udru enj e v o r w o r t visionerski transpor t · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta...

18
PREDGOVOR Prvo je bila ideja, a kasnije je izronilo pitanje odakle je zapravo došla ideja i kratko rečeno, veza sa rekama i plovidbom i plivanjem bila je osnovni preduslov. Ideja se rodila jednog dana i konkretizovala se sa pogledom na kartu, na plave linije, koje su se protezale kroz južnu Evropu. Zatim, se oformila jedna grupa, koja je redovno zasedala za velikim stolom i pravila planove u kući na selu. Kasnije smo se sastali u blizini reke u Banjoj Luci (BIH) a još kasnije smo tražili sa kolima i sa biciklom i sa meštanima mesto gde možemo da napravimo splav i spustimo ga u vodu. Tada, kada je sve trebalo da počne, smo podigli u zelenilu mali šator sa pogledom na reku, na obodu mestašca, gde je dvoje - troje nas prespavalo prvu noć, u Kukulju. Smestili smo se – za sada. U jednom selu, kroz koje retko prolazi autobus, ali u kome ima jedna prodavnica i kuća na skeli, koja je bila naš prvi komšija. Uskoro je došao kamion natovaren drvima, plava burad su tu donesena, alatke su pozajmljene, dobili smo ciradu i razne sitnice. Na kraju čak i jedan motor. Izdržali smo kišu i neizvesnost, kako će se sve odvijati. Kada smo već neko vreme bili na putu, svaki dan je bio nov i nepredvidljiv. Svaki čovek koga smo sretali pričao je različitu priču. A ponekad smo tu bili samo mi sami za sebe. Saslušano, napisano, viđeno, sakupljeno, presovano i sačuvano smo gledali, sređivali, sejali, prerađivali i ponovo koristili. Nastavili smo da sakupljamo i da pišemo, sečemo i dajemo formu, prevodimo i razmišljamo. U centru pažnje su se našli ljudi i njihov jezik koje smo sreli na vodi i na kopnu. Ova knjiga govori o jednom putovanju i još dalje od toga. Visionerski Transport marta 2011. VORWORT Zuerst war die Idee und später tauchte die Frage auf, woher denn die Idee kam und kurz gesagt, war die Verbindung zu Flüssen und dem Treiben darauf und Schwimmen hindurch eine Grundvoraussetzung. Die Idee entstand eines Tages und konkretisierte sich mit einem Blick auf die Landkarte, auf blaue Linien, die sich durch Südosteuropa ziehen. Daraufhin fügte sich eine Gruppe zusammen, die sich regelmäßig in einem Haus auf dem Land an einen großen Tisch setzte und plante. Später trafen wir uns in Flussnähe in Banja Luka (BiH) und noch später hielten wir mit dem Fahrrad und dem Auto und mit Ortskundigen Ausschau nach einem möglichen Platz, um ein Floß zu bauen und es ins Wasser lassen zu können. Als dann alles beginnen sollte, bauten wir ein kleines Zelt mit Flussblick im Grünen am Rand eines kleinen Ortes auf, zwei, drei von uns schliefen die erste Nacht dort, in Kukulje. Wir waren angekommen – vorerst. In einem Dorf, in dem selten ein Bus fährt, es aber einen Lebensmittelladen gibt und eine Fähre mit Fährhaus unser einziger Nachbar war. Alsbald kam ein Laster mit Holz, blaue Tonnen wurden herangeschafft, Werkzeug geliehen und Planen und Kleinteiliges besorgt. Schließlich sogar ein Motor. Wir hielten den Regen aus und die Ungewissheit, wie alles werden würde. Auch als wir schon einige Zeit unterwegs waren, war jeder Tag ein neuer und schwer voraussehbar, was passieren würde. Jeder Mensch, den wir trafen, erzählte eine andere Geschichte. Und manchmal waren wir ganz für uns. Das Gehörte, Geschriebene, Gesehene, Gesam- melte, Gepresste, Aufbewahrte haben wir gesichtet, geordnet, sortiert, ausgesiebt, über- arbeitet, neu verwendet. Wir haben weiter- gesammelt, weitergeschrieben, geschnitten, geformt, übersetzt, weitergedacht. Ins Zentrum sind dabei die Menschen und ihre Sprache gerückt, die wir auf dem Wasser oder an Land trafen. Dieses Buch erzählt von einer Reise und darüber hinaus. Visionerski Transport im März 2011 VISIONERSKI TRANSPORT

Upload: others

Post on 31-Jan-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

P R E D G O V O RPrvo je bila ideja, a kasnije je izronilo pitanje odakle je zapravo došla ideja i kratko rečeno, veza sa rekama i plovidbom i plivanjem bila je osnovni preduslov. Ideja se rodila jednog dana i konkretizovala se sa pogledom na kartu, na plave linije, koje su se protezale kroz južnu Evropu.Zatim, se oformila jedna grupa, koja je redovno zasedala za velikim stolom i pravila planove u kući na selu. Kasnije smo se sastali u blizini reke u Banjoj Luci (BIH) a još kasnije smo tražili sa kolima i sa biciklom i sa meštanima mesto gde možemo da napravimo splav i spustimo ga u vodu. Tada, kada je sve trebalo da počne, smo podigli u zelenilu mali šator sa pogledom na reku, na obodu mestašca, gde je dvoje - troje nas prespavalo prvu noć, u Kukulju. Smestili smo se – za sada. U jednom selu, kroz koje retko prolazi autobus, ali u kome ima jedna prodavnica i kuća na skeli, koja je bila naš prvi komšija. Uskoro je došao kamion natovaren drvima, plava burad su tu donesena, alatke su pozajmljene, dobili smo ciradu i razne sitnice. Na kraju čak i jedan motor. Izdržali smo kišu i neizvesnost, kako će se sve odvijati.

Kada smo već neko vreme bili na putu, svaki dan je bio nov i nepredvidljiv. Svaki čovek koga smo sretali pričao je različitu priču. A ponekad smo tu bili samo mi sami za sebe.

Saslušano, napisano, viđeno, sakupljeno, presovano i sačuvano smo gledali, sređivali, sejali, prerađivali i ponovo koristili. Nastavili smo da sakupljamo i da pišemo, sečemo i dajemo formu, prevodimo i razmišljamo.

U centru pažnje su se našli ljudi i njihov jezik koje smo sreli na vodi i na kopnu.

Ova knjiga govori o jednom putovanju i još dalje od toga.

Visionerski Transport marta 2011.

V O R W O R TZuerst war die Idee und später tauchte die

Frage auf, woher denn die Idee kam und kurz gesagt, war die Verbindung zu Flüssen und dem

Treiben darauf und Schwimmen hindurch eine Grundvoraussetzung. Die Idee entstand eines

Tages und konkretisierte sich mit einem Blick auf die Landkarte, auf blaue Linien, die sich durch

Südosteuropa ziehen.Daraufhin fügte sich eine Gruppe zusammen,

die sich regelmäßig in einem Haus auf dem Land an einen großen Tisch setzte und plante. Später

trafen wir uns in Flussnähe in Banja Luka (BiH) und noch später hielten wir mit dem Fahrrad und dem Auto und mit Ortskundigen Ausschau nach

einem möglichen Platz, um ein Floß zu bauen und es ins Wasser lassen zu können. Als dann

alles beginnen sollte, bauten wir ein kleines Zelt mit Flussblick im Grünen am Rand eines kleinen Ortes auf, zwei, drei von uns schliefen die erste

Nacht dort, in Kukulje. Wir waren angekommen – vorerst. In einem Dorf, in dem selten ein Bus fährt,

es aber einen Lebensmittelladen gibt und eine Fähre mit Fährhaus unser einziger Nachbar war.

Alsbald kam ein Laster mit Holz, blaue Tonnen wurden herangeschafft, Werkzeug geliehen und

Planen und Kleinteiliges besorgt. Schließlich sogar ein Motor. Wir hielten den Regen aus und die

Ungewissheit, wie alles werden würde.

Auch als wir schon einige Zeit unterwegs waren, war jeder Tag ein neuer und schwer voraussehbar,

was passieren würde. Jeder Mensch, den wir trafen, erzählte eine andere Geschichte. Und

manchmal waren wir ganz für uns.

Das Gehörte, Geschriebene, Gesehene, Gesam-melte, Gepresste, Aufbewahrte haben wir

gesichtet, geordnet, sortiert, ausgesiebt, über-arbeitet, neu verwendet. Wir haben weiter-

gesammelt, weitergeschrieben, geschnitten, geformt, übersetzt, weitergedacht.

