ubatuba em revista #16

73
Ano 3 # 16 • Novembro/Dezembro de 2010 • Distribuição Gratuita Acesse: www.ubatubaemrevista.com.br U batuba em revista Autor de diversos sucessos da música folk, como Romaria e Tocando em Frente, abre seu coração e conta detalhes de sua história em Ubatuba. Renato Teixeira Author of diverse successful folk songs, as “Romaria” and “Tocando em Frente”, he opens his heart and tells details of his history in Ubatuba. THE ARTIST OF GLASSES pg 58 ARTISTA DOS VIDROS pg 12 pg 26 UBATUBENSE VERANDA PRUMIRIM’S WATERFALL CACHOEIRA DO PRUMIRIM VARANDA UBATUBENSE

Upload: brasil-na-europa

Post on 08-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Ubatuba em Revista #16

TRANSCRIPT

Page 1: Ubatuba em Revista #16

Ano 3 • # 16 • Novembro/Dezembro de 2010 • Distribuição GratuitaAcesse: www.ubatubaemrevista.com.br

Ubatubaem revista

Autor de diversos sucessos da música folk, como Romaria e Tocando em Frente, abre seu coração e conta detalhes de sua história em Ubatuba.

Renato TeixeiraAuthor of diverse successful folk songs, as “Romaria” and “Tocando em Frente”, he opens his heart and tells details of his history in Ubatuba.

The arTisT of glassespg 58

ARTisTA dos vidRos

pg 12 pg 26UBaTUBeNse VeraNda PrUmirim’s waTerfall

CAChoeiRA do PRumiRimvARAndA uBATuBense

Page 2: Ubatuba em Revista #16

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Shopping Porto Itaguá, Piso Térreo, Loja Mc5/Mc6 - Itaguá - Ubatuba/SP...e nos principais Shoppings de São PauloTel: (12) 3833.8454www.scene.com.br

Na Scene, você sempreencontra qualidade, preços

acessíveis e atendimento personalizado.

Eleita melhor loja do ano de 2010 da cidade de Ubatuba/SP,

através de consulta popular.

Venha conhecer nossa coleção Verão 2011

Page 3: Ubatuba em Revista #16

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Shopping Porto Itaguá, Piso Térreo, Loja Mc5/Mc6 - Itaguá - Ubatuba/SP...e nos principais Shoppings de São PauloTel: (12) 3833.8454www.scene.com.br

Na Scene, você sempreencontra qualidade, preços

acessíveis e atendimento personalizado.

Eleita melhor loja do ano de 2010 da cidade de Ubatuba/SP,

através de consulta popular.

Venha conhecer nossa coleção Verão 2011

Page 4: Ubatuba em Revista #16

Aguarde. Em dezembro, você vai conhecer um restaurante diferente de tudo o que você já viu.

Av. Marginal | 2.244 | Praia Grande| Ubatuba - SP | Tel.: 12 3835-1374 | www.espacowubatuba.com.br

Page 5: Ubatuba em Revista #16

Aguarde. Em dezembro, você vai conhecer um restaurante diferente de tudo o que você já viu.

Av. Marginal | 2.244 | Praia Grande| Ubatuba - SP | Tel.: 12 3835-1374 | www.espacowubatuba.com.br

Page 6: Ubatuba em Revista #16

Três anos se passaram. Diversos motivos fizeram o destaque das capas da Ubatuba em Revista. E, nesta edição de aniversário, a capa não poderia ser melhor. Arrisco-me até a dizer: é a minha preferida. Nela, não apenas uma pessoa famosa. Mais do que isso. Alguém que chegou lá, mas antes de tudo, é ubatubense. Fez parte da história da cidade. E bastam apenas alguns minutos de conversa para perceber, Renato Teixeira, tem alma e coração caiçaras. A matéria, deliciosa do começo ao fim, revela momentos de vida e pensamentos desse violeiro, que certamente tocarão o coração de quem ama essa cidade.

E, nesta edição de aniversário, começa, também, uma nova fase para a Ubatuba em Revista. Sempre mantendo os mesmos ideais, persistimos com o princípio de fazer uma revista com o foco nas belezas e atrativos turísticos de Ubatuba. Acredito que, nesses 3 anos, nosso foco ficou transparente para o leitor e, com certeza, ficou claro: nosso principal ideal é produzir uma revis-ta respeitada, que enalteça a cidade e proporcione o crescimento e a qualida-de turística que todos esperam, visitantes e moradores.

A diferença, agora, como você já deve ter notado, é que a Ubatuba em Re-vista está bilíngue. Com isso, estamos ampliando nosso alcance e levando informações sobre nossa cidade ao nível internacional.

Outra grande mudança está na nossa contracapa, que deixou de ser contracapa, para ser mais uma capa, ou melhor, mais uma revista. A Paraty em Revista chega para ser um veículo de infor-mações sobre outra importante estância turística. Afinal, Paraty e Ubatuba estão praticamente unidas e em um curto espaço, você visita, lá e cá, e desfruta de belezas e de atrativos difíceis de serem encontrados com tanta abundância na mesma região.

Melhor do que falar, é mostrar. Inverta e escolha. Ubatuba ou Paraty? Não fique na dúvida. Fique com as duas. Já estão ao seu alcance, ou melhor, em suas mãos.

Aniversário com novidades

ediToRiAL

Three years have passed. many subjects have been the cover of Ubatuba em revista. and, in this anniversary edition, the cover couldn’t be better. i even take the risk to say: it is my favourite. on it, not only a famous person. more than this. someone that has made it, but before everything, is from Ubatuba. he is part of the city history. and it is enough just some minutes of talking to realise that, renato Teixeira, has got an caiçara* soul and heart. The article, delightful from the be-ginning to the end, reveals moments of life and thoughts of this “vio-leiro”, that certainly will touch the heart of the ones who love this city.

and, in this anniversary edition, begins, also, a new phase for Uba-tuba em revista. always keeping the same ideals, we hold on to the principle of making a magazine that focuses the beauties and touristy attractions from Ubatuba. i believe that, during these 3 years, our fo-cus remained transparent to the reader and, for sure, it got clear: our mainly ideal is to produce a respectful magazine, which praises the city and provides the growing and the touristy quality that everyone expects, visitors and residents.

The difference, now, as you may have noticed already, is that Uba-tuba em revista is now bilingual. with this, we are enlarging our range and bringing informations about our city to the international level.

another big change is on our back cover, that is no more a back cover but another cover, better, another magazine. The Paraty em revista comes to be a vehicle of informa-tion about another important touristy place. after all, Para-ty and Ubatuba are practically connected and in a short space of time you can visit here and there, and enjoy beau-ties and attractives that are difficult to be found with such abundance in the same region.

Better than to talk is to show. invert and choose. Ubatuba or Paraty? have no doubt. Take both. They are already at your reach, or better, in your hands.

Ana Maria PavãoEditora Chefe

Rua Ruth, 196 - Tenorio - Tel: 3835 3688

QUIOSQUECATAVENTO

Praia do TenorioUbatuba

O único da praia com banheiro e ducha.

Page 7: Ubatuba em Revista #16

As melhores marcas do mercado...

Osklen • Calvien Klein • DieselEllus • Puma • Pura ManiaTriton • Cia Mrítima • Poko Pano... e muitas outras, bem perto de você!

Page 8: Ubatuba em Revista #16

esCRevem AQui

uBATuBA em RevisTAAno 3 • #16 • 2010

A Ubatuba em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu,

São Paulo e Paraty. Lista detalhada dos pontos no site:

www.ubatubaemrevista.com.br

diReção GeRAL Andreza Pavão

Luis Pavão

ComeRCiALFernando Moreno

ediToRA Chefe e JoRnALisTA ResPonsáveLAna Maria Pavão • MTB: 54599

[email protected]

TRAduçãoWizard Ubatuba

RevisãoEliana Oliveira

ConTATos (12) 3833-9035 / (12) 7814-8701

TiRAGem10.000 exemplares - Auditados pela ACIU

8 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

“Onde a natureza vira arte.”Rua Guarani, 774 - Itaguá - Ubatuba/SP

(12) 3832-2436 - [email protected]

PAULO SÉZIO DE CARVALHOAtua na área de planejamento do turismo, marke-ting turístico, trainning empresarial e fotografia pro-fissional. Atua na área de trainning com palestras e workshops. Fotógrafo especializado em turismo, cul-tura e fotojornalismo. Comercializa seus trabalhos fo-tográficos no Brasil e em mais de 32 países.Acts on the fields of tourism planning, touristy market-ing, companies training and professional photography. Acts in the training area with lectures and workshops. Photographer expert in tourism, culture and photo-journalism, he commercializes his photographic works in Brazil and in more than 32 countries.

MARtInS OLIVEIRANascido em Itajubá-MG há 57 anos, Martins é publicitá-rio, jornalista, pós-graduado em educação, e professor universitário, em Guarulhos-SP. Tem como assuntos preferidos, viagens e aventuras e, sempre que possí-vel, através de matérias pontuais trará aos leitores um pouco desta forma agradável de curtir a vida.Born in Itajubá-MG, 57 years ago, Martins is a publicist, journalist, post graduated in education and a univer-sity professor, in Guarulhos-SP. His favourite subjects are traveling and adventures, and whenever it is pos-sible, through sharp articles, he will bring to the reader a little bit of this pleasant way of enjoying the life.

CARLOS RIZZOÉ ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). Pesquisa e mantém atualizada a lista das aves de Ubatuba, trabalha na Se-cretaria Municipal de Meio Ambiente com observação de aves na Educação Ambiental e na capacitação do receptivo da cidade para o turismo de observação na baixa temporada. He is an amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). He re-searches and keeps updated the birds list from Uba-tuba, works for the Environment Municipal Secretary, with birds watching in the Educação Ambiental and the capacitation of the city for the bird watching tour-ism in low seasons.

LUIS PAVãOUm paulistano com alma caiçara. A 12 anos, cansado da agitação na capital, resolveu mudar definitivamen-te para o litoral. É um dos diretores da Paraty e Uba-tuba em Revista, atuando também como jornalista e fotógrafo.A man from Sao Paulo with a “caiçara” soul.At 12, tired of the bustling city life, decided to move permanently to the coast.He is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s di-rectors, also acting as a journalist and photographer.

JULInHO MEnDESLigado às raízes culturais locais, o carnavales-co Julinho Mendes é professor, folclorista, car-navalesco, percussionista, cantor, compositor, pintor primitivista. Coordenador do Museu Cai-çara (www.muscai.com.br) e do grupo cultural O GUARUÇÁ (www.oguaruca.com).Connected to the local cultural roots, the carni-val producer Julinho Mendes is a teacher, folk-lorist, carnival producer, percussionist, singer, composer, primitivist painter. Coordinator of the Caiçara Museum (www.muscai.com.br) and the cultural group O GUARUÇÁ (www.oguaruca.com).

REgInA tEIxEIRAJornalista, radialista e educadora ambiental. Mora em Ubatuba há 10 anos e é uma incansá-vel lutadora pela preservação do meio ambien-te e da qualidade de vida. Criou e administra o blog dos ING’s, Indivíduos Não-Governamentais, Indignados com a Poluição das Nossas Praias e é membro do conselho consultivo do Plano de Gestão Ambiental de Itamambuca.Journalist, broadcaster and environmental edu-cator. She’s been living in Ubatuba for 10 years and is a tireless fighter for the environment and the life quality preservation. She created and now runs the blog of the NGI’s, Non Governmen-tal Individuals, Indignant with the Pollution of Our Beaches, and is a member of the advisory counsel of the Environmental Management Plan of Itamambuca.

nICk ZAHRANick Zahra é guia profissional de pesca esporti-va em Ubatuba, SP www.nickzahra.com.br (11) 7356-1225 (12) 3832-2313Nick Zahra is a fishing professional guide in Uba-tuba, SPwww.nickzahra.com.br (11) 7356-1225 /12) 3832-2313

HEyttOR BARSALIProfissional de Artes Cênicas, formado pela Uni-camp e com diversos trabalhos em teatro, TV e cinema, atualmente é o diretor artístico da Cia. Abençoados por Cunhambebe (Ubatuba), da Cia. Nós Mesmos (Itu) e do Grupo de Teatro da Fundart. Seu site é www.humorcaipira.com.brScenical Arts Professional, graduated from Unicamp and with many works in theatre, TV and cinema, currently is the artistic director of the Abençoados por Cunhambebe Company (Ubatuba), of the Nós Mesmos Company (Itu) and the Fundart Theatre Group. His website is www.humorcaipira.com.br

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 9: Ubatuba em Revista #16

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 10: Ubatuba em Revista #16

ÍndiCe

12 • Online

14 • Varanda Ubatubense

16 • Guaruça

18 • Os Menestréis / The Minstrels

22 • Uma trilha de significados / A track of meanings

26 • Cachoeira do Promirim / Promirim’s waterfall

30 • Renato Teixeira

38 • Selo Social

40 • Baleia Jubarte / Jubarte whale

46 • Ubatuba a Paraty / Ubatuba to Paraty

50 • Um século de história / A century of history

52 • Garoupa

54 • Centro Cambucá de Observação de Aves / Cambucá Bird Watching Centre

58 • A artista dos vidros / The artist of glasses

62 • SHOW MIX

64 • O palmito da pupunheira / The pupunha palm heart

66 • Guia de Hospedagem

68 • Livros

70 • Cinema

72 • Guia

73 • Informações Úteis / Useful Information

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Praia de Itamambuca

Ubatuba - SP

Page 11: Ubatuba em Revista #16
Page 12: Ubatuba em Revista #16

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Persianas e Cortinas

www.lineabella.inf.br - [email protected]. Oswaldo Cruz, 850 - Jd. Carolina - Ubatuba/SP

Tel: (12) 3832-5899

onLine www.ubatubaemrevista.com.br

Prata da CasaHouse Silver

Além de capa da edição, Renato Teixeira protagonizou, ao lado de seus filhos e banda, dois shows em Ubatuba, nos últimos meses. Entre suas can-ções famosas, Renato cantou, também, o hino de Ubatuba. Confira no site da Ubatuba em Revista, alguns vídeos desses shows.

Besides the cover of the edition, renato Teixeira was the protagonist, beside his two sons and band, of two concerts in Ubatuba that happened in the last two months. among his famous songs, renato sang, also, the Ubatuba anthem. Check the Ubatu-ba em revista website for some videos of these concerts.

Oficina dos MenestréisMinstrels’ Workshop

A Oficina dos Menestréis acabou de chegar em Ubatuba, mas já atua em São Paulo há 19 anos, com mais de 20 peças em cartaz. Todas com suas particularidades emocionantes. Confira alguns trechos em nosso site.

The minstrels’ workshop has just arrived to Ubatuba, but it has already been ac-ting in são Paulo for 19 years, with more than 20 plays being performed. all of them with their thrilling particularities. Check some stretches on our website.

AgendaAgenda

No site da Ubatuba em Revista, você pode conferir sempre a progra-mação atual do cinema. Fique por dentro do que está acontecendo na telona.

No nosso calendário cultural, você fica antenado e não perde os principais eventos da cidade.

on the Ubatuba em revista website you can always check the current programming of the cinema. Be aware of what is happe-ning on the big screen.

in our cultural calendar, your stay tuned to what is happening and don’t miss the main events of the city

Semanal VirtualVirtual Week

Nossa edição semanal é pu-blicada toda sexta-feira, apenas em nosso site. Acesse e fique atualizado sobre tudo que acon-tece em Ubatuba.

our weekly edition is published every friday, only on our website. log on and be updated of everything that is happening in Ubatuba.

Cinema

Teatro

Música

Dança

Page 13: Ubatuba em Revista #16

Praia da Almada, Km 13 Rio Santos - Tel. (12) 8122-0044 ou (11) 9189-3391

Desembarque conosco Lat S 23o21.673” Long wo 44o53.278”

CANAL 68 VHF

O lugar perfeito para você “estacionar” no verão. Seja por terra ou mar.

Indicado pelo Eleito pela no Guia Comer e Beber 2009/2010 como o melhor quiosque do Litoral Norte.

Gastronomia caiçara, com frutos do mar frescos, provenientes da

vila de pescadores da Almada.

