université cadi ayyad ecole supérieure de technologie d...

21
1 Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d’Essaouira Proceedings 28-29 March 2013, Essaouira. Laboratoire LALITRA

Upload: others

Post on 15-Sep-2020

8 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

1

Université Cadi Ayyad

Ecole Supérieure de Technologie d’Essaouira

Proceedings

28-29 March 2013, Essaouira.

Laboratoire

LALITRA

Page 2: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

2

Summary

Preface …......……………………………………….…………………..….…….....3

Schedule.....................................................................................................................6

Plenary speakers ………………………………………………….….……... ........9

Presentations ………………………………………………….….…….................13

Page 3: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

3

Preface

The International Conference on Intercultural Communication and Tourism is organised by School of Technology Essaouira, Cadi Ayyad University in collaboration with Faculty of Arts and Humanities Mohammedia, Hassan II University.

The conference gathers specialists in Linguistics, Translation Studies and Tourism who will approach the interdisciplinary treatment of the intercultural Communication phenomenon in its multiple facets, also within a tourism context being a crucial factor of economic and sociocultural development. This conference aims at:

Stimulating students’ interest in intercultural communication, which allows more openness toward the Others and inviting them to investigate and discover the rich and fertile cultural heritage of the thousand-year-old city, Essaouira (destination of Orson Welles and Jimi Hendrix);

The role and interest of translation in intercultural communication between people, in the era of globalization, are addressed by dedicated researchers.

The conference consists of 3 plenary presentations, more than 10 invited talks and communications. These presentations are given by researchers from France and Netherlands, in addition to researchers representing some Moroccan universities.

We would like to thank Cadi Ayyad University and the Faculty of Arts and Humanities Mohammedia, Hassan II University for their interest and support for this conference. We are also pleased to thank all the institutions that have provided their support to our event, in particular Institut Français-Marrakech, Province d’Essaouira and School of Technology-Essaouira for their financial assistance.

We would like to thank all invited speakers, participants and all those who have responded to our invitation.

Ahmed Jadir

On behalf of the organizing committee

Page 4: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

4

Themes/Thèmes développés

• Traduction • Communication interculturelle • Tourisme et patrimoine culturel • Deaf Biculturalism • Sociolinguistique

Plenary Speakers/Conférences Plénières

Laila Abouzeid, Ecrivain (Morocco).

Abdallah Alamid , UNESCO, Paris (France)

Jean-René Ladmiral, ISIT de Paris & Université de Paris X - Nanterre (France)

Invited Speakers/Conférences Invitées Philippa Collin , Inholland University (Netherland)

Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes (France)

Ahmed Jadir, Université Cadi Ayyad (Morocco)

Mohammed Jadir, Université Hassan II (Morocco)

Abdallah Koucha, Université Cadi Ayyad (Morocco)

Florence Lautel-Ribstein, Université d’Artois (France)

Monique Nicolas, ISIT de Paris & Université de Paris XIII (France)

Stephanie Schwerter, EHESS (France)

Page 5: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

5

Scientific Commitee/Comité Scientifique:

Jean-René Ladmiral ISIT de Paris & Paris X Nanterre (France)

Mohammed Jadir Hassan II University, FLSH, Mohamme dia (Morocco)

Camille Fort de Picardie-Jules Vernes University (F rance)

Ahmed Jadir Cadi Ayyad University, EST Essaouira (M orocco)

Florence Lautel-Ribstein d’Artois University (Franc e)

Organizing Commitee/Comité d’Organisation :

Ahmed Jadir (Coordonator) Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )

Blaid Bougadir Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )

Aziz Darouichi Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )

Mohammed Jadir Hassan II FLSH University, Mohammedia ( Morocco )

Noureddine Moussaid Cadi Ayyad University, EST Essaouira ( Morocco )

Monique Nicolas ISIT de Paris & Paris 13 (France)

Page 6: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

6

Structure du colloque/Conference Structure

- les matinées : Conférences plénières

- les après midi : Sessions de Communications

Programme Scientifique

Le jeudi 28 mars 2013

Traduction et communication interculturelle (1)

Modérateur: Abdallah Alamid , UNESCO, Paris

09h00: Mot du Directeur de l’EST Essaouira Blaïd B ougadir

09h15: Mot du Comité d’organisation par Ahmed Jadir

09h30: Conférence plénière Jean-René Ladmiral , ISIT & Université Paris X - Nanterre

La traduction comme dévoilement interculturel

10h15: Débat.