Ins Zentrum sind dabei die Menschen und ihre Sprache gerückt, die wir auf dem Wasser

oder an Land trafen.

Dieses Buch erzählt von einer Reise und darüber hinaus.

Visionerski Transport im März 2011

VISIONERSKI TRANSPORTUDRUŽENJE

BEOGRAD

Page 2: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Du und deine Menschen, ihr gebtmir Kraft, stetig tief und wi-dersprüchlich, alles kannst dunicht beheben, hier und da schwimmt Müll auf deiner Ober-fläche, schwappen verschimmelte Paprikas nach oben oder ein toter Maulwurf treibt vorbei, da sind die Reibungen in mir und mit uns, auf dir, sie sind vor Ort auszutragen und gebunden an dich, an den kleinen Raum, den wir auf dir besetzten, beweglich, so gut es eben geht mit 21 Tonnen und 7 Meter langen Holzbalken, da ist noch jede Menge Platz, betrachtet man deine Breite, Länge, Tiefe. Immer habe ich Angst in dich zu springen, da ist der Bauch wohl nun schon zu groß und er plumpst so mit. Sonne, Licht und Wasser für das neue Kind gibt es hier wie Sand am Meer, die Worte Meer und Fluss würfelt das große Kind durcheinander, wenn es sich wie ein Floh mit orangenen Flügeln im Wasser bewegt.Stöcke treiben, Blätter treiben, ein Haus auf dir wird vorwärts geschubst gezogen gedrückt gelassen geherzt beschimpft geputzt geschmückt, here we go, angekommen auf dir und in Frieden gelebt auf dir und deine Umgebung betreten. Verschiedene Oberflächen gespürt unter den Füßen. Landgänge. Fast scheint es, als schreibe ich dir hinterher, als wäre dein Wasser manchmal dicker, als zu anderen Zeiten dünner, wir kommen uns näher von Tag zu Tag, dich zu durchqueren ist vertraut und fremd zugleich, mit dem Kopf voran dich zu durchstoßen zu gleiten und die Anspannung in Kopf Nacken Rücken Schultern aufzulösen. Grünbraun und jetzt: konzentriert bewegst du dich, gestaltest die Ufer, frühjährlich, herbstlich, hoch und runter, Schlammspuren bleiben, wenn der Spiegel nach unten sinkt, re-gelmäßig auf und ab. Du bleibst unnahbar. Ich hingegen fasere aus, schaue hin und her, die Ohren hören immer mit und die Augen schließen schlecht, die Gedanken wie immer in Hochform, hören kein Stop und nicht die Bitte um eine Pause, nachts in den Träumen weiter, das Wesen im Bauch trampelt unrhythmisch, der ganze Körper wackelt, aber hoffnungsvoll, was die nächsten Tage/Wochen/Monate angeht. Ja? Die Angst vor dem nahen Ende, die Angst zurückzukehren und sich einen neuen Tagesablauf zurechtlegen zu müssen.

Ovde to znači pročistiti glavu , ispuniti nove stvari, plaviti, ostaviti teret negde na početku putovanja, da bi lakše napredovao. Reka sa sobom donosi osloboñenje koje je novo za mene, novo u pogledu poslednje godine do ruba nakljukane. Možda se vraća ona opuštenost sa kojom bi moglo da se živi jednostavnije, u realnom životu, u svakodnevnom poslu. Tu leže stvari koje bi se morale promeniti, već su u ruksaku, već su spremne da budu ponešene u septembarske dane. Možda bi mogla da ih zadržiš za mene ako ih opet zaboravim, ako mi ispadnu prilikom presedanja iz voza u voz.

Liebe Save, wir sind auf dem Weg von Sremska Mitrovica nach Drenovac und wahrscheinlich werden wir diese jene 23 Kilometer heute nicht schaffen. Die Abendsonne, die immer früher sich verabschiedet, scheint mir schon ins Gesicht, die Strecken, die wir an einem Tag zurücklegen, selbst gesetzte Etappen, werden länger, müssen länger werden, denn wir wollen, wir sollen, wir werden einen Endpunkt erreichen - müssen. Dort wo du du du Fluss, der du uns trägst Tag und Nacht, in einen anderen, größeren Strom übergehen wirst. Es ist die Donau wohl, in Belgrad wohl, die große Stadt, die solange nun schon vor uns liegt. Tage können inzwischen rückwärts gezählt werden, so wenige sind es nur noch. Ich bin in dich fast vollständig hinein gefallen, du hast mich aufgesogen und ich habe dich gelassen, anfangs widerwillig und inzwischen mit großem Vergnügen, ich mit dir, wir mit dir, ich mit euch auf einem Gefährt, das ein blaues Dach oben drauf und hellblaue Tonnen unten drunter -

Hier sein bedeutet auch den Kopf zu waschen, Neues hineinzufüllen, zu spülen, die Lasten irgendwo am Beginn der Reise liegen zu lassen, um leichter voran zu kommen. Der Fluss bringt eine Befreiung mit sich, die neu für mich ist, neu angesichts der letzten, bis zum Rand vollgestopften Jahre. Vielleicht kehrt doch eine jene Gelassenheit zurück, mit der es sich einfacher leben würde, im realen Leben, im Alltagsgeschäft. Da liegen die Dinge, die sich ändern müssten, schon im Rucksack, schon bereit dafür, mitgenommen zu werden, in Septembertage hinein. Vielleicht könntest du sie für mich behalten, falls ich sie wieder vergessen sollte, sie rausfallen beim Umsteigen von Zug zu Zug.

Ti i tvoji ljudi, vi mi dajete snagu, konstantno duboku i protivrečnu; ne možeš sve da ukloniš, tu i tamo na tvojoj površini pliva smeće, bućkaju ubuñale paprike ili prolazi mrtva krtica. Prepiranja su u meni i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko dobro se kreće sa 21 tonom i 7 metara dugih drvenih greda; to je dosta prostora ako se posmatra tvoja širina, dužina ili dubina. Uvek sam se plašila da skačem u tebe, jer je stomak sad prevelik i pada tako sa mnom. Sunce, svetlost i voda za novo dete postoje ovde kao pesak na moru; reči „more“ i „reka“ veliko dete stavlja bez reda, kada se kreće kroz vodu kao buva sa narandzastim krilima. Dolazeći na tebe i živeti u miru

na tebi i obilaziti tvoju okolinu terajući granje, lišće, čitavu kuću nanositi na tebe, vući, pritiskati, napuštati, grliti, nagrñivati, čistiti, kititi, idemo.Pod stopama osetiti različite površine. Odmor. Skoro da izgleda, dok ti nakon toga pišem, kao da je tvoja voda ponekad deblja, nekad mršavija; približavamo se iz dana u dan; krstariti tobom je istovremeno pouzdano i nepoznato, pratiti te sa glavom na gore i izazvati naprezanje glave, vrata, leña, ramena. Zelenobraon boja i sada: skoncentrisano se krećeš, oblikuješ obale, u proleće i u jesen, u visinu i dubini; ostaju tragovi blata kada mirna površina vode tone u dubinu, redovno gore-dole. Ti ostaješ nepristupačna. Nasuprot tome, ja izvlačim niti, gledam tu i tamo, uši stalno osluškuju, a oči se teško zaklapaju, misli kao i uvek u top formi, ne čuju stop ni molbu za pauzom. Noću u snovima, biće u trbuhu neritmično lupa, celo telo se ljulja ali puno nade šta započinju sledeći dani, nedelje, meseci. Da? Strah od kraja koji se približava, vratiti strah i morati napraviti novi tok dana.

Heute bist du ruhig, scheinbar sauber, eine große Brücke über dir, ein kleines Fischerboot auf der anderen Seite, ein Schäfer, der vom Fluss aus mit Hund die Schafe hütet - ist längst Vergangenheit, wir treiben geradeaus, die Mäander fehlen, der Blick ist freigelegt und das Paddeln ausgesetzt. Ruhe Ruhe Ruhe zum Anfassen und Greifen, über mir liegt sie und unter mir fließt sie und zwischen meinen Händen zerfällt sie, ich bin weit weg von mir und komme nur schwer ins Innere vor, was fehlt, ist entweder die Distanz oder sogar die Nähe.

