venice biennale special issue 2

16
Nordic Pavilion At quite a few national pavilions, the theme “Common Ground” comes down to little more than shared interests. But at the Nordic Pavilion, the ground underfoot is literally shared by three countries, Norway, Sweden and Finland (Denmark has its own pavilion nearby, while Alvar Aalto’s wooden Finnish pavilion, felled by a tree, has just been reconstructed). This year, 32 architects all born after 1962 were asked to express Nordic identity. Capturing the ineluctable luminosity of the lands of dei 32 architetti under 40 chiamati per l’occasione è stato affidato il compito di rappresentare l’identità nordica. Purtroppo, però, gli sforzi per catturare l’abbacinante luce del sole di mezzanotte si perdono in un marasma di casette per uccelli a forma di edifici famosi e cubi di radici raccolte sulla spiaggia. Spain Things are lively in Spain where the organizers of Spainlab present works by architects struggling in a love-hate relationship 2 Are you weary? La Biennale vi stanca? Have a rest at the prendetevi una pausa al pop-up bar Gran Horizon- te, the informal meeting point of punto d’incontro informale della Bien- nale by Urban Think Tank, at the end of the alla fine delle Corderie ARCHITETTURA Il giornale quotidiano The daily newspaper 13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012 IL GIORNALE DELL’ Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com Free press 28 agosto 28th August 2012 UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK WITH the midnight sun proves hit and miss - from birdhouses shaped like famous buildings to a cube made of rosehip bush roots from a seaside resort. Mentre in non pochi padiglioni il tema «Common Ground» si riduce a meri interessi comuni, nei Paesi nordici il terreno è davvero condiviso da Norvegia, Svezia e Finlandia, che scelgono di rappresentarsi in un unico padiglione (quello danese è poco distante e il finlandese, firmato da Alvar Aalto, è stato da poco restaurato dopo i danni subiti per la caduta di un albero). A ognuno Openings, lectures, previews, exhibitions... What happened yesterday Cameron Sinclair, Executive Director of Architecture for Humanity Brasil Pavilion recreation of Lucio Costa’s installation at the 1964 Milan Triennale Pavilions: our view of the Nations by Alan Brake, Roberta Chionne, Julie Iovine and William Menking Cameron for President On meeting Sinclair at the ‘Serra dei Gardini’ just before the ‘A Better World’ conference start he shows me his striking new purchase; a bag made from recyclable materials which perfectly matches his vibrant personality. The conference draws attention to his recent ONG Architecture for Humanity projects in Haiti, Romania and South America. There are many other places where the Association has a presence including in Italy (in Naples and Pantelleria) Each project brings together individuals, local and international institutions and companies (often big names) who are willing and able to finance them. A recent collaboration with the Italian ENEL for projects in Brazil, Colombia, Chile and Peru has found new ways to use recyclables in poor countries where social disadvantages are rife. He confirms that he is more interested in improving the lives of people who live with difficult circumstances rather than focusing on architecture for architectures sake. He is particularly interested in improving conditions for the young through building sports centres as a way to bring people together. You can also see the winners of the ‘[Un]restrictedAccess’co mpetition at Palazzo Bembo. The tender to turn the once military zone into a communal area was put out by AFH. Incontro Sinclair presso la Serra dei Giardini prima della conferenza del ciclo «A better world»; mi mostra orgoglioso la sua nuova borsa in pneumatico riciclato, acquisto perfettamente in sintonia con il personaggio. La conferenza verte sui 2

Upload: the-architects-newspaper

Post on 23-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Special coverage of the Venice Biennale from The Architect's Newspaper, Part 2.

TRANSCRIPT

Page 1: Venice Biennale Special Issue 2

Nordic PavilionAt quite a few nationalpavilions, the theme“Common Ground” comesdown to little more thanshared interests. But atthe Nordic Pavilion, theground underfoot isliterally shared by threecountries, Norway,Sweden and Finland(Denmark has its ownpavilion nearby, whileAlvar Aalto’s woodenFinnish pavilion, felled bya tree, has just beenreconstructed). This year,32 architects all bornafter 1962 were asked toexpress Nordic identity.Capturing the ineluctableluminosity of the lands of

dei 32 architetti under 40chiamati per l’occasione èstato affidato il compitodi rappresentare l’identitànordica. Purtroppo, però,gli sforzi per catturarel’abbacinante luce delsole di mezzanotte siperdono in un marasmadi casette per uccelli aforma di edifici famosi ecubi di radici raccoltesulla spiaggia.

SpainThings are lively in Spainwhere the organizers ofSpainlab present works byarchitects struggling in alove-hate relationship �2

Are you weary? La Biennale vi stanca?

Have a rest at the prendetevi una pausa al pop-up bar Gran Horizon-te, the informal meeting point of punto d’incontro informale della Bien-nale by Urban Think Tank, at the end of the alla fine delle Corderie

ARCHITETTURAIl giornale quotidiano The daily newspaper

13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012

IL GIORNALE DELL’

Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com Free press 28 agosto 28th August 2012

UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK

WITH

the midnight sun proveshit and miss - frombirdhouses shaped likefamous buildings to acube made of rosehipbush roots from aseaside resort. Mentre innon pochi padiglioni iltema «Common Ground»si riduce a meri interessicomuni, nei Paesi nordiciil terreno è davverocondiviso da Norvegia,Svezia e Finlandia, chescelgono dirappresentarsi in un unicopadiglione (quello daneseè poco distante e ilfinlandese, firmato daAlvar Aalto, è stato dapoco restaurato dopo idanni subiti per la cadutadi un albero). A ognuno Openings, lectures, previews, exhibitions...

What happened yesterday

Cameron Sinclair, Executive Director of Architecture for Humanity

Brasil Pavilion recreation of Lucio Costa’s installation at the 1964 Milan Triennale

Pavilions: our view of the Nationsby Alan Brake, Roberta Chionne, Julie Iovine and William Menking

Cameron forPresidentOn meeting Sinclair atthe ‘Serra dei Gardini’just before the ‘A BetterWorld’ conference starthe shows me his strikingnew purchase; a bagmade from recyclablematerials which perfectlymatches his vibrantpersonality. Theconference drawsattention to his recentONG Architecture forHumanity projects inHaiti, Romania and SouthAmerica. There are manyother places where theAssociation has apresence including inItaly (in Naples andPantelleria) Each project

brings togetherindividuals, local andinternational institutionsand companies (often bignames) who are willingand able to finance them.A recent collaborationwith the Italian ENEL forprojects in Brazil,Colombia, Chile and Peruhas found new ways touse recyclables in poorcountries where socialdisadvantages are rife.He confirms that he ismore interested inimproving the lives ofpeople who live withdifficult circumstancesrather than focusing onarchitecture forarchitectures sake. He isparticularly interested inimproving conditions for

the young throughbuilding sports centresas a way to bring peopletogether. You can alsosee the winners of the‘[Un]restrictedAccess’competition at PalazzoBembo. The tender toturn the once militaryzone into a communalarea was put outbyAFH.

Incontro Sinclair pressola Serra dei Giardiniprima della conferenzadel ciclo «A better world»;mi mostra orgoglioso lasua nuova borsa inpneumatico riciclato,acquisto perfettamente

in sintonia con ilpersonaggio. La

conferenza vertesui �2

g

Page 2: Venice Biennale Special Issue 2

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA2 Report: national Pavilions

attraverso progetti quali una capanna da guardaboschiricoperta di cemento e la ricostruzione di un muro delmuseo di storia naturale di Berlino rispettosa dei segnidella guerra. Gli svizzeri offrono una visione d’insiemecon un collage d’immagini satellitari, a omaggiare unaserie di lavori in grado di fondere vecchio e nuovo,quotidiano e inusuale.

The United Statesand VenezuelaThe curators of “Spontaneous Interventions: DesignActions for the Common Good” at the US pavilion,wallpaper the floor with the history of urbandevelopment and disasters, while over 125 projects,typically community-driven, are shown on rollershades, with solutions inscribed undercounterweights. Thus, abandoned lots becomevibrant hipster flea markets. It’s an optimistic, ifmodest, movement for citizens and designers toreclaim the marginal spaces of American cities. Andit may be a lot easier and more effective than theepic efforts by government, as presented in theVenezuelan pavilion, to build three million houses forthe poor and dispossessed by 2019.I curatori di «Spontaneous Interventions: DesignActions for the Common Good» raccontano, sulpavimento del padiglione statunitense, la storia dellosviluppo e dei «disastri» dell’urbanistica a stelle estrisce, le cui possibili soluzioni sono presentate su125 pannelli mobili sospesi al soffitto tramite unsistema di pesi e contrappesi. Così, lotti abbandonatipossono diventare pittoreschi e scicchissimimercatini delle pulci: è l’ottimistico (per quantomodesto) inizio di un movimento che sta portandocittadini e progettisti a riappropriarsi degli spaziabbandonati all’interno delle città americane.Certamente un sistema più semplice ed efficacerispetto agli interventi spesso macchinosi di unostato centrale, ben rappresentati dal progetto delgoverno di Caracas che, nel padiglione venezuelano,annuncia la costruzione di tre milioni di case per ipoveri entro il 2019.

IsraelNext to the US pavilion is the Israeli pavilion andboth, as potential terrorist targets, are usuallyguarded by a large group of Carabinieri police. Beingjoined at the hip politically, economically, and evenculturally is its own kind of common ground. Thisyear’s Israeli theme entwines the two countriesfurther, making the impact that American economic

and cultural hegemony has impressed on this MiddleEastern country quite obvious. Meanwhile, a shopsells cheeky items such as little statuettes of JimmyCarter and Menachem Begin.Il padiglione israeliano, come il vicino statunitense, ècostantemente monitorato dai Carabinieri in quantopossibile bersaglio di azioni terroristiche. E questoperché un «Common Ground» politico, economico epersino culturale unisce i due paesi. Il tema sceltoquest’anno intreccia ulteriormente i due paesi,rendendo completamente evidente l’impattodell’egemonia culturale ed economica statunitensesu questo paese del Medio Oriente. Mentre unnegozio vende oggetti sfacciati come piccolestatuette di Jimmy Carter e Menachem Begin.

