uda lingua

18
U N IV ERSITÀ D EG LISTU D ID IRO M A “TOR VERGATA” Tirocinio Form ativo A ttivo A cc. 08 (A 445-446) Tesina in am bito disciplinare: D ID A TTICA D ELLA LIN G U A SPA G N O LA U nidad deA prendizaje: Titolo:____________________________________________ Candidata Federica G iuppone A nno A ccadem ico 2014/2015

Upload: elena-sanchez

Post on 10-Dec-2015

266 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Uda Lingua

TRANSCRIPT

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA “TOR VERGATA”

Tirocinio Formativo Attivo Acc. 08 (A445-446)

Tesina in ambito disciplinare:

DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLA

Unidad de Aprendizaje:

Titolo:____________________________________________

Candidata Federica Giuppone

Anno Accademico 2014/2015

Presentación de la UdA

Alumnos Quinto curso del Liceo Lingüístico V curso de un Liceo Linguistico. 25

alumnos: 20 alumnas y 5 alumnos.

Nivel

Período

B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

Segundo trimestre o cuatrimestre ( en el liceo son trimestres, con las vacaciones en Navidad, Semana Santa y verano) cuadrimestre? semestre: mes de marzo

Tiempo 5 horas de 55 minutos cada hora.

Conocimientos

previos

Lingüísticos: Los alumnos son capaces de definir un anglicismo, distinguir préstamos por adopción y préstamos por adaptación; reconocer los anglicismos más comunes en el español actual; entender textos orales y escritos auténticos en un nivel de lengua estándar; producir textos coherentes y cohesivos ; expresar sus sentimientos y emociones, describir y argumentar defindiendo sus puntos de vista tanto por escrito como oralmente.

Comunicativos: conocimientos pragmáticos: los alumnos son capaces de reconocer tipologías textuales diferentes (artículos de opinión, carta al director de un periódico, blog). Conocimientos socio-culturales: los alumnos son capaces de percibir las diferencias de registro y son capaces también de reconocer expresiones irónicas.

Sociales: generalmente los estudiantes trabajan individualmente en casa; mientras que en el aula se prioriza el trabajo en pareja y en pequeños grupos.

Materiales y

herramientas

Pizarra tradicional, pizarra digital interactiva, imagen de un anuncio publicitario, viñeta de Mafalda, artículos de periódicos online, vídeos, fotocopias

Objetivos Generales 1. Conocer diferentes puntos de vista sobre el tema de los anglicismos a través del uso de recursos diferentes (textos escritos: artículos de prensa; medios audiovisuales: vídeos (de un telediario y de un programa cómico).

2. Ser capaces de resumir puntos de vista ajenos sobre los anglicismos.

3. Ser capaces de argumentar y expresar una opinión personal sobre el uso o abuso de palabras del inglés en el español actual y la pertinencia o no de este uso

Específicos Objetivos gramaticales:

1. Revisar las fórmulas para expresar opinión con indicativo y subjuntivo.

2. Revisar la estructura formal de un texto argumentativo: premisa o datos a favor de la opinión, contraargumentos y conclusión o tesis.

3. Ser capaces de escribir un texto coherente y cohesivo.

4. Ser capaces de lograr la eficacia persuasiva a través del utilizo de conectores específicos.

Objetivos lingüísticos:

1. Revisar los principales anglicismos presentes en el español actual

2. Ser capaces de traducir al español los anglicismos más comunes y usados.

Formativos Practicar las cuatro destrezas; utilizar las nuevas tecnologías para profundizar los temas tratados; trabajar en pareja y en grupo de manera cooperativa; desarrollar una conciencia y un espíritu crítico.

Fases de la Unidad de Aprendizaje

Primera clase (55 minutos)

Fase de motivación (10 minutos): Se muestra a los alumnos una imagen (adjunto 1) que apareció en la prensa y en la publicidad española hace dos años en ocasión del tercer centenario de la fundación de la RAE. El tema de la UdA se introduce de manera que provoque a los alumnos, a través de un debate en el que la docente, tomando como pretexto el lema de la RAE y fijándose en el imperativo “limpia”, pregunta a sus estudiantes cuáles eran las palabras que “ensuciaban” el idioma en el siglo XVIII y cuáles podrían ser hoy en día.