Draga Savo,na putu smo od Sremske Mitrovice ka Drenovcu i verovatno danas nećemo uspeti da preñemo ovih 23 km. Večernje sunce koje zalazi sve ranije, sija mi u lice; udaljenost koju smo nekog dana prevalili, etape koje smo sami postavili, duže su, moraju biti duže, pošto hoćemo, treba da doñemo do krajnje tačke- moramo. Tamo gde ćeš ti, ti, ti reko, koja nas nosiš dan i noć preći u drugu veću struju. Dunav je dobro, Beograd je dobro, veliki grad koji se sada već nalazi pred nama. U meñuvremenu, možemo brojati dane unazad, tako ih malo još ima. Skoro sam se potpuno zaljubila u tebe, ti si me upila, a ja sam te ostavila, u početku preko volje a u meñuvremenu sa velikim uživanjem, ja sa tobom, mi sa tobom, ja sa vama u vožnji, iznad nas plavi krov, a svetloplavi tonovi ispod-Danas si mirna, prividno čista, veliki most nad tobom, mali ribarski čamac na drugoj strani; pastir koji sa svojim psom sa reke hrani ovce- odavno je prošlost; teramo u istom smeru, nedostaje vijuganje, pogled je ogoljen, a veslanje smešteno. Mir, mir, mir do prihvatanja i shvatanja, leži preko mene a ispod mene teče, meñu mojim rukama se raspada; daleko sam od sebe i teško mi dolazi do duše šta nedostaje, da li je to distanca ili čak blizina.

Page 3: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Duga 420 km, na delove, sve na delove, nova rastojanja. Nema prozora izmeñu predela I kuće, mira? Mačka, miš ili savezi ljudi koji su ranije bili jedni protiv drugih na različitim obalama- Olovke su brzo nestale ili su prestale da pišu; misli, koje je trebalo da odu, zaustavljale su se skoro svakog minuta, dok sam ja morala da prebegnem, uzvodno I nizvodno, preko lepe, tašte, hvalisave, debele Save. Kraljica šarma I kora od lubenice, tovara plastičnih flaša. Nikad neću prestati da ti pišem, tako se bar oseća bilo ko, ko na tebi ostane bar 5 dana.

Šta dolazi? Pasja zima. Ne može se zamisliti na letnjem splavu. Da li je energija dovoljna? Da li ima dovoljno sakupljene snage? Da li se onda putuje još sa dvoje dece? Koliko dugo se putuje? Koliko daleko? A kako ćemo ići napred sa magarcem, konjem, zavisnicima od bicikla, malim kolima? Upotrebljivo za odrasle i decu preko brda, dolina, reka, mostova, šumskih puteva.Ne znam uvek pravi pravac, ovde se, pretpostavljam, on nalazi ispred nas; izbor nam se smanjio, gde ostaje rascepkanost, da li mi je to potrebno? Tu i tamo žurba, hoću li ja to? Ili kuću u maloj ulici, baštensku kuću, sakupljanje komadića leta očekujući jesenju maglu, snežni raj. Ti, draga Savo, zalediš bar svake jubilarne godine, snežna odela i crveni obrazi, šuštanje peći na sred Hermanplaca?

Ti, naprotiv, ne uzmičeš, ne odstupaš. Ne dvoumiš se. Leto je tu, takvo je kakvo i treba da bude- za par sati nas ubija. Tako strujimo od zemlje do zemlje, menjamo baštenske stolice na koje smo pozivani, čitamo imena mesta sa karte pre nego što ih posetimo. Lelujanje duž granice, izmeñu službene i neslužbene strane, desno, levo ili u sredini a istovremeno izmeñu, ali uvek ripadajući jednoj strani koja nam dozvoljava, bosanskoj strani. Glasno vikanje, krik pri skakanju, hajde, inače te guram, u tebe. I pitamo, pitamo i čitamo i čudim se gostoprimstvu tvojih stanovnika, bratstvu, rakiji u čaši, čokoladi i namigivanju, čak u ničijoj zemlji.

420 Kilometer lang, häppchenweise, alles häppchenweise, neue Ab-stände. Kein Zugrauschen, kein Fenster zwischen Landschaft undHaus, Frieden? Katz Maus oderMännerbünde, die vorher gegen-einander auf verschiedenen Ufersei-ten - Die Stifte gehen schnell verloren oder werden leer geschrieben, die Gedanken, die laufen sollten, werden fast minütlich angehalten, während ich überlaufen müsste, stromauf- und abwärts, schöne, eitle, protzige, dicke Save. Königin mit Charme und Melonenschalen, Plastikflaschenbeladen. Ich werde nun nie wieder aufhören an dich zu schreiben, so fühlt es sich an, zumindest die letzten verbleibenden, sagen wir fünf Tage, noch auf dir.

Was kommt? Ein Schreibtischwinter. Nicht vorstellbar auf dem Sommerfloß. Ob die Energie reichen wird? Ob die gesammelte Kraft ausreicht? Mit zwei Kindern - reist man dann noch? Wie lange reist man? Wie weit? Und wie werden wir uns fortbewegen, mit Esel Pferd Fahrradanhänger Wägelchen? Tauglich für Erwachsene und Kinder über Berg Tal Flüsse Brücken Waldwege. Ich weiß nicht immer die richtige Richtung, hier liegt sie vermutlich vor uns, die Wahl wurde uns abgenommen, wo bleibt das Zerrissensein, brauche ich das? Die Hektik, hin und her, will ich das? Oder ein Haus an kleiner Straße, ein Gartenhaus, Sommerstücke zusammengepuzzelt, Herbstnebel erwartend, Schneeparadies. Du, liebe Save, frierst zumindest nur aller Jubeljahre zu, Schneeanzüge und rote Wangen, Ofenknistern, mitten auf dem Hermannplatz? Du hingegen verrutschst nicht, weichst nicht ab. Du zweifelst nicht. Der Sommer ist da, so wie er zu sein hat- er erschlägt uns in manchen Stunden. So strömen wir von Land zu Land, wechseln die Gartenstühle, auf die wir eingeladen werden, lesen die Namen der Orte auf der Karte, bevor wir sie betreten. Schlingern an der Grenze entlang, zwischen offizieller und inoffizieller Seite, rechts links oder in der Mitte und gleichzeitig dazwischen, aber zugehörig nur zu einer Seite, die uns erlaubte, bosnische.

Ich kann nur noch Wasser denken, es ist nicht mehr blau, wie die Postkarten von der Adria oder die verwaschene Linie auf dem Holz, im Glas ist es durchscheinend, mit den Augen hindurch, schwebende Partikel. Ein Fisch springt hoch. Eine Gruppe Fische springt hoch. Ob man sich in Tagen, Wochen oder Monaten ausdrücken soll, die Genauigkeit ist abhanden gekommen und im gleichen Zug sehr erwünscht. Kilometer-stände erfassen, vier Fotos von jeder Seite oder aber auch fünf kleine Mahlzeiten, eine Eisentablette, nur einen Kaffee, ein warmes Essen, mindestens einmal schwimmen gehen, zweimal Zähne putzen möglichst, ein Interview am Tag und tausend Worte dazu, nicht um die Wette denken, Zahlen zerfallen in mehrere und 80 Kilometer sind nur noch ein Katzensprung. Liebe Save, es brauchte so lange, um loszulassen, der Himmel ist grau inzwischen, Regen fällt und fällt nach dem Gewitter und fällt aufs Wasser in dich. Ich sitze im Trockenen und blicke nun doch durch ein großes Fenster, hinab zu dir, zwei weiße Vögel sitzen auf einem Stück Treibholz, hier wo einst die beiden kleinen Hunde aufgesammelt wurden. Die Brücke, die aus dem Nebel heraus auftaucht, mitten im Fernglas. Du gleichst einem See, so breit kannst du dich machen. Häuser auf gestelzten Beinen, was du nicht alles noch zu bieten hast, Märchenwälder, geputzte Innenstädte, zerlumpte Ufer, oh liebe Save, ich trauere dir jetzt schon nach, mitten auf dir.Mit den besten Wünschen für die nahe und ferne Zukunft,es verbleibtin aller Herzlichkeitn w

Mogu još samo da mislim o vodi, nije više plava kao na razglednici Jadrana ili isprana linija na drvetu; u čaši je prozirna, lebdeća partikula. Riba visoko skače. Grupa riba visoko skače. Kada bismo morali da se izražavamo u danima, nedeljama ili mesecima, tačnost bi se izgubila ali bismo je ujedno I jako želeli. Ugrabiti kilometražu, četiri fotografije sa svake strane ali I za male obroke, čeličnu tabletu, samo jednu kafu, toplo jelo, bar jednom otplivati, najviše dva puta oprati zube, jedan intervju na dan I uz to hiljade reči, ne misliti o opkladi, rastaviti brojeve na više njih a 80 km je još samo kratak skok. Draga Savo, tako dugo je potrebno osloboditi se; nebo je u meñuvremenu sivo, kiša pada I pada posle oluje I pada u vodu, u tebe. Ja sedim na suvom I gledam kroz veliki prozor ka tebi; dve bele ptice sede na komadu naplavljenog drveta, ovde gde su nekad pokupili oba mala psa. Mostovi, koji se pojavljuju iz magle, kroz dvogled. Ličiš na more, možeš da se napraviš tako širokom. Kuće na ukočenim nogama, šta još sve nemaš da ponudiš, šume kao iz bajke, malterisana unutrašnjost grada, odrpane obale; o, draga Savo, žalim te već sada.Sa najboljim željama za blisku I daleku budućnost,srdačno te pozdravljaN w

Lautes Geschrei, Schrei beim Springen, mach doch, sonst schubs ich dich hinein, in dich. Und wir fragen und fragen und lesen und ich bewundere die Gastfreundschaft deiner Anwohner, Brüderlichkeit, Schnaps im Glas, Kinderschokolade und ein Augenzwinkern, im Niemandsland sogar.

