united nations working paper group of experts on no. 17...

14
United Nations Group of Experts on Geographical Names Working Paper No. 17 Twentieth Session New,York, 17 - 28 January 2000 ftem 5 of the Provisional Agenda REPORTS OF THE DIVISIONS Country Paper/Jordan Submitted by Ibrahim M, Zoqurti, Chairman of Geographical Names Committee, Royal jordanian Geographic Centre

Upload: trannga

Post on 14-May-2018

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

United Nations Group of Experts on Geographical Names

Working Paper No. 17

Twentieth Session New,York, 17 - 28 January 2000

ftem 5 of the Provisional Agenda

REPORTS OF THE DIVISIONS

Country Paper/Jordan

Submitted by Ibrahim M, Zoqurti, Chairman of Geographical Names Committee, Royal jordanian Geographic Centre

Geographical names arc strongly rciated to the listory of a- country, and Jordan is not an exception to that case. A quickl 1 look at the history of Jordan and the civilizations and peoples who h .ve lived on its land shows clearly the link between those peoples and th names of the cities and towns that are still keeping these names for ~ousands ofyears. Among those ancient civilizations are the E moites, Ivloabites, Ammonites, in the 7’h

Nabataeans, Greeks and Remans. Isiam Same to the=country century AD and its el’fect has been clear13 left on the majority

of names of towns and viltagcs and ahnost all th : names of natural. topographic fealurcs.

Jordan was put under the Brilish mandate diret :Iy after World War I the British government produced maps at various talcs in English f-‘or Jordan and Palestine . In the early 1960’s the An :&an AMS ( Army Map Service ) produced a Compiete cover for the K ngdom at a scaic of 1:50,000. In 19SO the French IGN (Institute Gee; raphique National ) produced 30 sheets at scale 125,000 tbr the north reg on ( Irbid District ), the quality of names in these maps wa.s excellent,

,Those maps were in English arid the transliterz :ion system adopted came from BGN/PCGN systems. The Americans al o published in 1972 an official Standard Names Gazetteer for Jordan . I epartment of Lands and Surveys transliterated some small scale maps. I However, the bulk of this work was accomplished at the Royal Jordanian G :ographic Centre.

The Arabic names on these transl.iterated map have suffered from some mistakes for various reasons. The lnost impor ant of those was the ignorance of some of those who did this work c * the, transiiferation system which the Americans and British have adopte I. This is in addition to the existence of some mistakes made on these n aps when they were originally produced, and the inconsistency in followi .g the transliteration system adopted, Then in the early 19SO’s the Royal JI rdanian Geographic Centre ( RJGC ) adopted a special transliteration system based on the Modified Rayrut System with little amendments mad

The Arab group of experts on geographical tames, and the UN. group of experts on geographical names have adopt !d this sysfern at the

2

eighteenth session of U.N. group of experts xxn :ge, lgraphical names, Geneva 12-23/8/1996. ( Annex 1).

The project is to be achieved and edited in sep rate parts, one for each governorate( Muhafadha ). One part , Muhafi dhat As-Zarqa is currently under printing, The field work has been dl ne to Muhafadhat Ajlun. Muhafadhat Al-Balqa was printed in 1997 cant ins 272 pages, 17

I maps ( Puil pages) 62 maps ( part of page ) .

l- 2- 3- 4

The major resources and references ol’ this projec : Books and magazines. ’ Topographic maps 1:25,000. 1~50 000. 1: 100,OOC Government statististics and data, Field work including interviews.

The Encyclopedia contains: l- General and various information concerning the I Zuhafadha. 2- Information on each town, village, and agglomer tion such as :

;- Name: Its meaning and origin. History.

& Locati0.n: coordinates. Site: plain, slope, summit, &rd&ting ..etc.

;: Suburbs (Ahya): Names, altitudes and loca ion. Rivers and valleys (wadis).

[I Mountains and areas. Population: statistics, tribs, familys.

i- Local administrative: Municipality, village council, j- Services: Religious, education, water suppl I, electricity,

post, health, clubs, roads, agriculture ( cul ivated area, forest, livestock ).