Inovador na arte das caipirinhas. Combinações especiais com as

mais frescas frutas de época, pro-porcionando sabores realmente

diferenciados.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 14: Ubatuba em Revista #16

Inspirados na poesia das ondasInspired in the poetry of the waves

Tocando desde janeiro de 1999, a banda Pracaniz foi idealizada por amigos de Ubatuba que sonhavam em viver de rock ‘n’ roll. A banda é composta por Kilo, no contrabaixo e voz principal, Hilário Júnior e Preto, nas guitarras e Caian Spíndola, na bateria.

Apresentando um trabalho próprio e bem estruturado, os músicos acabam de concluir a gravação do seu primeiro CD, com 12 músicas, que já fazem sucesso, mesmo antes do lançamento. A banda realiza ao menos dez shows por mês, em cidades do eixo Rio, São Paulo, Minas Gerais.

A qualidade das músicas, que já foi destaque no site www.palcomp3.com.br , poderá ser conferida no CD que chega em dezembro às Lojas Americanas, Subma-rino ou direto pelo site da banda www.pracaniz.com.br.

Playing together since January 1999, the Pracaniz band was idealized by friends of Ubatuba who dreamed of living rock ‘ n’ roll. The band is composed by Kilo, on the bas guitar and leading vocal, hilário Júnior and Black, on the electric guitars, and Caian spíndola, on the drums.

Presenting a well structuralized own work, the musicians has just concluded their first Cd, with 12 songs, that is already making success, even before its launching. The band performs at least ten shows each month, in cities around rio de Janeiro, são Paulo and minas gerais.

The quality of the songs, highlighted in the site www.palcomp3.com.br, can be checked in the Cd that can be obtained, from december on, at lojas americanas, submarino or di-rectly from the site www.pracaniz.com.br band.

Por Luis Pavão

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

vARAndA uBATuBense

Aeromodelismo em UbatubaAeromodelling in Ubatuba

Voar sem sair do chão. Esta é a sensação definida pelos praticantes (e amantes) do aero-modelismo, um hobby que vem ganhando espaço, em Ubatuba. Luís Stocco é um dos apai-xonados pelo hobby, na cidade e foi um dos primeiros a chegar aqui com réplicas de aviões, comandadas por controle remoto. “Ubatuba é perfeita para quem curte aeromodelismo. Voar sobrevoando o mar é muito bom!”, comenta ele, com empolgação.

Quem visita a cidade, também pode trazer seu avião, pois é uma diversão garantida para toda a família. Mas Stocco lembra que a brincadeira é muito séria e que os praticantes devem seguir as normas da Confederação Brasileira de Aeromodelismo, para evitar acidentes com pessoas ou aeronaves de verdade. O site da Confederação é www.cobra.org.br.

fly without leaving the ground. This is the feeling defined by practicers (and lovers) of the aero-modelling, a hobby that keeps gaining headway in Ubatuba. luís stocco, one of the hobby lovers, was the first one to arrive in the city with airplane replicas guided by remote control. “Ubatuba is perfect for those who like aeromodelling. fly over the sea is really good!”, he comments with enthusiasm.

who visit the city can also bring his own plane, it is guaranteed fun for the whole family. But stocco reminds that the game is very serious and that the practicers should follow the regulations of the Brasilian aeromodelling Confederation, in order to avoid accidents with people or real airplanes. The Confederation web site is www.cobra.org.br.

Page 15: Ubatuba em Revista #16

Nobre belezaBelas, imponentes, majestosas e alinhadas de forma a emoldurar a pai-

sagem. As palmeiras que circundam a Praça da Igreja da Matriz encantam quem passa e deixam a dúvida: “quando e como elas vieram parar aqui?”.

As primeiras mudas de Palmeiras do tipo Imperial chamavam-se “Real”, numa alusão à realeza, pois vieram para o Brasil a bordo do navio que trazia a corte portuguesa em 1808, fugida das invasões Napoleônicas.

É certo que essas mudas sofreram um bocado numa viagem que levou meses para findar, mas resistiram e a primeira muda foi plan-tada por Dom João no Jardim Botânico do Rio de Janeiro.

Em 1875 alguns espécimes descendentes destas primeiras pal-meiras foram trazidos para Ubatuba por intermédio de Francisco Pires Nobre, então Intendente (prefeito), e resistiram ao solo pouco propício graças aos esforços dispensados em fazê-las vingar. De-pois de plantadas as mudas da Praça da Matriz, Francisco resolveu plantar outras cinco mudas em frente ao solar de sua residência, onde hoje está situada a Escola Estadual Dr. Esteves da Silva. Infe-lizmente, estas não resistiram à ação de raios.

Com mais de 130 anos de existência, as Palmeiras Imperiais da Praça da Matriz perduram com certa dificuldade, pois necessitam de constante limpeza e cuidados especiais contra pragas e até mes-mo contra a ação dos homens que nelas amarram arames e fincam pregos para pendurar faixas e outras tralhas.

Felizmente, depois de tantos anos, as centenárias palmeiras não perderam seu poder de encantar os visitantes e moradores de nossa belíssima cidade.

Memória

ATUALIDADES, HISTÓRIA , CULTURACURIOSIDADES

Frente para o marPraia do Itaguá

Tel.: (12) 3832.3200 www.pousadacavalomarinho.com.br

Uma estátua localizada a 10 metros de profundidade, na Ilha Anchieta, Praia do Leste, foi ali colocada em 15 de novembro de 1997, para homenagear o grande navegador e oceanógrafo Jacques Cousteau, falecido a 25 de junho do mesmo ano. A estátua tem 1,80m de altura e pesa cerca de 300kg. A Ilha também abriga um antigo presídio, hoje desativado, mas que conta com uma história impressionante e ainda serve de cenário para um belo passeio.

Sabe onde fica?Estátua Jacques-Yves Cousteau

TEXTO: GABRIEL DUARTEFOTO: JOÃO MOREIRA

U

U

Sap

ere

Co

mu

nic

ação

(12

) 38

32-6

521

TEXTO: ANA MARIA PAVÃOFOTO: PEDRO ORABONA

Envie sugestões para essa coluna: [email protected]

Frente para o marPraia do Itaguá

Tel.: (12) 3832.3200 www.pousadacavalomarinho.com.br

Por Luis Pavão

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Eu tenho meu sonhoI have my dream

Quem ainda não teve a sorte de conversar pessoalmente com Zé Pedro, o Mestre quilombola da Casa da Farinha, agora poderá conhecer um pouco da sua história no recente livro Eu tenho meu sonho, de autoria do sociólogo e educador Moacyr Pinto. O livro é composto por “causos” e sabedo-rias ditadas pelo patriarca do Quilombo da Fazenda da Caixa, localizado na região norte de Ubatuba.

O autor, ao conversar com “Seo” Zé Pedro, percebeu que ele é um homem cheio de sabedoria e que seus causos dão sustentação para uma verdadeira filosofia de vida. Então, organizou os tex-tos de forma que o conhecimento de raiz e a sabedoria popular sejam passadas para o leitor.

Moacyr Pinto, que mora em São José dos Campos, faz questão de dar destaque para segmen-tos menos visíveis da população nos seus livros. Eu tenho meu sonho é sua quarta obra e poderá ser encontrada na Livraria Nobel de Ubatuba, na Fundart ou então, diretamente com “Seo” Zé Pe-dro, quando poderá “prosear” um pouco e, ainda, visitar a Casa da Farinha. Contatos com o autor pelo e-mail: [email protected]

who hasn’t had yet the luck of talking personally to Zé Pedro, quilombola, master at the Casa da farinha, now will be able to get to know his history at the recent book i have my dream, written by the sociologist and educator moacyr Pinto. The book is composed by anecdotes and wisdoms dictated by the patriarch of the Quilombo da fazenda da Caixa, located in the northern region of Ubatuba.

The author, when talking to “seo” Zé Pedro, realised that he is a man full of wisdom and that his anecdotes can sustain a truthful life philosophy. so, he organized the texts in a way that the root knowledge and the popular wisdom could be passed to the reader.

moacyr Pinto, who lives in são José dos Campos, insists in standing out the less visible segments of population in his books. i have my dream is his fourth work and can be found at Nobel bookstore in Ubatuba, at fundart or even directly with “seo” Zé Pedro, where you will be able to chat a little and even visit the Casa da farinha. Contacts with the author at the e-mail: [email protected]

Selo Social, um sonho tornado realidadeSelo Social, a dream that came true

Por traz do Selo Social da Santa Casa, esta Geruza Ribeiro da Rocha.O projeto é um sonho distante, que começou a 12 anos atrás, quando

Geruza participou de um curso de Marketing Social. E foram necessários apenas 2 anos no comando da assessoria de comunicação da Santa Casa para transformar esse sonho em realidade.

Mas ela lembra que o apoio da Cruz Vermelha, atual administradora da Santa Casa, da Prefeitura e do cantor e compositor Renato Teixeira, foram fundamentais para colocar seu projeto em prática. É como diz aquela velha e conhecida frase “A união faz a força”.

Behind the selo social of santa Casa is geruza ribeiro da rocha.The project is a distant dream that started 12 years ago, when geruza attended

a social marketing course. and just in 2 years commanding the Communication Counsel at santa Casa she made the dream come true.

But she remembers that the support of the red Cross, current administrator of santa Casa, the support of the City hall and of renato Teixeira were fundamental to make the project work. it is like that old saying “The union gives strength”.

Page 16: Ubatuba em Revista #16

Faço paráfrase do texto do poeta: Minha terra tem as praias/ onde andam os guaruçás/ os caranguejos que aqui andam,/ não são como os de lá.

Certamente, praias existem lá, mas não sei se são tão belas quanto as de cá e muito menos não sei se existem os guaruçás.

O bicho é careca, sem orelhas e sem nariz. Não voa, nem mergulha e também não tem raiz. Vive na praia, bem perto do jundú, espia a mulherada com seu olho azul. Adivinhe o que é?

É o guaruçá, que, em outros lugares, chamam, também, de “maria farinha” e de ”mede maré”. É um caranguejo amareli-nho de olhos azuis, possui oito pernas e dois braços, com cor-tantes garras que servem, tanto para defesa, como para cor-

tar seus alimentos. Vive na praia, num buraco que ele mesmo perfura com, aproximadamente, setenta centímetros de pro-fundidade. Alimenta-se de pequenos animais e de peixes mor-tos que aparecem na beira-mar, trazidos pelas ondas. É um ser que tem a missão, dentre outras, de limpar as areias de nossas praias, acabando com possíveis bactérias que podem causar micoses e que são, portanto, nocivas à nossa saúde.

Muitas vezes, observamos pessoas brincando e capturan-do esses pequenos seres, pois não sabem da importância que eles têm para o habitat da praia e para nossa saúde.

Não tenha medo e nem pavor. O guaruçá não ataca e não é como uma aranha caranguejeira! É um simples e importante caranguejo de praia. Salve o nosso guaruçá!

by Julinho Mendes

Adivinhe o que é?CuRiosidAdes

Guess what it is

U

Av. Leovigildo Dias Vieira, 1030Itaguá - Fone: (12) 3833-4293

Aceitamos todos os cartõswww.restaurantesenzala.com.br

Desde 1971 servindo você.

No Itaguá. De frente para o mar.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 17: Ubatuba em Revista #16

I made a paraphrase of the text of the poet: my land has beaches where guaruçás walk / The crabs that walk here, are not like the ones there.

Certainly, there are beaches there, but i don’t know if they are as beautiful as the ones over here, even less, if there are guaruçás.

The animal is bald, without ears and nose. it doesn’t fly, nor dives and neither has roots. it lives on the beach, close to the shore vegeta-tion (Jundú), it looks after women with its blue eyes. guess what it is!

it’s the guaruçá, that elsewhere, is also called “maria farinha” (flour mary) and “mede maré” (Tide measurer). it’s a yellow, blue eyed crab which has eight legs and two arms, with cutting claws that are good for defense or cutting its food. it lives on the beach, in a hole that it digs by itself, with approximately, seventy centimeters of depth. it eats small animals and dead fish that are brought to the shore by the waves. it is a being that has the mission, amongst others, to clean the sand of our beaches, extinguishing possible bacteria that can cause mycoses that are harmful to our health. many times, we observe people playing and capturing these small beings, because they do not know of the importance that they have for the beach habitat and our health.

don’t be afraid. guaruçás do not attack and they are not as spiders! They are simple and important beach crabs. save our guaruçá!

O bicho é careca, sem orelhas e sem nariz. Não voa, nem mergulha e

também não tem raiz. Vive na praia, bem perto do jundú, espia a mulherada

com seu olho azul. Adivinhe o que é?

The animal is bald, without ears and nose. It doesn’t fly, nor dives and neither has

roots. It lives on the beach, close to the shore vegetation (Jundú), it looks after

women with its blue eyes. Guess what it is!

U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 17U em revistabatuba

Inco

rpor

ação

regi

stra

daso

bm

atrí

cula

nºR

243

.269

em09

/06/

2010

.

M i r í a d ec o n s t r u t o r a

realização

(12) [email protected]

Mundiali m ó v e i s cr

eci 3

0899

vendas em São José dos Campos

(12) [email protected]

crec

i406

32

vendas em Ubatuba

Villa diCapril l

e d i f í c i o

ANTECIPE-SEAO LANÇAMENTO

escute

te

o Villa di CapriCHAMARem ubatuba

www.vcapri.com.br

arriba!

2DORM.COM SUÍTE

FINANCIEEM ATÉ96X

PRESTAÇÕES A PARTIRDE R$ 1.115,00

Pro

jeto

apro

vado

pela

Pre

feitu

raM

unic

ipal

deU

batu

baco

nfor

me

PR

OC

ES

SO

SA

U78

09/0

9de

08/0

9/20

09.

Estamos incorporando áreas. Entre em contato com a Miríade.www.miriadeconstrutora.com.br / (12) 3941-9199

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Page 18: Ubatuba em Revista #16

Entregas em domicílio(12) 3833-9970

Rua Guarani, 537

Que tal uma peça repleta de efeitos especiais, luzes, música e atores por todos os lados? Essa é a proposta que as pro-dutoras Luciana Chaer e Adriana Menezes, trouxeram para Ubatuba, através da Oficina dos Menestréis, uma empresa de Teatro Musical, já consagrada, que tem a fama de encantar a plateia com seus musicais inusitados e empolgantes.

Dirigida por Deto Montenegro e Candé Brandão, a Oficina surgiu a partir de um método criado em 1981, por Oswaldo Montenegro, para dirigir seu elenco de atores, cantores e bailarinos, com exercícios ba-seados no reflexo e atenção. O curso, por sua vez, é direcionado a qualquer pessoa, e não apenas àquelas do ramo artístico. “Qualquer um pode fazer arte sem querer ser artista. E a vivência de uma aula semanal coloca o dentista, o advogado, o esportista e até o próprio artista na experiência de fazer arte”, explicou Rafael Bernardino, pro-fessor do curso que ministra as aulas em Ubatuba, juntamente com o diretor da oficina Candé Brandão.

Os Menestréis estão em Ubatuba!

ARTe

The Minstrels are in Ubatuba!

What about a play full of special effects, lights, music and ac-tors everywhere? This is the proposal that the producers luciana Chaer and adriana menezes have brought to Ubatuba, through the minstrels’ workshop, a musical Theatre company, already established, that is famous for enchant-ing the crowd with its unusual and breathtaking musicals.

directed by deto montenegro and Candé Brandão, it has started after a method created in 1981, by oswaldo montenegro, to direct his actors, sing-ers and dancers with exercises based on reflex and attention. The course, on the other hand, is directed to everybody, not only to the artistical class. “anyone can make art without wanting to be an artist. and the experience of a weekly class can make the dentist, the lawyer, the sportsman and even the artist himself feel the experience of making art”, explained rafael Bernardi-no, the course teacher that give classes in Ubatuba along with the workshop director Candé Brandão.

The philosophy of the workshop focus the team work, something impor-tant for those who are already artists as well as for those who are not. The course, due to its non professional nature, offers access to this experience to people from every area and, according to adriana, the course improves all

Qualquer um pode fazer arte sem querer ser artista.

Rafael Bernardino

”““Anyone can make art

without wanting to be an artist.”

