vent'anni a mano libera

44
La qualità oltre la moda vent’anni a mano libera vent’anni a mano libera 20

Upload: henry-beguelin

Post on 28-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Corporate catalogue realized in occasion of the 20th anniversary of the HENRYBEGUELIN's brand

TRANSCRIPT

Page 1: Vent'anni a mano libera

L a q u a l i t à o l t r e l a m o d a

vent’anni a mano liberavent’anni a mano libera20

Page 2: Vent'anni a mano libera
Page 3: Vent'anni a mano libera

Ho sempre amato le sfide.

Tramandare la tradizione ai figli dei nostri figli

credo sia una sfida interessante.

Inserire questa storia in una modernità

accecata dai luccichii della moda ritengo sia

una sfida ancor più interessante.

La ricerca dell’estetica attraverso la qualità

non è un’operazione commerciale,

ma sicuramente ha i suoi cultori.

Una tribù di fedeli lavora tutti i giorni

con l’obiettivo di produrre qualità con il proprio lavoro.

Il lavoro delle mani che modellano, cuciono,

tagliano il cuoio, rendendolo compagno di vita.

È così che scarpe, borse, cinture, oggetti, e mobili

diventano oggetti inseparabili che ci accompagnano

nel cammino accidentato della vita.

L’oggetto in sé e per sé, può apparire inutile.

Qualora diventi un segno, aggiungendosi agli altri

che popolano la nostra esistenza,

accresce la qualità della vita.

Vent’anni sono tanti, ma la nostra storia è appena iniziata.

Questa mostra aiuta a scoprire i valori

che ci hanno portato a questo traguardo.

Vorremmo dividere questo percorso con

i nostri collaboratori, clienti, amici,

nella speranza di non vederne mai la fine.

I have always loved challenges.

I believe that handing down a legacy to our

children’s children is a fascinating challenge.

And I am convinced that finding a place for this story

in a modern age blinded by the glitter of fashion

is an even more fascinating challenge.

Aesthetic research through quality

is not a commercial operation,

but it undoubtedly has its own connoisseurs.

A tribe of loyal followers works day after day to produce

quality through its very own efforts.

This is the work of hands that shape, stitch and cut leather

to render it a lifetime companion.

Shoes, bags, belts, objects and furniture thus become

inseparable items that accompany us along the eventful

path of life.

In and of itself, the object may seem unimportant.

But when it becomes a sign, one that joins the others

populating our existence, it adds to the quality of our lives.

Twenty years may seem like a long time,

but our story is just beginning.

This exhibition will help you discover the values that have

brought us this far.

We would like to share this path with our colleagues,

customers and friends, in the hope that

this journey of ours will never end.

Tullio Marani

(Presidente/President, Caribù)

Page 4: Vent'anni a mano libera

the Henry Beguelin story

Page 5: Vent'anni a mano libera

la storia Henry Beguelin

Page 6: Vent'anni a mano libera

Primi anni ottanta, un gruppo d’amici all’Isola d’Elba inizia,

quasi per gioco, a realizzare cinture e borse in cuoio natura-

le e materiali riciclati. Pezzi unici, fatti a mano, ormai mitici,

come la cintura Spazzatura, decorata con scarti, o la cintura

Tribù con una famiglia d’omini stilizzati ricamati e ancora la

collezione creata con residui di lattine per Comme des

Garcons. Il gioco si fa serio, anche se lo spirito resta il

medesimo. Nasce il marchio Henry Beguelin. Oggetti lavo-

rati artigianalmente con antica maestria. Modelli senza

tempo, sempre attuali, perché esenti dalle logiche effimere

della moda,

espressione del vero lusso.

Si precisa la vocazione del marchio: creare lusso, non

moda. Il che significa pelli speciali, accuratamente selezio-

nate, a concia vegetale, tagliate, modellate, assemblate e

cucite dalle mani esperte di circa quaranta artigiani che

lavorano nei due laboratori all’Isola d’ Elba e a Vigevano.

Agli esordi erano soprattutto cinture, qualche borsa e picco-

la pelletteria. Poi sono arrivate le scarpe, le scatole, qualche

cesta in cuoio. Quindi i mobili. Recentemente le collezioni si

sono arricchite con l’abbigliamento e la maglieria in cache-

mire.

Il simbolo del mondo Henry Beguelin è un omino ricamato

a mano con lo speciale filo cerato con il quale vengono

cuciti tutti i prodotti: proprio quello che decorava le prime

cinture. Un’efficace ideogramma che distingue tutti i pro-

dotti, vero marchio d’autenticità, qualità e artigianalità. Ma

non solo. Il suo segno stilizzato allude alla tribù metropolita-

na che si riconosce nel gusto per le cose uniche e autenti-

che e che sceglie Henry Beguelin come pertinente manife-

stazione di queste qualità.

Negozi prestigiosi nel mondo distribuiscono le collezioni.

