uniqueway // a // rivieramaya // cancún

84
gratuita • free • bilingual

Upload: uniqueway-mexico

Post on 08-Apr-2016

235 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

gratuita • free • bilingual

Page 2: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún
Page 3: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UW1.indb 1 17/03/15 16:26

Page 4: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE2

UNIQUEWAY MAGAZINE Revista bimestral y gratuita, UniqueWay Magazine es editada y distribuida por: UniqueWay México S.A. de C.V. Sonora 119, Colonia Condesa, México D.F. Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del título: En trámite. Certificado de Licitud de Título y Contenido de la revista UniqueWay Magazine”: En trámite. Certificación y Registro de Medios Impresos de la SEGOB en trámite. La Revista UniqueWay Magazine respeta el derecho a la libertad de expresión de los autores de los artículos. El contenido de cada artículo es responsabilidad de su autor, y las opiniones expresadas reflejan únicamente sus ideas. Los textos, ilustraciones y fotografías son propiedad exclusiva de la revista. Prohibida su reproducción total o parcial. El editor se reserva el derecho de realizar la corrección de estilo y ajustes convenientes en la extensión de los artículos, así como de publicarlos en el número que considere oportuno. El contenido y material gráfico de los espacios publicitarios son responsabilidad de los anunciantes. El editor no es responsable de la veracidad de los mensajes contenidos en los anuncios. Impresión: Grupo Infagón, Alcaicerías No. 9.

Editor EDITOR

ALFREDO PINEDA

Coordinador Editorial EDITORIAL COORDINATOR

DECAMPOMANES&ASOCIADOS SA DE CV

Productor Editorial EDITORIAL PRODUCER

IKER FONSECA

Corrector de Estilo STYLE CHECKER

ELENA GOICOECHEAMONTSERRAT ULLOA

Consejo Editorial EDITORIAL ADVICE

GERMAN GÓMEZEMILIANO BECERRIL

Editor web WEB EDITOR

JOSUÉ A DE LIMA

Director Sales&Marketing SALES&MARKETING DIRECTOR

MARCELO DE CAMPOMANES

Sales&Marketing Riviera Maya SALES&MARKETING RIVIERA MAYA

IVÁN DE CAMPOMANES

Director de Arte ART DIRECTOR

DECAMPOMANES&ASOCIADOS SA DE CV

Diseño Gráfico GRAPHIC DESIGN

PAVEL DIAZJAVIER VELASCOALEJANDRO SOLLEIRO

Fotógrafos PHOTOGRAPHERS

LUKE FOTOLIVLAURO BAUTISTADENIS JOCKMANSLUIS MURILLOYARIDIA ANAYA

Colaboradores COLABORATORS

GERMÁN GÓMEZDENIS JOCKMANSRICARDO ESPINOSARITA ROMEROCAROLINA GRISALESÓSCAR CASORLARICARDO BARONESI

Gerencia Relaciones Públicas MANAGER PUBLIC RELATIONS

CAROLINA NOREÑA

Telemarketing TELEMARKETING

MÓNICA GUTIÉRREZ

DIRECTORDIRECTOR

MARCELO DE CAMPOMANES

EDITADA POR

Venta de Publicidad

01 (55) 52121055

Suscripciones y Telemarketing: MÓNICA GUTIÉRREZ

[email protected]

REDES SOCIALES

uniquewayMX uniquewaymgz uniquewaymgz

UW1.indb 2 17/03/15 16:26

Page 5: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UW1.indb 3 17/03/15 16:26

Page 6: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

AQUA LIVERESORT ÚNICO / UNIQUE RESORT

MEZZANINEBOUTIQUE ÚNICO / UNIQUE BOUTIQUE

INFASHIONBOUTIQUE ÚNICO / UNIQUE BOUTIQUE

AHAU TULUMBOUTIQUE ÚNICO / UNIQUE BOUTIQUE

CRAB HOUSEGASTRONOMÍA ÚNICA / UNIQUE GASTRONOMY

AZULIKHABITACIONES ÚNICAS / UNIQUE ROOM

WINE&FOODEVENTOS ÚNICOS / UNIQUE EVENTS

BAHÍA PRÍNCIPECAMPOS DE GOLF ÚNICOSUNIQUE GOLF COURSE

SAN CRISTOBALEVENTURA ÚNICAUNIQUE ADVENTURE

EL TÁBANOGASTRONOMÍA ÚNICA UNIQUE GASTRONOMY

EL TÁBANOGASTRONOMÍA ÚNICA UNIQUE GASTRONOMY

COZUMELEVENTURA ÚNICAUNIQUE ADVENTURE

CENOTESEVENTURA ÚNICAUNIQUE ADVENTURE

EXOTIC RIDESEVENTURA ÚNICAUNIQUE ADVENTURE

ROYAL HIDEAWAYBODA ÚNICA / UNIQUE WEDDING

SERGIO ALCALÁDISEÑADORES ÚNICOSUNIQUE DESIGNERS

IKER ORTIZDISEÑADORES ÚNICOSUNIQUE DESIGNERS

81216

20 32

26

42

36

54

3030

50

47

60 62 66 70

CONTENIDOCONTENT

UW1.indb 4 17/03/15 16:27

Page 7: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

ACCEDE A PROMOCIONES, RESERVAS, FILMACIONES

AEREAS, ENTREVISTAS, EXPERIENCIAS ÚNICAS.

UW1.indb 5 17/03/15 16:27

Page 8: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE6

CARTA EDITORIALEDITORIAL LETTER

UniqueWay

Una revista con una visión diferente, creaciones, estilos y tendencias plasmadas en cada línea e imagen de nuestra publicación. UniqueWay más que una guía es un medio en el cual comprendemos el querer, necesitar y desear como un estilo de vida en el que no nos conformamos con una sola versión sino que buscamos lo mejor, la manera única de satisfacer tus necesidades y llevarte a ambicionar con una visión amplia y mejorada lo que el mundo moderno te ofrece para vivenciar tus deseos con devoción. Las páginas están creadas con la misma pasión con la que vives cada uno de tus días favoritos en tus lugares favoritos: Hoteles Boutique, Resorts, Campos de golf, Spas, Restaurantes, en donde no solo te quedas con recuerdos inmejorables, también los transmites.

UniqueWay más apasionados y comprometidos que nunca, nuestra inspiración constante “los mejores y su manera única de hacer vivir Riviera Maya” son quienes nos impulsan a descubrir cada vez más lugares, tener más aventuras y degustar los sabores más emocionantes que las rutas tienen reservados para quienes se permitan mecer por el azar que todo viaje lleva implícito. Cada página te lleva a comprender la manera única de vivir México y la Riviera Maya Podríamos afirmar que la revista tiene vida propia. Cada una de la crónicas nace de un equipo de viajeros que con sus letras, nos contagian de su entusiasmo e invitan a ir tras sus pasos y, a través de sus relatos, a probar lo que comieron y ver los sitios que recorrieron. Sabemos que puedes estar en cualquier parte del mundo pero que la próxima maleta que quieres desempacar será en el paraíso y tal vez sea una Gucci o Louis Vuitton, o quizá una vintage que has heredado de tu abuelo, pero sabemos que traes siempre contigo lo mejor. Es por eso que te aseguramos acompañarte, desde tu tablet o tu teléfono inteligente para darte lo que quieres, lo que necesitas y lo que deseas en una sola presentación.

¡BIENVENIDO A BORDO!

MARCELO DE CAMPOMANESDIRECTOR EDITORIAL UNIQUEWAY MAGAZINE

UW1.indb 6 17/03/15 16:27

Page 9: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UW1.indb 7 17/03/15 16:27

Page 10: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

8 UNIQUEWAY MAGAZINE

RESORT ÚNICO EMILIANO BECERRIL

l ive

¿CÓMO HACER PARA TOMAR LOS MEJORES ELEMENTOS DE UNA CABAÑA Y TRANSPORTARLOS A LA PLAYA SIN QUE DE CALOR O PAREZCA QUE SE ESTÁ EN EL BOSQUE?

How do you take the best elements from a cottage, transport

them to the beach, but avoid the heat and the feeling that you’re in a

forest?

FINA ARQUITECTURA FINE ARCHITECTURE

COMITÉ DE BIENVENIDA WELCOMING COMMITTEE

INMUEBLE DE PRIMER NIVELPREMIER BUILDING

¿UBICACIÓN?UBICATION?

¿CÓMO HACER para retomar la vida y conectividad del mundo urbano y llevarlo a la playa sin que se perciba la rapidez, la neu-rosis, el concreto y el nerviosismo del que uno escapa del planeta maquinal? ¿Cómo hacer, pues, para ir estudiando el mundo y sus cuali-dades, y luego agruparlas en un sitio que tiene una combinación que pareciera pertenecer al mundo ideal?

Para eso se necesitan dos cosas: dedicación y buen gusto. Esto sólo lo puede hacer quien se dedica a hacer un mundo de mundos, una selec-ción del mundo y una creación de otro nuevo en el cual todo es sutil pero se siente. Se dice fácil, pero hay que hacerlo. No cualquiera lo logra.

El Live Aqua es uno de esos lugares confec-cionados con esa delicadeza, de ahí que sea un Be your self hotel, un sitio en donde los mejores elementos del lujo y el confort están dispuestos en cada detalle para que el huésped simplemen-te los disfrute, a título personal, sin necesidad de preocuparse por absolutamente nada.

UW1.indb 8 17/03/15 16:27

Page 11: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUE RESORT

UNIQUEWAY MAGAZINE 9

SPA AQUA

GASTRONOMÍA QUE SEDUCE CUISINE THAT SEDUCES

DETALLES EN LA PRESIDENCIAL

DETAILS ON THE PRESIDENTIAL

LA PRESIDENCIALPRESIDENTIAL

¿RESERVAS Y OFERTAS

ESPECIALES?RESERVATION AND

SPECIAL OFFERS?

How do you take urban life and connectivity, transport it to the beach, and also avoid the rush, neuroses, con-crete jungle feel that you’re trying to es-cape from? How do you study the world and its nuances and seamlessly group them into a single space?

You need two things: hard work and taste. This can only be done by people committed to making worlds within worlds. A careful selection of elements to create a subtle new world. Easier said than done.

Live Aqua is fashioned precisely in such a way —and hence labeled as a Be Your Self Hotel. Every small detail is crafted to transmit a sense of luxury and comfort to our guests so that they may enjoy themselves as if the place were theirs.

I would go as far as saying that Live Aqua is a personalized palace in which every guest can move about as if they owned it. Surrounded by elements to en-tice every sense, guests can have a sub-lime experience. Spa Aqua, for example, is one of the hotel’s best amenities. One need only enter the spa to behold its view and become endlessly relaxed. One can have a personalized mud bath and cleanse their pores. One can dive into the spa’s thermal waters and let the at-mospheric sounds relax them.

The hotel boasts a host of options all designed to pamper the spirit. Live Aqua, although always bustling with ac-tivity, never loses its sense of intimacy. Nothing interrupts each person’s vital rhythm. On the contrary, everything conspires to aid it.

Spa Aqua is open from 9AM to 9PM, allowing each guest to visit us at their own time and come back as much as they please. Amongst our many services

Blvd Kukulcan Km 12.5Zona Hotelera

77500 Cancún, Q.R., México

Méx +52 (1) 998 881 7600

http://www.liveaqua.com

UW1.indb 9 17/03/15 16:27

Page 12: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE10

Me atrevería a decir que el Live Aqua es una especie de palacio personalizado en el cual todos los que se pasean en él son los dueños del lugar, y que, rodeados de opciones para explotar sus propios sentidos se deleitan con una experiencia sublime. Por ejemplo, el Spa Aqua es una de las mejores opciones para ello. Solo falta entrar al spa para, desde la vis-ta, relajarse con el mudo de posibilidades que éste ofrece. Quizás uno puede ponerse una mascarilla de lodo para limpiarse el cutis y re-lajar el rostro, mientras recibe un tratamiento personalizado. O quizás uno puede entrar al agua cálida del mismo spa y soltar el cuerpo, mientras el agua masajea los músculos y el so-nido arrulla la atmósfera.

Las opciones son múltiples, y todas con-figuran un mundo redondo en el cual no hay manera de no mejorar el espíritu. Live A qua es palaciego, hay gente, movimiento, pero siempre hay intimidad. No hay nada que in-terrumpa el ritmo vital de cada persona; al contrario: todo apunta a reforzarlo desde dis-tintos flancos.

El Spa Aqua está abierto de nueve de la mañana a nueve de la noche, tiempo perfecto para ir, entrar, salir y regresar cuantas veces sea necesario. De hecho, éste ofrece diversos tratamientos, como el Luces de Marocco, el cual se rige en un aceite especial extraido del Argán, un árbol cuyo origen se inscribe preci-samente de aquella zona africana.

También está el Masaje Sueco, un clási-co avocado a la relajación muscular. El Baño

Aromavédico es otra opción singular; como su nombre lo indica, este baño está inspirado en las técnicas ayurvédicas, las cuales son aplica-das según el dosha de cada persona; es decir, los humores o aires vitales de cada ser humano (léase el temperamento y los principios meta-bólicos). Asimismo, está el Fango Masaje, he-cho con estractos de mar, cristales de sal y ba-rro marino. Este masaje es ideal para vitaminar la piel del cuerpo, para eliminar toxinas y ge-nerar energía. Las opciones son interminables.

Otra de ellas es el también clásico Baño de Leche, basado (como su nombre lo sugiere) en un concentrado de proteína de leche y en un espíritu que se remonta al antiguo Egipto y a la bella y siempre joven Cleopatra, deidad famosa por su enigmática belleza. Así, pues, el Live Aqua es un parénetesis dentro de otro paréntesis, y justo por eso un camino al estado de relajación total.

Por donde quiera que uno vaya habrá estí-mulo tras estímulo que hipnotizarán el estado de ánimo. Y esto es un privilegio que no es fácil de encontrar. Una vez que se visita este lugar se entenderá por qué no se tratra de un hotel cualquiera, y se podrá apreciar que la dedica-ción y el diseño cuentan mucho más de lo que uno se espera.

Pero sigamos adelante, vamos a la alberca y confundámonos con el mar. En la infinity pool sucede lo mismo que en el spa; es decir, unica-mente basta sumergirse en ella para descubir que no se trata de una alberca cualquiera, ya que ésta está empalmada con el azul del mar

we find Moroccan Lights which employs oils extracted from the Argana tree which hails from Africa.

We also offer Swedish Massages, a classic massage style that soothes the muscles. Aro-ma Therapy is another unique option. It’s a technique that finds its origin in Ayurveda or ayurvedic medicine and is individually tailored to each person’s temperament and metabolic principles. We also find the Mud Massage, which involves marine extracts such as special salts and mud. This massage is especially useful to replenish vitamins to the skin, eliminate toxins, and generate en-ergy. There is no shortage of options at Spa Aqua.

Another option is the classic Milk Bath that consists of a concentrated milk protein and hails from ancient Egypt and Cleopatra’s obsession with eternal youth. Live Aqua is a parenthesis within a parenthesis, and as such offers a path to total relaxation.

No matter what part of our resort you might find yourself in, you’ll be exposed to ever-present stimuli to affect your mood —no small feat, that. Only after having been here will the guest truly appreciate that this is not just any hotel and the amount of de-sign and effort that were put into it.

Our pool could easily be mistaken with the sea itself. The infinity pool, much like our spa, is unique in the sense that one need only submerge themselves into it to realize this is not just any pool. Its color is Caribbe-an-blue and the view gives off the feeling of swimming in the vast ocean.

No one would fault you for mistaking the lounge chairs for clouds; the water for the Caribbean —a subtle design creating a world around you. Live Aqua has eight pools.

CAMINO A LA RELAJACIÓN TOTAL

WAY TO TOTAL RELAXATION

ESTÍMULO TRAS ESTÍMULO ENCOURAGEMENT AND STIMULUS

EXQUISITA GASTRONOMÍA EXQUISITE CUISINE

UW1.indb 10 17/03/15 16:28

Page 13: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

It’s no surprise when walking through the resort to find many couple on their honeymoon.

Live Aqua is an ideal spot. An end-less resort in the best possible sense. One may visit the Sea Corner in the morn-ing for a quick bite and then lounge in the pool and take full advantage of our swim-up bars. There are many culinary options as well.

Live Aqua Cancun caters to our guest’s sense of taste and appetite by the many culinary experiences offered by our local celebrity chef Eric De Maeyer who brandishes each of his dishes —both foreign and domestic— with a per-sonal touch.

If you enjoy food by stages, Live Aqua has you covered. We offer Café Deli Boutique, Bar Aka, and Bar Egos. If you fancy a more hearty meal we also have Azur, el Siete, and Inlaa’Keck Lob-ster and Grill. All great spots to please the most demanding palate. Live Aqua is truly a world within a world in every possible sense.

UNIQUEWAY MAGAZINE 11

caribeño. Estar en esta alberca da la sensación de estar en el mar, y esto sucede gracias a que la vista de ésta se completamente marina.

Las nubes del cielo se confunden con los camastros; el agua se confunde con el Caribe; una vez más: el diseño, el mundo de sutilezas. Live Aqua tiene ocho albercas. Por eso no es de extrañar que cuando un pasea por el hotel puedan apreciarse enamorados que celebran su luna de miel: ¡no es para menos!

Live Aqua es competamente idílico, un lugar interminable en el buen sentido del tér-mino. Por ejemplo, por la mañana puede vi-sitarse el Sea Corner y comer algún aperitivo; después, puede irse a alguno de los pool clubs y disfrutar del swim up bar, con el coctel de preferencia. Y es que las opciones para comer son de todo tipo.

Live Aqua Cancún toca el sentido del gus-to a través de propuestas que seducen, encan-tan y deleitan el paladar, experiencias culina-rias genuinas de nuestro Celebrity Chef Eric De Maeyer, que le otorga su toque personal a las creaciones nacionales e internacionales.

Si se trata de ir poco a poco disfrutando de la comida, en Live Aqua sobran las opciones: también está el Café Deli Boutique, el Bar Aka y el Bar Egos; y si se quiere comer en serio, las opciones no serán menores, para ellos están el Azur, el Siete y el Inlaa’Kech Lobster and Grill, lugares sinceramente suculentos donde el paladar enloquece. Vamos, Live Aqua real-mente es un mundo de mundos, en todos los sentidos.

PROPUESTAS QUE SEDUCEN PROPOSALS THAT SEDUCE

OFERTA GASTRONÓMICA DE PRIMER NIVEL FIRST CLASS CUISINE

HIPNOTIZANDO EL ESTADO DE ÁNIMO

HYPNOTIZING THE MOOD

SABORES ORIENTALESORIENTAL FLAVORS

CHEF ERIC DE MAEYER

LIVE AQUA CANCÚN TOCA EL SENTIDO DEL GUSTO A TRAVÉS DE PROPUESTAS QUE SEDUCEN, ENCANTAN Y DELEITAN EL PALADAR, EXPERIENCIAS CULINARIAS GENUINAS DE NUESTRO CELEBRITY CHEF ERIC DE MAEYER

UW1.indb 11 17/03/15 16:28

Page 14: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE12

¿UBICACIÓN?UBICATION?

NOMBRE AUTOR

HOTEL BOUTIQUE ÚNICO

Carretera Tulum-Boca Paila, Km 1.5 Tulum 77780

Quintana Roo, México

Méx +52 (1) 984 115 4728USA (+1) 303 800 1943

www.mezzaninetulum.com

COMIDA ESPECIALIZADA SPECIALTY FOOD

BEBIDAS DE LA CASA HOUSE DRINKS

RAYANDO EL COCO SCRATCHING THE COCO

OSCAR CASORLA

UW1.indb 12 17/03/15 16:28

Page 15: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUE HOTEL BOUTIQUE

MEZZANINE

The word mezzanine evokes architectural refinement, a heavenly plat-form, a luxury that makes the most of any building and allows us to better breath and live it.

