um air magazine 12 mar-may 2014

64
www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY № 12 Март – Май 2014 Спецтема с. 22 p. 25 Украина Ukraine В оформлении обложки использована картина художника Фрэнсиса де Ларивьере «Св. Шарбель Маклуф» Cover is featuring Francis De Larivière peinture Saint Charbel Makhlouf Владимир Данилец и Владимир Моисеенко Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko p. 31 The Rules of Humor and Friendship Правила юмора и дружбы с. 28 Цветы Закарпатья Flowers of Transcarpathia По местам жизни Святого Шарбеля Visiting the places of Saint Charbel с. 14 p. 18

Upload: um-air

Post on 28-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

TRANSCRIPT

Page 1: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY

№ 12 Март –

Май2014

Спецтема

с. 22

p. 25

Украина

Ukraine

В оформлении обложки использована картина художника Фрэнсиса де Ларивьере «Св. Шарбель Маклуф» Cover is featuring Francis De Larivière peinture Saint Charbel Makhlouf

Владимир Данилец и Владимир Моисеенко

Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko

p. 31

The Rules of Humor and Friendship

Правила юмора и дружбы с. 28

Цветы Закарпатья

Flowers of Transcarpathia

По местам жизни Святого Шарбеля Visiting the places of Saint Charbel

с. 14

p. 18

Page 2: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014
Page 3: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Ladies and gentlemen!This year spring has come to Ukraine unusually early. It seems

that nature decided to support us with sunshine and gentle warmth after such tragic and gloomy events during past cold winter. Nature’s rebirth from sleep always inspires and gives hope that from now everything will change for the better.

Sages say that the darkest time is before dawn, and the difficulties only strengthen the spirit. We became stronger and wiser, moved to a new level of consciousness and now we face new and unseen horizons.

I would like to wish the most important thing for each of us, regardless of the country where he lives, and the language which he speaks. This is a peaceful blue sky overhead and serene flights during sleep and waking.

UM Air airlines will become your wings and take you up into the infinite heights to show youagain how beautiful our Earth is from an aerial view.

С уважением, Сергей ПолищукГенеральный директор авиакомпании UM Air

Yours faithfully, Sergey Polishchuk,General Director of UM Air

Дамы и господа!В этом году весна пришла в Украину непривычно рано.

Кажется, природа решила поддержать нас солнечным светом и ласковым теплом после столь трагичных и мрачных со-бытий морозной зимы. Возрождение природы ото сна всегда воодушевляет и вселяет надежду на то, что отныне все из-менится к лучшему.

Мудрецы говорят, что самое темное время – перед рассве-том, а трудности лишь укрепляют дух. Мы стали сильней и му-дрей, перешли на новый уровень сознания, и теперь перед нами открываются новые, доселе невидимые горизонты.

Мне хотелось бы пожелать самого главного для каждого из нас, вне зависимости от страны, где он живет, и языка, на котором говорит, – мирного голубого неба над головой и безмятежных полетов и во сне, и наяву.

Авиакомпания UM Air станет вашими крыльями, поднимет вас в бескрайнюю высь, чтобы вы еще раз увидели, как пре-красна наша Земля с высоты птичьего полета!

От редакции

Page 4: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Содержание | Contents

Содержание

Свидетельство КВ 18053-6853Р от 16.08.2011 г. УчредительАвиакомпания UM AirКиев, ул. Шулявская, 7 Руководитель проектаНонна Терентьева Издатель «ИНГУЛ-Т» Главный редакторМарина Федотова Арт-директорЕлена Богатина

Над номером работали: Марта ВойничЯрослав Новиков Светлана Рослюк Ирина ПустынниковаОльга Терентьева Александр Юрченко Лариса Удовенко

№12, Март – Май 2014Тираж: 8000 экз. Все материалы охраняют-ся законами Украины и международными конвен-циями об интеллектуаль-ной собственности.

Перепечатка и иное использование опубли-кованных материалов в средствах массовой информации – только с письменного согласия UM Air Magazine. За до-стоверность фактов, при-веденных в публикациях, несут ответственность ав-торы. Редакция может не разделять частного мне-ния авторов публикаций. За достоверность рекламы несет ответ ственность рекламо датель.

UM Air Magazine

является бортовым

журналом авиакомпании

UM Air. Журнал рас-

пространяется на всех

рейсах UM Air, а также

в представительствах

авиакомпании на терри-

тории Украины

и за рубежом.

Печать

© Авторское право UM Air Magazine, 2014

Март – Май2014

4 март – май 2014

•6 Галерея событий6 В Украине

8 В мире

•10 ЭксклюзиВ Характер – нордический

•14 теМа По местам жизни

Святого Шарбеля

•22 Украина Цветы Закарпатья

•28 тет-а-тет Правила юмора и дружбы

•34 ПразДниЧный калейДоскоП Праздники мира

•35 Это интересно Я есть мысль. Влияние мышления

человека на его здоровье

•38 стиль жизни38 С корабля на бал

40 Электромобиль Tesla: глобальный переворот

•42 Детская страниЧка

•44 разМинка Для УМа

•48 UM Air inforM48 Информация для пассажиров

49 Летать - это так легко!

50 Схема авиарейсов

51 Расписание полетов

52 Online-бронирование

54 Бортовое питание

стр. 22

стр. 40стр. 14

стр. 10

Page 5: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Рестораны/ Restaurants:

г. Киев, ул. Просвещения, 7/

Kiev, Prosvesheniya str., 7

г. Киев, б-р Шевченко, 60 /

Kiev, Shevchenko ave, 60

Тел./Tel.: 063 111 11 32

Время работы/ Opening:

10.00-23.00.

www.beirut.com.ua

Возможны организация

банкетов, фуршетов и доставка.

Catering and delivery available.

Page 6: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Содержание | Contents

Licence КV 18053-6853Р dated 16.08.2011

FounderUM Air7, Shulyavska Str., Kiev

Project director Nonna Terentyeva

Publisher INGUL-Т

Editor in Chief Marina Fedotova

Art Director Elena Bogatina

Contributors: Marta VoinychYaroslav NovikovSvetlana RoslyukIrina PustynnikovaOlga TerentyevaAlexander YurchenkoLarisa Udovenko

№12 March – May 2014Print run: 8000

All materials

are protected by Ukrainian

laws and international

conventions on intellectual

property. Reproduction or

any other use

of the published material

in the media without

prior written consent

of UM Air Magazine

is prohibited. Authors

assume liability for the

accuracy of the facts in

the articles. The editorial

staff may not share the

personal opinion of the

authors. The editorial

staff reserves the right to

edit the text. Advertisers

assume liability for their

advertising content.

UM Air Magazine is

the in-flight magazine

of UM Air. The magazine is

distributed

on all UM Air flights

as well as to

representative offices

of UM Air in Ukraine

and abroad.

Print

© Copyright UM Air Magazine, 2014

March – May2014

Contents

6 март – май 2014

•6 news GAllery6 In Ukraine

8 In the world

•12 exclUsiVe Nordic character

• 18 coVer story Visiting the places

of Saint Charbel

•25 UkrAine Flowers of Transcarpathia

•31 tête-à-tête The Rules of Humor

and Friendship

•34 worlD holiDAys Celebrations around the World

•36 interests I am my thought.

How does our thinking influence on our health

•38 lifestyle39 PReady to wear, ready to go

41 Tesla Model S

•42 kiD’s PAGe

•44 BrAin wArM UP

•48 UM Air inforM48 Information for passengers

49 Flying is so easy!

50 Rout map

51 Schedule

52 On-line booking

54 In-flight Catering

р. 25

р. 12

р. 18

р. 41

Page 7: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014
Page 8: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Дань бельгийскому Конго7 февраля - 27 апреля 2014 г. Киев, Украина

PinchukArtCentre представляет первую в Восточной Европе персональную выставку бельгийского художника Яна Фабра. Экспозиция, состоящая из двух разделов, является продолже-нием критических рефлексий художника на тему колониально-го прошлого Бельгии. Этот сюжет появился в творчестве Фабра в 2002 году, когда он создал монументальное произведение «Небо наслаждения», покрыв потолок одного из залов Коро-левского дворца в Брюсселе миллионами крылышек жуков.

Концептуальный мультидисциплинарный художник при-думал новую живопись и новую краску. Он выкладывает трехмерные картины из блестящих крылышек жуков-зла-ток. Природа наделила златок металлизированными оттен-ками зеленого, синего, желтого, перламутровым сиянием и способностью менять оттенки при разном освещении. Картины, выложенные по принципу мозаики, выглядят как драгоценные инкрустации. Златки водятся в Конго, бывшей бельгийской колонии. Однако сам художник не убил ни одного жука. Он заключил договор с несколькими рестора-нами Индонезии, Конго и Таиланда, где жуков-златок едят, о поставке их крылышек.

Выставка включает 36 впечатляющих мозаик, 23 скульпту-ры и 2 масштабных триптиха, в том числе 28 новых работ, созданных специально для выставки в PinchukArtCentre.

Размер мозаик, представленных на выставке, напомина-ет традиционную историческую живопись, позволяющую Фабру продемонстрировать виртуозность техники, кото-рая заставляет материал оживать. Тонкое чувство пла-стичности предоставляет возможность автору рисовать с помощью света, используя надкрылья златок в качестве призмы, которая разлагает свет в спектр. Цвета постоянно меняются от насыщенного темно-зеленого до темно-сине-го, придавая глубину и объем каждой работе.

Tribute to Belgian CongoFebruary, 7 - April, 27, 2014Kiev, Ukraine

For the fisrt time in Eastern Europe PinchukArtCentre presents solo show by the Belgian artist Jan Fabre. With his two-chapter exhibition Fabre continues elaborating his critical reflections on the Belgium’s colonial past, a theme that appeared in his oeuvre in 2002 when he used millions of jewel beetle wings to create a monumental ceiling painting “Heaven of Delight” for the Royal Palace of Belgium in Brussels.

Multidisciplinary conceptual artist invented a new art and new paint. He makes three-dimensional pictures of beetle wings. Nature has endowed jewel beetles with a shades of green, blue, yellow, pearly radiance and ability to change col-ors in different lighting conditions . Paintings made as mosaics look like precious inlays. Jewel beetles are found in the Congo, a former Belgian colony. However, the artist himself never killed a beetle. He signed a contract with several restaurants in Indonesia, the Congo and Thailand, where the jewel beetles are eaten, for the delivery of their wings.

The show features 36 astonishing mosaics, 23 sculptures and 2 major triptychs, including 28 new works created espe-cially for the exhibition in the PinchukArtCentre.

The scale of mosaics in the exhibition refers to traditional history paintings, allowing Fabre to show the virtuosity of his technique which brings the material itself to life. With a great sense of plasticity, Fabre paints with light, using the prismatic quality of the jewel beetle’s wing shields to break up the spectrum. The colours continually change, ranging from an intense dark green to a deep blue, creating depths and reliefs inside each single piece.

Галерея событий | Украина

В УкраинеIn Ukraine

8 март – май 2014

Page 9: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014
Page 10: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Галерея событий | Мир

Выставка костюмов сериала «Аббатство Доунтон»1 марта 2014 г. - 4 января 2015 г.Уинтертур, США

Выставка нарядов героев сериала «Аббатство Доун-тон» – это демонстрация изысканных образцов костю-мерного искусства от создателей нашумевшего одно-именного сериала. 40 образцов исторической моды,

сопровождаемые фотографиями и подписями, предста-нут во всей красе перед посетителями выставки в музее-усадьбе Уинтертур. Благодаря этому событию мы можем погрузиться и изучить обычаи эпохи, изображенной в «Аббатстве Доунтон», и почувствовать себя причастными к жизни создателя Уинтертура – Генри Фрэнсиса Дюпо-на – и его современников.

«Аббатство Доунтон» – это историческая драма о том, как болезненно модернизировалась старая добрая Англия, как упрощались ритуалы, как громоздкая эле-гантность уступала место комфортной рациональности. Параллельно с событиями 1912-1920 гг., начиная с гибе-ли «Титаника» и заканчивая эмансипацией, эпидемией испанки, появлением электричества, телефонов, Первой мировой войной, мы наблюдаем и модные перемены.

Экспозиция выставки включает в себя 40 костюмов и аксессуары. Она выстроена по принципу туалета для разного времени суток: утренний гардероб горничной, дневные повседневные костюмы хозяев и прислуги, а также вечерние и праздничные наряды аристократов – самая интересная часть.

10 март – май 2014

Французская весна-2014Апрель 2014 г., Украина

«Французская весна-2014» пройдет под девизом «Весна идей» в девяти городах Украины: Киев, Запорожье, Донецк, Дне-пропетровск, Львов, Луганск, Одесса, Харьков, Ровно. В связи с последними событиями в Украине традиционного уличного спектакля-открытия фестиваля в этом году не будет, взамен же представят более насыщенную программу.

Главная цель нынешнего фестиваля – при-внести новые культурные форматы в украин-скую культуру, а также открыть неизвестные творческие реализации. Фактически череду событий «Французской весны» открыла вы-ставка черно-белых фоторабот в стиле ню известного французского фотографа Жанлу Сьеффа, которая презентована в галерее Brucie Collections с 20 марта.

11 апреля состоится открытие вы-ставки «Архивы» украинского художника Никиты Кравцова и мастеров группы La cellule в арт-центре «Я Галерея».

3 апреля стартует кинопрограмма «Французской весны» в кинотеатре Киев, в рамках которой запланированы показы фильмов «Висельщики» Энтони Марсиано, «Мизерере» Сильвена Вайта, «Аттила Мар-сель» Сильвена Шоме, «Остановись или я про-должу» Софи Фиер, «Китайская головоломка» Седрика Капиша, «Набережная Орсе» Бертрана Тавернье, «Дипломатия» Фолькера Шлендорфа и «Жаки в королевстве женщин» Риада Сатуфа.

French Spring 2014 April 2014, Ukraine

French Spring 2014 will be held under the motto “Spring ideas” in nine Ukrainian cities: Kiev, Donetsk, Dnipropetrovsk, Lviv, Lugansk, Odessa, Kharkiv, Rovno. In response to recent events in Ukraine festival’s traditional street-opening performance this year won’t take place. More intensive program is promised instead.

Main goal of this year festival - to bring new cultural formats in Ukrainian culture, as well as open any un-

known creative implementation. In fact, a sequence of French Spring’s events is opened with the exhib-

ition of black and white nude photographs of the famous French photographer Zhanlu Seffa that

presented in Brucie Collections Gallery from March, 20 .

April, 11 the exhibition “Archives” from Ukrainian artist Nikita Kravtsov and La

cellule group masters will be opened at the art center “I Gallery”.

April, 3 French Spring’s film program started in Kiev cinema. Anthony Marciano’s Les gamins, Sylvain White’s Miserere, Sylvain Chomet’s Attila Marcel , Sophie Fier’s Arrête ou je continue , Cedric Kapisha’ Casse-tête chinois, Bertrand Tavernier’s Quay d’Orsay,

Volker Schlöndorff ‘s Diplomatie and Riad Satufa’s Jacky au royaume

des filles are scheduled to screen.

Page 11: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

World | News Gallery

Познакомьтесь с жизнью и творчеством Уильяма Кента, одного из самых видных архитекторов и дизайнеров Британии ранней георгианской эпохи, и разузнайте, какую роль сыграли изобретательность и находчивость Кента во времена самоопре-деления Британии в качестве новой нации.

На выставке представлено свыше 200 примеров творений Уильяма Кента (1719-1748 гг.), включая архитектурные чертежи для конюшен Уайтхолла, импозантные позолоченные мебельные гарнитуры из Чизик-хаус и масштабные эскизы для Холкхем Холл. Все они как нельзя лучше отражают многогранность так называе-мого «кентийского» стиля и дают пред-

ставление о продолжительной роли Кен-та как законодателя вкуса в государстве.

Уияльям Кент (1685-1748 гг.) был ведущим архитектором и дизайнером ранней георгианской Британии. Будучи эрудитом, он отметился и на художе-ственном поприще, и в скульптурном жанре, приложил свою талантливую руку к архитектуре, декору, мебельному делу, иллюстрированию литературы, театральному дизайну, костюмерному искусству и ландшафтному дизайну. Его жизнь неразрывно связана с поворот-ной вехой в истории Британии – всту-плением на трон новой Ганноверской династии в 1714 году.

Experience the life and work of William Kent, the most prominent architect and designer of early Georgian Britain. Explore how Kent’s artistic inventiveness set the style at a time when Britain defined itself as a new nation and developed a design aesthetic for the period.

The exhibition brings together over 200 examples of William Kent’s work (1719-1748), including architectural drawings for Horse Guards at Whitehall, spectacular gilt furniture from Chiswick House and landscape designs

for Holkham Hall. Discover the versatility of the ‘Kentian’ style and Kent’s lasting impact as a leading British tastemaker.

William Kent (1685-1748) was the leading architect and designer of early Georgian Britain. A polymath, he turned his hand from painting to designing sculpture, architecture, interior decoration, furniture, metalwork, book illustra-tion, theatrical design, costume and landscape gardens. His life coincided with a major turning point in British history – the accession of the new Hanoverian Royal Family in 1714.

William Kent: Designing Georgian BritainMarch, 22 - July, 13, 2014 London, UK

Уильям Кент: создание георгианской Британии22 марта – 13 июля 2014 г., Лондон, Великобритания

Costumes of Downton AbbeyMarch 1, 2014 - January 4, 2015Winterthur, USA

Costumes of Downton Abbey is an original exhibition of ex-quisite designs from the award-winning television series. Forty historically inspired costumes from the television show will be displayed and supplemented by photographs and vignettes inspired by the fictional program and by real life at Winterthur.

Visitors will have a chance to step into and experience the world of Downton Abbey and the contrasting world of Winter-thur founder Henry Francis du Pont and his contemporaries in the first half of the 20th century.

Downton Abbey is a historical drama about how painful good old England has been modernized, how rituals became simpler, how bulky elegance gave way to a comfortable rationality. At the same time during 1912-1920 years when the death of the Titanic happened as well as the emancipation started, the Spanish flu epidemic took place, the electricity and phones were invented, and finally World War I came about, we observe fashion changes as well.

Exposition includes 40 costumes and accessories. It is built on the principle of toilets for different periods of the day: maid’s morning closet, masters’ and householders’ daytime casual suits, as well as aristocrats’ evening and holiday dresses – it’s most interesting part.

UM Air Magazine 11

Page 12: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Эксклюзив | E-Type

Характер – нордический

Автор: Ольга ТерентьеваФото предоставлены пресс-службой E-Type

Швед Бо Мартин Эрик Эрикссон, сцениче-ский псевдоним E-Type, может показаться относительно сдержанным человеком. Но это только на первый взгляд. Всемирно известный артист – личность разносто-ронняя, причем догадаться о его увлече-ниях крайне непросто…

• Некоторые ваши песни удачно сопровождают разнообразные фитнес-программы. Что Вы думаете о фитнес- и спортивных мероприя-тиях в целом?