Nel 2000 apre i battenti ad Aspen

(Colorado) il primo monomarca americano. Seguono nel

2001 la boutique di Malibù (California) e di Tokyo. Nel 2002

quella di Melrose (Los Angeles), ancora in California. Quindi

nel 2003 apertura a Fukuoka, sempre in Giappone, a

Chicago e il rinnovo totale della storica boutique nel cure di

Milano. Nel 2004 è la volta di NewYork, nel Meatpacking

District, il quartiere della moda. L’originale immagine delle

boutique, curata in prima persona da Tullio Marani, presi-

dente della società, è concepita per esaltare con precisi

rimandi stilistici, le peculiarità del marchio.

Spazzatura, cintura in cuoio e conmateriali raccolti dallaspazzatura, 1981

Leather belt with recycled waste materials, 1981

la storia Henry Beguelin

Page 7: Vent'anni a mano libera

Tokio, Secchiello in cuoio econ pezzi di lattina,1988

Bucket bag, leatherand parts of cans, 1988

ry BeguelinIn the early Eighties, a group of friends on the island of Elba

started to assemble, almost by chance, belts and bags in

natural cowhide and recycled materials. They created

handmade, unique and now-legendary items like the

Spazzatura belt, decorated with recycled waste, the Tribù

belt, embroidered with a family of stylized stick figures, and

the collection made using recycled cans commissioned by

Comme de Garcons. This entertaining pastime took a seri-

ous turn, and the Henry Beguelin brand was born; howev-

er its spirit has never changed: objects

crafted by hand with ancient mastery,

timeless pieces that are always current

because they go beyond the concept

of short-lived “fads” to become

the expression of real luxury.

This is the brand’s true

calling: creating lux-

ury, not fashion.

This means

unique vegetal-

tanned leathers

that are specially

chosen and exquisitely cut, fashioned,

assembled and stitched by the expert

hands of about 40 craftsmen at two workshops,

on the island of Elba and in Vigevano.

At first the company mainly produced belts, a few handbags

and some small leather goods. Soon it added shoes, boxes

and a few leather baskets, and then furniture. Recently the

collections have expanded to include clothing and cash-

mere knitwear.

The hallmark of the Henry Beguelin world is the miniature

stick figure hand embroidered in the special waxed thread

utilized to sew all the company’s products, the very same

symbol that decorated the original belts of the eighties.

The eloquent ideogram that distinguishes every Henry

Beguelin product has become a full-fledged seal of authen-

ticity, quality and craftsmanship. But that’s not all. This

stylized symbol alludes to the metropolitan tribe united by a

taste for the unique and the natural, a tribe that chooses

Henry Beguelin as a significant manifestation of

these qualities.

Prestigious shops around the world

distribute the collections. America’s

first Henry Beguelin boutique opened

in Aspen, Colorado in 2000, fol-

lowed in 2001 by boutiques in

Malibu (California)

and Tokyo. In

2002, an

additional

California

boutique

opened at

Melrose Place in Los Angeles. In 2003

boutiques were inaugurated in Fukuoka

(Japan) and Chicago, and the historic boutique in

the heart of Milan was completely renovated. New York’s

turn came in 2004, with the opening of Henry Beguelin in

the city’s newest fashion area, the Meatpacking District.

The boutique’s unique image, overseen personally by com-

pany president Tullio Marani, is designed to highlight the

brand’s original features through specific stylistic choices.

Page 8: Vent'anni a mano libera

the miniature stick figure

Page 9: Vent'anni a mano libera

l’omino

Page 10: Vent'anni a mano libera

La lavorazione del cuoio, arte antica quanto l’uomo, metafo-

ricamente, ricuce il presente al passato, suggerendo valori

sensibili legati al vissuto. Il fatto a mano, all’insegna di una

nuova lowtech che esclude qualsiasi trattamento chimico,

riproduce competenze dimenticate, regalando ai prodotti

una patina che subito li rende familiari, quasi fossero gli

inseparabili compagni del lungo viaggio dell’esistenza.

La famiglia di personaggi, uomo, donna, bambino/bambina

e cane,

stilizzati, rica-

mati con il filo cerato colorato,

quello utilizzato per cucire i prodotti, da motivo decorativo

naif, legato allo spirito delle prime produzioni, è diventato

nel tempo il segnale del marchio. Utilizzato da solo, l’omino

compare su tutti i prodotti per segnalare lo stile delle colle-

zioni. Un’eleganza sottoto-

no, capace di

rinno-

varsi stagio-

ne dopo stagione, senza

perdere i legami con la tradizione,

Mod. 5, infradito in cuoio, PE 1984

Leather thong sandal,S/S 1984

Le fasi della cucituradi un omino su unaborsa

Stitching a stick figureon a bag

l’omino

Page 11: Vent'anni a mano libera

basata sui valori solidi di materie prime naturali e su antiche

competenze esecutive. Classica, ma sempre percorsa da

una leggera vena “naturalistica” che lega i prodotti alle ori-

gini del marchio, nato dal piacere del fare con le mani.