Perhaps, for some, mezzanine entails a sophisticated lifestyle, seeing as its very existence implies the better use of space, and all other things. Mezzanines are rep-resentative of the modern era for many reasons. They offer not only more space but a privileged view of whatever venue they find themselves in. As such, what bet-ter name could you have for a hotel that floats atop the Mexican Caribbean? I’m of course talking about the Mezzanine Hotel, ranked as one of the 25 best hotels in Mex-ico according to Traveller’s Choice 2015.

Mezzanine Hotel was crafted with a spirit that allows guests to enjoy a privi-leged view of the world. Not only the stun-ning beaches that lie before it but the hotel itself, with its different shades of blue, is the very definition of privilege. The hotel is a refined spot that co-exists with na-ture in perfect harmony, simplicity being its main characteristic. Even though its design is minimalistic, the quality of life it boasts is complex. As proof of this, con-sider in-house celebrity chef Dim Geefay, one of the world’s leading authorities in Thai cuisine.

Dim Geefay designed a special menu for the restaurant. To eat there is to visit Bangkok, Thailand, while never leaving Tulum and its warm climate. To eat the dishes of Dim Geefay forces patrons to be whisked away by a complexity of flavors that are hard to decipher. A world of inter-

INNOVACION EN COMIDA TAILANDESA

THAI FOOD INNOVATION

MARISCOS FRESCOSFRESH SEAFOOD

Quizás, para algunos, el mezzanine represen-ta la sofisticación del estilo de vida, ya que su existencia implica el aprovechamiento del es-pacio, y con ello de todo lo demás. Vamos, los mezzanines son representativos de la moderni-dad en muchos sentidos. Y no es para menos, puesto que estos recursos arquitectónicos no sólo ofrecen espacio, sino una vista privilegiada del lugar que los sostiene. Así, no hay nada más adecuado para un lugar que pareciera es-tar sobrevolando el mar caribeño que el nom-bre mezzanine. Me refiero, por supuesto, al Ho-tel Mezzanine, uno de los 25 mejores hoteles en México según el Traveller’s Choice 2015.

Este sitio sin duda alguna está hecho con un espíritu que permite mirar el mundo des-de un lugar especial, y con esto no sólo hago alusión a la vista caribeña que contorna al ho-tel, sino al hotel mismo, postrado en uno de los mejores emplazamientos que pudiera uno imaginarse para apreciar la paleta de azules y la tranquilidad que se respira un lugar privile-giado. Hotel Mezzanine es, pues, un sitio refi-nado que vive en armonía con la naturaleza y, sobre todo, sencillo. Así, mientras su esencia es minimalista, la calidad de vida que puede experimentarse en él es abundante; esto, por supuesto, es algo que sólo podrán corroborar quienes coman ahí, ya que en el Hotel Mezza-nine está Dim Geefay, una de las celebridades del mundo de la cocina, y una de las estrellas del sabor tai.

Dim Geefay diseñó un menú especial para los visitantes de este restaurante; de tal forma que comer ahí es viajar a Bangkok, Tailandia, mientras se siente cómo la temperatura de Tulum golpea el rostro. Comer los platillos de Dim Geefay implica dejarse llevar por una com-plejidad de sabores muy difícil de descifrar, un mundo de sensaciones entrelazadas que nunca pueden separarse. Por eso, y lo digo de una vez, el Hotel Mezzanine no es para quedarse un día, y mucho menos el restaurante. Ambos son lugares que hay que vivir con calma, que deben de explorarse y recorrerse una y otra vez. Sólo así, insisto, pueden saborearse las cosas refinadas: sólo así puede palparse lo refinado, lo sutil: a través del tiempo. Por eso, diría yo, en

LA PALABRA MEZZANINE SIEMPRE HA REMITIDO A UN REFINAMIENTO ARQUITECTÓNICO, A UNA PLATAFORMA QUE LAS HACE DE CIELO, A UN PLUS QUE SACA JUGO Y QUE PERMITE RESPIRAR Y VIVIR MÁS.

EXÓTICO, PICANTE Y DELICIOSO

EXOTIC, SPICY AND DELICIOUS

EXQUISITA CARNEEXQUISITE MEAT

done with a spirit that can see the world from a special place

HECHO CON UN ESPÍRITU QUE PERMITE

MIRAR EL MUNDO DESDE UN LUGAR

ESPECIAL

CHEF DIM GEEFAY

The word mezzanine evokes architectural refinement, a heavenly platform, a luxury that makes the most of any building and allows us to better breath and live it.

UW1.indb 13 17/03/15 16:29

Page 16: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE14

Hotel Mezzanine se combinan dos varian-tes formidables: el paisaje y el sabor. Para mí, el caribe es uno de los lugares más má-gicos del planeta; y la comida tailandesa es una de las mejores combinaciones que nos ofrece el continente asiático, ya que ésta puede ser dulce, agridulce, condimentada, picante y lo que le sigue. Del coco al pes-cado. De la tierra al agua. De las hierbas al curry.

Además, y por si fuera poco, los ingre-dientes con los que se elabora la alquimia de la cocina de Dim Geefay están sembra-dos en el mismo hotel, razón por al cual ya no hay mucho más que pedir: todo es un sistema cerrado, un microcosmos, un clima local ubicuo y autosuficiente en el que se puede estar en la península de Yucatán por un lado y en la península de Malaca por otro, y simultáneamente, por supuesto. De hecho, a modo de breviario, yo aún podría agregar algo más a la sensación de pleni-tud que puede alcanzarse a través de la comida y el espacio: la comida tai significa “comida libre”.

“LA BELLEZA ES EL ACUERDO ENTRE EL CONTENIDO Y LA FORMA”; ESTA FRASE, DEBERÍA DE SER EL LEMA DE MEZZANINE, PORQUE YA HICIERON TODO LO DEMÁSbeauty is the agreement between content and form.” Seeing as they’ve already done the rest, this quote should be Hotel Mezzanine’s motto

¿RESERVACIÓN?RESERVATION?

UW1.indb 14 17/03/15 16:29

Page 17: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 15

En otras palabras: “Tai-landia” quiere decir “tierra-libre”; y “tai”, puntualmente, quiere decir “libre”. De tal forma que no podría haber nada más ad hoc que estar en un sitio sin ataduras, frente a la liber-tad de la naturaleza, y comer comida tai, comida libre. Y esto francamente me hace pensar que cuando uno está en situacio-nes como esas podría parecer incluso que la vida es redundante. Por eso, como bien dijo el nórdico Henrik Ibsen, pluma del ma-ravilloso Peer Gynt y Casa de muñecas: “la belleza es el acuerdo entre el contenido y la forma”; esta frase, me parece, debería de ser el lema de Mezzanine, porque ya hi-cieron todo lo demás. “Comida Tai, paisaje mexicano (y “lema noruego”) son variantes dignas de Thor Heyerdahl, otro noruego, al igual que Ibsen, un expedicionario que recientemente volvió a estar en boca de algunos después del estreno de Kon tiki, una película que se centra en el viaje que realizó, en 1947, Thor Heyerdahl para de-mostrar que la población de Polinesia pro-venía de Perú.

La teoría de Heyerdahl sostiene que un grupo de la población del Perú viajó 8000 kilómetros en una balsa diminuta, llevados por las corrientes y el viento, hasta llegar a las lejanas islas oceánicas. La aventura de Heyerdahl fue épica, y su premio inigua-lable. El osado navegador noruego vivió un sentimiento que nadie más ha podido experimentar, y lo culminó en un paraiso, rodeado de comida y premios suculentos. Algo así, aunque no se llegue en balsa, se siente en Mezzanine.

CREATIVIDAD EN LOS DETALLES

CREATIVITY IN THE DETAILS

ENTRADA A EL PEZ ENTRANCE TO EL PEZ

UN SITIO SIN ATADURASUNTETHERED SITE

twined sensations that can never be fully separated from each other. Hotel Mez-zanine and its restaurant are not spots to visit for just one day. Both should be vis-ited without haste, so we can enjoy them slowly and more than once. Only through time can we truly savor refinement. Hotel Mezzanine combines breathtaking views and top cuisine. The Caribbean is one of the most beautiful places on the planet; and Thai cuisine boasts some of the best flavor to come out of Asia. It can be sweet, sweet and sour, heavily flavored, spicy, and everything that comes after. From coconut to fish. From surf to turf. From fine herbs to curry.

All ingredients that shape chef Dim Geefay’s dishes are grown in the hotel. There’s really very little that one could say is missing at Hotel Mezzanine. It’s a mi-crocosm, a ubiquitous and self-sufficient local climate where one can be both in the Yucatan peninsula and also in the Ma-layan one. I might add something to the sense of fulfillment that can be reached through food and space: Thai food means “freedom food.”

In other words: “Thai-land” means “freedom-land”. “Thai” means freedom. Nothing could be more fitting for a place deprived of shackles, where boundless nature lies before us and we can eat Thai food, or freedom food. In situations like this, life can sometimes seem redundant. As Henrik Ibsen, the famed Norwegian playwright once wrote, “beauty is the agreement between content and form.” Seeing as they’ve already done the rest, this quote should be Hotel Mezzanine’s motto. “Thai food, Mexican landscape (and a “Norwegian motto?”) are variants worthy of Thor Heyerdahl, another Nor-wegian, recently in vogue due the premier of Kon Tiki, a movie centered around his 1947 travels in Peru that aimed to prove the origin of Polynesian people.

Heyerdahl sustained that a group of Peruvians travelled 8,000 kilometers in a small raft, guided only by wind and water, to reach said Polynesian islands. Heyerdahl’s adventure was epic and his reward unmatched. The Norwegian ex-plorer experienced a feeling that no one else has ever shared, and it culminated in paradise, surrounded by succulent prizes. Even though one needn’t reach Hotel Mezannine by raft, the reward is kind of the same.

UW1.indb 15 17/03/15 16:29

Page 18: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

EN ALTO TRUJILLO, Puerto Rico, hay una calle que poca gente conoce pero que millones han escuchado: me refiero a Calle 13. Y de hecho, quienes han oido hablar de ella, o muchos de ellos, no saben que ésta pertenece a Alto Trujillo, Puerto Rico, sino a un grupo de raperos o reggetoneros.

Calle 13 es el nombre de uno de los grupos más sonados de los últimos años. Los trujilla-nos, quienes conquistaron al mundo y el cora-zón de no pocas adolescentes y veinteañeras de su continente, han marcado la pauta en la histo-ria de la música. Y esto no deja de ser admirable en muchos sentidos.

En primer lugar, claro, en el sentido del fe-nómeno musical, y en segundo, en el sentido urbano de la relación de las calles con sus habi-tantes. Vamos por partes: las calles de nuestros continentes han sido un homenaje a personajes ilustres, héroes revolucionarios o de la indepen-dencia que nunca podrán ser olvidados. Sin em-bargo, y aunque estamos rodeados de héores, hay calles que simplemente obtienen el nombre de un número, como sucede con esta: trece.

“INFASHION IS A KIND OF PALACE THAT, DRAPED BY BEAUTIFUL PLAYA DEL CARMEN, IS ALWAYS THE BEST OPTION TO RELAX AND TAKE IT ALL IN.”

“INFASHION ES UNA

ESPECIE DE PALACIO

QUE, COBIJADO

POR LA HERMOSA PLAYA DEL CARMEN, SIEMPRE

RESULTA SER LA MEJOR

OPCIÓN PARA ESTAR”

12 street between 5th and 10th avenue, 77710 Playa del Carmen, Mexico.

TEL +529848794740FAX +529842063987

OSCAR CASORLAHOTEL BOUTIQUE ÚNICO

¿UBICACIÓN?UBICATION?

WEB

RESERVACIONESRESERVATIONS

UNIQUEWAY MAGAZINE16

HOTEL

UW1.indb 16 17/03/15 16:29

Page 19: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

In Trujillo Alto, Puerto Rico, there is a street that few have walked but millions have heard of, Calle 13 —13th Street in English. Most people that have heard of the eponymous reggaeton band are unaware that it’s named after a street in this town.

Calle 13 is one the most popular bands in recent years. The Trujillan-based out-fit has conquered the hearts and minds of many young women on the continent and has etched out its spot in music history. This is a formidable feat on many fronts.

Firsty, in a musical sense, but also in an urban one in how streets form bonds with their inhabitants. The streets of our continent are usually named after il-lustrious men of history, revolutionaries or freedom fighters that must never be forgotten. However, even though we are surrounded by heroes, there are streets that simply get a number, like the number thirteen.

As such, certain streets serve as a form of homage to an important figure. Others have a simple name but are in themselves honored by important figures. However, my purpose here is not discuss Calle 13 but actually 12th Street, another Carib-bean artery that is famous not for produc-ing stars but rather because of what it has become, despite it’s name: 12th.

I’m talking about the main street in Playa del Carmen: 12th Street. The back-bone of a cosmopolitan atmosphere set in the Mexican Caribbean. Any visitor with designs of strolling around with an ice cream, sitting down for a cup of coffee, or having a drink will have to visit 12th Street.

Anyone who’s ever been to Playa will know I’m telling the truth. 12th Street is a strategic spot for any visitor. And the strategic spot within said strategic spot is Hotel InFashion —a beautifully de-signed hotel right in the heart of town. Its roof garden boasts one of the best views in Playa del Carmen, seeing as it is the tallest building in town.

Casting Sky Lounge is where one must go to lie in a beach chair and take a nap. Afterwards one may dive in the pool and rest while they sip on a delicious cocktail. At InFashion we may be in a lo-cal heaven but one need only walk down the stairs to reach the Canibal Royal, a bar located right on the beach that boasts furniture with an organic design reminiscent of 1950’s Brazil.

InFashion is an adult-only hotel. It’s not that they don’t like kids, but this hotel is the kind of top-of-line product that can only be enjoyed by a mature crowd. The hotel routinely hosts fashion events that turn it into the spot to be. InFashion is a type of place that, draped by the beautiful Playa del Carmen, is always the best spot to relax and take it all in.

TONALIDADES QUE CONTRASTAN CON SU

MAGNÍFICA UBICACIÓNSHADES THAT CONTRAST WITH ITS

MAGNIFICENT LOCATIONUN LUGAR CON UN GRAN DISEÑO

A PLACE WITH A GREAT DESIGN

HOTEL INFASHION , DELIGHTFULLY DESIGNED A SITE YOU NEED TO KNOW

HOTELINFASHION

UNIQUE HOTEL BOUTIQUE

UNIQUEWAY MAGAZINE 17

HOTEL

UW1.indb 17 17/03/15 16:30

Page 20: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Así, hay calles que sirven para, con su nom-bre, homenajear a alguien. Y hay calles, como ésta, cuyo nombre no tiene chiste alguno pero que ha sido homenajeada por personajes ilus-tres. Pero no nos distraigamos, porque yo de lo que quiero hablar no es de Calle 13, sino de Calle 12, otra arteria emblemática en el caribe; emblemática no porque de ella haya salido al-guna estrella, sino por lo que se ha convertido, muy a pesar de su nombre: doce.

Me refiero a la calle principal de Playa del Carmen, Calle 12, columna vertebral del am-biente cosmopolita del caribe mexicano. Quien va a Playa del Carmen a pasearse con un helado forzosamente pasa por esta calle, quien va a tomarse un café, y lo mismo quien va a beber, etcétera.

Quien visite esta calle sabrá que no estoy mintiendo. Calle 12 es el lugar estratégico del visitante de Playa. Y el lugar estratégico den-tro del lugar estratégico es el Hotel InFashion, un sitio deliciosamente diseñado que hay que conocer. Su roof garden tiene la mejor vista de Playa del Carmen, puesto que es el edificio mas alto de la ciudad.

Así, el Casting Sky Lounge es donde hay que subir a tirarse en un camastro y dormir una siesta; esto, claro, para después meterse a la al-berca y relajarse mientras se bebe un clamato. En el InFashion puede estarse en el cielo de la región y bajar directamente al Canibal Royal, bar playero hecho con un abanico de sillas y muebles que remiten a un mundo orgánico con-ceptual; el brasil de los 50’s.

En InFashion no se aceptan niños, y nada contra ellos: simplemente se acepta que —diría yo— se está en un último modelo que aún no puede ser conducido por alguien sin experien-cia. Ahí, justamente, y no sólo por su nombre, sino por sus elegantes adecuaciones, suelen ha-cerse encuentros de moda, con lo cual el hotel se transforma en un sitio de ensueño, una bur-buja playera muy difícil de encontrar. InFashion es una especie de palacio que, cobijado por la hermosa Playa del Carmen, siempre resulta ser la mejor opción para estar.

TAN CERCA Y TAN LEJOS DE LA CALLE 12SO FAR SO CLOSE AND STREET 12

HOTEL

INFASHION,

UN SITIO

DELICIOSAMENTE

DISEÑADO

QUE HAY QUE

CONOCER

UNIQUEWAY MAGAZINE18

ESPECTACULAR DE NOCHESPECTACULAR NIGHT

VISTAS INIGUALABLES DESDE SU SKY LOUNGE UNPARALLELED VIEWS FROM YOUR SKY LOUNGE

UW1.indb 18 17/03/15 16:30

Page 21: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UN SITIO DE ENSUEÑO, UNA BURBUJA PLAYERA MUY DIFÍCIL DE ENCONTRARA PLACE OF DREAMS, BUBBLE BEACH VERY DIFFICULT TO FIND

EL SHOW DE WINE & FOOD FESTIVALLAST NIGHT SHOW IN WINE & FOOD FESTIVAL

HABITACIONES FINAMENTE DISEÑADASFINELY DESIGNED ROOMS

UNIQUEWAY MAGAZINE 19

UW1.indb 19 17/03/15 16:30

Page 22: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

ROUTE 109 MAGAZINE20

ahautulumLos dioses del sol en la tierra

INTI, EL DIOS PERUANO, EL SOL PERUANO, ES UNA DEIDAD QUE COMO EL SOL MISMO HA ABSORBIDO GRAVITACIONALMENTE A OTROS DIOSES.

TEXTURASTEXTURES

TEXTURASTEXTURES

Inti, the Peruvian god, the peruvian sun, is a deity that not unlike the sun itself, has gravitationally absorbed all other gods.

Carr. Tulum a Boca Paila Km. 7.5Zona Costera77760 Tulum, Q.R., México

+52 (984) 802 5632+52 (984) 144 3348

EMILIANO BECERRILHOTEL BOUTIQUE ÚNICO

¿UBICACIÓN?UBICATION?

RESERVACIONESRESERVATIONS

UNIQUEWAY MAGAZINE20

UW1.indb 20 17/03/15 16:30

Page 23: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

DE TAL FORMA que, en Perú, Inti ha engullido a otro dios, al dios de la creación, a Viracocha. Inti es quien arroja luz sobre la vida, el padre de los incas. Y los incas, por cierto, son una cul-tura original; es decir, no vienen de otra cultura, como muchas otras, sino de ellos mismos, y tienen a un dios solar, que no es de nadie más que de ellos. Y lo mismo sucede con los egipcios: ellos también son una cultura compleja y primigénea que, por supuesto, tiene un dios del sol: Ra. El dios Ra es inconfundible, pero sobre todo se reconoce al medio día, cuando los rayos apremian sobre las márgenes del desierto africano del Sahara, cuando la fuerza está en el cenit y nadie puede esconderse del esplendor divino de Ra, quien es dueño del horizonte y es asociado a los halcones, sus emisarios ópticos. Y es que, como tal, los egipcios creen en el poder del ojo de los halcones, capaces de vislumbrar todo des-de las alturas. El halcón es la contraparte femenina del dios. Para los egipcios el ojo del halcón es el otro ojo. Así, mientras el ojo del sol quema y es poderoso, el ojo del halcón es sutil y vivaz. Y algo similar sucede con Tonatiuh, dios del sol de otra cultura primigénea: los aztecas.

