turkish-english bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. the university...

20
Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=hmrj20 International Multilingual Research Journal ISSN: 1931-3152 (Print) 1931-3160 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/hmrj20 Turkish-English bilingual content in the virtual linguistic landscape of a university in Turkey: exclusive de facto language policies Ufuk Keles, Bedrettin Yazan & Amanda Giles To cite this article: Ufuk Keles, Bedrettin Yazan & Amanda Giles (2019): Turkish-English bilingual content in the virtual linguistic landscape of a university in Turkey: exclusive de facto language policies, International Multilingual Research Journal, DOI: 10.1080/19313152.2019.1611341 To link to this article: https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1611341 Published online: 16 May 2019. Submit your article to this journal Article views: 11 View Crossmark data

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

Full Terms & Conditions of access and use can be found athttps://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=hmrj20

International Multilingual Research Journal

ISSN: 1931-3152 (Print) 1931-3160 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/hmrj20

Turkish-English bilingual content in the virtuallinguistic landscape of a university in Turkey:exclusive de facto language policies

Ufuk Keles, Bedrettin Yazan & Amanda Giles

To cite this article: Ufuk Keles, Bedrettin Yazan & Amanda Giles (2019): Turkish-English bilingualcontent in the virtual linguistic landscape of a university in Turkey: exclusive de�facto languagepolicies, International Multilingual Research Journal, DOI: 10.1080/19313152.2019.1611341

To link to this article: https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1611341

Published online: 16 May 2019.

Submit your article to this journal

Article views: 11

View Crossmark data

Page 2: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

Turkish-English bilingual content in the virtual linguistic landscapeof a university in Turkey: exclusive de facto language policiesUfuk Keles , Bedrettin Yazan , and Amanda Giles

Curriculum and Instruction, College of Education, The University of Alabama

ABSTRACTWith English as the lingua franca, numerous universities in non-English speak-ing countries offer programs with English medium of instruction (EMI) toreceive international recognition in academia. These universities utilize theirwebsites as primary sources for attracting prospective students and facultyfrom abroad. Drawing upon the distinction between de jure and de factolanguage policies and the notion of virtual linguistic landscapes, this studyconducts a comparative content analysis of the Turkish and English home-pages as subsections of the official website of Yildiz Technical University (YTU)in Turkey. It scrutinized the university’s language policies in its provision ofcontent in both languages on its website which is conceived as virtuallinguistic landscape (VLL) construction. Our comparative analysis revealedthat YTU’s website content in English and Turkish is not aligned with its dejure policies, and found three main issues in YTU’s VLL: (a) unavailable andinaccessible content, (b) inconsistent content, and (c) incomprehensible andunclear English content on the EN-v homepages. Our findings lead us tocontend that the de facto language practices observed on YTU’s officialwebsite appear to be inequitable because YTU’s international students andfaculty in the 100% EMI programs cannot utilize substantial amount of onlineresources.

KEYWORDSBilingual university websites;English medium ofinstruction; de jure and defacto language policies

English has become the international language of academia (Conrad & Mauranen, 2003; Doğançay-Aktuna & Kızıltepe, 2005), and there is a worldwide surge for adapting English as a medium ofinstruction (EMI) in higher education institutions (Dearden, 2015; Kirkpatrick, 2011; Selvi, 2014).Universities frame their EMI offering as part of their internationalization goals to keep pace with the ever-globalizing world and attract international students and faculty (Foskett & Maringe, 2010). Universities’official websites serve or function as international public relation tools, which play a significant outreachrole in providing information about their faculty, students, admissions, scholarship opportunities, andcampus life (Kang & Norton, 2006). Therefore, the language use on university websites has becomeimportant especially in contexts where English is not the (co)official language. A number of well-established universities in non-English speaking countries have websites in multiple languages, includingEnglish (Altbach&Knight, 2007). Against this backdrop, the present study analyzes the official website ofYıldız Technical University (YTU), Istanbul, Turkey by using the notions of de jure and de facto policies(Johnson, 2013) and the premises of virtual linguistic landscapes (VLLs) (Ivkovic & Lotherington, 2009).As a VLL, the university’s website offers online content in Turkish and English and embodies the featuresof “monologicWeb,” including primarily “a repository of texts” (Kelly-Holmes, 2015, p. 133)maintainedand monitored by the University administration. Therefore, this study views YTU’s website as animportant space to scrutinize YTU’s de jure and de facto language policies and addresses the followingresearch question: Towhat extent does the de facto provision of website content in English and Turkish in

CONTACT Ufuk Keles [email protected] University of Alabama, 227 Graves Hall, Tuscaloosa, AL 35487, USAColor versions of one or more of the figures in the article can be found online at www.tandfonline.com/hmrj.© 2019 Taylor & Francis Group, LLC

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNALhttps://doi.org/10.1080/19313152.2019.1611341

Page 3: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

YTU’s VLL reflect its de jure language policies? Addressing this question is pertinent internationallybecause a burgeoning number of universities around the world offer EMI and provide an official Englishwebsite along with the one in the local (co)official language (Doiz, Lasagabaster, & Sierra, 2011; Pecorari& Malmström, 2018) as part of their internationalization efforts. Similar to YTU, such universities servea sizeable international community who typically accesses the online content in English since they maynot be as competent initially in the local language. Therefore, this study could inform language accessissues in the VLLs of other universities with ever-growing EMI programs and international exchanges inTurkey and across the world.

Focal case: Yıldız Technical University’s website

This study focuses on YTU’s official website. Established in 1911, YTU hosts 10 schools with 39departments, 2 vocational schools with 3 departments, 2 graduate schools, and 24 research andapplication centers. It employs over 1,800 faculty and over 1,000 staff serving over 35,000 students(Facts and Figures, 2017). Among its 39 four-year undergraduate programs, YTU offers eight 100%EMI undergraduate programs and accepts international students to these programs.

YTU’s internationalization goals are evident in its mission and vision statements. YTU’s official visionstatement emphasizes “becom[ing] one of the most-preferred world universities” (“University visionstatement”, n.d.). Similarly, its mission statement highlights the importance of “creat[ing] a universitywhich pioneers education, scientific research, technological development, and artistic work aimed at theprogress of society and the increase of the quality of life within an understanding of national andinternational solidarity” (“University mission statement”, n.d.). Both statements emphasize YTU’s goalsto become an internationally known university which not only prepares students for interaction withinternational communities but also serves international students and recruits international staff.