L’omino ricamato a grossi punti che ricollega il fare al gioco,

racconta questa storia che, dopo vent’anni, è sempre la

medesima, pur riuscendo a trovare espressioni sempre

nuove.

The crafting of leather – an art as old as man – metaphori-

cally joins past and present, evoking insight tied to our

experience. Things made by hand: this is the hallmark of a

new low-tech concept that shuns all chemical treatments,

reviving forgotten skills and giving products a patina that

immediately lends them a familiar air, like inseparable com-

panions on the long journey of life.

The family of stylized figures – man, woman, child, dog –

embroidered with the same colorful waxed thread we use to

stitch our products, is the naïf decorative motif linked to the

spirit of our very first items, and over the years it has come

to symbolize our brand. Used alone, the little stick figure

appears on every product to signal the style of the collec-

tions: low-key elegance that is renewed season after season

yet never loses its ties with tradition. Because it is based on

the solid values of natural materials and ancient craftsman-

ship. Classic, yet distinguished by a hint of “naturalism”

linking the products to the origins of a brand created

through the pleasure of working with our hands. This little

stick figure, embroidered in big stitches, unites “doing” with

“playing”. It tells a story that, after twenty years,

has remained the same but has always discov-

ered new expressions.

Pigmee, cintura in cuoio conomini ricamati, PE1988

Leather belt withembroidered stick figu-res, S/S 1988

Mod. 70,mocassino cucito conpunto catenella, PE1986

Loafer, sewn with chainstitches, S/S 1986

Maracuja, zainetto in cuoio, lavorazione dama conomini ricamati, PE1988

Leather backpack incheckerboard motifwith embroidered stickfigures, S/S 1988

Page 12: Vent'anni a mano libera

handmade

Page 13: Vent'anni a mano libera

fatto a mano

Page 14: Vent'anni a mano libera

Mani esperte e sapienti. Gesti misu-

rati e precisi. Competenze acquisite

nel tempo e coltivate con passione,

perché non si perdano i segreti del

fare a mano. Fustelle per fare fori

regolari e lesine per forare la pelle da

cucire a mano, levacoste per finire i

bordi e smussare gli angoli, marca-

punto o stampiglia per segnare la

traccia delle cuciture, scarnitrice

per assottigliare le pelli, incisori per

le decorazioni e poi martelli, forbi-

ci, taglierini, coltelli, maneggiati

con la perizia di una lunga con-

suetudine. Strumenti archetipi,

tutt’ora efficaci, per dare ai pro-

dotti il sapore delle cose senza

tempo, la solidità e la durata dei prodotti lavorati

con le mani. Fili robusti, ritorti e cerati, di cotone e di

lino per garantire resistenza. Lesine flessibili e aghi che

disegnano sulle pelli suture e tatuaggi:

punto a strega, punto cavallo, punto

raffia, infiletta normle e con perline,

cucitura normale. Sagome e

modellature morbide, legate alle

forme naturali. Dettagli meditati e

accurati, decorazioni preziose

con antiche murrine. Gesti anti-

chi e pazienti per creare

modelli sempre nuovi, capaci

di mantenere il retrogusto

della tradizione. “Mano

libera” per dare ad ogni

prodotto il sapore del-

l’unicità.

In alto, da sinistra:Fustella, Lesina conpunta dritta fine,Levacoste

Top, from left:Punch, Awl with finestraight tip, Beveller

In basso, da sinistra:Rifinitura di una cintu-ra, Incisione con fustel-la, Bucatura a mano

Bottom, from left:Finishes on a belt,Punch engraving, Holepunching by hand

fatto a mano

Page 15: Vent'anni a mano libera

Expert and skilled hands.

Careful, precise movements.

Expertise acquired over the years

and cultivated with passion, so

that the secrets of handcrafting

will never be lost. Punches for

making regular holes and awls for

boring leather to be sewn by

hand, bevellers for finishing edges

and rounding off corners, over-

stitch wheels or stamps to mark

the stitching lines, shavers to

thin the leather, engraving

machines for decorations,

and hammers, scis-

sors, craft knives and

knives, all wielded

with the deftness

that comes from

years of experi-

ence. These arche-

typal tools still work beautifully today, and

they give the articles a timeless feel, the

sturdiness and long life of handcrafted

products. Strong twisted and waxed

threads made of cotton and linen to guar-

antee durability. Flexible awls and needles

to sketch out stitches and tattoos on the

leather: different stitches like strega, cav-

allo, raffia, regular running or beaded

stitches, regular stitches. Soft outlines and

styles evoking natural shapes.

Meticulously pondered detailing, precious

decorations with antique murrine glass

beads. These patient, old-fashioned

movements create styles that are always

new, yet they reflect a sense of

tradition. And freehand

work makes each

item exquisite-

ly unique.