Tonatiuh es el líder del cielo, el quinto sol, uno de los más importantes, director de orquesta del calendario azteca. Tona-tiuh también conocido como piedra del sol. Vamos, el sol no es broma, a él nos

As such, in Peru, Inti has devoured Viracocha, the God of creation. Inti sheds light on life, he is the father of the Incan people. The Incans are their own culture, meaning, they do not stem from any other people. They are descended from them-selves and worship a sun God, who is not shared with any other culture. The same case with the Egyptians, a culture onto themselves with a sun deity: Ra.

Ra is an unmistakable God, but can be better appreciated at noon, when its rays of light pierce through the desert of the African Sahara. When its force is in full effect and can’t be contained. Ra, owner of the horizon, co-conspirator with the hawks, its optical messengers. The Egyptians believe in the power of the eye of the hawk that can see all from great heights above. The hawk is the feminine counterpart to the god. To the Egyptians, the hawk’s eye is the other eye. While the sun’s eye is powerful and piercing, the hawk’s eye is subtle and vivacious. Something similar happens with Tonatiuh, the Sun God in the Aztec world.

Tonatiuh is the leader of the heav-ens, the fifth sun, one of the most im-portant ones, and stage conductor to the Aztec calendar. Tonatiuh is also known as the sun stone. The sun is nothing trivial, all life is owed to it. Every civili-zation that has inhabited this planet has been clear on this and the Mayans are no exception. In their case, they named their sun god Kinich Ahau, who was a man with a large nose. God Ahau is also the ruler of the universe. Considering the fact that the Mayan Riviera is a loca-tion that was governed by a mystical and observant culture, the Ahau Tulum hotel is designed to honor this history and re-spect the surrounding nature. In fact, the hotel consistently proves it commit-ment to the environment.

Its irrigation system is replenished by rainwater. The rain is stored through a captivation system. In addition, water from sinks and showers is then filtered and re-used. As such, all green areas are watered in the freshest manner possible.

AHAU TULUMSUN GODS ON EARTH

BEBIDAS CARIBEÑAS CARIBBEAN DRINKS

ARQUITECTURA QUE IMITA A LA NATURALEZA

ARCHITECTURE THAT IMITATES NATURE

VEGAN SUPER FOOD

DESAYUNOBREAKFAST

UNIQUE HOTEL BOUTIQUE

UNIQUEWAY MAGAZINE 21

UW1.indb 21 17/03/15 16:31

Page 24: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

DETALLES MEXICANOS MEXICAN DETAILS

TEXTURAS EN LOS DETALLES TEXTURES IN THE DETAILS

MASTER SUITE BEACH

POR LA NOCHE NIGHT

PAZ Y QUIETUD PARA TODAS LAS EDADES

PEACE AND QUIET FOR ALL AGES

debemos. Esto lo tuvieron claro todas las civiliza-ciones del planeta, tal cual y también lo hizo la maya, con su dios Kinich Ahau, quien tenía la for-ma de un hombre con gran nariz. El dios Ahau es, además, el gobernante del universo. Dueño de las luces y sombras que delimitan los espacios de la creación. Considerando que la riviera maya es un lugar que otrora estuvo dominado por una civiliza-ción mística y observadora, el Ahau Tulum es un hotel que está diseñado para honrar esa historia y respetar la naturaleza. De hecho el compromiso ambiental del hotel es algo que se refrenda cons-tantemente en ese paradisiaco lugar.

Su sistema de riego está basado en el agua pluvial, misma que almacenan mediante un siste-ma de capción, y basado en las aguas grises del lavabos y regaderas, mismas que limpian mediante un sistema de filtros. Así, los verdes jardines están vivos de la manera más fresca posible. El agua que se calienta en este lugar lo hace gracias a la energía solar, y al viento. Los baños están diseñados con un sistema de compostas. En este hotel se pretende imitar a la naturaleza. La comida se produce ahí mismo, o en su defecto, se compra en los mercados locales. En Ahau Tulum puede experimentarse una espiritualidad trascendente.

Además, cuenta con spa en el que se ofrecen deliciosos masajes y, por supuesto, clases privadas de yoga para alinear el cuerpo. Cuando uno cami-na por la playa del hotel puede ver cómo de entre el verde de las copas de algunos árboles sobre-salen los techos de las rústicas chozas; y así, por ejemplo, palpar el diálogo intermitente entre la ar-quitectura y la naturaleza del lugar. Así, mientras el viento golpea amablemente el follaje de ambas construcciones, la natural y la articifial, uno puede caminar un poco más sobre la arena y postrarse en una hamaca para esperar el atardecer.

El Ahau Tulum está acondicionado con lo ele-mental; y con lo elemental no sólo me refiero a las

WEB

UNIQUEWAY MAGAZINE22

UW1.indb 22 17/03/15 16:31

Page 25: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

sillas de madera en la playa, ni a las mesas, ni a las hamacas amarradas con mecate, sino a los elementos rústicos que conviven coti-dianamente con el lugar pero que permiten tener un alto nivel de comodidad. Por eso se puede hacer una fogata fácilmente y sentir que se está en una atmósfera totalmente agreste, pero sentarse en un cómodo tablón de madera barnizada. Y lo mismo se puede tomar un baño delicioso en el mar, y desués ir a la cabaña para sentir cómo el agua de la regadera se lleva la arena del cuerpo y luego cenar como se debe. El Ahau Tulum es un lugar cosmopolita en el que cabe todo mun-do, ya que su ambiente natural nos recuerda que menos es más. De hecho, los fundadores de este sitio son asimismo de muchas partes del planeta. De ahí que el balance que puede encontrarse en este hotel sea plural. Estar en Ahau Tulum es visitar una burbuja del tama-ño del mundo; una burbuja verdiazul, claro, de la que nunca se quiere salir.

The water is heated by means of natural energy sources —sun and wind. Bath-rooms are designed to function within a system of composts. This hotel aims to mirror nature. The food is locally grown or bought in local markets. Ahau Tulum allows its guest to experience transcen-dental spirituality.

The hotel also has a spa that offers massages and of course, private yoga classes to realign the body. When one walks on the hotels’ beaches they can appreciate the way the local flora seeps above the hotel’s cottages, creating an eternal dialogue between architecture and nature. As such, as wind gently flaps on the facilities, one can lay down on the hammock and get ready for the sunset.

The Ahau Tulum hotel is fashioned from the elements. By this I don’t only mean wooden beach chairs, rustic ta-bles, or hammocks held up by local rope but also that all surrounding rustic ele-ments are unperturbed to provide each guest with the most comfortable experi-ence possible. One can build a bonfire and feel that they are in an untainted atmosphere but also rest in a beautifully varnished bench. You can swim in the sea and then head into your cabin to take a soothing shower and wash away the sand. Ahau Tulum is a cosmopoli-tan spot made for everyone. Its natural ambiance never lets us forget that less is more. The hotel’s founders hail from all over the world lending to the general vibe. To visit Ahau Tulum is to enter a world-sized bubble. A greenish-blue bubble from which one never wants to leave.

EL AHAU TULUM ES UN LUGAR

COSMOPOLITA EN EL QUE CABE TODO MUNDO, YA QUE SU AMBIENTE NATURAL

NOS RECUERDA QUE MENOS ES MÁS.

The Ahau Tulum is a cosmopolitan place that fits

everyone, as their natural environment reminds us that

less is more.

UNIQUEWAY MAGAZINE 23

UW1.indb 23 17/03/15 16:31

Page 26: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE26

NOMBRE AUTORCAROLINA NOREÑAHABITACIONES ÚNICAS

Carretera Tulum Ruinas Km 5Zona Hotelera77780 Tulum, QROO

Toll Free US/Canada 1 866 471 3472Toll Free Mexico 01 800 681 9537International + 54 11 5984 1575

balcón al paraísouna

habitación con

EN MI HABITACIÓN RESULTA MUY FÁCIL Y HASTA SEDUCTOR CONFIAR EN EL DESTINO, DESPEJAR LA MENTE DE SOBRESALTOS Y ENTENDER FÁCILMENTE EL SUEÑO DE ROBINSON: UNIR SU VIDA AL INFINITO MAR.

JACUZZI CON VISTA INFINITA

JACUZZIENDLESS VIEW

UN SITIO SIN ATADURASUNTETHERED SITE

¿UBICACIÓN?UBICATION?

WEB

MY ROOM MAKES PUTTING MY FAITH IN DESTINY NOT ONLY AN EASY OPTION BUT A VERY ENTICING ONE AT THAT. MY VIEW LETS ME SHARE ROBINSON’S DREAM OF UNITING YOUR LIFE WITH AN ENDLESS SEA.

UW1.indb 26 17/03/15 16:31

Page 27: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Azulik; a room with a balcony to paradise

Escaping routine is a passion of mine, alongside film and literature. To visit magical places is the reward we find in a life filled with the hustle of everyday affaires. To combine magic and passion is the greatest pleasure in my life.

The spot evokes Daniel Defoe’s, “Robin-son Crusoe”, which in turn was inspired by the life of Alejandro Selkirk who lived on a deserted island for 4 years and 4 months. I remember feeling trapped and anxious when finishing the story. This is no coincidence seeing as before me lies a scenery as breath-taking as the one I pictured when reading that book.

Escaping your parent’s grasp while you’re young because you have an uncontrollable sense of adventure just like Robinson Crusoe; landing on a seemingly deserted island and

FUGARME DE LA rutina es una pasión que comparto con el cine y la lectura, visitar lugares mágicos es la recompensa a una vida llena de obligacio-nes y cotidianidad; combinar la magia y la pasión no es otra cosa que el gran placer de mi vida.

Evoco aquella historia de Daniel De-foe, donde relata la vida de un náufrago “Robinson Crusoe”, inspirada en Alejan-dro Selkirk quién vivió durante 4 años y 4 meses en una isla desierta, recuerdo como me sentí atrapada y ansiosa por llegar al fin de la historia, no es casualidad traer esos recuerdos a mi mente si frente a mis ojos hay un paisaje tan maravilloso como en el que existieron esos aventureros per-sonajes.

Escapar de los padres a temprana edad por el ansia incontrolable de aventu-ra como lo hizo Robinson Crusoe, caer en una isla aparentemente desierta en la que debe convertirse en un solitario sobrevi-viente y descubrir de esta manera el senti-do de la vida hacen de su historia una de mis favoritas. Retorno con mi imaginación al siglo XVIII donde el anhelo colectivo es de libertad, felicidad y obsesión por el destino y empatizo con el desbordamiento de sentimientos y vehemencia de los ro-mánticos de la época, me siento atrapa-

27UNIQUEWAY MAGAZINE

UNIQUE ROOMS

RESERVACIONESRESERVATIONS

UW1.indb 27 17/03/15 16:31

Page 28: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE28

da y conmovida ante la idealización de la naturaleza y pasión por los viajes de los poetas y narradores. Observo a mi alrede-dor y me embeleso con lo irresistible del paisaje e imagino cuan semejate podría ser con los escenarios de aquellas historias fantastícas.

En mi habitación resulta muy fácil y hasta seductor confiar en el destino, despe-jar la mente de sobresaltos y entender fácil-mente el sueño de Robinson: Unir su vida al infinito mar, el cual puedo vislumbrar sin di-ficultad y gran emoción por la ventana y en momentos disentir entre la realidad y la fan-tasia. Envuelta de un estílo rústico que me facilita experimentar en mi utopía la vida “al aire libre” pienso en las difícultades a las que debieron enfrentarse los náufragos, paradójicamente, observo, y me encuentro plácidamente acogida por el menaje senci-llo pero encantador de la alcoba, no puedo negar que a pesar de lo emocionante de las historias me dejo atrapar por las comodida-des que me rodean, en Azulik saben como consentir al huésped. La atmósfera paradi-síaca engalana mi entorno, al caer el día, sentada en la terraza, sintiendo la delicada brisa con las estrellas como testigo, hago un recorrido visual y auditivo de lo que me acompaña, el murmullo de las olas y cantar de las Gaviotas hacen mi estancia aún más placentera, me acompaña una infinita sen-sación de tranquilidad.

becoming a lone survivor; discovering the meaning of life, all these are ingredients to great stories. My imagination goes back to the XVII century, where a collective yearn-ing for freedom, happiness, and an obsession with destiny permeates the mood. I empa-thize with the flood of emotion and romanti-cism of the era, I feel trapped and moved by the idealization of nature and a passion for the travels of poets and storytellers. I observe my surroundings and am captivated by their beauty, I’m transported to a world that I hith-erto only knew in literature.

My room makes putting my faith in des-tiny not only an easy option but an enticing one at that. It lets me clear my head and un-derstand Robinson’s dream: to unite his life with the endless sea. The whole ocean is my view, it fills me with emotion and blurs the line between reality and fantasy. Wrapped in a rustic setting that lets me experience a uto-pian life surrounded by fresh air, I think of the difficulties faced by those in shipwrecks. Paradoxically, I observe and am pleasantly sheltered by the simplicity of my room, I can’t deny that I allow myself to be draped in its comfort even if I fantasize about a life of adventure on the open sea —Azulik know how to pamper its guests. I’m in paradise, when night falls, as I sit on my terrace, I feel the delicate mist brush up against the stars and I hear the seagulls as they serenade my visit. I’m overwhelmed by an infinite sense of peace and tranquility.

In the evening, with an exotic cocktail in hand, I feel a gentle tub call me, inviting me to submerge myself in it —to daydream and enjoy my imagination, to fly to places filled with adventure where others have built dreams and left their mark. I’m hypnotized with the renewed energy, minutes pass seam-lessly, I don’t miss electricity, phones, and other worldly concerns. The complicit silence lets me drape myself in the sounds of nature as I melt into the night.

I wake at the crack of dawn to the sound of birds chirping. I see paradise before me and take a casual stroll on the beach. I enjoy my stay and run away with my imagination.

Entrada la noche en compañía de un coctel exótico ob-servo la bañera, atrayente, toda hecha en madera que me invita a sumergir, soñar despierta y disfrutar de mi imagina-ción, volar a esos lugares maravillosos llenos de aventuras en donde otros construyeron sus propios sueños y dejaron impresa su huella. Me siento hipnotizada y con energía reno-vada, los minutos transcurren sin prisa, sin electricidad, sin teléfono, sin distracciones mundanas, complice del silencio me dejo abrazar por los sonidos de la naturaleza y lentamen-te me fundo con la noche.

Al amanecer aún somnolienta puedo escuchar el cantar de los pájaros y vislumbrar frente a mi a el paraiso, solitaria en mi resplandeciente recinto y sin dudarlo me dispongo a caminar por la playa y continuar disfrutando de mi estancia y regocijándome con la imaginación.

SENCILLO PERO ENCANTADORSIMPLE BUT LOVELY

SENCILLO PERO ENCANTADORSIMPLE BUT LOVELY

BAÑERA DE MADERAWOODEN BATHTUB

HIPNOTIZADA Y CON ENERGÍA RENOVADA, LOS MINUTOS TRANSCURREN SIN PRISA, SIN ELECTRICIDAD, SIN TELÉFONO, SIN DISTRACCIONES MUNDANAS

Hypnotized and with renewed

energy, minutes elapse without

haste, no electricity, no telephone,

no worldly distractions

UW1.indb 28 17/03/15 16:32

Page 29: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 29

infinita sensación de tranquilidadINFINITE SENSE OF TRANQUILITY

UW1.indb 29 17/03/15 16:32

Page 30: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

TABANO IS A RESTAURANT WHERE ONE ALSO FEELS LIKE DIVING IN — BUT TO EAT, SINKING OUR TEETH INTO DISHES AND DINING LIKE KINGS.

TÁBANO ES UN RESTAU-

RANTE EN EL QUE TAMBIÉN DAN GANAS

DE SUMER-GIRSE, PERO

PARA COMER Y, NATU-

RALMENTE, HINCAR EL

DIENTE Y ALIMENTARSE COMO LOS

GRANDES

HORSEFLIES

EL TÁ BA

NO

OSCAR CASORLAGASTRONOMÍA ÚNICA

¿UBICACIÓN?UBICATION?

UNIQUEWAY MAGAZINE30

UW1.indb 30 17/03/15 16:32

Page 31: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

ELEGANCIA DE LO NATURALELEGANCE OF THE NATURAL

ES MUY conocido el miedo al tába-no, ya que éste es un insecto que cuando ronda por la alberca los niños, al verlo, se sumergen en el agua, contienen la respi-ración y ruegan al cielo para que el bicho siga volando en busca de más víctimas. Y es que el tábano es una especie de vampirito: chupa sangre, y por eso su picadura duele, porque está diseñada para hincar el diente fuertemente, en las vacas o los caballos. Pero esta vez la historia es otra, porque Tá-bano es un restaurante en el que también dan ganas de sumergirse, pero para comer y, naturalmente, hincar el diente y alimentarse como los grandes.

Tábano es lugar placentero, en donde se puede sentir la respiración de la playa y de la jungla y, quizás, ¿por qué no?, escuhar el sonido nocturno de los insectos que la so-brevuelan de planta en planta. Pero eso es lo de menos, ya que lo que realmente importa en este lugar son las opciones culinarias que pueden encontrarse en él.

Tiene una magnífica carta de vinos, cuya temperatura controlada hace que sean siempre la opción idónea para acompañar la comida. Asimismo, el sabor de sus platillos

siempre tiene un toque que los distingue, ya que cada uno tiene un matiz especialmente diseñado por el chef. Es perfecto para pro-bar comida mexicana de diferentes estilos. En pocas palabras, se trata de un restauran-te sofisticado que mantiene la elegancia de lo natural.

Uno de los principales atractivos de este lugar es el Festival del Octavo Arte, que es un encuentro anual en el que se reúnen enó-logos, mixólogos y chefs de alto calibre, to-dos, para diseñar cocteles y platillos y, sobre todo, para plantear un esquema en el cual el buen comer y el buen vivir son el eje rector de la vida. Así, el Tábano es ya una marca re-gistrada en el mundo de la gastronomía, y es una referencia tanto para los locales como para los visitantes.

En el Tábano tienen claro que el buen co-mer es más que la comida; para ellos se trata prácticamente de una ideología, de una ma-nera de entender el mundo y la historia. Final-mente la comida condensa muchas cosas que van más allá de los ingredientes. La comida sintetiza la expresión cultural de los pueblos. El Tábano ofrece una oportunidad que nadie puede perderse.

UNIQUE GASTRONOMY

UNIQUEWAY MAGAZINE 31

WEB

UW1.indb 31 17/03/15 16:32

Page 32: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

The horsefly —the English trans-lation of, “tábano”— is a famously feared insect. Whenever it approaches a pool, children will submerge, hold their breath, and pray that the horsefly leave as soon as possible —let it find victims elsewhere. The horsefly is a form of small vampire: it sucks blood and hence has a painful bite. Its very nature is designed to have a sharp bite so it may pierce into cows and horses. But today we’re here to tell a different sto-ry, seeing as Tábano is a restaurant where one also feels like diving in — but to eat, sinking our teeth into dishes and dining like kings.

Tábano is a lovely place, where one can feel the breathing rhythm of jungle and beach alike. We can listen to the night sounds of insects that fly from plant to plant. And not only that, but what’s more important, we can feast on the many different culinary options that we have before us.

The wine list is magnificent. Not only that, wine is stored at a controlled temperature to make sure they properly compliment the food. Each dish has a distinctive taste, every one hand crafted by the local chef. It’s a perfect spot to taste the different tastes of Mexico. Tábano is a sophisticated place that never lost its natural elegance.

One of its premiere attractions is the “Festival del Octavo Arte” —or festival of the eighth art form. It’s an annual meet-ing of enologists, mixologists, and top chefs to design cocktails and dishes and propose a form of good eating and pleas-ant living as a guiding principle in life. Tábano is a registered trademark in the culinary world, a reference for locals and visitors alike.

Tábano knows that good eating isn’t only about the food; it’s an ideology, a way of understanding life and history. The food is made up of so much more than just ingredients. Tábano offers a unique experience that’s not to be missed.

