tage zu bestati-

gen, das folgenden Wortlaut hat:

[See note I - Voir note I]Ich beehre mich, Ihnen zu bestdtigen, daB die Regierung der Republik Oster-

reich mit dem Inhalt Ihres Schreibens einverstanden ist.Genehmigen Sie, Herr Staatssekretar, die Versicherung meiner ausgezeichneten

Hochachtung.

Dr. FRANZ PEIN

An den Staatssekretar im Auswirtigen AmtHerrn Dr. Hans Werner Lautenschlager

Bonn

Vol. 1387,1-23207

Page 336: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

322 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF AUSTRIA CONCERNING THE RECOGNITION OFEQUIVALENCES IN THE FIELD OF HIGHER EDUCATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Austria,

Having regard to the friendly relations between the two States,With a view to promoting exchanges in the sciences and co-operation in higher

education,Desiring to make it easier for students of either State to take up or continue their

studies in the other State,Aware of the similarities in higher education and training existing in both States,Have agreed as follows, with regard to the recognition of study periods and

qualifications for the purpose of further study at the higher-education level and tothe use of academic and similar degrees:

Article 1. In this Agreement:The term "higher-education establishment" means all universities and equivalent

establishments, recognized in law as higher-education establishments in the Republicof Austria and in the Linder of the Federal Republic of Germany, which are entitledto award the degree of doctor, or in which studies may culminate in an academicdegree or a State examination;

The term "academic degree" means any degree with a diploma, or any equiv-alent degree, awarded by a higher-education establishment as the culmination of astudy course;

The term "examination" or "State examination", as the case may be, means anexamination at the end of a study course and also an intermediate examination orother form of partial examination held during a study course in a higher-educationestablishment.

Article 2. (1) Relevant studies in the Federal Republic of Germany shall, onapplication, be credited towards study in the Republic of Austria, and examinationsshall likewise be recognized therein, to the extent that they were credited or, as thecase may be, recognized in a higher-education establishment in the Federal Republicof Germany.

(2) Relevant studies in the Republic of Austria shall, on application, becredited towards study in the Federal Republic of Germany, and examinations shalllikewise be recognized therein, to the extent that they were credited or, as the casemay be, recognized in a higher-education establishment in the Republic of Austria.

I Came into force on I September 1983, i.e., the first day of the third month following the month in which the Partiesnotified each other (on 10 February and 15 June 1983) of the completion of the internal requirements, in accordance witharticle 8.

Vol. 1387,1-23207

Page 337: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 323

(3) In the matter of admission to State examinations, the credits and recogni-tions provided for in this Agreement shall apply in accordance with the domesticregulations for examinations.

Article 3. Academic degrees and State examination certificates shall entitle theholder, in respect of an extended course or further study in the higher-educationestablishments of the other State, to pursue such studies without supplementary orcomplementary examinations, provided and to the extent that the holder of such aca-demic degrees or, as the case may be, of the State examination certificate is entitled,in the State in which they were awarded, to an extended course or further studywithout supplementary or complementary examinations.

Article 4. (1) Holders of a doctorate or academic degree who are directly en-titled to take up a doctoral study course shall have the right to use this title in theform in which it is allowed, to be used in the State in which it was awarded under theregulations in force.

(2) Holders of another academic degree shall be entitled to use it in the form inwhich it is allowed to be used in the State in which it was awarded under the regula-tions in force, provided that the establishment which awarded it is indicated.

Article 5. This Agreement shall apply only to nationals of the two States. Na-tionals of either State shall be governed by the law of that State.

Article 6. (1) For the purpose of advising on all questions arising out of thisAgreement, a Permanent Commission of Experts shall be established consisting offour members to be appointed by each State. The list of members shall be transmit-ted by each State to the other through the diplomatic channel.

(2) The Permanent Commission of Experts shall be convened at the request ofeither State. The place of meeting shall be decided in each case through the diplo-matic channel.

Article 7. This Agreement shall also apply to Land Berlin unless the Govern-ment of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the contrary to theGovernment of the Republic of Austria within three months after the entry into forceof this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the first day of the thirdmonth after the month in which the two States have notified each other in writingthrough the diplomatic channel that the respective domestic formalities for its entryinto force have been completed.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries, duly authorized for the purpose,have signed this Agreement and have affixed thereto their seals.

DONE at Bonn on 19 January 1983, in two originals.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Dr. LAUTENSCHLAGER

For the Government of the Republic of Austria:

Dr. PEIN

Vol.1387,1-23207

Page 338: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

EXCHANGE OF NOTES

I

THE SECRETARY OF STATE IN THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 19 January 1983Sir,

I have the honour, on behalf of the Government of the Federal Republic of Ger-many and with reference to the Agreement signed today between the Government ofthe Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Austriaconcerning recognition of equivalences in the field of higher education, to proposethe following supplementary agreement:-

1. The recognition and credits referred to in the Agreement shall be grantedfor the purpose of further or extended study, as the case may be.

2. The purpose of the Agreement concerning the equivalences in the field ofhigher education shall be to determine the educational prerequisites for admission toa study course in the examination criteria of the two Contracting Parties. The Agree-ment concerning the recognition of higher-education equivalences shall thereforewaive the requirement to show proof of the said prerequisites only for the purpose offurther or, as the case may be, extended study. Recognition of equivalence shall notlead to the award of a diploma, degree or certificate in respect of which the require-ment to show proof is waived. The general and special conditions for admission tostudies and partial studies in force under the legislation of the two Contracting Par-ties, as also the restrictions etc. relating to admission, shall not be affected by theAgreement concerning the recognition of equivalences in the field of higher educa-tion.

3. The Agreement concerning the recognition of equivalences in the field ofhigher education shall not extend to the effectus civilis. After the conclusion of thisAgreement, both Contracting Parties shall examine to what extent questions of effec-tus civilis may be regulated in a special agreement.

4. The crediting of relevant studies and the recognition of examinations shallbe based on the assumption that the credit or recognition has been confirmed by ahigher-education establishment corresponding to the establishment in which thestudies are to be continued.

5. With regard to the special nature of studies culminating in a State examina-tion, study periods shall be credited, and examinations recognized, under article 2,paragraph 3, of the Agreement only in accordance with the current domestic regula-tions for examinations.

6. The applicability of the Agreement concerning the recognition of equi-valences in the field of higher education on the German side shall be based on therespective areas of competence of the Federation, the Lander and the higher-education establishments, as follows:(a) In so far as State authorities are competent to take decisions on the basis of this

Agreement, the Agreement shall apply directly.(b) In so far as the higher-education establishments are competent to take the deci-

sion, this Agreement shall have the force of a recommendation. It shall applydirectly, where the provision in article 6, paragraph 2, third sentence, of the

Vol. 1387, 1-23207

Page 339: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits

"General Provisions for Diploma Examination Regulations" ("For theequivalence of study periods and qualifications in foreign higher-educationestablishments, the equivalence agreements approved by the Standing Con-ference of Ministers of Culture and the Conference of West German Rectorsshall apply") has been incorporated into the current regulations for examina-tions.

7. In Schleswig-Holstein a foreign academic degree may be used only in its ori-ginal form together with the name of the establishment which awarded it.

8. This Supplementary Agreement shall also apply to Land Berlin unless theGovernment of the Federal Republic of Germany makes a declaration to the con-trary to the Government of the Republic of Austria within three months after the en-try into force of this Agreement.

If the Government of the Republic of Austria agrees with the above-mentionedproposals, this note and your note expressing concurrence shall constitute an agree-ment between our two Governments, which, together with the Agreement therebysupplemented, shall enter into force and form an integral part of the said Agreement.

Accept, Sir, etc.

Dr. LAUTENSCHLAGER

His Excellency the Ambassador of the Republic of AustriaDr. Franz Pein

Bonn

II

THE AMBASSADOR OF AUSTRIA TO THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Bonn, 19 January 1983

Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date reading as

follows:[See note I]

I have the honour to confirm that the Government of the Republic of Austriaagrees with the content of your note.

Accept, Sir, etc.

Dr. FRANZ PEIN

Secretary of State in the Ministry of Foreign AffairsDr. Hans Werner Lautenschlager

Bonn

Vol. 1387, 1-23207

1984

Page 340: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE D'AUTRICHE RELATIF A LA RECONNAISSANCE DESEQUIVALENCES DANS LE DOMAINE DES ETUDES SUPE-RIEURES

Le Gouvernement de la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rdpublique d'Autriche,

Considdrant les relations amicales qui existent entre les deux Etats,D~sireux d'encourager les 6changes dans le domaine scientifique et la cooperation

dans le domaine des dtudes supdrieures,D~sireux de permettre aux 6tudiants ressortissants des deux Etats d'entreprendre

ou de poursuivre plus facilement des 6tudes dans l'autre Etat,Conscients des similitudes qui existent entre les deux Etats en matire d'6tudes et

de formation sup~rieures,Sont convenus des dispositions ci-apr~s relatives A la reconnaissance des p~riodes

d'dtude et des titres aux fins de la poursuite des 6tudes au niveau suprieur et A la valida-tion des grades universitaires ou autres d~livr~s par des dtablissements d'enseignementsup~rieur :

Article premier. Aux fins du present Accord,L'expression < 6tablissement d'enseignement sup~rieur >> d~signe toutes les univer-

sitds ou dcoles supdrieures auxquelles le caractre d'dtablissement d'enseignement sup6-rieur est juridiquement reconnu dans la R~publique d'Autriche et dans les Lander de laR~publique f~d~rale d'Allemagne et qui sont habilit~s A d~livrer le titre de docteur, oudans lesquels les 6tudes peuvent re sanctionn~es par un grade universitaire et un exa-men d'Etat;

L'expression «grade universitaire > d~signe les dipl~mes ou autres grades d'ensei-gnement sup~rieur d~livr~s par un 6tablissement d'enseignement sup~rieur en find'6tude;

Le terme «examen ) ou l'expression «examen d'Etat> d~signe aussi bien les exa-mens de fin d'6tude que les examens interm~diaires ou d'autres formes d'examenspartiels subis en cours d'6tude dans un 6tablissement d'enseignement sup~rieur.

Article 2. 1. Les 6tudes pertinentes accomplies en R~publique f~d~rale d'Alle-magne et les examens qui y sont subis sont, sur demande, respectivement pris encompte ou reconnus aux fins des 6tudes A suivre en Rpublique d'Autriche, dans lamesure oi ils sont respectivement pris en compte ou reconnus dans un 6tablissementd'enseignement supdrieur en R~publique f~d~rale d'Allemagne.

2. Les 6tudes pertinentes accomplies en R~publique d'Autriche et les examensqui y sont subis sont, sur demande, respectivement pris en compte ou reconnus aux fins

I Entrd en vigueur le Ier septembre 1983, soit le premier jour du troisi~me mois qui a suivi celui au cours duquel lesParties se sont notifi6 (les 10 fdvrier et 15 juin 1983) l'accomplissement des formalitds internes requises, conformement AI'article 8.

Vol. 1387,1-23207

Page 341: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 327

des 6tudes A suivre en R~publique f~ddrale d'Allemagne, dans la mesure oi ils sont res-pectivement pris en compte ou reconnus dans un 6tablissement d'enseignement sup6-rieur en Rdpublique d'Autriche.

3. Pour l'admission aux examens d'Etat, les 616ments pris en compte ou recon-nus aux termes du pr6sent Accord le sont conform6ment aux r~glementations natio-nales en mati~re d'examen.

Article 3. Les grades universitaires et les certificats d6livr6s 4 la suite d'examensd'Etat confrent A leurs titulaires qui souhaitent poursuivre leurs 6tudes ou en com-mencer de nouvelles dans des 6tablissements d'enseignement sup6rieur de l'autre Etatle droit de suivre lesdites 6tudes sans subir de nouveaux examens ni d'examens sup-pl6mentaires, A condition et pour autant que le titulaire du grade universitaire ou du.certificat ddlivr6 A la suite de l'examen d'Etat soit habilit6, sur le territoire de I'Etat quia d61ivr6 ledit grade ou certificat A poursuivre ses 6tudes ou A en entreprendre de nou-velles sans avoir A subir de nouveaux examens ni d'examens suppl6mentaires.

Article 4. 1. Le titulaire d'un doctorat ou d'un grade universitaire conf6rantdirectement le droit d'entreprendre des 6tudes de doctorat aura son grade valid6 sousla mme forme qu'il le serait selon la 16gislation de I'Etat qui l'a d61ivr6.

2. Le titulaire d'un autre grade universitaire aura son grade valid6 sous lam~me forme qu'il le serait selon la 16gislation de l'Etat qui l'a confdr6, ce grade devantindiquer l'tablissement d'enseignement sup~rieur qui l'a d~livr6.

Article 5. Le pr6sent Accord ne s'applique qu'aux ressortissants des deux Etats.Les ressortissants d'un des deux Etats sont r6gis par la 16gislation de cet Etat.

Article 6. 1. Une commission permanente d'experts est cr6e pour examinertoutes les questions suscit6es par l'application du pr6sent Accord. Elle se compose dequatre membres nomm6s respectivement par chacun des deux Etats. La liste de cesmembres est communiqu6e A I'autre Etat par la voie diplomatique.

2. La commission permanente d'experts se r6unit a la demande de l'un desdeux Etats, le lieu de r6union 6tant fix6 d'un commun accord par la voie diplomatique.

Article 7. Le pr6sent Accord s'applique aussi au Land Berlin, sauf notificationcontraire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique d'Autriche dans les trois mois suivant son entr6e envigueur.

Article 8. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisi~memois suivant celui au cours duquel les deux Etats se seront inform6s par 6crit et par lavoie diplomatique que les conditions requises par les 16gislations internes respectivespour son entr6e en vigueur sont remplies.

EN FOI DE QUOT, les pl6nipotentiaires, A ce dfiment autoris6s, ont sign6 le pr6sentAccord et y ont appos6 leur sceau.

FAIT h Bonn, le 19 janvier 1983, en deux exemplaires originaux.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne

LAUTENSCHLAGER

Pour le Gouvernement de la R~publique d'Autriche

PEIN

Vol. 1387,1-23207

Page 342: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

tCHANGE DE NOTES

I

LE SECRETAIRE D'ETAT AU MINISTtRE DES AFFAIRES ETRANGERES

Bonn, le 19 janvier 1983

Monsieur l'Ambassadeur,J'ai l'honneur, au nom du Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne

et A propos de l'Accord sign6 ce jour entre le Gouvernement de la R~publique f~ddraled'Allemagne et le Gouvernement de la R~publique d'Autriche relatif i la reconnais-sance des 6quivalences dans le domaine des 6tudes sup6rieures, de proposer l'accordcomplmentaire ci-apr~s :

1. Les 616ments pris en compte et reconnus aux termes de 'Accord le sont pource qui est de poursuivre des 6tudes ou d'en commencer de nouvelles.

2. L'objet de l'Accord relatif A la reconnaissance des 6quivalences dans le do-maine des 6tudes sup6rieures est de fixer les conditions, en mati~re d'6tudes pr6para-toires, qui donnent acc~s aux 6tudes selon les types d'examens des deux Partiescontractantes. L'Accord relatif A la reconnaissance des 6quivalences dans le domainedes 6tudes sup6rieures ne dispense donc de produire la preuve que ces conditions sontremplies qu'aux fins de poursuivre des 6tudes ou d'en commencer de nouvelles. Lareconnaissance de l'6quivalence n'entraine pas la d~livrance du dipl6me, grade oucertificat dont l'int6ress6 est dispens6 de pr6senter la preuve. Les conditions g~n6raleset particulires d'admission aux 6tudes et parties d'6tudes stipul6es par la 16gislationdes deux Parties contractantes, ainsi que les restrictions d'admission et autres condi-tions ne sont pas modifides par 'Accord relatif A la reconnaissance des 6quivalencesdans le domaine des dtudes sup6rieures.

3. L'Accord relatif A la reconnaissance des dquivalences dans le domaine des6tudes supdrieures ne porte pas sur 1'effectus civilis. Une fois l'Accord conclu, les deuxParties contractantes examineront dans quelle mesure les questions relatives A 1'effectuscivilis peuvent &re r6gles dans un accord particulier.

4. Pour que des 6tudes pertinentes soient prises en compte et des examens recon-nus, il faut que cette prise en compte ou cette reconnaissance 6manent d'un 6tablisse-ment d'enseignement sup6rieur correspondant A celui ofi les 6tudes doivent etre pour-suivies.

5. En ce qui concerne le caractbre particulier des 6tudes sanctionn6es par un exa-men d'Etat, les pdriodes d'6tude selon le paragraphe 3 de l'article 2 ne sont prises encompte et les examens ne sont reconnus que conform6ment la 16gislation int6rieure enmati~re d'examens.

6. L'Accord relatif h la reconnaissance des 6quivalences dans le domaine des6tudes supdrieures s'applique, du c6t6 allemand, de la mani~re suivante, selon la r6par-tition des comp6tences entre la F6d6ration, les Lander et les 6tablissements d'enseigne-ment supdrieur :a) Quand les autorit6s nationales sont comp6tentes pour prendre des d6cisions en

vertu de l'Accord, celui-ci s'applique directement;b) Quand les 6tablissements d'enseignement sup~rieur sont comp6tents pour se pro-

noncer, l'Accord a valeur de recommandation. Il s'applique directement si les dis-positions de la troisi~me phrase du paragraphe 2 de l'article 6 des <<Dispositions

Vol. 1387,1-23207

Page 343: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 329

gn~rales relatives A la r~glementation des examens sanctionn~s par un dipl6me>)(< Pour l'quivalence des p~riodes d'6tude accomplies et des titres obtenus dans des6tablissements d'enseignement sup6rieur 6trangers, il y a lieu d'appliquer les ac-cords d'dquivalence approuv~s par la Conf6rence permanente des ministres de laculture et la Conference des recteurs d'Universit6 d'Allemagne f~drale ) sont in-t6grdes dans la r~glementation des examens.7. Dans le Schleswig-Holstein, un grade universitaire 6tranger ne peut etre valid6

sous sa forme originale qu'avec l'indication de r'tablissement d'enseignement sup6rieurqui l'a d6livr6.

8. Le pr6sent Accord compl6mentaire s'applique aussi au Land Berlin, sauf noti-fication contraire adress6e par le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagneau Gouvernement de la R6publique d'Autriche dans les trois mois suivant son entr6e envigueur.

Si les propositions ci-dessus rencontrent l'agr6ment du Gouvernement de la R6pu-blique d'Autriche, la prdsente note et votre r6ponse exprimant cet agr6ment constitue-ront entre nos deux gouvernements un accord qui entrera en vigueur en meme tempsque l'Accord qu'il complete, et fera partie int6grante dudit Accord.

Veuillez agr6er, etc.

LAUTENSCHLAGER

L'Ambassadeur de la R6publique d'AutricheSon Excellence Monsieur Franz Pein

Bonn

II

L'AMBASSADEUR D'AUTRICHE EN RtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Bonn, le 19 janvier 1983

Monsieur le Secr6taire d'Etat,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note de ce jour, libell~e comme suit:

[ Voir note I]

J'ai I'honneur de confirmer que le Gouvernement de la R6publique d'Autrichesouscrit au contenu de votre note.

Veuillez agr6er, etc.

FRANZ PEIN

Le Secr6taire d'Etat au Minist~re des affaires trangbresMonsieur Hans Werne Lautenschlager

Bonn

Vol. 1387.1-23207

Page 344: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 345: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23208

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

IRELAND

Agreement concerning cultural co-operation. Signed atDublin on 10 February 1983

Authentic texts: German, Irish and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIEDIRALE D'ALLEMAGNEet

IRLANDE

Accord de cooperation culturelle. Signk i Dublin le 10 fe-vrier 1983

Textes authentiques : allemand, irlandais et anglais.

Enregistri par la R~publiquefidirale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23208

Page 346: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

332 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VON IRLANDOBER KULTURELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Irland,in dem Wunsch, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kultur, der Wissen-

schaft und der Bildung zu verbessern und zu erweitern,uberzeugt, daB diese Zusammenarbeit die bestehenden freundschaftlichen Be-

ziehungen festigen wird,in dem Bewufltsein, durch ein Abkommen uber kulturelle Zusammenarbeit

gleichzeitig der gemeinsamen Sache der europdischen Kultur und der europdischenEinigung zu dienen,

sind wie folgt iubereingekommen:

Artikel 1. Die Vertragsparteien gehen davon aus, daB ein groler Teil des indiesem Abkommen vorgesehenen Austauschs zwischen kulturellen, wissenschaft-lichen und padagogischen Einrichtungen, Organisationen, Vereinigungen, gesell-schaftlichen Gruppen und anderen Einrichtungen in unmittelbarer Zusammenarbeiterfolgt. Sie werden Tatigkeiten dieser Art, welche die Ziele dieses Abkommensf6rdern, ermutigen und erleichtern.

Artikel 2. Die Vertragsparteien werden bemiuht sein, im Rahmen der gelten-den Bestimmungen und unter von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen in ihremZustdndigkeitsbereich die Grfindung und Tiitigkeit von Kultur-, Wissenschafts- undBildungseinrichtungen der anderen Vertragspartei zu erleichtern und zu f6rdern.Jede Vertragspartei wird den im Zusammenhang mit den Zielen und Zwecken diesesAbkommens von der anderen Vertragspartei entsandten Personen sowie ihren Fami-lienangehbrigen im Rahmen der geltenden Bestimmungen jede zur ordnungs-gemdJen Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendige Unterstiitzung gewahren.

Artikel 3. Die Vertragsparteien werden bemiht sein, den Zugang zu ihrenBildungs-, Wissenschafts-, Forschungs- und anderen kulturellen Einrichtungen imRahmen der geltenden Bestimmungen und der gegebenen M6glichkeiten fir fol-gende Personen aus dem anderen Land zu erleichtern und zu f6rdern:a) Studenten, Wissenschaftler, Forscher und Lehrkrafte der Hochschulen und

anderen Einrichtungen des tertiaren Bildungsbereichsb) Fachleute auf dem Gebiet der Kultur, Wissenschaft und Bildung (einschliel3lich

der beruflichen Bildung und der Weiterbildung).

Artikel 4. Die Vertragsparteien werden bemuiht sein, den Austausch und dieffir den Austausch erforderliche fremdsprachliche Vorbereitung von Studenten, For-schern und Lehrkraften der Hochschulen, Fachschulen und anderen Schulen, vonFachkraften der beruflichen Bildung und der Weiterbildung und von Schuflern allerSchularten sowie Auszubildenden zu f6rdern.

Vol. 1387,1-23208

Page 347: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 333

Artikel 5. Jede Vertragspartei wird soweit wie m6glich Stipendien fur Studen-ten, Wissenschaftler und Forscher des anderen Landes zur Ausbildung, Fortbildungund zu Forschungsarbeiten zur Verfigung stellen. Jede Vertragspartei wird fernerBesuche von Wissenschaftlern, Forschern und Lehrkrdften zur Teilnahme an Kon-gressen, Konferenzen, Seminaren und Kursen, zu Vorlesungen und Forschungsarbei-ten, zur Information oder zum Erfahrungsaustausch f6rdern. Entsprechendes giltauch fur die an kinstlerischen Ausbildungsstatten lehrenden und lernenden Per-sonen.

Artikel 6. Die Vertragsparteien werden bemiuht sein, die Kenntnis der Kultur,insbesondere der Sprache, Geschichte, Literatur und Kunst des anderen Landes zuf6rdern. Zu diesem Zweck werden sie vor allem auf der Grundlage der Gegenseitig-keit Mal3nahmen zur Ausbildung von Lehrkrdften und zum Austausch von Lektorenunterstitzen.

Artikel 7. Die Vertragsparteien werden bemuiht sein, Musik-, Theater- undandere kfinstlerische Auffiihrungen und Ausstellungen kfinstlerischen oder informa-tiven Charakters des anderen Landes sowie den Austausch von Fachleuten auf diesenGebieten zu f6rdern.

Artikel 8. Die Vertragsparteien werden bemuiht sein, die unmittelbare Zusam-menarbeit und den Austausch zwischen den Einrichtungen auf den Gebieten desRundfunks, des Fernsehens, der Presse, des Films und der sonstigen Ton- und Bild-medien zu unterstuitzen.

Artikel 9. Die Vertragsparteien werden bemuiht sein, die Zusammenarbeitzwischen den Bibliotheken, insbesondere den Austausch von Bichern und anderenVer6ffentlichungen wissenschaftlichen, padagogischen, literarischen, geschicht-lichen oder sonstigen kulturellen Charakters und die Zusammenarbeit zwischen denArchiven, insbesondere durch den Austausch von Kopien, Mikrofilmen und Fach-ver6ffentlichungen zu erleichtern. Sie werden auch den Austausch von Fachleutenauf diesen Gebieten f6rdern.

Artikel 10. Die Vertragsparteien werden bemUht sein, die Zusammenarbeitund die Besuche von Schriftstellern, Ubersetzern und Fachleuten des Verlagswesensbeider Lander zu f6rdern. Sie ermutigen die Ubersetzung sch6ngeistiger, wissen-schaftlicher und sonstiger Literatur von kulturellem Interesse in die Sprache des an-deren Landes und ihre Ver6ffentlichung in dieser Sprache.

Artikel 11. Die Vertragsparteien werden bemufit sein, den Jugend- und Sport-austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Jugend- und Sportorganisationenihrer Lander zu f6rdern.

Artikel 12. Vertreter der Vertragsparteien werden auf Wunsch einer Vertrags-partei abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in Irland zusammentre-ten, urn Bilanz zu ziehen und Vorschldge ffir die weitere kulturelle Zusammenarbeitauszuarbeiten.

Artikel 13. Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenfiber der Regierung von Irland in-nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-klarung abgibt.

Vol. 1387,1-23208

Page 348: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

334 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trailts 1984

Artikel 14. Jede Vertragspartei notifiziert der anderen, daB die fiur das In-krafttreten dieses Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen er-fillt sind. Das Abkommen wird 30 Tage nach Eingang der letzten der beiden Notifi-kationen wirksam.

Artikel 15. Dieses Abkommen wird fur die Dauer von finf Jahren geschlos-sen vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an gerechnet. Es verlangert sich stillschwei-gend, sofern es nicht mindestens sechs Monate vor Ablauf der Frist von finf Jahrengekiindigt wird. Nach einer Verlangerung kann es jederzeit von einer der beiden Ver-tragsparteien mit einer Frist von sechs Monaten gekiindigt werden.

GESCHEHEN zu Dublin am 10. Februar 1983 in zwei Urschriften, jede in deut-scher, irischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbind-lich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:CARL LAHUSEN

Fur die Regierung von Irland:

PETER BARRY

Vol. 1387,1-23208

Page 349: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 335

[IRISH TEXT-TEXTE IRLANDAIS]

COMHAONTO IDIR RIALTAS PHOBLACHT CHONAIDHME NAGEARMAINE AGUS RIALTAS NA hIIREANN AR CHOMHARCULTOIR

Td Rialtas Phoblacht Ch6naidhme na Gearmiine agus Rialtas na htireann6s 6 a miangas comhar i r6imsi cultilir, eolaiochta agus oideachais a fheabhsil

agus a leathnid,6s deimhin leo go neart6idh an comhar sin an caidreamh cairdiili atd ann

cheana f6in,6s eol d6ibh go rachaidh Comhaontdi ar chomhar culttiir chun tairbhe san am

c~anna do chdiis chomhchoitean chultir na hEorpa agus aontacht na hEorpa,tar 6is comhaonti6 mar a leanas:

Airteagal 1. Td na Pdirtithe Conarthacha ag dul chun cinn ar an tuiscint gombeidh cuid mh6r den mhalarti6 at- i bhfis sa chomhaontid seo bainteach le comhoi-briti direach idir fhorais, eagraiochtai, comhlachais agus comhlachtai eile culttiir,eolaiochta agus oideachais. Treiseoidh siad agus dasc6idh siad aon ghniomhaiochtaiden s6rt sin a chuirfidh cusp6iri an chomhaontaithe seo chun cinn.

Airteagal 2. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall, de r6ir narialachdn a bheidh i bhfeidhm agus ar choinniollacha a bheidh le comhaontdi eatar-thu, le go n-6asc6far agus go dtreiseofar le forais a bhunti agus a oibrii6, laistigh ddndlinse faoi seach, do chultir, eolaiocht agus oideachas an Phdirti Chonarthaigheile. D6anfaidh gach Pdirti Conarthach, de r6ir na rialachn a bheidh i bhfeidhm,aon chtinamh is g, le haghaidh ceart-chomhlionadh a ndualgas a sholdthar dodhaoine a bheidh ainmnithe ag an bPirti Conarthach eile i ndiil le haidhmeannaagus cusp6iri an chomhaontaithe seo, agus di dteaghlaigh mar an gc~anna.

Airteagal 3. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall, de r6irrialachn infheidhme agus a mh6id is fidir, rochtain ar a gcuid foras oideachais,eolaiochta, taighde agus cultiir eile faoi seach a 6ascii agus a threisiti do na daoineseo a leanas 6n tir eile:(a) mic 16inn, scoliiri, lucht taighde agus foireann mhdiinteoireachta olIscoile agus

foras treasleibh~il eile;(b) saineolaithe i r6imsi cultiir, eolaiochta agus oideachais (lena n-dirftear gair-

moideachas agus oideachas breise).

Airteagal 4. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndfcheall chun treisi6 lemalarti, agus leis na hullmhidchdin teangacha coigriche is gd do mhalartid, mic linn,lucht taighde, agus mfiinteoiri olIscoile, scoileanna agus coliisti teicniidla, saineo-laithe i r6imsi gairmoideachais agus oideachais bhreise, mic l1inn scoileanna de gachcinedl agus printisigh.

Airteagal 5. Soldthr6idh gach Ptirti Conarthach, a mh6id is f6idir,scoldireachtai do mhic 16inn, scoliri agus lucht taighde na tire eile le dul faoi oiliidintn6 faoi oilidiint bhreise n6 chun obair thaighde a dh6anamh. Treiseoidh gach Pdirti

Vol. 1387.1-23208

Page 350: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

Conarthach freisin le cuairteanna ag scolhiri, lucht taighde agus mtiinteoiri chunpdirt a ghlacadh i gcomhdhdlacha, comhthion6il, seiminedir agus cdirsai, chunlachtai a thabhairt agus obair thaighde a dhdanamh, chun eolas a bhaili6 n6saineolas a mhalarttl. Cuirfear san direamh freisin daoine atd ag mtiineadh n6 agstaid~ar i bhforais oideachais ealaine.

Airteagal 6. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall do spreagadheolais ar chulttir na tire eile, go speisialta eolas ar theangacha, stair, litriocht agusealai na tire sin. Chuige sin treiseoidh siad go hiirithe le bearta, ar fhoras c6mhalar-tach, chun mtiinteoiri a oilitiint agus lacht6iri a mhalartii.

Airteagal 7. D6anfaidh gach Pdirti Conarthach a dhicheall chun treisiti letaibhithe ceoil, amharclainne agus taibhithe ealaine eile agus taispedrntais ealaine n6eolais de chuid na tire eile agus f6s le saineolaithe sna r6imsi sin a mhalarti.

Airteagal 8. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall chun tacti lecomhar agus malartil direach idir na forais i rdimsi raidi6, teilifise, nuachtdn,scanndn agus merin closamhairc eile.

Airteagal 9. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall chun comhar adascd idir leabharlanna, go hdirithe malartf6 leabhar agus foilseachdn eile eolaiochta,oideachais, litriochta, staire n6 cultilir eile mar aon le comhar idir cartlanna, gohdirithe tri ch6ipeanna, micreascanndin agus foilseachdin saineolais a mhalartf6.Spreagfaidh siad freisin an deis chun saineolaithe sna r6imsi sin a mhalarttl.

Airteagal 10. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall chun comharidir iidair, aistritheoiri agus saineolaithe foilsitheoireachta an dd thir, agus cuair-teanna acusan, a spreagadh. Spreagfaidh siad an deis chun dbhar dirsc6alaiochta,eolaiochta agus litriochta eile de ghn6 chulttirtha a aistridi go teangacha na tire eileagus a fhoilsidi iontu.

Airteagal 11. D6anfaidh na Pdirtithe Conarthacha a ndicheall chun treisiti lemalartti lucht 6gra agus sp6irt agus le comhar idir eagraiochtai 6gra agus sp6irt adtfortha.

Airteagal 12. An iarratas 6 cheachtar PAirti Conarthach acu, tiocfaidhionadaith6 6 na Pdirtithe Conarthacha le ch6ile gachre turas in E~irinn agus ibPoblacht Ch6naidhme na Gearmdine chun an sc6al a athbhreithnif6 agus molta ar6iteach le haghaidh tuilleadh comhair chultdrtha.

Airteagal 13. Beidh feidhm ag an gComhaontti seo freisin le Land Berlin, archoinnioll nach nd6anfaidh Rialtas Phoblacht Ch6naidhme na Gearmiine a mha-lairt a dhearbhti do Rialtas na hlireann laistigh de thri mhi 6 dhdta an Chomhaon-taithe seo do theacht i bhfeidhm.

Airteagal 14. Tabharfaidh gach Pdiirti Conarthach sc6ala don Phdirti eile idtaobh chomhlionadh na n6sanna imeachta bunreachtfila chun an comhaontfi seo achur in 6ifeacht. Glacfaidh an comhaonti 6ifeacht 30 Id 6n ddta a gheofar an ceann isd6anai den d, sc6ala sin.

Airteagal 15. Beidh 6ifeacht ag an gcomhaontti seo go ceann tr6imhse chfiigbliana 6 dhdta a theacht in bhfeidhm. Athnuafar 6 tri chomhaontti faoi thost muradtabharfar f6gra foirceanta s6 mhi ar a laghad roimh dheireadh na tr6imhse chfiig

Vol. 1387,1-23208

Page 351: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

bliana sin. Md athnuaitear 6, is f~idir le ceachtar den dd Phdirti 6 a fhoirceannadhtrdth ar bith, agus glacfaidh an foirceannadh sin 6ifeacht ar bheith caite d'fh6gra s6mhi.

ARNA DHEANAMH i mBaile Atha Cliath an 10 Feabhra, 1983 i ndtiblach, saGhearmdiinis, sa Ghaeilge agus sa Bhdarla, agus comhtidards ag na tri th~acs.

[Signed- Signe]'Thar ceann Rialtas

Phoblacht Ch6naidhme na Gearmdine

[Signed - Signi]"

Thar ceann Rialtasna hireann

I Signed by Carl Lahusen - Sign6 par Carl Lahusen.2 Signed by Peter Barry - Signd par Peter Barry.

Vol. 1387,1-23208

Page 352: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF IRE-LAND CONCERNING CULTURAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofIreland,

Desiring to improve and widen co-operation in the fields of culture, science andeducation,

Convinced that such co-operation will strengthen the friendly relations which al-ready exist,

Aware that an agreement concerning cultural co-operation will at the same timeserve the common cause of European culture and European unity,

Have agreed as follows:I

Article 1. The Contracting Parties proceed on the understanding that a largeproportion of the exchanges envisaged in this Agreement will involve direct co-operation between cultural, scientific and educational institutions, organisations, as-sociations and other bodies. They shall encourage and facilitate any activities of thiskind that will promote the objectives of this Agreement.

Article 2. The Contracting Parties shall endeavour, in accordance with theregulations in force and on conditions to be mutually agreed, to facilitate and pro-mote the establishment and operation within their respective jurisdictions ofcultural, scientific and educational institutions of the other Contracting Party.

Each Contracting Party shall, in accordance with the regulations in force, pro-vide any assistance necessary for the proper performance of their duties to personsdelegated by the other Contracting Party in connection with the aims and objectivesof this Agreement, as well as to their families.

Article 3. The Contracting Parties shall endeavour, in accordance with ap-plicable regulations and to the extent possible, to facilitate and promote access totheir respective educational, scientific, research and other cultural institutions for thefollowing persons from the other country:(a) Students, scholars, researchers and teaching staff of universities and other

third-level institutions;(b) Experts in the fields of culture, science and education (including vocational and

further education).

Article 4. The Contracting Parties shall endeavour to promote the exchangeand the foreign language preparation necessary for the exchange of students, re-searchers and teachers of universities, technical colleges and schools, of experts inthe fields of vocational and further education of students of schools of all types andof apprentices.

I Came into force on 17 February 1984, i.e., 30 days after the date of receipt of the last of the notifications by whichthe Contracting Parties had informed each other of the completion of the constitutional requirements, in accordance witharticle 14.

Vol. 1387,1-23208

Page 353: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 339

Article 5. Each Contracting Party shall provide, as far as possible, scholar-ships for students, scholars and researchers of the other country to undergo trainingor further training or to carry out research work.

Each Contracting Party shall also promote visits by scholars, researchers andteachers to participate in congresses, conferences, seminars and courses, to hold lec-tures and carry out research work, to collect information or exchange expertise. Per-sons teaching or studying at institutions of art education shall also be included.

Article 6. The Contracting Parties shall endeavour to promote knowledge ofthe culture, especially the languages, history, literature and art of the other country.For this purpose they shall promote in particular, on a reciprocal basis, measures forthe training of teachers and the exchange of lecturers.

Article 7. Each Contracting Party shall endeavour to promote music, theatreand other artistic performances and exhibitions of an artistic or informativecharacter of the other country as well as the exchange of experts in these fields.

Article 8. The Contracting Parties shall endeavour to support direct co-operation and exchanges with the institutions in the fields of radio, television, press,films and other audio-visual media.

Article 9. The Contracting Parties shall endeavour to facilitate co-operationbetween libraries, in particular the exchange of books and other publications of ascientific, educational, literary, historical or other cultural character, as well as co-operation between archives, particularly through the exchange of copies, microfilmsand specialised publications. They shall also encourage the exchange of experts inthese fields.

Article 10. The Contracting Parties shall endeavour to encourage co-operation between and visits by authors, translators and publishing experts of bothcountries. They shall encourage the translation into and the publication in thelanguages of the other country of fictional, scientific and other literature of culturalinterest.

Article 11. The Contracting Parties shall endeavour to promote youth andsports exchanges and co-operation between youth and sports organisations of theircountries.

Article 12. Representatives of the Contracting Parties shall at the request ofeither Contracting Party meet alternately in Ireland and in the Federal Republic ofGermany to review the situation and to work out proposals for further cultural co-operation.

Article 13. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declara-tion to the Government of Ireland within three months from the date of entry intoforce of this Agreement.

Article 14. Each Contracting Party shall notify the other of the completion ofthe constitutional requirements for the entry into force of this Agreement. ThisAgreement shall take effect 30 days from the date of the receipt of the later of thesetwo notifications.

Vol. 1387,1-23208

Page 354: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites 1984

Article 15. This Agreement shall have effect for a period of five years from thedate of its entry into force. It shall be renewed by tacit agreement unless notice oftermination is given at least six months before the end of this period of five years. Ifrenewed, it can be terminated at any time by either of the two Contracting Parties,such termination to take effect on the expiry of a six-month period of notice.

DONE at Dublin on 10 February 1983 in duplicate, in the German, Irish andEnglish languages, all three texts being equally authentic.

[Signed - Signd]'For the Government

of the Federal Republic of Germany

[Signed - Signe] 2

For the Governmentof Ireland

I Signed by Carl Lahusen - Sign6 par Carl Lahusen.2 Signed by Peter Barry - Sign6 par Peter Barry.

Vol. 1387,1-23208

Page 355: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPtRATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RI PUBLIQUE F1tDtRALE D'ALLEMAGNE ETLE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE

Le Gouvernement de la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement derIrlande,

D~sireux d'am~liorer et d'6largir la cooperation dans les domaines de la culture,de la science et de l'ducation,

Convaincus que cette cooperation renforcera les relations amicales qui existentd~jA entre les deux pays,

Conscients du fait qu'un accord de cooperation culturel servira en meme tempsla cause commune de la culture europ~enne et de l'unit6 europ~enne,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les Parties contractantes partent du principe qu'une grandepartie des 6changes envisages dans le present Accord consistent en une cooperationdirecte entre institutions, organisations, associations et autres organismes culturels,scientifiques et 6ducatifs. Elles encourageront et faciliteront toutes activit~s de cetype de nature A promouvoir les objectifs du present Accord.

Article 2. Les Parties contractantes s'efforceront, conform~ment aux r~gle-ments en vigueur et aux conditions dont elles conviennent d'un commun accord, defaciliter et de promouvoir la creation et le fonctionnement, dans leurs juridictionsrespectives, d'institutions culturelles, scientifiques et 6ducatives de 'autre Partiecontractante. Chacune des Parties contractantes, conform~ment aux r~glements envigueur, fournit toute l'assistance ncessaire A la bonne execution de leurs tflches auxpersonnes d~l~gu~es par l'autre Partie contractante aux fins de la r~alisation des butset des objectifs du present Accord, ainsi qu'aux membres de leur famille.

Article 3. Les Parties contractantes s'efforcent, conform~ment aux r~glementsapplicables et dans la mesure de leur capacit6, de faciliter et de promouvoir 1'acc~s Aleurs institutions 6ducatives, scientifiques et de recherche et autres institutions cul-turelles des personnes suivantes de l'autre pays :a) Etudiants, savants, chercheurs et enseignants des universit~s et des autres 6ta-

blissements d'enseignement du troisi~me cycle;b) Experts dans les domaines de la culture, de la science et de 1'6ducation (y compris

l'ducation professionnelle et l'6ducation continue).

Article 4. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir les contacts etles cours de langues n~cessaires A l'change d'6tudiants, de chercheurs et d'ensei-gnants des universit~s, collfges techniques et 6coles, des experts dans les domaines del'ducation professionnelle et de l'ducation continue, des lves des 6coles de toustypes et des apprentis.

I Entr6 en vigueur le 17 fvrier 1984, soit 30 jours apr8s la date de r~ception de la dernire des notifications par les-quelles les Parties contractantes s'dtaient inform~es de l'accomplissement des procedures constitutionnelles requises,conform~ment A l'article 14.

Vol. 1387,1-23208

Page 356: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1984

Article 5. Chacune des Parties contractantes fournit, dans les limites de sescapacit6s, des bourses d'6tudes aux 6tudiants, savants et chercheurs de l'autre payssouhaitant faire des 6tudes, poursuivre leur formation ou entreprendre des travauxde recherche. Chacune des Parties contractantes facilite dgalement les visites de sa-vants, chercheurs et enseignants d6sireux de participer A des congr~s, confdrences, s6-minaires et cours, de faire des conf6rences, d'entreprendre des travaux de recherche,de rassembler des informations ou d'6changer des connaissances. Lesdites disposi-tions s'appliquent galement aux personnes qui enseignent ou 6tudient dans des6coles des Beaux-Arts.

Article 6. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir la connaissancede la culture, et particuli~rement les langues, l'histoire, la littdrature et l'art, de l'autrepays. A cette fin, elles encouragent en particulier, sur la base de la r6ciprocit6, lesmesures concernant la formation de maitres et l'change de charges de cours.

Article 7. Chacune des Parties contractantes s'efforce de promouvoir les re-pr6sentations musicales, thditrales et autres et les expositions de caract&e artistiqueou informatif de l'autre pays, ainsi que les 6changes d'experts dans ces domaines.

Article 8. Les Parties contractantes s'efforcent d'appuyer la coop6ration et les6changes directs entre les organes de radio, de t6lvision, de presse et de cin6ma etentre autres m6dias audiovisuels.

Article 9. Les Parties contractantes s'efforcent de faciliter la coop6ration entrebiblioth~ques, particulirement en 6changeant des livres et autres publications de ca-ractre scientifique, 6ducatif, litt6raire, historique ou culturel, ainsi que la co-operation entre archives, particulirement au moyen d'un 6change de copies, demicrofilms et de publications sp6cialis6es. Elles encouragent dgalement les 6changesd'experts dans ces domaines.

Article 10. Les Parties contractantes s'efforcent d'encourager la coop6rationentre auteurs, traducteurs et 6diteurs des deux pays ainsi que les visites de ces per-sonnes, Elles encouragent la traduction et la publication dans les langues de 'autrepays des romans, ouvrages scientifiques et autres ouvrages litt6raires d'int6retculturel.