Foto

s: D

ivu

lgaç

ãop

ho

tos

Div

ulg

ação

by Ana Maria Pavão

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 19: Ubatuba em Revista #16

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 19U em revistabatuba

A tranquilidade e o conforto de sua casa, agora com vista para o mar.

• Apartamentosdealtopadrãocom130m2• 3suítes• AmploterraçoGourmetintegradoàcozinha• Piscinasocialtipospa

Av.CastroAlves,1.194-PraiadoItaguáwww.algarveresidencial.com

PlanejamentoIncorporaçãoConstruçãoevendas

[email protected]

(12)9704-0414NextelID:55*85*9205

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

RegistrodeIncorporaçãosobaMatrícula43.426noCartóriodeRegistrodeImóveis-CRECI:94.393-F

the aspects of social life: “many of the teachings that the teachers give in class serve as well to life out of stage, such

as rhythm, creativity, body expression, conviction, perception.” she said. luciana emphasizes: “it is not a course for people who want to

learn how to sing, dance and act. it is a course for people to learn how to put out their intuitive side! and i love it!”.

Candé possesses an amazing knowledge in the workshop. since 1987 he follows the trainings, and acts as a teacher and

director since 1991. Now rafinha, despite his low age, has also a lot of maturity in the artistic field, especially when it regards the work-

shop: “my parents have always been fans of oswaldo montenegro, and i always used to watch the plays in the workshop, this until i turned 14 and became able to start as a student myself. after 3 years, i was already work-ing in the backstage, mainly at the technical part, and since 2008, i have been teaching together with Candé and deto”, he said.

A filosofia da Oficina tem foco no trabalho em grupo, algo importante tanto para quem já é artista, quanto para quem não é. O cur-so, por ser amador, oferece acesso a essa vivência para as pessoas de todas as áre-as e, segundo Adriana, o curso aprimora todos os aspectos da vida social: “Muitos

dos ensinamentos que os professores dão nas aulas servem para a vida fora do palco,

como ritmo, criatividade, expressão corporal, convicção, percepção.” contou. Luciana enfati-za: “Não é um curso para quem quer aprender a cantar, nem a dançar, muito menos a interpre-tar. É um curso para as pessoas colocarem para fora seu lado intuitivo! E eu adoro isso!”.

É um curso para as pessoas colocarem para fora seu

lado intuitivo! E eu adoro isso!Luciana Chaer ”

Na foto: As produtoras da Oficina de Ubatuba: Adriana Menezes e Luciana Chaer

Candé Brandão, diretor da oficina.

by Ana Maria Pavão

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 20: Ubatuba em Revista #16

Av. Prof. Chico Santos, 17 - Itaguá - (12) 3832.2810 www.bluesontherocks.com.br

Eleito pela revista , na edição especial de 2009 e 2010, como o “Melhor Bar de Música ao Vivo do Litoral Norte Paulista”

Candé possui uma bagagem e tanto na ofi-cina. Desde 1987 acompanha o treinamento e, como professor e diretor, atua desde 1991. Já Rafinha, apesar da pouca idade, também tem muita maturidade no ramo artístico, principal-mente com relação à Oficina: “Meus pais eram fãs do Oswaldo Montenegro, eu sempre via as peças da Oficina, até que fiz 14 anos e pude co-meçar como aluno. Depois de 3 anos, já estava trabalhando nos bastidores, principalmente na parte técnica, e desde 2008, ministrando au-las junto com Candé e Deto”, contou.

O projeto da oficina em Ubatuba, idealiza-do por Luciana e Adriana, começou apenas como um sonho, fruto da paixão das duas ubatubenses pela Oficina. Esse sonho ganhou corpo, fama, a turma lotou, e hoje já existe fila de espera para a próxima oficina. “Está tudo dando tão certo que conseguimos ir para um espaço maior. A turma está, a cada dia, mais unida e dedicada. Tem muita gente talentosa, gente que já era do meio e de quem sabíamos do potencial e gente que nunca tinha feito nada artístico e está se revelando.”, contou Luciana.

Rafinha revela, também, que a oficina de Ubatuba tem sua própria característica mar-cante, a criatividade. “São pessoas que sem-pre trazem ideias diferentes para todos os exercícios propostos. O que nos possibilita ver o grupo com a sua própria cara”.

Em Ubatuba, a segunda fase do curso, carac-terizada pela montagem de uma peça de teatro musical, começa em fevereiro. Em 2011, já tere-mos a primeira peça da Oficina dos Menestréis, montada em Ubatuba. A peça escolhida foi “Len-das e Tribos”, de Candé Brandão, um sucesso já há 10 anos em cartaz em São Paulo. A estreia está marcada para o fim de abril. Quem se arris-ca a perder?

The project of the workshop in Ubatuba, ide-alized by luciana and adriana, started just like a dream, product of the passion for the work-shop from two girls from Ubatuba. This dream got a body, fame, the group got full, and today there is already a waiting line for the next workshop. “everything is working so well that we managed to go to a bigger space. The group is everyday more united and devoted. There are a lot of talented people, people that already belonged to the field and that we knew the po-tential of, and people that had never done any-thing artistical and are revealing themselves.”, said luciana.

rafinha reveals, also, that the workshop from Ubatuba has got its own mark, the cre-ativity. “They are people that always bring dif-ferent ideas to all the proposed exercises. This allows us to see the group with its own face.”

in Ubatuba, the second period of the course, marked by the setting of a musi-cal play, starts in february. in 2011, we are already going to have the first play from the minstrels’ workshop set in Ubatuba. The play that has been chosen was “legends and Tribes”, by Candé Brandão, a success that is being already performed for 10 years in são Paulo. The opening is going to be in the end of april. who will risk losing it?

Rafael Bernardino A oficina de Ubatuba

Apoiam a Oficina dos Menestréis de Ubatuba: Sushi Ya San; Com Carinho, presentes; Pizzaria São Paulo; Loja Atoll; Flor de Lótus; a Pousada Recanto das Palmeiras, a Pizzaria Bucaneiros e o Restaurante Refúgio da Louca.

The following places support the minstrels’ workshop: sushi Ya san; Com carinho, presentes; Pizzaria são Paulo; loja atoll; flor de lótus; Pousada recanto das Palmeiras; Pizzaria Bucaneiros and refúgio da louca restaurant.

Muitos dos ensinamentos que os professores dão nas aulas servem para a vida fora do palco.”

Adriana Menezes

U

U

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 21: Ubatuba em Revista #16

Praça da Paz - Centro Histórico de Ubatuba - Tel. (12) 3832-7457

Nossa massa é feita com água mineral e azeite extravirgem. Temos mais

de 30 tipos de azeite, de várias

regiões, como Itália, Portugal e Grécia. O tomate é originário dos

pés do Vesúvio (solo vulcânico). O

trigo é diferente para cada época

do ano. Nossa mussarela chega em

carro refrigerado a cada semana.

Temos o legítimo prosciutto crudo (presunto cru) San Danielle,

o melhor presunto da Itália e o

tradicional Jamón (Pata Negra)

espanhol. Queijos diversos, destaque

para o Italiano Grana Padano

e o Parmigiano Reggiano.

Acetos Balsâmicos envelhecidos

mais de 10 anos e alguns

tipos de águas italianas.

Quer mais? Então prove.

PizzariaSÃO PAULOn

Sap

ere

(12)

383

3-90

35

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 22: Ubatuba em Revista #16

Transformar um simples caminho, utilizado co-tidianamente, de forma despercebida, em uma trilha cheia de significados e aprendizados é o objetivo do Projeto de Enriquecimento Florestal de Ita-mambuca, que aos poucos é desenvolvido pela própria comunidade. Só este ano, já foram plantadas centenas de mudas de árvores nativas, no canteiro central da principal avenida do loteamento, sempre envolvendo crianças e jovens moradores do bairro, que são previamente sensibilizados para en-tender a importância desse trabalho.

O projeto é uma iniciativa do Plano de Gestão Ambiental de Itamambuca (PGA), grupo que reúne representantes de todas as sociedades amigos de bairro da região, visando à melhoria das condições socioambientais locais. As mudas plantadas, neste ano, foram doadas por empresas patrocinado-ras de campeonatos de surfe, como forma de compensação ambiental dos impactos provocados por esses eventos, que, embora fomentem o esporte, acabam gerando poluição.

by Julinho Mendes

Uma trilha de significados

meio AmBienTe

A track of meanings Transforming a simple path, used daily in an unnoticed way, in a track full of meanings is the objective of the forest enrichment Project of itamambuca, that is gradually being developed by the community.

only this year, hundreds of seedlings of native trees were planted in the central seedbed of the main avenue of the neigh-borhood, always involving children and young local inhabit-ants, that were previously motivated and brought to under-stand the importance of this work.

The project is an initiative of the environmental manage-ment Plan of itamambuca (Pga), a group of representatives of all neighborhood associations of the region that aims the improvement of the local social and environmental conditions. The planted seedlings this year were donated by surf champi-onship sponsors, as a form of environmental compensation to the impacts caused by these events that even being favorable to promote the sport end up generating pollution.

by Regina Teixeira

Rua Jordão Homem da Costa, 193 Ubatuba

12 3832-3651 opus.naturae

@opus_naturae [email protected]

“Luxo é ser fiel a quem você é.”

Estar na moda é sentir-se bem consigo mesma.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Fazemos

Dia da Noiva

Av. Carlos Drumond de Andrade, 136 - Itaguá(12) 3833-5608 / 9128-4310 - www.flordelotusubatuba.com.br

Estética Facial e

CorporalSaunaOfurôCabelo

Manicure e Pedicure n

Sap

ere

(12)

383

3-90

35

Page 23: Ubatuba em Revista #16

Rua Jordão Homem da Costa, 193 Ubatuba

12 3832-3651 opus.naturae

@opus_naturae [email protected]

“Luxo é ser fiel a quem você é.”

Estar na moda é sentir-se bem consigo mesma.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 24: Ubatuba em Revista #16

Além de atrair o grande público - o que, consequentemente, au-menta a quantidade de lixo gerada –, os campeonatos, em geral, exigem estruturas, como a dos palanques, que, muitas vezes, agri-dem a vegetação de restinga, cuja preservação é fundamental para impedir processos de erosão. A Sociedade Amigos de Itamambuca já investe, com sucesso, no trabalho de recuperação e manutenção do jundu, vegetação rasteira que cumpre muito bem essa função, mas que é bastante sensível à presença humana.

A Trilha Verde de Itamambuca perfaz 4 km de ida e volta, com grau de dificuldade mínimo. O percurso é feito por moradores, turis-tas e por comunidade local, para fins diversos, como deslocamento e prática de atividades físicas. Ao longo da trilha, ficam os PEV´s (Pontos de Entrega Voluntária de Materiais Recicláveis) e um viveiro de plantas nativas da Mata Atlântica, mantido pela SAI, para projetos de reflorestamento.

A trilha interpretativa é um percurso preestabelecido, onde são apresentados ao visitante, de forma guiada ou não, vários ele-mentos daquele ambiente, com o objetivo de sensibilizar, educar e proporcionar momentos de lazer. No caso de Itamambuca, a ideia é fazer uma trilha autoguiada, com a ajuda de painéis explicativos, como o que fora inaugurado recentemente, com uma lista das mu-das plantadas. Entre elas: ipê-roxo, ipê-amarelo, ipê-branco, araçá, quaresmeira, pitanga, juçara, pau-brasil, cabreúva, jequitibá, jatobá, embaúba, araribá, amoreira, cedro, pixirica, goiaba e muito mais.

A Secretaria de Meio Ambiente (SMA) de Ubatuba já anunciou sua adesão ao projeto e contribuirá com a capacitação dos jovens, oferecendo um curso de observação de aves. Os técnicos da SMA também irão identificar o melhor ponto ao longo da trilha para a co-locação de comedouros, dessa forma, os frequentadores poderão observar melhor as aves. O “cantinho de observação de pássaros” será mais um poderoso instrumento de educação ambiental, à dis-posição de todos os moradores e turistas de Ubatuba.

A Educação Ambiental é um processo de construção perma-nente de novos conhecimentos, novas formas de relação, novas concepções e novos valores. O objetivo maior é levar à mudança de comportamento, por meio da conscientização. Nesta jornada, a ideia é utilizar, de forma intencional e consciente, os espaços e es-truturas existentes na comunidade, com potencial para informar e formar cidadãos, como no caso da Trilha Verde, da qual nada se leva a não ser saudades, nada se tira, a não ser fotografias e nada se dei-xa, a não ser pegadas.

Beyond attracting the great public, what consequently increas-es the generated amount of garbage, the championships demand in general larger structures, as stages, that many times harm the “restinga” vegetation, whose preservation is vital to hinder erosion processes. The society friends of itamambuca already invests suc-cessfully in the recovery and maintenance of the “jundu”, a trailing vegetation that fulfills well this function, which is, though, very sensi-tive to the presence of human beings.

The green Track of itamambuca is a trail of 4 km with a low degree of difficulty, which is used by inhabitants and tourists for diverse purposes, such as locomotion and physical activity. Throughout the track, there are PeV´s (Points for disposal of recyclable materials) and a nursery of native plants of the atlantic forest, maintained by sai, for reforestation projects.

This track is a preset itinerary, which presents to the visitor, in a guided form or not, several elements of that environment, which has the objective to touch, educate and provide moments of leisure. in the case of itamambuca, the idea is to make a self guided track, with the aid of explaining panels, as the recently inaugurated one,

U

24 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

12 3833-3029Av. Prof. Thomaz Galhardo, 546 - Centro

Ubatuba/SP - Em frente à rodoviária São José

• Ortodontia• Implante• Clareamento• Endodontia• Cirurgia• Prótese• Dentística• Periodontia

Seu sorriso é nosso maior presente!

Feliz Natal!

Page 25: Ubatuba em Revista #16

that features a list of the planted seedlings. among them: ipê-roxo, ipê-amarelo, ipê-branco, araçá, quaresmeira, pitanga, juçara, páu-rasil, cabreúva, jequitibá, jatobá, embaúba, araribá, amoreira, cedro, pixirica, goiaba and many more.

The environmental department (sma) of Ubatuba has already an-nounced its adhesion to the project and will contribute with the quali-fication of young people offering a bird watching course. The techni-cians of the sma will also identify best places for feeders, in order to enable the observation of birds throughout the track. The bird watch-ing corner will be another powerful instrument for environmental edu-cation offered to all inhabitants and tourists of Ubatuba.

environmental education is a process of permanent achievement of new knowledge, new forms of relation, new conceptions and new values. The biggest objective is to lead to a behavior change by in-creasing the environmental awareness. This way, the idea is to use intentionally and consciously existing spaces and structures in the community, which have the potential to inform citizens, as in the case of the green Track, where nothing it is taken away besides memories and pictures, and nothing it is left behind, besides footprints. U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 25U em revistabatuba24 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Prata 950

Artigos Femininos

Presentes Decorações

Lj 1 - Av. Leovigildo Dias Vieira, 1180 lj. 105 - Shopping ItaguáTels: (12) 3832-2266 / 8128-6638

Lj 2 - Av. Leovigildo Dias Vieira, 20 Lj. B - Itaguá Tel: (12) 3833-7797

Page 26: Ubatuba em Revista #16

Prumirim’s waterfall is one of the most beautiful waterfalls in Ubatuba and one of the most visited. its location is also favoured due to the easy access, it is beside the public road Br-101.

as soon as we enter it, the first vision we have is the one of a big waterfall that shapes a kind of tunnel, allowing the most auda-cious visitors to go under it. Being a little cautious, (check the picture) this will be, with no doubt, a great trip experience.

The first waterfall challenge conquered, we have two options of fun. while the par-ents can enjoy a “natural whirlpool” inside

A Cachoeira do Prumirim é uma das mais be-las cachoeiras de Ubatuba e uma das mais visitadas. Sua localiza-ção é privilegiada, pelo fácil acesso, pois está ao lado da rodovia BR-101.

Logo na entrada, a primeira visão que temos é de uma grande queda d’água, que forma uma espécie de túnel, permitindo, aos visitantes mais ousados, atravessar por baixo da queda. Toman-do-se certo cuidado, (confira o quadro) esta será, sem dúvida, uma ótima experiência de passeio.

