ufsc · web viewfraseologia: do patinho feio ao despertar do cisne profa. dra. rosemeire selma...

44
08/12/2016 - 09/12/2016 1º Simpósio Sobre Léxico, Lexicografia e Tradução I SiLeTrad PROGRAMAÇÃO Dia 1 – Quinta-feira, 8 de dezembro de 2016 8:00 Credenciamento 8:30 Abertura do evento 9:00 PALESTRA DE ABERTURA Fraseologia: do Patinho feio ao despertar do Cisne Profa. Dra. Rosemeire Selma Monteiro-Plantin Universidade Federal do Ceará 10:00 Intervalo 10:30 PALESTRA Dicionários para produção Prof. Dr. Félix Valentín Bugueño Miranda Universidade Federal do Rio Grande do Sul 11:30 PALESTRA Constelações de sentido: desafios e limitações do uso do dicionário na tradução do grego Prof. Dr. Robert de Brose Universidade Federal do Ceará 12:30 Almoço 14:00 Sessão de comunicações A FRASEOLOGIA E ENSINO Matando dois pássaros de uma cajadada só: o diálogo entre Sessão de comunicações B A TRADUÇÃO E SEUS DESAFIOS Os Ideofones do Changana e os desafios

Upload: others

Post on 06-Nov-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

08/12/2016 - 09/12/2016

1º Simpósio Sobre Léxico, Lexicografia e TraduçãoI SiLeTrad

PROGRAMAÇÃO

Dia 1 – Quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

8:00

Credenciamento

8:30

Abertura do evento

9:00

PALESTRA DE ABERTURA

Fraseologia: do Patinho feio ao despertar do CisneProfa. Dra. Rosemeire Selma Monteiro-PlantinUniversidade Federal do Ceará

10:00

Intervalo

10:30

PALESTRA

Dicionários para produçãoProf. Dr. Félix Valentín Bugueño MirandaUniversidade Federal do Rio Grande do Sul

11:30

PALESTRA

Constelações de sentido: desafios e limitações do uso do dicionário na tradução do gregoProf. Dr. Robert de BroseUniversidade Federal do Ceará

12:30

Almoço

14:00

Sessão de comunicações A

 

FRASEOLOGIA E ENSINO

Matando dois pássaros de uma cajadada só: o diálogo entre fraseologia e literatura no ensino de espanhol Bárbara BatistaCláudia Cristina Ferreira 

Unidades fraseológicas: a cereja do bolo no processo de ensino e aprendizagem de inglêsErydyvaldo Tupyharo Souza LinsCláudia Cristina Ferreira 

 

De mãos dadas com as unidades fraseológicas: conjecturas teórico-práticas sobre o processo de ensino e aprendizagem de espanhol Thalita Aguiar Molin Miguel Claudia Cristina Ferreira  

Acertando na mosca com as unidades fraseológicas à luz das HQs como ferramenta de ensino de inglêsThâmela Nayara Conti Masarelo Cláudia Cristina Ferreira

Sessão de comunicações B

A TRADUÇÃO E SEUS DESAFIOS

Os Ideofones do Changana e os desafios da sua tradução para o portuguêsEzra Alberto Chambal Nhampoca 

A tradução de nomes de parentesco da língua tembé para o portuguêsMaria Goretti Pereira de Carvalho

A interface entre Tradução e Linguística: a teoria do aspecto verbal como metodologia para tradução do grego koiné Fernando Henrique Pereira da Silva

O conceito de “Assuefazione” no Discorso, de Leopardi, de 1824: uma interpretação possívelFábio Rocha Teixeira 

15:30

Intervalo

 

16:00

Sessão de comunicações C

TRADUÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS E FILOSÓFICOS

 

O vampiro de Curitiba/The vampire of Curitiba: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus Liliane MantovaniDiva C. Camargo

A heteroglossia de Tutunamayanlar de Oğuz Atay: uma discussão da política na literatura turca e o resultado de tal tensão na traduçãoMarco S. de Pinto 

Textura lexical na tradução de releituras literárias e efetividade do intertexto na cultura-alvo: o caso de O grande deus Pã e O horror de DunwichGuilherme da Silva Braga 