In alto, da sinistra:Forbici da pellettiere,Scarnitrice, Incisore

Top, from left:Leather-working scis-sors, Shavers, Engraver

In basso, da sinistra:Inserimento della chiu-sura in una borsa,Ribattiture delle cucitu-re, Incollatura a pen-nello

Bottom, from left:Insertion of the closingon a bag, Pounding theseams, Brush gluing

Page 16: Vent'anni a mano libera

dyeing and tanning

Page 17: Vent'anni a mano libera

concia e tintura

Page 18: Vent'anni a mano libera

Alcune fasi della lavorazione della pelledurante la concia e latintura

Phases in the leather-working process duringtanning and dyeing

concia e tinturaLe pelli, una volta tolte dalla bestia, sono conservate sotto

sale in celle frigorifere. La concia è il trattamento che evita

la putrefazione della pelle. Richiede, più o meno, trenta

giorni di lavorazione, in varie fasi.

Durante la prima fase le pelli, introdotte in un primo bottale

(botte da concia in legno. Le più pregiate sono costruite con

legni tropicali), sono “rinverdite” (trattamento per togliere il

sale), “calcinate”

(procedimento con calce per togliere il pelo della pelle) e

“scarnate” (lavorazione per eliminare i residue di carne).

Nella seconda fase, della durata di due giorni, le pelli sono

poste in un altro bottale dove avviene la “decalcinazione,”

ovvero la riacidificazione dopo la fase del calcinaio e la

macerazione, tramite enzimi, per ammorbidire il pellame.

Terminata la concia, le pelli sono estratte dal bottale e pres-

sate per togliere l’acqua rimasta. Si passa quindi ad una

prima fase di “sforbiciatura” (taglio a mano dei bordi delle

pelli). Nel terzo bottale, quello della tintura, che può essere

anche in metallo, di dimensioni più ridotte rispetto a quello

di concia, le pelli vengono riconciate, tinte e ingrassate.

Uscite dal terzo bottale, le pelli sono passate al rullo per un

operazione chiamata “messa a vento” che serve a stendere

e pulire le pelli. Poi sono appese ad asciugare per almeno

due giorni. Una volta asciutte, sono palissonate, cioè passa-

te in un macchinario dotato di martelletti, disposti ogni 30

cm, che picchiettano la pelle ripetutamente, eseguendo una

sorta di massaggio. Si passa poi alla lucidatura e alla “vola-

natura”, processo con apposite macchine per esaltare la

grana naturale della pelle.

Le fasi successive sono dette rifiniture e comprendono lo

stampaggio a pressione con piastre calde, quello per seri-

grafia, le incisioni al laser, le lucidature, le finiture a spruzzo

e per tamponatura.

Prima di uscire dalla conceria, le pelli sono nuovamente

sforbiciate e quindi accuratamente selezionate e raggruppa-

te, a seconde delle loro caratteristiche, in prime, seconde e

terze scelte.

Uno dei metodi più antichi di concia, quella vegetale, risale

addirittura ai tempi preistorici. In questo processo naturale,

non inquinante, sono utilizzati i tannini, estratti naturali pre-

senti nel tronco e nella corteccia di alberi, quali il quebra-

cho, il castagno e la mimosa. Per assorbire le soluzioni in

acqua di tannino le pelli rimangono immerse nei bottali per

vari giorni, acquisendo resistenza e morbidezza. Le pelli

conciate al vegetale presentano inimitabili caratteristiche

cromatiche, di morbidezza e resistenza. La concia vegetale,

oltre ad essere rispettosa dell’ambiente e antiallergica,

garantisce un buon invecchiamento della pelle. Grazie alla

progressiva penetrazione dei tannini, la pelle si modifica

con il tempo, acquisendo una patina più densa.

Paradossalmente, le

ingiurie dell’uso l’abbelli-

scono, regalandole un

gradevole sapore di vis-

suto.

Page 19: Vent'anni a mano libera

Once the skins

have been

removed from the

animals, they are

stored in salt in refrigerated

cells. They are then tanned to keep them from decom-

posing. The tanning process takes about thirty days and

involves various stages.

During the first stage the skins are put into the first drum (a

wooden tanning vat; the finest are made from tropical wood)

for soaking (to remove the salt), liming (a procedure using

lime that separates the hair from the skin) and fleshing (a

process that removes any remaining flesh).

The second stage lasts two days and the skins are put into

another drum, where they are delimed, or re-acidified by

enzymes after the liming and soaking stage, in order to soft-

en them. Once tanning is completed, the skins are removed

from the drums and pressed to wring out any excess water.

This is followed by initial trimming (the edges of the skins

are cut away by hand). In the third drum, the dyeing drum,

which is often made of metal and is smaller than those

used for tanning, the skins are retanned, dyed and

degreased.