Fase de presentación (15 minutos): Se muestra otra imagen, una viñeta de Mafalda

(adjunto 2). En un primer momento se comenta la tira cómica, aclarando su significado; en un segundo momento, a través de una lluvia de ideas, se pide a los alumnos que escriban individualmente en sus cuadernos los anglicismos que conocen y utilizan. Se termina con una puesta en común en la que la profesora escribe en la pizarra los términos encontrados.

Fase de reflexión sobre la lengua (30 minutos): A partir de los vocablos escritos en la pizarra, los alumnos toman conciencia de la abundancia de anglicismos en el español actual y se les lleva a reflexionar sobre el hecho de que ellos mismos, muy a menudo, los utilizan, casi sin darse cuenta, a la hora de hablar y escribir. La fase de reflexión sigue con una revisión de la diferencia entre préstamos por adopción y préstamos por adaptación. Se pide a los alumnos que dividan los anglicismos según su tipología y que formen grupos distintos según su campo semántico de

pertenencia. Los alumnos trabajan en parejas y después de diez minutos, se comprueba el desarrollo de la actividad.

Segunda clase (55 minutos)

Fase de presentación (10 minutos): Para introducir los diferentes puntos de vista sobre el tema de los anglicismos, se leen cuatro titulares (adjunto 3) de cuatro artículos sacados de la prensa española y se intenta hacer previsiones sobre la postura del periodista con respeto a los anglicismos en el español ( a favor o en contra).

Fase de reflexión sobre la lengua (45 minutos) y fase de producción/asimilación:

Actividad 1: Con la actividad previa se lleva a cabo una revisión de las fórmulas para expresar opinión y del modo de formular hipótesis. Por eso se comprueba que los estudiantes sean capaces de utilizar adecuatamente el indicativo y el subjuntivo.

Actividad 2: Se reparten fotocopias del artículo de Carlos Herrera (adjunto 4) en el que aparecen anglicismos, pero se han quitado los correspondientes términos españoles. Los alumnos tienen diez minutos para llevar a cabo la actividad individualmente; después se corrige en común.

Actividad 3: Se pide a los alumnos que identifiquen en el texto la postura del periodista y la resuman en cinco líneas, explicándola y aportando ejemplos. Se leen en voz alta dos o tres

producciones escritas.

Para casa: Se proporciona a los estudiantes los enlaces de las páginas web donde pueden encontrar los cuatro artículos mencionados anteriormente. Se les pide que los lean y los resuman en cinco líneas para la clase siguiente. Se les pide también que vean un vídeo sacado de un programa cómico (adjunto 5) y que escriban a cuál de los artículos se parece y por qué.

Tercera clase (55 minutos)

Fase de reflexión sobre la lengua (15 minutos): Se empieza la clase con la lectura y el comentario de unas producciones escritas en casa. Tomando como punto de partida el artículo “Modernos y elegantes” y el vídeo del cómico se reflexiona sobre los diferentes modos(polémica, la del periodista; irónica, la del cómico) utilizados para expresar la misma postura (los anglicismos son una moda porque el inglés está de moda).

Fase de presentación (10 minutos): Se pregunta a los estudiantes a qué campos semánticos pertenecen los anglicismos presentes en el español actual, según los artículos que leyeron en casa y según su experiencia. Luego se muestra un vídeo sacado de un debate televisivo en RTVE en el que se habla de los muchos anglicismos utilizados en ámbito deportivo (adjunto 6). En un segundo momento se reparten fotocopias y se lee un artículo sacado de El País cuyo título es “¿Demasiados anglicismos?”(adjunto 7).

Fase de reflexión sobre la lengua (30 minutos): Se comenta el contenido del artículo, es decir, la abundancia de anglicismos en los medios de comunicación escritos, en conreto en El País y sobre todo por lo que atañe al ámbito económico. Después se reflexiona sobre la tipología de texto (texto argumentativo) y se pide a los alumnos que, por parejas, dividan el texto en las diferentes partes que constituyen esta tipología: premisa o datos a favor de la opinión, contraargumentos y conclusión o tesis. Para concluir, se subrayan los recursos estilísticos utilizados para lograr el objetivo de persuadir al lector. Al final se corrige en común.