One strategy YTU utilizes in internationalization is building collaboration with internationalpartners1 through exchange programs such as Erasmus+ andMevlana. Erasmus is an academic exchangeinitiative in 37 European countries funded by the European Union to support education, training, youth,and sports (Erasmus+, 2017). Committed to student and faculty exchange, YTU’s Erasmus policystatement is aligned with its internationalization goal: “YTU locates internationalization policy at thecenter of its strategy by supporting intercultural dialogue, gender equality and personal fulfillment,contributing to increased participation in lifelong learning by people of all ages” (“Erasmus policystatement,” n.d.). YTU partners with European universities through Erasmus program to gain nationaland international recognition and reputation.

Emulating Erasmus at the local level and expanding its scope to non-European countries, the HigherEducation Council in Turkey launched the Mevlana Exchange Program in 2011 to send Turkish studentsand faculty abroad for academic purposes (Mevlana Değişim Programı [Mevlana Exchange Program],2017). YTU’sMevlana Program’smission statement also fosters its internationalization goals: “Ourmissionis to […] increase […] the quality of life within an understanding of national and international solidarity”(“Mevlanamission statement,”n.d., para. 1). Different fromErasmus,Mevlana supports student and facultyexchangewith universities in any country across theworld, which is alignedwithYTU’s aim to “becomeoneof the most-preferred world universities” (“Mevlana vision statement,” n.d., para. 2).

Within the last decade, YTU’s efforts to attract international students and faculty members resulted inan ever-growing international community. YTU’s directorate of strategy development reports an increasein both the number of registered students seeking a bachelor’s degree and the number of exchangestudents who study at YTU for only one or two semesters (Faaliyet Raporları [Activity Reports], 2018)(Table 1).

The number of international students at YTU tripled from 586 (2.27%) to 1,918 (5.05%) between2010 and 2017. However, the total number of international faculty remained minimal; 43 (2.96%) in

1Participating in Erasmus and Mevlana, YTU signed bilateral agreements with universities around the world and the number ofthese agreements increased from 252 in 2010 to 744 in 2018.

2 U. KELES ET AL.

Page 4: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate forthe university’s internationalization endeavors, so YTU’s strategic plan involves recruiting moreinternational students and faculty in the near future (Institutional Feedback Report, 2017).

YTU’s mission and vision statements as well as its participation in exchange programs indicate thatthe university policies aim to increase its international visibility and prestige. YTU’s official website hasan important role in the implementation of these policies. Because YTU offers eight 100% EMIundergraduate programs that include national and international students and faculty, one may expectYTU to provide (Turkish and English) bilingual content on its official website. Therefore, the currentstudy conducted a comparative content analysis of the Turkish (TR-v) and English versions (EN-v) onYTU’s official website to explore YTU’s de facto language policies (Johnson, 2013) in its VLL (Ivkovic& Lotherington, 2009).

EMI in higher education is on the rise in the contexts where English does not have an officialstatus (Doiz et al., 2011). YTU has begun EMI programs and partnered with international exchangeprograms as a response to the global trend in internationalization. This global trend has influencedmany other universities in Turkey and across the world. Therefore, although this study examines oneuniversity’s VLL, its findings will inform the language planning decisions of other universities withEMI programs, which wish to attract international students and faculty with the bilingual content ontheir official websites. More specifically, this exploratory study of one university’s VLL could provideinsights about the issues of language accessibility of online content that will require reconsiderationof meso-level policymaking at universities with similar programs.

Conceptual framework

We analyzed YTU’s official website by using Johnson’s (2013) definition of de jure and de facto languagepolicy and the concept of VLL as framed by Ivkovic and Lotherington (2009). Johnson defines de jure (bylaw) as openly stated language policies, while de facto (in practice) policies are those which are actuallyimplemented. De facto policies “arise without or in spite of de jure policies and local language practicesthat differ from de jure policies” (p. 10). In this study, we conceive YTU’s vision and mission statementsand its bilateral agreements with international partners through Erasmus and Mevlana exchangeprograms as its de jure policies. The content provided on its Turkish and English websites reflect theuniversity’s de facto language policies. Although YTU does not explicitly aim to provide bilingualTurkish and English content on its website, it does strongly state the desire to serve students and facultywith EMI instruction. Given this objective, we assume that YTU will take responsibility for the Englishcontent on its website.

We frame YTU’s official website as its VLL reflecting the characteristics of Web 1.0 “monologic”content (as opposed to interactive Web 2.0) (Kelly-Holmes, 2015) that is provided and maintained onlyby the university officials. VLL emerged as a concept following the research on linguistic landscapes(LL) (Landry & Bourhis, 1997) which is “an attempt to produce accurate and detailed inventories ofurban multilingualism” (Blommaert & Maly, 2016, p. 197). Taking a socio-political and sociolinguistic

Table 1. Number of international students and faculty at YTU between 2010 and 2017.

International Students International Faculty

Year Bachelor’s Erasmus+ Others TOTAL Full-time Erasmus+ Others TOTAL

2010 487 99 586 9 34 432011 566 151 717 5 14 192012 732 142 874 8 19 272013 842 169 1011 13 39 522014 723 205 928 13 29 422015 1402 224 45 1671 14 27 2 432016 1526 227 20 1773 17 19 1 372017 1791 111 16 1918 20 14 2 36

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 3

Page 5: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

perspective, LL studies explore the public signage (e.g., graffiti, visual images, signposts, notices, sounds,smells) on billboards, traffic signs, shop windows, walls along with many other forms of writings in thepublic spaces, produced by authorities or lay people (Shohamy & Gorter, 2009). Emerging from andexpanding this strand of research, scholars studied the LLs that are constructed and experienced indigital public spaces and called these landscapes VLL (Berezkina, 2018; Ivkovic & Lotherington, 2009;Troyer, 2012).

VLL is an extension of the physical public spheres of language use. Similar to physical LL, VLL indexesboundaries, language hierarchies, and power relations “among the coexisting linguistic choices” inlanguage communities (Ivkovic & Lotherington, 2009, p. 19). VLL conveys “symbolic messages as tothe legitimacy, relevance, priority and standards of languages” as well as the communities represented(Shohamy, 2006, p. 110). However, VLL has its distinguishing characteristics because of the way themonologic web is organized and managed. First, VLL experiences more frequent content updates thanLL, more so in dialogic Web 2.0 than monologic Web 1.0 (Ivkovic & Lotherington, 2009; Kelly-Holmes,2015). Also, in the physical LL, individuals interact with the language content within delineated physicalboundaries, but VLL is delocalized (Ivkovic & Lotherington, 2009), making it accessible to anyone withinternet connection (Shohamy & Gorter, 2009). Lastly, the digital innovative possibilities allow VLL toinclude new ways of interactions and language uses within digital spaces although the content iscontrolled by those who hold the ownership to design VLL and make decisions about the language(s)of communication in Web 1.0 platforms (Ivkovic & Lotherington, 2009).