По всей видимости, популярность моего твор-чества в спортзалах обусловлена своеобразным ритмом моих песен. На мой взгляд, это хорошая тенденция – заниматься различными видами спор-та. В повседневной жизни люди стали все меньше и меньше двигаться, так что любые физические нагрузки полезны для здоровья. Тем не менее, да-леко не все в восторге от необходимости занимать-ся спортом, и я счастлив, если моя музыка кому-то поднимает настроение.

• Вы выглядите великолепно. Видимо, и сами занимаетесь спортом?

О, благодарю! Солист группы Aerosmith [Мик Джаггер] как-то сказал, что он выглядит так хорошо, потому что всегда отдавал предпочтение только дорогостоящим

наркотикам (смеется). Я ненавижу наркотики и никог-да их не пробовал. За пределами медучреждений лекарственные препараты являются самым бесполез-ным изобретением человека. Поэтому я отдаю пред-почтение дорогой водке (смеется). И пытаюсь ходить в спортзал два-три раза в неделю. Наконец, я всегда начинаю свой день с овсянки и зеленого чая.

• Ваша внешность, кажется, остается неизмен-ной в течение многих лет и напоминает об-раз байкера или рокера. Внутри Вы чувству-ете себя именно таким?

Это так. Я вырос с рок-музыкой и даже основал мно-го лет назад клуб Harley Davidson. Он по-прежнему существует, хотя я редко езжу на мотоцикле.Что касается длины волос, с моей стороны это своеоб-разный бунт против консервативных сварливых стариков и плохих учителей и офицеров из моего детства и юности. Да и уже слишком поздно, чтобы обрезать шевелюру – я рискую ее и вовсе потерять из-за своего возраста.

• Мартин, E-Type – это ваш сценический псевдоним. Что он обозначает и как возник?

E-Type – это позывной, который я получил во время военной службы. Мы должны были выбрать себе имена, чтобы не рас-крывать свое офицерское звание. Так возникло и мое – E-Type, в котором «E» обозначает Эрикссон. Позже я увидел модель Jaguar с аналогичным названием и решил – во что бы то ни стало это должен быть мой сценический псевдоним.

12 март – май 2014

Page 13: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

E-Type

• На обложке альбома Loud Pipes Save Lives Вы предстаете на мотоцикле. Любите автоспорт или это просто для имиджа?

У меня нет имиджа. Как говорится, то, что вы видите, то вы и получаете. Байк на фотографии – мой собственный Harley Chopper-52. Мне импонирует американская авто-культура, и я люблю ездить за рулем своего Cadillac-67, когда свободен. В любой стране есть свои приятные особенности, у янки это автомобили и бурбон.

• У Вас есть свой бизнес, не так ли? В чем он заключается?

Я с гордостью и большим удовольствием управ-ляю тематическим рестораном в Стокгольме. Это стоящее место, сделанное в стиле эпохи викингов, с мебелью, едой и музыкой из 700-1000-х годов. Ресторан называется Aifur – в честь одной из моих лодок времен викингов. Айфур – это один из риско-ванных речных порогов на Днепре между нынешни-ми украинскими городами Днепропетровск и Запо-рожье, и в переводе означает «всегда опасный». Но славяне называли его «ненасытным». У меня также есть небольшой магазин по продаже ювелирных реплик украшений викингов – Aifur Plunder.Такая увлеченность чем-то кроме основной работы позволяет взглянуть на свою жизнь более комплексно.

• Чем еще артист E-Type занимается, кроме му-зыки и бизнеса?

Я живу на большой старой ферме, т. е. занимаюсь строительством, вожу трактор, забочусь о домаш-ней скотине – овцах, лошадях и собаках. Я дорожу своими лодками викингов и хочу построить не-большое кафе во дворе фермы, чтобы все желаю-щие могли прийти и увидеть своими глазами эти захватывающие дух судна. И я пытаюсь жениться, но с этим дела обстоят, честно говоря, не очень…

• В последнее время довольно популярными стали автобиографии. Возможно, в Ваших планах – выпуск собственной?

Мой дорогой старый отец часто говорит, что я должен написать книгу о своей жизни. Некоторые истории слишком хороши, чтобы исчезнуть со мной, говорит он. Я не знаю. Может быть, он прав. Я уже написал популярную книгу о викингах, Sveakampen. Возможно, пришло время для нового произведения.

• Вы хорошо известны в Украине. Что Вы зна-ете об этой стране ?

Один из моих первых концертов в качестве E-Type состоялся в Киеве в 1995 году. И я, и мои музыканты мгновенно влюбились в эту гостеприимную страну. Истории Швеции и Украины переплетены, словно цвета наших флагов. Взять, к примеру, великого князя Ярослава. Он был женат на Ингегерде, дочери шведского короля Улофа Шетконунга.

• Недавно Вы вновь посетили Киев с концер-том. Когда состоится следующий?

Я надеюсь, что вместе со своей группой мы посетим сто-лицу Украины в самое ближайшее время. Сейчас ваша страна переживает трудный и важный этап, и я не думаю, что концерт будет уместным. Но мы обязательно при-едем, ведь в Киеве есть еще так много мест, где мне бы хотелось побывать. В частности, Киево-Печерская Лавра.

• Над чем Вы работаете сейчас? Какие проекты ожидать в ближайшее время?

Я постоянно в разъездах по миру, так что для второстепенных проектов остается не так уж и много времени. Недавно я закончил строительство небольшой студии в Стокгольме, поэтому надеюсь, что меня посетит вдохновение для написания новых песен. Было бы здорово сыграть новую композицию в наш следующий приезд в Киев.

• Вы упомянули, что много гастролируете. А где предпочитаете отдыхать?

Поскольку в год я провожу в отелях 150 ночей, я предпочитаю в свой отпуск просыпаться дома. Мне нравится проводить свободное время на стройке и на ферме. Правда, недавно я провел восхититель-ные выходные в Шотландии, и это было удивитель-но. Тамошние природа и культура замечательные. Но у нас в Швеции лето так скоротечно, так что я предпочел бы остаться на родине.

• Что такое идеальный отдых для Вас? Скажем, уикенд?

Кстати, впереди у меня именно такие выходные. Суббота начинается с долгого утра, продолжительного завтрака с просмотром двух эпизодов телесериала «Борджиа». Затем – прогулка с моими пятью собаками. К вечеру я на своем Cadillac отправлюсь в столицу, Стокгольм, где заказан большой стол для меня и моих друзей в новом ресторане под названием NochNChow. Ну, а после ужина мы проторчим в окрестных барах до рассвета. А в воскресенье состоится большой турнир по стендовой стрельбе. В общем, очень интересно. Правда, понедельник, как всегда, вернет нас к реаль-ности… Хотите присоединиться?

UM Air Magazine 13

Page 14: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Exclusive | E-Type

• Martin, E-Type is your scenic alias. What does it mean and how did it appear?

E-Type is a name that I first got in my military service. We would have secret names for not revealing that we were officers. Then there was E-Type, E for Erikson. Later I saw the Jaguar and DECIDED it should be my scenic name.

• Some of your songs became the synonym to fitness programs. What do you think about fitness and sport activities in general?

Because of the rhythm of my songs they have always been popular in gyms and fitness. I think it’s a good trend to do different kind of sport. We’re moving less and less so that’s useful for people health. However not everyone think it’s fun and I’m happy if I can drive up the mood with my music.

• You look great. What is your sport routine?

Oh, thank you so much. The singer of Aerosmith said that he looked so good because he only used the expensive drugs. I hate drugs and have never used any. Drugs outside hospitals is man’s most useless invention. I drink expensive vodka (laughing). And trying to go to the gym 2-3 days a week. Finally I always start my day with oatmeal and green tea.

• Your personal appearance seems to be constant for years and recalls biker or rocker. Do you feel like that?

Nordic character

Swedish Bo Martin Erik “E-Type” Eriksson may seem to be quit discreet. Though don’t be carried away. Worldwide known artist surprisingly versatile and in the way you may never guess…

That may be the truth. I grew up with rock music and I started a Harley Davidson club many years ago. It still exists although I rarely drive motorbike. I believe that my long hair is a revolt against the conservative grumpy old men and bad teachers and officers in my childhood and youth. Now it feels too late to cut my hair. It may fall off because of age.

• On the cover of Loud Pipes Save Lives you appear on the bike. Do you like motorsport or it’s just for an image?

I don’t have an image. What you see is what you get. The bike on that picture is my own Harley Chopper -52. I am very impressed by the American motor culture and like to drive my Cadillac -67 when I’m free. All countries are known for some nice things in their culture and Yankees have motors and Bourbon.

• You’re running some business, don’t you? What it’s like?

I proudly run with a great joy my Viking restaurant in Stockholm. A genuine place with furniture, food and music from 700-1000’s. The restaurant is called Aifur after one of my three Viking ship. Aifur is a small rapids along the river Djepnir or Dnepr and it means “always violent”. But the Slavs call it “The insatiable”, an old trading post. I also have a small shop selling fine Viking jewelry replicas, it’s called Aifur Plunder.Preoccupation with other things than work gives a good perspective on life.

By Olga TerentievaPhotos by E-Type PR department

14 март – май 2014

Page 15: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

E-Type

• What else E-Type doing except music and business?

I live in a big old farmhouse so I build houses, drive tractor, take care of neglected animals such as sheeps, horses and dogs. I cherish my Viking ships and currently build a small cafe in the courtyard so people can come and see all the exciting things. I have 60-70 graves from the Viking era on the lot so there is plenty to see. And I’m trying to get married, but goes sluggish to be honest...

• Nowadays it’s quite popular to write an autobiography. Are you going to have yours someday?

My dear old father often says that I should write a book about my life. Some stories are too good to just disappear with me, he says. I do not know. Maybe he’s right. I have already written a fiction book about Vikings, Sveakampen and it was very rewarding. Maybe it’s time for a new book.

• You’re well known in Ukraine. What do you know about this country?

One of my first gig as E-Type was in Kiev in 1995 and me and my band was instantly in love with this nice and accommodating country. The historical ties between Sweden and Ukraine are numerous. Like as the colors on our flags.Grand Duke Jaroslav was married to our Swedish King Olaf Skötkonungs daughter Ingegerd. Ukrainian people are brothers to Swedish, in my opinion.

• Recently you’ve been to Kiev with a concert. When will be the next one?

I hope that together with my band we return to Kiev quit soon. The country is currently going through a difficult and important phase and I do not think a concert is booked until it all calms down. There are so many places I didn’t have the opportunity to see. For example, Kiev Pechersk Lavra.

• What are you working on right now? Which projects will appear soon?

I tour all the time across the world so there is not much time left for any project. But I’ve just built a small studio in Stockholm so I hope to find inspiration to write new songs. It would be yummy to play a new E-Type song next time I come to Kiev.

• You’ve mentioned you travel a lot. Where do you prefer to spend holidays?

Since I stay in hotels 150 nights a year, I like to get awake at home. I like to spend my free time building houses and working at the farm. Recently I went for holidays to Scotland and it was amazing. Nature and culture are wonderful there. But summer is so short in Sweden so I would rather stay at home when I’m free.

• What is a perfect rest to you? Perfect weekend let us say?

I will actually have one of those this weekend. It begins with a long sleeping morning, long breakfast with two episodes from the television series The Borgias. Then it lasts with a steady walk with my five dogs. Towards the evening I drive my Cadillac directly to our capital city, Stockholm where I have booked a large table for me and my friends at a new restaurant called Noch N Chow. Then we hang around in bars until the sun shines. And on Sunday there is a big competition in clay pigeon shooting in Flen, Sweden. Very funny! However Monday as always bring you back to reality. Want to join?!

UM Air Magazine 15

Page 16: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Тема | Ливан

Монастырь Святого Марона, где находятся мощи Святого Шарбеля, я посетил первым из сонма маронитских мона-стырей, в которых нашли свое последнее пристанище ли-ванцы, ставшие после смерти святыми. Я всегда стремил-ся понять, что нужно сделать человеку в этот короткий промежуток времени, называемый жизнью, чтобы об-рести бессмертие в образе святого. Речь идет не о святых мучениках раннего периода христианства, египетских мудрецах-пустынниках или Отцах Церкви, а о простых людях из недавнего прошлого, отдаленных от нас одной или парой сотен лет.

Автор: Александр Юрченко

По местам жизни Святого Шарбеля

Бейрут ЛИВАН

Жизнь Святого Шарбеля, о чудесах кото-рого сейчас знают многие люди, и не только из христианского мира, более всего показа-тельна для примера, чтобы понять, как чело-век благодаря искренней вере и праведным поступкам, скромности и трудолюбию, аскетизму и испытаниям может достичь того внутреннего совершенства, которое может стать примером и образцом для многих со-тен тысяч жителей планеты Земля.

Бекаа-Кафра. Монастырь Антония Великого в Кужайе

Юсеф Маклуф, будущий святой Шар-бель, родился 8 мая 1828 года в деревне Бекаа-Кафра, самой высокогорной в Ливане, расположенной на высоте тысяча шестьсот метров, в семье бедных крестьян Антуана Маклуфа и Бригитты Шудиак. Он рос в верующей христианской семье, отец и мать его являлись исправными прихожанами местной церкви, а два дяди мальчика, Августин и Даниэль Шудиаки, были священниками маронитской обители Святого Антония в долине Кужайя, в десяти километрах от Бекаа-Кафра.

Если забраться на север от Бейрута на сто с лишним километров и проехать от го-рода Амьюн на восток, попадешь в долину Кадиша1 , с одного конца которой, распо-ложенного ближе к морю, она выглядит как обычная долина, зато с противоположного конца, врезавшегося в горный массив, – это глубокий каньон с отвесными стенами.

В монастыре Святого Марона находятся мощи Святого Шарбеля/St. Charbel relicas are in the monastery of St. Maron

16 март – май 2014

Page 17: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Ливан

Селение Бекаа-Кафра как раз и расположе-но почти у вершины горы, нависающей над этим каньоном.

Юный Юсеф Маклуф пас овец, и каждый день, перемещаясь вместе с ними по скло-ну, ощущал себя орлом, парящим в небе. Вся долина была перед ним как на ладони, это было счастье – любоваться ею. Вос-торженный мальчик не раз в выходные дни посещал своих родственников-священно-служителей в монастыре Антония Великого в Кужайе. Дядя Августин и дядя Даниэль, монашеское усердие которых было хоро-шо известно всей округе, решили вести отшельнический образ жизни и пересе-лились в скит Святого Павла. Путь к ним занимал более двух часов. Дорога петляла по долине Кадиша, но Юсефа не смущал ни долгий путь, ни опасности, которые всегда сопровождают одинокого путника.

Однажды, когда Юсеф искал отбившуюся от стада козу, в зарослях кустарника среди могучих кедров он обнаружил вырублен-ную в стволе одного из них, по-видимому, тысячелетнего, часовню. Юсеф встал на колени и молился. Там, в лесу, он услышал голос: «Оставь все, приди! Следуй за мной!».

Монастырь Святого Киприана в Кфифане

Двадцатитрехлетний Юсеф, не сказав никому ни слова, перешел горы Таннурина и поселился в монастыре Божьей Матери в Мейфуке. Там два года подвизался по-слушником и, получив имя Шарбель, был отправлен в монастырь Святого Марона для получения монашеских обетов. В двадцать пять лет брат Шарбель стано-вится монахом и направляется на учебу в семинарию при монастыре Святого Киприана в Кфифане.

Удивительно, какие чудесные места выбирают ливанцы для строительства монастырей. Сколько еще таких «райских уголков», созданных природой, ждут свое-го часа! Причем открываются они незамет-но для глаза, как продолжение какого-то вселенского откровения. Так же незаметно, как и другие ливанские монастыри, из-за поворота показалась обитель в Кфифане. Она расположена на небольшом плоском холме высотой 250 метров, одной стороной обращенном к крутому обрыву. Со смотро-вой площадки открывается прекрасный вид на окрестности. Внизу, у подножия холма – огороды, теплицы и виноградни-ки. Дальше холмы становятся все ниже, но все равно закрывают вид на Батрун и Средиземное море, расположенные всего в десяти километрах отсюда. Монахи этого монастыря оказались умелыми винодела-ми. На весьма допотопном оборудовании они выпускают качественное вино под

1 Долина Кадиша – святое место для каждого христианина. Здесь в IV в. были основаны первые ливанские монастыри. Один из них – сейчас право-славный – Хаматура – находится при выходе из долины, напротив города Амьюн. Ближе к Бекаа-Кафра на дне долины стоит маронитский мона-стырь Святого Елисея. В 1695 году здесь был образован первый в Ливане монашеский орден, признанный католической церковью.2 Святой Хардини3 Святой Сефан

маркой Adyar (до 2-х тысяч бутылок в год), для чего выписали из Франции опытного энолога.

Мы проходим через уютный дворик, по обеим сторонам которого воз-вышаются два высоких здания под красной черепицей, напоминающие средневековые итальянские башни – не круглые, а прямоугольной формы, и упираемся в длинную галерею. Это своего рода музей: по обе стороны галереи расположены комнаты, в которых воспроизведена монастырская обстановка XIX века.

Монастырь в Кфифане очень почитаем в Ливане. Его деятельность свя-зана с именами трех маронитских святых – Хардини2 , Стефана3 и Шарбеля. Первый учительствовал в семинарии при монастыре в середине 19 века, а два вторых были его учениками.

Их фигуры, выполненные в человеческий рост, так вписались в обстановку музея, что выглядят живыми. Вот святой Хардини ведет урок, вот он же сидит за столом и что-то пишет при свете свечи, а вот все три святых стоят рядом и ведут о чем-то беседу. Впечатление такое, что сам пообщался с ними.

В деревне Бекаа-Кафра родился Святой Шарбель/Bekaa Kafra where St. Charbel was born

UM Air Magazine 17

Page 18: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Тема | Ливан

В Кфифане брат Шарбель проучился шесть лет и получил хорошее обра-зование, достаточное для рукоположения в сан священника. Оно состоя-лось в 1859 году в резиденции Патриарха в Бкерке.

Монастырь Святого Марона в АннайеПочти сразу после принятия сана молодой священник отец Шарбель посту-

пил в монастырь Святого Марона в Аннайе, где провел шестнадцать лет. Это его второй приход в Аннайю, там в 1851 году он принимал первые обеты.

Первый камень монастыря в Аннайе был заложен в 1828 году, в год рождения святого Шарбеля. Первый настоятель отец Игнатий Блэбель вы-купил у шиитской общины землю под строительство за 4500 пиастров. Мо-настыри в то время строились возле деревень, чтобы привлечь внимание прихожан. Обитель в Аннайе построена из грубо обработанных камней, и из-за толщины своих стен и узких, как бойницы, окон выглядит, словно средневековая крепость крестоносцев. Если бы не было колокольни, скромно выделяющейся на фоне неба, можно было подумать, что перед нами – укрепленный замок. В этом есть доля истины, так как после пора-жения от арабов часть европейских рыцарей осталась жить в этих местах.

