vietnam international township development ......cÔng ty cỔ phẦn phÁt triỂn ĐÔ thỊ...

87
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY ----------o0o---------- HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở TIỂU KHU THE MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ MỚI PARKCITY HÀ NỘI HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR THE MANSIONS, PARKCITY HANOI CĂN NHÀ SỐ: DÃY SỐ: MÃ SỐ CĂN NHÀ: UNIT NO.: ROW NO.: UNIT CODE: Hà Nội, ngày tháng năm 2018

Upload: others

Post on 16-Sep-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

----------o0o----------

HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở

TIỂU KHU THE MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ MỚI

PARKCITY HÀ NỘI

HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR

THE MANSIONS, PARKCITY HANOI

CĂN NHÀ SỐ:

DÃY SỐ:

MÃ SỐ CĂN NHÀ:

UNIT NO.:

ROW NO.:

UNIT CODE:

Hà Nội, ngày tháng năm 2018

Page 2: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

1

MỤC LỤC

TABLE OF CONTENTS

ĐIỀU 1. GIẢI THÍCH ........................................................................................................................................... 5

ARTICLE 1. INTERPRETATION ............................................................................................................................ 5

ĐIỀU 2. MỤC ĐÍCH VÀ ĐỐI TƢỢNG CỦA HỢP ĐỒNG .............................................................................. 9

ARTICLE 2.PURPOSE AND OBJECT OF THE CONTRACT ................................................................................ 9

ĐIỀU 3. GIÁ BÁN CĂN NHÀ VÀ PHƢƠNG THỨC THANH TOÁN……………………………………….13

ARTICLE 3.SELLING PRICE AND PAYMENT METHOD .................................................................................. 12

ĐIỀU 4. GIAO NHẬN CĂN NHÀ VÀ GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU NHÀ Ở ......................... 14

ARTICLE 4. HANDOVER OF THE HOUSE AND CERTIFICATE OF HOUSE OWNERSHIP .......................... .14

ĐIỀU 5. BẢO HÀNH CĂN NHÀ ....................................................................................................................... 26

ARTICLE 5. WARRANTY OF HOUSE .................................................................................................................. 26

ĐIỀU 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN .......................................................................................... 28

ARTICLE 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER ............................................................................ 28

ĐIỀU 7. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA......................................................................................... 31

ARTICLE 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PURCHASER ................................................................... 31

ĐIỀU 8. TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG ................................................................................... 35

ARTICLE 8. LIABILITY FOR BREACH OF THE CONTRACT ............................................................................ 35

ĐIỀU 9. BẤT KHẢ KHÁNG .............................................................................................................................. 45

ARTICLE 9. FORCE MAJEURE ........................................................................................................................... 45

ĐIỀU 10. CHUYỂN NHƢỢNG .......................................................................................................................... 46

ARTICLE 10. ASSIGNMENT ................................................................................................................................ 46

ĐIỀU 11. BẢO ĐẢM VÀ CAM KẾT ................................................................................................................ 50

ARTICLE 11. REPRESENTATIONS AND COVENANTS ..................................................................................... 50

ĐIỀU 12. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG ................................................................................................................. 51

ARTICLE 12. TERMINATION OF THE CONTRACT ........................................................................................... 51

ĐIỀU 13. MIỄN TRÁCH NHIỆM ..................................................................................................................... 52

ARTICLE 13. EXEMPTION FROM LIABILITY .................................................................................................... 52

ĐIỀU 14. THÔNG TIN VÀ THÔNG BÁO ....................................................................................................... 53

ARTICLE 14. INFORMATION AND NOTICE ...................................................................................................... 53

ĐIỀU 15. NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC ............................................................................................................. 54

ARTICLE 15. MISCELLANEOUS ......................................................................................................................... 54

ĐIỀU 16. LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP .............................................................. 56

ARTICLE 16. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION ...................................................................... 56

ĐIỀU 17. HIỆU LỰC .......................................................................................................................................... 56

ARTICLE 17. EFFECTIVENESS........................................................................................................................... 56

PHỤ LỤC 1. CHI TIẾT ĐẶC TÍNH KỸ THUẬT VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CĂN NHÀ .................................. 58

APPENDIX 1. THE HOUSE’S SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DETAILS ............................................... 58

PHỤ LỤC 2. SƠ ĐỒ VỊ TRÍ CĂN NHÀ ........................................................................................................... 63

APPENDIX 2. LOCATION MAP ........................................................................................................................... 63

PHỤ LỤC 3. BẢN VẼ CĂN NHÀ ...................................................................................................................... 64