There is a growing strand of research that investigates language uses, ideologies, and policies in virtualspaces (Karimzad & Sibgatullina, 2018; Yazan, 2015). Within this strand, a number of studies utilizedVLL as a conceptual framework when scrutinizing these spaces. More specifically, earlier studies reliedon VLL paradigm to study (a) the ideologies of nationhood and language in the Intercat website thatteaches Catalan to mobility students (Atkinson & Moriarty, 2012), (b) language practices and ideologiesin the use of English in Thai online newspaper advertisements (Troyer, 2012), (c) the European Unionlanguage policies in Commissioners’ blogs, the European Commission’s Facebook profile, EUtube, andEuroparlTV (Koskinen, 2013), and (d) language policies as enacted in three Norwegian institutions’websites diachronically (Berezkina, 2018). These studies converge on the argument that investigatingVLL provides insights into the ways in which language choices, ideologies, and policies are negotiatedand enacted in digital public spaces. Particularly, the “monologic” characteristic ofWeb 1.0 allows for thescrutiny of top-down language policies, and “the extent to which de jure policies are respected incyberspace” (Kelly-Holmes, 2015, p. 133). Therefore, focused on YTU’s VLL, the current study examinesthe extent to which YTU’s website reflects its de jure language policies. It also discusses the potentialissues for the university’s international community.

Data collection and analysis

In this study, we explored both the Turkish version (TR-v) and the English version (EN-v) of YTU’sofficial website through a comparative content analysis. Along with the university homepage, wefocused on the homepages of three administrative offices and eight departments (see Table 2).

We selected these administrative homepages since they are directly relevant to the management ofinternational exchanges with domestic and international students and faculty who could visit thesewebpages more likely than others. Likewise, we explored the homepages of eight departmentsoffering 100% EMI programs that appeal to international students and faculty.

After the selection process, Author#1, who also worked at YTU as an English instructor for morethan ten years, collected the data from YTU’s official website from November to December 2016. Hefirst collected data from a TR-v homepage and then its EN-v equivalent and saved them in folderscreated for EN-v and TR-v of each homepage. After obtaining all the data from the EN-v and TR-vcontent of one focal webpage, he proceeded to the next one. To maintain the synchronic focus, he

4 U. KELES ET AL.

Page 6: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

took screenshots (N = 497) of all pages and snippets (N = 97) of important segments of these pagesand downloaded online documents (N = 360).

During data collection, Author#1 used a 32” monitor and split the screen. He kept the TR-v ofa webpage on the left and its EN-v counterpart on the right. Doing so helped him understand themagnitude of data through a comparative lens and assign initial codes to the data. Meanwhile, healso took field notes (96 pages) to facilitate the subsequent phases of analysis, particularly whenmeeting with the other authors.

Once he collected and stored the data on his computer, Author#1 started data analysis utilizingqualitative content analysis to “systematically describe the meaning” (Schreier, 2012, p. 3) of materials toaddress the research question. He first counted the number of 1) global navigational tabs and theirsubmenus, 2) local navigational tabs on the side scan columns, 3) the number of news and announcements,4) events and activities, 5) broken links, 6) blank pages, 7) language-switching occurrences consecutively.Then, he organized the findings in tables. Next, he examined the language choice in downloadabledocuments (e.g., syllabi, information sheets, forms) provided on both EN-v and TR-v webpages. Aftergoing through all the data, he assigned open codes to the entries in his dataset. During the data collectionand analysis phases, Author#1 communicated with Author#2 and Author#3. Once the data collectionprocedure was completed, we collectively went through the list of open codes and clustered them intocategories by checking the entries in the dataset onemore time. Then, considering the research question, weconsolidated the categories into three main themes that are presented in the following section.

Findings

Our comparative content analysis found that YTU’s Turkish-English bilingual website content doesnot reflect its de jure policies and pointed out three main issues in YTU’s virtual linguistic landscapethat concern exclusionary de facto practices: unavailable and inaccessible information, inconsistentcontent, and incomprehensible English content on the EN-v homepages.

Unavailable and inaccessible information

To examine thewebsite’s accessibility to all students, we first counted, and then compared the number of (a)global navigational tabs and their submenus, (b) local navigational tabs on the side scan column, (c) newsand announcements, (d) events and activities, (e) online texts, functional hyperlinks, and downloadabledocuments, (f) broken links and blank pages, and (g) language switches on all the focal homepages.

Global navigational tabs and their submenus

Located on the top of webpages, navigational tabs and their submenus open in a temporary boxwhen the navigational tab is clicked. They provide global navigation on the VLL as a common designfeature to make access to information easier. They help organize the information into thematiccategories similar to signposts found on campus. These tabs do not disappear so that users can easily

Table 2. Focal YTU webpages.

Administrative Departmental

University Homepage (UH)International Relations Office (IRO)Foreign Students Office (FSO)EU/Erasmus Office (EUEO)

Control and Automation (C&A) EngineeringChemistryEconomicsCivil EngineeringBioengineeringChemical EngineeringIndustrial EngineeringArchitecture

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 5

Page 7: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

navigate the website. Therefore, the organization of the navigational tabs and their submenus playa crucial role in accessing online information provided in English and Turkish.

Due to their key role in webpage design, we examined the number of global navigational tabs withtheir submenus and local navigational tabs on the side scan columns in TR-v and EN-v homepages(Table 3).

While the numbers of global navigational tabs are the same in both versions, there are 19% fewersubmenus in EN-v than in TR-v homepages, which implies either a less organized or no contentprovision in the EN-v VLL.

To illustrate, TR-v university homepage presents links to TR-v webpages of the library and sixoffices (Communications, Logistics, Health, Culture and Sports, Social Facilities and Students AffairsOffice). Since none of them has EN-v webpages, international students and faculty have no orlimited access to information regarding many facilities and services on campus (e.g., accommoda-tion, student transfer, transportation, dormitories, health centers, student clubs, recreation centers,sporting activities, enrollment, tuition and fees, online student portals, study halls, libraries). There isalso no record of an academic calendar in English either on TR-v or EN-v homepage. All links to theacademic calendar on EN-v homepages are either broken or linked to TR-v of Students AffairsOffice. Without access to this information, YTU’s international community cannot fully navigateYTU’s VLL. This suggests that they are required to be at least advanced Turkish speakers to stayinformed about social and academic events on campus.