O uso da palavra “liberdade” na obra “Fundamentação da metafísica dos costumes de Immanuel Kant”Adyr Garcia Ferreira Netto

 

Sessão de comunicações D

 

REFLEXÃO SOBRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO

Tradução de anúncio publicitário do espanhol para o português: exercício prático para a compreensão de especificidades Andressa Saraiva TernesMaikon Marllon dos SantosMatheus LigeiroAdja Balbino de Amorim Barbieri Durão 

Traduzindo um poema que tem o cheirinho de uma infância feliz María Alejandra Maldonado BonillaKatia Maria CarvalhoCínthia Fortini de Oliveira SantosAdja Balbino de Amorim Barbieri Durão 

Traduzindo uma receita culinária: traduzindo um aspecto cultural para outra cultura Poliany Soledad Vélez BernalSilvia Marisa lhank Coimbra FagundesAdja Balbino de Amorim Barbieri Durão

“O Mistério da Floresta de Verde Intenso”: da paratradução à traduçãoDiego Napoleão Viana AzevedoGisele Tyba Mayrink Redondo OrgadoPaulo Roberto KloeppelAdja Balbino de Amorim Barbieri Durão

Dia 2 – Sexta-feira, 9 de dezembro de 2016

8:00

PALESTRA

A (não) presença de unidades fraseológicas com zoônimos na seção de vocabulário dos livros didáticos (do PNLD) e uma proposta de ensinoProfa. Dra. Rosana Budny

9:00

PALESTRA

Arrancar os cabelos ou agarrar com unhas e dentes? Um olhar (inter/trans)cultural sob o prisma das expressões idiomáticasProfa. Dra. Cláudia Cristina Ferreira

10:00

Intervalo

10:30

Sessão de comunicações E

LÉXICO, ENSINO DE VOCABULÁRIO E ELABORAÇÃO DE REPERTÓRIOS LEXICOGRÁFICOS

Erros léxicos e transferência: análise da interlíngua de professores de ELESabrina Lafuente Gimenez 

Os perfis lexicais de produções escritas em português como língua adicional (PLA): um estudo exploratório comparativo entre os níveis de proficiênciaLídia Amélia CardosoRosemeire Selma Monteiro-Plantin

Construção do léxico no processo de criação dos sinais-termos da LibrasMessias Ramos Costa

Estudo terminológico digital associado à abordagem analógica com vistas à tradução em português/inglês na área da saúdeAlessandra Carine Portolan

Produção de artigo científico: linguagem acadêmica especializada e o uso da Linguística de CorpusJane Marian 

Sessão de comunicações F

TRADUÇÃO E ENSINO E ELABORAÇÃO DE REPERTÓRIOS LÉXICOS

 

O uso da tradução como ferramenta pedagógica em sala de aula Daniele Wulff de AndradeMárcia Sipavicius Seide  

Da narrativa ao glossário: o dicionário como ferramenta pedagógica para o processo de tradução na produção escrita de ELEMirella Nunes Giracca

Dicionários pedagógicos na produção de textos em língua estrangeira: um panorama lexicográficoMariana Daré Vargas

Repertório multimodal de unidades léxicas relacionadas à Marujada de São Benedito em Bragança – PACiléia Alves MenezesEwerton Gleison Lopes BrancoMarcus Alexandre Carvalho de SouzaRosa Helena Sousa de Oliveira

12:00

Intervalo – Almoço

14:00

Sessão de comunicações G

CONSTITUIÇÃO DE DICIONÁRIOS E ENSINO

 

Falsos cognatos e o par de línguas Português do Brasil e Alemão: a necessidade de um dicionário teuto-brasileiroTito Lívio Cruz Romão

Pequeno vocabulário ilustrado de vozes da AmazôniaGisele Maria Pantoja RibeiroMárcia Goretti Pereira de CarvalhoRosanne Caldeira Castelo BrancoAdja Balbino de Amorim Barbieri Durão

Sinal verde para as expressões idiomáticas e a educação ambiental no ensino de espanhol Ana Paula Mantovani Vieira Cláudia Cristina Ferreira

O Dicionário que o movimento em prol do Resgate da Língua Uchinaaguchi no Brasil tanto necessitaOzias Deodato Alves Jr