Para casa: Fase de producción/asimilación: Los alumnos tienen que escribir un texto argumentativo (100 palabras) en el que, siguiendo el modelo del artículo “¿Demasiados anglicismos?”, expresan su punto de vista sobre el uso o abuso de palabras del inglés en el español actual y la pertinencia o no de este uso.

Cuarta clase (55 minutos)

20 minutos: Se empieza la clase con la corrección de la actividad para casa.

Fase de presentación (10 minutos): se muestra un vídeo (adjunto 8) sacado de un telediario en el que la periodista anuncia que la Fundéu eligió el anglicismo “selfi” como palabra del año por ser el extranjerismo más utilizado en 2014 por los hispanohablantes.

Fase de reflexión sobre la lengua (30 minutos): Se retoma el artículo “¿Demasiados anglicismos?” y se considera la conclusión del texto en el que el periodista, mencionando la Arte poética de Horacio, dice: " el uso, que es árbitro, ley y norma del habla". A partir del vídeo y de la cita de Horacio se debate sobre la vigencia del criterio del uso a la hora de utilizar un término inglés o su correspondiente en español (véase el ejemplo “selfi” en vez de “autofoto” o “autorretrato”). Se reflexiona sobre el tema al principio de forma oral.

Para casa: Fase de producción/asimilación: Después de la actividad oral, cada estudiante escribe indidualmente sus consideraciones sobre el tema.

Quinta clase (55 minutos)

Verificación: producción escrita. Los alumnos tienen que redactar un texto de 150 palabras (adjunto 9) en el que presentan el fenomeno de los anglicismos y expresan su punto de vista sobre el tema, apoyando sus posturas en las de los periodistas, cuyos artículos se leyeron y debatieron en las clases previas.

Evaluación: Antes de empezar la prueba se pone en la pizarra digital la parrilla de evaluación (adjunto 10) y se explica a los estudiantes los criterios según los cuales serán evaluados.

Introducción

¿Demasiados anglicismos?/¿Selfi o autofoto? ¿Y tú qué término prefieres? ¿Hablas inglés?Business, marketing, catering, fast food, selfi, fútbol, penalti, software son sólo algunos de los términos tomados del inglés y que los hispanohablantes utilizan habiltualmente a la hora de hablar y escribir. Los extranjerismos son algo habitual en las lenguas, y los anglicismos, por adopción integral o por adaptación a las normas fonéticas y ortográficas del español, son algo muy frecuente y en continua incorporación, tanto que forman parte del lenguaje cotidiano de muchas personas y también de los medios de comunicación escritos y audiovisuales. De hecho, los anglicismos aparecen en periódicos nacionales como El País y en programas televisivos y radiofónicos como RTVE y pertenecen a todos los ámbitos, pero en la mayoria de los casos al ámbito económico, político, informático, tecnológico y deportivo.

Hay periodistas que opinan que la elección del término inglés es una moda y por lo tanto algo temporáneo; en cambio otros consideran este fenómeno irreversible, peligroso y amenazante a la riqueza semántica de la lengua española. Hay críticos que creen que está bien utilizar palabras inglésas cuando no hay sinónimos en español, mientras que habría que evitar el uso desdemido y gratuito de anglicismos cuando hay vocablos equivalentes en español. Los puntos de vista sobre el tema de los anglicismos, sobre su uso o abuso y la pertenencia o menos de este uso, es motivo de debate tanto en la prensa como en programas radiofónicos y televisivos.

Mi interés personal sobre el tema, la actualidad y su gran resonancia han sido las razones para la redacción de esta unidad de aprendizaje pensada para estudiantes de quinto curso del Liceo lingüístico. Además, el debate sobre los anglicismos ofrece la posibilidad de desarrollar en los alumnos una conciencia, un espíritu crítico y una capacidad expositiva y argumentativa importante en cualquier ámbito de nuestra sociedad. A partir de las diferentes opiniones de periodistas y de expertos en comunicación se pretende, al principio, presentar un panorama variado sobre la pertinencia en el uso de anglicismos. Es importante que los alumnos conozcan diferentes puntos de vista y que tengan una visión completa sobre el tema. En un segundo momento podrán elegir su postura personal, apoyándola y defendiéndola con las opiniones de “autoridades”.