Article 11. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir les 6changesde jeunes et les 6changes sportifs ainsi que la coop6ration entre les organisations dejeunesse et les organisations sportives de leurs pays.

Article 12. Les repr6sentants des Parties contractantes se r6uniront alterna-tivement en Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et en Irlande, sur la demande de l'uneou l'autre des Parties contractantes, pour passer en revue la situation et formuler despropositions visant A d6velopper encore plus leur coopdration culturelle.

Article 13. Le pr6sent Accord est &galement applicable au Land Berlin, saufd6claration contraire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne au Gouvernement de l'Irlande dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueurdudit Accord.

Article 14. Chacune des Parties contractantes avisera 'autre de l'accomplisse-ment des formalit6s constitutionnelles requises pour l'entr6e en vigueur du present

Vol.1387,1-23208

Page 357: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Accord. L'Accord produira effet 30 jours compter de la date de r6ception de la der-nitre des deux notifications.

Article 15. Le pr6sent Accord est conclu pour une p~riode de cinq ans A comp-ter de la date de son entrde en vigueur. I1 sera tacitement reconduit A moins que 'unedes Parties ne notifie A l'autre son intention de le d6noncer six mois au moins avantl'expiration de ladite p~riode de cinq ans. En cas de reconduction, l'une ou l'autre desParties contractantes pourra le d6noncer A tout moment, auquel cas il cessera de pro-duire effet A l'expiration d'un d~lai de six mois A compter de ladite notification.

FAIT A Dublin le 10 f6vrier 1983, en double exemplaire en allemand, en irlandaiset en anglais, les trois textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de ia R6publique f6d6rale d'Allemagne

CARL LAHUSEN

Pour le Gouvernement de l'Irlande

PETER BARRY

Vol. 1387,1-23208

343

Page 358: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 359: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23209

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

GUINEA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atConakry on 4 March 1983

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIEPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

GUINE

Accord de cooperation financiere. Signe k Conakry le4 mars 1983

Textes authentiques : allemand et franiais.

Enregistr6 par la Ripublique fidrale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387.1-23209

Page 360: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

346 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REVOLU-TIONAREN VOLKSREPUBLIK GUINEA UBER FINANZIELLEZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Revolu-tionAren Volksrepublik Guinea,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Revolutionaren Volksrepublik Guinea,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der Revolutio-naren Volksrepublik Guinea beizutragen,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derRegierung der Revolutionaren Volksrepublik Guinea, von der Kreditanstalt fur Wie-deraufbau, Frankfurt (Main), fiir die Einrichtung eines Studien- und Sachverstdndi-genfonds zur Vorbereitung und Durchfihrung von Vorhaben der Finanziellen Zu-sammenarbeit, einen Finanzierungsbeitrag bis zu 1 500 000,- DM (in Worten: eineMillion fiinfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.

Artikel 2. Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Bedingungenzu denen er gewahrt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt ffir Wiederauf-bau und der Regierung der Revolutiondren Volksrepublik Guinea zu schlieBendeFinanzierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-vorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung der Revolutionaren Volksrepublik Guinea stellt dieKreditanstalt fur Wiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichenAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschlu3 und Durchfiuhrung des in Artikel 2erwahnten Finanzierungsvertrages in der Revolutionaren Volksrepublik Guinea er-hoben werden.

Artikel 4. Das bei der Vergabe des Auftrags ffir die Durchfuhrung des in Ar-tikel I bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen derKreditanstalt fir Wiederaufbau und der Regierung der Revolutiondren Volks-republik Guinea zu schlieBenden Finanzierungsvertrag geregelt.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, da3 bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Vol. 1387,1-23209

Page 361: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 347

Artikel 6. Dieses Abkommen gilt auch fior das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniuber der Regierung der Revolutio-naren Volksrepublik Guinea innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-kommens eine gegenteilige ErkliArung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Conakry am 4. Marz 1983 in zwei Urschriften, jede in deutscher

und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Dr. ZIMMERMANN

Botschafter der Bundesrepublik Deutschland

Fir die Regierung der Revolutionaren Volksrepublik Guinea:

MERCEL CROSMinister ffir Internationale Zusammenarbeit

Vol. 1387, 1-23209

Page 362: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

348 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 1984

ACCORD' DE COOPtRATION FINANCIkRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RIEPUBLIQUE POPULAIRE RI VOLUTIONNAIREDE GUINE ET LE GOUVERNEMENT DE LA Rt PUBLIQUE F-DtRALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la R6publique populaire rdvolutionnaire de Guin6e et leGouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R6publique populairer~volutionnaire de Guin6e et la R~publique fdd6rale d'Allemagne,

D~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financire entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,Dans r'intention de contribuer au d6veloppement social et 6conomique en R6pu-

blique populaire r~volutionnaire de Guinde,Sont convenus de ce qui suit :

Article 1er. Le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Allemagne rendrapossible au Gouvernement de la R6publique populaire r6volutionnaire de Guin6ed'obtenir de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau (Institut de cr6dit pour la reconstruc-tion), Frankfurt/Main, pour la cr6ation d'un fonds d'6tudes et d'experts en vue de lapr6paration et de la r6alisation de projets relevant de la coop6ration financi~re, unecontribution financi&e jusqu'A concurrence d'un montant de 1 500 000 DM (entoutes lettres : un million cinq cent mille deutsche marks).

Article 2. L'utilisation de la contribution financi~re ainsi que les modalit6sd'octroi seront ddtermin6es par le contrat de financement A conclure entre le Gouver-nement de la R~publique populaire r6volutionnaire de Guin6e et la Kreditanstalt furWiederaufbau, contrat soumis A la legislation en vigueur en Rdpublique f6d~raled'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique populaire r6volutionnaire deGuin6e exemptera la Kreditanstalt fiir Wiederaufbau de tous les imp6ts et autrestaxes publiques pergus en R~publique populaire r~volutionnaire de Guin~e enconnexion avec la conclusion et l'exdcution du contrat de financement mentionn6 Al'article 2 du present Accord.

Article 4. La proc6dure A appliquer lors de la passation du march6 en vue de lar~alisation du projet vis6 l'article Ier du pr6sent Accord sera fix6e dans le contrat definancement conclu entre le Gouvernement de la R6publique populaire revolution-naire de Guinge et la Kreditanstalt fir Wiederaufbau.

Article 5. Le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne attacheune valeur particuli~re a ce que, pour les livraisons et prestations de services r6sultantde roctroi de la contribution financire, le potentiel 6conomique du Land de Berlinsoit utilis de pr6f6rence.

I Entrd en vigueur le 4 mars 1983 par la signature, conformiment i rarticle 7.

Vol. 1387,1-23209

Page 363: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traites 349

Article 6. Le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, saufd6claration contraire faite par le Gouvernement de la R~publique f~d6rale d'Alle-magne au Gouvernement de la R6publique populaire r6volutionnaire de Guin6e dansles trois mois qui suivront l'entr6e en vigueur du present Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.FAIT A Conakry, le 4 mars 1983, en double exemplaire en langues frangaise et

allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

[Signe - Signed]'Pour le Gouvernement

de la R6publique populairer6volutionnaire de Guin6e

Ministre de la Coop6rationInternationale

[Signg - Signed]2

Pour le Gouvernementde la R6publique frd~rale

d'AllemagneAmbassadeur de la R6publique f6d6rale

d'Allemagne

I Signt par Mercel Cros - Signed by Mercel Cros.2 Sign6 par Zimmermann - Signed by Dr. Zimmermann.

Vol. 1387, 1-23209

Page 364: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

350 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREVOLUTIONARY PEOPLE'S REPUBLIC OF GUINEA CON-CERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Revolutionary People's Republic of Guinea,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Revolutionary People's Republic of Guinea,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Revolu-tionary People's Republic of Guinea,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of the Revolutionary People's Republic of Guinea to obtain fromthe Kreditanstalt fir Wiederaufbau, Frankfurt am Main, for the purpose of estab-lishing a study and experts fund for preparing and implementing financial co-operation projects, a financial contribution of up to DM 1,500,000 (one million fivehundred thousand Deutsche Mark).

Article 2. Utilization of the contribution as well as the terms and conditionson which it is granted shall be governed by the contract to be concluded between theKreditanstalt ffir Wiederaufbau and the Government of the Revolutionary People'sRepublic of Guinea, which shall be subject to the laws and regulations applicable inthe Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Revolutionary People's Republic of Guineashall exempt the Kreditanstalt fiir Wiederaufbau from all taxes and other fiscalcharges levied in the Revolutionary People's Republic of Guinea in connection withthe conclusion and execution of the contract referred to in article 2.

Article 4. The procedure for placing the order for implementing the projectreferred to in article I shall be laid down in the contract to be concluded between theKreditanstalt fur Wiederaufbau and the Government of the Revolutionary People'sRepublic of Guinea.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe contribution, the Government of the Federal Republic of Germany attaches par-ticular importance to preference being given to the economic potential of LandBerlin.

I Came into force on 4 March 1983 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23209

1984

Page 365: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 351

Article 6. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Government of the Revolutionary People's Republic of Guineawithin the three months following the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.DONE at Conakry on 4 March 1983, in two originals, in the German and French

languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Dr. ZIMMERMANNAmbassador of the Federal Republic of Germany

For the Government of the Revolutionary People's Republic of Guinea:

MERCEL CROSMinister for International Co-operation

Vol. 1387, 1-23209

Page 366: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 367: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23210

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

THAILAND

Agreement concerning cultural co-operation. Signed atBangkok on 24 March 1983

Authentic texts: German, Thai and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNEet

THAILANDE

Accord de cooperation culturelle. Sign6 it Bangkok le24 mars 1983

Textes authentiques : allemand, tha' et anglais.

Enregistre par la R6publique fedirale d'A llemagne le 28 ddcembre 1984.

Vol. 1387,1-23210

Page 368: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DES KONIG-REICHS THAILAND OBER KULTURELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des K6nig-reichs Thailand,

von dem Wunsch geleitet, die Beziehungen zwischen ihren Volkern auf dem Ge-biet der Kultur einschlieBlich der Wissenschaft und Bildung zu verstarken,

iuberzeugt, daB die Zusammenarbeit und der Austausch in diesen Bereichen dasgegenseitige Verstandnis und die gegenseitige Kenntnis zwischen ihren V61kernf6rdern werden,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitigeKenntnis der Kultur ihrer Lander zu f6rdern und einander bei der Erreichung diesesZieles zu helfen.

Artikel 2. (1) Jede Vertragspartei wird bestrebt sein, kulturelle Einrich-tungen der anderen Vertragspartei im Rahmen der Gesetze und sonstigen Rechtsvor-schriften und unter von beiden Vertragsparteien zu vereinbarenden Bedingungen zu-zulassen und nach M6glichkeit deren Tatigkeit zu erleichtern und zu f6rdern.

(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes I beziehen sich insbe-sondere auf Einrichtungen in den Bereichen:- Sprache, Wissenschaft, Musik, bildende und darstellende Kainste und andere Ta-

tigkeiten kultureller Natur- Sport und Sporterziehung- Jugendarbeit- Bibliotheken.

(3) Die Vertragsparteien gewaihren den entsandten KrAften dieser Einrich-tungen sowie den von ihnen unterhaltenen Familienangeh6rigen im Gastland nachMaflgabe der Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften alle fur die ordnungsgemdiBeDurchfiuhrung ihrer Aufgaben notwendigen Erleichterungen bei der Ein- und Aus-reise sowie fir ihre Tatigkeit und ihren Aufenthalt.

Artikel 3. Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens ein-schlie3lich der Hochschulen, allgemeinbildenden und beruflichen Schulen, Organisa-tionen und Einrichtungen der nichtschulischen Bildung und der Weiterbildung firErwachsene, Schul- und Berufsbildungsverwaltungen und anderen Bildungs- undForschungseinrichtungen werden beide Vertragsparteien die Zusammenarbeit in al-len ihren Formen ermutigen und bemuiht sein, den Austausch von Wissenschaftlern,Lehrkraften, Ausbildern, Studierenden und Auszubildenden zu f6rdern.

Artikel 4. Jede Vertragspartei wird im Rahmen ihrer M6glichkeiten qualifi-zierten Studenten und Wissenschaftlern der anderen Seite zur Ausbildung, Fortbil-dung oder zu Forschungsarbeiten Stipendien zur Verffigung stellen.

Vol.1387,1-23210

Page 369: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 355

Artikel 5. Die Vertragsparteien werden im Rahmen der Gesetze und sonstigenRechtsvorschriften bemuiht sein, das Studium der Sprache, der Kultur und der Lite-ratur des anderen Landes mit Mitteln zu f6rdern, deren Bereitstellung fur diesenZweck sie im Verlauf ihrer Zusammenarbeit fuir zweckmdJ3ig erachten.

Artikel 6. Urn eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandter Ge-biete der anderen Seite zu vermitteln, werden sich die Vertragsparteien im Rahmender Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften und auf der Grundlage der Gegen-seitigkeit bemihen, diesem Zweck dienende Mal3nahmen durchzufuihren und ein-ander im Rahmen ihrer M6glichkeiten Hilfe zu leisten, insbesondere1. bei Gastspielen von Kunstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Kon-

zerten und anderen kuinstlerischen Darbietungen;2. bei der Organisation von Ausstellungen;3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Ge-

biete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der darstel-lenden und bildenden Kinste, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahmean Tagungen und ahnlichen Veranstaltungen;

4. bei der Einrichtung von Bibliotheken, der Versorgung mit und Verteilung vonBichern, Ver6ffentlichungen und Bildungsmaterial.

Artikel 7. Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, die Zusammenarbeit derzustandigen Organisationen auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und desH6rfunks zu f6rdern.

Artikel 8. Die Vertragsparteien werden sich im Einklang mit den Richtlinienund Rechtsvorschriften jeder Seite bemihen, den Jugendaustausch zu f6rdern.

Artikel 9. Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern undSportmannschaften ihrer Lander ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeitzwischen den Sportorganisationen ihrer Lnder zu f6rdern.

Artikel 10. Die Vertragsparteien begriissen den Besuchsverkehr zwischen bei-den Landern, in dem sie einen wichtigen Beitrag zur F6rderung des gegenseitigenVerstdndnisses sehen. Sie werden sich im Rahmen der Gesetze und sonstigen Rechts-vorschriften und innerhalb ihrer M6glichkeiten bemihen, die Zusammenarbeit imBereich des Tourismus und des Austauschs von Tourismusinformation unter Be-riicksichtigung ihrer Traditionen und Kulturen zu f6rdern.

Artikel 11. Dieses Abkommen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des Konig-reichs Thailand innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 12. Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteieneinander mitgeteilt haben, daf3 die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen firdas Inkrafttreten erffillt sind.

Artikel 13. Dieses Abkommen gilt fir die Dauer von fuinf Jahren und ver-lIngert sich stillschweigend auf unbestimmte Zeit, wenn es nicht von einer Vertrags-partei mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekuindigt wird.

Vol. 1387.1-23210

Page 370: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

356 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

GESCHEHEN zu Bangkok am 24. Marz 1983 in zwei Urschriften, jede indeutscher, thailandischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlichist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und thailindischen Wortlauts istder englische Wortlaut mal3gebend.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

[Signed - Signi]HANS-DIETRICH GENSCHER

Bundesminister des Auswdrtigen

Fur die Regierungdes K6nigreichs Thailand:

[Signed - Signj]Luftwaffengeneral SIDDHI SAVETSILA

Aussenminister

Vol.1387,1-23210

Page 371: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[THAI TEXT-TEXTE THAI]

lu

I-

",1j 4L1,"11r1b71 j LJOIf .U

II . 14 I 4 1

44 I

I- I) ahX.1 A'ld 71Z t 34I Ii

I.,9. I -•LWII I , II ,m - ,,I I I i I 1,,I,,

I,

l -I'p j ,I il ~l q ( 1 ) Ii l 311 Ui'l U'T hi L~ I}J 1 l 1 1 . h UI L |I " j" ?IIJ x t L i:? Y W' t l) 1 l d| '1 7 l, l I

I , I i I

Vol. 1387,1-23210

Page 372: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

358 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

v

L 'Ill IIJ

11)-,1m 7-1m i-ifi' h.1ml11 i11, II

.: I , , r .I, V

a, a S • I,, .

-I I I1" I , 1'

" ,,: 1 l a

Vol. 1387,1-23210

Page 373: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 359

r 4

a- I I a- i

n1+,W..i.1140,-,' l,,411 44111, h-, ,, 11- "LX Illi' 1"- y

I0 *'-Y T

4' I ! I I I

,I t 11F 4 .-- .,d 44 TA

66ro SW41 ut) 1A Inm

I I I I a

I

I

t-a-aaFla 41I

Ci) TUL I vwILIMOf !1inTLimiZ~1fU1 I I Ljn. W''m nX

(2) 'lnvYiRV3TT MIT1

4'4 U I I a,'

aI

(4) Tnvfmq1'D1Mfi IC:fi~V~ 714AT~~Ih) I~Ii

Vol. 1387,1-23210

Page 374: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

7

a, Iai I I Z I ,

II 18 a, , U .

* ' 8

, " I a SIn I i

I i ' i

Irj JJ~L~7 LJ1 T .3~ I I1',3l I11r 9

t") 10

I WI3 IM DIDV111!-4 qvSIdII I I~a, I a i I

I 4 as a, a a

Vol. 1387,1-23210

1984

Page 375: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

V

11r) 12

, -,3' , I , ,L I

V?3134 -4

L- 0 Ml Ith I "L f1 "Z I It'

mim-m-lV11utl

1" 1 fl'Ll:ThilWl1Uh,2'] L i 1111 A4 j161J wJ 2.(.

I,Li~W~1fl I L~C~lUfl~J1 I 1Th731U rn~.ih'i~i ii~'rThrnii~ Thi~w ~ ~iiii'l~ d~uwThj -m

'II I I I,-

1. ~ I Wfl'I~ ~ 1LP7WWU fl1T~imY1~Jm ~ '1'4 '1 12JliTh11'1~n

I I

I lilt:

Vol. 1387,1-23210

l(TAP1 I f-41 I TaLL-0

Page 376: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF THAILAND CONCERNING CULTURAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Kingdom of Thailand,

Desiring to strengthen relations between their peoples in the field of culture in-cluding science and education,

Convinced that co-operation and exchanges in these fields will foster mutual un-derstanding and knowledge between their peoples,

Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall endeavour to promote mutual knowl-edge of the cultures of their countries and to assist each other in achieving this aim.

Article 2. (1) Either Contracting Party shall endeavour, to the extent per-mitted under the laws and regulations and on conditions to be mutually agreed upon,to admit cultural institutions of the other Contracting Party and as far as possiblefacilitate and promote their activities.

(2) "Cultural institutions" as appears in paragraph 1 above refers, in particu-lar, to institutions in the fields of:- Language, science, music, visual and performing arts and other activities of a cul-

tural nature,- Sports and physical education,- Youth activities,- Libraries.

(3) The Contracting Parties shall, in accordance with the laws and regulations,grant the seconded personnel of such institutions and their dependents in the hostcountry such facilities for their entry, exit, activities and stay as are necessary for theproper performance of their duties.

Article 3. In the field of science and education, including universities andother institutions of higher education, general and vocational schools, organizationsand institutions of non-school education and further adult education, school andvocational training administrations and other educational and research institutionsboth Contracting Parties shall encourage co-operation in all its forms and endeavourto promote the exchange of scientists and scholars, teachers, instructors, studentsand trainees.

Article 4. Either Contracting Party shall, to the extent permitted by itsresources, provide training, further training or research scholarships for qualifiedstudents, scientists and scholars of the other country.

I Came into force on 25 July 1984 the date of receipt of the last of the notifications by which the Contracting Partiesinformed each other of the completion of the domestic requirements, in accordance with article 12.

Vol. 1387,1-23210

Page 377: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 363

Article 5. The Contracting Parties shall, to the extent permitted under thelaws and regulations, endeavour to promote the study of the language, culture andliterature of the other country by any means, as they may deem appropriate in thecourse of co-operation.

Article 6. In order to impart a better knowledge of the arts, literature and re-lated fields of the other country, the Contracting Parties shall, to the extent permittedunder the laws and regulations and on the basis of reciprocity, endeavour to carryout measures serving this purpose and assist each other as far as possible, particularly1. With regard to performances by visiting individual artists and artistic groups

and in the organization of concerts and other artistic performances;2. In the organization of exhibitions;3. In the organization of visits by representatives of the different spheres of cultural

life, in particular literature, music and the interpretative and fine arts, for thepurpose of exchanging experience and participating in conferences and similarevents;

4. In the establishment of libraries and the supply and distribution of books,publications and educational materials.

Article 7. The Contracting Parties shall seek to promote co-operation be-tween the organizations concerned in the field of films, television and radio broad-casting.

Article 8. The Contracting Parties in accordance with the policies and regula-tions of each party shall endeavour to promote youth exchange.

Article 9. The Contracting Parties shall endeavour to encourage meetings be-tween sportsmen and sports teams and to promote co-operation between the sportsorganizations of their countries.

Article 10. The Contracting Parties welcome tourism between the two coun-tries, which they regard as an important contribution to promoting mutual under-standing. They shall, to the extent permitted under the laws and regulations and bytheir respective resources, endeavour to promote co-operation in the field of tourismand the exchange of tourist information, taking into consideration the traditions andcultures of the Contracting Parties.

Article 11. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declara-tion to the Government of the Kingdom of Thailand within three months of the dateof entry into force of this Agreement.

Article 12. This Agreement shall enter into force as soon as the ContractingParties have informed each other that their domestic requirements for such entryinto force have been fulfilled.

Article 13. This Agreement shall remain in force for five years and shall con-tinue in force thereafter unless terminated by either Contracting Party by giving sixmonths' written notice.

Vol. 1387,1-23210

Page 378: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

DONE at Bangkok on March 24th, 1983, in duplicate in the German, Thai andEnglish languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretationsof the German and Thai texts, the English text shall prevail.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed]

HANS-DIETRICH GENSCHERFederal Minister for Foreign Affairs

For the Governmentof the Kingdom of Thailand:

[Signed]

Air Chief Marshal SIDDHI SAVETSILAMinister of Foreign Affairs

Vol. 1387,1-23210

Page 379: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 365

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ETLE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE THAILANDE

Le Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'Allemagne et le Gouvernementdu Royaume de Thailande,

D6sireux de renforcer les relations entre leurs peuples dans le domaine de laculture, y compris de la science et de l'ducation,

Convaincus qu'une cooperation et des 6changes dans ces domaines am61iorerontla compr6hension et la connaissance mutuelles entre leurs peuples,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir laconnaissance mutuelle des cultures de leurs pays ainsi que de s'entraider pour attein-dre cet objectif.

Article 2. 1. Chacune des Parties contractantes s'efforce, dans la mesure au-toris~e par les lois et r~glements en vigueur et aux conditions convenues d'un com-mun accord, d'admettre dans son pays des institutions culturelles de l'autre Partiecontractante et, dans toute la mesure du possible, de faciliter et de promouvoir leursactivit6s.

2. L'expression (institutions culturelles>, au sens du paragraphe 1 du pr6sentarticle, d6signe en particulier les institutions existant dans les domaines suivants :- Langues, science, musique, arts plastiques, theatre et autres activit6s intercultu-

relies;- Sports et 6ducation physique;- Activit~s pour la jeunesse;- Biblioth~ques.

3. Les Parties contractantes, conform~ment aux lois et r~glements en vigueur,accordent aux repr~sentants en mission desdites institutions et aux personnes A leurcharge, pendant qu'ils se trouvent dans le pays h6te, les facilit~s d'entr~e, de sortie etde sjour et les facilit~s professionnelles n~cessaires A l'ex~cution de leurs fonctions.

Article 3. Les Parties contractantes encouragent toutes les formes de coopera-tion et s'efforcent de promouvoir les 6changes de scientifiques, de savants, d'ensei-gnants, d'instructeurs, d'6tudiants et de stagiaires dans le domaine de la science et del'ducation, y compris les universit~s et autres 6tablissements d'enseignement sup6-rieur, les 6coles g~n~rales et professionnelles, les organisations et institutions d'6du-cation p~riscolaire et d'6ducation continue pour adultes, les administrations scolaireset les administrations de la formation professionnelle et les autres institutionsd'6ducation et de recherche.

I Entrd en vigueur le 25 juillet 1984, date de rception de la derniire des notifications par lesquelles les Partiescontractantes se sont informes de I'accomplissement des proc~dures internes requises, conformdment A I'article 12.

Vol. 1387,1-23210

Page 380: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

366 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Article 4. Chacune des Parties contractantes, dans la limite de ses ressources,accorde des bourses d'6tudes, de perfectionnement ou de recherche aux 6tudiants,scientifiques et savants qualifi6s de l'autre pays.

Article 5. Les Parties contractantes s'efforcent, dans la mesure autoris6e parles lois et r~glements en vigueur, de promouvoir l'tude de la langue, de la culture etde la litt6rature de l'autre pays par tous les moyens disponibles, selon les modalit6squ'elles jugeront appropri6es dans le cadre de leur coop6ration.

Article 6. Afin de mieux faire connaltre les arts, la litt6rature et les activit6sconnexes de l'autre pays, les Parties contractantes s'efforcent, dans la mesure auto-ris6e par les lois et r~glements en vigueur et sur la base de la r6ciprocit6, de prendredes mesures h cette fin et de s'entraider dans toute la mesure possible, particulire-ment en ce qui concerne :1. Les repr6sentations d'artistes individuels et de groupes artistiques en tourn6e et

l'organisation de concerts et d'autres manifestations artistiques;2. L'organisation d'expositions;3. L'organisation de visites de repr6sentants des diff~rents milieux de la culture, no-

tamment de la litt~rature, de la musique, du th6ftre et des Beaux-Arts, afind'6changer des connaissances et de participer a des conf6rences et A des manifes-tations semblables;

4. La cr6ation de biblioth~ques et 'acquisition et la distribution de livres, de publi-cations et de matdriels pddagogiques.

Article 7. Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir la coop6rationentre les organisations int6ressdes dans les domaines du cinema, de la t616vision et dela radiodiffusion.

Article 8. Les Parties contractantes s'efforcent, conform6ment a leurs poli-tiques et r~glements en vigueur, de promouvoir les 6changes de jeunes.

Article 9. Les Parties contractantes s'efforcent d'encourager les rencontres en-tre athletes et dquipes sportives ainsi que de promouvoir la coop6ration entre les or-ganisations sportives de leurs pays.

Article 10. Les Parties contractantes favorisent le tourisme entre les deux paysen tant que moyen important de promouvoir la compr6hension mutuelle. Dans lamesure autoris6e par les lois et r~glements en vigueur et dans les limites de leurs res-sources respectives, elles s'efforcent de promouvoir la cooperation dans le domainedu tourisme ainsi que l'change d'informations touristiques, compte tenu des tradi-tions et des cultures des Parties contractantes.

Article 11. Le present Accord est 6galement applicable au Land Berlin, saufd6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne au Gouvernement du Royaume de Thailande dans les trois mois suivant l'en-tree en vigueur dudit Accord.

Article 12. Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds que les Parties contrac-tantes se seront inform6es que les formalit6s internes requises A cet effet ont 6t6 ac-complies.

Vol. 1387,1-23210

Page 381: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 13. Le present Accord demeurera en vigueur pendant une p~riode decinq ans et sera automatiquement reconduit A moins que l'une des Parties contrac-tantes ne notifie . l'autre son intention de le d~noncer moyennant pr6avis 6crit de sixmois.

FAIT a Bangkok le 24 mars 1983, en double exemplaire en allemand, en thai eten anglais, tous les textes faisant 6galement foi. En cas de divergences d'interpr~ta-tion des textes allemand et thai, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernementde la R~publique f~d~rale d'Allemagne:

Le Ministre f~d~raldes affaires 6trangres,

[Signil

HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour le Gouvernementdu Royaume de Tha'llande:

Le Ministre des affaires 6trang~res,

[Signg]Gdn~ral d'arm~e adrienne

SIDDHI SAVETSILA

Vol. 1387,1-23210

1984

Page 382: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 383: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23211

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

GAMBIA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atDakar on 25 October 1983

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

GAMBLE

Accord de cooperation financiere. Sign6 it Dakar le 25 oc-tobre 1983

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par la Ripublique fidirale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23211

Page 384: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

370 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKGAMBIA UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikGambia,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Republik Gambia,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewufltsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikGambia beizutragen,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermoglicht esder Regierung der Republik Gambia, von der Kreditanstalt fiir Wiederaufbau,Frankfurt (Main) fir das Vorhaben ,,Elektrizitatsversorgung Banjul, Phase I", wennnach Prifung die F6rderungswiirdigkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungs-beitrag bis zu insgesamt 7 Millionen DM (in Worten: sieben Millionen DeutscheMark) zu erhalten.

(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischender Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der RepublikGambia durch andere Vorhaben ersetzt werden.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages bestimmt derzwischen der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau und dem Empfanger des Finanzie-rungsbeitrags zu schlieBende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschlandgeltenden Rechtsvorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Gambia stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von suimtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben, die imZusammenhang mit AbschluB und Durchfiuhrung des in Artikel 2 erwihnten Vertra-ges in der Republik Gambia erhoben werden, frei.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Gambia iiberlafBt bei den sich aus derGewahrung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen undGitern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl derVerkehrsunternehmen, trifft keine MaBnahmen, welche die Beteiligung der Ver-kehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-schlieBen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die fdr eine Beteiligung dieserVerkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Das bei der Vergabe des Auftrags fur die Durchfiuhrung des in Ar-tikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen der

Vol. 1387.1-23211

Page 385: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 371

Kreditanstalt fir Wiederaufbau und dem Empfainger zu schlieBenden Finanzierungs-vertrag geregelt.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrags erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung der Republik Gambiainnerhalb von drei Monaten nach inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteiligeErklarung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Dakar am 25. Oktober 1983 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbindlichist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

VOLKER ANDING

Fur die Regierung der Republik Gambia:

SHEIKH WADDA

Vol. 1387. 1-23211

Page 386: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

372 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF THE GAMBIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Republic of the Gambia and the Government of theFederal Republic of Germany,

In the spirit of the friendly relations existing between the Republic of the Gambiaand the Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofthe Gambia,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall en-able the Government of the Republic of the Gambia to obtain from the Kreditanstaltfiir Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/ Main, a financialcontribution of up to DM 7,000,000 (seven million Deutsche Mark) for the projectBanjul Electricity Supply, Phase I, if, after examination, the project has been foundeligible for promotion.

(2) The project referred to in paragraph I above may be replaced by otherprojects if the Government of the Republic of the Gambia and the Government ofthe Federal Republic of Germany so agree.

Article 2. The utilization of the amount referred to in Article 1 of this Agree-ment shall be governed by the provisions of the agreement to be concluded betweenthe recipient of the financial contribution and the Kreditanstalt fiir Wiederaufbau,which shall be subject to the laws and regulations applicable in the Federal Republicof Germany.

Article 3. The Government of the Republic of the Gambia shall exempt theKreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied in theRepublic of the Gambia in connection with the conclusion and implementation orthe agreement referred to in Article 2 of the present Agreement.

Article 4. The Government of the Republic of the Gambia shall allow passen-gers and suppliers free choice of transport enterprises for such transportation by seaor air of persons and goods as results from the granting of the financial contribution,abstain from taking any measures that might exclude or impair the participation oftransport enterprises having their place of business in the German area of applicationof this Agreement, and grant any necessary permits for the participation of such en-terprises.

I Came into force on 25 October 1983 by signature, in accordance with article 8.

Vol. 1387.1-23211

Page 387: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

Article 5. The procedure to be followed in awarding the contract for the im-plementation of the project referred to in Article 1 of this Agreement shall be deter-mined in the financing agreement to be concluded between the recipient and theKreditanstalt fdr Wiederaufbau.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe financial contribution, the Government of the Federal Republic of Germany at-taches particular importance to preferential use being made of the economic poten-tial of Land Berlin.

Article 7. With the exception of those provisions of Article 4 which refer toair transport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declarationto the Government of the Republic of the Gambia within three months of the date ofentry into force of this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of signaturethereof.

DONE at Dakar on 25th October 1983 in duplicate in the English and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Republic of the Gambia:

[Signed - Signe] '

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed - Sign6]2

I Signed by Sheikh Wadda - Sign6 par Sheikh Wadda.2 Signed by Volker Anding - Sign6 par Volker Anding.

Vol. 1387,1-23211

Page 388: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

374 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE GAMBIE

Le Gouvernement de la Rgpublique f~drale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rpublique de Gambie,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Rpublique f~dgraled'Allemagne et la Rdpublique de Gambie,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales en instaurant unecooperation financiere dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien desdites relations est A la base du pr6sent Accord,Entendant contribuer au d6veloppement social et 6conomique de la Gambie,Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. 1. Le Gouvernement de la R~publique fgd~rale d'Alle-magne fera en sorte que le Gouvernement de la Rpublique de Gambie puisse obtenirde la Kreditanstalt fur Wiederaufbau de Frankfort-sur-le-Main une contributionfinancire de DM 7 000 000 (en toutes lettres : sept millions de deutsche marks) aumaximum pour le projet intitul6 <(Alimentation de Banjul en 6lectricit6, phase I>si ceprojet est reconnu digne d'encouragement.

2. Le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouverne-ment de la R6publique de Gambie pourront d6cider, d'un commun accord, de rem-placer le projet vis6 au paragraphe 1 ci-dessus par d'autres projets.

Article 2. L'utilisation de la somme mentionn6e l'article premier sera d6ter-min6e par le contrat i conclure entre la Kreditanstalt fur Wiederaufbau et le b6n&ficiaire de la contribution financi~re, contrat soumis a la 16gislation en vigueur enR6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique de Gambie exemptera la Kredit-anstalt fur Wiederaufbau de tous les imp6ts et autres redevances A caract~re officielqui pourraient etre pergus en R6publique de Gambie tant lors de la passation quedurant 'ex6cution du contrat mentionn6 A l'article 2.

Article 4. Le Gouvernement de la R6publique de Gambie laissera aux passa-gers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises de transport dans le cas du trans-port maritime ou a6rien de personnes et de marchandises cons6cutif A l'octroi de lacontribution financire; il ne prendra pas de mesures susceptibles d'exclure ou d'en-traver la participation des entreprises de transport qui ont leur sifge dans le champd'application allemand du pr6sent Accord et d6livrera, le cas 6ch6ant, les autorisa-tions n6cessaires A la participation desdites entreprises de transport.

Article 5. La procedure A appliquer lors de la passation du march6 en vue de lardalisation du projet vis6 A Particle premier du pr6sent Accord sera fixde dans le

I Entri en vigueur le 25 octobre 1983 par la signature, conform6ment A l'article 8.

Vol. 1387

,1-23211

Page 389: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 375

contrat de financement conclu entre le b~n~ficiaire et la Kreditanstalt fWr Wiederauf-bau.

Article 6. Le Gouvernement de la Rpublique f6d~rale d'Allemagne attacheune importance particulire ce que, s'agissant des biens et services dont I'achat serafinanc6 par la contribution financi~re, il soit fait appel de pr6f6rence aux ressources6conomiques du Land Berlin.

Article 7. A 'exception des dispositions de l'article 4 qui ont trait au transportadrien, le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire du Gouvernement de la Rpublique f6d6rale d'Allemagne adress6e au Gou-vernement de la R6publique de Gambie dans les trois mois qui suivent la date de 'en-tr6e en vigueur de l'Accord.

Article 8. Le pr6sent Accord entrera en vigueur la date de sa signature.

FAIT A Dakar le 25 octobre 1983, en deux exemplaires en allemand et en anglais,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne:

VOLKER ANDING

Pour le Gouvernement de la R6publique de Gambie:

SHEIKH WADDA

Vol. 1387,1-23211

Page 390: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 391: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23212

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

NIGER

Agreement concerning financial co-operation (with annex).Signed at Niamey on 25 November 1983

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

NIGER

Accord de cooperation financiire (avec annexe). Signk aNiamey le 25 novembre 1983

Textes authentiques : allemand et franpais.

Enregistr6 par la Ripublique fiderale d'A llemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23212

Page 392: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

378 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKNIGER UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikNiger,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Republik Niger,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, da3 die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikNiger beizutragen,

sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Republik Niger, von der Kreditanstalt fir Wiederaufbau, Frank-furt (Main),a) ffir die Vorhaben:

- Rehabilitierung des Wasserwerks Yantala- Wasserversorgung Zinder II- Landliche Wasserversorgung in den D6partements Agadez und Tahoua I- Rehabilitierung bestehender Perimeter im Niger- und Maggia-Tal- Rindermastzentrum Tiaguirire- Studienfonds III,wenn nach Pruffung die F6rderungswuirdigkeit festgestellt worden ist, Finanzie-rungsbeitrage bis zu insgesamt 51,4 Millionen DM (in Worten: einundfiinfzigMillionen vierhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten;

b) zur Finanzierung der Devisenkosten fir den Bezug von Waren und Leistungenzur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam-menhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inland-skosten fur Transport, Versicherung und Montage einen Finanzierungsbeitragbis zu 5 Millionen DM (in Worten: ffinf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.Es muB sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gem5B der diesem Abkom-men als Anlage beigefuigten Liste handeln, fOr die Lieferungen nach dem Datumdes Abschlusses dieses Abkommens erfolgen.(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der

Republik Niger zu einem spateren Zeitpunkt erm6glicht, weitere Finanzierungsbei-trdge fiir die unter Absatz 1, Buchstabe a und b aufgefuihrten Vorhaben von derKreditanstalt fir Wiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Ab-kommen Anwendung.

Vol. 1387,1-23212

Page 393: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 379

(3) Die in Absatz I bezeichneten Vorhaben k6nnen im Einvernehmen zwischender Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der RepublikNiger durch andere Vorhaben ersetzt werden.

Artikel 2. Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Betrage sowie die Be-dingungen, zu denen sie zur Verfugung gestellt werden, bestimmen die zwischen derKreditanstalt fir Wiederaufbau und dem EmpfAnger der Finanzierungsbeitrage zuschliefl3enden Vertrage, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-vorschriften unterliegen.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Niger stellt die Kreditanstalt fur Wie-deraufbau von samtlichen Steuern und sonstigen offentlichen Abgaben, die im Zu-sammenhang mit Abschlu3 und Durchfihrung der in Artikel 2 erwahnten Vertrageim Niger erhoben werden, frei.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Niger uberlal3t bei den sich aus der Ge-wihrung der Finanzierungsbeitrage ergebenden Transporten von Personen undGUtern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl derVerkehrsunternehmen, trifft keine Mal3nahmen, welche die Beteiligung der Ver-kehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-schlief3en oder erschweren und erteilt gegebenenfalls die fur eine Beteiligung dieserVerkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Lieferungen und Leistungen fir Vorhaben, die aus den Finanzie-rungsbeitrigen finanziert werden, sind international 6ffentlich auszuschreiben,soweit nicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Gewahrung der Finanzierungsbeitrageergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten desLandes Berlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung der Republik Nigerinnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-klarung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Niamey, am 25. November 1983 in zwei Urschriften, jede indeutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbind-lich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

KLAUS BALD

Dr. JURGEN WARNKE

Fir die Regierung der Republik Niger:

IDE OUMAROU

Vol. 1387,1-23212

Page 394: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

ANLAGE ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIKDEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK NIGER UBER FINAN-ZIELLE ZUSAMMENARBEIT

1. Liste der Waren und Leistungen, die gemdJ3 Artikel 1 Absatz I Buchstabe b des Regie-rungsabkommens vom 25. November 1983 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werdenkonnen:a) Landwirtschaftliche Produktionsmittelb) Landwirtschaftliche Maschinen und Geratec) Ersatz- und Zubeh6rteile aller Artd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Diingemittel, Pflanzenschutz- und

Schadlingsbekampfungsmittel, Arzneimittele) Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die fur die Indliche Entwicklung der Republik Niger

von Bedeutung sind.2. Einfuhrgiuter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, k6nnen nur finanziert werden,

wenn die notwendige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafir vor-liegt.

3. Die Einfuhr von Luxusgiutern und von Verbrauchsgiitern fir den privaten Bedarfsowie von Giutern und Anlagen, die militarischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung ausdem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.

Vol. 1387,1-23212

Page 395: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIPERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE DU NIGER ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la R~publique du Niger et le Gouvernement de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R6publique du Niger et laR~publique f~drale d'Allemagne,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financire entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,Dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et dconomique de la R6pu-

blique du Niger,Sont convenus de ce qui suit:

Article jer. 1) Le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Allemagne ren-dra possible au Gouvernement de la Rdpublique du Niger d'obtenir de la Kreditanstaltfir Wiederaufbau (Institut de cr6dit pour la reconstruction), Frankfurt/Main,a) Pour les projets :

- Rehabilitation de la centrale hydro-6lectrique de Yantala- Adduction d'eau A Zinder II- Adduction d'eau en milieu rural dans les d6partements d'Agadez et de

Tahoua I- Rhabilitation de p6rim~tres existants dans la vall6e du Niger et du Maggia- Ranch fourrager de Tiaguirir6- Fonds d'6tudes IIIA condition qu'apr~s examen les projets aient &6 reconnus dignes d'etre encou-rag6s, des contributions financi~res jusqu'A concurrence d'un montant total de51,4 millions de DM (en toutes lettres : cinquante et un millions quatre cent milledeutsche marks);

b) En vue de financer les frais en devises aff6rents la fourniture de marchandiseset de services destin6s h couvrir les besoins civils courants, ainsi que les frais endevises et en monnaie nationale pour le transport, I'assurance et le montage, en-courus en connexion avec l'importation de marchandises financ6e en vertu dupr6sent Accord, une contribution financi~re jusqu'A concurrence d'un montantde 5 millions de DM (en toutes lettres : cinq millions de deutsche marks). I1 devras'agir de livraisons et de prestations de services conformes la liste jointe en an-nexe au pr6sent Accord et pour lesquelles les livraisons auront lieu apr~s la datede conclusion du present Accord.2) Le pr6sent Accord sera 6galement applicable si le Gouvernement de la

R6publique f6d6rale d'Allemagne rend possible, A une date ult6rieure, au Gouverne-ment de la R6publique du Niger d'obtenir de la Kreditanstalt fiir Wiederaufbau,Frankfurt/Main, d'autres contributions financi~res pour les projets vis6s aux alin6as aet b du paragraphe 1 ci-dessus.

I Entrd en vigueur le 25 novembre 1983 par la signature, conformment A I'article 8.

Vol. 1387,1-23212

Page 396: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

3) Le Gouvernement de la R~publique du Niger et le Gouvernement de laR6publique f6drale d'Allemagne pourront d6cider, d'un commun accord, de rem-placer les projets vis6s au paragraphe 1 ci-dessus par d'autres projets.

Article 2. L'utilisation des sommes mentionn6es A l'article Ier du pr6sent Ac-cord ainsi que les modalitgs d'octroi seront dterminges par les contrats A conclureentre le b6ngficiaire des contributions financi~res et la Kreditanstalt fir Wiederauf-bau, contrats soumis A la 16gislation en vigueur en R~publique f6ddrale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique du Niger exemptera la Kredit-anstalt fir Wiederaufbau de tous les impfts et autres taxes publiques perqus au Nigeren connexion avec la conclusion et 'ex6cution des contrats mentionn~s A l'article 2 dupr6sent Accord.

Article 4. Pour les transports par mer et par air de personnes et de biens r6sul-tant de l'octroi des contributions financi~res, le Gouvernement de la Rdpublique duNiger laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises detransport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver la par-ticipation des entreprises de transport ayant leur sifge dans le champ d'applicationallemand du prdsent Accord et ddivrera, le cas 6chgant, les autorisations ngcessairesh la participation de ces entreprises de transport.