Sessão de comunicações H

TRADUÇÃO E LITERATURA

Escolhas lexicais na tradução brasileira dos prefácios de LeopardiMargot Müller

Leopardi, intelectual traduzido em jornais brasileirosIngrid Bignardi

Prefácio e persona tradutória: Paulo Vizioli e Augusto de CamposFabiano Seixas Fernandes

A fala do mensú nos contos de Horacio Quiroga: do portunhol ao portuguêsMariana Francis

15:30

Intervalo e coffee-break

16:00

PALESTRA

Caminhos trilhados por estudantes / pesquisadores de tradução: o porvir de um campo em desenvolvimentoProfa. Dra. Andréia Guerini

17:00

PALESTRA DE ENCERRAMENTO

Tecendo uma trama: Léxico, Lexicografia e Tradução Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão

14/12/2016 - 15/12/2016

I Simpósio: Crônica, Jornalismo, Edição, Tradução

Quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

08:30 10:30

CONFERÊNCIA DE ABERTURA.

 

Lúcia Granja (UNESP, São José do Rio Preto): “Casos da crônica e do romance nos periódicos do século XIX (texto e plasticidade)”.

 

11:00 12:30

Mesa 1. CRÔNICA E ALTERIDADE.

 

Leticia Goellner (PGET/UFSC): “José Juan Tablada: crônicas do mundo”;Naylane Matos (PGET/UFSC): “Tradução da crônica ‘Estas Mulheres’ de Rubén Darío: uma leitura/tradução feminista”;Martha Pulido (PGET/UFSC, Universidad de Antioquia): “La música en las crónicas del Inca Garcilaso de la Vega (Los Comentarios Reales de los Incas. Primera Parte) (1609) (Lisboa MDCIX)”; Pablo Cardellino Soto (PGET/UFSC): “Tradução do português para o espanhol: entre a letra e a literalidade”.

 

Intervalo

Almoço

15:00 16:30

Mesa 2. CRÔNICA, ARQUIVOS, TRADUÇÃO.

 

Ingrid Bignardi(PGET/UFSC)/Andréia Guerini (PGET): “A presença leopardiana nas crônicas jornalísticas do século XIX e XX”;Bruna Nunes (UFRGS): “As ‘chroniquetas’ de Eloy, o Herói: alguns escritos de Artur Azevedo n’ A Estação”; Rodrigo Dias (UFRGS): “O que escapa das lentes do hoje: uma leitura das Balas de estalo a partir do paradigma indiciário”;

Michel François (UFC, PGET/UFSC): “Tradução e estrangeirismos nas crônicas de Lima Barreto na revista Floreal”.

17:00 18:30

Mesa 3. SÉCULO XX e XXI, ARTICULAÇÕES, RELEITURAS.

 

Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): “Crônica e reconfiguração de gênero: Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata”; Kelly Yshida (Pós-Graduação em História/UFSC): “Reflexões sobre as implicações e possibilidades de análise da crônica jornalística: o caso de Herói.Morto.Nós de Lourenço Diaféria (1977-1980)”;

Thiago André Veríssimo (PGET/UFSC): “Mário Faustino: entre crônica e tradução poética”.

 

 

Quinta-feira, 15 de dezembro de 2016

08:30 10:00

MESA 4. CRÔNICA E LINGUAGENS.

 

Jean-François Brunelière (UFSC): “A circulação internacional das crônicas produzidas pelas organizações multinacionais: influência dos mercados e meios de divulgação”;

Fernanda de Araujo Machado (PGET/UFSC)/Rachel Sutton-Spence (PGET/UFSC): “Uma crônica pode ser em LIBRAS no século XXI?”;

Mayte Gorrostorrazo (FIC/UDELAR)/Leticia Lorier (UDELAR): “Asado, mediotanque y mate: la crónica como vehículo de referentes culturales y sus desafíos en traducciones español-portugués de la revista Pontis - Prácticas de Traducción”;

10:30 12:30

Mesa 5. CRÔNICA, ESTÉTICA, PERFORMANCE.