HORSEFLIES

TÁBANO KNOWS

THAT GOOD EATING

ISN’T ONLY ABOUT THE FOOD; IT’S

AN IDEOLO-GY, A WAY

OF UNDERS-TANDING LIFE AND HISTORY

UNIQUEWAY MAGAZINE32

UW1.indb 32 17/03/15 16:33

Page 33: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 33

Carretera Tulum, Boca Paila Km.7, 77780 Tulum, QROO

Reservaciones01 984 134 8725

UW1.indb 33 17/03/15 16:33

Page 34: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE32

CrabHouse

NOMBRE AUTOR

GASTRONOMÍA ÚNICA OSCAR CASORLA

¿UBICACIÓN?UBICATION?

WEB

El Crab House es el lugar. Tiene un diseño que dialoga con

la laguna nichuptéTHE CRAB HOUSE IS THE PLACE.

IT HAS A DESIGN THAT INTERACTS WITH NICHUPTE LAGOON

UW1.indb 32 17/03/15 16:33

Page 35: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

CrabHouse

DETALLES DETAILS

VISTA NOCTURNANIGHT VIEW

UNIQUEWAY MAGAZINE 33

UNIQUE GASTRONOMY

POR ALGUNA CURIOSA RAZÓN NO EXISTEN MUCHOS LUGARES PARA COMER LANGOSTA EN MÉXICO; Y ME REFIERO A TODO EL PAÍS, UNA NACIÓN RODEADA POR AGUA Y FÁNATICA DE LOS FRUTOS DEL MAR.

For some bizarre reason, mexico doesn’t boast that

many places where to eat lobster. Considering mexico is surrounded by

sea and obsessed with shellfish, this is somewhat

strange.

Blvd. Kukulkan Km 14.7, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R.

01 998 193 0350

AQUÍ, EN México, hay quienes dicen que la langosta se come más en Francia o Es-tados Unidos, mientras que en México se usa generalmente para alburear, lo cual (hay que reconocerlo) puede ser un exageración. De cualquier modo, hay sitios donde se pueden olvidar esas observaciones, como Cancún, donde la langosta no falta.

A la orilla del agua, Crab House es el sitio perfecto para deleitarse con ese su-culento animal, una de las especialidades del lugar; esto, claro, además de lo que su nombre indica: los cangrejos, mismos cuyas versiones gastronómicas abundan. Siempre he pensado que tanto los cangrejos como las langostas son alimentos que deben comerse en horarios especiales, ya que no son cual-quier comida: estos hacen referencias a un estilo de vida ocioso (en el buen sentido de la palabra) y placentero.

Comer langosta y/o cangrejo implican una actividad que no solamente tiene que ver con la alimentación, sino con el bueno

UW1.indb 33 17/03/15 16:34

Page 36: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

34 UNIQUEWAY MAGAZINE

comer. Por eso, digo yo, las langostas y los cangrejos deben de ser disfrutados a deshoras; es decir, al atarde-cer o a medio día, cuando el mundo está en otro lugar, y cuando la vida nos pertenece. Y en el Crab House hay que seguir esta regla, ya que pareciera estar hecho a la medida de esa consideración.

Quizás quienes diseñaron este lugar estaban cons-cientes de ello, y por eso decidieron emplazar el restau-rante a lado de la laguna, donde pueden apreciarse los mejores atardeceres de Cancún mientras el agua, como una tabla congelada, recibe la luz y cambia de color. O probablemente la ubicación del restaurante se trate una coincidencia (honestamente lo dudo), pero lo que sí, es que el lugar ahí está, dueño del mejor punto para ver el atardecer cuando éste se come las horas y uno come a deshoras. Y lo mismo podría decirse del vino blanco, bebida con la que uno debe empezar a calentar el estómago mientras se cocinan los crustáceos.

El vino blanco es para beberse lentamente, frío. Y esto tiene que ver con todo. Cuando algo está frío es porque sus moléculas de agua no pueden moverse tan rápido como si estuvieran calientes. Las cosas frías son cosas que están de alguna manera detenidas en el tiem-po. Así, cuando el vino blanco esta frío, debe de respe-tarse su naturaleza y, por lo tanto, como si se quisiera entablar una empatía con sus moléculas ralentizadas, beberlo muy lentamente. Y esto, digo yo, sólo puede ha-cerse a deshoras, cuando el tiempo no puede perseguir-nos. Y debe hacerse, insisto, si se tiene un crustáceo en un futuro muy cercano.

El Crab House es el lugar. Tiene un diseño que dia-loga con la laguna Nichupté. Como en un zigzag que se abre y cierra ante el agua para recibir las embarcaciones, la madera donde están colocadas las mesas se bambolea para jugar con el espacio, tal y como lo hace la luz y la sombra que el sol mueve como si fuera un titiritero y como lo hace Kukulkan, palabra que designa a la ser-piente maya y a la avenida donde está el Crab House.

No hay persona que vaya a Cancún sin que reciba mi recomendación de este magnífico restaurante, cuyos pla-tos casi siempre estarán rojos-cangrejo, por su comida, al igual que su cielo, rojo-atardecer. Hay que hacerse un tiempo y olvidarse del tiempo para ir a la que sin duda alguna es una de las mejores opciones de Cancún, Crab House.

UW1.indb 34 17/03/15 16:34

Page 37: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

35UNIQUEWAY MAGAZINE

preciate the Cancun sunsets. As the light hits the water and changes colors, mak-ing for a lovely meal. Even though I doubt it, the restaurants’ location is perhaps a coincidence, but either way, it’s in an enviable piece of real estate to be able to appreciate the beauty of the Mexican Ca-ribbean. And what better way to enjoy it then to start off with a perfect, tall glass of chilled white wine.

White wine should be enjoyed slowly and chilled. For something to be cold it means its molecules aren’t in the same frenetic haste as when it’s warm. Some-thing that’s cold is inherently frozen in time. As such, when white wine is cool, we must respect its nature and drink it at a leisurely pace. This, in my opinion, can only be done in off-hours, when time has no chance of catching up with us and hearty seafood is in our near-future.

Crab House is the spot. Its design makes it an integral part of Nichupté lake. Like a zig-zag that opens and closes to re-ceive incoming boats, the wood on which tables are set plays with the surrounding space. The light and shadows serpent around the restaurant like Kukulkan, the mayan serpent and namesake for the street on which the restaurant is located.

I’ll tell anyone set to visit Cancun to visit Crab House. With its deep red plates to match both the shellfish and the color of the sky when the sun sets. We must make time to visit one of Cancun’s pre-miere dining spots, Crab House.

CRAB HOUSE

IN Mexico, there are people that say that lobster is a dish more likely served in France or the US. Here in Mexico, they say, lobster is a term more often used in sexual puns —which is of course an exaggera-tion. In any case, there are exceptions to every rule and as far as Mexican lobster goes, Cancun is the place to eat it.

Located right on the waterfront, Crab House is the perfect place to taste this suc-culent fruit of the sea. Lobster is a local specialty along with, as its name suggests, crab dishes which come in many forms. I’ve always thought that both lobster and crab are dishes best enjoyed at spe-cific moments, they’re special that way. They’re the type of food you order when you have the whole afternoon ahead of you to just enjoy.

To eat lobster and/or crab implies not only eating, but eating well. That’s pre-cisely why they must be had at strange times; as noon rolls around or the sun sets. When the world has checked out and our life is our own. At Crab House we must always follow this rule, seeing as the whole restaurant seems to be built around this idea.

Those that designed the place where not oblivious to this fact and hence placed it by the lake so patrons could better ap-

Those that designed the place where not oblivious to this fact and hence placed it by the lake so patrons could better appreciate the Cancun sunsets.

COCTEL CRAB HOUSECOCKTAIL CRAB HOUSE

REPOSTERÍADESSERT

REPOSTERÍADESSERT

QUIZÁS QUIENES DISEÑARON ESTE LUGAR ESTABAN

CONSCIENTES DE ELLO, Y POR ESO

DECIDIERON EMPLAZAR EL RESTAURANTE A

LADO DE LA LAGUNA, DONDE PUEDEN APRECIARSE LOS

MEJORES ATARDECERES DE CANCÚN

UW1.indb 35 17/03/15 16:34

Page 38: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

NOMBRE AUTOROSCAR CASORLA

36 UNIQUEWAY MAGAZINE

¿UBICACIÓN?UBICATION?

CAMPOS DE GOLF ÚNICOS

NATURALEZA

DISEÑADO POR ROBERT TRENT JONES II

DESIGNED BYROBERT TRENT JONES II

SELVA, CENOTES Y LAGOSJUNGLE, CENOTES AND LAKES

GOLF AND NATURE, BAHÍA PRÍNCIPE

UW1.indb 36 17/03/15 16:34

Page 39: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Carretera Federal Chetumal-Benito Juarez, km 250 Akumal, C.P. 77760Quintana Roo, México

Méx +52 (1) 984 875 5085

www.bahiaprinciperivieramayagolf.com

Golf is a timeless sport. It’s a sport where, when playing, you’re not rushed by a stopwatch or limited by time constraints. On the contrary, golf lasts as long as it has to. It’s a sport designed so you can take your time. Where you can mea-sure your own pace, the distance, and the movements as if you were practicing mar-tial arts. What matters in golf is breathing and calculation; meaning composure and calm. This is no small detail but rather the key.

Composure is a mental state that, al-though earthly, has a spiritual quality to it.

UNIQUEWAY MAGAZINE 37

WEB

UNIQUE GOLF COURSE

NATURALEZA EL GOLF ES UN deporte que no tiene tiempo; vamos, es un deporte en el cual quien lo practica no está asediado por un cronómetro ni por ningún reloj de cual-quier tipo; de hecho es completamente al revés: el golf puede durar lo que se quiera porque es un deporte para tomarse el tiem-po, para medir la respiración, la distancia y los movimientos casi de la misma manera en la que se hace con las artes marciales. Lo que importa en el golf es la respiración y el cálcu-lo; en otras palabras: la flema. Esto no es nin-guna cosa menor; al contrario: esto es clave.

La flema es una estado mental que, aun-que es terreno, es prácticamente espiritual, es una actitud ante la vida con la cual uno se viste bien, tiene sentido del humor y hace las cosas como deben ser hechas. La flema, por supuesto, es británica: ellos son los flemáti-cos, son quienes inventaron la sospecha, el

RIVIERA MAYA GOLF CLUB

UW1.indb 37 17/03/15 16:35

Page 40: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

EN LA RIVIERA MAYA HAY MÁS

DE UNA DOCENA DE CAMPOS;

PERO POCOS DE LA CALIDAD DEL BAHÍA PRÍNCIPE, UN MAGNÍFICO

CAMPO DE GOLF

38 UNIQUEWAY MAGAZINE

cálculo (y el cálculo en todos los sentidos, por-que hasta la invención del cálculo matemático les pertenece, gracias a Newton) y esa actitud felina que mide y ejecuta acciones mientras se usa un tweed y quizás se fuma de una pipa.

Y es que —a pesar de que algunos digan que el golf proviene de un antiguo juego ro-mano llamado Pagánica (el juego de los cam-pesinos), y otros digan que viene de Francia, e incluso de Holanda— el golf es justamente de origen británico, particularmente de Escocia, donde incluso fue prohibido por el parlamento en 1457 por órdenes de Jaime II, rey de Esco-cia, quien consideró que este entretenimiento iba en contra de los intereses de la nación.

Así, el golf fue prohibido; pero despúes volvió con todo, hasta nuestros días. Es un deporte antiquísimo, y como tal ha cosechado un sinfín de técnicas, anécdotas y palabras. El golf es una cultura. Hay que saber tener un swing. Hay que saber vestirse. Hay que saber colocar el talón, equilibrar el cuerpo y mover la cintura. Hay que tener ojos de águila. Etcéte-ra. Y también hay que saber escojer los palos, y hay que fabricarlos bien, personalizarlos. Y lo mismo sucede con los campos de golf: hay que saber caminarlos, entenderlos y al mismo tiempo cuidarlos y diseñarlos. Por eso es im-portante reconocer cuando hay un campo de golf de caildad.

En la riviera maya hay más de una docena de campos; pero pocos de la calidad del Bahía Príncipe, un magnífico campo de Golf que se extiende en una superficie de 90 hectáreas de selva, cenotes y lagos. Es el primer campo de Golf que desarrolla Grupo Piñero y que ha sido diseñado de manera magistral por Robert Trent Jones II.

Se cuenta con 9 y 18 hoyos. El campo de golf de 18 hoyos, cuenta con una longitud de 7.272 yardas, donde se puede disfrutar como nunca de este deporte.

Riviera Maya Golf Club es una impresio-nante obra de arquitectura donde el reconoci-do diseñador Robert Trent Jones II ha logrado generar una espectacular sinergia del campo de golf de 27 hoyos con la fastuosa selva maya, lagos naturales y cenotes dentro de una escarpada geografía. Los 27 hoyos del campo de golf has sido cortados en lo profundo de una cantera de piedra caliza y fairways fluyen-do a lo largo de los contornos naturales de una densa jungla y es uno de los pocos campos de golf en la Riviera Maya donde el jugar al golf será considerado como una gran experiencia ambiental.

Riviera Maya Golf Club cuenta con un recorrido de 18 hoyos de campeonato par 72 más un campo de 9 hoyos Ejecutivo Par 27. Con 90 hectáreas de construcción en medio de un bosque tropical de más de 290 hectáreas este campo de golf se ha convertido en uno de los campos de golf más prestigiosos en la Riviera Maya.

CAMPOS DE 9 Y 18 HOYOSFIELD 9 AND 18 HOLES

UW1.indb 38 17/03/15 16:35

Page 41: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

RIVIERA

MAYA GOLF

CLUB ES UNA

IMPRESIONANTE

OBRA DE

ARQUITECTURA

DEL

RECONOCIDO

DISEÑADOR

ROBERT TRENT

JONES II

It’s an attitude towards life that makes us dress properly, have a sense of humor, and do things how we were meant to. Composure is, naturally, a British invention. They are by nature a composed people, the inventors of suspicion, calculus in all its variations —including the one we owe to Newton. It’s a feline attitude that measures and executes actions while sporting a tweed jacket and smoking a pipe.

While some claim golf stems from an an-tique Roman game played by peasants, and some say it comes from France, or even Hol-land, golf is of Scottish origin. At one point, in 1457, it was even outlawed by James II, King of Scotland, who thought golf was not in the nation’s best interest.

As such, golf was prohibited but remerged and exists to this day. An ancient sport that has generated endless forms of technique, anecdotes and its own special lingo. Golf, in essence, is its own culture. You need to master your swing. You need to know how to dress. You need to know how to place your ankle, balance your body, and rotate your waist. You must develop an eagle eye and know how to pick a club. Clubs need to be properly fashioned and personalized —as do golf courses. We must know how to walk them, understand them, care for them, and design them. It’s important to know when we’re on a quality course.

Even though the Mayan Riviera offers more than a dozen golf courses, none are quite as magnificent as Bahía Príncipe. A grand golf course that comprises more than 90 acres of jungle, lakes, and cenotes1. Bahía Príncipe was majestically designed by Robert Trent Jones II and is the first golf course designed by Groupo Piñero.

One can play a 9 or 18 hole game. The 18-hole course is 7,272 yards long, precisely the right length to properly enjoy the game.

Riviera Maya Golf Club is an impres-sive spot where designer Robert Trent Jones II has managed to create incredible synergy between a 27-hole course and Mayan jungle, lakes and cenotes. The 27-hole course has been fashioned within thick flora and is one of the few golf courses in the Mayan Riviera where one can honestly say that playing is an environmental experience onto itself.

Riviera Maya Golf Club has a champion-ship 18 hole, par-72 course, and an Execu-tive 9 hole, par-27 course. It boasts 90 acres of construction within a 290-acre tropical forest. For this, and many other reasons, it has become one of the most prestigious golf courses in the Mayan Riviera.

1 A form of underwater cave.

39UNIQUEWAY MAGAZINE

7.272 YARDAS DE LONGITUD7,272 YARDS LONG

LAGOS NATURALESNATURAL LAKES

INCLUYE DESARROLLOS INMOBILIARIOS

INCLUDES REAL ESTATE DEVELOPMENT

AZULES INTENSOSINTENSE BLUE

UW1.indb 39 17/03/15 16:36

Page 42: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UW1.indb 40 17/03/15 16:36

Page 43: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 41

UW1.indb 41 17/03/15 16:36

Page 44: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

EVENTOS ÚNICOS

WEB

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICAUS toll free: 1.800.456.3157

MX toll free: 01.800.681.5336

www.dev.crmfest.com

EL FESTIVAL TENDRÁ EL HONOR DE RECIBIR A LOS LEGENDARIOS CHEFS ESPAÑOLES JOAN ROCA Y JUAN MARI ARZAK, QUIENES COCINARÁN CON STAR CHEFS

ESPAÑOLES EN MÉXICO BRUNO OTEIZA, MIKEL ALONSO Y RAFAEL ZAFRA EN UNA CENA SIN PRECEDENTES

UNIQUEWAY MAGAZINE42

UW1.indb 42 17/03/15 16:36

Page 45: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

WINE &FOODFESTIVALCANCÚNRIVIERA MAYA

The festival will have the honor of receiving the legendary Spanish chefs Joan Roca

and Juan Mari Arzak, who cook with Spanish star chefs in Mexico Bruno Oteiza and Mikel Alonso Rafael Zafra at a dinner

unprecedented.

¿COMPRA DE BOLETOS?BUY TICKETS?

¿PERSONALIDADES?PERSONALITIES?

“SI EL PARAÍSO PUDIERA SERVIRSE EN UN PLATO, REUNIRÍA EL

IMPONENTE AZUL TURQUESA DEL MAR CARIBE, PLAYAS DE ARENA

BLANCA Y LA INIGUALABLE HERENCIA CULTURAL

DE MÉXICO”

SI EL PARAÍSO pudiera servir-se en un plato, reuniría el imponente azul turquesa del mar Caribe, playas de arena blanca y la inigualable herencia cultural de México. Inspirados por esta belleza y el rico clima, el Wine & Food Festival Cancún-Riviera Maya eligió este rincón del paraíso para reunir a los mejores chefs del mundo, sobresalientes enólogos y sommeliers para crear un paraíso para el paladar.

Ahora Cancún y sus alrededores son un el lugar ideal para que los gigantes gas-tronómicos creen sus deliciosos platos de autor. Tres leyendas del mundo culinario –Ferran Adrià, Massimo Bottura y Daniel Boulud– han honrado a invitados con sus creaciones en pasadas ediciones.

Durante la cuarta edición del festival que se llevará a cabo del 12 al 15 de marzo de 2015, el festival tendrá el honor de reci-bir a los legendarios chefs españoles Joan Roca y Juan Mari Arzak, quienes cocinarán con star chefs españoles en México Bruno Oteiza, Mikel Alonso y Rafael Zafra en una cena sin precedentes.

If paradise could be served as a dish, it would combine the powerful tur-quoise blue of the Caribbean, its sandy white beaches, and the unmatchable cultural heritage of Mexico. Inspired by its beauty and warm climate, the “Can-cun—Mayan Riviera Wine & Food Festi-val” selected this corner of the world to gather the world’s best chefs, enologists, and sommeliers to create a paradise for the palate.

Cancun and its surrounding areas are an ideal spot for culinary giants that fashion auteur dishes. Three legends of the culinary world, Ferran Adrià, Mas-simo Botture, and Daniel Boulud, have honored their patrons with their unique dishes in previous installments of the festival.

During the fourth edition, that will be carried out from March 12th to 15th, the festival will be honored to host leg-endary Spanish chefs Joan Roca and Juan Mari Arzak, who will cook with star

WINE & FOODFESTIVAL

UNIQUE EVENTS

UW1.indb 43 17/03/15 16:36

Page 46: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Además, el Wine & Food Festival tendrá el privilegio de rendir tributo al talento culi-nario femenino de México. La cena gala “Divas de la cocina mexicana” reúne a diez de las mejores mujeres chefs de este país en una exquisita cena de cinco tiempos que enaltece la cultura y tradición de México a nivel mundial en un sólo evento.