Vencido o desafio da primeira queda d’água, teremos duas op-ções de diversão. Enquanto os pais podem aproveitar uma “hidro-massagem natural” em algumas piscinas que se formaram nas pedras, seus filhos podem se divertir escorregando no tobogã, esculpido pela natureza, que termina com um refrescante mergu-lho no lago que se encontra no final da descida.

by Luis Pavão

Cachoeira do Prumirim

TuRismo

Prumirim’s waterfall

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Proteja seu lar e a saúde da sua família

Rua Sununga, 367Saco da Ribeira

(12) 3842-3606www.manninox.com.br

Desumidificadores de Ar

ph

oto

s b

y Lu

is P

avão

Page 27: Ubatuba em Revista #16

A pista de

boliche garante a diversão.

Aceitamos encomendas de doces, bolos artísticos e salgados.

Tudo isso de frente

para o mar.

Aberto sempre cedo, para o seu happy hour.

e uma grande

variedade em

cafés, bolos e doces.

Porções, cervejas, drinks

Rua Martins Fontes, 20 - Itaguá - (12) 3833-9377

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 28: Ubatuba em Revista #16

Quem não quiser encarar a primeira queda d’água, para chegar, tem a opção mais suave, de percorrer uma pequena trilha, que leva direto ao lago no final do tobogã.

Seja para refrescar-se nas águas cristalinas do Rio Pru-mirim, ou apenas para apreciar um belo visual, a visita à Cachoeira do Prumirim será sempre muito gratificante. Vale a pena ver, e rever.

some pools formed in the rocks, the kids can amuse them-selves at the water slide sculpted by the nature, which ends up with a refreshing dive in the lake that is at the end of the descent.

The ones who don’t want to face the first water fall, to get in, have an easier option, to make a short trail that leads straight to the end of the water slide.

Being that to refresh yourself in the crystalline waters of the Prumirim river or just to appreciate a lovely seeing, the visit to the Prumirim’s waterfall will be always very rewarding.

A Cachoeira do Prumirim fica na Rodovia BR-101, Km 19. Consulte a localização em nosso mapa central.

Promirim’s waterfall is located at rodovia Br-101, Km 19. Check the location at our central map.

U

U

TuRismo

28 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

UNIVERSALAR CONDICIONADO & REFRIGERAÇÃO

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1079 | Centro [email protected]

www.universalrefrigeracao.com.br

SERVIÇO AUTORIZADO

VENDA • INSTALAÇÃO • REPARO • MANUTENÇÃO

3836-1143 / 9189-6803)

Page 29: Ubatuba em Revista #16

ALGUMAS DICAS IMPORTANTES DE SEGURANçA, AO ENTRAR EM CACHOEIRAS:

• Evite caminhar em pé. É mais seguro andar sobre quatro apoios.• Não atravesse correntezas, nem passe pela parte de cima da queda.• Faça o passeio em grupos de, no mínimo, 03 pessoas.• Nunca vá a uma cachoeira em dia de chuva.• Olhe para o lado onde o rio nasce: se houver nuvens escuras, NÃO entre na cachoeira – pode acontecer a chamada “tromba d´água”

some imPorTaNT safeTY TiPs wheN eNTeriNg The waTerfalls:

• Avoid walking standing. It is safer to walk on four.• Do not cross the flows and don’t pass over the top part of the fall.• Do the trip in groups of at least 3 people.• Never go to a fall on rainy days.• Look to the side the river starts: if there are dark clouds, DO NOT go into the fall - it may happen a waterspout.

TuRismo

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 29U em revistabatuba28 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Você vai realizar o sonho do apartamento na praia pagando em até 48 meses. Entre a Praia Grande e a do Tenório preparamos para você o apartamento

de dois dormitórios que não tem comparação.

(12) 3642-4644(12) 3835-3332 - plantãoRua Valdelice 210 - Itaguá / Ubatuba-SP

www.saframa.com.br

Últimas unidades!!!

Oportunidade única

Edifício Gávea

Plantão no local

Imagem meramente ilustrativa

Page 30: Ubatuba em Revista #16

30 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

by Luis Pavão & Ana Pavão

A história de Ubatuba A história de Renato

CAPA

Amanheceu em Ubatuba. Renato pegou sua viola, botou na sacola e foi viajar. Ganhou o Vale do Paraíba, São Paulo, Brasil. Ganhou o mundo. Renato Teixeira, cantor e compo-sitor, tornou-se ícone da música popular brasileira. Um dos melhores. E tudo começou aqui, em Ubatuba. Terra caiçara, que foi sua primeira fonte de inspiração. Lugar que fez parte da sua história, história que faz parte do lugar. Histórias que se fundem. E se confundem. Quando esse violeiro toca, Ubatuba fica iluminada.

The dawn came to Ubatuba. Renato grabbed his “viola”*, put it in his bag and went travelling. He made the Vale do Paraíba, São Paulo, Brazil. He made the world. Renato Teixeira, singer and composer, became an icon of the Brazilian music. One of the best. And everything started here, in Ubatuba. Caiçara’s** land, it was his first inspiration font. Place that was part of his history, and history that is part of the place. Histo-ries that melt together. And mix together. When this violeiro*** plays Ubatuba becomes illuminated.

Ubatuba’s HistoryRenato’s History

*brasilian typical instrument similar to the guitar**people who live by the coast***person who plays the viola

Page 31: Ubatuba em Revista #16

Foto: Show do Renato Teixeira no Projeto Tamar de Ubatuba.Foto: Show of Renato Teixeira at the Tamar Ubatuba.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 31U em revistabatuba

Page 32: Ubatuba em Revista #16

Renato Teixeira recebeu a nossa equipe para um bate-papo descontraído, nas agradáveis instalações do Projeto Tamar de Ubatuba, local com o qual revelou se iden-tificar, por admirar o trabalho do projeto.

Logo no início da conversa, Renato já demonstrou disposi-ção e orgulho em falar sobre suas origens ubatubenses. Afinal, foi onde cresceu e recebeu a base cultural para sua carreira, “quando tomei contato com a música dos meus antepassa-dos, vi que a minha música é bem parecida, é uma música essencialmente “ubatubana””, revelou.

As raízes de Renato são tão misturadas com a história de Ubatuba que, falar com o cantor é quase como ter uma aula sobre a nossa própria história. Em sua família, estão diversos personagens e personalidades que, de alguma forma, partici-param do crescimento da cidade. Como é o caso de sua avó, Mariquinha, que foi a pessoa a ceder o terreno para a constru-ção da Santa Casa de Ubatuba. Ou o caso de seu avô materno,

Renato Teixeira received our crew for a relaxed chat at the pleasant installations of The Tamar Project in Ubatuba, place that he idenfied himself with due to his admiration of their work.

at the very beginning of the conversation renato has already showed himself willing and proud of talking about his Ubatuba’s origins. after all it was where he grew up and got most of his career cultural base, “when i got in touch with my ancestors’ music i realised that mine too was very alike, it is essentially ubatuban music””, he revealed.

renato’s roots are so entangled with Ubatuba’s history that speaking with him is almost like having lesson about our own his-tory. in his family there are several characters and personalities that somehow took part in the development of the city. such was the case of his grandmother, mariquinha, that was the person who granted

CAPA

32 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Page 33: Ubatuba em Revista #16

Jango Teixeira, que participou da organização para a inauguração do obelisco da Praça da Matriz. E até mesmo seu avô paterno, Theodorico de Oliveira, professor e intelectual da época, homenageado, sendo, atualmente, o nome de uma praça, no cen-tro da cidade.

O cantor relatou, com entusiasmo, as lembran-ças da época vivida em terras caiçaras. E foi enfá-tico ao definir Ubatuba como uma fase especial em sua vida, lugar onde passou alguns de seus mo-mentos mais felizes. Como exemplo, lembrou-se das vezes em que ficava remando, a bordo de uma pequena canoa, pelo Rio da Barra, dando voltas em torno da ilha, hoje conhecida como Barra dos Pes-cadores: “aquilo era um paraíso. A minha infância, nem se tivesse sido na Disney, teria sido melhor”, contou.

Muito ligado à cultura da época, Renato comen-tou, com saudades, sobre o costume de fazer más-caras, no Carnaval, fato que foi marcante em sua infância: “você pegava o barro, fazia uma cara e pu-nha pra secar, depois, molhava o papel e ia botando em cima, ai quando secava, tirava e pronto, já tinha a máscara. E no Carnaval, tinha uns caras, como o Chico Curruira, que faziam máscaras lindíssimas”, explicou.

Além das máscaras, Renato também fez ques-tão de se referir à tradição do Boi de Pano e, se-gundo ele, o boi de Ubatuba era o melhor de todos. Ele o descreveu como um boi assustador, mas sem “frescuras”. Algo genial, para o universo infantil: “o boi vinha dançando pelas ruas e, de repente, baixa-va, aí, o dono da casa, vinha com um copo de pinga, enfiava pelo buraco, ali onde o cara fica olhando, tirava a mão e, dali a pouco, o copo vinha vazio. O boi já saia meio dançando, meio tonto pela rua. Isso era uma grande festa”, diz.

Já sobre suas ligações com a música, é inegável dizer que vieram de berço. Por sua família, pelas con-tas de Renato, já passaram cerca de 80 músicos.

the location where it was built Ubatuba’s santa Casa. or his maternal grandfather, Jango Teix-eira, who participated of the organization for the inauguration of the obelisk at the Praça da matriz. and even his paternal grandfather, The-odorico de oliveira, professor and intellectual of the time, who received honours and became the name of a square in the city centre.

The singer related with enthusiasm his memories of the times he lived in caiçara’s lands. he was emphatic when he defined Uba-tuba as a special phase of his life, place where he passed some of his happier moments. for example when he remembered the times when he used to row in a small canoe along the Barra river, going around the island, today known as the Barra dos Pescadores: “that was a para-dise. my childhood wouldn’t be better even if it was in disneyworld”, he told.

Very attached to that time culture, renato commented, nostalgically, about the custom of making masks at the Carnival, a fact that marked his childhood: “you had to take the clay, make a face in it and put out to dry, after

Três épocas diferentes, mas o mesmo lugar. A esquerda, Renato Teixeira

ainda criança (no destaque) com sua família, na porta da Igreja Matriz. A direita, Renato canta e toca sua

viola, dentro da igreja. E Renato nos dias atuais, em frente a mesma igreja

matriz de Ubatuba.

Renato and the Matriz Church in Ubatuba. On the left, Renato when still a kid (standing out) with his family, at the door of the church. On the right, Renato Teixeira sings and plays his viola, inside

the church. And Renato today, in front of the Matriz Church.

that you would wet some paper and put on the top of it, and after everything was dry you took it out and it was ready, you had a mask. and during the Carnival there were some guys, like Chico Curruira, who used to make very beautiful masks”, he explained.

Beside the masks renato also insisted in mentioning the Boi de Pano tradition, and ac-cording to him, Ubatuba had the best of them all. he described him as a scary bull but without ex-cesses. something genial for the kids universe: “the bull came dancing through the streets and suddenly it bent down, then the owner of the house came with a glass of pinga**** and put it through the hole from where the guy used to look, he took out his hand and in a moment the glass would come out empty. The bull would leave dancing and half dizzy because of the drink. This was a big party”, he said.

Now regarding his connections with mu-sic it is undeniable to say that they came from cradle. Through his family, according renato’s counts, there has already passed about 80 musicians.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 33U em revistabatuba

foto

s an

tig

as a

rqu

ivo

Ed

son

Silv

a

Page 34: Ubatuba em Revista #16

Da esquerda para a direita: Dudu Portes, João Lavraz, Renato

Teixeira, Márcio Werneck e Chico Teixeira. A banda completa.

From left to right: Dudu Portes, João Lavraz, Renato Teixeira, Márcio Werneck

and Chico Teixeira. The full band.

CAPA

34 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Page 35: Ubatuba em Revista #16

E foi no antigo teatro de Ubatuba, durante uma apresentação musical, que seus pais se conheceram. Ela (a mãe de Renato), era a cantora da noite. E a tradição familiar, continua passando entre as gerações, exemplo disso é o talento de Chico Teixeira e João Lavraz, filhos de Renato, que, hoje, se apresentam ao lado do pai. Fato que torna os shows do cantor ainda mais emocio-nantes e especiais.

Apesar de tantos artistas na família, Renato conta que não teve facilidade em encontrar um que estivesse disposto a ensinar a arte: “com essa família tão cheia de músicos, eu sempre pedia a alguém que me ensinasse e como ninguém ensinava, resolvi aprender sozinho. E com nove anos já estava compondo”, revelou.

Questionado sobre Ubatuba, Renato se referiu, com ale-gria, à beleza da cidade. “Aqui, as praias são lindas, uma mais bonita que a outra! Você pode escolher o tipo de areia, o tipo de onda, até o tipo de vegetação.” O cantor revela, inclusive, preferir as praias de Ubatuba às de outras regiões do País. “Hoje, conheço praias do Brasil inteiro, mas nem entro. Estou mal acostumado”, explica.

and it was at the ancient Ubatuba’s theatre, during a musical presen-tation, that his parents have met. she (renato’s mother) was the night singer. and the family tradition keeps passing between the generations, an example of this is the talent of Chico Teixeira and João lavraz, renato’s sons, that today perform beside their dad. a fact that makes his concerts even more exciting and special.

despite so many artists in the family renato tells that it wasn’t easy to find one that was willing to teach the art: “with this family so full of musicians i always asked someone to teach me, but how nobody did it i decided to learn by myself. and by the age of nine i was already compos-ing”, he revealed.

when questioned about Ubatuba renato referred with joy to its beauty. “here the beaches are astonishing, one more beautiful than the other! You can choose the type of sand, the type of wave and even the type of vegetation.” The singer reveals inclusively to prefer the beaches in Ubatuba than the ones in other regions of the country. “Today i know the beaches from the whole of Brazil but i don’t even get into them. i became spoiled”, he explains.

Curiosidades• Renato morou em Ubatuba dos 02 aos 14 anos, então se mudou para Taubaté.• As referências ao vaqueiro, à boiada, usadas em suas músicas, principalmente as em parceria com Almir Sater, são todas de Taubaté, SP.• Renato brincava no terreno que hoje é a Santa Casa de Ubatuba. Tanto o terreno do hospital, quanto o terreno ao redor, pertencia à sua família.• O cantor estudou, em Ubatuba, na Escola Municipal Professor Esteves da Silva.

• Renato lived in Ubatuba from when he was 2 until he was 14 and then moved to Taubaté. • The references to the cowboy, to the bull herds, used in his songs, mainly the ones in partnership with almir sater, are all from Taubaté, sP.• Renato used to play on the location where today it is Ubatuba’s santa Casa. such the hospital location as the location around it, used to belong to his family.• The singer studied, in Ubatuba, at the city school Professor esteves da silva.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 35U em revistabatuba

Rua Dr. Esteves da Silva, 18 - Centro Histórico de UbatubaTel. (12) 3832-1733

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Ambiente, serviço e...referência na gastronomia.Na medida certa, apenas 60 lugares.

Page 36: Ubatuba em Revista #16

Ao mesmo tempo, Renato lembrou com tristeza do fato, de pouco ter sido feito por aqui, para manter o patrimônio cultural. “Ubatuba é como mulher boni-ta, o assédio é total. Vem a especulação imobiliária e o comércio, que é devasta-dor. Quase todos os prédios históricos da cidade já foram demolidos e, com eles, parte da nossa história”, comentou.

Os prédios, infelizmente, se foram, mas ainda temos a sorte de termos um patrimônio como Renato Teixeira, que pode nos presentear com relatos de uma vida em Ubatuba, cheia de histórias e causos, dotados de uma riqueza cultu-ral surpreendente. Se somarmos tudo o que ele tem pra contar, certamente daria um excelente livro sobre Ubatuba. Fica a ideia: quem sabe, Renato?

at the same time, renato remembered with sadness the fact that little has been done here to maintain the cultural heritage. “Ubatuba is like a beautiful woman, the harassment is big. it comes the real estate speculations and the commerce, which is devastating. almost all the historical buildings of the city have already been demolished, and with them, part of our history”, he commented.