DenmarkDenmark presents Greenland as an important“Common Ground” within the global community,describing it as the Mediterranean of the 21st century,exploring the potentials and challenges that willemerge with a museum-like exhibition of videos, maps,data, projects and the reconstruction of a living-room inthe North Pole. Exhibits include a project by Big for afuturistic port/airport outside the capital Nuuk.La Danimarca individua un «Common Ground»d’interesse globale nella Groenlandia, prefigurandolacome il Mediterraneo del XXI secolo, ritagliandosi inanticipo uno spazio per riflettere su cambiamenti ormaialle porte, attraverso un percorso quasi museale fattodi video, mappe, dati, progetti e la ricostruzione di unaliving room del polo. Non poteva mancare la «zampata»di Big, che propone un futuristico porto/aeroportonella capitale Nuuk.

United KingdomAt the British pavilion, “Venice Takeaway: Ideas toChange British Architecture” recalls one of thosefairytales about sending three brothers out into theworld to bring back magic talismans. But here it’s 10British architecture firms who fanned out across China,Nigeria, Russia, Thailand, the USA and five othercountries to bring back the most potent ideas forreviving architectural design practice in the UnitedKingdom.Come nelle favole dove 3 fratelli vengono mandati ingiro per il mondo a recuperare talismani magici, i 10studi protagonisti di «Venice Takeaway: Ideas toChange British Architecture» (presso il padiglionebritannico), hanno tratto dalle loro esperienze

www.allemandi.com

Società editrice Umberto Allemandi & C. spa, 8 via Mancini, 10131 Torino, tel. 011.81 99 111 - fax 011.81 93 090e-mail: [email protected]

PresidenteUmberto AllemandiDirettore generaleAntonella RomagnoloDirettore commercialeAntonio Marra

Director of «Il Giornale dell’Architettura»Carlo OlmoManaging DirectorUmberto AllemandiEditorial Board for the DailyLuca Gibello, Roberta Chionne, CristianaChiorino, Laura Milan with Julian W.Adda, Francesca Garibotto, CaterinaGrosso, Caterina Pagliara, FedericaPatti, Lara Statham, Marco [email protected]. +39 0118199164fax +39 0118199158Translationsalltrad, Stefania De FrancoPage LayoutElisa Bussi, Elena Pauselli,Giorgio RibottoPrintingCentro Stampa Quotidiani (Bs) S.p.a.Registrazione del Tribunale di Torinon. 5409 del 5 luglio 2000Special Daily EditionAdvertisingAngela Piciocco: [email protected]

This Daily is a collaboration with

PublisherDiana DarlingEditorial Board for the DailyWilliam Menking (Executive Editor),Julie Iovine (Editor-In-Chief),Alan Brake (Editor)AdvertisingExisting & New West AccountsDiana Darling: +1 [email protected] Midwest & East AccountsAN LibraryLynn Backalenick:+1 212.966.0630 (x24)[email protected] Marketing ManagerAN LibraryJoeseph Piermatteo:+1 212.966.0630 (x19)[email protected]

The Architect’s Newspaper, llc21 Murray Street, 5th FloorNew York, NY [email protected]: +1 2129660630fax: +1 212.966.0633

LE OPINIONI ESPRESSE NEGLI ARTICOLI FIRMATI E LEDICHIARAZIONI RIFERITE DAL GIORNALE IMPEGNANOESCLUSIVAMENTE I RISPETTIVI AUTORI.THE OPINIONS EXPRESSED IN THIS NEWSPAPERARE THOSE OF THE AUTHORS

�1 with history and individuality. Curiously, one roomfeatures several plants hung from the ceiling - includinga tree with exposed rootball. What that says aboutcontemporary Spain is not entirely clear.Il rapporto di amore e odio con la storia el’individualità che accomuna gli architetti selezionati daSpainlab emerge con forza dalle loro opere.Curiosamente, una delle sale presenta una serie dipiante pendenti dal soffitto, tra cui un alberosradicato. Che cosa questo dica della Spagnacontemporanea, però, non è del tutto chiaro.

The NetherlandsCommon Ground at the Dutch pavilion translates intoan installation that is deceptively simple anddisarmingly elegant. Petra Blaisse’s moving walls ofcotton, velvet, and fake leather - with plastic insertsas peep holes - travel along tracks in a 30-minuteloop, transforming the space from one room to twelveand showing us how space can reinvent itself.Presso il padiglione olandese, «Common Ground»prende forma nella sorprendente semplicitàdell’elegante installazione di Petra Blaisse. Unsistema di pareti mobili in cotone, velluto e fintapelle - costellate di inserti plastici a mo di spioncini -scorre ogni 30 minuti su appositi binari, mostrando,attraverso la trasformazione da una a 12 stanze,come lo spazio possa reinventarsi.

Germany and SwitzerlandAt the German pavilion, a straightforward presentationon adaptive reuse has a haunted quality with suchprojects as a wooden forest hut recast in concrete anda Berlin Wall Museum of Natural History rebuilt withfaithfully recorded details of war damage. The Swisstake an ensemble approach with a collage ofatmospheric photographs to sing the praises ofexceptional and everyday works that blend the old andthe new.Al padiglione tedesco una semplice presentazione diriuso adattativo mostra la sua misteriosa qualità

Our view of the Nations by Alan Brake, Roberta Chionne, Julie Iovine and William Menking

g

Page 3: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 Report: national Pavilions 3

internazionali (in Cina Nigeria Russia, Tailandia, StatiUniti e altri 5 paesi) idee innovative per dare nuovalinfa alla pratica architettonica inglese.

Russia

The Russian pavilion says the most “common ground”of all is a computer screen. On entering, visitors arehanded an iPad. The exhibition consists entirely of QRcodes on the walls, floors, and ceilings. This techno-totalitarian environment barely prepares you for adramatic dome, also all QR codes. Scan the pixels tofind data and videos for a planned “innovation city”called Skolkovo. Sadly, the future in Skolkovo looks alot more anonymous and monotonous than under theQR-laced dome.Il padiglione russo sostiene che non ci sia terreno piùcomune dello schermo di un computer. All’interno, unaselva di codici QR (decifrabili grazie all’Ipad consegnatoall’ingresso) guida il visitatore verso la grandiosacupola, anch’essa interamente ricoperta di codici.

Scannerizzandone i pixel è possibile accedere acontenuti multimediali riguardanti Skolkovo, pianificata«città dell’innovazione», il cui futuro sembratristemente molto più anonimo e monotono rispetto aquello visto sotto la cupola.

China and CanadaWhile China has become the world’s stage forarchitectural experimentation and excess, the pavilionof the People’s Republic is showing subtle works,including light works, a mathematical projection, and alarge mural of three images with overlapping magnets,one on top of the other. Situated at the far end of theArsenale, amid rusting tanks covered with vines, thepavilion seems like an afterthought, which is surprisingconsidering the country’s global dominance. The mostlyrical is a masterplan of a “new socialist village”outside Beijing, where local peasants and artisansactively participate in shaping the environment, in thestyle of an ancient Chinese scroll. The Canadiansstayed much closer to home. In fact, their installationis a meditation on the idea of home as the ultimatecommon ground, here envisioned as both alluring andthreatening by first generation immigrants from Finland,Yugoslavia and South Korea.Per quanto la Cina sia diventata il palcoscenicointernazionale di una sperimentazione architettonicaspinta all’eccesso, il padiglione della RepubblicaPopolare ci mostra lavori di delicato lirismo, fra cuiistallazioni luminose, una proiezione matematica e ungrande sistema di tre immagini sospese le une sullealtre grazie a una serie di magneti. Situato in fondoall’Arsenale, tra serbatoi arrugginiti coperti di pampini,il padiglione sembra quasi una soluzione raffazzonata;cosa sorprendente, considerata l’attuale potenza delpaese. Il progetto più poetico è il masterplan per un«nuovo villaggio socialista» fuori Pechino, dove abitantidel luogo e artigiani collaborano a modellare ilpaesaggio secondo gli antichi canoni estetici cinesi. Icanadesi invece non si allontanano molto dal focolare.Per loro, infatti, il vero «Common Ground» è proprio la

casa, rappresentata dalla prima generazione diimmigranti finlandesi, jugoslavi e coreani come alcontempo affascinante e minacciosa.

AustraliaThe main thread at the Australian pavilion is tounderstand architecture in terms of building newpractices. The messages being communicated includetaking basic precautions in the building of new housingand sanitary systems for aborigines (with particularattention on those from 0-5 years). This is linked toRichard Goodwin’s study on the slack relationshipbetween public and private sectors. Goodwin exploresVenice on a trip to see abandoned buildings and thosethat have been reclaimed which alternate in thepavilion, flying across the telephone which cablehanging over the canal waters. For the faint-hearted youcan play on a football table created by 100 designers incollaboration with 10 manufacturers and 17 countries.Il filo conduttore nel padiglione australiano collegal’architettura intesa come «costruire» alle nuovepratiche. La comunicazione su radio della culturaarchitettonica, gli accorgimenti basilari per migliorare lecondizioni abitative e igienico sanitarie degli aborigeni(soprattutto tra 0 e 5 anni), fino agli studi sul concettodi «porosità», nell’equilibrio tra pubblico e privato, diRichard Goodwin, che qui esplora Venezia in un viaggiotra edifici abbandonati e variamente ri-occupati,atterrando nel padiglione volando sul filo dellateleferica fissata sopra le acque del canale; per ideboli di cuore si può ripiegare sui calcio-balillaprogettati da 100 designer in collaborazione con10produttori e 17 stati.

France and BelgiumThe French and Belgian pavilions took similarly dutifulapproaches to discussing regional planning problems.The French propose a rethink of a new zone outsideParis with a growing immigrant community to reducepoverty and boost economic activity. The exhibition’scenterpiece is a large multimedia installation �4

g

Page 4: Venice Biennale Special Issue 2

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA4

�3 overlaid on a series of topographic maps. Mapsare big at the Belgian pavilion, too, although here theemphasis is on curbing sprawl and promotingsustainable development.I padiglioni di Francia e Belgio presentano lo stessorispettoso approccio ai problemi della pianificazioneregionale. I francesi ripensano una nuova zona fuoriParigi con una comunità di immigrati sempre piùnumerosa con lo scopo di ridurre la povertà e favorirelo sviluppo economico. A far da fulcro all’esposizione,una grande installazione multimediale su una distesadi carte topografiche. E le carte, di grandi dimensioni,si ripetono anche nel padiglione belga: ma quil’attenzione si sposta sulla promozione dello svilupposostenibile e le strategie per il contenimentodell’espansione incontrollata della città.

