um air magazine 15 dec-feb 2014/15

66
www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY № 15 Декабрь – Февраль 2014/15 Спецтема с. 12 p. 17 с. 12 p. 17 «Шираз: земля поэтов и священных гробниц» SHIRAZ: The Land of poets and sacred tombs «Шираз: земля поэтов и священных гробниц» SHIRAZ: The Land of poets and sacred tombs с. 22 p. 25 Украина Ukraine с. 28 с. 22 p. 25 Патси: Patsy: с. 28 p. 30 p. 30 Тернопольщина: земля замков и колядок Ternopil region: the Land of castles and Christmas carols «Дух солидарности, гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до глубины души» The spirit of solidarity, hospitality and generosity of the Lebanese touched me to the core Патси: «Дух солидарности, гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до глубины души» Patsy: The spirit of solidarity, hospitality and generosity of the Lebanese touched me to the core Тернопольщина: земля замков и колядок Ternopil region: the Land of castles and Christmas carols Внимание! Специальное предложение! Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета. Attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

Upload: um-air

Post on 07-Apr-2016

226 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

www.umair.com.ua ВАШ ЭКЗЕМПЛЯР | YOUR COPY

№ 15 Декабрь – Февраль

2014/15

Спецтема

с. 12

p. 17

с. 12

p. 17

«Шираз: земля поэтов и священных гробниц»

Shiraz: The Land of poets and sacred tombs

«Шираз: земля поэтов и священных гробниц»

Shiraz: The Land of poets and sacred tombs

с. 22

p. 25

Украина

Ukraineс. 28

с. 22

p. 25

Патси:

Patsy: с. 28

p. 30p. 30

Тернопольщина: земля замков и колядок

Ternopil region: the Land of castles and Christmas carols

«Дух солидарности, гостеприимства и щедрости

ливанцев тронул меня до глубины души»

The spirit of solidarity, hospitality and generosity of the Lebanese

touched me to the core

Патси: «Дух солидарности,

гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до

глубины души»

Patsy: The spirit of solidarity, hospitality

and generosity of the Lebanese touched me to the core

Тернопольщина: земля замков и колядок

Ternopil region: the Land of castles and Christmas carols

Внимание! Специальное предложение! Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета.attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

Page 2: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15
Page 3: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Sincerely yours, Sergei Polishchuk,General Director of UM Air

Ladies and gentlemen!

On behalf of our head office I welcome you on board!

Year 2014 was full of events that have forced us all to rethink and understand many important things about life, become stronger and wiser, truly perceive the word catch phrase: “Do not wait until the rain dies down, you need to learn to dance in the rain”.

Well, this winter turned raindrops into snowflakes and awakened in each of us memories of carefree childhood, childish sincere belief in magic, in the undoubted victory of good over evil and the immensity of our abilities. In the soul each of us, in fact is still a small kid who is sure that the dream will come true, no matter how bold and unrealistic it may seem.

We wish that in 2015 your most cherished desires miraculously fulfilled and all the sorrows and problems disappeared once and for all. Let the New Year’s fireworks ignite your heart and encourage for new achievements.

Meanwhile, UM Air team will make every effort to ensure that our passengers feel comfortable and secure on board!

To the peaceful sky above us all!

С уважением, Сергей ПолищукГенеральный директор авиакомпании UM Air

Дамы и господа!

От имени руководства приветствую Вас на борту!

2014 год был насыщен событиями, которые всех нас заставили переосмыслить и понять многие важные вещи о жизни, стать силь-нее и мудрее, по-настоящему осознать слова крылатой фразы: «Не стоит ждать, когда стихнет ливень, нужно научиться танцевать под дождем».

Ну, а зимние месяцы превратили дождь в снежинки и пробудили в нас воспоминания о беззаботном детстве, искренней детской вере в волшебство, в несомненную победу добра над злом и без-граничность наших возможностей. В душе каждый из нас, на самом деле, - маленький ребенок, который уверен, что мечты обязательно сбудутся, какими бы смелыми и нереальными они не казались.

Хотим пожелать, чтобы в 2015 году волшебным образом испол-нились ваши самые заветные желания, а все печали и проблемы исчезли раз и навсегда. Пусть новогодние фейерверки зажгут ваши сердца и подвигнут на новые свершения.

Тем временем команда UM Air приложит все усилия, чтобы наши пассажиры чувствовали себя на борту комфортно и безопасно!

Мирного неба над головой всем нам!

От редакции

Page 4: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

2 декабрь 2014 – февраль 2015

Содержание | Contents

Свидетельство КВ 18053-6853Р от 16.08.2011 г. УчредительАвиакомпания UM AirКиев, ул. Шулявская, 7 Руководитель проектаНонна Терентьева Издатель «ИНГУЛ-Т» Главный редакторМарина Федотова Арт-директорЕлена Богатина

Над номером работали: Ярослав Новиков Светлана РослюкИнна Вакуленко Ирина ПустынниковаАлександр Юрченко

№15, Декабрь – Февраль 2014/15Тираж: 8000 экз. Все материалы охраняют-ся законами Украины и международными конвен-циями об интеллектуаль-ной собственности. Перепечатка и иное

использование опубли-кованных материалов в средствах массовой информации – только с письменного согласия UM Air Magazine. За до-стоверность фактов, при-веденных в публикациях, несут ответственность ав-торы. Редакция может не разделять частного мне-ния авторов публикаций. За достоверность рекламы несет ответ ственность рекламо датель.UM Air Magazine

является бортовым

журналом авиакомпании

UM Air. Журнал рас-

пространяется на всех

рейсах UM Air, а также

в представительствах

авиакомпании на терри-

тории Украины

и за рубежом.

Печать

© Авторское право UM Air Magazine, 2014

№ 15 Декабрь – Февраль

2014/15

Содержание•4 ПРАЗДНИЧНЫЙ

КАЛЕЙДОСКОП День независимости Ливана

•6 ГАЛЕРЕя СОбЫтИЙ6 В Украине

8 В мире

•12 тЕмА Шираз: земля поэтов и

священных гробниц

•22 УКРАИНА Земля замков и колядок

•28 ЭКСКЛюЗИв Патси:

«Дух солидарности, гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до глубины души»

•34 ПРАЗДНИЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП Праздники мира

•34 СтИЛь жИЗНИ38 Строптивая игрушка

40 Литература

•44 ДЕтСКАя СтРАНИЧКА

•45 РАЗмИНКА ДЛя УмА

•47 UM Air inforM48 Информация для пассажиров

49 Потеря багажа

52 Схема авиарейсов

53 Расписание полетов

54 Online-бронирование

56 Бортовое питание

61 Представительства авиакомпании UM Air

стр. 28

стр. 38стр. 22

стр. 12

Page 5: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Contents

UM Air Magazine 3

Contents•

•5 World holidAys Lebanese Independence Day

•6 neWs GAllery6 In Ukraine

8 In the world

• 17 Cover story Shiraz: The Land of

poets and sacred tombs

•25 UkrAine Ternopil region: the Land of

castles and Christmas carols

•31 exClUsive Patsy: The spirit of solidarity,

hospitality and generosity of the Lebanese touched me to the core

•34 World holidAys Celebrations

around the World

• 39 lifestyle39 The obstinate toy

40 Literature

•44 kid’s PAGe

•45 BrAin WArM UP

•47 UM Air inforM48 Information

for passengers

50 Lost luggage

52 Rout map

53 Schedule

54 On-line booking

56 In-flight Catering

61 Offices of UM Air

р. 31р. 25

Licence КV 18053-6853Р dated 16.08.2011

FounderUM Air7, Shulyavska Str., Kiev

Project director Nonna Terentyeva

Publisher INGUL-Т

Editor in Chief Marina Fedotova

Art Director Elena Bogatina

Contributors: Yaroslav NovikovInna VakulenkoSvetlana RoslyukIrina PustynnikovaAlexander Yurchenko

№15 December – February 2014/15Print run: 8000

All materials

are protected by Ukrainian

laws and international

conventions on intellectual

property. Reproduction or

any other use

of the published material

in the media without

prior written consent

of UM Air Magazine

is prohibited. Authors

assume liability for the

accuracy of the facts in

the articles. The editorial

staff may not share the

personal opinion of the

authors. The editorial

staff reserves the right to

edit the text. Advertisers

assume liability for their

advertising content.

UM Air Magazine is

the in-flight magazine

of UM Air. The magazine is

distributed

on all UM Air flights

as well as to

representative offices

of UM Air in Ukraine

and abroad.

Print

© Copyright UM Air Magazine, 2014

р. 17

№ 15 December –     February 2014/15

стр. 39

Page 6: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Праздничный калейдоскоп

День независимости Ливана ИсторИя ЛИвана насчИтывает сотнИ тысяч Лет И поЛна самых разнообразных событИй И перИпетИй.

Во внутренней области, у подножия хребта Ливан, древние люди заселили террито-рию современного Ливана не позднее 1 млн. лет до н. э. Древнейшими города-

ми считаются Библ (современный Джубейль), существовавший уже в 6-5 тысячелетии до н. э., Бейрут (около 4 тыс. лет до н. э.), Сидон (около 3500 лет до н. э.) и др. В течение почти четырех веков, начиная с XVI века до н. э., они находились под властью египтян, в IV веке до н. э. их покорил Александр Македонский, а впоследствии они перешли во владения Селевкидов. После заво-евания Египта и Сирии в I веке до н. э. Римом они подпали под его власть, а сама эта территория была включена в состав провинции Сирия.

После раздела Римской империи в 395 году территория Ливана оказалась в составе Вос-точной Римской империи (Византии). Бейрут, несмотря на разрушительное землетрясение в 555 году, оставался важным центром изучения права. С 628 года территория Ливана стала объектом вторжения со стороны арабов, и в 636 году прибрежные города были захваче-ны арабскими войсками. С тех пор вплоть до 1 в. н. э. Ливан находился под властью различ-ных мусульманских династий.

Начало новой истории Ливана обычно датируют возвышением Фахр ад-дина II Маана (1590-1635). Этот выдающийся государственный деятель постепенно подчинил себе населенные маронитами территории северного Ливана, а также значительную часть внутренних районов Палестины и Сирии. Поощряемое им политиче-ское и экономическое сотрудничество между ливанскими христианами и друзами в дальней-шем послужило основой для возникновения ливанской автономии.

В 1842 году Горный Ливан был разделен на два административных района: Северный во главе с местным христианским губерна-тором и Южный под управлением друзов. Христиане, составлявшие к тому времени большинство на юге, выступили против такого раздела, и в 1845 году между хри-стианами и друзами вспыхнула война. Под давлением европейских держав, особенно Франции, традиционно защищавшей ма-ронитов, османское правительство в 1861 году ввело в Горном Ливане так называемый Органический статут. Данная система про-существовала вплоть до 1915 года, а Ливан под руководством мутасаррифов развивался и процветал.

В 1915 году, вскоре после того как Турция вы-ступила на стороне Германии и Австро-Венгрии в войне против стран Антанты (Великобрита-нии, Франции и России), действие Органическо-го статута для горного Ливана было приоста-новлено, а вся власть перешла к турецкому военному губернатору. После победы Антанты в 1918 году Бейрут и Горный Ливан вместе с Сирией были оккупированы французскими и британскими войсками. В 1923-м Лига наций выдала Франции мандат на управление Лива-ном и Сирией, а вскоре была разработана и

принята конституция, согласно которой Государство Великий Ливан преобразовывалось в Ливанскую Республику. 30 ноября 1936 г. был подписан франко-ливанский договор, предусматривавший окон-чание срока французского мандата в 1939-м, однако французский парламент отказался ратифицировать этот договор. После начала Второй мировой войны в Ливане было введено осадное положение.

8 ноября 1943 г. ливанский парламент исключил из конституции Ливана статьи, ограничивавшие суверенитет страны. В ответ француз-ские власти арестовали президента Бишара аль-Хури и премьер-ми-нистра Риада ас-Сольха, распустили парламент и объявили о прекра-щении действия конституции. В результате по всей стране начались демонстрации и вооруженные стычки с колониальными властями. Однако 22 ноября 1943 г. французские власти были вынуждены восста-новить законное правительство Ливана. С тех пор эта дата отмечается как национальный праздник – День независимости Ливана.

Торжества в честь Дня независимости проходят по всей стране, но особенно многолюдно в этот день в столице страны – Бейруте, где проходит большой военный парад, по окончании которого в небо поднимаются сотни красных, зеленых и белых воздушных шаров.

В 2014 году на празднование годовщины Дня независимости Ливана хозяйка торжества, Посол Ливана Клод Аль Хажаль, при-гласила послов дружественных стран: Объединенных Арабских Эмиратов, Катара, Ирака, Палестины, Саудовской Аравии, Марокко и Египта, а также

директора департамента (Ближнего Востока и Африки) министер-ства иностранных дел Украины. Торжественная дегустация празд-ничного торта в виде национального флага Ливана стала финальным аккордом праздничного дня.

4 декабрь 2014 – февраль 2015

Посол Ливана Клод Аль Хажаль (в центре) разрезает праздничный торт / Ambassador of the Lebanese Republic in Ukraine Claude Al Hazhal (center) cuts the birthday cake

Page 7: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Lebanese independence DayThe hisTory of Lebanon has hundreds of Thousands of years and is fuLL of a wide varieTy of evenTs and vicissiTudes.

and recognized the independence of Lebanon. As a result, throughout the country demonstrations and armed clashes with the colonial authorities started. In the face of international pressure, the French released the government officials on November 22, 1943 and recognized the independence of Lebanon. Since then, this date is celebrated as a national holi-day – Lebanese Independence Day.

Celebrations in honor of Independence Day are held all over the country. Beirut, the capital of Leba-non, is especially crowded on this day because of the grand military parade with a colorful finale.

In 2014, to celebrate the anniversary of the Indepen-dence Day, Ambassador of the Lebanese Republic in Ukraine Claude Al Hazhal invited the ambassadors of friendly countries: the United Arab Emirates, Qatar, Iraq, Palestine, Saudi Arabia, Morocco and Egypt, as well as

Director of the Department (Middle East and Africa) of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. Grand tasting of the birthday cake in the form of national flag of Lebanon was the final chord of the festive day.

The earliest evidence of civilization in Lebanon dates back more than 1 bln years BC, when the ancient people inhabited the territory at the foot of Mount Lebanon. Byblos (modern Jubail), which existed already in the 6-5 millennium BC, Beirut (about

4 thousand years BC), Sidon (about 3500 years BC) are considered to be the oldest cities. For nearly four centuries, from the XVI BC, they were ruled by the Egyptians, in the IV century BC - conquered by Alexander the Great, and later they moved into the possession of the Seleucids. When Rome conquered Egypt and Syria in the I century BC, these cities have fallen under its power and the area turn into the province of Syria.

After the Roman Empire was split up in 395, the territory of Lebanon became a part of the Eastern Roman Empire (Byzantium). Beirut, in spite of the devastating earthquake in 555, remained an important center for the study of law. Since 628 Lebanese territory has been the object of Ar-abs’ invasion, and in 636 coastal cities were captured by Arab forces. Since then up to 1 century Lebanon was ruled by various Muslim dynasties.

Lebanon’s latest history usually correlates to the rise of Fakhr al-Din Maan II (1590-1635). This outstanding statesman established his authority as paramount prince of the Druze in the Shouf area of Mount Lebanon. Encouraged political and economic cooperation between the Lebanese Christians and Druze became the basis for the uprising of Lebanese autonomy in future.

In 1842 Mount Lebanon was divided into two administrative districts: North, led by the local Christian governor and the Southern, ran by Druze. Christians, who then made up the majority in the south, resisted this dividing, and in 1845 between Christians and Druze the war broke out. Shortly afterwards, the Emir-ate of Mount Lebanon that lasted about 400 years was replaced by the Mount Lebanon Mutasarrifate, as a result of a European-Ottoman treaty called the Règlement Organique. This system lasted until 1915, and under the leadership of Mutasarrifate Lebanon developed and prospered.

In 1915, shortly after Turkey took the side of Germany and Austria-Hungary in the war against the Entente (Britain, France and Russia), the Reglement Organique’s act was suspended whereas the whole power was transferred to the Turkish military governor. After the victory of the Entente in 1918, Beirut and Mount Lebanon, together with Syria was occupied by the French and British troops. In 1923 the League of Nations issued a mandate to France to govern Lebanon and Syria. On September 1, 1926, France formed the Lebanese Republic. A constitu-tion was adopted on 25 May 1926 establishing a democratic republic with a parliamentary system of government. On November 30, 1936 the Franco-Lebanese agreement was signed, providing the termination of the French mandate in 1939, but the French Parliament refused to ratify it. After the WWII began a state of siege has been set in Lebanon.

Lebanon gained independence in 1943, while France was occupied by German. On November 8, 1943 the new Lebanese parliament exclud-ed from the Lebanese Constitution items which limit the sovereignty of the country. The French reacted by imprisoning the President Bishara al-Khoury and Prime Minister Riad al-Solh, dissolving the parliament and calling off the Constitution . In the face of international pressure, the French released the government officials on 22 November 1943

UM Air Magazine 5

World holidays

UM Air magazine 5

Посол Ливана Клод Аль Хажаль с супругом, Послом Рамезом Димашкие и дочерью Марией / Ambassador of the Lebanese Republic in Ukraine Claude Al Hazhal with her spouse, Ambassador Ramez Dimashkie and daughter Marie

Page 8: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Галерея событий | Украина

Под патронатом «Мистецького Арсенала» и одноименного благотворительного фонда ко Дню Святого Николая состоится красочная рождественская ярмарка. Маленьких и взрос-лых гостей ждет сказочная предпраздничная атмосфера и подарки на любой вкус – новейшие детские книги, елки и елочные игрушки, автор-ские открытки, самая большая ярмарка руко-дельных изделий, мастер-классы, представления, сказочные чтения, рождественские сладости и уличный парк развлечений. 19 декабря состоит-ся незабываемая встреча со Святым Николаем.

Во время ярмарки также будет действовать бла-готворительный проект «Арсенал добрых дел».

Выставка, приуроченная к столетию с начала Первой мировой войны, демонстрирует различия в жизни киевлян в мирное и военное время: быт, одежду, обычаи, культуру, образование, медицину и технику. На выставке представлено более 400 экспонатов: фотографии, документы, книги, театральные афиши, предметы обихода и городской жизнедея-тельности, вплоть до фонографа Эдисона и съемочной камеры фирмы Пате. В разделе, посвященном военному времени, – оригинальные медицинские инструменты, полевая кровать, на которой переносили больных, оружие, военная амуниция, посуда, одежда бойцов.

Эта выставка – первый в Украине интерактивно-мультимедийный проект, в котором традиционные музейные экспонаты дополнены тех-ническими новинками. Исторические объекты (предметы, полиграфия, живопись, макеты) соединяются с сенсорными мониторами, планшета-ми, экранами, интерактивными элементами, игровыми объектами.

Under the patronage of the Mystetskyi Arsenal (Art Arsenal) and the eponymous charity founda-tion prior to St. Nicholas Day a colorful Christmas market will be held. Young and adult guests will find there a holidays’ mood as well as gifts for every taste - the latest children’s books, Christmas trees and Christmas decorations, author’s cards, the biggest fair of handicraft products, workshops, performances, fabulous readings, Christmas sweets and outdoor amusement park. On December, 19th a memorable meeting with St. Nicholas to be held.

During the fair there will be held a charity project “Arsenal of good deeds” as well.

The first interactive-multimedia exposition dedicated to the World War I is held in Ukraine. It was created with the help of over 10 capital’s muse-ums, scientists, and collectors who in a bright and talented way developed the tragic topic of the war with the help of over 400 valuable items.