Page 3: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

2

APPENDIX 3. HOUSE DRAWING ....................................................................................................................... 64

PHỤ LỤC 4. LỊCH THANH TOÁN .................................................................................................................. 66

APPENDIX 4. PAYMENT SCHEDULE ................................................................................................................ 66

PHỤ LỤC 5. MẪU BIÊN BẢN BÀN GIAO ...................................................................................................... 68

APPENDIX 5. FORM OF MINUTES OF HANDOVER ..................................................................................... 68

PHỤ LỤC 6. THỎA THUẬN CHUYỂN NHƢỢNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở ................................ 70

APPENDIX 6. ASSIGNMENT AGREEMENT OF THE HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT ............... 70

PHỤ LỤC 7. MẪU CỦA HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN......................................................................................... 78

APPENDIX 7. FORM OF MANDATE AGREEMENT .......................................................................................... 78

PHỤ LỤC 8. BIÊN BẢN KIỂM TRA BÀN GIAO ........................................................................................... 82

APPENDIX 8. HANDOVER INSPECTION FORM ............................................................................................ 82

PHỤ LỤC 9. MẪU THƢ CAM KẾT ................................................................................................................. 84

APPENDIX 9. FORM OF LETTER OF UNDERTAKING ................................................................................. 84

PHỤ LỤC 10. MẪU BIÊN BẢN THỎA THUẬN ............................................................................................ 86

APPENDIX 10. FORM OF MINUTES OF AGREEMENT ................................................................................... 86

Page 4: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

3

HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở TẠI

TIỂU KHU THE MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ MỚI PARKCITY HÀ NỘI

HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR

THE MANSIONS, PARKCITY HANOI

Số/No:

Căn cứ:

Pursuant to:

- Bộ Luật Dân Sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 24 tháng 11 năm

2015;

Civil Code No. 91/2015/QH13 promulgated by the National Assembly on November

24, 2015;

- Luật số 66/2014/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 25

tháng 11 năm 20 thi hành;

Law on real estate business No. 66/2014/QH11 promulgated by the National

Assembly on 25 November, 2014 and its guiding documentations;

- Luật Nhà Ở số 65/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng 11 năm

2014 và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Law on residential housing No. 65/2014/QH13 promulgated by the National

Assembly on 25 November, 2014 and its guiding documentations;

- Giấy Chứng Nhận Đầu Tư số 011033002202 do Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà

Nội cấp chứng nhận lần đầu ngày ngày 17 tháng 0 lần

thứ nhất 8783422563 30 06 năm 2017 do

Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà Nội cấp) (“Giấy Chứng Nhận Đầu Tƣ”);

Investment Certificate No. 011033002202 issued by Hanoi People’s Committee for

the first time on January 17, 2014 (for the first time change and for replacement of

Investment Certificate No. 8783422563 on Jun 30, 2017 issued by Hanoi People’s

Committee (the “Investment Certificate”);

- Quyết Định số 6077/QĐ-UBND ngày 10 tháng 11 năm 2015 của Ủy Ban Nhân Dân

thành phố Hà Nội về việc phê duyệt quy hoạch tổng thể tỷ lệ 1/500 Khu Đô Thị

Mới ParkCity Hà Nội;

Decision No. 6077/QD-UBND dated November 11, 2015 of Ha Tay People’s

Committee approving the 1/500 scale master plan of the ParkCity Hanoi New

Township Area;

- Quyết Định số 2011/QĐ-UBND ngày 3 tháng 7 năm 2008 của Ủy Ban Nhân Dân

tỉnh Hà Tây về việc giao chính thức 772.275,2 m2 đất tại xã Yên Nghĩa, Phường La

Khê cho Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam (“VIDC”) để đầu

tư xây dựng Khu Đô Thị Mới ParkCity Ha Noi.

Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee

on land allocation of 772,275.2 m2 at Yen Nghia Commune, La Khe Ward to

Vietnam International Township Development JSC (“VIDC”) in order to develop

the ParkCiy Hanoi;

- Văn bản số 7502/SXD-QLN ngày 14 tháng 8 năm 2017 của Sở Xây Dựng thành

phố Hà Nội về việc cho phép bán nhà Tiểu khu The Mansions;

Page 5: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

4

Document No.75025/SXD-QLN dated August 14, 2017 of Ha Noi Construction

Department approving the selling of houses in The Mansions;

- Văn bản số 135/SXD-TD ngày 10 tháng 6 năm 2008 về kết quả thẩm định thiết kế

cơ sở hạ tầng kỹ thuật Khu Đô Thị ParkCity Hà Nội.