Сейчас все здесь несет следы присутствия святого. Над входом в монастырь висит большой портрет отца Шарбеля. Бережно хранятся одежда и предметы обихода, которыми он пользовался, в стеллажах под стеклом находятся письма из 120 стран мира, в которых люди бла-годарят святого за то, что тот исцелил их от болезни или помог в каких-то конкретных случаях жизни. В специальном помещении расположена гробница с мощами святого.

Итак, отец Шарбель был принят в монастырь Святого Марона в Аннайе. Какую жизнь он вел там?

Эрмитаж (скит Петра и Павла). Жизнь отшельником

Эрмитаж, или обитель Святых Петра и Павла, где отшельником провел по-следние годы земной жизни отец Шарбель, находится на небольшом плато выше Аннайи. Отсюда, с высоты 1300 метров, кажется, пол-Ливана находит-ся в твоем обозрении. Вот как описывает это место отец Поль Дахэ, автор

книги о Святом Шарбеле: «Горы, холмы и ложбины мягко следуют друг за другом до древнего Библоса, до Средиземного моря, усыпанного некогда финикийскими кораблями, груженными экзотическими продуктами для Европы или готовыми к отплытию для исследования мира». Пять келий в башне-обители, маленькая часовня, окруженная виноградником, и небольшая дубовая роща – это все, что находится на плато. Выше – только небо и ночные звезды.

Эрмитаж был основан на тридцать лет раньше монастыря Святого Марона. Место для строительства выбрали два молодых человека из деревни Эхмедж, что поблизости от Аннайи, – Жозе Аби-Рамия и Давид Калифе. Оба работали наемными рабочими в шиитской семье, владевшей этим участком земли, и получили ее в соб-ственность как оплату за свой труд. Решив покинуть мирскую жизнь, они построили обитель и стали вести здесь жизнь подоб-но древним отшельникам.

Поступок этих молодых людей – яркое свидетельство религиозного рвения ливанских христиан, для которых высшим проявлением любви к Богу было молит-венное одиночество. Поэтому отшель-ничество было весьма частым явлением среди ливанцев, настолько частым, что орден Маронитов разработал Устав, свод правил для желающих вести отшельниче-ский образ жизни.

Отец Шарбель всю жизнь стремился к аскезе, считая ее высшим проявлением человеческого духа. Отдать всего себя мо-литве во славу Господа было его давниш-ней мечтой еще с того момента, как он по-сещал своих родственников-отшельников в монастыре Антония Великого в Кужайе. Праведная жизнь отца Шарбеля уже давно доказала, что он имеет право на уединение. Оставалось только получить разрешение аббата монастыря. Помог случай.

Это произошло в 1875 году, когда умер отшельник отец Элизах и в Эрмитаже освободилось место для жительства. Отец Шарбель подал очередное прошение, но настоятель никак не принимал решения. Однажды отец Шарбель пришел к работ-нику монастыря и попросил наполнить маслом лампу. Тот решил подшутить над стариком – налил вместо масла воды и принес в келью. Каково же было его изум ление, когда отец Шарбель покрутил фитиль и зажег лампу. Это произвело на настоятеля, которому доложили о чуде, такое впечатление, что он дал согласие на отшельничество отца Шарбеля.

Двадцать четыре года провел Святой Шарбель в Эрмитаже. Все время прово-дил в молитвах, ел один раз в день, носил холщевое рубище. Покидал обитель очень редко, только по просьбе настоя-теля исцелить какого-нибудь больного.

В монстыре святого Киприана в Кфифане в разное вре-мя жили три ливанских святых/In monstyre St. Cyprian in Kfifane at various times lived three Lebanese saints

18 март – май 2014

Page 19: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Ливан

Самым тяжелым было выдержать зимние холода, когда температура в келье ненамного превышала температуру воздуха на улице. Выдержать такие условия помогала молитва.

О чудесах Святого ШарбеляОни происходили еще при жизни святого. Тому пример – случай с лам-

пой. Не менее впечатляюще выглядит избавление Святым Шарбелем от саранчи крестьян в окрестностях монастыря.

Это случилось в 1885 году, когда туча саранчи налетела на Аннайю, сметая все на своем пути. Шел одиннадцатый год отшельничества святого Шарбеля. Под угрозой был весь урожай, это угрожало голодом местным крестьянам.

Настоятель монастыря поручил отцу Шарбелю благословить воду и пойти опрыскивать ею поля. Тот выполнил поручение, как всегда, до-бросовестно, но с особым рвением, после чего день и ночь проводил в молитвах. И чудо свершилось. Ненасытная саранча покинула поля. Узнав об этом, жители соседнего села Эхмеджа бросились в монастырь за по-мощью. Получив освященную воду, они опрыскали свои поля и огороды и также избежали напасти.

Еще одно из свидетельств, одно из многих, – это случай исцеления боль-ного. В 1873 году в монастырь прискакал богато одетый всадник. Это был префект Эхмеджа Рашид Бейк эль-Кхоури. Сын его, Нагиб Бейк, заболел тифом. Жена префекта считала, что помочь может только отец Шарбель. Тот не замедлил и поспешил к больному. Очевидцы рассказывали, что ког-да отец Шарбель окропил больного и прочитал молитву, тот открыл глаза и произнес: «Отец Шарбель».

– Благодарите Бога, – сказал отец Шарбель родителям. – Ваш сын здоров!Когда священник ушел, жар у больного спал, и вскоре он выздоровел.

Чудеса Святого Шарбеля. Продолжение после смерти

В первое утро 1899 года скорбная процессия из четырех человек спуска-лась к монастырю в Аннайе по узкой, занесенной снегом тропинке, идущей

от Эрмитажа, иными словами – обители Пе-тра и Павла. Это монахи из отшельнической обители – отец Макарий, брат Жаввад, аббат Мишель Аби-Рамия и брат Картаб – прово-жали в последний путь тело отца Шарбеля.

Первое чудо произошло в первый же день, когда тело положили в часовне: один из монахов заметил свет, исходящий из даро-хранительницы, падающий на лицо умершего. Сначала не придали этому значения, но когда в ночь после похорон местные крестьяне увидели свечение над могилой, пришла пора удивляться. Через какое-то время вскры-ли склеп, где без гроба на простых досках лежало тело, одетое в рубище. Оказалось, оно мироточило. Тогда отца Шарбеля положили в деревянный гроб, запечатали в свинцовый саркофаг и положили в специальный склеп в подземной часовне. Это произошло в 1927 году. В 1950 году монахи монастыря заметили, что стена склепа промокает. Решили вскрыть могилу и проверить состояние тела.

Оказалось, оно источает жидкость, которой пропиталась одежда покойного. Эта жидкость и просачивалась сквозь стену. Разложение не коснулось мощей отца Шарбеля, они сохраняли гибкость, в чем убедилась специально созданная комиссия.

Тысячи молящихся начинают стекаться к монастырю, почитая отца Шарбеля как святого. В 1977 году папа Римский официально признает монаха Шарбеля святым. Вот тут-то и начинаются главные чудеса – выздоровление больных, которые присылали в монастырь свои фотографии и пряди волос с просьбой положить их на гроб Святого Шарбеля. В музее при монастыре демонстрируются тысячи писем с благодарностью за исцеление. Но главными экспонатами являются сотни и сотни костылей, ортопедической обуви, шин – все это оставили здесь бывшие больные.

Монастырь Антония Великого в Кужайе/Monastery of St. Anthony the Great in Qozhaya

Св. Шарбель Маклуф/Saint Charbel Makhlouf

UM Air Magazine 19

Page 20: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Cover Story | Lebanon

The Monastery of St. Maroun, where the relics of Saint Charbel are kept, was the first I visited of a host of Maronite monas-teries that became the last resting place for the Lebanese who after their deaths were declared saints. I have always wanted to understand what it is a man has to do in this brief period of time called life to gain immortality as a saint. And we are not talking about the holy martyrs of early Christianity, Egyp-tian sage hermits or Fathers of the Church, but about ordinary people from the recent past, who lived only a couple of centur-ies before us.

By Aleksander Yurchenko

Visiting the places of Saint Charbel

The life of Saint Charbel, whose miracles are now known to many people, not only from the Christian world, best illustrates how, through sincere faith and righteous deeds, humility and hard work, austerity and hardship, one can achieve inner perfection, which can serve as an example and model for many hundreds of thousands inhabitants of planet Earth.

Bekaa Kafra. Monastery of St. Anthony the Great in Qozhaya

Youssef Makhlouf, the future Saint Sharbel, was born on May 8, 1828, in the village of Bekaa Kafra, the highest in the Lebanese mountains at an altitude of 1,600 meters, to the family of poor peasants Antoun Makhlouf and Brigitta Chidiac. He grew up in a religious Christian family: his father and mother regularly went to the local church, and the boy’s two uncles, Augustine and Daniel Chidiac, were priests of the Maronite monastery of St. Anthony in the valley of Qozhaya, ten kilometers from Bekaa Kafra.

If you travel over a hundred kilometers north of Beirut and then go east of the city of Amioun, you will get to the Qadisha Valley1 , which from its end located closer to the sea looks just like an ordinary valley, while from the opposite end, cutting into the mountain range, it is a deep canyon with steep walls. The village of Bekaa Kafra lies almost at the top of the mountain hanging over this canyon.

The young Youssef Makhlouf tended sheep, and every day, as he moved with them around the slope, he felt like an eagle soaring in the sky. The whole val-ley lay in front of him in full view, and he felt happy admiring it. At weekends, the excitable boy often used to visit his relatives, the priests of the Monas-

LEBANON

Beirut

В монастыре Святого Марона в Аннайе Святой Шарбель прожил 40 лет/In St. Maron’s monstyre in Annaye St. Charbel lived for 40 years

20 март – май 2014

Page 21: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Lebanon

1 The Qadisha Valley is a sacred place for all Christians. Here, in the IV century, first Lebanese monasteries were founded. One of them, now Orthodox, Hamatoura Monastery, is located at the end of the valley, opposite the city of Amioun. Closer to Bekaa Kafra, on the bottom of the valley, stands the Maronite Monastery of St. Elisha. In 1695, the first Lebanese monastic order recognized by the Catholic Church was formed here.2 Saint Hardini3 Saint Estephan

tery of St. Anthony in Qozhaya. Uncle Augustine and Uncle Daniel, whose monastic zeal was well-known across the whole neighborhood, had decided to lead a secluded life and had gone to live in the hermitage of St. Paul. It took more than two hours to get to the place. The road wound across the Qadisha Valley, but Youssef was not discouraged by either the long journey or the dangers that always accompany a lone traveler.

Once, when Youssef was searching for a goat that had strayed from the flock in the bushes growing among mighty cedar trees, in the trunk of one of those trees, apparently, millennial, he found a carved chapel. Youssef knelt down and prayed. There, in the woods, he heard a voice, saying, “Abandon every-thing, come! Follow me!”

The Monastery of St. Cyprian in Kfifan

The 23-year-old Youssef, without saying a word to anyone, crossed the Tannourine Mountains and en-tered the Monastery of Our Lady in Mayfouq. For two years he trained there as a novice and then, receiving the name of Charbel, was sent to the Monastery of Saint Maroun for taking monastic vows. At the age of twenty-five, Brother Charbel becomes a monk and goes to study at the seminary at the monastery of St. Cyprian in Kfifan.

It is amazing what wonderful places the Lebanese choose to build their monasteries. How many more of these little “paradises” created by nature itself are waiting their turn! And they open inconspicuously, as a continuation of some universal revelation. The Kfifan hermitage appears from around a bend just as inconspicuously as the other Lebanese monaster-ies. It is located on a small flat hill, 250 meters high, with one side facing a steep slope. The sightseeing platform offers a spectacular view of the surround-ing countryside. Below, at the foot of the hill, are gardens, greenhouses and vineyards. Further on the hills get lower, but they still block the view of Batroun and the Mediterranean Sea, which are just ten kilometers away. The monks of this monastery are skilled winemakers. Using rather outdated equip-ment, they produce quality wine under the label “Adyar” (up to 2,000 bottles a year), for which they even have commissioned an experienced enologist from France.

We walk across a cozy patio, on both sides of which there rise two tall buildings under red tile roofs, resembling medieval Italian towers, not round but rectangular, and we get to a long gallery. This is a museum of sorts: on both sides of the gallery there are rooms reproducing the monastic interior scenes of the 19th century.

The Monastery in Kfifan is greately revered in Lebanon. Its work is associated with the names of three Maronite saints: Hardini2 , Estephan3 and Char-bel. The first one taught at the monastery seminary in the middle of the 19th century, and the other two were his students.

Their life-size figures blend into the museum’s interior so well that they look alive. Here is Saint Har-

Памятник Cвятому Шарбелю в Бекаа-Кафра/St. Charbel monument in Bekaa Kafra

UM Air Magazine 21

Page 22: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Cover Story | Lebanon

dini conducting a lesson, here he is sitting at a desk writing something in the light of the candles, and here all the three saints stand together having a conversation about something. It makes you feel like you your-self have talked to them.

Brother Charbel studied in Kfifan for six years and received a good education, adequate for him to be ordained priest. The ordination took place in 1859 in the residence of the Patriarch in Bkerk.

The Monastery of St. Maroun in AnnayaAlmost immediately after taking orders the young priest Father Char-

bel entered the monastery of St. Mar oun in Annaya and stayed there for sixteen years. It was his second coming to Annaya - in 1851 he had taken his first vows there.

The first stone of the monastery in Annaya was laid in 1828, the year Saint Charbel was born. The first rector Father Ignatius Blebel had bought the land plots from the Shiite community for 4,500 piasters. At that time monasteries were built near villages in order to attract the attention of the congregation. The monastery in Annaya was built of roughly hewn stones and because its walls are so thick and its windows are as narrow as loopholes, it looks like a medieval Crusader fortress. If it were not for the bell tower, modestly standing out against the sky, one might think that this was a fortified castle. It is partly so, since after the defeat by the Arabs some European knights remained to live in these places.

Today, everything here bears traces of the saint. Above the entrance to the monastery hangs a large portrait of Father Charbel. The clothing and household items which he used are carefully preserved, on stands under glass are letters from 120 countries of the world, in which people thank the saint for curing a disease or helping in a specific life situation. In a special room stands the tomb with the relics of the saint.

So, Father Charbel was admitted to the monastery of St. Maroun in Annaya. What kind of life did he lead there?

The Hermitage of Saints Peter and Paul. Life as a hermit

The Hermitage of Saints Peter and Paul, where Father Charbel lived the last years of his earthly life as a solitary hermit, stands on a small plateau

above Annaya. From here, from the height of 1,300 meters, it seems half of Lebanon lies in your view. This is how Father Paul Daher, the author of the book ‘Saint Charbel’, describes this place, “Mountains, hills and hollows gently follow each other to the ancient Byblos, to the Mediterranean Sea, once strewn with Phoenician ships laden with exotic goods for Europe or ready to sail off to discover the world.” Five cells in the Hermitage tower, a small chapel surrounded by vineyards, and a small oak grove – it is all there is on the plateau. Above them is only the sky and the night stars.

The Hermitage was founded thirty years before the monastery of St. Maroun. The place for its con-struction had been chosen by two young men from the village of Ehmej near Annaya, Youssef Bou Ramya and Daoud Issa Khalife. They both had been working as hired workers for a Shiite family that owned this piece of land, and they obtained it into ownership as payment for their work. When they decided to leave the worldly life, they built a monastery there and began to lead a life of ancient hermits.

The actions of these young men are a clear evidence of religious fervor of Lebanese Christians, for whom the highest manifestation of the love of God was prayerful solitude. That is why the Lebanese rather often became hermits, so often that the Order of Maronites developed a Charter, a set of rules for those who want to lead a solitary life.

Father Charbel always strove to austerity, consid-ering it the highest expression of the human spirit. To give all of himself to prayer in the glory of the Lord had been his lifelong dream since the time he visited his relatives, hermits in the Monastery of Anthony the Great in Qozhaya. The righteous life of Father Charbel had long ago proved that he deserved the right for solitude. All he needed was to get permission from the abbot of the monastery. An incident helped.

It happened in 1875, when the hermit Father Elizah died, leaving a vacant room in the Hermitage. Father Charbel filed another request, but the abbot would not make a decision. One day Father Charbel came to a monastery servant and asked him to fill his oil lamp. The servant decided to play a trick on the old man and instead of oil filled the lamp with water and brought it into the cell. Imagine his surprise when Father Charbel twisted the wick and lit the lamp. When the abbot heard about the miracle, it made such an impression on him that he agreed to let Father Charbel become a hermit.

Saint Charbel lived in the Hermitage for twenty-four years. He spent all his time praying, ate once a day, and wore a hair shirt. He hardly ever left the monastery, only when the abbot asked him to cure a patient. The hardest thing was to live through the cold winter, when the temperature in the cell was just slightly higher than the temperature outside. Prayer helped to survive that.

Miracles of Saint CharbelThey already started happening when the saint

was alive. One example is the incident with the lamp. Just as impressive is the deliverance by Saint Charbel of farmers living in the vicinity of the mon-astery from locust.

В монастыре Святого Киприана в Кфифане отец Шарбель учился в семинарии/In the monastery of St. Cyprian шт Kfifane father Charbel studied in a seminary

22 март – май 2014

Page 23: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Lebanon

It happened in 1885, when a swarm of locusts fell on Annaya, destroying everything in its path. It was the eleventh year of Saint Char-bel’s hermit life. The entire crop was threatened, which would mean famine for the local farmers.

The abbot instructed Father Charbel to bless water and go and spray the fields with it. He fulfilled the order as always in good faith, but with particular zeal, and then he spent day and night in prayer. And the mir-acle happened. The insatiable locusts left the fields. When the residents of the neighboring village of Ehmej heard about it, they rushed to the monastery for help. Receiving the holy water, they sprayed their fields and kitchen gardens with it, also avoiding adversity.

Another evidence, one of many, was curing a sick person. In 1873, a richly dressed horseman arrived at the monastery. It was the prefect of Ehmej, Rachid Bake El Khoury. His son, Najib Bake, had contracted typhoid. The prefect’s wife believed that only Father Charbel could help their son. He did not hesitate and hurried to the patient. The witnesses said that when Father Charbel sprinkled the patient with holy water and read a prayer, the boy opened his eyes and said, “Father Charbel”.

“Thank the Lord,” said Father Charbel to the parents. “Your son is well!” When the priest left, the patient’s fever subsided and he soon recovered.

Miracles of Saint Charbel. Continuation After Death

On the first morning of 1899, a mournful procession of four people was going down to the monastery in Annaya along a narrow, snow-covered path leading from the Hermitage of Saints Peter and Paul. They were hermits Father Macarius, Brother Javad, Abbot Michel Abi-Ramya, and Brother Kartab accompanying the body of Father Charbel on his last journey.

The first miracle happened on the very first day, when the body was placed in the chapel: one of the monks noticed a light coming from the tabernacle and falling on the face of the deceased. At first, nobody thought it important, but when the night after the funeral the local farmers saw a glow over the grave, it was time to wonder. Some time later they opened the tomb where Father Charbel’s body lay without a coffin, on simple planks, dressed in rags. It turned out the body was secreting myrrh. Then Father Charbel’s body was put into a wooden coffin, sealed in a lead sarcoph-agus and placed into a special tomb in the under-ground chapel. This happened in 1927. In 1950, the monastery monks noticed that the wall of the tomb was getting wet. They decided to open the grave and check the condition of the body.