When they are removed from the third drum the skins are

put through rollers, an operation known as “setting out” that

stretches and cleans the skins. At this point, they are hung

up to dry for at least two days. Once dry, they are staked,

which means that they are put through a machine where

small hammers positioned approximately 12 inches apart

repeatedly pound the skin, effectively “massaging” it.

This stage is followed by polishing and then fulling, a

process using special machinery that enhances the natural

grain

of the leather.

The leather then goes through various finishing stages,

which can include hot plating, screen-printing, laser

embossing, polishing, spraying and buffing.

Before leaving the tanners, the skins are trimmed again,

and they are carefully sorted and grouped by characteristics

into first, second and third quality.

One of the oldest tanning methods uses vegetal extracts,

and it dates back as far as the prehistoric era.

This natural, non-polluting process uses tannins, which are

natural extracts from the trunks and bark of trees such as

quebracho, chestnut and mimosa. To absorb the water-

based tannin solutions, the skins soak in the drums for sev-

eral days, becoming resistant yet pliant. Vegetal-tanned

skins are unrivaled in color, softness and resistance. In

addition to respecting the environment, vegetal tanning is

also non-allergenic, and it ensures that the leather will age

well.

As the tannins gradually penetrate it, the leather changes

over time, acquiring a denser patina. Paradoxically, wear

and tear enhance the leather’s appeal and give it a delight-

ful “lived-in” feel.

Mod. 252,ciabattina in cuoio conlavorazione SanCrispino e ricami inraffia, PE 1988

Leather slipper withSan Crispino workman-ship and raffia embroi-dery, S/S 1988

a

Page 20: Vent'anni a mano libera

stitching and decorating

Page 21: Vent'anni a mano libera

cucire e decorare

Page 22: Vent'anni a mano libera

Fare a mano: saperi, gesti, strumenti, ritualità.

Tagliare, scarnire, forare, piegare, ribattere e cucire.

Sono le cuciture il patrimonio più prezioso del marchio.

Ci sono quelle

per unire due

strati di pelle,

come la dritta

a due aghi,

senza dritto e

rovescio. La

cucitura a

cavallo ad un

ago viene,

invece, impie-

gata per rifini-

re i bordi.

Mentre la

strega, a due

aghi incrocia-

ti, tipica della

selleria, serve,

sia ad unire i lembi delle pelli, sia a creare motivi decorativi.

L’infiletta ad un ago disegna un punto lungo, intervallato,

adatta a creare motivi decorativi con aggiunta di perline,

conchiglie e argentini. E infine la raffia a due aghi si utiliz-

za, sia per unire le pelli, sia per motivi decorativi.

Per realizzarle aghi speciali, come la setola, un ago flessibile

armonico, ideale su pelli delicate e per cuciture difficili. O

come quello da sellaio,

rigido, in acciaio, con

punta arrotondata, indi-

spensabile per cuciture a

più strati.

Cuciture per garantire

robustezza e durata.

E cuciture per ricamare

sulle pelli suture variega-

te, rese preziose dall’ag-

giunta di perline di legno,

argentini e murrine vene-

ziane, sia antiche dei

primi del novecento, sia

contemporanee.

I dettagli decorativi, che

appartengono al DNA del

marchio sin dagli esordi,

regalano ai prodotti un’impronta di spensierata giovinezza e

un sapore vagamente etnico, quello che le murrine, nate a

Venezia e poi approdate in Africa come moneta di scambio,

portano nella loro densa, policroma pasta.

Top, from left:Dritta stitch,Strega stitch,Infiletta stitch,Raffia stitch,Cavallo stitch

Bottom, from left:Infiletta stitch, Double-needle Drittastitch,Strega stitch

Center (from top to bottom):Waxed Irish thread,Rapid thread,25 thread,8 thread

In alto da sinistra:Cucitura dritta,Cucitura strega,Cucitura infiletta,Cucitura raffia,Cucitura cavallo

Sotto da sinistra:Cucitura infiletta, Cucitura dritta condue aghi,Cucitura strega

Al centro (dall’alto):Filo cerato irlandese,Filo Rapid,Filo 25,Filo 8

cucire e decorare

Page 23: Vent'anni a mano libera

Making things by hand:

skills, gestures, instru-

ments and traditions.

Cutting, stripping,

puncturing, folding,

beating and stitching.

Stitching is the

brand’s most pre-

cious legacy.

There are stitches that join two

layers of leather, like the two-needle diritta, which

has no “wrong” side, while, the single-needle cavallo

stitch is used to finish edges. The strega, with two crossed

needles, is typical of saddlery, and is used to join the edges

of leather but also to create decorative motifs. The single-

needle infiletta designs a long interrupted stitch, perfect for

creating decorative motifs incorporating pearls, shells and

silver beads. Lastly, the two-needle raffia stitch is used both

to join and to decorate the skins.