Croatia

Croatia uses architecture to represent civil protests:Visitors walk through an evanescent series of piecesof material, immersed in the sounds and images ofprotests organised in recent years to defend theircommon ground and studied by architects looking todevelop intervention strategies.La Croazia mette l’architettura al servizio dellaprotesta civile: camminando fra un’evanescentesequenza di teli si è immersi fra i suoni e le immaginidi manifestazioni organizzate negli ultimi anni per ladifesa di territori comuni, analizzate dai progettistiper elaborare strategie d’intervento.

HungaryAlmost every year, the Hungarian pavilion flies underthe radar. But the art nouveau space is one of themost beautiful in the Giardini. This year’s exhibitiontranslates the Common Ground theme into aninvitation to 651 architecture students and schoolchildren who made small models of imaginary andreal architecture juxtaposed with sculptures byestablished artists. But the real highlight is the hand-raked gravel pathways using different sizes of rock tocreate an elegant pathway of simple materials.Il padiglione ungherese passa ogni edizione quasisempre in sordina, nonostante l’edificio Art Nouveauche lo ospita sia uno dei più belli dei Giardini. Lamostra di quest’anno traduce il tema in un invito a651 studenti di Architettura e bambini alleelementari, a cui è stato chiesto di creare modellinidi architetture reali o immaginarie giustapposti asculture di artisti affermati. Ma il fiore all’occhiellosono i bellissimi sentieri di ciottoli di diversedimensioni rastrellati a mano, che definiscono unelegante ingresso con materiali semplici.

JapanThe Japanese pavilion takes on how to rebuild afterthe tsunami. “Architecture. Possible Here? Home-for-all”, retraces the journey of a photographer to hishometown to document its flattened landscape afterthe giant wave. Three architects joined in with thecommunity to design a space where residents couldgather during reconstruction. Filled with dozens oftiny study models for the project, as well asmonumental photographs, the pavilion argues that

architecture is possible, even here.Il padiglione giapponese s’interroga sullaricostruzione post tsunami. «Architecture. PossibleHere? Home-for-all» documenta il viaggio intrapresoda un fotografo verso la sua città natale, perraccontare il paesaggio straziato dall’onda gigante.Tre architetti hanno collaborato con la comunità perprogettare uno spazio in cui i residenti potesseroriunirsi durante la ricostruzione. Pieno di minuscolimodelli di studio e di fotografie monumentali, ilpadiglione sostiene che l’architettura è possibile.Anche qui.

Czech and Slovak Pavilion“Asking Architecture” is a platform presenting 18artists and creative groups called upon to discussthe origins and new trajectories of architecture. Thisunconventional installation offers a different meetingevery day to ask questions and thematise on theexperience of architecture in the search for a“Common Ground” with other artistic, social andscientific disciplines.«Asking Architecture» è una piattaforma che presenta18 artisti e gruppi creativi chiamati a ragionare sulleorigini e sulle nuove traiettorie dell'architettura. Èun'installazione non convenzionale giornalmente offreun diverso appuntamento per porre questioni etematizzare l'esperienza dell'architettura alla ricercadi un «Common Ground» con le altre disciplineartistiche, sociali e scientifiche. � Lucia Pierro

BrazilBrazil’s ironic installations offer an entertainingreflection. On one hand, the light-hearted project“Riposatevi” designed by Lucio Costa for theTriennale in 1964, on the other a glimpse of thecountry through spy holes in an airtight blackstructure designed by Brazil’s most importantcontemporary architect and cinematographer, MarcioKogan, with a film on how two different socialclasses, namely the owners and their domestic staff,interact with the architecture in two of his villas.Le ironiche installazioni del Brasile fanno rifletteredivertendo. Da un lato ripropone la spensierata opera«Riposatevi» realizzata da Lucio Costa alla Triennaledel 1964, dall’altro offre uno sguardo sul paeseattraverso gli spioncini di un’ermetica struttura nerarealizzata dal suo più importante architettocontemporaneo nonché cineasta, Marcio Kogan, conun film in cui mostra l’architettura vissuta in unadelle sue ville da due diverse categorie sociali:proprietari e personale di servizio.

SerbiaThe Serbian pavilion is a pure white space almostentirely filled by a white Corian table. The technicallycomplex 22 metre-long and 5 metre-wide tablereflects a notable ability to abridge the visions ofvarious artists and designers in a single object. Theinstallation is supported by videos of people movingin the narrow space around the table andloudspeakers relay the sound effects created bythem touching it.Il candido spazio del padiglione serbo è quasi deltutto invaso da un tavolo bianco in corian lungo 22 me largo 5 di difficile realizzazione tecnica, frutto di

una non scontata capacità di condensare leaspirazioni dei diversi artisti e designer in un solooggetto. Lo stretto percorso intorno al tavolo creasituazioni di adattamento e contatto riprodotte davideo e sensori collegati ad altoparlanti

Greece

A completely different atmosphere pervades theGreek Pavilion, which concentrates on the “CommonGround” of the crisis, despite the welcoming “Afterthe chaos” mural outside. Models, videos, texts andphotos reflect on three issues: residentialarchitecture and the heritage of modern architecture,the transformation of public buildings and spaces inthe crisis, new experimental proposals.Tutt’altra atmosfera si respira nel padiglione greco,concentrato sul «Common Ground» della crisi,nonostante l’allegro benvenuto del murales «After thecaos» all’esterno. Modellini, video, testi e fotografieriflettono su tre argomenti: l’architettura residenzialee l’eredità del moderno, la trasformazione di edifici espazi pubblici ai tempi della crisi, nuove propostesperimentali.

Chile and Peru

The Chilean Pavilion creates an intimate ambiencebased on the concept of “cancha”, an indigenousword meaning an open space where people meet, isa metaphor of the Chilean territory, like the salt intwo different grain sizes used for the floor covering.Seven paper lanterns illustrate seven projects withdrawings and texts inspired by picturesque atlases,ferrying visitors towards a strange atmosphere oftimes gone by. Peru presents a more rational,predictable installation, with proposals for 20 studiesexploring the possibilities of transforming the desertinto a new urban landscape.L’intimo allestimento del Cile ruota intorno alconcetto di «cancha», parola indigena che indica unospazio aperto in cui s’incontra la gente, metafora delterritorio cileno, come il sale in due diversegranulometrie scelto per pavimentare lo spazio. Settelanterne di carta illustrano altrettanti progetti condisegni e testi ispirati agli atlanti pittoreschi,traghettando verso un’insolita atmosfera di altritempi. Con un allestimento più scontato e razionaleguarda al proprio territorio il Perù, presentando leproposte di 20 studi che esplorano le possibilità ditrasformare il deserto in un nuovo paesaggio urbano.

Report: national Pavilions

g

Page 5: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 Report: national Pavilions 5

KosovoKosovo presents an interactive installation wherevisitors use computers to associate six emotions(happiness, sadness, excitement, anger, freedom,feeling trapped) with pictures of some of thecountry’s most symbolic places.L’allestimento interattivo del Kosovo mette adisposizione dei computer invitando ad associare seiemozioni (felicità, tristezza, eccitazione, rabbia,libertà, intrappolamento) alle immagini di alcuniluoghi simbolo del paese.

Bahrain

Best National Participation prize-winner at its firstBiennale two years ago, the Kingdom of Bahrain isback with another striking installation presenting thereal landscape alongside that of images andimagination: on one hand, a catalogue of photos fromthe “television landscape” of recent years. On theother four large screens showing live scenes of partsof the country.

Premiato alla sua prima Biennale due anni fa, ilRegno del Bahrain stupisce di nuovo positivamenteaffiancando il paesaggio reale a quello conosciutoattraverso immagini e immaginari: da un lato uncatalogo di foto tratte dal «television landscape» degliultimi anni, dall’altro quattro grandi schermi chetrasmettono proiezioni in tempo reale di alcune areedel paese.

ArgentinaIn the new Sala d’Armi inside the Arsenale,Argentina’s somewhat didactic installation is adiligent presentation of its architectural culture,suddenly enlivened by an unexpected quotation fromThe Eternaut, Héctor Oesterheld’s science fictioncomic strip, in which the storyline anticipated thetragic reality of subsequent years.L’Argentina, accolta in un nuovo spaziodell’Arsenale, la sala d’Armi, svolge diligentemente ilcompito di presentare la propria culturaarchitettonica con un allestimento un po’ didascalicoin cui emoziona l’inaspettata citazionedell’Eternauta, il fumetto di fantascienza di HéctorOesterheld la cui trama anticipava la tragica realtàdegli anni successivi.

ThailandiaVisitors have the task (which is not easy) of puttingthe “Common Ground” of the Thai Pavilion togetherthemselves. This consists of lots of very smallmodels by local architects. Most represent theconcept of “spatial community”. Then there areother models for the Royal Celebratory LearningCentre competition. This new multifunctionallandmark for the old part of Bangkok is regarded asan example of “Common Ground” in a variety ofsenses. Not just as a learning centre, but also as aplace to “honour the king” who is respected withoutquestion by all Thais.È un’operazione individuale (e non facile) delvisitatore mettere insieme il «Common Ground»

tailandese, descritto attraverso molti piccoli plasticirealizzati da studi locali. La maggior parte di questirappresentano il concetto di «comunità spaziale». Siaggiungono poi alcuni modelli per il concorso delRoyal Celebratory Learning Center: questo nuovolandmark multifunzionale per la zona storica diBangkok è considerato un esempio di «CommonGround» in vari sensi: non solo per la funzione dilearning centre, ma anche in quanto luogo per«onorare il re, inequivocabilmente rispettato da tutti itailandesi». � Michele Bonino/Subhash Mukerjee

Cyprus

Cyprus’s “Common Ground” focuses on tourism, itsmain resource, exploring new trends andinfrastructures. Seven proposals, the fruit ofworkshops with students, can be viewed from thecomfort of colourful deck-chairs on an artificial beachin the Arsenale.Il «Common Ground» di Cipro punta sulla sua risorsaprincipale, il turismo, esplorando nuovi modi einfrastrutture. Sette proposte, frutto di workshop constudenti, sono visualizzabili comodamente seduti sucolorati sdrai in una spiaggetta artificiale allestitanell’Arsenale. �6

g

Page 6: Venice Biennale Special Issue 2

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA6

Ireland

Ireland presents a highly self-referential project byHeneghan Peng Architects, with two big white panelsbearing a model of the Giant’s Causeway VisitorsCentre in Antrim. The “Common Ground” is limited tothe bench-swings. Those who sit on them mustinteract with the motion of the swings and anyoneelse sitting on them.Molto autoreferenziale la proposta di Heneghan PengArchitects per l’Irlanda, in cui due grandi pannellibianchi riportano l’abaco delle pietre checompongono il prospetto del loro Giant’s CausewayVisitors Centre ad Antrim. Il «Common Ground» èridotto alle panche-altalena, che obbligano chi sisiede a interagire con il loro movimento e con leeventuali altre persone sedute.

