universitas indonesia analisis fonetik kata …
TRANSCRIPT
UNIVERSITAS INDONESIA
ANALISIS FONETIK KATA PINJAMAN
DALAM LIRIK LAGU HIP HOP RUSIA
SKRIPSI
RATIH DEVI WULANDARI
NPM 070412038X
FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA
PROGRAM STUDI RUSIA
DEPOK
JULI 2010
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
UNIVERSITAS INDONESIA
ANALISIS FONETIK KATA PINJAMAN
DALAM LIRIK LAGU HIP HOP RUSIA
SKRIPSI
Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana
Humaniora
RATIH DEVI WULANDARI
070412038X
FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA
PROGRAM STUDI RUSIA
DEPOK
JULI 2010
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
v
UCAPAN TERIMA KASIH
Puji syukur kepada Tuhan Yesus Kristus, karena atas kemurahan hati-Nya saya dapat
menyelesaikan penulisan skripsi ini. Kepada kedua orang tua saya Yusuf Dani dan
Yuyun Wahyungingsih, dan adik saya Raditya Danu Wardhana yang selalu
mendukung saya dalam segala aktifitas, tak terhingga terima kasih yang dapat saya
ucapkan. Saya juga ingin mengucapkan terima kasih kepada:
1. Bapak M. Nasir Latief, M. Hum., yang telah membimbing saya dengan penuh
sayang sehingga skripsi ini dapat selesai tepat waktu;
2. Ibu Sari Endahwarni, M. A., yang dengan sangat sabar menjadi pembimbing
saya selama saya menjadi mahasiswa;
3. Ibu Nia Kurnia Sofiah, M. AppLing, selaku dosen linguistik dan pembaca
skripsi;
4. Ibu Mina Elfira, Ph.D, selaku koordinator program studi Rusia;
5. Bapak Banggas Limbong, M. Hum., yang telah dengan setia mendengar keluh
kesah saya;
6. Bapak Dr. Singkop Boas Boangmanalu, (Alm.), selaku dosen yang selalu
memberi dorongan positif selama beliau hidup;
7. Dr. Zeffry Alkatiri, selaku dosen pengajar sejarah;
8. Ibu Prof. Dr. N. Jenny M. T. Hardjatno., selaku dosen linguistik;
9. Bapak Ahmad Sujai M.A., selaku dosen linguistik;
10. Ibu Thera Widiastuti, M.Hum., sebagai dosen sastra dan bahasa Rusia;
11. Bapak Ahmad Fahrurodji, M.A., sebagai dosen bahasa Rusia;
12. Keluarga Rusia UI 2004 yang selalu memberi dorongan untuk segera
menyelesaikan skripsi ini;
13. Sahabat-sahabatku di Ikasslav, yang selalu menemani saya selama berkuliah
dan mengerjakan skripsi ini;
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
vi
14. Amalia Anggunsari, yang telah membantu secara moril dan materiil saat
penulis membuat skripsi;
15. Roman Sabytaev yang sedikit banyak memberi masukan mengenai bahasa
Rusia;
16. Natalia Zhegalova, yang dengan telah membelikan buku-buku referensi;
17. Anna Glagoleva yang telah membantu membelikan kamus;
18. Eko Bawono, yang telah membantu memberi masukan;
19. Shinta Yahya, yang membantu proses pengetikan;
20. Siffa Fauziah, yang membantu secara materiil dalam mengerjakan skripsi ini;
21. Hyunisa Rahmanadia yang membantu member dukungan secara moril;
22. Stefanus Wishnu, yang menjadi sahabat dalam bekerja mengerjakan skripsi
ini.
Masih banyak yang ingin saya sebut satu per satu. Saya sangat berterima
kasih atas segala bantuannya. Saya berharap Tuhan membalas kebaikan
semua pihak yang telah membantu.
Depok, Juni 2010
Penulis
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
ix Universitas Indonesia
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ........................................................................................... i
SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME ......................................... ii
HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS ..............................................iii
LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................... iv
UCAPAN TERIMAKASIH ............................................................................... v
LEMBAR PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ....................... vii
ABSTRAK ....................................................................................................... viii
ABSTRACT .................................................................................................... viii
DAFTAR ISI ..................................................................................................... ix
DAFTAR TABEL DAN GAMBAR ................................................................. .x
DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xi
1. PENDAHULUAN .......................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang ......................................................................................... 1
1.2 Permasalahan ........................................................................................... 4
1.3 Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5
1.4 Sumber Data............................................................................................. 5
1.5 Metode Penelitian ..................................................................................... 7
1.6 Tinjauan Kepustakaan .............................................................................. 8
1.7 Sistematika Penulisan ............................................................................... 9
1.8 Sistem Alih Aksara Bahasa Rusia Modern ................................................ 9
2. LANDASAN TEORI ................................................................................... 13
2.1 Kata Pinjaman ........................................................................................ 13
2.2 Fonetik ................................................................................................... 17
2.3 Transkripsi Fonetik Akademija Nauk Institut Bahasa RusiaUSSR 1980 . 21
2.4 Pengaplikasian Teori Fonetik oleh F. H. H. Kortlandt ............................. 25
2.4.1 Fonetik Bahasa Rusia ................................................................... 26
2.4.1.1 Vokal .............................................................................. 26
2.4.1.2 Semivokal ....................................................................... 27
2.4.1.3 Konsonan ........................................................................ 27
2.4.2 Asimilasi Regresif ........................................................................ 28
2.4.2.1 Netralisasi Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara ................. 28
2.4.2.2 Netralisasi Oposisi Keras : Lunak .................................... 29
2.4.3 Keanehan Ortografis .................................................................... 30
3. ANALISIS .................................................................................................... 32
4. KESIMPULAN ............................................................................................ 74
DAFTAR REFERENSI ................................................................................... 75
LAMPIRAN ..................................................................................................... 78
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
x Universitas Indonesia
DAFTAR TABEL DAN GAMBAR
Tabel 1.1 Daftar Transkripsi Huruf-Huruf Rusia Menurut Andreyev dan Bratus ...... 10
Tabel 1.2 Sistem Transliterasi Bahasa Rusia Modern ............................................... 12
Tabel 2.1 Karakteristik Artikulatoris Bunyi Konsonan Rusia ................................... 20
Tabel 2.2 Karakteristik Konsonan ............................................................................ 28
Tabel 3.1 Data ......................................................................................................... 33
Tabel 3.2 Pelafalan Narasumber ............................................................................... 35
Tabel 3.3. Pelafalan Kata Pinjaman Bahasa Rusia dari Bahasa Inggris ..................... 72
Gambar 2.1 Alat Artikulatoris Manusia .................................................................... 19
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
xi Universitas Indonesia
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Lirik Lagu Banderos ......................................................... 78
Lampiran 2: International Phonetic Alphabet (IPA) ............................. 121
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
viii Universitas Indonesia
ABSTRAK
Nama : Ratih Devi Wulandari
Program Studi : Rusia
Judul : Analisis Fonetik Kata Pinjaman dalam Lirik Lagu Hip Hop Rusia
Skripsi ini menganalisis secara fonetik kata-kata pinjaman yang terdapat dalam lirik
lagu hip hop Rusia. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dan deskriptif analisis
dengan narasumber penutur asli dan sumber data berupa lirik lagu hip hop Rusia.
Hasil penelitian membuktikan bahwa kata-kata pinjaman tetap diperlakukan sesuai
dengan kaidah fonetik Rusia.
Kata kunci:
fonetik, linguistik Rusia, lagu hip hop
ABSTRACT
Name : Ratih Devi Wulandari
Study Program: Russian Language
Title : The Phonetic Analysis of Loan Words in Lyrics of Russian Hip Hop
Song
The focus of this study is to analyze loan words in lyrics of Russian Hip Hop
phonetically. The purpose of this study is to show that loan words in Russian are
treated like other Russian words phonetically. The study uses qualitative method and
descriptive analysis with a native speaker as the reference and the lyrics of Russian
hip hop songs as the data. This research proves that loan words are treated accordance
to Russian phonetics.
Key words:
phonetic, Russian linguistic, hip hop song
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
1 Universitas Indonesia
BAB 1
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Di dalam ilmu linguistik yang menempatkan bahasa sebagai objek studinya,
sistem gramatika1 termasuk ke dalam bagian struktur bahasa. Harimurti Kridalaksana
(2009, 3-4) dalam bukunya, Pesona Bahasa: Langkah Awal Menuju Linguistik,
menulis bahwa bahasa yang juga merupakan sebuah sistem dapat ditafsirkan
mempunyai sifat yang sistematis dan sistemis. Maksud dari bahasa yang sistematis
adalah serba teratur dan mempunyai kaidah. Maksud dari bahasa yang memiliki sifat
sistemis adalah bahasa terdiri dari empat dunia dan tiga subsistem. Keempat dunia
dalam sistem bahasa tersebut adalah dunia bunyi atau fonetik, dunia makna atau
semantik, dunia pragmatik, dan struktur bahasa yang mempunyai tiga subsistem,
yaitu subsistem leksikon, subsistem gramatika, dan subsistem fonologi.
Selain itu, bahasa juga bersifat dinamis. Artinya, suatu bahasa dapat berubah
sesuai dengan perkembangan zaman. Perubahan tersebut dapat terjadi dalam tataran
apa saja, seperti fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, dan leksikon. Perubahan
yang paling jelas nampak pada tataran leksikon. Dalam setiap bahasa, ada kosakata
baru yang muncul dan ada juga kosakata lama yang tidak digunakan lagi. Misalnya,
1 Dalam Kamus Linguistik Kridalaksana, sistem adalah: 1. keseluruhan yang teratur, masing-masing
bagiannya berfungsi menurut kaidah-kaidah yang berkaitan untuk memungkinkan masyarakat bahasa
berkomunikasi (dikatakan tentang bahasa oleh sebabitu bahasa itu dikatakan “sistem dari sistem”); 2.
organisasi dan pengaturan variabel-variabel yang membentuk satu keutuhan; 3. hubungan
antaraanggota-anggota suatu kelas paradigmatik; mis. jumlah singularis dan plularis, jenis jantan dan
betina, dsb. Gramatika adalah: 1. subsistem dalam organisasi bahasa di mana satuan-satuan bermakna bergabung untuk membentuk satuan-satuan yang lebih besar. Secara kasar, gramatika terbagi atas
morfologi dan sintaksis, dan terpisah dari fonologi, semantik, dan leksikon; 2. TG. seluruh sistem
hubungan struktural dalam bahasa dan dipandang sebagai seperangkat kaidah untuk
membangkitkankalimat; di dalamnya tercakup pula fonologi dan semantik; 3. penyelidikan mengenai
subsistem suatu bahasa yang mencakup satuan-satuan bermakna, jadi merupakan cabang linguistik; 4.
pemerian secara sistematis tentang satuan-satuan bermakna (dalam pengertian 1 dan 2 di atas). Jadi,
sistem gramatika dapat diartikan sebagai keseluruhan yang teratur dari subsistem dalam organisasi
bahasa di mana satuan-satuan bermakna bergabung untuk membentuk satuan-satuan yang lebih besar,
yang masing-masing bagiannya berfungsi menurut kaidah-kaidah yang berkaitan untuk memungkinkan
masyarakat bahasa berkomunikasi.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
2
Universitas Indonesia
kata kempa, perigi, dan centang-perentang yang dulu digunakan dalam bahasa
Indonesia, sekarang tidak digunakan kembali. Sebaliknya, muncul kata-kata baru
seperti riset, kolusi, dan ulang alik yang dulu tak dikenal kini menjadi sering
digunakan (Chaer, 1995, 17).
Berdasarkan pengamatan penulis, kedinamisan bahasa yang demikian sangat
dipengaruhi oleh kemajuan teknologi. Misalnya, dalam sepuluh tahun di belakang
tidak dikenal istilah “download”. Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005)
terdapat kata “unduh” yang merupakan bahasa baku dengan arti yang sama, tetapi
kata tersebut malah jarang digunakan. Masyarakat cenderung sering dan terbiasa
menggunakan istilah asing yang kemudian dianggap sebagai konvensi masyarakat,
sehingga kata-kata asing tersebut dianggap baku. Selain itu, muncul juga kata-kata
baru yang dipinjam dari bahasa sumber ke bahasa yang meminjamnya. Dalam ilmu
bahasa, kata-kata baru ini disebut kata pinjaman. Kepraktisan dan efisiensi dalam
berbahasa membuat penutur bahasa mempertahankan penggunaan istilah asing dan
kata-kata baru ini, dibandingkan dengan kata-kata baru yang merupakan padanan dari
kata-kata asing tersebut (Hocket, 1962).
Pada bahasa Rusia, sama halnya dengan bahasa-bahasa lain di dunia, kata-kata
internasional dan kata-kata pinjaman mempunyai peranan penting. Kata-kata
internasional adalah kata-kata yang ada dalam semua bahasa dengan satu makna yang
sama, tetapi biasanya dibentuk sesuai dengan norma-norma fonetis, morfologis dan
pembentukan kata bahasa Rusia modern. Kata-kata internasional meliputi istilah-
istilah di bidang pengetahuan, teknik, kehidupan sosial politik, ekonomi,
kesusasteraan, dan kesenian (Potixa, 1981, 13).
Ada dua cara pembentukan kata dalam leksika bahasa Rusia (Rozental‟,
Golub, & Telenkova, 2001, 59-60). Kedua cara ini terdiri dari:
1. Kata-kata baru muncul dari elemen-elemen pembentukan kata yang ada dalam
bahasa (akar kata, surfiks, prefix). Dengan cara demikian, leksika asli bahasa
Rusia meluas dan berkembang.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
3
Universitas Indonesia
2. Kata-kata baru masuk ke dalam bahasa Rusia dari bahasa-bahasa lain sebagai
akibat hubungan ekonomi, politik, dan kebudayaan antara bangsa Rusia
dengan bangsa-bangsa lain.
Peminjaman bahasa asing seperti demikian sangat diperlukan untuk
kepraktisan berbahasa. Misalkan kita ingin membuat suatu makalah yang pada
umumnya menggunakan istilah-istilah asing. Jika mengikuti kaidah tata bahasa
Indonesia sesuai dengan istilah yang sudah disepakati oleh Pusat Bahasa, maka
penulisan yang benar untuk beberapa kata adalah sebagai berikut: kata „apartemen’
ditulis dengan istilah „rumah pangsa‟, „cash flow’ menjadi „arus kas‟, „branch office’
menjadi „kantor cabang‟, „boarding pass’ menjadi „pas naik‟, „power steering’
menjadi „kemudi daya‟, „developer’ menjadi „pengembang‟, dan lain sebagainya.
Jika yang digunakan dalam kalimat adalah padanan kata yang benar, bagi
sebagian besar orang kalimat tersebut akan terdengar tidak lazim. Oleh karena itu,
masyarakat Indonesia lebih sering mempertahankan bentuk asli dari kata-kata
tersebut. Istilahnya, kata pinjaman. Bloomfield menyatakan bahwa kata pinjaman
adalah kata yang diadopsi ke dalam suatu bahasa, sebagai akibat adanya kontak sosial
yang dapat menimbulkan difusi budaya yaitu saling mempengaruhi tradisi masing-
masing (cultural diffusion) (Bloomfield, 1957, 445).
Meskipun pola penulisan kata asing ada yang dipertahankan, peminjaman kata
pinjaman tidak luput dari penyesuaian sesuai dengan tatanan bahasa yang dipinjam.
Pembentukan tersebut berdasarkan pada pola atau sistem bahasa yang meminjamnya,
mencakup segi fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, dan leksikon. Penyesuaian
dalam segi fonetik, misalnya dikarenakan oleh perbedaan bunyi pelafalan dan bentuk
rongga hidung.
Peminjaman yang demikian terjadi juga dalam lagu-lagu modern di Rusia.
Contohnya adalah grup hip-hop Banderos. Dari 96 kata pinjaman yang dipakai dalam
lagu-lagu grup band tersebut yang terdapat dalam album Коламбия Пикчерз Не
Представляет /Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet/ „Columbia Pictures Tidak
Mempertunjukkan‟, 33 kata pinjaman yang digunakan adalah hasil pinjaman dari
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
4
Universitas Indonesia
bahasa Inggris.2 Contoh kata-kata yang dipinjam misalnya леди /ledi/ „wanita‟ dari
kata lady [ˈleɪ.di], попкорн /popkorn/ „jagung berondong‟ dari kata popcorn
[ˈpɑːp.kɔːrn] „jagung berondong‟, шоу /šou/ „pertunjukkan‟ dari kata show [ʃəʊ]
„pertunjukkan‟, dan пикчерз /pikčerz/ „pertunjukkan film di sinema‟ dari kata
pictures [ˈpɪk.tʃər] „pertunjukkan film di sinema‟.
Penggunaaan kata pinjaman dalam lagu-lagu hip hop di Rusia, terutama kata
pinjaman dari Eropa dan Amerika, merupakan hal yang sering dijumpai. Kota-kota
besar di Eropa dan Amerika seperti Paris dan New York menjadi kiblat bagi pemusik
untuk menciptakan karya yang berhubungan dengan tren masa kini. Fenomena ini
dikarenakan kota-kota tersebut merupakan trend setter atau pusat kebudayaan modern
kontemporer. Hal ini tak jauh sangkut pautnya dari perkembangan teknologi yang
sudah semakin pesat.
1.2 Permasalahan
Kemajuan teknologi telah mempermudah masuknya berbagai informasi dari
negara-negara lain. Para musisi modern telah menggunakan Eropa dan Amerika
sebagai kiblat inspirasi mereka. Untuk membuat pesan-pesan dalam karya mereka
menjadi lebih dapat dipahami maknanya, penggunaan kata pinjaman menjadi suatu
hal yang mutlak diperlukan dalam mempermudah kesepadanan kata.
Banderos sebagai grup hip hop yang terkenal di Rusia sejak tahun 20063
dengan albumnya yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija
Pikčerz Ne Predstavlyaet/ „Colombia Pictures tidak mempertunjukkan‟ menggunakan
kata-kata pinjaman dalam lirik-lirik lagunya.
2 Dari penelitian penulis didapatkan 96 kata pinjaman yang digunakan dalam album Коламбия
Пикчерз Не Представляет dengan komposisi kata pinjaman sebagai berikut: dari bahasa Prancis
sebanyak 23 kata, dari bahasa Inggris sebanyak 33 kata, dari bahasa Yunani sebanyak 10 kata, dari
bahasa Latin sebanyak 8 kata, dari bahasa Jerman sebanyak 4 kata, dan dari bahasa lain-lain (Belanda,
Polandia, Italia, Arab) sebanyak 14 kata. Pengecekan etimologi kata-kata pinjaman tersebut
berdasarkan sumber kamus etimologi kata pinjaman dan kamus kata pinjaman online (dapat dilihat di
daftar pustaka). 3 Data mengenai Banderos dilihat dari website resmi Banderos < http://www.banderos.ru/>
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
5
Universitas Indonesia
Melalui karya ilmiah ini, penulis ingin mendeskripsikan proses peminjaman
kata-kata pinjaman tersebut dari bahasa sumbernya (Inggris) ke dalam bahasa Rusia.
Dengan demikian, permasalahan yang muncul adalah:
1. Bagaimana proses peminjaman kata pinjaman dalam lagu-lagu Banderos
sebagai grup musik hip hop secara fonetisnya?
2. Apakah terjadi penyimpangan dari kaidah fonetik dalam proses peminjaman
kata-kata dalam lirik lagu Banderos?
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian karya ilmiah ini adalah untuk menjelaskan sistem
peminjaman kosakata asing yang diambil dari lirik lagu hip hop Rusia masa kini yang
berasal dari bahasa Inggris, dan menjelaskan proses pembentukan kata baru tersebut,
ditinjau dari segi fonetik. Selain itu, dengan penelitian ini penulis mengharapkan
proses dan kaidah yang nantinya digunakan dalam proses pelafalan kata-kata asing
dalam bahasa Rusia menjadi sumbangan bagi penelitian selanjutnya.
1.4 Sumber Data
Sumber data untuk penelitian ini sebanyak 33 kata. Semua kata itu adalah kata
pinjaman dari bahasa Inggris yang terdapat dalam lirik lagu hip hop grup Banderos
dalam albumnya yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija
Pikčerz Ne Predstavlyaet/ „Colombia Pictures tidak mempertunjukkan‟.4 Sumber data
berupa lagu hip hop dipilih karena lagu hip hop biasanya menggambarkan kehidupan
di Amerika (dikutip berdasarkan website http://www.daveyd.com/raptitle.html yang
diunduh tanggal 8 Juli 2010). Hal ini berhubungan dengan asal budaya hip hop itu
sendiri yang muncul dari kalangan Afro-Amerika dan Latino-Amerika sebagai wujud
4 Коламбия Пикчерз Не Представляет (Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet) atau dalam bahasa
Inggris Colombia Pictures doesn/t Present. Columbia Pictures adalah perusahaan pembuat film dan
acara televisi yang berasal dari Amerika. Biasanya pada awal sebelum teks judul film atau acara
televisi karya Columbia Pictures terdapat teks dengan bertuliskan Columbia Pictures Present. Judul
album Banderos ini merupakan Salah satu judul lagu dalam album tersebut yang bertajuk sama, yang
isinya menceritakan apa yang terjadi terhadap penyanyi lagu tersebut apabila Columbia Pictures tidak
memproduksi film atau acara televise. Sumber mengenai Columbia Pictures diperoleh dari
<http://www.columbiatristar.co.uk/history.html>
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
6
Universitas Indonesia
apresiasi musik mereka. Alasan inilah yang menyebabkan dalam lirik pada semua
lagu hip hop terdapat ungkapan dalam bahasa Inggris yang akhirnya memunculkan
kata pinjaman dalam bahasa yang digunakan untuk menulis lirik lagu tersebut. Hal ini
juga yang terjadi dalam lirik lagu hip hop Rusia, yang terbukti menggunakan kata
pinjaman dari bahasa Inggris.
Lirik lagu Banderos dipilih sebagai sumber data karena, selain terkenal dan
masuk tangga lagu populer di Rusia (http://rateyourmusic.com/artist/бандэрос), grup
ini dianggap dapat mewakili grup-grup lain dengan genre hip hop di Rusia.