The exposition is conditionally divided into the topics of peace and war. The organizers defined the main topics of the exhibit as “historical con-

templation about the effect the war had on life of the society” and made a successful effort to draw parallel with the war in Ukraine in 2014, sharp 100 years later. The interesting idea was realized in an exciting way; over 400 items of the exposition, as well as the multimedia component, the interactive items and game elements, sensor panels and monitors make the exhibit interesting for visitors of all categories and ages.Christmas arsenal trade fair

December 17-21, 2014Kiev, Ukraine

1914. Kyiv. Peace/War exhibit Till January 18, 2015Kiev, Ukraine

Ярмарка «рождественский арсенал»17-21 декабря 2014 г.г. Киев, Украина

«1914. Киев. Мир/Война»До 18 января 2015 г.г. Киев, Украина

В УкраинеIn Ukraine

6 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 9: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Ukraine | News Gallery

Впервые в Киеве проходит масштабная и уникальная выставка, объединившая работы корифеев Закарпатской школы с произведени-ями современного поколения художников из собственной коллекции Музея национального ис-кусства , некоторые из которых еще не известны публике. Таким образом, можно будет увидеть, как трансформировались идеи основателей Закарпат-ской школы, и кто сегодня определяет творческий вектор региона, как удается сохранить собствен-ную индивидуальность.

Земля - последний фильм эпической трилогии Довженко - сни-мался летом-осенью 1929 года. Он посвящен теме коллективизации, только что провозглашенной партией. Довженко подходит к теме с философским размахом: земля у него превращается в метафору национального космоса, центр и смысл существования украинского крестьянина. Фильм, запрещенный к показу на родине режиссера, имел грандиозный успех в Европе, мгновенно поставив Довженко в ряд выдающихся режиссеров своего времени. «Земля» стала главным произведением украинского кинематографа.

В 2012 году Национальный центр Александра Довженко начал рестав-рацию фильма на основе оригинальной версии 1930 года. Музыкальное сопровождение создал украинская этно-хаос группа «ДахаБраха».

For the first time in Kiev, a large-scale and unique exhibition brings together works of luminaries of Transcarpathian pictorial art school with modern generation artists works from the own collection of Museum of national art. Some of which are not yet known to the public. Thus, you will see how the ideas of the founders of the Transcarpathian art school have been transforming, and who now defines region’s creative vector, how they manage to maintain their own individuality.

Earth is the last film from Dovzhenko’s epic trilogy which was shot during the summer and autumn, 1929. It is dedicated to the theme of collectivization, just proclaimed by the Communist Party. Dovzhenko’s approach to the topic has the philosophical scope: he turns the land into a metaphor of the national space, the center and the meaning of existence of the Ukrainian peasant. Film, which was banned at director’s homeland, had a huge success in Europe, instantly putting Dovzhenko in a line of prominent directors of his time. Earth has be-come the main work of the Ukrainian cinema.

In 2012, the National Center of Alexander Dovzhenko began film’s restoration based on the original version of 1930. Musical score was created by Ukrainian ethno-chaos group DakhaBrakha.

Transcarpathian pictorial artTill January, 30th, 2015Kiev, Ukraine

Earth by alexander Dovzhenko with live musical accompaniment from DakhaBrakhaFebruary, 4-5, 2015Kiev, Ukraine

Выставка закарпатской школы живописи До 30 января 2015 г.Киев, Украина

«земля» александра Довженко в живом музыкальном сопровождении группы «ДахаБраха»4-5 февраля 2015 г.Киев, Украина

UM Air Magazine 7

Page 10: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Галерея событий | Мир

До февраля 2015 года в галереи La Virreina в Барселоне будут де-монстрироваться работы китайского художника Ай Вэйвэя – более 40 работ, в числое которых – как старые арт-объекты, так и его по-следние произведения, созданные с 80-х годов прошлого столетия до наших дней. Ай Вэйвэю запрещено покидать территорию Китая с 2011 года. Тем не менее, по всему миру продолжают открываться его выставки, неизменно вызывающие большой ажиотаж.

Название «On The Table» выставка позаимствовала у главного экспоната – стола и десяти стульев, за которым Вэйвэй обычно обсуждает свои проекты в пекинской студии. Художник отправил его в Испанию, символически подчеркивая свою несвободу и не-возможность лично присутствовать на мероприятии.

В экспозицию вошли знаменитые работы художника: древний сосуд династии Хань с нанесенным на него логотипом Coca-Cola и масштабная карта Китая, сделанная из дерева древних храмов. Некоторые инсталляции Вэйвэй подготовил специально для вы-ставки – например, мраморные блоки, симулирующие растущую из стены траву.

On the Table. Ai Weiwei offers a comprehensive view of the artist’s life and work through the display of a variety of artworks and materials, set up to match the scale of La Virreina Image Centre.

The exhibition aims to give an idea of the scope of Ai Weiwei’s artistic career, from his beginnings in 1980s New York to his present-day status as the best-known and most influential Chinese artist in the world. Work by this media-savvy activist calling for greater freedom in China can now be found in leading contemporary art museums and collections worldwide.

In addition to several key pieces for appreciat-ing this artist’s work, the show at La Virreina Image Centre also presents unseen work, new produc-tions and installations by Ai Weiwei specially designed for this exhi-bition.

On the table. ai Weiwei Till February, 2015Barcelona, Spain

В конце января в Париже откры-вается выставка Jean Cocteau, une donation américaine – Robert Rubin. Пройдет она в центре фонда Pièrre Bergé - Yves Saint Laurent Fondation и пред-ставлены здесь будут несколько десятков предме-тов, связанных с именем и жизнью знаменитого

французского писателя, драматурга и киноре-жиссера. Все экспонаты с выставки принадлежат коллекционеру Роберту Рубину.

Поклонники творчества Кокто смогут познако-миться с его коллажами, датированными середи-ной 20-х годов XX века, фотопортретами и зари-совками. Выставка продлится около двух недель, а затем все экспонаты будут отправлены в дом-музей имени Кокто в городке Мийи-ла-Форе, где он про-жил последние 17 лет жизни. Кроме этого, в Париже пройдет выставка, иллюстрирующая влияние Кокто на современных художников.

Forty works will be brought together for an exhibi-tion on Jean Cocteau that is to run at the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation in Paris. Called “Jean Cocteau, une donation américaine - Robert Rubin,” it culls pieces owned by Rubin, an art historian and col-lector of contemporary art and design. These include a collage from 1926, a portrait of Paul Éluard, plus photographs of Cocteau by Berenice Abbott, Walter Limot and Cecil Beaton.

The pieces were all presented at a Cocteau retro-spective at Paris’ Centre Pompidou in 2003 and will be housed next at the Maison Jean Cocteau (the artist’s former home) in Milly-la-Forêt, France.

Jean Cocteau, une donation américaine - robert rubin January, 20-February, 7, 2015Paris, France

Выставка Жана Кокто в Париже20 января-7 февраля 2015 г.Париж, Франция

Выставка работ ай Вэйвэя «On The Table» До февраля 2015 г.Барселона, Испания

8 декабрь 2014 – февраль 20158 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 11: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15
Page 12: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Галерея событий | Мир

В лондонской Королевской академии искусств про-ходит первая с 1995 года масштабная выставка Аллена Джонса. Аллен Джонс - ключевая фигура британского поп-арта, заатлантический собрат Энди Уорхола и Роя Лихтенштейна, хотя к этому течению художник примкнул не сразу. Поначалу, будучи студентом академии искусств, он находился под влиянием тра-диционной европейской живописи. Затем обратился к абстрактному импрессионизму. А после поездки в Америку и знакомства с работами Роя Лихтенштейна, Эда Рушея, Тома Вессельмана и других художников был очарован эстетикой массовой городской культуры: рекламных вывесок, музыки и кино.

Если хрестоматийным сюжетом Лихтен-штейна стали комиксы, то Джонс выбрал куда более традиционный объект - женское тело. Еще с 60-х годов художник стал жре-цом его культа, исследуя то сексуальность, то гламур. Джонс превращал женщин в картины, скульптуры и даже мебель: сексуальная красотка на четвереньках стала основой для стола, а лежащая на спине - удобным креслом.

Североамериканский международный автосалон (ранее – детройтский автосалон), проходит ежегодно в середине января в Детройте, штат Мичиган, США. Это автошоу символично тем, что штаб-квартиры «большой тройки» американских автопроизводителей - Chrysler, Ford и General Motors – находятся в Детройте.

Безусловно, лучше один раз увидеть все новинки авто-прома воочию, коих ожидается немало. В числе ожидаемых премьер – новые модели Mercedes-Benz, Audi, Honda и Lexus, концепт-кар Volkswagen и, конечно, несколько сюр-призов. Топ-5 самых ожидаемых дебютантов Детройта-2015 возглавляет гибридный суперкар Honda NSX (в США модель будет продаваться под брендом Acura). Второе место в рей-тинге, безусловно, занимает кросс-купе Mercedes-Benz GLE Coupe. Новый кроссовер Audi Q7 стал первым автомобилем концерна Volkswagen, построенным на платформе MLB 2,

This long-overdue appraisal spans the entire career of British Pop artist Allen Jones, from

the 1960s (when alongside peers like Hockney and Caulfield he was closely associated with the rise of Pop Art) to

the present day.Abandoning a chronological approach,

we trace connections and themes over the decades. What emerges is a visual language fusing painterly tradition with the iconography

of city life, theatre, and advertising – a language inspired by American consumer culture and the

crisp graphics of Warhol and Lichtenstein.You will see not only the renowned ‘furniture’ works, but also large steel sculptures, canvas-

es that pulse with searing colour, and the rarely-seen storyboards Jones uses to plan many of his compositions. Ranging freely across a variety of media, this is a life’s work of incredible depth and ambition; work

that is sometimes provocative, always striking, and charged with the energy and vitality of human life.

Detroit has hosted an auto show for over a century. For the first several decades of its existence, however, the show’s focus was strictly regional. Nowadays this is a worldwide known show which in 2015 promises some breathtaking designs.Top-5 is headed by hybrid Honda NSX which will be sold in USA as Acura. Next is Mercedes-Benz GLE Coupe which is Mercedes’ new nomenclature for the former midsize ML-Class SUV, a ‘ute that features two rows of seating and room for five occupants. Audi says its Q7 is the world’s first plug-in hybrid with a diesel engine and all-wheel drive and can run on lithium-ion-battery-power alone for 34.8 miles. Based on the redesigned Mini Hardtop, the 2015 John Cooper Works packs the most powerful engine Mini has ever slapped between the fenders of a production model, boosting output 39 more horsepower over the base engine. Finally the 2016 Chevrolet Volt will debut in January in Detroit. This gas-electric plug-in car will use a new extended range elec-tric vehicle propulsion system so that Volt owners complete more than 80 percent of their trips in EV mode.

Выставка аллена Джонса До 25 января 2015 г.Лондон, Великобритания

автосалон в Детройте17-25 января 2015 г.Детройт, США

allen Jones ra Till January, 25, 2015London, UK

North american international auto Show January, 17-25, 2015Detroit, USA

которая также ляжет в основу следующего Porsche Cayenne и первого внедрожника Bentley. Еще одна громкая премьера Де-тройта-2015 – «заряженный» хэтчбек MINI Cooper John Cooper Works. Наконец, нельзя не упомянуть новое поколение бензин-электрического гибрида Chevrolet Volt. Говорят, модель новой генерации распрощается с невзрачным обликом. Говорят даже, что она позаимствует черты суперкара Corvette.

10 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 13: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15
Page 14: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Тема | Иран

Шираз:

Автор: Александр Юрченко

земЛя поэтов И священных гробнИцШираз, пожалуй, самый иранский город из всех иранских городов. Сами иранцы любовно назы-вают его «сердцем» своей страны, «городом-са-дом», «домом знаний», «городом роз», «городом любви», а провинцию Фарс, центром которой является Шираз, – «землей священных гробниц». Это неспроста – эти эпитеты и сравнения обосно-ваны и доказаны многовековой историей города.

Начнем с того, что Фарс – это область, где 4 тыс. лет назад зарождалось пер-сидское государство, которое только в 1935 году получило нынешнее назва-ние – Иран. Поэтому и современный язык иранцев называется фарси. Сам город Шираз известен почти столько же, сколько и сама Персия – первое упоминание о нем относится к началу II в. до н. э. Долгое время, почти полторы тысячи лет, он находился в тени соседних городов Пасаргады и Персеполя, столиц Персии при династии Ахеменидов, а также Фирузабада, столицы Персии при Сасанидах. История Персии периода могучей деспотической империи почти не коснулась Шираза – он развивался независимо от политической и военной обстановки в стране. Шираз – город ученых и поэтов, а также его окрестности – многие куль-турные объекты, находящиеся вокруг Шираза, – сегодня относятся к мировой сокровищнице архитектуры и искусства.

ИРАН

12 декабрь 2014 – февраль 2015

Барельеф в Персеполисе / Bas-relief in Persepolis

Мечеть Насир аль-Мульк / Nasir al-Molk Mosque

Ворота Корана — главные ворота Шираза / Qur’an Gate - main gates in Shiraz

Page 15: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Иран

ШИРАЗ – ГОРОД ПОЭТОВ

Большую часть территории Ирана занимает высокое засушливое наго-рье, пересеченное горными хребтами. Прибрежные районы Персидско-го залива и Индийского океана даже приближаются к климату пустынь и полупустынь. Места эти не очень благоприятны для жизни человека. Александр Македонский на обратном пути из похода в Индию именно здесь, а не в сражениях, потерял свою армию.

Совсем иной климат в долине реки Хошк на равнинном плоскогорье у подножия гор Загрос. В этой зеленой местности на высоте 1500 м, на территории более тысячи квадратных километров, разместились Шираз и его города-спутники. Сам Шираз раскинулся у подножия горы Алла-у-Акбар в окружении фруктовых садов. Западнее города лежит гора Дерак, на севере – горы Баму, Сабзпушан, Чехель Магам и Бабакухи.

Не так давно, в 1970 году, на глиняных табличках, написанных на элам-ском языке, было найдено первое упоминание о городе, который 4 тыс. лет назад назывался Тиразис. С течением времени эламский «Тиразис» трансформировался в древнеперсидский «Шираджиш», а затем – в современный Шираз. Есть и другие предположения о названии горо-да. Например, некоторые местные исследователи полагают, что слово «Шираз» происходит от имени Тахмураса, известного по эпосу Фирдоуси «Шахнаме» как третий царь Земли.

Шираз славится садами, обилием зелени на улицах, а также знамени-тыми оазисами, устроенными в соответствии с приведенными в Коране описаниями загробных садов блаженств. Но еще больше внимания привлекает культурное наследие города. В XIII и XIV веках он становится главным культурным центом страны, а во второй половине XVIII века – даже столицей Персии. В Средние Века в городе творили самые выдаю-щиеся персидские поэты, принесшие поэтическому наследию Персии мировую славу: Саади, Хаджу Кермани, Хафиз Ширази.

ЗНАМЕНИТЫЕ ОКРЕСТНОСТИ ШИРАЗА

Было время, когда персидские цари владели половиной мира, и их владения простирались от Древнего Египта до Индии. Столицы империи династии Ахеменидов, а всего их было три, должны были соответствовать статусу властителей мира и отражать в планировке и архитектуре могуще-ство и процветание персидского государства. Остатки двух таких столиц – Персеполя и Пасаргад, а также гробницы царей и наскальные барельефы

посещают практически все туристы, приезжа-ющие в Шираз. Большинство этих памятников культуры имеет статус объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

UM Air Magazine 13Дворец в саду Эрам / Eram’s garden palace

Креп

ость

Кар

им-х

ана

/ Arg

of K

arim

Kha

n

Page 16: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Тема | Иран

Персеполь Первой столицей Персидской империи

были Сузы, богатый и красивый город, но, по мнению Дария I, далекого предка Дария III, он уступал другим столицам мира – ассирийско-му Вавилону, египетским Фивам, греческим Эфесу и Милету. Поэтому, подобно своему предшественнику Киру II, удивившему мир размахом строительства дворцов в Пасарга-дах, о которых будет рассказано далее, Дарий I замыслил столицу нового типа, отражающую менталитет и дух персов. И название придумал соответствующее замыслу – Парса, греки же на свой манер называли столицу Персеполем, т. е. «городом персов».

Около 520 года до н. э. Дарий облюбовал холмистую равнину в 50 км от Шираза. Так что строителям пришлось создавать огромную искусственную террасу высотой около 12 м, вы-равнивая уклон местности громадными камен-ными глыбами, делая подсыпку и замащивание плитами, соединяя дворцы, размещенные на ней, широкими мраморными полированными лестницами, обрамленными величественными барельефами из жизни царя.

Центром комплекса является Ападана Дария, громадный дворец, приподнятый над террасой на высоту четыре метра. Он состоит из громад-ного зала (вмещал 10 тыс. человек), окружен-ного вестибюлями. Кровля зала, находившаяся на огромной высоте семиэтажного дома, поддерживалась 72 колоннами, 13 из которых сохранились. Ко дворцу ведут две парадные лестницы, настолько пологие, что по ним можно было проехать на колесницах. Главную ценность этих лестниц и всей террасы Ападаны составляют рельефы, высеченные на камен-ных плитах. По внешней стороне изображено

торжественное шествие царской гвардии, по внутренней – шествие слуг, несущих баранов, сосуды, бурдюки с вином. У восточной двери Ападаны изображен царь Дарий I, за ним стоит наследник престола Ксеркс I.

За Ападаной в центре террасы находился зал приемов Трипилон и Стоколонный зал. Это парадные сооружения, к которым сзади примыка-ли лабиринты сокровищниц, кладовых и жилых помещений, от которых сейчас остались одни фундаменты. Справа от Ападаны находился жилой дворец Дария, от которого сохранились фундамент, каменные порталы с дверными проемами и часть стены с барельефом, на котором высечена надпись: «Я, Дарий, великий царь, царь царей, сын Гистаспа, Ахеменид, построил этот дворец».

Весь этот величественный ансамбль был создан с одной целью: вес-ной, в день празднования иранского Нового года (Ноуруза), ежегодно (или, может, даже один раз в жизни каждого царя – при его торжествен-ной коронации) в этом городе-храме собирались вельможи государ-ства, гвардия и представители разных народов, чтобы во главе с царем совершить торжественные ритуалы, символизирующие непоколебимую власть Ахеменидов.

Пасаргады

Пасаргады выстроены в 130 км от Шираза и в 87 км от Персеполя на обширной равнине на высоте 1900 м над уровнем моря в предгории Заграса в долине реки Пульвар. В переводе с персидского Пасарга-ды означает «Сады Фарса». Город начал строить в 546 г. до н. э. Кир II Великий, основатель Персидского государства, а продолжил строи-тельство Дарий I.

Археологическая зона Пасаргад занимает 1,6 км. В ней расположены мавзолей Кира II, развалины крепости, останки трех царских дворцов и многочисленных хозяйственных сооружений. Там же находились четы-рехуровневые сады, давшие название городу, но от них ничего не осталось.

Посетитель комплекса, в первую очередь, обращает внимание на гигантскую платформу из камня рядом с развалинами крепости. Веро-ятно, здесь предполагалось возвести дворцы. Но замысел так и остался неосуществленным – Дарий I охладел к сооружению Пасаргад, оставив строительство города незавершенным. За платформой находятся раз-валины трех дворцов. Первый из них – Дворец-храм. В древности его украшали громадные фигуры и рельефы, но сохранился лишь один –

14 декабрь 2014 – февраль 2015Руины Персеполиса / Persepolis ruins Накше-Рустам / Naqsh-e-Rostam

Page 17: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Иран

высокая фигура четырехкрылого гения-хранителя в парадном платье и тройной короне.

Далее расположены развалины двух похожих друг на друга дворцов прямоугольной формы – Дворца аудиенций и Дворца-резиденции. Во Дворце аудиенций сохранились нижние части панелей с изображением чудовищ с ногами быков и птиц, а также жрецов, облаченных в плащи в виде рыб. Эти рельефы очень схожи с украшениями ассирийских царей в Ниневии. Во Дворце резиденции остатки скульптурных панелей имеют другие сюжеты. Это, прежде всего, изображения Кира, его вельмож и гвардии. Они, видимо, создавались позже, так как близки по содержанию к рельефам Персеполя.