ItalyThe four seasons design of the Italian Pavilionproposes a very clear message, perhaps morefocused on the economy than on architecture and allto be confirmed. It builds on the example ofentrepreneur Adriano Olivetti to develop a newsustainable culture based on a green economy.Con le sue 4 stagioni, il padiglione italiano proponeuna tesi molto chiara, forse più economica chearchitettonica e tutta da confermare: partire dallalezione dell’industriale Adriano Olivetti per delineareun nuovo modello culturale a misura di paesaggio epersone, puntando sulla green economy.

Estonia and KuwaitEstonia and Kuwait deal with the issue of failedprojects. The Estonian Pavilion recounts the shortlife of a spectacular building, the Linnahall ConcertHall built in 1980 in Tallin. Kuwait reflects on thecontradictions of a country characterised by a wealthof time, money and community life, but also by ahost of unfinished, unused or demolished projects.Instead of actual buildings, these are reproduced ina collage on the floor, while recorded conversationsare played through 20 pairs of roof-mountedloudspeakers.Estonia e Kuwait pongono i visitatori di fronte alfallimento dei progetti. Il padiglione estone raccontala breve vita di uno spettacolare edificio, la LinnahallConcert Hall realizzata nel 1980 a Tallin. Il Kuwaitriflette sulle contraddizioni di un paese caratterizzatoda abbondanza di tempo, soldi, vita comunitaria, maanche da un numero consistente di progetti nonultimati, inutilizzati, demoliti. All’assenza dellerealizzazioni, riprodotte in un collage adagiato sulpavimento, fanno da contraltare le registrazioni diconversazioni emesse da 20 coppie di altoparlantiappesi al soffitto.

PolandPoland and Serbia relate to the theme of “CommonGround” as shared perceptions. The Polish pavilionis an exciting container of sounds where eachelement (the sloping floor, the lines of the walls, theshape of the air ducting) contributes to amplifysounds from outside and from other pavilions.Sensors installed in the walls allow visitors to hearthe vibrations and listen to the “sounds of thearchitecture”.Gli interventi di Polonia e Serbia propongono un«Common Ground» di condivisioni percettive. Ipolacchi trasformando il padiglione in unemozionante contenitore sonoro in cui ogni elemento(il pavimento inclinato, le linee dei muri, la forma deicondotti per la ventilazione), concorre ad amplificarei suoni provenienti dall’esterno e dagli altripadiglioni. Sensori collocati all’interno dei muripermettono di udirne le vibrazioni e di ascoltare cosìi «suoni dell’architettura».

Report: national Pavilions

g

Page 7: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 Report: events 7

�1 progetti recenti dellasua ONG Architecture forHumanity: Haiti, Romaniae America del Sud; mamolti altri sono i luoghidove l’associazione èpresente, persino in Italia(a Napoli e Pantelleria,con grandi difficoltàpolitiche nell’operare).Ogni progetto uniscesoggetti istituzionali localio internazionali acompagnie (spessoanche noti brand)disposte a finanziarlo:recente è lacollaborazione conl’italiana ENEL peroperazioni in Brasile,Colombia, Cile e Perù ilcui scopo è creare lecondizioni per l'utilizzodelle rinnovabili incontesti di povertà esvantaggio sociale. Miconferma di essere piùinteressato a migliorarele condizioni di vita dellepersone che vivono neldisagio piuttosto che allearchitetture così comevengono concepite dalmainstream. Il suointeresse è rivolto inspecial modo ai giovani,attraverso larealizzazione di centrisportivi visti comecatalizzatori di socialità.In mostra a PalazzoBembo anche gli esiti delconcorso «[UN]RestrictedAccess», bandito da AFHper la conversione dispazi militari a luoghicollettivi.� Paola Bianco

The LegoSkyscraperUnder a Sunday downpour and while the waitersaves the buffet there isa visitor who has

reconstructed one of theexhibits and quite withoutintending to has wreckedthe ground (see picture).Winy Maas createdPorous City, The WhyFactory contribution of theEU City Program.Does amodel of a Europeanskyscraper exist? Perhapsyou could invent it… Youcould do research on thedifferent forms that mighttake on the shape of askyscraper. The abstractversion springs to mindwithout even having aclient in mind and at thesame time youunderstand the balancebetween public andprivate interests. Lots oflittle white skyscrapersbuilt in liquid form out ofLego bricks gives joy toour internal child.Domenica, sotto unacquazzone torrenziale,mentre i camerierimettevano in salvo ilbuffet e un visitatorericostruiva uno deglielementi esposti,incautamente fattorovinare a terra (foto),Winy Maas ha illustrato«Porous City», il contributodi The Why Factory allaricerca EU City Program.Esiste un modello digrattacielo europeo, difronte alla monofunzionefinora dominante? Forsesi può inventare: laricerca esplora le formeche può assumerel’oggetto grattacielo,pensato in astratto esenza un committente,elaborando l’equilibrio trapubblico e privato. Decinedi piccoli candidigrattacieli dalle forme piùliquide che si possanoimmaginare, realizzati conmattoncini Lego, fanno la

gioia del bambino che èin noi. E che haapprezzato i pasticcini delbuffet scampato alleacque.� Julian W. Adda

Life betweenbuildingsPutting people at thecentre, reconqueringpublic space, slowing thepace and learning….These are the themesaround which the ‘Cleanand Dry’ exhibitionopened. This is anexhibition of work by artistOlafour Eliasson andarchitect Jan Gehlfollowed by the docu-film‘The Human Scale’ byAndreas Dalsgaard whichfocuses on five cities:New York, Copenhagen,Melbourne, Dhaka andChongquing. Mettere alcentro le persone,riconquistare lo spaziopubblico, elogio delloslow-walking, learningfrom Italy: questi i temiattorno ai quali si èaperta la mostra, cleanand dry, nell’incontro fral’artista Olafour Eliassone l’architetto Jan Gehl,seguito dal doc-film «Thehuman scale» di AndreasDalsgaard su cinquegrandi città: New York,Copenaghen, Melbourne,Dhaka, Chongquing.� Teresita Scalco

Catalan andBalearicautonomyA pleasantly relaxed andinformal atmospherecharacterised the openingspeech – in Catalan andEnglish – of the exhibitioncalled Vogadors by FélixArranz and Jordi Badia, acollateral event in no wayinferior to any of theofficial exhibitions. The“debut” of Catalan andBalearic architecture atthe Biennale reflects theirdemands: autonomy,tradition, ability to react tocrisis and central role onthe international scene.The large audience,mainly Catalans (judgingfrom the murmuring thataccompanied eachtranslation) approved.Atmosfera piacevolmenterilassata e informale aldiscorso di apertura - incatalano e inglese - dellamostra Vogadors di FélixArranz e Jordi Badia,evento collaterale chenulla ha da invidiare alcartellino ufficiale. La«prima volta»dell’architettura catalana

e baleare alla Biennale èall’insegna dellarivendicazione: dellapropria autonomia,tradizione, capacità direazione alla crisi ecentralità nel panorama

internazionale. Il pubblico,numeroso eprevalentemente catalano(a giudicare dal brusio difondo che accompagnavapuntualmente letraduzioni), ha gradito� Davide

Tommaso Ferrando

The Studentspeaks as aMasterA sombre tone, the whiteKorean shirt suggesting aCalvinist reserve andMiroslav Sik (Aldo Rossi’sstudent) speaks In theaptly chosen Swiss

pavilion he welcomes anaudience who hang on tohis every word-enthralled .We listen with closeattention to what he hasto say on the currenttrend of rediscoveringregional, modernistarchitecture, his thoughtsabout the economy,developing nations andthe excesses of the bigarchitect stars…and howthis new community visioncounters the themes ofexcessive individualismand cultural aggression.Tono ieratico, camiciacoreana bianca e austeritàcalvinista, Miroslav Sik,allievo di Aldo Rossi, �8

Vogadors

Porous City

Miroslav Sik

g g

Page 8: Venice Biennale Special Issue 2

Report: events8

�7 accoglie uno scarnouditorio, nell'essenzialepadiglione svizzero ecome un profeta espone ilsuo dogma: riscopriamo ilregionalismoarchitettonico modernistacome risposta identitariaa difesa dell’aggressivitàculturale, oltre cheeconomica, dei paesiemergenti e degli eccessidelle archistar contro cuiinveisce: «They still useCommon Ground for theiregoistic purpose!».Densità del messaggio =allestimento essenziale +principale artificioscenico:parete/manifesto di lucidiA4 retroilluminati ecollage avvolgente di unEnsemble urbanoimpresso sulla vernicefotosensibile di quattropareti; qua e là alcunesedie bianche anni ‘40.� C.C./C.P.