10h45: pause café.

11h00: Conférence plénière Laila Abouzeid , Ecrivain (Maroc)

La biographie du Prophète en réponse à l’islamophobie

11h45: Débat.

13h00 – 15h00 repas

Traduction et communication interculturelle (2)

Modérateur: Stephanie Schwerter

15h30: Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes (France)

"Talking Biznai": traduire le jargon de l'écolier britannique dans Stalky and Co de Rudyard Kipling

16h00: Mohammed Jadir , Université Hassan II (Maroc)

Paul Bowles et la médiation interculturelle

16h30: pause café

16h 45: Monique Nicolas , ISIT de Paris & Université de Paris XIII

D'une culture à l'autre : traduction et médiation interculturelle

17h15: Florence Lautel-Ribstein , Université d’Artois (France)

Page 7: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

7

Traduction et littérature

17h45: Débat.

18h30:clôture de la journée

Le vendredi 29 mars 2013

Tourisme et communication interculturelle (1)

Modérateur: Laila Abouzeid

09h00: Conférence plénière Abdallah Amid , UNESCO, Paris

Connaître l’autre et se faire connaître

09h30: Ahmed Jadir , Université Cadi Ayyad (Maroc)

Deafness and Intercultural communication: developing personal relationship and mutual understanding

09h45: Débat

10h15: pause café

10h45: Stephanie Schwerter , EHESS (France)

Traduire le langage du conflit

11h30: Débat

12h30 – 15h00: repas

Tourisme et communication interculturelle (2)

Modérateur: Ahmed Jadir

15h00 : Abdelleh Koucha , Université Cadi Ayyad (Maroc)

Aspects of sociolinguistics in Morocco

15h30: Philippa Collin , Inholland University (Pays Bas)

Learning about diversity through international peer-learning in cities of lost diversity

16h00: Débat

16h30: pause café.

17h00: Maryam Makrawi , Etudiante, Inholland University (Pays Bas)

Jewish culture in Essaouira

17h30 : Table ronde

18h00: Rencontre avec les étudiants animée par Jean -René Ladmiral

18h30: clôture du colloque

Page 8: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

8

Plenary Speakers

Page 9: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

9

La biographie du Prophète en réponse à l’islamophobie

Laila Abouzeid

Morocco

[email protected]

Abstract

Dans son intervention, Leila Abouzeid explique pourquoi elle a produit

la première biographie du Prophète Mohammed jamais écrite par une

femme musulmane romancière pour des lecteurs musulmans aussi bien

que pour les non musulmans qui cherchent une meilleure

compréhension de l’Islam.

Page 10: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

10

Tourisme et Traduction

Symbiose à mettre au service de la compréhension mutuelle

Abdallah Alamid

UNESCO, Paris France.

[email protected]

Abstract

Le tourisme est une forme de satisfaction du besoin d’aller ailleurs pour

découvrir d’autres réalités. La traduction est un moyen qui permet de

découvrir ce que dit et pense l’autre qui est ailleurs. Dans le tourisme

c’est physiquement que l’on va ailleurs. En traduction, c’est la pensée qui

se déplace ou déplace l’autre.

Quelle dynamique faut-il instaurer entre ces deux outils formidables

pour élargir la sphère des connaissances réciproques?

Nous nous proposons d’explorer les types de communication

interculturelle propres au tourisme pour favoriser la compréhension

mutuelle entre les peuples.

Page 11: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

11

La traduction comme dévoilement interculturel

Jean-René LADMIRAL ISIT de Paris & Université de Paris X - Nanterre

France.

