vent'anni a mano libera
DESCRIPTION
Corporate catalogue realized in occasion of the 20th anniversary of the HENRYBEGUELIN's brandTRANSCRIPT
L a q u a l i t à o l t r e l a m o d a
vent’anni a mano liberavent’anni a mano libera20
Ho sempre amato le sfide.
Tramandare la tradizione ai figli dei nostri figli
credo sia una sfida interessante.
Inserire questa storia in una modernità
accecata dai luccichii della moda ritengo sia
una sfida ancor più interessante.
La ricerca dell’estetica attraverso la qualità
non è un’operazione commerciale,
ma sicuramente ha i suoi cultori.
Una tribù di fedeli lavora tutti i giorni
con l’obiettivo di produrre qualità con il proprio lavoro.
Il lavoro delle mani che modellano, cuciono,
tagliano il cuoio, rendendolo compagno di vita.
È così che scarpe, borse, cinture, oggetti, e mobili
diventano oggetti inseparabili che ci accompagnano
nel cammino accidentato della vita.
L’oggetto in sé e per sé, può apparire inutile.
Qualora diventi un segno, aggiungendosi agli altri
che popolano la nostra esistenza,
accresce la qualità della vita.
Vent’anni sono tanti, ma la nostra storia è appena iniziata.
Questa mostra aiuta a scoprire i valori
che ci hanno portato a questo traguardo.
Vorremmo dividere questo percorso con
i nostri collaboratori, clienti, amici,
nella speranza di non vederne mai la fine.
I have always loved challenges.
I believe that handing down a legacy to our
children’s children is a fascinating challenge.
And I am convinced that finding a place for this story
in a modern age blinded by the glitter of fashion
is an even more fascinating challenge.
Aesthetic research through quality
is not a commercial operation,
but it undoubtedly has its own connoisseurs.
A tribe of loyal followers works day after day to produce
quality through its very own efforts.
This is the work of hands that shape, stitch and cut leather
to render it a lifetime companion.
Shoes, bags, belts, objects and furniture thus become
inseparable items that accompany us along the eventful
path of life.
In and of itself, the object may seem unimportant.
But when it becomes a sign, one that joins the others
populating our existence, it adds to the quality of our lives.
Twenty years may seem like a long time,
but our story is just beginning.
This exhibition will help you discover the values that have
brought us this far.
We would like to share this path with our colleagues,
customers and friends, in the hope that
this journey of ours will never end.
Tullio Marani
(Presidente/President, Caribù)
the Henry Beguelin story
la storia Henry Beguelin
Primi anni ottanta, un gruppo d’amici all’Isola d’Elba inizia,
quasi per gioco, a realizzare cinture e borse in cuoio natura-
le e materiali riciclati. Pezzi unici, fatti a mano, ormai mitici,
come la cintura Spazzatura, decorata con scarti, o la cintura
Tribù con una famiglia d’omini stilizzati ricamati e ancora la
collezione creata con residui di lattine per Comme des
Garcons. Il gioco si fa serio, anche se lo spirito resta il
medesimo. Nasce il marchio Henry Beguelin. Oggetti lavo-
rati artigianalmente con antica maestria. Modelli senza
tempo, sempre attuali, perché esenti dalle logiche effimere
della moda,
espressione del vero lusso.
Si precisa la vocazione del marchio: creare lusso, non
moda. Il che significa pelli speciali, accuratamente selezio-
nate, a concia vegetale, tagliate, modellate, assemblate e
cucite dalle mani esperte di circa quaranta artigiani che
lavorano nei due laboratori all’Isola d’ Elba e a Vigevano.
Agli esordi erano soprattutto cinture, qualche borsa e picco-
la pelletteria. Poi sono arrivate le scarpe, le scatole, qualche
cesta in cuoio. Quindi i mobili. Recentemente le collezioni si
sono arricchite con l’abbigliamento e la maglieria in cache-
mire.
Il simbolo del mondo Henry Beguelin è un omino ricamato
a mano con lo speciale filo cerato con il quale vengono
cuciti tutti i prodotti: proprio quello che decorava le prime
cinture. Un’efficace ideogramma che distingue tutti i pro-
dotti, vero marchio d’autenticità, qualità e artigianalità. Ma
non solo. Il suo segno stilizzato allude alla tribù metropolita-
na che si riconosce nel gusto per le cose uniche e autenti-
che e che sceglie Henry Beguelin come pertinente manife-
stazione di queste qualità.
Negozi prestigiosi nel mondo distribuiscono le collezioni.