Text

| N

ora

Wic

keTr

ansl

atio

n | B

iljan

a Bl

ažev

Page 4: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Vorwort / Predgovor [1] Letter Liebe Sava / Draga Savo [2]

1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8

Blog News from a Nowhere Close to Kukulje [12] ∙∙∙∙∙ Pictures Building the Raft [14] Blog Start of Rafting from Skela in Kukulje to Srbac [18] ∙∙∙∙∙ Blog Our House [20]

2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 22

Interview Elvira, Bosanski Kobaš [24] ∙∙∙∙∙ Blog Kobaš to Derventa [31] ∙∙∙∙∙ Text Audio in Schrift übersetzen / Zvuk preveden rukopisom [32] ∙∙∙∙∙ Pictures Objects by the River 1 [36] ∙∙∙∙∙ Text Ko prvi vidi Obrenovačku termoelektran u kupuje sladoled!! / Wer zuerst das Elektrizitätswerk von Obrenovac sieht, kauft Eis für alle!! [38] ∙∙∙∙∙ Pictures Objects by the River 2 [40]

3 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 42

Interview Jasmina, Sremska Mitrovica [44] ∙∙∙∙∙ Pictures Objects by the River 3 [48] ∙∙∙∙∙ Interview Milivoj, Bosanski Brod [52] ∙∙∙∙∙ Text Die Save und die Elbe / Sava i Elba [60] ∙∙∙∙∙ Pictures Nature [66]

4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 70

Text Tolisa [70] ∙∙∙∙∙ Interview Milenko & Drago, Velika Brusnica [72] ∙∙∙∙∙ Interview Vuka, Velika Brusnica [78] ∙∙∙∙∙ Text Velika Brusnica [81] ∙∙∙∙∙ Pictures Activities on the Raft 1 [82] ∙∙∙∙∙ Text Sava Soup [86] ∙∙∙∙∙ Pictures Activities on the Raft 2 [88] ∙∙∙∙∙ Text Teile / Dijelovi [90]

5 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 98

Blog As Days Go by – erstens kommt es anders usw. [100] ∙∙∙∙∙ Interview Kapitan Stevan, Sremska Mitrovica [104] ∙∙∙∙∙ Text Sremska Mitrovica [108] ∙∙∙∙∙ Pictures Bureaucracy [112] ∙∙∙∙∙ Blog Mitrovica to Šabac [114]

6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 116

Text Ušće [118] ∙∙∙∙∙ Pictures Ušće [120] ∙∙∙∙∙ Pictures Historical Skela [122] ∙∙∙∙∙ Text Skela 1 [128] ∙∙∙∙∙ Interview Srboljub, Skela [130]∙∙∙∙∙ Text Skela 2 [134]

7 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 138

Letter Govorite slovo po slovo, molim! [140] ∙∙∙∙∙ Pictures Sinišas Vikendica [144] ∙∙∙∙∙ Text Drinamündung / Ušće Drine [146] ∙∙∙∙∙ Letter Lieber Papa [148]

8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 150

Pictures River People [152] ∙∙∙∙∙ Text Milan in Dolnij Svilaj [156] ∙∙∙∙∙ Letter Downstream [158]

9 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 162

Text Herbarium / Herbarijum [164] ∙∙∙∙∙ Pictures Herbarium Savæum [166] ∙∙∙∙∙ Text 1 Delicious Little Fish [176]

10 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 178

Text Lost and Found [178] ∙∙∙∙∙ Text Mein Körper, eine Landkarte / Moje telo, geografska karta sveta [180] ∙∙∙∙∙ Text Domaljevac 1 [186] ∙∙∙∙∙ Pictures When Night Falls [188] ∙∙∙∙∙ Interview Mato, Domaljevac [190] ∙∙∙∙∙ Text Domaljevac 2 [196] ∙∙∙∙∙ Pictures Brčko [198] ∙∙∙∙∙ Text Bosanski Dubočac [199]

11 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 200

Text Orašje [202] ∙∙∙∙∙ Letter Liebste Save / Najdraža Savo [206]

12 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 208

Text Unten am Fluss / Niz reku [210] ∙∙∙∙∙ Blog Obrenovac to Belgrade – Last Curves [220] ∙∙∙∙∙ Blog Stopped in the Name of Splav [222]

Danke / Hvala [228] Editorial Information [230]

C O N T E N T

Page 5: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

1

Page 6: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko
Page 7: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

The old man, sitt ing beside me on the skeleton of the wooden raft that we are building, was working on construction sites in Germany until about 1972 when he moved back to Yugoslavia. He gives some advice about the connection of the wooden beams and silently smokes his cigarette. It is so hot that we have to go swimming five times a day. The river is the Vrbas, it has its source some-where in the Bosnian mountains, joining the Sava river near Srbac, a bordertown to Croatia.

The other old men which are often around our construction site (an old ferry point with a wooden ferry near Kukulje) are also helping us frequently. There is theferryman who delivers us the electricity from his ferry house, then the man who rings the bell at the local church – and other passing locals.Two young female dogs are strolling around the ferry house and have become our friends. Frequently, one of them takesthe ferry to the other embankment and forgets to come back, so it has to stay there over night, barking with a broken heart.

At the village shop in nearby Kukulje, the shop assistants know us by now and let us fi l l up drinking water in the rooms behind the shop. They smile at us as only queens of local food supply can do…

23

07News from a Nowhere,

Close to Kukulje

Page 8: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Reiß

nage

l d

Leis

te

d

Win

kel

d

Schl

itz

d

Falz

d

Fede

r d

Rahm

en

d

Kla

ppe

d

Rega

l d

Schu

blad

e d

Ram

pe

d

Bitt

e D

anke

d

fert

ig!

d rajsnegla

lajsna

vinkl

šlic

falc

feder

ram

klapna

regal

ladica

rampa

bitanga

fertik!

Page 9: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Schr

aube

nzie

her

d

Kne

ifzan

ge

d

Stem

mei

sen

d

Flac

heis

en

d

Hob

el

d

Was

serw

aage

d

Schl

eifp

apie

r d

Bohr

aufs

atz

d

Kab

el

d

Stec

ker

d

Kre

ide

d šrafciger

cvikcangle

štemajzl

flahajzna

hoblić

vaservaga

šmirgl papir

borer

kabl

šteker

kreda

Page 10: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Yesterday, on Tuesday 29th, our raft has finally cast off for the first part of the trip down the Vrbas river, from Kukulje skela (ferry) to Srbac. We were accompanied by Rastko, one of the ferry men of Kukulje ferry house. He

guided us through the difficult first miles of the river (the water level was quite low), navigating the raft through obstacles like broken trees and low waters – like captain Ahab in the Hollywood version of Moby Dick who is always spotting the mysterious whale. Some trees had to be passed over as we were a bit untrained to the steering of the raft. At one time, I lost balance and fell into the river, but, as mentioned before, the water level was very low.

Rastko left us in Razboj, after the most difficult part of the river. There, we were welcomed by Danka from the tourist office of Srbac, who came with her sister and children and pleased us with many presents... The last part of the day trip was easier to navigate and finally we arrived at 8 pm in Srbac, where we landed at some beach at the end of Vrbaska Ulica.

Page 13BLOG text about start of the raft trip

Start of raftfrom Kukulje Skela to Srbac

30 07Start of

Rafting from Skela in Kukulje

to Srbac

Page 11: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Nenad is working for an electricity company in Srbac,

but he seems to know

also about anything else.