La intención de no presentar una única perspectiva queda evidente ya desde el título , dado que no es una afirmación sino una pregunta. De hecho, el diálogo respetuoso y tolerante y la redacción de un texto argumentativo es el principal objetivo de esta unidad de aprendizaje. Para conseguirlo se ha decidido organizar la unidad en sesiones en las que se trabajan las cuatro habilidades, pero especialmente la producción escrita. A través de las clases presenciales y de las actividades intermedias que los estudiantes tendrán que desarrollar en casa, se proporcionan todas las herramientas útiles para que los alumnos puedan llevar a cabo la tarea final, es decir, la producción de un texto escrito en el que presenten el fenómeno de los anglicismos y expresen su punto de vista, apoyándolo en el de los periodistas, cuyos artículos se leyeron y comentaron en el aula.

Adjunto 1

Adjunto 2

Adjunto 3

- “Hablar en inglés sin saberlo”: artículo de Carlos Herrera publicado en El Semanal el 9 de marzo de 2003 http://www.carlosherrera.com/web/index_new.asp?Tipo=AR&IdMedio=10&IdPadre=75&Pagina=1

- “El anglicismo depredador”: artículo de Alex Grijelmo publicado en El País (sección Opinión) el 12 de octubre de 2014

http://elpais.com/elpais/2014/10/10/opinion/1412938788_269763.html

- “El español un idioma que crece y se enriquece cada día”: artículo de ¿? publicado en La Tribuna el 23 de abril de 2015

http://www.latribuna.hn/2015/04/23/director-de-la-academia-hondurena-de-la-lengua/

- “Modernos y elegantes”: artículo de Julio Llamazares publicado en El País (secciones Edición Impresa) el 13 de mayo de 1993

Link

Adjunto 4

Ayer cayó uno en mis predios en el que el autor o autora reflexionaba acerca de las muchas cosas que los españoles hacemos en inglés que me divirtió sobremanera y que me dio a entender que si tan antiamericanos somos podríamos demostrarlo mejor. No me resisto a trasladar alguno de los ejemplos que me brindaba.

 Ciertamente, los españoles ya no ...................., hacemos footing, no usamos ...................., sino slips, no vamos a ...................., sino a cock-tails, vemos algún reality en la televisión, nos hacemos liftings para parecernos a las top-models, tenemos handicaps en vez de ...................., sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches y practicamos rafting. Los .................... son ahora magazines y si no nos gustan los spots de publicidad hacemos zapping y nos quedamos OK. Nuestros niños leen comics y no ...................., se mueren por los pins y no por las ....................y son declaradamente partidarios de la fast food y de cualquier lunch, que es como antes llamabamos a la ..................... Los aspirantes a algo acuden masivamente a los castings con el deseo de ser alguien

en el ranking de artistas, no en el ...................., y de tener pronto manager que les represente en el difícil camino del show-busines, no en el del ....................; así, con el tiempo, quién dice que no podrán formar parte de la jet y convertirse en un vip, que es algo más que una ..................... Cualquiera ya no hace ...................., sino aerobic, ni guarda cosas en la...................., sino en la topper, ni come ...................., sino bacon. Pocos tienen .................... en casa, que se ha transformado en el hall y aún son menos los que exponen en ...................., sino en stands. Las señoras dejaron de usar .................... hace años: exactamente los mismos que hace que usan panties. ¿Alguien llama .................... al walkman o ....................al marketing? ¿Alguien se acuerda de si eso de .................... ha tenido otro nombre que el de parking? ¿Alguien dice todavía que una pieza musical tiene mucho.................... en lugar de decir que tiene mucho feeling? ¿Alguien es capaz de identificar la ....................en lo que ahora se bautiza como roast beef?

Las reflexiones de mi comunicante anónimo me han llenado de preocupación, ya que, hasta que no las ves todas juntas, no te apercibes de la cantidad de expresiones que les hemos tomados prestadas a los divulgadores anglófilos. Concluye mi hábil informante agarrándose a la única acción que aún no ha sido invadida por la terminología absurda de los pijos: la siesta.

Ciertamente, aún no han conseguido que la llamemos napping, o siesting, aunque todo se andará. Elabore usted mismo la relación de palabras que ya no maneja en su idioma y haga el favor de asustarse.