It turned out it was oozing liquid which soaked the clothing of the deceased. This liquid seeped through the wall. The remains of Father Charbel were incorrupt and retained flexibility, which was con-firmed by a special commission.

Thousands of worshipers began to flock to the monastery, honoring Father Charbel as a saint. In 1977, the Pope officially recognized monk Charbel as a saint. And this is when major miracles started: the sick who sent to the monastery their photos and strands of hair with a request to put them onto the tomb of Saint Charbel got cured. The monastery mu-seum has on display thousands of letters of gratitude for healing, but the main exhibits are hundreds and hundreds of crutches, orthopedic shoes, and splints - all left here by former patients.

Монастырь Святого Марона в Кужайе/Monastery of St. Maron in Qozhaya

Монастырь Антония Великого в Кужайе/Monastery of St. Anthony the Great in Qozhaya

UM Air Magazine 23

Page 24: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Украина | Закарпатье

Растиражированные турфирмами за-карпатские картинки – тоже зачастую весенние: сакуры в Ужгороде, нарциссы около Хуста. Как и всякая реклама, эти

образы немножко лукавят. Ведь сакуры можно найти во многих закарпатских райцентрах, а До-лина нарциссов в последние годы, увы, представ-ляет собой жалкое зрелище, где туристов больше, чем скромных беленьких цветов. Это мы к тому, что не стоит ехать лишь за тем, что на слуху – За-карпатье тем и хорошо, что тут найдется интерес-ного на любой вкус. И много.

Ворота ЗакарпатьяДля множества туристов Закарпатье начинает-

ся с туннелей между станциями Бескид и Скотар-ское. Заехав в черноту горы еще на Львовщине, поезд выныривает из нее уже в Закарпатье. Карпаты вокруг почти не изменились, а вот села в долинах уже немного не те. Вместо приземистых бойковских церквушек в кружевах деревянных опасаний местные храмы тянутся вверх, про-буя проткнуть тучи шпилями колоколен. Даром искать в архитектуре храма в Скотарском (1872) итальянский след, хотя и строили его под присмо-тром итальянских инженеров. Под их же присмо-тром тогда же возникли и туннели на железнодо-рожной ветке, связавшей Львов и Ужгород.

Через несколько минут поезд притормозит в Воловце, воротах Закарпатья для тысяч туристов. Зимой большинство из них отправляется из рай-центра строго на восток, к горнолыжным спускам Подобовца и Пилипца, а вот весной... Стоп, а почему

Закарпатья

Автор: Ирина ПустынниковаФото автора

Весна в Закарпатье – это симулякр весны в Центральной Евро-пе, которая пусть и рядом, но строго требует «шенгена». Да и почему симулякр – Закарпатье и есть тот самый центр Европы. Весной это чувствуешь лучше всего: опьяняют магнолии около ухоженных сельских домиков, кружит голову розовая пена са-кур, которой захлебываются и Ужгород, и Мукачево, и Виногра-дов. Весной в Закарпатье хорошо, а может быть еще и вкусно, и познавательно – и мы уже завидуем вам, если вы впервые в жизни отправляетесь попробовать закарпатскую весну на вкус.

не выбрать тот же маршрут и для весны – забежав на секунду на во-ловецкий рынок у автостанции, чтобы порадовать себя первой, такой ранней и оттого такой вкусной черешней? Автостанция упомянута скорее как ориентир, а не как точка продолжения маршрута: автобусы и бусики на Межгорье (именно это направление нам и нужно) следует ловить «на кругу» в трех минутах хода от железнодорожного вокзала. Местные все об этом знают и дорогу подскажут. Гукливый скромно прирастает бочком к райцентру и тянется на несколько километров вдоль потока Гукливчик. В августе тут пышно чествуют яфину-чернику. Из трех местных храмов два деревянных, но нам нужен лишь один – Святодуховский (XVIII в.). Местный аксакал находится при дороге на гору Плай, справа от главной сельской улицы. Гонт на вычурной башен-

Цветы

Скотарское – первое, что видят многие туристы в Закарпатье/Skotarske is the first that many tourists in Transcarpathia24 март – май 2014

Page 25: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Закарпатье

ке, росписи интерьеров, сделанные в 1784 году мастером Францем Пеером, деревянная восьмиме-тровая колокольня сторожит подходы к частоколу-ограде – здесь можно в полной мере понять, чем так хороша деревянная архитектура Закарпатья. Она настоящая – все еще, она гораздо меньше исковеркана современными стройматериалами и пристройками, органична среди этих зеленых гор. Еще один деревянный реликт из Гукливого, древняя хата, давно перебралась из села в город, работает экспонатом в Ужгородском музее народной архи-тектуры и быта, а вот церковь – все еще на родине и считается самым древним деревянным храмом Воловецкого района.

Николаевская церковь в соседнем Подобов-це – ее ровесница, но это уже Межгорский район. Рядом с селом шумит водопад Шипот, вокруг кото-рого каждое лето стоят табором хиппи и панки. Именно тут происходили события романа Любка Дереша «Трохи пітьми».

По дороге к СиневируМежду Пилипцом и Подобовцом отбегает

дорога в Ростоку. Тут прячется первоисточник вдохновения тех мастеров, которые строили хра-мы по окрестным селам – архаичная Введенская церковь (XVII в., 1759). Она вырастает среди елей на склоне холма невиданным цветком, такая же

гармоничная, как сама карпатская природа. Еще ближе к небу стоит колокольня. По легенде, святыня не местная – ростоцкие селяне когда-то купили ее то ли в соседнем Студеном, то ли даже где-то по ту сторону гор – и привезли на волах, установив в нижней, бедной части села. Тогда хитрые богачи с ростоцкого Вышнего Конца тай-ком ночью запрягли волов – и снова отправилась церковь в путь, на свое постоянное место. Странные они, росточане: в 2001 году за бесценок продали старинный барочный иконостас церкви, что-бы обустроить новый простенький храм.

Если же с дороги не съезжать, то следующий деревянный храм ждет в Пилипце. Кроме церкви Рождества Богородицы (1780) в Пилипце есть еще несколько десятков деревянных святынь – мини-атюрных экспонатов Музея деревянных церквей Юрия Бедринца, действующего с 2007 года. Макеты изготовил народный мастер Андрей Воробец. Многие прототипы экспонатов, увы, уже сгорели.

Описывать все деревянные церкви по дороге никакой статьи не хватит: они почти в каждом селе. И в Изках (местный храм чудом не сгорел 10 декабря 2012 г.), и в Соймах, и в Межгорье – там сразу не-сколько, свежие совсем. На хребет за Межгорьем хорошо попасть в середине мая, когда овчары гонят на полонины стада овец – это традиционно крупный праздник здесь, в тени Черногоры. А попа-дете в другой день – тоже не страшно, красиво тут круглогодично. И можно отправиться к высокогорному озеру Синевир, «Морскому оку» – оно в 32 км от райцентра. Озеро находится на высоте 989 м над уровнем моря, на его берегу – деревянный отель, чуть ближе к дороге – турбаза для более экономных.

Место, завораживающее красотой, не могло не породить по-этических легенд о своем происхождении. Здесь все ожидаемо: море любви и острые скалы страданий. Когда-то эти горы при-надлежали графу, отцу голубоглазой красавицы Синь. Как-то граф отправился проверить, как работают лесорубы, взяв с собой Синь. В лесу девушка услышала песню свирели. На поляне Синь увидела юного пастуха Вира. Она просила сыграть еще и еще – и пообещала вернуться. Тайные встречи становились все более частыми, граф-ское чело – все сердитей. Запреты отца не остановили Синь. Граф приказал убить парня. Пока Вир ждал любимую, графские слуги столкнули на него с горы огромный камень. Когда Синь увидела, что случилось, она обняла высокую каменную могилу и горько за-плакала. Слезы лились и лились, они затопили всю поляну – и сама Синь исчезла в голубых водах. Образованное озеро люди назвали именами возлюбленных. Вон они, застыли над водой – уже в виде скульптур.

Олени, замок, ДракулаДальше – только на юг (на севере

остались горы), к Негровцу с его Михайловской церковью (1820) и интереснейшей Колочаве. В ней какое-то столичное количество музеев – рекомендуем мини-скансен «Старое село» и «Колочавскую узкоколей-

Негровец: начало деревянной готики/Negrovets: wooden Gothic beginning

Межгорье – действительно меж гор/Mezhgore – really between the mountains

Древний деревянный храм из села Изки/Ancient wooden church in the village of Izky

UM Air Magazine 25

Page 26: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Украина | Закарпатье

Площадь заповедника – 257 га, из них нарциссовые поляны за-нимают 170 га. Когда-то жители Хуста набивали нарциссами подушки ордынцев, захвативших замок, выдавая это за знак покорности. Те не знали: кто заснет на нарциссах, больше не проснется – цветок ядовит.

В нескольких километрах к северу от Хуста – крупное село Иза. Сюда стоит выбраться, если хочется привезти из Закарпатья суве-ниры из лозы и дерева. Долго искать не придется: у большинства местных домов устроены настоящие выставки корзин, мебели, кув-шинов, игрушек. Вблизи Изы расположена оленья ферма Михаила Бугаша, основанная в 1987 г. Из рогов красавцев-животных изготов-ляли ценные лекарства, но сейчас ферма – заведение не фарма-цевтическое, а туристическое. Через село сказочников Горинчево можно подняться к уже знакомому Межгорью, а дальше... Дальше будут новые маршруты – на Закарпатье захочется вернуться.

ку». А красавицу-церковь Благовещения (XVII в.) и сами увидите – как и трогательный памятник гастарбайтерам на автобусной остановке в центре. К туристам тут привыкли, причем не так к нашим, как к чешским: в начале ХХ в. в Колочаве орудовал «последний разбойник Карпат» Николай Шугай. Роман о нем Ивана Ольбрахта изучают все чешские школьники. Колочава после Первой мировой ока-залась на кордоне сразу трех держав, так что мест-ные жители пасли овец в Польше, стирали на реке в Чехословакии, а жили в Румынии. А в советские годы тут работал филиал авиационного завода им. Антонова. Неожиданно для карпатской глухомани? Еще неожиданнее встретить между Колочавой и Ольшанами рукотворное море: зеленоватая вода Теребле-Рецкого водохранилища раздвигает горы, неся воды от самого Синевирского озера. Ширина водохранилища достигает километра – неверо-ятная цифра для тесных ущелий Закарпатья. Под изумрудной водой похоронены два села. Как ни странно, сама Теребле-Рецкая ГЭС (1949 -1954) находится не здесь, а в Нижнем Быстром. Еще страннее, что 110-метровая плотина высотой 47 м сразу за водохранилищем часто почти без воды. Выглядит плотина масштабно, но проверить, есть ли внутри нее дорога, по которой якобы можно проехать на УАЗе, не получится: режимный объект.

Село Драгово известно своим Михайловским монастырем и легендарными основателями – бра-тьями-рыцарями Драгом и Вальком, хозяевами Хустского замка. Драга считают пра-пра-пра-дедушкой Влада Цепеша – того самого Дракулы, ставшего ролевой моделью юных готов и вампи-ресс. Тут тоже любят сакуры.

От Драгова недалеко до Колодного с его Николаевской церковью (1470, XVI в.), одной из красивейших и старейших в области.

Тячев лежит на Тисе, упираясь прямо в Румы-нию. В колоритном райцентре любят велосипеды и говорят на венгерском – большинство вывесок тут на двух языках.

В соседнем Хустском районе сохранились роскошные образцы карпатской готики – в со-седних селах Сокирнице (Николаевская, XVII в., 1704), Данилово (Николаевская, 1779, самый вы-сокий шпиль, в храме действует народный музей Павлины Шимон), Александровке (Пятницкая, XV в., 1753, музеефицирована) и Крайниковом (Михайловская, 1668). Остов пятой церкви, Рож-дественской (XVI в., 1797), стоял в селе Стеблевка покинутым после пожара в 1994 году, но был за-консервирован в 2010-м – может, когда-то удастся восстановить и готический шпиль святыни. В самом Хусте непременно нужно подняться на зам-ковую гору к руинам крепости – оттуда прекрас-ные виды на город и можно сразу спланировать дальнейший маршрут. «Чешский квартал» около школы № 1 и лютеранский храм св. Елизаветы (XIV-XV) в нем будут обязательными пунктами. Хотя в мае в Хуст едут не так за старинными фре-сками, как за нарциссами. Обласканная турфир-мами Долина нарциссов находится около села Киреши в 5 км от райцентра, но не ждите чего-то этакого – дикий нарцисс мелок, да и популяция его стремительно уменьшается год от года.

Замок в Хусте/Castle in Hust

Озеро Синевир/Sinevir lake

26 март – май 2014

Page 27: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Transcarpathia

The Gates to TranscarpathiaFor many tourists Transcarpathia begins with the tunnels between

the stations of Beskyd and Skotarske. The train enters the depth of the mountains in the Lviv region and emerges already in Transcarpathia. The Carpathian Mountains around have changed very little, while the villages in the valleys are not what they used to be. Instead of squat Boyko churches laced by wooden opasans (loggias going around the building), the local temples sore, trying to pierce the clouds with the spires of their belfries. It’s no use searching for the Italian trail in the architecture of the church in Skotarske (1872), although it was built under the supervision of Italian engineers. Also under their supervision and at the same time there were built tunnels on the railway con-necting Lviv and Uzhhorod.

A few minutes later the train will slow down in Volovets, the gates to Transcarpathia for thousands of tourists. In winter, most of them head from the district center east, to the ski slopes of Podobovets and Pilipets, but in spring ... Hold on, why not choose the same route for the spring as well, stopping for a second at Volovets market at the bus station to treat yourself to the very first cherries, so early and therefore so tasty? The bus station is mentioned here more as a landmark, rather than a point from which to continue your journey: buses and vans to Mizhhirya (this is the direction we need) are to be caught «at the round-about», a three-minute walk from the railway station. All the locals know about it and will show you the way.

Huklyvy, a modest neighbor of the district center, stretches for several kilometers along the Huklyvchyk River. August is the time when the vil-lage holds a festival to honor yafina (bilberry), but that will be happening in August. Out of the three local churches, two are wooden, but we only need one – the Church of the Holy Spirit (18th century). The local elder is found on the way to Mount Plai, to the right from the main village street. The shingles on its fanciful turret, the interior decorated in 1784 by paint-er Franz Peer, the eight-meter-high wooden bell tower guarding the ap-proaches to the picket fence – here you can fully understand what makes the wooden architecture of Transcarpathia so special. It is still authentic,

Flowers of Transcarpathia

By Iryna PustynnikovaPhoto by Iryna Pustynnikova

Spring in the Transcarpathian region is a simulacrum of spring in Central Europe, which may be close, yet requires a Schengen visa. Actually, it’s not really a simulacrum –Transcarpathia indeed is the very center of Europe. Spring is the time when you feel it best, intoxicated by the fragrant magnolias growing around well-tended farmhouses and feeling giddy of the pink foam of cherry blossoms flooding Uzhhorod, Mukachevo, and Vinogradov. Spring in Transcarpathia is beautiful; it can also be delicious and informative, and we do envy you if you are about to experience the Transcarpathian spring for the first time.

Lviv

Ukraine

Озеро Синевир/Sinevir lakeUM Air Magazine 27

Tourist agencies love to use pictures of Transcarpathia in spring: sakura trees in Uzhhorod, daffodils outside Khust. Like any advertising, these images are somewhat

misleading. After all, sakura trees can be found in many Transcarpathian regional centers, and Daffofil Valley has in recent years become a pitiful sight, where you can see more tourists than the modest little white flowers. What we are trying to say is that you should not go only to see the well-advertised places –the good thing about Transcarpathia is that there are plenty of interesting things here to suit any taste.

Page 28: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Ukraine | Transcarpathia

full-sized Church of the Nativity of the Blessed Virgin Mary (1780), here you will find a few dozen wooden temples – miniature exhibits of the Museum of Wooden Churches opened by Yuri Bedrinets in 2007. The models were made by craftsman Andriy Vorobets. Unfortunately, many prototypes of the exhibits have got burnt.

It is impossible to describe in one article all the wooden churches you will see on the way, as nearly every village has them: Izky (the local church miraculously escaped fire on December 10, 2012), Soimy, Mizh-hirya (the latter has several, all very recently built). The ridge behind Mizhhirya is best visited in the middle of May, when shepherds run flocks of sheep to high mountain pastures – it is traditionally a big event here, in the shadow of Chornohora. Though if you get here on another day, you will not be disappointed – the place is beautiful year-round. Also, you can go to Lake Synevyr («Eye of the Sea»), which is 32 km from the district center. The lake lies at an altitude of 989 meters above sea level; on its bank there is a wooden hotel, and a little closer to the road is a tourist camp for the more budget conscious.

Naturally, a place of such bewitching beauty couldn’t fail to give rise to poetic legends explaining its origin. Here, everything is as expected: a sea of love and sharp cliffs of suffering. It is believed that once these mountains belonged to a count, the father of the blue-eyed beauty Syn. One day the count went to check the work of loggers, and he took Syn along. In the forest, she heard a song of a panpipe. In a clearing Syn saw a young shepherd, Vyr. She asked him to play another tune, and then another, and she promised to come back. Their secret rendezvous became more and more frequent. The count grew more and more annoyed. He forbade Syn to see the young shepherd, but she would not be stopped. So, the count ordered to kill the boy. While Vyr was waiting for his beloved, the count’s servants pushed a huge rock from the hill onto him. When Syn saw what had happened, she embraced the tall stone grave and wept bitterly. She cried and cried, and her tears flooded the whole clearing, so that eventually Syn herself disappeared in the blue waters. People gave the new lake the name of these two lovers. There they are now, frozen over water in the form of sculptures.

Deer, a Castle, DraculaNow our journey can continue only to the south (leaving the mountains

in the north) – to Nehrovets with its St. Michael’s Church (1820) and an extremely interesting Kolochava. The latter has a capital-like number of museums, from which we recommend seeing the mini- Skansen called «The Old Village» and «The Kolochava Narrow-Gauge Railway». As to the beautiful Annunciation Church (17th century), as well as a touching me-morial to migrant workers at a bus stop in the center of the village, those are the sites you will see yourself. The locals are used to seeing tourists

it hasn’t yet been spoilt by modern building materials and extensions, and it perfectly blends in these green mountains. Another wooden relic from Huklyvy, an ancient hut, has long moved from the village to the city and is now exhibited in the Uzhhorod Museum of Folk Architecture and Life, while the church remains at home and is considered to be the oldest wooden church of the Volovets district.

St. Nicholas Church in the neighboring Podo-bovets is just as old, but it is already the Mizh-hirya district. Not far from the village is the Shypit waterfall, which every summer turns into camping grounds for hippies and punks. This is where the events described in the novel «A Bit of Darkness» by Lyubko Deresh took place.