 

Daisi Vogel (UFSC): “Notas para uma estética da crônica brasileira”; Augusto Nemitz Quenard (Pesquisador independente): “A configuração da crônica brasileira e seus limites no fazer literário”; Vássia Silveira (PGET/UFSC): “Do virtual ao livro: relato de uma cronista”;

Paulo Henrique Pappen  (PGET/UFSC):“‘Carta para os vizinhos’: relato de performance com uma crônica”.  

 

Intervalo

Almoço

15:00 16:30

Mesa 6. CRÔNICA: RECONFIGURAÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL.

 

Josiele Medeiros (UFRGS): “Imagens do tempo: as crônicas de Drummond no Correio da Manhã”;

Claudia Silveyra D’Avila (Pós-Jor/UFSC): “A prosa jornalística-literária de Siegfried Kracauer à luz da crônica latino-americana”; Walter Carlos Costa (UFSC/CNPq): “Clarice cronista em neerlandês”.

 

17:00 18:30

CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO.

 

Julio Schvartzman (Universidad de Buenos Aires): “Asemal: un experimento de prensa poética durante la última dictadura militar”.

 

18:00 18:30

Laientheatergruppe: Leitura dramática de uma crônica de Nelson Rodrigues em alemão (do livro Goooooool!: Brasilianer zu sein ist das Grösste. Trad. Henry Thorau, Berlin, 2006. Texto cedido pela editora Suhrkamp)

 

18.30-19.30

Lançamento de livros

GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016.

GRANJA, Lúcia; ANDRIES, Lise (orgs.). Literaturas e Escritas da Imprensa - Brasil / França, Século XIX. Editora Mercado de Letras, 2015.

ANDRADE, Mário de. Crónicas de melancolía eufórica. Org. L. Olivera e R. Lázaro. Trad. R. Lázaro. Montevidéu: Alter, 2016.

Adja Barbieri Durão, Aylton Barbieri Durão & Márcia Sipavicius Sei de (Org.). De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução. Editora Edunioeste, 2016.

30/11/2016 - 02/12/2016

V TILSCongresso Nacional de Pesquisas em Tradução e interpretação de Libras e Língua Portuguesa

Confira a programação completa no site do evento: www.congressotils.com.br

07/11/2016

II Jornada Traduzindo Quadrinhos

30/11/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 8

Site do evento

Permalink

29/11/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 7

Site do evento

Permalink

19/10/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 6

Site do evento

14/10/2016

Mesa-redonda: Letras uruguaias: Encontro com os escritores Gustavo Espinosa e Fabián Severo

Coordenação: Walter Carlos Costa

Leitura de trechos: Rosario Lázaro Igoa

Organização: Rosario Lázaro Igoa (PGET/Capes/PNPD)Walter Carlos Costa (UFSC/PGET/CNPq)

Apoio:Pós-Graduação em Estudos da Tradução

07/10/2016

Mesa-redonda: Tradução de poesia

03/10/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 5

Site do evento

29/09/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 4

Site do evento

14/09/2016

Mesa-redonda:

Crônica, jornalismo e tradução

Participantes

· Daisi Vogel (Jornalismo/UFSC, PGJOR/UFSC): "Profissão cronista e poética do cotidiano "

· Walter Carlos Costa (PGET/UFSC): "Circulação de Clarice em espanhol: o caso das crônicas"

· Claudia Silveyra D´Avila (PGJOR/UFSC): "Crônicas berlinenses de Siegfried Kracauer"

· Rosario Lázaro Igoa (PGET/UFSC): "Crônicas de Mário de Andrade em castelhano: anotações de tradução"

· Martha Pulido (Universidad de Antioquia / UFSC) (Coordenadora)

Claudia Silveyra D´Avila

Possui graduação em Ciências da Comunicação e Jornalismo - Freie Universität Berlin (2014). Tem experiência na área de Comunicação, com ênfase em Comunicação institucional, relações públicas, atuando principalmente nos seguintes temas: fotografía, artes visuais, artes plásticas, história cultural. Trabalhou como produtora cultural na Alemanha.