Nel 2000 apre i battenti ad Aspen
(Colorado) il primo monomarca americano. Seguono nel
2001 la boutique di Malibù (California) e di Tokyo. Nel 2002
quella di Melrose (Los Angeles), ancora in California. Quindi
nel 2003 apertura a Fukuoka, sempre in Giappone, a
Chicago e il rinnovo totale della storica boutique nel cure di
Milano. Nel 2004 è la volta di NewYork, nel Meatpacking
District, il quartiere della moda. L’originale immagine delle
boutique, curata in prima persona da Tullio Marani, presi-
dente della società, è concepita per esaltare con precisi
rimandi stilistici, le peculiarità del marchio.
Spazzatura, cintura in cuoio e conmateriali raccolti dallaspazzatura, 1981
Leather belt with recycled waste materials, 1981
la storia Henry Beguelin
Tokio, Secchiello in cuoio econ pezzi di lattina,1988
Bucket bag, leatherand parts of cans, 1988
ry BeguelinIn the early Eighties, a group of friends on the island of Elba
started to assemble, almost by chance, belts and bags in
natural cowhide and recycled materials. They created
handmade, unique and now-legendary items like the
Spazzatura belt, decorated with recycled waste, the Tribù
belt, embroidered with a family of stylized stick figures, and
the collection made using recycled cans commissioned by
Comme de Garcons. This entertaining pastime took a seri-
ous turn, and the Henry Beguelin brand was born; howev-
er its spirit has never changed: objects
crafted by hand with ancient mastery,
timeless pieces that are always current
because they go beyond the concept
of short-lived “fads” to become
the expression of real luxury.
This is the brand’s true
calling: creating lux-
ury, not fashion.
This means
unique vegetal-
tanned leathers
that are specially
chosen and exquisitely cut, fashioned,
assembled and stitched by the expert
hands of about 40 craftsmen at two workshops,
on the island of Elba and in Vigevano.
At first the company mainly produced belts, a few handbags
and some small leather goods. Soon it added shoes, boxes
and a few leather baskets, and then furniture. Recently the
collections have expanded to include clothing and cash-
mere knitwear.
The hallmark of the Henry Beguelin world is the miniature
stick figure hand embroidered in the special waxed thread
utilized to sew all the company’s products, the very same
symbol that decorated the original belts of the eighties.
The eloquent ideogram that distinguishes every Henry
Beguelin product has become a full-fledged seal of authen-
ticity, quality and craftsmanship. But that’s not all. This
stylized symbol alludes to the metropolitan tribe united by a
taste for the unique and the natural, a tribe that chooses
Henry Beguelin as a significant manifestation of
these qualities.
Prestigious shops around the world
distribute the collections. America’s
first Henry Beguelin boutique opened
in Aspen, Colorado in 2000, fol-
lowed in 2001 by boutiques in
Malibu (California)
and Tokyo. In
2002, an
additional
California
boutique
opened at
Melrose Place in Los Angeles. In 2003
boutiques were inaugurated in Fukuoka
(Japan) and Chicago, and the historic boutique in
the heart of Milan was completely renovated. New York’s
turn came in 2004, with the opening of Henry Beguelin in
the city’s newest fashion area, the Meatpacking District.
The boutique’s unique image, overseen personally by com-
pany president Tullio Marani, is designed to highlight the
brand’s original features through specific stylistic choices.
the miniature stick figure
l’omino
La lavorazione del cuoio, arte antica quanto l’uomo, metafo-
ricamente, ricuce il presente al passato, suggerendo valori
sensibili legati al vissuto. Il fatto a mano, all’insegna di una
nuova lowtech che esclude qualsiasi trattamento chimico,
riproduce competenze dimenticate, regalando ai prodotti
una patina che subito li rende familiari, quasi fossero gli
inseparabili compagni del lungo viaggio dell’esistenza.
La famiglia di personaggi, uomo, donna, bambino/bambina
e cane,
stilizzati, rica-
mati con il filo cerato colorato,
quello utilizzato per cucire i prodotti, da motivo decorativo
naif, legato allo spirito delle prime produzioni, è diventato
nel tempo il segnale del marchio. Utilizzato da solo, l’omino
compare su tutti i prodotti per segnalare lo stile delle colle-
zioni. Un’eleganza sottoto-
no, capace di
rinno-
varsi stagio-
ne dopo stagione, senza
perdere i legami con la tradizione,
Mod. 5, infradito in cuoio, PE 1984
Leather thong sandal,S/S 1984
Le fasi della cucituradi un omino su unaborsa
Stitching a stick figureon a bag
l’omino
basata sui valori solidi di materie prime naturali e su antiche
competenze esecutive. Classica, ma sempre percorsa da
una leggera vena “naturalistica” che lega i prodotti alle ori-
gini del marchio, nato dal piacere del fare con le mani.