The Road to SynevyrBetween Pylypets and Podobovets runs off a road

to Roztoka. This is where you find the original source of inspiration for those craftsmen who built churches in the surrounding villages – the ancient Church of Presentation of the Virgin Mary (17th century, 1759). It stands among fir trees on a hillside as an unusual flower, in perfect harmony with the Carpathian na-ture itself. The bell tower rises even closer to the sky. According to a legend, the church was not originally built here – the villagers of Roztoka bought it either in the nearby Studeny, or even somewhere on the other side of the mountains, brought it here on oxen and set it in the lower, poorer part of the village. Then, at night, the cunning rich from Roztoka’s Up-per End secretly prepared oxen-drawn carts and the church went back to its original location. They are strange folks, these Roztoka’s people: in 2001 they sold for a song an old Baroque iconostasis in order to accommodate a humble new church.

If you follow the road to the end, the next wooden church will wait for you in Pylypets. Apart from the

Мар

амар

ошск

ая г

оти

ка в

Сок

ирни

цe/G

othi

c in

Sok

irnit

sa

Красавица-церковь в Колочаве/Eyecatching church in Kolochava

28 март – май 2014

Page 29: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Transcarpathia

Dracula who has become a role model for young goths and vampiress-es. The locals here also like sakura trees.

From Drahovo it is not far to Kolodne with its St. Nicholas Church (1470, 16th century), one of the most beautiful and oldest churches in the region.

Tyachiv lies on the Tisza River, directly bordering Romania. People living in this picturesque district center like bicycles and speak Hungar-ian – most signs here are in two languages.

In the neighboring Khust district one can still find some splendid examples of the Carpathian Gothic architecture – in the neighboring vil-lages of Sokyrnytsya (St. Nicholas Church, 17th century, 1704), Danylovo (St. Nicholas Church, 1779, the tallest spire, the church houses National Museum of Pavlyna Shymon), Oleksandrivka (St. Paraskeva Pyatnyts-ya Church, 15th century, 1753, now a museum) and Kraynykovo (St. Michael’s Church, 1668). The skeleton of the fifth, Nativity Church (16th century, 1797) used to stand in the village of Steblivka, abandoned after a fire in 1994, but was conserved in 2010. Maybe one day they will be able to restore the church’s Gothic spire as well. In Khust itself you must climb the castle hill to the ruins of the fortress, where you will get lovely views of the city and will be able to plan your further journey. «The Czech Quar-ter» near school #1 and the Lutheran Church of St. Elizabeth (14th-15th centuries) in it are a must. Although in May people come to Khust not for the ancient frescoes, but for daffodils. The much loved by tourist agencies Daffodil Valley lies near the village of Kireshi, 5 km from the district center, but do not expect anything extraordinary, as wild daffodils are rather small and their population is rapidly decreasing from year to year.

The reserve covers the area of 257 hectares, of which 170 ha are taken up by daffodil fields. Some time ago the residents of Khust used to stuff with daffodils the cushions of the Horde warriors who had seized the castle, passing it off as a sign of submission. The invaders did not know that he who falls asleep on daffodils will never wake up, as the flower is poisonous.

A few kilometers north of Khust lies a large village of Iza. This is the place to go if you want to bring from Transcarpathia souvenirs made of wicker and wood. You will not have to search long: most local houses have real exhibitions of baskets, furniture, jugs, and toys. Not far from Isa is the deer farm of Mykhailo Bugash, founded in 1987.

Horns of these beautiful animals used to go for production of valu-able drugs, but today it is no longer a pharmaceutical farm, but a

tourist attraction. The road through the village of storytellers Gorynchevo will take you up to the already familiar Mizh-hirya, and then... Then there will be new routes, as you will

definitely want to return to Transcarpathia.

here, both ours and Czech: in the early twentieth century Kolochava was the place where «the last Car-pathian outlaw» Mykola Shuhaj operated. The novel about him by Ivan Olbracht is studied by all Czech schoolchildren. After the First World War, Kolochava happened to be on the border of three different countries at the same time, so that locals were tending their sheep in Poland, washing their clothes in the river in Czechoslovakia and living in Romania. In the Soviet times a branch of the Antonov aircraft manufacturing plant was based here. Unexpected for a Carpathian wilderness? It is even more unexpected to find between Kolochava and Olshany a man-made sea: the greenish waters of the Tereblya-Rika reservoir push the mountains apart, carrying water from as far as Lake Synevyr. The reservoir is up to one kilometer wide, which is an incredible figure for the narrow gorges of Transcar-pathia. Two villages are buried under its emerald water. Strange-ly, the Tereblya-Rika Hydroelectric Power Plant (1949-1954) is not located here, but in Nyzhni Bystry. Still stranger is the fact that the 110-meter-long and 47-me-ter-high dam immediately behind the reservoir often stands with almost no water. The dam looks impressive, but it is impossible to check whether there really is an inside road which can supposedly be traveled on an UAZ car, as it is a restricted access facility.

The village of Drahovo is known for its St. Michael’s Mon-astery and the village’s legendary founders, brothers knights Drag and Valk, the owners of the Khust castle. Drag is believed to be a great-great-great-grandfather of Vlad the Impaler, the very same

Храм Cв. Елизаветы в Хусте славится древними фресками/St. Elizabeth church in Hust famous for its ancient frescoes

Марамарошская готика в Крайниковом/Gothic in Krainikovo

UM Air Magazine 29

Page 30: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Тет-а-тет | Владимир Данилец и Владимир Моисеенко

Правила юмора и дружбы Самый знаменитый юмористический дуэт, народные артисты Украины Вла-димир Данилец и Владимир Моисеенко – невероятно откровенные и простые в жизни. Они не любят, когда их называют «Кроликами», говорят по очереди, не перебивая друг друга, открыто заявляют о конкурентах, потому что их нет, и шутят о себе: «Талантливое, элегантное, красивое и пластичное – это тот, у кого фамилия длиннее. Все остальное – это Данилец». Оба Владимира приехали на встречу заранее. Они и концерты свои всегда начинают вовремя – крайне редко заставляют зрителей ждать. Когда-то, правда, рассказывают, вышли на сцену с опозданием на 40 минут: налоговая приехала, документы проверяла. Но, как они сами иронизируют, «начали с опозданием, а закончим вовремя».

Автор: Лилит Саркисян, арт-журнал TheNorDarФото: архив дуэта

• Во многих интервью вы признаетесь, что не любите, когда вас называют «Кроликами». С одной стороны, понятно – за 30 лет надоело бы любое обращение; но с другой – ведь если бы не «Кролики», то не было бы, возможно, Данильца и Моисеенко?

В. Моисеенко: Конечно! Мы не то чтобы ненавидим, но сами себя никогда так не называли и эту идею не поддерживали. Есть имя, а есть сценический образ. Сначала злились, а потом приняли это как факт.

• Но, тем не менее, ваш официальный сайт на-зывается kroliki.tv…

В. Данилец: Это не наша идея. Бесполезно спорить с пи-арщиками и маркетологами – мы были против, но страна нас называет «Кроликами». Мы слышим это слово 50 раз в день более 20-ти лет.

• Я читала, что как-то в Ялте к вам подошла женщина…

В. Данилец: …с ребенком, да. Могу продолжить. Я прогуливался по набережной Ялты, как вдруг женщина с маленькой девочкой подошла ко мне со словами: «Здравствуйте, Владимир. Дайте, пожалуй-ста, автограф внучке». Пока расписывался, думал: «Ну, наконец-то, хоть кто-то обратился по имени!».

30 март – май 2014

Page 31: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Владимир Данилец и Владимир Моисеенко

И тут она говорит внучке: «Смотри, Мариша, дядя скоро умрет, а автограф останется»!Есть у меня история, которую вы точно не сможе-те продолжить. Рассказал ее экс-резидент Odessa Comedy Club Виктор Мартиросян: «Мы должны были с Comedy выступать в одном из крутых одес-ских клубов. Продюсер сказал, что мы выходим после «Кроликов». Как-то наши ребята выступали на корпоративе вместе с «Кроликами», поэтому мы не удивились, но и не особо обрадовались: высту-пать самодеятельности после мэтров очень тяжело. Подходит время нашего выхода. Нам говорят: «Сейчас негры с украинскими песнями, потом «Кро-лики», а потом вы». Проходит время, мы спрашива-ем, где, мол, Данилец с Моисеенко, им же вот-вот на сцену выходить. Продюсер пошел узнавать. Спросил у ведущего: «Ну, где «Кролики»? Ведущий спокойно показал на фокусника, у которого в клетке сидели обычные кролики. Немая сцена».(Смеются – ред.). В. Моисеенко: Видите – народная любовь. С каждым годом мы все реже показываем этот номер. Хотя просят. Если в программе его нет, то все непременно спросят: «А где «Кролики»?

• Когда вы поняли, что хотите выступать вместе?

В. Моисеенко: Мы познакомились, когда поступали в цирковое училище, а совместную профессиональ-ную деятельность начали спустя почти 10 лет. В 1987 году в Украинское гастрольно-концертное объ-единение пришел амбициозный режиссер Евгений Перебинос, который, можно сказать, и создал наш творческий тандем. Мы до сих пор работаем вместе. Он – объединяющее звено команды. До сих пор такой же энергичный, эмоциональный, смешной: бывает, у нас с Володей уже просто нет сил репе-

тировать, а он еще полон готовности и энергии. Невероятный человек!

• Кроликам, по моим подсчетам, уже 25 лет, ва-шей профессиональной деятельности – 33 года, вам – за 50… Что для вас значат эти цифры?

В. Моисеенко: Для меня все эти годы слились в один длинный день.В. Данилец: А я хочу прожить еще один такой же день.

• Вы достаточно резко исчезли с экранов укра-инского телевидения – вся причина в языко-вом вопросе?

В. Данилец: Это случилось в 2005 году: мы шутили по-русски – и стали не нужны украинскому телевидению.

• Однако у вас было много номеров на украин-ском языке. Почему они пропали – нет авторов?

В. Моисеенко: Именно. Понимаете – нет настоящих качественных шуток на украинском языке. Никто не пишет. Присылают шутки, «специально под нас написанные» – и немедленно требуют гонорар! Мы и конкурсы проводили, но все – не то.

• Ваши шутки в большинстве своем построены на элементах «суржика».

В. Моисеенко: Не все, далеко не все. Есть и суржик, но как много у нас номеров на красивом украин-ском языке!В эту секунду Владимир Моисеенко кидает спешный взгляд на своего друга и коллегу – и показывает номер «Украинское село». И правда – какой красивый и качественный украинский номер!

• Среди коллег по шоу-бизнесу есть ваши кон-куренты?

В. Моисеенко: Нет. Артистов нашего жанра очень мало, а поле непаханое. Со многими коллегами мы дружим, например, с братьями Пономаренко, Влади-миром Винокуром, Юрой Гальцевым, Геной Ветровым.

• А среди молодых украинских юмористов есть друзья? Что думаете о проекте «Квартал 95», например?

В. Данилец: Они – талантливые ребята, которые много и усердно работают. Но это – не юмористы. Они – прекрасные артисты и бизнесмены. По укра-инскому ТВ выходит передача «Рассмеши комика» – я смотрел ее несколько раз и постоянно спрашивал себя: «А кто комик-то?».

• Одним из наиболее популярных юмористиче-ских шоу сегодня является также Comedy Club – их вы тоже не считаете юмористами?

В. Данилец: Артисты Comedy – это отдельное поко-ление, особые стиль и подача юмора. Это колоссаль-ная работа из эфира в эфир. Но мне кажется, Comedy был сильным и интересным в самом начале создания

UM Air Magazine 31

Page 32: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

• Чего вы никогда не позволяли себе на корпо-ративах?

В. Моисеенко: У нас действует сухой закон. Нам часто предлагают выпить, но еще до выступления мы объясняем: пить будем или после, или вместо работы, выбор за вами. Это работает.

• Приглашали ли вас когда-нибудь преподавать?

В. Данилец: Да, приглашали, и я даже хотел согла-ситься. Но я привык вкладываться в дело полно-стью и понял, что не смогу уделять этому достаточ-но времени. У меня было много преподавателей, которые постоянно разъезжали по гастролям и с которыми мы знакомились только на сессии. Я не могу позволить себе прийти к студентам, раски-нуться на стуле и сказать: «Ну, удиви меня!».

• О чем вы мечтаете?

В. Моисеенко: В моем возрасте уже, скорее, не мечты, а цели, задачи. Я знаю их – и делаю все, чтобы реализо-вать. А мечты… хочу, чтобы мама жила как можно доль-ше, потому что я до сих пор чувствую себя ребенком.

• Раскройте секрет вашей дружбы – правда, что за 35 лет вы ни разу не поссорились?

В. Данилец: Во-первых, мы действительно дружим! Во-вторых, мы действительно ни разу не поссори-лись – случаев, по-настоящему достойных внима-ния, мы назвать не можем.

• Неужели не устаете друг от друга?

В. Моисеенко: Порой накапливалось недовольство, такое, знаете, которое хочется и нужно расплескать. И тот, у кого наболело больше, заходил в магазин перед отъездом с гастролей, покупал две бутылки водки, закуску. Второй сразу все понимал. Выпивали и вы-сказывали все, что у пьяного на языке, а у трезвого на уме. Утром просыпались друзьями.

• Вы же еще и кумовья?

В. Моисеенко: Да, Володя крестил мою старшую дочку Елизавету, которой сейчас 19 лет.

• Вы – редкий и ценный пример настоящей муж-ской дружбы.

В. Моисеенко: Дело в том, что когда-то давно, на берегу, мы втроем с нашим незаменимым художе-ственным руководителем Евгением установили железные правила:- все заработанные деньги делим поровну;- наши жены никогда не будут вмешиваться в рабо-ту коллектива;- в коллективе никогда не будет женщин-актрис;- никто из нас не должен спрашивать у руководи-теля, почему он так распределил роли. Есть образ, дали тебе – работай!С тех пор никто из нас этих правил не нарушал. Может, в этом секрет?

шоу. Из молодых юмористов, кстати, нам нравится Михаил Галустян – вот это комик, вот это юморист!

• Юмор изменился?

В. Данилец: К сожалению, да. Сегодня зрителя теле-видение воспитывает на пошлости, безвкусице, нецензурной лексике. А мы хотим оставаться интел-лигентными, культурными. Это то, что модно всегда. У нас есть, конечно, несколько номеров, так сказать, на грани, но не более. В. Моисеенко: Понимаете, нет смысла бороться с тем, что нам предлагает ТВ. Там действует толь-ко одно правило: рейтинг. А что дает наивысшие рейтинговые показатели? Юмор. Причем качество никого не интересует.

• Многие артисты стесняются говорить о корпорати-вах, мол, несолидно. Как вы к этому относитесь?

В. Данилец: А чего стесняться-то? Какая разница, перед кем выступать? Зритель есть зритель. Да и мы свое дело делаем одинаково качественно: как на сцене перед тысячной аудиторией, так и на приват-ной вечеринке перед несколькими друзьями.

• Многие также сетуют на не всегда позитивное и уважительное отношение заказчика к арти-стам. У вас много таких случаев?

В. Моисеенко: Нам, наверное, везет. В большинстве случаев отношение к нам хорошее. Нас приглашают, потому что хотят нас видеть и слышать. Конечно, тя-жело работать перед жующими и пьющими людьми. Бывает, приходят наесться, напиться и забыться. Но зачастую нас слушают и смеются. В. Данилец: Но ситуации, действительно, бывают всякие. Нас как-то пригласили богатые люди, имена называть не будем. Хозяин мероприятия не улыбался и не хлопал на протяжении всего концерта, он про-сто смотрел и кушал, не проявляя вообще никаких эмоций. Гости от него не отставали. А приглашены были и «Песняры», и «Рондо», и одна из команд КВН, и Ира Аллегрова. Ужасное ощущение, конечно. Но самое смешное произошло в конце, когда хозяин подошел и сказал, что вечер прошел замечательно и он нахохотался вдоволь. Мы оба подумали: «Как же ты тогда плачешь»?

Тет-а-тет | Владимир Данилец и Владимир Моисеенко

32 март – май 2014

Page 33: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko | Tête-à-tête

The Rules of Humor and Friendship The most famous comedy duo, the People’s Artists of Ukraine Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko are incredibly sincere and simple in person. They dislike being called “the rabbits”, they wait for their turn to speak, without interrupting each other, they are not afraid to talk about their competitors, because there are none, and they make jokes about themselves, “The talented, the elegant, the beautiful and the agile is the one with the longer last name. Everything else is Danilets.” Both Vladimirs arrived at the meeting early. Their concerts also always start on time – they hardly ever keep their audience waiting. Though once, they say, they came on stage 40 minutes late – they had been audited by the tax inspection. Yet, as they like to joke, “We may have started late, but we’ll finish on time”.

By Lilit Sarkisian, art-magazine TheNorDarPhotos by from the duo’s archive

• In many of your interviews you admit that you dislike being called “the rabbits”? On the one hand, it’s understandable – one can get sick of any nickname in 30 years; yet on the other hand, had it not been for “the rabbits”, there might not be Danilets and Moiseyenko today?

V. Moiseyenko: Of course! It’s not that we hate it, but we have never called ourselves this and we have never sup-ported this idea. There is a name and there is a stage image. At first it was annoying, but then we just accepted it as a fact.

• Still, your official site is called kroliki.tv…

V. Danilets: It wasn’t our idea. It’s no use arguing with PR and marketing guys – we were against it, yet the country calls us “the rabbits”. We have been hearing this word 50 times a day, for over 20 years.

• I read somewhere that once, in Yalta, you were approached by a woman…

V. Danilets: …with a kid, yes. I can continue. I was taking a walk along Yalta’s sea front, when a woman with a little girl came up to me saying, “Hello, Vladimir. Will you please leave your autograph for my granddaughter?” While I was signing, I was thinking to myself, “Well, final-ly someone called me by my name!” And this is when she says to her granddaughter, “Look, Marisha, this man will soon die, but you’ll still have his signature!”I have a story that you definitely cannot continue. It was told by ex-resident of Odessa Comedy Club Victor Martiros-yan, “We were supposed to perform with Comedy in one of Odessa’s fanciest clubs. The producer said we were going on stage after the Rabbits. Our guys had once performed at a corporate party with the Rabbits, so we weren’t sur-prised, though we weren’t very happy, either: it’s very hard

UM Air Magazine 33

Page 34: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Tête-à-tête | Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko

for amateurs to perform after maestros. So, soon it’s time for us to go on stage. They say to us, “Now we have black guys with Ukrainian songs, then the Rabbits, and then it’s your turn. ” Time goes by and we ask where Danilets and Moiseyenko are – they have to go on stage soon. The producer goes to find out. He asks the MC, “So, where are the Rabbits? ” The MC, undisturbed, shows at the illusionist with two real rabbits in a cage. Silent scene.”(Laughing – Ed.) V. Moiseyenko: See, that’s the love of the people. With every year, we show this act less and less often. Though people ask for it. If it’s not on the program, everyone will ask, “Where are the rabbits?”

• When did you realize you wanted to perform as a duo?