В Пасаргадах найдено множество разрозненных обломков рельефов, украшавших стены и дверные проемы дворцов. По составу образов и по стилю многие из них связаны с ассирийским и эламским искусством – эти более древние восточные цивилизации на первых порах оказывали влияние на самобытное персидское наследие.

Лучше всего из археологических памятников комплекса сохранился мавзолей – шесть широких ступеней ведут в погребальную камеру шириной 2 м и длиной 3 м. Наряду с пирамидой Джосера, мавзолей Кира II послужил прообразом щусевского мавзолея Ленина. О принад-лежности гробницы Киру говорится в описании историка Аристобула, которому Александр поручил заботиться о ее сохранности. Тем не менее, ряд ученых считает, что это место считалось зороастрийским святилищем огня, а настоящая могила находится в некрополе Накше-Рустам вблизи Шираза. Впрочем, рядом с мавзолеем в Пасаргадах на скале выбит краткий и скромный персидско-эламо-вавилонский текст: «Я Куруш, царь, Ахеменид».

Накше-Рустам*

Эта местность, знаменитая скальными рельефами и гробницами царей династии Ахеменидов, расположена в 6 км к северу от Персеполя возле города Марвдашт.

Гробница Дария I сооружена на высоте 20 м. Она выдолблена в скале в стиле древних иранских традиций. В усыпальнице, в которую ведет дверь, в громадных нишах расположены три массивных саркофага: в одном из них покоились останки Дария, в двух других – прах членов его семьи. Над портиком возвышаются скульптурные изображения. Дарий

в окружении своих придворных восседает на троне, который держат представители 30 по-коренных народов. В левой руке царь держит лук, правая рука поднята к богу Ахура-Мазде, парящему над всеми. Справа алтарь со священ-ным огнем. Остальные гробницы комплекса предположительно принадлежат захоронению Ксеркса I, Артаксеркса и Дария II. Есть и пятая, недостроенная, которая предназначалась либо Артаксерксу III, либо Дарию III.

Накше-Раджаб

Еще одна археологическая зона в окрест-ностях Шираза, в 3,5 км к северу от Персеполя, известная своими сохранившимися скальными изображениями эпохи Сасанидов.

Эта династия возвысилась при шахиншахе Шапуре I и правила более четырехсот лет. Два барельефа связаны с его именем. Первый – Коронация Шапура, второй – Шапур с семьей и придворными. Шапур I – основатель государства Сасанидов – был великим полководцем, успеш-но воевал с Древним Римом и отличился тем, что в 260 году взял в плен императора Валериана.

Один барельеф связан с именем зороастрий-ского первосвященника Картира, служившего Шапуру и его сыновьям в конце III века. Еще один – Коронация Ардашира I – изображает предшественника Шапура I Ардашира Папака-на, первого шахиншаха Ирана, внука Сасана, царя Фарса, основателя династии Сасанидов. В период расцвета (в IV веке) Сасаниды владели громадной территорией от Большого Кавказа до Аравии и от Малой Азии до Индии. Примеча-тельный факт: именно при господстве династии Сасанидов страна стала называться Иран, что означает «государство ариев».

*в переводе с персидского – рисунки Рустама UM Air Magazine 15

Мавзолей Кира II в Пасаргады / Kir II mausoleum in Pasargadae

Page 18: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Тема | Иран

Саади – первый в плеяде знаменитых по-этов, полное имя которого – Муслих ад-Дин Абу Мухаммад Абдаллах ибн-Мушриф ибн-Муслих ибн-Мушриф Саади Ширази. Он по-явился на свет в 1205 году. Отец будущего поэта был проповедником ислама и сына готовил к этой же деятельности, поэтому Саади получил сравнительно широкое по тому времени образование. Когда орды Чингиз-хана вторглись в пределы Сред-ней Азии и Ирана, будущий поэт покинул родину и перебрался в Багдад – культурный центр всего мусульманского Востока, где продолжил свое образование. Саади избрал жизнь странствующего дервиша, пере-ходя из города в город, читая проповеди и участвуя в диспутах с учеными и богосло-вами. В 1256 году он вернулся в Шираз, где завершил свою поэму «Бустан» («Плодовый сад») и написал вторую – «Гюлистан». Оба произведения он посвятил правителям Шираза из рода Занги. В Ширазе Саади вел полуотшельнический образ жизни шейха и скончался в 1292 году. Он похоронен там, где жил последние годы – на склоне горы Фахадаж на северо-восточной окраине Шираза в конце бульвара Бустан. В XIV веке над могилой поэта был построен мавзолей, который потом был разрушен. Современ-ный мавзолей возведен в 1952 году.

Камаледдин Абу-ль –Ата Махмуд Мур-шиди (Хаджу Кермани) родился в знатной семье в городе Керман. Детские и юноше-ские годы поэта были посвящены изучению наук, широко распространившихся в ту пору. Хаджу совершал длительные путеше-ствия в Хиджаз, Дамаск, в города Ирака, где пополнял свои знания, но большую часть жизни провел в Ширазе при дворе знатных вельмож. Слагал стихи и поэмы о любви, прославлял властителей Шираза, своих покровителей, разбирался в астрономии и музыке, обладал мистическими знаниями.

Мавзолей Кермани находится недалеко от древних городских ворот Коран. На самом нижнем ярусе – скульптура поэта, выпол-ненная по проекту Абдул Али Гародашти: поэт склонился над книгой, рядом лежит его посох.

Хафиз Ширази, или Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад (прозвище Шамс аль-Хафиз аш-Ширази) ро-дился в 1325 году в Ширазе. Отец Хафиза хорошо умел декламиро-вать Коран, и мальчик с детства полюбил Кни-гу, а к восьми годам знал ее досконально, за что получил титул «хафиз». В возрасте 21 года он стал учеником известного поэта Атта-ра и стал сам слагать стихи. В это же время он получил должность чтеца Корана при ученом шейхе Абу-Исхаке. Долгое время поэт служил при дворе шаха в Исфахане. Женился на склоне лет, имел двоих сыновей, но они умерли еще при его жизни.

Стихи принесли Хафизу громадную известность и оказали влияние на многих европейских мастеров поэзии. В его творче-стве преобладают темы вина и любви, мистического озарения, восхваления великих людей, жалобы на бренность и непозна-ваемость мира. В 1814 году вышел полный перевод Хафиза на немецкий язык, что сподвигло Гете на создание «Западно-Вос-точного дивана», в котором он посвящает поэту вторую главу, дав ей название «Книга Хафиза».

Поэт умер в 1390 году и похоронен в его любимом саду Мусалла, не раз воспеваемом им в стихах. В 1452 году по рас-поряжению правителя Фарса над могилой Хафиза был возведен небольшой павильон, а в 1773 году по приказу Карим-хана Занда над могилой поэта был установлен мраморный саркофаг. В 1935 году по проекту французского архитектора Андре Годара над саркофагом построили мавзолей-беседку с куполом в виде шляпы дервиша. Сегодня это одна из основных достопримеча-тельностей Шираза.

Поэтическое наследие Шираза

Хад

жу

Керм

ани

/ Ker

man

i

16 декабрь 2014 – февраль 2015

Беседка на могиле Хафиза / Hafiz’ grave

Мавзолей Саади / Saadi’s mausoleum

Page 19: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Iran

Shiraz:

By Alexander Yurchenko

The Land of poeTs and sacred TombsShiraz is probably the most Iranian city of all Iranian cities. Iranians themselves call it the «heart» of their country, «garden city», «house of knowledge», the «city of roses», «city of love», and the Fars Province, which capital Shiraz is, - «the land of the sacred tombs.» It’s not without purpose as these epithets and comparisons are justified and proved though out the centuries.

Let’s start with the fact thatFars Province is an area where 4,000 years ago Persian state appeared. Only in 1935 it received its present name - Iran. Therefore, the mod-ern language of Iranians called Farsi. Shiraz itself is known almost as much as Persia. The name Shiraz is mentioned in cuneiform inscriptions from around 2000 BCE found in south western corner of the Shiraz city. For almost 1500 years Shiraz stayed in the shadow of the neighboring cities of Pasargadae and Persepolis, the Persian capital of the Achaemenid dynasty, and Firuzabad, the capital of Persia under the Sassanids. Period of despotic empire of Persia barely touched Shiraz - it developed independently of the political and military situation in the country. Shiraz, the city of scholars and poets, as well as its surroundings nowadays belong to the world treasury of art and architecture.

IrAn

UM Air Magazine 17Крепость Карим-хана / Arg of Karim Khan

Page 20: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Cover Story | Iran

SHIRAZ – THE CITY OF POETRY

Most of Iran territory is presented with arid highlands, crossed by mountain ranges. The coastal areas of the Persian Gulf and the Indian Ocean even approaching desert and semides-ert climate. These places are not very favorable for human life. Alexander the Great on his way back from a trip to India lost his army right here, not in battles.

Quite different climate is in the valley on a flat plateau Hoshk at the foot of the Zagros Moun-tains. In this green area at an altitude of 1500 m, on the territory of more than one thousand square kilometers, Shiraz and its satellite towns are located. Shiraz stretched at the foot of Allah-u-Akbar mountain, surrounded by orchards. To the west from the city there is Derakh moun-tain, to the north - Bama, Sabzpushan, Chehel Magam and Babakukhi.

The earliest reference to the city is on Elamite clay tablets dated to 2000 BCE, found in June 1970, while digging to make a kiln for a brick factory in the south western corner of the city. The tablets written in ancient Elamite name a city called Tiraziš. Phonetically, this is inter-preted as /tiračis/ or /ćiračis/. This name became Old Persian /širājiš/. Through regular sound change comes the modern Persian name Shirāz. The name Shiraz also appears on clay sealings found at a 2nd-century CE Sassanidruin, east of the city. By some of the native writers, the name

Shiraz has derived from a son of Tahmuras, the third Shāh (King) of the world according to Ferdowsi’s Shāhnāma.

Shiraz is famous for its gardens, an abundance of greenery in the streets, as well as for the famous oasis arranged in accordance with the afterlife felicity gardens, described in the Qur’an. But even more attention goes to the cultural heritage of the city. In the XIII-XIV centuries it became a countries major cultural center and in the second half of the XVIII century - even the capital of Persia. In the Middle Ages, in the city most prominent Persian poets who brought the country a worldwide fame worked: Saadi, Kermani, Hafez (see Poetic heritage of Shiraz on p. 21).

SHIRAZ’ FAMOUS NEIGHBORHOOD

There was a time when Persian kings owned half the world, and their possessions stretched from Ancient Egypt to India. Three imperial capitals of the Achaemenid dynasty had to conform to the status of the rulers of the world and to reflect in their planning and architecture the power and prosperity of the Persian state. The ruins of two of them, Persepolis and Pasargadae, as well as the tombs of the kings and rock reliefs are visited by almost everyone who comes to Shiraz. Most of these culture monuments have the status of UNESCO World Heritage Sites.

Persepolis

Persian Empire’s first capital was Susa, rich and beautiful city, but, ac-cording to Darius Ivit was inferior to other capitals of the world - Assyrian Babylon, Egyptian Thebes, Greek Ephesus and Miletus. Therefore, like his predecessor Cyrus II, who surprised the world with a scale construction of palaces in Pasargadae, which will be explained later, Darius I devised a new type of capital that would reflect the mentality and spirit of the Persians. The name was chosen appropriate – Parsa. The Greeks however called the capital of Persia in their own way - Persepolis, “the city of the Persians».

18 декабрь 2014 – февраль 2015

Руины Персеполиса / Persepolis ruins

Панорама Персеполиса / Persepolis view

Page 21: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Iran

Around 520 BC Darius has chosen a hilly plain sit-uated 50 km of Shiraz, so the builders had to create a huge artificial terrace of about 12 m height. Darius ordered the construction of the Apadana Palace and the Council Hall (the Tripylon or three-gated hall), the main imperial Treasury and its surround-ings. These were completed during the reign of his son, King Xerxes the Great. Further construction of the buildings on the terrace continued until the downfall of the Achaemenid dynasty.

Darius the Great built the greatest palace at Persepolis on the western side. This palace was called the Apadana. The King of Kings used it for of-ficial audiences. The work began in 515 BC. His son Xerxes I completed it 30 years later. The palace had a grand hall in the shape of a square, each side 60 m long with 72 columns, 12 of which still stand on the enormous platform. Each column is 19 m high with a square Taurus and plinth. The columns carried the weight of the vast and heavy ceiling. The tops of the columns were made from animal sculptures such as two headed bulls, lions and eagles.

Next to the Apadana, second largest building of the Terrace and the final edifices, is the Throne Hall or the Imperial Army’s hall of honour (also called the «Hundred-Columns Palace).

This magnificent ensemble was created with one goal: in the spring, during the celebration of the Iranian New Year (Nowruz) each year (or maybe even once in king’s life - at his coronation ceremony) in this city-temple nobles, guard and representatives of different nations gathered to make a solemn rituals, symbolizing the unwaver-ing power of the Achaemenid Empire.

UM Air Magazine 19

Руины в Пасаргады / Pasargadae ruins

Часть архитектурного комплекса в Персеполисе / Part of the architectural complex at Persepolis

Page 22: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Cover Story | Iran

Pasargadae The first capital of the Achaemenid

Empire, Pasargadae lies in ruins 130 km from Shiraz. Name Pasargadae means Fars’ gardens. Cyrus the Great began building his capital in 546 BCE or later. It was unfinished when he died in battle, in 530 or 529 BCE. Pasargadae remained the Persian capital until Cambyses II moved it to Susa. Later, Darius founded another in Persepolis.

The archaeological site covers 1.6 square km and includes a structure commonly believed to be the mausoleum of Cyrus, the fortress of Toll-e Takht sitting on top of a nearby hill, and the remains of two royal palaces and gardens. Recent research on Pasargadae’s structural engineering has shown that Achaemenid engineers built the city to withstand a severe earthquake, what would today be classified as 7.0 on the Richter magnitude scale.

The most important monument in Pas-argadae is the tomb of Cyrus the Great. It has 6 broad steps leading to the sepulchre, the chamber of which measures 3 m long by 2 m wide by 2 m high and has a low and narrow entrance. The main decoration on the tomb is a rosette design over the door within the gable.In general, the art and ar-chitecture found at Pasargadae exemplified the Persian synthesis of various traditions,

drawing on precedents from Elam, Babylon, Assyria, and ancient Egypt, with the addition of some Anatolian influences.

Naqsh-e Rustam

Naqsh-e Rustam is an ancient necropolis located about 6 km northwest of Persepolis. Four tombs belonging to Achaemenid kings are carved out of the rock face at a considerable height above the ground.

The tombs are known locally as the ‘Persian crosses’, after the shape of the facades of the tombs. The entrance to each tomb is at the center of each cross, which opens onto to a small chamber, where the king lay in a sacrophagus. The horizontal beam of each of the tomb’s facades is believed to be a replica of the entrance of the palace at Pesepolis.

One of the tombs is explicitly identified by an accompanying inscription as the tomb of Darius I the Great, the other three are believed to be those of Xerx-es I, Artaxerxes I and Darius II. A fifth unfinished one might be that of Artaxerxes III, who reigned at the longest two years, but is more likely that of Darius III, last of the Achaemenid dynasty.

Naqsh-e Rajab

Naqsh-e Rajab is an archaeological site about 3,5 km north of Persepolis of four limestone rockface inscriptions and bas-reliefs that date to the early Sassanid era. Together with Naqsh-e Rustam the site is part of the Marvdasht cultural complex.

One of the carvings is the investiture inscription of Ardeshir I, the founder of the Sassanid dynasty. The second investiture inscription is Ardeshir’s successor, Shapur I. A third bas-relief, known as ‘Shapur’s Parade’ celebrates the king’s military victory in 244 over the Roman emperor Valerian and Philip the Arab. A fourth bas-relief and inscription is attributed to Kartir, high priest under Shapur I and his sons.

20 декабрь 2014 – февраль 2015

Накше-Рустам / Naqsh-e-Rostam

Накше-Раджаб / Naqsh-e Rajab

Page 23: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Iran

Abu-Muhammad Muslih al-Din bin Abdallah Shirazi, Saadi Shirazi or simply Saadi, was one of the major Persian poets of the medieval period. Born in Shiraz, c. 1213, his father died when he was a child. In his youth, Saadi experienced poverty and hardship and left his native town for Baghdad to pursue a better education. As a young man he enrolled at the Nizamiyay University, where he studied in Islamic sci-ences, law, governance, history Arabic lit-erature and Islamic theology. The unsettled conditions following the Mongol invasion led him to wander for thirty years abroad through Anatolia, Syria, Egypt and Iraq. Saadi came back to Shiraz before 1257 (the year he finished composition of his Bustam poem). Saadi was not only welcomed to the city but was shown great respect by the ruler and held to be among the greats of the province. In response, Saadi took his nom de plum from the name of the local prince, Sa’d ibn Zangi. Some of Saadi’s most famous panegyrics were composed as a gesture of gratitude in praise of the ruling house and placed at the beginning of his Bustan. The remainder of Saadi’s life seems to have been spent in Shiraz. In the XIV cen-tury over poet’s grave the mausoleum was built, which was later destroyed. Modern mausoleum is created in 1952.

Khwaju Kermani whose full name is Abu’l-’Ata Kamal-al-Din Mahmud b. ’Ali b. Mahmud Morshedi (1280–1352) was a famous Persian poet and Sufi mystic. His nickname Khwaju is a diminutive of the Persian word Khwaja which he uses as his poetic penname. This title points to descent from a family of hish social status. The nisba (name title) Morshedi indicates his associate with the Persian Sufi master Shaykh Abu Eshaq Kazeruni, the founder of the Mor-shediyya order. When Kermani was young, he visited Egypt, Syria, Jerusalem and Iraq. He also performed the Hajj in Mecca. One purpose of his travel is said to have been education and meeting with scholars of other lands. He composed one his best known work Homay o Homayun in Baghdad. Returning to Iranian lands in 1335, he strove to find a position as a court poet by dedicating poems to the rulers of his time. He died around 1349 in Shiraz and his tomb is a popular tourist attraction today.

Khwaja Shams-ud-Din Muhammad Hafez-e Shirazi known by his pen name Hafez was born in Shiraz in 1325. Despite his profound effect on Persian life and culture and his enduring popularity and influence, few details of his life are known.

Hafez is the most popular poet in Iran, and his works can be found in almost every Iranian home. In fact, October 12 is celebrated as Hafez Day in Iran. Many Iranians use Divan (collected works) of Hafez for fortune telling. When iranian families get together during the holidays, they open the Divan to a random page and read the poem on it, which they believe to be an indication of things that will happen in the future

Twenty years after his death, a tomb was erected to honor Hafez in the Musalla Gardens in Shiraz. The current mausoleum was designed by Andre Godard, a French archeologist and architect, in the late 1930s, and the tomb is raised up on a dais amidst rose gardens, water channels, and orange trees. Inside, Hafez’s alabaster sarcophagus bears the inscription of two of his poems.

Poetic heritage of Shiraz

UM Air Magazine 21Хаджу Кермани / Khwaju Kermani Могила Хафиза в садах Мусалла /

Hafes tomb in Musalla Gardens

Page 24: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Украина | Тернопольщина

Тернопольщина

22 декабрь 2014 – февраль 2015

земля замков и колядокУ зимних дорог много минусов и лишь один плюс: снег – великий уравнитель. Совсем плохую дорогу он превратит в заснеженное шоссе, засыпав миллионом снежинок все ямы и выбоины. Поэтому на ново-годние автоканикулы можно смело выбираться туда, куда летом про-сто не доехать. Если хочется европейских ратуш, высоких шпилей и нарядных елок с вертепами-шопками под ними, Западная Украина, а точнее Тернопольщина – отличное направление для отдыха.