Article 5. Les livraisons et prestations de services destin6es it des projetsfinanc6s au moyen des contributions financi~res devront faire l'objet d'un appeld'offres A l'6chelon international, s'il n'est pas dispos6 autrement dans certains casd'esp~ce.

Article 6. Le Gouvernement de la Rgpublique f6d6rale d'Allemagne attacheune valeur particulire A ce que, pour les livraisons et prestations de services resultantde r'octroi des contributions financires, le potentiel 6conomique du Land de Berlinsoit utilis6 de pr6fdrence.

Article 7. A l'exception des dispositions de l'article 4 relatives aux transportsa~riens, le present Accord s'appliquera dgalement au Land de Berlin, sauf d6clara-tion contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6dgrale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique du Niger dans les trois mois qui suivront l'entr6e envigueur du present Accord.

Article 8. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

Vol. 1387,1-23212

Page 397: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 383

FAIT A Niamey, le 25 novembre 1983, en double exemplaire en langues franqaiseet allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique du Niger: de la R6publique f~d~rale d'Allemagne

S.E. le Ministre des affaires 6trang~res S.E. I'Ambassadeur,et de la cooperation,

[Signf] [Sign ]IDE OUMAROU M. KLAUS BALD

S.E. le Ministre f~d6ral

de la coop6ration 6conomique,

[Signj]

JUERGEN WARNKE

ANNEXE A L'ACCORD DE COOPIRATION FINANCIIRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RIEPUBLIQUE DU NIGER ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE FtDIRALE D'ALLEMAGNE

1) Liste des marchandises et prestations de services qui, conform6ment A I'alin6a b duparagraphe 1 de l'article jer de l'Accord du 25 novembre 1983, pourront tre financ6es aumoyen de la contribution financi&e :a) Moyens de production agricoles,b) Machines et outils agricoles,c) Pices de rechange et accessoires de toute sorte,d) Produits de l'industrie chimique, notamment engrais, produits phytosanitaires et insecti-

cides, produits pharmaceutiques,e) Autres produits industriels revtant de l'importance pour le d6veloppement rural de la

R6publique du Niger.2) Les biens d'importation qui ne figurent pas sur cette liste ne pourront Ztre finances

qu'avec I'accord pr~alable du Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne.3) L'importation de biens de luxe et de biens de consommation pour des besoins priv6s

ainsi que de marchandises et d'installations qui servent A I'6quipement militaire sera exclue dufinancement au moyen de la contribution financiere.

Vol. 1387, 1-23212

Page 398: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF NIGER CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of the Niger,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Republic of the Niger,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Niger,Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall en-able the Government of the Republic of the Niger to obtain from the Kreditanstaltfir Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt am Main,(a) For the projects

- Rehabilitation of the Yantala hydroelectric power station,- Water supply for Zinder II,- Rural water supply in the departments of Agadez and Tahoua I,- Rehabilitation of existing agricultural areas in the Niger and Maggia Valley,- Tiaguirire livestock-fattening station,- Funds for studies III,provided that, after examination, the projects qualify for promotion, financialcontributions of up to a total of DM 51,400,000 (fifty-one million, four-hundred thousand Deutsche Mark);

(b) For the purpose of financing the foreign-exchange costs of the goods and serv-ices provided to cover current civil requirements and the foreign exchange andnational-currency transport, insurance and assembly costs incurred in connec-tion with the importation of goods financed under this Agreement, a financialcontribution of up to DM 5,000,000 (five million Deutsche Mark). Such sup-plies and services shall be from among those specified in the list annexed to thisAgreement which are to be delivered after the date of entry into force of thisAgreement.

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Republic of the Nigerto obtain from the Kreditanstalt fir Wiederaufbau, Frankfurt am Main, furtherfinancial contributions for the projects referred to in paragraphs I (a) and 1 (b).

I Came into force on 25 November 1983 by signature, in accordance with article 8.

Vol. 1387,1-23212

Page 399: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 385

(3) The projects referred to in paragraph 1 may be replaced by other projects ifthe Government of the Federal Republic of Germany and the Government of theRepublic of the Niger so agree.

Article 2. Utilization of the amounts referred to in article 1 of this Agreementas well as the terms and conditions on which they are granted shall be governed by thecontracts to be concluded between the Kreditanstalt fir Wiederaufbau and the reci-pient of the financial contributions; these contracts shall be subject to the laws andregulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Republic of the Niger shall exempt theKreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other fiscal charges levied in theNiger in connection with the conclusion and execution of the contracts referred to inarticle 2.

Article 4. The Government of the Republic of the Niger shall allow passengersand suppliers free choice of tranport enterprises for such transport by sea and air ofpassengers and goods as results from the granting of the financial contributions, re-frain from taking any measures that might exclude or impede the participation oftransport enterprises having their principal place of business in the German area ofapplication of this Agreement, and grant any necessary permits for the participationof such enterprises.

Article 5. Supplies and services for projects financed from the contributionsshall, unless provided for in individual cases, be subject to international publictender.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe contributions, the Government of the Federal Republic of Germany attaches par-ticular importance to preference being given to the economic potential of LandBerlin.

Article 7. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to the con-trary to the Government of the Republic of the Niger within the three months follow-ing the date of entry into force of this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

Vol. 1387.1-23212

Page 400: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

386 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

DONE at Niamey, on 25 November 1983, in duplicate in the German and Frenchlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

[Signed]

KLAUS BALDAmbassador

[Signed]

Dr. JURGEN WARNKEFederal Minister for Economic Co-operation

For the Government of the Republic of the Niger:

[Signed]

IDE OUMAROUMinister for Foreign Affairs and Co-operation

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFTHE NIGER CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

1. List of goods and services which, under article 1, paragraph l(b), of the intergovern-mental Agreement of 25 November 1983, may be financed from the financial contribution:(a) Agricultural means of production,(b) Agricultural machinery and implements,(c) Spare parts and accessories of all kinds,(d) Products of the chemical industry, especially fertilizers, pesticides and insecticides, phar-

maceutical products,(e) Other industrial products of importance for the rural development of the Republic of the

Niger.2. Imported goods not included in this list may be financed only with the prior consent of

the Government of the Federal Republic of Germany.3. Imports of luxury and consumer goods for private use and goods and installations for

military purposes shall not be financed from the contribution.

Vol. 1387,1-23212

Page 401: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23213

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

MALI

Agreement concerning financial co-operation. Signed atBamako on 31 December 1983

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

MALI

Accord de coopiration financiere. Sign6 i Bamako le 31 dk-cembre 1983

Textes authentiques : allemand et frangais.

Enregistri par la Republique federale d'Allemagne le 28 ddcembre 1984.

Vol. 1387,1-23213

Page 402: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

388 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Traitis 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKMALI OBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikMali,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Mali,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im BewuBtsein, da13 die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Mali beizu-tragen,

sind wie folgt iubereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Republik Mali, von der Kreditanstalt fir Wiederaufbau, Frank-furt (Main), fir das Vorhaben ,,projektbestimmte Warenhilfe StraBenbau" einenweiteren Finanzierungsbeitrag bis zu 4,65 Millionen DM (in Worten: vier Millionensechshundertfiinfzigtausend Deutsche Mark) zu erhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derRepublik Mali zu einem spateren Zeitpunkt erm6glicht, weitere Finanzierungsbei-trage fdr notwendige Begleitmaf3nahmen oder zur Aufstockung des Vorhabens,,Projektbestimmte Warenhilfe Stra3enbau" von der Kreditanstalt fir Wiederauf-bau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.

(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischender Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der RepublikMali durch andere Vorhaben ersetzt werden.

Artikel 2. Die Verwendung des Finanzierungsbeitrags sowie die Bedingungen,zu denen er gewahrt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt ffir Wiederauf-bau und der Regierung der Republik Mali zu schlief3ende Finanzierungsvertrag, derden in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditanstalt firWiederaufbau von sdmtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit AbschluB und Durchfuhrung des in Artikel 2 erwahntenFinanzierungsvertrags in Mali erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Mali iiberldJt bei den sich aus derGewahrung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen undGutern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl derVerkehrsunternehmen, trifft keine Ma3nahmen, welche die Beteiligung der Ver-kehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-

Vol. 1387, 1-23213

Page 403: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 389

schliel3en oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die filr eine Beteiligung dieserVerkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Das bei der Vergabe der Auftrage fir die Durchfihrung des in Ar-tikel 1 bezeichneten Vorhabens anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen derKreditanstalt fur Wiederaufbau und der Regierung der Republik Mali zu schlieflen-den Finanzierungsvertrag geregelt.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daf3 bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrags erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung der Republik Maliinnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteiligeErklirung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Bamako am 31. Dezember 1983 in zwei Urschriften, jede indeutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermallen verbind-lich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

HEINRICH SEEMANN

Fur die Regierung der Republik Mali:

BLONDINE BEYE

Vol. 1387,1-23213

Page 404: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

ACCORD' DE COOPkRATION FINANCIPERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RPPUBLIQUE DU MALI ET LE GOUVERNEMENTDE LA R] PUBLIQUE F DtRALE D'ALLEMAGNE

Le gouvernement de la R6publique du Mali et le gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique du Mali et laR6publique f6d6rale d'Allemagne,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financi~re entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,Dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et 6conomique au Mali,Sont convenus de ce qui suit :

Article Ier. 1) Le gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne ren-dra possible au gouvernement de la R6publique du Mali d'obtenir de la Kreditanstaltfur Wiederaufbau (Institut de cr6dit pour la reconstruction), Frankfurt/Main, pourle projet oAide en marchandises destin6e au projet de construction routi~re unenouvelle contribution financire jusqu'% concurrence d'un montant de 4,65 millionsde DM (en toutes lettres : quatre millions six cent cinquante mille deutsche marks).

2) Le pr6sent Accord sera 6galement applicable si le gouvernement de la R6pu-blique fd6rale d'Allemagne rend possible, A une date ult~rieure, au gouvernement dela R6publique du Mali d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt/Main, d'autres contributions financi~res pour des mesures accessoires n6cessaires oupour l'augmentation des fonds consacr6s au projet <Aide en marchandises destin6eau projet de construction routi~re>%.

3) Le gouvernement de la R6publique du Mali et le gouvernement de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne pourront d6cider, d'un commun accord, de remplacer leprojet vis6 au paragraphe 1 ci-dessus par d'autres projets.

Article 2. L'utilisation de la contribution financi~re ainsi que les modalit6sd'octroi seront d6termin6es par le contrat de financement A conclure entre le gouver-nement de la R6publique du Mali et la Kreditanstalt fir Wiederaufbau, contratsoumis la 16gislation en vigueur en R6publique f6d~rale d'Allemagne.

Article 3. Le gouvernement de la R6publique du Mali exemptera la Kreditan-stalt fOr Wiederaufbau de tous les imp6ts et autres taxes publiques pergus au Mali enconnexion avec la conclusion et l'ex6cution du contrat de financement mentionn6 Al'article 2 du pr6sent Accord.

Article 4. Pour les transports par mer et par air de personnes et de biens r6sul-tant de l'octroi de la contribution financi re, le gouvernement de la R6publique duMali laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises de trans-port; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver la participationdes entreprises de transport ayant leur sifge dans le champ d'application allemand du

Entr6 en vigueur le 31 d6cembre 1983 par la signature, conform6ment A 'article 8.

Vol. 1387,1-23213

Page 405: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

pr6sent Accord et d~livrera, le cas 6ch6ant, les autorisations n~cessaires A la partici-pation de ces entreprises de transport.

Article 5. La proc6dure A appliquer lors de la passation des march6s en vue dela r~alisation du projet vis6 A l'article Ier du present Accord sera fix6e dans le contratde financement conclu entre le gouvernement de la R6publique du Mali et la Kredit-anstalt fur Wiederaufbau.

Article 6. Le gouvernement de la R6publique f~drale d'Allemagne attacheune valeur particulire ce que, pour les livraisons et prestations de services r6sultantde l'octroi de la contribution financi~re, le potentiel 6conomique du Land de Berlinsoit utilis6 de prfrence.

Article 7. A l'exception des dispositions de 'article 4 relatives aux transportsa6riens, le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, sauf d6clara-tion contraire faite par le gouvernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne augouvernement de la R6publique du Mali dans les trois mois qui suivront l'entr6e envigueur du present Accord.

Article 8. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.FAIT A Bamako, le 31 d~cembre 1983, en double exemplaire en langues frangaise

et allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le gouvernementde la R6publique du Mali:

[Sign6 - Signed]'

Pour le gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

[Sign6 - Signed]2

I Sign6 par Blondine Beye - Signed by Blondine Beye.2 Sign6 par Heinrich Seemann - Signed by Heinrich Seemann.

Vol. 1387, 1-23213

1984

Page 406: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

392 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF MALI CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Mali,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Republic of Mali,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in Mali,Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Republic of Mali to obtain from the Kreditanstalt fiirWiederaufbau, Frankfurt am Main, for the project "Aid in goods for the road-building project" a further financial contribution of up to DM 4,650,000 (four mil-lion six hundred and fifty thousand Deutsche Mark).

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Republic of Mali to ob-tain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main, further financialcontributions for necessary collateral measures or for increasing the funds for theprojet "Aid in goods for the road-building project".

(3) The project referred to in paragraph 1 may be replaced by other projects ifthe Government of the Federal Republic of Germany and the Government of theRepublic of Mali so agree.

Article 2. Utilization of this contribution as well as the terms and conditionson which it is granted shall be governed by the contract to be concluded between theKreditanstalt fur Wiederaufbau and the Government of the Republic of Mali, whichshall be subject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic ofGermany.

Article 3. The Government of the Republic of Mali shall exempt the Kredit-anstalt fir Wiederaufbau from all taxes and other fiscal charges levied in Mali inconnection with the conclusion and execution of the contract referred to in article 2.

Article 4. The Government of the Republic of Mali shall allow passengers andsuppliers free choice of transport enterprises for such transport by sea and air of per-sons and goods as results from the granting of the contribution, refrain from taking

I Came into force on 31 December 1983 by signature, in accordance with article 8.

Vol.1387,1-23213

Page 407: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits

any measures that might exclude or impede the participation of transport enterpriseshaving their principal place of business in the German area of application of thisAgreement, and grant any necessary permits for the participation of such enter-prises.

Article 5. The procedure for placing the orders for implementing the projectreferred to in article 1 shall be laid down in the contract to be concluded between theKreditanstalt fur Wiederaufbau and the Government of the Republic of Mali.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe contribution, the Government of the Federal Republic of Germany attachesparticular importance to preference being given to the economic potential of LandBerlin.

Article 7. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Government of the Republic of Mali within the three months follow-ing the date of entry into force of this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

DONE at Bamako on 31 December 1983, in two originals in the German andFrench languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

HEINRICH SEEMANN

For the Government of the Republic of Mali:

BLONDINE BEYE

Vol. 1387,1-23213

393

Page 408: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 409: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23214

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

LESOTHO

Agreement concerning financial co-operation. Signed atMaseru on 19 January 1984

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNEet

LESOTHO

Accord de coop6ration financiere. Sign6 i Maseru le 19 jan-vier 1984

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par la Republique f6drale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23214

Page 410: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

396 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - RecueU des Traites 1984

[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DES KONIG-REICHS LESOTHO UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des K6nig-reichs Lesotho,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und dem K6nigreich Lesotho,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im BewuBtsein, da3 die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im K6nigreichLesotho beizutragen,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung des K6nigreichs Lesotho, von der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau,Frankfurt am Main, fur das Programm ,,Ldndliches Entwicklungszentrum Semon-kong" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 6 000 000 DM (in Worten: sechs MillionenDeutsche Mark) zu erhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung desK6nigreichs Lesotho zu einem spaiteren Zeitpunkt erm6glicht, weitere Finanzie-rungsbeitrage zur Vorbereitung oder fir notwendige BegleitmaBnahmen zur Durch-fihrung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Programms von der Kreditanstaltfur Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses AbkommenAnwendung.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie dieBedingungen, zu denen er zur Verfuigung gestellt wird, bestimmt der zwischen derKreditanstalt fur Wiederaufbau und dem Empfanger des Finanzierungsbeitrages zuschlieBende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-vorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung des K6nigreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt firWiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen offentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit Abschlufl3 und Durchfiuhrung des in Artikel 2 erwahnten Ver-trages im K6nigreich Lesotho erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung des K6nigreichs Lesotho iiberlaBt bei den sich ausder Gewahrung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personenund Giutern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten diefreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Mal3nahmen, welche die gleichbe-rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungs-bereich dieses Abkommens ausschlief3en oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls

Vol.1387,1-23214

Page 411: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s 397

die fir eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-gungen.

Artikel 5. Das bei der Vergabe der Auftrage fur die Durchfihrung des in Ar-tikel 1 bezeichneten Programms anzuwendende Verfahren wird in dem zwischen derKreditanstalt ftir Wiederaufbau und dem EmpfAnger zu schlief3enden Finanzierungs-vertrag geregelt.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daf3 bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Moglichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fOr das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des K6nigreichsLesotho innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-teilige ErklArung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Maseru am 19. Januar 1984 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlichist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

WOLTER

Fir die Regierung des K6nigreichs Lesotho:

E. R. SEKHONYANA

Vol. 1387,1-23214

Page 412: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

398 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOMOF LESOTHO AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Kingdom of Lesotho and the Government of theFederal Republic of Germany,

In the spirit of the friendly relations existing between the Kingdom of Lesothoand the Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Kingdom ofLesotho,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Kingdom of Lesotho to obtain from the Kreditanstaltfur Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, a financialcontribution of up to DM 6,000,000 (six million Deutsche Mark) for the programme"Rural development centre Semonkong".

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Kingdom of Lesotho toobtain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau further financial contributions forthe preparation of the programme referred to in sub-paragraph 1 above or forattendant measures required for its implementation and support.

Article 2. The utilization of the amount referred to in article 1 of this Agree-ment as well as the terms and conditions on which it is made available shall begoverned by the provisions of the agreement to be concluded between the recipient ofthe financial contribution and the Kreditanstalt fir Wiederaufbau, which shall besubject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Kingdom of Lesotho shall exempt theKreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied in theKingdom of Lesotho in connection with the conclusion and implementation of theagreement referred to in article 2 of the present Agreement.

Article 4. The Government of the Kingdom of Lesotho shall allow passengersand suppliers free choice of transport enterprises for such transportation by sea, landor air of persons and goods as results from the granting of the financial contribution,abstain from taking any measures that might exclude or impair the fair and equalparticipation of transport enterprises having their place of business in the German

Came into force on 19 January 1984 by signature, in accordance with article 8.

Vol. 1387,1-23214

Page 413: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 399

area of application of this Agreement, and grant any necessary permits for the parti-cipation of such enterprises.

Article 5. The procedure to be followed in awarding the contracts for theimplementation of the programme referred to in article 1 of this Agreement shall bedetermined in the financing agreement to be concluded between the recipient and theKreditanstalt fir Wiederaufbau.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe financial contribution, the Government of the Federal Republic of Germanyattaches particular importance to preferential use being made of the economic poten-tial of Land Berlin.

Article 7. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Kingdom of Lesotho within three months of the date of entryinto force of this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of signature there-of.

DONE at Maseru on 19 January 1984 in duplicate in the English and German lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Kingdom of Lesotho:

[Signed - Signd]'

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed - Signd]"

I Signed by E. R. Sekhonyana - Signi par E. R. Sekhonyana.2 Signed by Wolter - Signi par Wolter.

Vol. 1387,1-23214

Page 414: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME DU LESOTHO

Le Gouvernement de la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernementdu Royaume du Lesotho,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique f~d~raled'Allemagne et le Royaume du Lesotho,

D~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coopera-tion financi~re dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien de ces relations constitue le fondement du presentAccord,

Entendant contribuer au d~veloppement social et 6conomique au Royaume duLesotho,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. 1. Le Gouvernement de la Rpublique f~d~rale d'Alle-magne accorde au Gouvernement du Royaume du Lesotho la possibilit6 d'obteniraupr~s de la Kreditanstalt for Wiederaufbau, de Francfort-sur-le-Main, une contri-bution financire A concurrence d'un montant maximal de DM 6 000 000 (en touteslettres : six millions de deutsche marks) pour le programme ((Centre de d6veloppe-ment rural de Semonkong>.

2. Le pr6sent Accord sera 6galement applicable si, t une date ult~rieure, leGouvernement de la Rpublique f6d6rale d'Allemagne accorde au Gouvernement duRoyaume du Lesotho la possibilit6 d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau,de Francfort-sur-le-Main, des contributions compl6mentaires pour la pr6paration duprogramme vis6 au paragraphe 1 ci-dessus ou pour la mise en oeuvre des mesuresd'accompagnement n6cessaires A son ex6cution et A son suivi.

Article 2. L'utilisation de la contribution financi~re vis6e k l'article premier dupr6sent Accord et les conditions auxquelles elle est accord6e seront d6termin6es par lecontrat de financement qui sera conclu entre la Kreditanstalt fir Wiederaufbau et lebdn~ficiaire de la contribution, contrat qui sera r6gi par les lois et r~glements envigueur en R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement du Royaume du Lesotho exon6rera la Kreditan-stalt fur Wiederaufbau de tous les imp6ts, taxes et autres droits pergus au Royaumedu Lesotho tant lors de la conclusion que durant 'ex6cution du contrat de finance-ment vis6 A 'article 2.

Article 4. Pour le transport maritime, terrestre et a~rien de personnes et debiens consecutif b l'octroi de la contribution financire, le Gouvernement duRoyaume du Lesotho laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix desentreprises de transport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou de

I Entr6 en vigueur le 19 janvier 1984 par la signature, conformfment 8 P'article 8.

Vol. 1387,1-23214

Page 415: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 401

restreindre la participation A 6galit6 de droit des entreprises de transport ayant leursifge dans le champ d'application allemand du pr6sent Accord et d6livrera, le cas6ch~ant, les autorisations n6cessaires A la participation de ces entreprises detransport.

Article 5. La proc6dure suivre pour la passation des march6s d'ex~cution duprogramme vis6 b l'article premier sera fix6e dans le contrat de financement qui seraconclu entre le b6n6ficiaire de la contribution et la Kreditanstalt fur Wiederaufbau.

Article 6. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne attacheune importance particulire h ce que, pour les fournitures et les services financ6s aumoyen de la contribution, pr~f6rence soit donn6e aux ressources 6conomiques duLand Berlin.

Article 7. A l'exception des dispositions de l'article 4 relatives au transporta~rien, le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire du Gouverhement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne au Gouverne-ment du Royaume du Lesotho dans les trois mois qui suivront l'entr6e en vigueur duprdsent Accord.

Article 8. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIr Maseru, le 19 janvier 1984, en deux exemplaires originaux, chacun enallemand et en anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

WOLTER

Pour le Gouvernement du Royaume du Lesotho:

E. R. SEKHONYANA

Vol. 1387,1-23214

Page 416: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 417: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23215

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

MAURITIUS

Agreement concerning financial co-operation (with annex).Signed at Port Louis on 8 February 1984

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

MAURICE

Accord de cooperation financiere (avec annexe). Signi aPort-Louis le 8 fevrier 1984

Textes authentiques : allemand et anglais.Enregistrj par la R~publique fidirale d'Allemagne le 28 d~cembre 1984.

Vol.1387,1-23215

Page 418: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

404 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VON MAURITIUSUBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Mauri-tius,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und Mauritius,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, dab die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Mauritius bei-zutragen,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derRegierung von Mauritius, von der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau, Frankfurt amMain, zur Finanzierung der Devisenkosten fur den Bezug von Waren und Leistungenzur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhangmit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten furTransport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu 2 000 000 DM (in Worten;zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Es mu3 sich hierbei um Lieferungen undLeistungen gemdB der diesem Abkommen als Anlage beigefigten Liste handeln, fiirdie die Liefer- beziehungsweise Leistungsvertrage nach der Unterzeichnung des nachArtikel 2 zu schlief3enden Darlehensvertrages abgeschlossen worden sind.

Artikel 2. (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie dieBedingungen, zu denen er zur Verfigung gestellt wird, bestimmen die zwischen derKreditanstalt fur Wiederaufbau und dem Empfdnger des Darlehens zu schlief3endenVertrage, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriftenunterliegen.

(2) Die Regierung von Mauritius, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmerinist, wird gegenuber der Kreditanstalt fUr Wiederaufbau alle Zahlungen in DeutscherMark in Erfiullung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund der nachAbsatz 1 zu schliei3enden Vertrage garantieren.

Artikel 3. Die Regierung von Mauritius stellt die Kreditanstalt fur Wiederauf-bau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, die im Zusam-menhang mit Abschlul3 und Durchfiuhrung der in Artikel 2 erwahnten Vertrage inMauritius erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung von Mauritius iiberlaBt bei den sich aus der Darle-hensgewahrung ergebenden Transporten von Personen und Gitern im See- undLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-men, trifft keine MaBnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit

Vol. 1387,1-23215

Page 419: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 405

Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlieBen oder erschwerenund erteilt gegebenenfalls die fur die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-derlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, da3 bei den sich aus der DarlehensgewAhrung ergebenden Lieferungenund Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevorzugtgenutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fuir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung von Mauritius inner-halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erkla-rung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN ZU Port Louis am 8. Februar 1984 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermafien verbindlichist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

ROUETTE

Fur die Regierung von Mauritius

Sir SATCAM BOOLELL

ANLAGE ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VON MAURITIUS UBER FINAN-ZIELLE ZUSAMMENARBEIT

1. Liste der Waren und Leistungen, die gemdJB Artikel 1 des Regierungsabkommens vom8. Februar 1984 aus dem Darlehen finanziert werden k6nnen:a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate.b) Industrielle Ausruistungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Gerate. Ferner

Maschinen und Gerate fur Wasserversorgungsanlagen.c) Ersatz- und Zubeh6rteile aller Art.d) Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die fir die Entwicklung von Mauritius von Bedeutung

sind.2. Einfuhrgiter die in dieser Liste nicht enthalten sind, k6nnen nur finanziert werden,

wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafuir vor-liegt.

3. Die Einfuhr von Luxusgitern und von Verbrauchsgiitern fur den privaten Bedarfsowie von Gitern und Anlagen, die militarischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung ausdem Darlehen ausgeschlossen.

Vol.1387,1-23215

Page 420: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF MAURITIUS ANDTHE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of Mauritius and the Government of the Federal Republic ofGermany,

In the spirit of the friendly relations existing between Mauritius and the FederalRepublic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in Mauritius,Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of Mauritius to obtain from the Kreditanstalt fir Wiederaufbau(Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, a loan of up to DM 2,000,000(two million Deutsche Mark) to meet foreign exchange costs resulting from the pur-chase of goods and services to cover current civilian requirements, and to meetforeign exchange and local currency costs of transport, insurance and assembly aris-ing in connection with the importation of goods financed under this Agreement. Thesupplies and services must be such as are covered by the list annexed to this Agreementand for which supply or service contracts have been concluded after the signing of theloan agreement to be concluded pursuant to article 2 of the present Agreement.

Article 2. (1) The utilization of the amount referred to in article 1 of thisAgreement as well as the terms and conditions on which it is made available shall begoverned by the provisions of the agreements to be concluded between the recipientof the loan and the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, which shall be subject to thelaws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

(2) The Government of Mauritius, insofar as it is not itself the borrower, shallguarantee to the Kreditanstalt fir Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to bemade in fulfilment of the borrower's liabilities under the agreements to be concludedpursuant to paragraph 1 above.

Article 3. The Government of Mauritius shall exempt the Kreditanstalt firWiederaufbau from all taxes and other public charges levied in Mauritius in connec-tion with the conclusion and implementation of the agreements referred to in article 2of the present Agreement.

Article 4. The Government of Mauritius shall allow passengers and suppliersfree choice of transport enterprises for such transportation by sea or air of personsand goods as results from the granting of the loan, abstain from taking any measuresthat might exclude or impair the participation of transport enterprises having their

I Came into force on 8 February 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23215

Page 421: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 407

place of business in the German area of application of this Agreement, and grant anynecessary permits for the participation of such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loan, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preferential use being made of the economic potential of Land Berlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of Mauritius within three months of the date of entry into force ofthis Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of signature there-of.

DONE at Port Louis on 8th February 1984 in duplicate in the English and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Mauritius: of the Federal Republic of Germany:

[Signed - Signs] [Signed - Signe]

Minister of Economic and Planningand Development

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF MAURITIUSAND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CON-CERNING FINANCIAL CO-OPERATION

1. List of goods and services eligible for financing from the loan under article 1 of theAgreement of 8th February 1984:(a) Industrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,(b) Industrial equipment as well as agricultural machinery and implements;

also machinery and implements for water supply plants,(c) Spare parts and accessories of all kinds,(d) Other industrial products of importance for the development of Mauritius.

2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval ofthe Government of the Federal Republic of Germany.

3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs as well as anygoods and facilities serving military purposes may not be financed from the loan.

' Signed by Sir Satcam Boolell - Sign6 par Satcam Boolell.2 Signed by Rouette - Sign6 par Rouette.

Vol. 1387,1-23215

Page 422: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

408 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOP8RATION FINANCItRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RIPUBLIQUE F81DI RALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE MAURICE

Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement deMaurice,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique f~d~raled'Allemagne et Maurice,

D~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coopera-tion financi~re dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien de ces relations constitute le fondement du presentAccord,

Entendant contribuer au d~veloppement social et 6conomique de Maurice,Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne ac-corde au Gouvernement de Maurice la possibilit6 d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wie-deraufbau, de Francfort-sur-le-Main, un pret jusqu'A concurrence de DM 2 000 000(en toutes lettres : deux millions de deutsche marks) pour financer le coat en devisesde l'acquisition de biens et de services destines A couvrir les besoins civils courants etle coot en devises et en monnaie locale des operations de transport, d'assurance et demontage afftrentes A l'importation financ~e de biens. Ces livraisons et services doi-vent correspondre b ceux qui figurent sur la liste annex~e au present Accord, pour les-quels les contrats de livraison ou de services ont &6 conclus apr~s la signature ducontrat de pret A conclure conform~ment h l'article 2.

Article 2. 1. L'utilisation du montant vis& h l'article premier et les conditionsauxquelles il est accord6 seront d6termin6es par les contrats a conclure entre laKreditanstalt fur Wiederaufbau et le b6n6ficiaire du pr~t, contrats qui sont soumis hla 16gislation en vigueur en R6publique f6d6rale d'Allemagne.

2. Le Gouvernement de Maurice, dans la mesure oil il n'est pas lui-memeemprunteur, se portera garant envers la Kreditanstalt fur Wiederaufbau de tous lespaiements en deutsche marks qui devront atre effectu6s en ex6cution des obligations Aremplir par l'emprunteur en vertu des contrats a conclure conform6ment au para-graphe 1.

Article 3. Le Gouvernement de Maurice exonre la Kreditanstalt fur Wieder-aufbau de tous imp6ts et autres redevances pergus 4 Maurice tant lors de la conclu-sion que durant l'ex6cution des contrats vis6s b l'article 2.

Article 4. En ce qui concerne les transports maritimes et a6riens de personneset de marchandises r6sultant de l'octroi du pr&t, le Gouvernement de Maurice laisseaux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises de transport, s'abstientde prendre des mesures ayant pour effet d'exclure ou d'entraver la participation des

I Entr6 en vigueur le 8 fvrier 1984 par la signature, conform~ment A 'article 7.

Vol. 1387,1-23215

Page 423: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

entreprises de transport ayant leur sifge dans le champ d'application allemand dupr6sent Accord et d61ivre, le cas 6ch6ant, les autorisations requises en vue de la parti-cipation de ces entreprises de transport.

Article 5. En ce qui concerne les livraisons et les services r6sultant de l'octroidu prt, le Gouvernement de la R6publique f6dirale d'Allemagne attache une impor-tance particulire A ce qu'il soit fait appel en priorit6 aux ressources 6conomiques duLand Berlin.

Article 6. Exception faite des dispositions de l'article 4 relatives au transporta6rien, le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de Maurice dans les trois mois suivant 1'entr6e en vigueur de l'Accord.

Article 7. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT a Port-Louis le 8 f6vrier 1984 en deux exemplaires originaux, chacun enallemand et en anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne

ROUETTE

Pour le Gouvernement de Maurice

SATCAM BOOLELL

ANNEXE A L'ACCORD DE COOPPERATION FINANCIIRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA Rj PUBLIQUE F1 DIRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNE-MENT DE MAURICE

1. Liste des biens et services qui peuvent tre financ6s au moyen du prt, conform6ment Al'article premier de I'Accord intergouvernemental du 8 f6vrier 1984 :a) Mati~res premieres et mati~res consommables industrielles et produits semi-finis;b) Equipement industriel et machines et outillage agricoles, plus machines et outils pour les

installations d'approvisionnement en eau;c) Pieces d~tach6es et accessoires en tout genre;d) Autres produits industriels importants pour le d~veloppement de Maurice.

2. Les marchandises import~es ne figurant pas sur la pr6sente liste ne peuvent etre finan-c6es qu'avec r'accord pr6alable du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne.

3. L'importation d'articles de luxe et de biens de consommation A usage personnel ainsique celle de biens et d'installations servant A des fins militaires ne peuvent tre financ6es aumoyen de la contribution financi~re.

Vol. 1387,1-23215

Page 424: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 425: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23216

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

DJIBOUTI

Agreement concerning financial co-operation. Signed atDjibouti on 12 February 1984

Authentic texts: German and French.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

DJIBOUTI

Accord de cooperation financiere. Signi a Djibouti le 12 fk-vrier 1984

Textes authentiques : allemand et fran!ais.Enregistre par la R~publique fid~rale d'Allemagne le 28 dcembre 1984.

Vol. 1387, 1-23216

Page 426: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKDSCHIBUTI UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikDschibuti,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Dschibuti,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewufltsein, da3 die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikDschibuti beizutragen,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Republik Dschibuti von der Kreditanstalt fir Wiederaufbau,Frankfurt (Main), fur das Vorhaben ,,Verbesserung von Fahranlegern" einen Finan-zierungsbeitrag bis zu 2 700 000 DM (in Worten: zwei Millionen siebenhunderttau-send Deutsche Mark) zu erhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derRepublik Dschibuti zu einem spateren Zeitpunkt erm6glicht, weitere Darlehen oderFinanzierungsbeitrage zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeitrage filr not-wendige Begleitmaf3nahmen zur Durchfiuhrung und Betreuung des Vorhabens ,,Ver-besserung von Faihranlegern" von der Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt(Main), zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Bedingun-gen, zu denen er zur Verfugung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsver-gabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt fir Wiederaufbau und dem Empfangerdes Finanzierungsbeitrags zu schlieBenden Vertrage, die den in der BundesrepublikDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Dschibuti stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit Abschluf3 und Durchfiuhrung der in Artikel 2 erwahnten Ver-trage in der Republik Dschibuti erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Dschibuti iiberlBt bei den sich aus derGewdhrung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen undGitern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freieWahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Mal3nahmen, welche die Beteiligung derVerkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommensausschlief3en oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die fir die Beteiligungdieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Vol.1387,1-23216

Page 427: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 413

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, dafB bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrags erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung der Republik Dschi-buti innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegen-teilige Erklirung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Dschibuti am 12. Februar 1984 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaflen verbind-lich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

PETER METZGER

Fur die Regierung der Republik Dschibuti:

MOUMIN BAHDON FAHRAH

Vol. 1387,1-23216

Page 428: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1984

ACCORD' DE COOPtRATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE DE DJIBOUTI ET LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la R~publique de Djibouti et le Gouvernement de la R~pu-blique fd6rale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique de Djiboutiet la R~publique f~d~rale d'Allemagne,

D~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coopera-tion financi~re entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du present Accord,Dans l'intention de contribuer au d~veloppement social et 6conomique en R~pu-

blique de Djibouti,Sont convenus de ce qui suit:

Article 1er. 1) Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagnerendra possible au Gouvernement de la R~publique de Djibouti d'obtenir de laKreditanstalt fur Wiederaufbau (Institut de credit pour la reconstruction),Frankfurt/Main, pour le projet o Amelioration d'appontements de bacs, une contri-bution financire jusqu'A concurrence d'un montant de DM 2 700 000 (en toutes let-tres : deux millions sept cent mille deutsche marks).

2) Le present Accord sera 6galement applicable si le Gouvernement de la R&-publique f~d6rale d'Allemagne rend possible, A une date ult6rieure, au Gouverne-ment de la R~publique de Djibuti d'obtenir de la Kreditanstalt fir Wiederaufbau,Frankfurt/Main, d'autres prts ou contributions financi~res en vue de la pr6parationdu projet <Am6lioration d'appontements de bacs ) ou d'autres contributions finan-ci~res pour des mesures accessoires n6cessaires en vue de la r6alisation et du suividudit projet.

Article 2. L'utilisation de la somme mentionn6e A l'article ler du present Ac-cord, les modalit6s d'octroi ainsi que la proc6dure h appliquer lors de la passation desmarch6s seront d6termin6es par les contrats 4 conclure entre le b6n6ficiaire de lacontribution financi~re et la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, contrats soumis A la

'16gislation en vigueur en R6publique f6ddrale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique de Djibouti exemptera laKreditanstalt ffir Wiederaufbau de tous les impbts et autres taxes publiques perqus enR6publique de Djibouti en connexion avec la conclusion et l'ex6cution des contratsmentionn6s A rarticle 2 du pr6sent Accord.

Article 4. Pour les transports par mer, par terre et par air de personnes et debiens r6sultant de l'octroi de la contribution financi~re, le Gouvernement de la R6pu-biique de Djibouti laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entre-prises de transport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver laparticipation des entreprises de transports ayant leur sifge dans le champ d'applica-

I Entr6 en vigueur le 12 f~vrier 1984 par la signature, conform~ment A l'article 7.

Vol. 1387,1-23216

Page 429: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tion allemand du pr6sent Accord et d61ivrera, le cas 6ch6ant, les autorisations n~ces-saires la participation de ces entreprises de transport.

Article 5. Le Gouvernement de la Rpublique f~d~rale d'Allemagne attacheune valeur particulire A ce que, pour les livraisons et prestations de services r6sultantde l'octroi de la contribution financire, le potentiel 6conomique du Land de Berlinsoit utilis6 de prfrence.

Article 6. A l'exception des dispositions de l'article 4 relatives aux transportsa~riens, le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, sauf d6clara-tion contraire faite par le Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique de Djibouti dans les trois mois qui suivront l'entr~een vigueur du pr6sent Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur a la date de sa signature.

FAIT A Djibouti, le 12 f~vrier 1984, en double exemplaire en langues franqaise etallemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique de Djibouti:

[Signd - Signed]'

Pour le Gouvernementde la R~publique f6d6rale d'Allemagne:

[Sign6 - Signed]2

I Sign par Moumin Bahdon Fahrah - Signed by Mounin Bahdon Fahrah.2 Sign6 par Peter Metzger - Signed by Peter Metzger.

Vol. 1387,1-23216

415

Page 430: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

416 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF DJIBOUTI CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Djibouti,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Republic of Djibouti,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofDjibouti,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Republic of Djibouti to obtain from the Kreditanstaltfur Wiederaufbau, Frankfurt am Main, for the project "Improvement of ferrylanding-stages" a financial contribution of up to DM 2,700,000 (two million sevenhundred thousand Deutsche Mark).

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Republic of Djibouti toobtain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main, further loansor financial contributions for preparing the project "Improvement of ferry landing-stages" or other financial contributions for collateral measures required for theimplementation and maintenance of such project.

Article 2. Utilization of the amount referred to in article 1 and the terms andconditions on which such amount is granted, as well as the procedure for placingorders, shall be governed by the contracts to be concluded between the Kreditanstaltfur Wiederaufbau and the recipient of the financial contribution, which shall be sub-ject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Republic of Djibouti shall exempt theKreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other fiscal charges levied in theRepublic of Djibouti in connection with the conclusion and execution of the contractsreferred to in article 2.

Article 4. The Government of the Republic of Djibouti shall allow passengersand suppliers free choice of transport enterprises for such transport by sea, land andair of persons and goods as results from the granting of the contribution, refrainfrom taking any measures that might exclude or impede the participation of trans-

I Came into force on 12 February 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23216

Page 431: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitks 417

port enterprises having their principal place of business in the German area of appli-cation of this Agreement, and grant any necessary permits for the participation ofsuch enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe contribution, the Government of the Federal Republic of Germany attachesparticular importance to preference being given to the economic potential of LandBerlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Government of the Republic of Djibouti within the three months fol-lowing the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

DONE at Djibouti on 12 February 1984, in two originals, in the German andFrench languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

PETER METZGER

For the Government of the Republic of Djibouti

MOUMIN BAHDON FAHRAH

Vol. 1387,1-23216

Page 432: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 433: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23217

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

MAURITANIA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atNouakchott on 12 February 1984

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

MAURITANIE

Accord de cooperation financiere. Signk i Nouakchott le12 fevrier 1984

Textes authentiques : allemand et fran~ais.Enregistrd par la Republique fidgrale d'A llemagne le 28 decembre 1984.

Vol. 1387.1-23217

Page 434: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

420 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER ISLAMI-SCHEN REPUBLIK MAURETANIEN UBER FINANZIELLE ZU-SAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Islami-schen Republik Mauretanien,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Mauretanien,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tseln, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der IslamischenRepublik Mauretanien beizutragen,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Islamischen Republik Mauretanien von der Kredltanstalt fuir Wie-deraufbau, Frankfurt (Main), fuir das Vorhaben ,,Kleinstauddmme im Tagant"einen Finanzierungsbeitrag bis zu 4,2 Millionen DM (in Worten: vier Millionen zwei-hunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derIslamischen Republik Mauretanien zu einem spateren Zeitpunkt erm6glicht, weitereFinanzierungsbeitraige ffir notwendige BegleitmaBnahmen zur Durchfihrung undBetreuung des Vorhabens ,,Kleinstauddmme im Tagant" von der Kreditanstalt furWiederaufbau, Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Bedin-gungen, zu denen er zur Verfigung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftrags-vergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt fir Wiederaufbau und demEmpfanger des Finanzierungsbeitrages zu schliel3enden Vertrage, die den in derBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.

Artikel 3. Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien stellt die Kre-ditanstalt fOr Wiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen iffentlichen Ab-gaben frei, die im Zusammenhang mit AbschluB und Durchfiuhrung der in Artikel 2erwaihnten Vertrage in Mauretanien erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien iuberldf3t beiden sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten vonPersonen und Gutern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten diefreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine MaBnahmen, welche die Beteili-gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses

Vol. 1387,1-23217

Page 435: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 421

Abkornmens ausschlieBen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die fur eineBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages erge-benden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegendber der Regierung der Islamischen Re-publik Mauretanien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommenseine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Nouakchott, am 12. Februar 1984 in zwei Urschriften, jede indeutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbind-lich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

MICHEL

Fur die Regierung der lslamischen Republik Mauretanien:

MOHAMED OULD AMAR

Vol.1387,1-23217

Page 436: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

422 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITANIE ETLE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtDtRALE D'AL-LEMAGNE

Le Gouvernement de la R6publique Islamique de Mauritanie et le Gouverne-ment de la R~publique f~ddrale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R6publique Islamique deMauritanie et la R6publique f6d6rale d'Allemagne,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financi~re entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,Dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et 6conomique en R~pu-

blique Islamique de Mauritanie,Sont convenus de ce qui suit:

Article jer. (1) Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagnerendra possible au Gouvernement de la R6publique Islamique de Mauritanie d'obte-nir de la Kreditanstalt ffir Wiederaufbau, Frankfurt/Main, pour le projet (Petitsbarrages dans le Tagant) >une contribution financi~re jusqu' concurrence d'un mon-tant de DM 4,2 millions (en toutes lettres : quatre millions deux cent mille deutschemarks).

(2) Le present Accord sera 6galement applicable si le Gouvernement de laR~publique f6d~rale d'Allemagne rend possible, t une date ult~rieure, au Gouverne-ment de la R~publique Islamique de Mauritanie d'obtenir de la Kreditanstalt fir Wie-deraufbau, Frankfurt/Main d'autres contributions financires pour des mesuresaccessoires n~cessaires en vue de la r6alisation et du suivi du projet o Petits barragesdans le Tagant >.