3

l-

a-

b- C-

d-

2-

a- b- C-

d- e-

2) Gazetteer of &m&m

Gazetteer of Jordan Towns, villages an&@glo nerations:

This work was, produced in Arabic and has already been entered into the computer. It is divided according :o the main district: (governorate) ( Muhafadha) and subdistricts ( ,i wa, Qada).

It includes various information about tl as:

N&e: In Arabic with short vowels, (Romanization).

Coordinates. Population: 1994 census. AItitude..

Gazetteer of Jordan: Work has already begun ip producing net

se scttfements, suck

znd Transliteration

geographica name:; gazetteer of 3ordan, depending on severai sour :es: Gazetteer of Jordan Towns. Encyciopedia of Jordan Towns. The new and updated topographic maps t scales 1:25.000 , I :50000, 1: 100.000.

Field completion names registers. The official standard names gazetteer of J x-dan, produced by AMS, 1990.

It includes: Name: Arabic fcttcrs, Roman letters. Designation: Town, River, Wadi (Valley), Mountain Hill, Area.. -etc. Coordinates: Geographic, Other. Sheet: sheet name or number, scale. Notes.

Up to 1- 1 l- 1999,9SSO names have been entered into :he computer.

(Annex 2).

4

l- First, the Government af Jti %XXXZXY aM& Sn~al Committee for Geogrc?phicaI Names. The ~DX&~EZ wss .&z&i qe for three years in the earIy 1980’s

2- Another committee was also fmed ti fi geographic Centre for the same purpose, and Some of its activities include the checking name registers of field completion and the c their final form.

4-J A&Qases: l- National Atlas of Jordan:

a- The first part of the National Atlas of Jc Agrohydrology” was published in 19: maps.

b- The second part of the National Atlas of and Agrohydrology” was published in 1 maps.

3 I- School atlas: In 1988, RJGC published the first 1 in Arabic and was confronted by the problem c ffom of names of cities and even countries hoted that most general atlases in Arabic do nc form of exonymes.

A new Updated and reviewed edition of the SC was published in t996. RJGC did its best 1 names, by writing to the foreign embass consulting the Jordanians who have studied abt pages, 101 maps, 12 geographical information include exonyms of some world’s countries anC l- Native name 2- Arabic name. 3- English name. Another tabies include all the world’s countries An English edition of this atlas is under work. (

! Royal Jordanian is still active today. tnd verifying of the oosing of names in

*dan “ Climate and 4. It contains 135

ordan “Hydrology 186. It contains 14 1

rint of school atlas !’ choosing the right >f the world. It was t agree on the same

1001 atlas in Arabic I choose the right 2s in Jordan and >ad. Tt contains 128 tables two of these some of capitals:

lnd their capitals. Annex 3).

The Royal Jordanian Geographic Centre has p~Hish :d this book in. 1997 in Arabic (62) pages.

The book contains: .. I-

2-

3-

4-

5- 6-

7- 8- 9- 1 o- ll- 12-

Importance of geographical names, their I Jattion to Personal documents, media, history, education, culture a rd map production.

UN and geographic names: Goals of UN con: :renc& and meeting on geographical names.

Geographic names and Arabic language: I: ictation, grammar, accents, using short vowels.

Transliteration, Historical view, adopted tran: jiteration system in R&X ( Assorted by Arab Group of Expel s on Geographical Names at Eighteenth Session, Geneva 1 Z-23/8/ 996). Spell as you pronounce: local spelling. Principle of Geographic Names.

Topography, climate, colour, geology, m’ lera.1, water. Religious.

- ’ . Persons, Tribe, people, events, animals.. . .etc.

Translation of geographic names. Changing of geographic names. New geographic names. Historical changing of geographic names, Official and field work, collecting geographic n mes. Gazetteer and Encyclopedia of geographic naml s.