Daisi Vogel

É jornalista com doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2002) e pós-doutorado em Comunicação pela Universidade Federal Fluminense (2010). Professora do Departamento de Jornalismo e do Programa de Pós-Graduação em Jornalismo da Universidade Federal de Santa Catarina. Sua pesquisa está voltada à estética do jornalismo, às relações jornalismo e literatura, à crítica cultural pelo jornalismo e à revista ilustrada. É líder do grupo de pesquisa Jornalismo, Cultura e Sociedade.

Rosario Lázaro Igoa

Mestre e Doutora em Estudos da Tradução. Tradutora literária e jornalista freelance. Defendeu a tese Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada, sob orientação de Walter Carlos Costa e Alckmar Luiz dos Santos na PGET/UFSC. De 2014 a 2015, foi bolsista CAPES no Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior na Universiteit Antwerpen. Possui especialização em Tradução Literária, Idioma Inglês (UDELAR, Uruguai, 2009), e graduação em Ciências da Comunicação, ênfase Jornalismo e Análise da Comunicação, na mesma universidade (2006). Foi Professora G1 em Teoria da Comunicação na Licenciatura em Ciências da Comunicação (UDELAR). Pesquisa tradução literária, antologia e crônica. Atualmente, é pós-doutoranda em Estudos da Tradução na PGET/UFSC.

Walter Carlos Costa

Estudou Filologia Românica na Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Tem doutorado sobre as traduções de Borges para o inglês pela University of Birmingham, Reino Unido, e pós-doutorado pela UFMG. É professor do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina, pesquisando literatura hispano-americana (sobretudo a obra de Jorge Luis Borges), literatura comparada, estudos da tradução (especialmente a conexão entre literatura traduzida e literatura nacional) e literatura fantástica francesa. Foi Presidente da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) na gestão 2010-2013. Esteve em colaboração técnica no Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceará de 2013 a 2016. Atua na PGET (UFSC) e na POET (UFC).

13/09/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 3

Site do evento

15/09/2016

Colóquio sobre o Renascimento: Diálogos em filosofia, literatura, história e tradução

 

09/09/2016

Palestra com Marcelo Bueno de Paula (UEMS)

" Traduções brasileiras da "Mandragola" de Machiavelli"

Marcelo Bueno de Paula

Marcelo Bueno de Paula é professor e tradutor, possui licenciatura em Letras - Português/Inglês pela Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de União da Vitória (2005), especialização em Lingua Portuguesa e Respectivas Literaturas pela mesma instituição (2008) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2011), com a tese Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação. Atualmente realiza pós-doutorado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina, participando, como bolsista CAPES-PRODOC, do projeto “Tradução e Psicanálise: as novas versões brasileiras da obra de Sigmund Freud”.

29/08/2016 - 30/08/2016

Tradução & Edição História cultural da edição ibero-americana: Projeto EDI-RED

31/08/2016

Palestra com Marc Charron (Universidade de Ottawa/ Canadá)

"Borges em tradução : a questão da identidade narrativa"

26/08/2016

Simpósio “Linguística Forense”

· 1. Sobre Autoria – Sala Machado de Assis – 10.00-12.30

Dr Marcelo Krokoscz (FECAP - Fundação Escola de Comércio Álvares Penteado): Plágio e a presunção do esclarecimento

Doutoranda Bruna Abreu (Universidade Federal de Santa Catarina)Plágio no meio acadêmico: a importância de medidas institucionais

Dr Rui Sousa-Silva (Universidade do Porto, Portugal)A linguística forense no combate ao cibercrime

Dr Malcolm Coulthard (Universidade de Aston, UK)The role of authorship analysis in righting miscarriages of justice 

· 2, Mulheres e o Sistema Jurídica - 14.30-16.30

Dra Carmen Rosa Caldas-Coulthard (Universidade de Birmingham, UK)Crime e gênero: representações multimodais e semióticas

Dra Debora de Carvalho Figueiredo (Universidade Federal de Santa Catarina)A visão judicial dos direitos das mulheres no discurso de acórdãos do TJSC sobre o aborto

Doutoranda Sabrina Jorge (Universidade Federal de Santa Catarina)Interrogando suspeitos de casos da Lei Maria da Penha

22/08/2016

Aula Inaugural do semestre a cargo de Georges L. Bastin (Université de Montréal / Canadá)

"El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación"

Vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=_cN_S0qV4xQ

15/08/2016 - 19/08/2016

IX Seminário de Pesquisas em Andamento

Jornada 1 (15/8)

Jornada 1 (15/8)

Jornada 2 (19/8)

Jornada 2 (19/8)

Tradução literária

Tradução, Feminismo e Pós-colonialismo

Tradução e Secretariado

Tradução Literária

MATUTINO

VESPERTINO

MATUTINO

VESPERTINO

Dr Gilles Jean Abes

Dr.ª Rosvitha Friesen Blume

Dr.ª Viviane Heberle

Dr.ª Andréa Cesco

Sandra Veríssimo dos SantosA ironia em Windows on the World de Frédéric Beigbeder: análise das traduções nos sistemas literários brasileiro e americano

Jessica Oliveira de Jesus Em busca de uma prática descolonial em tradução: percalços e estratégias

Edelweiss Vitol Gysel A abordagem por tarefas de tradução como método de ensino para uma disciplina de Secretariado Executivo Bilíngue (UFSC)

Andréia Riconi Vertendo a prosa poética de Leopardi para o português brasileiro: os desafios da (re)tradução de Pensieri

Davi Silva GonçalvesUma cidade chamada Mariposa: A tradução literária como infidelidade criativa

Fabrício Cassilhas Tradução comentada da narrativa The Story of the Drummer and the Alligators, de Elphinstone Dayrell

Priscila Martimiano da Rocha O ensino de tradução no curso de Secretariado Executivo

Sheila Maria dos Santos (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust

Diana Costa Fortier Silva Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James

Yéo N'Gana Código onomástico em La carte d’identité de Jean-Marie Adiaffi

Jussara Rode Formação e atualização do profissional de Secretariado Executivo enquanto tradutor

Beatrice Távora Traduzindo os prólogos das obras satíricas de Quevedo

Mariana Silva de Campos Almeida Levante dos pescadores: uma rede no mar das histórias. Tradução fundamentada na recepção literária de Anna Seghers e sua obra

Luíz Horácio Pinto Rodrigues Pensar a tradução: proposta para uma retradução de Gargantua

Laís Gonçalves Natalino O secretariado culturalmente representado no Brasil e na Inglaterra

Leide Daiane de Almeida Oliveira A tradução das Epifanias de James Joyce

Perguntas

Perguntas

Perguntas

Perguntas

10/08/2016 - 12/08/2016

V Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária

Programação completa

24/06/2016

Palestra com Bernd Stefanink (University of Babes-Bolyai, Cluj-Napoca (Klausenburg)/Romênia/ Herder Foundation/DAAD)

"Hermenêutica e ciência cognitiva a serviço de tradutor"

Bernd Stefanink

CV anexo: www.pget.ufsc.br/Arquivo/cv_angl.Bernd_Stefanink.doc

22/06/2016

Mesa de Abertura IX SPA 2016:relatos sobre a experiência do Doutorado Sanduíche

14/06/2016

Palestra com Diego Giménez (UEL | CLP)

"O Livro do Desassossego: do original ao digital"

24/05/2016

Palestra com Ana Luísa Amaral (Universidade do Porto)

"Nem tágides, nem musas: traduzindo poesia"

Ana Luísa Amaral

Ana Luísa Amaral é uma poetisa portuguesa, tradutora e professora de Literatura e Cultura Inglesa e Americana na Faculdade de Letras da Universidade do Porto.  Para mais informações sobre sua obra ver: http://www.portaldaliteratura.com/autores.php?autor=876

31/05/2016

II Colóquio de TraduçãoTradução literária: Projetos e práticas do tradutor

Inscrições pelo site http://coloquiodetraducao.ufsc.br

19/05/2016

Palestra com Daniel Martineschen (UFPR)

"O Divã oriental-ocidental, de Goethe"

18/05/2016

Palestra com Carlos Maciel (Université de Nantes / CNPq)

"O vocabulário dos textos jurídicos. Questões de terminologia histórica"

09/05/2016

Palestra com Dermeval da Hora (UFPB/Coordenador Área de Letras e Linguística da Capes)

"Contribuições da Sociolinguistica e da Dialectologia para a descrição fonológica do Português Brasileiro"