Pengambilan data dalam album mereka berdasarkan urutan lagu sebagai berikut:
1. Про Красивую Жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Pada Hidup yang Indah‟
2. Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet/
„Columbia Pictures Tidak Mempertunjukkan‟
3. Передача (для тех, кому по..) /Peredača (dlja tex, komu po…)/ „Siaran
/untuk mereka, kepada siapa/‟
4. Бумажный Змей (Песня про Деньги) /Bumažnyj Zmej (Pesnja pro Den‟gi)/
„Kertas Naga /Lagu Tentang Uang‟
5. Наоми Я бы Кэмпбел /Naomi Ja by Kėmpbel/ „Saya adalah Naomi
Campbell‟5
6. Жизни не жалко /žizni ne žalko/ „Hidup itu Tidak Menyedihkan‟
7. К тебе поближе /K tebe pobliže/ „Lebih Dekat Denganmu‟
8. Никогда не знаешь /Nikogda ne znaeš‟/ „Kau Tak Pernah Tahu‟
9. Танцуй, Рублевка /Tancuj, Rublevka/ „Menarilah, Rublevka‟6
10. Аль Пачино /Al‟ Pačino/ „Al Pacino‟7
11. Не зарекайся /Ne zarekajsja/ „Jangan Berjanji‟
12. Манхэттен /Manxėtten/ „Manhattan‟8
13. Бум-Сеньорита /Bum-Sen‟orita/ „Bum-Senyorita‟
5 Naomi Campbell terkenal sebagai supermodel asal Inggris. 6 Рублѐвка (Rublevka) adalah kawasan paling elit yang terdapat di Moskow.
7 Al Pacino adalah seorang aktor terkenal asal Amerika. 8 Manhattan adalah salah satu pulau di Amerika yang terkenal dan memiliki populasi paling padat di
Amerika Serikat. Manhattan menjadi penting karena disinilah terletak Wall Street, yang menjadi pusat
perdagangan bursa dan saham di Amerika.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
7
Universitas Indonesia
14. Я не люблю тебя /Ja ne ljublju tebja/ „Aku Tidak Mencintaimu‟
15. Пластeлиновая /Plastelinovaja/ „Plastisin‟
16. Outro
17. Про красивую жизнь /Remix/ /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup yang
Indah‟
Khusus untuk lagu dengan judul Outro tidak akan dianalisis karena hanya
merupakan musik tanpa lirik dan lagu Про красивую жизнь /Remix/ /Pro Krasivuju
žizn‟/ „Tentang Hidup yang Indah‟ juga tidak akan dibahas karena liriknya hanyalah
pengulangan dari lagu Про красивую жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup
yang Indah‟ urutan pertama.
Untuk memperoleh sumber data berupa lagu-lagu dalam album Про
Красивую Жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup yang Indah‟, penulis
menggunakan media internet (http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm)
sebagai sumber pencarian data lirik dan lagu-lagu yang akan digunakan sebagai
bahan analisis. Selain itu juga media internet berupa jurnal online digunakan untuk
mencari referensi-referensi mengenai landasan teori, di samping menggunakan buku,
sebagai masukan dan tambahan analisis.
Data pendukung berupa wawancara dengan penutur asli mengenai pelafalan
kata pinjaman dari lirik lagu Banderos. Penutur asli adalah seorang perempuan
berumur 23 tahun yang lahir dan tinggal di Moskow. Penutur asli ini dipilih sebagai
rujukan untuk pelafalan asli. Penutur asli akan melafalkan kata-kata tersebut untuk
kemudian hasilnya digunakan sebagai pendukung sumber data yang akan dianalisis.
1.5 Metode Penelitian
Metode penelitian yang digunakan dalam penulisan ini adalah metode
kualitatif dengan cara mewawancara penutur asli sebagai sumber pendukung
sebelum analisis data. Selanjutnya digunakan metode deskriptif analisis, yaitu
menggambarkan data yang ada untuk kemudian dilakukan analisis pada data
berdasarkan landasan teori. Penelitian kepustakaan dilakukan dengan mengambil
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
8
Universitas Indonesia
sumber data dari buku dan internet. Teknik penelitian yang dilakukan adalah sebagai
berikut:
1. Mengutip kata-kata pinjaman dalam lirik-lirik lagu Rusia yang diambil dari
sumber data internet.
2. Menganalisis kata pinjaman yang sudah dipilih dari sumber data.
3. Membuat kesimpulan berdasarkan analisis yang sudah dilakukan.
1.6 Tinjauan Kepustakaan
Sebagai bahan perbandingan dalam membuat analisis, penulis telah
melakukan tinjauan kepustakaan (literature review). Sejauh ini hasil tinjauan pustaka
yang sudah dilakukan penulis:
1. Skripsi dengan judul “Kata Pinjaman dalam Bidang Politik dari Bahasa
Asing ke dalam Bahasa Rusia” oleh Sari Gumilang (2005).
Skripsi ini memaparkan pembentukan kata-kata pinjaman, khususnya
kata-kata pinjaman dalam bidang politik. Sumber data yang digunakan
adalah Словарь Новых Иностранных Слов (Slovar‟ Novyx Inostrannyx
Slov) „Kamus Kata-kata Asing Baru‟, majalah Itogi, Kommersant
(Vlast‟), dan Žurnal, serta situs internet Itogi, Vremja, dan Izvestia edisi
sejak tahun 1999-2004. Hasil analisis yaitu kata pinjaman mengalami
perubahan fonetik: menyeluruh, sebagian, dan tidak ada substitusi fonetik;
dan morfologis: adanya prefiks dan sufiks bahasa Rusia.
2. Skripsi dengan judul “Peminjaman Kata Benda dari Bahasa Inggris dan
Penyesuaiannya dalam Bahasa Rusia” oleh Nia Kurnia Sofiah (2000).
Sumber data dalam skripsi ini yaitu sepuluh majalah olahraga
СПОРТНЫЕ ИГРЫ (sportinye igry) dan dua kamus rujukan berjudul
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ (kratkij slovar‟
inostrannyx slov) „kamus kecil untuk kata-kata asing, dan СЛОВАРЬ
НОВЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ (slovar‟ novyx inostrannyx slov)
“kamus untuk kata-kata asing‟. Skripsi ini menyimpulkan bahwa kata
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
9
Universitas Indonesia
pinjaman kata benda yang berasal dari bahasa Inggris mengalami
penyesuaian morfemis: sufiksasi, prefiksasi, kompleks, abreviasi, dan
deklinasi; penyesuaian fonetis yaitu pemberian tekanan, penerapan
netralisasi bunyi yang berdasarkan gugusan konsonan bersuara dan tidak
bersuara.
1.7 Sistematika Penulisan
Penulisan karya ilmiah ini terdiri atas empat bab dengan rincian sebagai
berikut:
1. Bab I berisi pendahuluan yang terdiri dari latar belakang, permasalahan,
tujuan penulisan, sumber data, metode penulisan, tinjauan kepustakaan,
sistematika penulisan, dan sistem alih aksara bahasa Rusia modern.
2. Bab II berisi landasan teori. Landasan teori dalam bab ini menjelaskan
mengenai teori-teori fonetik yang digunakan, beserta teori pendukungnya
3. Bab III berisi analisis data yang diperoleh dari sumber data menggunakan
teori fonetik yang telah dibahas pada bab sebelumnya.
4. Bab IV berisi kesimpulan dari hasil analisis, untuk kemudian menjawab
permasalahan yang dipaparkan pada bab 1.
1.8 Sistem Alih Aksara Bahasa Rusia Modern
Untuk menjelaskan mengenai sistem alih aksara bahasa Rusia modern, penulis
menggunakan tabel transkripsi dan transliterasi. Tabel 1.1 adalah tabel transkripsi
yang dibuat oleh Andreyev dan Bratus (1958). Tabel ini menjelaskan cara pembacaan
huruf-huruf Rusia. Tabel ini dipilih karena memiliki penjelasan paling mudah dan
menggunakan pelafalan paling mirip dengan bunyi-bunyi yang terdapat dalam
kosakata bahasa Indonesia. Dengan demikian, pembaca dapat melafalkan data-data
dalam bahasa Rusia, sedemikian rupa sehingga menyerupai fonetik Rusia. Pada tabel
1.1 disertakan cara pembacaan yang menyerupai fonetik bahasa Indonesia. Dengan
demikian, pembacaan bahasa Rusia dalam huruf aslinya menjadi lebih mudah.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
10
Universitas Indonesia
Tabel 1.1 Daftar Transkripsi Huruf-Huruf Rusia Menurut Andreyev dan Bratus
(1958)
No Abjad Rusia Pembacaan Pokok Huruf- Huruf Variasi Pembacaan dan Salinannya
1 А а a A
2 Б б b bi /aturan 1/; p /aturan 3, 4, 8/; pi /aturan 1, 3, 4, 8/
3 В в v vi /aturan 1/; f /aturan 3, 4, 8/; f i /aturan 1, 3, 4, 8/
4 Г г g g i /aturan 1/; kh /aturan 3, 4,8/; v /aturan 7/
5 Д д d d i /aturan 1/; t /aturan 3, 4, 8/; t i /aturan 1, 3, 4, 8/
6 Е е ye /setelah ъ, ь aturan ke 2/ e /setelah konsonan/
7 Ё ѐ yo /setelah ъ, ь aturan ke 2/
8 Ж ж zh /aturan 3, 4/
9 З з z z i /aturan 1/; s /aturan 3, 4/; s i /aturan 1, 3, 4/
10 И и I eui /aturan 6/; yi /setelah ъ, ь/
11 Й й Iy
12 К к k k i /aturan 1/; kh /pada akhir suku kata/
13 Л л l l i /aturan 1/
14 М м m m i /aturan 1/
15 Н н n n /aturan 1/
16 О о o a /aturan 5/
17 П п p p i /aturan 1, 8/
18 Р р r r i /aturan 1/
19 С с s s i /aturan 1/
20 Т т t t i /aturan 1,8/
21 У у u u
22 Ф ф f f i /aturan 1, 8/
23 Х х kh/x kh i atau xi /aturan 1, 8/
24 Ц ц ts
25 Ч ч c sy /dalam beberapa kata/
26 Ш ш sy
27 Щ щ shya
28 Ъ ъ - menunjukkan pembacaan huruf dengan aturan 2
29 Ы ы euy
30 Ь ь pelembutan konsonan menunjukkan pembacaan huruf dengan aturan 2
31 Э э e
32 Ю ю yu /setelah ъ, ь aturan ke 2/ u /setelah konsonan-konsonan/
33 Я я ya /setelah ъ, ь aturan ke 2/ a /setelah konsonan-konsonan/
(Andreyev & Bratus,1958, Indonezijskaya Transkriptsiya Russkix Slov.)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
11
Universitas Indonesia
Untuk menggunakan daftar transkripsi itu, harus diperhatikan aturan-aturan
pembacaan pokok sebagai berikut:
1) Huruf-huruf б /b/, в /v/, г /g/, д /d/, з /z/, к /k/, л /l/, м /m/, н /n/, п /p/, р /r/, с /s/, т
/m/, ф /f/, х /x/ di depan и /i/, е /e/, ѐ /e/, ю /ju/, я /ja/, dan di depan tanda lembut ь
dibaca seperti konsonan-konsonan lembut yang serupa: b i, v
i, g
i, d
i, z
i, k
i, l
i, m
i, n, p
i, r
i, s
i, t
i, f
i, kh
i.
2) Dalam permulaan kata serta sesudah vokal-vokal dan huruf-huruf ъ (tanda keras) ь
(tanda lunak), huruf-huruf e /e/, ѐ /e/, ю /ju/, я /ja/ dibaca seperti kombinasi ye, yo,
yu, ya, tetapi apabila langsung sesudah konsonan-konsonan, huruf-huruf itu dibaca
seperti vokal e, o, u, a, yaitu tanpa y.
3) Pada akhir kata, orang harus membaca huruf б /b/, в /v/, г /g/, д /d/, ж /ž/, з /z/,
dengan dibunyikan tidak bersuara seperti p, f, k, t, sy, s, seperti dalam bahasa
Indonesia.
4) Dalam bahasa Rusia kombinasi konsonan penutup bersuara dengan konsonan tak
bersuara tidak mungkin ada; dua bunyi itu harus bersuara atau tak bersuara
menurut sifat bunyi yang kedua. Di depan konsonan tak bersuara, huruf-huruf б
/b/, в /v/, г /g/, д /d/, ж /ž/, з /z/, dibaca seperti bunyi-bunyi tak bersuara yang
serupa p, f, k, t, sy, s. Di depan konsonan penutup bersuara, huruf-huruf п /p/, ф /f/,
к /k/, т /t/, ш /š/, с /s/ dibaca seperti bunyi-bunyi bersuara yang serupa b, v, g, d,
zj, z.
5) Dalam suku kata tanpa tekanan, huruf o /o/ dibaca seperti a.
6) Sesudah ж /ž/, ш /š/, ц /ts/, huruf u dibaca seperti ы /y/, yaitu eui.
7) Dalam akhiran -ого /-ogo/, -его /-ego/, serta kata сегодня /segodnja/ huruf г /g/
dibaca seperti v.
8) Pada akhir kata, konsonan-konsonan tertutup tak bersuara p, t, kh, harus diucapkan
lebih nyata dari bunyi yang serupa dalam bahasa Indonesia (dengan peletusan).
Disertakan pula tabel 1.2 yang berisi sistem alih aksara atau transliterasi
internasional abjad Rusia yang dibuat oleh Barentsen (1976, 33-35). Tabel ini dipilih
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
12
Universitas Indonesia
karena merupakan transliterasi internasional yang biasa digunakan dalam penulisan
transliterasi Rusia.
Tabel 1.2 Sistem Transliterasi Bahasa Rusia Modern (1976, 33-35)
No Bahasa Rusia Transliterasi Realisasi
1 А а A [a]
2 Б б B [b]
3 В в V [v]
4 Г г G [g]
5 Д д D [d]
6 Е е E [ε, e]
7 Ё ѐ E [o]
8 Ж ж Ţ [ţ]
9 З з Z [z]
10 И и I [i]
11 Й й J [j]
12 К к K [k]
13 Л л L [l]
14 М м M [m]
15 Н н N [n]
16 О о O [o, α]
17 П п P [p]
18 Р р R [r, R]
19 С с S [s]
20 Т т T [t]
21 У у U [u, υ]
22 Ф ф F [f]
23 Х х X [x]
24 Ц ц C [ts]
25 Ч ч Č [tš]
26 Ш ш Š [š]
27 Щ щ ŠČ [ščš]
28 Ъ ъ " -
29 Ы ы Y [ω]
30 Ь ь ‘ -
31 Э э É [ι]
32 Ю ю Ju [iu]
33 Я я Ja [ia]
(Barrentsent dkk,1976, Russische Gramatika)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
13
BAB 2
LANDASAN TEORI
2.1 Kata Pinjaman
Bahasa adalah sebuah sistem berstruktur mengenai bunyi dan urutan bunyi
bahasa yang sifatnya manasuka, yang digunakan dalam komunikasi antarindividu
oleh sekelompok manusia dan yang memberi nama kepada benda-benda, peristiwa-
peristiwa, dan proses-proses dalam lingkungan hidup manusia (Machali, 2000, 18).
Kemudian dalam perkembangannya, bahasa dipengaruhi oleh banyak faktor.
Dalam bahasa Rusia periode terbaru misalnya, terbentuk kuantitas fenomena baru di
semua tingkat sistem bahasa. Hal ini diakibatkan oleh perubahan-perubahan dalam
bidang sosial, ekonomi, politik, dan budaya masyarakat Rusia di akhir abad XX
hingga awal abad XXI. Ditambah lagi, setiap bahasa itu tidak selalu dalam keadaan
statis. Ini artinya suatu bahasa selalu berhubungan dengan bahasa-bahasa lain.
Dengan adanya pengenalan terhadap bahasa lain ini, maka terjadi penerimaan kata-
kata baru yang ada padanannya dalam bahasa sendiri. Hasil yang paling sering
timbul dari adanya hubungan dengan bahasa-bahasa lain tersebut adalah terjadinya
peminjaman kata (Keraf, 1984, 34).
Dalam Kamus Linguistik karangan Harimurti Kridalaksana (1993), definisi
kata pinjaman (loan word) adalah kata yang dipinjam dari bahasa lain dan kemudian
sedikit-banyak disesuaikan dengan kaidah bahasa sendiri. Dengan kata lain, kata-
kata yang dipinjam dari bahasa asing itu mengalami proses peminjaman ke dalam
bahasa sendiri. Proses peminjaman tersebut bergantung pada kaidah bahasa yang
meminjamnya. Bloomfield (1957, 445) menyatakan bahwa kata pinjaman adalah
kata yang diadopsi ke dalam suatu bahasa, sebagai akibat adanya kontak sosial yang
dapat menimbulkan difusi budaya yaitu saling mempengaruhi tradisi masing-masing
(cultural diffusion).
Definisi заимствование /zaimstvovanie/ ‘kata serapan’ bahasa Rusia adalah
perpindahan sebuah elemen bahasa kepada bahasa lain menjadi sebuah hasil
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
14
Universitas Indonesia
transkreasi bahasa secara tiba-tiba ke dalam bahasa Rusia melalui proses naturalisasi
yang dalam hal ini disebut dengan Rusifikasi
<http://mirslovarei.com/content_bes/Zaimstvovanie-21440.html>. Secara etimologi
bahasa, kata заимствование /zaimstvovanie/ berasal dari verba заимствовать
/zaimstvovat’/ yang beraspek imperfektif, bermakna alur, ide, kata, atau tema
(Kuznetsov 2000: 323). Kata serapan dapat muncul dalam bentuk устный /ustnyj/
‘oral’ dan dalam bentuk письменный /pismennjy/ ‘tulisan’.
Dari beberapa teori di atas terdapat dua terminologi yaitu kata serapan dan
kata pinjaman. Penulis mengambil ketetapan untuk penggunaan istilah kata
pinjaman dalam penggunaan bahasa asing pada tulisan ini. Selanjutnya kata yang
digunakan adalah kata pinjaman.
Ada dua alasan yang menyebabkan suatu bahasa meminjam unsur dari bahasa
lain, yaitu keperluan untuk memenuhi kebutuhan (need feeling motive) dan
keinginan untuk bergaya (prestige motive) (Hocket, 1962, 404-405). Dalam buku A
Sociology of Language, Joyce Hertzler (1965, 154) mengemukakan bahwa proses
peminjaman yang membentuk kata pinjaman dapat dipengaruhi oleh 4 faktor:
1. Hubungan sosial, yang disengaja (deliberate contact) antara dua masyarakat
yang berbeda. Hubungan ini terbagi lagi menjadi:
a. Hubungan yang terjadi secara damai (peacefull nature), seperti:
Perdagangan: контракт /kontrakt/ ‘kontrak’ dan рента /renta/ ‘sewa’.
Kesenian: симфония /simfonija/ ‘simfoni’ dan драма /drama/ ‘drama’.
Ilmu Pengetahuan: физика /fižika/ ‘fisika’ dan химия /ximija/ ‘kimia’.
b. Hubungan yang terjadi melalui tindak kekerasan (forcefull nature), seperti
kolonialisme dan penyebaran suatu ajaran atau paham secara paksa,
misalnya kata хан /xan/ ‘kaisar’.
2. Ilmu pengetahuan dan teknologi yang terus menerus mengalami
perkembangan, sehingga semakin diperlukan istilah-istilah baru sebagai
salah satu cara untuk mengekspresikannya. Misalnya: транзистор
/tranžistor/ ‘transistor’ dan мигрень /migren’/ ‘sakit kepala’.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
15
Universitas Indonesia
3. Perubahan politik. Misalnya, revolusi politik yang mengakibatkan adanya
beberapa pembaruan dan perubahan linguistik. Hal ini memunculkan
sejumlah istilah yang sebelumnya tidak dikenal oleh masyarakat negara
tersebut. Penciptaan istilah-istilah baru bisa dilakukan dengan peminjaman
istilah dari bahasa lain. Contohnya, коллектив /kollektiv/ ‘kolektif’ dan
социализм /socialižm/ ‘sosialisme’. Situasi-situasi politik internasional dapat
pula menimbulkan istilah-istilah baru yang lebih bersifat universal, misalnya
kata мировая война /mirovaja vojna/ ‘perang dunia’ dan kata холодная
война /xolodnaja vojna/ ‘perang dingin’.
4. Ekonomi. Semakin kuat perekonomian suatu bangsa, maka semakin banyak
istilah-istilah yang dipinjam. Ini bisa kita lihat pada istilah-istilah
perindustrian dan produk-produk perdagangan.
Selain faktor di atas, L. P. Krysin (2000, 146-147) menuliskan ada beberapa
penyebab yang ikut mempengaruhi peminjaman kosakata dari bahasa asing, antara
lain:
Keperluan untuk nama atau sebutan (barang-barang baru, gejala-gejala baru)
Contoh: кино /kino/ ‘bioskop’, компьютер /komp’juter/ ‘komputer’, радио
/radio/ ‘radio’, такси /taksi/ ‘taksi’.
Keperluan untuk membatasi kualitas yang hampir sama, tetapi pengertiannya
berbeda. Contoh: pasangan kata уют /ujut/ ‘suasana enak’ dengan kata
комфорт /comfort/ ‘keadaan hidup enak’, pasangan kata страх /strax/ ‘rasa
takut, ketakutan’ dengan kata паника /panika/ ‘panik, kebingungan’.
Keperluan untuk makna khusus dalam lingkungan tertentu dan untuk tujuan
tertentu. Contoh: jenis pasangan kata преобразователь /preobrazovatel’/
‘pengubah’ dengan kata трансформатор /tansformator/ ‘pengubah’,
pasangan kata вывоз /vyvoz/ ‘pengeluaran’ dengan kata експорт /eksport/
‘ekspor’.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
16
Universitas Indonesia
Sebagai ungkapan eufimisme. Contoh: канцер /kancer/ ‘kanker’ sebagai ganti
kata рак /rak/ ‘kanker’, генеталии /genetalii/ ‘alat kelamin’ sebagai ganti
kata половые органы /polovye organy/ ‘alat kelamin’.
Kecenderungan untuk menggunakan satu kata jika objek merupakan satu
kesatuan sendiri. Contoh: снайпер /snajper/ ‘penembak jitu’ dalam bahasa
Rusia меткий стрелок /metkij strelok/ ‘penembak jitu’, спринтер /sprinter/
dalam bahasa Rusia бегун на короткие дистанции /begun na korotkie
distancii/ ‘pelari jarak pendek’.
Adanya istilah dalam bidang tematis. Contoh: penggantian kata пользователь
/pol’zovatel’/ ‘pemakai’ oleh istilah юзер /juzer/ ‘ pemakai’ yang berasal dari
bahasa Inggris.