Article 2. L'utilisation de la somme mentionn6e h l'article 1er du pr6sent Ac-cord ainsi que les modalit6s de l'octroi et de la proc6dure de passation des marchesseront d6termin6es par les contrats A conclure entre le b6n~ficiaire de la contributionfinanci~re et la Kreditanstalt fir Wiederaufbau, contrats soumis A la legislation envigueur en R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique Islamique de Mauritanieexemptera la Kreditanstalt fir Wiederaufbau de tous les impbts et autres taxespubliques pergus en Mauritanie en connexion avec la conclusion et l'ex6cution descontrats mentionn~s A l'article 2 du present accord.

Article 4. Pour les transports par mer et par air de personnes et de biens r6sul-tant de l'octroi de la contribution financi~re, le Gouvernement de la R6publiqueIslamique de Mauritanie laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix desentreprises de transport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'en-traver la participation des entreprises de transport ayant leur sifge dans le champ

I Entr6 en vigueur le 12 f6vrier 1984 par la signature, conform~ment A l'article 7.

Vol. 1387.1-23217

Page 437: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 423

d'application allemand du present Accord et dilivrera, le cas 6ch~ant, les autorisa-tions n6cessaires A la participation de ces entreprises de transport.

Article 5. Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne attacheune valeur particulire A ce que, pour les iivraisons et prestations de services r6sultantde l'octroi de la contribution financi~re, le potentiel 6conomique du Land de Berlinsoit utilis6 de preference.

Article 6. A I'exception des dispositions de l'article 4 relatives aux transportsa6riens, le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, sauf d~clara-tion contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f~d~rale d'Allemagne auGouvernement de la R~publique Islamique de Mauritanie dans les trois mois quisuivront l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur la date de sa signature.FAIT Nouakchott, le 12 f6vrier 1984, en double exemplaire en langues franqaise

et allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique Islamique

de Mauritanie :

[Signm - Signed]

Pour le Gouvernementde la R6publique fid6rale

d'Allemagne :

[Signg - Signed2

I Sign6 par Mohamed Ould Amar - Signed by Mohamed Ould Amar.2 Sign6 par Michel - Signed by Michel.

Vol. 1387,1-23217

Page 438: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

424 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE IS-LAMIC REPUBLIC OF MAURITANIA CONCERNING FINANCIALCO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Islamic Republic of Mauritania,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Islamic Republic of Mauritania,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Islamic Re-public of Mauritania,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Islamic Republic of Mauritania to obtain from theKreditanstalt fUr Wiederaufbau, Frankfurt am Main, for the project "Small dams inthe Tagant" a financial contribution of up to DM 4,200,000 (four million two hun-dred thousand Deutsche Mark).

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Islamic Republic ofMauritania to obtain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main,further financial contributions for collateral measures required for the implementa-tion and maintenance of the project "Small dams in the Tagant".

Article 2. The utilization of the amount referred to in article 1 and the termsand conditions on which such amount is granted, as well as the procedure for placingorders, shall be governed by the contracts to be concluded between the Kreditanstaltfir Wiederaufbau and the recipient of the financial contribution, which shall be sub-ject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Islamic Republic of Mauritania shallexempt the Kreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other fiscal chargeslevied in Mauritania in connection with the conclusion and execution of the contractsreferred to in article 2.

Article 4. The Government of the Islamic Republic of Mauritania shall allowpassengers and suppliers free choice of transport enterprises for such transport bysea and air of persons and goods as results from the granting of the contribution,refrain from taking any measures that might exclude or impede the participation of

I Came into force on 12 February 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23217

Page 439: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 425

transport enterprises having their principal place of business in the German area ofapplication of this Agreement, and grant any necessary permits for the participationof such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe contribution, the Government of the Federal Republic of Germany attachesparticular importance to preference being given to the economic potential of LandBerlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Government of the Islamic Republic of Mauritania within the threemonths following the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

DONE at Nouakchott on 12 February 1984, in two originals, in the German andFrench languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

MICHEL

For the Government of the Islamic Republic of Mauritania:

MOHAMED OULD AMAR

Vol. 1387,1-23217

Page 440: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 441: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23218

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SOMALIA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atMogadiscio on 20 February 1984

Authentic texts: German, Somali and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

SOMALIE

Accord de cooperation financiire. Signe i Mogadishu le20 f~vrier 1984

Textes authentiques : allemand, somali et anglais.

Enregistri par la Rdpublique fidrale d'Allemagne le 28 ddcembre 1984.

Vol. 1387,1-23218

Page 442: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMANDI

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER DEMOKRA-TISCHEN REPUBLIK SOMALIA OBER FINANZIELLE ZUSAM-MENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Demo-kratischen Republik Somalia,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Republik Somalia,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, da3 die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Demokrati-schen Republik Somalia beizutragen,

sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der Kreditanstalt fOr Wie-deraufbau, Frankfurt am Main, fir das Vorhaben ,,Wasserversorgung II (Nord-stadte)" einen Finanzierungsbeitrag bis zu 25 400 000 DM (in Worten: fiinfundzwan-zig Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derDemokratischen Republik Somalia zu einem spAteren Zeitpunkt erm6glicht, weitereFinanzierungsbeitrage fur notwendige Begleitmaflnahmen zur Durchfiuhrung undBetreuung des Vorhabens ,,Wasserversorgung I (Nordstadte)" von der Kreditan-stalt ftir Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses AbkommenAnwendung.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowie dieBedingungen, zu denen er zur Verfigung gestellt wird, bestimmt der zwischen derKreditanstalt fur Wiederaufbau und dem Empfanger des Finanzierungsbeitrages zuschlieBende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-vorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt dieKreditanstalt fdr Wiederaufbau von sdmtlichen Steuern und sonstigen offentlichenAbgaben frei, die im Zusammenhang mit dem AbschluB und der Durchfiuhrung desin Artikel 2 erwihnten Vertrages in der Demokratischen Republik Somalia erhobenwerden.

Artikel 4. Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia OberldJft beiden sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten vonPersonen und Gfitern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten diefreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine MaBnahmen, welche die gleichbe-

Vol. 1387,1-23218

Page 443: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 429

rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungs-bereich dieses Abkommens ausschlie3en oder erschweren, und erteilt gegebenenfallsdie fur eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmi-gungen.

Artikel 5. Lieferungen und Leistungen fur Vorhaben, die aus dem Finanzie-rungsbeitrag finanziert werden, sind international offentlich auszuschreiben, soweitnicht im Einzelfall etwas Abweichendes festgelegt wird.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Gewahrung des Finanzierungsbeitrages erge-benden Liefetungen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des LandesBerlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegenilber der Regierung der DemokratischenRepublik Somalia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommenseine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Mogadischu am 20. Februar 1984 in zwei Urschriften, jede indeutscher, somalischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des somalischen Wortlauts ist derenglische Wortlaut maBgebend.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

M. FLORIN

Fur die Regierung der Demokratischen Republik Somalia:

AHMED SULEIMAN ABDALLA

Vol. 1387,1-23218

Page 444: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

[SOMALI TEXT - TEXTE SOMALI]

HESHIIS ISKAASHI MAALIYADEED KA DHAXEEYA DAWLADDAJAMHUURIYADDA DIMOQRAADIGA SOOMAALIYA IYODAWLADDA JAMHUURIYADDA JARMALKA FEDERAALIGAAH

Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya iyo Dawladda Jamhuuri-yadda Jarmalka Federaaliga ah,

Iyagoo ka shidaal qaadanaya kalsamida xiriirka saaxiibtinimo ee ka dhaxeeyaJamhuuriyadda Jarmalka Federaaliga ah iyo Jamhuuriyadda DimoqraadigaSoomaaliya,

Iyagoo doonaya inay adkeeyaan kuna sii xoojiyaan xiriirka saaxiibtinimo eeiskaashiga dhaqaalaha oo ku dhisan niyad wax wada gabsi,

Iyagoo aaminsan in jiritaanka xiriirkaasu uu saldhig u yahay Heshiiskan,Iyagoo doonaya inay gacan ka geystaan horumarinta bulshada iyo dhaqaalaha

Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya, waxay ku heshiiyeen sida soo socota:

Qodobka aad. 1. Dawladda Jamhuuriyadda Jarmalka Federaaliga ahiwaxay awood u siinaysaa Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya inayka qaadato Heyadda Amaahda Horumarinta (Amaah Horumarineed), Frankfurt/Main, kaalmo maaliyadeed oo gaaraysa DM 25,400,000 (labaatan iyo shan malyaniyo afar boqol oo kun oo maarkiga Jarmalka ah) ee Mashruuca labaad ee biyahamagaalooyinka waqooyi.

2. Heshiiskan waxaa lagu dhaqmi doonaa haddii waqti dambe Dawladda Jar-malka Federaaliga ahi ay awood u siiso Dawladda Jamhuuriyadda DimoqraadigaSoomaaliya inay ka qaadato Heyadda Amaahda Horumarinta (Development LoanCorporation), Frankfurt/Main, kaalmooyin maaliyadeed oo kale oo ku saabsanMashruuca labaad ee biyaha magaalooyinka waqooyi.

Qodobka 2aad. Isticmaalka lacagta ku xusan qodobka laad ee Heshiiskan,xaalaadkeeda iyo shuruudaha lagu bixinayo, waxay hoos imaanayaan qodobadaheshiis mealiyadeed oo ay wada geli doonaan Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraa-diga Soomaaliya iyo Heyadda Amaahda Horumarinta, kaas oo hoos imaanaya Shar-ciga iyo xeerarka lagaga dhaqmo Jamhuuriyadda Jarmalka Federaaliga ah.

Qodobka 3aad. Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya,waxay ka dhaafaysaa Heyadda Amaahda Horumarinta wixii canshuur ah iyo wax-yaalaha kale ee caam ahaan la isaga qaado Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaa-liya oo la xiriira hirgelinta iyo gunaanadka Heshiiska maaliyadeed ee ku xusanqodobka 2aad ee Heshiiskan.

Qodobka 4aad. Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya waxayu oggolaaneyssa rakaabka, qalabka in Heyaddu si madax banaan u xulato gaadiidkasi loogu soo diro badda ama cirka dadka iyo alaabta ka dhalata kaalmada maaliya-deed, waxayna ka deyneysaa wixii tallaabooyin ah oo ka joojin karaya ama wax adhimi karaya ka qayb qaadashada sinaanta ka dhisan Heyadaha gaadiidka ee saldhi-

Vol. 1387, 1-23218

Page 445: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 431

gooda shaqo yahay dhulka Jarmalka ee Heshiiskani hoos imaanayo; waxayna hixi-neysaa balanqaad wixii fasax ah ee looga baahdo ka qayb galka Heyaddaas.

Qodobka 5aad. Alaabta iyo adeegyada laga maalgelinayo kaalmada maaliya-deed haddii aan si kale la isula meel dhigin xaalada gaar ah, waxay galayaan habkaNaadada Qandaraasyada Guud ee Caalamiga ah.

Qodobka 6aad. Wixii la xiriira galabka iyo adeegyada ka yimaada bixintakaalmada maaliyadeed, Dawladda Jarmalka Federaaliga ahi waxay ahmiyad gaar ahsiineysaa mudnaan la siiyo isticmaalka awoodda dhaqaale ee ay yeelan karto LandBerlin.

Qodobka 7aad. Marka laga reebo arrimaha ku xusan qodobka 4aad ee kusaabsan Gaadiidka Hawada, Heshiiskani wuxuu iyana xiriir la yeelanayaa LandBerlin, Haddii Dawladda Jarmalka Federaaliga ahi aanay caddeyn sidaas ka ged-disan siin Dawladda Jamhuuriyadda Dimoqraadiga Soomaaliya saddex bilood oo kabilaabaneysa taariikhda dhaqan galka Heshiiskan.

Qodobka 8aad. Heshiiskani wuxuu dhaqan gelayaa tarriikhda la kala saxiixdo.WAXAA LAGU SAMEEYEY Muqdisho 20 ki feb. 1984 Saddex nuqul oo ah afafka

Soomaaliga, Jarmalka iyo Ingiriisiga, saddexdubana way isu dhigmaan.Haddii ay isweydaarsamaan micnaha qoraalka af Soomaaliga iyo af Jarmalka,

waxaa la raacayaa afka Ingiriisiga.

Dhinaca DawladdaJamhuuriyadda Dimoqraadiga

Soomaaliya:

[Signed - Signf]'

Dhinaca DawladdaJamhuuriyadda Jarmalka

Federaaliga ah:

[Signed - Signd]l

I Signed by Ahmed Suleiman Abdalla - Sign6 par Ahmed Souleiman Abdalla.2 Signed by M. Florin - Sign6 par M. Florin.

Vol. 1387,1-23218

Page 446: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THESOMALI DEMOCRATIC REPUBLIC CONCERNING FINANCIALCO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Somali Democratic Republic,

In the spirit of the friendly relations existing between the Somali DemocraticRepublic and the Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the SomaliDemocratic Republic,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Somali Democratic Republic to obtain from the Kre-ditanstalt fir Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, afinancial contribution of up to DM 25,400,000 (twenty-five million four hundredthousand Deutsche Mark) for the project Water Supply II (Northern Towns).

(2) This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Somali DemocraticRepublic to obtain from the Kreditanstalt ffir Wiederaufbau further financial contri-butions for attendant measures required for the implementation and support of theproject Water Supply II (Northern Towns).

Article 2. The utilization of the amount referred to in article 1 of this Agree-ment as well as the terms and conditions on which it is made available shall begoverned by the provisions of the agreement to be concluded between the recipient ofthe financial contribution and the Kreditanstalt ffir Wiederaufbau, which shall besubject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Somali Democratic Republic shall exemptthe Kreditanstalt fir Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied inthe Somali Democratic Republic in connection with the conclusion and implementa-tion of the agreement referred to in article 2 of the present Agreement.

Article 4. The Government of the Somali Democratic Republic shall allowpassengers and suppliers free choice of transport enterprises for such transportationby sea or air of persons and goods as results from the granting of the financial contri-bution, abstain from taking any measures that might exclude or impair the fair andequal participation of transport enterprises having their place of business in theGerman area of application of this Agreement, and grant any necessary permits forthe participation of such enterprises.

I Came into force on 20 February 1984 by signature, in accordance with article 8.

Vol.1387,1-23218

Page 447: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 433

Article 5. Supplies and services for projects financed from the financialcontribution shall, unless otherwise provided for in individual cases, be subject tointernational public tender.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe financial contribution, the Government of the Federal Republic of Germanyattaches particular importance to preferential use being made of the economic poten-tial of Land Berlin.

Article 7. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Somali Democratic Republic within three months of the dateof entry into force of this Agreement.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of signature there-of.

DONE at Mogadiscio on February 20, 1984, in duplicate in the German, Somaliand English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpreta-tion of the German and Somali texts, the English text shall prevail.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed - Signe]'

For the Governmentof the Somali Democratic Republic:

[Signed - Signj]2

I Signed by M. Florin - Sign6 par M. Florin.2 Signed by Ahmed Suleiman Abdalla - SignE par Ahmed Souleiman Abdalla.

Vol. 1387,1-23218

Page 448: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION ]

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE Fl DtRALE D'ALLEMAGNE ETLE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DtMOCRATIQUESOMALIE

Le Gouvernement de la Rdpublique f~d6rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rpublique d6mocratique somalie,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Rpublique f6d6raled'Allemagne et la Rpublique d~mocratique somalie,

Dsireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financire dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien de ces relations constitue le fondement du pr6sentAccord,

Entendant contribuer au d6veloppement social et 6conomique de la Rpubliqued6mocratique somalie,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. 1. Le Gouvernement de la Rpublique f6d~rale d'Alle-magne accorde au Gouvernement de la Rpublique d6mocratique somalie la possibi-lit6 d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, de Francfort-sur-le-Main, unecontribution financi~re d'un montant maximal de DM 25 400 000 (en toutes lettres :vingt-cinq millions quatre cent mille deutsche marks) pour le projet intitul6 < Alimen-tation en eau II (villes du Nord)>.

2. Le pr6sent Accord sera 6galement applicable si le Gouvernement de la R&publique f6d6rale d'Allemagne accorde iblt6rieurement au Gouvernement de la R~pu-blique d6mocratique somalie la possibilit6 d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wieder-aufbau, de Francfort-sur-le-Main, d'autres contributions financi~res en vue desmesures compl6mentaires n6cessaires pour assurer la rdalisation et le suivi du projetoAlimentation en eau II (villes du Nord)>.

Article 2. L'utilisation du montant vis6 A 'article premier et les conditionsauxquelles il sera disponible seront dMtermin6es par le contrat h conclure entre la Kre-ditanstalt fur Wiederaufbau et le b6n6ficiaire de la contribution financi~re, contratqui sera soumis b la legislation en vigueur en Rpublique f6dirale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique d~mocratique somalie exon~rela Kreditanstalt for Wiederaufbau de tous imp6ts et autres redevances perqus en R&publique d~mocratique somalie tant lors de la conclusion que durant l'ex6cution ducontrat vis6 l'article 2.

Article 4. En ce qui concerne les transports maritimes et a6riens de personneset de marchandises r6sultant de l'octroi de la contribution financire, le Gouverne-ment de la R~publique d6mocratique somalie laisse aux passagers et aux fournisseurs

I Entr& en vigueur le 20 f~vrier 1984 par la signature, conform6ment 'article 8.

Vol. 1387,1-23218

Page 449: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 Uniled Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 435

le libre choix des entreprises de transport, s'abstient de prendre des mesures suscepti-bles d'exclure ou d'entraver la participation A 6galit6 de droits des entreprises detransport ayant leur sifge dans le champ d'application allemand du pr6sent Accord etd6livre, le cas 6ch6ant, les autorisations requises en vue de la participation de cesentreprises de transport.

Article 5. Les livraisons et les services destin6s aux projets financ6s au moyende la contribution financi.re doivent faire l'objet d'un appel d'offres international,moins qu'il n'en soit d6cid6 autrement dans des cas d'espice.

Article 6. En ce qui concerne les fournitures et les services r6sultant de l'octroide la contribution financi~re, le Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'Alle-magne attache une importance particulire A ce qu'il soit fait appel de pref6rence auxressources 6conomiques du Land Berlin.

Article 7. Exception faite des dispositions de l'article 4 relatives au transporta~rien, le present Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire adress6e par le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique d6mocratique somalie dans les trois mois suivantl'entr6e en vigueur de l'Accord.

Article 8. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT A Mogadishu le 20 f6vrier 1984 en deux exemplaires originaux, chacun enallemand, en somali et en anglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas d'in-terpr~tation divergente des textes allemand et somali, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

M. FLORIN

Pour le Gouvernement de la R~publique d~mocratique somalie:

AHMED SOULEIMAN ABDALLA

Vol. 1387,1-23218

Page 450: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 451: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23219

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SEYCHELLES

Agreement concerning financial co-operation (with annex).Signed at Nairobi on 3 March 1984

Authentic texts: German and English.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNEet

SEYCHELLES

Accord de cooperation financiere (avec annexe). Sign6 iNairobi le 3 mars 1984

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par la Ripublique fddirale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23219

Page 452: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1984

[GERMAN TEXT-TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKSESCHELLEN UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikSeschellen,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Seschellen,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikSeschellen beizutragen,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derRegierung der Republik Seschellen, von der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau, Frank-furt am Main, zur Finanzierung der Devisenkosten fur den Bezug von Waren undLeistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zu-sammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-kosten fur Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu 2 000 000 DM(in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Es mull sich hierbei um Lie-ferungen und Leistungen gemalB der diesem Abkommen als Anlage beigeffigten Listehandeln, ffir die die Liefervertrage bzw. Leistungsvertrdge nach der Unterzeichnungdes nach Artikel 2 zu schliellenden Darlehensvertrages abgeschlossen worden sind.

Artikel 2. Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Bedin-gungen, zu denen er zur Verfuigung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftrags-vergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt fNr Wiederaufbau und demEmpfanger des Darlehens zu schlieflenden Vertrage, die den in der BundesrepublikDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Seschellen stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit Abschluf3 und Durchfiuhrung der in Artikel 2 erwahnten Ver-trdge in der Republik Seschellen erhoben werden.

A rtikel 4. Die Regierung der Republik Seschellen iberlallt bei den sich aus derDarlehensgewahrung ergebenden Transporten von Personen und Gutern im See- undLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-men, trifft keine Maflnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mitSitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschlie3en oder erschwerenund erteilt gegebenenfalls die fur die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-derlichen Genehmigungen.

Vol. 1387,1-23219

Page 453: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Darlehensgewahrung ergebenden Lieferungenund Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevorzugtgenutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmung des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fiir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung der Republik Ses-chellen innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-teilige Erklarung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Nairobi am 3. Mdrz 1984 in zwei Urschriften, jede in deutscherund englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:VACANO

Fir die Regierung der Republik Seschellen:

Dr. FERRARI

ANLAGE ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK SESCHEL-LEN UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

1. Liste der Waren und Leistungen, die gemd3 Artikel 1 des Regierungsabkommens vom3. Marz 1984 aus dem Darlehen finanziert werden k6nnen:a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate.b) Industrielle Ausristungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Gerate. Ferner,

Maschinen und Gerate fir Wasserversorgungsanlagen.c) Ersatz- und Zubeh6rteile aller Art.d) Sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die fur die Entwicklung der Republik Seschellen von

Bedeutung sind.2. Einfuhrgiter, die in der Liste nicht enthalten sind, k6nnen nur finanziert werden,

wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafir vor-liegt.

3. Die Einfuhr von Luxusgitern und von Verbrauchsguitern fur den privaten Bedarfsowie von Guitern und Anlagen, die militarischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung ausdem Darlehen ausgeschlossen.

Vol. 1387,1-23219

1984

Page 454: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

440 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF SEYCHELLES AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Republic of Seychelles and the Government of theFederal Republic of Germany,

In the spirit of the friendly relations existing between the Republic of Seychellesand the Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofSeychelles,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of the Republic of Seychelles to obtain from the Kreditanstalt firWiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, a loan of up toDM 2,000,000 (two million Deutsche Mark) to meet foreign exchange costs resultingfrom the purchase of goods and services to cover current civilian requirements, andto meet foreign exchange and local currency costs of transport, insurance andassembly arising in connection with the importation of goods financed under thisAgreement. The supplies and services must be such as are covered by the list annexedto this Agreement and for which supply or service contracts have been concludedafter the signing of the agreement to be concluded pursuant to article 2 of the presentAgreement.

Article 2. The utilization of the amount referred to in article I of this Agree-ment and the terms and conditions on which it is made available, as well as the pro-cedure for awarding contracts, shall be governed by the provisions of the agreementsto be concluded between the recipient of the loan and the Kreditanstalt ffr Wieder-aufbau, which shall be subject to the laws and regulations applicable in the FederalRepublic of Germany.

Article 3. The Government of the Republic of Seychelles shall exempt theKreditanstalt fMr Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied in theRepublic of Seychelles in connection with the conclusion and implementation of theagreements referred to in article 2 of the present Agreement.

Article 4. The Government of the Republic of Seychelles shall allow passen-gers and suppliers free choice of transport enterprises for such transportation by seaor air of persons and goods as results from the granting of the loan, abstain from tak-ing any measures that might exclude or impair the participation of transport enter-

I Came into force on 3 March 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23219

Page 455: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 441

prises having their place of business in the German area of application of this Agree-ment, and grant any necessary permits for the participation of such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loan, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preferential use being made of the economic potential of Land Berlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Republic of Seychelles within three months of the date ofentry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of signature there-of.

DONE at Nairobi on 3rd March 1984 in duplicate in the English and German lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Republic of Seychelles: of the Federal Republic of Germany:

[Signed - Sign'J [Signed - Signd] 2

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF SEYCHELLES AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

1. List of goods and services eligible for financing from the loan under article 1 of theAgreement of 3 rd March 1984:(a) Industrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures;(b) Industrial equipment as well as agricultural machinery and implements;

in addition, machinery and implements for waterworks;(c) Spare parts and accessories of all kinds;(d) Other industrial products of importance for the development of the Republic of

Seychelles.2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval of

the Government of the Federal Republic of Germany.3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs as well as any

goods and facilities serving military purposes may not be financed from the loan.

I Signed by Ferrari - Sign6 par Ferrari.2 Signed by Vacano - Sign6 par Vacano.

Vol. 1387,1-23219

Page 456: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait6s 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DES SEYCHELLES

I

Le Gouvernement de la Rpublique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rpublique des Seychelles,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Rpublique f6d6raled'Allemagne et la R6publique des Seychelles,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financi~re dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien de ces relations constitue le fondement du pr6sentAccord,

Entendant contribuer au d6veloppement social et 6conomique de la R6publiquedes Seychelles,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne ac-corde au Gouvernement de la Rpublique des Seychelles la possibilit6 d'obtenir de laKreditanstalt fdr Wiederaufbau, de Francfort-sur-le-Main, un prat jusqu'A concur-rence de DM 2 000 000 (en toutes lettres : deux millions de deutsche marks) pourfinancer le coft en devises de 'acquisition de biens et de services destin6s A couvrir lesbesoins civils courants et le cofit en devises et en monnaie locale des operations detransport, d'assurance et de montage aff6rentes A l'importation financ6e de biens. Ceslivraisons et services doivent correspondre a ceux qui figurent sur la liste annex6e aupr6sent Accord, pour lesquels les contrats de livraison ou de services ont 6 conclusapr~s la signature du contrat de pret A conclure conform6ment A Particle 2.

Article 2. L'utilisation du montant vis6e l'article premier, les conditions aux-quelles il est accord6 et la proc6dure d'octroi des contrats seront d6termin6es par lescontrats A conclure entre la Kreditanstalt fir Wiederaufbau et le b6n6ficiaire du przt,contrats soumis A la 16gislation en vigueur en Rpublique f6d6rale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R~publique des Seychelles exon~re laKreditanstalt fur Wiederaufbau de tous imp6ts et autres redevances perqus en R6pu-blique des Seychelles tant lors de la conclusion que durant l'ex6cution des contratsvis~s l'article 2.

Article 4. En ce qui concerne les transports maritimes et a6riens de personneset de marchandises r6sultant de l'octroi du pret, le Gouvernement de la R6publiquedes Seychelles laisse aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises detransport, s'abstient de prendre des mesures ayant pour effet d'exclure ou d'entraverla participation des entreprises de transport ayant leur sifge dans le domaine d'appli-cation allemand du pr6sent Accord et d6livre, le cas 6ch6ant, les autorisations re-quises en vue de la participation de ces entreprises de transport.

I Entr6 en vigueur le 3 mars 1984 par la signature, conform6ment t t'article 7.

Vol. 1387,1-23219

Page 457: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 5. En ce qui concerne les livraisons et les services r6sultant de l'octroidu pr~t, le Gouvernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne attache une impor-tance particulire t ce qu'il soit fait appel en priorit6 aux ressources 6conomiques duLand Berlin.

Article 6. Exception faite des dispositions de I'article 4 relatives au transporta6rien, le present Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire adress~e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de la Rpublique des Seychelles dans les trois mois suivant l'entr~e envigueur de 'Accord.

Article 7. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT A Nairobi le 3 mars 1984 en deux exemplaires originaux, chacun en alle-mand et en anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne

VACANO

Pour le Gouvernement de la R6publique des Seychelles

FERRARI

ANNEXE A L'ACCORD DE COOPERATION FINANCItRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FtDERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE DES SEYCHELLES

1. Liste des biens et services qui peuvent tre finances au moyen du prt, conform~ment AI'article premier de 'Accord intergouvernemental du 3 mars 1984 :a) Matires premieres et mati~res consommables industrielles et produits semi-finis;b) Equipement industriel et machines et outillage agricoles, plus machines et outils pour les

installations d'approvisionnement en eau;c) Pieces d~tach~es et accessoires en tout genre;d) Autres produits industriels importants pour le d6veloppement de la R6publique des

Seychelles.2. Les marchandises import6es ne figurant pas sur la pr~sente liste ne peuvent tre finan-

c6es qu'avec I'accord pr6alable du Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'Allemagne.3. L'importation d'articles de luxe et de biens de consommation A usage personnel ainsi

que celle de biens et d'installations servant b des fins militaires ne peuvent tre finances aumoyen de la contribution financire.

Vol. 1387,1-23219

443

Page 458: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 459: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23220

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

BURMA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atRangoon on 7 March 1984

Authentic texts: German, Burmese and English.Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

BIRMANIE

Accord de coop6ration financiire. Sign6 A Rangoon le7 mars 1984

Textes authentiques : allemand, birman et anglais.Enregistr6 par la Republique fed~rale d'A lemagne le 28 d~cembre 1984.

Vol. 1387,1-23220

Page 460: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

446 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[ GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND I

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER SOZIALISTI-SCHEN REPUBLIK BIRMANISCHE UNION UBER FINANZIELLEZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Sozia-listischen Republik Birmanische Union,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik Birmanische Union,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Birma beizu-tragen,

unter Bezugnahme auf das Ergebnisprotokoll vom 10. Februar 1984 iber dieRegierungsverhandlungen in Rangun,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht esder Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union oder einem anderenvon beiden Regierungen gemeinsam auszuwahlenden Empfanger, von der Kreditan-stalt fiir Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen und zur Vorbereitung sowiefur notwendige Begleitmal3nahmen zur Durchfiihrung und Betreuung von Vorhabender Finanziellen Zusammenarbeit erforderlichenfalls Finanzierungsbeitrage bis zuinsgesamt 80 Millionen DM (in Worten: achtzig Millionen Deutsche Mark) zu erhal-ten, wenn nach Prifung die F6rderungswurdigkeit festgestellt worden ist.

(2) Die in Absatz 1 genannten Finanzierungsmittel werden fur folgende Vor-haben verwendet:a) Darlehen bis zu 42 Millionen DM (in Worten: zweiundvierzig Millionen

Deutsche Mark) fir die Rehabilitierung der Zementfabrik Thayetmyob) Darlehen his zu 12 Millionen DM (in Worten: zwolf Millionen Deutsche Mark)

fur die Lieferung von Diesel-Rangierlokomotivenc) Darlehen his zu 10 Millionen DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)

fur die Lieferung von Ersatzteilen fdr Diesellokomotiven und von Werkstattaus-rustungen (projektbestimmte Warenhilfe)

d) Darlehen bis zu 13 Millionen DM (in Worten: dreizehn Millionen DeutscheMark) fur den Kraftwerksteil des Mehrzweckstaudamms Kinda

e) Finanzierungsbeitrag bis zu 3 Millionen DM (in Worten: drei MillionenDeutsche Mark) fiir Studien- und Expertenfonds II.(3) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben k6nnen im Einvernehmen zwischen

der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialisti-schen Republik Birmanische Union durch andere Vorhaben ersetzt werden.

Vol. 1387,1-23220

Page 461: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 447

Finanzierungsbeitrage fir Vorbereitungs- und Begleitmal3nahmen gem"J3 denAbsatzen 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht fir solche MaB-nahmen verwendet werden.

Artikel 2. (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Betrage, dieBedingungen, zu denen sie zur Verfigung gestellt werden, sowie das Verfahren derAuftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt fir Wiederaufbau unddem Empfanger der Darlehen und Finanzierungsbeitrage zu schlief3enden Vertrdge,die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-liegen.

(2) Die Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union, soweit sienicht selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenuber der Kreditanstalt fir Wiederauf-bau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfillung von Verbindlichkeiten der Darle-hensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schliel3enden Vertrage garantieren.

Artikel 3. Die Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Unionstellt die Kreditanstalt fur Wiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigenoffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluf3 und Durchfiuhrungder in Artikel 2 erwihnten Vertrage in der Sozialistischen Republik BirmanischeUnion erhoben werden.

Artikel 4. (1) Die Regierung der Sozialistischen Republik BirmanischeUnion gestattet bei den sich aus der Darlehensgewahrung und der Gewahrung der Fi-nanzierungsbeitrage ergebenden Transporten von Personen und Gutern im See-undLuftverkehr die freie Wahl zwischen Verkehrsunternehmen, die die Flagge derBundesrepublik Deutschland, und Verkehrsunternehmen, die die Flagge der Soziali-stischen Republik Birmanische Union fiuhren.

(2) Die Schiffahrtsunternehmen, die die Flagge der Bundesrepublik Deutsch-land, und die, die die Flagge der Sozialistischen Republik Birmanische Union fiuhren,werden an den sich aus der Darlehensgewdhrung und der Gewahrung der Finanzie-rungsbeitrage ergebenden Transporten von Giitern aus dem deutschen Geltungsbe-reich dieses Abkommens gleichmdfBig und gleichberechtigt beteiligt. Die Regierungder Sozialistischen Republik Birmanische Union erteilt die fir die Beteiligung vonSchiffahrtsunternehmen, die die Flagge der Bundesrepublik Deutschland fihren,gegebenenfalls erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Darlehensgewahrung und der Gewahrung derFinanzierungsbeitrage ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichenM6glichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fir das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der SozialistischenRepublik Birmanische Union innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desAbkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

Vol.1387,1-23220

Page 462: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

448 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

GESCHEHEN zu Rangun am 7. Marz 1984 in zwei Urschriften, jede in deutscher,birmanischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Beiunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des birmanischen Wortlauts ist derenglische Wortlaut mal3gebend.

FOr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Dr. HELMUT TORKBotschafter

Dr. JURGEN WARNKE

Bundesminister fWr wirtschaftliche Zusammenarbeit

Fur die Regierung der Sozialistischen Republik Birmanische Union:THURA U TUN TIN

Stellvertretender Premierministerund Minister fur Planung und Finanzen

Vol. 1387,1-23220

Page 463: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 449

[BURMESE TEXT - TEXTE BIRMAN ]

. - ,: D 5 C..: 1 . N -.

r-P

0) - ' mB'c

c6

5co (- 15 J,~ 0-,c~ [W 0q)53)

~* L

c(;,cc) 'D 6 y z8 S16 cu 6 a) a) v 0 c co, 6 i r

w ;;. CY) (d 65 6 ( & i, 6 f 6 6 q 6b 6: G 616: 0-) 6: a) Cs Qb

N& JWa%&6a) 0: 13 qWt- : 6 M 0 &: I

Vol.1387,1-23220

Page 464: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

I t*

~:d 1 L' ~ 5 ~~5t L

(3toi (I(U 5: G) 6

ya o -q 9:co f : y,<f* uD -co cf)s -f''q oliSq .6: cvu,

~ ~ CjS

c) (3o c;c u,-&-u - 6. 4p6 c'uOO) o hcs,

q 6 :cI 9 ~ 66q 4 cf op,ooo ,-o

Vol.1387,1-23220

Page 465: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

( gelx)5 c~oo oo (oe6a :,u33n':

( w ocjS6m6 o o e 8ooS 3z 6 a)eho5 p3 qoq, )

( c) m pi -,I: o q Y G : (jouwB o Go u 6

:,9": <ooo,;l j ci oeooo oqoo~oootl&

qo5.: orcj: ) 6c i~Mo(oooo o(:)04:(-) rq: c.o: c-cq5 o . c co o e (1: m c2 (h c q:

o d-(5 Ho5o6. m S 'q4ou$ z ooo!op

w o j ct3 cooc oo(m.(5:c co

! )qqo

Vol. 1387,1-23220

451

Page 466: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

452 United Nations - Treaty Series . Nations Unies -Recuell des Traitis 1984

. O f0 5 0 j ca. 9~ 6- i w

tr5j

(: o D;I6 iw 65 o c~r6 q L-5@, Q I.a: )6 * 'c 6 o~:

u)~ YIqw 1 6 q 0 a: m4Z: (F ~ 000 Ac*-

(jIL I6 $ 6 r ~ q t

w -5 1 e q : q-: 6-m o :qoc o q 6 e~ mq q w v~Y31~~(&)QflD9& rj o .q

9D wo -:i , 6p qd % oa F ( Yi ac f

00~q~~~ ;1o6 c :c o -0 jC) q'f p6u 0 )

Vol. 1387, 1-23220

Page 467: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 453

o6~j: ~6 (5: 1 m cm o 5 3 cnLq 96: 5o6 cqi cjCqL

VO06 .: G P .6 :3 0a ~m~? 6 Lc 4 0z: 6- ca) 6

0)E~ 06 ;,S u6wuc, i D 6 o53 3,o xo3 , ~~* c~

6,.mo c,. ~ o: a) e-):y q$O 'o:~ yi 6f

cu) c6 jD F 6. (3. & q : ! ci5do 6c: c 3

Vol. 1387, 1-23220

Page 468: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

(5.,0~ o ca)-)6ypq: 45o 6\4 x

43-r9: - : . 0 1c: R'w (56. Y4 z: D ,

E.:: C c 6 F6 cm)). (6: qja, aD a):' r c.

L q

'D, US c 66z )( 6G 9w;)

Vol. 1387,1-23220

Page 469: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits

~6rpol 6 c-3 6c~~.~ m oqo 6i 6e ,5

[ Iy r 6 :j6J9 5 w 6: oo Da o33: c 6: &- 6 q6Bm -)t . o o ,i q -:

J *l~~..3 .,.. .~ *'

w §coq : ~6o s~ y me j :L 0oD iouo)a

; co (b cuQ6 ,q

Too wcf( 5)Q

0iV 6 a) coq Oe

Lre QY-C@M 9(f

4, ?2~1a

0 0 r-*c z; cl U.)a, 0

qd~ o-: j& m 4

0 O

Vol. 1387,1-23220

455

Page 470: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

456 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traitks 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THESOCIALIST REPUBLIC OF THE UNION OF BURMA CONCERN-ING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Socialist Republic of the Union of Burma,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Socialist Republic of the Union of Burma,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the SocialistRepublic of the Union of Burma,

With reference to the minutes of 10 February 1984 of the intergovernmentalnegotiations held in Rangoon,

Have agreed as follows:

Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shallenable the Government of the Socialist Republic of the Union of Burma or anotherrecipient to be determined jointly by the two Governments to obtain from the Kredit-anstalt ffir Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, loansand, as necessary, financial contributions up to a total of DM 80,000,000 (eighty mil-lion Deutsche Mark) for the preparation of Financial Co-operation projects as wellas for attendant measures required for their implementation and support, if, afterexamination, the projects have been found eligible for promotion.

(2) The financing funds referred to in paragraph 1 above shall be utilized forthe following projects:(a) A loan of up to DM 42,000,000 (forty-two million Deutsche Mark) for the

rehabilitation of the Thayetmyo cement plant;(b) A loan of up to DM 12,000,000 (twelve million Deutsche Mark) for the supply

of diesel-powered shunting locomotives;(c) A loan of up to DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) for the supply of

spare parts for diesel locomotives and of workshop equipment (project-tiedcommodity assistance);

(d) A loan of up to DM 13,000,000 (thirteen million Deutsche Mark) for the powerplant section of the Kinda multi-purpose fill dam;

(e) A financial contribution of up to DM 3,000,000 (three million Deutsche Mark)for the Fund for Studies and Experts II.

(3) The projects referred to in paragraph 2 above may be replaced by otherprojects if the Government of the Federal Republic of Germany and the Governmentof the Socialist Republic of the Union of Burma so agree.

I Came into force on 7 March 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23220

Page 471: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 457

Financial contributions for preparatory and attendant measures pursuant toparagraphs 1 and 2 above shall be converted into loans in the event that they are notused for such measures.

Article 2. (1) The utilization of the amounts referred to in article 1 of thisAgreement, the terms and conditions on which they are made available as well as theprocedure to be followed in awarding the contracts shall be governed by the provi-sions of the agreements to be concluded between the recipient of the loans and finan-cial contributions and the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, which shall be subject tothe laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

(2) The Government of the Socialist Republic of the Union of Burma, insofaras it is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt ffir Wiederaufbauall payments in Deutsche Mark to be made in fulfilment of the borrowers' liabilitiesunder the agreements to be concluded pursuant to paragraph I above.

Article 3. The Government of the Socialist Republic of the Union of Burmashall exempt the Kreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other publiccharges levied in the Socialist Republic of the Union of Burma in connection with theconclusion and implementation of the agreements referred to in article 2 of the pre-sent Agreement.

Article 4. (1) The Government of the Socialist Republic of the Union ofBurma shall allow, for such transportation by sea or air of persons and goods asresults from the granting of the loans and financial contributions, free choice oftransport enterprises flying the flag of either the Federal Republic of Germany or theSocialist Republic of the Union of Burma.

(2) Shipping companies flying the flag of the Federal Republic of Germany orof the Socialist Republic of the Union of Burma shall participate on a fair and equalbasis in such transportation of goods from the German area of application of thisAgreement as results from the granting of the loans and financial contributions. TheGovernment of the Socialist Republic of the Union of Burma shall grant any neces-sary permits for the participation of shipping companies flying the flag of the FederalRepublic of Germany.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loans and the financial contributions, the Government of the Federal Republic ofGermany attaches particular importance to preferential use being made of theeconomic potential of Land Berlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Socialist Republic of the Union of Burma within threemonths of the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of signaturethereof.

Vol. 1387,1-23220

Page 472: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

458 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traites 1984

DONE at Rangoon on 7 March 1984 in duplicate in the German, Burmese andEnglish languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretationsof the German and Burmese texts, the English text shall prevail.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed]

Dr. HELMUT TORKAmbassador

For the Governmentof the Socialist Republicof the Union of Burma:

[Signed]THURA U TUN TIN

Deputy Prime Ministerand Minister for Planning and Finance

[Signed]Dr. JORGEN WARNKE

Federal Ministerfor Economic Co-operation

Vol. 1387,1-23220

Page 473: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 459

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ETLE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DEL'UNION BIRMANE

Le Gouvernement de la R~publique f~drale d'Allemagne et le Gouvernement dela R~publique socialiste de l'Union birmane,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique f~d~raled'Allemagne et la R~publique socialiste de l'Union birmane,

D~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coopera-tion financire dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien desdites relations constitue le fondement du presentAccord,

Entendant contribuer au d~veloppement social et 6conomique de la R~publiquesocialiste de l'Union birmane,

Se ref~rant au proc~s-verbal en date du 10 f~vrier 1984 rendant compte des n~go-ciations intergouvernementales qui se sont d~roul~es A Rangoon,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. 1. Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Al-lemagne accorde au Gouvernement de la R6publique socialiste de l'Union birmaneou A un autre emprunteur h choisir conjointement par les deux gouvernements lapossibilit6 d'obtenir de la Kreditanstalt fir Wiederaufbau, de Francfort-sur-le-Main,des prets ainsi qu'au besoin des contributions financi~res jusqu'h concurrence deDM 80 000 000 (en toutes lettres : quatre-vingts millions de deutsche marks) destinesA preparer des projets de cooperation financi~re ainsi qu'A des mesures d'accom-pagnement qui sont n6cessaires en vue de l'ex6cution de ces projets et de l'appui Afournir si, apr~s examen, ces projets sont reconnus dignes d'etre encourag6s.

2. Les prets de financement et les contributions visds au paragraphe 1 ci-dessusseront affects aux projets suivants :a) Un pret A concurrence de DM 42 000 000 (en toutes lettres : quarante-deux mil-

lions de deutsche marks) pour la remise en 6tat de la cimenterie de Thayetmyo;b) Un pret h concurrence de DM 12 000 000 (en toutes lettres : douze millions de

deutsche marks) pour la fourniture de locomotives de manoeuvre A moteurDiesel;

c) Un pret h concurrence de DM 10 000 000 (en toutes lettres : dix millions dedeutsche marks) pour la fourniture de pieces d6tach6es pour locomotives Dieselet de matdriel d'atelier (aide en produits li6e h un projet);

d) Un prt A concurrence de DM 13 000 000 (en toutes lettres : treize millions dedeutsche marks) pour la partie relative A la centrale 6lectrique du barrage de rete-nue polyvalent de Kinda;

! Entr6 en vigueur le 7 mars 1984 par la signature, conformement A I'article 7.