He is a gifted carpenter

and owns the big black horse that

visits us on the beach at

the end of Vrbaska Ulica.

He brings his chainsaw and the wood that we need for the small house on the raft. In a short time he builds the basic construction of the house, sometimes takes a nip from a small bottle of home brewed rakija and doesn’t forget to invite us, too. His friend Stravko welds the rudder in his metal workshop, he speaks German very well as he has been living in Hagen in Germany for eleven years.

At 4 pm the wife of Nenad visits us and brings coffee and cold beer to the beach. It reminds me of my childhood, when I used to help with the harvest and always around that time someone would come and bring coffee and cakes... As a present to Selma, Nenad builds a stool with some cuts of the saw, it has rounded edges. Later on, the whole tractor is packed with all of us and the celebration continued in Nenads house...

Our house

Our House

02 08

Page 12: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Sms from Danka | 01.08.08

The raft can be registrated in muncipality in Srbac or Banja Luka, but if you want to register raft in Srbac, it has to be done by some one who lives in Srbac. Because Yasminko is from Banja Luka, you have to take the document for the raft to Banja Luka, so they could do the technical procedure and registration.

2

Page 13: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Elvira | 19 | Schülerin | aufgewachsen in Tuzla und BremenInterview in Bosanski Kobaš | 06.08.2008Elvira | 19 |  učenica | odrasla u Tuzli i BremenuIntervju u Bosanskom Kobašu | 06.08.2008

E» // Hier gibt’s halt sowohl Moslems als auch Christen, aber als (.) als damals der Krieg kam, Ex-Jugoslawien, hat sich alles geteilt. N» Aber ihr seid dann auch während des Krieges dann nach Deutschland gezogen?E» Ja, genau, richtig. N» Ich glaub, die Bosnier sind die weit verstreutesten, das weit verstreuteste Volk irgendwie auf der-E» Irgendwie=schon=irgendwie=schon, die findet man überall, ja. Nee, aber das hat ehm der Krieg vor 15, 16 Jahren, 17 Jahren angerichtet. Deswegen find ich meine ganzen Verwandten überall, in Kanada, wie zum Beispiel Zion. N» Ja, krass!

E» Ja, und ehm ganz kompliziert. (.) Iran, Australien, überall finde ich Verwandte von mir, die verjagt wurden, ja. Aber da- dabei sind auch ehm hauptsäch- lich Moslems vertrieben worden.N» Mhm.E» Hauptsächlich. Naja, schon schlimm.N» Ja.E» Und ist einfach unheimlich schade, dass heute immer noch so’n bisschen (.) der Unterschied da ist, zwischen den Religionen und zwischen dem Volk.N» Ja, und die Gebiete sind ja schon so aufgeteilt einfach, dass-E» Eigentlich schon, ja, hier gibt es eigentlich relativ wenige Moslems. N» Ja.H» Aber ist das ein rein muslimischer Friedhof bei der Moschee?E» Ja, genau, richtig. Man erkennt das vor allem daran, dass die ehm Grabsteine mit so nem Mond und ehm Stern, also dieses typische Zeichen, das muslimische.H» Achso, ja, (.), ja, klar. Das ist eigentlich einleuchtend.E» Ja. Und ehm ja, bei der Kirche sind halt da- // (3) die Gräber weg.H» Ja, okay, ich hab mir auch die orthodoxe Kirche E» Richtig, genau.H» angeguckt // da. (.) Und den, in eh Slavonski Kobaš ist dann ne katholische Kirche vermutlich, oder?E» Wo denn? H» In Slavonski Kobaš eh, auf der anderen Seite der Sava. Da ist ja auch so ne Kirche. @(.)@E» Ja, richtig, genau (.) also das ist ja hier Bosnien und da drüben Kroatien. Und ihr könnt euch vorstellen, das war halt im Krieg auch so, dass sich beide Seiten gegenseitig bombardiert haben.N» Mhm.

E» Ovde živi baš dosta i muslimana i hrišćana, ali od kako je bio rat u bivšoj Jugoslaviji, sve se podelilo.

N» Ali vi ste se preselili u Nemačku za vreme rata?

E» Da, tačno.N» Mislim da su Bosanci rasuti širom sveta, najviše rasut narod bilo gde na-E» Nekako već, nekako već, da, mogu se naći svuda. Ali, to je učinio rat pre 15, 16 godina. Zbog toga svuda nalazim svoje roñake, u Kanadi, ili na primer, Zion.

N» Da, nečuveno!

E» Da, i potpuno komplikovano. Svuda nalazim svoje roñake koji su proterani, u Iranu, Australiji. A pritom su zapravo proterani muslimani.

N» Mhm.E» Da, baš loše.N» Da.E» A jednostavno je strašna šteta što danas i dalje malo postoji razlika izmeñu religija i naroda.

N» Da, a oblasti su već jednostavno tako podeljene, da-

E» Zapravo, da, ovde ima relativno malo muslimana.

N» Da.H» A da li je kod dzamije pravo muslimansko groblje?

E» Da, tačno,prepoznaje se pošto spomenik ima tipičan muslimanski znak, mesec i zvezdu.

H» A tako. Da, naravno, to je jasno.E» Da, a kod crkve više nema grobova.

H» Da, u redu, pogledao sam i pravoslavnu crkvu. AE» Tačno, upravo tako.

H» pretpostavljam da je u Slavonskom Kobašu onda crkva katolička?E» Gde?H» U Slavonskom Kobašu, na drugoj obali Save. I tamo ima neka crkva.E» Da, tačno. Dakle, ovde je Bosna, a sa druge strane je Hrvatska. I možete da zamislite, to je baš tako bilo za vreme rata, da su se obe strane meñusobno bombardovale.N» Mhm.

». . .nur ein Land, wo man vielleicht eine oder zwei Wochen verbringen kann.«» . . . samo jedna zemlja u kojoj mogu da se provedu jedna ili dve nedelje .«

Elvira (E) Ajida (A) Elviras Mutter / Elvirina majka (M) Nora (N)Hilmar (H)Heike (Hk)

Page 14: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

E» Und dass einfach nur (.) die Sava dazwischen.N» Ja.H» Aber vor dem Krieg waren die Beziehungen ja bestimmt besser, oder? Also wie, weiß nicht @(.)@ Oder war das auch schon, also es waren ja auch schon verschiedene Ko-Republiken oder so BundesländerE» Das war=das war (.) schon immer. (.) H» oder so.E» Zwischen- (.) Ne, das nicht. Also eh Jugoslawien stand als ein Land komplett mit den ganzen sechs heu-eh- heutigen Ländern. H» Ach so, aber es gab ja wie in (.) Deutschland halt so Bundesländer oder so.E» Ja, klar, Bundesländer und so was, genau. (.) Aber ehm, die Religion, also die Völker haben sich un-tereinander nie @(richtig verstanden)@ Und ehm, alles fing da=damit an, dass Amerika sich eingemischt hat und ehm, ja Milošević (.) das halt, de=der ist halt rüber z- nach Amerika und ehm kam dann zurück und hat halt was verbreitet, was es, was ehm, das slo- ach, das serbische Volk so aufgehetzt hat gegen uns Moslems und Kroaten, dass es halt (.) eins, ja von einem zum anderen kam. Aber da waren halt viele Länder (.) mit eingebun-den, in dem Krieg.H» Mhm.E» Naja. Schade, Schade!N» Mhm.E» Wirklich schade.N» Aber lebt ihr die muslimische Kultur dann weiter in Deutschland oder deine Eltern oder wie ist das?E» Also das ist so, dass ehm hier die Moslems nicht so ehm, ja (.) nicht vergleichbar sind mit den Moslems aus’m Irak oder (.) Iran. >in background singing, Adhan (muezzin) singing<E» Ihr seht ja auch, dass ich kein Kopftuch trage.N» @(.)@H» Also wie in der Türkei oder so.