Local navigational tabs on the side scan column

Another navigational design tool for a website is local navigational tabs designed as an upward pileof colored boxes on one side of a webpage. Unlike the global navigational tabs, these local tabs havea secondary role in helping users find temporary content. Table 3 also shows the number of thesetabs on the TR-v and EN-v homepages. TR-v homepages have one-third more local navigational tabsthan EN-v homepages. Among all, the Department of Chemistry’s homepage illustrates the moststriking difference between the TR-v and EN-v (see Figures 1 and 2):

This juxtaposition of the two webpages demonstrates that non-Turkish speaking Chemistry studentsare not granted access tomost of the student services and department-related announcements and eventspublished on the TR-v. More specifically, there are only two tabs available on both pages, namely, Forms

Table 3. Number of global navigational tabs and local navigational tabs.

TR-v EN-v

GlobalNavigational

Tabs

Sub-menus

Local Tabs on SideScan Column

GlobalNavigational

Tabs

Sub-menus

Local Tabs on SideScan Column

Administrative UH 6 26 n/a 6 16 n/aIRO 6 20 7 6 19 7FSO N/A N/A 9 N/A N/A 7EUEO N/A N/A 21 N/A N/A 18

Departmental C&AEngineering

7 43 N/A 7 16 N/A

Chemistry 7 52 8 7 26 3Economics 7 52 N/A 7 43 N/ACivilEngineering

9 31 8 9 23 5

Bioengineering 7 31 5 7 18 2ChemicalEngineering

7 23 4 7 23 4

IndustrialEngineering

7 53 7 7 60 7

Architecture 7 40 30 7 22 22TOTAL 70 328 99 70 266 75

6 U. KELES ET AL.

Page 8: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

Figure 1. Department of chemistry’s TR-v homepage.

Figure 2. Department of chemistry’s EN-v homepage.

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 7

Page 9: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

and Documents and Students Information Systems. Interestingly, the Accreditation tab is present on theEN-v page only. This could be because the accreditation agency requires the publication of thisinformation in English so that it appeals to appeal only to an international audience. There are sixnavigational tabs on the left-hand side on the TR-v page that are missing on the EN-v one: AcademicCalendar, Chemistry Software, Periodic Table, Library, Internship, and Laboratories. All these tabsrepresent significant content that students and faculty at this department need for successful academicinvolvement, and their unavailability on the EN-v makes this content exclusive to Turkish-speakingstudents and faculty. For example, a non-Turkish speaking international student taking courses witha lab assignment would not be able to access the lab information.

Additionally, only Turkish speakers have access to announcements and events because they areunavailable on the EN-v homepage of the Department of Chemistry. The announcements are criticalcourse-related reminders or updates about, for example, mid-term exam schedules, seminar courses,practicum courses, and capstone projects. Also, regarding their frequency of updates, all 10 announce-ments on TR-v homepage were posted within a 17-day period. There is a six-month gap between the onlyannouncement (May 17) on the EN-v page and the oldest announcement (November 21) post on theTR-v one. Similarly, the posts inviting students and faculty to events like lectures, talks, and conferencesappear exclusively on the TR-v page, which denies access to international students and faculty.

News/announcements and activities/events

Since the news/announcements section usually provides particular information, it tends to beupdated more regularly. The number of news/announcements along with activities/events revealshow frequently the administration provided up-to-date information for its visitors. Table 4 showsthe total number of news/announcements and activities/events published on TR-v and EN-vhomepages.

Table 4 displays that the number of news/announcements on the TR-v (n = 1996) is over 27 timesmore accessible than in the EN-v homepages (n = 72). Additionally, no piece of news on the EN-vhomepage is more recent than on the TR-v. Only International Relations Office uploaded its latestannouncement on the EN-v and TR-v homepages on the same date. Three departments had no newsor announcement on their EN-v homepages. When we analyzed administrative and departmentalhomepages separately, we saw that the TR-v of administrative homepages provided approximately 10times more online content than on their EN-v webpages. The difference is more distinct for thedepartmental homepages because their TR-v homepages present nearly 44 times more news andannouncements than their EN-v homepages.

Similarly, the examination of activities/events offers important insights into YTU’s website main-tenance. Table 4 also demonstrates the number of activities/events both in TR-v and EN-v homepageson YTU’s website. TR-v homepages also outnumber EN-v homepages for activities/events (n = 144 ton = 32). Among administrative ones, only the university homepage offers information about activities/events (6 in TR-v; 2 in EN-v). Of the eight departmental homepages, seven present activities/events ontheir TR-v homepages, while only five departmental homepages inform their visitors about these ontheir EN-v homepages. In total, the number of activities/events is at least four times higher on TR-vthan on EN-v homepages. Only one in eight announcements of activities/events is before 2016 on TR-vhomepages, but on EN-v homepages, only one in six announcements was posted in 2016.

Online texts, functional hyperlinks, and downloadable documents

Other important components of a university webpage are online texts, functional hyperlinks, anddownloadable documents regarding academic and social life on campus. The comparative contentanalysis of YTU’s TR-v and EN-v departmental homepages offer significant insights into thediscrepancies between English and Turkish content. The number of online texts, functionalhyperlinks, and downloadable documents on TR-v homepages are approximately three times

8 U. KELES ET AL.

Page 10: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

more than those in EN-v ones (n = 605 and n = 201, respectively). Only 10.57% of the content onTR-v homepages is in English, while the Turkish content on EN-v homepages is more than half ofthe total content (58.20%). On EN-v, no department provides information on materials, software,forms, and alumni. Furthermore, they offer information only in Turkish for the academic calendar,internship, student information system, and student clubs and activities. All departmental EN-vhomepages include Turkish content at varying degrees, and in several cases, their TR-v homepagesprovide English content, too.