Document No.135/SXD-TD dated June 10, 2008 of Ha Tay Construction

Department regarding the evaluation of the basic design of the technical

infrastructure of the ParkCity Ha Noi New Township;

- Căn cứ Thỏa Thuận Đặt Cọc Mua Bán Nhà Ở tại Tiểu Khu The Mansions, Khu Đô

Thị Mới ParkCity Hà Nội số đã được ký kết giữa Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô

Thị Quốc Tế Việt Nam và Ông/Bà (sau đây được gọi là “Thỏa Thuận Đặt Cọc”);

Pursuant to Deposit Agreement for selling and buying house No. between the

Vietnam International Township Development Joint Stock Company and Mr/Mrs.

(hereinafter refered as “Deposit Agreement”).

- 9 năm 2017

The Mansions .

Decision dated September 18, 2017 of the Board of Management of VIDC

approving the sales plan of The Mansions of the ParkCity Hà Nội;

- Các văn bản pháp luật khác có liên quan (Bên Mua tại đây đồng ý và cam kết không

lựa chọn áp dụng Luật thương mại để điều chỉnh Hợp Đồng này); và

Other relevant legal documents (the Purchaser hereby agrees not to select the

application of the Law on Trade to govern this Contract); and

Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở này (sau đây được gọi là “Hợp Đồng”) được ký vào ngày / /2018,

bởi và giữa:

This Sale-Purchase Contract (hereinafter referred to as “Contract”) is signed on / /2018,

by and between:

I. CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM (sau đây đƣợc

gọi là “BÊN BÁN”)

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK

COMPANY (hereinafter referred to as “THE SELLER”)

Địa chỉ : Khu đô thị mới ParkCity Hà Nội, đường Lê Trọng

Tấn, La Khê, Hà Đông, Hà Nội, Việt Nam

Address : ParkCity Hanoi, Le Trong Tan road, La Khe, Ha

Dong, Hanoi, Vietnam

Điện thoại : (84 24) 33553366

Telephone : (84 24) 33553366

Fax : (84 24) 33553365

Email : [email protected]

Mã số thuế : 0500581627

Page 6: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

5

Tax code : 0500581627

Đại diện có thẩm quyền : Ông Yap Chin Hua

Legal representative : Mr. Yap Chin Hua

Chức vụ : Tổng Giám Đốc

Position : General Director

II. Ông/Bà: (sau đây đƣợc gọi là “BÊN MUA”)

Mr/Mrs: (hereinafter referred to as “THE PURCHASER”)

Ngày sinh

Date of birth

:

CMND/ Hộ chiếu số

ID Card/ Passport number

: , ngày cấp / issued on: ,

nơi cấp / by:

Địa chỉ thường trú

Residence address

:

Địa chỉ liên hệ

Contact address

:

Điện thoại

Telephone

:

Email :

(sau đây được gọi là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”).

(hereinafter referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”).

Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng này theo các điều khoản và điều kiện như sau:

Both Parties have agreed to sign this Contract with terms and conditions as follows:

ĐIỀU 1. GIẢI THÍCH

ARTICLE 1. INTERPRETATION

Cho mục đích của Hợp Đồng này, các thuật ngữ dưới đây được hiểu theo nghĩa như sau, trừ

trường hợp ngữ cảnh yêu cầu khác đi:

For the purposes of this Contract, the following terms have the meanings set forth herein, except

where the context requires otherwise:

(a) “Lãi Suất Áp Dụng” có nghĩa là lãi suất tiền gửi bằng VNĐ có kỳ hạn

(6) tháng do Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Quốc Tế Việt Nam (VIB)

thông báo;

“Applicable Interest Rate” means the rate applicable to six (06) months

VND denominated deposit quoted by Vietnam International Bank (VIB);

Page 7: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

6

(b) “Thỏa Thuận Cam Kết” có nghĩa là thỏa thuận cam kết giữa Bên Bán và

Bên Mua được lập Hợp Đồng này, để quy định về việc quản lý

và sử dụng Căn Nhà và Công Trình Tiện Ích Công Cộng kể từ khi Bàn

Giao;

“Deed Of Mutual Covenants” means the regulations made between the

Seller and the Purchaser in a separate form to regulate the management

and use of the House and the Public Utilities as from the Handover;

(c) “Thời Hạn Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.1 của Hợp

Đồng này;

“Handover Deadline” has the meaning attributed to it in Article 4.1.1 of

this Contract;