Special needles are used for these stitch-

es, like the setola, a flexible needle that is

perfect for delicate leather and difficult

stitches. And there is the rigid steel sad-

dler’s needle with a rounded tip, indispen-

sable for stitching numerous layers.

Stitches that guarantee sturdiness and

long

life.

And stitch-

es that embroi-

der leather in vari-

ous ways, embellished

with wooden and silver

beads and Venetian murrine,

antique glass beads from the turn

of the century as well as contemporary examples.

These decorative details have been part of the brand’s very

soul since the beginning, giving these products a carefree

fresh look and a subtle ethnic touch, the kind of touch that

the murrine, created in Venice and then brought to Africa

as a medium of exchange, convey with their dense, multi-

colored hues.

In alto da sinistra:Ago setola fine,Ago setola media,Ago da sellaio lungo,Ago da sellaio corto

In basso:Perle di vetro con mur-rine veneziane,Perle di vetro Millefioriprodotte a Venezia neiprimi novecento,Corallo cucito con filodi canapa,Laccio di cuoio concucitura a strega,Cucitura diritta conargentini fatti a mano e perline in legno

Top, from left:Fine setola needle,Medium setola needle,Long saddler’s needle,Short saddler’s needle

Below:Glass beads withVenetian murrine,Millefiori glass beadsproduced in Venice inthe early twentieth cen-tury,Coral stitched withhemp thread,Leather lace with stre-gastitching,Straight stitching withhand-worked silver andwooden beads

re

Page 24: Vent'anni a mano libera

the historicHenry Beguelin collection

Page 25: Vent'anni a mano libera

la collezione storicaHenry Beguelin

Page 26: Vent'anni a mano libera

Auriga,borsa in cuoio intreccioonda, PE 1990

Bag in wave-woven lea-ther, S/S 1990

i pezzi storiciLa rassegna di pezzi storici di Henry Beguelin, sin dal primo

colpo d’occhio, appare esente da qualsiasi vena nostalgica.

Sebbene datate, perché la documentazione abbraccia ben

vent’anni di “fatto a mano”, borse, scarpe e cinture appaio-

no assolutamente attuali. L’unica patina di tempo che

denunziano è la mano invecchiata delle pelli naturali, che

gli anni ammorbidisco-

no e migliorano. Molte forme appaiono anticipatorie di ten-

denze che hanno fatto epoca. E lo sono, non perché fossero

alla moda, ma perché assolutamente fuori moda. Sagome

archetipe, al disopra degli stili passeggeri, dotate di una

confortante solidità, che rimanda alla sicurezza di una lunga

durata. Borse, scar-

pe e cinture che

superano la

dimensione del-

l’accessorio per

caricarsi di

valenze affettive.

Che hanno le

qualità per diven-

tare dei veri e

propri compagni

di vita.

Borse, scarpe e cin-

ture curate e deco-

rate con garbo,

che raccontano

di un fare con

le mani che è

passione. Che

parlano di

materie naturali

che odorano di

buono, sensibili

alle carezze del-

l’uso. Che rivelano

perizia esecutiva e

amore per i dettagli.

Page 27: Vent'anni a mano libera

Secchielli, bisacce, shopping, cappelliere, zainetti, cartelle,

perfette nelle proporzioni, capaci, ma contenute nelle

dimensioni, arricchite da cuciture decoro, da chiusure di

conterie, da applicazioni e da ricami. Veri e propri virtuosi-

smi di lavorazione, come il secchiello o il cilindro in pelle

piegata e martellata, o gli intrecci dei quali Henry Beguelin

è stato un antesignano.

Scarpe allacciate, quasi maschili, mocassini a pianta larga,

infradito che sostengono l’arco del piede, che paiono un

invito al camminare, cuciti a mano, con i punti ben in vista,

che subito regalano garanzia di buona durata. E cinture di

foggia maschile, con motivi naif ricamati in filo cerato, o con

applicazioni di perline e di medagliette, che sanno di gio-

ventù, quasi fossero create da abili bricoluer, che si diverto-

no a personalizzare con oggetti trovati. Creazioni di ieri che

anticipano il domani, come tutte quelle di Henry Beguelin,

un marchio che ha trovato il segreto di

un’eterna giovinezza.

What

immedi-

ately

strikes

you about

the collec-

tion of his-

toric Henry

Beguelin

items is that

there is

absolutely nothing nostal-

gic about it. Though from the past – the documentation

spans two decades of handmade items – the bags, shoes

and belts are utterly modern. The only patina of time is the

worn feel of natural leather, which has softened and simply

gotten better and better over the years. Many past forms

were forerunners to subsequent major trends. These

visionary articles have become legends, completely beyond

fashion. Archetypal shapes that rise above fads, shapes

with a reassuring sense of solidity that alludes to the prom-

ise of durability. Bags, shoes and belts that become more

than accessories to acquire sentimental value, having what

it takes to become true lifetime companions.