Transliteration Svstem for Arabic GeoPraDhi

The transhteration (romanization) syster the RJGC since 1980 is practically tbe same as 1

used in ” The OfficiaI .Standard Names Gazetteer and as it appears in ” The American Heritage D. Language, ed. I981 “with 2 main modifications :

Names:-

adopted &d used t-y lat of the BG5UPCG.V of Jordan, ed. 197 1” xionaxy of the English

I- .b is transliterated as & and not as z- (n -iinly because dh is the

form that was used on 1 : 50,000 maps of ‘ordan produced by the American AMS) .

ij (ta’marbaia) is transliterated as “a” and lot as h (or ah).

The basic rule for transliterating Arbic get gaphic names is to consider the standard (formal) form of the aord as it is pronounced, regardless of the actual spelh tg of the word _

rlrransliteration System for Arabic Geographic N; tries .

1) Arabic Consonants .

Arabic Letter Tran.sliter&on Examples

2 2 Wr

t

Ill

j

h

k.h

3; tall

, oj: thaghra

& jabal

0~ ham \

+p khirba

7

,ArabicLetter Trmslitcxat”ion

3' d

J r

s

sh

s

d

k

L

i, n

h

6

,

.

Most of the examples ;&ken am mc:t *mm which explains using sma.II letters .

Arabic vowels , diphthongs , and special .diac .itical marks ,

VW0 a LG s&l

(kasra) i -T- jisr

Gl-a) u L& juxf

(fatha alif) a 4 bab

(kasra ya’) 7 ci+

C&mma w&v) Ii &

(allifmaqsura) a’ L5-G-i

(sbadda) doubling ti

s;iq

siih

Busra’

talla

l%!Gs 1) H- (4 is not transliterated in the begiig o words ; e.g., ;

k3.d : L1;7J

harmat al madd is equivalent to I F (hamza alif) an 1 is transliterated as

a kg., Qur’zn. ST> .

2) ?“a : marbEta 6) occurs at the end of many words, . sually fxninine;

it is represented a , (e.g., ‘4~ : Khirba) which is ,c lorter thk ,

and preferable to “ah” (kbirbah) because “h” repre: mts the letter A

@a’> which is different Tom t2’ marbaLa, md also because transliterating it as “a” does not cause any confkic I .

However if ta’ marbDla is preceded by (alif) (whit h occurs in very few

words) it should be repersented by “ah”, (e.g., e&. : S&h)

if ta’ rnwbula is followed by another word in a unit uy expression, it is

9

I

transliterated as “t” e.g., Ghazzat I-Rshim : I +-L$ :a i> (act-orciingto

the basic rule aforementioned) .

3) The definite article (Ji> is transliterated (according t I the basic rule) as

“al” if the “1” is pronounced ; that is , before the so - called ” moon letters ” but when the definite article preced s a word-be-g witht,th,dI-dh,r,z,s,sh,s,d, :~&,l,n,(.le:pq-carred ” sun letters ” ) the “1” is assimilated in pronunciatio L , @vmg, “t t” + ‘wl th” ,

etc , e.g. , al jabal, # as s&t &I .

4) Hyphens should not be used to connect parts of nan es ; e.g. ;

Bayt lb’s & w Al Ka.ra.k .i_‘fii.

5) The word 31 is always transliterated as Ibn even Fit is written s as

is the case when it comes between two proper names .g.

sL&;r!iL.a ‘ Uthmm ibn ‘AfEn , since it is E ways pronouced as

rbn.

10

.

mai

n-ta

ble

Annc

i!x

2

i5lQ

6199

I Y”

’ . L

+ Fy

.,:

ILA/

m

n n7

nl

209

3501

61

5805

1,

3714

691

3537

441

3239

511

I$jM

'tcw

ip~

2285

00

2185

OO

i9

vj AJ

Hus

ayni

yyr

ga

Ii 1

6140

81

3806

11

3543

35

3238

59

&#

Ad D

araj

a +g

12

2'

,J+b

Udj

- 23

1920

21

0400

61

7637

37

2570

35

382

4 32

4051

fP

J Al

Haw

i, *3

l;n\

123

~JW

uG~

2310

00

2107

00

616

712

3728

55

3538

j6

32 4

021'

&J

Al

Ma'

surn

,+

J 12

4 I,c

MI&

$ 23

0270

21

0800

61

5980

37

2942

35

3840

32

3957

G

J' Um

mBu

tma

43

125

~&W

o&

2317

80

2112

i)O

6274

83

3733

68

3538

55

3240

46

P+

Jisra

IHaw

i @

jd

126

&IW

L&

2316

40

2116

50

6173

36

3738

15

3539

12

3240

41

l+Ji

Al

Ham

ra"

"-

,&4I

&yf

2308

30

2118

00

616

523

3739

51

3539

18

3240

15

LeJ

Wa'

rat

al M

a'su

m

-$$

;;

.:.La

(...r.