L’omino ricamato a grossi punti che ricollega il fare al gioco,
racconta questa storia che, dopo vent’anni, è sempre la
medesima, pur riuscendo a trovare espressioni sempre
nuove.
The crafting of leather – an art as old as man – metaphori-
cally joins past and present, evoking insight tied to our
experience. Things made by hand: this is the hallmark of a
new low-tech concept that shuns all chemical treatments,
reviving forgotten skills and giving products a patina that
immediately lends them a familiar air, like inseparable com-
panions on the long journey of life.
The family of stylized figures – man, woman, child, dog –
embroidered with the same colorful waxed thread we use to
stitch our products, is the naïf decorative motif linked to the
spirit of our very first items, and over the years it has come
to symbolize our brand. Used alone, the little stick figure
appears on every product to signal the style of the collec-
tions: low-key elegance that is renewed season after season
yet never loses its ties with tradition. Because it is based on
the solid values of natural materials and ancient craftsman-
ship. Classic, yet distinguished by a hint of “naturalism”
linking the products to the origins of a brand created
through the pleasure of working with our hands. This little
stick figure, embroidered in big stitches, unites “doing” with
“playing”. It tells a story that, after twenty years,
has remained the same but has always discov-
ered new expressions.
Pigmee, cintura in cuoio conomini ricamati, PE1988
Leather belt withembroidered stick figu-res, S/S 1988
Mod. 70,mocassino cucito conpunto catenella, PE1986
Loafer, sewn with chainstitches, S/S 1986
Maracuja, zainetto in cuoio, lavorazione dama conomini ricamati, PE1988
Leather backpack incheckerboard motifwith embroidered stickfigures, S/S 1988
handmade
fatto a mano
Mani esperte e sapienti. Gesti misu-
rati e precisi. Competenze acquisite
nel tempo e coltivate con passione,
perché non si perdano i segreti del
fare a mano. Fustelle per fare fori
regolari e lesine per forare la pelle da
cucire a mano, levacoste per finire i
bordi e smussare gli angoli, marca-
punto o stampiglia per segnare la
traccia delle cuciture, scarnitrice
per assottigliare le pelli, incisori per
le decorazioni e poi martelli, forbi-
ci, taglierini, coltelli, maneggiati
con la perizia di una lunga con-
suetudine. Strumenti archetipi,
tutt’ora efficaci, per dare ai pro-
dotti il sapore delle cose senza
tempo, la solidità e la durata dei prodotti lavorati
con le mani. Fili robusti, ritorti e cerati, di cotone e di
lino per garantire resistenza. Lesine flessibili e aghi che
disegnano sulle pelli suture e tatuaggi:
punto a strega, punto cavallo, punto
raffia, infiletta normle e con perline,
cucitura normale. Sagome e
modellature morbide, legate alle
forme naturali. Dettagli meditati e
accurati, decorazioni preziose
con antiche murrine. Gesti anti-
chi e pazienti per creare
modelli sempre nuovi, capaci
di mantenere il retrogusto
della tradizione. “Mano
libera” per dare ad ogni
prodotto il sapore del-
l’unicità.
In alto, da sinistra:Fustella, Lesina conpunta dritta fine,Levacoste
Top, from left:Punch, Awl with finestraight tip, Beveller
In basso, da sinistra:Rifinitura di una cintu-ra, Incisione con fustel-la, Bucatura a mano
Bottom, from left:Finishes on a belt,Punch engraving, Holepunching by hand
fatto a mano
Expert and skilled hands.
Careful, precise movements.
Expertise acquired over the years
and cultivated with passion, so
that the secrets of handcrafting
will never be lost. Punches for
making regular holes and awls for
boring leather to be sewn by
hand, bevellers for finishing edges
and rounding off corners, over-
stitch wheels or stamps to mark
the stitching lines, shavers to
thin the leather, engraving
machines for decorations,
and hammers, scis-
sors, craft knives and
knives, all wielded
with the deftness
that comes from
years of experi-
ence. These arche-
typal tools still work beautifully today, and
they give the articles a timeless feel, the
sturdiness and long life of handcrafted
products. Strong twisted and waxed
threads made of cotton and linen to guar-
antee durability. Flexible awls and needles
to sketch out stitches and tattoos on the
leather: different stitches like strega, cav-
allo, raffia, regular running or beaded
stitches, regular stitches. Soft outlines and
styles evoking natural shapes.
Meticulously pondered detailing, precious
decorations with antique murrine glass
beads. These patient, old-fashioned
movements create styles that are always
new, yet they reflect a sense of
tradition. And freehand
work makes each
item exquisite-
ly unique.