Bags, shoes and belts created and decorated with a sense

of elegance, telling the tale of handiwork that is nothing

short of a passion. Items that speak of natural materials that

smell wonderful, and that respond to the touch of those

who use them. That reveal skilled craftsmanship and a love

for detailing.

Bucket bags, knapsacks, shopping bags, hatbox-

es, backpacks, portfolios: perfectly propor-

In alto (top):Congo,cintura in cuoio conricami e applicazioni,PE 1985

Leather belt withembroidery and appli-qués, S/S 1985

Sotto (bottom):Mod. 255,polacchino in camoscio, AI 1989

Suede ankle boot, F/W 1989

Page 28: Vent'anni a mano libera

A destra, dall’alto:Lapis,cintura con applicazio-ni di lapislazzuli, PE 1983

Sugafun,cintura con cuciture incanapa e dipinta amano, PE 1984

Rhum,cintura con cuciturericamo e fibbia incuoio inciso, AI 1993

Kenia,borsa in cuoio volonatocon fondo sagomato aciotole, cuciture agrana di riso, AI 1987

Bag in fulled leatherwith a bowl-shaped bottom and rice grainstitching, F/W 1987

i pezzi storicitioned and roomy yet compact, decorated with topstitching,

glass-bead closings, appliqués and embroidery. With virtu-

oso workmanship, like the bucket or cylinder bag in folded

and hammered leather, and the woven motifs pioneered by

Henry Beguelin.

Oxfords with a mascu-

line air, roomy loafers, arch-hugging thong sandals that

seem to beg you to go out for a walk. Everything is visibly

hand-stitched, immediately assuring durability. And there

are masculine belts, with naïf motifs embroidered with

waxed thread or studded with pearls and little medallions

for a youthful

charm.

Objects

seeming-

ly created

by deft

bricoleurs

who

delight in

customiz-

ing things

with objets

trouvés.

Creations of

yesterday that

anticipate

tomorrow –

just like every-

thing created

by Henry

Beguelin, a

brand that has

discovered the

secret of eternal

youth.

Page 29: Vent'anni a mano libera

Right, from top:Lapis,belt with lapis lazuliapplications, S/S 1983

Sugafun,belt hand-painted withhemp stitching, S/S 1984

Rhum,belt with stitching,embroidery and tooledleather buckle, F/W 1993

Page 30: Vent'anni a mano libera

Top:Mod. 369, patchwork oxford withstrega stitching, F/W 1992

Bottom:Mod. 314, riding boot with stregastitching, F/W 1990

Center:Mod. 691, two-tone golf-styleoxford, S/S 1995

Right: Mod. 336, canvas and leatherlace-up, S/S 1992

In alto:Mod. 369, allacciata patchworkcon cuciture a strega,AI 1992

In basso:Mod. 314, stivale da cavallo concuciture a strega, AI 1990

Al centro:Mod. 691, allacciata bicolore tipogolf, PE 1995

A destra: Mod. 336, allacciata in tela ecuoio, PE 1992

Page 31: Vent'anni a mano libera

In alto:Maracuja,zainetto in cuoio lavorazione dama conomini ricamati, PE 1988

Top:Maracuja,leather backpack withcheckerboard motif andembroidered stick figures, S/S 1988

Page 32: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Mod. 398,zoccolo in legno contomaia in cuoio rica-mata con fili di canapacerato, PE 1993

Wooden clog with lea-ther upper embroideredwith waxed hemp thread, S/S 1993

Al centro (center):Mod. 70,mocassino cucito conpunto catenella, PE 1986

Loafer sewn with chainstitch, S/S 1986

In basso (bottom):Orchidea,borsa a tracolla incuoio con apertura asoffietto, AI 1984

Leather shoulder bagwith gusseted opening,F/W 1984

Page 33: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Lima,borsa in cuoio con cucitura raffia e chiusura con passante,AI 1982

Leather bag with raffiastitching and loop closing, F/W 1982

In basso (bottom):Mod 390,ciabattina allacciatacon cucitura a strega,PE 1991

Laced slipper with stre-ga stitching, S/S 1991

Page 34: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Mod. 10, infradito multiplo incuoio, PE 1984

Multiple thong sandalin leather, S/S 1984

In basso (bottom):Panier,borsa in cuoio lavora-zione dama, PE 1984

Leather bag with checkerboard motif, S/S 1984

Al centro (center):Mod. B22,mocassino in raffia, PE 2000

Raffia loafer, S/S 2000

Page 35: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Hong Kong,borsa in cuoio e tessutodi canapa, PE 1996

Bag in leather andhemp cloth, S/S 1996

In basso (bottom):Mod. 195,ballerina in cuoio conperline in legno, PE 1986

Leather ballet slipperwith wooden beads,S/S 1986

Page 36: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Hampton,borsa in cuoio raggrinzito, AI 2004