E» Genau, richtig, also das ist schon ne andere Art vom, ja, Moslem. Aber, ja, in Deutschland ist es halt so, dass wir ganz normal erzogen ehm werden. Aber eben schon ehm, ja, mit unserem Glauben. Dass es @(Allah gibt)@.N» Mhm. >Adhan more noticeable<E» Ja, aber halt nicht eingeschränkt werden wie zum Beispiel die Frauen ehm im Irak oder sowas. Da gibt’s halt Unterschiede. Aber sonst wollen unsere Eltern natürlich, dass wir unsere Kultur ein wenig beibe halten. An Mahlzeiten sieht man das beispielsweise. Mama möchte gern, dass ich halt ehm weiterhin weiß, wie man @(Pita macht)@.N» @(Ja-a)@.E» Čevapčiči und sowas. Also bosnische Mahlzeiten ehm zubereiten kann. Aber trotzdem halt in Deutschland lebe wie ne ganz normale Deutsche!N» Joa.E» Und ich hab auch dieses Jahr ehm, hab ich mich aus dem bosnischen, aus der bosnischen Staatsange hörigkeit rausgeschr- raus schreiben lassen und ich werd jetzt die deutsche übernehmen. N» Okay, weil du musst dich jetzt entscheiden, man kann nicht immer die doppelt-E» Nee, man kann nicht bosnische und deutsche, beid- seitige. Das geht leider nicht. Jetzt hofft natürlich Bosnien, in die EU zu kommen. Dann fällt dieses Rausschreiben aus der bosnischen raus und das sind 800 Mark, immerhin.N» Ah, ja.E» Die ich bezahlen musste.N» Ja, krass.E» Um einfach nur aus der bosnischen ehm (.) austreten zu können. Unser Schiff ist ehm, rangekommen, // (…) Hk» Kennt ihr den Fluss von früher?E» Ja wir waren hier früher, als wir noch ganz klein waren. Und da waren wir immer mit unseren Eltern hier und ehm, ja, wenn wir dann immer im Urlaub

E» A to je samo Sava izmeñu.N» Da.H» Ali pre rata su odnosi bili bolji ili? Dakle kako, ne znam. Ili su već bile različite Co-Republike ili Savezne

E» To je bilo uvek. Izmeñu-

H» pokrajine ili tako.E» Ne, to ne. Dakle, Jugoslavija je bila kompletna zemlja sa 6 celih današnjih država.H» Dakle tako, ali imala je kao Nemačka baš Savezne pokrajine ili tako nešto.E» Da, tačno, Savezne pokrajine ili tako nešto, da. Ali, religija, dakle narodi se nikad nisu meñu sobom dobro razumeli. I sve je počelo kada se Amerika umešala i, da, Milošević. Bio je preko, u Americi i onda se vratio i počeo da širi, da nagovara srpski narod protiv nas Muslimana i Hrvata, što je vodilo od jedng ka drugom. Ali u rat je bilo uključeno mnogo zemalja.

H» Mhm.E» Šteta, šteta!N» Mhm.E» Stvarno šteta.N» Ali, negujete li muslimansku kulturu i dalje u Nemačkoj ili tvoji roditelji ili kako je to?E» Dakle, tako je... ovde muslimani ne mogu da se porede sa muslimanima iz Iraka ili Irana

E» Vidite da ja ne nosim maramu...

H» Dakle, kao što se nosi u Turskoj.

E» Da, tačno. Dakle, to je već neka druga vrsta musli mana. Ali da, u Nemačkoj je baš tako, da možemo normalno da se vaspitavamo. Ali sa našom verom. Da postoji Alah.

N» Mhm.

E» Ali ne tako ograničeno kao, na primer, žene u Iraku ili tako negde. Baš ima razika. Ali naši roditelji naravno hoće da mi zadržimo malo našu kulturu. Na primer, to se vidi po obrocima. Mama rado želi da i ja ubuduće znam kako se pravi pita.

N» Da.E» Ćevapčići i drugo. Dakle, da umem da spremam bosanska jela. Ali uprkos tome, živimo u Nemačkoj kao pravi Nemci!N» Da.E» I ove godine sam se odrekla bosanskog državljanstva i sada ću preuzeti nemačko državljanstvo.

N» Da, zato što sada moraš da se odlučiš, ne možeš da imaš dva-E» Ne, ne mogu da imam i bosansko i nemačko, dvojno. To na žalost ne može. Sada se naravno Bosna nada da ce ući u EU. Onda otpada ovo odricanje bosanskog državljanstva a to je 800 maraka, u svakom slučaju.

N» A, da.E» Koje moram da platim.N» Da, nečuveno.E» Da bih jednostavno mogla da se odreknem bosanskog državljanstva. Naš brod je stigao... (...)Hk» Znate li reku od ranije?E» Da, bili smo ovde ranije, kada smo još bili mali. I uvek smo bili sa roditeljima i da, svaki put kada smo bili

Page 15: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

hier waren, war ich immer schwimmen. Das war ganz schön, das war ein schöner Strand hier. (.) Das war hier @(ganz)@ toll und da konnt ma die Leute drüben beobachten. Da war ja auch ein Strand und (.) alles super, aber jetzt alles zugewachsen und das Wasser ist auch nicht mehr schön.Hk» Das heißt, das war hier alles frei?E» Alles frei, das ist hier alles (.) die letzten fünf Jahre oder so zugewachsen. Traurig eigentlich. Hier war echt viel los. Als wir Kinder waren, haben wir echt Spaß gehabt. Sandburgen gebaut und alles.Hk» Wie lange ist das her?E» Das weiß ich nicht. Da war ich vielleicht zwölf, also das müssten schon sieben Jahre oder so sein.Hk» Mhm.E» Joa. (…)Hk» Und heute? Kennst du hier heute noch Leute in dem Ort?E» Also ich kenn hier meine Oma und mein Opa, so ganz schön viele aus meiner Familie eben. Tante, Onkel. Wir kommen halt jedes Jahr nen Monat her und pen- deln zwischen Tuzla und Sarajevo und hier ehm Bosan ski Kobaš, weil wir halt Familie hier haben. Hk» Mhm.E» Und meine Eltern halt auch das Bedürfnis haben, ehm ihre Eltern zu sehen. (.) Wenn diese halt nicht mehr am Leben sind, werden wir auch nicht mehr so häufig und so lange, für einen Monat, nach Bosnien kommen.Hk» Je.E» Ne, aber das ist eigentlich ganz schön, weil (.) es auch unsere Kultur ist. Und jedes Mal wieder ehm einiges neues erfahren wir über den Krieg beispielsweise. Ich hab mich bisher zum Beispiel mit ihrem Opa viel unter halten können.

Alles. Ist eigentlich ziemlich interessant. Nur, aber das ist halt nur so’n Land, wo man (.) vielleicht ne Woche oder zwei Wochen verbringen kann, finde ich. Also ich würde hier, hätte ich keine Familie, nicht oft herkom- men.Hk» Mhm.E» Weil es mich so nicht anspricht, aber - (.) M» Ellie! Ellie!E» Ja ja. Jetzt schreib ich nen Roman.

N» Jaaa.

Hk» @(2)@E» Nein. N» @(Das wär gut)@ (3) Wohnt ihr in derselben Stadt in Deutschland?A» Was?N» Wohnt ihr in derselben Stadt oder in verschiedenen?A» Jaa. Das ist meine (.) Schwiegerin. N» Schwieger, ne Schw-, ach, Schwägerin, genau.A» Ja, das.N» Du bist die Frau ihres Bruders?A» Ja.Hk» Das heißt, ihr seht euch jedes Jahr für einen Monat, alle zusammen?E» Ja.Hk» Wow.E» Naja, die Kanadier nicht. Die sind alle acht, neun Jahre hier.Hk» @(3)@N» Das ist jetzt mal ein Highlight sozusagen.A» Šta? Šta se rekla za Kanad? E» Rekla sak ih osam godina @(.)@ // >shouting< Mama kam dolazim @(.)@ (3) Hajde čekajta! (.) Meine Maaa. @(.)@M» Ah Elvira poć.

ovde na odmoru, ja bih plivala. To je baš bilo lepo, ovde je bila lepa plaža. To je ovde bilo super, odavde si mogao da posmatraš ljude. I to je isto bila plaža i sve je bilo super, ali sada je sve zaraslo a ni voda više nije lepa.

Hk» To znači da je ovde sve bilo besplatno?E» Sve besplatno. Sve ovo je zaraslo poslednjih 5 godina ili tako nešto. Zaista tužno. Ovde je stvarno bilo živo. Kada smo bili deca, stvarno smo se super provodili. Gradili kule od peska i sve ostalo.Hk» Koliko vremena je prošlo od tada?E» To ne znam. Tada sam imala možda 12 godina, dakle,mora da ima već 7 godina ili tako nešto.Hk» Mhm.E» Da. (...)Hk» A danas? Da li još uvek poznaješ ljude u ovom mestu?

E» Poznajem ovde svoju baku i deku i mnoge iz moje porodice. Tetku, teču. Dolazimo svake godine na mesec dana i stalno se krećemo izmeñu Tuzle i Sara- jeva, i Bosanskog Kobaša, pošto ovde imamo porodicu.