V. Moiseyenko: We met during our entrance exams to the circus school, and we started working together almost 10 years later. In 1987 an ambitious director Yevgeny Perebinos joined the Ukrainian Tour and Concert Association, and we can say that he was the one who created our tandem. We are still working together. He is the link that keeps our team together. He is still the same energetic, enthusiastic, and funny person: sometimes Volodya and I are already totally exhausted and unable to rehearse, whereas he is still burst-ing with energy and enthusiasm. An incredible person!

• I gather, the rabbits are already 25 years old, you have had a 33-year-long career, you your-selves are over 50… What do these figures mean to you?

V. Moiseyenko: For me all these years form one long day.V. Danilets: And I would like to live another day like that.

• Your disappearance from Ukrainian TV screens was rather sudden. Was it because of the lan-guage issue?

V. Danilets: It happened in 2005: our jokes were in Rus-sian, so the Ukrainian television did not want us any longer.

• However, you had quite a few acts in Ukrainian. Why did they disappear? For lack of writers?

V. Moiseyenko: Precisely. You see, there are no really high-quality jokes in Ukrainian. No-one writes them.

They send us jokes “written specially for us” and demand royalties straight away! We have even held contests, but didn’t come across anything worthy.

• Mainly, your jokes are based on elements of Surzhyk (a mixture of the Ukrainian and Russian languages).

V. Moiseyenko: Not all of them, not all of them at all. We have some acts in Surzhyk, but we also have a lot of acts in good Ukrainian language.At this moment Vladimir Moiseyenko glances briefly at his friend and colleague and performs an act called “The Ukrainian Village”. Indeed, what a beautiful and high-quality Ukrainian act!

• Do you have any rivals among your colleagues in show business?

V. Moiseyenko: We don’t. There are very few perform-ers in our genre, and there are plenty of opportunities. We are friends with many of our colleagues, for in-stance, with the Ponomarenko brothers, with Vladimir Vinokur, Yuriy Galtsev, Gena Vetrov.

• Do you have friends among the young Ukrainian comedians? For example, what do you think of the “Block 95” project?

V. Danilets: They are talented guys, who work very hard. But they are not comedians. They are excel-lent artists and businessmen. There is a program on the Ukrainian television called “Make the Comedian Laugh”. I have watched it several times, and every time I kept asking myself, “Who’s the comedian?”

• One of the most popular comedy shows today is Comedy Club. You don’t consider them com-edians either?

V. Danilets: The artists of Comedy are a certain gen-eration, style and delivery of humor. It’s titanic work, from program to program. But I think that Comedy was strong and interesting in the very early days of the show. By the way, of the young comedians we like Mikhail Galustyan – he’s a real comedian!

• Has comedy changed?

V. Danilets: Unfortunately, it has. Today’s audience is brought up by television on vulgarity, bad taste, and explicit language. We, however, want to stay cultured and civil. It is always fashionable. Naturally, we have a few acts which border on risqué, but nothing more. V. Moiseyenko: You see, it’s no use trying to fight what is offered to us by television. It has only one rule – the rating. And what rates the highest? Comedy. And no-one is interested in its quality.

• Many artists avoid talking about corporate events, considering them unworthy. What are your views on this?

V. Danilets: What’s to be ashamed of? What difference does it make who you perform in front of? An audience

34 март – май 2014

Page 35: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Vladimir Danilets and Vladimir Moiseyenko

is an audience. And we give the same quality perform-ances both on stage in front of a thousand people, and at a private party in front of several friends.

• Many artists also complain that the custom-ers are not always positive or respectful. Has it often happened to you?

V. Moiseyenko: We have probably been lucky. In most cases they treat us well. They invite us because they want to see and hear us. Of course, it’s hard to work in front of chewing and drinking people. Sometimes they come just to eat, get drunk and forget about everything. But very often they listen to us and laugh. V. Danilets: But, naturally, there can be all sorts of situations. Once we were invited by wealthy people, we won’t mention any names. The host did not smile or applaud during the concert – he just watched and ate, not showing any emotion whatsoever. The guests kept up with him. And among the invited art-ist were “Pesnyary”, “Rondo”, one of the teams from “The Club of the Funny and Inventive”, Ira Allegrova. A horrible feeling, obviously. But the funniest thing happened at the end, when the host came up to us and said that the evening had been great and he had laughed like mad. We both thought, “How do you cry, then?”

• What do you never allow yourselves at corpor-ate events?

V. Moiseyenko: We do not drink alcohol. They often invite us to have a drink, but we explain before the performance: we will drink either after work or instead of work, you choose. It works.

• Have you ever been offered a teaching job?

V. Danilets: Yes, I have. I even thought of taking it up. But I always give it all to what I do, and I realized I won’t be able to give it enough time. I had many teachers who were always away on tours and who we met for the first time only during our exam sessions. I cannot allow myself to come to my students, lie back in the chair and say, “Well, surprise me!”

• What do you dream of?

V. Moiseyenko: At my age they are not dreams, but rather goals, tasks. I know them and I do all I can to realize them. As to the dreams… I want my mother to live as long as possible, because I still feel I’m a child.

• Tell us a secret of your friendship: is it true that in these 35 years you have never fallen out?

V. Danilets: First of all, we have a real friendship! Secondly, we really have never fallen out – we cannot recall any cases worth mentioning.

• Don’t you get tired of each other?

V. Moiseyenko: Sometimes you would accumulate irritation, you know, that you want and need to get off

your chest. So the one who felt worse would go into a shop before coming back from tour and buy two bottles of vodka and some snacks. The other would understand everything immediately. We would drink and talk, revealing everything that soberness conceals. In the morning we would wake up friends.

• You are also related through your children, aren’t you?

V. Moiseyenko: Yes, Volodya is godfather to my elder daughter Yelizaveta, who is now 19.

• You are a rare and valuable example of real male friendship.

V. Moiseyenko: The thing is that a long time ago, at the very beginning, the three of us, together with our irreplaceable art director Yevgeny set three ironclad rules:– we share all the money we earn equally;– our wives will never interfere with our team’s work;– we will never have female artists in our team;– neither of us can ask the director why he cast parts the way he did. There is a character, you got it – go work!Since then, none of us has broken these rules. Maybe that is the secret?

UM Air Magazine 35

Page 36: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Праздничный калейдоскоп

36 март – май 2014

Праздники мира Celebrations

around the World

День поминовения королей Хунг 9 апреля 2014 г., Вьетнам

День поминовения королей Хунг – во Вьетнаме всена-циональный праздник и выходной день. Празднования продолжаются в течение всей недели. Главные празднич-ные мероприятия проходят в комплексе Храмов королей Хунг в северной провинции Футхо.

Праздник начинается торжественным ритуалом жерт-воприношения. Среди даров, преподносимых духам ко-ролей Хунгов, обязательно имеются квадратный пирог «баньчынг» и круглый пирог «баньжаи». После ритуала начинается торжественное шествие с участием жите-лей местных деревень. Кроме торжественной части, во время праздника организуются народные игры, гулянья, выступления коллективов художественной самодея-тельности, а также веселые конкурсы по исполнению песенного жанра «хатсоан».

Короли Хунг во Вьетнаме считаются основателями стра-ны Ванланг – первоначальной государственной структу-ры древних вьетов (вьетнамцев), которая существовала в бронзовом веке порядка двух тысяч лет до нашей эры. До сих пор короли Хунг являются полумифологическими героями и занимают священное место в истории страны.

Hung Kings’ Temple FestivalApril, 9th, 2014

Hung Kings’ Temple Festival is Vietnam partial holiday and usually is a day off. Celebrations continue throughout the week. The main celebrations are held in the Hung Kings Temple complex in the northern province Futho.

Holiday starts with a solemn ritual sacrifice. Among the gifts for Kings Hung spirits are necessarily square cake banh chung and banh day (round glutinous rice cake). Af-ter the ritual begins with a parade involving local villagers. Besides the official part of the festival different folk games, festivals, amateur choirs as well as fun contests for the implementation of a song genre “hatsoan” are organized

Hung Kings in Vietnam are considered to be the the founders of the country Vanlang - initial state structure of the ancient Vietss (Vietnamese), which existed during the Bronze Age about two thousand years before Christ. Until now, the Kings Hung are semi-mythical heroes and take a sacred place in the history of the country.

Page 37: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Здоровье | Это интересно

Я есть мысль

Автор: Ирина Листопад-Овечкина, руководитель центра развития человека «Мудрость Вечности», www.logosaum.com

Во все времена человека больше всего интересовало, как быть здоровым и энер-гичным, как дольше оставаться молодым. Кто-то изнуряет себя спортивными за-нятиями, кто-то укрепляет иммунитет витаминами, кто-то исключает из своего рациона все, что может вредить здоровью. Это правильно. Своему организму обя-зательно следует уделять внимание. Но зачастую результаты оказываются совер-шенно иными…

Сколько таких примеров знает каждый из нас, когда человек всю жизнь не прене-брегал спиртными напитками, со спортом не дружил, а дожил до 90 лет, при этом

выглядев на лет 20 моложе?! Или, наоборот, вел самый здоровый и трезвый образ жизни, но неожиданно умирал в 40 лет. Или вспомним, как одни люди умирают от рака, а другие на послед-ней стадии, будучи неоперабельными, неожидан-но чудесным образом исцеляются. Почему так случается? Видимо, секрет здоровья, молодости и долголетия не только в здоровом образе жизни и физических нагрузках.

Оказывается, формировать болезни способны наши мысли, и точно также мысли могут исцелять. Наши мысли дают нам силу, заряд бодрости. Но они же могут повергнуть нас в депрессию и «на-градить» усталостью. Обратите внимание, что оп-тимистичный человек с радостным настроением всегда бодр, полон энергии, редко болеет. К нему всегда тянутся люди, чтобы зарядиться энергией и позитивными мыслями. Вспомните ситуации, когда мы удручены, вспоминаем свои неудачи, жалуемся, как нам не везет. Что в такие моменты мы ощущаем? Тяжесть на сердце, головную боль, разбитость. И вдруг нам сообщают новость о том, что друзья или родственники дарят нам путевку на курорт! Нас охватывает восторг, счастье! Мозг уже рисует нам картины моря, солнечного пляжа, уютного отеля. Мысли стали сплошь позитивны-ми! И уже ничего не болит, легкость появляется во всем теле, еще немного – и, кажется, взлетишь!

Когда наша жизнь наполнена радостью, мы не только здоровы, но еще и выглядим моложе. Да, счастливые люди всегда молоды! Но только мы сами наполняем наш мозг этими самыми радостными и счастливыми мыслями. Надо всего лишь научиться

UM Air Magazine 37

Влияние мышления человека на его здоровье

Page 38: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Это интересно | Здоровье

I am my thought

By Irina Listopad-Ovechkina, Head of Wisdom of Eternity center, www.logosaum.com

We always are most interested in how to stay healthy and energetic as long as to stay young. Someone does sport, someone strengthens the immune system with vitamins, excluding anything that can harm health. This way of life might have place. Your body deserves to pay attention to. However the results are quite different from those we expect to reach...

How does our thinking influence on our health

радоваться каждым мелочам, которые есть в нашей жизни. Ощущать счастье от всего, что нас окружа-ет. Не только деньги делают людей счастливыми. Возможность заниматься любимым делом, растить детей, помогать нуждающимся, встретить свою любовь, иметь верных друзей – все это необыкно-венное счастье. Наполняйте себя такими мыслями, осознавайте всю прелесть вашего пребывания на Земле, и вы будете здоровыми и молодыми!

Давайте глубже оценим влияние мышления человека на его здоровье. Бывает, что человек выбрал профессию, которая не приносит ему удовольствия. Нет радости, нет гармонии в душе, начинаются сбои в работе организма – тело вы-ражает протест. Появились мысли о том, что не хочется идти на нелюбимую работу – и тут же отреагировали ноги. Они не хотят нести тело туда, где ему плохо. Могут даже быть вывихи и перело-мы конечностей при сильном нежелании ходить на чуждую душе работу. В таком случае надо либо менять занятие на любимое, либо искать в том, что есть, какую-то радость, вносить новизну, твор-ческий подход. Будет удовольствие от занятий – будет и здоровье радовать.

Помните, что мысль, породившая заболевание, поможет от него и избавиться. И если вовремя осознать причины болезни, то она способна очень

быстро уйти и без помощи лекарств. Каждый орган нашего тела взаимосвязан с нашим мышлением и помогает нам настроиться на гармоничное правильное состояние. Вы разозлились на начальни-ка, но не смогли высказать ему свое недовольство. Невысказанная злость может проявиться болью в горле. Тело подсказывает, что нужно успокоиться и освободиться от негативных мыслей. Осознае-те это быстро – так же скоро минует и боль в горле.

Зная о взаимосвязи наших мыслей с телом, со здоровьем, мы мо-жем стараться быть спокойными и гармоничными. Но, к сожалению, в жизни случаются стрессы, неприятные события, которые выбива-ют нас из колеи. К таким ситуациям нужно относиться философски. Не впадать в уныние, не горевать, а просто порассуждать, для чего в вашей жизни случилась конкретная ситуация? Возможно, это важный урок для вашей души, необходимый опыт, который закалит. Сможете правильно проанализировать ситуацию и совладать с эмоциями – избежите проблем со здоровьем.

Если ваше тело здорово и энергично, если у вас прекрасные отно-шения с родителями и детьми, если вы имеете достаточно материаль-ных благ, – вы прекрасно справляетесь с поставленными жизненными задачами. Если же есть упущения в каких-то жизненных сферах, значит, есть к чему стремиться. И это нормально. Главное – работать над собой, постоянно себя совершенствуя, иметь чистые и здоровые помыслы.

Поэтому давайте начинать делать то, что радует нашу душу, да-вайте мыслить позитивно и конструктивно независимо от сложив-шихся обстоятельств. Все это повернет механизм разрушения наше-го здоровья в обратную сторону, и мы будем получать удовольствие от нашей жизни и одновременно оздоравливать наше тело.

38 март – май 2014

Page 39: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Health | Interests

Imagine a person preferred a liquor, didn’t do any sport and lived to 90 years, looking 20 years younger. Or, conversely, led the most healthy and sober life ever but suddenly died at age

of 40. Or remember how people die of cancer and others in the last stage, being inoperable, suddenly miraculously healed. How many examples like this each of us knows? Why does it happen? Apparently, the secret of health, youth and longevity is not only a healthy lifestyle and exercise.

It turns out that the disease can be formed by our thoughts as just as thoughts can heal. Our thoughts give us power, cheerfulness. But they could plunge us into a depression and “reward” with a fatigue. Do you notice that an optimistic person with a joyful mood is always cheerful, full of energy, rarely sick. He always draw people to get energy and positive thoughts. Think of situations where you are de-pressed, remember your failures, complain as you are not lucky. What do you feel in such moments? Heart severity, headache, fatigue. But suddenly you are told the news that friends or relatives give you a ticket to resort! Delight and bliss is all around! End-less sea, sunny beach, cozy hotel are already flood your dreams. Thoughts become entirely positive! And nothing hurts, ease appears throughout the body and it seems you can fly!

When our lives are filled with a joy, we are not only healthy, but also look younger. Yes, young people are always happy! But only we fill our brains these very cheerful and happy thoughts. You just have to learn to enjoy every little thing that we have in our life. Feel the happiness of all that surrounds us. Not only money makes people happy. Opportunity to do things you love, raise children, help the needy, find true love, have true friends - all this is an extraordin-ary happiness. Fill yourself with such thoughts, be aware of the beauty of your life on earth, and you will be healthy and young!

Let us deeply estimate the influence of thinking on person’s health. It happens that somebody has chosen a profession that doesn’t bring him pleasure. There is no joy, there is no harmony in the soul which provokes body malfunctions – it protests. If there are no willingness to go to the work feet will immedi-ately respond. They do not want to carry the body to where it feels bad. Sprains and fractures of limbs can appear as a reflection to a strong reluctance to go to the alien work. In that case you have to change your occupation or if you can’t to try to find some joy in you present one, to bring new, creative approach to everyday routine. When there will be a pleasure from your training there will be a good health as well.

Remember that thought which spawned the disease is able to help to get rid of it. When you realize the cause of the disease, it can leave very quickly without the drugs. Every part of our body is interconnected with our thinking and helps us to tune in to a harmonious proper condition. For example when you got angry with your chief but aren’t not able to express your dissatisfaction with him, this unexpressed anger can mani-fest sore throat. Body tells you that you need to calm down and get rid of negative thoughts. Aware of it quickly and sore throat will pass soon.

Knowing the relationship of our thoughts with the body and health, we can try to be calm and harmonious. But, unfortunately, stress, unpleasant events that jolt us out of the rut happen. Such situations should be treated philosophically. Do not lose heart, do not grieve, but try to figure out what each particular situation means for your life? Perhaps this is an important lesson for your soul, the experience, which will harden you. Be able to properly analyze the situation and cope with emotions - avoid health problems.

If your body is healthy and vigorous, if you have excellent relationships with parents and children, if you have enough material wealth - you copes with life’s challenges. If there are gaps in some areas of your life, so there is something to strive for. And that’s fine. The main thing - to work on your-self, constantly improving and have clean and healthy thoughts.

So let’s start doing what pleases our souls, let’s think positively and constructively, regardless of the circumstances. All this will turn the mechanism of health destruction in opposite direction, and we will enjoy our life and simultaneously reorganize our body.

UM Air Magazine 39

Page 40: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Стиль жизни | Мода

Pop-artЭтой весной дизайнеры наделили свою одежду

живописными принтами и смелыми мазками. Карл Лагерфельд аппелировал к концептуальным инсталляциям Джеффа Кунса, дополняющим его полосатые платья для Chanel. В свою очередь, Миучча Прада подняла фотографии политических уличных художников-монументалистов. Фиби Фило проявила свой абстрактный блеск в Celine. А Марк Джейкобс открыл свой последний показ для LouisVuitton с наряда, перекликающегося с граффити художника Стивена Спроуса.

40 март – май 2014

С корабля на бал

Спорт на ночь глядя

Спортивная тема кочует по подиумам от сезона к се-зону уже не один год.Одна-ко нынешней весной даже такие «гламурные» бренды, как Gucci, Emilio Pucci и Tom Ford взяли ее на вооруже-ние. Использовав матери-алы класса люкс – шелк, техническую сетку и кожу, дизайнеры вознесли обык-новенное гимнастическое обмундирование – баскет-больные шорты, толстовки и тренировочные брюки – на новый фешн-уровень. Результат – заманчивая одежда атлетического кроя, которую, тем не менее, сле-дует носить с каблуками, но никак не с кроссовками.

Автор: Марта Войнич

Тренды женской моды сезона весна-лето 2014 оставляют про-странство для полета фантазии, но в строго очерченном ключе.

Мировая географияПроследить корни племенных народностей по

флагам в кутюрной коллекции Рафа Симмонса для Dior? Нет ничего проще! Его исследования одежды народов обеих Америк, Европы, Азии и (особенно) Африки задали тон для коллекций в Милане и Пари-же. Начиная с воинственных нарядов Сары Бертон для Alexander McQeen и заканчивая этнической эклектикой Риккардо Тиши для Givenchy и языче-скими принцессами у Valentino, дизайнеры взгля-нули на моду в этом сезоне буквально глобально, каждый – в такт своего собственного барабана.