Автор: Ирина Пустынникова

Мега-вертеп и горные лыжиТернополь новогодний разрекламирован го-

раздо меньше соседних областных центров. Что, впрочем, объяснимо: город так сильно пострадал от авиаударов в 1944 году, что центр области после Второй мировой войны даже хотели перенести в Чертков. Отстроили, хотя и немного осталось от старого Тарнополя. Да, через «а» – основателем был магнат Тарновский, от которого в советское время стыдливо прикрылись кустиком терна. Но все же тут есть и древние церкви, и масштабней-ший доминиканский костел (сейчас кафедральный собор Непорочного Зачатия Девы Марии УГКЦ), и замок над огромным озером.

На изучение местных памятников архитектуры уйдет от силы несколько часов, но кроме достопри-мечательностей из путеводителей тут есть много интересного. В первые январские дни в Тернополе

проходит фестиваль вертепов, маланок и щедро-вок «Рождество в сердце» (во дворце культуры «Березиль»), а на майдане Воли 12 января звенит колядками праздник «Украинское Рождество». С 2014 года вертепы собираются и на бульваре Да-нила Галицкого, а 9 января варят всем миром кутю. В 2013 году сварили 1300 литров.

Политические перипетии могут внести корректи-вы в масштабность и уместность празднеств, но но-вогодний Тернополь интересен и без фестивалей. Рядом с тернопольским озером, в парке, прячется дом-корабль в окружении деревянных животных. Не то стим-панк, не то сельская автентика: вокруг каменной ограды застыли мохнатый мамонт, нечто, напоминающее носорога и крутейшая кованая улитка. Ресторан-броварня «Ковчег» (ул. А. Живова, 5) – детище популярной местной сети с подозри-тельным названием «САМоГОНная ресторация»,

Тернополь / Ternopil

Page 25: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 23UM Air Magazine 23

и он стоит визита. Если вы не любитель пива и не-сколько китчевой архитектуры, идите сюда как в музей. На верхнем этаже демонстрируется впечатляющая коллекция местных народных костюмов, в основном – уникальные черновы-шитые сорочки из Борщевщины, района на юге Тернопольской области. Технология такой вышив-ки утрачена с полстолетия назад, поэтому каждая вышиванка – раритет и символ ушедшего времени. Любителей пива ждeт три местных сорта (светлое, темное и пшеничное) и множество блюд в меню.

Зима 2014-2015 станет дебютной для совсем уж неожиданной для Тернополя аттракции: на ул. Тар-навского откроется для всех желающих горнолыж-ная трасса. Смело, ведь от областного центра не то что до Карпат, даже до Медоборов далековато. Трасса, на которой раньше тренировались только спортсмены детско-юношеской школы «Экстрим», оборудована подъемником, хорошо освещена и огорожена. Правда, покататься тут можно будет, только если зима будет щедрой на снег: снежные пушки пока не завезли.

На Театральную площадь отправляются за глав-ной елкой области и маленьким рождественским рынком. Детям на площади понравится: можно прокатиться вокруг елки на мини-поезде, поиграть с аниматорами в подвижные игры, послушать духо-вой оркестр, а еще – удивиться живой шопке. Вер-теп у театра ставят впечатляющий: Мария, Иосиф и волхвы, пусть в натуральную величину, но куклы, а овечки – живые, мохнатые и немного пугливые.

Но самая большая шопка не только города, но и всей Украины – не тут, а в построенном в 1998-2005 гг. греко-католическом храме апостола Петра (ул. Владимира Великого, 1а). 41 метр в длину,

27 – в высоту, ручейки звенят, библейные персо-нажи передвигаются, монах-францисканец бьет в колокол, ветерок крутит лопасти мельницы, время от времени откуда-то из недр этого мини-Вифлее-ма приветом из будущего вылетает поезд, а в пруду рядом плавают живые караси. Вертеп состоит из более чем 300 фигур: наивная и милая гигантома-ния, где советские пучеглазые куклы изображают ангелов, а рядом с галилейскими пастухами ждет гостей в своей хатке усатый подоляк в соломенном брыле. Шопку на месте будущего храма начали устанавливать с 1994 года, традиция прижилась – и сейчас, зная, что не все желающие увидеть такое чудо попадут в храм в рождественские дни, вертеп не разбирают аж до 15 февраля.

Земля замков и колядок

За еще одним чудом отправимся на восток от Тернополя. В 25 км от областного центра – городок Скалат. Главную его достопримечательность, замок, искать не надо: прямо в центре, у костела и памят-ника Хмельницкому. Чудо в том, что в 2013 году, к 500-летию Скалата, твердыню привели в более-менее презентабельный вид, вычистив ров вокруг замковых стен и построив мостик на территорию.

Тернопольщина настолько прочно ассоциируется с замками, что не упомянуть их просто невозможно. Но вернемся к фестивалям – на зимние праздники с ними полный порядок. С 1990 года в Збараже ежегодно устраивают фестиваль рождественских действ – мероприятие происходит 9 января или в отреставрированном замке с хорошим музеем, или у главной елки в центре старого города. Там нежно

Тернопольщина

Бучач / Buchach творение Пинзеля в Бучаче / Pinzel’s art in Buchach

Page 26: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Украина | Тернопольщина

24 декабрь 2014 – февраль 2015

любимые туристами шпили колоколен храмов раз-личных конфессий присутствуют в изобилии.

В когда-то могучем городе, а сейчас живописном селе Язловец (Бучацкий район), в старинном мона-стыре на территории местного замка на Рождество устраивают фестиваль колядок. В красивейшем Кре-менце на севере области 14 января у главной елки проходят «Кременецкие перезвоны». В Монастыр-ском районе проживает много этнических лемков, чьих родителей переселили сюда после Второй мировой – и у местных праздников карпатский ха-рактер. В середине января в урочище Бычова около райцентра, в небольшом музее народной архитек-туры и быта, проходит фестиваль кути и лемковской коляды. Хозяюшки со всех районов области готовят свою кутю – и угощают гостей праздника.

Посетив в начале января райцентр Бучач, можно убить двух зайцев: и на архитектуру древнего города полюбоваться с замковой горы, и увидеть VII фольклорно-обрядовый фестиваль «Рожде-ственские колокола» («Різдвяні дзвони»), который парадом проходит от Покровской церкви (алтарь работы Иоганна-Георга Пинзеля, не пропустите) до ратуши, где и гремит концертом. Бучач – город великого Пинзеля, талантливого скульптора эпохи барокко. Его экспрессивные статуи можно увидеть не только на ратуше или в местном костеле, но даже на улицах города: придорожные фигуры стоят неда-леко от Николаевской церкви и рядом с трассой на пригородное село Подзамочек. Название намекает: там тоже старые руины из местного красноватого теребовлянского песковика.

На еще одни «Рождественские колокола» в Гусятин над Збручем приезжают народные коллективы со всех сел района. Все эти праздники не столь масштабны, сколь душевны и интересны с этнографической точки зрения.

Маланка в Горошевой

На старый Новый год главное место Тернопольщи-ны – село Горошева на юге Борщевского района. На другом берегу Днестра – уже Буковина, славящаяся своими перебериями, но маланкует, Чертковский район Тернопольской области. С ряжеными, козой и колядками – при желании можно увидеть обычай

в его привычной среде, просто заехав в несколько сел по дороге. Но самая известная маланка – в Горо-шевой. Не зря соседние села называют ее, немного завидуя, Грошевой. Для громкого праздника нужны финансы, в Горошевой это знают и зарабатывать умеют: село – помидорная столица Украины.

Приезжать стоит под вечер 13 января: чем позже выедете, тем больше импровизированных блок-постов из маланкарей соседних сел придется проехать, и на каждом не попросят – потребуют заплатить небольшую мзду. Не ранее 20:00 начнется: к сцене в центре деревни потянутся люди, кто в народных костюмах, а кто в само-дельных. Толпу время от времени, словно нож масло, разрезают платформы: то это огромные животные, то парусники, то домики на колесах, и никогда не узнаешь заранее, что будет на маланке. Все идеи маланкари держат в секрете, чтобы как следует удивить и одно-сельчан, и гостей действа. Обязательно покажут сценку о легендарной Маланке, не дождавшейся милого с войны. После будет длинный концерт – сельскую само-деятельность перемешают с тернопольскими гастроле-рами, ну а дальше – конкурс костюмов.

Последние годы ярко маланкует и соседнее село Устье – не пропустите возможности увидеть два кар-навала, все равно по пути.

Действо задержит вас в Горошевой допоздна, а на вопрос, где бы заночевать, местные наивно предложат прогуляться с какой-то из маланок до утра, а там и в хату, может, кто пустит. Так что гости-ницу стоит заранее забронировать в Борщеве. Исто-рический центр в Борщеве крохотный, но увидеть перестроенный из замковой башни костел XVIII в. и «Руський дом» (1905) стоит. Особенно последний: в пряничном домике воплотились представления по-долян о московской архитектуре. Совсем недалеко от райцентра до нескольких замков. Ближайший – в 6 км к югу от города, в селе Высечка. Местность тут очень живописная, а замковая гора – крутая.

Крепость XVII в. в Крывче (18 км от Борщева) вы-глядит декорацией: от когда-то квадратной в плане твердыни остались две башни, стена между ними и замковый костел в глубине, за елями. В начале ХХ в. в башнях было устроено что-то вроде турбазы: тогда сюда тоже приезжали не так на замок посмотреть, как в пещере Кристальной походить. Тем антиквар-ным туристам было хуже, чем нам: 500-метровый коридор до первых залов пещеры приходилось пре-одолевать ползком. Сейчас тут высокий и электрифи-цированный проход, но без экскурсовода внутрь не попасть. И ладно: послушаете про Сарматское море и легенды о хитрой Наталке, посмотрите на каменного Буйвола и постучите в пещерный барабан.

Зима очень идет многочисленным руинам об-ласти: снег скрывает не только ямы на дорогах, но и бытовой мусор около замков. Постарайтесь вы-браться в Сидоров Гусятинского района, Кудринцы или Окопы Борщевского: небанальные фотографии и эстетическое удовольствие гарантированы. И обя-зательно смотрите по сторонам во время путеше-ствия: Тернопольщина – такой край, что интересный пейзаж или древний храм поджидают любознатель-ных туристов буквально за каждым углом.

Именно такие неожиданные открытия и дарят путешественникам ощущение чуда – а что еще нужно на Новый год?

Кривче / Kryvche

Page 27: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Ternopil region

Ternopil region

UM Air Magazine 25

Крив

че /

Kryv

che

The land of castles and Christmas carolsThere are many disadvantages of winter roads and only one advantage: the snow is the great leveler. Deplorable route it will turn into a snow-covered highway, spreading a million snowflakes on pits and potholes. Therefore, for a New Year’s car trip you can certainly select the places which are inaccessible at other seasons. If you’re looking for a European town halls, high spiers and elegant New Year trees with dens underneath, Western Ukraine, or rather the Ternopil region would be the perfect holiday destination.

By Irina Pustynnikova

Great den and skiingChristmas Ternopil has much less publicity compar-

ing to its neighboring regional centers. That, however, is explainable: the city was damaged so badly by air bombing in 1944 that after the World War II it was sug-gested to move region’s center to Chertkov. Tarnopil was rebuilt, although little is left of the old town. There is no mistake – original city name is written with the “A” – for its founder, mogul Tarnovski, who’s implication in Soviet times was eliminated with an “E”. But still in the city there are several ancient churches,

large-scale Dominican church (now the Cathedral of the Immaculate Conception of the Virgin Mary) and the castle upon the huge lake.

It’ll take few hours to study all local architectural monuments, but a lot of interesting places besides the ones mentioned in guides could be found in Ternopil. In the first days of January ther is a festival of nativity scenes and Christmas carols “Christmas in the Heart” (in the palace of culture “Berezil”), and on Indepen-dence square on January, 12 rings the fest “Ukrainian Christmas”. Since 2014 dens have been collected on

Page 28: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Ukraine: | Ternopil region

26 декабрь 2014 – февраль 2015

the Daniel Galitsky boulevard as well. On January 9 boiled rice with raisins and honey is prepared. In 2013 1,300 liters were cooked.

Political vicissitudes may make adjustments to the scope and relevance of the festivities, but New Year’s Ternopil is enthralling without them. Near the local lake, in the park, a ship-house surrounded by wooden animals is hidden. Not a steam-punk, nor the rural authentic: wooly mammoth, something resembling a rhinoceros and forged snail are frozen near the dyke. This is a restaurant and brewery “Ark” (A. Zhivova str., 5) – the brainchild of popular local network and it’s worth a visit. Even if you aren’t a fan of beer and a kitsch architecture, come here as to a museum. On the upper floor there is an impressive collection of local folk costumes, mostly – unique shirts from Borschevschina district in the south of the Ternopil region. The technology of their embroi-dery had been lost a half a century ago, that’s why each shirt is a rarity and a symbol of a past age. Beer lovers are welcomed by three local grades (light, dark and wheat) and a variety of dishes on the menu.

This winter will be the debut for absolutely unex-pected for Ternopil attraction: on Tarnavsky street a ski trail is open. Track, which previously was used only for training the athlets from a junior school “Extreme”, equipped with a lift, well lit and fenced. However, the ride there will be able only if the winter will be snowy: snow cannons have not yet been delivered.

The Theater Square is a main place for a regional Christmas tree and small Christmas market. Kids will definitely like the area: they can ride around the Christmas tree on a mini-train, play with animators in outdoor games, listen to a brass band and wonder at a live den. Nativity scene at the theater is impressive: Mary, Joseph and the magians, life-sized dolls and alive lambs- wooly and a bit shy.

But the biggest den not only in the city but also in the whole Ukraine is in the Greek-Catholic church of St. Peter, built in 1998-2005. (Vladimir the Great str., 1a). 41 meters in length, 27 meters in tall, streams ring, Bible characters move, a Franciscan friar hits the bell, the wind turns the blades of the mill, from time to time from somewhere in the bowels of this mini-Bethlehem like a greeting from the future the train

departs, and in the pond near it live carps swim. Na-tivity scene consists of more than 300 figures: naive and sweet megalomania, where Soviet goggle-eyed dolls depict angels and near the Galilean shepherds a mustached Podolian awaits guests in his small hut. They began to set the den on the future site of the temple in 1994, the tradition has taken root and now, knowing that not everyone will get to see a miracle in the temple in the Christmas days, the nativity scene is set there till February, 15.

The land of castles and Christmas carols

For another miracle let’s go to the east from Ternopil. There is a town Skalat 25 km from the regional center which main attraction, the Castle, isn’t necessary to look for: right in the center, near the church and the monument to Khmelnitsky. The miracle is that in 2013, to the 500th anniversary of Skalat, the fortress was renovated, the moat around the castle walls was cleaned and a bridge to its ter-ritory was built.

Ternopil region is so strongly associated with cas-tles that it’s simply impossible not to mention them. As for the feasts since 1990 every year in Zbarazh the festival of Christmas action takes place on January 9, whether in a restored castle with a good museum or at the main Christmas tree in the center of the old town. There are in abundance dearly loved by tour-ists temple bell spiers of various denominations.

In the once mighty city, and now a picturesque village Yazlovets (Buchach district), in an old monas-tery on the territory of the local castle a festival for Christmas carols is arranged. In a beautiful Kremenets in the north of the region on January, 14 there are “Kremenets chimes”. The Monastery region became a home to many ethnic Lemko, whose parents moved here after World War II and local holidays have Car-pathian character. In mid-January in the Bychova tract near the district center, in a small museum of folk ar-chitecture and lifesthle, a festival of Lemko Christmas food and carols takes place. Hostesses from all areas of the region are cooking and treat dear guests.

Замок в Кудринцах / Castle in Kudrintsy

Page 29: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air Magazine 27

By visiting in early January regional center Bu-chach you can kill two birds with one stone – admire the architecture of the ancient city from the castle hill and participate in VII folklore and ritual festival Christmas Bells which extends from the Intercession Church (altar by Johann-George Pinzel) to the town hall, where the concert is booming. Buchach – the city of the great Pinsel, a talented sculptor of the Ba-roque period. His expressive statues can be seen not only at the Town Hall or the local church, but even in the streets: roadside figures stand near St. Nicholas Church and near the highway at suburban village Podzamochek. The title implies: there is also the old ruins of the local reddish Terebovlia sandstone.

On yet another “Christmas Bells” in Gusyatin over Zbruch folk groups come from all villages in the re-gion. All these holidays are not ambitious but sincere and interesting from an ethnographic perspective.

Malanka in Gorosheva

The old New Year’s main place of Ternopil region is a village Gorosheva in the south of Borshev area. On the other bank of the Dniester River – is Bukovina, famous for its Malanka.With mummers, goat, and carols - if you want you can see the custom in its familiar environment, just drop in several villages along the road. But the most famous Malanka is in Gorosheva. For a loud celebration you need means, in Gorosheva they know it and know how to make money: village is a tomato capital of Ukraine.

It’s better to come in the evening on January,13: the later you’ll come, the more improvised road-blocks from neighboring villages you’ll travel, and each will require to pay a small bribe. No earlier than 20 PM the feast will start: the scene in the center of the village pulled people in folk and self-made costumes. From time to time, like knife through but-ter, the crowd is cut by platform: it is a huge animal, the sailboats, the campers, and you’ll never know in advance what will be on Malanka. All ideas the or-ganizers keep in secret in order to surprise the locals and the guests. For sure there will be a scene about the legendary Malanka, who’s dear didn’t come back

from the war. Later on the concert will take place – rural initiative will be mixed with Ternopil guest performers, following with the costume contest.

Recent years a vivid Malanka is also in the neigh-boring village Ustie – do not miss the opportunity to see two carnivals, it is still on the way.

The action will hold you in Gorosheva till the late night, and as the answer to the question where to spend the night, locals will naively offer you to walk with some Malanka until the morning, when someone may let you in the hut. So it’s better to book the hotel in Borschev in advance. Borschev’s historic centre is tiny, but it is worth to see the rebuilt Church from the castle tower of the XVIII century and “Ruthenian House” (1905). Especially the last one: a gingerbread house embodied Podolyan representations of Mos-cow architecture. Not far from the regional center there are several castles, the nearest is 6 km to the south of the city, in the village Vysechka. The terrain here is very picturesque, and Castle Hill is sharp.

The fortress of the XVII century in Kryvche (18 km from Borschev) looks scenery: from once a square in terms of strongholds there are only two towers, the wall between them and castle in depth, behind the firs. In the early XX century something like a tourist center was arranged in the towers: visitors’ main goal was not the castle but a Crystal cave. Then a 500-me-ter corridor to the first cave halls had to be overcome by crawling. Now here is high and electrified pass but without a guide you can’t get inside. It’s for the better: you’ll hear about the Sarmatian Sea and the legend of the cunning Natalka, meet the stone Buf-falo and knock on the cave drum.

Winter is good for ruins: the snow hides not only the pits on the roads, but also a household waste near the castles. Try to get in Sidorov in Gusyatin area, Kudrintsy or Borshevsky trenches: unusual pho-tos and aesthetic pleasure are guaranteed. And be sure to look around while traveling: Ternopil region is a region where an interesting landscape or an ancient temple could be waiting for a curious tourist literally around every corner.

Such unexpected discoveries give travelers a sense of wonder – and what else do we need for the New Year?

Ternopil regionTernopil region

Замок в Скалате / Castle in Skalat Зимний Бучач / Wintery Buchach

Page 30: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Автор: Инна Вакуленко

Эксклюзив | Патси

Ее настоящее имя – Патси Ранарьйаона. Она – французская певица мадагаскарского происхождения. Популярность в 1988 году ей при-нес хит с английским названием «Ливерпуль», но поистине аутентич-ной она стала благодаря синглу «Наша история», в котором искусно переплелись голоса и народные инструменты Мадагаскара. Накануне выступления Патси в Украине в феврале 2015 года мы расспросили артистку про ее творчество и будущие музыкальные проекты.