Vol. 1387,1-23220

Page 474: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1984

e) Une contribution financi~re A concurrence de DM 3 000 000 (en toutes lettres :trois millions de deutsche marks) destinde au deuxi~me Fonds pour dtudes et ser-vices d'experts.3. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouverne-

ment de la R6publique socialiste de l'Union birmane peuvent d6cider d'un communaccord de remplacer les projets vis6s au paragraphe 2 ci-dessus par d'autres projets.

Les contributions financi~res accord6es pour les mesures pr6paratoires et lesmesures d'accompagnement vis6es aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront convertiesen pr~ts si elles ne sont pas utilis6es pour de telles mesures.

Article 2. 1. L'utilisation des sommes vis6es h l'article premier du pr6sentAccord et les conditions auxquelles elles sont accord6es ainsi que la proc6dure Asuivre pour l'attribution des contrats seront d~termin6es par les contrats conclureentre la Kreditanstalt fur Wiederaufbau et le b6n~ficiaire des prts et des contribu-tions financieres, lesquels contrats sont assujettis A la 16gislation en vigueur en Rpu-blique f6d6rale d'Allemagne.

2. Le Gouvernement de la R6publique socialiste de l'Union birmane, dans lamesure oil il n'est pas lui-meme l'emprunteur, se portera garant envers la Kreditan-stalt fur Wiederaufbau de tous les paiements en deutsche marks qui devront etreeffectu6s en ex6cution des obligations A remplir par les emprunteurs en vertu descontrats A conclure conform6ment au paragraphe 1 ci-dessus.

Article 3. Le Gouvernement de la Rdpublique socialiste de l'Union birmaneexonere la Kreditanstalt ffir Wiederaufbau de tous imp6ts et autres redevances per-gus dans la R6publique socialiste de l'Union birmane tant lors de la conclusion quedurant l'ex~cution des contrats vis~s A l'article 2 du present Accord.

Article 4. 1. En ce qui concerne le transport maritime et a6rien de personneset de marchandises r6sultant de l'octroi des prets et des contributions financi~res, leGouvernement de la R6publique socialiste de l'Union birmane laisse aux passagers etaux fournisseurs le libre choix entre les entreprises de transport dont les navires eta6ronefs battent pavillon de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et celles dont lesnavires ou adronefs battent pavillon de la R6publique socialiste de l'Union birmane.

2. Les compagnies maritimes dont les navires battent pavillon de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne ou de la Rdpublique socialiste de l'Union birmane parti-ciperont sur un pied de parfaite 6galit6 au transport de marchandises en provenancedu domaine d'application allemand du pr6sent Accord qui r6sulte de l'octroi des pretset contributions financi~res. Le Gouvernement de la R6publique socialiste de l'Unionbirmane d6livrera, le cas 6ch~ant, les autorisations requises aux fins de la participa-tion des compagnies maritimes dont les navires battent pavillon de la R6publiquef6d~rale d'Allemagne.

Article 5. En ce qui concerne les livraisons et les services r6sultant de l'octroides prets et des contributions financi~res, le Gouvernement de la R6publique f6d~raled'Allemagne attache une importance particuli~re A ce qu'il soit fait appel en priorit6aux ressources 6conomiques du Land Berlin.

Article 6. Exception faite des dispositions de l'article 4 relatives au transporta~rien, le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au

Vo1. 1387,1-23220

Page 475: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 461

Gouvernement de la R~publique socialiste de l'Union birmane dans les trois mois sui-vant l'entr~e en vigueur de I'Accord.

Article 7. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT A Rangoon le 7 mars 1984 en deux exemplaires originaux, chacun en alle-mand, en birman et en anglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas d'inter-pr~tation divergente des textes allemand et birman, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne

L'Ambassadeur

[Sign ]

HELMUT TURK

Le Ministre f~dral de la cooperation 6conomique,

[Sign6]

JORGEN WARNKE

Pour le Gouvernement de la R~publique socialistede l'Union birmane :

Le Premier Ministre adjointet Ministre de la planification et des finances,

[Signs]

THURA U TUN TIN

Vol. 1387, 1-23220

Page 476: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 477: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23221

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SENEGAL

Agreement concerning financial co-operation. Signed atDakar on 15 March 1984

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

SENEGAL

Accord de cooperation financiere. Signi A Dakar le 15 mars1984

Textes authentiques : allemand et frangais.

Enregistrj par la Ripubliqueftdirale d'Allemagne le 28 dicembre 1984.

Vol. 1387,1-23221

Page 478: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

464 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKSENEGAL UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikSenegal,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Senegal,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikSenegal beizutragen,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derDeutschen Finanzierungsgesellschaft far Beteiligungen in EntwicklungslandernGmbH (DEG), K61n, der Industries Chimiques du Sdndgal (ICS) ein Darlehenmit Wandelrecht der DEG von bis zu FCFA 1 650 000 000 (in Worten: eintausend-sechshundertfiinfzig Millionen Francs C.F.A.), h6chstens jedoch im Gegenwert vonDM 10 000 000 (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu gewahren.

Hierfuir stellt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der DEG einenBetrag bis zu DM 10 000 000 (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zur Verfii-gung.

Artikel 2. (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags sowie dieBedingungen, zu denen er zur Verfiigung gestellt wird, bestimmt der zwischen derDEG und dem Empfanger des Darlehens zu schlief3ende Vertrag, der den in derBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.

(2) Die Regierung der Republik Senegal wird gegenilber der DEG die freie Ein-fuhr aller ausldndischen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit der Gewdhrung desDarlehens sowie alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfifllung von Verbindlich-keiten des Darlehensnehmers aufgrund des nach Absatz 1 zu schlieBenden Vertragsgarantieren. Im Falle der vollstandigen oder teilweisen Ausilbung des Wandelrechtsder DEG werden insbesondere der freie Transfer aller anfallenden Ertrage sowieeines eventuellen VerduBerungs- oder Liquidationserl6ses garantiert. Die Regierungder Republik Senegal verpflichtet sich, im eigenen Namen und fiur die Banque Cen-trale des Etats de 'Afrique de 'Ouest (BCEAO), die als Zentralbank im Auftrag derRegierung fur Devisenkontrollmal3nahmen zustdndig ist, der ICS bei der Erfiillungihrer Zahlungsverpflichtungen gegenilber der DEG keine Hindernisse in den Weg zulegen, und zwar sowohl hinsichtlich des in Artikel 1 genannten Darlehens wie auchim Fall der Ausiibung des Wandelrechts hinsichtlich der erworbenen Kapitalbeteili-gung.

Vol. 1387,1-23221

Page 479: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 465

(3) Der DEG soil das Recht zustehen, an den Sitzungen des Verwaltungsratsder ICS als Beobachter teilzunehmen und im Falle der Wandlung des Darlehens ineine Kapitalbeteiligung einen Sitz im Verwaltungsrat der ICS einzunehmen.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Senegal stellt die DEG von simtlichenSteuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Ab-schlu3 und Durchfuhrung des in Artikel 2 erwahnten Vertrags in der RepublikSenegal erhoben werden. Diese Regelung gilt ebenfalls im Falle der vollstaindigenoder teilweisen Ausubung des Wandelrechts hinsichtlich des Erwerbs, der Verau3e-rung oder der Liquidation der Beteiligung (einschlief3lich eventueller Gratisaktien)sowie deren ErtrAge.

Artikel 4. Dieses Abkommen gilt auch fiir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung der RepublikSenegal innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen--teilige Erklarung abgibt.

Artikel 5. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Dakar am 15 Mdrz 1984 in zwei Urschriften, jede in deutscherund franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Dr. NORBERT LANG

Fur die Regierung der Republik Senegal:

MAMOUDOU ToUR

Vol. 1387,1-23221

Page 480: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

ACCORD' DE COOPtRATION FINANCIPRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE DU SENtGAL ET LE GOUVERNE-MENT DE LA Rt PUBLIQUE F8DIRALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la R6publique du S6n6gal et le Gouvernement de la R6pu-blique f6ddrale d'Allemagne,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R6publique du S6n6galet la R~publique f~d~rale d'Allemagne,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financi~re entre partenaires,

Conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,Dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et 6conomique en R~pu-

blique du Sdn6gal,Sont convenus de ce qui suit:

Article jer . Le Gouvernement de la R6publique f6drale d'Allemagne rendrapossible a la Deutsche Finanzierungsgesellschaft fur Beteiligungen in Entwicklungs-landern (DEG, Socit6 allemande de financement d'investissements dans les pays end6veloppement) GmbH, Cologne, d'accorder aux Industries chimiques du S6n~gal(ICS) un pr~t avec droit de conversion pour la DEG jusqu'A concurrence d'un mon-tant de 1,650 million de FCFA (en toutes lettres : mille six cent cinquante millionsfrancs CFA), ne d6passant toutefois pas la contre-valeur de 10 000 000 DM (entoutes lettres : dix millions de deutsche marks).

Pour cela, le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne mettra a ladisposition de la DEG une somme jusqu'a concurrence de 10 000 000 DM (en touteslettres : dix millions de deutsche marks).

Article 2. (1) L'utilisation de la somme mentionn6e a 'article 1er du pr6sentAccord ainsi que les modalitds d'octroi seront d~termin6es par le contrat A conclureentre le b6n6ficiaire du pret et la DEG, contrat soumis A la legislation en vigueur enRdpublique f~d~rale d'Allemagne.

(2) Le Gouvernement de la R6publique du Sn6gal garantira vis-a-vis de laDEG la libre importation de tous les moyens de paiement 6trangers en connexionavec roctroi du pret, ainsi que tous les paiements en deutsche marks a effectuer enex6cution d'obligations a remplir par remprunteur en vertu du contrat A conclure auxtermes du paragraphe 1 ci-dessus. En cas d'exercice, complet ou partiel, de son droitde conversion par la DEG, le libre transfert sera notamment garanti pour tous lesproduits 6chus ainsi que pour l'6ventuel produit d'une alin6ation ou liquidation.

Le Gouvernement de la Rpublique du S6n6gal s'engage, en son nom propre etpour la Banque centrale des Etats de 'Afrique de 'Ouest (BCEAO) qui, par ordre duGouvernement, est comp6tente en tant que banque centrale pour les mesures decontrfle de devises, A ne pas entraver les ICS dans l'ex6cution de leurs engagementsde paiement envers la DEG, tant en ce qui concerne le pret vis6 h 'article Ier du pr6-sent Accord que dans le cas de l'exercice du droit de conversion pour la participationen capital acquise.

I Entrd en vigueur le 15 mars 1984 par la signature, conform~ment A Particle 5.

Vol. 1387,1-23221

Page 481: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s

(3) La DEG devra avoir le droit de participer A titre d'observateur aux r6unionsdu Conseil d'administration des ICS et, dans le cas d'une conversion du pr& en parti-cipation en capital, d'occuper un sifge au sein du Conseil d'administration des ICS.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique du S6n6gal exemptera la DEGde tous les imp~ts et autres taxes publiques pergus en Rdpublique du Sdndgal enconnexion avec la conclusion et l'ex6cution du contrat mentionn6 A l'article 2 du pr6-sent Accord. Ces dispositions seront 6galement applicables dans le cas de l'exercice,complet ou partiel, du droit de conversion en ce qui concerne I'acquisition, I'alin6a-tion ou la liquidation de la participation (y compris d'6ventuelles actions gratuites)ainsi que ses produits.

Article 4. Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, saufd6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Alle-magne au Gouvernement de la R6publique du S6n6gal dans les trois mois qui sui-vront l'entr6e en vigueur du present Accord.

Article 5. Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de sa signature.FAIT A Dakar, le 15 mars 1984, en double exemplaire en langues frangaise et alle-

mande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique du S6n6gal:

[Signd - Signed]'

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

[Signs- Signed]2

I Signt par Mamoudou Tourd - Signed by Manoudou Tourd.2 Signd par Norbert Lang - Signed by Dr. Norbert Lang.

Vol. 1387.1-23221

Page 482: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF SENEGAL CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Senegal,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Republic of Senegal,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financial co-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofSenegal,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Deutsche Finanzierungsgesellschaft ffir Beteiligungen in EntwicklungslandernGmbH (DEG) (German Company for financing investments in developing coun-tries), Cologne, to grant to the Industries chimiques du S6n~gal (ICS) a loan, conver-tible for DEG, of up to CFA 1,650,000,000 (one billion six hundred and fifty millionCFA francs) which shall, however, not exceed the exchange value of DM 10,000,000(ten million Deutsche Mark).

To that end, the Government of the Federal Republic of Germany shall make upto DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) available to DEG.

Article 2. 1. Utilization of the amount referred to in article 1 of this Agree-ment as well as the terms and conditions on which they are granted shall be governedby the contract to be concluded between the borrower and DEG, this contract shall besubject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

2. The Government of the Republic of Senegal shall guarantee vis-&-vis DEGfree entry of all foreign media of payment in connection with the granting of the loanand with all Deutsche Mark payments to be effected in fulfilment of the borrower'sobligations under the contract to be concluded pursuant to paragraph 1 above.Should DEG exercise its right of conversion in whole or in part, free transfer, inparticular, shall be guaranteed for all proceeds due and for any proceeds that may ac-crue from a transfer or liquidation. The Government of the Republic of Senegal shallundertake, on its own behalf and on behalf of the Central Bank of West AfricanStates (CBWAS) which is commissioned by the Government as the central bank forforeign exchange control, not to impede ICS in honouring its payment commitmentsvis-bi-vis DEG with regard both to the loan referred to in article 1 of this Agreement

I Came into force on 15 March 1984 by signature, in accordance with article 5.

Vol. 1387,1-23221

Page 483: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 469

and in the event that the right of conversion is exercised, to the acquired capitalinvestment.

3. DEG shall have the right to participate as an observer in the meetings of theBoard of Directors of ICS and, in the event of the loan being converted into a capitalinvestment, to have a seat on the Board of Directors of ICS.

Article 3. The Government of the Republic of Senegal shall exempt DEGfrom all taxes and other fiscal charges levied in the Republic of Senegal in connectionwith the conclusion and execution of the contract referred to in article 2 of thisAgreement. These provisions shall also apply should the right of conversion be exer-cised, in whole or in part, with regard to the acquisition, transfer or liquidation of theinvestment (including possible bonus shares) and of the proceeds thereof.

Article 4. This Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration to thecontrary to the Government of the Republic of Senegal within the three months fol-lowing the entry into force of this Agreement.

Article 5. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

DONE at Dakar, on 15 March 1984, in two originals, in the German and Frenchlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Dr. NORBERT LANG

For the Government of the Republic of Senegal:

MAMOUDOU TOURt

Vol. 1387.1-23221

Page 484: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 485: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23222

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

KENYA

Agreement concerning financial co-operation. Signed atBonn on 5 April 1984

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

KENYA

Accord de cooperation financiere. Signi 'a Bonn le 5 avril1984

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrj par la Ripublique fdderale d'Allemagne le 28 ddcembre 1984.

Vol. 1387, 1-23222

Page 486: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

472 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[ GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND ]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKKENIA UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikKenia,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia,

in dem Wunsche diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaftlicheFinanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der RepublikKenia beizutragen,

sind wie folgt ilbereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derRegierung der Republik Kenia, von der Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurtam Main, fur das Vorhaben ,,Wasserversorgung Malindi und Umland" ein weiteresDarlehen bis zu 30 800 000 DM (in Worten: dreiBig Millionen achthunderttausendDeutsche Mark) zu erhalten. Damit erh6hen sich die ffir dieses Vorhaben bereitge-stellten Mittel auf insgesamt 32 200 000 DM (in Worten: zweiunddrei3ig Millionenzweihunderttausend Deutsche Mark).

Artikel 2. Die Verwendung des in Artlkel 1 genannten Betrages, die Bedin-gungen, zu denen er zur Verfiigung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftrags-vergabe bestimmt der zwischen der Kreditanstalt fur Wiederaufbau und dem Emp-fanger des Darlehens zu schliel3ende Vertrag, der den in der BundesrepublikDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.

Artikel 3. Die Regierung der Republik Kenia stellt die Kreditanstalt fur Wie-deraufbau von sdmtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, die imZusammenhang mit Abschluf3 und Durchfilhrung des in Artikel 2 erwahnten Ver-trages in Kenia erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Kenia iuberlaBt bei den sich aus derDarlehensgewahrung ergebenden Transporten von Personen und Gutern im See- undLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunterneh-men, trifft keine MaBnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mitSitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschliel3en oder erschweren,und erteilt gegebenenfalls die fur eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-derlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Darlehensgewdhrung ergebenden Lieferungen

Vol. 1387,1-23222

Page 487: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevorzugtgenutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung der Republik-Keniainnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklirung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Bonn am 5. April 1984 in zwei Urschriften, jede in deutscher undenglischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

ANDREAS MEYER-LANDRUT

Dr. JORGEN WARNKE

Fur die Regierung der Republik Kenia:

GEORGE SAITOTI

Vol. 1387,1-23222

Page 488: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF KENYA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Republic of Kenya and the Government of the FederalRepublic of Germany,

In the spirit of the friendly relations existing between the Republic of Kenya andthe Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofKenya,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of the Republic of Kenya to obtain from the Kreditanstalt fir Wie-deraufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt/Main, a further loan of upto DM 30,800,000 (thirty million eight hundred thousand Deutsche Mark) for theproject "Water supply Malindi and surroundings". The funds made available for thisproject thus amount to a total of DM 32,200,000 (thirty-two million two hundredthousand Deutsche Mark).

Article 2. The utilization of the amount referred to in Article I of this Agree-ment, the terms and conditions on which it is made available as well as the procedureto be followed in awarding the contracts shall be governed by the provisions of theagreement to be concluded between the recipient of the loan and the Kreditanstalt firWiederaufbau, which shall be subject to the laws and regulations applicable in theFederal Republic of Germany.

Article 3. The Government of the Republic of Kenya shall exempt the Kredit-anstalt fir Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied in the Repub-lic of Kenya in connection with the conclusion and implementation of the agreementreferred to in article 2 of the present Agreement.

Article 4. The Government of the Republic of Kenya shall allow passengersand suppliers free choice of transport enterprises for such transportation by sea or airof persons and goods as results from the granting of the loan, abstain from takingany measures that might exclude or impair the participation of transport enterpriseshaving their place of business in the German area of application of this Agreement,and grant any necessary permits for the participation of such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loan, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preferential use being made of the economic potential of Land Berlin.

I Came into force on 5 April 1984 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1387,1-23222

Page 489: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 475

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Republic of Kenya within three months of the date of entryinto force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of signaturethereof.

DONE at Bonn on 5th April 1984 in duplicate in the English and German lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Republic of Kenya:

[Signed - Sign6]'

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed - Sign] I

[Signed - Sign] 3

I Signed by George Saitoti - Sign6 par George Saitoti.2 Signed by Andreas Meyer-Landrut - Sign6 par Andreas Meyer-Landrut.3 Signed by Dr. Jirgen Warnke - Signd par lirgen Warnke.

Vol. 1387,1-23222

Page 490: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION ]

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIIRE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU KENYA

Le Gouvernement de la R~publique fdd~rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rdpublique du Kenya,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Rpublique f~d~raled'Allemagne et la R~publique du Kenya,

Ddsireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coopera-tion financire dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien de ces relations constitue le fondement du presentAccord,

Entendant contribuer au d~veloppement social et 6conomique de la R~publiquedu Kenya,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. Le Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'Allemagneaccorde au Gouvernement de la R~publique du Kenya la possibilit6 de contracterauprs de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, de Frankfort-sur-le-Main, un nouvelemprunt d'un montant maximal de DM 30 800 000 (en toutes lettres : trente millionshuit cent mille deutsche marks) pour le projet «Approvisionnement en eau de Malindiet de ses environs). Les credits consentis au titre de ce projet repr~sentent ainsi autotal DM 32 000 000 (en toutes lettres : trente-deux millions deux cent mille deutschemarks).

Article 2. L'utilisation du prt vis6 A l'article premier du present Accord et lesconditions auxquelles il est consenti, de mme que la proc6dure A suivre pour la pas-sation des march6s d'ex6cution, seront d6termin6es par le contrat qui sera concluentre la Kreditanstalt ffir Wiederaufbau et I'Emprunteur, contrat qui sera r6gi par leslois et r~glements en vigueur en R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 3. Le Gouvernement de la R6publique du Kenya exon6rera la Kredit-anstalt fur Wiederaufbau de tous les imp6ts, taxes et autres droits pergus au Kenyatant lors de la conclusion que durant l'ex6cution du contrat vis6 A l'article 2 du pr6sentAccord.

Article 4. Pour le transport maritime ou a6rien de personnes et de biens cons6-cutif t l'octroi du pret, le Gouvernement de la R6publique du Kenya laissera aux pas-sagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises de transport; il ne prendraaucune mesure susceptible d'exclure ou de restreindre la participation des entreprisesde transport ayant leur sifge dans le champ d'application allemand du pr6sent Ac-cord et d6livrera, le cas 6ch~ant, les autorisations n6cessaires h la participation de cesentreprises de transport.

I Entri en vigueur le 5 avril 1984 par la signature, conformnifent A Particle 7.

Vol. 1387,1-23222

Page 491: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recue des Traites

Article 5. Le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne attacheune importance particulire A ce que, pour les livraisons et les services finances aumoyen du pr&, pr6f~rence soit donn6e aux ressources 6conomiques du Land Berlin.

Article 6. A 'exception des dispositions de 'article 4 relatives au transporta~rien, le present Accord s'applique 6galement au Land Berlin, sauf notificationcontraire du Gouvernement de la R6publique f~d~rale d'Allemagne au Gouverne-ment de la R~publigue du Kenya dans les trois mois qui suivront l'entr~e en vigueurdu pr6sent Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur a la date de sa signature.

FAIT A Bonn le 5 avril 1984, en deux exemplaires originaux, chacun en allemandet en anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f drale d'Allemagne

ANDREAS MEYER-LANDRUT

JURGEN WARNKE

Pour le Gouvernement de la R~publique du Kenya:

GEORGE SAITOTI

Vol. 1387,1-23222

477

Page 492: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 493: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23223

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

INDIA

Agreement concerning financial co-operation in 1984 (withannex). Signed at Bonn on 4 May 1984

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 28 December 1984.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

INDE

Accord de cooperation financiere en 1984 (avec annexe).Sign6 i Bonn le 4 mai 1984

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par la Ripublique federale d'Allemagne le 28 dcembre 1984.

Vol. 1387, 1-23223

Page 494: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND ]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKINDIEN UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT 1984

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der RepublikIndien,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Indien,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im BewuBtsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Grundlage diesesAbkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Indien beizu-tragen,

unter Bezugnahme auf die Verhandlungen vom 2. bis 4. Mai 1984 und das Ver-handlungsprotokoll vom 4. Mai 1984,

sind wie folgt Ubereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es derRegierung der Republik Indien oder anderen von beiden Regierungen gemeinsamauszuwahlenden Empfingern, von der Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurtam Main, fir die in Artikel 2 genannten Vorhaben vorbehaltlich des Vorliegens dererforderlichen haushaltsrechtlichen Voraussetzungen Darlehen bis zu insgesamt347,5 Millionen DM (in Worten: dreihundertsiebenundvierzig Millionen fiinfhun-derttausend Deutsche Mark) und zur Vorbereitung sowie fiir notwendige Begleit-mai3nahmen zur Durchfiihrung und Betreuung der Vorhaben einen Finanzierungs-beitrag bis zu einem Gesamtbetrag von 2,5 Millionen DM (in Worten: zwei Millionenfinfhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.

Artikel 2. 1) Darlehen und Finanzierungsbeitrag nach Artikel 1 werdennach MaBgabe der Absdtze 2 bis 5 verwendet.

2) Darlehen bis zu 207,5 Millionen DM (in Worten: zweihundertsieben Millio-nen fiinfhunderttausend Deutsche Mark) werden den fur folgende Vorhaben ver-wendet, wenn nach Priifung die F6rderungswiirdigkeit festgestellt worden ist:

a) Neyveli Lignite Corporation (Erweiterung Phase II),b) Neyveli Lignite Corporation (Erweiterung Phase III),c) Warmekraftwerk Ramagundam,d) Warmekraftwerk Trombay VI,e) EWS-Programm HUDCO (Housing and Urban Development Corporation) II,f) weitere noch zu vereinbarende Projekte.

3) Der Finanzierungsbeitrag bis zu 2,5 Millionen DM (in Worten: zwei Mil-lionen fiunfhunderttausend Deutsche Mark) wird fir das Vorhaben ,,Studien- undExpertenfonds" verwendet.

Vol. 1387,1-23223

1984

Page 495: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 481

4) Ein Darlehen bis zu 60 000 000,00 DM (in Worten: sechzig MillionenDeutsche Mark) wird fOr die Finanzierung von Kapitalanlagegutern bereitgestellt,die dem zivilen Bedarf Indiens dienen und deren Auftragswert im Einzelfalle 5 Mil-lionen DM (in Worten: fiunf Millionen Deutsche Mark) nicht ubersteigt. In Ausnah-mefallen k6nnen auch Lieferwerte bis zu einer H6he von 7 Millionen DM (inWorten: sieben Millionen Deutsche Mark) in dieses Verfahren einbezogen werden.Auftrage mit einem Wert von uber 2 Millionen DM (in Worten: zwei MillionenDeutsche Mark) bediurfen der vorherigen Zustimmung der Kreditanstalt fur Wieder-aufbau. Der Abflu3 der Mittel wird sich bis zum 31. Juli 1987 erstrecken. Die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daB die Regierung der Repu-blik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark anfallendenRupiengegenwerte fiir Entwicklungsvorhaben verwendet.

5) Darlehen bis zu insgesamt 50 Millionen DM (in Worten: fiunfzig MillionenDeutsche Mark) werden zur Forderung von lnvestitionsvorhaben mittlerer privaterUnternehmen der verarbeitenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen zurVerfugung gestellt.

Hiervon erhalten:a) Industrial Credit and Investment Corporation of India Limited (ICICI) bis zu

25 Millionen DM (in Worten: fiinfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) und

b) Industrial Finance Corporation of India (IFCI) bis zu 25 Millionen DM (inWorten: fiinfundzwanzig Millionen Deutsche Mark).6) Darlehen bis zu 30 Millionen DM (in Worten: dreiBig Millionen Deutsche

Mark) werden zur Finanzierung von Devisenkosten fiur den Bezug von Waren undLeistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zu-sammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-kosten ffir Transport, Versicherung und Montage verwendet. Es mul3 sich hierbei umLieferungen und Leistungen gemdJ3 der diesem Abkommen als Anlage beigefiigtenListe handeln, fiur die die Verschiffungsdokumente nach dem 1. April 1984 ausge-stellt oder die nach diesem Datum erbracht worden sind. Bei der Verwendung diesesBetrages werden die Anforderungen von in Indien errichteten Unternehmen mitdeutscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deutscher Lizenzen mit Wohlwollenbericksichtigt, soweit diesen Anforderungen nicht im Rahmen der Mal3nahmen derRegierung der Republik Indien zur Liberalisierung der Einfuhren zu entsprechen ist.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, daB die Regierungder Republik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark anfall-enden Rupiengegenwerte fiir Entwicklungsvorhaben verwendet.

7) Die in den Absatzen 2, 3 und 4 bezeichneten Vorhaben konnen im Einver-nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierungder Republik Indien durch andere Vorhaben ersetzt werden.

8) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derRepublik Indien zu einem spateren Zeitpunkt ermiglicht, weitere Darlehen oderFinanzierungsbeitrage zur Vorbereitung oder Finanzierungsbeitrage fir notwendigeBegleitmaBnahmen zur Durchfiihrung und Betreuung der in den Absitzen 2 bis 4genannten Vorhaben von der Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main,zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.

Finanzierungsbeitrage fNr Vorbereitungs- und BegleitmaBnahmen werden inDarlehen umgewandelt, wenn sie nicht fir solche Mal3nahmen verwendet werden.

9) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird bemiuht sein, im Rah-men der bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der ubrigen

Vol. 1387, 1-23223

Page 496: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

482 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Traites 1984

Deckungsvoraussetzungen Biirgschaften fur den nicht aus Darlehen im Rahmen derFinanziellen Zusammenarbeit finanzierten Teil des Auftragswertes von h6chstens168 000 000,00 DM (in Worten: einhundertundachtundsechzig Millionen DeutscheMark) fMr solche Ausfuhrgeschifte zu aibernehmen, die von Firmen mit Sitz imdeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens fur die Durchfuhrung der in Absatz 2Buchstaben b, c, d undf genannten Vorhaben abgeschlossen werden.

Die folgenden Artikel dieses Abkommens gelten auch fir das neben dem imRahmen der Finanziellen Zusammenarbeit vorgesehene Darlehen, sofern die Kredit-anstalt fir Wiederaufbau Darlehensgeberin ist.

Artikel 3. 1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, sowie dieBedingungen, zu denen er zur Verfigung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auf-tragsvergabe bestimmen die zwischen der Kreditanstalt fir Wiederaufbau und denEmpfangern der Darlehen zu schliel3enden Vertrdge, die den in der BundesrepublikDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.

2) Den Tragern der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vorhaben steht es offen,sich gegebenenfalls der Finanz- und Garantiem6glichkeiten, die durch die indischeIndustrie-Entwicklungsbank zur Verfigung gestellt werden, zu bedienen. Die Regie-rung der Republik Indien stellt sicher, daI3 die oben erwahnte Bank jeweils genugendRupienmittel zur Verfugung hat, um den Bedarf solcher Vorhaben zu beriicksich-tigen.

3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Darlehensneh-merin ist, wird gegeniber der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau alle Zahlungen inDeutscher Mark in Erfillung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrundder nach Absatz 1 zu schliel3enden Vertrage garantieren.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit AbschluB und Durchfiuhrung der in Artikel 3 erwAhnten Ver-trage in Indien erhoben werden.

Artikel 5. Die beiden Regierungen iiberlassen bei den sich aus der Gewahrungder Darlehen und des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Personenund Gitern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahlder Verkehrsunternehmen, treffen keine Mal3nahmen, welche die gleichberechtigteBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im Geltungsbereich dieses Abkom-mens ausschliel3en oder erschweren, und erteilen gegebenenfalls die fur die Beteili-gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Gewahrung der Darlehen und des Finanzie-rungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Mog-lichkeiten des Landes Berlin bevorzugt werden.

Artikel 7. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland gegenilber der Regierung der Republik Indieninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteiligeErklirung abgibt.

Artikel 8. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

Vol. 1387,1-23223

Page 497: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitks 483

GESCHEHEN zu Bonn am 4. Mai 1984 in zwei Urschriften, jede in deutscher undenglischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fuir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

JORGEN RUHFUSEHMANN

Fir die Regierung der Republik Indien:

MUKHERJI

[ S. D. SATHE]

ANLAGE ZUM ABKOMMEN VOM 4. MAI 1984 ZWISCHEN DER REGIERUNG DERBUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKINDIEN OBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT 1984

1. Liste der Waren und Leistungen, die gemdB3 Artikel 2 Absatz 6 des Abkommens bis zu30 Mio DM (in Worten: dreiBig Millionen Deutsche Mark) aus den Darlehen finanziert werdenkonnen:a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,b) industrielle Ausriistungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Gerate,c) Ersatz- und Zubehorteile aller Art,d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Diingemittel, Pflanzenschutz- und

Schddlingsbekdimpfungsmittel, Arzneimittel,e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die fur die wirtschaftliche Entwicklung Indiens von

Bedeutung sind,J) Einrichtungen und Gerate fir wissenschaftliche und technische Forschungsinstitute der

zivilen Forschung sowie Krankenhausbedarf,g) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebiihren.

2. Einfuhrguter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, k6nnen nur finanziert werden,wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafiir vor-liegt.

3. Die Einfuhr von Luxusgutern und Verbrauchsgiutern fir den privaten Bedarf sowievon Giltern und Anlagen, die militdrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus denDarlehen ausgeschlossen.

Vol. 1387, 1-23223

Page 498: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF INDIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATIONIN 1984

The Government of the Republic of India and the Government of the FederalRepublic of Germany,

In the spirit of the friendly relations existing between the Republic of India andthe Federal Republic of Germany,

Desiring to strengthen and intensify those friendly relations through financialco-operation in a spirit of partnership,

Aware that the maintenance of those relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republic ofIndia,

With reference to the negotiations of 2/4 May 1984 and the Minutes of 4 May1984,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of the Republic of India or other recipients to be determined jointlyby the two Governments to obtain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau (Devel-opment Loan Corporation), Frankfurt/Main, subject to the fulfilment of the appli-cable budgetary requirements, loans up to a total of DM 347.5 million (three hun-dred and forty-seven million five hundred thousand Deutsche Mark) for the projectsreferred to in article 2 of this Agreement as well as a financial contribution of up toDM 2.5 million (two million five hundred thousand Deutsche Mark) for the prepara-tion of the projects and for attendant measures required for their implementationand support.

Article 2. (1) The loans and the financial contribution referred to in article 1of this Agreement shall be utilized in accordance with the provisions of paragraphs 2to 5 below.

(2) Loans up to a total of DM 207.5 million (two hundred and seven millionfive hundred thousand Deutsche Mark) shall be utilized for the following projects if,after examination, they have been found eligible for promotion:(a) Neyveli Lignite Corporation (expansion phase II),(b) Neyveli Lignite Corporation (expansion phase III),(c) Thermal power station Ramagundam,(d) Thermal power station Trombay VI,(e) EWS programme HUDCO II (Housing and Urban Development Corpora-

tion),(J) additional projects to be agreed upon.

Came into force on 4 May 1984 by signature, in accordance with article 8.

Vol. 1387, 1-23223

Page 499: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(3) The financial contribution of up to DM 2.5 million (two million five hun-dred thousand Deutsche Mark) shall be utilized for the project "Study and ExpertFund".

(4) A loan of up to DM 60 million (sixty million Deutsche Mark) shall be madeavailable to finance capital goods to meet India's civilian requirements whose ordervalue in individual cases does not exceed DM 5 million (five million Deutsche Mark).In exceptional cases supplies worth up to DM 7 million (seven million DeutscheMark) may be included in this procedure. Orders worth over DM 2 million (two mil-lion Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of the Kreditanstalt furWiederaufbau. The disbursement of the amount so loaned shall extend over a periodending on 31 July 1987. The Government of the Federal Republic of Germany pro-ceeds on the understanding that the Government of the Republic of India will utilizethe counterpart Rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so loanedfor development projects.

(5) Loans up to a total of DM 50 million (fifty million Deutsche Mark) shall bemade available to Indian financing institutions for the purpose of promoting invest-ment projects of medium-sized private enterprises of the processing industry.

Of this amount,(a) The Industrial Credit and Investment Corporation of India Limited (ICICI)

shall receive up to DM 25 million (twenty-five million Deutsche Mark) and(b) The Industrial Finance Corporation of India (IFCI) shall receive up to

DM 25 million (twenty-five million Deutsche Mark).(6) Loans up to a total of DM 30 million (thirty million Deutsche Mark) shall

be used to meet foreign exchange costs resulting from the purchase of goods andservices to cover current civilian requirements, and to meet foreign exchange andlocal currency costs of transport, insurance and assembly arising in connection withthe importation of goods financed under this Agreement. The supplies and servicesmust be such as are covered by the list annexed to this Agreement and for which ship-ping documents have been drawn up after 1 April 1984 or which have been providedafter that date. When utilizing this amount favourable consideration shall be given tothe requirements of enterprses established in India with German financial participa-tion, as well as to holders of German licences, to the extent that such requirementsare not to be met within the scope of the measures adopted by the Government of theRepublic of India for the liberalization of imports. The Government of the FederalRepublic of Germany proceeds on the understanding that the Government of theRepublic of India will utilize the counterpart Rupee funds accruing from the sale ofthe Deutsche Mark so loaned for development projects.

(7) The projects referred to in paragraphs 2, 3 and 4 above may be replaced byother projects if the Government of the Republic of India and the Government of theFederal Republic of Germany so agree.

(8) This Agreement shall also apply if at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Republic of India toobtain from the Kreditanstalt far Wiederaufbau further loans or financial contribu-tions for the preparation of the projects referred to in paragraphs 2 to 4 above orfinancial contributions for attendant measures required for their implementation andsupport.

Financial contributions for preparatory and attendant measures shall be con-verted into loans in the event that they are not used for such measures.

Vol. 1387, 1-23223

Page 500: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

486 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

(9) The Government of the Federal Republic of Germany will endeavour, onthe basis of existing national directives and provided the other conditions for coverare met, to assume guarantees up to a maximum amount of DM 168 million (onehundred and sixty-eight million Deutsche Mark) in respect of that part of the valueof an order not financed from loans granted within the scope of financial coopera-tion, and pertaining to export deals concluded by enterprises having their place ofbusiness in the German area of application of this Agreement for the implementationof the projects referred to in paragraph 2 (b), (c), (d) and (f) above.

The following articles of this Agreement shall also apply to the loan to begranted outside the scope of financial co-operation, provided that the KreditanstaltfOr Wiederaufbau is the lender.

Article 3. (1) The utilization of the amount referred to in article 1 of thisAgreement, the terms and conditions on which it is made available as well as theprocedure to be followed in awarding the contracts shall be governed by the provi-sions of the agreements to be concluded between the recipients of the loans and theKreditanstalt fur Wiederaufbau, which shall be subject to the laws and regulationsapplicable in the Federal Republic of Germany.

(2) The sponsors of the projects referred to in article 2 (2) of this Agreementshall be free to avail themselves of the financing and guarantee facilities provided bythe Industrial Development Bank of India. The Government of the Republic of Indiashall ensure that the said bank has, in each case, sufficient Rupee funds available tocover the requirements of such projects.

(3) The Government of the Republic of India, insofar as it is not itself theborrower, shall guarantee to the Kreditanstalt fur Wiederaufbau all payments inDeutsche Mark to be made in fulfilment of the borrowers' liabilities under the agree-ments to be concluded pursuant to paragraph I above.

Article 4. The Government of the Republic of India shall exempt the Kredit-anstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other public charges levied in the Repub-lic of India in connection with the conclusion and implementation of he agreementsreferred to in article 3 of the present Agreement.

Article 5. Both Governments shall allow passengers and suppliers free choiceof transport enterprises for such transportation by sea or air of persons and goods asresults from the granting of the loans and the financial contribution, abstain fromtaking any measures that might exclude or impair the participation on equal terms oftransport enterprises having their place of business in the area of application of thisAgreement, and grant any necessary permits for the participation of such enter-prises.

Article 6. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loans and the financial contribution, the Government of the Federal Republic ofGermany attaches particular importance to preferential use being made of theeconomic potential of Land Berlin.

Article 7. With the exception of those provisions of article 5 which refer to airtransport, this Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Govern-ment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration tothe Government of the Republic of India within three months of the date of entry in-to force of this Agreement.

Vol. 1387,1-23223

Page 501: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date of signature there-of.

DONE at Bonn on 4 May 1984 in duplicate in the English and German languages,both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Republic of India: of the Federal Republic of Germany:

[Signed - Sign] ' [Signed - Sign ]3

[Signed - Sign6]2 [Signed - Signg]4

ANNEX TO THE AGREEMENT OF 4 MAY 1984 BETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF INDIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION IN 1984

1. List of goods and services eligible for financing from the loans under article 2 (6) ofthe above-mentioned Agreement up to a total of DM 30 million (thirty million DeutscheMark):(a) Industrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,(b) Industrial equipment as well as agricultural machinery and implements,(c) Spare parts and accessories of all kinds,(d) Chemical products, in particular fertilizers, plant protection agents, pesticides, medica-

ments,(e) Other industrial products of importance for the economic development of India,(I) Equipment and apparatus for scientific and technical civilian research institutes as well as

hospital supplies,(g) Advisory services, patents and licence fees.

2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval ofthe Government of the Federal Republic of Germany.

3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs as well as anygoods and facilities serving military purposes may not by financed from the loans.

I Signed by Mukherji - Sign6 par Mukherji.2 Signed by S. D. Sathe - Sign6 par S. D. Sathe.3 Signed by Jirgen Ruhfus - Sign par Jirgen Ruhfus.4 Signed by Ehrnann - Sign6 par Ehmann.

Vo1.1387,1-23223

1984

Page 502: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

488 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPtRATION FINANCIERE EN 1984 ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'AL-LEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DEL'INDE

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement dela R6publique de l'Inde,

Dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique f6d~raled'Allemagne et la Rdpublique de l'Inde,

D6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par une coop6ra-tion financi~re dans un esprit d'association,

Conscients que le maintien desdites relations constitue la base du present Accord,Entendant contribuer au d6veloppement social et 6conomique de la R6publique

de l'Inde,Faisant r6f6rence aux n6gociations men6es du 2 au 4 mai 1984 et aux Minutes du

4 mai 1984,Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Le Gouvernement de la Rpublique f6d6rale d'Allemagnerendra possible au Gouvernement de la R6publique de l'Inde ou A d'autres b6n6fi-ciaires qui seraient d6sign6s conjointement par les deux gouvernements d'obteniraupr~s de la Kreditanstalt ftir Wiederaufbau, de Francfort-sur-le-Main, sous r6serveque les prescriptions budg6taires applicables soient respectes, des prts jusqu'Aconcurrence d'un montant maximal de DM 347 500 000 (en toutes lettres : trois centquarante-sept millions cinq cent mille deutsche marks) pour les projets vis6s l'ar-ticle 2 du pr6sent Accord, ainsi qu'une contribution financire allant jusqu'ADM 2 500 000 (en toutes lettres : deux millions cinq cent mille deutsche marks) pourla pr6paration des projets et pour les mesures d'accompagnement n6cessaires en vuede leur ex6cution et de l'appui A fournir.

Article 2. 1. Les pr&s et la contribution financire vis6s 'article premier duprdsent Accord seront utilis6s conform6ment aux dispositions des paragraphes 2 A 5ci-dessous.

2. Des prets jusqu'A concurrence de DM 207 500 000 (en toutes lettres : deuxcent sept millions cinq cent mille deutsche marks) seront utilis~s pour les projetssuivants si, apr~s examen, ils ont 6 reconnus dignes d'tre encourag6sa) Socit6 d'exploitation du lignite de Neyveli (phase d'expansion II);

b) Socit6 d'exploitation du lignite de Neyveli (phase d'expansion III);c) Centrale thermique de Ramagundam;d) Centrale thermique de Trombay-VI;e) Programme pour les r6gions 6conomiquement les moins d6velopp6es (EWS)

[Housing and Urban Development Corporation, HUDCO], II;f) Autres projets qui seraient d6sign6s conjointement.

Entr6 en vigueur le 4 mai 1984 par la signature, conformment A 'article 8.

Vo1. 1387,1-23223

Page 503: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 489

3. La contribution financi~re allant jusqu'A DM 2 500 000 (en toutes lettres:deux millions cinq cent mille deutsche marks) sera utilis6e pour le projet intituld<Fonds d'6tude et de services d'experts .

4. Un pret jusqu'A concurrence de DM 60 000 000 (en toutes lettres : soixantemillions de deutsche marks) sera consenti pour financer l'achat de biens d'6quipe-ment n6cessaires aux besoins civils indiens d'une valeur la commande ne d6passantpas DM 5 000 000 (en toutes lettres : cinq millions de deutsche marks) dans chaquecas particulier. Cette proc6dure pourra etre dtendue A des fournitures d'une valeurallant jusqu't DM 7 000 000 (en toutes lettres : sept millions de deutsche marks) dansdes cas exceptionnels. Les commandes d'un montant sup~rieur t DM 2 000 000 (entoutes lettres : deux millions de deutsche marks) seront soumises A 'approbationpr6alable de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau. Le versement des montants ainsipret6s sera 6tal6 sur une p6riode allant jusqu'au 31 juillet 1987. Selon le Gouverne-ment de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, il est entendu que le Gouvernement dela R6publique de l'Inde affectera A des projets de d6veloppement la contrepartie enroupies du produit de la vente des deutsche marks ainsi emprunt6s.