(d) “Bên Nhận Chuyển Nhƣợng” có nghĩa như được quy định tại Điều 10.2

của Hợp Đồng này;

“Assignee” has the meaning as attributed to it in Article 10.2 of this

Contract;

(e) “Tiểu Khu The Mansions” có nghĩa là tiểu khu nhà ở thuộc Giai Đoạn 3

của dự án Khu Đô Thị Mới ParkCity Hà Nội, như được xác định theo hồ sơ

dự án, các bản vẽ, các chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản pháp lý được cơ quan

Nhà nước có thẩm quyền phê duyệt, như được nêu rõ trong bản đồ đính kèm

tại Phụ Lục 2;

“The Mansions” means the residential area of Phase 3 of the ParkCity

Hanoi project, as defined in the project files, drawings, technical

instructions and legal documents approved by competent State authorities,

as indicated in the map attached hereto as Appendix 2;

(f) “Khu Đô Thị Mới ParkCity Hà Nội” hoặc “Dự Án” có nghĩa là Khu Đô

Thị Mới Lê Trọng Tấn – ParkCity Hà Nội, tại Quận Hà Đông, Hà Nội, được

xác định theo hồ sơ dự án, các bản vẽ, các chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản

pháp lý được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền phê duyệt;

“ParkCity Hanoi” or “Project” means the Le Trong Tan New Township-

ParkCity Hanoi, located at Ha Dong District, Hanoi, defined according to

the project files, drawings, technical instructions and legal documents

approved by the competent State authorities;

(g) “Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.1 của Hợp Đồng này;

“Handover” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.1 of this

Contract;

(h) “Thông Báo Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.3 của

Hợp Đồng này;

“Handover Notification” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.3

of this Contract;

Page 8: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

7

(i) “Căn Nhà” có nghĩa là nhà liền kề được quy định cụ thể hơn tại

Điều 2.1 của Hợp Đồng này, cùng với quyền sử dụng đất của Lô Đất (như

được đĩnh nghĩa tại Điều 2.1 dưới đây), nằm trong Tiểu Khu The Mansions

với các thiết kế, chi tiết và tiêu chuẩn kỹ thuật như được quy định tại Phụ

Lục 1 của Hợp Đồng này, và bản vẽ tại Phụ Lục 3 của Hợp Đồng này. Hợp

Đồng này có thể được ký kết trước khi việc xây dựng Căn Nhà được hoàn

thành;

“House” means the townhouse/vila which is more particularly described in

Article 2.1 of this Contract, together with land use right of the Land Lot (as

defined in Article 2.1 below), located in the The Mansions with designs,

technical details and specifications as set out in Appendix 1 of this

Contract, and the drawing attached hereto as Appendix 3. This Contract

may be signed before the construction of the House is completed;

(j) “Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở” có nghĩa là giấy chứng nhận

quyền sử dụng đất, và quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất

(nếu áp dụng) liên quan đến Căn Nhà;

“Certificate of House Ownership” means the certificate of land use right,

and ownership over house and other assets attached to the land (if

applicable) in respect of the House;

(k) “Biên Bản Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.3 của Hợp

Đồng này;

“Minutes of Handover” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.3

of this Contract.

(l) “Lịch Thanh Toán” có nghĩa như được quy định tại Điều 3.3 của Hợp

Đồng này;

“Payment Schedule” has the meaning as attributed to it in Article 3.3 of

this Contract;

(m) “Giá Bán Căn Nhà” có nghĩa như được quy định tại Điều 3.1 của Hợp

Đồng này;

“Selling Price” shall have the meaning as attributed to it in Article 3.1 of

this Contract;

(n) “Công Trình Tiện Ích Công Cộng” có nghĩa là các công trình, hạng mục,

hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội khác do Bên Bán xây dựng, lắp đặt và

cung cấp trong Tiểu Khu The Mansions, bao gồm nhưng không giới hạn ở

các khu vực đỗ xe, đường, hệ thống cung cấp nước, , hệ

thống dây cáp (điện, điện thoại, truyền hình,…), sân, vườn, câu lạc bộ và

các công trình khác, và được Bên Bán xác định và dành riêng ra tùy từng

thời điểm để phục vụ lợi ích chung của cư dân trong Tiểu Khu The

Mansions; Ngoài ra, Công Trình Tiện Ích Công Cộng cũng bao gồm cả các

công trình, hạng mục, hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội khác do Bên Bán

Page 9: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

8

xây dựng, lắp đặt và cung cấp nằm ngoài Tiểu Khu The Mansions (nhưng

, hệ thống dây cáp

(điện, điện thoại, truyền hình,…), sân, vườn, câu lạc bộ và các công trình

khác, và được Bên Bán xác định và dành riêng ra tùy từng thời điểm để

phục vụ lợi ích chung của cư dân trong Tiểu Khu The Mansions và các cư

dân khác.