Francia llega a Cancún con sus exqui-sitos sabores en una deliciosa cena de cin-co tiempos preparada por seis de los me-jores chefs franceses. Después de disfrutar lo mejor del vino y la comida de Francia, los invitados se descalzarán para una fies-ta privada en la playa y bailar al ritmo del renombrado DJ Claude Challe del Buddha Bar Paris.

LA CENA GALA “DIVAS DE LA COCINA MEXICANA” REÚNE A DIEZ DE LAS MEJORES MUJERES CHEFS

DE ESTE PAÍS EN UNA EXQUISITA CENA DE CINCO TIEMPOS QUE ENALTECE LA CULTURA Y TRADICIÓN DE

MÉXICO A NIVEL MUNDIAL EN UN SÓLO EVENTO.

UNIQUEWAY MAGAZINE44

Spanish chefs in Mexico such as Bruno Oteiza, Mikel Alonso, and Rafael Zafra in an unprecedented soiree.

Wine & Food will also have the privilege of honoring female Mexican culinary talent. The gala diner “Divas of Mexican Cuisine” gathers the top ten women chefs in the country in an exqui-site 5-course dinner that heightens the culture and traditions of Mexico in a world class event.

France also arrives in Cancun with its exquisite flavors, presenting a deli-cious 5-course dinner prepared by 6 top French chefs. After enjoying the best in French cooking and wine, the guests will enjoy a private party on the beach to the tunes of DJ Claude Challe, resident DJ at Buddha Bar in Paris.

UW1.indb 44 17/03/15 16:36

Page 47: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

CLASES DE COCINA PRIVADASLas clases privadas de sólo 20 a 24 perso-nas te darán la oportunidad de interactuar uno-a-uno con uno de nuestros chefs es-trella y aprender sus secretos de cocina. El chef se sentará con los estudiantes para disfrutar de un lunch privado para deleitar lo cocinado en la clase de cocina junto con un excepcional vino.

CATAS DE VINOS Y LICORES Tres degustaciones de vinos y excepcio-nales licores serán guiados por nuestro equipo de sommelier de ranking mundial. Degusta los mejores vinos, champagne y licores de las Américas y Europa, mientras conoces a los principales enólogos y pro-pietarios de bodegas.

GOURMET TASTING VILLAGE Saborea lo mejor de los restaurantes y ho-teles de Cancún y la Riviera Maya junto con tus chefs favoritos; Más de 35 bodegas na-cionales e internacionales, licores Premium y un mercado francés, una experiencia gourmet y música todo incluido.

CENAS DE GALA La cuarta edición del festival será la sede de legendarios chefs españoles en una cena sin precedentes; una cena de gala homenaje a las mujeres chefs de México; una excepcional cena francesa y fiesta pri-vada con el DJ Claude Challe del original Buddha Bar París. Además, la tradicional Cena Star Chefs con 25 chefs y sus platos de autor y 19 estaciones de vino.

Be a part of this exquisite event with exclusive offers for American Express cardholders. Get

special discounts when shopping at www.crmfest.com

Forma parte de este exquisito evento con promociones exclusivas con American Express. Recibe descuentos especiales al comprar en www.crmfest.com

The festival’s fourth edition will host legendary Spanish chefs in an unprec-edented dinner; a gala event in honor of female Mexican chefs; an exceptional French dinner including a private party with DJ Claude Challe, from Buddha Bar in Paris. In addition to the traditional Cena Star Chefs with 25 chefs and their auteur dishes and 19 different stations in which to enjoy wine.

The private lessons will be for 20 to 24 people and will give you the chance to interact one-on-one with our celebrity chefs and learn the secrets of their trade. The chef will sit with all students to enjoy a private lunch to feast on the prepared meal and accompany it with succulent wine.

Our world-class sommelier team will conduct three wine tasting sessions. En-joy the best wine, champagne, and aperi-tif’s in America and Europe while chat-ting with leading enologists and wine entrepreneurs.

Taste the best in restaurants and hotels in Cancun and the Mayan Riviera along with your favorite chefs. Over 35 national and international wines, premium li-queurs and a French market to provide a genuine, all-inclusive, gourmet experi-ence with music to go with it.

PRIVATE COOKING LESSONS

WINE TASTING

GOURMET TASTING VILLAGE

GALA DINNER

UNIQUEWAY MAGAZINE 45

UW1.indb 45 17/03/15 16:36

Page 48: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

www.lukefotoliv.com // TEL: 998 1043351EM: [email protected] // FB: Luke-Fotoliv-Photography // TW: @lukefotoliv // INSTAGRAM: lukefotoliv

UW1.indb 46 17/03/15 16:37

Page 49: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

NOMBRE AUTOR

AVENTURA ÚNICA OSCAR CASORLA

LOS CENOTES FUERON LUGAR DE SACRIFICIOS MAYAS QUE, INCLUSO, ESCONDEN TESOROS. SON UN OASIS DENTRO DEL PARAISO DEL CARIBE MEXICANO

cenotesyazulescondido

ES BIEN SABIDO que los cenotes encierran muchos misterios. Son una especie de estación en la inmensa red subterránea de agua que circula bajo la tierra de la península de Yucatán. Fueron lugar de sacrificios mayas que, incluso, esconden tesoros. Los cenotes son un oasis dentro del paraiso del Cari-be mexicano. Son lugares perfectos para bucear o incluso chapotear: todo depen-de de a cuál se vaya, cómo y con quién. Por supuesto, son sitios con flora y fauna propia. Así, en ellos podemos encontrar al pez ciego, fósiles de coral, sirénidos y una infinidad de seres vivos y rastros de ellos.

Entrar a un cenote es suspenderse en un silencio en el cual se siente, bajo los pies, una profundidad impalpable; y eso es mágico: los cenotes son enigmáticos por dónde se les vea. Algunos están ro-deados por cascadas, mientras que en su interior corre un río; otros están rodeados

Blue and hidden Cenote

It’s well known that cenotes1 encapsulate many myster-ies. They are each a station in an immense network of underwater caves that lie within the Yucatan peninsula. They were at one-point places of sacrifice in the Mayan culture and are also known to hide treasures. Cenotes are an oasis within the paradise that is the Mexican Caribbean. They are ideal spots for swimming and diving, depending on which cenote you visit and with whom.

1 A form of underwater cave.

CENOTE AZUL, DIVERTIDOCENOTE BLUE, FUN

CENOTE ESCONDIDOENIGMÁTICOHIDDEN CENOTE ENIGMATIC

UNIQUEWAY MAGAZINE 47UNIQUEWAY MAGAZINE 47

¿UBICACIÓN?UBICATION?

UW1.indb 47 17/03/15 16:37

Page 50: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

por el verde y su interior es azul; y otros son negros, negros y profundos. Así, po-dría hacerse una enciclopedia del cenote, un documento colorido lleno de historia y preguntas; de humanidades y ciencia. Los cenotes son formaciones únicas debido al tipo de suelo de la región, y por eso, por su unicidad, quien vaya a la Penísnula de Yucatán tendrá que aprovechar la oportu-nidad, visitarlos y enterarse aunque sea un poco al respecto. Hay dos cenotes ya muy conocidos por su belleza: el cenote Cristal y el cenote Escondido. El primero, el Cris-tal, está muy cerca de Tulum, aproximada-mente a unos 3 kilómetros de distancia. Este lugar no es la clásica circunferencia que caracteriza a los cenotes, sino que tie-ne una forma extraña que, justo por eso, ofrece distintas posibilidades al visitante.

Cuenta la leyenda que en él los mayas arrojaron sus tesoros para que no fueran capturados por los invasores durante la Guerra de Castas. Aunque claro, hay que decir que hoy día dificilmente se encontra-rán esos tesoros por ahí; pero sí pueden encontrarse una variedad de animales, los cuales se deslizan entre el agua mientras explora amablemente su entorno. Es un lugar ideal para ir con niños, ya que el ce-note tiene muchas zonas amigables.

LOS CENOTES SON FORMACIONES ÚNICAS

DEBIDO AL TIPO DE SUELO DE LA REGIÓN,

Y POR ESO, POR SU UNICIDAD, QUIEN

VAYA A LA PENÍSNULA DE YUCATÁN TENDRÁ

QUE APROVECHAR LA OPORTUNIDAD,

VISITARLOS Y ENTERARSE AUNQUE SEA UN POCO

AL RESPECTO

Cenotes are unique formations due to the type of ground that exists in the region.

As such, any visitor to the area must make time to see visit at least one.

CENOTE AZUL, DIVERTIDOCENOTE BLUE, FUN

UNIQUEWAY MAGAZINE48

UW1.indb 48 17/03/15 16:37

Page 51: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Naturally, the boast impressive flora and fauna. We find within them many types of fish such as the pez ciego, fossilized coral, sirenia, and an infinity of other species.

Entering a cenote is to suspend oneself in a piercing silence. You feel an impalpa-ble depth beneath your feet that gives you a sense of magic. They are enigmatic, no matter where you see them from. Waterfalls surround some; some have rivers that run through them; and others are engulfed in vegetation. Some are blue and some are a deep form of black. An encyclopedia could be fashioned just for cenotes. A colorful docu-ment filled with history and questions posed to science and history. Cenotes are unique formations due to the type of ground that ex-ists in the region. As such, any visitor to the area must make time to see visit at least one. There are two well-known cenotes that stand out on account of their beauty: cenote Cristal and cenote Escondido. The former, Cristal, is approximately 3 kilometers from Tulum and has a unique shape that sets it apart from other cenotes.

Legend has it that during the Caste Wars

of Yucatan, the Mayans hid their treasures there. Although said treasures are long since gone, we can still find a variety of fau-na that swims through its waters, exploring its terrain. It’s an ideal family stop as it has an endless array of kid-friendly zones.

The cenote Escondido, which is also close to Tulum, is more of an adult desti-nation seeing as its waters run deeper —17 meters versus Cristal’s 5. Said depth means a greater variety of animals and allows for underwater diving. The visitor can easily explore them seeing as light reaches the depths and allows anyone to appreciate the variety of colors and textures.

Cenote Cristal and cenote Escondido are but two sights we recommend due to their beauty and accessibility. However, the Mayan region plays hosts to almost two thousand “water caverns” or ts’ono’ot as the Mayans call them. To visit any is to have an adventurous spirit, seeing as one must make their way into the jungle. These two, however, are fairly visitor friendly. One thing is for sure, visiting at least one cenote is something that cannot be missed.

CENOTE AZUL CENOTE BLUE

CENOTE ESCONDIDOHIDDEN CENOTE

CENOTE AZUL CENOTE BLUE

CENOTE ESCONDIDOHIDDEN CENOTE

El otro cenote, el Escondido, es un poco más “adulto”, por decirlo de alguna manera, ya que si el cenote de Cristal tiene en pro-medio cinco metros de profundidad, éste, el Escondido, tiene diecisiete. Este cenote está también cerca de Tulum. Por su profundidad pueden apreciarse más especies animales y, por supuesto, puede bucearse un poco más adentro: sobre todo, el visitante pue-de sumergirse en las cuevas que esconde el lugar, las cuales no son del todo obscuras, sino todo lo contrario, luminosas, ya que es-tán estocadas por claros de luz que permi-ten apreciar tanto el interior de las mismas como los colores que las atraviesan.

Cenote Cristal y cenote Escondido son sólo dos recomendaciones, dos cenotes fa-mosos por su belleza y, también, accesibles. La región maya alberga prácticamente dos mil “cavernas con agua”, dos mil ts’ono’ot, como los nombran los mayas. Visitar algu-nos obligatoriamente implicará un espíritu muy aventurero, ya que habrá que adentrar-se en la selva; pero hay otros, como los que aquí recomiendo, que, además de mante-ner su magia natural, pueden visitarse sin mayor problema. Visitar los cenotes es una actividad que no puede dejarse de lado por ningún motivo.

49ABRIL. 2013UNIQUEWAY MAGAZINE 49

UNIQUE ADVENTURE

CENOTE CRISTAL Y ESCONDIDO

SON SÓLO DOS RECOMENDACIONES,

DOS CENOTES FAMOSOS POR SU BELLEZA Y,

TAMBIÉN, ACCESIBLES

Cenote Cristal and cenote Escondido are but two sights we recommend

due to their beauty and accessibility.

UW1.indb 49 17/03/15 16:37

Page 52: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

NOMBRE AUTOROSCAR CASORLA

Cozumel is so important that the preamble of the trip was that Hernán Cortés had before coming to Mexico

AVENTURA ÚNICA

UNIQUEWAY MAGAZINE50

COZUMEL ES TAN IMPORTANTE QUE FUE EL PREÁMBULO DEL VIAJE QUE HERNÁN CORTÉS TUVO ANTES DE VENIR A MÉXICO

COZUMEL ES una islita al este de la Península de Yucatán. Es una isla que, a mi parecer, siempre a tenido la forma de acento y que, mejor aún, siempre ha sido como el acento de la península. Se trata, como toda buena isla, de un lugar en me-dio de la nada y en medio de todo. Su agua e identidad no son del todo caribeñas, sino antillanas; o al contrario, no son del todo antillanas, sino caribeñas: todo depende, y ahí radica uno de sus atractivos. Se trata de una porción de tierra empotrada en un mundo exhuberante y sutil. Cozumel es tan importante que fue el preámbulo del viaje que Hernán Cortés tuvo antes de venir a México: fue ahí en Cozumel donde éste, gracias a Juan de Grijalva, hizo su primera parada antes de emprender la conquista de México.

Cozumel is an island that lies east of the Yucatan Peninsula. It is an island that, in my mind, has always had the shape of an accent. Very fitting as it serves precisely that purpose on the peninsula as a whole. Like any good island, it is a place in the middle of noth-ing and everything. Its waters and its identity are neither fully Caribbean nor fully Antillean. It all depends on where we’re looking from —therein lies its brilliance. It’s a stretch of land anchored in a world of exuberance and sub-tlety. Cozumel is so important as it served as a stepping-stone in Hernan Cortés’ journey to Mexico. It was there that, thanks to Juan de Grijalva, Cortés made his first stop on his way to carry out his conquista.

Juan de Grijalva was one of Cortés’ most important crewmembers. He was a key figure,

UW1.indb 50 17/03/15 16:37

Page 53: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

¿UBICACIÓN?UBICATION?

PANORÁMICA COZUMELPANORAMIC COZUMEL

MIRADORVIEWPOINT

MIRADORVIEWPOINT

Cozumel, land of swallows

UNIQUE ADVENTURE

UNIQUEWAY MAGAZINE 51

UW1.indb 51 17/03/15 16:37

Page 54: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNA ISLA LLENA DE SORPRESAS AN ISLAND FULL OF SURPRISES

EL “ARCO” DE COZUMEL THE “ARC” COZUMEL

ESCENARIOS PARADISIACOS SCENARIOS PARADISE

MIRADORVIEWPOINT

brave and adventurous. Without Grijalva and Cozumel, some say history would have turned out differently —although this is most likely said to increase the destination’s allure. In ad-dition to boasting the kind of personality only allotted to land with great historical relevance, Cozumel is so much more. Apart from its ex-tensive beachfront, Cozumel boasts one of the largest coral reef’s in the world. It is so impres-sive that it caught the eye of Jacques Cousteau who, on board the Calypso, couldn’t resist the spot’s natural beauty and explored it to share it with the world. Although Cozumel literally means, “the land of swallows”, one could not be faulted for referring to it as the “song of the mermaid” as it possesses the same enchanting quality.

It is the second largest island in the country in terms of population and the third in size —it is no small place. It has 27 different forms of native vertebrate species, amongst which we find the picasombra lizard or the pygmies rac-coon, as well as a wide variety of indigenous sea creatures. Likewise, Cozumel boasts lakes that are like an island within an island. In the northeast corner of the island we find the Chankanab Lake which is a form of marine superhighway due to the many different kinds of fish that circulate in it. Seeing as this is Co-zumel, which boasts an impressive fauna in itself, this is no small compliment. Close by we find botanical gardens which also cannot be missed when visiting.

In short, Cozumel is an island filled with surprises. One of Mexico’s premier destinations which has been spared from the total invasion of big hotels and still has many kilometers of deserted beachfront on either coast. Actually, one of the best ways to enjoy the island and feel its freedom is to hop in a car and ride along the deserted beachfront —after having applied sunblock, of course. The highway has a spec-tacular view that stimulates the senses every step of the way. Every second on it allows the Caribbean and its tranquility to wash over us. And when it does, who knows, you just might bump into a native lizard and be wrapped up in the Caribbean-Antillean mix.

Cozumel is a place where you can’t find the word “rush” in the dictionary —that’s back on the mainland, as it should be. Cozumel is dominated by time, and each moment contains beauty that goes back millennia. This is why we must make the time and surrender to the island. Both the island, and its swallows, will take it from there.

UNIQUEWAY MAGAZINE52

Juan de Grijalva fue uno de los hom-bres más importantes de Cortés, fue uno de sus hombres clave, valientes y aventu-reros: sin Juan de Grijalva y sin Cozumel, dicen algunos, la historia sería distinta. Aunque en realidad probablemente esto sólo signifique aumentar el drama del destino, el cual a veces es inexorable. Pero Cozumel, además de tener la personalidad de uno de esos pequeños grandes fac-tores de la historia, tiene mucho más. Y no me refiero a los kilometros de playa, sino a uno de los arrecifes coralinos más grandes y por lo tanto especiales del mun-do, al arrecife que cautivó al emblemático Jacques Cousteau, quien, quizás a bordo del Calypso, tampoco pudo resistirse ante la naturaleza del lugar y la exploró a más no poder hasta proyectarla al mundo. Co-zumel quiere decir “tierra de las golondri-nas”. Pero también podría decirse, pese a su nombre, que Cozumel es, por mucho, el canto de la sirena, el lugar para ser hipno-tizado por la naturaleza marina.

Es la segunda isla más poblada del país, y la tercera más grande. Vamos, no se trata de un lugar pequeño ni mucho menos. Tiene veintisiete especies verte-bradas endémicas, entre las que destacan la Lagartija picasombra o el Mapache ena-no, y especies marinas que también son propias de la zona. Asimismo, en Cozumel hay lagunas que son como una isla den-tro de la isla. Entre ellas está la Laguna de Chankanab, al sur del poblado pero al noroeste de la isla. Esta laguna es una suerte de avenida acuática en la que gran

variedad de peces circulan. Y tratándose de Cozumel (tengo que subrayarlo) esto no es menor: la riqueza de la fauna es enor-me. Además, muy cerca de la laguna hay un jardín botánico que tampoco puede de-jar de ser visitado.

En pocas palabras, Cozumel es una isla llena de sorpresas, se trata de un atractivo clásico de México, pero afortunadamente no está colonizado por los grandes hote-les, que los hay, sino que aún mantiene kilómetros prácticamente vírgenes al este y oeste de la isla en los que puede reco-rrerse el blanco de la arena y el azul del mar. De hecho, quizás la mejor opción para disfrutar la isla sea tomar todos los aditamentos posibles para sumergirse en el mar, y para protegerse del sol, y subir-se a un coche recorrer la isla y sus playas vírgenes. Hacer esto genera un sentimien-to de libertad incomparable. La carretera tiene una vista panorámica que estimula cada segundo, ya que pareciera que reco-rrerla es recorrer el infinito del caribe, su sonido y su tranquilidad. Probablemente así uno podrá encontrarse con alguna de las especies endémicas, o con alguna pla-ya paradisiaca que se deja acariciar por el bamboleo caribeño-antillano.

En Cozumel no hay prisa: ésta se que-dó en el continente, ahí debe de perma-necer. En Cozumel el tiempo domina cada instante, cada momento de belleza mile-naria. Por eso hay que tomarse su tiempo y entregarse a la isla. No cabe duda de que ella, con sus golondrinas, sabrá hacer buen uso de él.