In alto, da sinistra:Forbici da pellettiere,Scarnitrice, Incisore
Top, from left:Leather-working scis-sors, Shavers, Engraver
In basso, da sinistra:Inserimento della chiu-sura in una borsa,Ribattiture delle cucitu-re, Incollatura a pen-nello
Bottom, from left:Insertion of the closingon a bag, Pounding theseams, Brush gluing
dyeing and tanning
concia e tintura
Alcune fasi della lavorazione della pelledurante la concia e latintura
Phases in the leather-working process duringtanning and dyeing
concia e tinturaLe pelli, una volta tolte dalla bestia, sono conservate sotto
sale in celle frigorifere. La concia è il trattamento che evita
la putrefazione della pelle. Richiede, più o meno, trenta
giorni di lavorazione, in varie fasi.
Durante la prima fase le pelli, introdotte in un primo bottale
(botte da concia in legno. Le più pregiate sono costruite con
legni tropicali), sono “rinverdite” (trattamento per togliere il
sale), “calcinate”
(procedimento con calce per togliere il pelo della pelle) e
“scarnate” (lavorazione per eliminare i residue di carne).
Nella seconda fase, della durata di due giorni, le pelli sono
poste in un altro bottale dove avviene la “decalcinazione,”
ovvero la riacidificazione dopo la fase del calcinaio e la
macerazione, tramite enzimi, per ammorbidire il pellame.
Terminata la concia, le pelli sono estratte dal bottale e pres-
sate per togliere l’acqua rimasta. Si passa quindi ad una
prima fase di “sforbiciatura” (taglio a mano dei bordi delle
pelli). Nel terzo bottale, quello della tintura, che può essere
anche in metallo, di dimensioni più ridotte rispetto a quello
di concia, le pelli vengono riconciate, tinte e ingrassate.
Uscite dal terzo bottale, le pelli sono passate al rullo per un
operazione chiamata “messa a vento” che serve a stendere
e pulire le pelli. Poi sono appese ad asciugare per almeno
due giorni. Una volta asciutte, sono palissonate, cioè passa-
te in un macchinario dotato di martelletti, disposti ogni 30
cm, che picchiettano la pelle ripetutamente, eseguendo una
sorta di massaggio. Si passa poi alla lucidatura e alla “vola-
natura”, processo con apposite macchine per esaltare la
grana naturale della pelle.
Le fasi successive sono dette rifiniture e comprendono lo
stampaggio a pressione con piastre calde, quello per seri-
grafia, le incisioni al laser, le lucidature, le finiture a spruzzo
e per tamponatura.
Prima di uscire dalla conceria, le pelli sono nuovamente
sforbiciate e quindi accuratamente selezionate e raggruppa-
te, a seconde delle loro caratteristiche, in prime, seconde e
terze scelte.
Uno dei metodi più antichi di concia, quella vegetale, risale
addirittura ai tempi preistorici. In questo processo naturale,
non inquinante, sono utilizzati i tannini, estratti naturali pre-
senti nel tronco e nella corteccia di alberi, quali il quebra-
cho, il castagno e la mimosa. Per assorbire le soluzioni in
acqua di tannino le pelli rimangono immerse nei bottali per
vari giorni, acquisendo resistenza e morbidezza. Le pelli
conciate al vegetale presentano inimitabili caratteristiche
cromatiche, di morbidezza e resistenza. La concia vegetale,
oltre ad essere rispettosa dell’ambiente e antiallergica,
garantisce un buon invecchiamento della pelle. Grazie alla
progressiva penetrazione dei tannini, la pelle si modifica
con il tempo, acquisendo una patina più densa.
Paradossalmente, le
ingiurie dell’uso l’abbelli-
scono, regalandole un
gradevole sapore di vis-
suto.
Once the skins
have been
removed from the
animals, they are
stored in salt in refrigerated
cells. They are then tanned to keep them from decom-
posing. The tanning process takes about thirty days and
involves various stages.
During the first stage the skins are put into the first drum (a
wooden tanning vat; the finest are made from tropical wood)
for soaking (to remove the salt), liming (a procedure using
lime that separates the hair from the skin) and fleshing (a
process that removes any remaining flesh).
The second stage lasts two days and the skins are put into
another drum, where they are delimed, or re-acidified by
enzymes after the liming and soaking stage, in order to soft-
en them. Once tanning is completed, the skins are removed
from the drums and pressed to wring out any excess water.
This is followed by initial trimming (the edges of the skins
are cut away by hand). In the third drum, the dyeing drum,
which is often made of metal and is smaller than those
used for tanning, the skins are retanned, dyed and
degreased.