To illustrate the provision of Turkish content on EN-v homepages, below is the Department ofCivil Engineering’s “Commissions” page (see Figure 3) whose content is entirely Turkish except forthe heading:

This page lists the department-wide commissions and the faculty members and graduate assis-tants serving on these commissions. Students and faculty may not need to visit this page so often,which could be the reason why the department did not translate the names of commissions toEnglish. Moreover, below is an example for the provision of English content on a TR-v departmenthomepage (see Figure 4):

The tab “Periyodik Tablo/Kimya Yazılım” (Periodic Table/Chemistry Software) on theDepartment of Chemistry’s homepage opens up this page presenting software program descriptionsand external hyperlinks to download them. However, the intended audience is vague because the useof the first personal pronoun in the introductory paragraph reads as if someone in the departmentput together this content or it was taken from someone’s personal webpage without editing it.

Broken links and blank pages

The number of broken links and blank pages constitute an important factor indicating a lack ofregular website maintenance and difficulties accessing information (see Table 5).

Table 5 shows that the number of hyperlinks is higher on the TR-v homepages (n = 3063) than onthe EN-v homepages (n = 1718). This implies that TR-v homepages offer more online content than

Table 4. Number of news/announcements and activities/events.

Homepage News/Announcements Activities/Events

(Last visited on Nov. 24, 2016) TR-v EN-v TR-v EN-v

Administrative UH Total 245 25 6 2Latest Nov. 22, 2016 Oct. 21, 2016 Nov. 01, 2016 Jun. 11, 2012

IRO Total 10 7 0 0Latest Jun. 23, 2016 Jun. 23, 2016 N/A N/A

FSO N/A N/A N/A N/A N/AEUEO Total 76 2 28 2

Latest Nov. 10, 2016 Jul. 27, 2016 Oct. 25, 2016 Feb. 16, 2015Departmental C&A Engineering Total 113 21 13 0

Latest Nov. 23, 2016 Nov. 22, 2016 Nov. 03, 2016 N/AChemistry Total 971 1 30 6

Latest Nov. 21, 2016 N/A May 31, 2016 May 31, 2016Economics Total 30 N/A 4 3

Latest Nov. 22, 2016 N/A Oct. 21, 2016 Jun. 06, 2012Civil Engineering Total 31 1 30 20

Latest Nov. 17, 2016 Feb. 23, 2015 May 04, 2016 May 21, 2012Bioengineering Total 30 9 30 1

Latest Nov. 15, 2016 Nov. 05, 2014 Nov. 16, 2016 Oct. 05, 2015Chemical Engineering Total 30 5 0 0

Latest Nov. 24, 2016 Feb. 09, 2016 N/A N/AIndustrial Engineering Total 306 1 0 0

Latest Nov. 21, 2016 May 08, 2014 N/A N/AArchitecture Total 154 N/A 1 0

Latest Nov. 24, 2016 N/A Jun. 14, 2013 N/AGRAND TOTAL 1996 72 144 34

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 9

Page 11: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

their EN-v counterparts. When the percentages of broken links are compared, TR-v homepages havea slightly smaller percentage of broken links than the EN-v homepages (4.8% and 5.1%, respectively).However, the difference between blank pages is over seven times larger (1.8% and 8.7%, respectively).

Language switch

Some hyperlinks on EN-v webpages lead users to content in Turkish and vice versa, which we refer to aslanguage switch. The instances of language switch also present important data since they indicate whichlanguage was primarily used to compensate for the lack of content in the other language. YTU’s VLLincludes many instances where a link on the EN-v webpage directs users to a TR-v page due to lack ofcontent in English. Table 6 displays the number of instances of language switch across TR-v and EN-vwebpages in detail.

Table 6 demonstrates that 1 out of almost every 17 links (182 out of 3063) on TR-v homepages takesusers to English content. Most of these 182 links (90.10%) direct users to a website of an internationalentity, such as international organizations, international conferences, international corporations, onlinescientific databases, and computer software programs. While 7.18% of them lead users to a website of an

Figure 3. Turkish content on department of civil engineering’s EN-v homepage.

10 U. KELES ET AL.

Page 12: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

institution outside of Turkey, only 2.2% of these links are related to an organization located in Turkey,and none are to any of YTU’s EN-v webpages. On the other hand, EN-v homepages are linked to a TR-vhomepage 153 out of 1718 times, which means that users are directed to a TR-v homepage in one out ofat least 11 instances. Of these 153 links, 78.43% are to an intra-link to other pages within YTU’s website,13.07% to a national organization, and 8.49% to a branch of an international organization in Turkey.These figures imply that the language switch between links on the webpages makes it harder for non-Turkish speakers to navigate within the borders of YTU’s VLL.

To exemplify, when users click on the Undergraduate sub-menu on the Department of CivilEngineering’s EN-v homepage (Figures 5 and 6), they find Turkish content on YTU’s BolognaInformation System:

In this instance, a switch is ing program. Additionally, below is an example where the Resources(Bilgi Kaynakları) sub-menu under Research (Araştırma) on the Department of Bioengineering’s

Table 5. Number of broken links and blank pages on TR-v and EN-v homepages.

TR-v EN-v

(Last visited onDec. 07, 2016)

TotalPages

BrokenLinks %

BlankPages %

TotalPages

BrokenLinks %

BlankPages %

Administrative UH 288 10 3.5 1 0.3 191 2 1.0 8 4.2IRO 292 14 4.8 2 0.7 289 8 2.8 12 4.2FSO 44 2 4.5 0 0 20 0 0 1 5.0EUEO 884 10 1.1 2 0.2 133 8 6.0 21 15.8

Departmental C&A Engineering 161 15 9.3 5 1.7 82 4 4.9 12 14.6Chemistry 293 14 4.8 5 3.1 165 2 1.2 14 8.5Economics 173 8 4.6 4 2.3 130 4 3.1 32 8.5Civil Engineering 192 6 3.1 0 0 165 6 3.6 17 10.3Bioengineering 160 17 10.6 5 3.1 83 2 2.4 6 7.2Chemical Engineering 139 1 0.7 1 0.7 92 1 1.1 6 6.5Industrial Engineering 216 10 4.6 6 2.8 128 44 34.3 4 3.1Architecture 221 14 6.3 2 0.9 240 3 1.3 39 16.3

GRAND TOTAL 3063 121 4.8 33 1.8 1718 84 5.1 172 8.7

Figure 4. English content on department of chemistry’s TR-v homepage.

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 11

Page 13: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

Table 6. Language switch across hyperlinks.