UW1.indb 52 17/03/15 16:38

Page 55: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

COLORES DE COZUMEL

COLORS OF COZUMEL

In Cozumel eventually dominates every moment, every moment of

millennial beauty. So you have to take your time and delivered

to the island.

PLAYAS VÍRGENES VIRGIN BEACHES

EN COZUMEL EL TIEMPO DOMINA CADA INSTANTE,

CADA MOMENTO DE BELLEZA MILENARIA.

POR ESO HAY QUE TOMARSE SU TIEMPO Y ENTREGARSE A LA ISLA.

UNIQUEWAY MAGAZINE 53

UW1.indb 53 17/03/15 16:38

Page 56: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE54

To walk through its streets is to wander into the depths of Mexico, to be engulfed by its ancient customs.

RECORRER LAS CALLES DE ESTA CIUDAD ES

ADENTRARSE EN EL MÉXICO PROFUNDO, ARRAIGADO EN COSTUMBRES ANCESTRALES

¿UN POCO MÁS? A LITTLE MORE?

¿UBICACIÓN?UBICATION?

Historia, Turismo y Tradición

SIETE AÑOS DESPUÉS de la conquista de Tenochtitlan, el Capitán General y Go-bernador Diego de Mazariegos dominó militarmente parte de la zona sureste de la Nueva España y fundó la Villa Real de Chiapa en el territorio que hasta enton-ces se conocía en lengua indígena como Jo´bel (zacate grande), en 1535 se le otorgó un escudo de armas a la villa y al año siguiente se le dio la categoría de ciudad. En 1543 llegó un fraile dominico de nombre Bartolomé de las Casas con una misión muy especial: poblar la tierra firme, sin derramar sangre y anunciar el evangelio, sin estrépito de armas. Fray Bartolomé de las Casas había sido nombrado previamente por el Cardenal de Castilla “procurador y protector universal de todos los indios” por su renombrada actividad a favor de los nativos de las tierras americanas, frente al dominio feroz y sangriento de algunos conquistadores españoles. Solamente permaneció un par de años en la Ciudad Real de Chiapa, pero fueron suficientes para que dejara una huella profunda de amor por esa tie-rra y sus habitantes, al grado de que, con el paso del tiempo, el nombre de la ciudad fue modificado por el de San Cristóbal (por el santo patrono) de las Casas en honor al fraile dominico.

De ese pasado histórico en el que se mezclaron dos culturas para dar origen a una nueva nación que-dan grandes vestigios que hoy en día forman parte del paisaje urbano y la tradición viva de San Cristó-bal de las Casas, recorrer las calles de esta ciudad es adentrarse en el México profundo, arraigado en costumbres ancestrales, con una presencia indígena

vigente, una historia rica y apasionante y, sobre todo, una creciente importancia en al ámbito turístico.

Uno de los edificios más caracterís-ticos de la ciudad es sin duda la Cate-dral. Construida a partir de 1528 y re-modelada a principios del siglo XVIII, la Catedral de San Cristóbal de Las Casas está dedicada a La Asunción. Su primer párroco fue el obispo Fray Bartolome de las Casas. En el interior se conservan in-teresantes piezas de arte, entre las cua-les destacan dos bellos retablos de estilo barroco salomónico de madera cubiertos de hoja de oro y las pinturas del artis-ta Juan Correa, y esculturas estofadas y policromadas. El estilo de su construc-ción denota un toque barroco austero con detalles mudéjares. Muchos tesoros guarda la Catedral, por lo que se merece una visita detenida.

Otro de los más hermosos ejemplos de la arquitectura virreinal de San Cristó-bal de las Casas es el Templo de Santo Domingo, fundado por el Obispo de Gua-temala Francisco Marroquín al colocar la primera piedra a su paso por Ciudad Real el día 19 de enero de 1547, es muy probable que el conjunto arquitectónico que actualmente conocemos haya sido terminado entre el final del siglo XVII y

UNIQUEWAY MAGAZINE54

GERMÁN GÓMEZAVENTURA ÚNICA

UW1.indb 54 17/03/15 16:38

Page 57: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 55

SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS, HISTORY, TOURISM AND TRADITION

Seven years after the conquest of Tenochtitlan, the acting Governor Diego de Mazariegos had secured military dom-ination of the southeast region of what was then known as the New Spain —now Mexico. Therein he founded Villa Real de Chiapa in the site which had hitherto been known as Jo’bel. In 1535 he bestowed it with a shield of arms and the following year elevated it to a full-fledged city. 1543 saw the arrival of Bartolome de las Casas, the Dominican friar. His objective was clear, to populate the area and spread the word of the Gospel without spilling a drop of blood. Bartolome de las Casas was ap-pointed as the “universal protector of the indigenous population” by the Cardenal of Castille due to his defense of natives in the face of violent conquistadors. He only remained for a few years in the the Royal City of Chiapa, but they were enough to leave a lasting imprint of his love for that land and its people, to the point which the city was eventually renamed in his honor as San Cristobal de las Casas.

From that historic past we are left with the merging of two cultures that nowadays help to create the social and architectural landscape that is San Cris-tobal de las Casas. To walk through its streets is to wander into the depths of Mexico, to be engulfed by its ancient cus-toms. A variety of indigenous traditions, a rich and passionate history, and most importantly a growing tourism scene.

One of the city’s most important buildings is the Cathedral. Built in 1528 and remodeled at the beginning of the XVIII century, the local Cathedral is dedicated to the Assumption of the Virgin Mary. Its first parson was Barolome de las Casas. Within it we find interesting art pieces, including beautiful baroque woodwork with gold leaf, the paintings of Juan Correa, and many famous sculp-tures. The architectural style is an aus-tere baroque with mudéjar touches. The Cathedral harbors many treasures and as such completely merits a visit.

IGLESIA EX-CONVENTO SANTO DOMINGO

IGLESIA EX-CONVENTO SANTO DOMINGO

MUNICIPIO DE SAN CRISTÓBAL DE LAS CASASMUNICIPALITY OF SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

UNIQUEWAY MAGAZINE 55

UNIQUE ADVENTURE

UW1.indb 55 17/03/15 16:38

Page 58: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE56

Another architectural jewel is the Tem-plo de Santo Domingo. It was founded by the Bishop of Guatemala, Francisco Marroquín, who set the first stone when passing through the city on January 19th 1547. The building was most likely finished somewhere between the XVII and XVIII century. As far as the inside of the build-ing, we can remark the barrel vault ceiling which is particular to this building within the city. Its front façade is very representa-tive and finds parallels with some buildings in Oaxaca and Ancient Guatemala. It is the maximum expression of Baroque style in the state of Chiapas. It is highly adorned, to the point of exuberance. Its decoration is reminiscent of certain building in Guate-mala and also Central Mexcio.

A full tour of the city is required to take in its architectural significance. One can’t skip the Arco y Templo del Carmen. Built in 1680, making use of the mudéjar style of the colonial period, this building was part of the Convento de la Encarnación. At one point it was the gateway to the city and to this day it is seen as one of the city’s main emblems. This building, the only one of its kind in Mexico, is considered a great piece of mudéjar architecture from Chiapas due to its massive square base; the specific kind of brick-style ornament, and the wooden octagonal vault with an eight point star which is reminiscent of Islamic architec-ture. It is considered as the “city’s most prominent colonial building” and “one of the most unique and notable landmarks in Mexico.”

There are many unique and beautiful spots to visit in the city. Although we have mentioned three of the biggest ones, we can also find: City Hall, Utrilla Home, the Casa de la Sirena, Casa del Capitán Diego Mazariegos, Casa del Congreso, the Merced Convent, and many others.

In order to truly say we’ve visited the city, we must enjoy the culinary tradi-tions of Chiapas. There are a wide array of restaurants of all price ranges where one can taste the local dishes such as Eu-ropean hams in the Spanish and German tradition, Chiapas Barbeque, Mole, Chiles Rellenos, Bread Soup, Gota Soup, Rice Soup, Bone Marrow Soup, Stuffed Tender-loin, Chanfaina, Stuffed Mutton, Azafran Tongue, Home Cooked Chicken, the famous Manchamantel, Siguamut, Chiapas-style tamales (especially bola, mole and aza-

el principio del XVIII. En cuanto al interior del edificio, se destaca el uso de la bóveda de cañón para la techumbre de la nave, lo cual es característico de Santo Domingo ya que es el único templo en San Cristóbal que cuenta con este sistema. La forma más representativa del conjunto es la fachada principal, por sus características está relacionada con algunos edificios de Oaxaca y Antigua Guatemala. Se trata de la máxima expresión del Barroco en el estado de Chiapas, destaca por su elabora-da ornamentación con motivos vegetales, casi al grado de exuberancia. Su decoración esta labrada en argamasa y por esto también se le relaciona con algunas construcciones del cen-tro de México y de Guatemala.

Un recorrido completo para conocer la ri-queza arquitectónica de San Cristóbal no pue-de dejar fuera el Arco y Templo del Carmen. Erigido en 1680 con el más puro estilo mudéjar en la época colonial, éste perteneció al Con-vento de la Encarnación. Este edificio antigua-mente servía como puerta de entrada a la Ciu-dad Real, y en la actualidad ha sido adoptado como símbolo emblemático de la misma. Esta construcción, única en México, es considerada parte del muestrario mudéjar chiapaneco por su planta cuadrada de macizas proporciones, sus aplicaciones ornamentales en argamasa y la bóveda octogonal de madera con una estre-lla de ocho puntas, que recuerda los alfarjes del arte islámico. Es considerada “el edificio

colonial más llamativo de la ciudad” y “uno de los monumentos más notables y singulares del Nuevo Mundo”.

Desde luego, hay muchos otros lugares bellos e importantes qué visitar en la ciudad, solo hemos mencionado tres de los más im-portantes pero el listado podría crecer para incluir otros edificios como: Palacio Municipal, Casa Utrilla, Casa de La Sirena, Casa del Capi-tán Diego de Mazariegos, Casa del Congreso, Templo y exconvento de La Merced, entre mu-chos otros.

Para conocer a mayor profundidad la cul-tura de esta ciudad es indispensable disfrutar los manjares de la cocina chiapaneca. Existen una gran cantidad de restaurantes con una gama de precios muy amplia en los que se pueden degustar platillos típico tales como: Jamones y Embutidos realizados al estilo de la antigua jamonería española y alemana, Asado Chiapaneco, Mole, Chiles Rellenos, Cocido, la insustituible Sopa de Pan, Sopa de Gota, Sopa de Arroz, Sopa de Medula, Lomo Relle-no, Chanfaina, Estofado de Carnero, Lengua en Azafrán, Pollo a la Cacerola, el famoso y tradicional Manchamantel, Siguamut, tamales chiapanecos (especialmente los de bola, mole y azafrán) diferentes totalmente a los que se preparan en la zonas soconusco, centro y norte del estado, el pan común y el pan de fiesta, pavo prensado con ensalada generalmente consumido en Noche buena, las hojuelas en

CENTRO HISTÓRICO HISTORICAL CENTER

IGLESIA EX-CONVENTO SANTO DOMINGO / KIOSCO CENTRAL / CENTRO HISTÓRICOFORMER CONVENT CHURCH SANTO DOMINGO / KIOSK CENTRAL / HISTORICAL CENTER

UW1.indb 56 17/03/15 16:39

Page 59: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 57

PARA CONOCER A MAYOR

PROFUNDIDAD LA CULTURA DE

ESTA CIUDAD ES INDISPENSABLE

DISFRUTAR LOS MANJARES DE LA

COCINA CHIAPANECA

iglesia de guadalupesan cristóbal de las casas

For deeper culture of this city is essential to enjoy the delicacies of Chiapas kitchen.

¿UBICACIÓN?UBICATION?

UW1.indb 57 17/03/15 16:39

Page 60: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE58

fran) that are particular to the city, fiesta bread, turkey usually prepared on Christmas eve, Christmas treats, yoke candy, trompadas, and a wide array of local candy.

Traditional beverages of San Cristobal de las Casas include “sweet beer”, grain atole, sour atole, that you can find in the Market or being offered by the door-to-door salesman that walk about town.

In regards to local festivities that have become popular amongst tourist we have the “Spring and Peace Fair (Feria de Prima-vera y Paz)” which is a week long affair that immediately follows Holy Week. It includes shows, culinary events, bullfights, cultural activities, sport matches, children’s games, mechanical rides, traditional dances, and a majestic parade for the elected Queen of the proceedings.

One of San Cristobal’s biggest draws is its vibrant cultural scene. Starting from 2002, the Cervantino-Barroco Festival is celebrated each October and it lasts for about a week. It includes several artistic events put on by peo-ple from all over the world.

Na Bolom is a first-rate cultural center. The name is derived from the Tzotzil Mayan language and means, “The House of the Jag-uar.” The House, that was originally built in 1898, was originally used as a Catholic semi-

Navidad, los dulces de yema de huevo, las trompadas y una diversidad de dulces inima-ginable.

Entre las bebidas tradicionales de San Cristóbal de Las Casas están “la cervecita dul-ce”, y los tradicionales atole de granillo y atole agrio, que se expenden en el Mercado y con vendedores que van de casa en casa.

En cuanto a las festividades propias del lu-gar y que se han convertido en grandes atrac-tivos turísitcos se debe mencionar: La llamada “Fiesta grande” de San Cristóbal de Las Casas es la “Feria de la Primavera y de la Paz”, la cual se celebra durante una semana, la siguiente a la Semana Santa, en la que se llevan a cabo diversas actividades: espectáculos artísticos, muestras gastronómicas, corridas de toros, ac-tividades culturales, deportivas, infantiles, jue-gos mecánicos, y tradicionales bailes, además de un majestuoso desfile de la Reina electa de la Feria.

La vida cultural de San Cristóbal es, sin duda, otro de sus grandes atractivos: desde el año 2002 se celebra anualmente durante el mes de octubre el Festival Cervantino-Barroco que tiene una duración aproximada de 1 sema-na, en la que se lleva a cabo diversos eventos artísticos y culturales provenientes de todas partes del mundo.

Na Bolom es un centro cultural de primer orden. El nombre viene del idioma maya tzotzil y quiere decir “Casa del Jaguar”. En el principio la casa, que fue construida en el 1898, era un seminario católico, más adelante fue la casa del arqueólogo danés Frans Blom (1893-1963) y de su esposa, la antropóloga y fotógrafa Gertrude Duby Blom (1901-1993). La Fototeca cuenta con más de 50,000 imágenes desde principios del siglo XX hasta el presente, mu-chas de las cuales se exhiben en sus bellos co-rredores, donde además cuelgan colecciones de artesanía y la más grande colección de cru-ces forjadas en hierro de Chiapas. Se reciben más de 30 mil visitantes anuales, de los cuales un 10% aproximadamente son estudiantes.

El municipio de San Cristóbal de Las Casas es punto estratégico para el turismo, de allí parten los caminos a numerosos lugares fre-cuentados por los turistas (Comitán, Palenque, localidades amerindias, atractivos naturales,

IGLESIA DE GUADALUPE // MUNICIPIO DE SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS GUADALUPE CHURCH OF MUNICIPALITY OF SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

LA VIDA CULTURAL DE SAN CRISTÓBAL

ES, SIN DUDA, OTRO DE SUS GRANDES

ATRACTIVOS: DESDE EL AÑO 2002 SE CELEBRA

ANUALMENTE DURANTE EL MES DE OCTUBRE EL FESTIVAL CERVANTINO-

BARROCO QUE TIENE UNA DURACIÓN

APROXIMADA DE 1 SEMANA

MUNICIPIO DE SAN CRISTÓBAL DE LAS CASASMUNICIPALITY OF SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

UW1.indb 58 17/03/15 16:39

Page 61: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

nary. It was later converted into the private residence of Danish archeologist Frans Blom (1893-1963) and his wife, photographer Ger-trude Duby Blom (1901-1993.) The photo archive has more than 50,000 photographs from the beginning of the XX century until today, many of which are exhibited in the es-tate’s long halls that also have local artisan products and a large collection of sculptures fashioned from steel. It has more than 30 thousand visitors a year, 10% of which are students.

The municipality of San Cristobal de las Casas is a strategic jumping off point for nearby spots. A lot of travelers start from there and head to Comitán, Palenque, Amer-indian sites, natural wonders, etc. The city is a 5 hour bus ride to the Palenque ruins and less than an hour away from the Sumidero Canyon. As of the year 2000, it had 82 hotels and 2066 rooms —as per data collected by the Ministry of Tourism. It’s possible to find hotels for every price range. Plus, there are boutique hotels, special grade hotels, motels, cabins, bungalows, hostels, inn’s, bed and breakfast, student inn’s, etc.

In May 2010, the Mexican President be-stowed the city with the distinction of being “the most magical of cities amongst those considered Magic Cities in Mexico.” In September 2011, the city won the award for the second year running due to its colonial image, hospitality, and culture that it offers travellers.

entre otros). La ciudad se localiza a 5 horas en autobús de las ruinas de Palenque y a menos de una hora del Cañón del Sumidero. En el año 2000, el municipio tenía 82 hoteles con un to-tal de 2066 habitaciones. (Datos de la Sectaría de Turismo de México) Es posible encontrar hoteles de todas las categorías; además se pueden encontrar hoteles boutique, de cate-goría especial, moteles, cabañas, bungalows, hostales, posadas, refugios, bed and breakfast y casas de hospedaje para estudiantes.

En mayo de 2010, se le otorgó de manos del Presidente de la República, el recono-cimiento a la “Diversificación del Producto Turístico Mexicano”, con lo que se consolidó como El Más Mágico de los Pueblos Mágicos de México. En septiembre de 2011 se le otor-gó nuevamente el galardón, al destacar por su imagen colonial, hospitalidad, cultura y tradi-ción que brinda a los visitantes.

MUNICIPIO DE SAN CRISTÓBAL DE LAS CASASMUNICIPALITY OF SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

CATEDRAL CATHEDRAL

CENTRO HISTORICO HISTORICAL CENTER

CENTRO HISTORICO HISTORICAL CENTER

MUNICIPIO DE SAN CRISTÓBAL DE LAS CASASMUNICIPALITY OF SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

IGLESIA EX-CONVENTO SANTO DOMINGO

IGLESIA EX-CONVENTO SANTO DOMINGO

59UNIQUEWAY MAGAZINE

UW1.indb 59 17/03/15 16:39

Page 62: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

SIEMPRE ME MARAVILLÓ CÓMO JAMES BOND SE DESLIZABA,

MANEJANDO POR LAS SINUOSAS RUTAS DEL MIDI FRANCÉS, EN

UN AUTO QUE PARECÍA LAMER DE CABO A RABO TODO EL

CONCRETO MIENTRAS A ÉL, RESPECTIVAMENTE, EL VIENTO LE

LAMÍA APENAS EL CABELLO.

¿UBICACIÓN?UBICATION?

WEB

RESERVASRESERVATION60 UNIQUEWAY MAGAZINE

R I D E S

GERMÁN GÓMEZAVENTURA ÚNICA

JAMES BOND FUE, como seguramente lo ha sido para la mayoría de los hombres, una aspiración del ser. ¿Por qué lo hacía tan bien? Nunca lo supe. Simple-mente era Bond.

Pensé que el mundo de los autos era una dimensión inalcansable para mí, primero por-que no vivo en el midi, y segundo porque no tengo ninguno de esos autos. Dejé que la vida pasara. Tiempo después los autos volvieron a llamar mi atención, y sin Bond. Creí entender por qué hay tanta gente apasionada de esas máquinas animales llenas de sutileza que concentran en muchos sentidos la historia de la humanidad. Tuve ganas de adentrarme un poco, miré algunas transmisiones de Fórmula 1, y dejé que la vida pasara.

I’VE ALWAYS MARVELLED AT HOW JAMES BOND’S GLIDED THROUGH THE FRENCH PYRENEES, IN A CAR THAT LICKED EVERY INCH OF PAVEMENT, AND PIERCED THROUGH FRENCH WIND THAT BARELY RUFFLED HIS HAIR.