The buildings unfortunately are gone but we still have the luck to have a heritage like renato Teixeira, that can present us with stories of a life in Ubatuba, full of tales and anecdotes provided with a surprising cultural wealth. if we add up all that he has to tell it would certainly be an excel-lent book about Ubatuba. That’s an idea: who knows, renato?

Selo Social

A bisavó de Renato Teixeira doou o terreno em que foi construída a atual Santa Casa de Ubatuba. Sua tia ajudava, levando as refeições. Renato foi criado ali e, hoje, continua esse legado de família, sendo padrinho do Selo Social da Santa Casa. Projeto que visa buscar apoio e participação de empresas locais para o crescimento da instituição. “A Santa Casa sempre lutou com muita dificuldade, desde sua fundação. Essa é apenas uma pequena maneira de eu poder ajudar”,

explicou o cantor. Ubatuba em Revista também apoia o Selo Social.

renato Teixeira’s great-grandmother granted the location where today it is built Ubatuba’s santa Casa. his aunt used to help taking meals. renato was raised there, and today he continues the family legacy being the sponsor of the selo social in the santa Casa. a project that seeks support and participation of local companies for the growing of the institution. “The santa Casa has always fought with a lot of difficulty since its foundation. This is just a little way for me to help”, explained the singer. Ubatuba em revista also supports the selo social.

Durante o show em prol do Selo Social da Santa Casa de Ubatuba.

During a concert in benefit of the Selo Social from Ubatuba’s Santa Casa.

Renato com seus filhos: Chico Teixeira e João Lavraz. Renato with his sons: Chico Teixeira and João Lavraz.

U

U

CAPA

36 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Rua Tamoios, 63 - Itaguá - Ubatuba/SPReservas e informaçoes (12) 3833-4232

Reveillon 201131/12/2010

OpenBar de Chandonaté as 3h da manhã Reseve sua mesa

Sushi BarPizzas no forno a lenha

Pista de dançaSempre boa música

Festa de 5 anos18/12/2010

Você é convidado especial!James Band e Panela furada- Top DJ’s

Open Bar de Champagne

Bar, Música & Forneria

Confira programação completa no site: www.anchietacafe.com.br

Page 37: Ubatuba em Revista #16

Rua Tamoios, 63 - Itaguá - Ubatuba/SPReservas e informaçoes (12) 3833-4232

Reveillon 201131/12/2010

OpenBar de Chandonaté as 3h da manhã Reseve sua mesa

Sushi BarPizzas no forno a lenha

Pista de dançaSempre boa música

Festa de 5 anos18/12/2010

Você é convidado especial!James Band e Panela furada- Top DJ’s

Open Bar de Champagne

Bar, Música & Forneria

Confira programação completa no site: www.anchietacafe.com.br

Page 38: Ubatuba em Revista #16

Rua Conceição 61, CentroTel: (12) 3832-1340

Delicioso almoço por quilo!

It has been launched in Ubatuba the project “selo social - Priority for life”, that seeks the commitment from employees and volunteers of santa Casa, public authority and civil society, all united for the hospital. it is wished that companies, institution and population get also to be responsible for the actions directed to the improvement of the health services for everybody.

who participates of the projects and campaigns of santa Casa will re-ceive at the adhesion act the right to explore the brand “selo social” and will be able to benefit from the public addressing for prior purchases in the com-panies that support santa Casa.

There will be also the divulgation of the partner companies through santa Casa’s network (informatives, website and internal boards), and through the partner communication vehicles, such as Ubatuba em revista.

The credibility and transparency are fundamental, this is why there will be made available on santa Casa’s website all the accounts from the contri-butions and the utilization of the resources from selo social. with the project working, santa Casa will be able to improve and to make viable its health structure, providing some improvement for all the population as well as for tourists who visit the city.

Now do your share, santa Casa is waiting for your support with open doors.

Foi lançado em Ubatuba o projeto “Selo Social – Prioridade pela Vida”, que busca o engajamento de fun-cionários e voluntários da Santa Casa, poder público e so-ciedade civil, todos unidos em prol do hospital. Deseja-se que as empresas, instituições e população também sejam responsáveis por ações voltadas para a melhoria do atendi-mento a saúde de todos.

Quem participar dos projetos e campanhas da Santa Casa receberá no ato de adesão o direito a explorar a mar-ca “Selo Social” e poderá se beneficiar do direcionamento do público para prioridade de compra nas empresas que apoiam a Santa Casa.

Haverá também a divulgação das empresas parceiras nos meios de comunicação da Santa Casa (informativo, site e painéis internos), e nos veículos de comunicação parcei-ros, como a Ubatuba em Revista.

A credibilidade e transparência são fundamentais, por isso será disponibilizado no site da Santa Casa a prestação de contas de todas as contribuições e toda a utilização dos recursos do Selo Social.

Com o projeto funcionando, a Santa Casa vai poder me-lhorar e viabilizar sua estrutura de saúde, proporcionando uma melhoria para toda população e turistas que visitam a cidade.

Agora faça a sua parte, a Santa Casa está de portas aber-tas esperando seu apoio.

Participe!soCiAL

Participate!

Santa Casa de Ubatuba - Rua Conceição N.º135 – Centro Telefone: (12) 3832-7262 - Ramal: 222 E-mail: [email protected]

Ubatuba’s santa Casa - 135, Conceição street - City CentrePhone: (12) 3832-7262 extension line: 222e-mail: [email protected]

U

U

Page 39: Ubatuba em Revista #16

Av. Bernardino Querido (BR-101), 761 - Itaguá

Fone: (12) 3832-1822Ambientes Pensados

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Entrada para 90

dias e o restante

em até 10x

Page 40: Ubatuba em Revista #16

Pela primeira vez, no Brasil, uma baleia jubarte, que foi salva de um encalhe, é reencontrada com vida.

Em 2008, durante as atividades de rotina do Instituto Baleia Jubarte, em Abrolhos, os pesquisadores fotografaram uma baleia que estava na área de re-produção e compararam as fotos com o banco de dados dos anos anteriores. As marcas individuais indicavam que o animal era o mesmo que fora desencalhado em 2000, na praia do Bonete, em Ubatuba, mas a prova definitiva só chegou agora, com a resposta afirmativa da análise de DNA.

Embora já tenham se passado 10 anos, a operação de desencalhe continua viva na memória de todos que colaboraram para salvar a baleia. Foram seis ho-ras de trabalho, sob a coordenação da equipe do Aquário de Ubatuba e do Proje-to TAMAR-ICMBio, além do apoio do Instituto Argonauta, comunidade do Bonete, PETROBRÁS, Polícia Militar Ambiental, Corpo de Bombeiros, Fundamar e Prefeitu-ra Municipal de Ubatuba.

A confirmação de que o animal está vivo foi muito bem recebida pelos pes-quisadores do Aquário, que, neste ano, já registraram o recorde de 95 encalhes

Viva a jubarte!meio AmBienTe

Long live to the jubarte whale!

For the first time, in Brazil, a jubarte whale, that has been saved from a stranding, has been found again, alive.

in 2008, during the routine activities of the Jubarte whale institute, in abrolhos, the researchers photographed a whale that was in the reproduction area and compared the pictures to the previous years data base. The individual marks indicated that the animal was the same that had been saved from a stranding in 2000, on Bonete beach, in Ubatuba, but the definitive proof only arrived now, with the affirmative response from the dNa analysis.

although 10 years have passed, the saving operation is still alive in the memory of everyone that helped that day. it had been six hours of work, under the coordina-tion of the Ubatuba aquarium team and the Tamar-iCmBio Project, not to mention the support of the argonauta in-stitute, the Bonete community, PeTroBrÁs, the environ-mental military Police, the fire Brigade, fundamar and Ubatuba City hall.

BRECHO KIDSTem de tudo

para suas crianças!

Loja 1 - R. Batista de Oliveira, 600 - Silop - Tel.: (12) 3833-6501Loja 2 - Galeria Delta - lojas 12 e 13 - Atrás das Casas Bahia

by Regina Teixeira

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 41: Ubatuba em Revista #16

da espécie. Para o oceanógrafo Hugo Gallo, que coordenou a operação, na época, a noticia é gratificante e justifica a luta pela conservação das espécies.

Atualmente, o Instituto Argonauta, ONG presidida pelo ocea-nógrafo, aguarda patrocínio para a montagem de um Centro de Reabilitação de Animais Marinhos em Ubatuba.

A CAnToRA do mAR

A baleia jubarte é um gigante dócil e ágil. Sua força é es-plêndida. Quando salta, consegue erguer o corpanzil inteiro até dois metros acima da superfície. Chega a realizar de 30 a 40 saltos seguidos. O mais impressionante é que pesa cerca de 30 toneladas e mede aproximadamente 16 metros.

Saltar é uma característica marcante das baleias jubarte, principalmente entre os filhotes. Acredita-se que seja uma simples brincadeira. Entre os adultos, pode ser uma forma de comunicação ou a maneira mais eficiente do indivíduo se livrar dos piolhos de baleia, um crustáceo que é encontrado próximo à boca e por toda a barriga. Apesar de não causar mal algum, incomoda quando em grandes concentrações. Assim como os cascos dos navios, as baleias servem de moradia a uma grande variedade de cracas e algas. Uma baleia sozinha pode carregar até meia tonelada de cracas.

The confirmation that the animal is alive has been well received by the aquarium researchers, who, during this year, have already recorded 95 strands of the species. for the oceanographer hugo gallo, who coordi-nated the operation, the news are rewarding and justifies the struggle for the conservation of the species.

Presently, the argonauta institute, an Ngo presided by the oceanog-rapher, awaits some sponsorship for the building of a sea animals reha-bilitation Centre.

THe SeA SInGeR

The jubarte whale is a docile and agile giant. its strength is splen-did. when leaping, it can raise its whole body up to two metres above the water surface. it can realise from 30 to 40 followed leaps. The most impressive thing is that it weighs about 30 tons and measures approximately 16 metres.

The leaping is a marking characteristic of the jubarte whales, specially between its offspring. it is regarded as a mere game. Between the adults it can be a way of communicate or even the easiest way to get rid of the whale lices, a crustacean that is found near the mouth and all over the belly. even if it doesn’t cause any harm it may annoy when in a large number. Just like the ship casks, the whales serve as a dwelling to a great variety of barnacles and sea-weeds. one sole whale can carry up to half ton of barnacles.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 41U em revistabatuba

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 495 - Centro Ubatuba / SP (12) 3832-5120

www.comcarinhopresentes.com.br

Até o Papai Noel já sabe, Natal é na Com Carinho.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 42: Ubatuba em Revista #16

Para alegria dos pesquisados, a cor e o formato da cauda – marcada, nas extremi-dades, por recortes irregulares – variam de indivíduo para indivíduo, como nossas impressões digitais.

Baleias adoram viajar. As que se alimentam no Ártico, entre junho e dezembro, passam a outra metade do ano no Caribe ou no Havaí, onde procriam e amamentam. As jubartes do hemisfério sul, por sua vez, começam a sair da Antártica a partir do mês de abril. Em grupos de 5 a 10 exemplares, percorrem cerca de 10 mil km em direção ao Brasil. Em junho, é comum vê-las em Abrolhos, que reúne todas as con-dições ideais para que elas possam dar à luz e amamentar: águas quentes, rasas e protegidas.

É um animal poligâmico. Os machos brigam pela fêmea, batendo na água com a nadadeira peitoral e caudal. Para atraí-las compõem uma música diferente por ano. A espécie também é chamada de baleia cantora.

Foi uma espécie muito ameaçada de extinção, pois possui características que a deixa à mercê dos caçadores: nada lentamente, perto da costa e, quando se encontra em áreas de reprodução, não tem o hábito de fugir das embarcações que se aproxi-mam. Embora protegida da caça, da captura ou de outras formas de molestamento em águas brasileiras, conforme o Decreto Lei 7.643/87, as jubartes continuam sendo vítimas de capturas acidentais por redes de pesca. Agravada pela poluição em certas áreas onde elas ocorrem, a ameaça sobrevive. Se esses perigos forem ignorados, as canções que hoje vêm dos oceanos, poderão um dia vir do passado.

for the researcher’s joy, the colour and the shape of the tail - marked on the edges by irregular cuttings - vary from one to another, just like our finger prints.

whales love traveling. The ones who feed themselves in the artic, between June and december, spend the other half of the year in the Caribbean or in hawaii, where they procreate and breast-feed. The southern hemisphere jubarte whales, on the other hand, start to leave antarc-tica after the month of april. in groups from 5 to 10 speci-men, they travel around 10,000 Km towards Brazil. in June it is normal to see them in abrolhos, where the ideal conditions for giving birth and breast-feeding are united: warm waters, shallow and protected.

it is a polygamic animal. The males fight for the fe-males, hitting the water with the pectoral and caudal flip-pers. To attract them they compose a different song every year. The species is also called the singer whale.

it has been an endangered species, for it has got some characteristics that leave then to the mercy of hunt-ers: it swims slowly, close to the shore, and when in repro-duction areas it doesn’t have the habit of running away from the approaching ships. despite being protected from hunting, capturing or other molestations inside Brazilian waters, according to the law decree 7.643/87, the jubarte whales are still victims of accidental captures by fishing nets. made worse by the pollution in certain areas where they use to go, the threat resists. if these menaces are ig-nored, the songs that today come from the oceans, might come some day from the past.

meio AmBienTe

www.gelopeixinho.com.br • [email protected] • (12) 7811-0276 • ID 7*39074 (César) • Av. Pe Manoel da Nóbrega, 2246 • Pereque-Açú

CERVEJAS ESPECIAIS

Joinville

Gelo em pacotes de 3,5,10 e 20kg e barras de 10kg.

Atacado e varejo.

Cervejas artesanais de Santa Catarina.

UU

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 43: Ubatuba em Revista #16

Imperdível!

Pinguinário

Aqualoja e Aquabar

Terrário com jacarés

Um dos maiores tanques marinhos do Brasil, com 80 mil litros

22 tanques com mais de 100 espécies de animais marinhos e de água doce

Tanque de contato e manuseio

Exposição de conchas

Auditório para 60 pessoas

Rua Guarani, 859 - Ubatuba/SP(12) 3832-1382www.aquariodeubatuba.com.br

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 44: Ubatuba em Revista #16

Um nome que nasceu, não pelo acaso, mas em sin-tonia com o “sobrenome” científico do ser humano, seu principal material: uma equipe de professores comprometida com a formação do estudante, nas aulas e nos plantões de dúvidas, com histórico de aprovações nos melhores vestibulares do País!

Em espaço atualizado e moderno, o Sapiens conta com a tec-nologia como diferencial para a preparação dos alunos, acompa-nhando as necessidades e as ferramentas dos jovens nos dias de hoje: o Sistema COC de Ensino, com Lousa Digital, Portal Eletrônico, entre outros recursos.

O aprendizado ganhou mais motivação e dinamismo!

Espaço do Saber

Novos caminhos para a educação rumo à Universidade!

Lousa digital - sistema de última geração para aplicação das aulas. Oferece ao aluno

maior visibilidade e ilustração do conteúdo das matérias. Com acesso à internet, facilita a con-sulta e o entendimento dos assuntos tratados.

Portal COC em sua casa:Em nosso portal o aluno tem acesso a muitas informações: biblioteca digital, Plantão on-line, informativos sobre profissões e vestibulares, banco de provas de vestibulares, aulas de Revisão em vídeo, aulas específicas para ENEM , aprofundamentos, e muito mais.

Aprovados na UNESP, USP, UFRJ, UFF, UFOP,UNIFESP, UFTPR, UEL,

EEAR entre outras.Venha fazer parte desta lista

você também!

Oferecemos também cursos preparatórios para Concursos, em regime extensivo, apostilado com os melhores materiais do mercado.

Inscrições para bolsas de estudo do pré-vestibular até 15/12/2010

Rua dos Nazarenos, 370 - das 14:00 às 23:00hsTel. 3833-7852 - [email protected]

www.sapiensubatuba.comwww.coc.com.br

parte da turma 2008

parte da turma 2009 !

!