Italy andVenice:a love-haterelationshipWho is an architect’sworst enemy, according toChipperfield? The lastquestion he was askedduring yesterday’s press

conference madeeverybody laugh. Theanswer is clear: the lackof “Common GROUND”.What a brilliant cue forthe launch of hisBiennale! The loosecannon that could turnany project sour is lack ofcollaboration between thevarious players. But, ashe implied in his openingwords, perhaps Italy canbe an enemy too.Although it has offeredhim the opportunity of theBiennale, more than onceit has also been ahindrance to his projects:“Italy is not an easy placeto practice, but forarchitecture Italy is themodel of models and theBiennale is a gift fromItaly”.A tricky question forBaratta. What does hethink of the new“vaporetto” stations?“We’re not here to launchdesign competitions butto advocate debate... Inany case I would havepreferred Frank LloydWright’s house to“vaporetto” stations, butthey’re part of Venicetoo”. Chi è il peggiornemico dell'architetturaper Chipperfield? Hasuscitato ilarità, ieri,

l'ultima domanda rivoltaglidal pubblico durante laconferenza stampa. Larisposta è chiara: lamancanza di «CommonGROUND», splendidoassist per lanciare la suaBiennale! La minavagante che può far fallireogni progetto è lamancanza dicollaborazione tra i variattori del processo. Maforse, come ha lasciatointendere nelle primebattute di presentazione,anche l'Italia può essereun nemico: nonostante gliabbia offerto

l’opportunità dellaBiennale lo ha messo piùvolte in difficoltà perportare a termine i suoiprogetti: «Italy is not aneasy place to pratice, butfor architecture Italy is themodel of the models andBiennale is a gift fromItaly».Domanda corsara inveceper Baratta. Cosa pensadelle nuove stazioni delvaporetto? «Non siamoqui per fare concorsi diprogettazione mastimolare la discussione...Comunque sarei stato piùpropenso a favorire lacasa di Frank Lloyd Wrightche non le stazioni delvaporetto, ma anchequesta è Venezia...».� C.C./C.P.

ChinaAt the entrance to thepavilion a 10 year old boyoffers information towhat’s inside. Hisinnocence does nothing tolessen the sense ofcompetition that ispalpable at theinauguration. First to go isBaratta. Half an hour ofspeeches. Along with theartists you can’t miss thediplomats, industrialists,

interpreters andpoliticians. Not manylinger around the FangZhenning exhibition wherea huge map of theForbidden City stands outon magnetic supports outof which a map of Marsappears. All'ingresso delPadiglione un bambino didieci anni fornisceinformazioni sui contenuti.La sua innocenza nondissolve l'atmosferacompetitiva che si respiraall'inaugurazione. In primafila c'è Baratta. Mezz'oradi discorsi. Insieme agliartisti non mancanodiplomatici, industriali,interpreti, politici. Nonmolti oggi si soffermanosulla mostra curata daFang Zhenning, dovespicca una grande mappadella Città Proibita susupporti magnetici,staccando i quali compareuna mappa di Marte, eancora sotto unagalassia.� Michele Bonino

Subhash Mukerjee

Spain of timesgone byThe opening of thepavilion is all sold out. In

the main room Ruiz Geli(Cloud 9) receives theparticipants under thelight of his tent whileAnton Garcia the curatorguides them around the 7wonderful installationswhich were put togetherby his team. Beautifulpeople, music andoptimism make a goodcombination for a culturalproject in progress. Oneconnected to a longtradition of Spanishresearch anddevelopment. The onlything that is missing isthe crisis! «Tutto esaurito»e osservatori d’eccezione(Alberto Campo Baeza,Steven Holl) per l’openingdel padiglione. Nella salaprincipale, Ruiz Geli(Cloud9) riceve ipartecipanti sotto la suatenda-lampadina, mentreil curatore Anton GarciaAbril fa da Cicerone tra le7, vivacissimeinstallazioni realizzatedalla sua equipe. Bellagente, musica eottimismo per un progettoculturale in chiaracontinuità con ladecennale tradizione diricerca e sperimentazionedell'architettura spagnola.Unico grande assente: lacrisi. � D.T.F.

Hong KongStarting with theenormous real estateoperation in the KowloonEast zone(500,000inhabitants), the welcomespeeches, support andthe need for a pluralapproach to urbanprojects, the exhibitionpresents a small butextremely varied selectionof authors from Foster &Partners to HiddenAgenda. The curator wouldlike the ghostwriting of thefuture to put itself inothers shoes. This is theway to reach a ‘capitalist

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Opening Spain

Opening Hong Kong

g g

Page 9: Venice Biennale Special Issue 2

Report: events 9

empathy’. The Chinesedelegation comes directlyfrom the opening of theirpavilion here and appearrelaxed. Foster appearsfor a few seconds tocheck his model.Partendo dall'enormeoperazione immobiliaredella zona di KowloonEast (500.000 abitanti), idiscorsi inauguralisostengono il bisogno diun approccio plurale alprogetto urbano. Lamostra presenta unapiccola ma estremamentevaria selezione di autori.Da Foster & Partners alcollettivo di artisti HiddenAgenda, il curatoreintende il ghostwriting delfuturo come un «mettersinei panni dell'altro», viaper raggiungere undifficile «capitalismoempatico». La delegazionecinese giungedirettamente dall'aperturadel proprio padiglione: quiappare più rilassata.Foster compare per pochisecondi a controllare ilsuo plastico.� M.B./S.M.

MetaphysicAustriaGetting a head start fromSeptember 2011, theyhad already chosen acurator and theme inwhich you can find little‘Common Ground’. In factlittle is to be found in theAustrian pavilion. We areat the 5th inauguration ofthe day and perhaps theheat and the lack of lunchis having a negativeeffect. We are strugglingto understand themessage that Arno Ritterwants to convey. Withreflective walls and a filmof people in movementthe pavilion shouldhighlight the body, itsmutations over time andthe evolution of surgery.On the other hand thesmall entrance door at 1metre high means youhave to bend down after along walk between the

Arsenale and the Giardini.The mirrors inevitablymake you aware of yourown space in the pavilion– metaphysical! Partiti inanticipo, a settembre2011 avevano già sceltocuratore e tema, per cuidi «Common Ground» sitrova poco nel padiglioneaustriaco. Siamo allaquinta inaugurazione dellagiornata e forse, compliceil caldo e il mancatopranzo, fatichiamo acapire quali siano icontenuti che c’illustra ilcuratore Arno Ritter sedutisu una panchina. Conpareti riflettenti e unfilmato di figure umane inmovimento, il padiglionedovrebbe enfatizzare ilcorpo, le sue mutazioninel tempo e l’evoluzionedelle tecniched’intervento chirurgiche.D’altronde, la piccolaporta d’ingresso alta 1 mcostringe a un difficilepiegamento le membragià provate dalle lunghescarpinate tra l'Arsenale ei Giardini, e gli specchiinevitabilmente riportanocoscienza del proprioposto nella spazialità delpadiglione. Metafisico.� C.C./C.P.

OpeningArgentinaPaolo Baratta had to waitfor the video conferenceconnection with PresidentCristina Fernandez formore than 20 minutes.She had not wanted tomiss the opportunity toinaugurate the conquestof a space at theArsenale. The curatorClorindo Testaconcentrated on generalthemes for the exhibitionsuch as identiy, memoryand the culturallandscape which give agood impression of thecountry while at the sametime looking for things incommon with Italy (oneexample is the RamonGutierrez studio on Italianarchitects in Argentina)

The political message wasstrong and clear with asection dedicated to thehistory of the Maldives in1764. Baratta added thatthe recently restoredpavilion goes back to the1570 foundation ofBuenos Aires Più di 20minuti ha dovutoattendere Paolo Baratta laconnessione invideoconferenza con la“Presidenta” CristinaFernandez, che non havoluto perdersil’opportunità d’inaugurarela conquista di uno spazioproprio in Arsenale. Lamostra curata da ClorindoTesta si articola su temigenerici come l’identità, lamemoria e il paesaggioculturale per offrirci unpanorama ampio delpaese, cercando punticomuni con l’Italia (unesempio lo studio diRamón Gutierrez sugliarchitetti italiani inArgentina). Forte ilmessaggio di sovranitàpolitica con la sezionededicata alla storia delleMalvine dal 1764. Unaneddoto raccontato daBaratta: il padiglionerecentemente restauratorisale al 1570 anno difondazione di BuenosAires. � Graziella Trovato

The way ofenthusiastsIt’s worth the effort tohop over to the Giudeccafor the RussianArchitecture exhibition onthe styles of the Sovietand Post-Soviet period.It’s worth it, not only tosee the originalmicrorayon drawings andthe selection ofphotographs documentingwork from 1992-2010 butalso the various ideas forway in which to use publicspace documented from1991. The wonderful butrelatively unknownpropaganda filmsproduced between 1973and 1983 are particularlyintriguing for their capacity

to show Russia’sarchitectural and urbandogmas You leave withthe sound of the musicstill humming in yourears. All in all it’s awonderfully uplifting andinspiring exhibition thatleaves you thinking justfor a moment that if allthose buildings and urbanspaces had indeed beenrealised it wouldn’t havebeen such a bad thing…Vale la pena spingersi finoalla Giudecca per lamostra dei lavori di artistirussi sugli esperimentiarchitettonici del periodosovietico e post, non soloper i disegni originali dimicrorayon e i collagefotografici checlassificano opere tra il1992 e il 2010 e formedi appropriazione dellospazio pubblico dal 1991.Una chicca: i film dipropaganda prodotti tra il1973 e il 1983 cheriassumono la Bibbia deidogmi architettonici,urbanistici e costruttivicoevi. Si esce storditi damusiche e immagini diuna mostra soleggiata,fiorita e splendente dinuove architetture e spaziurbani, quasi convinti checiò che fu realizzato nonfosse niente male. � R.C

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

Argentina

The way of enthusiasts

g g

Page 10: Venice Biennale Special Issue 2

g

Page 11: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 Report: Pavilions in the city 11