5. Des prts jusqu'A concurrence de DM 50000000 (en toutes lettres : cinquantemillions de deutsche marks) seront mis i la disposition d'institutions indiennes definancement aux fins de promotion des projets d'investissement d'entreprises demoyenne importance du secteur privd des industries de transformation.

Sur ce montant,a) L'Industrial Credit and Investment Corporation of India Limited (ICICI)

recevra jusqu't DM 25 000 000 (en toutes lettres : vingt-cinq millions de deutschemarks) et

b) L'Industrial Finance Corporation of India (IFCI) recevra jusqu'% DM 25 000 000(en toutes lettres : vingt-cinq millions de deutsche marks).6. Des pr&s jusqu'A concurrrence de DM 30 000 000 (en toutes lettres : trente

millions de deutsche marks) seront utilis~s pour couvrir les cofits en devises r6sultantde l'acquisition de biens et services necessaires aux besoins civils courants, ainsi queles frais, en devises et en monnaie locale, de transport, d'assurance et de montage en-tran6s par l'importation de biens dont l'acquisition est financ6e dans le cadre du pr6-sent Accord. Ces biens et services doivent entrer dans les cat6gories 6nu'nr6es dansla liste jointe en annexe au present Accord et faire l'objet de documents d'exp6dition6tablis apr~s le 1er avril 1984 ou fournis apr~s cette date. Dans l'utilisation de ce mon-tant, les desiderata des entreprises cr66es en Inde avec une participation financi~reallemande ainsi que ceux des d6tenteurs de licences allemandes seront pris en consi-d6ration avec bienveillance, 6tant entendu que ces desiderata ne doivent pas tresatisfaits dans la cadre des mesures adopt6es par le Gouvernement de la R6publiquede l'Inde en vue de la lib~ralisation des importations Selon le Gouvernement de laR~publique fed6rale d'Allemagne, il est entendu que le Gouvernement de la R~pu-blique de l'Inde affectera A des projets de d~veloppement la contrepartie en roupiesdu produit de la vente des deutsche marks ainsi emprunt6s.

7. Le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne et le Gouverne-ment de la R~publique de l'Inde peuvent d6cider d'un commun accord de remplacerpar d'autres les projets vis6s aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus.

8. Le pr6sent Accord s'appliquera aussi dans le cas oii le Gouvernement de laR~publigue f6d6rale d'Allemagne rendrait ultdrieurement possible au Gouvernementde la R~publique de l'Inde d'obtenir aupr~s de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau denouveaux prets ou contributions financires pour la pr6paration des projets vis6s aux

Vol. 1387, 1-23223

Page 504: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

paragraphes 2 i 4 ci-dessus ou de nouvelles contributions financi~res pour les mesuresd'accompagnement n~cessaires en vue de leur ex6cution et de l'appui A fournir.

Les contributions financibres accord6es pour la pr6paration de projets ou pourdes mesures d'accompagnement seront converties en prts au cas oi elles ne seraientpas utilis6es aux fins pr6vues.

9. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne s'efforcerad'assumer, sur la base des orientations nationales existantes et sous r6serve que lesautres conditions de couverture soient remplies, des garanties jusqu'A concurrence deDM 168 000 000 (en toutes lettres : cent soixante-huit millions de deutsche marks)pour la part, non financ6e au moyen de prts accord6s dans le cadre de la cooperationfinancire, du montant des commandes relevant de march6s d'exportation concluspar des entreprises ayant leur sifge dans le domaine d'application allemand du pr6-sent Accord aux fins de 'ex6cution des projets vis6s aux alin6as b), c), d) et f) duparagraphe 2 du pr6sent article.

Les articles ci-apr~s du pr6sent Accord s'appliqueront 6galement aux prets ac-cord6s hors du cadre de la coop6ration financire, A condition que le preteur soit laKreditanstalt fir Wiederaufbau.

Article 3. 1. L'utilisation du montant vis6 l'article 1 du pr6sent Accord etles conditions auxquelles il est accord6 seront d~termin6es par les dispositions descontrats h conclure entre la Kreditanstalt fOr Wiederaufbau et les b6n6ficiaires,contrats qui seront soumis aux lois et rbglements en vigueur en R6publique f6d6raled'Allemagne.

2. Les promoteurs des projets vis6s au paragraphe 2 de l'article 2 du pr6sentAccord seront libres d'utiliser les moyens de financement et de garantie offerts parl'Industrial Development Bank of India. Le Gouvernement de la R6publique de l'Indeveillera A ce que ladite Banque dispose dans chaque cas de liquidit6s en roupies d'unmontant suffisant pour couvrir les besoins relatifs ces projets.

3. Le Gouvernement de la R6publique de l'Inde, dans la mesure oil il n'est paslui-m~me emprunteur, se portera garant envers la Kreditanstalt fiur Wiederaufbau detous les paiements en deutsche marks qui devront tre effectus en ex6cution des obli-gations A remplir par les emprunteurs en vertu des contrats A conclure conform6mentau paragraphe 1 ci-dessus.

Article 4. Le Gouvernement de la R~publique de l'Inde exemptera la Kredit-anstalt fiir Wiederaufbau de tous imp6ts et autres redevances pergus dans la R6pu-blique de l'Inde tant lors de la conclusion que durant de l'ex6cution des contrats vis6sA l'article 3 du pr6sent Accord.

Article 5. En ce qui concerne les transports maritimes et adriens de personneset de marchandises r~sultant de l'octroi des prts et de la contribution financi~re, lesdeux gouvernements laisseront aux passagers et aux fournisseurs le libre choix desentreprises de transport, s'abstiendront de prendre toute mesure susceptible d'exclureou d'entraver la participation a 6galit6 des droits des entreprises de transport ayantleur sifge dans le domaine d'application du pr6sent Accord, et d6livreront, le cas6ch6ant, toutes autorisations requises en vue de la participation desdites entreprisesde transport.

Article 6. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne attacheune importance particulire A ce que, s'agissant des livraisons et des services financ6s

Vol. 1387.1-23223

Page 505: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis

au moyen des prts et de la contribution financire, il soit fait appel de pr6f6rence auxressources 6conomiques du Land Berlin.

Article 7. Exception faite des dispositions de I'article 5 relatives aux trans-ports a6riens, le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land Berlin, sauf d6clara-tion contraire faite par. le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement de la R6publique de l'Inde dans les trois mois qui suivront l'entr~e envigueur du present Accord.

Article 8. Le present Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT h Bonn le 4 mai 1984, en double exemplaire, en allemand et en anglais, lesdeux textes faisant galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Allemagne:

JiJRGEN RUHFUS

EHMANN

Pour le Gouvernement de la R~publique de l'Inde:

MUKHERJI

S. D. SATHE

ANNEXE A L'ACCORD DU 4 MAI 1984 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPU-BLIQUE FIDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE DE L'INDE CONCERNANT LA COOPERATION FINANCItREEN 1984

1. Liste des biens et services qui peuvent etre financ6s au moyen des prts en vertu duparagraphe 6 de I'article 2 de l'Accord susmentionn6 j usqu'A concurrence de DM 30 000 000 (entoutes lettres : trente millions de deutsche marks) :a) Mati~res premieres et mati~res consommables industrielles et produits semi-finis;b) Equipement industriel et machines et outillage agricoles;c) Pices detach6es et accessoires en tout genre;

d) Produits chimiques, notamment engrais, agents phytosanitaires, pesticides, m6dicaments;e) Autres produits industriels importants pour le d6veloppement 6conomique de l'Inde;]) Mat6riel et appareils pour les instituts civils de recherche scientifique et technique et four-

nitures pour h6pitaux;g) Services consultatifs, brevets et redevances d'exploitation.

2. Les marchandises import6es ne figurant pas sur la pr6sente liste ne peuvent etrefinanc6es qu'avec I'accord pr6alable du Gouvernement de la R~publique fdd6rale d'Allemagne.

3. L'importation d'articles de luxe et de biens de consommation A usage personnel ainsique celle de biens et installations servant A des fins militaires ne peuvent &re financ6es au moyendes pr&s consid6ris.

Vol.1387.1-23223

Page 506: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 507: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 23224

MONGOLIAand

HUNGARY

Treaty of friendship and co-operation. Signed at Ulan Batoron 1 June 1984

Authentic texts: Mongolian and Hungarian.Registered by Mongolia on 28 December 1984.

MONGOLIEet

HONGRIE

Traite' d'amitiW et de cooperation. Signi i Oulan-Bator leier juin 1984

Textes authentiques : mongol et hongrois.Enregistri par la Mongolie le 28 decembre 1984.

Vol. 1387, 1-23224

Page 508: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

494 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueji des Traites 1984

[MONGOLIAN TEXT - TEXTE MONGOL]

BYFJa HAIRPAMAX MOHFOJI APA YTIC, ITYFa HAI PAMAAXYHFAP APJA YICbIH XOOPOHIhlH HAIPAM AJ-1,XAMTblH A)K14JIJIAFAAHbI TYXAII F3P93

Byrm HaflpaMalax MoHron Apa Yuic, Byra HapaMaiax YHrap Apx Ync,

MapKcH3M-ieHHHH3M, COUHaJlHCT HHTepHaUHOHaJIH3MbIH 3apqtMa Tynryyp-

nacaH, Byrt HaftpaMaax MoHron ApA Ync, ByrR HafipaMaax YHrap Apa YnCbIHax XYYrHflH HaflpaM2tajI, 6yx TaJibIH HflFiT XaMTbIH aw)lnnlaraar yawpaiara 6onroH,

3H3XYY XaMTbIH awmjmaraa, TYYHHA uaawutbiH 63X)KHnIT Hb COuIHairHCT OPHyy-

ZtbIH 3B H3raUIHIH awnr TYC, xop OPHbi apU TYM3H 6fOOa HHAT COUHaJHCT XaMTbIHHexepIeJIHlriH q3ryyp 3px alnHr, XYC3JI 3PM3J133JTa 6Yp3H HHfiU3)K 6afraa rYa33HTr3H,

COUHaIHCT raaaaa 6ou1orbIH 3apqHM, 3Op1n1rbIH aaryy COuIHajIH3M, KOMMy-

HH3M 6afryynax OIOH YJICbIH H3H TaaTafl Hexuen xaHrax 34BaXUblr 3pX3Mfl3H Y33)K,

eopcUHAH apxt TYMHHA 6aaTapnar XY4HH qapMaflIT, 6He Yn xaripiax xeeOiMepHIAH YP UIYHat OJ1COH CoLImaJIHCT OJlOrlT aMKHflTbIr xapHuaH JA3MWHX, taaumwx Xe-rXCyyJ13X, a3JIXH H COIIHaIMCT CHCTCMHAH H3r3II, HqlrTpajIFlr TyytUTaH 13M)KHH

63x)Kyyn3x t1H 3pM3J3JI33 HOTJIOH,

xoep OPHb1 yJIC TOp, Y33JI CypTJlbIH HA FT XaMTbIH a)KHflJIaFaar ynraM 6onoB-CpOHryR 6oirox, COIHanrIHCT 3RHAH 3aCrHfAH HHTerpauLbir uaawHa xeF)KyynI3HsiBJlaJ'l HX33X3H aq xon6oruoni eFq,

EBpOHi, A3H 6oIoH laRH aI3IXHfAR 3HX TafgBaH, amoynryA 6afixnbir caxlHxamraanDK 63xicyyy13x, H4HrrMHH IH3 6ypHfAH 6atryynajn 6yxHA YJICYY2LbIH xapHn-uaar 3oxituyyjiK 6yA HHfIT33P XY133H 30BHIUOOpCOH 3apqMyyxtblr x3p3rIwyYJI3X3IuaamiHA ti TYC £eXOM Y3YYjr3xea 1U I4i2aB3p TOrc 6ariraaraa Hfl3pXHAiJI3H,

TYC xoep yJICbIH HaflpaMLIaaT xapHnuaa, 6yx TaJIbIH XaMTbIH axcmnnaraaHbl xorWJnIl4r xaHraxaa 1965 OHbI 10 Ayraap capbIH 2-Ha 6aryyncaH Byru HaftpaMaaxMoHron Apai Ync, Byrg HaipaMuax YHrap Apit YncbIH XOOpOHfbIH HaipaMua-I,XaMTblH A HnrniaraaHbI TyxanI r3p33HHiA FYf1U3Tr3C3H yyprHr OHpoop yH3II3H,

EOHrpCOH xyrautaaHWX TYC XOep yJICbIH XoopOHatbIH 6yx TaJ'IbH H31FT XaMTbIHawKHdinaraaHbl IBtat xypIMTiarxtcaH 6asinar Typlmuara, OY1ORIT aMKHWIT, MOHTYyHqJI3H XiamH X3lXHiJi rapcaH HX eepqlOJlTyyaHriF xapraI3aH,

H3rxic31 YHAL3CTHHrl EariryyfarbIH a[YPM4rH 3opmnrO, 3apqMyy/aJI yH3Hq6aAlaraa uaXHH Hnl3pXHrIf)K,

3H3xyy HafpaMuan, XaMTbIH AwnnIaraaHbi Tyxarl F3p33r 6afiryynaxaapIJIHrflUB3pfr3H, Zgoop typxtcaH 3YA.JHI1r 3yARIHAr X3fl3fI3H TOXHpOB:

Hmedye33p 3y1i1. X3nr3JlU3H Toxllporq 3pX3M XOep 3Tr33Jt MapKCI43M-fieHHHH3M, COLIHaT1HCT HHTepHaUIHOHaJIH3MbIH 3apqMbIH aiaryy TOpHr1H 6yp3H 3PXT6afiai, Tycraap TOFTHOYibiF xapHjiuaH XyH)I3Tr3X, T3FI1 3px, 6me 6HeHAH XtOTOOX3p3FT yYI OpOirllOX YHRC3H JA33p MOHrOJ1, yHrapblH apa TYMHHH ax aIYYrHAHHarpaM2IanT X.rX33 XOn16OOr uaaiua nyuaj]Tryrl 6aTaTraw, 6yx TalblH XaMTbIHacmnnaraar TOeJOBjereT3rForep TyyuJTaA Xer)KYYfl3H 63x)KyynIH3.

Vol. 1387,1-23224

Page 509: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait 495

Xoepc)yoaap 3YU11. X313.rIn3H TOXHporq 3pX3M XOep 3Tr33U 3XIHfkH 3acar,LIHH)KJ13X yxaaH-TeXHHKHrIH XaMTbIH a)KHjijnaraar xapHlnUaH a=rntrTat 6arix 60nOHOJIOH yJICbIH COUIHaJIHCT XOROJIMOpH14H xyBaapHAH 3apqMblH YHXIC3H fl33p uaainiaTYYWTaAi xer)KYYn3H ryH3rHlpYyJnH3.

Xoep 9T33Xt XaMTbIH 3px awrHrIH garyy ync apIbH aw axyAlH TOIOBnIeree,X3THfI H xerKnHrIH nporpaMMaa uaalUHa YRXIAYYnfK, YrIQB3pJlOnfHlH caAl6apT aar-HaX, XopMlHX maBLIbIr opreoTroxo qlHr3C3H apra X3M)K33HYYaHfr 30xHUyyJIHa.

X3n3nIU3H Tox~lporq 3PX3M xoep 9Tr33a 3IHrIH 3acrHfAH XapHnuaH Tycnax30BJIOnHrH XYP33HI HBartgaw 6aflraa OJIOH TanIT 3XtHAH 3acrHfH XaMTbIHaxunnaraar uaaWtHa rYH3rHtIpYYn13H 6OnJOBCpOHryA 6onroxoR TYC AIOXOMY3YYJIH3.

FypaOyeaap 3y, .. X3R3wU3H ToxHporq 3 pX3M xoep 3Tr33R COLUHaJlHCT6yT33H 6afkryyxianTbIH tBUa4 OnCOH Typujnaraa xapnnuaH coIutnuox, 6He 6HeHAHaMbXapajlTair ryH3rHfi TaHHJiLuax, xoep OpHbi apa TYMHHfr oflpTyynaH HrTpyylaxYYL[H33C xoep OPHbl TOp, at axyAlH 6 OOH OJIOH HHIATI4AH 6aflryynnaryylbxHXOOPOH[bIH XaMTbIH aw(nnaraa, uyyAl xapHmtuaar eproHoop XOXYYJI3H I3M)KIHH3.

geopeOY33p 3Yfii. X3XInt3H TOXHporq 3px3M xoep Tr33u1 UHH)KnJ3XyxaaH, codn, 60lOBCpOn, yTra 3OXHOJI, ypnar, paalHo, TeJIeBH3, 3PYYfIIar xaMra-anax, 6neHlfH TaMHp, cnOPT, xKyynqnanx 6onOH 6ycaa ca116apblH x3nx33 xon6ooruaauni rYH3rHflipYYI3H xer)KYYJ]H3.

TaeOyeaap 3yUiI. X3nl3IU3H ToxHporq 3pX3M xoep Tr331 )j3JIXHI1HxyBbCraJIT, X3BUIHJIT XyqHHfk ronI Tyjiryyp 6OnCOH I3fIXHrIH COUHajIHCT CHCTeMHfkHH3r3I, HflrTpabtr 63x)Kyyni3x, ax afyyrHAlH xap~nnuaar uaaWuHax xer>Kyyfl3X36yxHlll R Tanaap TYCa exei Y3YYIH3.

3ypeadyeaap 3yl. X13n3H ToxHporq 3pX3M xoep 3Tr33, HHrfrMHrIH ,9H36yPHAH 6a~iryynan 6yxHiA yRcyya 3HX TaiaHaap 33p3rU3H OPUJHX, HaM)EMan6afitnbIH 5tBubIr OJIOH YflCbIH xapHnuaaHa 6aTaTrax, eprOTOH rYH3rHirPYYJ13X6oxiorbir uaamuHf TyyUJTafi aByyIHa. Xoep 3Tr33n aaaAH 13J]XHlH 3HX TatBaH, yncTyMHHA atoynryft 6aig ir xaMraanax, HM-epHarIH3M, OJrOH YJICbIH xaprHc XYqHHfl81H3 6ypHf H AOBTOjirOOHbir Hsluaax, 33Bc3rJi3J133p xeeUeJriaexHfkr 30rCOOx,33BCrHrir 6yx HHfAT33p 6yp3H xypaax StBAaVblr x3per)wYYJ]3XHiAH TOiOO xYq qap-MafkJITaa XaiqHnnHa.

,aofioyeaap 3Yuf1. X3n3nU3H TOXHporq 3pX3M XOep 3Tr33i KOJ1OHHAHgapnajia 6afiraa ync TYM3HA Tycraap TOrTHOJr onrOX Tyxafk H3rnC3H YHA3CTHHrlEafIryynnarbiH Tynxarnanbir 6yp3H X3P3rKyyj13xHiH TOOe ijaaU.IHa q qapMair)Ka)KHnnaHa.

X3nI3nlU3H TOXHporq 3PX3M Xoep 3Tr33I KOfIOHHqJIOJIbIH gapnanaac qeieene-ratew, 6He iiaacaH xer)KHJI, HHflrMHfAH LI3BUIrHIRH 3aMaL OPCOH yJ]C TYMH33C

YHI3CHHfl Tycraap TOrTHOJI, 6yp3H 3PXT 6arinaa 63XKYYJn3XHflH TOrOe SBYYJIX6yfl T3MI13J1I uaamHllE q13M)Knj3r Y3YYJ1H3.

Ha&tMOyeaap 3yu.a. X3.r3lU3H ToxHporq 3pX3M xoep 3Tr331 YJICYYtbIHXOOpOHnbIH HairpaMnaT XaMTbIH a)KHniaraar xer)Kyyn3x, xapHiiuaH ofinroxABtIlbir rYH3rHfkpYYJ3XHIH TOO XyqHH qapMaflnTaa ypr3.DKJnYYJ1H3. EBpon,A3MAI Yp Henee 6yxHiA aiownryI 6arilxnblH CHCTeM TOrTOOXOaI TyyuTafI TYCa nOXOMy3yYJIH3.

Vol. 1387,1-23224

Page 510: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1984

Ecdye33p 3yII.,. X3t3RlI3H ToxHporq 3PX3M xoep 9T331 TYC xoep ync, Co-

LuHanjHCT XaMTblH HeXopfeflHriH OPHYY2bIH 3px aumr, haaH 3.IXHHH 3HX TaIlBaH,atoynryAi 6afinbir XeHaCeH OJIOH YnCbIH qyxan acyynnyynaap xapHnuaH M3t133Jnw,3eBnelet8, 6arlp cyypHa 3oXHttyyfI>K 6aAHa.

Apaedyeaap 3 Yfi. 3H3XYY F3p33 XYqHH Terennaep 6ariraa xoep 6o0OH OnOHTaRIT, OJIOH YflCbIH r3p33 X3n3nlR33p33P X3r3UI3H Toxtporq 3px3M xodp

3Tr33RHAH Xyn33C3H 3pX, yyprauF XOHnexrYrl.

ApaH H30Y.eye3P 3y61,. 3H3Xyy F3p33 cOepXoH 6aTnarjax 6oreen BaTnaM<>yyx 6Hqryyxwiir COJnHfIUCOH eapeec XYqHH Terenauep 6OnHO. X3n3JIU3H ToxHporq3pX3M xoep 3Tr33I anb 6onox 6orHno xyrauaaHn BaTnaM)K >Kyyx 61LrArBynaneuT XOTOn COJnIH1Io0HO.

Ap6aH xoop~yeaap 3yifi. X3n3nU3H ToxHpor4 3PX3M Xoep 3Tr33,U 3H3XyyF3p33r ofinrox 6ytoy X3p3r)tyyn3xea yycq 6onox Mapraan[Ta acyyaInyyUHr 6me6He3 XyHfl3Tr3x, xapniuaH ouinrox Y33fl cafaar yRHpanara 6nroH XOdp TaJlbIHIIIyyI X3fl3JU33 RByynax )xypMaap IuH~fl3Pl3 6ariHa.

Apea .?ypa66yeaap 3YaUl. 3H3XYY r3p33 20 )Ki n XyqH Toren Iep 6a~x 6e-reei X3n3nU3H ToxHpori 3pX3M xoep 3TF33xwHAH aflb H3r Hb r3p33HH XyqHH Te-

renuiep 6arix xyrauaar nxyycaxaac H3r )KHRIHIIH eMHe F3p33r uyuiax Tyxarl XYC3fIT33

6H14r33p rapraxryfl 6oi r3p33 10 )i14n33p aAiHnaa cyHrarntaHa.3H3Xyy F3p33r H3rcn3H YHa3CTHHi EairyynnarblH ypMHr4H 102 nyraap

3yrinIHH naryy HYB-bH HapHr4H 6HqrFlH napra HapblH ra3apT 6ypTryynH3.

3H3XYY r3p33r 1984 OHbi 6 nIyraap capbIH I-HHR enep YnaaH6aaTap XOTHOOMOHron, yHrap X3J133P Tyc 6yp xoep XyBb ynIficeH 6ereet xoep 3X Hb anmIXy4HHT3H 6aflHa.

Byrn HarlpaMgax Moaron Byra HarlpaMnaK YHrapApn Yncblr TOneen>t: Apn Yncblr Teneen:

[Signed - Signe]T [Signed - Signg] 2

1 Signed by Yumzhaagiin Tsedenbal - Sign6 par Youmjaaguiin Tsedenbal.2 Signed by PAI Losonczi - Sign6 par PMl Losonczi.

Vol.1387,1-23224

Page 511: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 497

[HUNGARIAN TEXT- TEXTE HONGROIS]

BARATSAGI ES EGYUTIMiDKODISI SZERZODI S A MONGOL NEP-KOZTARSASAG 8S A MAGYAR N8PKOZTARSASAG KOZOTT

A Mongol N6pk6ztdrsasdg 6s a Magyar Ngpk6ztArsasdgkiindulva a Mongol Ngpkoztdrsasdgnak 6s a Magyar N~pkbztdrsasdgnak a

marxizmus-leninizmuson 6s a szocialista internacionalizmuson alapul6 testv6ribar.tsdgdb61 6s szoros sokoldalu egyittmik6dgs6b61,

dthatva azon mgly meggy6z6d6st61, hogy ez az egyiittmfik6dgsuk 6s annaktovdbbi er6sit6se megfelel6en szolgdlja a szocialista orszAgok 6sszefogdsAt, mindkgtngp 6s az eg6sz szocialista k6z6ss6g alapvet6 6rdekeit 6s 6hajdt,

kiindulva azon t6rekvgsikb61, hogy a szocialista kiilpolitika elveivel 6s c6ljaival6sszhangban a legkedvez6bb nemzetk6zi felt6teleket biztositsdk a szocializmus 6s akommunizmus 6pit6sghez,

meger6sitve elt6kglts6gilket a n6peik h6sies er6feszit~sei Es 6nfeldldoz6 munkdjaardn elrt szocialista vivmAnyok kblcsonos tdmogatdsdra, er6sitgs6re 6s tovAbbfej-lesztgsgre, a szocialista vilAgrendszer egys6g6nek 6s 6sszeforrottsAgdnak k6vet-kezetes el6mozditdsdra,

nagy jelent6s6get tulajdonitva a kt orszdg szoros politikai 6s ideol6giaiegyittmdk6d~se tovAbbi t6k6letesitgs~nek, a szocialista gazdasAgi integrici6 tovdbb-fejleszts6nek 6s eim61yit6s6nek,

dthatva azon 6szinte szdnd6kt61, hogy tovdbbra is el6gits~k a b6ke 6s biztonsdgmegszildrditdsAt 6s meg6rz~st Eur6pdban, Azsidban 6s az eg6sz vil'Agon, hozzAjArul-janak a kil6nb6z6 tdrsadalmi rendszeru Allamok kapcsolatait szabdlyoz6 ltalano-san elismert elvek megval6sitdsihoz,

nagyra 6rt6kelve azt a szerepet, amelyet a Mongol N6pk6ztdrsasdg 6s a MagyarN~pk6ztdrsasdg 1965. okt6ber 2-An k6t6tt Bardtsdgi 6s Egyittmiik6dsi Szerz6d~sebiztositott a k~t orszdg bardti kapcsolatainak s sokoldalu egyuttmuk6d6s6nek fej-lesztgs6ben,

figyelembe v6ve az elmult 6vekben folytatott szoros, sokoldalu egyittmdk6dsiiksordn felhalmoz6dott gazdag tapasztalatokat 6s kedvez6 eredm6nyeket, valaminttekintettel a vilAgban vggbement nagy s sokr6tiU vdltozAsokra,

ism6telten kinyilvdnitva hfis6gilket az Egyesiilt Nemzetek AlapokmdnyAbafoglalt cglokhoz 6s elvekhez,

elhatdroztdk ezen bardtsdgi s egyiittmik6d~si szerz6d~s kbt~set, 6s megdlla-podtak az aldbbiakban:

1. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek a marxizmus-leninizmus 6s a szocialista in-ternacionalizmus elveivel 6sszhangban a j6v6ben is fdradhatatlanul er6sitik a mon-gol &s a magyar n6p testv6ri bar.Atsdgdnak szdlait, tervszerijen 6s szakadatlanul fej-lesztik 6s er6sitik sokoldalu egyiittmiik6d6suket az Allamok szuverenitAsdnak 6s fug-getlens6g6nek k6lcsonos tiszteletben tartAsa, egyenjogusdga 6s az egymds beliigyeibeval6 be nem avatkozds alapjn.

Vol. 1387,1-23224

Page 512: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

498 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

2. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek t6retleniil folytatjdk gazdasdgi 6s miiszaki-tudomdnyos egyiittmik6d6stik fejleszt6s~t 6s elm61yit6s6t a k6lcs6n6s el6ny6k 6s aszocialista nemzetk6zi munkamegosztis elvei alapjin.

A Magas Szerz6d6 Felek k6lcs6n6s 6rdekeiknek megfelel6en tov6.bb folytatjdkn6pgazdasdgi terveik, hosszuttvu fejleszt6si programjaik osszehangolAsdt; egyez-tetik a termel6s teriiletn t6rt6n6 szakositds sz61esit6s6re tett int6zked6seiket.

A Magas Szerz6d6 Felek el6segitik a K61cs6n6s Gazdasdgi Segits6g Tanicsakeret6ben t6rt6n6 sokoldalu gazdasdgi egytittmiik6d6s tovdbbi m61yit6s~t 6s t6k6-letesit6s6t.

3. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek el6segitik 6s sz61esk6riien 6szt6nzik azdllami szervek, gazddlkod6 6s tdrsadalmi szervezetek k6z6tti egyuittmuk6d6st 6s k6z-vetlen kapcsolatokat, jelent6sen el6segitve eziltal a szocialista 6pit6munkdban szerzetttapasztalatok k6lcs6n6s kicser616s~t, n6peik egym.shoz val6 k6zeled6s6t, egymis&1et6nek jobb megismer6s6t.

4. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek tovdbb fejlesztik 6s m61yitik kapcsolataikata tudomdny, a kultura, az oktatAs, az irodalom, a milv6szet, a rddi6, a televizi6, azeg6szs6gv6delem, a testnevel6s, a sport, a turizmus teruilet6n 6s egy6b teruileteken.

5. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek minden eszk6zzel el6segitik a vilig for-radalmi 6s halad6 er6inek legf6bb tdmaszdt k6pez6 szocialista vilAgrendszeregys6g~nek s 6sszeforrott-sdgdnak er6sit6st, testv6ri kapcsolatainak tovdbbi fej-16d6s6t.

6. cikk. A Magas Szerz6d6 F1ek tovAbbra is k6vetkezetesen folytatjik akuil6nb6z6 tdrsadalmi rendszerii dllamok b6k6s egymds mellett 616s6nek, az enyhiil6sifolyamat nemzetk6zi kapcsolatokban t6rt6n6 megszilArditdsdnak, kisz61esit6s6nek6s elm61yit6s6nek politikdjdt. Sikraszdllnak a vildg b6k6j6nek 6s a n~pek biz-tonsdgdnak megv6d6s6rt, az imperializmus 6s a nemzetk6zi reakci6 agressziver6inek kil6nb6z6 formdkban megnyilv.Anul6 tdmaddsaival szemben, afegyverkez6si verseny megIllitisA6rt, a teljes 6s dltalnos leszerel6s megva16sudsd6rt.

7. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek tovdbb tev6kenykednek az Egyesiilt Nemze-tek Szervezet6nek a gyarmati uralom alatt 16v6 orszAgok 6s n6pek fiiggetlens6g6nekbiztositsdr6l sz616 deklardci6ja marad6ktalan v6grehajtAsA6rt.

A Magas Szerz6d6 Felek tovdbbra is tdmogatdst nyujtanak a gyarmati iga a161felszabadult, a ffiggetlen fejl6d6s 6s tdrsadalmi halad.s utidra 16pett n6pek nemzetifiggetlens6guik 6s szuverenitAsuk megszilIrditdsd6rt folytatott kUzdelm6hez.

8. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek folytatjik er6feszit6seiket az dllamokk6z6tti bardti egyiittmtik6d6s fejleszt6se, a k6lcs6n6s megrt6s elm61yit~se 6rdek6-ben. K6vetkezetesen el6segitik hat6kony biztonsdgi rendszerek 16trehozdsdt Eur6-pdban 6s Azsidban.

9. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek k6lcs6n6sen tdj6koztatjdk egymdst, konzul-tAci6t folytatnak 6s egyeztetik dlldspontjukat a k6t orszAg, a szocialista kbz6ss6g 6r-dekeit, a vildg b6k6j6t 6s biztonsAgdt 6rint6 fontos nemzetk6zi k6rd6sekben.

10. cikk. A jelen szerz6d6s nem 6rinti a Magas Szerz6d6 Felek hatdlyos k6t- 6st6bboldalu nemzetk6zi szerz6d~seib61 6s egyezm6nyeib61 ered6 jogait s k6telezett-s6geit.

Vol. 1387,1-23224

Page 513: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

11. cikk. A szerz6d6st meg kell er6siteni, s az a meger6sit6 okiratok kicser6-l6s6nek napjdn lp hatdlyba.

A Magas Szerz6d6 Felek torekednek a meger6sit6 okiratok lehet6 legr6videbbid6n belili, Budapesten tort6n6 kicser616sre.

12. cikk. A Magas Szerz6d6 Felek a jelen szerz6d6s bdrmely rendelkezis6nek6rtelmez6s6vel vagy alkalmazdsival kapcsolatban felmerl6 esetleges vitds k6rd~se-ket a kblcs6nbs tisztelet 6s megrt6s szellem~ben, k6zvetlen k6toldalu tdrgyaldsok ut-jdn rendezik.

13. cikk. A szerz6d6s husz 6vig marad hatdlyban, ezt kovet6en tiz 6vvel auto-matikusan meghosszabbodik, hacsak a Magas Szerz6d6 Felek egyike nem nyilvini-tja ki irdsban, legalibb egy 6vvel a szerz6d6s hatdlydnak lejdrta el6tt, a szerz6dsmegsztintet6s6re vonatkoz6 szdndkat.

A szerz6d6st az Egyesiilt Nemzetek Alapokmdnya 102. cikke szerint az EgyesultNemzetek Titkdrsigd.nl be kell iktatni.

KtSZULT Uldnbdtorban, az 1984. 6vi junius h6 1. napj.An, k6t eredeti plddny-ban, mindkett6 mongol 6s magyar nyelven, mindk~t nyelvii sz6veg egyar~nt hiteles.

A Mongol N~pk6ztdrsasdgNev6ben:

[Signed- Sign]"

A Magyar N6pk6ztdrsasdgNev6ben:

[Signed- Signd]2

I Signed by Yumzhaagiin Tsedenbal - Signi par Youmjaagufin Tsedenbal.2 Signed by PAI Losonczi - Signi par Pdl Losonczi.

Vol. 1387. 1-23224

1984

Page 514: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

500 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

TREATY' OF FRIENDSHIP AND CO-OPERATION BETWEEN THEMONGOLIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THE HUNGARIANPEOPLE'S REPUBLIC

The Mongolian People's Republic and the Hungarian People's Republic,Proceeding from the fraternal friendship and close comprehensive co-

operation, based on Marxism-Leninism and socialist internationalism, between theMongolian People's Republic and the Hungarian People's Republic,

Deeply convinced that such co-operation and its further strengthening will satis-factorily serve the cohesion between the socialist countries and the fundamentalinterests and desires of the two peoples and of the socialist community as a whole,

Proceeding from their aspiration to ensure the most favourable internationalconditions for the building of socialism and communism, in conformity with theprinciples and purposes of socialist foreign policy,

Reaffirming their determination to support reciprocally, to strengthen and todevelop further the socialist achievements brought about by the heroic efforts andselfless labour of their peoples, with a view to consistently promoting the unity andsolidarity of the socialist world order,

Attaching great importance to the further improvement of the close politicaland ideological co-operation between the two countries and to the further develop-ment and deepening of socialist economic integration,

Moved by a sincere desire to continue to advance the consolidation and preser-vation of peace and security in Europe, in Asia and throughout the world and tocontribute to the realization of the universally recognized principles governing rela-tions between States with different social systems,

Esteeming highly the role played in the development of friendly relations andcomprehensive co-operation between the two countries by the Treaty of Friendshipand Co-operation between the Mongolian People's Republic and the HungarianPeople's Republic concluded on 2 October 1965,2

Having due regard to the wealth of experience and the favourable results accum-ulated in the course of their close comprehensive co-operation in past years and tothe great and multi-faceted changes that have taken place in the world,

Declaring once again their loyalty to the purposes and principles embodied inthe Charter of the United Nations,

Have decided to conclude this Treaty of Friendship and Co-operation and haveagreed as follows:

Article 1. The High Contracting Parties shall, in conformity with the prin-ciples of Marxism-Leninism and socialist internationalism, continue in the future tostrengthen tirelessly the bonds of fraternal friendship between the Mongolian andHungarian peoples and to develop and strengthen according to plan and without

I Came into force on 27 October 1984 by the exchange of the instruments of ratification which took place atBudapest, in accordance with article 11.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 587, p. 35.

Vol. 1387.1-23224

Page 515: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 501

interruption the comprehensive co-operation between them, on the basis of mutualrespect for the sovereignty and independence of States, equality of rights betweenStates and non-interference in each other's internal affairs.

Article 2. The High Contracting Parties shall continue without interruptionto develop and deepen economic co-operation and scientific and technical co-operation between them, on the basis of the principles of mutual benefit and theinternational socialist division of labour.

The High Contracting Parties shall, in keeping with their mutual interests,continue to co-ordinate their national economic plans and their long-term develop-ment programmes and to harmonize the steps taken to expand specialization in thefield of production.

The High Contracting Parties shall promote the further deepening and perfect-ing of the comprehensive economic co-operation carried on within the framework ofthe Council for Mutual Economic Assistance.

Article 3. The High Contracting Parties shall promote and widely encourageco-operation and direct contacts between their State organs and their economic andsocietal organizations, thereby significantly promoting the exchange of experiencegained in the work of socialist construction and helping to bring their peoples closerto each other and to make each more familiar with the other's life.

Article 4. The High Contracting Parties shall further develop and deepentheir relations in science, culture, education, literature, art, radio, television, publichealth, physical culture, sports, tourism and other fields.

Article 5. The High Contracting Parties shall promote by every possiblemeans the strengthening of the unity and solidarity of the socialist world order,which constitutes the principal support of the world's revolutionary and progressiveforces, and the further development of the fraternal relations involved in it.

Article 6. The High Contracting Parties shall continue to pursue consistentlythe policy of peaceful coexistence between States with different social systems and ofconsolidation, expansion and deepening of d6tente in international relations. Theyshall take a stand for the protection of world peace and the security of peoplesagainst the attacks, manifested in various forms, made by the aggressive forces ofimperialism and international reaction, for the ending of the arms race and for theachievement of general and complete disarmament.

Article 7. The High Contracting Parties shall continue to act in behalf of thetotal implementation of the United Nations Declaration on the Granting of Indepen-dence to Colonial Countries and Peoples.'

The High Contracting Parties shall continue to support the struggle for theconsolidation of national independence and sovereignty waged by the peoples whichhave been liberated from the colonial yoke and have entered upon the path of inde-pendent development and social progress.

1 See General Assembly resolution 1514 (XV) of 14 December 1960 in United Nations, Official Records of theGeneral Assembly, Fifteenth Session, Supplement No. 16 (A/4684), p. 66.

Vol.1387,1-23224

Page 516: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

502 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

Article 8. The High Contracting Parties shall continue their efforts to developfriendly co-operation between the two States and to deepen mutual understanding.They shall consistently promote the creation of effective security systems in Europeand Asia.

Article 9. The High Contracting Parties shall keep each other informed, holdconsultations and harmonize their positions on important international questionswhich affect the interests of the two countries and of the socialist community andaffect world peace and security.

Article 10. This Treaty shall not affect any rights and duties arising out ofsuch bilateral and multilateral international treaties and agreements concluded by theHigh Contracting Parties as are in force.

Article 11. This Treaty is subject to ratification and shall enter into force onthe date of the exchange of the instruments of ratification.

The High Contracting Parties shall endeavour to exchange the instruments ofratification at Budapest as early as possible.

Article 12. Any disputed questions that may arise in connection with the inter-pretation or application of any provision of this Treaty shall be settled by the HighContracting Parties through direct bilateral discussions.

Article 13. This Treaty shall remain in force for 20 years and shall thereafterbe automatically extended for 10 years unless one of the High Contracting Parties, atleast one year before the expiry of the period of validity of the Treaty, declares inwriting its intention to terminate the Treaty.

This Treaty shall be registered with the United Nations Secretariat pursuant toArticle 102 of the Charter of the United Nations.

DONE at Ulan Bator on 1 June 1984, in duplicate in the Mongolian and Hunga-rian languages, both texts being equally authentic.

For the Mongolian People's Republic: For the Hungarian People's Republic:

[YUMZHAAGIIN TSEDENBAL] [PAL LOSONCZI]

Vol. 1387,1-23224

Page 517: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 503

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITI' D'AMITII ET DE COOPERATION ENTRE LA REPUBLIQUEPOPULAIRE MONGOLE ET LA RItPUBLIQUE POPULAIREHONGROISE

La R~publique populaire mongole et la Rdpublique populaire hongroise,Consid6rant l'amiti6 fraternelle et l'6troite coop6ration globale fond~e sur le

marxisme-16ninisme et l'internationalisme socialiste qui existent entre la Rpubliquepopulaire mongole et la Rpublique populaire hongroise,

Profond~ment convaincues que cette coop6ration et son renforcement servirontutilement la cause de la cohesion entre pays socialistes ainsi que les int6rets et lesvoeux fondamentaux des deux peuples et de la collectivit6 socialiste tout enti~re,

Mues par le souci d'assurer le cadre international le plus favorable it l'dificationdu socialisme et du communisme, conform~ment aux principes et aux buts de la poli-tique 6trang~re socialiste,

R6affirmant qu'elles sont r6solues A appuyer r6ciproquement, renforcer et A6tendre les r6alisations socialistes obtenues grace I'action h~roique et au travailddsint~ress6 de leurs peuples, en vue de favoriser sans d6semparer l'unit6 et la solida-rit6 qui sont A la base de l'ordre mondial socialiste,

Attachant une grande importance au d6veloppement de l'dtroite coopdrationpolitique et id6ologique entre les deux pays ainsi qu'A un nouvel dlargissement etapprofondissement de l'intdration dconomique socialiste,

Anim~es du sincere d~sir de continuer A favoriser l'affermissement et la sauve-garde de la paix et de la s~curit6 en Europe, en Asie et dans le monde entier, et decontribuer A l'instauration de principes universellement admis qui r6gissent les rela-tions entre Etats dot6s de syst~mes sociaux diff~rents,

Estimant hautement le r6le que le Trait d'amiti6 et de cooperation que la R6pu-blique populaire mongole et la R6publique populaire hongroise ont conclu le 2 octo-bre 19652 a jou6 en 61argissant les relations amicales et la coop6ration globale entreles deux pays,

Tenant dfment compte de 'exp6rience tr~s riche qu'elles ont accumul~e et desr6sultats favorables qu'elles ont enregistr~s au cours de leur 6troite coop6rationglobale des derni~res ann6es ainsi que des changements importants a bien des 6gardsqui se sont produits dans le monde,

Reaffirmant leur fiddlit6 aux buts et principes de la Charte des Nations Unies,Ont d~cid6 de conclure le pr6sent Trait6 d'amiti6 et de coop6ration et sont conve-

nues de ce qui suit :

Article premier. Les Hautes Parties contractantes continueront, conform6-ment aux principes du marxisme-16ninisme et de l'internationalisme socialiste, des'employer sans relache A renforcer 'amiti6 fraternelle entre le peuple mongol et lepeuple hongrois et A d6velopper et renforcer selon les plans arretds et sans d6sem-

Entr6 en vigueur le 27 octobre 1984 par I'dchange des instruments de ratification, qui a eu lieu A Budapest, confor-

moment 5 l'article II.2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 587, p. 35.

Vol. 1387,1-23224

Page 518: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

504 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

parer la cooperation globale entre les deux pays en se fondant sur le respect mutuel dela souverainet6 et de l'ind6pendance des Etats, de l'6galit6 de droits entre les Etats etde la non-ing~rence dans les affaires int6rieures des Etats.

Article 2. Les Hautes Parties contractantes continueront sans d6semparerd'6tendre et d'approfondir la coop6ration 6conomique et scientifique entre elles en sefondant sur les principes des avantages mutuels et de la division socialiste du travail.

Les Hautes Parties contractantes continueront, compte tenu de leurs int6retsmutuels, de coordonner leurs plans 6conomiques nationaux et leurs programmes ded6veloppement A long terme ainsi que d'harmoniser les mesures prises pour 6largir lasp6cialisation en mati~re de production.

Les Hautes Parties contractantes favoriseront 'approfondissement et le perfec-tionnement de la coop6ration 6conomique globale qui s'exerce dans le cadre duConseil d'aide 6conomique mutuelle.