79

7 7o

n 71

71AQ

61

7977

37

4BW

; 35

3933

32

4102

\ PF

Jis

ral

Bana

q!

l_jy+

12

9 -.-

. -.

.---

I 35

394Y

I ?L

z 4u

43

1 LI

PYI

natll

J al

I d

Illlllr

al

-.t-+

wm

‘Y

~3W

d~

2317

00

2126

00

6173

601

374

---

766,

~,

I

IJ~IW

/&$

2310

00

2125

50

6166

811

3747

04)

3539

471

3240

211

&A

'Wad

iMaq

uql

lg..

tJs'*

Jj

131

&&'IIJ

$~

2134

301

6179

16i

3756

051

3540

211

3241

011

~Llj?

;l 'A

vnUm

mal

Mak

htad

'

2322

50

32

I &

~/~~

j 23

1940

) 21

4000

1 I

I 61

7596

1 37

617o

j TI

.540

431

Ti24

0511

--

.-

.- --

.-

--'

d-4 I

d --

I I--

----

, 'A

vn H

assa

nl

~$+%

A~

2316

00'

/ 21

3800

1 61

7259

1 37

5964

1 35

4035

1 32

4040

1 I

I 1

I I

LpJl

l I Al

Maz

ta'al

q.

&'h4

r\ 23

0440

21

3000

( 61

6113

1 37

5145

1 35

4004

1 32

4002

) ,L

& 'A

yn M

aquq

l

qbbj

ll&

-,@&g

! 13

5 ."I

.'

2315

00

2144

01 0

1 61

7149

i 37

6562

1 35

4056

1 32

4037

1 ,

I I

%.$

! Al

Muk

havb

a at

faht

a!

c,GM

/P+$

23

1000

21

3600

1 61

6663

1 37

5754

1 -

3540

27

/ 32

402

01

cFJ!

Jj W

adi

Bura

yghi

th[

+$;

#I’ .

j 13

7 ,9

No4

$ 23

1834

21

600,

Dt

6174

521

378

IS&

3541

591

3240

471

L;I,,

v

'hub

R

umij

' @

JlI,?

rljr;

l 1 3

8 I

2150

00(

6167

191

3771

551

I I

&@lc

wi$

23

1 08

01

3541

211

3240

231

@'4

I Sh

i’b

'Ara

qal

ujb

a/ .*

739 1

&&'fJ

*jip

2300

00

1 21

5190

1 61

5636

1 37

7327

1 35

4128

1 32

3948

i I

I I

1 I

-

ShTb

Abu

Sali

ml

&J&t

/ 14

01

sjdt;l

lt&

2310

00

2154

80)

6166

311

3776

341

3541

391

3240

201

@pi

-I Sh

i’b

Abu

al G

haziy

atl

&g&q

,4

{

&J/d

~ 23

9000

21

6320

1 61

6617

1 37

8474

1 35

42

121

3240

201

I

Sli7

45;

I I

I C

dJl

2 -

- 1

Wad

i al

Mun

tam

iral

I

t&4/

1&$

23it4

O'

2170

00)

3791

731

3542

38)

3240

571

&I

Wad

i al

Mas

hta.

1 gp

&f~

$43

t$ilw

ld

.-,

IF!

2310

00.

2169

701

6166

061

3791

23)

3542

361

ti402

01

I I

1 I

- - I

Wad

ias

sala

l 4p

' &J

h+\

i308

00/

2175

30)

SZ63

971

3796

80j

3542

581

3240

131

&I

'Abi

il ,

&$ci

$45 66

'

I

v-

--.