TR-v to EN content EN-v to TR content

(last visited on Dec. 12, 2016)WithinYTU

WithinTurkey

OutsideTurkey

Inter-national Total

WithinYTU

WithinTurkey

OutsideTurkey

Inter-national Total

Administrative UH 1 1 8 2 10IRO 41 41 18 18FSO 2 2EUEO 1 10 11 22 16 3 3 22

Departmental C&AEngineering

16 16 4 8 12

Chemistry 1 56 57 12 12Economics 2 2 10 10CivilEngineering

10 10

Bioengineering 23 23 7 2 9ChemicalEngineering

10 10

IndustrialEngineering

2 2 15 19 4 4

Architecture 1 19 15 34TOTAL 0 4 14 164 182 120 20 0 13 153PERCENTAGE 0 2.2 7.7 90.1 100 78.4 13.1 0 8.5 100

Figure 5. Department of civil engineering’s EN-v homepage.

Figure 6. TR-v of Bologna information system’s homepage.

12 U. KELES ET AL.

Page 14: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

TR-v homepage (Figures 7 and 8) takes users to a list of links to national and international databasesand professional associations.

All these links direct users to content outside YTU’s VLL, which indicates its interconnectedness withother VLLs. In addition, using most resources requires a certain level of English competence, whichconveys the message that the international community’s language of Bioengineering is English. Thelinks in YTU’s VLL provide a glimpse into this community.

Figure 7. TR-v of department of bioengineering’s homepage.

Figure 8. Links on department of bioengineering’s TR-v homepage.

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 13

Page 15: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

Inconsistent content

Further data analysis showed inconsistent content across the TR-v and EN-v homepages. Suchinstances frequently occurred when we navigated through information about administrative andacademic personnel (Table 7).

There are no inconsistencies between the TR-v and EN-v Departments of Chemical and IndustrialEngineering webpage, and only two instances on the Department of Control and AutomationEngineering’s webpage. However, there are many inconsistencies on other departmental webpages. Onthe TR-v webpages, 34 faculty members had a more recent academic title, which means that they receiveda promotion. Two faculty members appear to be retired on the TR-v webpages, while they are still listed asfaculty on the EN-v webpages. Furthermore, four of the female faculty had a second last name on TR-vwebpages, while having one last name on the EN-v webpages, which could be related to changing surnamesafter getting married. In short, TR-v homepages provided more updated information than their EN-vcounterparts.

We found another perplexing mismatch between the two versions of Incoming Students submenuunder Student Exchange on the International Relations Office’s homepage. There is a statement on its TR-vwhich says “Aynı zamanda 0 İngilizce olan programlar damevcuttur” [There are also 0 EMI programs]. Onits EN-v webpage, however, this piece of information is presented as: “There are also some programs thatare conducted in English.”While the statement in Turkish suggests there are no EMI programs offered, theEN-v homepage states that the medium of instruction is English in some programs. The same issue ariseswhen describing the Architecture Program on its EN-v homepage, where the statement is: “The language ofeducation is 0 English and it has the same curriculum with Architecture program in Turkish.”

“Foreign Students Office” webpage also has some issues in terms of inconsistent content acrossTurkish and English versions (Figures 9 and 10). The heading for the homepage is the name of the officeon both versions, but the English name has the Turkish acronym (i.e. YDOK) next to it.When compared,the Turkish and English names for this office do not correspond exactly from either direction of thetranslation. If translating from Turkish, the English name should be “Study Abroad (or InternationalStudents) Office Coordinatorship;” if translating from English, the Turkish name should be “YabancıÖğrenci Ofisi.” This translation issue also concerns word choice of the descriptor for the internationalstudents at YTU because it conveys a message regarding how the university positions them. The currentdescriptor, “foreign,” promotes the discourse of othering as “foreignness” (Said, 1978), which contradictsthe inclusive practices needed for the international students’ integration into YTU community.

Moreover, there are other inconsistent content issues in the navigational tabs and homepage contentboth on Foreign Students Office’s EN-v and TR-v homepages. There are some tabs presented only on theTR-v home page, namely, Türkiye Bursları (Turkey Scholarships), IKB (İslam Kalkınma Bankası/IslamicDevelopment Bank), and MEB (Milli Eğitim Bakanlığı/Ministry of National Education). Particularly,making the scholarships tab available on the TR-v page renders these scholarships exclusive to Turkishspeaking international students.

Interestingly, the Student Satisfaction Survey tab is present only on the EN-v homepage. This mightmean that the survey is originally in English, or following the Erasmus regulations, the creators of thesurvey assumed that students can express their opinions more comfortably in English than Turkish. Lastly,comparing the content on the homepage, we find an enormous disparity between EN-v and TR-v. FSO

Table 7. Number of inconsistent information about personnel.

C&AEng. Chem. Econ.

Civ.Eng.

Bio-Eng.

Chem.Eng.

Ind.Eng. Arch. TOTAL

# of the personnel appearing on TR-v only 1 3 7 2 10 44 67# of the personnel appearing on EN-v only 1 3 1 6 7 12 30# of the personnel appearing with a different surname 6 3 5 3 17# of personnel with a recent academic title on TR-v 13 4 3 14 34# of personnel with a recent academic title on EN-v 1 1TOTAL 2 26 15 16 20 0 0 70 149

14 U. KELES ET AL.

Page 16: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

seems to use its homepage as a space to post announcements and the links to other pages where thestudents can find further information. The EN-v is completely empty, while the TR-v seems to be regularlymaintained, which is a problem because this webpage needs to cater specifically to international students.Due to this inconsistent content, non-Turkish speaking students are left uninformed about announcementsabout ID cards, registration, university-based or national tests, tuition fees, application for study abroad,exchange programs, and more, all of which are essential to keep their official student status.

As another example for inconsistent content, the Erasmus webpage includes a tab named Profilethat takes visitors to the greeting letter addressed to international students and faculty (Figure 11).

This page presents Turkish content except for the letter, but it is accessible through the EN-v only. Aswe could not find this letter in Turkish to examine its content, we believe that it was originally written inEnglish reflecting the Erasmus Program’s discourse of international and multicultural education. In thatsense, this letter is not only to greet YTU’s incoming international members, but also to demonstratethat YTU’s internationalization endeavors are aligned with Erasmus Program’s goals and the

Figure 9. Foreign students office’s TR-v homepage.

Figure 10. Foreign students office’s EN-v homepage.

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 15

Page 17: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

university’s agreements with partner universities. This intent could be the reason why this letter ispublished in English only on YTU’s Erasmus webpage. Ironically, the letter highlights the growinginternational community at YTU and frames its website as an “informative and helpful” source ofinformation for international students and faculty. Lastly, following the Erasmus Program’s discourse,the letter chooses to use “international” instead of “foreign” to describe the mobility students and facultyat YTU, contrary to its use in the Foreign Students Office as we discussed earlier.