SISTEMA DE ENSINO

Page 45: Ubatuba em Revista #16

A SIMED nasceu cuidando do atendimento Home Care. Seus avanços a tornaram referência em atendimento domiciliar. Hoje, a SIMED dispõe de serviço em diversas emergências e exames complementares como TC, US, RX, ECG, laboratório e médico clínico geral, emergencista, inten-sivista, radiologista, cardiologista, neurologista, entre outros, o que possibilita o atendimento ao seu paciente em todas as suas necessidades. Sabemos que pacientes de emergência também precisam de atendimento em outros estabelecimentos, e a SIMED está preparada, com ambulância UTI móvel (03 unidades terrestres e UTI aérea jato), pronto socorro 24 horas e hospital 24 horas, preparados para atendê-los com a mesma excelência, dedicação e profis-sionalismo com que faz Home Care. Fazer tudo com amor é fazer sempre mais.

SIMED - Serviço Integrado Médico Excelência em Home Care e exames

complementares domiciliares.

SIMED. FAZ TUDO COM AMOR.Tel.: (12) 9739-6829

Um novo conceito de atendimento de

emergência médica no litoral norte e Paraty

Resp

onsá

vel T

écnic

o: Dr

. Ary

T. Ju

nior -

CRM

SP

/ 133

.144

Page 46: Ubatuba em Revista #16

History, Arts, Portuguese language and geography get together on the way between Ubatuba and Paraty, helping pupils compose the picture of Colonial Brazil. This meaningful trip is carried out by the 8º grade of the elementary school Cooperativa edu-cacional Ubatuba, with the intention to propitiate a practical experience of the studies carried through in classroom, which is an important practice for the success of learning.

The project was introduced in 2004, by the professor of philosophy maurício mun-gioli, that passed away in the year of 2010. in 2005, when it started integrating other disciplines it earned the pompous title of “Project of historical heritage, Cultural identity and development”.

The itinerary includes overnights and several activities, as to cover part of the gold Track, in company of specialized monitors from Paraty. The road was constructed by slaves between the centuries XVii and XiX, right over the tracks of “guaianases” indians and is surrounded by the overwhelming atlantic rainforest, which is seen by the school as permanent subject of studies.

lead by the history teacher, marco antonio rocha, the students visit the house of Culture, a space that presents the history and life of Paraty and go on a historical tour through the city, which is considered a National historical site. Taking a walk though the historical Center of Paraty makes you imagine how life in Brazil was in the colonial time, portrayed by Cecília meireles in the “romanceiro of the inconfidência”, a poem that rep-resents a literary interpretation of the studied historical moment: the cycle of gold and the inconfidência mineira ( rebellion in the state of minas gerais ). Parts of the long poem are read by the students in a public square, under the orientation of the Portuguese lan-guage and literature teacher, lúcia fraga. “in these years of participation in the project, we have had grateful surprises. each group participates in a peculiar way, but the result is very similar. The students come back inclined to interpret the history of Paraty and Ubatuba in a more critical form, considering the preservation of the patrimony and the interference of men in the environment”, the teacher observes.

The student Caio Vigneron sandim, today in the 1º grade of high school, values the project: “everything what i have already heard about Paraty and the gold Track, i could live deeply as only few people have the chance to”. The student ana luiza fraga Becker, from the 2 grade, agrees: “it’s important to have this practical experience in adition to history lessons and the subjects studied in classroom”.

História, Artes, Língua Portuguesa e Geografia conversam, no caminho todo entre Ubatuba e Paraty, ouvindo outras disciplinas e ajudando os alunos a compor o cenário do Brasil Colonial. Essa viagem repleta de significados é realizada, todos os anos letivos, pelo 8º ano do Ensino Fundamental, da Cooperativa Educacional de Ubatuba, com a intenção de propi-ciar uma vivência dos estudos realizados em sala de aula, prá-tica importante para o sucesso do aprendizado.

O projeto foi introduzido em 2004, pelo professor de filoso-fia Maurício Mungioli, que faleceu neste ano de 2010. Em 2005, passou a integrar outras disciplinas e ganhou o pomposo título de “Projeto Patrimônio Histórico, Identidade Cultural e Desen-volvimento”.

O roteiro inclui pernoite e é composto por diversas ativida-des, como percorrer parte do Caminho do Ouro, na companhia de uma monitora paratiense especializada no assunto. Estrada construída pelos escravos entre os séculos XVII e XIX, a partir de trilhas dos índios guaianases, o Caminho do Ouro é envol-to pela exuberância da Mata Atlântica, bioma que a escola vê como objeto de estudo permanente.

Conduzidos pelo professor de História, Marco Antonio Ro-cha, os alunos visitam a Casa da Cultura, espaço que apresen-ta a história e a vida de Paraty e fazem um tour histórico pela cidade, considerada Patrimônio Histórico Nacional. Passear pelo Centro Histórico de Paraty é imaginar como seria a vida no Brasil de antigamente, retratado por Cecília Meireles no “Romanceiro da Inconfidência”, poema que representa uma interpretação literária do momento histórico estudado: o ciclo do ouro e a Inconfidência Mineira. Trechos do longo poema são lidos pelos estudantes em praça pública, sob a orientação da professora de Língua Portuguesa e Literatura, Lúcia Fraga. “Nesses anos de participação no projeto, temos tido gratas sur-presas. Cada grupo participa de uma maneira peculiar, mas o resultado é muito semelhante. Os alunos voltam propensos a interpretar a história de Paraty e mesmo a de Ubatuba de uma forma mais crítica, considerando a preservação do patrimônio e a interferência do homem no meio”, observa a professora.

O aluno Caio Vigneron Sandim, hoje no 1º ano do Ensino Mé-dio, valoriza o projeto : “Tudo o que eu já havia ouvido falar so-bre Paraty, sobre a trilha do ouro, pude vivenciar como poucas pessoas têm oportunidade”. A aluna Ana Luiza Fraga Becker, do 2º EM, concorda: “É importante essa vivência das aulas de história e dos temas estudados em classe”.

by Regina Teixeira

Uma viagem transdisciplinar de Ubatuba a Paraty

eduCAção

A multidisciplinary trip from Ubatuba to Paraty

U U

46 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Page 47: Ubatuba em Revista #16

Investindo na cidade, você investe em você e na sua família.

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

by Regina Teixeira

Page 48: Ubatuba em Revista #16
Page 49: Ubatuba em Revista #16

Once upon a time...

Era uma vez...

Quando você vê, já está falando inglês.

www.wizard.com.br

Quando você vê, já está falando inglês.

MatRÍculas aBeRtas PaRa 2011

Page 50: Ubatuba em Revista #16

“Seu” Zé Pedro, como é conhecido lá pelas bandas de Picinguaba, orgulha-se em contar que é descendente de escravos e que mora por lá há mais de setenta anos.

Criou filhos, netos e ainda vive da cultura de subsistência, produzindo fari-nha de mandioca e vendendo uma pequena quantidade para turistas e mora-dores da região. Por estar dentro do Parque Estadual da Serra do Mar, não pode desmatar para ampliar a área de plantio, impossibilitando a produção em gran-de escala.

A antiga fazenda está situada a 3 quilômetros da BR-101 – Rio Santos – no Núcleo Picinguaba, um projeto de manejo, em conjunto com a comunidade de pescadores que residem nas cercanias, valorizando a cultural e a conservação ambiental.

Quem visita o bucólico local, tem a impressão de que viajou no tempo e ater-rissou no século XIX. Erguidas com lisas pedras do riacho e com madeiras de lei, a construção abriga o moinho, cercado pela floresta natural e pelo contínuo som da água que o move.

by Martins Oliveiraphotos by Martins Oliveira

Um século de história

CuLTuRA

A century of history

“Mr.” Zé Pedro, as he is known in the region of Picingua-ba, is proud to say that he is a descendent of slaves and that he lives there for more than seventy years.

he raised children, grandsons and still lives of the subsis-tence agriculture, producing manioc flour and selling small amounts to tourists and inhabitants of the region. Being inside of the state Park serra do mar, he cannot deforest in order to extend the plantation area, what hinders a large-scale produc-tion.

This old farm is located 3 kilometers of the road Br-101 – rio santos - in the Picinguaba Nucleus, it is a project set in cooperation with the fishing community in the surroundings, valuing the culture an the conservation of the environment.

who visits this bucolic place, has the impression of travel-ling in time to the century XiX. Built with rocks of the stream and noble woods, the construction shelters the mill, which and is surrounded by the native forest and the continuous sound of the water that moves it.

LUZ&OBJETOARANDELAS - ABAJUR - LUMINÁRIAS - CÚPULAS - PENDENTES

www.luzeobjeto.com.br Av. Guarani, 75 - Loja 03 - CentroFone: 12 3842-0597 - [email protected]

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 51: Ubatuba em Revista #16

Muitas trilhas ligam pontos da bela regiãoMany tracks unite sites of the beautiful region

Cercada pela mata virgem, esconde trilhas, “poções” de águas geladas e corredeiras imensas, o que permite ao visi-tante, usufruir muito daquele pedaço do paraíso.

Uma das famosas trilhas desativadas, mas que ainda pode ser percorrida, desde que acompanhado por um guia, é a “tri-lha da Fazenda Paraty”, que sai de Picinguaba e atravessa a mata virgem até chegar em Paraty.

A história, contada por quem parece que saiu dela e pas-sada através de gerações, vem se preservando, graças a pes-soas como seu “Zé Pedro”. Indo por lá, não deixe de dar uma “palhinha de prosa” com ele, vale a pena!

inside the virgin jungle, tracks, portions of cold waters and rapids are hidden, allowing the visitor to enjoy a lot this piece of paradise.

one of the famous deactivated tracks, that still can be used, if followed by a guide, is the “track of the Paraty farm”, that starts at Picinguaba and crosses the virgin forest up to Paraty.

The history, told through generations by whom, that seems to be part of it, remains preserved, thanks to people like “Zé Pedro”. going there, do not miss the chance of having a chat with him, it’s worth it. U

Fazenda da Caixa, no coração da Mata AtlânticaFazenda da Caixa, farm in the heart of the Atlantic Forest

Por sua localização estratégica, Ubatuba possibilitava um bom comércio mercantil, acessando o transporte de mercado-rias para o alto do continente, nas de trilhas que surgiam.

Com a produção de cana, açúcar e aguardente, a riqueza aflorou e a importação de máquinas da Inglaterra tornou-se corriqueira.

Por volta de 1885, o antigo proprietário da fazenda, Capitão Firmino, trouxe para o Brasil o engenho, pretendendo produzir fubá, açúcar e aguardente. E o fez por vários anos, mas, hoje, está restrito à produção de farinha de mandioca para subsis-tência.

due to its strategical location, Ubatuba made a good mercantile commerce possible, leading the transportation of merchandises to the upper continent over the tracks that were opened. with the pro-duction of sugar cane, sugar and sugar cane distillate, wealth arose in the region and the importation of machines from england became current. around 1885, the old owner of the farm, Captain firmino, brought to Brazil a mill, intending to produce corn flower, sugar and sugar cane distillate. he did for many years, but today he is restric-ted to the manioc flour production for subsistence.

U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 51U em revistabatuba

Restaurante e Pizzaria De Frente Para o Mar

Viva aqui, momentos inesquecíveis....

PalmitoPupunhaPeixesFrutos do marCarnes

O Donana prepara

Festas e casamentos

[email protected] Guarani, 359 - Itaguá - Ubatuba - SP12 3842 0693 - 12 9773 1369

Page 52: Ubatuba em Revista #16

De aspecto rústico e notável, esta é a espécie mais conhecida e cobiçada da família Epinephelidae. Verdadeiras joias marinhas, não somente pela notável beleza, sabor e desafio em sua captura, mas também por sua destacada posição na cadeia alimentar, o topo (são animais extremamente evoluídos).

Conheça um pouco mais sobre as garoupas, avalie com mais crité-rio e responsabilidade a sua captura e embarque.

Garoupa (Mycteroperca marginata), também conhecida como garoupa-verdadeira ou galinha do mar, dusky grouper, nos EUA, yellow-belly grouper no Havaí.

As garoupas são nectônicos demersais costeiros que habitam áreas com fundos rochosos. Solitárias e territorialistas, estabelecem um ter-ritório próprio ao redor de suas tocas e ali vivem durante muitos anos.

Apresentam um crescimento extremamente lento, atingindo apenas 400g, em 3,3 anos. Nascem fêmeas, atingindo a maturidade

sexual por volta dos três anos, transformam-se em machos, sendo o processo de hermafroditismo protogínico, com 7 a 14 anos de idade.

Sua reprodução acontece uma vez ao ano, em curto período, nos meses quentes de verão. Os grupos de garoupas fêmeas e de machos sexualmente maduros de regiões próximas se reúnem durante poucos dias para reproduzir. Esta grande concentração de peixes em um mes-mo local, torna a espécie altamente suscetível à sobrepesca.

Sua idade máxima reportada é de 55 anos, em um aquário munici-pal no Japão. O status de ameaça de extinção encontra-se em estágio inicial de ameaça.

Aliado aos fatores preocupantes de sua biologia, está o alto valor de mercado alcançado nas peixarias, por isso, quando, em sua pescaria, fisgar uma garoupa, curta o embate, registre com belas fotos e devolva à liberdade este precioso animal, que deve fazer parte de sua lista de espécies preservadas!

verdadeiras joias marinhas!

PesCA

True sea jewels! by Nick Zahra

U

O tradicional Bar do Ulisses esta de volta, em novo endereço, mas com a qualidade que

você já conhece. Entre as especialidades da casa, sushi e comidinhas de boteco. Aqui o

paladar agrada a todos os gostos.

Rua Baltazar Fortes, 20 - Centro Ubatuba/SP - (12) 3833-5813

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 53: Ubatuba em Revista #16

Having a rustic and notable aspect, this is the best known and coveted species of the epinephelidae fam-ily. True sea jewels, not only for the notable beauty, flavor and challenge in its capture, but also for its outstanding position in the alimentary chain, the top (they are extremely developed animals).

learn a little more about groupers, evaluate with more crite-ria and responsibility its capture and embarkment.

The grouper (mycteroperca marginata), is also known as true grouper or hen of the sea, dusky grouper in the U.s.a. and yellowbelly grouper in hawaii.

The groupers are nectonic coastal demersals that inhabit deep rocky areas. lonely and territorialism, they establish an own territory around their caves and live there for many years.

They present an extremely slow growth, reaching only 400g, in 3,3 years. They are born female, reaching sexual maturity after three years, they change into males, being the process of protoginic hermaphroditism, from 7 to 14 years of age.

its reproduction happens once a year, in the short period of hot summer months. groups of sexually mature grouper males and females from next regions gather during few days to repro-duce. This great concentration of fish in a single area makes this species become susceptible to over fishing.

its maximum age of 55 years was reported in a municipal aquarium in Japan. The status of extinction threat is still in its initial period.

Besides other worrying factors of its biology is the high mar-ket value reached in fish markets. Therefore, when reeling in a grouper, enjoy the action, register its beauty in photos and return this precious animal to the sea that should be part of your list of preserved species! U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 53U em revistabatuba

www.vitoriaarcondicionado.com.brcontato@ vitoriaarcondicionado.com.br

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1228Centro - Ubatuba / SP

(12) 3832-1891

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 54: Ubatuba em Revista #16

O Cambucá é um dos locais mais prováveis de encontro da nossa ave, o tiê-de-coroa, que está entre as 50 mais raras do mundo. Mas poucos sabiam disso. Por um bom tempo, o local no Cambucá ficou abandonado. Apenas alguns observadores de aves se aventuravam por lá.

Ocorreu, então, a implantação do Núcleo Cambucá, do Parque Esta-dual da Serra do Mar, por meio do Núcleo Picinguaba. Com isso, o Centro Cambucá foi fechado para visitação. A falta do acesso ao local foi, num primeiro momento, um enorme elemento complicador. Mas graças à sensibilidade e determinação do novo gestor, Adriano Lopes de Melo, os horizontes se clarearam.