«Дух солидарности, гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до глубины души»

Патси: «Дух солидарности, гостеприимства и щедрости ливанцев тронул меня до глубины души»Ее настоящее имя – Патси Ранарьйаона. Она – французская певица мадагаскарского происхождения. Популярность в 1988 году ей при-нес хит с английским названием «Ливерпуль», но поистине аутентич-ной она стала благодаря синглу «Наша история», в котором искусно переплелись голоса и народные инструменты Мадагаскара. Накануне выступления Патси в Украине в феврале 2015 года мы расспросили артистку про ее творчество и будущие музыкальные проекты.

28 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 31: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Патси

• Патси,когдаВыосознали,чтохотелибызани-матьсямузыкойпрофессионально?

Как только мы начали работать над выбором текстов и композиций моего первого альбома под названием «Про-тив всех» (Tout contre) в 1990 году. Меня очаровала воз-можность выражать себя через созидание. Позднее, во время первых живых концертов, я поняла, что у меня дей-ствительно есть и желание, и способность сделать пение своей профессией. Мои родители были музыкантами, так что в мир музыки я попала, еще будучи в утробе матери. Пение, богемная жизнь «на колесах» – по большому счету, я дочь своего отца, а точнее – своих родителей.

• Вы–французскаяпевицамадагаскарскогопроисхождения.За10летВыдосконально изучилиэтукультуру.Можетерассказать, чтоВасвпечатляетвнейбольшевсего?

В дополнение к разнообразию этносов, ремесел, музыке, красоте ландшафтов, флоре и фауне, улыб-кам, солидарности и мужеству Мадагаскара, которые производят поистине сильное впечатление, больше всего меня поражает тот факт, что тамошние искон-ные ценности и традиции по-прежнему превалируют в числе основополагающих принципов.Например, во время ритуальной церемонии Фа-мадихана почитанию мертвых на протяжении трех дней предается вся деревня, люди вместе пьют и едят, танцуют и отдают дань усопшему. Это хорошее напоминание о том, что уважение к предкам так же важно, как и почитание живых. В развитых странах эти обычаи, как правило, игнорируются в пользу со-вершенно иных, прагматичных традиций, в то время как передача знаний и нравственных ценностей от поколения к поколению, на мой взгляд, является основополагающей для всего человечества.

• ЧтодляВасявляетсяисточникомвдохновения?

Дети, природа и путешествия – они часто фигуриру-ют в моих текстах. Чувства и то, что мы читаем в гла-зах других людей. Моя первая виниловая пластинка калибра 33. По натуре я гуманист и созерцатель, поэтому черпаю вдохновение как в ситуациях повсе-дневной жизни, так и в красоте закатов и пейзажей.

• ВашамузыкаоченьпопулярнавЛиване.ЧастолиВытамбываете?

Прежде чем я лично познакомилась с этой страной, мне довелось принять участие в концерте для под-держки фонда помощи детям из малообеспеченных семей. Меня пригласили дать несколько концертов в Бейруте вместе с Жильбером Монтанем. И хоть я была в Ливане всего раз с концертом, я на всю жизнь запомнила этот опыт – дух солидарности, гостепри-имства и щедрости ливанцев действительно меня тронул. Это был один из первых моих уроков в плане скромности. Кроме того, я люблю ливанскую кухню!

• ЧемВызанимаетесьсегодня?

В последнее время я много работала над созданием франко-мадагаскарских оригинальных композиций –

как продолжение моего альбома «Наша история», в котором в музыкальном виде переплетены корни моей матери-француженки и отца-мадагаскарца. С того момента, как я впервые там побывала, я при-влекаю мировых музыкантов для совместного ис-следования тамошних музыкальных жанров. Таким образом, я утверждаю на мировой музыкальной сцене свое франко-мадагаскарское происхождение и в то же время рассказываю миру другую, подлин-ную историю Мадагаскара.На сегодняшний день я являюсь частью группы артистов 80-х годов, которых один французский писатель попросил составить тексты песен по мотивам его философских произведений. Цель про-екта – продемонстрировать с помощью песен, что философия не является прерогативой лишь элиты и ученых мужей, что она доступна всем.

• СотрудничаетелиВысдругимиартистами?

После моего обращения к своим корням, к культуре Мадагаскара в 1995 году я немного самоустрани-лась из традиционного шоу-бизнеса, чтобы при-близиться к истокам музыки, чтобы иметь возмож-ность взаимодействовать с музыкантами из разных культур. Сегодня, помимо моей группы, это, в основ-ном, мадагаскарские музыканты Джастин Вали или Раджери, либо же я выступаю дуэтом с Майклом Джонсом и Фрэнсисом Лаланном, которые поют, среди прочего, и на малагасийском языке. Меня приглашают участвовать в концертах ЮНЕСКО. В Марокко, например, на одной сцене семь музыкан-тов из семи разных стран, не понимая языка друг друга, продемонстрировали, как можно общаться посредством мелодии.

• Планируетеликакие-либосовместныепро-ектывбудущем?

Безусловно, и все они будут рассчитаны на музы-кальную сцену! Я считаю, что культурные обмены между музыкантами разных стран очень важны – чтобы открывать новые грани музыки, мадагаскар-ской в том числе, новых артистов, новые эмоции. Это особенно актуально для людей из регионов с напряженной внутренней ситуацией. Я также буду рада познакомиться с украинскими артистами, со-вместно с ними мы могли бы организовать концер-ты на Мадагаскаре, например.

• Сегоднямузыкантывсечащепытаютсяшоки-роватьиизумлятьпублику.КакВыдумаете,внашевремяэтоещевозможно?КакВыудив-ляетеаудиторию,которая,кажется,ужевсеповидала?

Шок – понятие относительное: все зависит от формы и содержания. Всегда можно шокировать своим по-ведением, словами, неуважительным отношением. Но мне кажется, что призвание искусства в целом – повышать уровень образованности публики. Меня вдохновляет тот факт, что посредством своего твор-чества я могу дать людям возможность отдохнуть, перевести дух от повседневных забот, разделить с ними позитивные эмоции, свои чувства, вселить в

UM Air magazine 29

Page 32: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Эксклюзив | Патси Sinclar

них радость и хорошее настроение. Я надеюсь, что мои песни станут для слушателей проводниками в мир прекрасного и величественного.

• ГдеВыпредпочитаетевыступать–настади-онахпередтысячамилюдейиливкамерныхмюзик-холлах?

Это хороший вопрос! Мне кажется, оба вариан-та подходят для любого, кто любит выступать на сцене. На мой взгляд, сложнее всего выступать перед своей семьей, перед людьми, которые знают твое сердце. Поскольку я сторонница искренности, мне больше по душе камерные встречи, они более реалистичные, более спонтанные, что ли… Масштабные ста-дионные концерты зачастую связаны с бизнес-целями, с рентабельностью. Порой за блеском и эпатажем декораций скрывается отсут-ствие искреннего же-лания работать для публики. Впрочем, и в первом, и во вто-ром варианте при-сутствует своя форма интимности. Даже с тысячами зрителей можно настроиться на одну волну и петь в унисон.

• СчитаетелиВы,чтовсехитыуженаписаныисо-временныемузы-кантынеспособнысоздатьчто-либопринципиальноновое?

Я думаю, творчество само по себе бесконечно. Оно существовало во все времена и совершенно не ограничено рамками СМИ. Стоит лишь однаж-ды открыть глаза пошире, выйти за привычные рамки восприятия искусства, как оказывается, что за этими пределами есть множество талантливых артистов, изобретательных, с уникальным стилем. И среди них творят те, кто напишет хит завтраш-него дня.Как это ни парадоксально, но, несмотря на интернет и глобализацию, оригинальность и уникальность в наше время крайне редки – рынок потребления музыки диктует свои правила, свои ожидания от «звезд», от «массовости» продукта. Но без такого маркетинга или с ним – на мой взгляд, всегда будут творцы и предшественники того самого «хита».

• ПомнителиВысвоидетскиемечты?Осуществиласьлихотьодна?

Я хотела стать космонавтом, усердно училась, чтобы получить свой аттестат бакалавра в разделе науки, но, положа руку на сердце, мой уровень подготовки был недостаточен даже для должности авиадиспетчера. Зато в жизни я – мечтатель, и моя голова, что называ-ется, вечно в облаках. Сегодня моя детская мечта осу-ществляется, когда я рассматриваю кадры с научного зонда Philae, берущего пробы на комете. Вообще, тот уровень прогресса, которого мы достигли, обнадежи-вает: возможно, мы немного приблизимся к разгадке тайны появления жизни во Вселенной.

• КакойглавныйурокВампреподнеслажизнь?

Еще будучи ребен-ком, после утраты своего отца я быстро осознала, что ничто не вечно, что каждый день – это новый день, хороший повод начать все заново, и очень важно уметь двигаться вперед как вместе, так и без близких нам людей. Я также поняла, как важно уметь доволь-ствоваться малым, и что можно, невзирая на невзгоды, со-вершать великие поступки. Даже если жизнь порой не-справедлива, всегда остается надежда…

• КакбыВыпро-должилифразу«Франция–это…»?

Франция – это моя Родина. Страна, где меня воспитали с осознанием себя как человека мира.

• Высчитаетесебясчастливымчеловеком?

Я думаю, что я счастливый человек, радостный и оптимистичный, но с сильным характером. Во всяком случае, стараюсь жить с удовольствием – это уж точно. Впрочем, понятие счастья столь субъективно… Когда мы влюблены, мы, безуслов-но, счастливы безмерно. Но справедливости ради стоит отметить, что в мире еще столько страданий и неравенства, и это в XXI веке, что оставаться равнодушным к нищете и несчастью других, упива-ясь свои персональным счастьем, неправильно.

• ЧтобыВыпожелалинашимчитателям?

Некоторые могут посчитать это наивным и утопи-ческим, но я искренне желаю, чтобы каждый мог жить в мире и заботиться о своих детях, чтобы каждый день был лучшим из всех возможных дней в лучшем из всех возможных миров.

30 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 33: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Patsy

By Inna Vakulenko

Patsy: The spirit of solidarity, hospitality and generosity of the Lebanese touched me to the coreHer real name is Patsy Ranarijaona. She is French singer, originally Malagasy. A song with an English name Liverpool made her famous in 1988, but truly authentic she became after the single Our Story, which cleverly intertwined voices and traditional instruments of Madagascar. On the eve of Patsy’s performance In Ukraine in February, 2015 we have asked the singer about her work and future musical projects.

• Patsy,whendidyourealizethatyouwouldliketobecomeaprofessionalmusician?

As soon as we started to select texts and songs for my first album “Against all” (Tout contre) in 1990. I was fascinated by the opportunity to express myself through creativity. Later, during the first live concerts, I realized that I really have the desire and ability to make singing my profession. My parents were musicians, which means I entered the world of music since conceiving. Singing, boho life “on the wheels” – like father, like daughter, as they tell.

• YouareFrenchsingerwithMalagasyancestry.Sincelast10yearsyouhavebeenthoroughlystudyingthisculture.Canyoutelluswhatimpressedyoumost?

In addition to a variety of ethnic groups, crafts, music, beautiful landscapes, flora and fauna, smiles, solidarity and courage of Madagascar, that are truly impressive, I’m most struck by the fact that the local ancestral values and traditions still prevail among the fundamental principles.For example, during a ritual ceremony Famadihana the whole village honors the deceased for three days long,

drinking and eating together, dancing and paying tribute to the dead. This is also a good reminder that respect for ancestors is just as important as the worship of the living. In developed countries, these practices are usually ignored in favor of a completely different, pragmatic traditions, while knowledge and moral values transfering from generation to generation, in my opinion, is fundamental to the whole mankind.

• Whatinspiresyou?

Children, nature and travel – they often appear in my texts. Feelings and what we read in the eyes of other people. My first long playing vinyl “33 senses”. I am a humanist and like to contemplate, thus I find inspira-tion in everyday situations, in the beauty of sunsets and landscapes.

• YourmusicisverypopularinLebanon.Howoftendoyouvisitthiscountry?

Before I learned the country on my own, I had the opportunity to take part in a concert to support the fund which helps children from needy families. I was invited to

UM Air magazine 31

Page 34: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Exclusive | Patsy

give several concerts in Beirut, along with Gilbert Montagne. And even though I was in Lebanon with a concert only once, this was an experience to remember forever – the spirit of solidarity, hospitality and generosity of the Lebanese really touched me. It was one of my first lessons in terms of modesty. Also, I love Lebanese cuisine!

• Whatareyouworkingontoday?

Lately, I’ve worked hard to create a Franco-Malagasy original compositions – as a sequel of my album “Our History”, which is actually music contexture of my roots – French and Malagasy. From the moment I first visited Madagascar, I engage world musicians for joint research of the native musical genres. Thus, I validate mine Franco-Malagasy origin on the world music scene and at the same time I try to tell the world the other, true story of Madagascar.To date, I’m a part of a group of artists from 80s, which one French writer asked to make lyrics based on his philosophical works. The aim of this project is to demonstrate through songs that philosophy is not the prerogative of the elite or erudite only but is available to everyone.

• Doyoucollaboratewithotherartists?

After my conversion to the roots, to the culture of Madagascar in 1995, I actually sort of removed myself from the traditional show business to get closer to the music background, to be able to interact with musicians from different cultures. Today, apart from my group, this is mainly Malagasy musicians Justin Vali or Rajeri, or it can be a duet with Michael Jones and Francis Lalanne, who sing, among other, on the Malagasy language. I was invited by UNESCO to participate in its concerts. In Morocco, for example, seven musicians from seven different countries, not understanding each other’s language, at one stage demonstrated how to communicate through the music.

• Doyouplananyjointprojectsinthefuture?

For sure. All of them will be about the music. I believe that

cultural exchange between musicians from different countries is very important - to discover new facets of music, including Malagasy, new artists, new emotions. This is especially true for people from regions with intense internal situation. I will also be happy to meet Ukrainian artists, together we could organize concerts in Madagascar, for example.

• Nowadaysmusiciansaretryinghardtoshockandamazetheaudience.Doyouthinkthatitisstillpossibletoday?Howdoyousurprisetheaudience,whichseemstohaveseenitall?

Shock is a quite relative concept: it all depends on the form and content. You can always shock by your behavior, speech or disrespectful attitude. But it seems to me that the mission of art in general - to raise the level of education. I’m encouraged by the fact that through my work I can help people to relax, to take a breath from everyday worries, to share my positive emotions and a feelings, to inspire them with a joy and good humor. I hope my songs carry beauty and majestic.

• Wheredoyouprefertoperform-atthestadiumsinfrontofthousandsorinachambermusichalls?

That’s a good question! I think both options are suitable for anyone who loves to perform on stage. In my opinion, the most difficult to speak in front of the family, people who know your heart. Since I’m a sort of sincerity pursuivant, I prefer chamber actings, they are more realistic, more spontaneous... Stadium performing is often linked to business objectives and profitability. Sometimes the glitz and affecting finery hide the lack of a sincere desire to work for the audience. However, the first as well the second type of performing has its own form of intimacy. Even with thousands of people you can tune and sing together.

• Asforyou,haveallthehitsbeenalreadywrittenandcontemporarymusiciansarenotabletocreatesomethingentirelynew?

I think creativity itself is infinitely. It existed at all times, and it’s not limited as media presents. You should

32 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 35: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Patsy

just open your eyes wider, to go beyond the usual boundaries of art’s perception and you will find there are many talented artists, inventors with a unique style, those who will write tomorrow’s hit.It’s a pity, but in spite of the Internet and overall openness, originality and uniqueness in our time are extremely rare – the market consumption of music makes its own rules, expectations for the “stars” of the “mass” product. But I truly believe there will be always the creators and the predeces-sors of that “hot hit”, with or without such marketing.

• Doyourememberyourchildhooddreams?Didyoumanagetoachieveatleastoneofthem?

I wanted to become an astronaut, I studied hard to get my bachelors degree in the sciences, but to be honest, my level of training wasn’t enough even for the air traffic controller. But I’m a dreamer, and my head, as they say, always in the clouds. Today my childhood dream comes true when I view footage from a Philae’s comet touchdown. The level of progress that we achieved is encouraging. Perhaps we’re becoming a little closer to the mystery of life in the Universe.

• Whatwasthemainlessonyourlifetaughtyouwith?

As a child, after my father loss, I quickly realized that nothing lasts forever, every day is a new day, a good reason to start all over again, and it’s important to be able to move forward together or without our dears. I also figured out how important it is to be content with a little, that it is possible, in spite of adversity, to do great things. Even if life sometimes isn’t fair, there is always a hope...

• Howwouldyoucontinue“France-is...”?

France is my homeland. The country where I was brought up with an awareness of myself as a citizen of the world.

• Doyouconsideryourselfasahappyperson?

I think I’m happy, joyful and optimistic with a strong character at the same time. I do my best to live with pleasure even if the concept of happiness is quite subjective. When we fall love, we are happy immensely for sure. But it should be noted that in the world of XXI century there is still so much suffering and inequality, that remaining indifferent to the poverty and misery of others while reveling your personal happiness is wrong.

• Whatwouldyouwishtoourreaders?

Some may find this naive and utopian, but I sincerely wish that everyone can live in peace and care for their children, so that every day was the best of all possible days in the best of all possible worlds.

UM Air Magazine 33

Page 36: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Праздничный калейдоскоп

The carnival of Binche is an event that takes place each year in the Belgian town of Binche during the Sunday, Monday, and Tuesday preceding Ash Wednesday. Street performances and public displays traditionally

occur on the Sundays approaching Ash Wednesday, consisting of prescribed musical acts, dancing, and marching. The Binche carnival sees local men, known as Gilles, stomp around while wearing strange green-eyed masks

Карнавал в Бинче 21–25 февраля 2015 г.Бельгия

Carnaval de BincheFebruary, 21-25, 2015Belgium

Несмотря на то что в самой Бельгии Бинчевский карнавал праздником не является, в Европе он считается вторым по пышности после венециан-ского. Три дня улицы Бинча заполнены людьми

настолько, что иногда даже руку поднять нельзя.В первый день проходят шествия ряженых, демонстриру-ющих сшитые к празднику костюмы. Второй день отдан молодежи, которая приезжает на праздник студенческой солидарности. В третий день в глазах рябит от пестрых ко-стюмов языческих персонажей Жиллей, которые являются символом всего праздника. Их камзолы расшиты коло-кольчиками, красными и черными львами. Жилли водят хороводы и танцуют прощальный танец. Заканчивается праздник апельсиновыми боями.

At the beginning of February, an hour’s drive from Maputo, a ceremony of

hippo eating in honor of ingathering is held. Every-one can participate in this holiday, however, Europeans are several stand out ... But since the rite is a rite, a piece of the delicacy goes to every participant – it’s all for the common good, for the next harvest.

Праздник урожая24 января – 8 февраля 2015 г.Мозамбик

The harvest festJanuary, 24-February, 8, 2015Mozambique

После сбора урожая примерно в начале февраля на Марикуэ-не, что в часе езды от

Мапуту, ежегодно проходит по-едание бегемота. На праздник могут прийти все желающие, правда, европейцы несколько выделяются на общем фоне... Но, поскольку обряд есть обряд, положенный кусок им не могут не дать – это же для общего блага, чтобы следую-щий урожай был богатым.

and shaking sticks to ward off evil spirits. The Gilles slow-dance through town, decked out in all their finery, including enormous ostrich-feather headdresses, and accompanied by local lads carrying baskets of oranges. From here, things get messy as the crowd is pelted with oranges to bless the forthcoming summer. No matter how tempting, don’t hurl one back – that bit of fruit that just hit you behind the ear is a gift!Despite appearances, Binche’s carnival is a serious celebra-tion, taking months of preparation and involving strict rules of conduct. The rituals surrounding it date back centuries and the Gilles’ costumes, some of them up to 150 years old, are thought to be modern interpretations of the elaborate, Inca-inspired dress worn by courtiers at a feast to honour Emperor Charles V in 1549.