Оксфордский шармБизнес-кэжуал? Забудьте!

Скромная коттоновая рубашка в нынешнем сезоне обрела сексуальный подтекст с легкой руки нью-йоркских моделье-ров. Показ Altuzarra открылся демонстрацией полосатого комплекта на пуговицах, рас-стегнутых до предела. Виктория Бекхэм продолжает свое побед-ное шествие на фешн-Олимп, продемонстрировав застегну-тые до самого ворота рубашки с цветными геометрическими фигурами. А Александр Вэнг будто позаимствовал из на-шумевшего кинофильма «Волк с WallStreet» пижамы, которые традиционно больше подош-ли бы для послеобеденного релакса дома, но никак не для бизнес-встречи в офисе.

Лязг металлаКричащая шелковая ламе,

«греховная» парча и облегаю-щие кольчуги обычно прибе-регают для ночных выходов, но этой весной дизайнеры вывели «металлические» наряды на дневной свет. Комбинезон Альбера Эльбаза для Lanvin, скроенный будто бы из жидко-го серебра, платья из «фольги» Proenza Schouler и куртки-бом-беры из «металлических спла-вов» у Balmain – весной и летом вы можете начинать блистать вместе с восходом солнца.

Page 41: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Women fashion

By Marta Voinych

Ready to wear, ready to go

Spring 2014 fashion trends leave space for a fantasy but in a simple key.

Oxford come-onBusiness casual? Not anymore. The humble cotton dress

shirt got a sexy makeover for Spring, with New York design-ers leading the pack. Altuzarra’s show opened with a striped button-down, unbuttoned up to there. Victoria Beckham continued her push to a crisp daywear with a color-blocked, collared take on the trend. And Alexander Wang sent out bor-rowed-from-The Wolf of Wall Street pajama set that suggested an afternoon romp in the sheets.

Pop-ArtThis season designers gave clothing a fine-art spin with

painterly prints and bold brushstrokes. Karl Lagerfeld chan-neled Jeff Koons with conceptual set installations that com-plimented his pantone-streaked dresses at Chanel. Elsewhere, Miuccia Prada lifted images from political street muralists. Phoebe Philo let her abstract shine at Celine. And Mark Jacobs opened his final show for Louis Vuitton with a model covered in Stephen Sprouse-styled graffity.

Show your metalFlashy silk lame, guilt brocade

and slinky chain are fabrics typically reserved for a night out, but design-ers repositioned metallic for a day-time this season. From Alber Elbaz’s liquid silver jumpsuit for Lanvin to the foil dressed at Proenza Schouler to Balmain’s alloy bomber jackets, the time to sparkle this spring is before the sun goes down.

Sports nightSporty threads have been main-

stays on the runaways for many a fashion cycle, but this season even historically glam brand like Gucci, Emilio Pucci and Tom Ford got in on the action. Using lux materials such as silk, technical mesh and leather designers elevated gym staples, including basketball shorts, sweatshirts and track pants, The result was alluring athleticwear that calls for heels, not sneakers.

UM Air Magazine 41

International geographic

You can trace the roots of Spring’s tribal message to Raf Sim-mons’ Flag Day of a Dior couture show in July. Its wardrobe studies of the Americas, Europe, Asia and (especially) Africa set the tone for the Milan and Paris collections. From Sara Burton’s warrior-worthy wares at Alexander McQeen to Riccardo Tisci’s ethnic mash-up for Givenchy to the pagan princesses on the Valentino runaway , de-signers were thinking globally this season, each one marching to the beat of his or her own drum.

Page 42: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Стиль жизни | Tesla Model S

Электромобиль tesla: глобальный переворотПомните, какой фурор произвел первый iPhone? Тогда это был прорыв – кардинально другой подход ко всему, что мы ассоции-ровали с телефонами. Электромобили Tesla дают схожие ощуще-ния. Они очень сильно отличаются от привычного понимания всей сути четырехколесной техники. Пусть Model S и похожа внешне на Jaguar XJ, но это вовсе не автомобиль в привычном для нас понимании слова. Сравнивать мы его будем с обычными бензиновыми собратьями – ведь больше не с кем… пока.

Автор: Александр Новиков

Динамика разгона у самой мощной модифи-кации – 4,2 с до 100 км/ч. Схожими показа-телями обладает Porsche 911 Carrera и BMW M5. Далеко не самые медленные машины в мире. Но сухие цифры

в данном случае вообще ни о чем не говорят. Забегая вперед, скажу, что Tesla ускоряется практически беззвучно, слышно даже хруст в шей-ных позвонках пассажира, который пытается оторвать свой затылок от подголовника. Причем разгон идет непрерывным потоком – никаких переключений передач не ощущается. Все потому, что и передач, собственно, нет. Подобные ощущения мы испытываем при разгоне самолета перед взлетом.

Но прежде чем ускориться, нужно пройти инструктаж. Инте-рьер Model S совершенно особый – по центру торпедо установлен 17-дюймовый монитор! Тачскриновый! С его помощью можно делать буквально все, начиная от настройки освещения салона, управления детскими замками и сохранения положения водительского кресла, заканчивая регулировкой интенсивности заряда батареи, величины дорожного просвета и усилия на рулевом колесе. Возможности этого прибора, по сути, ограничены лишь программной прошивкой. Безус-ловно, инструктаж носит лишь формальный характер, поскольку все программное обеспечение интуитивно понятное. Снова напрашива-ется аналогия с популярным современным смартфоном.

С точки зрения эргономики в традиционном автомобильном по-нимании этого слова Model S не дотягивает до лучших представителей немецкого премиум-сегмента. Кстати, некоторые ручки и рычажки уж очень напоминают новые модели Mercedes. Водительское кресло в меру удобное, но восемь часов кряду в нем не просидишь. Впрочем, это и не нужно – заряда батареи хватает на 300 честных километров пробега в очень агрессивном режиме тест-драйва. Если ездить раз-меренно, можно проехать и вдвое больше.

Главная деталь этого автомобиля – вовсе не двигатель и даже не кузов. Главное – батарея. Весит она одну тонну! Притом что общий

вес Model S – около двух тонн. От обычной ро-зетки заряжается она мучительно долго –

30 часов. Естественно, каждый автомобиль комплектуется

специальным трехфазным зарядным устройством довольно внушительных размеров. От него мож-но полностью зарядить батарею за четыре с половиной часа. Ну и,

пожалуй, самый при-ятный момент – во всем

мире на батарею действует отдельная восьмилетняя гарантия.

Есть у огромного аккумулятора и некоторые побочные эффекты. Во-первых, он прочный. Во многом благодаря этому фактору Model S получи-ла максимальные оценки по безопасности во всех без исключения краш-тестах мира. Во-вторых, он расположен под днищем. Благодаря этому центр тяжести автомобиля находится ниже его собственных осей. Развесовка – идеальная для заднеприводной машины – 48:52 (полный при-вод пока не предлагается). Оценить поведение в повороте не так просто, как кажется – активная подвеска, сверхнизкий центр тяжести и практи-чески идеальная работа вспомогательных систем не дают даже пискнуть резиной.

В консервативном мире ближайшим конку-рентом самой мощной модификации Tesla Model S можно считать Porsche Panamera Turbo – это очень близкий аналог по динамке и по поведе-нию на дороге. Вот только Tesla пока официально не представлена в нашей стране, но это вовсе не значит, что ее нельзя привезти из США. Кстати, зная цену прогрессивного электромобиля за океаном, можно прикинуть, что с учетом затрат на доставку и полную таможенную очистку его стоимость будет очень близка к той же Panamera Turbo. Да, у нас пока нет официального сервиса, но ведь Model S на самом деле в разы проще большинства автомобилей. А простота, как из-вестно, – синоним надежности.

42 март – май 2014

Page 43: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

In its most powerful version, the car accelerates to 100 km / h in 4.2 seconds. The cars with sim-ilar performance are the Porsche 911 Carrera and the BMW M5 – not the slowest in the world.

But in this case dry numbers mean nothing. Get-ting a bit ahead, I must say that Tesla accelerates almost completely silently, you can even hear the passenger’s neck bones crackle as they try to tear their head off the headrest. And the acceleration is very smooth – you do not feel any gear changes. That is because there are no gears. The feeling is similar to what we experience when an aircraft accelerates before takeoff.

But before you accelerate, you need to get some training. The interior of the Model S is absolutely exceptional – in the center of the dashboard is mounted a17-inch monitor! And it’s a touchscreen! With it you can do literally everything, from setting the interior lighting, controlling the child safety locks and maintaining the position of the driver’s seat to adjusting the intensity of battery charge, the clearance and the steering wheel force. The possibilities of this de-vice are in fact limited only by its program’s firm-ware. Of course, the training is a mere formality, as all the software is intuitive – another analogy with the popular modern smartphone.

In terms of ergonomics in the sense this word is usually used for traditional cars, the Model S falls short of the best representatives of the German premium segment. By the way, some of its handles and levers bear very strong resemblance to the new Mercedes models. The driver’s seat is comfortable enough, but you will not be able to spend eight hours in a row in it. However, that would not be necessary – the battery lasts for 300 kilometers in a very aggres-sive test drive mode. If you travel at a measured speed, you can cover a distance that is twice as long.

Tesla Model S

lifestyle tesla Model SDo you remember what commotion the first iPhone caused? At the time it was a breakthrough – a totally new approach to everything that we had associated with telephones. The electric Tesla produces similar feelings. It is very different from the traditional un-derstanding of the whole essence of four-wheel tech-nology. The Model S may look like the Jaguar XJ, yet it is not a car in the usual sense of the word. But we are going to compare it with its conventional gaso-line fellow cars – because there are no others ... yet.

By Yaroslav Novikov

The main part of this car is not the engine, and not even the body. The main part is the battery. It weighs a whole ton! Consid-ering that the total weight of the Model S is about two tons. If you charge it using a normal power outlet, it will take painfully long – 30 hours. Naturally, each car comes with a special three-phase charger of rather impressive size. With it, you can fully charge the battery in four and a half hours. And, perhaps, the most pleasant detail is that there is a separate eight-year warranty to the battery, effective all over the world.

The huge battery has certain side effects. First of all, it is very strong. Largely due to this, the Model S has received the highest marks for safety in all the crash tests around the world. Secondly, it is located under the body. This way the car’s center of gravity happens to be below its own axes. Weight distribution is ideal for a rear-wheel drive car – 48:52 (AWD is not on the menu yet). It is not so easy to evaluate the car’s behavior when turning as it seems: its active suspension, super-low center of gravity and nearly perfect work of auxiliary systems do not let the tires squeak even once.

In the conservative world, the closest competitor to the most powerful version of the Tesla Model S would be Porsche Pan-amera Turbo – it is a very close analogue in terms of dynamics and behavior on the road. Unfortunately, the Tesla has not been officially represented in our country yet, but it does not mean you cannot bring it here from the USA. By the way, knowing the price of the progressive electric car overseas, we can estimate that with the cost of shipping and customs clearance it will cost almost the same as the already mentioned Panamera Turbo. True, we do not have official service here yet, but the Model S is actually several times simpler than most cars. And simplicity, as we know, is a

synonym for reliability.

UM Air Magazine 43

Page 44: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Детская страничка

Веселая карусельHappyMerry-go-round

Помоги мотыльку пройти лабиринт/ Help the butterfly to pass the maze

Найди одинаковые костяшки/ Find similar figures?

ОТВ

ЕТ:

13

шт.

Сколько в фигуре треугольников?/ How many triangles do you see?

Найдите 10 отличий между этими двумя рисунками.

Find 10 discrepancies in these two pictures.

44 март – май 2014

Page 45: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Íàì äîâ³ðÿþòü!

Page 46: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Судоку – популярная головоломка с числами. В переводе с японского «су» – «цифра», «доку» – «стоящая отдельно». От игрока требуется за-

полнить свободные клетки цифрами от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце и в каждом малом квадрате 3×3 каждая цифра встречалась бы только один раз.

Sudoku – is a logic-based, combinatorial number-placement puzzle. It is required to fill in free cells with digits from 1 to 9 so that every row, every column and every small square 3x3 would contain each figure only once.

Разминка для ума | Sudoku

46 март – май 2014

Page 47: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014
Page 48: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014
Page 49: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Информация для пассажировInformation for passengers

Карта полетовRoute Map

Расписание полетовSchedule

Он-лайн бронированиеOn-line booking

Бортовое питаниеIn-flight Catering

Представительства авиакомпании Representative offices

www.umair.com.ua

QR Code

UM Air Inform

Page 50: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Information for passengersПРЕДМЕТы, ЗАПРЕщЕННыЕ К ПЕРЕВОЗКЕ В РУЧНОй КЛАДИ

ITEMS PROHIBITED TO CARRY ON BOARD AS HAND LUGGAGE

ОружиеWeapons

Колящие и режущие предметыPiercing or cutting objects

Легко воспламеняющиеся предметы

Flaming objects

Ядовитые веществаPoisons

Радиоактивные веществаRadioactive substances

Химически активные веществаChemicals

ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ЖИДКОСТЕй HOW TO TRANSPORT LIQUIDS

100

мл

100

ml

Не разрешается перево зить в ручной клади емкости объемом более 100 мл, даже частично заполненные.Жидкости перевозятся в прозрачном пластиковом пакете объемом не более 1 литра.

It is prohibited to transport containers over 100 ml, even half-full, as hand luggage. Liquids up to 1 liter should be transported in transparent plastic bags.

НА БОРТУ САМОЛЕТА КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕщЕНО

КуритьSmoking

Распивать спиртные напитки, принесенные с собой

Drinking alcohol brought on board

Пользоваться во время полета электронными приборами

Using electronic devices during flight

ON BOARD A PLANE SEVERELY PROHIBITED

UM Air Inform | Полезная информация

Информация для пассажиров

50 март – май 2014

Page 51: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

UM Air magazine 51

Летать – это так легко!

Flying is so easy!

Для большинства из нас самолет явля-ется важнейшим видом транспорта, позволяющим значительно экономить время. Тем не менее, по статистике, у

сорока человек из ста присутствует боязнь по-летов – аэрофобия. Именно поэтому мы решили помочь вам полезными практическими совета-ми, как избавиться от волнения и страха перед авиа путешествиями. Итак:

•постарайтесь приехать в аэропорт заблаго-временно, без лишней спешки. Опаздывая и торопясь, вы усугубляете свое беспокойное и напряженное состояние;

• во время регистрации на рейс зарезервируйте себе место, расположенное в передней части салона, где ниже уровень шума, который также может стать поводом для излишней тревожности;

•не полагайтесь на такие «народные методы» преодоления страха, как алкоголь и седатив-ные препараты. В большинстве случаев они вместо расслабления только усиливают чувство страха и паники. Кофе и чай обладают потогонным дей-ствием, а также могут участить сердцебиение. Советуем вам отдать предпочтение воде или соку;

•настраивайтесь на позитив: «Все будет отлично!», при этом сосредоточьте внимание на глубоком и ровном дыхании. Отвлечься от беспокойных мыслей вам по-может разгадывание кроссвордов, чтение журналов или прослушивание любимых мелодий;

•общайтесь. Почему бы не познакомиться и не поболтать с соседом? Пара слов о погоде, путешествии или пейзаже из иллюминатора поможет вам расслабиться.

И не забывайте, что на сегодня самолет является самым без-опасным видом транспорта. А с учетом того, что командиры воздушных судов компании UM Air имеют опыт полетов более 30 лет и налет от 8000 до 15000 часов, можно с уверен-ностью сказать: «Приятного полета!»

Инесса ПустоваловаInessa PustovalovaПрактический психолог,коуч и бизнес-тренерPractical psychologist,business coachwww.orator-master.com.ua

Aerophobia

For most of us, aircraft is a very important mode of transport, which helps save time. However, according to statistics, forty out

of one hundred people suffer from fear of flying – aerophobia. Therefore, we decided to help you with some useful practical recommendations on how to get rid of anxiety and fear of air travel. Here you go:

• try to arrive at the airport in advance, without unnecessary haste. Being late and rushing, you are exacerbating your anxiety and tension;

•when you check-in, reserve a seat in the front of the cabin, where the level of noise is lower, the latter can also cause unnecessary anxiety;

•do not rely on «traditional methods» of overcoming fear, such as alcohol and sedatives. In most cases,

they rather increase the sensations of fear and panic instead of relaxing. Coffee and tea have a diaphoretic effect and may also causerapid heartbeat. We recommend that you give preference to water or juice;

• think positively: «Everything will be great!» And focus on breathing deeply and evenly. Solving crosswords, reading magazines or listening to favourite music will help your mind distract from troublesome thoughts;

• communicate. Why not get to know and chat with your neighbour? A few words about the weather, the travel or the view from the window will help you relax.

Finally, do not forget that the aircraft is the safest mode of transport today. And given the fact that the UM Air pilots in command have more than 30 years of experience and between 8,000 and 15,000 hours of flight time, we can confidently say, «Enjoy your flight!»

Page 52: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

КиевKiev

ТегеранTehran

БейрутBeirut

АмманAmman

Тегеран / TehranСтолица и крупнейший город Ира-на. Расположен на севере страны у подножья горного хребта Эль-бурс, в 90 км к югу от побережья Каспийского моря.

Capital and largest city of Iran. Located in the north of the country at the foot of the Alborz mountain ridge, 90 km southward of the Caspian Sea shore.

Бейрут / BeirutСтолица и крупный мор-ской порт Ливана. Один из важнейших финансовых и банковских центров всего Ближнего Востока.

Capital and largest sea port of Lebanon. One of the most important financial and banking centers of the whole Middle East.

Киев / KievCтолица и самый крупный город Украины. Находится на реке Днепр. Золотые купола его многочислен-ных церквей притягивают взоры гостей города.

Capital and largest city of Ukraine. Located on the Dnepr river. The golden domes of its numerous churches cathedrals appeal to the eyes of city guests.

Амман / AmmanСтолица Иордании. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

Capital of Jordan. Located on seven hills which are presented on the national flag of Jordan as a seven-pointed star.

Схема авиарейсов

Авиакомпания UM Air совершает полеты в Ливан (Бейрут), Иран (Тегеран), Иорданию (Амман), Ирак (Багдад).

UM Air offers flights to Lebanon (Beirut), Iran (Tehran), Jordan (Amman),

Iraq (Baghdad).

Багдад / BaghdadСтолица государства Ирак. Находится в центре страны на реке Тигр. Население города составляет око-ло 6,5 млн. жителей.

Capital of Iraq. Located in the center of the country on the Tigris river. Its population amounts to about 6,5 million people.