When they are removed from the third drum the skins are
put through rollers, an operation known as “setting out” that
stretches and cleans the skins. At this point, they are hung
up to dry for at least two days. Once dry, they are staked,
which means that they are put through a machine where
small hammers positioned approximately 12 inches apart
repeatedly pound the skin, effectively “massaging” it.
This stage is followed by polishing and then fulling, a
process using special machinery that enhances the natural
grain
of the leather.
The leather then goes through various finishing stages,
which can include hot plating, screen-printing, laser
embossing, polishing, spraying and buffing.
Before leaving the tanners, the skins are trimmed again,
and they are carefully sorted and grouped by characteristics
into first, second and third quality.
One of the oldest tanning methods uses vegetal extracts,
and it dates back as far as the prehistoric era.
This natural, non-polluting process uses tannins, which are
natural extracts from the trunks and bark of trees such as
quebracho, chestnut and mimosa. To absorb the water-
based tannin solutions, the skins soak in the drums for sev-
eral days, becoming resistant yet pliant. Vegetal-tanned
skins are unrivaled in color, softness and resistance. In
addition to respecting the environment, vegetal tanning is
also non-allergenic, and it ensures that the leather will age
well.
As the tannins gradually penetrate it, the leather changes
over time, acquiring a denser patina. Paradoxically, wear
and tear enhance the leather’s appeal and give it a delight-
ful “lived-in” feel.
Mod. 252,ciabattina in cuoio conlavorazione SanCrispino e ricami inraffia, PE 1988
Leather slipper withSan Crispino workman-ship and raffia embroi-dery, S/S 1988
a
stitching and decorating
cucire e decorare
Fare a mano: saperi, gesti, strumenti, ritualità.
Tagliare, scarnire, forare, piegare, ribattere e cucire.
Sono le cuciture il patrimonio più prezioso del marchio.
Ci sono quelle
per unire due
strati di pelle,
come la dritta
a due aghi,
senza dritto e
rovescio. La
cucitura a
cavallo ad un
ago viene,
invece, impie-
gata per rifini-
re i bordi.
Mentre la
strega, a due
aghi incrocia-
ti, tipica della
selleria, serve,
sia ad unire i lembi delle pelli, sia a creare motivi decorativi.
L’infiletta ad un ago disegna un punto lungo, intervallato,
adatta a creare motivi decorativi con aggiunta di perline,
conchiglie e argentini. E infine la raffia a due aghi si utiliz-
za, sia per unire le pelli, sia per motivi decorativi.
Per realizzarle aghi speciali, come la setola, un ago flessibile
armonico, ideale su pelli delicate e per cuciture difficili. O
come quello da sellaio,
rigido, in acciaio, con
punta arrotondata, indi-
spensabile per cuciture a
più strati.
Cuciture per garantire
robustezza e durata.
E cuciture per ricamare
sulle pelli suture variega-
te, rese preziose dall’ag-
giunta di perline di legno,
argentini e murrine vene-
ziane, sia antiche dei
primi del novecento, sia
contemporanee.
I dettagli decorativi, che
appartengono al DNA del
marchio sin dagli esordi,
regalano ai prodotti un’impronta di spensierata giovinezza e
un sapore vagamente etnico, quello che le murrine, nate a
Venezia e poi approdate in Africa come moneta di scambio,
portano nella loro densa, policroma pasta.
Top, from left:Dritta stitch,Strega stitch,Infiletta stitch,Raffia stitch,Cavallo stitch
Bottom, from left:Infiletta stitch, Double-needle Drittastitch,Strega stitch
Center (from top to bottom):Waxed Irish thread,Rapid thread,25 thread,8 thread
In alto da sinistra:Cucitura dritta,Cucitura strega,Cucitura infiletta,Cucitura raffia,Cucitura cavallo
Sotto da sinistra:Cucitura infiletta, Cucitura dritta condue aghi,Cucitura strega
Al centro (dall’alto):Filo cerato irlandese,Filo Rapid,Filo 25,Filo 8
cucire e decorare
Making things by hand:
skills, gestures, instru-
ments and traditions.
Cutting, stripping,
puncturing, folding,
beating and stitching.
Stitching is the
brand’s most pre-
cious legacy.
There are stitches that join two
layers of leather, like the two-needle diritta, which
has no “wrong” side, while, the single-needle cavallo
stitch is used to finish edges. The strega, with two crossed
needles, is typical of saddlery, and is used to join the edges
of leather but also to create decorative motifs. The single-
needle infiletta designs a long interrupted stitch, perfect for
creating decorative motifs incorporating pearls, shells and
silver beads. Lastly, the two-needle raffia stitch is used both
to join and to decorate the skins.