Adjunto 5

“Ser single”: vídeo de Santi Millán sacado de El Club de la Comedia, emitido por la Sexta el 5 de noviembre de 2012

https://www.youtube.com/watch?v=qq2SBMtU_6Y

Adjunto 6

“¿Demasiados anglicismos en la televisión?” debate emitido por RTVE El buzón el 3 de octubre de 2010. Eduardo Ibáñez Salinas, de Logroño (La Rioja), se queja del abuso de anglicismos en las retransmisiones de Moto GP. Le responde Ignacio Gómez-Acebo, director de Deportes de TVE.

http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-buzon-demasiados-anglicismos-television/893209/

Adjunto 7

“¿Demasiados anglicismos?”: artículo de Malen Aznarez Torralvo publicado en El País (sección Opinión) el 26 de octubre de 2003

http://elpais.com/diario/2003/10/26/opinion/1067119207_850215.html

¿Demasiados anglicismos?

¡Guerra al inglés! Así titula su carta un lector catalán, Ángel Zaragoza Tafalla, profesor de la Universidad de Barcelona, en la que muestra su indignación por los repetidos anglicismos que aparecen en EL PAÍS. No es la primera vez que este lector, al igual que otros, se dirige a la Defensora por este motivo.

Zaragoza hace un detenido recorrido por cuatro reportajes del suplemento en los que, dice, los redactores, "una vez más, han demostrado su pobreza semántica", y denuncia las palabras inglesas "que empobrecen el castellano y que no sólo tienen alternativas, sino que muchas veces los lectores no saben lo que significan". Los términos utilizados, entre otros, fueron outsourcing, back office, grid computing, hardware, software, hedge funds, holding, ranking, managing partner... Queja que se suma a otra previa por una información, publicada en las páginas de Economía del diario el pasado 13 de septiembre, en la que aparecía tres veces repetida la palabra clase business, además de catering y fast food. "Si no fuera porque son un medio importante en castellano y porque tienen una escuela de periodismo con la Universidad Autónoma de Madrid, la cosa no tendría demasiada importancia. Pero la realidad es la que es y no hay más remedio que denunciarles pública y sistemáticamente como corruptores lingüísticos”.

Los barbarismos, extranjerismos, o palabras en otros idiomas, son algo habitual en las lenguas, y la nuestra tiene una amplia tradición de incorporarlos a lo largo de los siglos, como bien asegura el conocido lingüista y ex director de la Real Academia Española Fernando Lázaro Carreter, que recuerda los 4.000 arabismos que pasaron a nuestra lengua. Más tarde pasaron galicismos, y ahora, anglicismos. "Los idiomas cambian, inventando voces, introduciendo las de otros o modificando las propias. La lengua nos permite vivir en la época moderna, y los anglicismos pueden ser enriquecedores siempre y cuando se tenga conciencia clara de la propia lengua. Pero no hay que escandalizarse; sólo hay que escandalizarse del desconocimiento de la lengua que hemos mamado. Hay que resignarse a los cambios", dice el académico.

Ya se sabe que las lenguas son algo vivo, en permanente evolución, y que se contaminan en cada momento del idioma dominante. El problema puede estar en el uso desmedido y gratuito de extranjerismos, en este caso de anglicismos. ¿Es desmedido el uso que hace EL PAÍS?

Si contamos las palabras en inglés aparecidas en los cuatro reportajes a los que se refiere el lector, un total de 61, el resultado parece excesivo. En ellos se repetían los términos outsourcing (subcontratas bancarias) 7 veces; grid computing (informática distribuida), 10 veces; hedge funds (fondos de inversión), 11 veces, y ranking, 9 veces. ¿Son imprescindibles tantos anglicismos? ¿Se trata de utilizar una jerga de especialistas que otorga, supuestamente, un tono de conocimientos exclusivos? ¿O es simplemente una cuestión de pura comodidad?

El redactor jefe, Jesús Mota, responsable del suplemento Negocios, contesta: "Uno de los criterios de redacción del suplemento es evitar en lo posible las expresiones en inglés, que se extienden sin medida en el lenguaje de la comunidad económica y de gestión empresarial; y, cuando no es posible evitarlas, es obligatorio explicar cuidadosamente el significado de cada una".