Over the next few days, visitors to Campo San Lorenzowill notice a Parallelepiped in garish Latin-American co-lours on the porch of the ancient church. Designed byVerlato + Zordan, an architecture studio from Vicenza,it is the provisional Mexican Pavilion for this Biennale.It is temporary, because Frida Khalo’s homeland has re-cently signed an agreement with Venice City Council torestore the church, deconsecrated in 1920. In exchan-ge, the sixteenth-century building which provided the un-forgettable backdrop for the theatre space designed byRenzo Piano for the première of Luigi Nono’s “Prome-teo” in 1984 will be granted to Mexico as cultural out-post in Venice’s Laguna for the next nine years. In kee-ping with the theme of the exhibition, “Culture under con-struction”, as well as the official exhibition of the thirte-en projects selected by curator Miquel Adrià, visitors willbe able to take a look at the ongoing restoration workinside the church, through one of the side doors. Chipassi da Campo San Lorenzo, in questi giorni, noteràsul sagrato dell’omonima chiesa un parallelepipedosgargiante di cromie latino-americane: progettato dallostudio vicentino Verlato + Zordan, è la sede provvisoriadel padiglione messicano della Biennale. Effimera, per-ché il paese di Frida Khalo ha appena stilato un accor-

do con il Comune di Venezia per il restauro della chiesa,sconsacrata dal 1920. In cambio, la fabbrica cinquecen-tesca - indimenticabile sfondo delle scene di Renzo Pia-no per la prima del «Prometeo» di Luigi Nono, nel 1984 -sarà concessa per i prossimi 9 anni al Messico qualeavamposto culturale in Laguna. Nel padiglione, oltre aitredici progetti scelti dal curatore Miquel Adrià, è possi-bile sbirciare i lavori in corso all’interno della chiesa af-facciandosi da uno dei portali laterali, in perfetta coeren-za con il tema della mostra: «Cultura in costruzione».� Francesca Garibotto

Albania: In HeritageAttending its second Biennale, Albania presents an exhi-bition that examines the concepts of cultural heritage andurban planning through a reinterpretation of some of itsmost important sites, including some imposing militarybuildings. Many projects have been implemented with thesupport of UNESCO which promotes cultural heritage asa means of constructing inter-religious dialogue to bringstability to the region. According to curator Ilir Voci, devel-oping projects to protect the cultural heritage allows us tolook to the future. � Alla sua seconda Biennale, l’Alba-nia si presenta a Palazzo Zorzi con una mostra che rivedei concetti di patrimonio culturale e pianificazione urbana

attraverso larilettura di alcu-ni dei più impor-tanti siti del ter-ritorio nazionaleinclusi gli impo-nenti edifici mili-tari. Molti inter-venti sono at-tuati grazie al-l’Unesco, che

attraverso la promozione del patrimonio culturale tenta dicostruire un dialogo interreligioso per dare stabilità allaregione. Come afferma il curatore Ilir Voci, affrontare laprotezione del patrimonio culturale in modo progettualepermette di guardare al futuro. �Marco Scarpinato

Architect/Geographer.Le Foyer de Taiwan

An installation built entirely of corrugated board pa-nels, cut and assembled to create a fragmented, mul-tiplied environment representing the varied Thai cultu-re. These are the characteristics of the collateral eventorganised by the National Taiwan Museum of Fine Artsand curated by Ke-Fung Liou. The exhibition, at Palaz-zo delle Prigioni (Castello 4209), presents two diffe-rent aspects of classical Thai architecture: the homeand the mountainous landscape. Project by We-Li Liaoand Michael Lin. Un percorso interamente in pannellidi cartone ondulato, tagliati e assemblati a creare unambiente frammentato e moltiplicato che mostra lavariegata cultura taiwanese. Questi i caratteri del-l’evento collaterale del National Taiwan Museum of Fi-ne Arts curato da Ke-Fung Liou che, nella cornice diPalazzo delle Prigioni (Castello 4209), contrapponedue aspetti della storia architettonica di Taiwan: la di-mensione domestica e il paesaggio montano. Proget-to di We-Li Liao e Michael Lin.� Zaira Magliozzi

Fino al 30 settembre 2012potete abbonarvi per un anno a«Il Giornale dell’Architettura»

spendendo soloUntil the 30th of September 2012

you can subscribe to«Il Giornale dell’Architettura» to

€30 anziché instead of €50(Europe € 52 instead of € 72 - Rest of the World € 65 instead of € 85)

Online: www.ilgiornaledellarchitettura.comTel: +39 011 8199157

E-mail: [email protected]

Un dono da VeneziaA gift from Venice

11 numeri di «Il Giornale dell’Architettura» per 30 euro!11 issue of «Il Giornale dell’Architettura» to 30 Euros only!

Republic Mexico restores Venice

g g

Page 12: Venice Biennale Special Issue 2

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA12 Biennale History

The Architecture sectionof the Venice Biennalewas established in themid-1970s, when anumber of exhibitions andevents were organised atvarious venues, albeit ona rather erratic schedule.The 1975 edition,directed by VittorioGregotti, was anexhibition on the future ofthe Stucky Mill on theGiudecca Canal in Venice,now a luxury hotel.Following this, in 1976and in 1978 Gregotticurated the WerkbundShow and exhibitions onRationalism in Italy duringthe Fascist period and onEttore Sottsass. PaoloPortoghesi was appointeddirector in 1979 and in1980 the ship anchoredduring the winter monthsat Punta della Dogana.This bore Aldo Rossi’shighly popular wooden“World Theatre”, heraldedthe first edition of theInternational ArchitectureExhibition. The famous

slogan, “The presence ofthe past”, with the StradaNovissima exhibition atthe Corderie in theArsenale, was to mark theepiphany of internationalPost-modernism inarchitectural history. Fromthen on, the event wassupposed to be heldevery two years, thoughthat has not always beenthe case, especiallybetween the late 1980sand early 1990s. In 1982the focus was onarchitecture in Islamiccountries. In 1985,directed by Rossi, acompetition was launchedto design theredevelopment orreconstruction projects fora series of sites in andaround Venice (drawingsare currently on show atCa’ Giustinian, see box).The 4th edition, held thefollowing year, wasdedicated to HendrikPetrus Berlage. The 5th,directed by Francesco DalCo in 1991, once again

featured a roster ofevents, including thewinning projects of acompetition to design thenew Italian Pavilion in theGiardini, launched threeyears earlier. Since then,each edition has had adifferent director: in 1996Hans Hollein dedicatedthe 6th exhibition to thework of architectsregarded as“seismographs” of thefuture, ready to berevered by the new

architectural elite.Massimiliano Fuksas,director of the 2000edition, called uponarchitects to focus moreon ethics and less onaesthetics (at least in thetitle); the 2002 edition,directed by Deyan Sudjicwas called “Next” andwas dedicated to soon-to-be-realised projects bysome of the biggestnames in the field. Thesubject of the 2004edition, directed by KurtForster, was innovationthrough the use of newmaterials and computers;thus “Metamorph”offered a display offormalist narcissism. In2006 Richard Burdettproposed a shift in scale,to focus on cities and therelationship betweenurban transformation andsociety. In 2008 AaronBetsky sparkedcontroversy by proposingthat architecture can elicitemotion, going beyondthe building. In the lastedition, in 2010,Japanese director KazuyoSejima promised a returnto reflections on thesocial nature ofarchitecture and its role inhelping to find a way outof the crisis. A promisethat has not been kept,due to the inconceivableextemporaneousness ofall major architectureexhibitions, whichinevitably means the trainof thought is lost. A trainof thought that was alsolost by the byJunya.ishigami+associates,which won the GoldenLion award butimmediately collapsedunder the weight of a cat.La sezione Architetturadell’ente «La Biennale»risale alla seconda metàdegli anni settanta,

quando vengonoorganizzate in varie sedi,in maniera discontinua edisomogenea, alcunemostre e iniziative. Nel1975, sotto la direzione diVittorio Gregotti, si discutedel futuro del mulinoStucky, lungo il Canaledella Giudecca, oggitrasformato in hotel dilusso. L’anno successivoe nel 1978 si raggruppanoalcune mostre: sulWerkbund, sulrazionalismo in Italiadurante il fascismo e suEttore Sottsass. Dal 1979la direzione passa a PaoloPortoghesi, e la chiattaancorata durante l’invernoalla Punta della Dogana,che sorregge ilfortunatissimo edificioligneo del «Teatro delmondo» progettato da AldoRossi, annuncia nel 1980la prima edizione dellaMostra Internazionale diArchitettura. Il celebreslogan, «La presenza delpassato», conl’allestimento della Stradanovissima alle Corderiedell’Arsenale, saràassunta dalla storiografiaarchitettonica comeepifania delpostmodernismointernazionale. Da allora lemostre avrebbero dovutorispettare la cadenzabiennale, ma ciò nonsempre è avvenuto,soprattutto a cavallo deglianni novanta. Nel 1982 losguardo è rivolto alleopere nei paesi islamici,mentre nel 1985, sotto ladirezione di Rossi, sibandisce un concorsod’idee per lariqualificazione orealizzazione ex novo diuna serie di progetti persiti lagunari odell’immediato entroterraveneto (i disegni sono inmostra a Ca’ Giustinian,

vedi box). La quartaMostra, l’anno seguente,è dedicata a HendrikPetrus Berlage. La quinta,diretta da Francesco DalCo nel 1991, ènuovamente uncontenitore di eventi, tracui spiccano i progetti delconcorso per il nuovoPadiglione Italia aiGiardini, bandito tre anniprima. Da allora i direttorisi sono avvicendati a ogniedizione: Hans Hollein nel1996 dedica la sestaMostra alla produzionedegli architetti ritenuti«sismografi» del futuro epronti per essere incensatisull’altare del nascentestar system; MassimilianoFuksas nel 2000 richiamaall’ordine (nel titolo,piuttosto che non nei fatti)gli architetti in direzionedell’etica, a detrimentodell’estetica; Deyan Sudjicnel 2002 passa inrassegna il «next», ovvero iprogetti d’imminenterealizzazione elaboratidalle star. Kurt Forster nel2004 punta sulleinnovazioni portate dainuovi materiali edall’informatica; così«Metamorph» offre unasfilata di narcisismoformalista. Nel 2006Richard Burdett propone ilsalto di scala rivolgendol’attenzione alla metropolie al rapporto traurbanizzazione e società,mentre nel 2008 AaronBetsky accende polemicheproponendoun’osservazioneemozionaledell’architettura, oltre ladimensione fisica degliedifici. Nell’ultima edizione(2010), la giapponeseKazuyo Sejima prometteun ritorno alla riflessionesulla natura socialedell’architettura e alla suaresponsabilità nelconfigurare una viad’uscita alla crisi. Unapromessa poco mantenutaa causadell’estemporaneitàspettacolare checaratterizza ormai legrandi mostre diarchitettura, facendociperdere il filo del discorso.Filo perso anchedall’installazione diJunya.ishigami+associates,premiata con il Leoned’oro ma subito crollata acausa del passaggio di ungatto.