“Public Utilities” means work, facilities and others of technical and social

infrastructure, which are built, installed and provided by the Seller inside

the The Mansions, including but not limited to the parking areas, roads,

water supply system, drainage system, cable systems (electricity, telephone,

television, etc.), grounds, gardens, club-house and other work, and

designated and set aside by the Seller from time to time to serve the public

interest of the residents in the The Mansions. In addition, the Public

Utilities shall also include work, facilities and others of technical and social

infrastructure, which are built, installed and provided by the Seller outside

the The Mansions (but inside the Project), including but not limited to the

parking areas, roads, water supply system, drainage system, cable systems

(electricity, telephone, television, etc.), grounds, gardens, club-house and

other work, and designated and set aside by the Seller from time to time to

serve the public interest of the residents in the The Mansions and other

residents;

(o) “Sự Kiện Bất Khả Kháng” là bất kỳ sự kiện nào xảy ra nhưng mang tính

khách quan và nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của Các Bên hoặc của một

Bên, bao gồm nhưng không giới hạn bởi hành vi, hành động hay không

hành động của cơ quan Nhà nước, hoặc cơ quan tư pháp, thay đổi chính

sách hay pháp luật, chiến tranh, bạo loạn, phiến loạn, phá hoại, cháy, lụt lội,

động đất hoặc các thảm họa tự nhiên, các quyết định, quy tắc, các thay đổi

quy định của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền. Để tránh nhầm lẫn, các Bên

công nhận và đồng ý rằng, sự khó khăn về kinh tế, sự suy giảm hay suy

thoái năng lực tài chính của bất kỳ bên nào sẽ không cấu thành một Sự Kiện

Bất Khả Kháng, việc xảy ra những tình trạng này sẽ không giải thoát hay

làm giảm trách nhiệm của bên bị ảnh hưởng khỏi các nghĩa vụ và trách

nhiệm trong Hợp Đồng này;

“Force Majeure Event” means any event which is objective and happens

beyond the reasonable control by the Parties or any of the Parties,

including but not limited to acts or omission of government authorities or

judicial authorities, change of laws or policies, wars, riots, rebellion,

insurrection, sabotage, fire, flood, earthquake or natural disaster, orders,

regulations, changes in rules of the competent State authorities. For the

avoidance of doubt, it is acknowledged and agreed that economic hardship,

recession or depression or the financial inability of any party shall not

constitute a Force Majeure Event, the occurrence of which shall not excuse

or relieve the affected party from its obligations and liability hereunder;

(p) “VAT” có nghĩa là thuế giá trị gia tăng (Thuế GTGT) theo quy định pháp

luật;

Page 10: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

9

“VAT” means value added tax in accordance with the laws.

(q) “VIB” là Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Quốc Tế Việt Nam;

“VIB” means the International Bank of Vietnam;

(r) " IB

8.2.3.

"Bank Guarantee" means certicate of bank guarantee issued by VIB

and/or by any other commercial bank in accordance with the Law on real

estate 66/2014/QH11 for refund to the Purchaser in case the Seller could

not hand over of the House to the Purchaser according to Article 8.2.3.

(s) "Thông Báo Hoàn Thành Dự Kiến"

4.1.2 của Hợp Đồng này;

"Notice of Estimated Completion" has the meaning as attributed to it in

Article 4.1.2 of this Contract;

(t) “Quy Chế Khu Dân Cƣ” nghĩa là quy chế quản lý Dân Cư của Tiểu Khu

The Mansions được đính kèm trong Thỏa Thuận Cam Kết;

“Residential Rules” means residential rules of the The Mansions attached

to the Deed of Mutual Covenants;

(u) “Cƣ Dân” có nghĩa như được định nghĩa trong Thỏa Thuận Cam Kết.

“Residents” shall have the meaning as attributed to it in the Deed of

Mutual Covenants

(v) “Ngày Bàn Giao” có nghĩa là ngày Bên Mua thực tế nhận bàn giao Căn

Nhà từ Bên Bán hoặc là ngày mà Bên Mua được coi là đã nhận bàn giao

Căn Nhà từ Bên Bán theo quy định của Hợp Đồng này.

“Handover Date” means the date on which the Purchasers takes over the

House from the Seller or the date on which the Purchaser is deemed to have

taken over the House from the Seller in accordance with this Contract.