Bag in wrinkled leather, F/W 2004

In basso (bottom):Mod. S863,stivale in pelle Hippocon inserto di montonea pelo lungo, AI 2004

Boot in Hippo leatherwith long-haired sheep-skin insert, F/W 2004

Page 37: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Mod. S518,sandalo in cervo concuciture a cavallo, PE 2003

Buckskin sandal withcavallo stitching, S/S 2003

In basso (bottom):Velas,borsa in cervo con chiusura in osso, PE 2003

Buckskin bag withbone closing, S/S 2003

Page 38: Vent'anni a mano libera

In alto (top):Gibuti,ciotola in cuoio bicolore, AI 1988

Bowl in two-tone leather, F/W 1988

Al centro (center):Regular,panca in laccio dicuoio Diana, PE 1995

Bench in Diana lea-ther lacing, S/S 1995

In basso (bottom):Perline,scatola in cuoio concuciture raffia, AI 1987

Leather box with raffiastitching, F/W 1987

Page 39: Vent'anni a mano libera

In alto (top):My Lady,poltrona in cuoio stampa cocco, PE 2005

Alligator embossed leather armchair, S/S 2005

Al centro (center):Aspen,sedia in cuoio incrocioebano con schienale inpony, AI 2001

Chair in ebony wovenleather with horsehairback, F/W 2001

In basso (bottom):Casablanca,puff in pony con cuciture a strega, AI 1993

Horsehair ottomanwith strega stitching,F/W 1993

Page 40: Vent'anni a mano libera

USA

Aspen

614 East Cooper Av.

Aspen, Colorado 81611

Tel. 970.9202925

Fax 970.9207994

[email protected]

Malibu

23410 Civic Center Way

Malibu, CA 90265

Tel. 310.3176177

Fax 310.3179188

[email protected]

Los Angeles

8436 Melrose Ave

West Hollywood, CA 90069

Tel. 310.6599320

Fax 310.3589304

[email protected]

Chicago

716 North Wabash

Chicago, IL 60611

Tel. 312.3351222

Fax 312.3351199

[email protected]

San Francisco

3091 Sacramento St.

San Francisco, CA 94115

Tel. 415.2927559

Fax 415.9297526

[email protected]

JAPAN

Tokyo

4-8-14 Jingumae Shibuya-ku

Tokyo 150-0001

Tel.&fax 03-5414-2733

[email protected]

Fukuoka

2-5-9 Imaizumi Cho-ku

Fukuoka 810-0021

Tel.&fax 092-714-3725

[email protected]

Osaka Hilton Plaza

Hilton Plaza East B1F

1-8-16 Umeda Kita-Ku Osaka-City

Osaka

Tel. 06-6343-1788

[email protected]

Osaka

Hankyu Dept Osaka Umeda 8-7

Kakuta-cho Kita-ku

Osaka 530-0017

Tel.&fax 06-6362-1213

[email protected]

Kobe

2-4-12 Kaigandori-Chuo-Ku

Kobe 650-0024

Tel. 078-391-5546

[email protected]

Nagoya

Lachic 1f 3-6-1 Sakae Naka-Ku

Nagoya 460-0008

Tel. 052-259-6320

[email protected]

RUSSIA

Saint Petersburg

Petrogradskaya Storona

Bolshoy Prospect, 15

Saint Petersburg 197198

Tel.&fax 007-812 324 70 35

Moscow

Lotte Plaza

Novinskiy Bulvar, 8-10 - Moscow

ITALIA

Milano

Via Caminadella, 7

20123 Milano

Tel. 02.72000969

[email protected]

Roma

Via Belsiana, 97

00187 Roma

Tel. 06.69924066

Fax 06.69290946

[email protected]

GREECE

Athens

Haritos 26 Str - 106 75

Kolonaki Athens

Tel. +30 210 7239558

Fax. +30 210 7231964

[email protected]

KOREA

Seoul

Hyundai Department Store

Trade Center Branch

159-7 Samseong-dong,

Gangnam-gu

Seoul, 135-739

a destra (right):showroomHenry Beguelin, Milan

I negozi HENRY BEGUELIN nel mondo

Page 41: Vent'anni a mano libera
Page 42: Vent'anni a mano libera

catalogo a cura di

Cristina Morozzi

progetto grafico

Matteo Cirenei

fotografie

Matteo Cirenei - www.photoarch.com

(cover, pag 3-37, 43-46)

Roberto Mancuso (pag 38),

Luciano Pascali (pag 39-40),

Dough Fogelson (pag 42)

coordinamento

Michela Croci

stampa

Leva Arti Grafiche

Ringraziamo

per il prezioso aiuto

le Concerie Incas

di Castelfranco di sotto

Milano, settembre 2004

Page 43: Vent'anni a mano libera
Page 44: Vent'anni a mano libera

Caribù srl Via Adige 13 20135 Milano tel. +39 02 55011605 fax +39 02 54123771

[email protected] www.henrybeguelin.it