Namun, ada masalah yang dapat menghambat proses peminjaman kata dari
bahasa lain. Salah satunya adalah perbedaan struktur linguistik antara bahasa
penerima dengan bahasa asal dari kata pinjaman tersebut. Oleh karena itu, pada
beberapa kata pinjaman dilakukan penyesuaian dengan struktur bahasa penerima.
Salah satu penyesuaian yang sering terjadi adalah penyesuaian secara fonetis atau
penyesuaian bunyi. Sebelum kata pinjaman dapat digunakan dalam bahasa penerima
atau bahasa yang meminjam, terlebih dahulu harus memenuhi syarat mudah
diucapkan oleh penutur asli (Hock, 1986, 390).
Ciri-ciri asli kata pinjaman akan hilang seiring dengan perkembangan bahasa
yang meminjamnya. Contoh-contoh penghilangan ciri-ciri asli tersebut menurut
Rozental’, Golub dan Telenkova (2001, 67-68) misalnya:
Bunyi khusus pembentukan kata bahasa asing biasanya menghilang, contohnya
dalam kata почтальон /počtal’on/ ‘pengantar’ yang berasal dari bahasa Prancis,
tidak lagi berbunyi vokal sengau yang merupakan ciri khas bunyi bahasa Prancis.
Perubahan akhiran kata, misalnya pada kata seminarium yang berasal dari bahasa
Latin berubah menjadi семинарий /seminarij/ ‘seminar’, kata analogos yang
berasal dari bahasa Yunani berubah menjadi аналог /analog/ ‘analog’ dan
analogikos berubah menjadi аналогичный /analogyčnyj/ ‘analogis’.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
17
Universitas Indonesia
Ogenko dalam Superanskaya (1968, 10-11) menambahkan kalau bahasa
Rusia dipengaruhi oleh beberapa bahasa asing dari:
1) Daerah Timur Rusia yang mencakup Iran, Turki, dan Arab. Kata-kata pinjaman
yang berasal dari bahasa Turki diterima dengan cara lisan pada periode Tatar
(abad 13-15). Kata-kata pinjaman tersebut terutama dalam hal penyebutan
pakaian, makanan, barang-barang keperluan sehari-hari, dan lain-lain. Contoh:
деньги /den’gi/ ‘uang’, башмак /bašmak/ ‘sepatu’.
2) Daerah Barat dan Utara Rusia yang mencakup Lithuania, Jerman, Celtic,
Finlandia, Hongaria, dan Polandia. Pada awal abad 18 mulai bermunculan kata-
kata dari bahasa Jerman yang berhubungan dengan pengertian pertukangan dan
industri, administrasi, dan lain-lain. Contoh: слесарь /slesar’/ ‘tukang besi’.
3) Daerah Selatan Rusia yang mencakup Yunani, Latin, dan Slavia Gereja. Kata-kata
pinjaman yang berasal dari bahasa Latin diterima ke dalam bahasa Rusia melalui
perantaraan bahasa Yunani (abad 10-20), juga melalui bahasa Polandia dan
bahasa-bahasa Eropa Barat lainnya (abad 16-17). Kata-kata pinjaman tersebut di
bidang pengetahuan, hubungan sosial politik, dan lain-lain. Contoh: лекция
/lekcija/ ‘kuliah’, республика /respublika/ ‘republik’.
Kemudian, bahasa Inggris juga muncul ke dalam bahasa Rusia pada abad 19
dan awal abad 20. Bahasa Inggris ini menjelma ke dalam kata-kata yang berhubungan
dengan sosial masyarakat, teknik, olahraga, kehidupan. Contoh: спорт /sport/ ‘olah
raga’, экспресс /ekspress/ ‘ekspress’ (Dudnikov 1970:32).
2.2 Fonetik
Menurut Chaer (2009, 10) dalam bukunya Fonologi Bahasa Indonesia, fonetik
adalah sistem bunyi suatu bahasa. Fonetik juga merupakan kajian linguistik yang
meneliti bunyi-bunyi bahasa tanpa melihat apakah bunyi-bunyi itu dapat
membedakan makna kata atau tidak. Hal ini berbeda dengan fonemik yang meneliti
bunyi-bunyi bahasa dengan melihat bunyi itu sebagai satuan yang dapat membedakan
makna kata.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
18
Universitas Indonesia
Bunyi diucapkan oleh organ ucap. Organ ucap utama adalah bibir (atas dan
bawah), gigi (atas dan bawah), lidah (dibedakan menjadi bagian depan, tengah dan
belakang), alveola (bagian mulut yang keras di belakang gigi atas), langit-langit
mulut yang keras, langit-langit mulut yang lunak, rongga hidung, nasal, katup nafas,
rongga laring, pita suara, trakea, saluran pernapasan, paru-paru, diafragma.
Untuk dapat memahami bagaimana bunyi bahasa diproduksi, kita harus
mengenal nama-nama alat ucap satu per satu. Hal ini untuk mempermudah verifikasi
cara artikulasi dan posisi artikulasi. Berikut adalah gambar alat ucap beserta istilah
yang digunakan.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
19
Universitas Indonesia
Gambar 2.1 Alat Artikulatoris Manusia
http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm
Terjemahan gambar:
Nasal cavity = rongga hidung Palate = palatum
Velum = velum Uvula = uvula
Tongue (rest position) = lidah (posisi istirahat) Lip = bibir
Alveolar ridge = alveolum Tongue = lidah
Tongue (raised) = lidah (diangkat) Teeth = gigi
Glottis = kerongkongan pita suara Larynx = laring
Trachea = tenggrorok Epiglottis = epiglotis
Tongue tip = lidah dijulurkan
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
20
Universitas Indonesia
Bunyi vokal adalah bunyi bahasa yang dihasilkan dengan cara mengubah
posisi lidah dan bentuk mulut (setelah arus udara keluar dari glotis). Bunyi konsonan
terjadi setelah arus ujar melewati pita suara diteruskan ke rongga mulut dengan
mendapat hambatan dari alat ucap. Dalam bahasa Rusia, terdapat dua macam bunyi
konsonan, yaitu konsonan keras dan konsonan lunak. Sedangkan bunyi semi vokal
adalah bunyi yang proses pembentukannya mula-mula secara vokal, lalu diakhiri
secara konsonan.
Setiap bunyi memiliki karakteristik tersendiri. Misalnya karakter bertekanan
dan tak bertekanan pada bunyi vokal, karakter bersuara dan tak bersuara atau keras
dan lunak pada bunyi konsonan. Karakteristik bunyi konsonan Rusia berdasarkan
Russkaja Fonetika I (Akademija Nauk,1980, 22) dijelaskan dalam tabel berikut ini.
Tabel 2.1 Karakteristik Artikulatoris Bunyi Konsonan Rusia
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
21
Universitas Indonesia
2.3 Transkripsi Fonetik Akademija Nauk Institut Bahasa Rusia USSR 1980
Pembahasan mengenai transkripsi fonetik pada sub bab ini berdasarkan pada
buku Russkaja Grammatika Tom I yang dibuat oleh Akademija Nauk (1980). Untuk
memahami pentingnya transkripsi fonetik, maka diperlukan adanya pemahaman
konsep bahasa lisan. Bahasa lisan adalah obyek studi fonetik. Bahasa lisan
merupakan kebalikan dari bahasa tulisan. Kalau bunyi dilafalkan, maka huruf
dituliskan. Dalam studi fonetik, didapati bahwa sebuah huruf dapat dilafalkan dengan
bermacam-macam bunyi. Contoh: роза /roza/ ‘mawar’. Huruf o dituliskan dengan
bunyi [o], sedangkan pada kata гора /gora/ ‘gunung’, huruf o dibunyikan [ㆄ]. Di sisi
lain, satu bunyi dapat dituliskan dengan beberapa huruf. Contohnya, bunyi [т] di
akhir kata dapat dituliskan dengan huruf т dan д; [кот] dapat ditulis кот /kot/
‘kucing jantan’ dan код /kod/ ‘kode’, [рот] dapat ditulis род /rod/ ‘suku, marga’ dan
рот /rot/ ‘mulut’.
Kuantitas huruf pada kata tidak selalu bergantung pada kuantitas bunyi.
Contohnya, pada kata мать /mat’/ ‘ibu’ terdapat 4 huruf, tetapi 3 bunyi: [м], [а˙],
[т’]; pada kata ѐж /ež/ ‘landak kecil’ terdapat 2 huruf, tapi 3 bunyi: [j], [˙о], [ш].
Untuk pemberian lambang bunyi ujaran dalam tulisan digunakan penulisan
khusus yang berbeda dari ejaan, yang disebut фонетическая транскрипция
/fonetičeskaja transkripcija/ atau transkripsi fonetik. Transkripsi fonetik adalah
penulisan bunyi ujaran, bergantung pada perubahan posisinya dalam alur ujaran.
Dalam transkripsi digunakan huruf-huruf alfabet Rusia, dengan pengecualian [j], dan
tanda khusus [ㆄ]. Karakter khusus transkripsi fonetik berupa penggunaan tanda
diakritis (диакритический знаки /diakritičeskij znaki/). Menurut Kamus Linguistik
yang ditulis Harimurti Kridalaksana (1993), tanda diakritis atau diacritical sign
adalah tanda tambahan pada huruf yang sedikit-banyak mengubah nilai fonetis huruf
itu.
Untuk penulisan bunyi konsonan digunakan huruf п, б, т, д, с, з, в, ф, к, г, х,
ж, ш, ц, ч, л, м, н, р, j. Selain itu, penggunaan tanda-tanda diakritis pada huruf-huruf
tersebut berupa: koma di sebelah kanan atas huruf (н’); garis horizontal di atas huruf
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
22
Universitas Indonesia
(『); lambang atap di bawah huruf ( ); garis lengkung di atas gabungan huruf (д ㆀз),
dan juga huruf bantu di atas kiri huruf (тц;
т’ч).
1. Tanda koma di atas kanan huruf yang berupa bunyi konsosnan
menandakan konsonan lunak; misalnya [п’]: [п’ел] пел /pel/, [с’]:
[с’ел] сел /sel/, [в’]: [в’е]ра вера /vera/ ‘keyakinan’.
2. Garis horisontal di atas huruf yang berupa bunyi konsosnan,
menandakan konsonan panjang. Misalnya [『]: ва[『]а (yang ditulis
ванна /vanna/ ‘bak mandi’), [〙]: [〙ыт] (yang ditulis сшит /sšit/
‘(dia) menyambung’), [〇]: [〇ат] (yang ditulis сжат /sžat/ ‘(dia)
memadatkan’).
3. Lambang atap di bawah huruf yang berupa konsonan [м], [н], [л], [р],
menandakan devokalisasi1 di akhir kata setelah konsonan tak bersuara
atau sebelum konsonan tak bersuara. Misalnya [ ]: драх[ ], [ ]:
по[ ]к.
4. Garis lengkung di atas gabungan huruf berupa bunyi pelafalan yang
dipadukan, menandakan gabungan paduan bunyi pelafalan tersebut.
Misalnya [дㆀз]: оте[дㆀз ㆃб]ы (yang ditulis отец бы), [дㆀж’]: до[дㆀж’ㆃб]ы
(yang ditulis дочь бы).
5. Huruf bantu di kiri atas huruf adalah hambatan panjang, yaitu
artikulasi konsonan yang dihambat di depan atau sebelum hambatan.
Misalnya [тц]: о|
тц|епить. Selain itu, untuk menandai konsonan lunak
juga dapat digunakan hambatan panjang untuk bunyi konsonan lunak.
Contohnya [т’ч]: о|
т’ч|ислить.
Untuk penulisan bunyi vokal digunakan huruf а, о, у, и, ы, е, э, ъ, ь, dan juga
lambang ㆄ. Huruf ы dan э dilambangkan dengan bunyi [ы] dan [э], yang dilafalkan
dalam posisi di bawah tekanan setelah konsonan keras (termasuk [ш], [ж], [ц]):
[ты]л, [шы]л (ditulis шил), [жы]л (ditulis жил), [цы]пки; [дэ]ка, [шэ]рсть,
1 Dalam Kamus Linguistik Harimurti Kridalaksana, devokalisasi atau devokalization atau disebut juga
devoicing (dalam bahasa Rusia оглушение ‘oglušenie’) berarti hilangnya suara dari konsonan bersuara
dalam keadaan tertentu.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
23
Universitas Indonesia
[жэ]рдь, [цэ]л. Penggunaan huruf ъ(ер), ь(ерь) untuk melambangkan bunyi turunan
(lemah), yang dilafalkan sebelum dan sesudah tekanan suku kata kedua dan ketiga:
setelah keras—[ъ] (contohnya л[ъ]бовой, поㆃс[ъ]ду, yang ditulis по саду), setelah
lunak—[ь] (contohnya [л’ь]совод, поㆃ[л’ь]су).
Tanda ㆄ digunakan untuk melambangkan bunyi [ㆄ] yang dilafalkan sebelum
tekanan suku kata pertama sebelum konsonan keras atau absolut di awal kata pada
kata bertekanan suku kata kedua dan ketiga : с[ㆄ]ды (ditulis сады), р[ㆄ]зить (ditulis
разить), в[ㆄ]зить (ditulis возить), [ㆄ]зиатский (yang ditulis азиатский). Selain
itu, untuk penulisan bunyi vokal juga digunakan tanda-tanda diakritis: titik di atas
kanan huruf (а˙); titik di atas kiri huruf (˙а); dua titik di atas huruf (ㆆ); lambang atap
di atas huruf (ê); garis horizontal di bawah huruf (и), dan juga huruf е dan э di atas
kanan huruf (ие; ы
э).
1. Titik di atas kanan huruf а, о, у, э, ы menandakan perubahan vokal pada
peletakan di depan konsonan lunak: [ра˙т’] (yang ditulis рать), [ко˙н’]
(yang ditulis конь), [ру˙л’] (yang ditulis руль), [жэ˙]сть (yang ditulis
жесть), [ры˙с’] (yang ditulis рысь).
2. Titik di atas kiri huruf а, о, у menandakan perubahan vokal pada
penempatan setelah konsonan lunak: [р’˙а]са (yang ditulis ряса), [л’˙от]
(yang ditulis лѐд), [р’˙у]мка (yang ditulis рюмка).
3. Dua titik di atas huruf а, о, у menandakan perubahan vokal yang
diletakkan di antara konsonan lunak: [п’ㆆт’] (yang ditulis пять),
[п’ㆊ]сик (yang ditulis пѐсик), [л’ㆋ’]ди (yang ditulis люди).
4. Lambang atap di atas huruf е, и menandakan karakter vokal tertutup
yang ditempatkan di antara konsonan lunak, juga di awal kata sebelum
konsonan lunak: [п’êт’] (yang ditulis петь), [с’н’]ий (yang ditulis
синий), [êт’]и (yang ditulis эти), [л’]и (yang ditulis или).
5. Garis horisontal di bawah huruf и, ы, у digunakan untuk menandakan
bunyi vokal yang diletakkan tanpa tekanan: [и]гра, [ты]лы, т[у]да.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
24
Universitas Indonesia
6. Huruf е di kanan atas huruf и dilambangkan dengan [ие], yang dilafalkan
dalam suku kata bertekanan pertama sebelum konsonan lunak: [п’ие]ти
(yang ditulis пяти), [н’ие]сти (yang ditulis нести).
7. Huruf э di kanan atas huruf ы dilambangkan dengan [ыэ], yang
dilafalkan dalam suku kata bertekanan sebelum bunyi (konsonan) desis
dan ц, dan juga pada tekanan kedua dan ketiga absolute pada awal kata:
ш[ыэ]сти (yang ditulis шести), ж[ы
э]стокий (yang ditulis
жестокий), ц[ыэ]почка (yang ditulis цепочка), [ы
э]таж (yang ditulis
этаж), [ыэ]тажи.
Pada teks transkripsi, digunakan tanda-tanda tambahan: garis lengkung di
bawah baris di antara kata-kata ([вㆃ дом]); garis miring (/) di antara rangkaian kata
(sesuai sintaksisnya).
1. Garis lengkung di bawah baris di antara kata-kata menandakan
gabungan pelafalan dua kata (kata bebas—самостоятельное dan kata
bantu—служебное), yang disusun oleh kata-kata fonetis, contohnya
[фㆃ с’т’иеп’и].
2. Garis miring menandakan pembagian teks yang mungkin dalam
sintaksis (potongan-potongan intonasi-arti).
Berikut adalah contoh transkripsi teks:
У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала
отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет восьмидесяти,
беззубый, с дрожащим лицом, лежал на животе у самой дороги, положив
локти на пыльные листья подорожника; другой — молодой парень с густыми
черными бровями и безусый, одетый в рядно, из которого шьют дешевые
мешки, лежал на спине, положив руки под голову, и глядел вверх на небо, где
над самым его лицом тянулся Млечный Путь и дремали звезды (А. П. Чехов).
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
25
Universitas Indonesia
[U širokoj stepnoj dorogi, nazyvaemoj bol’šim šljakom, nočevala otara ovec.
Steregli ee dva pastuxa. Odin, starik let vos’midesjati, bezzubyj, s drožaščim licom,
ležal na živote u samoj dorogi, položiv lokti na pyl’nye pist’ja podorožnika; drugoj -
— molodoj paren’ s gustymi černymi brovjami i bezusyj, odetyj v rjadno, iz kotorogo
š’jut deševye meški, ležal na spine, položiv ruki pod golovu, i gljadel vverx na nebo,
gde nad samym ego licom tjanulsja Mlečnyj Put’ i dremali zvezdy (A. P. Čexov)]
[уㆃ шырокъj с’т’иепно˙j дㆄро˙г’и / нъзыва˙jьмъj бㆄл’шым шл’˙ахъм /
нъчиевалъ ㆄтаръ ㆄв’ец / с’т’ьр’и
егл’и jи
еj˙о два пъстуха / ’ㆄдин / стㆄр’ик л’ет
вㆄс’м’д’ьс’ьт’и / б’ие〈убы˙j / з ㆃдрㆄжа˙〙’им л’ицом / л’и
ежал нъ жывㆄт’е
уㆃ cамъj дㆄро˙г’и / пълㆄжыф локт’и нㆄㆃ пы˙л’ны˙jь л’с’т’jъ пъдㆄрожн’икъ /
друго˙j / мълㆄдо˙j па˙р’ьн’ з ㆃ густы˙м’и ч˙орны˙м’и брㆄв’ㆉм’и и б’иезусы˙j /
ㆄд’еты˙j в ㆃ р’иедно ис ㆃ кㆄторъвъ шj˙ут д’и
ешовы˙jь м’и
ешк’и / л’и
ежал
нъ ㆃ сп’ㆍн’е / пълㆄжыф ру˙к’и пㆄдㆃ голъву / и гл’иед’ел 〃’ерх нㆄㆃ н’ебъ / гд’е
нㆄдㆃ самым jи
ево л’ицом т’и
енулс’ъ мл’êчныj пу˙т’ / и др’и
ема˙л’и з’в’˙озды]
2.4 Pengaplikasian Teori Fonetik oleh F. H. H. Kortlandt
Pengaplikasian teori fonetik oleh Kortlandt pada sub bab ini menggunakan
teori klasik Trubetzkoy.2 Kortlandt (1973) menulis bahwa bunyi memiliki
karakteristik tersendiri. Karakteristik bunyi vokal adalah bertekanan dan tidak
bertekanan. Sedangkan karakteristik bunyi konsonan terdiri atas cara artikulasi
(bilabial, labiodental, apikodental, apikopalatal, dorsopalatal, dan dorsovelar) dan
posisi artikulasi yang terdiri atas oklusif, frikatif (keduanya memiliki ciri bersuara/tak
bersuara), nasal, lateral dan vibran (ketiganya tidak memiliki ciri bersuara/tak
bersuara).
2 Teori yang digunakan oleh Kortlandt mengacu pada buku karangan N. S. Trubetzkoy yang berjudul
Grundzüge der Phonologie (Praha, 1939), halaman 1-50.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
26
Universitas Indonesia
2.4.1 Fonetik Bahasa Rusia
Bunyi terdiri atas vokal dan konsonan. Masing-masing bunyi tersebut
memiliki karakteristik masing-masing. Dalam fonetik bahasa Rusia, bunyi vokal
memiliki karakteristik bertekanan dan tidak bertekanan. Sedangkan bunyi vokal
memiliki karakteristik yang lebih kompleks.
2.4.1.1 Vokal
1. Vokal Bertekanan
Vokal bertekanan memiliki 3 ciri macam posisi.
a. Kata-kata yang diawali dengan bunyi vokal [i], [, e], [a], [o], [u].
Contoh: их [ix] иней [in’ ĭ i],
это [εtә] эти [et’ ĭ]
ад [at] Аня [an’ә]
он [on] осень [os’ĭn’]
ум [um] узел [uz’ĭł]
b. Setelah konsonan keras diikuti dengan bunyi vokal [y], [,e], [a], [o], [u].
Contoh: был [był] быть [byt’]
шест [šεst] шелест [šel’ĭst]
дам [dam] Таня [tan’ә]
том [tom] гонит [gon’ĭt]
шум [šum] дуть [dut’]
c. Setelah konsonan lunak dikuti oleh bunyi vokal [i,ї], [,ѐ], [a,ä], [o,ö],
[u,ü].
Contoh: милый [m’iłә i] лить [l’ït’]
левый [l’εvә i] меч [m’ët’š]
тянут [t’anŭt] тянет t’än’ĭt]
телка [t’ołkә березе [b’ιr’öz’ĭ]
людно [l’udnә] люди [l’üd’ĭ]
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
27
Universitas Indonesia
2. Vokal Tidak Bertekanan
a. Bunyi vokal di awal kata: [ι], [α], [u]
Contoh: иду [ιdu], одна [αdna], удар [udar].
b. Setelah konsonan keras:
i) bunyi vokal yang menunjukkan atau berhubungan dengan suku kata,
sebelum suku kata bertekanan: [ι], [α], [u].
Contoh: была [była], вода [vαda], туда [tuda].
ii) bunyi vokal pada posisi lainnya: [ў], [α], [u].
Contoh: бытовой [bўtαvo i], добежать [dәb’ιžat’], грузовоз [grŭzαvos].
c. Setelah konsonan lunak:
i) bunyi vokal yang menunjukkan atau berhubungan dengan suku kata,
sebelum suku kata bertekanan: [ι], [u].
Contoh: беда [bιda], тюки [t’uk’i].
ii) Bunyi vokal pada posisi lainnya: [ ], [ŭ].