Special needles are used for these stitch-
es, like the setola, a flexible needle that is
perfect for delicate leather and difficult
stitches. And there is the rigid steel sad-
dler’s needle with a rounded tip, indispen-
sable for stitching numerous layers.
Stitches that guarantee sturdiness and
long
life.
And stitch-
es that embroi-
der leather in vari-
ous ways, embellished
with wooden and silver
beads and Venetian murrine,
antique glass beads from the turn
of the century as well as contemporary examples.
These decorative details have been part of the brand’s very
soul since the beginning, giving these products a carefree
fresh look and a subtle ethnic touch, the kind of touch that
the murrine, created in Venice and then brought to Africa
as a medium of exchange, convey with their dense, multi-
colored hues.
In alto da sinistra:Ago setola fine,Ago setola media,Ago da sellaio lungo,Ago da sellaio corto
In basso:Perle di vetro con mur-rine veneziane,Perle di vetro Millefioriprodotte a Venezia neiprimi novecento,Corallo cucito con filodi canapa,Laccio di cuoio concucitura a strega,Cucitura diritta conargentini fatti a mano e perline in legno
Top, from left:Fine setola needle,Medium setola needle,Long saddler’s needle,Short saddler’s needle
Below:Glass beads withVenetian murrine,Millefiori glass beadsproduced in Venice inthe early twentieth cen-tury,Coral stitched withhemp thread,Leather lace with stre-gastitching,Straight stitching withhand-worked silver andwooden beads
re
the historicHenry Beguelin collection
la collezione storicaHenry Beguelin
Auriga,borsa in cuoio intreccioonda, PE 1990
Bag in wave-woven lea-ther, S/S 1990
i pezzi storiciLa rassegna di pezzi storici di Henry Beguelin, sin dal primo
colpo d’occhio, appare esente da qualsiasi vena nostalgica.
Sebbene datate, perché la documentazione abbraccia ben
vent’anni di “fatto a mano”, borse, scarpe e cinture appaio-
no assolutamente attuali. L’unica patina di tempo che
denunziano è la mano invecchiata delle pelli naturali, che
gli anni ammorbidisco-
no e migliorano. Molte forme appaiono anticipatorie di ten-
denze che hanno fatto epoca. E lo sono, non perché fossero
alla moda, ma perché assolutamente fuori moda. Sagome
archetipe, al disopra degli stili passeggeri, dotate di una
confortante solidità, che rimanda alla sicurezza di una lunga
durata. Borse, scar-
pe e cinture che
superano la
dimensione del-
l’accessorio per
caricarsi di
valenze affettive.
Che hanno le
qualità per diven-
tare dei veri e
propri compagni
di vita.
Borse, scarpe e cin-
ture curate e deco-
rate con garbo,
che raccontano
di un fare con
le mani che è
passione. Che
parlano di
materie naturali
che odorano di
buono, sensibili
alle carezze del-
l’uso. Che rivelano
perizia esecutiva e
amore per i dettagli.
Secchielli, bisacce, shopping, cappelliere, zainetti, cartelle,
perfette nelle proporzioni, capaci, ma contenute nelle
dimensioni, arricchite da cuciture decoro, da chiusure di
conterie, da applicazioni e da ricami. Veri e propri virtuosi-
smi di lavorazione, come il secchiello o il cilindro in pelle
piegata e martellata, o gli intrecci dei quali Henry Beguelin
è stato un antesignano.
Scarpe allacciate, quasi maschili, mocassini a pianta larga,
infradito che sostengono l’arco del piede, che paiono un
invito al camminare, cuciti a mano, con i punti ben in vista,
che subito regalano garanzia di buona durata. E cinture di
foggia maschile, con motivi naif ricamati in filo cerato, o con
applicazioni di perline e di medagliette, che sanno di gio-
ventù, quasi fossero create da abili bricoluer, che si diverto-
no a personalizzare con oggetti trovati. Creazioni di ieri che
anticipano il domani, come tutte quelle di Henry Beguelin,
un marchio che ha trovato il segreto di
un’eterna giovinezza.
What
immedi-
ately
strikes
you about
the collec-
tion of his-
toric Henry
Beguelin
items is that
there is
absolutely nothing nostal-
gic about it. Though from the past – the documentation
spans two decades of handmade items – the bags, shoes
and belts are utterly modern. The only patina of time is the
worn feel of natural leather, which has softened and simply
gotten better and better over the years. Many past forms
were forerunners to subsequent major trends. These
visionary articles have become legends, completely beyond
fashion. Archetypal shapes that rise above fads, shapes
with a reassuring sense of solidity that alludes to the prom-
ise of durability. Bags, shoes and belts that become more
than accessories to acquire sentimental value, having what
it takes to become true lifetime companions.