34 декабрь 2014 – февраль 2015

Праздники мира Celebrations

around the World

Page 37: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

World holidays

Durutu Perahera or the Full Moon festival is held to commemorate Buddha’s first visit to the island about 2500 years ago. Colorful performances attract every year hundreds of thousands of people to the sacred

temple of Kelaniya, which is 6 km from Colombo. The temple is one of the largest and most beautiful in Sri Lanka and covers

an area of about 10 acres. It’s rumored to be a place which Buddha visited back in 2531.

Duruthu Perahera is the second most important religious holiday of the year. As with most festivals, the colourful

festivities during this period are marked by three Peraheras (or processions). The colours run riot

and the excitement in the air is palpable as parades of beautifully adorned elephants

are followed by dancers and drummers in traditional attire. Apart from the cele-brations, the fan fare and the colours- a

notable highlight of the festival is the Kelaniya temple itself which is famous for its paintings of Buddha

which depict the events if his life.

The carnival costume of the Mamuthone is no doubt one of the Sardinia’s most important carnival masks and repre-sents a thousand-year-old tradition. The

Mamuthone is covered in a sheepskin and wears a dark wooden mask bearing an imperturbable and fascinating expression. The Mamuthones make their way through the streets in single file, occasionally jumping in rhythm so their cowbells ring out in an unmistakable and intriguing sound. They are led in procession by the Issohadores, who use long ropes made from rushes to command them. With-out the weight of the cowbells the Issohadores are more agile than their prisoners but they accompany them in their slow rhythmical progression through the town.

Дуруту Перахера 5 января 2015 г.Шри-Ланка

Карнавал в Мамойаде15–17 января 2015 г.Италия

Duruthu Perahera January, 5, 2015Sri Lanka

Carnival in MamoiadaJanuary, 15-17, 2015Italy

Фестиваль Дуруту Перахера впервые был отмечен в январе 1927 года. Этот праздник знаменует визит Будды в Шри-Ланку, который состоялся более чем 2500 лет назад. Красочные представления привлека-

ют ежегодно сотни тысяч людей к священному Храму Келанья, что в шести километрах от столицы Коломбо. Храм считается одним из самых больших и красивых в Шри-Ланке и занимает площадь около 10 акров. Его святость заключается в том, что именно это место господь Будда посетил 2531 год назад.Дурутху Перахера является вторым по значимости и торжественности религиозным праздником в году. Он сопровождается костюмированными процессиям: акте-ры, музыканты, танцоры и просто верующие одеваются в белые одежды и выходят на улицы города. Некоторые участники шествия едут верхом на слонах. Разнообразные церемонии и умопомрачительные процессии с традицион-ными самобичеваниями плетьми вызывают неподдельное восхищение среди многотысячной толпы зрителей.

Карнавал в Мамойаде – одно из центральных со-бытий не только этого города, но и всей Сардинии. Мамутонес – это грубые черные маски из дерева, которые надевают ряженые в черных шубах c

множеством больших коровьих колокольчиков на спине. Ряженые-мамутони выстраиваются в два ряда и двигают-ся, периодически подпрыгивая, из-за чего колокольчики издают зловещий звон. Костюмы Иссохадорес, ноборот, подразумевают маски белого цвета и куртки из красного сукна, перетянутые поясом с бронзовыми и латунными бубенцами. Их обладатели затягивают зрителей в празд-ничную процессию с помощью камышовой веревки. Карнавал проходит с большим успехом, привлекая тысячи любителей таких зрелищ со всего мира.

UM Air Magazine 35

Page 38: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Праздничный калейдоскоп

The inhabitants of Bailleul celebrate carnival with five days of processions and other festiv-ities. The carnival has taken place since 1853, when the Philanthropic Company of Bailleul was

founded. During the event, a search takes place for the needy ones of the city. The Gargantua Giant chairs the festivities, seated on his float and accompanied by his kitchen boys.At the end of Shrove Tuesday, after the final procession of around 50 floats, with local groups, brass bands and plenty of confetti, Doctor Francisco Piccolissimo tries to cure the excesses of some inhabitants in an unconventional way in front of the town hall, and the festival continues late into the night in the town’s cafes and bars.

Waitangi Day is a public holiday held every year to commemorate the signing of New Zealand’s founding

document – the Treaty of Waitangi – in 1840. The national holiday was first de-clared in 1974, and since then has grown in significance for all New Zealanders through the Māori renaissance that has fostered better understanding of the Treaty’s ramifications.The Ngatokimatawhaorua, one of the world’s largest Māori ceremonial waka (war canoe), sits on the grounds at Waitan-gi. The 70-year-old waka was refurbished and relaunched for the 2010 celebrations. The enormous wooden vessel, with room for 80 paddlers and 55 passengers, is an impressive sight on the water. Waitangi also hosts a three-day festival that includes music, dance, food and traditional Māori customs.

Карнавал в Байоле 31 января – 15 февраля 2015 г.Франция

День Вайтанге 5–6 февраля 2015 г.Новая Зеландия

Le Carnaval de BailleulJanuary, 31-February, 15, 2015France

Waitangi DayFebruary, 5-6, 2015New Zealand

Дата проведения старинного карнавала в Байоле совпадает с праздником Сретения, который также называется «Жирным вторником». Что неудиви-тельно, ведь центральным персонажем маскарад-

ного шествия является известный обжора, герой произ-ведений Рабле – знаменитый Гаргантюа.Он величаво проезжает по городу за столом, на котором лежит зажаренная целиком баранья туша. У старинной ратуши Гаргантюа встречает другой герой карнавала – доктор Пик-колиссимо, который «освобождает» Байоль от излишков еды, шутливо «разрезая» животы всем, кого встретит на своем пути. Несмотря на внешнюю кровожадность, доктор Пикколиссимо еще никого не убил, а вот одежды жителям и гостям Байоля за несколько веков проведения карнавала попортил достаточно.

Это главный национальный праздник Новой Зеландии – что-то вроде Дня консти-туции. 6 февраля 1840 г.

на островах произошло важное историческое событие – между представителями Великобритании и вождями маори было подписано со-глашение о том, что Новая Зеландия переходит в управление британцам, а те в ответ обязуются оберегать покой и права оставшихся абори-генских племен.Праздник отмечается ежегодно по всей стране. В самом же городке Вайтанги, что на восточном берегу Северного острова, проходит тор-жественная церемония, во время которой маори, ритмично покрики-вая, танцуют хаку.

36 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 39: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

World holidays

The first of the year’s major feasts is celebrated in the Parish Church of St. Paul Shipwrecked in Valletta and in the streets of Malta’s capital city. It commem-orates the shipwreck of the Apostle St. Paul on the

Maltese Islands, an event which took place in 60 AD an The Book of Acts says Paul spent three months on the small Mediterranean island after wrecking en route to his trial in Rome. While there, he performed a number of miracles, including healing the father of Publius, the Roman governor. Acts also talked about how friendly the islanders were, something the Maltese are still very proud of today. Today the festival ends with fireworks over the capital city of Valletta after a long Catholic mass at St. Paul’s Shipwreck Church and a band and parade march through the streets of the city. Pounds and pounds of confetti are dropped from the apartments and buildings above the parade.At the end, people carry the large, heavy statue of Paul through the streets, as well as the so-called wrist bone of Paul. At certain points on the route, people shout and cry at the statue.

The Sami people are sometimes referred to as Lapps, but prefer to be called Samis. Their culture has been developing in Northern Scandinavia since the arrival of the first people 11,000 years ago. The Sami were at

one with nature, and lived in tents (lavvo) and turf huts whilst they followed the reindeer.

The Sami celebrate their National Day on February, 6 - the date the first Sami congress was held in

1917. The day is marked differently in different places. Sami week in

Tromsø, for example, features-reindeer racing, lasso throwing

championship, a Sami market and more, while in Oslo, the car-illon in Oslo City Hall plays the Sami national anthem as the Sami flag is raised. In Finnmark, the day is celebrated in schools and kindergartens during the

day, followed by a church service and cultural activ-ities, and of course Sami food.

День кораблекрушения Святого Павла 9-10 февраля 2015 г.Мальта

День саамского народа 6 февраля 2015 г.Норвегия

Feast of St Paul’s ShipwreckFebruary, 9-10, 2015Malta

Sami National DayFebruary, 6, 2015 Norway

Истории этого праздника много веков. Существует легенда, что корабль, на котором плыл апостол Павел, разбился у берегов Мальты. Святой чу-десным образом спасся, прожил на острове три

месяца, обратил его жителей в христианство и вылечил несколько неизлечимых больных. Некоторые исследова-тели утверждают, что корабль разбился совсем в другом месте: у берегов Хорватии в Адриатическом море. Тем не менее, апостол считается покровителем Мальты. Поэтому 10 февраля в Валлетте в церкви Кораблекрушения Св. Павла проходит торжественная месса на мальтийском и

Саамы, саами, лопари – народ в Норвегии, насчиты-вающий примерно 40 тыс. человек. Саамы верят в духов, в то, что они – хозяева озер и рек. Они почитают священные камни (утесы, крупные валу-

ны), связанные с покровительством промыслов. До начала XX века в каждой семье хранились завернутые в тряпочку камешки-божки. Саамы также поклонялись высоким пням – сейдам. Им приносились жертвоприношения. Некоторые из сейдов имеют свои имена и названия.В различных странах празднование Междуна-родного дня саамов проходит по-разному. Во время официальных действий над мэ-рией или ратушей поднимается саамский флаг и звучит (или поют) гимн Sámi soga lávllaat. Для детей и подростков прово-дятся различные мероприятия, в школах и детских садах рассказывают о саамах, их истории, культуре. Традиционно устраиваются праздничные застолья. Важной кулинарной частью праздника являются традиционные саамские блюда, основанные на оленине.

английском языках. По улицам Валлетты крепкие мальтий-ские молодцы несут огромную статую апостола Павла, ста-рушки с балконов осыпают ее конфетти, а прижимающиеся к стенам домов прохожие громко аплодируют.

UM Air Magazine 37

Page 40: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Стиль жизни | Ferrari 458 Speciale

Ferrari 458 Speciale:

Выражать свое восхищение продукцией компании Ferrari давно стало традицией. Но горькая правда заключается в том, что авто-мобилями итальянского автопроизводителя зачастую восхищаются те, кто ни разу на них не ездил. Счастливчики, опробовавшие мощь легендарных суперкаров, гораздо сдержан-нее в своих высказываниях.

С корее всего, причина этого парадокса кроется в технологическом превосходстве. Далеко не каждому под силу полностью раскрыть потенциал настоящего спортивного автомобиля. А признаться в том, что не смог справиться с легендой автомобильного мира, смелости

не хватает даже у меня, вот и приходится критиковать – благо есть за что.Ограниченный тираж Ferrari 458 Speciale исключением не стал. Все

автомобили собираются вручную, а это накладывает свой отпечаток, ведь итальянцы никогда не отличались педантичностью. Не стоит удивляться кривым строчкам в отделке салона, кнопкам, на каждой из которых – свое индивидуальное усилие нажатия, и зазорам между деталями салона. Близ-кое родство с Fiat скрыть практически невозможно.

Впрочем, если хотите получить спорткар с идеальным салоном, об-ратите внимание на Audi R8. Но знайте, что даже самая мощная версия R8 разгоняется до первой сотни за 3,5 с, а 458 speciale проделывает это за три секунды ровно – проще говоря, по динамике между ними – про-пасть. И выражается она далеко не в сухих цифрах.

Смачный звук V-образной восьмерки 458 Speciale даже на холостых оборотах очаровывает и заставляет трепетать всех, у кого в крови есть хоть капля бензина. А перегазовки, хлопки и раскатистый рев на высоких оборотах пускают мурашки по коже.

Но это лишь наружный аккомпанемент. Изнутри 458 Speciale кажется гораздо спокойнее. Кресла идеально фиксируют тело, а скошенный снизу пухленький руль прекрасно ложится в руки. Взгляд упирается в огромный желтый тахометр, у которого красная зона начинается с 9 тыс. оборотов. Подсознательно пони-маешь, что все остальное в этом автомобиле имеет второстепенное значение. Обилие кнопок на руле, миниатюрные маховики климатической установки и причудливые кнопки управления трансмиссией – все это дизайнерские прему-дрости, не имеющие ничего общего с удобством, практичностью или логикой.

А вот в движении 458 Speciale логична и понятна, причем настолько, что грань собственного водительского мастерства нащупываешь момен-

тально – в первом же повороте. Грубые ошибки горячая итальянка пресекает как настоящая стерва – звонкой пощечиной. Электроника быстро возвращает с небес на землю. Впрочем, все поправимо – ее можно отключить. Вообще в этом автомо-биле регулируется буквально все, начиная от режима работы двигателя, алгоритма работы электронных помощников, жест-кости подвески и еще десятка различных настроек. Есть даже система активных аэродинамических клапанов в передней и задней части кузова, перераспределя-ющих потоки воздуха так, чтобы в любой момент времени добиваться оптимального баланса между прижимной силой и сопро-тивлением воздуху.

Но, пожалуй, самое замечательнее каче-ство 458 Speciale, – это умение сворачивать головы пешеходам. В этом с ней не сможет сравниться даже Porsche 911 GT3. И не-важно, насколько быстрее или медленнее он проходит круг на знаменитой гоночной трассе, не важны его технологичность и соответствие законам аэродинамики. Горячая итальянка выглядит лучше самого породистого немца!

Ее успеху не может помешать ни сквер-ный вспыльчивый характер, ни качество изготовления деталей салона. Не стоит забывать, что покупая Ferrari, вы приобрета-ете легенду. Это гораздо важнее, чем сам ав-томобиль. Дополнительные бонусы в виде ограниченного тиража, индивидуального подхода к оформлению и причастности к истории королевы автоспорта, безусловно, дорогого стоят. Ради них не грех внести пре-доплату и ждать хоть целую вечность, пока в конюшнях Маранелло будет собираться лично ваш Ferrari 458 Speciale. Сколько это стоит? Думаю, совершенно неважно – тот, кто может позволить себе такую игрушку, подобными вопросами не задается.

Автор: Ярослав Новиков

строптивая игрушка

38 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 41: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Ferrari 458 speciale

Ferrari 458 Speciale: It has been an habitude to express your admiration for Ferrari’s creations. But the bitter truth is that luxury cars by Italian manufacturer often admired by those who never drive them. The lucky ones who managed to test the power of the legendary supercars, much more restrained in their statements.

By Yaroslav Novikov

T he reason for this paradox most likely is in technological superiority. Not every-one is able to reveal this sports cars’ full potential. Even I do not have courage

enough to admit the fact I couldn’t cope with the legend of the automotive world, so the only thing I can do is to criticize. There is what for…

Ferrari 458 Speciale limited edition is no ex-ception. All cars are assembled by hand, that is certainly affecting as Italians have never been pedantic enough. Crooked stitching, trim but-tons, each with its individual pressing force, gaps between the parts of the cabin shouldn’t confuse. Ferrari’s close relationship with Fiat is almost impossible to hide.

If you’re looking for a sport car with a per-fect interior, Audi R8 would be a great choice. However be aware that even the most power-ful version of the R8 doesn’t accelerate to first hundred for 3.5 sec., while Speciale is doing it for 3 seconds exactly. To be clear there is an abyss between these cars in terms of dynam-ics, which isn’t expressed only in figures.

Savory sound of the 4.5-litre naturally-aspirat-ed V8 that makes an astounding 605 bhp. Even at regular road speeds, the Speciale bursts with life. Find a place to push faster and the quick-ness and truth of this car is just fabulous.

That’s all about the external accompani-ment. It seems to appear much calmer when you’re inside Speciale. Armchairs fix the body perfectly, while the angled bottom chubby steering wheel got itself into your hands fault-lessly. The eyes rest on a huge yellow tachom-eter, where the red line starts from 9,000 rpm. Subconsciously realize that everything else in this car is minor. The abundance of buttons on the steering wheel, miniature flywheels on the air conditioning set and transmission’s fancy buttons - this design extravagance has noth-ing to do with convenience, usability or logic.

Though when it comes to the move, Speciale is logical and obvious, so much so that the edge of your driving skills grope in-stantly - in the first turn. Hot Italian suppresses blunders like a real bitch – with a resounding slap. Electronics quickly returns you to earth. However, all fixable - it can be disabled. Hon-estly speaking, everything can be regulated in this car - engine operating mode, electronic

assistants’ algorithm, suspension system and a dozen of other settings. There is even ‘turning vanes’ at the nose and fins over the sills ahead of the rear wheels, both further improving downforce. But Speciale’s most remarkable feature is the ability to turn off pedestrians’ heads. It beats even the Porsche 911 GT3!

Speciale’s success can’t be gloomed not by its nasty temper, nor because of its manufacturing quality. With a Ferrari you get a legend. It is much more important than the car itself. Limited edition, an individual approach to the design and involvement in the history of motor racing queen are certainly ex-pensive. For their sake you can make an advance payment and wait at least an eternity until Maranello team will construct your personal Ferrari 458 Speciale. How much does it cost? As for me it doesn’t matter - those who can afford such a toy, don’t raise the question.

The obstinate toy

UM Air Magazine 39

Page 42: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

АРТ | Литература

явление «Пророка»

Украине

20 октября 2014 г. в Кие-ве в Академии искусств посольство Ливана в Украине и ливанский культурно-информаци-онный центр презен-товали перевод книги ливанского поэта, совре-менного классика Дже-брана Халиля Джебрана «Пророк». Книга была переведена по инициа-тиве Ульяны Письмен-ной. Как утверждает сама переводчица, че-ловек с экономическим образованием, казалось бы, далекий от поэзии, как только книга попала ей в руки, она решила, что должна донести ее к

современному украинскому чи-тателю. И сделала это доволь-но мастерски. Посол Ливана в Украине госпожа Клод Халиль Аль-Хаджаль в своем выступле-нии поблагодарила спонсоров и рассказала немного о жизни Джебрана. Поэт, философ, художник Халиль Джебран родился в 1881 году в Ливане в семье крестьянина, но еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в США. Имен-но в Штатах в 1923 году увидело свет центральное произведение писателя – «Пророк». Небывалую популярность ему принесла особая художественная структура, причудливо сочетающая мистические и выразительные элементы Востока с радостным христианством первых его пророков.Сам Джебран считал «Пророка» лучшей своей рабо-той и трудился над ним почти всю жизнь. Он писал: «Я думаю, что „Пророк“ всегда был во мне, еще с тех пор, когда я жил рядом с горой Ливан». Примечательно, что рукопись попала к издателю только через четыре года после написания произведения – Джебран не отдавал ее, потому что хотел быть уверен, что каждое слово ее было лучшим из возможных.Интерес к «Пророку» огромен до сих пор – только в США с момента его первой публикации уже про-дано более 4 млн экз. и вплоть до сегодняшних дней ежегодно распродается более 80 тыс. книг в год. Вершина философии поэта переведена более чем на 100 языков мира, и вот, наконец, пришел черед украинского. Ульяна Письменная признается, что в ее цели совершенно не входило переводить Дже-брана – она не переводчик, не поэт, не лингвист. По профессии Ульяна – экономист. Просто ей однажды попалась эта книга, и решение о переводе возникло спонтанно, а сам процесс занял одно лето.Один из организаторов события, директор ливан-ского информационно-культурного центра Кассан Аль-Коссени, горячо благодарил Ульяну Письмен-ную, отметив, что инициатива о проведении пре-зентации принадлежит именно ей: «Наш культурный центр по мере своих возможностей старается вести диалог между культурой Востока и Запада, и Ульяна внесла в этот диалог неоценимый вклад».Мы публикуем выдержки из «Пророка» и предла-гаем нашим читателям прикоснуться к классике и поближе познакомиться с этим поистине великим сочинением ливанского поэта.