Contoh: лесовод [l’ĭsαvot], чугунок [t’š’ŭgunok].
iii) Bunyi vokal di akhir kata dan sebelum bunyi [t] di akhir
kata: [ ], [ә], [ŭ].
Contoh: видит [v’ïd’ĭt], видят [v’ïd’әt], прячут [pr’ät’š’ŭt].
2.4.1.2 Semivokal [i]
Contoh: шея [šeiә], строю [stroiŭ].
2.4.1.3 Konsonan
Jika dilihat dari cara artikulasinya, konsonan Rusia memiliki karakteristik
blabial, labiodentals, apikodental, apikopalatal, dorsopalatal, dan dorsovelar. Jika
dilihat dari posisi artikulasinya, maka karakteristik konsonan menjadi oklusif,
frikatif, nasal, lateral, dan vibran.
Bunyi konsonan dalam bahasa Rusia digambarkan melalui tabel berikut ini:
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
28
Universitas Indonesia
Tabel 2.2 Karakteristik Konsonan
Posisi Artikulasi oklusif Frikatif nasal lateral Vibran
Cara Artikulasi
bilabial p p' b b' (m m') m m'
labiodental f f' v v'
apikodental t t' d d' s s' z z' (n n') n n' (ł l) ł l' (r r') r r'
apikopalatal (t) (d) s s' z z' (n)
dorsopalatal i
dorsovelar k k' g g' x x' ɣ ɣ' (ŋ)
2.4.2 Asimilasi Regresif
Dalam bahasa Rusia, konsonan yang mendahului konsonan lain disesuaikan
dengan konsonan yang lain itu. Hal ini disebut dengan kaidah asimilasi regresif.
Gejala itu paling menonjol pada pembentukan kata dari berbagai bagian kata
(morfem) dan pada penggabungan kata dengan klitika (misalnya kata depan).
Contohnya adalah kata город /gorod/ ‘kota’. Bentuk genetif dari kata город
adalah города [gorαdα]. Bandingkan dengan kata городка /gorodka/ ‘kota kecil’
[gαrαtka] (nominatif). Di depan sufiks к, konsonan [d] menjadi tak bersuara, yaitu [t].
Contoh lain adalah под окном /pod oknom/ ‘di bawah jendela’ dan под столом /pod
stolom/ ‘di bawah meja’. Transkripsi fonetik keduanya adalah [pod‿αknom] dan
[pot‿stαlom]. Konsonan [d] menjadi tak bersuara di depan [s]. Kaidah asimilasi
regresif disebut juga netralisasi oposisi.
2.4.2.1 Netralisasi Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
1. Semua bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara.
Contoh: прут, пруд [prut], кос, коз [kos].
2. Semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi
tak bersuara.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
29
Universitas Indonesia
Contoh: робко [ropkә], всѐ [fso], книжка [kn’iškә].
3. Semua bunyi konsonan dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z,
z’, ž/.
Contoh: просьба [proz’bә], отдал [oddәł], к жене [gžyn’ε].
Catatan: Tidak ada netralisasi sebelum, /v, v’, j/
Contoh: твоих [tvαix], двоих [dvαix], пью [p’ju], бью [b’ju].
2.4.2.2 Netralisasi Oposisi Keras : Lunak
1. Semua konsonan adalah Lunak sebelum /j/.
Contoh: пью [p’ju], лью [l’ju], съемка [s’jomkә].
2. Konsonan velar di akhir kata adalah Keras.
Contoh: стих [s’t’ix].
3. Konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.
Contoh: птица [pt’itsә], книга [kn’igә], всѐ [fs’o], легкий [l’oxk’ĭ i],
мстить [ms’t’ït’].
4. Konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal keras.
Contoh: сны [sny], посдно [poznә], зклой [złoi], езда [jιzda], команда
[kαmandә], лучший [łutšәi].
Catatan: ползать [połzәt’], польза [pol’zә].
5. Konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal lunak.
Contoh: стих [s’t’ix], здесь [z’d’ës’], след [s’l’εt], снег [s’n’εk], бандит
[bαn’d’it], кончить [kon’t’š’ĭt’], женшина [žen’š’š’ĭnә],
тщательно [t’š’š’ät’ĭl’nα].
Catatan: молчи [mαłt’š’i], мальчишка [mαl’t’š’iškә].
6. Konsonan dental adalah Lunak sebelum labial lunak.
Contoh: дверь [d’v’ër;], смех [s’m’εx], змей [z’m’ë i], цвет [t’s’v’εt].
Catatan: Tidak ada netralisasi sebelum labial keras.
Contoh: изба [ιzba], резьба [r’ιz’ba], тьма [t’ma].
7. Konsonan dental adalah Keras sebelum /r/ dan /r’/.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
30
Universitas Indonesia
Contoh: три [tr’i].
8. r adalah Keras sebelum dental/palatal.
Contoh: картина [kαrt’nә], ларчик [łart’š’ĭk].
Catatan: tidak ada netralisasi sebelum konsonan lain.
Contoh: горка [gorkә], горько [gor’kә], кормить [kαrm’ït’], тюрьма
[t’ur’ma].
9. šš dan žž adalah konsonan Lunak di dalam satu kesatuan morfem, tetapi
menjadi Keras jika satuan fonemiknya menjadi anggota morfem yang lain.
Contoh: пиша [p’ïš’š’ә], влезший [vl’eššә i], с шумом [ššumәm], езжу
[jëž’ž’ŭ], жжет [ž’ž’ot], сжег [žžok].
Catatan: Realisasi /Σ-č/ selalu Lunak
Contoh: расночик [rαznoš’š’ĭk] /rαznoΣ-čIK/, из чего [ιš’t’š’ιvo] /ιΣ
čIvo/.
Ringkasan: Oposisi Keras : Lunak tidak dinetralisasi
1) sebelum vokal,
2) akhir kata (kecuali velar),
3) sebelum velar dan labial keras (khusus dental),
4) sebelum setiap konsonan dan oposisi /l/ : /l’/.
2.4.3 Keanehan Ortografis3
Keanehan ortografi adalah perbedaan antara ejaan dengan
pembunyian/pelafalan. Disebut keanehan karena pelafalan kata tidak sama dengan
ejaan kata. Dalam bahasa Rusia ditemukan beberapa perbedaan antara penulisan dan
pelafalan. Contoh-contoh keanehan ortografi adalah:
1. t dan d tidak dibunyikan pada kata местный [m’εsnә i], прасдник
[praz’n’ĭk], счастливый [š’š’ιs’l’ivә i], голландский [gαłansk’ĭ i],
марксисткий [mαrks’isskĭ i], сердце [s’εrtsә], dan lain-lain.
3 Ortografi (orthography) menurut Kamus Linguistik Harimurti Kridalaksana (2001) adalah sistem
ejaan suatu bahasa.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
31
Universitas Indonesia
2. s tidak dibunyikan pada kata русский [ruskĭ i], искусство [ιskustvә], dan
lain-lain. Huruf s yang dibunyikan hanya satu, padahal terdapat dua huruf s
yang bersebelahan.
3. v tidak dibunyikan pada kata чувство [t’š’ustvә], здравствуй [zdrastvŭ i],
dan lain-lain.
4. l tidak dibunyikan pada kata солнце [sontsә].
5. š dan s, keduanya dibunyikan pada kata мужской [mušsko i], чешкий
[t’š’εšsk’ĭ i], dan lain-lain.
6. čn pada umumnya dibunyikan [t’š’n]. Tetapi pada beberapa kata menjadi
[šn]: точный [tot’šnә i], вечный [v’ëtšnә i], начну [nαt’š’nu], конечно
[kαn’εšnә], скучно [skušnә], нарочно [nαrošnә].
7. čt pada umumnya dibunyikan [t’š’t]. Tetapi pada beberapa kata menjadi
[št]: почта [pot’štә], прочту [prαt’š’tu], что(бы) [što(by)], ничто [n’ιšto],
нечто [n’ët’š’tә].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
32
BAB 3
ANALISIS
Dari 96 kata pinjaman yang ditemukan dalam lirik lagu di album grup hip hop
Banderos, yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija Pikčerz
Ne Predstavljaet/ ‘Columbia Pictures Tidak Mempertunjukkan’, 33 dari total data
berasal dari bahasa Inggris.
Untuk memulai penelitian mengenai bunyi kata pinjaman pada lagu Banderos,
penulis mendengarkan dengan seksama lirik berupa kata pinjaman yang akan
dianalisis. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan pelafalan secara Keras : Lunak dan
Bersuara : Tak Bersuaranya. Penelitian awal difokuskan pada 33 data kata pinjaman
bahasa Inggris. Etimologi kata-kata tersebut dikonfirmasi dengan Kamus Etimologi
Kata Pinjaman Bahasa Rusia (Eseev, 2009). Data-data yang akan dianalisis disajikan
dalam tabel 3.1.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
33
Universitas Indonesia
Tabel 3.1 Data
No Bahasa Rusia Transliterasi Terjemahan
1 Леди Ledi Wanita
2 бизнесс класс bizness klass kelas bisnis
3 хит-парад xit-parad tangga lagu popular
4 Попкорн popkorn jagung berondong
5 Шоу šou Pertunjukkan
6 Пикчерз pikčerz pertunjukkan film di sinema
7 Спецэффект spetseffekt efek khusus
8 Хардкор xardkor Hardkor
9 Специальный special'nyj spesial, khusus
10 Матч matč Pertandingan
11 Сноуборд snoubord selancar salju
12 Бикини bikini Bikini
13 Бейби bejbi bayi, panggilan saying
14 Радар radar Radar
15 Пентхаус pentxaus kamar mewah di
16 Трафик trafik lalu lintas
17 Клуб klub Klub
18 Старт start Mulai
19 Респект respekt rasa hormat
20 Коктейль koktejl' minuman koktail
21 кредитная карта kreditnaja karta kartu kredit
22 Супермодель supermodel' Supermodel
23 Джин džin minuman beralkohol gin
24 Чемпион čempion Juara
25 Колa kola Kokas
26 Тиви tivi Televisi
27 Диджей didžej Dije
28 Гангстер gangster Gangster
29 Джинсы džinsy Jeans
30 Ринг ring Cincin
31 Раунд raund Ronde
32 Интернет internet Internet
33 Смс sms pesan singkat
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
34
Universitas Indonesia
Dalam tabel 3.1, 33 kata yang akan dianalisis dicatat dan dituliskan transliterasi
serta artinya. Kemudian dilakukan wawancara dengan narasumber seorang penutur
asli bahasa Rusia sebagai sumber pendukung. Penutur asli melafalkan semua kata
yang digunakan sebagai sumber data. Penutur adalah orang asli Rusia yang tinggal di
Moskow.
Dalam proses rekam pelafalan mestinya digunakan alat dengan teknologi
digital yang dapat merekam bunyi dengan lebih akurat. Alat rekam yang digunakan
berupa alat rekam sederhana yang tersedia di dalam komputer. Meskipun dalam
proses tanya jawab dengan penutur asli kurang dapat dijelaskan secara akurat
bagaimana bunyi yang diucapkan (terutama palatalisasi keras atau lunak) karena
keterbatasan alat, namun hasil yang didapat dapat mencerminkan palatalisasi yang
terjadi. Hasil pelafalan narasumber dicatat dalam Tabel 3.2 sebagai bantuan analisis
penulis dalam mendengarkan pelafalan kata-kata pinjaman. Hal ini dikarenakan
penulis memiliki keterbatasan sebagai penutur asing bahasa Rusia dalam
mendengarkan fonetik kata-kata yang akan dianalisis.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
35
Universitas Indonesia
Tabel 3.2 Pelafalan Narasumber
No Bahasa Rusia Pelafalan narasumber
1 Леди [l'ed'ι]
2 бизнесс класс [b'iz'n'ιs klas]
3 хит-парад [x'it-pαrat]
4 Попкорн [pαpkorn]
5 Шоу [šou]
6 Пикчерз [p'ikt’š’ιrs]
7 Спецэффект [s'p'ιtsιf'ekt]
8 Хардкор [xαrtkor]
9 Специальный [s'p'ιtsal'nιj]
10 Матч [mat’š’]
11 Сноуборд [snαubort]
12 Бикини [b'ιk'in'ι]
13 Бейби [b'ejb'ι]
14 Радар [rαdar]
15 Пентхаус [p'ιntxaus]
16 Трафик [traf'ιk]
17 Клуб [klup]
18 Старт [start]
19 Респект [r'ιs'p'ekt]
20 Коктейль [kαkt'ejl']
21 кредитная карта [kr'ιd'itnαjα kartα]
22 Супермодель [sup'ιrmαd'el']
23 Джин [džyn]
24 Чемпион [t’š’ιmp'ιon]
25 Колa [kolα]
26 Тиви [t'ιv'i]
27 Диджей [d'ιdžej]
28 Гангстер [ganks't'ιr]
29 Джинсы [džynsy]
30 Ринг [r'ink]
31 Раунд [raunt]
32 Интернет [ιnt'ιrn'et]
33 Смс [ιs'ιm'es]
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
36
Universitas Indonesia
Langkah berikutnya adalah analisis sumber data secara kaidah fonetik bahasa
Rusia berdasarkan teori Kortlandt. Data berupa kata pinjaman dari bahasa Inggris
dalam lirik lagu Banderos dalam tabel 3.2 akan dianalisis secara kaidah fonetik Rusia.
Setiap bunyi akan dianalisis karakteristiknya, kemudian dicari apakah terjadi
netralisasi oposisi bunyi konsonan Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak dan
gabungan keduanya. Setelah itu akan dicari apakah terdapat penyimpangan dari
kaidah fonetik Rusia.
Analisis diawali dengan penulisan cyrilic, kemudian transliterasi menurut
Barentsen (1976, 33-35), dan transkripsi fonetiknya. Untuk kelengkapan, disertakan
juga muasal kata dalam bahasa Inggrisnya yang disertai dengan transkripsi fonetiknya
dan arti dari setiap kata tersebut. Kemudian akan dijelaskan mengenai perubahan
yang terjadi, apakah terdapat proses asimilasi bunyi atau tidak. Jika terjadi asimilasi
regresif bunyi pada kata tersebut, akan dijelaskan secara singkat mengenai netralisasi
oposisi bunyi yang terjadi dengan menuliskan pelafalan secara fonetik bunyi yang
berasimilasi. Selanjutnya proses analisis menurut kaidah fonetik akan dijelaskan
melalui poin-poin secara rinci, dengan bertolak dari huruf pertama sampai huruf
terakhir kata tersebut. Meskipun pemakaian huruf dalam hal ini tidak berkaitan
dengan bunyi, pemakaian ini digunakan dengan tujuan memperlihatkan bahwa
perubahan bunyi yang dihasilkan akan kontras terlihat, khususnya pada bunyi-bunyi
yang mengalami netralisasi oposisi bunyi. Penulisan dengan huruf tebal untuk
memberitahu netralisasi oposisi bunyi yang terjadi (Bersuara : Tidak Bersuara dan
Keras : Lunak).
1. Лéди /ledi/ [l'ed'ι] pinjaman dari kata lady [ˈleɪ.di] ‘wanita’
Pada bunyi kata Лéди /ledi/ [l'ed'ι] tidak terdapat proses asimilasi.
Л’ [l’] memiliki karakter konsonan lunak, lateral, dental.
Е [e] dalam kata леди adalah vokal bertekanan setelah konsonan
lunak, maka dibunyikan [e].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
37
Universitas Indonesia
Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, dental.
И [i] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
2. Б знесс клáсс /bizness klass/ [b'iz’n'ιs‿klas] pinjaman dari kata bussines
class [ˈbɪz.nɪs] dan [klɑːs] ‘kelas bisnis’
Pada bunyi kata б áсс /bizness klass/ [b'iz’n'ιs‿klas] ditemukan
kelainan ortografis, yaitu pada dua bunyi [s] pada kata bizne[ss] dan
kla[ss] dibunyikan dengan satu bunyi [s] menjadi bizne[s] kla[s]. Yang
terdengar dalam kata б áсс /bizness klass/ adalah satu bunyi [s].
Hal itu juga sudah dikonfirmasi oleh penutur asli, bahwa bunyi [ss] hanya
dibaca [s].
Dari sisi oposisi bunyi, terdapat dua netralisasi bunyi, yaitu antara bunyi
[z]-[n’]pada kata bi[z’n’]ess yang mengalami netralisasi oposisi bunyi
Keras : Lunak, dan [s]-[k]-[l] pada bizne[s‿kl]ass yang mengalami
netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara (bizne[s‿k]lass) dan
Keras Lunak ([kl]ass). Berikut rincian penjelasannya:
Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.
И [i] dalam kata бизнесс adalah vokal bertekanan setelah konsonan
lunak, maka dibunyikan [i].
З [z] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif, dental.
Tetapi karena [z] berkarakter dental dan terletak sebelum bunyi [n’]
yang juga berkarakter dental, maka terjadi Netralisasi Oposisi Keras
: Lunak, yaitu konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal
lunak, sehingga berubah menjadi [z’], dan tidak terjadi netralisasi
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
38
Universitas Indonesia
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena [z] terletak sebelum
konsonan [n] yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.
Е [e] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
С [s] tidak diucapkan karena merupakan salah satu dari keanehan
ortografis.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Bunyi [s] akan dianalisis dengan konsonan [k] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar. Disini terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan
tidak ada netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak ada
netralisasi sebelum velar dan labial keras untuk khusus untuk
konsonan dental.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
Bunyi [k] adalah konsonan velar yang terletak sebelum konsonan [l],
maka pada bunyi [k] terjadi Netralisasi Oposisi Keras : Lunak,
dimana setiap konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum
konsonan apapun. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :
Tidak Bersuara karena konsonan [l] yang terletak setelah [k] tidak
memiliki karakteristik Bersuara : Tidak Bersuara.
Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
С [s] tidak dibunyikan karena merupakan salah satu contoh dari
keanehan ortografis.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Bunyi [s] terletak dia akhir kata hingga disini terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
39
Universitas Indonesia
frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara, dan tidak terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata karena tidak ada
netralisasi di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
3. Х т-парáд /xit-parad/ [x'it‿pαrat] pinjaman dari hit parade [hɪt] dan
[pəˈreɪd] ‘tangga lagu populer’.
Pada bunyi kata -парáд /xit-parad/ [x'it‿pαrat] terdapat asimilasi
regresif Bersuara : Tidak Bersuara antara [t]-[p] pada bunyi xi[t‿p]arad
dan pada bunyi para[d] di akhir kata yang berubah menjadi Tak Bersuara
para[t].
Х’ [x’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif, velar.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [i].
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
Bunyi [t] akan dianalisis dengan konsonan [p] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial. Terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan
tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana tidak ada
netralisasi sebelum velar dan labial keras khusus untuk konsonan
dental.
П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial
А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
40
Universitas Indonesia
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.
Karena [d] terletak di akhir kata, pada bunyi [d] terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara dan dibunyikan menjadi
[t], dan tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak
ada netralisasi di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
4. Попкóрн /popcorn/ [pαpkorn] pinjaman dari popcorn [ˈpɒp.kɔːn]
‘jagung berondong’
Pada bunyi kata Попкóрн /popcorn/ [pαpkorn] terdapat asimilasi regresif
antara bunyi po[pk]orn, yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :
Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan antara bunyi
popko[rn], yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.
П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial.
О [o] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial.
Bunyi [p] terletak sebelum bunyi [k] yang memiliki karakter konsonan
tak bersuara, keras, oklusif, velar. Pada bunyi [p] terjadi Netralisasi
Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara dan
terjadi Netralisasi Oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial
dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
О [o] adalah vokal bertekanan sebelum konsonan keras, maka
dibunyikan [o].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
41
Universitas Indonesia
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. [r]
terletak sebelum konsonan [n] yang memiliki karakter konsonan keras,
nasal, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak,
dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal, dan tidak terjadi
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena terletak
sebelum konsonan [n] yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak di
akhir kata dan tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak,
dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan velar.
Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena
konsonan [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
5. Шóу /šou/ [šou] pinjaman dari kata show [ʃəʊ] ‘pertunjukkan’
Pada bunyi kata Шóу /šou/ [šou] tidak terdapat proses asimilasi.
Ш [š] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif,
palatodental.
О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [o].
У [u] adalah vokal tak bertekanan dan tetap dibunyikan [u].
6. П кчерз /pikčerz/ [p'ikt’š’ιrs] pinjaman dari kata pictures [ˈpɪk.tʃər]
‘pertunjukkan film di sinema’
Pada bunyi kata /pikčerz/ [p'ikt’š’ιrs] terdapat tiga asimilasi
regresif, yaitu antara bunyi pi[kt’š’]erz yang mengalami netralisasi oposisi
bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak, antara bunyi pikče[rs]
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
42
Universitas Indonesia
yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dan pada bunyi
[z] di akhir kata yang berubah menjadi [s] karena netralisasi oposisi bunyi
sBersuara : Tidak Bersuara.
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [i].
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
Bunyi [k] terletak sebelum bunyi [t’] yang berkarakter konsonan tidak
bersuara, lunak, oklusif, dental. Pada bunyi [k] terjadi Netralisasi
Oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah
Keras sebelum konsonan apapun, dan terjadi netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara dimana semua bunyi oklusif dan frikatif
dibunyikan Tak Bersuara sebelum konsonan apapun.
Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:
o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,
oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang
memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,
sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan
Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan
dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.
o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan
palatodental.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum konsonan [z] yang memiliki karakter konsonan
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
43
Universitas Indonesia
bersuara, keras, frikatif, dental, maka terjadi netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum dental/palatal, dan
tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena
bunyi [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
З [z] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif, dental.
Karena [z] terletak di akhir kata, maka bunyi [z] mengalami
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena semua bunyi
oklusif dan frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara) menjadi
bunyi [s]. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena
tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.
7. Cпецэффéкт /spetseffekt/ [s’p'ιtsιf'ekt] dari kata special effect [ˈspeʃ.əl]
dan [ɪˈfekt] ‘efek khusus’
Pada bunyi kata Cпецэффéкт /spetseffekt/ [s’p'ιtsιf'ekt] ditemukan
kelainan ortografis, yaitu pada dua bunyi [f] pada bunyi kata spetse[ff]ekt
dibunyikan dengan satu bunyi [f] menjadi spetse[f]ekt. Yang terdengar
dalam kata Cпецэффéкт /spetseffekt/ adalah satu bunyi [f]. Hal itu juga
sudah dikonfirmasi oleh penutur asli, bahwa bunyi [ff] dibaca [f].
Dari sisi oposisi bunyi, terdapat empat netralisasi bunyi, yaitu antara [s]-
[p] pada [sp]etseffekt yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara :
Tidak Bersuara dan Keras Lunak, antara [t]-[s] pada spe[ts]effekt yang
mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras
Lunak, antara [k]-[t] pada spetseffe[kt] yang mengalami netralisasi oposisi
bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras Lunak, dan pada bunyi [t] di
akhir kata yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak
Bersuara.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
44
Universitas Indonesia
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Karena [s] terletak sebelum konsonan [p’] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, bilabial, maka [s] mengalami
netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental adalah lunak
sebelum labial lunak), maka [s] dibunyikan lunak menjadi [s’].
Terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak bersuara, karena
semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum
bunyi tak bersuara.
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Ц [ts] adalah gabungan dua bunyi:
o [t] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,
oklusif, dental. Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [s] yang
memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental,
sehingga terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak
Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan
Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan
dental adalah keras sebelum dental/palatal keras.
o [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,
frikatif, dental.
Э [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Ф’ [f’] tidak dibunyikan karena salah satu contoh dari keanehan
ortografis.
Ф [f] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif,
labiodental.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
45
Universitas Indonesia
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
[k] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif
dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar
adalah Keras sebelum konsonan apapun.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras
: Lunak, karena tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali untuk
konsonan velar.
8. Хардкóр / xardkor / [xαrtkor] dari kata hardcore [ˌhɑːdˈkɔːr] ‘hardkor’
Pada bunyi kata Хардкóр / xardkor / [xαrtkor] terdapat asimilasi regresif,
yaitu pada bunyi xa[rtk]or yang mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak (xa[rt]kor), dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
(xar[tk]or).
Х [x] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar.
А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum bunyi [d] yang memiliki karakter konsonan bersuara,
keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami Netralisasi Oposisi
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
46
Universitas Indonesia
Keras : Lunak, dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal.
Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena
bunyi [r] tidak memiliki karakteristik Bersuara : Tidak Bersuara.
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.
Karena [d] terletak sebelum bunyi [k] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar, bunyi [d] mengalami
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif
dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara) dan
dibunyikan menjadi [t]. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, karena tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras
khusus untuk konsonan dental.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [o].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak
mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana tidak ada
netralisasi di akhir kata kecuali konsonan velar. Tidak terjadi
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena bunyi [r]
tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
9. Специáльный /spetsial'nyj/ [s'p'ιtsal'nιj] dari kata special [ˈspeʃ.əl]
‘spesial, khusus’
Hasil pelafalan narasumber adalah [s'p'ιtsal'nιj] (penghilangan bunyi [i]).
Pada kamus pelafalan Rusia Словарь Трудностей Русского
Произношения /Slovar’ Trudnostej Russkogo Proiznošenija/ ‘ karangan
M. L. Kalenčuk dan R. F. Kasatkina (2001), bunyi [i] pada kata
специальный tidak dibunyikan sehingga menjadi [s'p'ιtsal'nιj]. Maka pada
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
47
Universitas Indonesia
bunyi kata специальный ditemukan kelainan ortografis pada bunyi [i]
yang tidak dilafalkan.
Dari sisi netralisasi oposisi bunyi, pada bunyi kata Специáльный /
spetsial'nyj / [s'p'ιtsal'nιj] terdapat dua netralisasi bunyi, yaitu pada bunyi
[s’]-[p’] pada [s’p’]etsial'nyj yang mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, antara [t]-[s]
pada spe[ts]ial’nyj yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Karena [s] terletak sebelum konsonan lunak [p’], maka [s] mengalami
netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental adalah Lunak
sebelum labial lunak) dan dibunyikan lunak menjadi [s’]. Terjadi
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena semua bunyi
oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak
bersuara. Tetapi karena [s]sudah berkarakter tak bersuara, maka todak
terjadi perubahan untuk karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Ц [ts] adalah gabungan dua bunyi:
o [t] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,
oklusif, dental. Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [s] yang
memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental,
sehingga terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak
Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan
Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan
dental adalah keras sebelum dental/palatal keras.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
48
Universitas Indonesia
o [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,
frikatif, dental.
И [i] tidak terdengar dalam pelafalan (tidak dibunyikan). Ini
merupakan salah satu contoh dari kelainan ortografis.
А [a] adalah vokal bertekanan, maka dibunyikan [a].
Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),
lateral, dental.
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.
Ы [y] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [ι].
Й [j] dibunyikan [j].
10. Мáтч / matč / [mat’š’] dari kata match [mætʃ] ‘pertandingan’
Pada bunyi kata Мáтч / matč / [mat’š’] ditemukan kelainan ortografis,
yaitu pada dua bunyi [t’] pada bunyi kata ma[t’t’š’] dibunyikan dengan
satu bunyi [t’] menjadi ma[t’š’]. Yang terdengar dalam kata Мáтч / matč /
adalah satu bunyi [t].
Dari sisi oposisi bunyi, terdapat 2 netralisasi bunyi, yaitu antara [t’]-[š’]
pada yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara
dan Keras Lunak, dan pada bunyi [š’] di akhir kata yang mengalami
netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara.
М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Т [t’] tidak dibunyikan karena salah satu contoh dari keanehan
ortografis.
Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
49
Universitas Indonesia
o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,
oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang
memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,
sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan
Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan
dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.
o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan
palatodental. Terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara :
Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif di
akhir kata dibunyikan Tak Bersuara dan tidak ada netralisasi
oposisi bunyi Keras : Lunak karena tidak ada netralisasi di
akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
11. Сноубóрд /snoubord/ [snαubort] dari kata snow board [snəʊ] dan [bɔːd]
‘selancar salju’
Pada bunyi kata Сноубóрд /snoubord/ [snαubort] terdapat tiga asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi [sn]oubord yang mengalami netralisasi oposisi
Keras : Lunak, pada bunyi snoubo[rt] yang mengalami netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dan pada bunyi [d] di akhir kata yang berubah menjadi [t]
karena netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Bunyi [s] terletak sebelum bunyi [n] yang memiliki karakter konsonan
keras, nasal, dental, maka mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana konsonan dental dibunyikan Keras sebelum
dental/palatal keras. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
50
Universitas Indonesia
Bersuara karena [s] terletak sebelum konsonan [n] yang tidak
memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.
О [o] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
У [u] adalah vokal tak bertekanan dan tetap dibunyikan [u].
Б [b] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, bilabial.
О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [o].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum konsonan [d] yang memiliki karakter konsonan
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum dental/palatal. Tidak
ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena [r] tidak
memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.
Karena [d] terletak di akhir kata, bunyi [d] mengalami netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif dan frikatif
di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [t].
Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak ada
netralisasi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
12. Бик ни /bikini/ [b'ιk'in'ι] dari kata bikini [bɪˈkiː.ni] ‘bikini’
Pada bunyi kata /bikini/ [b'ιk'in'ι] tidak terdapat proses asimilasi.
Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.
И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
51
Universitas Indonesia
К’ [k’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, velar.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [i].
Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.
И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
13. Бéйби /bejbi/ [b'ejb'ι] dari kata baby [ˈbeɪ.bi] ‘bayi, panggilan sayang’
Pada bunyi kata Бéйби /bejbi/ [b'ejb'ι] tidak terdapat proses asimilasi.
Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.
Е [e] adalah vokal bertekanan sebelum konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Й [j] dibunyikan [j].
Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.
И [i] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
14. Радáр /radar/ [rαdar] dari kata radar [ˈreɪ.dɑːr] ‘radar’
Pada bunyi kata Радáр /radar/ [rαdar] tidak terdapat proses asimilasi.
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.
А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
52
Universitas Indonesia
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak
mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak karena bukan
merupakan konsonan velar di akhir kata (tidak ada netralisasi oposisi
Keras : Lunak di akhir kata, kecuali konsonan velar). Tidak ada
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena bunyi [r] tidak
memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
15. Пентхáус /pentxaus/ [p'ιntxaus] dari kata penthouse [ˈpent.haʊs]
‘kamar mewah di lantai paling atas hotel’
Pada bunyi kata Пентхáус /pentxaus/ [p'ιntxaus] terdapat dua asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi pe[ntx]aus yang mengalami netralisasi oposisi
Keras : Lunak (pe[nt]xaus), dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara pada bunyi pen[tx]aus dan di akhir kata (bunyi [s]).
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]
terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, maka mengalami netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum
dental/palatal keras. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, karena bunyi [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [x] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar, sehingga terjadi
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
53
Universitas Indonesia
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi
oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak
bersuara. Tetapi karena [t] berkarakter keras, maka tidak ada
perubahan. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena
tidak ada netralisasi oposisi Keras : Lunak sebelum velar dan labial
keras khusus untuk konsonan dental.
Х [x] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
У [u] adalah vokal tak bertekanan, maka dibunyikan [u].
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
[s] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi Keras : Lunak
di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
16. Трáфик /trafik/ [traf'ιk] dari kata traffic [ˈtræf.ɪk] ‘lalu lintas’
Pada bunyi kata Трáфик /trafik/ [traf'ιk] terdapat 2 asimilasi regresif, yaitu
pada bunyi [tr]afik yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras :
Lunak, dan pada bunyi [k] di akhir kata yang mengalami netralisasi
oposisi bunyi Keras : Lunak dan Bersuara : Tidak Bersuara.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [r] yang memiliki karakter
konsonan keras, vibran, palatodental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Keras : Lunak, konsonan dental adalah Keras sebelum [r] dan
[r’]. Tetapi karena [t] sudah memiliki karakter keras, maka tidak
terjadi perubahan. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
54
Universitas Indonesia
Tidak Bersuara karena bunyi [t] terletak sebelum bunyi [r] yang tidak
memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Ф’ [f’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif,
labiodental.
И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
[k] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak di akhir kata, dimana konsonan velar di akhir kata adalah
Keras.
17. Кл б /klub/ [klup] dari kata club [klʌb] ‘klub’
Pada bunyi kata б /klub/ [klup] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu
pada bunyi [kl]ub yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata (bunyi [b]
menjadi [p]).
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
Bunyi [k] terletak sebelum konsonan [l] yang memiliki karakter
konsonan keras, lateral, dental. Terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum
konsonan apapun. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara karena [k] terletak sebelum bunyi [l] yang tidak memiliki
karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
55
Universitas Indonesia
Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.
У [u] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [u].
Б [b] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, bilabial.
Karena terletak di akhir kata, maka bunyi [b] mengalami netralisasi
oposisi Bersuara : Tak Bersuara (semua oklusif dan frikatif di akhir
kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [p]. Tidak
ada netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk
konsonan velar.
18. Стáрт /start/ [start] dari kata start [stɑːt] ‘mulai’
Pada bunyi kata Стáрт /start/ [start] terdapat tiga asimilasi regresif, yaitu
pada bunyi [st]art yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, pada bunyi sta[rt] yang
mengalami netralisasi oposisi Keras Lunak, dan netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata (bunyi [t]).
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Bunyi [s] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental. Maka, [s] mengalami
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi
oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak
bersuara, dan terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana
konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal keras.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
56
Universitas Indonesia
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami netralisasi
oposisi Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum
dental/palatal. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi oposisi Keras :
Lunak di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.
19. Респéкт /respect/ [r'ιs'p'ekt] dari kata respect [rɪˈspekt] ‘rasa hormat’
Pada bunyi kata Респéкт /respekt/ [r'ιs'p'ekt] terdapat tiga asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi re[s’p’]ekt dan respe[kt] yang mengalami
netralisasi oposisi Keras : Lunak dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata
(bunyi [t]).
Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Karena [s] terletak sebelum konsonan lunak [p’], maka [s] mengalami
netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental dibunyikan
Lunak sebelum labial lunak), dan dibunyikan lunak menjadi [s’].
Terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
57
Universitas Indonesia
semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum
bunyi tak bersuara.
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
[k] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif
dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar
adalah Keras sebelum konsonan apapun.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi oposisi Keras :
Lunak di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.
20. Коктéйль / koktejl' / [kαkt'ejl'] dari kata cocktail [ˈkɒk.teɪl] ‘minuman
koktail’
Pada bunyi kata Коктéйль / koktejl' / [kαkt'ejl'] terdapat asimilasi regresif,
yaitu pada bunyi ko[kt]ejl’ yang mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
О [o] adalah vokal tak bertekana sebelum konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
58
Universitas Indonesia
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
[k] terletak sebelum konsonan [t’] yang memiliki karakter konsonan
tak bersuara, lunak, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan
terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial
dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.
Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
dental.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Й [j] dibunyikan [j].
Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),
lateral, dental dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali konsonan
velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
karena [l’] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
21. Кред тная кáрта / kreditnaja karta / [kr'ιd'itnαjα‿kartα] dari kata credit
card [ˈkred.ɪt] dan [kɑːd] ‘kartu kredit’
Pada bunyi kata áрта / kreditnaja karta / [kr'ιd'itnαjα‿kartα]
terdapat 3 netralisasi oposisi bunyi, yaitu antara [k]-[r] pada [kr]editnaja
yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, antara [t]-[n]
pada kredi[tn]aja yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak,
dan ka[rt]a yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
[k] terletak sebelum konsonan [r’] yang memiliki karakter konsonan
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
59
Universitas Indonesia
lunak, vibran, apikopalatal, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras
: Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum [r] dan [r’].
Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena
[k] teretak sebelum bunyi [r’] yang tidak memiliki karakter Bersuara :
Tidak Bersuara.
Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.
И [i] adalah vokal bertekanan.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental,
dan tidak mengalami netralisasi. Tidak terjadi netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara karena [t] terletak sebelum bunyi [n]
yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara. Terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah
keras sebelum dental/palatal keras.
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.
А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Я [ja] adalah semivokal [j] dan vokal tak bertekanan [α] dan
dibunyikan [jα].
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami netralisasi
oposisi Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum
dental/palatal. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
60
Universitas Indonesia
Bersuara karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
22. Супермодéль /supermodel’/ [sup'ιrmαd'el'] dari kata super model
[ˈsuː.pər] dan [ˈmɒd.əl] ‘supermodel’
Pada bunyi kata Супермодéль /supermodel’/ [sup'ιrmαd'el'] tidak terdapat
proses asimilasi.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
У [u] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [u].
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. [r]
terletak sebelum konsonan [m] yang memiliki karakter konsonan
keras, nasal, bilabial, sehingga tidak dinetralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum konsonan selain
dental/palatal. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial.
О [o] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
61
Universitas Indonesia
Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),
lateral, dental dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali konsonan
velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
karena [l’] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
23. Дж н / džin / [džyn] dari kata gin [dʒɪn] ‘minuman beralkohol gin’
Pada bunyi kata / džin / [džyn] terdapat asimilasi regresif, yaitu
pada bunyi [dž]in yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]
terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan
bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan
dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah
Keras sebelum dental/palatal keras.
Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,
palatodental.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [y].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak di
akhir kata dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak,
dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan velar.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
62
Universitas Indonesia
Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena
[n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
24. Чемпиóн / čempion / [t’š’ιmp'ιon] dari kata champion [ˈtʃæm.pi.ən]
‘juara’
Pada bunyi kata Чемпиóн / čempion / [t’ š’ιmp'ιon] terdapat dua asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi [t’š’]empion yang mengalami netralisasi oposisi
bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak, dan če[mp’]ion yang
mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak.
Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:
o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,
oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang
memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,
sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan
Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan
dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.
o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan
palatodental.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial. [m] terletak
sebelum konsonan [p’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,
lunak, oklusif, bilabial, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum
konsonan apapun. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
63
Universitas Indonesia
Tidak Bersuara karena [m] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,
bilabial.
И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [ι].
О [o] adalah vokal bertekanan dan dibunykan [o].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental dan tidak
mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak karena terletak di
akhir kata, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan
velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
25. Кóла /kola/ [kolα] dari kata cola [ˈkəʊ.lə] ‘kokas’
Pada bunyi kata Кóла /kola/ [kolα] tidak terdapat proses asimilasi.
К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.
О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras dan dibunyikan
[o].
Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.
А [a] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka
dibunyikan [α].
26. Тив /tivi/ [t'ιv'i] dari kata TV [ˌtiːˈviː] ‘televisi’
Pada bunyi kata /tivi/ [t'ιv'i] tidak terdapat proses asimilasi.
Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
64
Universitas Indonesia
И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι] bertekanan.
В’ [v’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, frikatif,
labiodental.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [i].
27. Диджéй / didžej / [d'ιdžej] dari kata DJ [ˌdiːˈdʒeɪ] ‘dije (disc jockey)’
Pada bunyi kata Диджéй / didžej / [d'ιdžej] terdapat asimilasi regresif,
yaitu pada bunyi di[dž]ej yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :
Tidak Bersuara dan Keras : Lunak.
Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.
И [i] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]
terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan
bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan
dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi
netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan dental
adalah Keras sebelum dental/palatal keras.
Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,
palatodental.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Й [j] dibunyikan [j].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
65
Universitas Indonesia
28. Гáнгстер /gangster/ [ganks’t'ιr] dari kata gangster [ˈgæŋk .stər ]
‘gangster’
Pada bunyi kata Гáнгстер /gangster/ [ganks’t'ιr] terdapat asimilasi
regresif pada bunyi gan[ks’t’]er yang mengalami netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, yaitu
pada bunyi gan[ks’]ter (dimana bunyi [g] berubah menjadi [k]) dan pada
bunyi gang[s’t’]er.
Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar.
А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak
sebelum konsonan [k] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,
keras, oklusif, velar, sehingga tidak terjadi netralisasi oposisi Keras
: Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras
(khusus dental). Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar. Bunyi
[g] terletak sebelum konsonan [s’] yang memiliki karakter konsonan
tak bersuara, lunak, frikatif, dental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan
frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan
terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial
dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun. Oleh karena itu,
bunyi [g] berubah menjadi [k].
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Bunyi [s] terletak sebelum konsonan [t’] yang memiliki karakter
konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental. Maka, [s] mengalami
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
66
Universitas Indonesia
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi
oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak
bersuara, dan terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana
konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal lunak. Karena
[s] memiliki karakter keras dan tidak bersuara, maka terjadi perubahan
bunyi menjadi [s’].
Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak
mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak karena tidak
ada netralisasi di akhir kata, dan tidak mengalami netralisasi oposisi
bunyi Bersuara : Tidak Bersuara karena tidak memiliki karakter
bersuara : tidak bersuara.
29. Дж нсы / džinsy / [džynsy] dari kata jeans [dʒiːnz] ‘celama jeans’
Pada bunyi kata / džinsy / [džynsy] terdapat dua asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi [dž]insy yang mengalami netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan pada
bunyi dži[ns]y yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak.
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]
terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan
bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan
dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi
netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
67
Universitas Indonesia
Keras sebelum dental/palatal keras. Tetapi karena [d] berkarakter
bersuara dan keras, maka tidak ada perubahan.
Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,
palatodental.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [y].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak
sebelum konsonan [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,
keras, frikatif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal
keras. Tetapi karena [n] sudah berkarakter keras, maka tidak terjadi
perubahan bunyi. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
Ы [y] adalah vokal tak bertekanan dan dibunyikan [y].
30. Р нг /ring/ [r'ink] dari kata ring [rɪŋ] ‘cincin’
Pada bunyi kata /ring/ [r'ink] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu
pada akhir kata bunyi rin[k] yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :
Tidak Bersuara dan pada bunyi [g] di akhir kata yang berubah menjadi [k]
karena netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.
Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.
И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [i].
Н [n] memiliki karakter konsonan nasal, dental. [n] terletak sebelum
konsonan [k] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
68
Universitas Indonesia
oklusif, velar, sehingga tidak terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras
(khusus dental). Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak
Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar.
Karena [g] terletak di akhir kata hingga mengalami netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif di akhir
kata dibunyikan Tak Bersuara), maka dibunyikan menjadi tidak
bersuara [k]. Terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena
konsonan velar di akhir kata adalah Keras.
31. Рáунд /raund/ [raunt] dari kata round [raʊnd] ‘ronde’
Pada bunyi kata Рáунд /raund/ [raunt] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu
netralisasi oposisi Keras Lunak (pada bunyi rau[nt]) dan netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara (bunyi [d] menjadi [t]).
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.
А[a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [a].
У [u] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka
dibunyikan [u].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]
terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum
dental/palatal keras. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
69
Universitas Indonesia
Tidak Bersuara, karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.
Karena [d] terletak di akhir kata, bunyi [d] mengalami netralisasi
oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif di akhir
kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [t]. Tidak
terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk
konsonan velar.
32. Интернéт /internet/ [ιnt'ιrn'et] dari kata internet [ˌɪn.tə.net] ‘internet’
Pada bunyi kata Интернéт /internet/ [ιnt'ιrn'et] terdapat tiga asimilasi
regresif, yaitu pada bunyi i[nt’]ernet yang mengalami netralisasi oposisi
Keras Lunak dan pada inte[rn’]et yang mengalami netralisasi oposisi
Keras Lunak, serta pada bunyi [t] yang mengalami netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata.
И [i] adalah vokal tak bertekanan di awal kata, maka dibunyikan [ι].
Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]
terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak
bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi
Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum
dental/palatal keras. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :
Tidak Bersuara, karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak
Bersuara.
Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
70
Universitas Indonesia
Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]
terletak sebelum konsonan [n’] yang memiliki karakter konsonan
lunak, nasal, dan dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :
Lunak, dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal. Tidak terjadi
netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena [r] tidak
memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.
Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.
[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras
: Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
33. Смс (есемéс) /esemes/ [ιs'ιm'es] dari kata sms [ˌes.emˈes] ‘pesan
singkat’
Pada bunyi kata Смс (есемéс) /esemes/ [ιs'ιm'es] terdapat asimilasi
regresif di akhir kata berupa netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara
(pada bunyi [s]).
Е [e] adalah vokal tak bertekanan di awal kata, maka dibunyikan [ι].
С’ [s’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif, dental.
Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [ι].
М’ [m’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, bilabial.
Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka
dibunyikan [e].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
71
Universitas Indonesia
С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.
[s] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata
dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras
: Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.
Semua kata yang dianalisis, pelafalannya sama dengan pelafalan yang dirujuk
oleh narasumber penutur asli. Perlu diingat bahwa analisis secara kaidah fonetik
Rusia menurut teori Kortlandt berangkat dari bunyi yang terdengar pada kata kata
pinjaman dalam lirik lagu Banderos. Dengan demikian, dapat ditarik kesimpulan
bahwa penyerapan kata pinjaman dalam lirik lagu Banderos sesuai dengan kaidah
fonetik Rusia. Pernyataan di atas dapat dilihat dalam tabel 3.3.
Setelah dianalisis, pelafalan kata pinjaman berdasarkan sumber pendukung
dari penutur asli dan hasil analisis dirangkum dengan bunyi muasalnya yang dalam
bahasa Inggris dalam tabel 3.3 Pelafalan Kata Pinjaman Rusia dan Inggris. Pelafalan
internasional dari bahasa Inggris yang terdapat di dalam kamus bahasa Inggris sesuai
dengan International Phonetic Alphabet (IPA) dituliskan untuk mengetahui asal
muasal bunyi kata tersebut. IPA adalah sistem abjad yang disusun oleh l’Association
Phonétique internationale yang dibuat dengan tujuan supaya orang dapat belajar dan
merekam lafal pelbagai bahasa secara cermat dan menghindari ketidakkonsistenan.
IPA didasarkan pada huruf Latin dengan pelbagai tambahan. Perbedaan antara
pelafalan Rusia dan Inggris dalam data-data tidak dibahas lebih dalam karena
penelitian ini tidak membahas mengenai hal tersebut.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
72
Universitas Indonesia
Tabel 3.3 Pelafalan Kata Pinjaman Bahasa Rusia dari Bahasa Inggris
No Bahasa Rusia
Pelafalan Rusia
Secara Kaidah
menurut Kortlandt Pelafalan Narasumber Bahasa Inggris Pelafalan Inggris
1 Леди [l'ed'ι] [l'ed'ι] Lady [ˈleɪ.di]
2 бизнесс класс [b'iz'n'ιs klas] [b'iz'n'ιs klas] bussines class [ˈbɪz.nɪs] dan [klɑːs]
3 хит-парад [x'it-pαrat] [x'it-pαrat] hit parade (charts) [hɪt] dan [pəˈreɪd]
4 Попкорн [pαpkorn] [pαpkorn] Popcorn [ˈpɒp.kɔːn]
5 Шоу [šou] [šou] Show [ʃəʊ]
6 Пикчерз [p'ikt’š’ιrs] [p'ikt’š’ιrs] Pictures [ˈpɪk.tʃər]
7 спецэффект [s’p'ιtsιf'ekt] [s’p'ιtsιf'ekt] special effect [ˈspeʃ.əl] dan [ɪˈfekt]
8 Хардкор [xαrtkor] [xαrtkor] hard-core [ˌhɑːdˈkɔːr]
9 специальный [s'p'ιtsal'nιj] [s'p'ιtsal'nιj] Special [ˈspeʃ.əl]
10 Матч [mat’š’] [mat’š’] Match [mætʃ]
11 Сноуборд [snαubort] [snαubort] snow board [snəʊ] dan [bɔːd]
12 Бикини [b'ιk'in'ι] [b'ιk'in'ι] Bikini [bɪˈkiː.ni]
13 Бейби [b'ejb'ι] [b'ejb'ι] Baby [ˈbeɪ.bi]
14 Радар [rαdar] [rαdar] Radar [ˈreɪ.dɑːr]
15 Пентхаус [p'ιntxaus] [p'ιntxaus] Penthouse [ˈpent.haʊs]
16 Трафик [traf'ιk] [traf'ιk] Traffic [ˈtræf.ɪk]
17 Клуб [klup] [klup] Club [klʌb]
18 Старт [start] [start] Start [stɑːt]
19 Респект [r'ιs'p'ekt] [r'ιs'p'ekt] Respect [rɪˈspekt]
20 Коктейль [kαkt'ejl'] [kαkt'ejl'] Cocktail [ˈkɒk.teɪl]
21 кредитная карта [kr'ιd'itnαjα kartα] [kr'ιd'itnαjα kartα] credit card [ˈkred.ɪt] dan [kɑːd]
22 супермодель [sup'ιrmαd'el'] [sup'ιrmαd'el'] super model [ˈsuː.pər] dan [ˈmɒd.əl]
23 Джин [džyn] [džyn] gin [dʒɪn]
24 Чемпион [t’š’ιmp'ιon] [t’š’ιmp'ιon] champion [ˈtʃæm.pi.ən]
25 Колa [kolα] [kolα] cola [ˈkəʊ.lə]
26 Тиви [t'iv'ι] [t'iv'ι] TV [ˌtiːˈviː]
27 Диджей [d'ιdž'ej] [d'ιdž'ej] DJ [ˌdiːˈdʒeɪ]
28 Гангстер [gangst'ιr] [gangst'ιr] gangster [ˈgæŋk .stər ]
29 Джинсы [džynsy] [džynsy] jeans [dʒiːnz]
30 Ринг [r'ink] [r'ink] ring [rɪŋ]
31 Раунд [raunt] [raunt] round [raʊnd]
32 Интернет [ιnt'ιrn'et] [ιnt'ιrn'et] internet [ˌɪn.tə.net]
33 Смс [ιs'ιm'es] [ιs'ιm'es] sms [ˌes.emˈes]
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
73
Universitas Indonesia
Berdasarkan tabel di atas, terlihat bahwa pelafalan penutur asli dengan hasil
analisis menggunakan kaidah fonetik menurut teori Kortlandt adalah sama, dan
ditemukan keanehan ortografis pada kata бизнесс класс /bizness klass/ pada bunyi
[s], спецэффект /spetseffekt/ pada bunyi [f], dan специальный /spetsial’nyj/ pada
bunyi [i].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
74 Universitas Indonesia
BAB 4
KESIMPULAN
Hasil analisis data yang diperoleh dengan dukungan penutur asli
menunjukkan bahwa pelafalan kata pinjaman dalam lirik lagu-lagu Banderos sesuai
dengan kaidah asimilasi regresif menurut Kortlandt (terutama netralisasi oposisi
Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras Lunak) dan sama persis dengan pelafalan
penutur asli.
Dari hasil analisis pada Bab III, dapat ditarik kesimpulan bahwa tidak
ditemukan penyimpangan dari kaidah fonetik Rusia dalam proses penyerapan kata
pinjaman dalam lagu-lagu Banderos sebagai grup musik hip hop secara fonetis.
Proses penyerapan kata pinjaman dalam lagu-lagu Banderos sebagai grup musik hip
hop secara fonetisnya mengikuti kaidah pelafalan bahasa Rusia.
Ditemukan 3 keanehan ortografis pada kata бизнесс класс /bizness klass/
pada bunyi [s], спецэффект /spetseffekt/ pada bunyi [f], dan специальный
/spetsial’nyj/ pada bunyi [i].
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
75
Universitas Indonesia
DAFTAR REFERENSI
Sumber Buku:
Akademija Nauk USSR Institut Russkogo Jazyka. (1980). Russkaja Grammatika Tom
I. Moskow : Izdatelstvo Nauka.
Andreyev, N. D., & B. V. Bratus. (1958). Indonezijskaya Transkriptsiya Russkix Slov.
(N. D. Andreyev, Penerjemah). Leningrad : Izdatelstvo Leningradskogo
Universiteta.
Barrentsent, A. A., dkk. (1976). Russische Gramatika. Amsterdam: Universiteit van
Amsterdam.
Bloomfield, Leonard. (1957). Language. London : Ruskin House, George Allen &
Unwin Ltd.
Chaer, Abdul. (2009). Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta.
Chaer, Abdul & Leonie Agustina. (1995). Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta :
Rineka Cipta.
Crowley, Terry. (1987). An Introduction to Historical Linguistics. University of
Papua New Guinea Press. University of The South Pacific. Papua New Guinea.
Dudnikov, A. V. (1971). Leksika i Frazeologija Russkogo Jazyka. Moskva :
Prosvescenie.
Hertzler, Joyce. (1965). A Sociology of Language. New York : Random House.
Hock, Hans Heinrich. (1986). Principles of Historical Linguistics. Berlin : Mouton de
Gruyier.
Hocket, C. F. (1962). A Course in Modern Linguistic. New York.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
76
Universitas Indonesia
Kalenčuk, M. L. & R. F. Kasatkina. (2001). Slovar’ Trudnostej Russkogo
Proiznošenija. Moskow : Izdatel’stvo «Russkij Jazyk».
Keraf, Gorys. (1984). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta : PT Gramedia Pustaka
Umum.
Kridalaksana, Harimurti. (1993). Kamus Linguistik (Ed. 3). Jakarta : PT Gramedia
Pustaka Utama.
___________________. (2009). Pesona Bahasa: Langkah Awal Menuju Linguistik.
Jakarta : PT Gramedia Pustaka Utama.
Krysin, L. P. (2000). “Inojazycnoe Slovo V Kontekste Sovremennyj Obscestvennoj
Zizni”. Dalam Russkij Jazyk Konca XX Stoletija. Moskva.
Kuznetsov, S. A. Bol’shoj Tol’kovj Slovar Russkogo Jazyka. Rossijskaja Akademija
Nauk, Sankt Peterburg, 2000.
Machali, Rochayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT Grasindo.
Potixa, A. Z. (1981). Stroenie Russkogo Slova Ucebnyj Slovar’ Dlja Zarubeznyx
Skol. Moskwa: Izdatelstvo Russkyj Yazyk, 1981.
Rozental’, D. E., I. B. Golub, & M. A. Telenkova. (2001). Sovremmenyj Russkij
Jazyk. Moskva: Rol’f.
Superanskaya, A. V. (1968). Udarenie V Zaimstvovannyx Slovax V Sovremennom
Russkom Jazyk. Moskva : Nauka.
Sumber Internet:
Uni-Due user survey. 13 Agustus 2009.
http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
77
Universitas Indonesia
User Survey. 18 Mei 2010. http://mirslovarei.com/content_bes/Zaimstvovanie-
21440.html
Rate-Your-Music user survey. 7 Juni 2009. http://rateyourmusic.com/artist/бандэрос
Muz.Ru user survey. 8 Juni 2009.
http://muz.ru/Store/ArtistDetails.aspx?ArtistId=ART0000067132
Columbia Tristar user survey. 23 Agustus, 2009.
http://www.columbiatristar.co.uk/history.html
Davey D. (1985). The History of Hip Hop. 18 September 2009.
http://www.daveyd.com/raptitle
Kortlandt, F. H. H. (1973). Phonetics and Phonemics of Standard Russian. Tijdschrift
voor Slavische Taal-en Letterkundez (1973), 73-83. 10 Februari 2010.
https://openaccess.leidenuniv.nl/simple-search?query=kortlandt&start=50
Kamus yang digunakan:
Shahrul Sharif (Ed.). (1972). Russko-indonezijskij slovar’, Okolo 27000 Slov.
Moskva: Sovjetskaya Entsiklopedija.
Echols, John M. & Hasan Shadily. Cet. 10. (1976). Kamus Inggris-Indonesia. PT
Gramedia : Jakarta.
Evseev, M. Y. (2009). Sovremennyj Etimologičeskij Slovar’ Russkogo Jazyka,
Istorija Zaimstvovannyx Slov. Vladimir : «Izdatelstvo Astrel’».
Departemen Pendidikan Indonesia. (2005). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta :
Balai Pustaka.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
78
Universitas Indonesia
Lampiran 1
Lirik Lagu BAnderos
1. Про красивую жизнь
Нет времени ждать, всѐ хочется взять
Всѐ нужно успеть
Навстречу судьбе, в тѐмно-красном купе
Леди мчат по Москве
На пляже все мужики, хотят их взять за буйки
Но ставки так высоки
У мегастильных дам туры в Амстердам
Кофешопы, бой тики-тики модный хлам
Ещѐ немного и мечты сбылись
И здравствуй, красивая жизнь
Припев:
Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, wxat a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life
Сон в летнюю ночь, вроде леди - не прочь
Просто нужно помочь
Если есть своя скважина - значит жизнь налажена
Подходи - всѐ заряжено
Кумиры знойных леди, на бабле карман
На широкий экран, через узкий диван
Зайчик, не надо думать ни о чѐм на свете
В бизнесс класс билет и проблем уже нет
Состоятельный друг, напорлся на сук
Шире круг для подруг
Но эти леди вовсе не порочны
Просто знают точно, что, что...
Припев:
Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, wxat a beautiful life
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
79
Universitas Indonesia
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life
Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, wxat a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life
Я знаю точно, есть что-то больше чем свежий снег
И тусы ночью
Пока они спорят про Армани, Дольчи
В стороне у бара смотрю молча
Оно без "высшего", но зато с вышкой
Что есть у друга? Лысый, с маленькой шишкой
Или с подругой, у которой собачка, как мышка
Что в сумке или под мышкой
У них по-плану летом по кабриолетам
К вечеру - леди с открытым верхом
В ночи попасть на закрытую Party
Ведь каждый хочет быть в мармеладе
Нет времени ждать, всѐ хочется взять
Wxat a beautiful life
Припев:
Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, wxat a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life
Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, wxat a beautiful life
И все завидуют, пускай
Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life
/Pro krasivuju ţizn’
Net vremeni ţdat’, vse xočetsja vzjat’
Vse nuţno uspet’
Navstreču sud’be, v temno-krasnom kupe
Ledi mčat po Moskve
Na pljaţe vse muţiki, xotjat ix vzjat’ za bujki
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
80
Universitas Indonesia
No stavki tak vysoki
U megastil’nyx dam tury v Amsterdam
Kofešopy, boj tiki-tiki modnyj xlam
Ešče nemnogo i mečty sbylis’
I zdravstvuj, krasivaja ţizn’
Pripev:
Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj
Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life
I vse zavidujut, puskaj
Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life
Son v letnjuju noč’, vrode ledi - ne proč’
Prosto nuţno pomoč’
Esli est’ svoja skvaţina - značit ţizn’ nalaţena
Podxodi - vse zarjaţeno
Kumiry znojnyx ledi, na bable karman
Na širokij èkran, čerez uzkij divan
Zajčik, ne nado dumat’ ni o čem na svete
V bizness klass bilet i problem uţe net
Sostojatel’nyj drug, naporlsja na suk
Šire krug dlja podrug
No èti ledi vovse ne poročny
Prosto znajut točno, čto, čto...
Pripev:
Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj
Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life
I vse zavidujut, puskaj
Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life
Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj
Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life
I vse zavidujut, puskaj
Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life
JA znaju točno, est’ čto-to bol’še čem sveţij sneg
I tusy noč’ju
Poka oni sporjat pro Armani, Dol’či
V storone u bara smotrju molča
Ono bez "vysšego", no zato s vyškoj
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
81
Universitas Indonesia
Čto est’ u druga? Lysyj, s malen’koj šiškoj
Ili s podrugoj, u kotoroj sobačka, kak myška
Čto v sumke ili pod myškoj
U nix po-planu letom po kabrioletam
K večeru - ledi s otkrytym verxom
V noči popast’ na zakrytuju Party
Ved’ kaţdyj xočet byt’ v marmelade
Net vremeni ţdat’, vse xočetsja vzjat’
Wxat a beautiful life
Pripev:
Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj
Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life
I vse zavidujut, puskaj
Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life
Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj
Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life
I vse zavidujut, puskaj
Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life/
2. Коламбия Пикчерз не представляет
Мне похуй на хит-парады
От Prado, Gucci и D&G наряды
Не надо, мы и так в поряде
Ну где же вы, бляди
Утешьте дядю
Занимай место, пока не тесно
Хватай попкорн, будет интересно
Плюс удобные кресла и всем расслабиться
Шоу начинается
На дорожке ковровой при полном параде
Соберутся все голливудские тѐти
Погляди в каком наряде, ах
И что же мы увидим сзади
А добрый Терминатор мочит врагов (I'll be back)
И вот вам губернатор новый готов
Такая вот народная любовь
А у меня любовь другая
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
82
Universitas Indonesia
И такой любви не доверяю я
Коламбия Пикчерз не представляет
Как хорошо мне с тобой бывает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
Коламбия Пикчерз не представляет
Как без тебя моѐ сердце страдает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
Не долюбила дядю в детстве мама
Дядя вырос, слил обиду в экран
Теперь ему рукоплескает Канн
И весь калифорнийский берег
И вот решает он с весны до весны
Какие спецэффекты нам суждены
А нам бы лишь смотреть чужие сны
Но почему я им не верю
Отчего же им не верю я
Коламбия Пикчерз не представляет
Как хорошо мне с тобой бывает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
Коламбия Пикчерз не представляет
Как без тебя моѐ сердце страдает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
Мне класть на Голливуд и Беверли-Хиллс
Оттачиваю русский flow и русский skills
Плюс, ты же понимаешь, ма
Какая там Америка, ты мне одна нужна
Оскаро- и грэмминосцы не представляют
Квентин на пару с Умой тихо ох*евают
Они не знают, что между тобой и мной
Нажми на паузу, детка, постой
Дай мне пару минут, дай мне, просто дай
Пару минут до сеанса, смотри, не опоздай
Последний ряд. Там буду я
И не забудь попкорн
Коламбия не представляет
Какой будет хардкоррр
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
83
Universitas Indonesia
Коламбия Пикчерз не представляет
Как хорошо мне с тобой бывает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
Коламбия Пикчерз не представляет
Как без тебя моѐ сердце страдает
Коламбия Пикчерз не представляет
Не представляет
/Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Mne poxuj na xit-parady
Ot Prado, Gucci i D&G narjady
Ne nado, my i tak v porjade
Nu gde ţe vy, bljadi
Uteš’te djadju
Zanimaj mesto, poka ne tesno
Xvataj popkorn, budet interesno
Pljus udobnye kresla i vsem rasslabit’sja
Šou načinaetsja
Na doroţke kovrovoj pri polnom parade
Soberutsja vse gollivudskie teti
Pogljadi v kakom narjade, ax
I čto ţe my uvidim szadi
A dobryj Terminator močit vragov (I'll be back)
I vot vam gubernator novyj gotov
Takaja vot narodnaja ljubov’
A u menja ljubov’ drugaja
I takoj ljubvi ne doverjaju ja
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak xorošo mne s toboj byvaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak bez tebja moe serdce stradaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet
Ne doljubila djadju v detstve mama
Djadja vyros, slil obidu v èkran
Teper’ emu rukopleskaet Kann
I ves’ kalifornijskij bereg
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
84
Universitas Indonesia
I vot rešaet on s vesny do vesny
Kakie specèffekty nam suţdeny
A nam by liš’ smotret’ čuţie sny
No počemu ja im ne verju
Otčego ţe im ne verju ja
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak xorošo mne s toboj byvaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak bez tebja moe serdce stradaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet
Mne klast’ na Gollivud i Beverli-Xills
Ottačivaju russkij flow i russkij skills
Pljus, ty ţe ponimaeš’, ma
Kakaja tam Amerika, ty mne odna nuţna
Oskaro- i grèmminoscy ne predstavljajut
Kventin na paru s Umoj tixo ox*evajut
Oni ne znajut, čto meţdu toboj i mnoj
Naţmi na pauzu, detka, postoj
Daj mne paru minut, daj mne, prosto daj
Paru minut do seansa, smotri, ne opozdaj
Poslednij rjad. Tam budu ja
I ne zabud’ popkorn
Kolambija ne predstavljaet
Kakoj budet xardkorrr
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak xorošo mne s toboj byvaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Kak bez tebja moe serdce stradaet
Kolambija Pikčerz ne predstavljaet
Ne predstavljaet/
3. Передача (для тех, кому по…)
Есть передачи для тех, кому за,
Много передач для тех, кому за,
Но нет передач для тех, кому по,
Ни одной передачи для тех, кому по,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
85
Universitas Indonesia
А почему происходит такое ...,
Ни одной передачи, вот незадача,
Наверное, потому что всем тем, кому по,
Все эти передачи тоже по глубоко!
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Я знаю, я знаю,
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!
Есть такие специальные люди,
Это очень специальные люди.
Им неважно, кто на встрече в Женеве будет
И какие матчи Пьер Луиджи судит.
Есть такие специальные люди,
Им многое неважно, блин, что за люди?
Но среди них тоже есть неплохие люди,
Они просто знают, что все ништяк будет.
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Я знаю, я знаю,
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!
Ну если честно, я сам не из этой породы,
Мне не все равно, что сейчас за время года,
Идти на пляж или вставать на сноуборд,
Девушки в бикини или здравствуй, Новый Год.
Мне не все равно какая *ука правит миром,
О чем читает Эминем и поет Земфира,
В какой стране и в какую мы живем эпоху,
Есть немало вещей, которые мне не по ***.
Но у меня просто много таких друзей,
Они пьют пиво, курят траву, ***т **ядей,
Да, пожалуй, они туповаты,
Но не судите их строго,
Они неплохие ребята.
Знаешь Джони, мать твою,
С годами я пришел к выводу,
Что возможно эти люди в чем-то правы.
И тогда мне тоже хочется сказать так:
"Да пошло все, все будет ништяк!"
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
86
Universitas Indonesia
Я знаю, я знаю,
А, все будет ништяк, все будет ништяк,
Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!
Ну шел, *ука, медведь по лесу,
Смотрит машина горит,
Сел в нее и сгорел
/Peredača (dlja tex, komu po…)
Est’ peredači dlja tex, komu za,
Mnogo peredač dlja tex, komu za,
No net peredač dlja tex, komu po,
Ni odnoj peredači dlja tex, komu po,
A počemu proisxodit takoe ...,
Ni odnoj peredači, vot nezadača,
Navernoe, potomu čto vsem tem, komu po,
Vse èti peredači toţe po gluboko!
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
JA znaju, ja znaju,
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
Net peredači, nu i xren s nej, značit!
Est’ takie special’nye ljudi,
Èto očen’ special’nye ljudi.
Im nevaţno, kto na vstreče v Ţeneve budet
I kakie matči P’er Luidţi sudit.
Est’ takie special’nye ljudi,
Im mnogoe nevaţno, blin, čto za ljudi?
No sredi nix toţe est’ neploxie ljudi,
Oni prosto znajut, čto vse ništjak budet.
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
JA znaju, ja znaju,
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
Net peredači, nu i xren s nej, značit!
Nu esli čestno, ja sam ne iz ètoj porody,
Mne ne vse ravno, čto sejčas za vremja goda,
Idti na pljaţ ili vstavat’ na snoubord,
Devuški v bikini ili zdravstvuj, Novyj God.
Mne ne vse ravno kakaja *uka pravit mirom,
O čem čitaet Èminem i poet Zemfira,
V kakoj strane i v kakuju my ţivem èpoxu,
Est’ nemalo veščej, kotorye mne ne po ***.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
87
Universitas Indonesia
No u menja prosto mnogo takix druzej,
Oni p’jut pivo, kurjat travu, ***t **jadej,
Da, poţaluj, oni tupovaty,
No ne sudite ix strogo,
Oni neploxie rebjata.
Znaeš’ Dţoni, mat’ tvoju,
S godami ja prišel k vyvodu,
Čto vozmoţno èti ljudi v čem-to pravy.
I togda mne toţe xočetsja skazat’ tak:
"Da pošlo vse, vse budet ništjak!"
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
JA znaju, ja znaju,
A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,
Net peredači, nu i xren s nej, značit!
Nu šel, *uka, medved’ po lesu,
Smotrit mašina gorit,
Sel v nee i sgorel/
4. Бумажный змей (Песня про деньги)
Снова мир по ночам не спит,
Все вокруг теряют аппетит,
Но этот вирус не гепатит,
(Е,е,е и не куриный грипп, мами.)
Косит сѐла и города
Неизвестная ерунда,
А причина всего одна –
Люди делают деньги,
А деньги делают людей
Деньги яуу
Деньги яуу
Кровью победа, мордой по стенам
Деньги яуу
Деньги яуу
Деньги имеют людей (каждый день)
Деньги яуу
Деньги яуу
У всех в голове так много идей, но
Деньги яуу
Деньги яуу
Миром правит бумажный змей
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
88
Universitas Indonesia
Снова лето и солнце греет,
Но дочке нужен уже escape.
Lamborginy и Escalade
(хэй money-money, хэй money-money)
Если в пробках Москва замрѐт,
Папа выход и тут найдѐт –
Купит девочке самолѐт.
(Маленький Боинг для нас с тобой, бейби)
Люди имеют деньги,
А деньги имеют людей.
Деньги яуу
Деньги яуу
Кровью победа, мордой по стенам
Деньги яуу
Деньги яуу
Деньги имеют людей
Деньги яуу
Деньги яуу
У всех в голове так много идей, но
Деньги яуу
Деньги яуу
Миром правит бумажный змей
Я трачу мѐртвых президентов не глядя,
Но даже если на мели, всѐ-равно в поряде.
Хотя постой, мами, я тоже хочу Ferrari,
И чтобы ветер в харю, а я (оу!)
Ехать быстро с номерами как у министра
Да с мигалкой, чтоб те, кто с радаром и палкой
По стойке смирно стояли бы с*ки.
Да попойки устраивать у стойки бара,
Чтоб всѐ по науке было, как надо:
Заказывать водку и сучек без заморочек,
Под утро везти их в пентхаус-центре,
Где DVD, ”Wxat goes around”, ты и ящик абсента,
Потом мягкая кровать, шѐлк и картина …
Во б*ля! Было бы круто.
Хотя, всѐ просто как дважды-два:
Как ни крути все, все хотят бабла!
(Ла-ла-ла-ла-ла)
Бабла!
(Ла-ла-ла-ла-ла)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
89
Universitas Indonesia
/Bumaţnyj zmej (Pesnja pro den’gi)
Snova mir po nočam ne spit,
Vse vokrug terjajut appetit,
No ètot virus ne gepatit,
(E,e,e i ne kurinyj gripp, mami.)
Kosit sela i goroda
Neizvestnaja erunda,
A pričina vsego odna –
Ljudi delajut den’gi,
A den’gi delajut ljudej
Den’gi jauu
Den’gi jauu
Krov’ju pobeda, mordoj po stenam
Den’gi jauu
Den’gi jauu
Den’gi imejut ljudej (kaţdyj den’)
Den’gi jauu
Den’gi jauu
U vsex v golove tak mnogo idej, no
Den’gi jauu
Den’gi jauu
Mirom pravit bumaţnyj zmej
Snova leto i solnce greet,
No dočke nuţen uţe escape.
Lamborginy i Escalade
(xèj money-money, xèj money-money)
Esli v probkax Moskva zamret,
Papa vyxod i tut najdet –
Kupit devočke samolet.
(Malen’kij Boing dlja nas s toboj, bejbi)
Ljudi imejut den’gi,
A den’gi imejut ljudej.
Den’gi jauu
Den’gi jauu
Krov’ju pobeda, mordoj po stenam
Den’gi jauu
Den’gi jauu
Den’gi imejut ljudej
Den’gi jauu
Den’gi jauu
U vsex v golove tak mnogo idej, no
Den’gi jauu
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
90
Universitas Indonesia
Den’gi jauu
Mirom pravit bumaţnyj zmej
JA traču mertvyx prezidentov ne gljadja,
No daţe esli na meli, vse-ravno v porjade.
Xotja postoj, mami, ja toţe xoču Ferrari,
I čtoby veter v xarju, a ja (ou!)
Exat’ bystro s nomerami kak u ministra
Da s migalkoj, čtob te, kto s radarom i palkoj
Po stojke smirno stojali by s*ki.
Da popojki ustraivat’ u stojki bara,
Čtob vse po nauke bylo, kak nado:
Zakazyvat’ vodku i suček bez zamoroček,
Pod utro vezti ix v pentxaus-centre,
Gde DVD, ”What goes around”, ty i jaščik absenta,
Potom mjagkaja krovat’, šelk i kartina …
Vo b*lja! Bylo by kruto.
Xotja, vse prosto kak dvaţdy-dva:
Kak ni kruti vse, vse xotjat babla!
(La-la-la-la-la)
Babla!
(La-la-la-la-la)/
5. Наоми я бы Кэмпбел
А на красивые фантики
Клюют даже отпетые романтики.
И всем по барабану, что с твоей душою.
А как же встречи под луной и всѐ такое?
А как же любовь? А как же любовь...
А как же любовь? А как же?!
А говорят,
Что нам всем подряд, о,
Нужно только одно, о, у, о,
Это неправда, но!
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О, о, я бы, я бы, я бы...
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
91
Universitas Indonesia
Ааааа,йееее!
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу нау,
Летс гоу...
А на красивые фантики
Клюют даже отпетые романтики.
Такие ходят девушки - не стой под стрелой
А как же вечер при свечах и все такое?
А как же любовь? А как же любовь...
А как же любовь? А как же?!
А говорят,
Что нам всем подряд, о,
Нужно только одно, о, у, о,
Это неправда, но!
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О, о, я бы, я бы, я бы...
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!
У них бесконечный график,
Вечный трафик, да ну на фиг.
Журналы мод от корки до корки, ведь
С моим ростом я вижу только ноги
Этих моделей, моделей для сборки...
По полной - в песцах и в норке...
Картье, порше, пафос и гламур.
Я с детства люблю красивых дур.
Люблю в клубах, в машине, в прихожей.
И Наоми я бы Кэмбэл тоже!
Йе, йе, йе, йе, ах,
Эй, кстати, две!
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
92
Universitas Indonesia
Берегись, берегись, ма!
А, берегись, берегись, ма!
Берегись, берегись, ма!
А, берегись, берегись, ма!
Берегись, берегись, ма!
А, берегись, берегись, ма!
Берегись, берегись, ма!
А, берегись, берегись, ма!
АААА,
А как же любовь? А как же любовь...
А как же любовь? А как же?!
А говорят,
Что нам всем подряд, о,
Нужно только одно, о, у, о,
Это неправда, но!
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
О, о, я бы, я бы, я бы...
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл
О!Наоми я бы Кэмпбэлл,
Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!
/Naomi ja by Kèmpbel
A na krasivye fantiki
Kljujut daţe otpetye romantiki.
I vsem po barabanu, čto s tvoej dušoju.
A kak ţe vstreči pod lunoj i vse takoe?
A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...
A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!
A govorjat,
Čto nam vsem podrjad, o,
Nuţno tol’ko odno, o, u, o,
Èto nepravda, no!
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O, o, ja by, ja by, ja by...
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
93
Universitas Indonesia
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!
Aaaaa,jeeee!
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou nau,
Lets gou...
A na krasivye fantiki
Kljujut daţe otpetye romantiki.
Takie xodjat devuški - ne stoj pod streloj
A kak ţe večer pri svečax i vse takoe?
A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...
A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!
A govorjat,
Čto nam vsem podrjad, o,
Nuţno tol’ko odno, o, u, o,
Èto nepravda, no!
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O, o, ja by, ja by, ja by...
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!
U nix beskonečnyj grafik,
Večnyj trafik, da nu na fig.
Ţurnaly mod ot korki do korki, ved’
S moim rostom ja viţu tol’ko nogi
Ètix modelej, modelej dlja sborki...
Po polnoj - v pescax i v norke...
Kart’e, porše, pafos i glamur.
JA s detstva ljublju krasivyx dur.
Ljublju v klubax, v mašine, v prixoţej.
I Naomi ja by Kèmbèl toţe!
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
94
Universitas Indonesia
Je, je, je, je, ax,
Èj, kstati, dve!
Beregis’, beregis’, ma!
A, beregis’, beregis’, ma!
Beregis’, beregis’, ma!
A, beregis’, beregis’, ma!
Beregis’, beregis’, ma!
A, beregis’, beregis’, ma!
Beregis’, beregis’, ma!
A, beregis’, beregis’, ma!
AAAA,
A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...
A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!
A govorjat,
Čto nam vsem podrjad, o,
Nuţno tol’ko odno, o, u, o,
Èto nepravda, no!
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
O, o, ja by, ja by, ja by...
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll
O!Naomi ja by Kèmpbèll,
JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!/
6. Жизни не жалко
Тѐмные воды, меченые карты
Трудные годы, лѐгкие старты
И кажется скоро всѐ станет так просто
И плед на коленях и такие близкие звѐзды
Но новое утро, новые дороги
Моря по колено и сбитые ноги
И капли бегут по стеклу так красиво
И время проходит мимо, но
Жизни не жалко, жизни не жалко
А жаль лишь мгновений и свет на ресницах
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
95
Universitas Indonesia
И ночь, что больше не повторится
Жизни не жалко, жизни не жалко
Лишь взгляд и тепло от твоих ладоней
А может всѐ это мне только снится
Дальние страны, расписанные ноты
И новые планы уже по блокнотам
Но жизнь всѐ равно всѐ расставит иначе
Всѐ будет как будет, просто пожелай мне удачи
Прикосновенье, случайное слово
И, может, позднее мы встретимся снова
И отблеск огня на стене у камина
Пусть время проходит мимо, ведь
Жизни не жалко, жизни не жалко
А жаль лишь мгновений и свет на ресницах
И ночь, что больше не повторится
Жизни не жалко, жизни не жалко
Лишь взгляд и тепло от твоих ладоней
А может всѐ это мне только снится
/Ţizni ne ţalko
Temnye vody, mečenye karty
Trudnye gody, legkie starty
I kaţetsja skoro vse stanet tak prosto
I pled na kolenjax i takie blizkie zvezdy
No novoe utro, novye dorogi
Morja po koleno i sbitye nogi
I kapli begut po steklu tak krasivo
I vremja proxodit mimo, no
Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko
A ţal’ liš’ mgnovenij i svet na resnicax
I noč’, čto bol’še ne povtoritsja
Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko
Liš’ vzgljad i teplo ot tvoix ladonej
A moţet vse èto mne tol’ko snitsja
Dal’nie strany, raspisannye noty
I novye plany uţe po bloknotam
No ţizn’ vse ravno vse rasstavit inače
Vse budet kak budet, prosto poţelaj mne udači
Prikosnoven’e, slučajnoe slovo
I, moţet, pozdnee my vstretimsja snova
I otblesk ognja na stene u kamina
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
96
Universitas Indonesia
Pust’ vremja proxodit mimo, ved’
Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko
A ţal’ liš’ mgnovenij i svet na resnicax
I noč’, čto bol’še ne povtoritsja
Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko
Liš’ vzgljad i teplo ot tvoix ladonej
A moţet vse èto mne tol’ko snitsja/
7. К тебе поближе
Все хотят туда, где тепло всегда
Где высокие пальмы, где песок и вода
Все хотят туда, где ночами луна
Освещает скучая чужие города
Все хотят туда, где седая волна
Где отели, коктейли и танцы до утра
Все хотят туда, все хотят сюда
А я... А мне всѐ это до п*зды
А я хочу к тебе поближе и неважно куда
Хочу к тебе поближе, вот такие дела
Хочу к тебе поближе, мне неважно куда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
Хочу к тебе поближе и неважно куда
Меня не манят огнями чужие города
Хочу к тебе поближе, вот такая беда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
Все хотят респектов и такой крутоты
Чтобы с Путиным Вововй общаться на ты
Все хотят себе дачу неземной красоты
И чтобы палка впридачу исполняла мечты
Все хотят того, чего нет ни у кого
Чтоб на фоне того смотреться ломово
Все хотят того, все хотят сего
Говорят а ты... А мне всѐ это до п*зды
А я хочу к тебе поближе и неважно куда
Хочу к тебе поближе, вот такие дела
Хочу к тебе поближе, мне неважно куда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
97
Universitas Indonesia
Хочу к тебе поближе и неважно куда
Меня не манят огнями чужие города
Хочу к тебе поближе, вот такая беда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
Хочу с тобой за горизонт, где только ты и я
Давай туда, где на двоих одна волна
Где прибой, где будем жечь с ночи до утра
Дай огня, огня и не отпускай меня
Мне скучно летать Лондон-Париж когда тебя нет рядом
И мне не нужно море, ведь ты пахнешь океаном
Для меня. И я хочу как никогда
День ото дня просто быть с тобою, ма
И лишь с тобой мы сможем оказаться там
Где нет политики, кредитных карт, где всѐ по х*ям
Давай поделим, детка, наши чувства пополам
Ведь у меня есть отличный план
А я хочу к тебе поближе и неважно куда
Хочу к тебе поближе, вот такие дела
Хочу к тебе поближе, мне неважно куда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
Хочу к тебе поближе и неважно куда
Меня не манят огнями чужие города
Хочу к тебе поближе, вот такая беда
Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я
/K tebe pobliţe
Vse xotjat tuda, gde teplo vsegda
Gde vysokie pal’my, gde pesok i voda
Vse xotjat tuda, gde nočami luna
Osveščaet skučaja čuţie goroda
Vse xotjat tuda, gde sedaja volna
Gde oteli, koktejli i tancy do utra
Vse xotjat tuda, vse xotjat sjuda
A ja... A mne vse èto do p*zdy
A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela
Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
98
Universitas Indonesia
Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Menja ne manjat ognjami čuţie goroda
Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja
Vse xotjat respektov i takoj krutoty
Čtoby s Putinym Vovovj obščat’sja na ty
Vse xotjat sebe daču nezemnoj krasoty
I čtoby palka vpridaču ispolnjala mečty
Vse xotjat togo, čego net ni u kogo
Čtob na fone togo smotret’sja lomovo
Vse xotjat togo, vse xotjat sego
Govorjat a ty... A mne vse èto do p*zdy
A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela
Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja
Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Menja ne manjat ognjami čuţie goroda
Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja
Xoču s toboj za gorizont, gde tol’ko ty i ja
Davaj tuda, gde na dvoix odna volna
Gde priboj, gde budem ţeč’ s noči do utra
Daj ognja, ognja i ne otpuskaj menja
Mne skučno letat’ London-Pariţ kogda tebja net rjadom
I mne ne nuţno more, ved’ ty paxneš’ okeanom
Dlja menja. I ja xoču kak nikogda
Den’ oto dnja prosto byt’ s toboju, ma
I liš’ s toboj my smoţem okazat’sja tam
Gde net politiki, kreditnyx kart, gde vse po x*jam
Davaj podelim, detka, naši čuvstva popolam
Ved’ u menja est’ otličnyj plan
A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela
Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
99
Universitas Indonesia
Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda
Menja ne manjat ognjami čuţie goroda
Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda
Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja/
8. Никогда не знаешь
Колумбийские наркобороны,
Сицилийские мачо-макароны
Не смогли бы прорвать оборону
Вокруг твоего сердца.
Конечно, ты крепкий орешек,
Но даже ты не знаешь, наверное,
Орѐл или решка, орѐл или решка,
Орѐл или решка, орѐл или решка.
Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)
Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)
Никогда не знаешь
Никогда не знаешь
Ты … блондинок и рыжих
И даже супермоделей из Парижа.
И все они оставались чуть ниже,
Чем бьѐтся твоѐ сердце.
Но однажды ты встретишь такую,
Что в раз прилипнет к душе, а не к телу
Прицелится метко, и ты бросишь монетку (и я брошу монетку)
Орѐл или решка, орѐл или решка…
Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)
Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)
Никогда не знаешь
Никогда не знаешь
Один мой знакомый сверхсрочник
Из АКМа стрельнул ненарочно
И, оказалось, попал очень точно
В каптѐрке в какую-то дверцу (пуля прошла навылет)
И, отдыхая потом на Ямайке,
Он рассказал мне некислую байку,
Что за дверцей лежала (да, там лежало)
Не много не мало, не много не мало (скажи поточнее)
Полтора миллиона
Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
100
Universitas Indonesia
Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)
Никогда не знаешь
Никогда не знаешь
/Nikogda ne znaeš’
Kolumbijskie narkoborony,
Sicilijskie mačo-makarony
Ne smogli by prorvat’ oboronu
Vokrug tvoego serdca.
Konečno, ty krepkij orešek,
No daţe ty ne znaeš’, navernoe,
Orel ili reška, orel ili reška,
Orel ili reška, orel ili reška.
Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)
Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)
Nikogda ne znaeš’
Nikogda ne znaeš’
Ty … blondinok i ryţix
I daţe supermodelej iz Pariţa.
I vse oni ostavalis’ čut’ niţe,
Čem b’etsja tvoe serdce.
No odnaţdy ty vstretiš’ takuju,
Čto v raz prilipnet k duše, a ne k telu
Pricelitsja metko, i ty brosiš’ monetku (i ja brošu monetku)
Orel ili reška, orel ili reška…
Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)
Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)
Nikogda ne znaeš’
Nikogda ne znaeš’
Odin moj znakomyj sverxsročnik
Iz AKMa strel’nul nenaročno
I, okazalos’, popal očen’ točno
V kapterke v kakuju-to dvercu (pulja prošla navylet)
I, otdyxaja potom na JAmajke,
On rasskazal mne nekisluju bajku,
Čto za dvercej leţala (da, tam leţalo)
Ne mnogo ne malo, ne mnogo ne malo (skaţi potočnee)
Poltora milliona
Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)
Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)
Nikogda ne znaeš’
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
101
Universitas Indonesia
Nikogda ne znaeš’/
9. Танцуй, Рублевка
А на Рублѐвке снег с дождѐм,
А я по центру города иду под зонтом.
Я люблю эти улицы с грязным лицом,
И моѐ место здесь, моѐ место здесь.
А на Рублѐвке снег с дождѐм,
И катятся машины с золотым рулѐм.
А я по центру города .. под зонтом,
И моѐ место здесь, моѐ место здесь.
А я хочу знать наверняка,
Что будет, будет жизнь моя легка,
Но выше крыши только облака,
Они на крышу смотрят с высока.
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!
А на Рублѐвке снег с дождѐм,
А генерал ФСБ ходит по цепи кругом,
И златая цепь на генерале том.
А моѐ место здесь, моѐ место здесь.
А на Рублѐвке снег (снег, снег) с дождѐм,
И девушка рублѐвая танцует голышом.
Хорошо за бугром, но я тут рос пацаном,
И моѐ место здесь, моѐ место здесь.
А я хочу знать наверняка,
Что будет, будет жизнь моя легка,
Но выше крыши только облака, (облака, ибо небо)
Они на крышу смотрят с высока.
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Танцуй, Рублѐвка, танцуй, Рублѐвка!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Давай, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
102
Universitas Indonesia
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!
Батишта:
Мой папа знал, знал, мой папа ждал, ждал,
Теперь я на Рублѐвке – я мажором стал.
Мой папа брал, брал, мой папа врал, врал.
Теперь я на Рублѐвке ѐ!
Таких, как я, любят с*чки стиле D&G,
Кредитка моего отца исполняет их мечты
Я мчусь на встречу в новый клуб в новом авто,
Новый … галстук и аромат Kenzo.
Мой понт обычно двадцатый радиус их …
Чуть не забыл, ещѐ три тачки стоят под окном,
Ещѐ родительская дача недалеко от моря,
Плюс в бизнесе отца у меня тоже доля.
Я … дождѐм.
Я не знаю слова «нет» и фразы «давай подождѐм».
Твою мать, я упакован на все сто.
Спасибо папе и маме за то, что мне так повезло.
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Танцуй, Рублѐвка, танцуй, Рублѐвка!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Давай, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!
Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!
Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!
/ Tancuj, Rublevka
A na Rublevke sneg s doţdem,
A ja po centru goroda idu pod zontom.
JA ljublju èti ulicy s grjaznym licom,
I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.
A na Rublevke sneg s doţdem,
I katjatsja mašiny s zolotym rulem.
A ja po centru goroda .. pod zontom,
I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.
A ja xoču znat’ navernjaka,
Čto budet, budet ţizn’ moja legka,
No vyše kryši tol’ko oblaka,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
103
Universitas Indonesia
Oni na kryšu smotrjat s vysoka.
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
My idem, my idem, my idem, my idem!
A na Rublevke sneg s doţdem,
A general FSB xodit po cepi krugom,
I zlataja cep’ na generale tom.
A moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.
A na Rublevke sneg (sneg, sneg) s doţdem,
I devuška rublevaja tancuet golyšom.
Xorošo za bugrom, no ja tut ros pacanom,
I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.
A ja xoču znat’ navernjaka,
Čto budet, budet ţizn’ moja legka,
No vyše kryši tol’ko oblaka, (oblaka, ibo nebo)
Oni na kryšu smotrjat s vysoka.
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Tancuj, Rublevka, tancuj, Rublevka!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Davaj, Rublevka! My idem, my idem!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
My idem, my idem, my idem, my idem!
Batišta:
Moj papa znal, znal, moj papa ţdal, ţdal,
Teper’ ja na Rublevke – ja maţorom stal.
Moj papa bral, bral, moj papa vral, vral.
Teper’ ja na Rublevke e!
Takix, kak ja, ljubjat s*čki stile D&G,
Kreditka moego otca ispolnjaet ix mečty
JA mčus’ na vstreču v novyj klub v novom avto,
Novyj … galstuk i aromat Kenzo.
Moj pont obyčno dvadcatyj radius ix …
Čut’ ne zabyl, ešče tri tački stojat pod oknom,
Ešče roditel’skaja dača nedaleko ot morja,
Pljus v biznese otca u menja toţe dolja.
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
104
Universitas Indonesia
JA … doţdem.
JA ne znaju slova «net» i frazy «davaj podoţdem».
Tvoju mat’, ja upakovan na vse sto.
Spasibo pape i mame za to, čto mne tak povezlo.
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Tancuj, Rublevka, tancuj, Rublevka!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
Davaj, Rublevka! My idem, my idem!
Tancuj, Rublevka! Zaţţem!
My idem, my idem, my idem, my idem!/
10. Аль Пачино
Он словно Аль Пачино
Уж сколько раз ему стреляли в спину
А он всѐ живой, даже дружит с головой
Он словно Аль Пачино
Мами! И все мами говорят ему: "Какой мужчина!"
И нет причины снова не выпить джина
Но только она одна
Может заставить его сердце плакать
На улице слякоть и, видимо, скоро зима
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Девочка никак не поймѐт его
Для девочки ведь он просто чемпион
Он...
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Что жизнь всегда опаснее чем кино
И девочка мечтает о счастье, но... О...
Он словно Аль Пачино
Уже не раз отмечал свою кончину
Ему не страшно умирать, ему давно нас****
Чизкейк и чай с жасмином
И она так прекрасна и так невинна
И он знает, что эта ночь будет длинной
Но только она одна
Может заставить его сердце плакать
На улице слякоть и, наверное, он стал сдавать
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
105
Universitas Indonesia
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Девочка никак не поймѐт его
Для девочки ведь он просто чемпион
Он...
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Что жизнь всегда опаснее чем кино
И девочка мечтает о счастье, но... О...
Ещѐ совсем чуть-чуть и эта ночь настанет
Она не понимает этот взгляд, под которым тает
Не зная, что стрелки уже забиты
Он сжѐг мосты и все дороги назад закрыты
Любимая, прости, ведь тебе так мало лет
И он не смог сказать, она узнает всѐ сама
Из утренних газет и станет на порядок старше
И строже, она его забыть не сможет
О боже, ну а пока лишь стрелки в тишине встали
По нулям. Стакан с виски разбавив колой пополам
Он и она - вопрос, решение будет простое
Впервые он подумал, что уйдѐт достойно от неѐ
А пока рука в руке и в тишине всѐ так спокойно
Всѐ так спокойно. И только взгляд с ума сводит
Пока снег падал за окном тихо, его время приходит...
Но только она одна
Может заставить его сердце плакать
На улице слякоть и, видимо, скоро зима
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Девочка никак не поймѐт его
Для девочки ведь он просто чемпион
Он...
Но девочка ещѐ не знает всѐ
Что жизнь всегда опаснее чем кино
И девочка мечтает о счастье, но... О..
/Al’ Pačino
On slovno Al’ Pačino
Uţ skol’ko raz emu streljali v spinu
A on vse ţivoj, daţe druţit s golovoj
On slovno Al’ Pačino
Mami! I vse mami govorjat emu: "Kakoj muţčina!"
I net pričiny snova ne vypit’ dţina
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
106
Universitas Indonesia
No tol’ko ona odna
Moţet zastavit’ ego serdce plakat’
Na ulice sljakot’ i, vidimo, skoro zima
No devočka ešče ne znaet vse
Devočka nikak ne pojmet ego
Dlja devočki ved’ on prosto čempion
On...
No devočka ešče ne znaet vse
Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino
I devočka mečtaet o sčast’e, no... O...
On slovno Al’ Pačino
Uţe ne raz otmečal svoju končinu
Emu ne strašno umirat’, emu davno nas****
Čizkejk i čaj s ţasminom
I ona tak prekrasna i tak nevinna
I on znaet, čto èta noč’ budet dlinnoj
No tol’ko ona odna
Moţet zastavit’ ego serdce plakat’
Na ulice sljakot’ i, navernoe, on stal sdavat’
No devočka ešče ne znaet vse
Devočka nikak ne pojmet ego
Dlja devočki ved’ on prosto čempion
On...
No devočka ešče ne znaet vse
Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino
I devočka mečtaet o sčast’e, no... O...
Ešče sovsem čut’-čut’ i èta noč’ nastanet
Ona ne ponimaet ètot vzgljad, pod kotorym taet
Ne znaja, čto strelki uţe zabity
On sţeg mosty i vse dorogi nazad zakryty
Ljubimaja, prosti, ved’ tebe tak malo let
I on ne smog skazat’, ona uznaet vse sama
Iz utrennix gazet i stanet na porjadok starše
I stroţe, ona ego zabyt’ ne smoţet
O boţe, nu a poka liš’ strelki v tišine vstali
Po nuljam. Stakan s viski razbaviv koloj popolam
On i ona - vopros, rešenie budet prostoe
Vpervye on podumal, čto ujdet dostojno ot nee
A poka ruka v ruke i v tišine vse tak spokojno
Vse tak spokojno. I tol’ko vzgljad s uma svodit
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
107
Universitas Indonesia
Poka sneg padal za oknom tixo, ego vremja prixodit...
No tol’ko ona odna
Moţet zastavit’ ego serdce plakat’
Na ulice sljakot’ i, vidimo, skoro zima
No devočka ešče ne znaet vse
Devočka nikak ne pojmet ego
Dlja devočki ved’ on prosto čempion
On...
No devočka ešče ne znaet vse
Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino
I devočka mečtaet o sčast’e, no... O../
11. Не зарекайся
Хочется любви, главное сама же звала давно
Ну и завалил, было всѐ нормально и вдруг звонок
А за дверью муж, ты прыгнул за окно, а этаж какой ?
И пока летел, думал, что по бабам больше ни ногой
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Много дров наломано)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!
Ты пришѐл домой в гипсе как герой через месяцок
Только захотел, только близость тел и опять звонок
Грѐбаный рефлекс, ты прыгнул за окно и уже паря
Думал: "Я лечу, а зачем лечу ? Там муж сегодня я..."
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Много дров наломано)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!
О-о...
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
108
Universitas Indonesia
Ты даже не пытайся париться, парень, просто поверь мне на слово
Масло в огонь сказав ама-ама-массово плюс семь пятниц на неделе
Плюс пять стопок в теле, добавь две модели что в твоей постели
Дальше между этими и теми спустя час парень новые чики ждут
приключений
Всѐ без лишних трений, брат, посмотри
Ведь у таких как мы планы меняются шесть из пяти
Носить буду R N, дальше буква B, пароль PA и плюс VIP-код скинь свежих CD
Нажми на PLAY, БандЭрос плюс смотри по ТиВи
Не за-за-заикайся, парень, всѐ впереди
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Много дров наломано)
Не зарекайся о-о
Не зарекайся (Такая жизнь yo!)
Не зарекайся о-о
Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!
О-о...
/Ne zarekajsja
Xočetsja ljubvi, glavnoe sama ţe zvala davno
Nu i zavalil, bylo vse normal’no i vdrug zvonok
A za dver’ju muţ, ty prygnul za okno, a ètaţ kakoj ?
I poka letel, dumal, čto po babam bol’še ni nogoj
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Ne zarekajsja o-o
Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!
Ty prišel domoj v gipse kak geroj čerez mesjacok
Tol’ko zaxotel, tol’ko blizost’ tel i opjat’ zvonok
Grebanyj refleks, ty prygnul za okno i uţe parja
Dumal: "JA leču, a začem leču? Tam muţ segodnja ja..."
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
109
Universitas Indonesia
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Ne zarekajsja o-o
Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!
O-o...
Ty daţe ne pytajsja parit’sja, paren’, prosto pover’ mne na slovo
Maslo v ogon’ skazav ama-ama-massovo pljus sem’ pjatnic na nedele
Pljus pjat’ stopok v tele, dobav’ dve modeli čto v tvoej posteli
Dal’še meţdu ètimi i temi spustja čas paren’ novye čiki ţdut priključenij
Vse bez lišnix trenij, brat, posmotri
Ved’ u takix kak my plany menjajutsja šest’ iz pjati
Nosit’ budu R N, dal’še bukva B, parol’ PA i pljus VIP-kod skin’ sveţix CD
Naţmi na PLAY, BandÈros pljus smotri po TiVi
Ne za-za-zaikajsja, paren’, vse vperedi
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)
Ne zarekajsja o-o
Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)
Ne zarekajsja o-o
Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!
O-o.../
12. Манхэттен
Он и она, уже полгода тишина
Его голос по радио, но у него своя волна
Она все ждет такси
Огни Москвы, Манхеттен прости...
Кофе на столе, за окном лазурь,
А с глянцевых страниц так манит гламур,
Ночью он придет и скажет ей лямур,
И в их квартирке на Лесной уютно и тепло,
И все вроде бы ровно, но..
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
110
Universitas Indonesia
А он просто диджей на радио,
И он в общем не бедный парень кстати, но
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
Наверно лучше б ему не знать ее совсем...
Вот за годом год, за зимой зима,
Она все так же ждет: ну когда когда,
Подруги говорят - все смогла б сама,
И может правда уже давно все было б как в кино,
Уже наверное без него.
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
И он в общем не бедный парень кстати, но
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
Наверно лучше б ему не знать ее совсем...
Большой город, огни
Проходят дни,
И до сих пор она не смогла уйти,
Все еще здесь,все еще с ним, все еще ждет
На фото Манхеттен, за окном Москва...
Время идет, пишет стихи среди звезд и луны,
Пишет о нем, о том что не смогла уйти,
Но у нее есть пару причин видеть цветные сны,
Она осталась, Манхеттен прости.
И все вроде бы ровно, но
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
И он в общем не бедный парень кстати, но
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
И он считает шизой на ранней стадии, что
Она хотела бы жить на Манхеттене
И с Деми Мур делиться секретами,
А он просто диджей на радио,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
111
Universitas Indonesia
Наверно лучше б ему не знать ее совсем.
/Manxètten
On i ona, uţe polgoda tišina
Ego golos po radio, no u nego svoja volna
Ona vse ţdet taksi
Ogni Moskvy, Manxetten prosti...
Kofe na stole, za oknom lazur’,
A s gljancevyx stranic tak manit glamur,
Noč’ju on pridet i skaţet ej ljamur,
I v ix kvartirke na Lesnoj ujutno i teplo,
I vse vrode by rovno, no..
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem...
Vot za godom god, za zimoj zima,
Ona vse tak ţe ţdet: nu kogda kogda,
Podrugi govorjat - vse smogla b sama,
I moţet pravda uţe davno vse bylo b kak v kino,
Uţe navernoe bez nego.
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem...
Bol’šoj gorod, ogni
Proxodjat dni,
I do six por ona ne smogla ujti,
Vse ešče zdes’,vse ešče s nim, vse ešče ţdet
Na foto Manxetten, za oknom Moskva...
Vremja idet, pišet stixi sredi zvezd i luny,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
112
Universitas Indonesia
Pišet o nem, o tom čto ne smogla ujti,
No u nee est’ paru pričin videt’ cvetnye sny,
Ona ostalas’, Manxetten prosti.
I vse vrode by rovno, no
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
I on sčitaet šizoj na rannej stadii, čto
Ona xotela by ţit’ na Manxettene
I s Demi Mur delit’sja sekretami,
A on prosto didţej na radio,
Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem/
13. Бум-Сеньорита
В твоих глазах черти танцуют самбу
И мне уже поздно пить боржоми
И мне уже поздно глотать бальзам
В твоих глазах черти танцуют самбу
И я уже сон, блин, и без ансамбля
Уже сползаю к твоим ногам
Вот история любви
Хватай и аха-аха-аха...
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито
В твоих глазах черти танцуют румбу
И вот уже джинсы летят на тумбу
И вот уже соседи кричат: "Что за шум, блин ?"
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
113
Universitas Indonesia
В твоих глазах черти заводят тусу
И вот уже по полу рассыпаны бусы
Весѐлый народ тунгусы
Вот история любви
Хватай и аха-аха-аха...
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито
Бандэрос...
О, сеньорита
Кружим с тобою в грязном танце
Никому не оставляя шанса
И снова ты так смотришь на меня и я
Теряю над собой контроль ма
И что же происходит с нами
Как при цунами мами всѐ теряю под ногами
Вот история любви
Хватай и аха-аха-аха...
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто
Бум шака-така-така бум-сеньорита
Бум шака-така-така бум-гангстерита
Рвутся тунгузские метеориты
Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито
/Bum-Sen’orita
V tvoix glazax čerti tancujut sambu
I mne uţe pozdno pit’ borţomi
I mne uţe pozdno glotat’ bal’zam
V tvoix glazax čerti tancujut sambu
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
114
Universitas Indonesia
I ja uţe son, blin, i bez ansamblja
Uţe spolzaju k tvoim nogam
Vot istorija ljubvi
Xvataj i axa-axa-axa...
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce razbito
V tvoix glazax čerti tancujut rumbu
I vot uţe dţinsy letjat na tumbu
I vot uţe sosedi kričat: "Čto za šum, blin ?"
V tvoix glazax čerti zavodjat tusu
I vot uţe po polu rassypany busy
Veselyj narod tungusy
Vot istorija ljubvi
Xvataj i axa-axa-axa...
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce razbito
Bandèros...
O, sen’orita
Kruţim s toboju v grjaznom tance
Nikomu ne ostavljaja šansa
I snova ty tak smotriš’ na menja i ja
Terjaju nad soboj kontrol’ ma
I čto ţe proisxodit s nami
Kak pri cunami mami vse terjaju pod nogami
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
115
Universitas Indonesia
Vot istorija ljubvi
Xvataj i axa-axa-axa...
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto
Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita
Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita
Rvutsja tunguzskie meteority
Bum-bum-bum i tvoe serce razbito/
14. Я не люблю тебя
Снова в сотый раз,
Мы как дикие динго, снова на ринге
Вот и первый раунд
Мне нужно всѐ, и не меньше,
Ведь ты же знаешь женщин сам..
Мысли по местам
Стали многие вещи как будто бы легче
(Что случилось, что)
Всѐ не будет как прежде,
Останется между нами
Я.. я скажу одно Да
Всѐ было хорошо,
Но я не люблю тебя...
Вроде всѐ не сложно
И счастье возможно,
Но я не люблю тебя,
Мне тоже чуточку жаль
Но будет всѐ нормально
А дальше ты без меня
Знаешь, встречи разлуки
Всѐ по науке..
Я не люблю тебя..
Но и прощай, и адиос
Чашки об стену, соседи на измену,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
116
Universitas Indonesia
Искал по интернету, но не нашѐл тебе замену
Бабка сверху, среди ночи набирает нервно "02" в мою пользу
Но в меня летит тарелка..
Грѐбаный сценарий
И всѐ идѐт по плану, крики-скандалы,
Снова сыпем соль на рану
Я кану в лету, пока ты тусуешься с друзьями
Жди смс, детка, и передай привет маме.
Вновь весь дом верх дном,
что за грѐбаный случай,
Я думаю лучше нам не быть вдвоѐм
Всѐ что было то было,
Поверь, Я не забыла, но
Мысли по местам, Просто нет интереса,
Не надо эксцесов..
Я.. я скажу одно Да
Всѐ было хорошо,
Но я не люблю тебя...
Вроде всѐ не сложно
И счастье возможно,
Но я не люблю тебя,
Мне тоже чуточку жаль
Но будет всѐ нормально
А дальше ты без меня
Знаешь, встречи разлуки
Всѐ по науке..
Я не люблю тебя..
Ну и прощай, и адьѐс
И если кто-нибудь спросит меня,
Как было на самом деле,
Я скажу так- всѐ было ништяк,
А потом твои друзья напели,
Что мы друг другу надоели,
И что в постели мы не подходим друг друг по астологии
Сейчас на эту фигню заморчиваются многие..
Вот такая история, да и вообще какая, к чертям, наука?
По-моему ты просто дуууу...
Но я не люблю тебя...
Вроде всѐ не сложно
И счастье возможно,
Но я не люблю тебя,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
117
Universitas Indonesia
Мне тоже чуточку жаль
Но будет всѐ нормально
А дальше ты без меня
Знаешь, встречи разлуки
Всѐ по науке..
Я не люблю тебя..
/JA ne ljublju tebja
Snova v sotyj raz,
My kak dikie dingo, snova na ringe
Vot i pervyj raund
Mne nuţno vse, i ne men’še,
Ved’ ty ţe znaeš’ ţenščin sam..
Mysli po mestam
Stali mnogie vešči kak budto by legče
(Čto slučilos’, čto)
Vse ne budet kak preţde,
Ostanetsja meţdu nami
JA.. ja skaţu odno Da
Vse bylo xorošo,
No ja ne ljublju tebja...
Vrode vse ne sloţno
I sčast’e vozmoţno,
No ja ne ljublju tebja,
Mne toţe čutočku ţal’
No budet vse normal’no
A dal’še ty bez menja
Znaeš’, vstreči razluki
Vse po nauke..
JA ne ljublju tebja..
No i proščaj, i adios
Čaški ob stenu, sosedi na izmenu,
Iskal po internetu, no ne našel tebe zamenu
Babka sverxu, sredi noči nabiraet nervno "02" v moju pol’zu
No v menja letit tarelka..
Grebanyj scenarij
I vse idet po planu, kriki-skandaly,
Snova sypem sol’ na ranu
JA kanu v letu, poka ty tusueš’sja s druz’jami
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
118
Universitas Indonesia
Ţdi sms, detka, i peredaj privet mame.
Vnov’ ves’ dom verx dnom,
čto za grebanyj slučaj,
JA dumaju lučše nam ne byt’ vdvoem
Vse čto bylo to bylo,
Pover’, JA ne zabyla, no
Mysli po mestam, Prosto net interesa,
Ne nado èkscesov..
JA.. ja skaţu odno Da
Vse bylo xorošo,
No ja ne ljublju tebja...
Vrode vse ne sloţno
I sčast’e vozmoţno,
No ja ne ljublju tebja,
Mne toţe čutočku ţal’
No budet vse normal’no
A dal’še ty bez menja
Znaeš’, vstreči razluki
Vse po nauke..
JA ne ljublju tebja..
Nu i proščaj, i ad’es
I esli kto-nibud’ sprosit menja,
Kak bylo na samom dele,
JA skaţu tak- vse bylo ništjak,
A potom tvoi druz’ja napeli,
Čto my drug drugu nadoeli,
I čto v posteli my ne podxodim drug drug po astologii
Sejčas na ètu fignju zamorčivajutsja mnogie..
Vot takaja istorija, da i voobšče kakaja, k čertjam, nauka?
Po-moemu ty prosto duuuu...
No ja ne ljublju tebja...
Vrode vse ne sloţno
I sčast’e vozmoţno,
No ja ne ljublju tebja,
Mne toţe čutočku ţal’
No budet vse normal’no
A dal’še ty bez menja
Znaeš’, vstreči razluki
Vse po nauke..
JA ne ljublju tebja../
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
119
Universitas Indonesia
15. Плаstелиновая
Ты любил меня, как свою подружку
Ты ломал меня, как свою игрушку
Ты завел меня и развел на счатье
Ты позвал меня и порвал на части
Что мне тебе сказать?
Я какбудто бы тоже за,
Я играю в твою игру и люблю тебя,
А вдруг
Любовь моя пластелинавая,
Любовь моя пластелинавая,
Любовь моя пластелинавая,
Любовь моя....
Чего хочешь ты, над душой шамая?
Чего хочешь ты, то хочу самая я
Написал судьбу не меняя почерк,
Я надеюсь ты знал чего ты хочешь
Что мне тебе сказать
Я какбудто бы тоже за,
Я играю в твою игру и люблю тебя,
А вдруг...
Любовь моя пластелиновая....
Но одно я знаю про тебя,
Как свет нужна тебе любовь моя
Когда тебе грусно ты идешь
Лишь ко мне, ееее, лишь ко мне
/Plastelinovaja
Ty ljubil menja, kak svoju podruţku
Ty lomal menja, kak svoju igrušku
Ty zavel menja i razvel na sčat’e
Ty pozval menja i porval na časti
Čto mne tebe skazat’?
JA kakbudto by toţe za,
JA igraju v tvoju igru i ljublju tebja,
A vdrug
Ljubov’ moja plastelinavaja,
Ljubov’ moja plastelinavaja,
Ljubov’ moja plastelinavaja,
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
120
Universitas Indonesia
Ljubov’ moja....
Čego xočeš’ ty, nad dušoj šamaja?
Čego xočeš’ ty, to xoču samaja ja
Napisal sud’bu ne menjaja počerk,
JA nadejus’ ty znal čego ty xočeš’
Čto mne tebe skazat’
JA kakbudto by toţe za,
JA igraju v tvoju igru i ljublju tebja,
A vdrug...
Ljubov’ moja plastelinovaja....
No odno ja znaju pro tebja,
Kak svet nuţna tebe ljubov’ moja
Kogda tebe grusno ty ideš’
Liš’ ko mne, eeee, liš’ ko mne/
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
121
Universitas Indonesia
Lampiran 2
International Phonetic Alphabet (IPA)
Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010
N
o
Bu
nyi
Tingkat
kebisingan &
suara
Cara pembentukan
kebisingan
Tempat terbentuknya kebisingan Ada atau
tidaknya
bis
ing (
nois
e)
reso
nan
tak b
ersu
ara
Ber
suar
a
obst
ruen
afri
kat
Fri
kat
if
oklusif-frikatif
vibran
labial lingual palatalisas
i
bilabial
labio-dental
koronal dorsal
post-dorsal
lateral
na sal
dental
palato-dental
medio-palatal
velar
keras
lunak
1 [п] + + + + +
2 [п’] + + + + +
3 [б] + + + + +
4 [б’] + + + + +
5 [ф] + + + + +
6 [ф’]
+ + + + +
7 [в] + + + + +
8 [в’] + + + + +
9 [т] + + + + +
10 [т’] + + + + +
11 [д] + + + + +
12 [д’] + + + + +
13 [с] + + + + +
14 [с’] + + + + +
15 [з] + + + + +
16 [з’] + + + + +
17 [ц] + + + + +
18 [ч] + + + + +
19 [ш] + + + + +
20 [ж] + + + + +
21 [〙’]
+ + + + +
22 [〇’]
+ + + + +
23 [к] + + + + +
24 [к’] + + + + +
25 [г] + + + + +
26 [г’] + + + + +
27 [х] + + + + +
28 [х’] + + + + +
29 [j] + + + + +
30 [м] + + + + +
31 [м’]
+ + + + +
32 [н| + + + + +
33 [н’] + + + + +
34 [р] + + + + +
35 [р’] + + + + +
36 [л] + + + + +
37 [л’] + + + + +
Sumber : Akademija nauk, 1980, Russkaja Grammatika I Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010