Article 3. Les Hautes Parties contractantes favoriseront et encourageront defaqon aussi large que possible la cooperation et les rapports directs entre les organesnationaux et les organisations dconomiques et sociales des deux pays en tant quemoyen important de favoriser '6change de l'exp6rience acquise dans l'6dification dusocialisme, de rapprocher encore les peuples et de faire mieux connaitre A chacun lavie de l'autre.

Article 4. Les Hautes Parties contractantes continueront d'61argir et d'appro-fondir leurs relations dans les domaines de la science, de la culture, de l'6ducation, dela litt6rature, de l'art, de la radiodiffusion, de la t616vision, de la sant6 publique, de laculture physique, des sports et du tourisme ainsi que dans d'autres domaines.

Article 5. Les Hautes Parties contractantes favoriseront par tous les moyenspossibles le renforcement de l'unit6 et de la solidarit6 de l'ordre mondial socialiste,qui constitue le principal appui des forces r~volutionnaires et progressistes dans lemonde et l'61argissement des relations fraternelles qu'il suppose.

Article 6. Les Hautes Parties contractantes continueront de poursuivre sansddsemparer une politique de coexistence pacifique entre Etats dotds de syst~messociaux diff6rents ainsi que d'affermissement, d'61argissement et d'approfondisse-ment de la d6tente dans les relations internationales. Elles s'emploieront A prot6ger lapaix mondiale et la s6curit6 des peuples contre les attaques, se manifestant sousdiverses formes, des forces d'agression de l'imp6rialisme et de la reaction internatio-nale, A mettre un terme A la course aux armements et i r6aliser le d6sarmementg~ndral et complet.

Article 7. Les Hautes Parties contractantes continueront d'appuyer la pleineapplication de la Ddclaration des Nations Unies sur l'octroi de l'ind6pendance auxpays et aux peuples coloniaux'.

Les Hautes Parties contractantes continueront d'appuyer la lutte en faveur deraffermissement de l'ind6pendance et de la souverainetd nationales que mrnent lespeuples qui se sont lib6r6s du joug colonial et progressent sur la voie d'un d~veloppe-ment ind6pendant et du progrbs social.

I Voir la r6solution 1514 (XV) du 14 d~cembre 1960 de I'Assemblde g~n~rale des Nations Unies dans Nations Unies,

Documents officiels de I'Assemblde gendrale, quinzidme session, Supplement nO 16 (A/4684), p. 70.

Vol. 1387,1-23224

Page 519: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 505

Article 8. Les Hautes Parties contractantes continueront de s'employer A6tendre la cooperation amicale entre les deux Etats et A approfondir leur comprdhen-sion mutuelle. Elles favoriseront sans d6§emparer l'instauration de syst~mes de s6cu-ritd efficaces en Europe et en Asie.

Article 9. Les Hautes Parties contractantes se tiendront inform6es, se consulte-ront et harmoniseront leur position quant aux questions internationales importantesqui mettraient en cause les int6rts des deux pays et de la collectiyit6 socialiste et met-traient en cause la paix et la s6curitd mondiales.

Article 10. Le pr6sent Trait6 sera sans effet A l'6gard des droits et devoirs d6-coulant de trait6s et accords internationaux bilat6raux et multilatdraux conclus parles Hautes Parties contractantes qui seraient en vigueur.

Article 11. Le pr6sent Trait est sujet A ratification; il entrera en vigueur ladate de '6change des instruments de ratification.

Les Hautes Parties contractantes s'efforceront de proc6der d~s que possible ABudapest A l'dchange des instruments de ratification.

Article 12. Tout diff~rend auquel pourraient donner lieu l'interpr6tation oul'application de toute clause du pr6sent Trait6 sera r~glM par les Hautes Partiescontractantes par voie de n6gociations bilat6rales directes.

Article 13. Le pr6sent Trait6 demeurera en vigueur pendant 20 ans; ult6rieure-ment, il sera tacitement reconduit de 10 ans en 10 ans h moins que l'une des HautesParties contractantes ne fasse connaitre par 6crit A l'autre son intention d'y mettre finun an au moins avant la date A laquelle le Trait6 viendrait A expiration.

Le pr6sent Trait6 sera enregistr6 au Secr6tariat de l'Organisation des NationsUnies conform6ment A l'Article 102 de la Charte des Nations Unies.

FAIT A Oulan-Bator, en deux exemplaires, en mongol et en hongrois, les deuxtextes faisant 6galement foi, le Ier juin 1984.

Pour la R6publique populaire mongole: Pour la R6publique populair hongroise:

[YOUMJAAGUI'iN TSEDENBAL] [PAL LOsONCZI]

Vol. 1387.1-23224

Page 520: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 521: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

Treaties and international agreements

filed and recorded

from 9 November 1984 to 31 December 1984

No. 929

Trait~s et accords internationaux

classis et inscrits au ripertoire

du 9 novembre 1984 au 31 dicembre 1984

NO 929

Vol. 1387

Page 522: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

No. 929

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS INDUSTRIAL

DEVELOPMENT ORGANIZATION)and

INTERNATIONAL CENTERFOR PUBLIC ENTERPRISES

IN DEVELOPING COUNTRIES

Memorandum of Understanding on co-operation. Signed on7 May 1979

Authentic text: English.

Filed and recorded by the Secretariat on 28 December 1984.

Vol. 1387,11-929

Page 523: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

N0 929

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(ORGANISATION DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT INDUSTRIEL)et

CENTRE INTERNATIONALDES ENTREPRISES PUBLIQUES

DANS LES PAYS EN DEVELOPPEMENT

Memorandum d'accord relatif k la cooperation. Sign6le 7 mai 1979

Texte authentique : anglais.

Classe et inscrit au repertoire par le Secretariat le 28 decembre 1984.

Vol. 1387, 11-929

Page 524: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

510 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING' BETWEEN THE UNITEDNATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION ANDTHE INTERNATIONAL CENTER FOR PUBLIC ENTERPRISES INDEVELOPING COUNTRIES

The Executive Director of the United Nations Industrial Development Organi-zation (UNIDO) and the Executive Director of the International Center for PublicEnterprises in Developing Countries in Ljubljana (ICPE),

Recognizing the role of UNIDO in promoting the industrialization of the devel-oping countries by encouraging the mobilization of national and international re-sources for this purpose,

Recognizing that ICPE is an intergovernmental organization of developing coun-tries concerned with research, training, consultancy, exchange and dissemination ofinformation and documentation on public enterprises in developing countries,

Aware of the growing number and importance of public enterprises in develop-ing countries, and consequently the role that the public sector plays in the economicand social development of these countries,

Noting that since the establishment of ICPE the two organizations have fruitfullycooperated in many activities,

Have agreed to cooperate in matters of common interest.

JOINT WORK PROGRAMME

UNIDO and ICPE will on a continuous basis establish joint biennial work pro-grammes. These work programmes will define the projects and activities to be imple-mented in cooperation by the two organizations and the way in which each organiza-tion will participate in their implementation.

The following activities lend themselves to cooperation between UNIDO andICPE:- Seminars, workshops and similar training activities, organized jointly;- Promotional activities;- Promotion of cooperation and establishment of links between public enterprises

in developing countries;- Research;- Activities in the fields of consultancy, information and documentation;- Any other activity or project of common interest to the two organizations for the

benefit of the developing countries.

PARTICIPATION AT MEETINGS

Subject to the rules of the organs concerned, representatives of UNIDO will beinvited to attend, as observers, sessions of the ICPE Assembly and of the other ICPEgoverning bodies.

I Came into force on 7 May 1979 by signature, in accordance with its provisions.

Vol. 1387, 11-929

Page 525: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 511

Similarly, subject to rule 75 of the Industrial Development Board's Rules ofProcedure, representatives of ICPE will be invited to attend the sessions of theUNIDO Industrial Development Board.

Meetings convened by one organization, such as the UNIDO consultation meet-ings may call for the cooperation and participation of the other. The scope of suchcooperation and participation shall be the subject of arrangement in each case, tak-ing into account any relevant resolution approved by the organization responsiblefor convening the meeting.

EXCHANGE OF INFORMATION AND PUBLICATIONS

UNIDO and ICPE shall keep each other informed about work of mutual interestcarried out by each organization. Except for confidential documents and informa-tion, the two organizations shall exchange documents, reports and information rele-vant to each other's activities.

Each of the two organizations will furnish the other with an adequate number ofcopies of its periodicals and other publications that may be of interest to the other.

ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS

The biennial joint work programme of UNIDO and ICPE will be formulated bya UNIDO/ICPE Committee for the Joint Programme, subject to the approval of therespective Heads of Organization on the recommendation of the appropriate organs.The UNIDO/ICPE Committee for the Joint Programme will also review problemsof implementation and recommend suitable measures of action.

Moreover, at its regular meetings, the Committee will review current opera-tional and proposed new technical cooperation projects identified for cooperation inaddition to the joint work programme.

An annual report on the status of UNIDO/ICPE cooperation will be submittedto the respective Heads of Organization.

The UNIDO/ICPE Committee for the Joint Programme will consist of threemembers appointed by the Executive Director of UNIDO and three members ap-pointed by the Executive Director of ICPE. Other officials and/br staff members ofboth organizations may be invited to assist the work of the Committee whenevernecessary.

The date and venue of the Committee's sessions shall be fixed by mutual agree-ment, having in view the need of elaborating Joint Work Programmes in time.

The Committee will adopt its own Rules of Procedure.

FINANCIAL PROVISIONS

After the specific activities to be implemented have been agreed upon, these ac-tivities will be financed according to the financial rules and regulations governing thetwo organizations.

Each party will be responsible for that part of the expenses connected with theadministration of the programme at its own headquarters and for all expenses con-nected with the attendance of its members of the UNIDO/ICPE Committee for theJoint Programme at meetings of the Committee.

Vol. 1387, 11-929

Page 526: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

512 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

FINAL CLAUSES

Each party may terminate this agreement by giving the other party at least sixmonths written notice of such an intention.

Existing projects due to be completed within one calendar year from the date ofnotice of termination shall not be affected by such termination unless otherwise pro-vided for.

This Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature bythe Executive Director of UNIDO and the Executive Director of ICPE.

[Signed] [Signed]

For ICPE For UNIDO

ZIGA VODUSEK ABD-EL RAHMAN KHANEExecutive Director Executive Director

'Date: Monday, 7 May 1979 Date: Monday, 7 May 1979

Vol. 1387,11-929

Page 527: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

MIMORANDUM D'ACCORD' ENTRE L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES POUR LE D8VELOPPEMENT INDUSTRIELET LE CENTRE INTERNATIONAL DES ENTREPRISES PU-BLIQUES DANS LES PAYS EN DI VELOPPEMENT

Le Directeur ex~cutif de I'Organisation des Nations Unies pour le d6veloppe-ment industriel (ONUDI) et le Directeur ex6cutif du Centre international des entre-prises publiques dans les pays en d6veloppement, dont le sifge est b Ljubljana,

Reconnaissant le soutien qu'apporte l'ONUDI A l'industrialisation des pays end6veloppement en encourageant la mobilisation de moyens nationaux et internatio-naux A cette fin,

Reconnaissant que le Centre international des entreprises publiques dans lespays en d6veloppement est un organisme intergouvernemental groupant des pays end6veloppement, qui s'occupe de la recherche, de la formation, de la fourniture de ser-vices de consultants, de l'6change et de la diffusion d'informations et de documenta-tion sur les entreprises publiques dans les payes en d6veloppement,

Conscients du nombre et du poids croissants des entreprises publiques dans lespays en d6veloppement et, en cons6quence, du r6le que le secteur public joue dans led6veloppement 6conomique et social de ces pays,

Notant que, depuis la cr6ation du Centre international des entreprises publiquesdans les pays en d6veloppement, les deux organismes ont coop6r6 fructueusement Ade nombreuses activit6s,

Sont convenus de coop6rer dans des domaines d'intrt commun,

PROGRAMME DE TRAVAIL COMMUN

L'ONUDI et le Centre international des entreprises publiques dans les pays end~veloppement 6tabliront de fagon continue des programmes communs de travail surune base biennale. Ces programmes d6finiront les projets et activit6s que les deuxparties ex6cuteront en coop6ration ainsi que les modalit6s de participation de chaquepartie h cette ex6cution.

Les activit6s 6numfr6es ci-apr~s se pr~tent A une coop6ration entre les deuxparties :- S6minaires, ateliers et autres activit6s de formation, organisds conjointement;- Activit6s promotionnelles;- D6veloppement de la coop6ration et cr6ation de liens entre les entreprises publiques

des pays en d6veloppement;- Recherche;- Activit~s dans les domaines de la fourniture de services de consultants, de l'infor-

mation et de la documentation;- Toute autre activit6 ou tout autre projet pr~sentant de l'int6rft pour les deux par-

ties et utile aux pays en d6veloppement.

I Entr en vigueur le 7 mai 1979 par la signature, conformment I5 ses dispositions.

Vol. 1387, 11-929

1984

Page 528: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

514 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

PARTICIPATION AUX REUNIONS

Sous rdserve du respect des r~gles que doivent suivre les organes int~ress~s, desrepr~sentants de l'ONUDI seront invites A assister A titre d'observateurs aux sessionsde 'Assembl~e et des autres organes directeurs du Centre international des entre-prises publiques dans les pays en d~veloppement.

De mme, sous reserve des dispositions de l'article 75 du r~glement int~rieur duConseil du d~veloppement industriel, des repr~sentants du Centre seront invites Aassister aux sessions du Conseil du d~veloppement industriel de l'ONUDI.

Les reunions convoqu~es par l'une des parties, par exemple les r unions deconsultation de l'ONUDI, peuvent n6cessiter la cooperation et la participation del'autre. L'ampleur de cette cooperation et de cette participation fera l'objet, danschaque cas, d'un accord qui tiendra compte de toute resolution pertinente approuv~epar la partie responsable de la reunion.

ECHANGE D'INFORMATIONS ET DE PUBLICATIONS

L'ONUDI et le Centre international des entreprises publiques dans les pays end~veloppement se tiendront mutuellement inform~s des travaux accomplis parchacun d'eux qui pr~sente un int~ret pour l'autre. A 'exception des documents et desrenseignements confidentiels, chacune des deux parties 6changera avec l'autre lesdocuments, les rapports et les renseignements ayant trait A leurs activit~s mutuelles.

Chacune des deux parties fournira A l'autre en nombre suffisant les pdriodiqueset autres publications qui peuvent l'int~resser.

DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES

Le programme de travail commun, 6tabli sur une base biennale, de l'ONUDI etdu Centre sera d~fini par un Comit6 mixte du programme et sera soumis A l'approba-tion des chefs de secretariat de l'ONUDI et du Centre, sur la recommandation desorganes comp~tents. Le Comit6 mixte du programme examinera aussi les probl~mesd'application et recommandera des mesures approprides.

En outre, A ses reunions ordinaires, le Comit& mixte du programme examinerales projets dont 'ex~cution est en cours et les propositions relatives A des projets nou-veaux de cooperation technique qui pourraient etre ajout~s au programme de travailcommun.

Un rapport annuel sur la cooperation entre l'ONUDI et le Centre sera soumisaux chefs de secretariat de chacune des parties.

Le Comit6 mixte du programme sera form6 de trois membres d~sign~s par leDirecteur ex6cutif de l'ONUDI et de trois membres d6sign6s par le Directeur ex6cutifdu Centre. D'autres personnalit6s ou hauts fonctionnaires de l'ONUDI et du Centrepourront tre invit6s A assister le Comit& mixte du programme dans ses travaux chaquefois que cela sera n6cessaire.

La date et le lieu des r6unions du Comit6 mixte du programme seront d~termin6sd'un commun accord, compte tenu de la n6cessitd d'6tablir les programmes de travailcommuns en temps voulu.

Le Comit6 se donnera un r~glement int~rieur.

Vol. 1387, 11-929

Page 529: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

DISPOSITIONS FINANCIERES

Une fois que les activit6s spcifiques A mettre en oeuvre auront &6 arret~es d'uncommun accord, elles seront financ~es conformement a la reglementation financikredes deux parties.

Chaque partie prendra A sa charge la part des d~penses lies l'administrationdu programme h son siege et toutes les depenses li~es h ia participation des membresqui la repr~sentent au Comit6 mixte du programme aux reunions de celui-ci.

CLAUSES FINALES

Chacune des parties pourra mettre fin au present accord par notification 6critefaite h I'autre avec un pr6avis d'au moins six mois.

Les projets en cours qui doivent tre achev~s dans 'ann~e civile qui suit la datede d~nonciation du present accord ne seront pas touches par cette d~nonciation,moins de dispositions contraires.

Le present Memorandum d'accord entrera en vigueur A la date de sa signaturepar le Directeur ex~cutif de l'ONUDI et par le Directeur ex6cutif du Centre.

Pour le Centre international des entre- Pour l'Organisation des Nations Uniesprises publiques dans les pays en dave- pour le d~veloppement industrielloppement :

[Signs] [Signel

ZIGA VODUSEK ABD-EL RAHMAN KHANEDirecteur exgcutif Directeur ex6cutif

Date: lundi 7 mai 1979 Date: lundi 7 mai 1979

Vol. 1387,11-929

1984

Page 530: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif
Page 531: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de 'Organisation des Nations Unies

Page 532: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

518 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1984

ANNEX A ANNEXE A

No. 4214. CONVENTION ON THE IN-TERNATIONAL MARITIME ORGAN-IZATION. DONE AT GENEVA ON6 MARCH 1948'

ACCEPTANCE of the above-mentioned

Convention

Instrument deposited on:

31 December 1984

BRUNEI DARUSSALAM

(With effect from 31 December 1984.)

ACCEPTANCE of the amendments to theabove-mentioned Convention, adopted bythe Assembly of the IntergovernmentalMaritime Consultative Organization byresolutions A.400 (X) of 17 November19772 and A.450 (XI) of 15 November1979.2

BRUNEI DARUSSALAM

(With effect from 31 December 1984.)

Registered ex officio on 31 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 289, p. 3; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 14, as well as annex A in volumes 907, 913, 928,942, 954, 963, 973, 980, 985, 987, 999, 1001, 1006, 1007,1017, 1021, 1023, 1025, 1031, 1042, 1043, 1060, 1080,1089, 1092, 1106, 1110, 1120, 1122, 1126, 1128, 1130,1144, 1146, 1153, 1156, 1161, 1162, 1166, 1175, 1181,1196, 1213, 1216, 1224, 1271, 1276 (adoption of new title),1285, 1302, 1317, 1325, 1338, 1358, 1380 and 1386.

2 Ibid., vol. 1380, No. A.4214.

No 4214. CONVENTION PORTANTCRIEATION DE L'ORGANISATIONMARITIME INTERNATIONALE.FAITE A GENIVE LE 6 MARS 1948'

ACCEPTATION de la Convention susmen-

tionn~e

Instrument deposg le:

31 d6cembre 1984

BRUNI DARUSSALAM

(Avec effet au 31 d~cembre 1984.)

ACCEPTATION des amendements A laConvention susmentionnde, adopt6s parI'Assembl6e de l'Organisation maritimeconsultative intergouvernementale par lesresolutions A.400 (X) du 17 novembre19772 et A.450 (XI) du 15 novembre 19792.

BRUNEI DARUSSALAM

(Avec effet au 31 d6cembre 1984.)

Enregistree d'office le 31 dicembre 1984.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 289, p. 3;

pour les faits utfrieurs, voir les r~ferences donnees dansles Index cumulatifs nos 4 A 14, ainsi que l'annexe A desvolumes 907, 913, 928, 942, 954, 963, 973, 980, 985, 987,999, 1001, 1006, 1007, 1017, 1021, 1023, 1025, 1031, 1042,1043, 1060, 1080, 1089, 1092, 1106, 1110, 1120, 1122,1126, 1128, 1130, 1144, 1146, 1153, 1156, 1161, 1162,1166, 1175, 1181, 1196, 1213, 1216, 1224, 1271, 1276(adoption du nouveau titre), 1285, 1302, 1317, 1325, 1338,1358, 1380 et 1386.

2 Ibid., vol. 1380, n° A-4214.

Vol. 1387, A-4214

Page 533: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 519

No. 4589. CONVENTION BETWEENCANADA AND THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY FOR THEAVOIDANCE OF DOUBLE TAXATIONAND THE PREVENTION OF FISCALEVASION WITH RESPECT TO TAXESON INCOME. SIGNED AT OTTAWAON 4 JUNE 1956'

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Government of the Federal Republicof Germany registered on 28 December 1984the Agreement between the Federal Republicof Germany and Canada for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes on in-come and certain other taxes signed at Ottawaon 17 July 1981.2

The said Agreement, which came into forceon 23 September 1983, provides, in its arti-cle 30 (3), for the termination of the above-mentioned Convention of 4 June 1956.

(28 December 1984)

I United Nations, Treaty Series, vol. 316, p. 231.2 Ibid., p. 61 of this volume.

No 4589. CONVENTION ENTRE LECANADA ET LA REPUBLIQUE F1tD-RALE D'ALLEMAGNE POUR EVITERLES DOUBLES IMPOSITIONS ETPRtVENIR LA FRAUDE FISCALEEN MATIP-RE D'IMPOTS SURLE REVENU. SIGNtE A OTTAWALE 4 JUIN 1956'

ABROGATION (Note du Secrdtariat)

Le Gouvernement de la R6publique f6d6-rale d'Allemagne a enregistr6 le 28 d~cembre1984 I'Accord entre la R6publique f6d6raled'Allemagne et le Canada en vue d'6viter lesdoubles impositions en mati~re d'imp6ts surle revenu et de certains autres imp6ts sign6 AOttawa le 17 juillet 19812.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur le23 septembre 1983, stipule, au paragraphe 3de son article 30, l'abrogation de la Conven-tion susmentionn~e du 4 juin 1956.

(28 ddcembre 1984)

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 316, p. 231.2 Ibid., p. 61 du prtsent volume.

Vol. 1387, A-4589

Page 534: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trails 1984

No. 6119. CONVENTION FOR THE ES-TABLISHMENT OF THE INTER-GOVERNMENTAL BUREAU FOR IN-FORMATICS. SIGNED AT PARIS, ON6 DECEMBER 1951'

ACCEPTANCE of the above-mentionedConvention as amended'

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

4 December 1984

UNITED ARAB EMIRATES

(With effect from 4 December 1984.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 31 December 1984.

United Nations, Treaty Series, vol. 425, p. 61; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 5 to 7, 10, and 12 to 14, as well as annex A in vol-umes 940, 957, 1045 (adoption of new name), 1138, 1217(corrigendum to volume 1045), 1224, 1272, 1276, 1283,1289, 1296, 1297, 1305, 1321, 1330, 1351, 1357 and 1369.

N o 6119. CONVENTION INSTITUANTLE BUREAU INTERGOUVERNE-MENTAL POUR L'INFORMATIQUE.SIGNtE A PARIS, LE 6 DtCEMBRE1951,

ACCEPTATION de la Convention susmen-tionn~e telle qu'amend~e'

Instrument deposi aupr~s du Directeurgdnral de l'Organisation des Nations Uniespour I'education, la science et la culture le:

4 d6cembre 1984

EMIRATS ARABES UNIS

(Avec effet au 4 d6cembre 1984.)

La ddclaration certif!de a jtd enregistr~e parl'Organisation des Nations Unies pour l'du-cation, la science et la culture le 31 decembre1984.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 425, p. 61;pour les faits ultdrieurs, voir les rdftrences donntes clansles Index cumulatifs nos 5 A 7, 10 et 12 A 14, ainsi quel'annexe A des volumes 940, 957, 1045 (adoption de lanouvelle denomination), 1138, 1217 (rectificatif auvolume 1045), 1224, 1272, 1276, 1283, 1289, 1296, 1297,1305, 1321, 1330, 1351, 1357 et 1369.

Vol. 1387, A-6119

Page 535: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 521

No. 7515. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961. DONE ATNEW YORK ON 30 MARCH 1961'

ACCESSION

No 7515. CONVENTION UNIQUE SURLES STUPEFIANTS DE 1961. FAITE ANEW YORK LE 30 MARS 1961'

ADHESION

Instrument deposited on:

27 December 1984

Instrument ddposd le:

27 d~cembre 1984

BOTSWANA

(With effect from 26 January 1985.)

Registered ex officio on 27 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 520, p. 151; for

subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 7 to 14, as well as annex A in volumes 901, 908, 930,932, 941, 945, 953, 956, 960, 964, 965, 976, 985, 987, 1009,1021, 1046, 1073, 1107, 1147, 1155, 1202, 1207, 1271and 1333.

BOTSWANA

(Avec effet au 26 janvier 1985.)

Enregistrge d'office le 27 ddcembre 1984.

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 520, p. 151;pour les faits ult~rieurs, voir les rtf~rences donn6es dansles Index cumulatifs nos 7 A 14, ainsi que l'annexe A desvolumes 901, 908, 930, 932, 941, 945, 953, 956, 960, 964,965, 976, 985, 987, 1009, 1021, 1046, 1073, 1107, 1147,1155, 1202, 1207, 1271 et 1333.

Vol. 1387, A-7515

Page 536: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

522 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

[DUTCH TEXT-TEXTE NEERLANDAIS]

No. 10108. BENELUX-VERDRAG INZAHE DE WARENMERKEN

PROTOCOL BETREFFENDE DE RECHTSPERSOONLUKHEID VAN HET BENELUX-MERKENBUREAU ENVAN HET BENELUX-BUREAU VOOR TEKENINGEN OF MODELLEN

De Regering van het Koninkrijk Belgie,De Regering van het Groothertogdom Luxemburg,De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,Overwegende dat het wenselijk is de rechtspersoonlijkheid van het Benelux-

Merkenbureau en van het Benelux-Bureau voor Tekeningen of Modellen uitdrukkelijk toe tekennen, teneinde de uitoefening van de aan deze Bureaus opgedragen taken te vergemakkelij-ken,

Gelet op het door de Raadgevende Interparlementaire Beneluxraad op 7 november 1980uitgebrachte advies,

Zijn het navolgende overeengekomen:

Artikel 1. Het Benelux-Merkenbureau, opgericht krachtens het Benelux-Verdrag in-zake de Warenmerken, ondertekend te Brussel op 19 maart 1962, en het Benelux-Bureau voorTekeningen of Modellen, opgericht krachtens het Benelux-Verdrag inzake Tekeningen ofModellen, ondertekend te Brussel op 25 oktober 1966, bezitten rechtspersoonlijkheid.

Zij hebben derhalve, op het grondgebied van de drie Benelux-landen, de rechts-bevoegdheid die aan nationale rechtspersonen is toegekend, voor zover nodig voor de uitoefen-ing van hun functies en voor het bereiken van hun doelstellingen, in het bijzonder debevoegdheid om contracten te sluiten, roerende en onroerende goederen te verwerven en te ver-vreemden, particuliere en openbare gelden te ontvangen en uit te geven en in rechte op tetreden.

De beide Bureaus worden hiertoe door hun Directeur vertegenwoordigd.

Artikel 2. Dit Protocol maakt een integrerend deel uit van de in artikel 1 genoemdeBenelux- Verdragen. Het treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand, volgende opde nederlegging bij de Begische Regering van de derde akte van bekrachtiging.

Vol. 1387, A-10108

Page 537: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 523

No 10108. CONVENTION BENELUX EN MATIERE DE MARQUES DE PRODUITS.SIGNEE A BRUXELLES LE 19 MARS 1962'

PROTOCOLE2

RELATIF A LA CONVENTION SUSMENTIONNEE. CONCLU A BRUXELLES LE 6 NOVEMBRE

1981

Textes authentiques : neerlandais et franCais.

Enregistre par le Belgique le 21 decembre 1984.

PROTOCOLE CONCERNANT LA PERSONNALITE JURIDIQUE DU BUREAUBENELUX DES MARQUES ET DU BUREAU BENELUX DES DESSINS OUMODLLES

Le Gouvernement du Royaume de Belgique,Le Gouvernement du Grand-Duch6 de Luxembourg,Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,Consid~rant qu'il est souhaitable d'accorder explicitement la personnalit6 juridique au

Bureau Benelux des Marques et au Bureau Benelux des Dessins ou Mod~les afin de faciliterauxdits Bureaux 'exercice des tAches qui leur sont confides,

Vu ravis 6mis le 7 novembre 1980 par le Conseil interparlementaire consultatif de Benelux,Sont convenus des dispositions suivantes :

Article ler. Le Bureau Benelux des Marques, institu6 par la Convention Benelux enmatibre de Marques de Produits sign6e A Bruxelles le 19 mars 19621, et le Bureau Benelux desDessins ou Mod~les, institu6 par la Convention Benelux en mati~re de Dessins ou Modles,sign~e A Bruxelles le 25 octobre 19661, sont dot6s de la personnalit juridique.

lls poss~dent donc, sur le territoire des trois pays du Benelux, la capacit6 juridique recon-nue aux personnes morales nationales, dans la mesure n6cessaire A I'accomplissement de leurmission et A la r6alisation de leurs buts, en particulier la capacit6 de conclure des contrats, d'ac-qu6rir et d'ali6ner des biens mobiliers et immobiliers, de recevoir des fonds priv6s et publics etd'en disposer et d'ester en justice.

Les deux Bureaux sont repr~sent6s A ces effets par leur Directeur.

Article 2. Le prdsent Protocole fait partie intdgrante des Conventions Benelux cit6es Al'article 1 er. 11 entrera en vigueur le premier jour du deuxibme mois qui suivra le d6p6t, aupr~sdu Gouvernement beige, du troisi~me instrument de ratification.

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 704, p. 301.2 Entre en vigueur le Ier aoft 1984, soit le premier jour du deuxieme mois qui a suivi le dept aupr~s du Gouverne-

ment beige du troisi~me instrument de ratification, conform~ment A I'article 2Date du dp6tde I'instrument

Etat de ratification

Belgique ................................................... 10 f~vrier 1984Luxem bourg .................................................. 20 juin 1984Pays-Bas ..................................................... Ier juillet 1982

3 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 965, p. 323.

Vol. 1387, A- 10108

Page 538: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergete-kenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, ditProtocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Brussel, op 6 november 1981, indrie exemplaren, in de Nederlandse en in deFranse taal, zijnde beide teksten gelijkelijkauthentiek.

Voor de Regeringvan het Koninkrijk Belgie:

EN FOI DE QUO], les soussign~s, dfmentautoris~s A cet effet, ont sign& le present Pro-tocole.

FAIT b Bruxelles, le 6 novembre 1981, entriple exemplaire, en langues franqaise etnierlandaise, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Pour le Gouvernementdu Royaume de Belgique:

CHARLES-FERDINAND NOTHOMB

Voor de Regeringvan het Groothertogdom Luxemburg:

Pour le Gouvernementdu Grand-Duch6 de Luxembourg:

[Signg - Signed]

PIERRE WURTH

Voor de Regeringvan het Koninkrijk der Nederlanden:

[Signed - Signf]

Pour le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas:

G. J. DU MARCHIE SARVAAS

Vol. 1387, A-10108

Page 539: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 525

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 10108. BENELUX CONVENTION ON TRADE MARKS. SIGNED AT BRUSSELSON 19 MARCH 1962'

PROTOCOL2

RELATING TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION. CONCLUDED AT BRUSSELS ON

6 NOVEMBER 1981

Authentic texts.- Dutch and French.

Registered by Belgium on 21 December 1984.

PROTOCOL CONCERNING THE LEGAL PERSONALITY OF THE BENELUXTRADE MARKS BUREAU AND THE BENELUX DESIGN OR MODELS BUREAU

The Government of the Kingdom of Belgium,The Government of the Grand Duchy of Luxembourg,The Government of the Kingdom of the Netherlands,Considering that it is desirable to grant legal personality explicitly to the Benelux Trade

Marks Bureau and to the Benelux Design or Models Bureau in order to facilitate the executionof their mandates,

In view of the opinion expressed on 7 November 1980 by the Benelux Inter-ParliamentaryAdvisory Council,

Have agreed as follows:

Article 1. The Benelux Trade Marks Bureau, established by the Benelux Convention onTrade Marks, signed at Brussels on 19 March 1962,' and the Benelux Design or Models Bureau,established by the Benelux Convention on designs or models, signed at Brussels on 25 October1966,1 shall have legal personality.

They shall, therefore, in the territory of the three countries of Benelux, have the legalcapacity accorded to national legal persons, to the extent necessary for the execution of theirmandates and the attainment of their goals, in particular the capacity to enter into contracts, toacquire and dispose of movable and immovable property, to receive and dispose of private andpublic funds and to institute legal proceedings.

To these ends, the two Bureaux shall be represented by their respective Directors.

Article 2. This Protocol shall constitute an integral part of the Benelux Conventionsreferred to in article 1. It shall enter into force on the first day of the second month followingthe deposit, with the Belgian Government, of the third instrument of ratification.

I United Nations, Treaty Series, vol. 704, p. 301.2 Came into force on I August 1984, i.e., the first day of the second month following the deposit of the third instru-

ment of ratification with the Government of Belgium, in accordance with article 2:Date of deposit

of the instrumentState of ratification

Belgium ..................................................... 10 February 1984Luxem bourg ................................................. 20 June 1984N etherlands .................................................. I July 1982

3 United Nations, Treaty Series, vol. 965, p. 323.

Vol. 1387, A- 10108

Page 540: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

526 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recuel des Traites 1984

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed thisProtocol.

DONE at Brussels, on 6 November 1981, in triplicate, in the French and Dutch languages,both texts being equally authentic.

For the Government of the Kingdom of Belgium:

CHARLES-FERDINAND NOTHOMB

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg:

[Signed]

PIERRE WURTH

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

[Signed]

G. J. DU MARCHIE SARVAAS

Vol. 1387, A-10108

Page 541: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Traitks 527

No. 10823. CONVENTION ON THENON-APPLICABILITY OF STATU-TORY LIMITATIONS TO WARCRIMES AND CRIMES AGAINST HU-MANITY. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 26 NOVEMBER 1968'

ACCESSION

Instrument deposited on:

No 10823. CONVENTION SUR L'IM-PRESCRIPTIBILITt DES CRIMES DEGUERRE ET DES CRIMES CONTREL'HUMANITt. ADOPTIE PAR L'AS-SEMBLtE GINtRALE DES NATIONSUNIES LE 26 NOVEMBRE 1968'

ADHtSION

Instrument d6posd le :

28 December 1984

LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC

(With effect from 28 March 1985.)

With the following declaration:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Lao People's Democratic Republic ac-cedes to the above-mentioned Conventionand undertakes to implement faithfully all itsclauses, except for the provisions of articles Vand VII of the Convention on the non-appli-cability of statutory limitations to war crimesand crimes against humanity adopted by theUnited Nations General Assembly on 26 No-vember 1968,2 which contravene the principleof the sovereign equality of States. The Con-vention should be open to universal par-ticipation in accordance with the purposesand principles of the Charter of the UnitedNations.

Registered ex officio on 28 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 754, p. 73; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 12 to 14, as well as annex A in volumes 964, 1120,1256, 1314, 1324, 1334 and 1379.

2 Ibid., p. 73.

28 d6cembre 1984

REPUBLIQUE D-MOCRATIQUE POPULAIRE

LAO

(Avec effet au 28 mars 1985.)

Avec la declaration suivante :

<Le Gouvernement de la R6publiqued6mocratique populaire lao adhere a laConvention susmentionn6e et s'engage h enexecuter fid~lement toutes les clauses, saufles dispositions des articles V et VII de laConvention sur l'imprescriptibilit6 des crimesde guerre et des crimes contre l'humanit6adopt6e par l'Assembl6e g6n~rale des NationsUnies le 26 novembre 19682 qui sont encontradiction avec le principe de l'6galit6souveraine des Etats. La Convention devraitetre ouverte A la participation universelleconform~ment aux principes et aux buts de laCharte des Nations Unies. >>

Enregistrge d'office le 28 d~cembre 1984.

1 Nations Unies, Recueji des Trait~s, vol. 754, p. 73;pour les faits ultirieurs, voir les rdfirences donnes dansles Index cumulatifs no

s 12 A 14, ainsi que l'annexe A desvolumes 964, 1120, 1256, 1314, 1324, 1334 et 1379.

2 Ibid., p. 73.

Vol. 1387, A-10823

Page 542: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

No. 11806. CONVENTION ON THEMEANS OF PROHIBITING AND PRE-VENTING THE ILLICIT IMPORT,EXPORT AND TRANSFER OFOWNERSHIP OF CULTURAL PROP-ERTY. ADOPTED BY THE GENERALCONFERENCE OF THE UNITEDNATIONS EDUCATIONAL, SCIEN-TIFIC AND CULTURAL ORGANIZA-TION AT ITS SIXTEENTH SESSION,PARIS, 14 NOVEMBER 1970'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

9 December 1984

SENEGAL

(With effect from 9 March 1985.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 31 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 231; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 13 and 14, as well as annex A in volumes 913, 917,943, 950, 952, 962, 1015, 1025, 1036, 1043, 1053, 1079,1080, 1092, 1109, 1119, 1135, 1136, 1150, 1157, 1224,1226, 1237, 1305 and 1318.

No 11806. CONVENTION CONCER-NANT LES MESURES A PRENDREPOUR INTERDIRE ET EMPICHERL'IMPORTATION, L'EXPORTATIONET LE TRANSFERT DE PROPRIETEILLICITES DES BIENS CULTURELS.ADOPTIEE PAR LA CONFERENCE GE-NERALE DE L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES POUR L'IDUCA-TION, LA SCIENCE ET LA CULTURELORS DE SA SEIZIEME SESSION, APARIS, LE 14 NOVEMBRE 1970'

RATIFICATION

Instrument deposi auprks du Directeur g6-nral de l'Organisation des Nations Uniespour l' ducation, la science et la culture le :

9 d6cembre 1984

SENEGAL

(Avec effet au 9 mars 1985.)

La ddclaration certif e a t6 enregistr e parI'Organisation des Nations Unies pour I'6du-cation, la science et la culture le 31 ddcembre1984.

1 Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 823, p. 231;pour les faits ult~rieurs, voir les references donn~es dansles Index cumulatifs nos 13 et 14, ainsi que l'annexe A desvolumes 913, 917, 943, 950, 952, 962, 1015, 1025, 1036,1043, 1053, 1079, 1080, 1092, 1109, 1119, 1135, 1136,1150, 1157, 1224, 1226, 1237, 1305 et 1318.

Vol. 1387, A-]1806

Page 543: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trais 529

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

No. 13922. BENELUX-VERDRAG INZAHE TEKENINGEN OF MODELLEN

PROTOCOL BETREFFENDE DE RECHTSPERSOONLIJKHEID VAN HET BENELUX-MERKENBUREAU ENVAN HET BENELUX-BUREAU VOOR TEKENINGEN OF MODELLEN

[For the text of the above-mentioned Protocol, see under No. 10108, p. 522, of thisvolume - Pour le texte du Protocole susmentionn, voir sous le no 10108, p. 522, du prdsentvolume. ]

Vol. 1387, A-13922

Page 544: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

N o 13922. CONVENTION BENELUX EN MATILRE DE DESSINS OU MOD8LES.CONCLUE A BRUXELLES LE 25 OCTOBRE 1966'

PROTOCOLE' CONCERNANT LA PERSONNALITE JURIDIQUE DU BUREAU BENELUX DESMARQUES ET DU BUREAU BENELUX DES DESSINS OU MODtLES. CONCLU A BRUXELLESLE 6 NOVEMBRE 1981

[Pour le texte du Protocole, voir sous le no 10108, p. 523, du present volume.]

Textes authentiques : neerlandais et franiais.

Engregistr par la Belgique le 21 dicembre 1984.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 965, p. 323.2 Entr6 en vigueur le Ier aofit 1984, soit le premier jour du deuxieme mois qui a suivi le d~p6t aupr8s du Gouverne-

ment beige du troisieme instrument de ratification, conformment h I'article 2.

Etat

B elgiq ue ................................................................L uxem bourg ............................................................P ays-B as ........................................ ......................

Date du dep6tde 'instrumentde ratification

10 ftvrier 198420 juin 1984

Ier juillet 1982

Vol. 1387, A -13922

Page 545: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 13992. BENELUX CONVENTION ON DESIGNS OR MODELS, CONCLUDED ATBRUSSELS ON 25 OCTOBER 1966'

PROTOCOL2 CONCERNING THE LEGAL PERSONALITY OF THE BENELUX TRADE MARKS BUREAU AND

THE BENELUX DESIGN OR MODELS BUREAU. CONCLUDED AT BRUSSELS ON 6 NOVEMBER 1981

[For the text of the Protocol, see under No. 10108, p. 525, of this volume.]

Authentic texts: Dutch and French.

Registered by Belgium on 21 December 1984.

I United Nations, Treaty Series, vol. 965, p. 323.2 Came into force on 1 August 1984, i.e., the first day of the second month following the deposit of the third instru-

ment of ratification with the Government of Belgium, in accordance with article 2.Date of deposit

of the instrumentState of ratification

Belgium ............................................................... 10 February 1984Luxem bourg ........................................................... 20 June 1984N etherlands ............................................................ 1 July 1982

Vol. 1387, A- 13922

1984 531

Page 546: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

532 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

No. 14151. PROTOCOL AMENDINGTHE SINGLE CONVENTION ON NAR-COTIC DRUGS, 1961. CONCLUDEDAT GENEVA ON 25 MARCH 1972'

ACCESSION

Instrument deposited on:

27 December 1984

No 14151. PROTOCOLE PORTANTAMENDEMENT DE LA CONVENTIONUNIQUE SUR LES STUPtFIANTS DE1961. CONCLU , GENEVE LE 25 MARS1972'

ADHESION

Instrument dopos6 le:

27 d~cembre 1984

BOTSWANA

(With effect from 26 January 1985.)

Registered ex officio on 27 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 976, p. 3, and an-

nex A in volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991,993, 1009,1010, 1015, 1019, 1021, 1025, 1027, 1028, 1031, 1039,1055, 1073, 1081, 1092, 1106, 1107, 1120, 1135, 1136,1141, 1143, 1155, 1175, 1202, 1207, 1237, 1333 and 1358.

BOTSWANA

(Avec effet au 26 janvier 1985.)

Enregistrde d'office le 27 dcembre 1984.

Nations Unies, Recueil des Trajits, vol. 976, p. 3, etannexe A des volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991, 993,1009, 1010, 1015, 1019, 1021, 1025, 1027, 1028, 1031,1039, 1055, 1073, 1081, 1092, 1106, 1107, 1120, 1135,1136, 1141, 1143, 1155, 1175, 1202, 1207, 1237, 1333 et1358.

Vol. 1387, A- 14151

Page 547: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traits 533

No. 14152. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961, ASAMENDED BY THE PROTOCOLAMENDING THE SINGLE CONVEN-TION ON NARCOTIC DRUGS, 1961.DONE AT NEW YORK ON 8 AUGUST1975'

PARTICIPATION in the above-mentionedConvention

Instrument of accession to the 1972 amend-ing Protocol' deposited on:

27 December 1984

BOTSWANA

(With effect from 26 January 1985.)

Registered ex officio on 27 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 976, p. 105, and

annex A in volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991, 993,1009, 1010, 1015, 1019, 1021, 1023, 1025, 1027, 1028,1031, 1039, 1055, 1073, 1081, 1092, 1106, 1107, 1120,

1135, 1141, 1143, 1155, 1175, 1202, 1207, 1236, 1237,1240, 1252 and 1358.

2 Ibid., p. 3.

No 14152. CONVENTION UNIQUE SURLES STUPEFIANTS DE 1961, TELLEQUE MODIFItE PAR LE PROTOCOLEPORTANT AMENDEMENT DE LACONVENTION UNIQUE SUR LES STU-PEFIANTS DE 1961. FAITE A NEWYORK LE 8 AOUT 1975'

PARTICIPATION A la Convention susmen-tionn6e

Instrument d'adhesion au Protocole

d'amendement de 19722 dgpos le:

27 d6cembre 1984

BOTSWANA

(Avec effet au 26 janvier 1985.)