40 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 43: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Литература

О детяхВаши дети – это не ваши дети.Они сыновья и дочери Жизни, заботящейся о самой себе.Вы можете дать дом их телам, но не их душам. Ведь их души живут в доме Завтра, который вам не посетить даже в ваших мечтах.Вы можете стараться быть похожими на них, но не стремитесь сделать их похожими на себя.

О болиЗначительную часть вашей боли вы выбрали сами.Это горькое снадобье, которым врач внутри вас лечит заболевшую часть вашего «Я».Поэтому доверьтесь врачу и пейте его лекарство молчаливо и безропотно.

О молитвеВы молитесь, когда у вас нужда или горе, а ведь могли бы молиться также в дни ваших радостей и в дни изобилия.Ведь что есть молитва, если не продолжение нашего «Я», живущего в не-бесном пространстве?И если вам становится лучше, когда вы изливаете свою тьму в это про-странство, вам будет приятно излить туда и зарю своего сердца.

О любвиКак листья кукурузного початка обнимают поча-ток – она прижимает вас к себе.И как початок, она бьет вас, делая свободным от одежд, оставляя лишь зерна.И как зерна, она просеивает вас, освобождая от шелухи.И как чистые зерна початка, она толчет вас до белой муки.

И как муку, она месит вас, превращая в мягкое тесто.И тогда только ставит вас в свой священный огонь, чтобы вы могли стать священным хлебом на священном пиршестве Бога.Когда вы любите, вы не должны говорить: «Бог находится в моем сердце», а скорее: «Я нахожусь в сердце Бога».

О религииРазве религия – это не все ваши дела и все их отражения?Кто может отделить свою веру от своего действия или убеждение от того, чем он занят?Кто может расстелить свое вре-мя пред собой, говоря, что это

для Господа, а это для меня, это для моей души, а это, другое, для тела?Ваша будничная жизнь является вашим храмом и вашей религией. И всегда, когда вы входите туда, берите с собой все, что у вас есть.

О трудеВам всегда говорили, что работа – это проклятие, и физический труд – это несчастье.Но я скажу вам, что когда вы работаете, вы осу-ществляете часть самой заветной мечты земли, порученной вам, когда эта мечта только роди-лась. И занимаясь трудом, вы по-настоящему любите жизнь.Потому что любить жизнь через труд – значит близко узнать самые сокровенные секреты жизни.

Вам говорили, что жизнь – это тьма, и в своей усталости вы повторяли то, что было сказано раньше усталыми.И я говорю, что жизнь – это действительно тьма, пока не проснется стремление.Но любое стремление слепо, пока нет труда.Но и любой труд пуст, пока нет любви.И только когда ты делаешь с любовью, ты соединя-ешь себя с собой, и с другими людьми, и с Богом.

UM Air Magazine 41

Page 44: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

ART | Poetry

42 декабрь 2014 – февраль 2015

the Prophet

came to Ukraine

October, 20, 2014, Kiev. At the Academy of Arts in Ukraine Embassy of Lebanon and the Lebanese Information and Cultural Centre presented the Ukrainian translation of The Prophet, written by Lebanese artist, philosopher and writer Kahlil Gibran. The book was translated by Uliana Pysmenna on

her own initiative. According to the interpreter herself, a person with a background in economics, seemingly far from poetry, as soon as the book came into her hands, she decided that she should bring it to the modern Ukrainian reader. And did it quite skillfully. Lebanese Ambassador to Ukraine, Mrs. Claude Al Hadzhal in her speech thanked the sponsors and tell a little about the life of Kahlil Gibran.Poet, philosopher, artist, Kahlil Gibran was born in 1881 in Lebanon in a peasant family, but as a child with his family was forced to leave his homeland and the last twenty years he lived in the USA. In the United States his best known work, The Prophet, appeared in 1923. Its enormous popularity has been caused by a very special artistic structure, which intricately combines the mystical and expressive elements of the East with joyful of its first Christian prophets.Gibran considered The Prophet his best creation and worked on it most of his life. He wrote: «I think The Prophet has always been in me since the time when I lived near the Mount Lebanon». It is noteworthy that the publisher got the manuscript only four years after the writing has been finished – Gibran wanted to be sure that every word of it was the best possible.The Prophet is still cause a huge interest – only in the United States since its first publication over 4 bln copies have been sold and until today more than 80,000 books sold each year. The top of poet’s philosophy translated into more than 100 languages, and finally appeared in Ukrainian. Ulyana Pysmenna confessed it wasn’t her purpose to translate The Prophet. She isn’t an interpreter, not a poet, nor a linguist - she is an economist. Just one day she came across this book, and the decision to translate arose spontaneously. The process itself took one summer.One of the organizers of the event, the director of the Lebanese Information and Cultural Centre Kassan Al Kosseni, warmly thanked Ulyana, noting that the initiative to hold a presentation belongs to her: «Our cultural center as far as possible trying to carry on a dialogue between Eastern and Western cultures, and Ulyana made into it an invaluable contribution».UMAIR magazine publishes some poesy from The Prophet and invites our readers to explore this truly great writing of the Lebanese classic.

Page 45: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Poetry

On ChildrenYour children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.You may house their bodies but not their souls, For their souls dwell in the house of tomorrow,Цhich you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

On LoveLike sheaves of corn he gathers you unto himself. He threshes you to make you naked. He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whiteness.He kneads you until you are pliant; And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.When you love you should not say, «God is in my heart,» but rather, I am in the heart of God.»

On PrayerYou pray in your distress and in your need; would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance.For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether?And if it is for your comfort to pour your darkness into space, it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart.

On WorkAlways you have been told that work is a curse and labour a misfortune.But I say to you that when you work you fulfil a part of earth’s furthest dream, assigned to you when that dream was born,And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,And to love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret.You have been told also that life is darkness, and in your

weariness you echo what was said by the weary.And I say that life is indeed darkness save when there is urge,And all urge is blind save when there is knowledge,And all knowledge is vain save when there is work,And all work is empty save when there is love;And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.

UM Air Magazine 43

On ReligionIs not religion all deeds and all reflection,And that which is neither deed nor reflection, but a wonder and a surprise ever springing in the soul, even while the hands hew the stone or tend the loom?Who can separate his faith from his actions, or his belief from his occupations?

Who can spread his hours before him, saying, «This for God and this for myself; This for my soul, and this other for my body?»Your daily life is your temple and your religion.Whenever you enter into it take with you your all.

On PainMuch of your pain is self-chosen.It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity.

Page 46: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Детская страничка | Kid’s page

ВеселаякарусельHappy

Merry-go-round

ОТГаДаЙКа / GuESS iT!

Найдите 10 отличий между этими двумя рисунками. Find 10 discrepancies in these two pictures.

44 декабрь 2014 – февраль 2015

ответ/ reply

Заполни пустые клеточки шариками четырех оттенков так, чтобы в каждом ряду, столбике и в каждом из четы-рех выделенных квадратов не было шариков одинако-вого цвета / Fill in the blank cells with balls of four colors

so that in each row, column and in each of the four selected squares there aren’t balls of the same color К

аких

нов

огод

них

пред

мет

ов н

е хв

атае

т на

вто

ром

рис

унке

? /

Whi

ch C

hris

tmas

su

bjec

ts a

re a

bsen

t at

the

sec

ond

pict

ure?

Page 47: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Судоку – популярная головоломка с числами. В переводе с японского «су» – «цифра», «доку» – «стоящая от-дельно». От игрока требуется запол-

нить свободные клетки цифрами от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке, в каждом столбце и в каждом малом квадрате 3×3 каждая цифра встречалась бы только один раз.

Sudoku – is a logic-based, combinatorial number-placement puzzle. It is required to fill in free cells with digits from 1 to 9 so that every row, every column and every small square 3x3 would contain each figure only once.

Sudoku | Разминка для ума

UM Air magazine 45

Page 48: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15
Page 49: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Информация для пассажировInformation for passengers

Потеря багажаLost luggage

Карта полетовRoute Map

Расписание полетовSchedule

Он-лайн бронированиеOn-line booking

Бортовое питаниеIn-flight Catering

Представительства авиакомпании Representative offices

www.umair.com.ua

QR Code

UM Air Inform

Page 50: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Information for passengersПРЕДМЕТы, ЗАПРЕщЕННыЕ К ПЕРЕВОЗКЕ В РУЧНОй КЛАДИ

ITEMS PROHIBITED TO CARRY ON BOARD AS HAND LUGGAGE

ОружиеWeapons

Колящие и режущие предметыPiercing or cutting objects

Легко воспламеняющиеся предметы

Flaming objects

Ядовитые веществаPoisons

Радиоактивные веществаRadioactive substances

Химически активные веществаChemicals

ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ ЖИДКОСТЕй HOW TO TRANSPORT LIQUIDS

100

мл

100

ml

Не разрешается перево зить в ручной клади емкости объемом более 100 мл, даже частично заполненные.Жидкости перевозятся в прозрачном пластиковом пакете объемом не более 1 литра.

It is prohibited to transport containers over 100 ml, even half-full, as hand luggage. Liquids up to 1 liter should be transported in transparent plastic bags.

НА БОРТУ САМОЛЕТА КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕщЕНО

КуритьSmoking

Распивать спиртные напитки, принесенные с собой

Drinking alcohol brought on board

Пользоваться во время полета электронными приборами

Using electronic devices during flight

ON BOARD A PLANE SEVERELY PROHIBITED

информация для пассажиров

48 декабрь 2014 – февраль 2015

Рубрикак | ПодрубрикаUM Air Inform | Полезная информация

Page 51: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 49

Подрубрика

Потеря багажа: как предотвратить?Каким образом максимально обезопасить себя от утери багажа и ценных вещей во время авиаперелета?

Несмотря на то, что по статистике во время авиаперелетов по всему миру в среднем теряется менее 1,5 % багажа, эта цифра может показаться совсем незначитель-

ной только в том случае, если утерян чей-то, а не именно ваш, упакованный самыми необходимыми и любимыми вещами, багаж.

Соблюдение нижеуказанных правил поможет вам значительно уменьшить вероятность потери ваших вещей и, как следствие, избежать нега-тивных эмоций во время поездки. В случае если багаж все же затерялся в пути, данные рекоменда-ции помогут авиакомпании быстрее его отыскать и вернуть владельцу.

1. Первое и очень важное правило: старайтесь не перевозить в багаже ценности, наличные деньги, дорогие вещи и украшения, важные документы – все то, что невозможно заменить или сложно восстановить. Помните, что любое путешествие связано с определенной долей риска утери багажа.

2. В процессе упаковки постарайтесь запомнить, где что лежит. Иногда пассажиры затрудняются назвать хотя бы несколько вещей из собственно-го багажа для последующей его идентификации.

3. Убедитесь, что все застежки, молнии и замки ваших сумок и чемоданов исправны. Однако,

несмотря на это, всегда старайтесь пользо-ваться услугами упаковки багажа в аэропорту отправки. Сильно упакованный багаж может разорваться в процессе его транспортировки. Плотная же полиэтиленовая упаковка не даст содержимому выпасть наружу и исключит сво-бодный к нему доступ.

4. Перед тем, как сдать багаж, обязательно убедитесь в том, что все бирки после ваших предыдущих поездок удалены. Это необходимо, чтобы избежать путаницы и случайной засылки багажа при сортировке на транспортной ленте.

5. Следите за тем, чтобы при регистрации вашего багажа багажная бирка была тщательно прикре-плена агентом по регистрации авиакомпании, а также за тем, чтобы она была прикреплена к одной ручке (если вы сдаете сумку), а не к двум сразу. Иногда бирка во время транспортировки багажа все же может оторваться, а это сильно усложнит процесс его идентификации. Чтобы из-бежать подобной ситуации, вложите в прозрач-ный кармашек чемодана (если такой имеется) либо хорошо закрепите на нем именную бирку с указанием ФИО, страны проживания, домашне-го адреса и телефона. Если вы уже крепили такую бирку, путешествуя раньше, то обязательно про-верьте, вся ли информация указана правильно, не поменялся ли с тех пор адрес или телефон. Будет совсем не лишним положить именную бирку внутрь каждого отсека багажа, приложить к ней копию билета с вашим маршрутом. Это поможет представителям авиакомпании принять правильное решение относительно того, куда именно отправить найденный багаж – по домаш-нему адресу или в аэропорт назначения.

Следите за тем, чтобы при регистрации вашего багажа багажная бирка была тщательно прикреплена агентом по регистрации авиакомпании.

Luggage Transportation

Page 52: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air Inform | Luggage Transportation

50 декабрь 2014 – февраль 2015

6. На багажной бирке печатается трехбуквенный код аэропорта назначения. Убедитесь в том, что бирка точно идентифицирует последний пункт вашей поездки. В том случае, если вы летите трансфером, поинтересуйтесь у агента по реги-страции, до какого пункта оформлен ваш багаж.

7. Обязательно проверьте, выдал ли вам агент, оформлявший ваш багаж на рейс, корешки ба-гажных бирок, про которые в предполетной су-ете легко забыть. Сохраните их до конца вашей поездки: в случае утери багажа только на осно-вании багажной бирки вы сможете оформить специальный документ PIR (property irregulation report), который является основанием для дальнейшего розыска багажа. После внедрения системы электронного тикетинга и замены при-вычного билета на распечатку подтверждения бронирования агент по регистрации может прикрепить бирки к такой распечатке.

8. По прибытию в пункт назначения сверьте номер багажной квитанции, выданной вам на руки, с но-мером бирки, прикрепленной на ручку получен-ного багажа, чтобы избежать случайного обмена. Зачастую чемоданы и сумки разных пассажиров – абсолютно идентичны. Чтобы выделить ваш багаж от остальных, прикрепите к нему отличительный знак, по которому вы сможете его легко иденти-фицировать. Имейте в виду, что сверка багажных бирок и корешков представителями авиаком-паний в аэропортах прилета не проводится или проводится выборочно на некоторых рейсах.

9. Если ваш багаж все-таки не прибыл к месту на-значения вместе с вами, не покидайте аэропорт, пока не оформите PIR. Агент по розыску багажа поможет правильно заполнить его разделы. При оформлении документов постарайтесь описать ваш багаж как можно более детально. Поинте-ресуйтесь, по какому номеру телефона можно обращаться для получения информации о ре-зультатах поиска багажа. Помните: по правилам перевозок поиск багажа может осуществляться в течение 21 дня. В случае неудачи, по желанию пассажира, он может быть продлен. Если же багаж не будет найден и после проведения всех необходимых процедур, авиакомпания должна будет возместить ущерб (20$ за 1 кг утерянного веса багажа).

Придерживаясь этих несложных правил, вы мо-жете значительно уменьшить вероятность потери ваших вещей. Но все же, если такой неприятный момент случился, не отчаивайтесь – сотрудники авиакомпании и аэропорта сделают все возмож-ное, чтобы помочь вам. Приятного полета!

How to Prevent?How to better protect your luggage and valuables from being lost during the flight

Lost Luggage:

According to statistics, an average of less than 1.5% of luggage gets lost during air travel around the world, nevertheless, this number may seem very insignificant only if that is

someone else’s lost luggage but not your own most necessary and loved belongings.

Following the rules listed below will help you greatly to reduce the chance of losing your belongings, and, eventually, avoid negative emotions during the trip. If, after all, your luggage is lost on the way, these guidelines will help airlines to find it quickly and return it to the owner.

Если ваш багаж все- таки не прибыл к месту назначения вместе с вами, не покидайте аэропорт, пока не оформите PIR.

Page 53: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 51

Luggage Transportation

1. The first and very important rule: be careful not to carry valuables, cash, expensive things, jewellery and important documents in the luggage – anything that cannot be substituted or is difficult to retrieve. Keep it in mind that any trip has a certain degree of risk of lost luggage.

2. While packing, try to remember where you put everything. Some passengers find it difficult to name even a few things from their own luggage for its identification.

3. Make sure that all fasteners, zippers and locks on your bags and suitcases work properly. However, even then, always try to use the luggage wrapping service at the airport of departure. Tightly packed bags may break during the transportation, and thick plastic packaging will not let the contents fall out and will eliminate free access to your bags.

4. Before you hand over the luggage, be sure to check that all tags from your previous trips have been removed. This is needed to avoid confusion during the sorting process on the conveyor belt and prevent accidental sending of your luggage to a wrong location.

5. At the check-in, make sure that a luggage tag has been firmly attached by the airline check-in agent and that it has been attached to just one handle (if you hand over a bag) instead of two. The tag still can be ripped off during the luggage transportation, and this will make the process of its identification much harder. To avoid such kind of situations, attach the tag with your name, the country of your residence, home address and telephone number to your suitcase or put it into a transparent pocket (if any). If you have already attached such a tag traveling before, then be sure to check whether all the information is correct, as your address or telephone number might have changed since then. It wouldn’t be a bad idea to put your name tag, as well as the copy of your ticket with itinerary, into each compartment of your bag. This will help the airline’s representatives decide whether it’s better to send the found luggage to your home address or to the destination airport.

6. The luggage tag has a three-letter destination airport code printed on. Make sure that the tag identifies your final destination correctly. In case of a transit flight, ask your check-in agent which destination is stated on your luggage tag.

7. Make sure that the check-in agent has given you the luggage claim receipts, as it’s easy to forget about them in the pre-flight rush. Retain them until the end of your trip: in case the bags are lost, only the bearer of the luggage receipts can fill out the PIR form (Property Irregularity Report), in order to initiate the further search of the luggage. After

the electronic ticketing system was introduced and a usual ticket was replaced by a booking confirmation print-out, check-in agents can attach tags to such print-outs.

8. Upon arrival at your destination, compare the number on the luggage receipt given to you before with the number on the tag attached to the handle of your bag, in order to prevent accidental exchange. Different passengers often have absolutely identical bags. To make your luggage more noticeable among the other ones, attach a bright coloured tape or some other distinguishing mark that will help you easily identify it. Keep in mind that airline representatives do not verify luggage tags and receipts at the destination airports or they do it selectively on some flights.

9. If your luggage has not arrived at your destination with you, do not leave the airport before you submit the PIR. A luggage recovery agent will help you fill out its sections correctly. Do your best to give a very detailed description of your luggage in the documents. Ask for the phone number to get further information on the results of the luggage search. Remember: according to the carriage rules, luggage search can last for 21 days. In case of failure, it can be extended upon the passenger’s request. If the luggage has not been found after all necessary procedures, the airline will have to pay you compensation ($20 per 1 kg of the lost luggage).

Following these simple rules, you can greatly reduce the chance of losing your possessions. Yet, if this unpleasant incident occurs, do not despair – the airline and airport staff will do everything possible to help you. Enjoy your flight!

At the check-in, make sure that a luggage tag has been firmly at-tached by the airline check-in agent.

If your luggage has not arrived at your destination with you, do not leave the airport before you submit the PIR.

Page 54: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

52 декабрь 2014 – февраль 2015

UM Air Inform | Карта полетов

КиевKiev

ТегеранTehran

БейрутBeirut

АмманAmman

Тегеран / TehranСтолица и крупнейший город Ира-на. Расположен на севере страны у подножья горного хребта Эль-бурс, в 90 км к югу от побережья Каспийского моря.

Capital and largest city of Iran. Located in the north of the country at the foot of the Alborz mountain ridge, 90 km southward of the Caspian Sea shore.

Бейрут / BeirutСтолица и крупный мор-ской порт Ливана. Один из важнейших финансовых и банковских центров всего Ближнего Востока.

Capital and largest sea port of Lebanon. One of the most important financial and banking centers of the whole Middle East.

Киев / KievCтолица и самый крупный город Украины. Находится на реке Днепр. Золотые купола его многочислен-ных церквей притягивают взоры гостей города.

Capital and largest city of Ukraine. Located on the Dnepr river. The golden domes of its numerous churches cathedrals appeal to the eyes of city guests.