ĐIỀU 2. MỤC ĐÍCH VÀ ĐỐI TƢỢNG CỦA HỢP ĐỒNG

ARTICLE 2. PURPOSE AND OBJECT OF THE CONTRACT

2.1 Bên Bán đồng ý bán và chuyển nhượng cho Bên Mua và Bên Mua đồng ý mua và nhận

chuyển nhượng một (01) căn nhà tại Tiểu Khu The Mansions và quyền sử dụng đất của lô

đất với các đặc tính như sau:

The Seller agrees to sell and transfer to the Purchaser and the Purchaser agrees to

purchase and receive the transfer of one (01) house in The Mansions and land use right of

the land lot with the following particulars:

(a) Loại Nhà Ở :

House Type :

Page 11: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

10

(b) Căn nhà số :

Unit No. :

Dãy số :

Row No. :

Mã số căn nhà :

Unit code :

Địa chỉ : Tiểu Khu The Mansions, ParkCity Hanoi

Address : The Mansions, ParkCity Hanoi

(c) Tổng diện tích sàn ước tính:

Estimated total floor area, including:

- : m2

Floor area

- ô tô : m2

Car porch area

(d) Diện tích đất riêng : m2

Land area : m2

(“Lô Đất”)

(“Land Lot”)

(e) Số tầng :

Number of Stories :

(f) Đặc tính vật liệu,

trang thiết bị : Xem Phụ Lục 1 của Hợp Đồng này

Specifications of materials,

facilities, and equipments : See Appendix 1 of this Contract

(g) Bản vẽ : Xem Phụ Lục 3 của Hợp Đồng này

Drawings : See Appendix 3 of this Contract

(gọi chung là “Căn Nhà”)

(collectively, “House”)

2.2. Bên Bán sẽ đảm bảo rằng Căn Nhà, vào Ngày Bàn Giao, sẽ có chất lượng và tiêu chuẩn

theo quy định của pháp luật Việt Nam và như đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền

chấp thuận và quy định của Hợp Đồng này. Bên Mua đồng ý rằng Bên Bán không có bất

kỳ cam đoan và bảo đảm nào về Căn Nhà ngoài các cam đoan và bảo đảm theo yêu cầu

của pháp luật .

The Seller shall ensure that the House, on the Handover Date, shall be of the quality and

standard which are in compliance with the laws of Vietnam and as approved by the

competent authorities and the provisions of this Contract. The Purchaser agrees that the

Seller has made no representations or warranties in respect of the House other than that

mandatorily required by law and this Contract.

Page 12: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

11

2.3. Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng quy hoạch và thiết kế của Căn Nhà và Dự Án

(bao gồm thiết kế mặt bằng , mặt tiền kiến trúc và tiện ích) sẽ phụ thuộc vào các thay

đổi theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và trong trường hợp các thay đổi đó

là bắt buộc, Bên Mua sẽ được thông báo về các thay đổi đó nhưng không có quyền được

hưởng bồi thường hay giảm Giá Bán Căn Nhà.

The parties hereby agree and acknowledge that the master plan and design of the House

and Project (including the House’s floor layout plan, architectural facade and facilities)

are subject to changes as may be required by the competent authorities and in the event

that any such changes are required, the Purchaser shall be notified of the same but shall

not be entitled to any compensation nor reduction of the Selling Price.

2.4. Bên Mua tại đây đồng ý và thừa nhận rằng trước khi ký Hợp Đồng này, Bên Mua đã khảo

sát và kiểm tra tình của các công trình hạ tầng kỹ thuật và công trình hạ tầng

xã hội của toàn bộ Dự Án nói chung và Tiểu Khu The Mansions nói riêng và Bên Mua hài

lòng với tình đó mà không có bất kỳ yêu cầu nào khác và Bên Bán đã hoàn

thành việc xây dựng của các công trình hạ tầng (công trình hạ tầng kỹ thuật và công trình

hạ tầng xã hội) phục vụ nhu cầu của Bên Mua.

The Purchaser hereby agrees and acknowledges that before signing this Contract, the

Purchaser did survey and check the current status of the technical infrastructure works

and social infrastructure works in the whole Project in general and in The Mansions in

particular and the Purchaser is satisfactory with such status without any further

requirement and that the Seller has completed the construction of the infrastructure works

(technical and social infrastructure works) serving the essential living demand of the

Purchaser.