Batalla perdida

El Libro de estilo de EL PAÍS establece que el periódico se escribe en castellano, y la regla general es que no deben usarse palabras de otras lenguas mientras existan sinónimos en castellano. Admite excepciones, entre ellas palabras en inglés, en su mayor parte relativas a tecnología, informática, deportes y economía. Por ejemplo, permite -aunque en cursiva- algunas de las criticadas por el lector como hacker o hardware, pero rechaza otras, como airbag y réflex, ya admitidas en el diccionario de la Lengua Española (DRAE), que en su última edición contiene 223 extranjerismos, muchos de ellos anglicismos.

¿Es la del inglés una batalla perdida? Fernando Lázaro Carreter, autor de libros tan populares y poco puristas como El dardo en la palabra y El nuevo dardo en la palabra, que recogen los artículos publicados en este diario sobre el uso del español, se muestra resignado: "Yo creo que es una batalla absolutamente perdida. Puede que sea una visión muy pesimista, pero mientras el modelo de vida norteamericano no sólo sea aceptado, sino asumido con entusiasmo por la sociedad -desde el calco del 'cuarto de estar' a la 'luna de miel'-, mientras nuestra vida social no sea más sólida, estamos a merced de los anglicismos americanos, es una guerra perdida... La ciencia, la técnica y también otros aspectos de la vida los están marcando las personas de lengua anglófona".

El académico señala que el mundo de la economía está produciendo muchas palabras nuevas. "Es la más innovadora de las nuevas ciencias, y la economía la hacen los anglosajones... Lo que nos queda es resignación y dejar que la lengua viva".

Esta Defensora también cree que los anglicismos son hoy en día difíciles de evitar, aunque conviene vigilarlos de cerca. Pero ya lo decía Horacio en su Arte poética: "Muchas palabras que ya han caído renacerán, y caerán las que ahora tienen vigencia, si es que así lo quiere el uso, que es árbitro, ley y norma del habla".

Adjunto 8

https://www.youtube.com/watch?v=qyAnbeiXDzc

adjunto 9

inserisci traccia prova

adjunto 10

inserisci parrilla

EXCELENTE -10

MUY BUENO -9-8

BUENO -7 SUFICIENTE -6

INSUFICIENTE -5-3

Adecuación al genero discursivo: texto argumentativ

Organiza el texto en introducción, desarrollo y conclusión y

Organiza el texto en introducción, desarrollo y conclusión

Organiza la información de una manera confusa. No

Organiza la información sin introducir el tema o la mezcla con

El contenido del texto está totalmente desordenado y no presenta una

o presenta su punto de vista de una manera eficaz y completamente persuasiva.

y presenta su punto de vista de una manera bastante eficaz y persuasiva.

hay conclusión al al final del texto o la mezcla con los argumentos

los argumentos.

estructura clara.

Claridad y coherencia

Redacta de forma clara y coherente gracias al uso correcto y variado de los conectores lógicos.

Redacta de forma clara y coherente gracias al uso correcto y sencillo de los conectores lógicos.

Redacta de forma coherente gracias al uso correcto pero eventual de los conectores lógicos.

Redacta de forma coherente, pero haciendo uso de oraciones simples o redundantes.

Redacta de forma incoherente debido al uso incorrecto de distintos términos.

Corrección (ortográfica, gramatical, léxica)

Tiene un alto control gramatical: la ortografía y la puntuación son casi siempre correctas.

Tiene un control gramatical muy bueno: la ortografía y la puntuación son muy a menudo correctas.

Tiene un buen control gramatical: la ortografía y la puntuación resultan generalmente correctas.

Tiene un repertorio gramatical básico. La ortografía o la puntuación son por lo general inadecuadas y pueden producir incluso lagunas en la comprensión.

Utiliza estructuras sencillas. Comete errores básicos sistemáticamente. La lectura del texto resulta difícil puesto que la ortografía y la puntuación son incompletas o presentan fallos manifiestos que obstaculizan la comprensión.

Alcance Dispone de un vocabulario amplio y variado.

Dispone de un vocabulario bastante amplio.

Dispone de un vocabulario bastante amplio pero a veces tiene que recurrir a circunloquíos.

Dispone de un vocabulario básico que dificulta el propósito persuasivo típico de un texto argumentativo

Dispone de un vocabulario muy básico y no consigue el propósito persuasivo típico de un texto argumentativo.

.