Амман / AmmanСтолица Иордании. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

Capital of Jordan. Located on seven hills which are presented on the national flag of Jordan as a seven-pointed star.

Схема авиарейсов

Авиакомпания UM Air совершает полеты в Ливан (Бейрут), Иран (Тегеран), Иорданию (Амман), Ирак (Багдад).

UM Air offers flights to Lebanon (Beirut), Iran (Tehran), Jordan (Amman),

Iraq (Baghdad).

Багдад / BaghdadСтолица государства Ирак. Находится в центре страны на реке Тигр. Население города составляет око-ло 6,5 млн. жителей.

Capital of Iraq. Located in the center of the country on the Tigris river. Its population amounts to about 6,5 million people.

БагдадBaghdad

52 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 55: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Schedule

UM Air Magazine 53

расписание полетов

* В расписании возможны изменения. Точная информация доступна на нашем сайте www.umair.com.ua There might be changes in the schedule. Information about flights available at www.umair.com.ua

Точное расписание полетов доступно на сайте www.umair.com.uaFind exact schedule at www.umair.com.ua

с 01.12.2014 по 31.03.2015 / Schedule *

рейсFlight

НаправлениеPath

Дни вылетаDeparture days

Период полетовFlights period

Время вылетаDeparture time

Время прибытияarrival time

UKM201 Киев-Бейрут .. Вт .. .. .. .. .. 02.12.14-24.03.15 12:50 15:50 Kiev - Beirut .. Tu .. .. .. .. ..

UKM202 Бейрут-Киев .. Вт .. .. .. .. .. 02.12.14-24.03.15 17:20 20:20 Beirut - Kiev .. Tu .. .. .. .. ..

UKM781 Киев-Амман .. .. .. .. .. Сб .. 06.12.15-28.03.15 11:15 14:40

Kiev - Amman .. .. .. .. .. Sa ..

UKM782 Амман-Киев .. .. .. .. .. Сб .. 06.12.15-28.03.15 16:00 19:30

Amman - Kiev .. .. .. .. .. Sa ..

UKM207 Киев-Тегеран .. .. .. Чт .. .. .. 04.12.14-26.03.15 21:30 02:30(+1)

Kiev - Tehran .. .. .. Th .. .. ..

UKM208 Тегеран-Киев .. .. .. .. Пт .. .. 05.12.14-27.03.15 04:00 06:00

Tehran - Kiev .. .. .. .. Fr .. ..

Page 56: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Он-лайн бронированиеUM Air Inform | Он-лайн бронирование

• Насайтеwww.umair.com.ua в соответствую-щем окне укажите параметры перелета: направление и дату вылета.

• Есливызаказываетебилет«тудаиобратно»,в графе «Возврат» укажите дату возврата.

• Вграфе«Валюта»выберитеинтересующуювас валюту. Эквивалент суммы авиабилета в выбранной вами валюте будет показан на странице подтверждения информации.

• Укажитеколичествопассажиров,длякото-рых вы желаете приобрести авиабилеты, в соответствующих графах: «Взрослые», «Дети», «Младенцы».

• Нажмитекнопку«Поиск».

Запрос• Pointtheflightparameters–direction

and departure date – in the correct window on www.umair.com.ua.

• Ifyouorderareturnticket,indicatethe return date in the «Return» line.

• Choosecurrencyinthe“Currency“ticket price will be shown on the confirmation page in the currency you chose.

• Indicatethenumberofpassengers, for whom you wish to buy tickets in the correct lines: “Adults“, “Children“, “Infants “.

• Click“Search“.

• Вколонке«Тарифы»найдитетариф,соответствующийвашим требованиям.

• Выберитедатувылета,атакжедатувозврата в случае приобретения билета в обе стороны.

• Послеознакомлениясправиламииусловиямиперевозки,указанными под таблицей, нажмите кнопку «Продолжить».

Выбор рейса

request

• Findtheratecomplyingwithyourrequirements in the “Rates” column.

• Choosethedeparturedate,aswellasthereturndate,ifyou buy a return ticket.

• Afteryouhavereadtherulesandconditionsoftransporta-tion, mentioned below the table, click “Continue”.

Choice of flight

• Проверьте,пожалуйста,вседанныеополете.

• Есливовремяповторногобронированиявыхотитеускорить процесс оплаты, нажмите кнопку «Зареги-стрироваться у нас» на сайте www.umair.com.ua.

• Нажмитекнопку«Продолжить».

Подтверждение информации о полете

• Please,checkallthedataontheflight.

• Ifyouwishtospeedupthebuyingprocessatthetimeof the next booking, click ”Register with us” on www.umair.com.ua.

• Click“Continue”.

Confirmation of flight information

On-line bookingВнимание! Специальное предложение!

Приобретая авиабилеты на сайте www.umair.com.ua, Вы получаете скидку 3% от стоимости авиаперелета.attention! Special offer! Buying tickets online on www.umair.com.ua you receive 3% discount from the cost of your flight.

54 декабрь 2014 – февраль 2015

Page 57: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

On-line booking

• Поля,обозначенные«*»,обязательныдлязаполнения.Текстне-обходимо вводить латинскими буквами (Taras Ivanov).

• Заполнитеконтактнуюинформациюстаршегогруппы(телефон,e-mail). В случае отмены или переноса рейса с ним свяжется сотрудник авиакомпании. Если плательщиком является старший группы, отметьте галочкой.

• Послезаполнениявсейнеобходимойинформации,нажавкнопку«Продолжить», переходите на следующую страницу бронирования.

Ваши данные

• Fieldsmarkedby“*”areobligatorytofillin.Thetextshouldbeentered in Latin letters (Taras Ivanov).

• FillinthecontactinformationoftheLeaderofthegroup(phonenum-ber, e-mail). In case of flight cancellation or delay the airlines staff will contact him/her. If the Leader of the group is the payer, tick it.

• Afteryouhavefilledinallthenecessaryinformation,click“Continue”and pass to the next booking page.

Your personal information

• Настраницеподробноописанвашперелет.ПриоплатекартамиVisa и MasterCard в графе «тип оплаты» обязательно укажите «оплата кредитной картой». Далее необходимо заполнить все поля, обозначенные «*». Для перехода к следующему этапу не-обходимо ознакомиться с нашими условиями и подтвердить их, поставив галочку в соответствующей строке.

• Приналичиидисконтноговаучеравнеситеномерикодвсо­ответствующие ячейки.

• Пожалуйста,внимательнопроверьтевсевнесенныеданные.По­сле осуществления оплаты внести изменения вы сможете, только вернув авиабилеты по правилам выбранного вами тарифа.

• Также,прижелании,выможетеподписатьсянарассылкуново-стей от авиакомпании UM Air.

Детали оплаты

Payment details• Thepagehasafulldescriptionofyourflight.IfyoupaywithVisaandMasterCard,besuretomention“paymentwithacreditcard”inthe“Type

of payment” line. Next, you should fill in all the fields marked by “*”. To pass to the next stage, please, make sure to read our conditions and confirm them by ticking the right line.

• Ifadiscountvoucherisavailable,enteritsnumberandcodeintheappropriatefields.

• Please,checkcarefullyalltheenteredinformation.Afteryouhavecompletedthepayingprocess,youareabletomakechanges,only if you return the air tickets in full compliance with the rules of the rate you chose.

• YoucanalsosubscribetoUMAirnewsletter.

Оплата• Насайтеавиакомпаниивыможетеоплатитьбилетспомощью

электронных платежных систем: Visa и MasterCard.

• Послеподтвержденияинформацииовашемперелетесистемаперенаправит вас на безопасный сайт оплаты Privat Bank.

• Далеевамнеобходимовнестивсоответствующиеполяследую­щую информацию: номер кредитной карты, дату окончания срока годности карты, СVС (Card Verification Code) или СVN (Card Verification Number) и нажать кнопку «Pay» («Оплатить»).

Payment• OnourwebsiteyoucanpayfortheticketwiththehelpofVisa

and MasterCard electronic payment systems.

• Aftertheconfirmationofyourflightinformationthesystemwillredirect you to the safe payment site of Privat Bank.

• Next,youshouldenterthefollowinginformationintothecorrespon­ding fields: credit card number, its expiration date, СVС (Card Verifica-tion Code) or СVN (Card Verification Number) and click “Pay”.

Билет• Втечениенесколькихминутсмоментаоплатысистемаот-

правит на адрес е-mail, указанный вами при бронировании, электронный билет с описанием всех данных о вашем полете. Электронный билет в распечатанном виде необходимо иметь с собой при регистрации в аэропорту вылета. Также перед выездом в аэропорт настоятельно рекомендуем проверить наличие всех документов, необходимых для вашей поездки.

Air ticket• Withinafewminutesfromthepaymentmomentthesystemwillsend

an electronic air ticket with a full description of all the information on your flight to the email you mentioned in the booking process. It’s absolutely necessary that you present the printed electronic air ticket at the check-in at the airport of your departure. Also, before you leave for the airport we strongly recommend you to check the availability of all the necessary documents for your flight.

UM Air Magazine 55

Page 58: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

56 сентябрь – ноябрь 2014

Бортовое питаниеIn-flight CateringПолет – прекрасное время для того, чтобы, оставив суету повседневной жизни, поразмышлять над своими планами и помечтать. А делать это приятнее за вкусным обедом или питательным завтраком, который авиа-компания UM Air с удовольствием предложит вам на борту.Flight is a perfect time to think over your own plans and dreams without the daily routine. Do it with pleasure during delicious dinner or nutritious lunch kindly offered on board of aircraft by UM Air.

311/BSF – 1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: лосось, помидоры «черри», маслины, лимон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: лосось «гриль», рис «босто», перец «гриль», капуста «брокколи», цедра лимона, сливочный соус с укропом.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, кетчуп, масло, шоколад «Дольче».Десерт: персик консервированный, киви, виноград.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: salmon, cherry tomatoes, olives, lemon, lettuce, parsley.Main dish: grilled salmon, Bosto rice, grilled pepper, broccoli, lemon peel, cream sauce with dill.Extra set: wheat bun, rye bun, ketchup, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: tinned peach, kiwi, grapes.

311/BSF – 2Горячий обед для пассажиров бизнес-класса (морепродукты)

Салат овощной: помидоры, огурцы, перец, зелень салата, петрушка.Рыбная закуска: палтус, лимон, коктейльные креветки, тарталетка с красной икрой, корнишон, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: жаренная рыба «эсколар», отварной картофель с укропом, тушеный перец, жареные грибы, лимонный соус.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, майонез, масло, шоколад «Дольче».Десерт: грейпфрут, киви, клубника.

Hot meal for business class passengers (seafood)Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, lettuce, parsley.Fish snack: halibut, lemon, cocktail shrimps, red caviar tartlets, gherkins, lettuce, parsley.Main dish: fried Escolar, boiled potatoes with dill, stewed pepper, fried mushrooms, lemon sauce.Extra set: wheat bun, rye bun, mayonnaise, butter, «Dolci» chocolate.Dessert: grapefruit, kiwi, strawberries.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 59: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 57

PB-11B1Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, маслины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: шашлык из лосося и перца, рис, масло, спаржа.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: barbecued salmon and pepper, rice, butter, asparagus.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

PB-11B3Горячий обед для пассажиров бизнес-класса

Салат «Греческий»: помидоры, огурцы, перец, мас-лины, зелень салата, петрушка, сыр «Фета» с укропом.Рыбная закуска: лосось, лимон, каперсы, маслины, зелень салата, петрушка.Основное блюдо: котлета «по-киевски», отварной картофель, мини-морковь, баклажаны «гриль», масло.Дополнительный набор: белая булочка, ржаная булочка, пирожное, масло, майонез, салатная заправка.

Hot meal for business class passengers

Greek salad: tomatoes, cucumbers, sweet pepper, olives, lettuce, parsley, feta cheese with dill.Fish snack: salmon, lemon, capers, olives, lettuce, parsley.Main dish: Chicken Kiev, boiled potatoes, mini carrot, grilled eggplant, butter.Extra set: wheat bun, rye bun, cake, butter, mayonnaise, salad dressing.

йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», крекер, соломка, цукаты.Основное блюдо: омлет с овощами, кабачки «гриль», сосиска, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» yoghurt.Cheese snack: Dutch cheese, crackers, straw biscuits, candied fruits.Main dish: vegetable omelet, grilled eggplant, sausage, butter.Extra set: bun, butter.

23/1 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

In-flight Catering

Page 60: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

58 декабрь 2014 – февраль 2015

323/2 Горячий завтрак для пассажиров эконом-класса

йогурт «Живинка».Закуска сырная: сыр «Голландский», сыр «Мраморный», крекер, курага.Основное блюдо: омлет, кабачки «гриль», перец «гриль», сыр, филе цыпленка в панировке, масло.Дополнительный набор: булочка, масло.

Hot lunch for economy class passengers«Zhyvynka» youghurt.Cheese snack: Dutch cheese, Marble cheese, crackers, dried apricots.Main dish: omelet, grilled eggplant, grilled pepper, cheese, breaded chicken filet, butter.Extra set: bun, butter.

311/У1Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе мерлузы в сухарях, жареный картофель, морковь, спаржевая фасоль, масло.Дополнительный набор: пирожное, пшеничная булочка, масло, майонез.

Hot meal for chartered economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: breaded fillet of hake, fried potatoes, carrot, green beans, butter.Extra set: cake, wheat bun, butter, mayonnaise.

311/У3 Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: филе птицы «по-строгановски», картофель «фри», спаржа, морковь, сметанный соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: Stroganoff poultry fillet, French fries, asparagus, carrot, sour cream sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

UM Air Inform | Бортовое питание

Page 61: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 59

311/2 Горячий обед для пассажиров эконом-класса чартерных рейсов

Салат овощной: помидоры, огурцы, капуста пекинская.Основное блюдо: отварной рис, рыба под маринадом, спаржевая фасоль в соусе.Дополнительный набор: пшеничная булочка, майонез, пирожное, масло.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, Chinese cabbage.Main dish: boiled rice, marinated fish, green beans with sauce.Extra set: wheat bean, mayonnaise, cake, butter.

311/У4Горячий обед для пассажиров эконом-класса

Салат овощной: помидоры, огурцы, маслины, зелень салата, салатная заправка.Основное блюдо: тушеная говядина, картофель «фри», овощное рагу, кисло-сладкий соус.Дополнительный набор: пшеничная булочка, пирожное, масло, майонез.

Hot meal for economy class passengers

Vegetable salad: tomatoes, cucumbers, olives, lettuce, salad dressing.Main dish: stewed beef, French fries, vegetable ragout, sweet and sour sauce.Extra set: wheat bun, cake, butter, mayonnaise.

325/1 СэндвичПшеничная булочка, филе куриное, сыр «Голландский», огурцы, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, Chicken fillet, Dutch cheese, cucumbers, butter, lettuce.

325/2 СэндвичПшеничная булочка, сыр твердый, лосось, огурцы, лимон, масло, зелень салата.Sandwich

Wheat bun, hard cheese, salmon, cucumbers, lemon, butter, lettuce.

In-flight Catering

Page 62: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15
Page 63: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

UM Air magazine 61

Представительства авиакомпании uM air

Representative offices

Representative Offices of UM Air

Центральный офис

Киев, Украина, 03055, ул. Шулявская, 7Тел.: +38 (044) 494 09 00, факс: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFЕ-mail: [email protected]

Представительства

Аэропорт Борисполь, УкраинаКиевская обл., г. Борисполь, Аэропорт, 6-й кмТерминал «F», касса авиакомпании расположена на первом этаже. Тел./факс: +38 (044) 230 97 49Представительство авиакомпании расположено на втором этаже терминала «F». Тел./факс: +38 (044) 230 97 48E-mail: [email protected]

Харьков, УкраинаГенеральный представитель: Николай Васильевич Тишаков Тел.: +38 (057) 700-18-81, моб.: +38 (067) 233 75 60Е-mail: [email protected]Пушкинский въезд, 4. Тел./факс: +38 (057) 715 64 66 Моб.: +38 (067) 505 75 31

Бейрут, ЛиванПредставитель: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A,3rd floorТел.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48 Факс: +961 (5) 45 51 76Е-mail: [email protected]

Представитель: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Факс: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Тегеран, ИранПредставитель: Абульфати Бахманул. Валиаср, Билдинг Нежин Саи, кв. 105Тел.: +98 (21) 887 177 58, факс: +98 (21) 887 177 52Моб.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Амман, ИорданияПредставитель: Хасан Шмеисани, Кинг Абдаллах Гарденс ХайвейЦентр Фади ШемайлиТел./факс: +962 (6) 554 18 92, тел.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Багдад, ИракПредставитель: Али Абед Хамзах АльмаяхТел.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Head Office

Kiev, Ukraine, 7 Shulyavska Str., 03055Tel.: +38 (044) 494 09 00, fax: +38 (044) 494 19 16ARINC: IEVRMUFE-mail: [email protected]

Branches

Boryspil, UkraineKiev region, Boryspil, Airport, 6th kmTerminal «F», cash-desk of UM Air is located on the 1st floor.Tel./fax: +38 (044) 230 97 49UM Air representative office is located on the 2nd floor of terminal F.Tel./fax: +38 (044) 230 97 48, e-mail: [email protected]

Kharkov, UkraineGeneral representative: Nikolay Tishakov Теl.: ++38 (057) 700-18-81, mоb.: +38 (067) 233 75 60E-mail: [email protected] Pushkinskiy viezdТеl./fax: +38 (057) 715 64 66, mоb.: +38 (067) 505 75 31

Beirut, LebanonRepresentative: «Merhej Travel», «Hazmieh Commercial Center»Damascus Highway Bloc A, 3rd floorТеl.: +961 (5) 95 25 25, +961 (5) 45 68 48Fax.: +961 (5) 45 51 76 E-mail: [email protected]

Representative: «Merhej Travel», «Jounieh, Fouad Shehab»Medison Hotel,1st floorТел.: +961(9) 637055Fax: +961(9) 637055e-mail: [email protected]

Tehran, IranRepresentative: Abolfathi BahmanBuilding Negin Sai app. 105, Valiasr Str.,Tel.: +98 (21) 887 177 58, fax: +98 (21) 887 177 52Mob.: +98 (93) 293 716 66, e-mail: [email protected]

Amman, JordanRepresentative: Ghasan Chmeyssany, King Abdallah Gardens Highway, Fady Chemayly CentreTel./Fax: +962 (6) 554 18 92, tel.: +962 (6) 551 29 52Е-mail: [email protected]

Baghdad, IraqRepresentative: Ali Abed Hamzah AlmayyahiТеl.: +964 (77) 087 886 99, +964 (78) 137 696 54e-mail: [email protected]

Page 64: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

Киев, переулок Докучаевский, 8-12 (097) 101 5 101

[email protected]

к лу бный комплексRoyal Hill

Клубный комплекс Royal Hill с ландшафтным эко-дизайном  — это шестнадцать таунхаусов площадью 230–330 кв. м, расположенных на холмах Протасова Яра в центре Киева.

Среди особенностей: английский архитек-турный стиль, дизайн интерьера от члена Бри-танского Союза Дизайна, закрытая территория с  круглосуточной охраной, паркинг, детская площадка, индивидуальная зона для барбекю, служба инженерного персонала, помещения для горничных, водителей.

Page 65: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15

C l u b r e s i d e n c eRoyal Hill

Modern house in Kiev centre at the cost of apartment

Dokuchaevsky backstreet, 8-12, Kiev(097) 101 5 101

Modern townhouse at the price of apartment! Special offer by the end of April, 2014.

Special Offer

Club residence Royal Hill with a landscape ecodesign unites 16 townhouses (230-300 sq m) located on the hills of Protasov Yar’s central district.

Among features: English architectural style, interior design from the member of British Design Union, closed territory with 24/7 security service, parking, playground, individual places for barbeque, engineering staff service, rooms for housemaids and drivers.

Page 66: UM Air Magazine 15 DEC-FEB 2014/15