Incomprehensible or unclear English content on EN-v homepages

Our data analysis showed some issues that hinder comprehension of the English textual information onthe webpages within YTU’s VLL. While the university homepage includes the least number of errors inEnglish use with only very few typos, the Department of Chemistry’s webpages have a number ofgrammatical and lexical mistakes, which make the text incomprehensible at times. To illustrate, thegeneral information about the Department of Chemistry on its EN-v homepage reads as though it waspotentially translated from Turkish through machine translation (Figure 12).

Although the general ideamight be understood, the sentences on this page are almost incomprehensible.Department administration either did not notice or did not pay attention to the problem of Englishlanguage use on their departmental webpage. Almost all textual English content on this webpage requiressubstantial revision.

Regarding the rest of English content in YTU’s VLL, we detected a number of errors in the followingcategories: grammatical, lexical, spelling, and punctuation. These errors impede the comprehension of thecontent at varying degrees. Amongst these errors, grammatical ones mostly make sentences incompre-hensible when they are at the sentential level (e.g., use of relative clauses and voice), but more micro levelgrammatical errors (e.g., articles or demonstratives) do not impact the comprehension significantly. Lexicalerrors confuse the meaning when they are related to the wrong word-choice (e.g., “saloon” for “hall”), butthe sentences with informal words (e.g., “mix” for “confuse”) are still comprehensible. Lastly, sentences

Figure 11. Erasmus office’s EN-v homepage.

16 U. KELES ET AL.

Page 18: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

with spelling (e.g., “countrary” for “country”) and punctuation errors are still comprehensible especiallythanks to contextual support, although they impact the reading fluency of the content. Potential reasons forsuch errors are the intervention of Turkish, the use of machine translation instead of professionaltranslators, and/or the lack of necessary English language competence. Particularly, the sentential levelgrammar errors could mostly be because of the first language intervention, while such errors as tense couldbe due to inadequate language competence of the people who provided English content in YTU’s VLL. Allthese language use issues indicate that YTU tends not to use professional translation and redaction servicesto maintain online English texts. Without such services, the university runs the risk of providingincomprehensible information for the current and prospective members of its international community.

Discussion and conclusion

Our research goal was to explore to what extent the de facto provision of website content in English andTurkish on YTU’s VLL reflected its de jure language policies. Through our comparative analysis, wefound issues regarding the availability and accessibility of information, the consistency of information,and the use of English on these webpages. These issues tremendously impact the non-Turkish speakingmembers of the YTU community, because online content on university websites is a primary source forcurrent and prospective students and faculty. Therefore, we argue that, as in the case of LLs, the focal VLLin this study “serves an important informational and symbolic function as a marker of the relative powerand status of the linguistic communities inhabiting the territory” (Landry & Bourhis, 1997, p. 23).

Guided by its mission to become an internationalized university, YTU offers eight programs with 100%EMI and participates in student exchange programs (i.e., Erasmus+, Mevlana), which means that theseprograms can recruit international students and facultywho speak languages other thanTurkish, but at leasthave adequate proficiency in English for academic purposes. However, scrutinizing the language in websitecontent, we argue that non-Turkish speakers are denied access to a considerable amount of information inYTU’s VLL because of the discordance between policy and practice. This problem of accessibility isapparently a language problem in relation to the YTU’s language planning, because a large portion ofonline content is provided in Turkish but not English, and a good amount of the English content is eitherinconsistent, incomprehensible or unclear. Turkish language dominant in the physical LL appears to keep itsprivileged status in the virtual extension of YTU’s linguistic landscape as well.

Our findings lead us to contend that the de facto language practices observed on YTU’s official websiteappear to be inequitable because YTU’s international students and faculty in the 100% EMI programscannot utilize its online resources fully as most information is provided only in Turkish. To explain, fortheir academic and social life on campus, international students and faculty must have access to all theinformation available for their Turkish-speaking counterparts. For that reason, aligned with its de jurepolicies of internationalization through EMI, YTU website includes English versions of the relevantadministrative and departmental homepages. However, what is specifically necessary in the provision of

Figure 12. English content on department of chemistry’s EN-v homepage.

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 17

Page 19: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

online content is parallelism between Turkish and English rather than a one-time creation of webpageshyperlinked on the broader website. In the case of university websites, management of such VLLs reliesupon university officials who control the provision and maintenance of Web 1.0 content. For example,the higher number of broken links and blank pages on the English webpages point out that EN-vwebpages lack adequate attention from the university officials. Therefore, non-Turkish speaking YTUstudents and faculty could be lost searching for information in this VLL about physical public spheres atYTU, which obstructs their participation in these spheres.

Our findings also direct attention to one of the overlooked problems in the de facto practices of EMIlanguage policies and planning in higher education, namely, the provision of well-maintained Englishwebpages. As EMI is becoming “a growing global phenomenon” (Dearden, 2015) in non-Englishspeaking countries, universities in Turkey have recently started offering programs with 30% or 100%EMI because of the importance of English in the global economy and scientific knowledge generation(Doğançay-Aktuna & Kızıltepe, 2005). Earlier scholarly conversations on EMI policies and practiceslargely focused on the educational, cultural, and educational advantages and disadvantages of EMIalong with in-class instruction, student and faculty attitudes, and public opinion (Kirkpatrick, 2011;Selvi, 2014). Adding to these conversations, our study drew upon empirical data to problematize thelanguage use on the university official website which is an important tool in the Internet era. It seemsparadoxical that, on one hand, YTU has ambitious internationalization goals as reflected in theincreasing number of exchange program agreements with universities around the world. Yet, on theother hand, it does not properly take care of its Turkish-English website. YTU’s international com-munity has exponentially expanded over the last eight years, but EN-v webpages are still not main-tained by professional web designers and translators. Potentially because of the requirements of theexchange program agreements, the university’s main homepage, International Relations Office, andErasmus+ Office webpages are relatively better maintained, while the departmental EN-v homepagescause issues of accessibility in terms of language and design. YTU may be under-resourced for webdesign and translation services to maintain its entire VLL properly, which is why the universityadministration could be prioritizing the maintenance of the administrative webpages as YTU’s “displaywindow,” while delegating the responsibility of department homepages to department administrations.