04/05/2016

Palestra com Berthold Zilly (Freie Universität Berlin — UFSC/CNPq)

"Traduzindo Grande Sertão:Veredas: problemas e algumas soluções"

Berthold Zilly

Berthold Zilly estudou letras românicas e germânicas em Bonn, Caen (França), São Paulo, Berlim. Doutorado 1976 na Freie Universität Berlin (Universidade Livre de Berlim) sobre tema da literatura francesa (Molière). 1974-2010 professor de literatura e cultura latino-americana, especialmente brasileira, e língua portuguesa na Freie Universität Berlin (FU Berlin). De 2004-2010 também professor de literaturas ibero-americanas na Universität Bremen. De 2011 a 2013 professor visitante na Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, na Pós-Graduação de Estudos da Tradução (PGET). Começou, nos anos noventa, a traduzir clássicos das literaturas em língua portuguesa e espanhola, p.e. Os Sertões de Euclides da Cunha, Lavoura arcaica de Raduan Nassar, Memorial de Aires de Machado de Assis, Civilización y barbarie de Domingo Faustino Sarmiento. Está trabalhando em uma nova tradução de Grande Sertão: Veredas para o alemão. 

03/05/2016

Palestra com José Roberto O'Shea (PGET/UFSC)

"A tradução da dramaturgia shakespeariana: um relato do tradutor"

José Roberto O'Shea

José Roberto O'Shea é Professor Titular do DLLE da UFSC. Obteve os graus de PhD em Inglês, pela Universidade da Carolina do Norte (Chapel Hill), e MA em Literatura, pela American University (Washington, DC). Realizou estágios pós-doutorais no Shakespeare Institute (Stratford-upon-Avon) e na Universidade de Exeter (Devon). Traduziu mais de vinte livros, entre os quais obras de ficção de Flannery O'Connor, Christopher Isherwood e James Joyce. É pesquisador do CNPq, com projeto que contempla traduções anotadas e em verso da dramaturgia shakespeariana.

13/04/2016

Palestra com Paul Thompson (University of Birmingham)

"Writing for an Interdisciplinary Audience: Corpus Perspectives"

12/04/2016 - 13/04/2016

Mini-curso com Paul Thompson (University of Birmingham)

"Corpus-Based Tools for Language Research"

18/03/2016

Palestra com Germana Henriques Pereira de Sousa (UnB)

"História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades"

Germana Henriques Pereira de Sousa

Germana Henriques Pereira de Sousa possui diploma de Licence en Portugais - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1987), de Licence en Français Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1988), Maitrise en Lettres Modernes - Université de Rennes 2 - Haute Bretagne (1989), Mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (1998) e Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Atualmente é Professora Adjunto IV da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria e crítica Literárias, Literatura Comparada e Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: história da tradução no Brasil, tradução e sistema literário brasileiro, tradução e literatura brasileira, tradução e literatura comparada, Carolina Maria de Jesus, Nathalie Sarraute, literatura francesa. Bolsista de PDE/CNPq - Pós Doutorado na Université de Rennes 2 - Haute Bretagne em Estudos da Tradução (2006-2007). Idealizadora e coordenadora da equipe que criou o Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da UnB. Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da UnB, de fevereiro de 2011 a janeiro de 2012. Editora-chefe da Revista Eletrônica Belas Infiéis, ligada ao POSTRAD, Membro da Comissão executiva da Revista Traduzires, também ligada ao POSTRAD. Vice-Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET/IL de 2011 a 2012, orientadora do PPG em Literatura - POSLIT, da Universidade de Brasília, membro da diretoria da ABRAPT (Associação brasileira dos pesquisadores e profissionais da Tradução); Coordenadora do Grupo de Trabalho Estudos da Tradução GTTRAD, da ANPOLL (Associação Nacional dos pesquisadores em Letras e Linguística); parecerista e membro do conselho consultivo das Revistas Cadernos de Tradução e  In-Traduções (UFSC), Letras (UFPR), RIELMA (Romênia), Translationes (Romênia). Editora-chefe da Revista Belas Infiéis (UnB).

11/03/2016

Aula Inaugural do semestre a cargo de Olgária Chain Féres Matos (USP)

"Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo"