uputstvo za pravljenje prevoda subtitle workshop! - titlovi

Upload: ispamp

Post on 30-Oct-2015

282 views

Category:

Documents


20 download

TRANSCRIPT

  • Poetna strana > DIVX Titlovi, Prevodi, Podnapisi > Divx Titlovi Aktivne teme

    FAQ u vezi foruma Pretrai Kalendar Registracija Prijava

    Odgovori

    Poruka Prosledi temu Tema Pretrai Opcije teme

    Prvi korak:

    Skinete engleski ili bilo kakvu osnovu sa naeg sajta ili bilo gde da bi imali osnovu na koju ete prevoditi.Pripremite svoj kompjuter za pisanje svih naih slova ukljuujui i kvaice: Aktivacija jezicnih tastatura i non-uncode podrska

    Drugi korak:

    o Skinite, instalirajte, podesite program kao na uputstvu ovde: Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger

    Ubacite prevod u Subtitle Merger i kad obavite spajanje linija, snimite ga negde na hard disk.

    Trei korak: o Otvorite sa ovog linka OCR skriptu "MilanRS2", iskopirajte sve u txt fajl i promenite mu ekstenziju u .ocr a zatim ubacite u folder: URUSoft->Subtitle Workshop->OCRScripts. Ili desni klik na link pa klik na Save Link As ili Save Target As, pa snimite u isti folder. U SW-u ete je izabrati umesto defaultne.

    o Startujte program Subtitle Workshop

    o Podesite ga ovako kao na slikama:

    Izaberite jezik koji vam najvie odgovara:

    Osnovna podeenja SW-a za rad:

    Prevodi || Titlovi || || Podnapisi || Subtitles

    Pravila ponaanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji forumaPotranja prevoda :: Obavetenje svim NOVIM lanovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!

    Korisnik

    icemaher Moderator

    Pridruen:18.Rujan/Sep.2007Lokacija: KumanovoMKDStatus: OnlinePoruke: 11971

    Tema: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! Objavljeno: 17.Sijecanj/Jan.2011 u 21:04

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    1 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Krenite sa podeavanjem prema slikama:

    Ne prikazuje mi dijakritike znakove

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    2 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Ako ne znate ta su dijakritiki znakovi onda se okanite posla prevoenja, molim vas!Ako imate englesku tastaturu i niste ih navikli koristiti u svakodnevnom pisanju, ponite!A ovako namestite da vam prikazuje , , , i :

    Napredno podeavanje:

    Sauvati, sauvati, sauvati...

    Sigurno vam se milion puta dogodilo da ste zaboravili da sauvate svoj rad i onda ilinestane struje ili neto pone da zeza komp. pa vam sav trud ode u vetar.Za one koji jo nisu otkrili ovo, evo reenja:

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    3 of 18 02.05.2013. 12:39

  • SKRIPTE:

    Informations and errors AKA Informacije i greke

    Sad dolazimo do malo finesa.

    SW ima ugraenu Default skriptu koja je automatski podeena za korienje kada seispravljaju greke. No, ona ima jedan problem, a to je to je namenjena za engleski jezik.

    Za nae jezike zameniemo je onom skriptom koju ste kopirali sa linka i ubacili u program.Skripta uklanja crtice na poetku titla, razmak iza ostalih crtica i ispravlja veinupravopisnih greaka. Namenjena je iskljuivo latininom pismu, pa vam zato preporuujemoda prevod uradite na latinici i na kraju ga prebacite u irilicu ako elite irlini prevod.

    Kako doi do ovoga. Jednostavno. Kliknete Alt+I ili odete na:Tools --> Informations and Errors --> Settings...(alati->Informacije i greke->podeavanja)Za ukljuivanje OCR skripte:alati->Informacije i greke->OCR skripte->MilanRS2, tiklirajte.Ili moete u prozoru kao na slici ispod odabrati istu skriptu.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    4 of 18 02.05.2013. 12:39

  • UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    5 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Ako ste sve podesii kao na slikama...

    ------------------------------------------------------------------------------

    Konano kreemo sa prevoenjem:

    Ubacite pripremljeni izvorni strani titl za prevoenje u Subtitle Workshop:

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    6 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Aktivirajte Reim prevoenja:

    Idemo dalje:

    Dok vam je kao program u kome radite oznaen SW, na tastaturi sa leve stranepritisnite Alt+shift (ili levi klik na polje EN u taskbaru, gde e se pojaviti izbor jezika),da bi dobili serbian latin ili croatian, to jest slova sa kvaicama (dijakritikim znakovima).

    Sada imate dva polja u SW-u. Levo je originalni titl, desno va prevod.

    Obratite panju da kad elite ubaciti nov red u prevod, to morate uraditi i u originalnom titlu.Dodajte bilo ta, recimo "xxxxxxxxxxxxxxxxx" u tom redu i sauvajte tako originalni titl.Tako neete poremetiti odnos redova u originalu i prevodu. Va prevod sauvajte saShift+Alt+T kao SubRip format (.srt) i to od samog poetka rada. esto ponavljajte operacijuuvanja sa Ctrl+Shift+S za prevod i Ctrl+S za original.

    Naalost, ovaj na program nema dugme "prevedi", pa moramo da koristimo ono to su nasnauile pesme, drugi filmovi, poneki odlazak preko grane (one koji su imali tu sreu ),svae po stranim forumima , a pomalo i kola. Drugim reima, tada poinje prevoenje.Malo po malo, putate film, sluate, pratite linije (itate eng titl, ako imate), konsultujete sesa renikom, "sklapate" reenice i kuckate...proveravate da li ste dobro uli, videli,napisali....slovo po slovo-re... re po re- red...red po red-linija...linija po linija- prevod.

    Vrlo je poeljno da imate neki klasini renik pri ruci (npr Babylon), a pored njega i da stavitenegde u bookmark linkove sajtova koji vam mogu pomoi oko slenga i nepoznatihfraza/pojmova (npr urbandictionary.com i idioms.thefreedictionary.com). Ponekad ak ikrstaricin renik i obini google translate mogu biti od koristi ako traite neki sinonim, a nikakoda ga se setite. Preporuljivo je da koristite i sam google za pronalaenje nekih nejasnih fraza(ukucate frazu i pored definition i dobijete svata neto- mnogo vie onog to vam ne treba,ali ajde, takav je ika google )Takoe, na forumu postoji tema A ovo u prevesti kao... u kojoj jedni drugima pomaemokada zapnemo kod nekih fraza, rei...ili jednostavno imamo blokadu- sve razumemo, ali ne

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    7 of 18 02.05.2013. 12:39

  • moemo da sroimo.

    _________________________________________________________

    Kada zavrite prevoenje i sinhronizujete prevod sa filmom, preporuljivo je da ga proverite.Neke osnovne postavke, koje veina nas koristi, za tehniki izgled prevoda su:

    o Obavezno korienje svih naih slova (dijakritikih znakova)

    o Ispisivanje maksimalno u 2 reda

    o Obavezno razdvajanje crticom dijaloga dve linosti u jednoj liniji

    o Maksimalno 40 do 45 karaktera po liniji (poeljno je manje od 45)

    o Vremensko trajanje linija ne krae od 2 sek za 1-3 tri rei, i ne due od 6-7 sek ukupno.

    o Ne dozvoliti da se linije preklapaju

    Malo korisnih saveta kako bi ovo iznad sve pregledali/popravili:

    Da sve ovo bude sreeno kako treba, im zavrite prevod,pritisnite Ctrl+I za proveru greaka.

    Pazite da vam bude tiklirano "Potvrda za svako brisanje".To je zato da ne biste obrisali vae napomene u zagradama koje bi SW videokao deo za gluvoneme i obrisao. U sreivanju OCR greaka slobodno se oslonitena MilanRS2 skriptu. Ispravie mnogo toga. Ponovite postupak provere greakai sreivanja, sve dok se vie ne bude pojavljivalo upozorenje za OCR greke.

    Sada sledi sreivanje predugih linija. Poto ste sredili OCR greke, sada moetepravilno prelomiti linije komandama Ctrl+A (obeleie ceo titl), pa zatim Ctrl+E.Posle ponovne provere greaka, sve preduge linije bie obeleene crvenom bojom u titlu.Kliknite na prvu i pritisnite Crtl+Shift+D.To e podeliti takvu liniju na dve, ne menjajui tajming. Pogledajte kako je uraeno,pa ako vam se svia rezultat, pritisnite F12 za prelazak na sledeu greku.Tako dodue prelazite na svaku sledeu greku, kao to je i prekratko trajanje.

    Za sreivanje prekratkog trajanja upotrebite komandu Ctrl+L.Pojavie se prozor u kome trebate podesiti ovako:

    Kliknite na prihvati, pa zatim opet na Ctrl+I. Ako se pojavi obavetenje o preklapanju redova,kliknite na "Sredi greke". Prekratka trajanja linija koje posle toga preostanu, trebate sreivatijedno po jedno, runo, oduzimanjem od prethodnog ili sledeeg reda, ili spajanjem linija.(Komandom Crtl+K, uz prethodno oznaavanje linija koje se spajaju)

    Apsolutno je nepotrebno da rei kao to su Ne, Da i sl. koje se smenjuju svetlosnombrzinom stoje kao samostalni redovi. Recimo da jedan lik kae "Molim" i to trajedeli sekunde u originalnom titlu, a odmah zatim drugi lik izgovori celu reenicu,logino je to spojiti u jednu liniju sa duim trajanjem i po potrebi podeliti je saCtrl+Shift+D u dve linje sa manje teksta u svakoj, ali istog trajanja.

    Kada u proveri greaka bude stajalo 0 greaka, uspeno ste obavili posao.

    Sve ovo moete obaviti i na drugaiji nain:

    Pritisnite F9 da vam se oznae sve greke.Zatim stanete na prvu liniju sa grekama u titlu, idete F11 da vidite ta e izmeniti,pa F12 da pree na sledeu liniju koja ima greku. Pa F11. Pa opet F12, F11 i takoispravljate jednu po jednu liniju. To je ako elite da proverite ta e vam skriptamenjati a ta ne. Ako ispravi neto to ne elite, vratite sa Undo ili Ctrl+Z.

    Ako hoete da sve ispravi odjednom, bez da vidite ta kako menja, idete samo F9 pa F10.Ako primetite da neto menja to ne elite, otvorite skriptu u Notepadu (ili Notepad++)i pokuajte iskljuiti neeljeni deo, (ako znate ta radite).

    Ukoliko vam je potrebno da ubacite negde novu liniju, selektujte prethodnu linijui pritisnite Insert. Ako elite da ubacite novu liniju ispred postojee, oznaite postojeui pritisnite Shift+Insert. Tu morate podesiti tajming za poetak i kraj te linije da bibila pravilno prikazana. (Alt+C za poetak i Alt+V za kraj linije.)

    Interakcija s tagovima.

    Tagovi su, za one koji ne znaju, ovo:

    - za pisanje ukoso. - za pisanje podebljano - za pisanje podcrtano

    Sigurno se mnogima dogaalo da kada jednu ili vie rei stavite pod tagove ion vam prebaci ceo red u italic liniju. Ili odmah, ili nakon to uitate titl.Ovako ete reiti taj problem:

    Odete na Settings --> Settings i otvorie vam se ovo:

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    8 of 18 02.05.2013. 12:39

  • (Meutim, mogu se pisati tagovi kako god vam je drago, ali jedino ispravno je onakokako ih vidi SW, a to je za cele redove. To je provereno u mnogo sluajeva.Uostalom, tagovi su primenljivi uglavnom samo za gledanje na kompu. Na vie DVD plejeratagovi ne funkcioniu za DivX titlove (naroito oni za boje titla u .sub, a i u .srt formatu).Nema ni italic-a, ni bold-a, ni underline-a. Funkcioniu samo u konverziji DivX-a u DVD,takoe provereno (ak jedan od najboljih programa za to, ne radi sa tagovima).Prevodioci stavljaju tagove i gde treba i gde ne treba,tako da je ovo gotovo nebitan deo uputstva.)

    Takoe ako vam je potrebna sinhronizacija dela ili celog titla, pogledajte obavezno temu:SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop sve je odlino objanjeno.

    Eto, ako se kod adaptacije ili prevoenja pridravate ovih uputstavatehniki deo titla ne bi trebalo da ima problema. Nadamo se da e pomoi!

    Za ovu temu su pomogle informacije sa sajta prijevodi-online, kao i kolege: MilanRs, nebojsa66, Movie Master i naravno moja elja i rad da ovo napravimo.

    Hvala vam!

    Aurirao Movie Master - 16.Sijecanj/Jan.2012 u 14:52

    Jo detaljnije uputstvo kako otkloniti sve greke pri izradom prevoda:

    Za poetak emo vam dati par uputa za osnovno podeavanje Subtitle Workshopa 2.51 (SW u daljnjem tekstu), programa koji se najee koristi zaprevoenje i koji vam toplo preporuujemo. Savjetujemo vam da bez ovih postavki ne poinjete prevoditi, doraivati ili usklaivati titlove za druge verzijejer ete ih nagrditi.

    Za poetak skinite SW sa slubene stranice proizvoaa i instalirajte ga. Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folderC:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na neko drugo mjestu u vaem kompjutoru premjestite skriptu nato mjesto, ali iskljuivo u SW-ov folder PascalScripts.

    Sada je vrijeme da pokrenete SW i uitate svoj titl. Prvo obratite pozornost na lijevu stranu ekrana. Tu vam stoji ANSI u predzadnjem izborniku.

    Promijenite to u EastEurope.

    Sada vam SW vie nee pokazivati hijeroglife umjesto dijakritikih znakova (kvaica).

    icemaher Moderator

    Pridruen:18.Rujan/Sep.2007Lokacija: KumanovoMKDStatus: OnlinePoruke: 11971

    Objavljeno: 10.Svibanj/May.2011 u 18:26

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    9 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Kada ste to napravili, idite na Tools -> Information and errors -> Settings ili jednostavno pritisnite tipkovniku preicu Alt+I. Sad idite na karticu (tab)Advanced i tu si namjestite oznaene postavke kao na donjoj slici. Neoznaene vam nisu potrebne za osnovno podeavanje SW-a.

    Kada ste to obavili, prijeite na kartice Check for i Fix i namjestite si oznaene opcije kao na slikama.

    Ovo vam gasi OCR skriptu koja je "zasluna" za este sluajeve pretvaranja maloga slova L u veliko slovo I pa dobijete Ijude, Ijeto, Ijepotu itd.Jako runo za vidjeti, zar ne?

    Kada ste to namjestili, stisnite OK na dnu prozora i idite na Settings -> Settings ili pritisnite tipkovniku preicu Alt+S. U prozoru koji vam se otvoripodesite zadnje dvije opcije kao na donjoj slici.

    Sada vam vie SW nee remetiti tagove. Neki prevoditelji u titlove stavlju italic tag, tj. nakose jednu ili vie rijei, ali ne i cijelu liniju. Bez ove postavke SWautomatski u takvim sluajevima prebacuje tag s jedne ili vie rijei na cijelu liniju i to onda izgleda jako runo. Ovime ete to izbjei. Evo i primjera(tekstualni i slikovni):

    Originalni tekst:00:29:31,789 --> 00:29:36,222pozlaena i ureena u Veneciji.-Izgleda prekrasno, majko.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    10 of 18 02.05.2013. 12:39

  • U originalu je tekst u prvom redu naracija, a u drugom dijalog glumca na slici. Naracija je namjerno nakoena da bi se tako odvojila od uobiajenogadijaloga.

    Titl proputen kroz nepodeeni SW:00:29:31,789 --> 00:29:36,222pozlaena i ureena u Veneciji.-Izgleda prekrasno, majko.

    U "obradi" je cijeli tekst nakoen i tu se ne vidi nikakva razlika izmeu naracije i dijaloga.

    Nemojte vie remetiti tagove. Ako ih je prevoditelj postavio, ostavite ih i vi! Ovo pogotovo vrijedi za usklaivanje titlova za druge verzije.

    Sada ste postavili osnovne postavke. Uitajte titl koji elite postaviti na sajt. Prvo napravite kontrolu pogreaka pritiskom na tipkovniku preicu Ctrl+I.Dobit ete ovakav prozor:

    Ovdje je naveden broj greaka i vrsta greaka, a u glavnom polju SW-a e vam se linije koje izlaze iz zadanih parametara obojati u crveno. Evo najeihpogreaka:

    Overlap - preklapanje linijaToo short duration - prekratko trajanje linijeToo long duration - predugo trajanje linijeOver two lines - preko dva reda

    Ima ih jo, ali one nisu toliko bitne. Ako hoete, moete si podesiti SW na neki od ex-Yu jezika. Idite na Settings -> Language i izaberite izmeuhrvatskog, srpskog i slovenskog. Ostalih naalost nema. Mi emo vam objasniti neke stvari radei na engleskom suelju, ali vi si slobodno prebacite nasrpski, hrvatski ili slovenski ako to elite.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    11 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Krenimo s nabrajanjem najeih pogreaka. Ponimo s preklapanjem linija ili overlapom tako da vam odmah objasnimo jednu od onih skripta koje steubacili u SW.esto se u titlovima dogaa preklapanje linija ili overlap. To je situacija u kojoj jedna linija poinje prije nego to druga zavri ili poinje u isto vrijeme kadaprva zavrava.Evo i primjera za obje situacije:

    4600:05:50,416 --> 00:05:55,513Pokusao sam da nadjem potencijalnog regrutaza SHAW projekat.

    4700:05:55,513 --> 00:05:59,623On cesto jede u svom restoranu.Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

    Kraj 46. linije i poetak 47. su identini u tisuinku.

    4600:05:50,416 --> 00:05:55,513Pokusao sam da nadjem potencijalnog regrutaza SHAW projekat.

    4700:05:55,486 --> 00:05:59,623On cesto jede u svom restoranu.Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

    47. linija poinje prije (?) nego to zavri 46.

    Iako vam se ovo moda ne ini ozbiljno, to stvara glavobolju mnogim korisnicima koji gledaju serije na DVD playerima. DVD playeri u pravilu imaju oajnolo softver u sebi i esto se dogaa da jednostavno u ovakvim sluajevima ne prikau linije koje se preklapaju. Rjeenje ovoga problema je iznimnojednostavno. Jednostavno idite naTools -> PascalScripts i tamo kliknite na onu skriptu koju ste prethodno ubacili u folder PascalScripts. Zove se Gap.

    Sada e vam SW automatski postaviti razmak izmeu svake linije na 0,041 s skraujui trajanje prve. Ovo je rezultat:

    4600:05:50,416 --> 00:05:55,445Pokusao sam da nadjem potencijalnog regrutaza SHAW projekat.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    12 of 18 02.05.2013. 12:39

  • 4700:05:55,486 --> 00:05:59,623On cesto jede u svom restoranu.Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

    Druga, ali uvjerljivo najvea mana titlova koji se postavljaju na sajt su linije koje prekratko traju. Minimum za ugodno praenje serije je 1,5 sekunda, ali miod vas traimo samo jednu sekundu. Za rjeenje ovog problema postoji jedna fantastina tipkovnika preica koja pomae u ovakvim sluajevima. To jeCtrl+L. Ona produuje trajanje kratkih linija ako za to ima mjesta. Sada stisnite Ctrl+L i pojavit e vam se prozor. Namjestite ga identino ovome na slici istisnite Apply.

    Sada ste produili trajanje svim linijama kraima od dvije sekunde koje su imale "praznog prostora" iza sebe. Ponovno stisnite Ctrl+I i pogledajte kolikovam sada SW prijavljuje pogreaka. U naem primjeru broj pogreaka je spao sa 197 na 110. Evo i dokaza:

    87 pogreaka je rijeeno u par sekunda. Jako lijepo, zar ne? Ali i dalje imamo 110 linija kraih od jedne sekunde i to nije dobro. Trebali bismo to srediti. Tuvie ne pomau ovakve zgodne preice ve se moramo baciti na runo spajanje linija. Ne brinite se, nije tako teko kao to zvui. Zapravo je jako lagano.Pronaite prvu prekratku liniju u titlu i onda je oznaite. Nee biti teko jer su linije s grekom oznaene crvenom bojom. Sada pritisnite Ctrl i oznaiteliniju prije ili liniju poslije nje.

    Pripazite na tajminge samih linija. Ako spojite dvije linije izmeu kojih je dvije minute "praznog hoda" dobit ete liniju od dvije minute!

    U naem primjeru to su linije broj 94 i 95. Ovako to treba izgledati:

    Sada stisnite Ctrl+K i ove dvije linije e se spojiti u jednu.

    Sada ste dobili novu pogreku, liniju u tri reda, ali to nije nikakav problem. Oznaite tu novostvorenu liniju i stisnite Ctrl+E. Naredba Ctrl+E automatskiporavnava tekst u dva reda. Stisnite Ctrl+E i dobit ete neto ovakvo:

    U ovom sluaju dolazi i do promjene sugovornika pa treba staviti crticu. Ovako to na kraju mora izgledati:

    Dvije vrlo vane napomene! Prvo, ako u spojenim linija dolazi do promjene sugovornika morate staviti crticu. Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika nedolaze u obzir.Drugo, Ctrl+E naredba ne funkcionira ako se nakon crtice kod promjene sugovornika stavlja razmak i zato vam ne preporuujemo da koristite razmaknakon crtice kod promjene sugovornika jer ete poravnanja u dva reda morati raditi runo, a to je dosta zamorno.

    Sada ponovno stisnite Ctrl+I i vidjet ete da vam SW prijavljuje jednu pogreku manje. Istu proceduru ponavljajte dok ne rijeite sve ovakve greke.Najlake vam je da oznaite prvu linija koja vam je prijavljena kao pogreka i prebacujete se na sljedee preko tipkovnike preice F12.

    Ovime smo rijeili linije koje prekratko traju i sad prelazimo na drugu estu pogreku, a to su linije s prevelikim brojem znakova. Dobri titlovi imaju izmeu40 do maksimalno 45 znakova u jednomu redu. Kod linija s prevelikim brojem znakova imamo dvije vrste pogreaka. Prva su linije koje imaju manje od 100znakova, ali nisu prelomljene u dva reda ve je sav tekst u jednom redu. Evo jednog primjera:

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    13 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Kao to vidite linija ima 61 znak (pie u gornjem lijevom kutu) to je otprilike prosjena koliina teksta, ali su sve rijei u jednom redu. Rjeenje je lagano.Samo pritisnite Ctrl+E i SW e automatski posloiti liniju u dva reda s otprilike istim brojem znakova. Ovako e izgledati:

    Druga vrsta pogreaka je linija s vie od 100 znakova, tj. linija koja u jednom ili oba reda ima vie od 45 znakova. Evo primjera:

    Kao to vidite, linija ima 124 znaka, 59 u prvom redu i 65 u drugom. Nju emo raspodijeliti tipkovnikom preicom Ctrl+Shift+V. Ta naredba dijeli jednuliniju u dvije tako to prvi red postane jedna linija, a drugi red druga. Trajanje same linije se dijeli napola. Dovoljno je da oznaite liniju, stisneteCtrl+Shift+V i SW e automatski stvoriti dvije nove odmah podijeljene u dva reda ako ima puno teksta. Nema potrebe da naknadno poravnavate tekstnaredbom Ctrl+E. Evo kako to na kraju izgleda:

    Sljedea esta pogreka koja se javlja u titlovma su linije u tri reda. Njih ne dozvoljavamo zbog toga to znaju praviti probleme starijim DVD playerima izato to tako prelomljene linije zauzimaju preveliki dio ekrana. Njih ete vrlo lako rijeiti komandom Ctrl+E koja e automatski posloiti tekst u dva reda.Ve je prije objanjeno kako funkcionira pa nema potrebe za slikovnim primjerima.

    Sljedea pogreka su neprevedene rijei ili ak cijele reenice. Nedopustivo je u titlu vidjeti Yeah, Mr, Miss, Mrs i mnoge druge neprevedene rijei. Iznimkaod ovog pravila je soundtrack (glazbena podloga). Njega ne morate prevesti ak i ako u engleskom titlu, preko kojega veina prevoditelja radi, postoji. Tomoete slobodno izbrisati. Brisanje linija je vrlo jednostavno, samo oznaite liniju koju elite pobrisati i stisnite Ctrl+X. Ovo je tako jednostavno da ak nine treba slika.

    Sljedea pogreka u ovim kratkim uputama za poetnike je isto estetske prirode. Sigurno ste u mnogim titlovima zamijetili puno uzdaha i uzvika koji se nebi trebali ostavljati u titlu. Evo primjer iz jednog titla:

    35300:34:27,065 --> 00:34:30,762Uh! Uh!

    35400:34:46,317 --> 00:34:48,148Raaarrhh!

    35500:34:50,755 --> 00:34:52,620Uh!

    35600:34:53,424 --> 00:34:54,686Rrrrah!

    35700:34:54,959 --> 00:34:59,953Argh!

    35800:35:00,198 --> 00:35:01,995Wow!

    35900:35:05,002 --> 00:35:06,697Uh! Uh! Uh!

    Briite sve ovakve uzdahe i uzvike. Bez iznimke!

    Za kraj vas molimo da titlove aljete iskljuivo u tekstualnom formatu. Poeljno bi bilo da je to SubRip format (.srt). Sve to trebate napraviti je otii naFile -> Save as... ili stisnuti tipkovniku preicu Ctrl+Shift+S.

    U prozoru koji e vam se otvoriti pronaite petu opciju slijeva u predzadnjem redu (SubRip), kliknite na nju i nakon toga odaberite gdje elite da vam sesnimi va titl.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    14 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Preuzeto sa prijevodi-online.org

    Aurirao icemaher - 11.Svibanj/May.2011 u 20:22

    Kratke upute za kontrolu koliine teksta u titlovima

    Potovani prevoditelji i doraivai titlova,

    U ovim uputama u vam objasniti kako ispraviti jednu od najgorih greaka koje se rade u titlovima, a to je ogromna koliina teksta u linijama koje kratkotraju. Naime, mnogi prevoditelji naalost ne titluju nego prave transkripte, tj. samo mijenjaju rijei iz engleskog titla nekom domaom. To je loe i tako sene rade titlovi. U titlovima se mora prevoditi kratko i jasno, sa to manje teksta da bi se panja gledatelja zadrala na radnji serije. Titlovi ne smijuodvraati panju, a upravo to rade ako se nagomila ogromna koliina teksta u kratko vrijeme. Gledatelj tada instinktivno sputa pogled prema dnu ekranajer inae ne stie proitati tekst. Mislim da ete se sloiti s tvrdnjom da bi se serije trebale gledati, a ne itati.

    Optimalna koliina slovnih znakova (zbroj svih slova, brojeva, razmaka i interpunkcije) je 20 po sekundi trajanja linije. To znai da vam linija koja ima 60slovnih znakova ne bi trebala trajati krae od 3 sekunde. Minimum za pristojno praenje titlova je 25 slovnih znakova po sekundi trajanja. Sve preko togase jako teko prati, a linije titla s vie od 30 je gotovo nemogue proitati i istovremeno pratiti radnju serije. Odrasla osoba pod punom koncentracijommoe proitati 35-40 znakova u sekundi, ali to je samo u sluajevima kada je nita ne ometa. U serijama je nemogue proitati toliko znakova jer osobuometa jedna "sitnica" zvana radnja. Ponavljam jo jednom, serije se gledaju, one se ne itaju. Uz to, prevoditelji uzalud tipkaju jer gledatelji to jednostavnonee stii proitati ili e ih linije s puno teksta omesti u praenju njihove omiljene serije.

    Sreom, ne morate sami brojati koliinu slovnih znakova. To bi bilo i besmisleno ako znamo da kvalitetni titlovi za epizodu od 40 minuta imaju oko 450linija teksta. Za to trebate koristiti jednu genijalnu i laganu skriptu za program Subtitle Workshop 2.51 (u daljnjem tekstu SW). Ako nemate instaliran SW,skinite ga s linka u prethodnoj reenici i nakon toga instalirajte. Ako do sada niste koristili SW, pogledajte upute za osnovno podeavanje i podesite kao toje objanjeno. Kada ste to obavili, skinite skriptu s donjeg linka:CPS_petko

    Nazvali smo je u ast naeg moderatora petka koji ju je doradio i pojednostavio. Naime, izvorna skripta u znakove broji i stilske tagove (oznake zanakoena, masna i podcrtana slova). U ovoj skripti je to ispravljeno, broji samo tekst koji e se prikazati na ekranu.

    Skriptu raspakirajte iz arhive i ubacite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.Panja! Postoji i folder slina naziva, OCR Scripts. Nemojte ih pobrkati, vama treba folder PascalScripts. Sada pokrenite SW i uitajte va titl.Prvi korak je pokretanje skripte. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.

    Tu odaberete s koliko znakova elite raditi. Ponueno vam je 18, 20 i 25.

    Moja preporuka je da prvih nekoliko titlova uskladite s 25 znakova po sekundi kako biste izvjebali njezino koritenje i nakon toga prijeete na skriptu za20 znakova. Ja u u ovim uputama koristiti samo ovu za 20. Kada kliknete na skriptu, tj. na jednu od ponuenih opcija, otvorit e vam se prozor u kojem evam pisati koliko linija ima vie znakova od zadanog parametra. Ja sam u ovom primjeru dvaput kontrolirao titl, na 20 i 25 znakova. To izgleda ovako:

    icemaher Moderator

    Pridruen:18.Rujan/Sep.2007Lokacija: KumanovoMKDStatus: OnlinePoruke: 11971

    Objavljeno: 13.Studeni/Nov.2011 u 21:18

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    15 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Vidite da ima 144 linije preko 20 znakova u sekundi, i 34 preko 25? Jo se ovih 110 linija s 21-25 znakova daju vie-manje ugodno ispratiti, ali ovih 34 ne.One odvraaju panju s radnje i potrebno ih je doraditi. Prvo trebate saznati koje su to tono linije, a to ete postii pokretanjem Translation modapritiskom na tipkovniku preicu Ctrl+U. Dobit ete neto ovakvo:

    Vidite i sami o emu se radi. Potrebno je te linije doraditi. Kako? Najidealniji nain je produljenje samog trajanja linije jer je to najlake za samogprevoditelja. Obratite panju na linije broj 225 i 226.

    Vidite kako izmeu njih postoji malo vie od osam desetinki praznog prostora, a linija broj 225 ima 24 znaka po sekundi? Jednostavno je produite za tihosam desetinki. Najbri nain za to su strelice koje sam vam zaokruio na prethodnoj slici. Dobit ete ovo:

    Linija broj 225 sada ima manje od 20 znakova po sekundi, a sredili ste je za par sekundi.

    VANO! Pripazite na preklapanje tajminga samih linija, tzv. overlap. Overlap ne dozvoljavamo jer radi probleme DVD playerima. Neproduujte liniju dalje od poetka sljedee!

    Sada ponovno pokrenite skriptu pritiskom na Tools -> Pascal ccripts -> CPS_petko, odaberite 20 znakova u sekundi i prijavit e vam jednu grekumanje. Primjer:

    Ovo je najlake rjeenje, ali vrlo esto nije izvedivo. Sljedee relativno lako rjeenje je spajanje linija s vie od 20 znakova po sekundi s onima ispred ili izanjih. U mojem primjeru u to napraviti s linijama broj 121 i 122.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    16 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Linija broj 121 ima 48 znakova u 1,3 sekunde to je 38 znakova po sekundi, a to znai da je prevoditelj uzaludno tipkao jer je nitko nee stii proitati.Linija broj 122 ima samo 35 znakova u 2,9 sekundi trajanja. Ove dvije linije u spojiti tipkovnikom preicom Ctrl+K i onda poravnati tekst u dva redatipkovnikom preicom Ctrl+E. Na kraju u opet pokrenuti skriptu CPS_petko, odabrati 20 znakova u sekundi i to e mi izgledati ovako:

    Sada novostvorena linija broj 121 traje 4,2 sekunde i ima 84 znaka, 40 u prvom redu i 44 u drugom, te stoga vie ne smeta gledatelju pri praenju radnje.

    VANO! Na sajtu dozvoljavamo najvie 50 znakova u jednom redu, znai maksimalno 100. Pazite kod spajanja da ne dobijete "kobasice" odlinija. Izraunjate koliko e vam nova linija imati znakova nakon spajanja. Preporuujem da vam titlovi nemaju vie od 40 znakova u jednom redu,tj. 80 ukupno. Razlog je u irini teksta, odnosno smanjenom fontu zbog velikog broja znakova. Font titlova treba biti velik jer mali napree i umara mozak isamim tim smanjuje koncentraciju i uitak u praenju serija.

    Sada se sigurno pitate zato vam preporuujem 40 znakova u jednom redu, a sam sam spojio linije u kojima je jedan red dui. Odgovor je krije u sljedeemtriku za smanjenje broja linija koje imaju previe znakova, a to je skraivanje teksta. Kao to sam na poetku napisao, mnogi prevoditelji misle da jekvalitetno prevoenje jednostavna zamjena stranih rijei domaima. To je krivo. Ponavljam, titlovi moraju biti kratki i jasni. Postoji niz trikova zaskraivanje teksta, a ja u vam navesti nekoliko njih. Prvi primjer e biti upravo iz novostvorene linije broj 121. Ovako ta linija izgleda prije skraivanjateksta:

    Ovako izgleda nakon skraivanja teksta:

    Ovo su odmah dva savjeta. Prvo, uvijek koristite opepoznate skraenice. Naviknite se koristiti njih ak i kad imate dovoljno mjesta u liniji. Drugo, malosam prilagodio reenicu koja u originalu glasi:

    According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst,

    Prijevod koji sam ja doradio je doslovan i toan prijevod s engleskog, ali to mu je i problem. Tako se ne rade titlovi. Ponavljam trei put, prevodite kratko ijasno. Ne radite transkript izgovorenog jer to nije svrha titlova. Njihova svrha je da se gledatelju priblii i olaka praenje radnje. Iz tog razloga sam jasamo malo prilagodio reenicu i dobio krai tekst. To inite u svim prilikama, ne samo kada vam treba.

    Sljedei savjet je izostavljanje imena kada se stalni likovi obraaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika je stalno spominjanje imena sugovornika zavrijeme razgovora, na poetku ili kraju reenice. U naim jezicima to nije potrebno. Sljedei primjer je malo karikiran, ali e vam biti jasno o emu se radi:

    Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille.-Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.

    Malo smijeno izgleda, ali namjerno sam odabrao ovako karikiran primjer. Pretpostavimo na trenutak da su John i Bill stalni likovi neke serije koja seemitira ve pet epizoda. To znai da su se gledatelji upoznali s njima i da nije potrebno ba svaki put napisati njihovo ime, a pogotovo nije potrebno pisatinjihovo ime u ovakvim situacijama ako ima puno ostalog teksta u liniji. To ak nije ni u duhu naih jezika. Vi prevodite na hrvatski, srpski, bosanski itd. ivai prijevodi moraju biti u duhu vaeg jezika, a ne jezika s kojeg se prevodi. Imena u ovakvim sluajevima moete slobodno brisati. Nema nita loe uovako napisanoj liniji:

    Kako si? -Dobro sam.-Kako ti ide posao? -Sjajno.

    Sljedei savjet spada u osnove, a to je brisanje uzdaha i uzvika (uh, ah, oh, psst, hmm, mmm...). Ovakve debilane su posve nepotrebne, iritantne ipoveavaju koliinu teksta.Uvijek ih briite! Ovaj savjet ak nema toliko veze s koliinom teksta koliko sa zdravim razumom. Koristite ga dok prevodite.

    Sljedei korisni trik je izbacivanje potapalica (well, so, OK, yeah...) kojom mnoge reenice zapoinju u razgovornom jeziku. One su nepotrebne u samomtitlu. Primjer:

    OK, so let's begin then.Dobro, onda ponimo.Onda ponimo.

    Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje isith rijei i cijelog pitanja u odgovoru. Dva primjera:

    I just need some time. -Sure. Sure, how much time?Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

    Did you do it? -Yes, I did.Jesi li to uinio? -Da, jesam.Jesi li to uinio? -Jesam.

    Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih rijei zaredom. Primjer:

    No, no, no, no, no, no, no, no!Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!Ne, ne!

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    17 of 18 02.05.2013. 12:39

  • Nemojte brojati koliko je puta je netko rekao ne i onda isto toliko puta napisati. Gledatelj nije idiot i vidi da lik panino, uzbueno ili uzrujano ponavljajedno te isto. Napiite dva ili tri puta tu rije. To je sasvim dovoljno.

    Izbjegavajte zagrade za pojanjenja. Vi radite titlove, ne enciklopediju. Zagrade koristite iskljuivo za pojanjenje dvosmislenih igri rijei koje suneprevedive bez znaajnog gubitka izvornog znaenja, a i onda dvaput promislite o njima. Primjer katastrofalnog koritenja zagrada:

    Predsjednik e govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).

    Mislim da vam je jasno koliko ovo glupo izgleda. Naalost, takvih primjera ima jako puno i u praksi ponekad znamo vratiti takve titlove na doradu. Nesramotite sebe i ne zaglupljujte gledatelje ovakvim budalatinama.

    Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili emu se radi. Primjer:

    I've worked.Ja sam radio.Radio sam.

    Zamjenica je nepotrebna jer je sve jasno i ovako formulirana reenica je u duhu jezika naih jezika. U engleskom nema deklinacije pa je nuno navesti imeili zamjenicu uz glagol. Ovakve stvari openito izbjegavati osim kada se namjerno neto eli naglasiti.

    Izbacite upitne zavretke ionako upitnih reenica. Primjer:

    You know that, right?Zna to, zar ne?Zna to?

    Prvi prijevod nije kriv, ali ako vam nedostaje mjesta slobodno izbacite drugi dio reenice. Ovakva formulacija upitnih reenica je dosta esta u razgovornomengleskom jeziku, kod nas ba i nije.

    Izbacite "viak" pridjeva ako vam zatreba. To je korisno kod silnog nabrajanja. Primjer:

    He was a beautiful, sweet baby.Bio je prekrasno, slatko dijete.Bio je prekrasno dijete.

    Nadam se da ne moram naglaavati da je prvi prijevod dobar, drugi koristite ako vam ponestane mjesta u liniji.

    Izbjegavajte pasiv. Koritenje pasiva je uobiajeno u engleskom jeziku. U duhu naih jezika je koritenje aktiva, a u gotovo svim sluajevima je i krae.Primjer:

    He was killed by a fanatic.Ubijen je od strane fanatika.Ubio ga je fanatik.

    Za kraj u vam jo jednom ponoviti, za sluaj da vam je promaklo prva tri puta. Ne piite transkripte izgovorenog. Prevodite kratko i jasno. Pribliiteradnju gledatelju i trudite se da su vam prijevodi u duhu jezika na koji se prevodi.

    Nadam se da sam vam malo pomogao ovim kratkim uputama i da e se i ostali vrhunski prevoditelji koji koriste ovu skriptu pri izradi svojih titlova javiti sdodatnim savjetima.I zapamtite, kvalitetan prijevod je samo jedan dio posla, obrada je drugi. Bez nje nema kvalitetnog titla.

    elim vam puno uspjeha u koritenju ove skripte i mnogo odlinih titlova.

    King Eric Prijevod-online.org

    Odgovori

    Prei na drugi Forum Forumska ovlaenja

    Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 9.56aCopyright 2001-2009 Web Wiz

    Stranica je generirana u 0,074 sekundi.

    UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! -... http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-works...

    18 of 18 02.05.2013. 12:39