Abstarct

En forçant à peine la logique de l'analogie, on peut voir dans la

traduction une forme de "tourisme", entre les langues et entre les

cultures. Avec la dialectique d'un double mouvement contradictoire :

d'abord et surtout dans le sens des particularismes, mais aussi dans le

sens d'un universalisme. Dans le sens du particularisme : la traduction et

le tourisme (et même parfois la guerre) tendent à une révélation de

l'altérité ; mais parallèlement cela comporte par là-même un dévoilement

de soi, à son corps défendant. Dans une logique universaliste : il s'opère

rapprochements et convergences à la surface des choses - et ce, pour le

meilleur et pour le pire dans l'horizon de la mondialisation. Mais, plus

profondément, on verra affleurer quelque chose des universaux

anthropologiques qu'il y a lieu de soupçonner aux fondements de la

diversité.

Page 12: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

12

Presentations

Page 13: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

13

Learning about diversity through international peer-learning in cities of lost diversity

Philippa Collin

Inholland University

Pays-Bas

[email protected]

Abstract

Themes: Tourism, Culture & Identity and Global Cities & Multicultural

Encounters

This presentation is aimed at both lecturers and students and describes a

process of international peer-learning which combines issues related to

cultural diversity with student mobility. The presentation will look at

good practice and how collaboration has been realised between Dutch

and Egyptian or Moroccan students. It will also discuss how this

collaboration raises awareness and questions on the merits of a culturally

diverse city and how such a city can both be appreciated whilst it still

exists or its memory can be well-managed if the diversity has been lost.

These experiences have been gained as part of the Inholland minor

course Global Perspectives in Tourism; the core area of which is an

understanding of the issues involved in creating backstage, cultural

tourism products in which ‘our everyday life is someone else’s adventure’. 4th

year students have carried out research together with local students in

Alexandria, Casablanca & Essaouira. In each destination their

Page 14: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

14

assignment was to create cultural tourism products based on tangible &

intangible daily life and integrate encounters with local inhabitants.

Students in Alexandria sought to bring the cosmopolitan past of the city

to light, those in Casablanca explored the heritage of the art-deco

architecture whilst students in Essaouira looked for traces and stories

relating to the all but lost Jewish heritage.

An important question that will be posed is: what can our Dutch

students, growing up in newly multicultural cities, learn from cities

which were once culturally diverse but have become largely

monocultural and what can our students learn from each other?

Page 15: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

15

"Talking Biznai": traduire le jargon de l'écolier britannique dans Stalky and Co de Rudyard Kipling

Camille Fort

Picardie- Jules Vernes University

France

[email protected]

Abstract

Je propose de travailler sur les traductions françaises du Stalky and Co

de Rudyard Kipling, récit mettant en scène trois écoliers britanniques à

la fin du XIXe siècle et leurs conflits avec diverses formes d'autorité. Il se

caractérise notamment par sa virtuosité linguistique, Kipling étant

fasciné par l'idiolecte des écoliers, ce jargon qu'il recrée avec brio, et

auquel s'oppose la tactique rhétorique des maîtres, tout en citations,

antiphrases et sous-entendus. Il y a là pour le traducteur un défi à la fois

linguistique et stylistique, car derrière la stratégie langagière, c'est aussi

l'idéologie culturelle de la civilisation édouardienne qui se profile:

comment la faire sentir au lecteur français d'aujourd'hui, là est la

question.

Page 16: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

16

Deafness and Intercultural communication: developing personal relationship and mutual understanding

Ahmed JADIR

Cadi Ayyad University,

School of Technology, Essaouira Morocco

Morocco

[email protected]

Abstract

The Deaf have always been a victim of furious and devastating

studies. They are characterised as: introverted, obedient, subdued, easily

suspicious, and depressive... by the hearing people which affect their

integration (Di Carlo and Dolpin (1952), Springer (1938), Myklebust

(1964)) etc. The present study aims at: 1- checking the reality of the

conclusions of the above studies, 2- showing the impact of intercultural

communication on the Deaf’s personality and behaviour and how

sociable they become. This study adopts the methods of questionnaire

and analysis of field data. Tables and graphic representations are used to

help disprove the above- mentioned studies and to show that when there

is intercultural communication, the Deaf will easily be socialised and

change their views on the hearing. It is a matter of mutual

communication and understanding: biculturalism. This study ends with

some suggestions and recommendations to overcome that problem and

overturn those prejudices to correct the image between both sides.