Hk» Mhm.E» A i moji roditelji imaju potrebu da vide svoje roditelje. Kada oni umru, nećemo tako često i tako dugo, na jedan mesec, dolaziti u Bosnu.Hk» Da.E» Ali to je zapravo jako lepo, pošto je to naša kultura i svaki put ponovo nešto novo saznamo, na primer, o ratu. Do sada sam, na primer, mogla mnogo da razgo

varam sa dekom. O svemu. To je baš interesantno. Ali sada smatram da je to samo jedna zemlja u kojoj mogu da se provedu jedna ili dve nedelje. Dakle, da nemam porodicu, ne bih tako često ovde dolazila.

Hk» Mhm.E» Zato što me ne mogu nagovoriti, ali...M» Eli! Eli!E» Da, da. Sada pišem roman.N» Daa.

E» Ne.N» To bi bilo dobro. živite li u istom gradu u Nemačkoj?A» Šta?N» Živite li u istom gradu ili u različitim?A» Da. To je moja ćutljivica.N» Aha, zaova.A» Da, to.N» Ti si žena njenog brata?A» Da.

Hk» To znači da se vidite svake godine jedan mesec, svi zajedno?E» Da.Hk» Vau.E» Kanañani ne. Oni su svi ovde već 8, 9 godina.

N» To je takoreći vrhunac. E» Moja Mama.

A» Was? Was hast du von Kanada gesagt?E» Ich habe gesagt, 8 Jahre… Mutti, ich komme gleich. Wart auf mich!

M» Elvira, beeile dich!

Page 16: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

At 1pm, the prayer was

held in the mosque

next to the coffee bar. I

took a look inside and came to talk to one elderly man, who had

worked in Frankfurt in

Germany. I understood

the mosque fell to ruins during the war

and was rebuilt. The islamic community in Kobaš is one of the oldest in the north of bosnia. There is a

written history but it

is not published yet.

the community is about 600 years old. The oldest

grave stones have Arabic letters, they are formed like

steles, called “nisans”. They told the story of one of

the oldest graves where a very bad man was said to

be buried. There is a tale that the man left the grave several times after being buried.

Bosanski Kobaš to Derventa

08 08

Page 17: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

Auf der Floßreise zeichneten wir mit einem Audiogerät Begegnungen auf – mit Leuten, die an der Save Urlaub machten, Fischern, Anglern, Restaurantbetreibern, Durchreisenden, Schwimmern, Bewohner_innen der Ortschaften am Fluss, Grenzbeamten, Schlepperfahrern, Flussarbeitern, Hausbootbesitzer_innen. Für die Erfassung der Inhalte und die spätere Bearbeitung der Interviews und Gesprächsmitschnitte waren deren Transkription und Übersetzung vom Serbokroatischen ins Deutsche und umgekehrt notwendig. Eine Gruppe, bestehend aus drei Crew-Mitgliedern der Floßfahrt und drei neu hinzugekommenen Mitgliedern von VT, machte sich an die Arbeit. Unsere Kommunikations- und somit Vermittlersprache war Englisch. Nachdem einheitliche Regeln für die Transkription vereinbart waren, wurden Audioaufnahmen an die Person mit den entsprechenden Sprachkenntnissen versendet.Oftmals wurde in den Interviews sowohl Deutsch als auch Serbokroatisch gesprochen, so dass mehrere Personen an der Transkription mitwirkten. Wir begannen mit den angenehmeren Aufnahmen von einfachen Interview-Situationen und später transkribierten wir komplexere Aufnahmen, auf denen mehrere Gespräche parallel oder viele Nebengeräusche zu hören waren. Die Transkription sollte ein Bild der Situation wiedergeben, sie durch Schriftzeichen porträtieren und auch Nonverbales wie die Stimmung der Leute, die Lautstärke, die Nebengeschehnisse aufzeichnen. Für meine Arbeit an den Audiostücken war es mir außerdem wichtig, dass auch Zwischenrufe, Worte aus dem Hintergrund aufgeschrieben und übersetzt wurden, da sie Teil der Aufnahmen waren. Sie würden, anders als in einem Text, in dem es möglich ist, etwas herauszunehmen, als Teil der Audiostücke zu hören sein und Wirkung und Bedeutung mitbestimmen. Deswegen schrieben wir ziemlich genau auf, was zu hören war. Es ging nur langsam voran. Transkribieren ist eine mühsame Arbeit und braucht Disziplin, Ausdauer undSorgfalt. Die angenehme Seite war, dass die Begeg-nungen belauscht und Abschnitte der Floßfahrt aus

»This was some kind of science fiction. It is fiction because I need to try to see things which I didn’t see for real and to imagine places which are some kind of similar with me and which I maybe could see once, because I travel in Bosnia and along the river Sava. And science is because it is some kind of research, my research of the experience of people which you met. For me it is interesting that I could travel with you after your travel.«2

Und Nikola, ein Student aus Belgrad, der nach eigener Aussage gern transkribierte und nicht mit auf der Floßreise war, meinte:

Mich interessierte der Vorgang des Transkribierens als eine Art des Übersetzens von Audio in Schrift(bild). Von den Freund_innen, die nicht mit auf der Floßreise waren, bekam ich erste Reaktionen auf das Audiomaterial. Daraus wollte ich die „Skela Songs“, eine Reihe aus Hörminiaturen, entwickeln und produzieren. Die Reaktionen und der Umgang mit dem Material waren für mich ebenso wichtig wie das Material an sich. Deswegen stellte ich z.B. das Aufnahmegerät dazu, als meine Schwester und eine Freundin aus Belgrad zusammen das Gespräch mit einem in der Schweiz lebenden Bosnier transkribierten, das auf Französisch geführt worden war. Sie hatten viel Spaß daran, gemeinsam zu rätseln, welches Wort gemeint sein könnte, da sowohl das Französisch des Bosniers als auch das der Interviewerin nicht so einfach zu verstehen war. Und auch sie beide waren ja keine Französisch Muttersprachlerinnen. Über diese Transkription sagten sie:nte, da sowohl das Französisch des Bosniers als auch das der Interviewerin nicht so einfach zu verstehen war. Über diese Transkription sagten sie:

»In the transcription you got to know much more details about the conversation which you did not remark when you did the interviews. It’s really interesting to listen to them.«1

Prilikom naše plovidbe splavom snimali smo sve susrete diktafonom – sa ljudima koji su provodili svoj godišnji odmor na Savi, sa ribarima, vlasnicima restorana, prolaznicima, plivačima, stanovnicima obližnjih mesta, graničarima, vozačima šlepera, radnicima na reci, vlasnicima sojenica. Za obradu tih sadržaja i kasniju preradu intervjua i snimaka razgovora bile su nam potrebne njihove transkripcije i prevodi sa spskohrvatskog na nemački i obrnuto. Na ovaj posao se bacila grupa koja se sastojala od tri člana posade i od još tri pridošla člana iz VT-a. Jezik na kom se odvijala komunikacija bio je engleski. Nakon što su utvrđena jedinstvena pravila za transkripciju, poslali smo audio snimke osobi koja poseduje odgovarajuće jezičke veštine.Intervjui su često obavljani kako na nemačkom tako i na srpskom jeziku, tako da je više lica moralo da učestvuje pri transkripciji. Počinjali bismo sa prijatnijim snimcima jednostavnih intervju-situacija, a kasnije bismo transkribovali kompleksnije snimke, gde je moglo da se čuje više razgovora paralelno, ali i mnoštvo sporednih šumova. Svrha transkribovanja je da slikovito prikaže situaciju, da je preko slovnih znakova oživi, personalizuje i prikaže neverbalnu komunikaciju kao što je raspoloženje ljudi, jačina zvuka, propratna dešavanja. Osim toga, bilo mi je važno da se za moj rad sa audio isečcima zapišu i prevedu svi dodatni komentari i reči iz pozadine, jer su i oni deo tog audio zapisa. Sve to treba da se čuje u jednom audio zapisu kao njegov sastavni deo i da utiče na njegovo značenje. Zbog toga smo sa priličnom tačnošću zapisivali ono što se moglo čuti. Sporo smo napredovali. Transkribovanje je zahtevan posao koji traži disciplinu, strpljenje i preciznost. Lepa strana svega bila je to da smo mogli, tako reći, da prisluškujemo susrete i da doživimo

A mišljenje Nikole, studenta iz Beograda, koji nije prisustvovao splavarenju ali je rado transkribovao, kako je sam izjavio, bilo je:

Mene je zanimao proces transkribovanja kao vrste prevođenja audio forme u formu pisma (slike). Od prijatelja koji nisu učestvovali u splavarenju sam dobila prve reakcije na audio materijal. Od tog materijala htela sam da napravim i produciram „Skela Songs“, niz muzičkih minijatura. Reakcije na audio materijal i rad sa njim su mi bili važni koliko i sam materijal. Iz tog razloga bih uključivala kameru kada su moja sestra i prijateljica iz Beograda transkribovale intervju sa jednim bosancem koji živi u Švajcarskoj, a koji je vođen na francuskom jeziku. Mnogo su se zabavljale tražeći odgovarajuću reč, što nije bilo ni jednostavno, s obzirom na to da su i bosanac i devojka koja je radila intervju govorili teško razumljiv francuski. A ni njima dvema nije ovaj jezik bio maternji. Na kraju su izjavile:

1 Inte

rvie

w w

ith S

usan

Her

ling

| 24.