The collapsed installation “Architecture as Air: Study for Château la coste”, by Junya.ishigami+as-sociates (Biennale 2010, 12th edition, dir. Kazuyo Sejima)

13 editions of Architecture Biennale: from Gregotti to Sejima by Roberta Chionne and Luca Gibello

© S

TEFA

NO M

ANCA

- DI

SEGN

O DI

LEO

NARD

O RI

OS

g g

Page 13: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 Biennale History 13

Fondazione Vedova and Ca’ Giustiniani: Aldo Rossi doubles!The Emilio and Annabianca Vedova Foun-dation proposes an exhibition of worksby Aldo Rossi and Emilio Vedova untilNovember 25th. It presents 15 theatrerelated projects and includes 120 draw-ings, sketches and stage objects, show-cased at the Magazzini del Sale. Cura-ted by Germano Celant and designed byGae Aulenti, two of the exhibits are clo-sely linked to Venice. One is the 5-metrehigh reproduction of the World Theatre(dismantled due to its high maintenancecosts). The other is the “New hall”, nowthe “Rossi Hall”, inspired by the Palla-dian style, which the architect, desig-ned as a contribution to the reconstruc-tion of the La Fenice opera house. Simul-taneously, three complete cycles of “Plu-rimi/Binari” (1977-78) are on show toge-

ther for the first time at Emilio Vedova’sformer studio. � La Fondazione Emilio eAnnabianca Vedova propone, fino al 25novembre, un confronto tra Aldo Rossied Emilio Vedova. Ai Magazzini del Sale,a cura di Germano Celant e con l’allesti-mento di Gae Aulenti, sono esposti 15progetti di teatri, con 120 tra disegni,schizzi e oggetti di scena. Due i momen-ti legati a Venezia: «Teatro del mondo»(smantellato per l’alto costo di manuten-zione, ne viene ricostruito il modello, al-to 5 m) e la «Sala nuova», ora «Rossi»,d’ispirazione palladiana, che progettò co-me contributo alla ricostruzione della Fe-nice. In contemporanea, nell’ex studio diVedova si presentano, per la prima vol-ta, tre cicli completi relativi ai «Plurimi/Bi-nari» (1977-78. � Lidia Panzeri

Ca’ Giustinian, the historic head-quarters of the Venice Biennale,is housing the “Gli archi” (Thearches) exhibition of Aldo Ros-si from the collections of theBiennale Historical Archives: anopportunity to rediscover a selec-tion of posters issued on the occa-sion of the 3rd International Ar-chitecture Exhibition directed byRossi in 1985, entitled “Proget-to Venezia” (Venice Project). Theexhibition was seen as an oppor-tunity to restore architecture asthe engine and matter of urbantransformation. It included acompetition open to influentialinternational architects, to de-sign projects for Venice andother historical sites in the im-mediate surroundings. The juryexamined 2,600 projects withthe idea that each evaluationwas an opportunity for debateand critical reflection. In addition to the70 posters of the projects selected toadorn the arches at the entrance to theBiennale, the exhibition includes the ma-terial used in preparations for the eventand Aldo Rossi’s correspondence with anumber of important guests. Until 25thNovember � A Ca’ Giustinian, sede sto-rica della Biennale, la mostra «Gli archi»,realizzata grazie all’Archivio storico del-la Biennale, è un’occasione per rivede-re le scelte operate da Rossi per la ter-za Mostra internazionale del 1985, «Pro-getto Venezia». Rossi chiamò i più gran-

di architetti dell’epoca a dialogare su Ve-nezia e su altri luoghi storici del Venetocon un concorso d’idee aperto, per ri-portare la disciplina dell’architettura astrumento fondamentale per il cambia-mento delle città. 2.600 i progetti valu-tati con l’idea che ogni giudizio fosseun’occasione di dialogo e riflessione cri-tica. Tra i documenti in mostra, i 70 ma-nifesti dei progetti che avevano rivesti-to gli archi sistemati alla porta dellaBiennale, i materiali preparatori e le let-tere autografe a invitati illustri. Fino al25 novembre � Gaetano Ceschia

g g

Page 14: Venice Biennale Special Issue 2

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA14 What’s on today

ON TERRA FIRMA, LIGHTS FOR PORTOMARGHERA, THE DARK CITYThe Biennale will be a common ground for sharingideas for the redevelopment of Porto Marghera, thehuge and partly abandoned industrial alter ego of thelagoon city. “50x50 Venice Green Dream”, a projectby the president of Green City Italia Andreas Kipar forCondotte Immobiliari, epitomises the metaphor oftransformation: a grass field with a wooden platformand some mulberry trees, while the artistic writingstrengthens the concept of opening up to a new world.Preview at 5 pm

PIERRE CARDIN’S VISIONAt yesterday’s press review a dramatic entrance in anunidentified sports car accompanied by his nephew Ro-drigo Basilicati. The key words are reclamation, inter-ests, social works, sustainability…And what about theproblem of the height of the tower? He is waiting for theanswer from the national civil aviation agency and MrCardin says he will be able to respect their wishes. But

MIAMI BEACH

� Art Basel Miami Beach daily newspaper

LOS ANGELES

� Guide to Pacific Standard Time

NEW YORK

� Frieze New York daily newspaper

LONDON

The Art Newspaper

since 1990

TURIN

Il Giornale dell’Arte

since 1983

ATHENS

Ta Nea tis Technis*

since 1992

MOSCOW

The Art Newspaper Russia*

since 2012

TURIN

Il Giornale dell’Architettura

since 2002

ROME

� Vedere a Roma

MILAN

� Vedere a Milano

BASEL

� Art Basel daily newspaper

VENICE

� Guida alla Biennale - Guide to the Biennale

� Vedere a Venezia - What’s On in Venice

contains� What’s On

contains� Vernissage

� Il Giornale delle Mostre

� RA SPECIALIST ANNUAL REPORT

contains� Il Magazine dell’Architettura

� RA SPECIALIST ANNUAL REPORT

PARIS

Le Journal des Arts*

since 1994

THE ALLEMANDI NEWSPAPERS NETWORK6 monthly publications, 19 supplementsMore than 70,000 copies printed a monthMore than 7,000 pages a yearDistributed in more than 70 countries

allemandi.com*These monthly newspapers are produced under licence

Collateral Events

Andreas Kipar’s project and the Palais Lumière press conference

Foscarini lights up the BiennaleArsenale and Giardini house the “Gregg” and “Hava-na” collections. At the same time, the Arsenale book-shop is the setting for the presentation of the new lamp“Plass” by Luca Nichetto. � Arsenale e Giardini accol-gono le lampade della collezione terra «Gregg» e «Ha-vana». In contemporanea, il bookshop dell’Arsenale fada sfondo alla presentazione della nuova lampada asospensione «Plass» di Luca Nichetto. www.foscarini.com

if it has to be reduced, won’t that be a problem? Anyway,it’s clear that you won’t be able to see the Palais Lumierefrom Venice! Ieri press preview. Opening at 11 am� La Biennale diventa il terreno di confronto delle con-cezioni legate ai processi di recupero di Porto Marghera,megainsediamento industriale in parte dismesso e alterego della città lagunare. «50x50 Venice Green Dream»,la proposta del presidente di Green City Italia AndreasKipar per Condotte Immobiliari, è metafora della trasfor-mazione: una pedana in legno e gelsi sul terreno inerbitoè sottolineata dalla presenza artistica del writing.� Julian W. Adda Preview h 17Entrée trionfale a bordo d’auto sportiva non identificata,accompagnato dal nipote Rodrigo Basilicati. Parole chia-ve: bonifica, interesse sociale dell’opera, ecosostenibili-tà. Il problema dell’altezza della torre? Si attende il respon-so dell’Ente nazionale per l’aviazione civile e monsieur Car-din si dice disposto a rispettarlo. Ma se ridimensionamen-to dev’essere, non sarà radicale. Comunque sia chiarouna volta per tutte: il Palais Lumière da Venezia non si ve-de! Cardin dixit.� Veronica Rodenigo Inaugurazione h 11

FINDING COUNTRY EXHIBITIONSpiazzi 1, Arsenale, calle del Pestrin Castello,Opening 5.30 pm. Until 29th September

SALON SUISSEPalazzo Trevisan, which houses the Swiss Consulate,is the splendid venue for a series of evening events,conferences, aperitifs and round tables organised bythe Swiss Cultural Foundation Pro Helvetia to supple-ment the official exhibition “And Now the Ensemble!!!”at the Swiss Pavilion. The programme starts with a de-bate on “Common Images: Architecture and the IconicTurn”, with guests Iñaki Ábalos, Barry Bergdoll, HélèneBinet, Adam Caruso, Beatriz Colomina, Karin Sanderand Miroslav ·ik. Moderated by Philip Ursprung. � Nel-la sede del Consolato, la Fondazione Svizzera per laCultura Prohelvetia organizza una serie di appuntamen-ti collateralmente all’esposizione del padiglione elveti-co. Apre il dibattito «Common Images: Architecture andthe Iconic Turn», con Iñaki Ábalos, Barry Bergdoll,Hélène Binet, Adam Caruso, Beatriz Colomina, KarinSander, Miroslav ·ik. Modera Philip Ursprung.Palazzo Trevisan degli Ulivi, Dorsoduro, Opening 6pm. 28th August-1st September, 16th-20th Octo-ber, 20th-24th November

g g

Page 15: Venice Biennale Special Issue 2

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012 What’s on today 15

GREENHOUSE TALKAn informal meeting, introduced by Pippo Ciorra (Max-xi), promoted by the Dutch Embassy in Rome in par-tnership with Maxxi and Nai. Francine Houben, RahulMehrota, Wang Shu and Lu Wenyu discuss issues ofaccessibility, increasing housing demand, public spa-ce and the global phenomenon of increased migrationfrom the countryside to cities. � Introdotto da PippoCiorra (Maxxi), un incontro informale promosso dal-l’Ambasciata dei Paesi Bassi a Roma con Maxxi e Nai.Francine Houben, Rahul Mehrota, Wang Shu e Lu We-nyu discutono di accessibilità, della crescente doman-da di edilizia abitativa, spazio pubblico e inurbamen-to globale.Serra dei Giardini, 9 am