Page 17: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

17

References

De Ketele, J. M. et Roegiers, X. (1996) Méthodologie du recueil d’information.De Boeck et Ed. Universitaires. Bruxelles-Paris.

Di Carlo, L. et Dolphin, J. E. (1952) "Social Adjustment and Personality Development

of Deaf children". Except-child, 8, 114-118.

Grosjean, F. (1996) "Living with two Languages and two Cultures". In Parasnis, I

(ed). Cultural and Language Diversity and Deaf Experience. Combridge University

Press.Cambridge.

Jadir, A. (2001) Bilinguisme et problème de communication avec le sourd-Etude de cas.

Faculté des lettres. Mohammedia.

Myklebust, H. R. (1964) The Psychology of Deafness. 423p. Grune and Stratton. .

New York.

Page 18: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

18

Paul Bowles et la médiation interculturelle

Mohammed JADIR

Hassan II University

Morocco

[email protected]

Abstract Cette étude qui subsume trois sections sera articulée de la manière

suivante : la première section sera consacrée à l’imagerie fixée (« la

doxa » au sens de Barthes) que se fait l’Occidental de l’étranger, du

colonisé (le Marocain). L’analyse des hétéro-images ou stéréotypes qui

ont servi d’illustration montrera qu’il ne reconnaît pas la différence que

suppose l’identité culturelle. La deuxième section sera réservée à une

« imagologie interculturelle », i.e. aux représentations que les cultures

« regardante » et « regardée » se font l’une de l’autre. Enfin, la troisième

section aura pour objet l’examen de la position de l’auteur (narrateur),

pour qui le principe d’objectivité (cf. M. Jadir 2008a) préside à l’opération

de l’écriture, quant à son degré d’ouverture à l’altérité culturelle.

Page 19: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

19

D'une culture à l'autre: traduction et médiation interculturelle

Monique NICOLAS

University Paris XIII & ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels, Paris

France

[email protected]

Abstract

Si la traduction peut être envisagée comme un cas particulier de la

communication interculturelle (K. Reiss, P. Mogorron, etc.), il n'en est

pas moins vrai que le substrat des cultures et des langues sur lesquelles

elle fait fond pose le problème du littéralisme: le clivage entre 'sourciers

et ciblistes' fait retour chez de nombreux traductologues contemporains

de par le monde (W. Benjamin, J.-R. Ladmiral, A. Berman, L. Venuti,

etc.). Outre les problèmes de la traduction en eux-mêmes, il s'en dégage

diverses leçons pour notre temps, en particulier dans une ère où

communication et interculturalité sont au coeur des enjeux du tourisme.

Page 20: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

20

Traduire le langage du conflit

Stephanie Schwerter

EHESS

France

[email protected]

Abstract

La littérature générée par des conflits politiques présente un défi

particulier pour les traducteurs. Un langage spécifique se forme souvent

dans des sociétés en état de guerre. Le but de ce langage peut être la

transmission secrète d’informations, l’illustration d’un certain système

politique ou la subversion humoristique des partis opposants. Dans la

plupart des cas, cette forme d’expression est strictement liée à son

environnement. Pour cela, il est extrêmement difficile de la transposer

dans un autre contexte culturel.

Cette communication se propose d’explorer la traduction de

romans écrits dans deux sociétés qui ont été marquées par la guerre à un

moment de leur histoire. Il s’agit notamment de la guerre civile en

Ireland du Nord et de la guerre froide ayant séparée l’Allemagne en

deux pays pendant quarante ans. En guise d’exemple, je m’appuierai sur

la traduction française, allemande et espagnole d’Eureka Street de

l’auteur nord-irlandais Robert McLiam Wilson ainsi que sur la

Page 21: Université Cadi Ayyad Ecole Supérieure de Technologie d ...este.uca.ma/communication/wp-content/uploads/2012/03/LastProce… · Camille Fort , Université de Picardie- Jules Vernes

21

traduction française et anglaise de Der Mauerspringer de l’écrivain

allemand Peter Schneider.