Enregistre d'office le 27 decembre 1984.

1 Nations Unies, Recueildes Traits, vol. 976, p. 105, et

annexe A des volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991, 993,1009, 1010, 1015, 1019, 1021, 1023, 1025, 1027, 1028,1031, 1039, 1055, 1073, 1081, 1092, 1106, 1107, 1120,1135, 1141, 1143, 1155, 1175, 1202, 1207, 1236, 1237,

1240, 1252 et 1358.2 Ibid., p. 3.

Vol. 1387, A-14152

Page 548: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

534 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

No. 14583. CONVENTION ON WET-LANDS OF INTERNATIONAL IMPOR-TANCE ESPECIALLY AS WATER-FOWL HABITAT. CONCLUDED ATRAMSAR, IRAN, ON 2 FEBRUARY1971'

RATIFICATION

No 14583. CONVENTION RELATIVEAUX ZONES HUMIDES D'IMPOR-TANCE INTERNATIONALE PARTI-CULILREMENT COMME HABITATSDE LA SAUVAGINE. CONCLUE ARAMSAR (IRAN) LE 2 FtVRIER 1971'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

15 November 1984

Instrument d~posd aupr~s du Directeur ge-n'ral de l'Organisation des Nations Uniespour l'dducation, la science et la culture le :

15 novembre 1984

IRELAND

(With effect from 15 March 1985.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 31 December 1984.

United Nations, Treaty Series, vol. 996, p. 245, andannex A in volumes 1000, 1021, 1025, 1026, 1033, 1039,1050, 1057, 1063, 1102, 1136, 1194, 1197, 1207, 1212,1248, 1256, 1276, 1294, 1297, 1342 and 1360.

IRLANDE

(Avec effet au 15 mars 1985.)

La diclaration certfide a td enregistrde parl'Organisation des Nations Unies pour l'idu-cation, la science et la culture le 31 decembre1984.

1 Nations Unies, Recueides Traites, vol. 996, p. 245, etannexe A des volumes 1000, 1021, 1025, 1026, 1033, 1039,1050, 1057, 1063, 1102, 1136, 1194, 1197, 1207, 1212,1248, 1256, 1276, 1294, 1297, 1342 et 1360.

Vol. 1387, A- 14583

Page 549: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

No. 14668. INTERNATIONAL COV-ENANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

NOTIFICATIONS under article 4 (3)

Received on:

21 December 1984

PERU

No 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ET PO-LITIQUES. ADOPTt PAR L'ASSEM-BLEE GENERALE DES NATIONSUNIES LE 16 DtCEMBRE 1966'

NOTIFICATIONS en vertu du paragraphe 3

de l'article 4

Re~ues le :

21 d~cembre 1984

PEROU

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

... el Gobierno del Pert en uso de las atribuciones que le confiere el articulo 231 de laConstituci6n Politica del Estado ha prorrogado por 60 dias el Estado de Emergencia en lassiguientes regiones del territorio:

- Departamento de Hudnuco;- Departamento de San Martin: Provincia de Mariscal Cdceres.

Esta medida, vigente a partir del 3 de diciembre de 1984, ha sido adoptada por DecretoSupremo No. 063-84-IN, debido a la persistencia de los actos de violencia y sabotaje generadospor el terrorismo en las mencionadas regiones e impone la suspensi6n de las garantias individu-ales comprendidas en los incisos 7, 9, 10 y 20G del articulo 29 de la Constituci6n Politica delPeri."

[TRANSLATION]

... the Government of Peru has exercisedits power under article 231 of the PoliticalConstitution of the State to extend by 60 daysthe state of emergency in the followingregions of the country:- Department of Hudnuco;- Department of San Martin: Province of

Mariscal Ciceres.

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;

vol. 1057, p. 407 (rectification of Spanish authentic text);vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999), and annex A involumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038,1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106, 1120,1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141, 1144, 1147, 1150,1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199, 1202, 1203, 1205,1207, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1225, 1249,1256, 1259, 1261, 1272, 1275, 1276, 1279, 1286, 1289,1291, 1295, 1296, 1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316,1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338, 1339, 1344, 1347,1348, 1349, 1351, 1352, 1354, 1356, 1357, 1358, 1360, 1365and 1379.

[TRADUCTION]

... le Gouvernement p6ruvien, usant despouvoirs que lui confure l'article 231 de laConstitution politique de 'Etat, a prorog6pour 60 jours l'6tat d'urgence dans les partiesdu territoire national dont la liste suit- Dgpartement de Hudnuco;- Dpartement de San Martin : province de

Mariscal Cdceres.

Nations Unies, Recueil des Trailds, vol. 999, p. 171;

vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentiqueespagnol); vol. 1059, p. 451 (corrigendum au vol. 999), etannexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103,1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141, 1144,

1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199, 1202,1203, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222,

1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272, 1275, 1276, 1279,1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305, 1308, 1312,1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338, 1339,1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354, 1356, 1357,1358, 1360, 1365 et 1379.

Vol. 1387, A-14668

Page 550: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

536 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

This step, in effect as of 3 December 1984,has been adopted by Supreme DecreeNo. 063-84-IN in view of the persistent actsof violence and sabotage resulting from ter-rorism in the regions indicated, and requiressuspension of the individual protectionscovered by article 20, paragraphs 7, 9, 10and 20G, of the Political Constitution ofPeru.

Cette mesure, qui est entr6e en vigueur le3 dcembre 1984, a W adopt~e par d6cret su-preme n' 063-84-IN en raison de la per-sistance des actes de violence et de sabotageimputables au terrorisme dans les parties duterritoire cities et entraine la suspension desgaranties individuelles vis6es par les para-graphes 7, 9, 10 et 20G de l'article 2 de laConstitution politique du P~rou.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

.el Gobierno del Peri en uso de las atribuciones que le confiere el articulo 231 de laConstituci6n Polftica del Estado, ha prorrogado el Estado de Emergencia en las siguientes pro-vincias del pais:Departamento de Ayacucho:- Cangallo, Huamanga, Huanta, La Mar, Lucanas, Victor Fajardo, Huancasancos y Vilcas-huamdn;

Departamento de Huancavelica:- Ancobamba, Angaraes, Castrovirreyna, Huancavelica, Tayacaja y Huaytard;Departamento de Apurimac:- Andahuaylas y Chincheros.

Esta medida vigente a partir del 7 de los corrientes por un t6rmino de 60 dias, ha sidoadoptada por Decreto Supremo No. 065-84-IN, debido a la persistencia de los actos de violen-cia y sabotaje generados por el terrorismo en las mencionadas provincias, e impone la suspen-si6n de las garantias individuales comprendidas en los incisos 7, 9, 10 y 20G del articulo 29de laConstituci6n del Estado."

[TRANSLATION]

the Government of Peru has exercisedits power under article 231 of the PoliticalConstitution of the State to extend the stateof emergency in the following provinces ofthe country:Department of Ayacucho:- Cangallo, Huamanga, Huanta, La Mar,

Lucanas, Victor Fajardo, Huancasancos yVilcashuamfn;

Department of Huancavelica:- Ancobamba, Angaraes, Castrovirreyna,

Huancavelica, Tayacaja and Huaytari;Department of Apurimac:- Andahuaylas and Chincheros.

This step, in effect for 60 days commencingthe 7th instant, has been adopted by SupremeDecree No. 065-84-IN in view of the persist-ent acts of violence and sabotage resultingfrom terrorism in the provinces indicated,

[TRADUCTION]

... que le Gouvernement p6ruvien, usantdes pouvoirs que lui confrre l'article 231 de laConstitution politique de l'Etat, a prorog6l'6tat d'urgence dans les provinces dont la listesuit :Departement d'Ayacucho:- Cangallo, Huamanga, Huanta, La Mar,

Lucanas, Victor Fajardo, Huancasancoset Vilcashuamdn;

Departement d'Huancavelica:- Ancobamba, Angaraes, Castrovirreyna,

Huancavelica, Tayacaja y Huaytard;Ddpartement d'Apurimac :- Andahuaylas et Chincheros.

Cette mesure, qui est entree en vigueur le7 courant pour une dur~e de 60 jours, a et6adopt~e par d~cret supreme n° 065-84-IN enraison de la persistance des actes de violenceet de sabotage imputables au terrorisme dans

Vol. 1387, A- 14668

Page 551: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 537

and requires suspension of the individual pro-tections covered by article 20, paragraphs 7,9, 10 and 20G, of the State Constitution.

Registered ex officio on 21 December 1984.

les provinces cit6es et entraine la suspensiondes garanties individuelles vises par les para-graphes 7, 9, 10 et 20G de I'article 2 de laConstitution de I'Etat.

Enregistre d'office le 21 ddcembre 1984.

Vol. 1387, A- 14668

Page 552: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

538 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1984

No. 14696. AGREEMENT CONCERN-ING THE LATIN AMERICAN FAC-ULTY OF SOCIAL SCIENCES(FLACSO). CONCLUDED AT QUITOON 30 APRIL 1975'

ACCEPTANCE

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

20 November 1984

HONDURAS

(With effect from 20 November 1984.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 31 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1001, p. 129, andannex A in volumes 1007, 1079, 1128, 1138, 1175, 1186and 1222.

No 14696. ACCORD SUR LA FACULTELATINO-AMERICAINE DE SCIENCESSOCIALES (FLACSO). CONCLU AQUITO LE 30 AVRIL 1975'

ACCEPTATION

Instrument depose auprbs du Directeurgeneral de l'Organisation des Nations Uniespour '1education, la science et la culture le :

20 novembre 1984

HONDURAS

(Avec effet au 20 novembre 1984.)

La declaration certfiee a ete enregistree parl'Organisation des Nations Unies pour l'edu-cation, la science et la culture le 31 ddcembre1984.

1 Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1001, p. 129,et annexe A des volumes 1007, 1079, 1128, 1138, 1175,1186 et 1222.

Vol. 1387, A-14696

Page 553: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 14956. CONVENTION ON PSY-CHOTROPIC SUBSTANCES. CON-CLUDED AT VIENNA ON 21 FEB-RUARY 1971'

ACCESSION

Instrument deposited on:

27 December 1984

BOTSWANA

(With effect from 27 March 1985.)

Registered ex officio on 27 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1019, p. 175, andannex A in volumes 1035, 1039, 1040, 1043, 1045, 1048,1056, 1060, 1066, 1077, 1097, 1110, 1111, 1120, 1130,1135, 1140, 1141, 1143, 1156, 1157, 1166, 1167, 1172,1183, 1212, 1223, 1225, 1227, 1236, 1240, 1252, 1256, 1276and 1354.

No 14956. CONVENTION SUR LESSUBSTANCES PSYCHOTROPES.CONCLUE A VIENNE LE 21 F-VRIER 1971'

ADHESION

Instrument deposd le:

27 d6cembre 1984

BOTSWANA

(Avec effet au 27 mars 1985.)

Enregistree d'office le 27 d9cembre 1984.

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1019, p. 175,et annexe A des volumes 1035, 1039, 1040, 1043, 1045,1048, 1056, 1060, 1066, 1077, 1097, 1110, 1111, 1120,1130, 1135, 1140, 1141, 1143, 1156, 1157, 1166, 1167,1172, 1183, 1212, 1223, 1225, 1227, 1236, 1240, 1252,1256, 1276 et 1354.

Vol. 1387, A-14956

Page 554: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

540 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

No. 15511. CONVENTION FOR THEPROTECTION OF THE WORLD CUL-TURAL AND NATURAL HERITAGE.ADOPTED BY THE GENERAL CON-FERENCE OF THE UNITED NATIONSEDUCATIONAL, SCIENTIFIC ANDCULTURAL ORGANIZATION AT ITSSEVENTEENTH SESSION, PARIS,16 NOVEMBER 1972'

RATIFICATION

N o 15511. CONVENTION POUR LAPROTECTION DU PATRIMOINEMONDIAL, CULTUREL ET NA-TUREL. ADOPTEE PAR LA CONFE-RENCE GENERALE DE L'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES POURL'tDUCATION, LA SCIENCE ET LACULTURE A SA DIX-SEPTIEME SES-SION, PARIS, 16 NOVEMBRE 1972'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

22 November 1984

NEW ZEALAND

(For New Zealand, the Cook Islands andNiue. With effect from 22 February 1985.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 31 December 1984.

United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, andannex A in volumes 1043, 1050, 1053, 1055, 1063, 1079,1098, 1102, 1119, 1128, 1135, 1136, 1141, 1143, 1156,1157, 1162, 1172, 1183, 1205, 1212, 1214, 1222, 1224,1248, 1256, 1262, 1272, 1276, 1282, 1289, 1294, 1296,1305, 1312, 1318, 1321, 1330, 1336, 1338, 1342, 1348, 1351and 1360.

Instrument dotpos auprbs du Directeurgendral de l'Organisation des Nations Uniespour l' ducation, la science et la culture le :

22 novembre 1984

NOUVELLE-ZLANDE

(Pour la Nouvelle-Z61ande, les iles Cook etNiou6. Avec effet au 22 f~vrier 1985.)

La diclaration certifie a 6t enregistre parI'Organisation des Nations Unies pour l'gdu-cation, la science et la culture le 31 dcembre1984.

Nations Unies, Recuejides Traitis, vol. 1037, p. 151,et annexe A des volumes 1043, 1050, 1053, l055, 1063,1079, 1098, 1102, 1119, 1128, 1135, 1136, 1141, 1143,1156, 1157, 1162, 1172, 1183, 1205, 1212, 1214, 1222,

1224, 1248, 1256, 1262, 1272, 1276, 1282, 1289, 1294,1296, 1305, 1312, 1318, 1321, 1330, 1336, 1338, 1342,1348, 1351 et 1360.

Vol. 1387, A-15511

Page 555: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuei des Traites 541

No. 17528. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN BRAZIL AND CANADACONCERNING TECHNICAL CO-OPERATION FOR THE TRAINING OFPERSONNEL IN THE BRAZILIANSECTOR OF TELECOMMUNICA-TIONS, SUBSIDIARY TO THE LOANAGREEMENT OF 13 JANUARY 1977.BRASiLIA, 6 NOVEMBER 1978'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREE-

MENT2

AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT. BRASiLIA, 21 NOVEMBER 1984

Authentic texts: Portuguese, English andFrench.

Registered by Brazil on 21 December 1984.

No 17528. ECHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORD ENTRELE BRESIL ET LE CANADA CONCER-NANT UNE COOPtRATION TECH-NIQUE POUR LA FORMATION DUPERSONNEL DANS LE SECTEURBRESILIEN DES TELECOMMUNICA-TIONS, COMPLEMENTAIRE , L'AC-CORD DE PRET DU 13 JANVIER 1977.BRASiLIA, 6 NOVEMBRE 1978'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2

MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE.

BRASiLIA, 21 NOVEMBRE 1984

Textes authentiques : portugais, anglais etfranfais.

Enregistr par le Brosil le 21 decembre 1984.

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

Em 21 de novembro de 1984

DCOPT/DCS/DAI/53/644(B46)(B 10)

Senhor Embaixador,Corn referencia A nota verbal B-203, datada de 26 de outubro de 1984, e As notas B-92 e

DCOPT/DCS/DAI/DPF/36/644(B46)(BI0), datadas de 06 de novembro de 1978, bern comoao artigo IV, Se¢do 4.03 da Emenda ao Acordo de Empr~stirno assinada em 26 de outubro de1984, e, finalmente, As notas verbais DCOPT/DCS/DAI/DPF/DTC/75/644(B46)(BIO), de 22 denovembro de 1983, e B-97, de 11 de junho de 1984, tenho a honra de propor a seguinte Emendaao Ajuste Complementar relativo a Cooperat;Ao T6cnica sobre Capacita¢do do Pessoal doSetor de Comunica 6es, celebrado em 06 de novernbro de 1978:

a) 0 artigo Il, em que se IE "Para a execuqo do projeto mencionado no artigo II, asPartes concordam em destinar a import&ncia de at6 Cdn$ 3.000.000 (tr~s milh6es de d6larescanadenses) dos recursos oriundos do Acordo de empr~stirno firmado em 13 de janeiro de1977", fica modificado para: "Corn vistas & execui~o do projeto mencionado no artigo II, asPartes concordam em destinar a importAncia de at Cdn$ 3.540.000 (tr~s milh6es quinhentos equarenta mil d6lares canadenses) dos recursos oriundos do Acordo de Ernpr stirno firmado em13 de janeiro de 1977".

b) 0 artigo XVI, em que se IE "0 projeto previsto no presente Ajuste Complementardeverd ser executado at6 12 de janeiro de 1982, a menos que as Partes decidam o contrdrio",fica modificado para: "0 projeto previsto no presente Ajuste Complementar deverd ser execu-tado at6 12 de julho de 1985, a menos que as Partes decidarn em contrdrio".

I United Nations, Treaty Series, vol. 1126, p. 159.2 Came into force on 21 November 1984, the date of the

note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

I Nations Unies, Recueides Traites, vol. 1126, p. 159.2 Entr6 en vigueur le 21 novembre 1984, date de la note

de r~ponse, conformtment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1387, A- 17528

Page 556: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

542 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

2. Caso o Governo do Canadd concorde corn a proposta supracitada, tenho a honra depropor que esta nota e a nota de resposta de Vossa Excel ncia, em que se expresse a concordfn-cia de seu Governo, constituam uma Emenda ao Ajuste Complementar entre os dois Gover-nos, a entrar em vigor na data da nota de resposta de Vossa Excelkncia.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos da minha maisalta considerag.o.

R. SARAIVA GUERREIRO

A sua Excel~ncia o Senhor Anthony Tudor EytonEmbaixador Extraordinfrio e Plenipotencidrio do Canada

[TRANSLATION]

21 November 1984

DCOPT/DCS/DAI/53/644(B46)(B 10)

Excellency,

[See note II]

I take this opportunity, etc.

R. SARAIVA GUERREIRO

His ExcellencyAnthony Tudor Eyton

Ambassador Extraordinary and plenipoten-ciary of Canada

CANADIAN EMBASSY

Excellency,

I have the honour to acknowledge thereceipt of Your Excellency's Note DCOPT/DCS/DAI/53/644(B46)(BIO), dated Novem-ber 21, 1984, which in English reads:

"Excellency. With reference to VerbalNote B-203, dated October 26, 1984, and toNotes B-92 and DCOPT/DCS/DAI/DPF/36/644(B46)(BIO), dated Novem-ber 06, 1978,1 as well as to article IV, sec-tion 4.03, of the Amendment to the LoanAgreement signed on October 26, 1984,and finally to Verbal Notes DCOPT/DCS/DAI/DPF/DTC/75/644(B46)(B 10),

United Nations, Treaty Series, vol. 1126, p. 159.

[TRADUCTION]

21 novembre 1984

DCOPT/DCS/DAI/53/644(B46)(B 10)

Excellence,

[ Voir note II]

Je saisis cette occasion, etc.

R. SARAIVA GUERREIRO

Son ExcellenceMonsieur Anthony Tudor Eyton

Ambassadeur extraordinaire et pl6nipoten-tiaire du Canada

II

AMBASSADE DU CANADA

Excellence,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de laNote de Votre Excellence DCOPT/DCS/DAI/53/644(B46)(B10), dat6e du 21 no-vembre 1984, qui se lit en franiais de la faqonsuivante :

«Monsieur l'Ambassadeur. En r6f&-rence 5 la Note verbale B-203 du 26 octobre1984, et aux Notes B-92 et DCOPT/DCS/DAI/DPF/36/644(B46)(B10), du 06 no-vembre 1978', ainsi que I'article IV, sec-tion 4.03 de l'Amendement A 'Accord dePrt, sign6 le 26 octobre 1984 et finalementaux Notes verbales DCOPT/DCS/DAI/DPF/DTC/75/644(B46)(B1O) du 22 no-

Nations Unies, Recuell des Traits, vol. 1126, p. 159.

Vol. 1387, A- 17528

Page 557: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait6s 543

dated November 22, 1983 and B-97, datedJune 11, 1984, I have the honour of pro-posing the following amendment to theSubsidiary Agreement concerning technicalcooperation for the training of personnel inthe Brazilian sector of communications,signed on November 06, 1978:

"(a) Article II1, which reads: "The Par-ties agree to allocate an amount of up toCdn$ 3,000,000 (three million Canadiandollars) of the original funds of the LoanAgreement signed on January 13, 1977' forthe execution of the project mentioned inarticle III" is amended to read: "The Par-ties agree to allocate an amount of up toCdn$ 3,540,000 (three million five hundredand forty thousand Canadian dollars) ofthe original funds of the Loan Agreementsigned on January 13, 1977 for the execu-tion of the project mentioned in article II".

"(b) Article XVI, which reads: "Theproject provided in this Subsidiary Agree-ment must be executed prior to January 12,1982, unless the Parties decide otherwise",is amended to read: "The project providedfor in this Subsidiary Agreement must beexecuted prior to July 12, 1985, unless theParties decide otherwise."

"In the event that the Government ofCanada agrees with the suggested amend-ments of this Subsidiary Agreement, I pro-pose that this note and the reply of YourExcellency expressing the agreement ofyour Government, constitute an agreementbetween our two governments, to enterinto force on the date of Your Excellency'sreply.

"I would like to avail myself of the occa-sion to renew to Your Excellency the assur-ance of my highest consideration."As a reply, I wish to inform Your Excellency

that the Canadian Government agrees withthe terms of the Note transcribed abovewhich, together with the present Note consti-tute an agreement between our two Govern-ments, to enter into force on this date.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1163, p. 21.

vembre 1983 et B-97 du 11 juin 1984, j'ai'honneur de proposer 'amendement sui-

vant A l'Accord subsidiaire concernant lacoop6ration technique pour la formationdu personnel du secteur br~silien de com-munications, sign6 le 06 novembre 1978 :

<a) Article III, qui se lit : <Les Partiessont d'accord pour que soit alloue un mon-tant allant jusqu'A Cdn$ 3 000 000 (troismillions de dollars canadiens) des fondsprovenant de l'Accord de Pr~t sign le13 janvier 1977' pour l'ex~cution du projetmentionn i l'article II>, est amendd pourlire comme suit : o Les Parties sont d'accordpour allouer un montant allant jusqu'ACdn$ 3 540 000 (trois millions cinq centquarante mil dollars canadiens) des fondsprovenant de 'Accord de Pr~t signd le13 janvier 1977 pour I'ex6cution du projetmentionn6/ ArIarticle llI .

<b) L'article XVI, qui se lit : oLe pro-jet pr~vu dans cet Accord subsidiaire doit&tre ex6cut d'ici au 12 janvier 1982,A moins que les Parties ne d6cident ducontraire> est amend6 pour se lire commesuit : <Le projet pr~vu dans cet Accordsubsidiaire doit tre ex6cut6 d'ici au 12 juil-let 1985, A moins que les Parties ne d6cidentdu contraire>.

«Dans le cas oit le Gouvernement duCanada serait d'accord avec les amende-ments sugg6r6s pour cet accord Subsidiaire,je propose que cette Note et la r6ponse deVotre Excellence exprimant 'accord devotre Gouvernement constituent un accordentre nos deux Gouvernements, A entrer envigueur la date de la rdponse de VotreExcellence.

<<Je voudrais profiter de l'occasion pourrenouveler Votre Excellence l'assurancede ma tr~s haute consid6ration. oEn r6ponse, je voudrais informer Votre

Excellence que le Gouvernement du Canadaest d'accord avec les termes de la Note trans-crite ci-haut, qui constitue avec la pr&senteNote un accord entre nos deux Gouverne-ments entrer en vigueur A cette date.

I Nations Unies, Recuei des TraitSs, vol. 1163, p. 21.

Vol. 1387, A-17528

Page 558: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

544 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 1984

I avail myself of the occasion to renew toYour Excellency the assurance of my highestconsideration.

Brasilia, November 21, 1984

[Signed]

ANTHONY TUDOR EYTON

Ambassador

His ExcellencyRamiro Saraiva Guerreiro

Minister of External RelationsBrasilia, D.F.

Je profite de l'occasion pour renouveler AVotre Excellence l'assurance de ma tr~s hauteconsideration.

Brasilia, le 21 novembre 1984

[Signe]

ANTHONY TUDOR EYTON

Ambassadeur

Son ExcellenceMonsieur Ramiro Saraiva Guerreiro

Ministre des Relations ext6rieuresBrasilia (D.F.)

Vol. 1387, A- 17528

Page 559: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trails 545

No. 18477. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN BRAZIL AND CANADACONCERNING TECHNICAL CO-OPERATION FOR THE TRAINING OFPERSONNEL IN TECHNICS OF PROS-PECTING, PROCESSING AND MIN-ING ENGINEERING, COMPLEMEN-TARY TO THE LOAN AGREEMENTOF 13 JANUARY 1977. BRASiLIA,2 MARCH 1979'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREE-

MENT2

AMENDING THE ABOVE-MENTIONED

AGREEMENT. BRASiLIA, 21 NOVEMBER 1984

Authentic texts: Portuguese, English and

French.

Registered by Brazil on 21 December 1984.

No 18477. ECHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORD ENTRELE BRESIL ET LE CANADA CONCER-NANT LA COOPERATION TECH-NIQUE POUR LA FORMATION DEPERSONNEL AUX TECHNIQUES DEPROSPECTION, DE TRAITEMENT ETD'EXTRACTION DES MINERALS,COMPLEMENTAIRE A L'ACCORDDE PRET DU 13 JANVIER 1977.BRASILIA, 2 MARS 1979 '

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2

MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNF.

BRASiLIA, 21 NOVEMBRE 1984

Textes authentiques : portugais, anglais, etfranCais.

EnregistrM par le Brsil le 21 dkcenbre 1984.

[PORTUGUESE TEXT-TEXTE PORTUGAIS]

Em 21 de novembro de 1984

DCOPT/DCS/DAI/52/644(B46)(EI0)

Senhor Embaixador,Corn refer~ncia A nota verbal B-204, datada de 26 de outubro de 1984, e As notas B-19 e

DCOPT/DCS/DAI/DPF/16/644(B46)(BIO), datadas de 02 de marqo de 1979, bern como aoartigo IV, Sei;5o 4.03 da Emenda ao Acordo de Empr~stimo assinada em 26 de outubro de1984, tenho a honra de propor a seguinte Emenda ao Ajuste Complementar relativo ACooperaqdo Tdcnica sobre Treinamento em Tcnicas de Prospecqo, Processamento eEngenharia Mineral, celebrado em 02 de marqo de 1979:

0 artigo XVI, em que se I: "0 projeto previsto no presente Ajuste Complementar deveriser executado at 12 de janeiro de 1982, a menos que as Partes decidam o contr.rio", ficamodificado para: "0 projeto previsto no presente Ajuste Complementar deverd ser executadoat6 12 de julho de 1985, a menos que as Partes decidam em contrdrio".

2. Caso o Governo do Canadd concorde corn a proposta supracitada, tenho a honra depropor que esta nota e a nota de resposta de Vossa Excelncia, em que se expresse a concorddn-cia de seu Governo, constituam urna Emenda ao Ajuste Complementar entre os nossos doisGovernos, a entrar em vigor na data da nota de resposta de Vossa ExcelEncia.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1166, p. 37.2 Came into force on 21 November 1984, thedate ofthe

note in reply, in accordance with the provisions of the saidnotes.

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1166, p. 37.2 Entr6 en vigueur le 21 novembre 1984, date de la note

de r6ponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

vol. 1387, A-18477

Page 560: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

546 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites 1984

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos da minha maisalta consideragdo.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

A sua Excelncia o Senhor Anthony Tudor EytonEmbaixador Extraordindirio e Plenipotenciirio do Canadd

[TRANSLATION]

21 November 1984

DCOPT/DCS/DAI/52/644(B46)(E 10)

Excellency,

[See note II]

I take this opportunity, etc.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

His ExcellencyAnthony Tudor Eyton

Ambassador Extraordinary and Plenipoten-ciary of Canada

CANADIAN EMBASSY

Excellency,

I have the honour to acknowledge thereceipt of Your Excellency's Note DCOPT/DCS/DAI/52/644(B46)(B10), dated Novem-ber 21, 1984, which in English reads:

"Excellency. With reference to VerbalNote B-204, dated October 26, 1984, and toNotes B-19 and DCOPT/DCS/DAI/DPF/16/644(B46)(B10), dated March 02,1979,' as well as to article IV, section 4.03,of the Amendment to the Loan Agreementsigned on October 26, 1984, I have thehonour to propose the following amend-ment to the Subsidiary Agreement concern-ing technical cooperation for the trainingof personnel in technics of prospecting,processing and mining engineering, signedon March 02, 1979.'

I United Nations, Treaty Series, vol. 1166, p. 37.

[TRADUCTION]

21 novembre 1984

DCOPT/DCS/DAI/52/644(B46)(E 10)

Excellence,

[ Voir note I!]

Je saisis cette occasion, etc.

RAMIRO SARAIVA GUERREIRO

Son ExcellenceMonsieur Anthony Tudor Eyton

Ambassadeur extraordinaire et pl~nipoten-tiaire du Canada

AMBASSADE DU CANADA

Excellence,J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la

Note de Votre Excellence DCOPT/DCS/DAI/52/644(B46)(BIO), dat6e du 21 no-vembre 1984, qui se lit en franiais de la faionsuivante :

<<Monsieur l'Ambassadeur. En r6f6-rence la Note verbale B-204, du 26 oc-tobre 1984, et aux Notes B-19 et DCOPT/DCS/DAI/DPF/16/644(B46)(BI0), du02 mars 1979', ainsi que l'article IV, sec-tion 4.03, de l'Amendement A I'Accord dePret, sign6 le 26 octobre 1984, j'ai l'hon-neur de proposer l'amendement suivant Al'Accord subsidiaire concernant la coop6ra-tion technique pour la formation du per-sonnel dans les techniques de prospection,traitement et g6nie minier, sign& le 02 mars1979'.

Nations Unies, Recuedi des Traites, vol. 1166, p. 37.

Vol. 1387, A-18477

Page 561: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 547

"Article XVI, which reads: "The projectprovided for in this Subsidiary Agreementmust be executed prior to January 12, 1982,unless the Parties decide otherwise", isamended to read: "The project providedfor in this Subsidiary Agreement must beexecuted prior to July 12, 1985, unless theParties decide otherwise".

"In the event that the Government ofCanada agrees with the suggested amend-ment for this Subsidiary Agreement, I pro-pose that this note and the reply of YourExcellency expressing the agreement ofyour Government, constitute an agreementbetween our two Governments, to enterinto force on the date of Your Excellency'sreply.

"I would like to avail myself of the occa-sion to renew to Your Excellency the assur-ance of my highest consideration."In reply, I wish to inform Your Excellency

that the Canadian Government agrees withthe terms of the Note transcribed above,which together with the present note consti-tute an Agreement between our two Govern-ments, to enter into force on this date.

I avail myself of the occasion to renew toYour Excellency the assurances of my highestconsideration.

Brasilia, November 21, 1984

[Signed]

ANTHONY TUDOR EYTONAmbassador

His ExcellencyRamiro Saraiva Guerreiro

Minister of External RelationsBrasilia, D.F.

<L'article XVI, oib on lit : <Le projetpr~vu dans cet Accord subsidiaire doit treex6cut6 d'ici au 12 janvier 1982, A moinsque les Parties ne dicident du contraire>estmodifi6 et on lira : <Le projet pr~vu danscet Accord subsidiaire doit &re ex~cutdd'ici au 12 juillet 1985, A moins que les Par-ties ne d~cident du contraire,.

(<Dans le cas obi le Gouvernement duCanada serait d'accord avec I'amendementsugg6r6 pour cet Accord subsidiaire, je pro-pose que cette note et la rdponse de VotreExcellence exprimant l'accord de votreGouvernement constituent un accord entrenos deux Gouvernements A entrer envigueur At la date de la r6ponse de VotreExcellence.

<<Je voudrais profiter de l'occasion pourrenouveler A Votre Excellence l'assurancede ma trs haute consid6ration. >)En r6ponse, je voudrais informer Votre

Excellence que le Gouvernement du Canadaest d'accord avec les termes de la Note trans-crite ci-haut, qui constitue avec la prisenteNote un accord entre nos deux Gouverne-ments A entrer en vigueur i cette date.

Je profite de l'occasion pour renouveler AVotre Excellence I'assurance de ma tr~s hauteconsideration.

Brasilia, le 21 novembre 1984

[Signs]

ANTHONY TUDOR EYTON

Ambassadeur

Son ExcellenceMonsieur Ramiro Saraiva Guerreiro

Ministre des Relations ext6rieuresBrasilia (D.F.)

Vol. 1387, A- 18477

Page 562: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

548 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1984

No. 18749. WORLD HEALTH ORGANI-ZATION REGULATIONS REGARD-ING NOMENCLATURE (INCLUDINGTHE COMPILATION AND PUBLICA-TION OF STATISTICS) WITH RE-SPECT TO DISEASES AND CAUSESOF DEATH. ADOPTED BY THETWENTIETH WORLD HEALTH AS-SEMBLY, AT GENEVA, ON 22 MAY1967'

APPLICATION

The Regulations came into force on thedate indicated in respect of the followingState, which had notified neither rejectionnor reservation within the delay of six monthsfrom the date (30 May 1984) on which it wasnotified by the Director-General of the adop-tion of the above-mentioned Regulations:

30 November 1984

COOK ISLANDS

Certified statement was registered by theWorld Health Organization on 28 December1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1172, p. 345, andannex A in volumes 1196, 1211, 1237, 1284, 1292, 1334,1342 and 1372.

NO 18749. REGLEMENT DE L'ORGANI-SATION MONDIALE DE LA SANTtRELATIF A LA NOMENCLATURE (YCOMPRIS L'8TABLISSEMENT ET LAPUBLICATION DE STATISTIQUES)CONCERNANT LES MALADIES ETCAUSES DE DEPCES. ADOPTE PAR LAVINGTItME ASSEMBLtE MONDIALEDE LA SANTt, A GENEVE, LE 22 MAI1967'

APPLICATION

Le R~glement est entr6 en vigueur A la dateindiqu6e A I'6gard de I'Etat suivant, lequeln'avait fait connaitre ni refus ni r6serve dansle d~lai de six mois A compter de la date(30 mai 1984) A laquelle le Directeur g~n~rallui avait notifi6 l'adoption du R~glementsusmentionn6 :

30 novembre 1984

ILES COOK

La doclaration certifie a 6te enregistre parl'Organisation mondiale de la santd le 28 d6-cembre 1984.

Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 1172, p. 345,et annexe A des volumes 1196, 1211, 1237, 1284, 1292,1334, 1342 et 1372.

Vol. 1387, A- 18749

Page 563: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 549

No. 20378. CONVENTION ON THEELIMINATION OF ALL FORMSOF DISCRIMINATION AGAINSTWOMEN. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 18 DECEMBER 1979'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

27 December 1984

REPUBLIC OF KOREA

(With effect from 26 January 1985.)

With the following reservation:

No 20378. CONVENTION SUR L'ELIMI-NATION DE TOUTES LES FORMES DEDISCRIMINATION A L'EGARD DESFEMMES. ADOPTEE PAR L'ASSEM-BLEE GENERALE DES NATIONSUNIES LE 18 Dt1CEMBRE 1979'

RATIFICATION

Instrument depose le.

27 d~cembre 1984

RtPUBLIQUE DE COREE

(Avec effet au 26 janvier 1985.)

Avec la r6serve suivante :

[KOREAN TEXT -TEXTE COREEN]

AJ~~ '~A4

I United Nations, Treaty Series, vol. 1249, p. 13, andannex A in volumes 1252, 1254, 1256, 1257, 1259, 1261,1262, 1265, 1272, 1284, 1286, 1288, 1291, 1299, 1302,1312, 1314, 1316, 1325, 1332, 1343, 1346, 1348, 1350,1351, 1357, 1361, 1363, 1368, 1374 and 1379.

I Nations Unies, Recuej des Traits, vol. 1249, p. 13, etannexe A des volumes 1252, 1254, 1256, 1257, 1259, 1261,1262, 1265, 1272, 1284, 1286, 1288, 1291, 1299, 1302,1312, 1314, 1316, 1325, 1332, 1343, 1346, 1348, 1350,1351, 1357, 1361, 1363, 1368, 1374 et 1379.

Vol. 1387, A-20378

1 j (c), (d ) ,U '-It 71 9 M _9+ 16

( f ) , ( g ) 161 -R% Ltf Ux4 Aj -Tir V '4 -Ar 'R I ic*' t r4 -

Page 564: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

550 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 1984

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2 ]

The Government of the Republic of Korea,having examined the said Convention, herebyratifies the Convention considering itself notbound by the provisions of article 9 and sub-paragraphs (c), (d), (f) and (g) of paragraph 1of article 16 of the Convention.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement de la R~publique deCorde, ayant examin6 ladite Convention,ratifie celle-ci tout en ne s'estimant pas li parles dispositions de l'article 9 et des alin~as c, d,fet g du paragraphe 1 de l'article 16.

Registered ex officio on 27 December 1984. Enregistrde d'office le 27 ddcembre 1984.

I Translation supplied by the Government of the Re-public of Korea.

2 Traduction fournie par le Gouvernement de la Repu-blique de Coree.

Vol. 1387, A-20378

Page 565: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

1984 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitks 551

No. 22395. CONVENTION ON SOCIALSECURITY BETWEEN THE SWISS CON-FEDERATION AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY. SIGNEDAT FREIBURG-IM-BREISGAU, FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY, ON25 FEBRUARY 1964'

TERMINATION of point 8 (a) of the FinalProtocol' to the above-mentioned Conven-tion, as worded in the SupplementaryAgreement of 9 September 1975' thereto(Note by the Secretariat)

The Government of the Federal Republicof Germany registered on 28 December 1984the Agreement between the Federal Republicof Germany and the Swiss Confederationconcerning unemployment insurance signedat Berne on 20 October 1982.2

The said Agreement, which came into forceon 1 January 1984, provides, in its arti-cle 25, for the termination of point 8 (a) of theFinal Protocol to the above-mentionedConvention of 25 February 1964.

(28 December 1984)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1335, p. 171.2 See p. 289 of this volume.

No 22395. CONVENTION SUR LA S8-CURITt SOCIALE ENTRE LA CONFE-DERATION SUISSE ET LA RIPPU-BLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE.SIGNIE A FRIBOURG-EN-BRISGAU(RtPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLE-MAGNE) LE 25 FEVRIER 1964'

ABROGATION du point 8, a, du Protocolefinal' A la Convention susmentionn6e telque libell& dans I'Accord complkmentairedu 9 septembre 1975 '(Note du Secrdtariat)

Le Gouvernement de ia R6publique f~d6-rale d'Allemagne a enregistr6 le 28 d6cembre1984 l'Accord d'assurance ch6mage entre laR~publique f6d~rale d'Allemagne et la Confe-d6ration suisse sign6 A Berne le 20 octobre19822.

Ledit Accord, qui est entrd en vigueur leIer janvier 1984, stipule, A son article 25,I'abrogation du point 8, a, du Protocol finalla Convention susmentionn~e du 25 f6vrier1964.

(28 dicembre 1984)

1 Nations Unies, Recueildes Traites, vol. 1335, p. 171.2 Voir p. 289 du present volume.

Vol. 1387, A-22395

Page 566: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

552 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1984

No. 22514. CONVENTION ON THECIVIL ASPECTS OF INTERNATIONALCHILD ABDUCTION. CONCLUDEDAT THE HAGUE ON 25 OCTOBER1980'

TERRITORIAL APPLICATION

Notification received by the Government of

the Netherlands on:

16 November 1984

CANADA

(Application to the Yukon territory. Witheffect from 1 February 1985.)

With the following designation of authority:

"Central Authority"In accordance with the provisions of arti-

cle 6, paragraph 2, the Minister of Justice ofthe Yukon Teritory is designated as the Cen-tral Authority for the Yukon Territory."

With the following reservation:"In accordance with the provisions of ar-

ticle 42, and pursuant to article 26, para-graph 3, the Government of Canada declaresthat, with respect to applications submittedunder the Convention concerning the YukonTerritory, Canada will assume the costs re-ferred to in paragraph 2 of article 26 only in-sofar as these costs are covered by the systemof legal aid of the Yukon Territory."

With the following declaration:"The Government of Canada further

declares that it may at any time submit otherdeclarations or reservations, pursuant to ar-ticles 6, 40 and 42 of the Convention, withrespect to other territorial units.".

Certified statement was registered by theNetherlands on 26 December 1984.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1343, p. 89, andannex A in volumes 1352, 1363 and 1380.

NO 22514. CONVENTION SUR LESASPECTS CIVILS DE L'ENLEVE-MENT INTERNATIONAL D'EN-FANTS. CONCLUE A LA HAYE LE25 OCTOBRE 1980'

APPLICATION TERRITORIALE

Notification revue par le Gouvernement

neerlandais le :

16 novembre 1984

CANADA

(Application au territoire du Yukon. Aveceffet au Ier fdvrier 1985.)

Avec la designation d'autorit6 suivante

<L'A utorite centrale<<Conformdment aux dispositions de l'ar-

ticle 6, alinda 2, le Ministre de la Justice duTerritoire du Yukon est ddsign6 commel'Autorit6 centrale pour le Territoire duYukon. )

Avec la rserve suivante<<Conformdment aux dispositions de I'ar-

ticle 42 et par application de l'article 26, ali-nda 3, le Gouvernement canadien declarequ'en ce qui a trait aux demandes concernantle Territoire du Yukon, le Canada ne prendraen charge que les frais visds h I'alinda 2 de I'ar-ticle 26 que dans la mesure oii ces frais sontcouverts par le syst~me d'aide juridique duTerritoire du Yukon. )

Avec la ddclaration suivante<<Le Gouvernement canadien ddclare qu'il

peut soumettre A tout moment d'autresdclarations et reserves en vertu des articles 6,40 et 42 de la Convention, ayant trait Ad'autres unites territoriales. .

La declaration certifie a &6 enregistrie parles Pays-Bas le 26 dcembre 1984.

1 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1343, p. 89, etannexe A des volumes 1352, 1363 et 1380.

Vol. 1387, A-22514

Page 567: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

ANNEX C

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de la Societe des Nations

Page 568: Treaty Series - United Nations 1387...1984 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites V Pages NO 23202.Republique federale d'Allemagne et Grce: Accord relatif

554 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traites

ANNEX C ANNEXE C

No. 1814. AGREEMENT BETWEENTHE GERMAN REICH AND THESWISS CONFEDERATION REGARD-ING UNEMPLOYMENT INSURANCEOF WORKERS IN FRONTIER DIS-TRICTS. SIGNED AT BERNE, FEB-RUARY 4, 1928'

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Government of the Federal Republicof Germany registered on 28 December 1984the Agreement between the Federal Republicof Germany and the Swiss Confederationconcerning unemployment insurance signedat Berne on 20 October 1982.2

The said Agreement, which came into forceon 1 January 1984, provides, in its article 25,for the termination of the above-mentionedAgreement of 4 February 1928.

(28 December 1984)

I League of Nations, Treaty Series, vol. LXXIX,p. 2

41.2 See p. 289 of this volume.

No 1814. CONVENTION ENTRE LACONFDtRATION SUISSE ET LEREICH ALLEMAND CONCERNANTL'ASSURANCE CHOMAGE DES TRA-VAILLEURS DES RIEGIONS FRON-TIIRES. SIGNtE A BERNE LE4 FIVRIER 1928'

ABROGATION (Note du Secretariat)

Le Gouvernement de la R6publique fd&rale d'Allemagne a enregistr6 le 28 d6cembre1984 l'Accord d'assurance ch6mage entre laR6publique fd6rale d'Allemagne et la Conf&-d6ration suisse sign6 A Berne le 20 octobre19822.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur leler janvier 1984, stipule, A son article 25,l'abrogation de la Convention susmentionn6edu 4 f6vrier 1928.

(28 dcembre 1984)

I Soci&t des Nations, Recueides Traites, vol. LXXIX,p. 241.

2 Voir p. 289 du present volume.

Vol. 1387, C-1814