Inaugurado o Centro Cambucá de Observação de AvesCambucá Bird Watching Centre as been inaugurated

Cambucá is one of the most likely places to meet our bird, tiê-de-coroa, one of the 50 rarest in the world. But few people used to know that. for a long time the place in Cambucá had been abandoned. Just a few bird watchers used to adventure themselves in that place.

it occurred, then, the implantation of the Cambucá Unit, in the serra do mar state Park, through the Picinguaba Unit. with that, the Cambucá Centre had been closed for visiting. The lack of accesses to the place was, in a first mo-ment, a great complication. But thanks to the sensibility and determination of the new manager, adriano lopes melo, the horizons have cleared.

Then, the works of implantation of the observation Centre have began with the appreciation and selection of the place designated for the visitation.

by Carlos Rizzo

BiRdWATiChinG

54 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

ph

oto

s b

y C

arlo

s R

izzo

Chopp•Porções•Lanches•Drink’s•

Disk Pizza•Massas•

Ala Carte•

•Pizzas •Camarão•Peixes•CarnesTel.: (12) 3833-8772

Tel.: (12) 3832-6427

Page 55: Ubatuba em Revista #16

BiRdWATiChinG

U

54 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 55U em revistabatuba

Page 56: Ubatuba em Revista #16

BiRdWATChinG

Iniciaram-se, então, os trabalhos de implantação do Cen-tro de Observação com a avaliação e escolha do local, des-tinado à visitação.

O local-plano possibilitou a implantação da trilha segura e nada cansativa, pelo contrário, é impossível percorrer seus 1.000 m de extensão em menos de duas horas. A cada passo, um encontro emocionante impõe a parada, as fotografias e as emoções.

O lago, resultado de uma cava de areia, explorada por anos, e seu entorno, mesclado à mata nativa, a um pasto abandonado, a exten-sas áreas de taboa e a áreas inundadas, criam ambientes para mais de 250 diferentes espécies de aves, com algumas especialidades que só encontramos por lá.

A conquista do Centro Cambucá de Observação de Aves é a que-bra de diversos paradigmas em matéria de Unidades de Conserva-ção. Além de solidificar a observação de aves como atividade de baixo impacto ambiental, está envolvendo a comunidade local com oportunidades de emprego e de renda, ampliando a área de pesqui-sa para todos os setores da ornitologia. Para Ubatuba é, sem dúvida, uma importante conquista.

The flat place enabled the implantation of a safe and non tiring trail, but on the contrary of what people may think, it is impossible to make its 1,000 metres of extension in less than two hours. at each step, a thrilling encoun-ter commands a halt, some pictures and some emotion.

The lake, result of a sand cavity, explored for years, its surround-ings, mixed with the native forest, an abandoned meadow, an extense taboa* area and waterlogged places, create an environment for more than 250 different species of birds, with some specialties that we can only find around there.

The conquering of the Cambucá Bird watching Centre means the break-ing of several paradigms regarding Conservation Units. Besides solidifying the bird watching as an activity of low environmental impact, it is covering the local community with jobs opportunities and some incomings, and in-creasing the research area for all the ornithology sectors. for Ubatuba, it is with no doubt, a great achievement.

56 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

uma loja

para quem quer

PERFORMANCE

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 57 loja 5 Centro • Ubatuba / SP • (12) 3832-2127

www.loja4sports.com.br

Os produtos que você encontra na 4Sports, foram cuidadosamente selecionados para oferecer ao atleta o que de melhor existe no mercado para a prática esportiva.

Sua piscina pronta em um clique

HTH AdvAncedA revolução no tratamento de piscinas, que mantém a água limpa e cristalina por até 60 dias.

Rua Prof. Thomaz Galhardo, 1350 - Centro - Ubatuba / SP - Tel: (12) 3832-4493

20anos1990

2010

U

U

Page 57: Ubatuba em Revista #16

BiRdWATChinG

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 57U em revistabatuba56 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Apartamentos com 2 e 3 dormitóriosCoberturas planas, com 3 suítes

Duplex com 4 dormitórios e piscinas privativas

PLANTÃO NO LOCALRua Robilard de Marigny, 265 - Itaguá

Residencial

PlanejamentoIncorporaçãoConstrução e vendas

[email protected]

ÚLTIMAS UNIDADES

(12) 9704-0414Nextel ID: 55*85*9205

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

matrícula 40225 - creci 94393-F

Page 58: Ubatuba em Revista #16

Following a contemporary trend, Queenie filetti joined knowledge in distinct and complementary areas to get spe-cialized in a sort of art , which few have invested in yet, the glass designer branch. graduated in design of interiors, an activity that she carried out in accordance to landscape designers and archi-tects, she had the chance to get in touch with the art of manipulat-ing and to molding glasses, through the art work of robert Bonini and sulamita.

her enchantment was immediate and she decided to invest in this segment. she studied all the techniques of this art: blow, blow-pipe, vitral and fusing, a technique she has better identified herself and that now guides her production: “my pieces are exclusive and are created according to the environmental profile the customer desires. i project each part, make tests in miniature and, only after

Seguindo uma tendência contemporâ-nea, Queenie Filetti uniu conhecimento em áreas distintas e complementares para se especializar numa arte na qual pou-cos ainda investiram, ela é designer de vidros.

Formada em Design de Interiores, atividade que exercia em consonância com paisagistas e arquitetos, há quatro anos, ela teve contato com a arte de manipular e moldar vidros, por meio das obras de Roberto Bonini e Sulamita.

Seu encantamento foi imediato e ela decidiu investir nesse segmento. Estudou todas as técnicas dessa arte: sopro, ma-çarico, vitral e fusing, técnica com a qual mais se identificou e que norteia sua produção: “Minhas peças são exclusivas

by Heyttor Barsaliniphotos by Luis Pavão

A artista dos vidros

ARTe

The artist of glasses

Valéria Aparecida CorrêaPsicóloga - CRP 46007-6

PSICOTERAPIA BREVE - ARTETERAPIA - ORIENTAÇÃO VOCACIONAL

Rua Joaquim Nabuco, 329 - Itaguá - Ubatuba/SP(12) 3833-4841 (12) [email protected]://psicologavaleria.blogspot.comRua D. Maria Alves, 1050 - Centro - Ubatuba/SP - (12) 3832-7642

www.arkidecor.com.br - [email protected]

As melhores soluções para o seu ambiente!

Do projeto arquitetônico à decoração.

Page 59: Ubatuba em Revista #16

Queenie Filetti uniu conhecimento em áreas distintas e complementares para se especializar numa arte na qual poucos ainda investiram, ela é designer de vidros.Queenie Filetti joined knowledge in distinct and complementary areas to get specialized in a sort of art , which few have invested in yet, the glass designer branch.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 59U em revistabatuba

Rua Guarani, 737 A - Itaguá - Fone: (12) 3833-1874

Produtos confeccionados com a qualidade:

REVENDEDOR

Page 60: Ubatuba em Revista #16

concluding these stages, i start the confection of the final re-sult”, clarifies Queenie.

These results gained the recognition of the international market. her pieces are displayed in Brazilian and international trade fairs. The diversity of her art pieces – sink bowls, decora-tive panels, plates and trays, decoration pieces and lamps - all have conquered customers in Brazil, United states and spain.

in the opinion of this in são Paulo born artist that spent a good part of her childhood here, and five years ago chose Ubatuba to live for good, “the glass is fine, sophisticated and delicate. it enables us to create the uncommon, to intervene in the environment, with a piece that attracts the attention of the people, in an elegant form.”

e criadas para o perfil do ambiente que o cliente deseja. Projeto cada peça, faço testes em escala diminuta e, só depois dessas etapas concluídas, passo à confecção do resultado final”, esclarece Queenie.

E esse resultado a levou ao reconhecimento do merca-do externo. Suas peças são expostas em feiras brasileiras e internacionais. A diversidade de suas obras - cubas para lavatórios, painéis decorativos, pratos e travessas, peças de decoração e luminárias - conquistou clientes em todo o Brasil, Estados Unidos e Espanha.

Na opinião dessa paulistana que passou boa parte de sua infância aqui e que, há cinco anos escolheu Ubatuba para morar, em definitivo, “O vidro é fino, sofisticado, de-licado. Possibilita criarmos o incomum, interferir no am-biente, com uma peça que atraia a atenção das pessoas, de forma elegante.” U

U

ARTe

60 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Page 61: Ubatuba em Revista #16

Seu atelier fica no bairro Itaguá e, quem quiser contatá-la, pode fazê-lo pelo telefone: (12) 9788.4862 ou pelo e-mail: [email protected]

her atelier is in the itaguá neighborhood and, who wants to contact her, can do it by telephone: (12) 9788,4862 or by email: queeniefiletti@ yahoo.com.br

ARTe

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 61U em revistabatuba60 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Page 62: Ubatuba em Revista #16

entre os meses de setembro e novembro de 2010, apresentou-se em Ubatuba o espetáculo Show Mix. Formado por uma mescla de cenas e números de lin-guagens distintas, o Show Mix possui, em seu elenco, ar-tistas da 1ª.Trupe Circense de Ubatuba e do GATU - Grupo Teatral e Artístico de Ubatuba, ambos parceiros da FUN-DART.

A 1ª. Trupe é muito conhecida do público de Ubatuba, por sempre se apresentar nos principais eventos da cida-de. O GATU teve suas atividades iniciadas em 2009, quan-do montou (como resultado do Curso de Teatro da Fun-dart), a comédia “Um Criado do Barulho”. Agora, ousando e criando, os dois grupos se uniram para experimentar e provar, em cena, que diferentes linguagens artísticas dia-logam muito bem entre si.

Ao longo de 80 minutos, o elenco de 19 pessoas delei-ta o público com cenas cômicas, números de acrobacias aéreas, poemas, cenas de palhaços mirins e números musicais. Isso tudo apresentado pela personagem Graça (interpretada por Michele Mozena), que cativa o público com seu jeito, ao mesmo tempo, delicado e cômico.

Um grande show de variedades, dinâmico e que trata, com leveza e com bom astral, de temas cotidianos - os erros gramaticais que cometemos, a traição conjugal, as relações de poder entre os seres humanos, as gafes e o inesperado - entre outras tantas situações.

Resumindo, é um espetáculo de pura alegria. E se você perdeu a temporada, não há motivos para tristezas: o Show Mix deverá voltar à cena em 2011, a partir do mês de março. Fique ligado!

shoW miX

ARTe

SHOW MIX

Between the moths september and November of 2010, the spectacle show mix was presented in Ubatuba. Composed of a mixture of scenes and numbers of distinct lan-guages, show mix has in its cast artists of the1st. Circus group of Ubatuba and the gaTU – Theater and artistic group of Ubatuba, both partners of the fUNdarT. The first group is very known by the public of Ubatuba, for always presenting itself in the main events of the city. The gaTU had its activities initiated in 2009, when it created (as resulted of the Theater Course of fundart), the comedy one Noisy servant. Now, daring and creating, the two groups joined to try and prove in scene, that different artistic languages match very well. Throughout 80 minutes, the cast of 19 people delights the public with comic scenes, numbers of aerial acrobatics, poems and musical scenes of clowns. This is all presented by the personage gra©a (interpreted by michele mozena), that touches the public with its skill, at the same time, delicate and comic. a great dynamic show of varieties, that talks, with slightness and good vibes, about daily subjects - grammatical errors that we com-mit, the conjugal treason, the power relations among human beings, slip outs and the un-expected among many other situations. summarizing, it is a spectacle of pure joy. if you have missed the show, you do not have reasons for sadnesses: show mix will come back to scene in 2011. from march on, it`s on! UU

by Heyttor Barsalini

ph

oto

s b

y Lu

is P

avão

Page 63: Ubatuba em Revista #16

shoW miXSHOW MIX

Em nossa loja você encontrará uma enorme variedade de produtos para que seu lazer seja completo, você terá a certeza de estar adquirindo produtos confiáveis e de qualidade.

TUDO QUE SUA CASA PRECISA ESTÁ AQUI

NO CALÇADÃO DA RUA DONA MARIA ALVES, 309/317 - CENTRO

UBATUBA - SP - TEL (12) 3832-3300

Em nossa loja você encontrará uma enorme variedade de produtos para que seu lazer seja completo, você terá a certeza de estar adquirindo produtos confiáveis e de qualidade.

TUDO QUE SUA CASA PRECISA ESTÁ AQUI

NO CALÇADÃO DA RUA DONA MARIA ALVES, 309/317 - CENTRO

UBATUBA - SP - TEL (12) 3832-3300

Page 64: Ubatuba em Revista #16

Muito comum na Mata Atlântica, a palmei-ra do palmito juçara, uma árvore de 20 metros de altura, leva aproxi-madamente 15 anos para produzir e, quando cortada, rende apenas dois vidros de miolo comestível. Considerada em extinção, sua extra-ção está proibida por lei e se tornou crime ambiental, que resulta de 1 a 5 anos de reclusão para o infrator.

Por volta de 1990, as indústrias de extração comercial do palmito, ao perceberem a inviabilidade da comercialização do produto, trou-xeram as primeiras sementes da pupunha do Peru para o Brasil e iniciou-se a sua cultura no país. Por ser similar ao palmito jussara e se desenvolver bem e rápido, foi substituído nas mesas brasileiras, quase que imediatamente.

Jefferson Castilho, chefe na Secretaria de Agricultura, Pesca e Abastecimento de Ubatuba, declara que: “a pupunha se adaptou bem por aqui, pois gosta de clima tropical e úmido como o nosso, além do mais, sua aceitação é crescente no Brasil”. Também, pudera, pode ser colhida entre 1 a 2 anos e, ao ser derrubada, seus perfilhos, como são conhecidos seus brotos, iniciam o desenvolvimento imediato de uma nova árvore. É tanto, ou mais saborosa que o palmito jussara; levemente adocicada, é servida em forma de saladas, assada, em cremes e em várias outras modalidades culinárias.

Na fazenda da Ressaca, em Ubatuba, o proprietário Osmar Apare-cido, tem plantado perto de cem mil pés de pupunha e comercializa seu produto na região. Dos frutos, diz Osmar, pode ser feito vinho, azeite, farinha e, ultimamente, estão estudando a possibilidade transformar seu caule adulto em tábuas para a construção civil. Uma verdadeira “salada de pupunha”!

O palmito da pupunheiraThe pupunha palm heart

by Martins Oliveiraphotos by Martins Oliveira

meio AmBienTe

U

64 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Page 65: Ubatuba em Revista #16

The pupunha palm heart

Very common in the Atlantic Forest, the juçara palm, a 20 meter high tree, takes 15 years approximately to produce the palm heart, that when cut, produces only two glasses of the eatable core. Con-sidered in extinction, its extraction is forbidden by law and considered an environmental crime that is punished with 1 to 5 years of reclusion.

around 1990, the industries that worked with the commercial extrac-tion of the palm heart, perceived the unfeasibility of commercializing the product and brought the first seeds of the pupunha palm from Peru to Brazil and initiated its culture in the country.

Being similar to the jussara palm heart and having a fast growth, it was almost immediately substituted on Brazilian tables.

Jefferson Castilho, head of the agriculture department, fishing and supplying of Ubatuba, declares that: “the pupunha has adapted around here, since it likes our tropical and humid climate, moreover, its accep-tance is increasing in Brazil”.

No wonder, it can be harvested in 1 to 2 years and, and when it’s cut down, the coming sprouts initiate the immediate development of a new tree. as its heart is as or more flavorful than the jussara core; having a slight sweet flavor, it is used in salads, baked, in creams and in several other cooking modalities.

on the farm ressaca in Ubatuba, the owner osmar aparecido has planted close to one hundred thousand pupunha trees and is commer-cializing its product in the region.

of the fruits, osmar says, can be made wine, oil, flour and, lately, they are studying the possibility of transforming its adult trunks into boards for civil construction. a true “pupunha salad”!

meio AmBienTe

U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 65U em revistabatuba64 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Comércio de bicicletas, moto peças e acessórios

Serviço autorizado Caloi. Oficina Especializada

em motos Honda, Yamaha, etc.

Loja virtual de moto peças:

www.jija.com.br

Rua Prof. Thomaz Galhardo, 1256 - CentroUbatuba / SP - Em frente a igreja São Francisco

[email protected] - (12) 3832-3844

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Page 66: Ubatuba em Revista #16

GuiA de hosPedAGem

O que é importante para você na hora de hospedar-se? Confira aqui as melhores opções de hospedagem em Ubatuba. Encontre a que melhor atende às suas necessidades.