Bags, shoes and belts created and decorated with a sense
of elegance, telling the tale of handiwork that is nothing
short of a passion. Items that speak of natural materials that
smell wonderful, and that respond to the touch of those
who use them. That reveal skilled craftsmanship and a love
for detailing.
Bucket bags, knapsacks, shopping bags, hatbox-
es, backpacks, portfolios: perfectly propor-
In alto (top):Congo,cintura in cuoio conricami e applicazioni,PE 1985
Leather belt withembroidery and appli-qués, S/S 1985
Sotto (bottom):Mod. 255,polacchino in camoscio, AI 1989
Suede ankle boot, F/W 1989
A destra, dall’alto:Lapis,cintura con applicazio-ni di lapislazzuli, PE 1983
Sugafun,cintura con cuciture incanapa e dipinta amano, PE 1984
Rhum,cintura con cuciturericamo e fibbia incuoio inciso, AI 1993
Kenia,borsa in cuoio volonatocon fondo sagomato aciotole, cuciture agrana di riso, AI 1987
Bag in fulled leatherwith a bowl-shaped bottom and rice grainstitching, F/W 1987
i pezzi storicitioned and roomy yet compact, decorated with topstitching,
glass-bead closings, appliqués and embroidery. With virtu-
oso workmanship, like the bucket or cylinder bag in folded
and hammered leather, and the woven motifs pioneered by
Henry Beguelin.
Oxfords with a mascu-
line air, roomy loafers, arch-hugging thong sandals that
seem to beg you to go out for a walk. Everything is visibly
hand-stitched, immediately assuring durability. And there
are masculine belts, with naïf motifs embroidered with
waxed thread or studded with pearls and little medallions
for a youthful
charm.
Objects
seeming-
ly created
by deft
bricoleurs
who
delight in
customiz-
ing things
with objets
trouvés.
Creations of
yesterday that
anticipate
tomorrow –
just like every-
thing created
by Henry
Beguelin, a
brand that has
discovered the
secret of eternal
youth.
Right, from top:Lapis,belt with lapis lazuliapplications, S/S 1983
Sugafun,belt hand-painted withhemp stitching, S/S 1984
Rhum,belt with stitching,embroidery and tooledleather buckle, F/W 1993
Top:Mod. 369, patchwork oxford withstrega stitching, F/W 1992
Bottom:Mod. 314, riding boot with stregastitching, F/W 1990
Center:Mod. 691, two-tone golf-styleoxford, S/S 1995
Right: Mod. 336, canvas and leatherlace-up, S/S 1992
In alto:Mod. 369, allacciata patchworkcon cuciture a strega,AI 1992
In basso:Mod. 314, stivale da cavallo concuciture a strega, AI 1990
Al centro:Mod. 691, allacciata bicolore tipogolf, PE 1995
A destra: Mod. 336, allacciata in tela ecuoio, PE 1992
In alto:Maracuja,zainetto in cuoio lavorazione dama conomini ricamati, PE 1988
Top:Maracuja,leather backpack withcheckerboard motif andembroidered stick figures, S/S 1988
In alto (top):Mod. 398,zoccolo in legno contomaia in cuoio rica-mata con fili di canapacerato, PE 1993
Wooden clog with lea-ther upper embroideredwith waxed hemp thread, S/S 1993
Al centro (center):Mod. 70,mocassino cucito conpunto catenella, PE 1986
Loafer sewn with chainstitch, S/S 1986
In basso (bottom):Orchidea,borsa a tracolla incuoio con apertura asoffietto, AI 1984
Leather shoulder bagwith gusseted opening,F/W 1984
In alto (top):Lima,borsa in cuoio con cucitura raffia e chiusura con passante,AI 1982
Leather bag with raffiastitching and loop closing, F/W 1982
In basso (bottom):Mod 390,ciabattina allacciatacon cucitura a strega,PE 1991
Laced slipper with stre-ga stitching, S/S 1991
In alto (top):Mod. 10, infradito multiplo incuoio, PE 1984
Multiple thong sandalin leather, S/S 1984