2.5. Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng đến ngày ký kết của Hợp Đồng này, (a) Tiểu

Khu The Mansions đã được kết nối vào cơ sở hạ tầng kỹ thuật chung của Dự án và/ hoặc

các cơ sở hạ tầng kỹ thuật công cộng do Nhà nước xây dựng hoặc quản lý; (b) những cơ sở

hạ tầng xã hội đã được xây dựng của Dự Án và của các khu vực tiếp giáp/ cạnh Dự Án là

đầy đủ và và phù hợp với nhu cầu sinh sống của Bên Mua tại Căn Nhà; và (c) việc hoàn

thành các cơ sở hạ tầng kỹ thuật của Tiểu Khu The Mansions là đầy đủ và phù hợp với nhu

cầu sinh sống của Bên Mua tại Căn Nhà và Bên Bán có thể đưa ra một văn bản xác nhận/

hoặc một thông báo bằng văn bản (tùy theo quyết định của Bên Bán, có thể đính kèm một

số những tài liệu bổ trợ có liên quan) để xác nhận việc hoàn thành cơ sở hạ tầng kỹ thuật

của Tiểu Khu The Mansions. Các Bên đồng ý rằng những văn bản xác nhận/ thông báo đó

sẽ là bằng chứng cuối cùng chứng minh việc hoàn thành cơ sở hạ tầng kỹ thuật của Tiểu

Khu The Mansions.

The Parties hereby agrees and acknowledges that up to the signing date of this Contract,

(a) The Mansions has been connected with the common technical infrastructure of the

Project and/or the public technical infrastructures developed or managed by the State; (b)

the already-constructed social infrastructures of the Project and the areas next to the

Project are sufficient and suitable for the Purchaser’s living demand at the House; and (c)

the completion of the technical infrastructures of The Mansions is sufficient and suitable

for Purchaser’s living demand at the House and the Seller may issue a written

certification/ or a notice (which, at the sole discretion of the Seller, may be accompanied

by relevant supporting documents) to certify the completion of the technical infrastructures

of The Mansions. The Parties hereby agree that such written certification/ notice is the

final evidence proving the completion of the technical infrastructures of The Mansions.

Page 13: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

12

ĐIỀU 3. GIÁ BÁN CĂN NHÀ VÀ PHƢƠNG THỨC THANH TOÁN

ARTICLE 3. SELLING PRICE AND PAYMENT METHOD

3.1. Giá Bán Căn Nhà

Selling Price

3.1.1 Giá Bán Căn Nhà mà Bên Mua có nghĩa vụ thanh toán cho Bên Bán để mua Căn

Nhà là: VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt Nam) (“Giá Bán Căn Nhà”). Giá Bán Căn

Nhà đã bao gồm thuế GTGT (theo thuế suất hiện nay là 10%), giá trị quyền sử

dụng đất của Lô Đất, chi phí xây dựng nhà, cơ sở hạ tầng, trong đó:

The selling price that the Purchaser shall be obliged to pay the Seller for

purchasing the House is VND (In words: Vietnamese Dong) (“Selling Price). The

Selling Price is inclusive of VAT (with the current tax rate of 10%), value of land

use right of the Land Lot, construction costs of the houses and the infrastructure, of

which:

- Giá Bán Căn Nhà (bao gồm giá trị quyền sử dụng đất nhưng chưa bao gồm

thuế GTGT) là: VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt Nam)

Selling Price (inclusive of the value of land use right but exclusive VAT) is:

VND (In words: Vietnam dongs);

- Thuế GTGT (theo thuế suất hiện hành là 10%): VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt

Nam). Thuế này không áp dụng với tiền sử dụng đất trả cho Nhà nước theo quy

định của pháp luật. Nếu Thuế GTGT (và/hoặc thuế suất Thuế GTGT) có sự

điều chỉnh do sự thay đổi pháp luật Việt Nam, hoặc theo quyết định, yêu cầu

hoặc hướng dẫn của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, thì Giá Bán Căn Nhà sẽ

được điều chỉnh tương ứng

VAT (as per the prevailing tax rate of 10%): VND (In words Vietnam dongs);

this tax is not imposed on land use fee payable to the State in accordance with

the laws. If he VAT (and/or the VAT rate) is adjusted due to change of the laws

of Vietnam, or in accordance with decision, request or guidance of the

competent authority, then the Selling Price shall be adjusted proportionately

3.1.2 Giá Bán Căn Nhà chưa bao gồm:

The Selling Price shall not include:

(a) Các khoản lệ phí trước bạ, , lệ phí cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu

Nhà Ở, lệ phí công chứng, các khoản phí, lệ phí hoặc các loại thuế khác

phải trả cho Nhà nước có liên quan đến việc mua bán Nhà Ở và đăng ký

quyền sở hữu Nhà Ở;