I I

--

---I

---

---,

--

--

&W

f a5

4 --I

--

--

--I

- -

I i

230

2101

27

9 O

oo/

6157

821

381

1401

35

4354

1 32

3954

1 <L

&c

'Ayn

anM

imr

;;u

&"

&

I dd

/lrjie

! 23

0190

1 2t

94O

01

6157

551

3815

391

3544

101

3239

631

18

I -. 7

i I

-‘:I

---

---:

--.

---1

--

--

--

I tw

wl

'hat

Ta

sk/

-. ,

t$J$

dfd,

i zj

Of8

b;

2!96

!iO:

6163

413

3817

99

3544

19

32

4012

*bljt;

r 1

.iyiiA

fiyya

i

ddfo

& 23

0970

1 22

0200

) 61

6522

) 38

2352

35

444Q

32

4O'IB

. &

&i

'Ayn

asSu

kat,

I &+

'ludd

23

1280

1 21

8600

1 61

6659

1 38

0756

1 95

4339

1 32

4029

1 d

Af M

uhad

54

I'

.

. . ]

i

.4

‘ i

c E 5

i

&--.*- .

!

Rtnlnar I

Otmat. J J ., mncn.

~-VW, a. _.

. /

.i . . . . .

-.- _.. .- .- ..____

. . . . . _ _. . ,_,. .y=at

. -..- ..,-... ~DQ&i; -‘-..I’ -

, ..-,a ‘... ‘.

“O”*nq-’ - -. -.-. .-

hru,,,&1” ” “-. , : ;: .. .

,,,,trxraina inran.....-. .._- _,

. . . tcq,qnr! -.- --.- . .

. ltn(t+.- ..- ” F#uma:- -

emrir and mn.egou1n; . .,. rolahu .

iball34Q .

IUrkeg

Chad

Czech

-. Tuni?a

_ .Rlpetle . ry’ . . 1 . . .‘A tiJ

4u&’ . . ,. . k&L . . . ”

. . . . ._ -a- &- ” :’ _ __ ‘:‘:

comanrs . . South Rfilca’

Ohsrnor)c. ” . . .

Caue’U.9roe . . ..-. ..--. . . . BUSSi?

,_ .-. .,. .“.

8cJarur’ .. ‘-’

ltwjry&rt ” -

Ski;& .- I:

.a-.

.“,

. . .- .a- . I

r&&a&

‘b- . - . - . . . . - . . . . . . -_ . .___,

. . . . - . “ ”

s~prtanq I __ ‘32 ._._-_.

.--. --- _ CtlilNl

-.

- . . .-- . . . . . P$fplnar IKaialoij’ ‘““’ . ... . 1

. -.” . .,- . . . -.. ,. ,.. ‘~~clmi “’

. .._ . vz.-. .._ ..- _ _,_, _.,

.“(.“. -. .-- . . ” . . . --.. ““.. ._.“. “... _ K=mDucnca

. .--- - . . . Tafthan - btln*guk ,_._ CnoStln - tiinjjCj&"

lmIlfn KOngttqtaguk .- ““_ . . . .-’ -- - . . . . ..-.. ._ _ _, 0 --- .-“. ,._.. __ RI Kutuayr .. .-. - _....

“.. “. . - .-” -_- .-. . .

- -..... --- -.- . . . .” Lczebuurg . ._ ..._ __ l*eruua

“.._ - --. ““, ._.

. . . . . .,

..-- _ -. ,_ -. ._ -- -- _

.-.-. - ..-.

/

.-. .- -- “-.“.

.- . . . _ - . . ..-.

.

I .

. .L.‘P -.. . - $t-a 4pi-i ..” =__ .“.” “.. I Yl’

.-.

-.. MOWlibl~i

-- ..-. ..- """ mrge

.." Ost&-r$&'"

-. ..-- . . . . eholal -. ..-

-. . . . .-

- .

. “ .

kederrana .-. . - . - .“.. ..“., Nlhan-tnippon) . . .

FlllP’ ”

14