In basso (bottom):Panier,borsa in cuoio lavora-zione dama, PE 1984
Leather bag with checkerboard motif, S/S 1984
Al centro (center):Mod. B22,mocassino in raffia, PE 2000
Raffia loafer, S/S 2000
In alto (top):Hong Kong,borsa in cuoio e tessutodi canapa, PE 1996
Bag in leather andhemp cloth, S/S 1996
In basso (bottom):Mod. 195,ballerina in cuoio conperline in legno, PE 1986
Leather ballet slipperwith wooden beads,S/S 1986
In alto (top):Hampton,borsa in cuoio raggrinzito, AI 2004
Bag in wrinkled leather, F/W 2004
In basso (bottom):Mod. S863,stivale in pelle Hippocon inserto di montonea pelo lungo, AI 2004
Boot in Hippo leatherwith long-haired sheep-skin insert, F/W 2004
In alto (top):Mod. S518,sandalo in cervo concuciture a cavallo, PE 2003
Buckskin sandal withcavallo stitching, S/S 2003
In basso (bottom):Velas,borsa in cervo con chiusura in osso, PE 2003
Buckskin bag withbone closing, S/S 2003
In alto (top):Gibuti,ciotola in cuoio bicolore, AI 1988
Bowl in two-tone leather, F/W 1988
Al centro (center):Regular,panca in laccio dicuoio Diana, PE 1995
Bench in Diana lea-ther lacing, S/S 1995
In basso (bottom):Perline,scatola in cuoio concuciture raffia, AI 1987
Leather box with raffiastitching, F/W 1987
In alto (top):My Lady,poltrona in cuoio stampa cocco, PE 2005
Alligator embossed leather armchair, S/S 2005
Al centro (center):Aspen,sedia in cuoio incrocioebano con schienale inpony, AI 2001
Chair in ebony wovenleather with horsehairback, F/W 2001
In basso (bottom):Casablanca,puff in pony con cuciture a strega, AI 1993
Horsehair ottomanwith strega stitching,F/W 1993
USA
Aspen
614 East Cooper Av.
Aspen, Colorado 81611
Tel. 970.9202925
Fax 970.9207994
Malibu
23410 Civic Center Way
Malibu, CA 90265
Tel. 310.3176177
Fax 310.3179188
Los Angeles
8436 Melrose Ave
West Hollywood, CA 90069
Tel. 310.6599320
Fax 310.3589304
Chicago
716 North Wabash
Chicago, IL 60611
Tel. 312.3351222
Fax 312.3351199
San Francisco
3091 Sacramento St.
San Francisco, CA 94115
Tel. 415.2927559
Fax 415.9297526
JAPAN
Tokyo
4-8-14 Jingumae Shibuya-ku
Tokyo 150-0001
Tel.&fax 03-5414-2733
Fukuoka
2-5-9 Imaizumi Cho-ku
Fukuoka 810-0021
Tel.&fax 092-714-3725
Osaka Hilton Plaza
Hilton Plaza East B1F
1-8-16 Umeda Kita-Ku Osaka-City
Osaka
Tel. 06-6343-1788
Osaka
Hankyu Dept Osaka Umeda 8-7
Kakuta-cho Kita-ku
Osaka 530-0017
Tel.&fax 06-6362-1213
Kobe
2-4-12 Kaigandori-Chuo-Ku
Kobe 650-0024
Tel. 078-391-5546
Nagoya
Lachic 1f 3-6-1 Sakae Naka-Ku
Nagoya 460-0008
Tel. 052-259-6320
RUSSIA
Saint Petersburg
Petrogradskaya Storona
Bolshoy Prospect, 15
Saint Petersburg 197198
Tel.&fax 007-812 324 70 35
Moscow
Lotte Plaza
Novinskiy Bulvar, 8-10 - Moscow
ITALIA
Milano
Via Caminadella, 7
20123 Milano
Tel. 02.72000969
Roma
Via Belsiana, 97
00187 Roma
Tel. 06.69924066
Fax 06.69290946
GREECE
Athens
Haritos 26 Str - 106 75
Kolonaki Athens
Tel. +30 210 7239558
Fax. +30 210 7231964
KOREA
Seoul
Hyundai Department Store
Trade Center Branch
159-7 Samseong-dong,
Gangnam-gu
Seoul, 135-739
a destra (right):showroomHenry Beguelin, Milan
I negozi HENRY BEGUELIN nel mondo
catalogo a cura di
Cristina Morozzi
progetto grafico
Matteo Cirenei
fotografie
Matteo Cirenei - www.photoarch.com
(cover, pag 3-37, 43-46)
Roberto Mancuso (pag 38),
Luciano Pascali (pag 39-40),
Dough Fogelson (pag 42)
coordinamento
Michela Croci
stampa
Leva Arti Grafiche
Ringraziamo
per il prezioso aiuto
le Concerie Incas
di Castelfranco di sotto
Milano, settembre 2004
Caribù srl Via Adige 13 20135 Milano tel. +39 02 55011605 fax +39 02 54123771
[email protected] www.henrybeguelin.it