UW1.indb 60 17/03/15 16:39

Page 63: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 61

CIRCUITO EXOTIC RIDESCIRCUIT EXOTIC RIDES

MERCEDES BENZ Y LAMBORGHINI

INSTALACIONES DE ALTO NIVEL // HIGH-LEVEL FACILITIES

UNIQUE ADVENTURE

Voy por partes: aunque uno nunca pueda ser futbolista, puede mirar el futbol y estar en un equipo con sus amigos, o salir a jugar a la calle en la tarde después de ver un partido por la mañana. Esto se puede y es un placer; no obstante, con los autos no se puede. Uno no puede ver Fórmula 1 y después salir a correr un auto en la colonia. No se puede simular, y por eso dejé pasar el tiempo.

Pensé que se necesitaba ser millonario, te-ner una pista para ensayar, una escudería que se encargara de mí y tiempo para viajar por el mundo e ir al Grand Prix de Malasia, razón por la que nunca tuve un interés genuino en el ámbito motorizado; quiero decir: nunca tuve un interés que me hiciera querer dedicarme a ello, ya que me parecía un deporte de clase social alta.

Mi falta de interés se debía principalmente a que nunca tendría la oportunidad de meter-me a ese universo. Sin embargo, y como suele suceder: siempre hay una primera vez. Y esta primera vez fue en Exotic Rides, Cancún, don-de pude transportarme bajo un sol caribeño (a veces más atractivo que el mediterráneo). Con Exotic Rides puedes manejar un Lamborghini, un Lotus o un Ferrari; claro, antes de ello, la gente de Exotic ofrece una clase teórica de manejo y seguridad, ya que no es cualquier cosa manejar estos hermosos autos. Así, en un Lamborghini pude ir de Cancún hacia Tulum en una carretera de 220 kilómetros y sentir que lograba cumplir más de un sueño.

Sin duda alguna es una oportunidad que no pueden desaprovechar quienes alguna vez han tenido el deseo de sentir la tecnología a este nivel. Estoy seguro que incluso quienes estén alejados del mundo automotriz lo dis-frutarán. Yo lo hice, y ahora entiendo por qué ese programa británico, Top Gear, tiene tan-to éxito: el mundo de los autos está lleno de sutilezas. Particularmente, el Lamborghini me parece la mejor opción: es elegante, es astuto y es sensible.

Se trata de una marca que marcó la pauta en el mundo del diseño industrial, desde el Es-pada de los años setenta, el Jarama o el Urra-co, modelos que no sólo llevaron de un lado a otro actores del cine italiano, sino también de la nouvelle vague francesa y muchas corrientes más. Estos autos se volvieron tan atractivos como los propios actores que transportaban, y a veces incluso más. Por eso, subirse a ellos no sólo es sentarse frente a un volante, sino sentirse dentro de una marca que estuvo pre-sente en la historia y que, por supuesto, sigue estando muy viva.

Subirse a uno de estos autos es, pues, adentrarse en la tecnología, el diseño, la ve-locidad y la historia. Manejarlos es soñar. No cabe duda que hoy día ir a Cancún se ha vuelto una oportunidad para, desde ahí, poder viajar a muchos otros lugares, y para trasladarse a través del tiempo. Y esto no deja de ser un pri-vilegio muy especial.

James Bond was an aspirational fan-tasy for most men. How did he always know exactly what to do and say? Who knows, he was Bond.

I always saw the world of competitive car racing as something unattainable. First of all, I don’t live in southern France, secondly, my car doesn’t even begin to resemble a profes-sional racing one. As such, I let life pass me by. Some time later, competitive racing caught my eye again —this time without Mr. Bond. I thought I understood why so many people felt passion for it, the massive yet subtle engines that encapsulate so much of human history. I felt like learning more so I saw a few Formula 1 races but again, let life pass me by.

Even though one may never be a profes-sional footballer, one can watch football on TV with your group of friends. One can play foot-ball with the neighborhood kids when the af-ternoon rolls around. This is a possibility and one of life’s pleasures. With cars, one has no such option. One can’t watch a Formula 1 race on TV and then attempt to mimic their idol in a quick race around the block. You can’t pre-tend, and that’s why I let life pass me by.

I thought I had to be a millionaire. I thought I had to have my own racetrack to practice on, a brand to sponsor me, and the time to travel to the Malaysian Grand Prix. It was because of this that my hobby for the sport was never too great. I always saw it as an ac-tivity reserved only for the super rich.

My lack of interest hinged on the fact that I would never be able to belong to that particu-lar universe. But then, as sometimes happen, I experienced my first time. This happened

EXOTIC RIDES

in Exotic Rides in Cancun where I was able to drive through the Caribbean sun —at times more impressive than the Mediterranean. Ex-otic Rides offers anyone the chance to drive a Lamborghini; a Lotus; or a Ferrari. Before you can get behind the wheel, though, one must complete a practice seminar designed to ensure your safety. And it was like this, that I was able to drive the 220 kilometers between Cancun and Tulum and complete a lifelong dream.

Anyone who’s ever dreamt of driving a machine of this level can’t let this opportunity pass them by. Even people who aren’t particu-larly car-obsessed will surely enjoy it. After driving one of these cars, I understood the suc-cess of the British television show, Top Gear. The automotive world is filled with subtlety, there’s no better example of this than Lam-borghini’s, a brand that combines sharpness and sense.

Lamborghini is a brand that set the standard in terms of design. Ever since the seventies, with its Jarama and Urraco models, that transported the movie stars of the Ital-ian cinema and the French New Wave. These cars became as famous as the actors that rode them. That’s why, getting behind the wheel isn’t merely stepping into a car, but rather into a piece of history.

To climb into these cars is to enter a world of technology, design, speed, and history. To drive them is to allow oneself to dream. To visit Cancun is a great chance to, amongst other things, travel in time —and if this isn’t a privilege, I don’t know what is.

UW1.indb 61 17/03/15 16:40

Page 64: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

FILMACIÓN AEREAAERIAL SHOOTING

62 UNIQUEWAY MAGAZINE

INOLVIDABLE

UN

CAROLINA NOREÑABODA ÚNICA

ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR IS ONE OF THE BEST HOTELS IN THE MAYAN RIVIERA

Royal Hideaway Playacar is one of the best hotels in the Riviera Maya.

UW1.indb 62 17/03/15 16:40

Page 65: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 63

¿UBICACIÓN?UBICATION?

UNIQUE WEDDING

UN LUGAR exclusivo en el que se goza de absoluta privacidad y de la máxima tranquilidad para una boda inolvidable. Sus instalaciones, su playa, sus interiores y exte-riores son lo que siempre has soñado para este día tan especial.

Llega ese día inolvidable, romántica pérgola nupcial blanca envuelta en organza blanca y guirnaldas de caracolas marinas, pa-sillo exquisitamente decorado con un pedestal blanco alto con cilindros de cristal, flores de seda blancas y perlas de cristal, un escenario perfecto para dar el “si quiero” frente al impo-nente océano que se presta como testigo para una declaración de amor puro y verdadero. Royal Hideaway tiene como compromiso hacer tu sueño realidad con exquisitos servicios en-focados solo en ti para hacerte sentir que esa tan anhelada fantasía es una realidad y tu la protagonista.

Todo esta listo, la arena blanca y el mar de fondo, un lugar paradisíaco con un montaje elegante y hermoso aguardando para sorpren-der y encantar. En los jardines y terrazas del hotel, con una vista espectacular y de vegeta-ción muy cuidada, el novio medita y prepara su discurso. En una de las habitaciones más hermosas con vista al océano y balcón priva-

AN UNFORGETTABLE YES

An exclusive spot that offers absolute privacy and maximum tranquility to ensure an unforgettable wedding. Its facilities, its beach, its design are everything you’ve ever dreamed of for your special day.

That unforgettable day arrives, a romantic nuptial arch perfectly frames the happy couple; bouquets adorned with seashells line a path to where the couple will give each other that spe-cial “I do” as they look out onto an imposing ocean that will serve as witness to the pure and true confession of love. Royal Hideaway is committed to making your dream come true with exquisite services focused solely on making your dream wedding become a reality.

Everything’s set, white sandy beaches that lead into a blue ocean, an elegantly furnished paradise just waiting to enchant and delight. The groom prepares his speech in the hotels

UW1.indb 63 17/03/15 16:40

Page 66: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

AD_BODAS ROYAL HIDEAWAY_20.5x27cm.indd 1 17/02/15 00:20

UNIQUEWAY MAGAZINE64

DETALLES NOCTURNOS NIGHT DETAILS

CUCHILLOS DE CELEBRIDADESCELEBRITIES KNIVES

do elegantemente decorada con muebles de madera de caoba se encuentran la madre de la novia, la novia y sus damas preparándose para éste, el gran día, la novia, emocionada, enamorada y pensativa comparte alegremente sus pensamientos mientras el staff de belleza la prepara para el encuentro. “Casarse con el hombre amado es mas que la firma de un papel, es un lazo de almas compatibles, amar es recorrer todo su ser, saboreándolo, admi-rándolo, soñando y pensando en morir amán-dolo”, y la unión en el mejor lugar dentro del paraíso. Nos estremece.

En la mesa de la habitación cerca del bal-cón, con una vista espléndida que invita al contacto, un hermoso arreglo de rosas rojas y una botella de champagne Moët&Chandon, la novia, su madre y sus damas hacen un sentido brindis y se dirigen rumbo al altar, es indes-criptible la oleada de emociones que se des-pliegan, todo el personal de Royal Hideaway dispuesto a seguir siendo testigo y colaborador en esa tarde mágica.

lush gardens with their imposing views. The bride gets ready in one of the hotels’ premiere suites as her mother sits beside her. Her bridesmaids surround her as she shares feelings of love, thoughts, and excitement with the hotels staff. “To marry the man I love is more than signing a piece of paper, it is a union of kindred spirits, to love is to venture through his whole being, to taste it, admire it, dream of it, and know you will die loving him.” This kind of commitment is best entered into while in paradise.

In a table near the suite’s balcony, with its impressive views, we find red roses and a bottle of Moët & Chandon. Before head-ing towards the altar, the bride, her mother, and her bridesmaids share a heartfelt toast. They then venture out and are faced by end-less emotions as everyone on the hotel’s staff gladly serves as witness to this magical af-ternoon.

As a member of “Leading Hotels of the World”, an association that boasts the best in-ternational hotels, and a recipient of the AAA 5 Diamond Award distinction, Royal Hideaway Playacar offers the couple and their guests a piece of heaven on earth. The perfect setting for the most memorable day of their lives. After having witnessed the sublime union, the happy couple offers a toast and savors our delectable cocktails. Our helpful staffs assists in every possible way to make sure the event is a total success. As night falls, dinner is served —a feast fit for kings and decorated accordingly. The best thing the staff gets in return are compliments from those that were part of this beautiful experience. After about 60 minutes, the guests enjoy the menu the bride and groom carefully selected: quiche Lorraine, chicken empanadas with a citrus twist, salmon rolls, steak tartar, goat cheese with tomato and soy, and more.

That is how a magical day transpires in our beautiful hotel. The delighted couple share their immense happiness which will last forever. The looks on their faces are a clear sign of this. Everyone on Royal Hidea-way’s staff is pleased to be part of this story and to have helped in the eternal union of two souls. Truthfully, there is no place better than in the paradise that is Royal Hideaway Playacar.

Como miembro de The Leading Hotels of the World, una asociación de los mejores ho-teles a nivel internacional y galardonado con el AAA 5 Diamond Award, el Royal Hideaway Playacar ofrece tanto a los novios como a sus invitados una ceremonia sin igual en un paraíso terrenal que se convierte en el escenario perfec-to de la celebración más especial y memorable de sus vidas. Después de haber presenciado el acto sublime de la unión, los novios ofrecen un brindis y se disponen a degustar los más deli-ciosos cocteles de nuestra casa. Nuestro staff atento para asistir de cualquier modo posible asegura que el evento es un éxito rotundo, lle-gada la noche una cena privada los aguarda, montaje imperial de la mesa con manteles, cu-biertos y decoración en conjunto, es maravilloso presenciar cada uno de los eventos que orga-nizamos y la mejor recompensa es siempre el agradecimiento de quienes asisten a tan inolvi-dable experiencia. Pasados unos 60 minutos de compartir alegremente se disponen a disfrutar de la cena, el menú delicadamente seleccionado por los novios: Quiche lorraine, empanadas de pollo con gremolatta de cítricos, rollo de salmón con hoja santa, tartar de filete de res, queso de cabra con tomate a la soya deleitan todos los comensales.

Así transcurre un día mágico en nuestras incomparables instalaciones, los novios con-movidos agradecen y expresan la inmensa felicidad que sienten la cuál aseguran dura-ra hasta el final de sus días, la alegría que los embarga es enorme, una señal de que serán dichosos viviendo juntos. Todo el personal de Royal Hideaway complacido y conmovido escri-be una historia más de amor y regocijo de dos almas que deciden unir sus vidas para siempre y agradecen compartirlo en el mejor lugar que pueda existir para ello, Royal Hideaway Playa-car como el paraíso.

ROYAL HIDEAWAY PLAYACAR ES UNO DE LOS MEJORES

HOTELES EN LA RIVIERA MAYA.

UW1.indb 64 17/03/15 16:40

Page 67: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

AD_BODAS ROYAL HIDEAWAY_20.5x27cm.indd 1 17/02/15 00:20UW1.indb 65 17/03/15 16:40

Page 68: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

66 UNIQUEWAY MAGAZINE

MONTSERRAT ULLOADISEÑADORES ÚNICOS

UW1.indb 66 17/03/15 16:40

Page 69: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 67

SERGIO ALCALÁ?

ALCALÁsergio

"HA PRESENTADO DESFILES EN SAN

DIEGO, LAS VEGAS, LOS ANGELES,

ALEMANIA, BRASIL, Y HA COLABORADO

INTERNACIONALMENTE CON MARCAS

RECONOCIDAS.

EXTRAVAGANTE Y divertido, si hubiera que descri-birlo con una frase, esta sería “más es más”. Su estilo se caracteriza por el predominio de las formas y texturas, de elementos llamativos y del color.

Oriundo del Distrito Federal, a sus veinte años alcanzó gran éxito al presentar la síntesis “Mexican kitsch” en Fashion Week, siendo invitado a permanecer como diseñador del evento.

Ha realizado desfiles en San Diego, Las Vegas, Los Angeles, Ale-mania, Brasil, además de colaborar con marcas reconocidas internacio-nalmente.

Hoy prefiere los desfiles locales producidos por él mismo, para pre-sentar su ropa “de forma diferente, con grados de dificultad más diverti-dos”; lo que él llama“acción artística no convencional”. Lo suyo es moda de la calle; 100% kitsch y urbana, y más recientemente, reciclada.

 Realcalanizar –explicado por él mismo– es “acción-efecto de vestir de Sergio Alcalá. El ‘re’ es porque se trata de reutilizar y el objetivo es introducir una nueva tendencia en el mundo de la moda”. Trozos de prendas desechadas dieron origen al primer desfile clandestino “Realca-lanización”. El lugar: el Mercado de San Juan.

El escenario sirvió para presentar de ma-nera espontánea la nueva colección del dise-ñador mexicano con ayuda de una convocato-ria abierta en FB, en la que se invitó a chicas no profesionales a lucir los vestidos, porque él asegura que la moda debe ser para todos y no solo para las modelos rusas de 1.90 m que aparecen en los desfiles tradicionales.

Todas las piezas de Sergio Alcalá son úni-cas; no hay dos iguales, porque no le impor-ta si se vende o no, todo lo hace como arte, pero… ¡claro que se vende!

He’s presented his own collections in San Diego, Las Vegas, Los Angeles, Germany, Brazil and has collaborated with many top international brands as well.

UNIQUE DESIGNERS

UW1.indb 67 17/03/15 16:41

Page 70: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

ALCALÁUNIQUEWAY MAGAZINE68

If you had to describe him in one line, it’d be “more is more.” If you had to use two words, extravagant and fun. His style is marked by shapes and textures, flashy materials and vivid colors.

Hailing from Mexico City, he pre-sented his “Mexican Kitsch” collection at Fashion Week when he was just twenty years old —and was invited to be a resi-dent designer thereafter.

He’s presented his own collections in San Diego, Las Vegas, Los Angeles, Ger-many, Brazil and has collaborated with many top international brands as well.

He now prefers local shows that he produces himself. He feels it’s the best way to present his collections, “in a more original way, with fun levels of difficulty” in what he calls “non-conventional ar-tistic manner.” He specializes in urban fashion, kitsch and, more recently, recy-cled.

To realcanize —as explained by the man himself— is the act of dressing in Sergio Alcalá clothes. The “re” stems from having to re-use and the objective is to introduce this new tendency to the world of fashion. Bits of discarded clothes were the genesis behind the first “Real-canized” runway show which was held at no other than the historic San Juan Mar-ket in Mexico City.

The venue played host to an im-promptu presentation of the Mexican designers new collection —the RSVP was an open call through Facebook. Non-professional models were asked to wear the dresses seeing as Alcalá states that fashion is for everyone and not only 6’ 2” Russian models.

All of Sergio Alcalá’s pieces are unique; there are no two alike. He’s not interested in what sells but in the art form behind it. That said, his pieces sell just fine!

MÁS QUE UN DISEÑADOR DE MODA CONCEPTUAL

URBANO, SERGIO ALCALÁ ES UN ARTISTA PLÁSTICO QUE LE CONFIERE A LO

EFÍMERO UNA CATEGORÍA AL INMORTALIZAR UN

PERFORMANCE EN UNA FOTOGRAFÍA. SOLO QUE

EN VEZ DE ESCULTURAS HACE ROPA.

UW1.indb 68 17/03/15 16:41

Page 71: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

sergioALCALÁ 69UNIQUEWAY MAGAZINE

More than a conceptual urban fashion designer, Sergio Alcala is an artist who confier ea ephemeral a category to immortalize a performance in a photograph. Only instead of sculptures made clothing.

UW1.indb 69 17/03/15 16:41

Page 72: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

¿CONTACTO?CONTACT?

70 UNIQUEWAY MAGAZINE

MONTSERRAT ULLOADISEÑADORES ÚNICOS

SEVENSIETE

COLECCIÓN // COLECTION

UW1.indb 70 17/03/15 16:41

Page 73: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

Mexico has many designers that are worthy of mention and Iker Ortiz is one of them. Ortiz is the founder of one of the most interesting and innovative jew-elry design firms, IK. IK currently boasts the most impressive designs in contem-porary jewelry —as it should, seeing as Ortiz is a fourth generation jewler.

“Minimalist” is a proper adjective to describe Ortiz’s work. He feels that, “Mexican jewelers should pioneer a new era, seeking new materials and new shapes that go beyond what is expected of traditional jewelry.”

Titanium, stainless steel, and corian, are but some of the materials that are combined with precious stones. Without discarding, of course, gold, silver, and platinum to create simple yet elegant de-signs.

Iker Ortiz has put out five collections under the IK banner. His last one, “SI-ETE”, is a collection based on geometric designs layered with stainless steel, se-cured by silver pins, or combinations with diamonds.

UNIQUE DESIGNERS

71UNIQUEWAY MAGAZINE

LO ÚLTIMO DE IKER ORTIZTHE LAST OF IKER ORTIZ

En México contamos con diseñadores dignos de mención, como es el caso de Iker Ortiz, creador de una de las firmas más interesan-tes y propositivas. IK es una de las mejores propuestas de joyería contemporánea, y con estirpe (cuarta generación de joyeros).

‘Minimalista’ es el adjetivo que mejor describe su trabajo. Opina que “los joyeros mexicanos deben iniciar una nueva etapa, buscando materiales diferentes y nuevas for-mas en lugar de quedarse en el estereotipo de la joyería tradicional”.

Diseña en titanio, acero inoxidable y co-rian con piedras preciosas. Siempre con la posibilidad de usar plata, oro y platino, en formas que denotan un fuerte sentido de es-tilo y simplicidad.