The reason why language issues on the university websites have not so far been brought up asa problem could relate to the linguistic minority status of international students and faculty (comparedto domestic ones) at the universities in Turkey, where the communication is predominantly inTurkish. There might not be space or a venue for non-Turkish speakers to voice concerns to theuniversity administration. Instead of reaching out to the YTU administration for this issue, they couldeither be seeking their Turkish speaking academic advisors’ or classmates’ assistance or considering thenavigation on the Turkish webpages as educative for their Turkish language development which theycould conceive as one of their academic goals. However, more empirical research is needed to explorethe students’ and faculty’s experiences with the online content on university websites.

To conclude, we argue that this exclusionary practice in YTU’s VLL is an important languageproblem that needs to be addressed with more equitable meso level language planning at YTU. Ashigher education institutions are becoming part of various international student and facultyexchange programs and offering more EMI programs, they should address this problem to constructa more linguistically inclusive VLL to enhance the outcomes of international exchange programs.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

ORCID

Ufuk Keles http://orcid.org/0000-0001-9716-640XBedrettin Yazan http://orcid.org/0000-0002-1888-1120

18 U. KELES ET AL.

Page 20: Turkish-English bilingual content in the virtual ... · 2010 and 36 (2.20%) in 2017. The university administration still finds these numbers inadequate for the university’s internationalization

References

Altbach, P. G., & Knight, J. (2007). The internationalization of higher education: Motivations and realities. Journal ofStudies in International Education, 11(3–4), 290–305. doi:10.1177/1028315307303542

Atkinson, D., & Moriarty, M. (2012). ‘There‘s no excuse. Speak Catalan!’–The marketing of language acquisition tomobility students. International Journal of Applied Linguistics, 22(2), 189–204. doi:10.1111/j.1473-4192.2011.00303.x

Berezkina, M. (2018). ‘Language is a costly and complicating factor’: A diachronic study of language policy in thevirtual public sector. Language Policy, 17(1), 55–75. doi:10.1007/s10993-016-9422-2

Blommaert, J., & Maly, I. (2016). Ethnographic linguistic landscape analysis and social change: A case study. InK. Arnaut, J. Blommaert, B. Rampton, & M. Spotti (Eds.), Language and superdiversity (pp. 191–211). New York,NY: Routledge.

Conrad, S., & Mauranen, A. (2003). The corpus of English as lingua franca in academic settings. TESOL Quarterly,37(3), 513–527. doi:10.2307/3588402

Dearden, J. (2015). English as a medium of instruction: A growing phenomenon. London, UK: British Council.Doğançay-Aktuna, S., & Kızıltepe, Z. (2005). English in Turkey. World Englishes, 24(2), 253–265. doi:10.1111/j.1467-

971X.2005.00408.xDoiz, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2011). Internationalisation, multilingualism and English-medium instruc-

tion. World Englishes, 30(3), 345–359. doi:10.1111/j.1467-971X.2011.01718.xErasmus policy statement. (n.d.). Retrieved from http://www.eu.yildiz.edu.tr/sayfa/17/Erasmus-Policy-Statement/187Erasmus+. (2017). Retreived from https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/about_enFaaliyet Raporları [Activity Reports]. (2018). Retrieved from https://goo.gl/rh7qgJFacts and Figures. (2017). Retrieved from https://goo.gl/1SGQWkFoskett, N., & Maringe, F. (2010). Globalization and internationalization in higher education: Theoretical, strategic and

management perspectives. London, UK: Bloomsbury.Institutional Feedback Report. (2017). Retrieved from https://goo.gl/J6xwKUIvkovic, D., & Lotherington, H. (2009). Multilingualism in cyberspace: Conceptualising the virtual linguistic landscape.

International Journal of Multilingualism, 6(1), 17–36. doi:10.1080/14790710802582436Johnson, D. C. (2013). Language policy. London, UK: Palgrave.Kang, S., & Norton, H. E. (2006). Colleges and universities’ use of the World Wide Web: A public relations tool for the

digital age. Public Relations Review, 32(4), 426–428. doi:10.1016/j.pubrev.2006.08.003Karimzad, F., & Sibgatullina, G. (2018). Replacing “Them”With “Us”: Language Ideologies and Practices of “Purification”

on Facebook. International Multilingual Research Journal, 12(2), 124–139. doi:10.1080/19313152.2017.1401449Kelly-Holmes, H. (2015). Analyzing language policies in new media. In F. M. Hult & D. C. Johnson (Eds.), Research

methods in language policy and planning: A practical guide (pp. 130–139). Malden, MA: Wiley-Blackwell.Kirkpatrick, A. (2011). English as a medium of instruction in Asian education (from primary to tertiary): Implications

for local languages and local scholarship. Applied Linguistics Review, 2, 99–120. doi:10.1515/9783110239331.99Koskinen, K. (2013). Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of

Applied Linguistics, 23(1), 80–92. doi:10.1111/ijal.12018Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of

Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. doi:10.1177/0261927X970161002Mevlana Degisim Programi [Mevlana Exchange Program]. (2017). Retrieved from http://www.yok.gov.tr/en/web/

mevlana/anasayfaMevlana mission statement. (n.d.). Retrieved from http://www.mevlana.yildiz.edu.tr/page/19/Mission-Vision/118Mevlana vision statement. (n.d.). Retrieved from http://www.mevlana.yildiz.edu.tr/page/19/Mission-Vision/118Pecorari, D., & Malmström, H. (2018). At the crossroads of TESOL and English medium instruction. TESOL

Quarterly, 52(3), 497–515. doi:10.1002/tesq.470Said, E. (1978). Orientalism. New York, NY: Vintage.Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. London, UK: Sage.Selvi, A. F. (2014). The medium-of-instruction debate in Turkey: Oscillating between national ideas and bilingual

ideals. Current Issues in Language Planning, 15(2), 133–152. doi:10.1080/14664208.2014.898357Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. New York, NY: Routledge.Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York, NY: Routledge.Troyer, R. A. (2012). English in the Thai linguistic netscape. World Englishes, 31(1), 93–112. doi:10.1111/j.1467-

971X.2011.01742.xUniversity mission statement. (n.d.). Retrieved from http://www.yildiz.edu.tr/en/page/missionUniversity vision statement. (n.d.). Retrieved from http://www.yildiz.edu.tr/en/page/missionYazan, B. (2015). Adhering to the language roots: Ottoman Turkish campaigns on Facebook. Language Policy, 14(4),

335–355. doi:10.1007/s10993-015-9355-1

INTERNATIONAL MULTILINGUAL RESEARCH JOURNAL 19