What is important to you when checking in? Check here the best lodging options in Ubatuba. Find the one who best fits your necessities.

Meia Pensão Pensão Completa Quartos com facilidades para defincientes físicos

Wireless

Ar Condicionado Cartão de Crédito Sauna Sala de Internet

TV TV a Cabo Frigobar Observação de Aves

Restaurante Manobrista Serviço de Praia Tênis

Estacionamento Garagem Área para Camping Guias para passeios

Piscina Piscina aquecida Playground Cavalgada

Salão de Jogos Telefone Aceita animais de pequeno porte

Pesca

Ofurô Hidromassagem Fitness Mini-golf

• Descartáveis • Utilidades Domésticas • Limpeza • Sacarias • • Produtos para Piscina • Inseticidas • Herbicidas • Importados • Artigos de Praia •

Tel.: 3833.2434 - Fax.: 3833.2437 - Rua Prof. Thomaz Galhardo, 942 - Centro - Ubatuba / SP

Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem:Check the facilities over every lodge:

Page 67: Ubatuba em Revista #16

Pousada Omnimare

Itamambuca Eco Resort

Hotel Coquille

GuiA de hosPedAGem

O Hotel Coquille está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais fre-quentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infraestruturas da cidade. Contamos ainda com: Day Use, aulas de surf e cozinha da mamãe.Onde: Rua Praia Grande, 405 - Reservas: (12) 3835-1970www.hotelcoquille.com.br - [email protected]

Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners

Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners

O Itamambuca Eco Resort oferece infraestrutura diferenciada, unindo todo o charme e a simplicidade típicos da praia, com serviços e acomodações que prezam pelo requinte e o alto profissionalismo. O hotel conta com três cate-gorias de apartamentos: Master, Luxo e Bangalô.Onde: Rod. Rio-Santos km36 (BR101) - Reservas: (12) 3834-3000www.itamambuca.com.br - [email protected]

Aceita: Visa / Mastercard

De frente para o mar, na praia da enseada. Com boutique e restaurante a la carte.Onde: Rua do Pequeno, 25 - Enseada - Reservas: (12) 3842-0112www.hotelportodimare.com.br - [email protected]

Hotel Porto di Mare - 4 estrelas

CofRe

Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem:Check the facilities over every lodge:

Desfrute de conforto, bons serviços e ótima localização. Nossa pousada é nova e está localizada a apenas 200 metros da praia do Itaguá, próxima aos melhores restaurantes, lojas e ao Aquário de Ubatuba. Temos piscina aqueci-da, estacionamento e sinal wi-fi gratuito, além de uma loja, cursos e saídas de mergulho.Onde: Rua Guaicurus, 30 – Praia do Itaguá – Reservas (12) 3832-2005www.pousadaomnimare.com.br – [email protected]

Aceita: Visa / Mastercard MERGULHO

Albergue da Juventude com ambiente familiar, no centro da cidade próximo a restaurantes, bares, supermecados, rodoviárias e da Praia do Cruzeiro. Quar-tos privativos e coletivos, internet e WiFi gratis, cozinha equipada, café da manhã e roupa de cama inclusa.Onde: Rua Hans Staden, 712 / 720 – Centro - Ubatuba /SPReservas: (12) 3833-4036 / (19) 9686-5046www.ecotriphostel.com.br - [email protected]

Ecotrip Hostel

Morada do SolAluguel de casas para temporada. Suítes, kits e casas com 1 e 2 dormitórios. Tratar com Edson ou Nísora.

Onde: Rua Liberdade, 410 - Centro - Ubatuba / SPReservas: (12) 3832-1275

Page 68: Ubatuba em Revista #16

EscuridãoAlma tem 17 anos, e nada em sua vida difere das meninas de sua idade: escola, programas com seu grupo de amigas, tédio e impaci-ência na relação com a família. Até o dia em que vê um caderno roxo numa vitrine e, por puro impulso, o compra.A partir daí, acontecimentos hor-ripilantes começam a se suceder. Todos descritos em detalhes nas páginas do caderno...antes de acontecerem. Com a letra dela. Que não se lembra de ter escrito nada.Quem é Alma, na verdade? Quem é Morgan, seu misterioso amigo de escola, que parece ter respos-tas para o que está acontecendo?E como impedir que as forças do mal se aproximem dela e de quem ela ama?

Autor: ELENA MELOdiA

Autora CLOvis CHiARAdiA

Dicionário de Palavras Brasileiras de Origem Indígena

Com cerca de 30 mil verbetes, este di-cionário mescla o erudito e o curioso; não se trata de um estudo acadêmico lingüístico, é o resultado de minucioso trabalho de pesquisa de um apaixona-do pela língua e cultura indígenas. A compilação desses termos, a maioria de origem Tupi Guarani, mas também das línguas Aruaque, Caribe (Karib) e Macro-jê, representa uma importante contribuição para a cultura brasileira.Há 30 anos, Clóvis Chiaradia pes-quisa palavras de origem indígena e sua utilização nos mais diversos cantos do país, nominando plantas, animais, estradas, rios, municípios e eventos históricos, entre cente-nas de outras utilizações.

68 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

Rua Hans Staden, 285 - Centro - Fone: (12) 3832-6984

HomeopatiaFitoterápicos

Suplementos Alimentares Florais

Alopáticos Produtos Naturais

Resp. Tecnica: Mary Matsuoka - CRF: 14914

APROVADO PELA ANVISA

.educação infantil

.ensino fundamental I

.ensino fundamental II

.ensino médio

Av. Carlos Drummond de Andrade, 416 Itaguá - Ubatuba - SP - tel.: 3832 2829 www.cooeduba .com.br

NÓS VAMOS ALÉM...

LivRos

Page 69: Ubatuba em Revista #16

Autor :MARCELO CEZAR

Encontre esses e muitos outros títulos na Livraria Nobel Ubatuba, parceira da Ubatuba em Revista na campanha pró-leitura. A livraria fica na esquina da Rua Guarani com a Av. Carlos Drummond de Andrade - Ubatuba - SP Tel.: (12) 3833-9840

No BuracoTeo Zanquis está na praia, em Ipanema, falando consigo mes-mo. E a história que ele conta é a sua própria, a de um guitar-rista de uma banda de rock de um único sucesso nos anos 80, cujos discos só podem ser en-contrados em sebos musicais do centro de São Paulo. A vida profissional e artística de Zan-quis atingiu muito rápido seu apogeu para, em seguida, com a mesma rapidez, mergulhar no mais retumbante esqueci-mento.Mimetizando às avessas sua história de vida, Tony Bellotto põe em cena, em “No buraco”, um tipo solitário, que caminha sem ilusões para a velhice ru-minando as estripulias de seus tempos de glória e juventude.

Guinness World Records 2011Reunindo as mais espetaculares façanhas humanas, o “Guinness World Records 2011” chega com recordes e fotos 100% inéditas e muitas outras novidades. O livro com copyright mais vendido no mundo está em uma edição es-pecial que além de novos recor-des brasileiros, ainda leva o leitor em uma excursão divertidíssima pelo mundo dos recordes, com o mais novo guia de cidades “Guin-ness World Records 2011”.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 69U em revistabatuba68 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

MERGULHODIVING BUCEO

www.omnimare.com.br(12) 3832-2005

Ubatuba

AlinhamentoBalanceamentoAmortecedoresEscapamentosTroca De Óleo

BorrachariaEmbreagem

Freio

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1350 Centro - [email protected]

82*3709682*37098

(12) 3832-2423 (12) 3832-5693n

Sap

ere

(12)

383

3-90

35

LivRos

Page 70: Ubatuba em Revista #16

O filme “De Pernas Para o Ar” (Brasil, 2010), com Ingrid Guimarães no papel principal, fala sobre a vida de Alice, uma mulher workaholic que tenta se equilibrar entre a rotina de trabalho e a família. Depois de perder o emprego e o marido, ela vai descobrir com a ajuda da vizinha Marcela que é possível ser uma profissional de sucesso sem deixar os prazeres da vida de lado. O filme discute com leveza e humor os deliciosos conflitos das mulheres modernas. Direção de de Roberto Santucci. Estreia prevista para janeiro de 2011.

de Pernas Para o Ar

70 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

No século 14, o cavaleiro Behmen retorna à Europa e encontra sua cidade natal dizimada pela Peste Negra. Isso o obriga - sempre ao lado de seu fiel companheiro Felson - a ir em busca de mantimentos. Cansados da guerra, eles estão prestes a descobrir que sua luta está apenas começando. Comandado pelo Cardeal, Behmen é encarregado da missão de levar uma mulher suspeita de bruxaria para o mosteiro onde seu poder será aniquilado, Behman aceita a missão sob a condição de que a jovem camponesa vai receber um julgamento justo. A Igreja acredita que a menina é a responsável pela Peste Negra. Durante a jornada estes homens enfrentarão um mal que ultrapassa a compreensão humana.

Caça às Bruxas

CinemA

Page 71: Ubatuba em Revista #16

Confira no site a programação e trailers dos filmes em cartaz em Ubatuba:www.ubatubaemrevista.com.br/cinema

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 71U em revistabatuba70 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Rua Hans Staden, 807 tel.: (12) 3832-3800

• MANICURE • PEDICURE • DEPILAÇÃO •• DESIGNER DE SOBRANCELHA •

• ESCOVA PROGRESSIVA •

Valoriza seu estilo

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Na pequena cidade de Riverton, conta a lenda que um serial killer fez uma macabra promessa na noite pouco antes de morrer: ele retornaria para assassinar sete crianças que nasceram naquela mesma noite. Passados 16 anos, a população está desesperada. Teria o psicopata reencardado em uma daquelas crianças ou ele ainda continua vivo ao contrário do que todos pensam? Apenas um garoto sabe a resposta: Adam “Bug” Heller, justamente o filho do assassino insano.

A Sétima Alma

Tron - O Legado é uma aventura de alta tecnologia em 3D ambientada em um mundo digital diferente de tudo que já foi visto antes na tela do cinema. Sam Flynn (GARRETT HEDLUND), o especialista em tecnologia de 27 anos filho de Kevin Flynn (JEFF BRIDGES), investiga o desaparecimento do pai e se vê preso no mesmo mundo povoado por programas ferozes e jogos fatais onde seu pai vive há 25 anos. Junto com sua fiel confidente (OLIVIA WILDE) Kevin, pai e filho embarcam em uma jornada de vida e morte por um universo cibernético visualmente deslumbrante que se tornou muito mais avançado e extremamente perigoso.

Tron - o Legado

CinemA

Page 72: Ubatuba em Revista #16

compras, comércios e serviçosGUIA

40 JANEIRO 2010U em revistabatuba

Sabor&

Vinho

Adega climatizada

Bebidas Nacionais e Importadas

F a ç a m a i s p o r v o c ê b e b a v i n h o ! !

Av. Rio Grande do Sul, 70 - CentroUbatuba/SP - Tel.: (12) 3832-2034

RESTAURANTE

ISMAELCOMIDA CASEIRA

3832-55573832-5887Receba seu marmitex

em casa ou no trabalho!* entregas na área central e arredores

R. Liberdade, 473 | R. Liberdade, 740 - Ubatuba/SP

ANUNCIE AQUI !

Este espaço pode ser da sua empresaLigue (12) 3833-9035

doze.indd 40 21/01/10 02:53

Móveis Teixeira Leite

Móveis e Eletrodomésticos em Geral

Rua Dona Maria Alves, 235 - Centro - Ubatuba/SPFones: (12) 3832-1915 / (12) 3832-2700

compras, comércios e serviçosGUIA

40 JANEIRO 2010U em revistabatuba

Sabor&

Vinho

Adega climatizada

Bebidas Nacionais e Importadas

F a ç a m a i s p o r v o c ê b e b a v i n h o ! !

Av. Rio Grande do Sul, 70 - CentroUbatuba/SP - Tel.: (12) 3832-2034

RESTAURANTE

ISMAELCOMIDA CASEIRA

3832-55573832-5887Receba seu marmitex

em casa ou no trabalho!* entregas na área central e arredores

R. Liberdade, 473 | R. Liberdade, 740 - Ubatuba/SP

ANUNCIE AQUI !

Este espaço pode ser da sua empresaLigue (12) 3833-9035

doze.indd 40 21/01/10 02:53

72 NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010U em revistabatuba

[email protected]

Marlin AzulRESTAURANTE E PIZZARIA

R. Guarani, 525 - Próximo ao AEROPORTO - Tel. (12) 3832-6920www.marlinazulubatuba.com.br

Pratos variados e a la carte : Picanha, Badejo e CaldeiradaAlmoço Self Service das 11:30 às 16:00hrs

D I S K P I Z Z AFUNDO PARA O MAR

HomeopatiaAcupuntura

Medicina OrtomolecularTratamento Natural de Dor

Pronto Atendimento Naturalista

Dr. Maurílio Brandão - CRM [email protected] http://www.veda.med.brhttp://www.clinicaveda.blogspot.comRua Liberdade, 532 Centro - Ubatuba - SPTel.: 12 3833.5344 - 12 3833-8545 - 12 8144-3721

GuiA

Page 73: Ubatuba em Revista #16

AeRoPoRTo de uBATuBA

Administração: DAESPEndereço: Avenida Guarani nº 194 - Centro - Ubatuba/SPFone: (12) 3832-1992 - Fax: (12) 3832-4339 Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr--do-sol)

ICAO: SDUBLatitude: 23º 26’ 29’’ S - Longitude: 045º 04’ 34’’ WCódigo de Pista: 2 Tipo de Operação: VFR diurnoAltitude: 4m/13 ft Categoria Contra Incêndio disponível: 2

PistaDimensões (m): 940 x 30Designação da cabeceira: 09 - 27 - Cabeceira Predominante: 09Declividade máxima: 0,028% - Declividade Efetiva: 0,27%Tipo de Piso: ASPH (asfalto)Resistência do Piso (PCN): 24/F/B/X/T

Abastecimento: Combustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1

Auxílios operacionaisFrequência do Aeroporto: 123,45NDB: 295 - Sinais de Guia de Táxi - BirutaSinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de PistaSinais de Cabeceira de PistaCircuito de Tráfego Aéreo: Padrão

Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/

EMERGênCIA:

190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal

191 - Polícia Rodoviária Federal198 - Polícia Rodoviária Estadual

192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros

199 - Defesa Civil

TELEFOnES ÚTEIS:

Hospital Santa Casa - (12) 3832-7266 e 3832-7262Corpo de Bombeiros - (12) 3833-2250 ou 3832-1290

Defesa Civil - (12) 3832-5349Polícia Militar - (12) 3832-3598

Delegacia da Mulher - (12) 3832-5260Polícia Ambiental - (12) 3832-2876 ou 3832-6088

Delegacia de Polícia - (12) 3832-1333Guarda Municipal - (12) 3833-3949 ou 3833-6707

Policia Rodoviária Estadual - (12) 3832-0287Polícia Rodoviária Federal - (12) 3845-1226

Forum - (12) 3832-1318Centro de Informações Turísticas - (12) 3833-9123

Secretaria de Turismo - (12) 3833-9007Prefeitura Municipal - (12) 3834-1000Câmara Municipal - (12) 3834-1500

Associação Comercial - (12) 3832-1449Elektro (luz e energia) - 0800-7010102

Sabesp (água e esgoto) - 0800-550195 ou (12) 3833-3349 ou 3832-2288 ou 3832-6091

Cetesb – 0800-113560 ou (12) 3832-3816

BAnCOS:

Banco do Brasil - (12) 3832-3956Santander- (12) 3834-3301Bradesco - (12) 3832-3499

Caixa Econômica Federal - (12) 3834-1600HSBC - (12) 3834-4500

Itaú - (12) 3832-5321

POnTOS DE TáxI:

Rodoviária - (12) 3832-1085Praça Nóbrega - (12) 3832-1157

Praça 13 de Maio - (12) 3832-1235

ÔnIBUS:

Terminal Urbano - (12) 3833-4002Viação São José - (12) 3833-1003

Viação Litorânea / Pássaro Marrom - (12) 3832-3622Viação Reunidas Paulista – 0300-210-3000

InFORMAÇÕES ÚTEIS