Iker ha diseñado cinco colecciones bajo el sello IK. La última, ‘SIETE’; es una colección ba-sada en juegos de geometría a base de layers en acero inoxidable y algunos de ellos sujeta-dos con pernos de plata o en combinación con diamantes.

UW1.indb 71 17/03/15 16:41

Page 74: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE72

FIFTH HARMONYREFLECTION OTRA / OTHERWorth it This is how we roll

ROBIN SHULZPRAYER OTRA / OTHERPrayer in C Taking me home - Radio mix

PHARRELL WILLIAMSGIRL OTRA / OTHERCome get it bae Marilyn Monroe

DRAKENOTHING WAS THE SAME OTRA / OTHERFrom time Hold on, we’re going home

ARIANE GRANDEMY EVERYTHING OTRA / OTHERLove me harder Breal free - Zedd

GNARLS BARKLEYST. ELSEWHERE OTRA / OTHERCrazy Online

CHAMPSVAMALA OTRA / OTHERVamala 3,000 miles

DISCLOSURESETTLE (Deluxe) OTRA / OTHERLatch F for you

GUI BORATTOABAPORU OTRA / OTHERPlease don’t take me home Antropofagia

FAT BOY SLIMYOU’VE COME A LONG WAY, BABY OTRA / OTHERThe Rockafeller shank Antropofagia

MAC MILLERBLUE SIDE PARK OTRA / OTHEROf the soul Under the weather

GRAHAM CANDYHOLDING UP BALLOONS OTRA / OTHERHolding up balloons Worth it all

ONE DIRECTIONFOUR OTRA / OTHERSteal my girl Fireproof

PITBULLGLOBALIZATION OTRA / OTHERTime of our lives Fun

BLACKSTREETANOTHER LEVEL OTRA / OTHERNo diggity I’ll give it to you

NICKI MINAJTRUFFLE BUTTER OTRA / OTHERTruffle butter ND

JOURNEYTHE ESSENTIAL OTRA / OTHERDon’t stop believin Who’s crying now

EX COPDAGGERS OTRA / OTHERBlack soap Teen agers

AWOLNATIONHOLLOW MOON OTRA / OTHERHollow moon ND

SAM SMITHIN THE LONELY HOUR OTRA / OTHERStay with me Like i can

GUS GUSCROSSFADE REMIXE OTRA / OTHERCrossfade - Maceo Plex Mix Crossfade - Michael Mayer Mix

WILD CHERRYWILD CHERRY OTRA / OTHERPlay that funky music I feel sanctified

TONI BRAXTON & BABYFACELOVE, MARRIAGE & DIVORCE OTRA / OTHERReunited Heart attack

ELLA HENDERSONGHOST REMIX EP OTRA / OTHERGhost - Oliver Nelson Remix Ghost - Switch Remix Radio Ed.

OLLY MURSWRAPPED UP OTRA / OTHERWrapped up ND

DHARIUSDIRECTO HASTA ARRIBA OTRA / OTHEREstilo Malandro El after porky

BOOKER T. & THE MG’SDIGITAL 45 OTRA / OTHERGreen onions (45 version) Behave yourself (single version)

MARILYN MANSONTHE PALE EMPEROR OTRA / OTHERThird day of a seven day binge The devil beneath my feet

ED SHEERANX OTRA / OTHERThinking out loud Sing

DEAR DAVIDI’VE BEEN WAITING OTRA / OTHERI’ve been waiting - Original Mix I’ve been waiting - 2015 Radio

USER: UNIQUEWAYMGZUNIQUE MUSIC

POP

HIP HOP

DECADES

INDIE / ALTERNATIVE

ROMANCE

ELECTRONIC

UW1.indb 72 17/03/15 16:41

Page 75: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

COOL GUY: Sube tus prendas favoritas y combínalas con distintos elementos para encontrar el look ideal para diferentes ocasiones. También encontrarás ofertas y recomendariones.

TROVER: Te permite explorar visualmente lo mejor de todas partes. Encuentra lugares hermosos, intercambia historias, comparte consejos prácticos, entabla conversaciones.

BADOO: Conoce a las personas que compran en las mismas tiendas que tú o frecuentan los mismos lugares con una mayor probabilidad de éxito.

DRESSAPP : Te permite tener tu propio armario en el móvil, crear looks y presumir de ellos en las redes sociales. Puedes ver los catálogos de ropa de tus marcas favoritas.

COACHME: El empujón que necesitas para alcanzar las metas que te propongas.

7 MINUTE WORKOUT: Esta app te ayuda a mantenerte en forma en sólo 7 minutos; gracias a las instrucciones por voz, será como si tuvieras a tu lado a un entrenador personal.

COCKTAILS MADE EASY: Conviértete en un experto haciendo cocktails y conseguirás sorprender a todo el que esté a tu alrededor.

XE CURRENCY PRO: Convierte cada divisa del mundo, tipos de cambio registrados en vivo, almacena los últimos tipos de cambio actualizados, funciona cuando internet no está accesible.

MIUMEET: Chatea, liga, conoce y sal con personas cerca de ti. Puedes ver quien está online ahora mismo.

CALORYGUARD PRO: Pierde peso de forma fácil y para siempre. Consigue el cuerpo de tus sueños. Tu entrenador de fitness y calorías personal.

MYSISTANT: Agenda que integra once aplicaciones: agenda, tareas a realizar, directorio de contactos, servicios disponibles a tu alrededor, recordatorios, correos, llamadas, mapa, GPS, SMS.

AMWELL: Esta aplicación te permite visitar a un médico y resolver cualquier duda sobre tu salud desde tu iPad o iPhone.

ANIMATES KNOTS: Se te guiará a través del proceso de atar una larga lista de nudos paso a paso, con instrucciones en texto e ilustraciones animadas.

SKYSCANNER: Consigue rápidamente vuelos baratos, búsqueda de vuelos del mundo, compara millones de vuelos y centenares de aerolíneas en cuestión de segundos.

STREETMATCHING: Por si crees en los flechazos. Funciona mostrándote la geolocalización y hora exacta de paso de ‘esa persona’ especial para facilitar el encuentro.

PERIOD TRACKER: Te ayuda a controlar tus periodos y a determinar de manera precisa los mejores días para concebir-días fértiles y días de ovulación.

THUMB: Realiza preguntas y recaba respuestas en tiempo real gracias a una comunidad de usuarios muy amplia. Te ayuda a conocer los intereses de potenciales clientes.

RUNTASTIC: De las mejores aplicaciones para corredores y maratonistas. Te permite sincronizar tu actividad con la de otros usuarios y encontrar rutas cerca de tu locación.

UNCRATE: La app está llena de cosas que tal ves no sabías que existían pero después de verlas harás todo por tenerlas.

URBANSPOON: Te ayuda a encontrar las mejores experiencias en comidas y cenas en más de un millón de restaurantes.

EHARMONY: De las más seguras en este momento. Une a personas a través de sus gustos, preferencias e incluso creencias tras haber rellenado un exhaustivo cuestionario de registro.

PERFECT365: Consigue un look luminoso y perfecto en tus selfies y retratos fotográficos. Crea fotos dignas de portada.

EVERNOTE: Perfecta para el trabajo en equipo y la colaboración. Con sólo un clic se puede transformar el contenido de Evernote en una presentación inmediata.

ARGUS: Argus es una app muy completa. Es capaz de registrar una amplia variedad de datos, desde los pasos caminados durante un día hasta los vasos de agua bebidos.

ESPN: Resultados al instante y noticias con infinidad de destacados videos. Recibe la información de tus equipos favoritos de Beisbol de Grandes Ligas, NFL, NBA, MLS y más.

UBER: Tu chofer privado en cuestión de minutos en más de 50 países. No se requieren reservaciones, ingresa tu tarjeta de crédito y paga con ella, no requieres de cargar efectivo en tu bolsillo.

GRINDR: Está orientada a la comunidad homosexual. Ofrece la ubicación y te permite compartir fotos y chatear con aquellas personas que te interese conocer un poco más en profundidad.

MYWEDDING: La aplicación para poder planificar tu boda con todos los detalles que necesitas. Registros detallados (Invitados, presupuesto, disposición de las mesas, tareas a realizar).

DIGG : Para el empresario que está siempre buscando nuevas innovaciones y quiere obtener las últimas novedades y tendencias de su industria o sector.

NIKE+ RUNNING: Qué mejor que la aplicación de la marca de tus tenis para ayudarte a medir las distancias recorridas, el tiempo que te llevó y tu velocidad promedio.

73UNIQUEWAY MAGAZINE

UNIQUE APPSEL / HE

VIAJEROS / TRAVELLERS

LIGUE / FLIRTING

ELLA / SHE

NEGOCIOS / BUSSINESS

SALUD / HEALTH

UW1.indb 73 17/03/15 16:41

Page 76: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

74 UNIQUEWAY MAGAZINE

OBJETOS ÚNICOS1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

PARA ELLOS

UW1.indb 74 17/03/15 16:41

Page 77: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUE OBJECTS for THEM

75UNIQUEWAY MAGAZINE

1. ROLEX YACHTMASTER II by BAMFORD WATCH

DEPARTMENT

$ 33,230.00 USD

2. NYLON & LEATHER RUNNING SNEAKERS by

RICK OWENS

$ 890.00 USD

3. ROUND WATCH W/ EMBOSSED LEATHER BAND

by BROOKS BROTHERS

$ 700.00 USD

4. CARTIER CHRONO NERO

$ 8,500.00 USD

5. MAURICE LACROIX MASTERPIECE

MYSTERIOUS SECONDS

$ 13,900.00 USD

6. RED FEATHER SUNGLASSES by PRADA

$ 260.00 USD

7. LEATHER WALLET CASE 800 FOR IPHONE 6

PLUS by MUJJO

$ 53.00 USD

8. GRADIENT SLIP ON SNEAKER by

CHRISTOPHER KANE

$ 345.00 USD

9. CROC PRINTED CARRERA SUNGLASSES by

JIMMY CHOO

$ 300.00 USD

10. DER EMBOSSED LEATHER BACKPACK by

GIORGIO ARMANI

$ 2,025.00 USD

11. ÁAK SNEAKERS by UMBERTO LUCE

$ 259.00 USD

12. BRAVUR GOLD WHITE DIAL WATCH

$ 700.00 USD

13. 405 TORTOISE SUNGLASSES by

CONSERVATOIRE INTERNATIONAL

$ 292.00 USD

14. HIPPOLYTE 50MM SUNGLASSES by KOMONO

$ 60.00 USD

15. FLORAL BATHING SUIT by BATHER TRUNK CO

$ 75.00 USD

16. DEVON TREAD 1C WATCH

$ 18,450.00 USD

17. BEIGE WES PRINTED LEATHER DERBY SHOES

by KENZO

$ 239.00 USD

18. DUKE WINGTIP by TO BOOT NEW YORK

$ 450.00 USD

19. STERLING OVERSIZED KNOT STUDS

$ 448.00 USD

20. JAMES DIXON & SONS SILVER-PLATED

ENGINE TURNED HIP FLASH

$ 995.00 USD

13 14

15 16

17 18

19 20

UW1.indb 75 17/03/15 16:41

Page 78: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE76

OBJETOS ÚNICOS PARA ELLAS

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12

UW1.indb 76 17/03/15 16:41

Page 79: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUEWAY MAGAZINE 77

UNIQUE OBJECTS for HER

1. MINI P COLOR BLOCKED ELAPHE BAG

by GIANCARLO PETRIGLIA

$ 1,753.00 USD

2. SOFIA PEEP TOE BOOTIE by PEDRO GARCIA

$ 495.00 USD

3. SPECIAL EDITION TONDA METROPOLITAINE by

PARMIGIANI FLEURIER

$ 13,390.00 USD

4. VISCOSE JACQUARD DRESS by BALMAIN

$ 2,510.00 USD

5. U-BOAT CLASSIC 42 CERAMIC WATCH

$ 6,785.00 USD

6. DOUBLE LIGHTNING RING by WREN AND GLORY

$ 95.00 USD

7. STRAPPY BIKINI SET by L SPACE

$ 73.00 USD

8. COLA PRINTED NAPPA LEATHER PUMPS by

MOSCHINO

$ 505.00 USD

9. SLEEVELESS SILK BLOUSE by LANVIN

$ 1,225.00 USD

10. QUILTED CARD HOLDER by SAINT LAURENT

$ 250.00 USD

11. BAT YOUR LASHES BRA by FOR LOVE &

LEMONS

$ 121.00 USD

12. DARIO LEATHER SANDALS by JIMMY CHOO

$ 950.00 USD

13. SNAKE PRINTED SATIN SANDALS by SCHUTZ

$ 219.00 USD

14. POP SEQUINED STRETCH MESH TOP by

FARAH KHAN

$ 668.00 USD

15. LUX SILVER TATTOO WINGS

$ 25.00 USD

16. DUN DUN LEATHER SHOULDER BAG by

PAULA CADEMARTORI

$ 1,938.00 USD

17. FLUME SUEDE CAGE SANDALS by JIMMY CHOO

$ 940.00 USD

18. LOVISA ANKLE STRAP PUMP by

ALEXANDER WANG

$ 495.00 USD

19. 54 OVERSIZE CATEYE SUNGLASSES by

3.1 PHILLIP LIM

$ 260.00 USD

20. CLAREMONT DOVER LEATHER TOTE by

DOONEY & BOURKE

$ 298.00 USD

13 14

15 16

17 18

19 20

UW1.indb 77 17/03/15 16:41

Page 80: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

78 UNIQUEWAY MAGAZINE

LIBROS ÚNICOS

LOS ÚLTIMOS DÍAS DE NUESTROS PADRESJOËL DICKER

En 1940 Winston Churchill tiene una idea que cambiará el curso de la guerra: crear una nueva sección de los servicios secretos, el Special Operations Executive (SOE), para llevar a cabo acciones de sabotaje desde el interior de las líneas enemigas. Unos meses más tarde, el joven Paul-Émile deja París rumbo a Londres con la esperanza de unirse a la Resistencia. El SOE no tarda en llamarlo a sus filas, junto a un grupo de jóvenes compañeros. Tras un entrenamiento brutal, los pocos elegidos conocerán el amor, el miedo y la amistad, y serán enviados en misión a la Francia ocupada. Pero el contraespionaje alemán ya ha sido alertado.

HOMBRES SIN MUJERESHARUKI MURAKAMI

En su obra más reciente, Haruki Murakami ofrece a los lectores siete relatos en torno al aislamiento y la soledad que preceden o siguen a la relación amorosa: hombres que han perdido a una mujer, o cuya relación ha estado marcada por el desencuentro, asisten inermes al regreso de los fantasmas del pasado, viven el enamoramiento como una enfermedad letal, son incapaces de establecer una comunicación plena con la pareja, o ven extrañamente interrumpida su historia de amor.

Otros experimentan atormentados amores no correspondidos o, incluso, como en el relato protagonizado por una metamorfosis kafkiana, desconocen todavía los mecanismos del afecto y del sexo. Sin embargo, las verdaderas protagonistas de estos relatos —llenos de guiños a los Beatles, el jazz, Kafka, Las mil y una noches o, en el caso del título, Hemingway—, son ellas, las mujeres, que, misteriosas, irrumpen en la vida de los hombres para desaparecer, dejando una huella imborrable en la vida de aquellos que las han amado, o de los que, al menos, intentaron amarlas.

LAS LECCIONES PELIGROSASALISSA NUTTING

Celeste Price es una profesora de instituto joven y hermosa. Su marido, Ford, es policía y tan hermoso como ella. Forman una pareja perfecta, pero sólo sobre el papel; pues, mientras se masturba en silencio, Celeste adopta precauciones para que Ford no la toque. La explicación es clara y perturbadora: «Me lleva muy pocos años, puesto que yo tengo veintiséis y él treinta y uno. Pero supera en más o menos diecisiete años la edad que acapara todo mi interés sexual.»

Una novela tan inquietante como directa. Las lecciones pe ligrosas no puede soltarse pese a su agresividad frontal: la de enfrentarnos con una voz en primera persona tan explí cita como amoral, que obliga a recalibrar nuestra empatía a medida que rechaza las coartadas, la culpabilidad.

EDITORIAL ALFAGUARA

EDITORIAL ANAGRAMA

TUSQUETS EDITORES

UW1.indb 78 17/03/15 16:41

Page 81: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UNIQUE BOOKS

79UNIQUEWAY MAGAZINE

LA VIDA PERENNEJOSÉ LUIS SAMPEDRO

Un sorprendente viaje a través de la filosofía vital de José Luis Sampedro acompañado por las sugestivas imágenes del prestigioso fotógrafo Chema Madoz.

La vida perenne descubre una faceta inédita de la rica personalidad de José Luis Sampedro. Su compromiso vital con la escritura y la sociedad es de sobra conocido. Sin embargo, sólo sus más íntimos sabían de los caminos que exploró para llegar al desarrollo de su ideal humanista. Este libro recoge ese camino hacia la sabiduría perenne. Un recorrido muy personal en el que los pensamientos y sentimientos de José Luis Sampedro se mezclan con las voces de los sabios de Oriente y Occidente de los que tanto aprendió. Un iluminador viaje a través de sus lecturas de San Juan de la Cruz y la mística occidental, de Rumí y los maestros sufíes, del hinduismo o el taoísmo, que dialogan con las fotografías escogidas por Chema Madoz y revelan el secreto último del maravilloso arte de vivir de nuestro añorado José Luis Sampedro, de su vitalidad y lucidez extraordinarias.

HOMBRES BUENOSARTURO PÉREZ-REVERTE

A finales del siglo XVIII, cuando dos miembros de la Real Academia Española, el bibliotecario don Hermógenes Molina y el almirante don Pedro Zárate, recibieron de sus compañeros el encargo de viajar a París para conseguir de forma casi clandestina los 28 volúmenes de la Encyclopédie de D’Alembert y Diderot, que estaba prohibida en España, nadie podía sospechar que los dos académicos iban a enfrentarse a una peligrosa sucesión de intrigas, a un viaje de incertidumbres y sobresaltos que los llevaría, por caminos infestados de bandoleros e incómodas ventas y posadas, desde el Madrid ilustrado de Carlos III al París de los cafés, los salones, las tertulias filosóficas, la vida libertina y las agitaciones políticas en vísperas de la Revolución francesa. Basada en hechos y personajes reales, documentada con extremo rigor, conmovedora y fascinante en cada página, Hombres buenos narra la heroica aventura de quienes, orientados por las luces de la Razón, quisieron cambiar el mundo con libros, cuando el futuro arrinconaba las viejas ideas y el ansia de libertad hacía tambalearse tronos y mundos establecidos.

LAS CIEN MEJORES ANÉCDOTAS DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIALJESÚS HERNÁNDEZ

De la Segunda Guerra Mundial hay un enfoque histórico, ése de los libros de texto, y otro intrahistórico, el que habla de lo cotidiano del conflicto. Jesús Hernández ha investigado un poco más allá de estrategias y versiones oficiales para recopilar Las cien mejores anécdotas de la Segunda Guerra Mundial y arrancar así una sonrisa o alguna que otra cara de asombro. Con prólogo de Manuel Leguineche (No cabe duda de que la guerra fue una tragedia, pero mezclada, como siempre ocurre, con el absurdo, con ráfagas de humor), el libro aporta, además del centenar de anécdotas, otro capítulo destinado a curiosidades y un espacio destinado a pequeños récords, como la bomba más pesada o el piloto más condecorado.

EDITORIAL PLAZA Y JANES

INÉDITA EDITORES

UW1.indb 79 17/03/15 16:42

Page 82: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

UW1.indb 80 17/03/15 16:42

Page 83: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún

NUEVOS USUARIOS Recibirán dos viajes de hasta $150.00 mxn con el siguiente PROMO CODE:

MIRAMX

SIEMPRE CUIDANDO DE TIHAZ LAS GRANDES OCASIONES TODAVÍA MÁS ESPECIALES

Page 84: UniqueWay // A // RivieraMaya // Cancún