ROLEX MENTORING LECTUREA debate, moderated by Hans Ulrich Obrist, betweenthe protagonists of Biennale events past and pre-sent: David Chipper field, Álvaro Siza, Kazuyo Sejima,Alison Crawshaw, and Sahel Al-Hiyari. �Moderato daHans Ulrich Obrist, un dibattito con i protagonisti del-le Biennali di ieri e di oggi: David Chipperfield, Álva-ro Siza, Kazuyo Sejima, Alison Crawshaw, Sahel Al-Hiyari.Teatro Piccolo dell’Arsenale, 11 am

NICHOLAS HAWKSMOOR:METHODICAL IMAGININGSLouis Vuitton, reaffirming its links with architecture, isorganising a photography exhibition. Curated by MohsenMostafavi (Harvard University) with images by HélèneBinet displays churches in London built by the Baroquearchitect. � Louis Vuitton conferma il suo legame conl’architettura organizzando una mostra fotografica cura-ta da Mohsen Mostafavi, che espone le chiese londine-si dell’architetto barocco attraverso gli scatti di HélèneBinet.Padiglione Venezia, 4.30 pm

MARKET HALL: PLACE FOR SOCIALINTERACTIONAn exhibition of the10 winning projectsof the third Euro-pean Gau:di compe-tition for students todesign a multifunc-tional space usingsustainable materi-als. The prototype byRodrigo Garcia Gonzalez and Maciej Siuda (“Devebere”),made from plastic bottles, is on show on the Riva deiSette Martiri. The book “Architecture in the making. TheGau:di student competition on sustainable architecture”(published by Alternatives) will also be presented today.� In mostra i 10 vincitori della 3° edizione del concorsoeuropeo per studenti Gau:di, che richiedeva di progettareuno spazio polifunzionale costruito con materiali sosteni-bili. Il prototipo di Rodrigo Garcia Gonzalez e Maciej Siu-da («Devebere»), in bottiglie di plastica, è esposto a Rivadei Sette Martiri. Oggi si presenta anche «Architecture inthe making. The Gau:di student competition on sustain-able architecture» (edizioni Alternatives).Laboratorio Morion, Giardini, 6 pm.Until 30th September

VIVERE ALLA PONTIAt the historical headquart-ers of the Rubelli company,a tribute to Gio Ponti with anexhibition showcasing thereissue by Molteni & C. of acollection of Ponti furnituredesigns and the armchairfor his home in Milan (pho-to). At the same venue, “Vi-vere alla Ponti: experimentsin domestic life and archi-tecture for living and work-ing”, with a collection of let-ters, photos and video documents. Introduced by themeeting “Gio Ponti, art falls in love with industry. Projectsfrom the Archives”. � Nella sede storica dell’azienda

Other Events Rubelli, un omaggio a GioPonti con la collezione diarredi rieditati daMolteni, tra cui lapoltrona progettata per lapropria casa milanese(nella foto). Nello stessoluogo, «Vivere alla Ponti:esperimenti di vita do-mestica e architettureper l’abitare e il lavoro»,raccoglie lettere, foto e video. Introdotto dall’incontro«Gio Ponti, l’arte si innamora dell’industria. Progettidagli archivi».Palazzo Corner Spinelli, 6 pm. Until 28th September

BLUE PARTY IN VENICEThe Biennale marks the close of the first edition of “NextLandmark”, the international competition for new pro-jects by architects, engineers and landscape designerswho graduated after 1 January 2010, organised by thearchitecture and design portal Floornature. The compe-tition features two categories, with 4 special mentionsand 2 winners: Kevin Erickson (“Rope Pavilion”, in thephoto for the First Work category) and Elisa Minari(“habitachao para todos”, for the Research category).Today there will be a talk show with the winners, chair-man Graziano Verdi and judges Frits Van Dongen, Gian-luca Peluffo, Graziano Verdi, Luca Molinari, MarianoDiotto, Nicola Leonardi and Paolo Scianchi. Those wish-ing to take part can register on www.contest.floorna-ture.com.Termina a Venezia la prima edizione di «Next landmark»,concorso internazionale per architetti, ingegneri e pae-saggisti laureati dopo il 1° gennaio 2010 promosso daFloornature per premiare la migliore opera prima. 4 men-zionati e 2 vincitori: Kevin Erickson («Rope Pavillion», nel-la foto per la sezione Opera Prima) e Elisa Minari(«habitachao para todos», per Ricerca). Talk show con ipremiati, il presidente Graziano Verdi e i giurati Frits VanDongen, Gianluca Peluffo, Graziano Verdi, Luca Molinari,Mariano Diotto, Nicola Leonardi e Paolo Scianchi.www.contest.floornature.com.Patronato Leone XIII, Calle San Domenico, 6 pm

MURANO GLASS MUSEUM AND BERTIL VALLIEN...Glass as a medium of artistic expression in its own right:the “Furnace of Angels” was an illustrious precedent. Thename was coined by Peggy Guggenheim and the place wasthe glassmaking studio in Saint Mark’s Square that belong-ed to Venetian glass master Egidio Costantini. In the 1950she had the idea of collaborating with artists like Picasso,Chagall, Fontana and Braque, to create his glass sculp-tures. The result was a series of masterpieces, some 30of which will be on show at the Murano Glass Museum in

the exhibition “Contempora-ry Glass. The Future BeyondTransparency”, to celebratethe centenary of Costantini’sbirth. The tradition has beenrevived also by Adriano Be-rengo’s Centre for Contem-porary Art and Glass on Mu-rano, which produces orig-inal objects designed by ar-tists like Orlan, Riello and Fa-bre. The Biennale is the back-drop for the first solo exhibi-tion in Italy by Bertil Vallien,the 74-year-old Swedish ma-ster glazier. Curated by Adria-no Berengo and Börge Kam-ras with the contribution ofFrancesca Giubilei, the exhi-bition “Bertil Vallien. 9 Ro-oms” (Marsilio catalogue)presents 60 works in 9 sec-

Architecture and Glasstions. It underlines the artist’s interest in man’s relation-ship with the environment and highlights his contribution tothe Studio Glass movement, focused on the use of glassto produce sculptures rather than for decorative purposes.Vallien, inventor of a unique technique for casting glass, willalso produce some work at the Murano glass furnaces. �Il vetro come espressione artistica autonoma: un prece-dente illustre è la «Fucina degli Angeli», come l’aveva defi-nita Peggy Guggenheim, ovvero l’atelier a San Marco di Egi-dio Costantini, maestro vetraio che negli anni cinquantacoinvolse da Picasso a Chagall, da Fontana a Braque nel-la creazione di opere di cui una trentina esposte al Museodel Vetro di Murano nella mostra «Contemporary Glass. TheFuture Beyond Transparency», in ricorrenza del centenariodella sua nascita. A rinnovarne la tradizione è anche il Cen-tre for Contemporary Art and Glass di Adriano Berengo, aMurano, luogo di produzione di opere originali, firmate daartisti come Orlan, Riello o Fabre. E, con la Biennale, eccoanche la prima personale italiana del 74enne maestro sve-dese del vetro Bertil Vallien. Curata da Adriano Berengo eBörge Kamras con il contributo di Francesca Giubilei, «Ber-til Vallien. 9 Rooms» (catalogo Marsilio) presenta 60 ope-re in 9 sezioni. I lavori sottolineano l’importanza che l’arti-sta attribuisce al rapporto tra l’uomo e l’ambiente che abi-ta; viene inoltre evidenziato come Vallien abbia influenzatolo sviluppo del movimento Studio Glass, che mira a trasfor-mare le opere vitree da decorative a scultoree. Per l’occa-sione, Vallien, inventore di una particolare tecnica di lavo-razione del vetro stampato, produrrà anche alcune operepresso le fornaci di Murano.Museo del Vetro, Murano. Until 30th SeptemberPalazzo Cavalli Franchetti, Campo Santo Stefano. Until25th November

... AND CARLO SCARPA WITH VENINIThe Fondazione Cini will open tomorrow a long-awaited per-manent exhibition space for works of art made of glass.650 square meters restored by the New York office of An-nabelle Selldorf. The project, “Le Stanze del Vetro” (roomsfor glass), has been funded by the Swiss organisation Pen-tagram Stiftung, created by Marie-Rose Kahaneand her husband David Landau. The cost of theproject and the institution’s annual budget hasnot been disclosed. The exhibi-tions will focus on individual artistsand will be timed to coincide withthe city’s Biennials of art andarchitecture. Attention will bepaid to artists and architectsthat worked at the famous Ve-nini glass blowers. The openingexhibition, curated by Marino Barovier, is dedicated to Car-lo Scarpa. It includes over 300 works in glass, created bet-ween 1932 and 1947, during his time as the director ofthe Venini workshop. � Domani la Fondazione Cini inaugu-ra uno spazio espositivo permanente da tempo atteso perle opere d’arte in vetro: 650 mq ristrutturati dallo studionewyorchese di Annabelle Selldorf. Il progetto, «Le Stanzedel Vetro», è stato finanziato dall’ente svizzero PentagramStiftung, fondato da Marie-Rose Kahane e dal marito Da-vid Landau. Il costo del progetto e il budget annuale del-l’istituzione non sono stati resi noti. Le esposizioni delle«Stanze del Vetro» si concentreranno su singoli artisti ecoincideranno con le Biennali di arte e architettura. Parti-colare attenzione sarà riservata chi ha lavorato presso lavetreria Venini. La mostra inaugurale, curata da Marino Ba-rovier, è dedicata a Carlo Scarpa e ospita oltre 300 opererealizzate fra 1932 e 1947, quando era direttore artisticodella vetreria. � Ermanno RivettiFondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio. Until 25thNovember

g g

Page 16: Venice Biennale Special Issue 2

CARLO SCARPA, a “murrine” bowl, with its original display box, Venini 1940

FRANCO DEBONIART GLASS CONSULTING

[email protected]

g