06.2

010

| Lün

ebur

g

2 Inte

rvie

w w

ith N

ikol

a Ko

ruga

| 23

.06.

2010

| Be

lgra

d

einer gewissen Nähe erfahren und gleichzeitig aus der Distanz betrachtet werden konnten. Auf die Frage, was interessant am Transkribieren sei, antwortete eine Transkriptionistin:

isečke sa putovanja iz neposredne blizine ali i da ih istovremeno posmatramo sa distance. Na pitanje, šta je zanimljivo kod transkribovanja jedna učesnica je odgovorila:

A u d i o i n S c h r i f t

ü b e r s e t z e n

Z v u k p r e v e d e n r u k o p i s o m

S i g n s f o r t r a n s c r i p t i o n

@(.)@ = little bit, smile@(kul)@ = laughing while saying „kul“@(okay)@ = laughing while saying „okay“@(3)@ = longer laughing, ca. 3 secondsEhm, ah,eh, mm, ... = sound when you think about what to say next

Mh = sound for no Mhm = sound when somebody listens, meaning like yes (.) = short break, less than 1 second

(5) = 5 seconds breakDas ist mirsehr wichtig. = accent on „sehr“It`s REALLY IMPORTANT = loud voice // = word is missing or not understandablespeaki- = - for abruption of a word

>breathing< = actions, which are not language>ironic< = notes for special kind of speaking>takes the cards< = notation of interactions>interrupts< = for comments

Page 18: UDRU ENJ E V O R W O R T VISIONERSKI TRANSPOR T · i sa nama, na tebi, prenela su se sa ovog mesta i vezala za tebe za mali prostor, koji smo mi posedovali na tebi, pokretan, toliko

»Es war nicht eine echte Kommunikation. Es war eine übernatürliche Kommunikation. I mean they communicate on some other level. The things that they were saying, was nothing. It was interesting that they were trying to speak or to communicate but there was no real or complete answers to the questions. They continued because they were only happy that they could communicate. It was not important what, what they communicate. It was diff icult to transcript language which is spoken by somebody who has another mother tongue, […] if somebody doesn’t pronounce well. I think he pronounce French somehow with Bosnian accent. It was easier to transcript Serbian but more fun to transcript French.«3

»Somehow it was funny to do this with a foreign language and also for the other people so there were a lot of false or strange use of language and unsureness in using the language. […] There were really diff icult accents. […] It was interesting to imagine the situation when you were asking this people but it was also in this interview that we transcript that in the end he didn’t say a lot . He just told the same things again and again. There was not so much information but it was more about the people so that I could imagine the situation. I would do this again because it was also fun«4

Der reine Informationsgehalt des im Interview Gesagten war nicht sehr groß, aber der Umgang miteinander und die Konversationsversuche machten die Aufnahme interessant und die Personen sympathisch. Sie gaben nicht auf und probierten mit den wenigen Vokabeln, die sie hatten, eine gemeinsame Ebene zu schaffen. Ich sammelte Kommentare über das (konzentrierte) Hören von fremder Sprache und lückenhaftes Erzählen bzw. Verstehen.

»He is speaking the same things more or less during the whole interview. He is repeating. Maybe it was interesting when he was talking about boats. We could not even understand whether these boats were there some years ago or were not there. And it was really funny because the whole story was somehow connected to this. And then we could not – because in order to transcript sometimes you really have to understand what they are talking about . Because otherwise you, maybe you don’t understand the words but you can connect the story. But if you don’t know some keywords or the main points in the story that can be a problem«5

Intervjui nisu sadržali mnogo informacija i pored svega izrečenog, ali sama interakcija sagovornika i njihovi pokušaji da uspostave komunikaciju su bili dovoljno interesantni i činili ih simpatičnima. Nisu odustajali i pokušavali su da svojim skromnim rečnikom ostvare komunikaciju. Sakupljala sam komentare o razgovorima na stranom jeziku kao i o ispresecanom pripovedanju, odnosno razumevanju.

Das waren Anhaltspunkte dafür, wie eine Geschichte in mehreren Sprachen funktionieren kann, wie genau und was übersetzt werden sollte. Mein Vorhaben war es, die Floßreise zu einem gewissen Grad nacherfahrbar zu machen. Sie war dadurch geprägt, dass wir, die Floßcrew, uns in einem fremden Sprachraum aufhielten und dort versuchten, Wege der Verständigung zu finden und uns spielerisch mit der fremden Sprache auseinandersetzten. Am Transkriptionsprozess und dem notwendigen Arbeiten in Teams faszinierte mich das Sprechen und sich Wundern über Sprache, das Enträtseln der Worte. Und auch durch fremde Sprache, deren Inhalt nicht erfasst werden kann, wird etwas vermittelt – nur ist es diffuser, performativer und an die jeweilige Situation geknüpft, da die Fakten nur bruchstückhaft verstanden werden können. Neben Stichpunkten, die es möglich machen, einer Geschichte zu folgen, sind es Rhythmus, Tonlage, Stimmung, Betonung, Sprechmelodie, Sprachklang die einen Zugang schaffen und die Fremde näher bringen. Auf diese Weise hatte ich auf der Reise oft Erzählungen und Gesprächen zugehört und es sogar spannend gefunden. Nach und nach brachten wir nahezu alle Aufnahmen mit Gesprächsanteilen zu Papier und unsere Crew, die Anzahl der Beteiligten, war durch die Transkriptionsarbeit gewachsen.

Na to smo se oslanjali da bi što tačnije došli do željenog prevoda, s obzirom na to da je jedna priča pričana na više jezika. Moja je namera bila da ovo splavarenje prikažem što realnije da bi ga bilo moguće ponovo proživeti. Celo putovanje bilo je prožeto pokušajima posade, odnosno nas, koji smo se našli u nekom stranom oruženju, da pronađemo načine da uspostavimo komunikaciju i da se kroz igru izborimo sa stranim jezikom. Kod samog procesa transkribovanja i neizbežnog timskog rada fascinirali su me razgovori o jeziku i čuđenje nad jezikom, kao i odgonetanje reči. Čak i tim stranim jezikom, koji je bio teško razumljiv, nešto je preneseno – dobrim delom haotično, više mimikom i kada je vezivano za određeni kontekst, s obzirom na to da su same činjenice mogle samo delimično da budu razumljive. Pored zabeleški koje omogućavaju da se prati tok priče, tu su i ritam, ton, raspoloženje, akcentovanje, melodija i zvik razgovora, koji nam približavaju nerazumljivo i strano. Na ovaj način sam mogla da prisluškujem razgovore i priče prilikom putovanja i čak sam ih smatrala zanimljivim. Malo po malo uspeli smo da gotovo sve snimke prebacimo na papir, a naša posada, tj. broj učesnika u projektu, je rasla kroz rad na transkribovanju.

»It switches into the other language. There was a lot of French and sometimes some Serbian and then sometimes some German and it was so easy after we tried really hard […] to understand what they say in French and then some German in between and it was so easy to write down this. It was […] a big difference.«6 6 I

nter

view

with

Sus

an H

erlin

g |

24.0

6.20

10 |

Lüne

burg

3 Int

ervi

ew w

ith L

ena

Petr

ović

| 22.

06.2

010

| Bel

grad

4 In

terv

iew

with

Sus

an H

erlin

g | 2

4.06

.201

0, L

üneb

urg

5 Inte

rvie

w w

ith L

ena

Petr

ović

| 22

.06.

2010

| Be

lgra

d

Text

| Is

abel

Her

ling

Tran

slatio

n | A

leks

andr

a Tr

ipun

ović