БагдадBaghdad

UM Air Inform | Карта полетов

52 март – май 2014

Page 53: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Расписание полетов

Schedule

* В расписании возможны изменения. Точная информация доступна на нашем сайте www.umair.com.ua There might be changes in the schedule. Information about flights available at www.umair.com.ua

РейсFlight

НаправлениеPath

Дни вылетаDeparture days

Период полетовFlights period

Время вылетаDeparture time

Время прибытияArrival time

С 27 октября 2013 г. точное расписание полетов доступно на сайте www.umair.com.uaStarting October, 27th, 2013 find exact schedule at www.umair.com.ua

с 30.03.2014 по 30.10.2014 / Schedule *

UKM201 Киев-Бейрут .. Вт .. .. .. .. .. 01.04.14-15.04.14 12:00 15:00 Kiev - Beirut .. Tu .. .. .. .. ..

UKM4202 Бейрут-Амман .. Вт .. .. .. .. .. 01.04.14-15.04.14 16:00 17:00 * Beirut - Amman .. Tu .. .. .. .. ..

UKM4782 Амман-Киев .. Вт .. .. .. .. .. 01.04.14-15.04.14 18:00 21:30 Amman - Kiev .. Tu .. .. .. .. ..

UKM201 Киев-Бейрут .. Вт .. .. .. .. .. 22.04.14-21.10.14 12:50 15:50 Kiev - Beirut .. Tu .. .. .. .. ..

UKM202 Бейрут-Киев .. Вт .. .. .. .. .. 22.04.14-21.10.14 17:20 20:20 Beirut - Kiev .. Tu .. .. .. .. ..

UKM201 Киев-Бейрут .. .. .. .. Пт .. .. 20.06.14-24.10.14 09:00 12:00 Kiev - Beirut .. .. .. .. Fr .. ..

UKM202 Бейрут-Киев .. .. .. .. Пт .. .. 20.06.14-24.10.14 13:30 16:25 Beirut - Kiev .. .. .. .. Fr .. ..

UKM781 Киев-Амман .. .. .. .. .. Сб .. 26.04.14-09.08.14 09:30 13:00 Kiev - Amman .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782 Амман-Киев .. .. .. .. .. Сб .. 26.04.14-09.08.14 14:55 18:25 Amman - Kiev .. .. .. .. .. Sa ..

UKM781 Киев-Амман .. .. .. .. .. Сб .. 13.09.14-25.10.14 09:30 3:00 Kiev - Amman .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782 Амман-Киев .. .. .. .. .. Сб .. 13.09.14-25.10.14 14:55 18:25 Amman - Kiev .. .. .. .. .. Sa ..

UKM781 Киев-Амман .. .. .. .. .. Сб .. 16.08.14-06.09.14 15:00 18:30 Kiev - Amman .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782 Амман-Киев .. .. .. .. .. Сб .. 16.08.14-06.09.14 20:00 23:30 Amman - Kiev .. .. .. .. .. Sa ..

UKM781 Киев-Амман .. .. Ср .. .. .. .. 25.06.14-09.07.14 07:35 11:05 Kiev - Amman .. .. We .. .. .. ..

UKM782 Амман-Киев .. .. Ср .. .. .. .. 25.06.14-09.07.14 12:35 16:05 Amman - Kiev .. .. We .. .. .. ..

UKM781 Киев-Амман .. .. Ср .. .. .. .. 20.08.14-27.08.14 15:00 18:30 Kiev - Amman .. .. We .. .. .. ..

UKM782 Амман-Киев .. .. Ср .. .. .. .. 20.08.14-27.08.14 20:00 23:30 Amman - Kiev .. .. We .. .. .. ..

UKM207 Киев-Тегеран .. .. .. Чт .. .. .. 03.04.14-24.10.14 21:30 02:30(+1) Kiev - Tehran .. .. .. Th .. .. ..

UKM208 Тегеран-Киев .. .. .. .. Пт .. .. 04.04.14-25.10.14 04:00 07:30 Tehran - Kiev .. .. .. .. Fr .. ..

совм

ещен

ный

рейс

UM Air Magazine 53

Page 54: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

он-лайн бронированиеUM Air Inform | Он-лайн бронирование

• Насайтеwww.umair.com.ua в соответствую-щем окне укажите параметры перелета: направление и дату вылета.

• Есливызаказываетебилет«тудаиоб-ратно», в графе «Возврат» укажите дату возврата.

• Вграфе«Валюта»выберитеинтересующуювас валюту. Эквивалент суммы авиабилета в выбранной вами валюте будет показан на странице подтверждения информации.

• Укажитеколичествопассажиров,длякото-рых вы желаете приобрести авиабилеты, в соответствующих графах: «Взрослые», «Дети», «Младенцы».

• Нажмитекнопку«Поиск».

Запрос• Pointtheflightparameters–direction

and departure date – in the correct window on www.umair.com.ua.

• Ifyouorderareturnticket,indicatethe return date in the «Return» line.

• Choosecurrencyinthe“Currency“ticket price will be shown on the confirmation page in the currency you chose.

• Indicatethenumberofpassengers, for whom you wish to buy tickets in the correct lines: “Adults“, “Children“, “Infants “.

• Click“Search“.

• Вколонке«Тарифы»найдитетариф,соответствую-щий вашим требованиям.

• Выберитедатувылета,атакжедатувозврата в случае приобретения билета в обе стороны.

• Послеознакомлениясправиламииусловиямиперевозки, указанными под таблицей, нажмите кнопку «Продолжить».

Выбор рейса

Request

• Findtheratecomplyingwithyourrequirements in the “Rates” column.

• Choosethedeparturedate,aswellasthereturndate,if you buy a return ticket.

• Afteryouhavereadtherulesandconditions of transportation, mentioned below the table, click “Continue”.

Choice of flight

• Проверьте,пожалуйста,вседанныеополете.

• Есливовремяповторногобронированиявыхотитеускорить процесс оплаты, нажмите кнопку «Зареги-стрироваться у нас» на сайте www.umair.com.ua.

• Нажмитекнопку«Продолжить».

Подтверждение информации о полете

• Please,checkallthedataontheflight.

• Ifyouwishtospeedupthebuyingprocessatthetimeof the next booking, click ”Register with us” on www.umair.com.ua.

• Click“Continue”.

Confirmation of flight information

On-line booking

54 март – май 2014

Page 55: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

On-line booking

• Поля,обозначенные«*»,обязательныдлязаполнения.Текстне-обходимо вводить латинскими буквами (Taras Ivanov).

• Заполнитеконтактнуюинформациюстаршегогруппы(телефон,e-mail). В случае отмены или переноса рейса с ним свяжется сотрудник авиакомпании. Если плательщиком является старший группы, отметьте галочкой.

• Послезаполнениявсейнеобходимойинформации,нажавкнопку«Продолжить», переходите на следующую страницу бронирования.

Ваши данные

• Fieldsmarkedby“*”areobligatorytofillin.Thetextshouldbeentered in Latin letters (Taras Ivanov).

• FillinthecontactinformationoftheLeaderofthegroup(phonenum-ber, e-mail). In case of flight cancellation or delay the airlines staff will contact him/her. If the Leader of the group is the payer, tick it.

• Afteryouhavefilledinallthenecessaryinformation,click“Continue”and pass to the next booking page.

Your personal information

• Настраницеподробноописанвашперелет.ПриоплатекартамиVisa и MasterCard в графе «тип оплаты» обязательно укажите «оплата кредитной картой». Далее необходимо заполнить все поля, обозначенные «*». Для перехода к следующему этапу не-обходимо ознакомиться с нашими условиями и подтвердить их, поставив галочку в соответствующей строке.

• Приналичиидисконтноговаучеравнеситеномерикодвсо­ответствующие ячейки.

• Пожалуйста,внимательнопроверьтевсевнесенныеданные.По­сле осуществления оплаты внести изменения вы сможете, только вернув авиабилеты по правилам выбранного вами тарифа.

• Также,прижелании,выможетеподписатьсянарассылкуново-стей от авиакомпании UM Air.

Детали оплаты

Payment details• Thepagehasafulldescriptionofyourflight.IfyoupaywithVisaandMasterCard,besuretomention“paymentwithacreditcard”inthe“Type

of payment” line. Next, you should fill in all the fields marked by “*”. To pass to the next stage, please, make sure to read our conditions and confirm them by ticking the right line.

• Ifadiscountvoucherisavailable,enteritsnumberandcodeintheappropriatefields.

• Please,checkcarefullyalltheenteredinformation.Afteryouhavecompletedthepayingprocess,youareabletomakechanges,only if you return the air tickets in full compliance with the rules of the rate you chose.

• YoucanalsosubscribetoUMAirnewsletter.

Оплата• Насайтеавиакомпаниивыможетеоплатитьбилетспомощью

электронных платежных систем: Visa и MasterCard.

• Послеподтвержденияинформацииовашемперелетесистемаперенаправит вас на безопасный сайт оплаты Privat Bank.

• Далеевамнеобходимовнестивсоответствующиеполяследую­щую информацию: номер кредитной карты, дату окончания срока годности карты, СVС (Card Verification Code) или СVN (Card Verification Number) и нажать кнопку «Pay» («Оплатить»).

Payment• OnourwebsiteyoucanpayfortheticketwiththehelpofVisa

and MasterCard electronic payment systems.

• Aftertheconfirmationofyourflightinformationthesystemwillredirect you to the safe payment site of Privat Bank.

• Next,youshouldenterthefollowinginformationintothecorrespon­ding fields: credit card number, its expiration date, СVС (Card Verifica-tion Code) or СVN (Card Verification Number) and click “Pay”.

Билет• Втечениенесколькихминутсмоментаоплатысистемаот-

правит на адрес е-mail, указанный вами при бронировании, электронный билет с описанием всех данных о вашем полете. Электронный билет в распечатанном виде необходимо иметь с собой при регистрации в аэропорту вылета. Также перед выездом в аэропорт настоятельно рекомендуем проверить наличие всех документов, необходимых для вашей поездки.

Air ticket• Withinafewminutesfromthepaymentmomentthesystemwillsend

an electronic air ticket with a full description of all the information on your flight to the email you mentioned in the booking process. It’s absolutely necessary that you present the printed electronic air ticket at the check-in at the airport of your departure. Also, before you leave for the airport we strongly recommend you to check the availability of all the necessary documents for your flight.

UM Air Magazine 55

Page 56: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

56 март – май 2014

Бортовое питаниеIn-flight CateringПолет – прекрасное время для того, чтобы, оставив суету повседневной жизни, поразмышлять над своими планами и помечтать. А делать это приятнее за вкусным обедом или питательным завтраком, который авиа-компания UM Air с удовольствием предложит вам на борту.Flight is a perfect time to think over your own plans and dreams without the daily routine. Do it with pleasure during delicious dinner or nutritious lunch kindly offered on board of aircraft by UM Air.

311/BSF – 1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: лосось, помидоры «черри», маслины, лимон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: лосось «гриль», рис «босто», перец «гриль», капуста «брокколи», цедра лимона, сливочный соус с укропом.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, кетчуп, масло, шоколад «Дольче».Десерт: персик консервированный, киви, виноград.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: salmon, cherry tomatoes, olives, lemon, lettuce, parsley.Main dish: grilled salmon, Bosto rice, grilled pepper, broccoli, lemon peel, cream sauce with dill.Extra set: wheat bun, rye bun, ketchup, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: tinned peach, kiwi, grapes.

311/BSF – 2Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: палтус, лимон, коктейльные креветки, тарталетка с красной икрой, корнишон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: жаренная рыба «эсколар», отварной картофель с укропом, тушеный перец, жареные грибы, лимонный соус.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, майонез, масло, шоколад «Дольче».Десерт: грейпфрут, киви, клубника.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: halibut, lemon, cocktail shrimps, red caviar tartlets, gherkins, lettuce, parsley.Main dish: fried Escolar, boiled potatoes with dill, stewed pepper, fried mushrooms, lemon sauce.Extra set: wheat bun, rye bun, mayonnaise, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: grapefruit, kiwi, strawberries.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 57: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

UM Air magazine 57

PB-11B1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: шашлык из лосося и перца, рис, масло, спаржа.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: barbecued salmon and pepper, rice, butter, asparagus.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

PB-11B3Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, мас-лины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: котлета «по-киевски», отварной картофель, мини-морковь, баклажаны «гриль», масло.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: Chicken Kiev, boiled potatoes, mini carrot, grilled eggplant, butter.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», крекер, соломка, цукаты.Основное блюдо: омлет с овощами, кабачки «гриль», сосиска, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» yoghurt.Cheese snack: Dutch cheese, crackers, straw biscuits, candied fruits.Main dish: vegetable omelet, grilled eggplant, sausage, butter.Extra set: bun, butter.

23/1 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

In-flight Catering

Page 58: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

58 март – май 2014

323/2 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», сыр «Мраморный», крекер, курага.Основное блюдо: омлет, кабачки «гриль», перец «гриль», сыр, филе цыпленка в панировке, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» youghurt.Cheese snack: Dutch cheese, Marble cheese, crackers, dried apricots.Main dish: omelet, grilled eggplant, grilled pepper, cheese, breaded chicken filet, butter.Extra set: bun, butter.

311/У1Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе мерлузы в сухарях, жареный картофель, морковь, спаржевая фасоль, масло.Дополнительный набор: пирожное, пшеничная булочка, масло, майонез.

Hot meal for chartered economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: breaded fillet of hake, fried potatoes, carrot, green beans, butter.Extra set: cake, wheat bun, butter, mayonnaise.

311/У3 Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе птицы «по-строгановски», картофель «фри», спаржа, морковь, сметанный соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: Stroganoff poultry fillet, French fries, asparagus, carrot, sour cream sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 59: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

UM Air magazine 59

311/2 Горячий обед для пассажиров эконом-класса чартерных рейсов

Салат овощной: помидоры, огурцы, капуста пекинская.Основное блюдо: отварной рис, рыба под маринадом, спаржевая фасоль в соусе.Дополнительный набор: пшеничная булочка, майонез, пирожное, масло.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, Chinese cabbage.Main dish: boiled rice, marinated fish, green beans with sauce.Extra set: wheat bean, mayonnaise, cake, butter.

311/У4Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: тушеная говядина, картофель «фри», овощное рагу, кисло-сладкий соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: stewed beef, French fries, vegetable ragout, sweet and sour sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

325/1 СэндвичПшеничная булочка, филе куриное, сыр «Голландский», огурцы, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, Chicken fillet, Dutch cheese, cucumbers, butter, lettuce.

325/2 СэндвичПшеничная булочка, сыр твердый, лосось, огурцы, лимон, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, hard cheese, salmon, cucumbers, lemon, butter, lettuce.

In-flight Catering

Page 60: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

ЛIВАН/LEBANON IРАК/IRAQ IОРДАНИЯ/JORDAN IРАН/IRAN

Page 61: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Представительства авиакомпании UM Air

Representative offices

Representative Offices of UM Air

Центральный офис

Киев, Украина, 03055, ул. Шулявская, 7Тел.: +38 (044) 494 09 00, факс: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFЕ-mail: [email protected]

Представительства

Аэропорт Борисполь, УкраинаКиевская обл., г. Борисполь, Аэропорт, 6-й кмТерминал «F», касса авиакомпании расположена на первом этаже. Тел./факс: +38 (044) 230 97 49Представительство авиакомпании расположено на втором этаже терминала «F». Тел./факс: +38 (044) 230 97 48E-mail: [email protected]

Харьков, УкраинаГенеральный представитель: Николай Васильевич Тишаков Аэропорт «Харьков»Тел./факс: +38 (057) 775 53 31, моб.: +38 (067) 233 75 60Е-mail: [email protected]Представитель: Андрей Кривцов Пушкинский въезд, 4. Тел./факс: +38 (057) 715 64 66 Моб.: +38 (067) 505 75 31, е-mail: [email protected]

Бейрут, ЛиванПредставитель: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A,3rd floorТел.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Факс: +961 (5) 45 51 76Е-mail: [email protected]

Представитель: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Факс: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Тегеран, ИранПредставитель: Абульфати Бахманул. Валиаср, Билдинг Нежин Саи, кв. 105Тел.: +98 (21) 887 177 58, факс: +98 (21) 887 177 52Моб.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Амман, ИорданияПредставитель: Хасан Шмеисани, Кинг Абдаллах Гарденс ХайвейЦентр Фади ШемайлиТел./факс: +962 (6) 554 18 92, тел.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Багдад, ИракПредставитель: Али Абед Хамзах АльмаяхТел.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Head Office

Kiev, Ukraine, 7 Shulyavska Str., 03055Tel.: +38 (044) 494 09 00, fax: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFE-mail: [email protected]

Branches

Boryspil, UkraineKiev region, Boryspil, Airport, 6th kmTerminal «F», cash-desk of UM Air is located on the 1st floor.Tel./fax: +38 (044) 230 97 49UM Air representative office is located on the 2nd floor of terminal F.Tel./fax: +38 (044) 230 97 48, e-mail: [email protected]

Kharkov, UkraineGeneral representative: Nikolay Tishakov Airport «Kharkov»Теl./fax: +38 (057) 775 53 31, mоb.: +38 (067) 233 75 60E-mail: [email protected]: Andrey Krivcov 4 Pushkinskiy viezdТеl./fax: +38 (057) 715 64 66, mоb.: +38 (067) 505 75 31E-mail: [email protected]

Beirut, LebanonRepresentative: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A, 3rd floorТеl.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48Fax.: +961 (5) 45 51 76 E-mail: [email protected]

Representative: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Fax: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Tehran, IranRepresentative: Abolfathi BahmanBuilding Negin Sai app. 105, Valiasr Str.,Tel.: +98 (21) 887 177 58, fax: +98 (21) 887 177 52Mob.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Amman, JordanRepresentative: Ghasan Chmeyssany, King Abdallah Gardens Highway, Fady Chemayly CentreTel./Fax: +962 (6) 554 18 92, tel.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Baghdad, IraqRepresentative: Ali Abed Hamzah AlmayyahiТеl.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

UM Air magazine 61

Page 62: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

Киев, переулок Докучаевский, 8-12 (097) 101 5 101, (098) 555 7055

[email protected]

к лу бный комплексRoyal Hill

Клубный комплекс Royal Hill с ландшафтным эко-дизайном  — это шестнадцать таунхаусов площадью 230–330 кв. м, расположенных на холмах Протасова Яра в центре Киева.

Среди особенностей: английский архитектур-ный стиль, дизайн интерьера от члена Британско-го Союза Дизайна, закрытая территория с кругло-суточной охраной, паркинг, детская площадка, индивидуальная зона для барбекю, служба ин-женерного персонала, помещения для горнич-ных, водителей. Современный коттедж по  цене квартиры — специальное предложение до конца апреля 2014 года.

Page 63: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014

C l u b r e s i d e n c eRoyal Hill

Modern house in Kiev centre at the cost of apartment

Dokuchaevsky backstreet, 8-12, Kiev(097) 101 5 101

Modern townhouse at the price of apartment! Special offer by the end of April, 2014.

Special Offer

Club residence Royal Hill with a landscape ecodesign unites 16 townhouses (230-300 sq m) located on the hills of Protasov Yar’s central district.

Among features: English architectural style, interior design from the member of British Design Union, closed territory with 24/7 security service, parking, playground, individual places for barbeque, engineering staff service, rooms for housemaids and drivers.

Page 64: UM Air Magazine 12 MAR-MAY 2014