Title registration fee, charge, fee for issuance of the Certificate of House

Ownership, public notary fee, other fees, charges or taxes payable to the

State relating to the purchase and sale of the House and the registration for

ownership of the House;

(b) Phí dịch vụ, các khoản phí và chi phí khác (nếu có) mà Bên Mua phải trả

theo Hợp Đồng này, Bản Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư;

Service charges, other fees and costs (if any) payable by the Purchaser

pursuant to this Contract, the Deed of Mutual Covenants and Residential

Rules;

Page 14: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

13

(c) Tất cả các khoản phí, lệ phí, thuế ) và nghĩa vụ tài chính

khác liên quan đến hoặc phát sinh từ việc mua bán, sở hữu, chiếm hữu, sử

dụng, định đoạt Căn Nhà, bao gồm nhưng không giới hạn thuế sử dụng đất

phi nông nghiệp; và

All of the charges, fees, taxes (except VAT) and other financial obligations

arising out from or in connection with the purchase, sale, ownership,

occupation, use and disposal of the House, including but not limited to the

non-agriculture using tax; and

(d) Chi phí kết nối, lắp đặt thiết bị và dịch vụ cho Căn Nhà bao gồm

: hệ thống cung cấp gas, các dịch vụ bưu chính và

viễn thông, truyền hình và các dịch vụ khác mà Bên Mua sử dụng riêng cho

Căn Nhà của mình. Các chi phí này sẽ được Bên Mua thanh toán trực tiếp

cho nhà cung cấp dịch vụ (hoặc thanh toán cho Bên Bán – nếu như các dịch

vụ này được cung cấp thông qua Bên Bán/ hoặc Bên Bán thu hộ các nhà

cung cấp có liên quan).

The costs of connection, installation of equipment and utilization of services

for the House including but not limited to: gas supply, postal and

telecommunications services, television, and other services used privately

by the Purchaser for their House. Such costs shall be paid by the Purchaser

directly to the service providers (or to the Seller – if those services are

provided through the Seller or the Seller collects those fees/ costs on behalf

of the relevant suppliers).

(e) Bất kỳ chi phí bảo trì, chi phí quản lý nào theo quy định pháp luật.

Any maintenance fees and management fee as may be required by the laws.

3.1.3 Bên Bán công nhận rằng khoản tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo

Thỏa Thuận Đặt Cọc (nếu có) sẽ được tính là một phần số tiền thanh toán Giá Bán

Căn Nhà theo quy định tại Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này.

The Seller recognizes that the payment made by the Purchaser under the Deposit

Agreement (if any) shall be credited as part payment of the Selling Price as

stipulated in Appendix 4 of this Contract.

3.2. Phƣơng Thức Thanh Toán

Payment Method

3.2.1 Việc thanh toán được thực hiện bằng Đồng Việt Nam (VNĐ).

The payment shall be made in Vietnamese Dong (VND).

3.2.2 Hình thức thanh toán:

Payment form:

Toàn bộ các khoản thanh toán được chuyển khoản vào tài khoản ngân hàng của

Bên Bán như sau:

All payment shall be made by bank transfer into the Seller’s bank account as

follows:

Chủ Tài Khoản :

Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam

Account holder :

Vietnam International Township Development Joint Stock

Company

Page 15: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

14

Số tài khoản :

068704061149999 (tài khoản VNĐ)

Account No. :

068704061149999 (VND account)

Tại :

Ngân Hàng Quốc Tế Việt Nam, Trung tâm kinh doanh.

At :

VIB, Central Head Office.

hoặc (các) tài khoản Ngân Hàng khác mà Bên Bán thông báo cho Bên Mua tại từng

thời điểm. Bất kỳ khoản tiền nào chỉ được xem là đã được Bên Mua thanh toán cho

Bên Bán sau khi khoản tiền đó đã được ghi có vào tài khoản ngân hàng của Bên

Bán và sẵn sàng để Bên Bán sử dụng. Chi phí liên quan đến việc chuyển khoản do

Bên Mua trả.

or to other Bank account(s) as informed by the Seller to the Purchaser from time to

time. Any payments shall only deemed paid to Seller by Purchaser when the

remitted proceeds have been credited into the bank account of Seller and are

available for use by the Seller. The remittance fee will be borne by the Purchaser.

Tất cả các khoản tiền mà Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng

này phải được Bên Mua thanh toán đầy đủ và đúng hạn mà không được giữ lại hay

cấn trừ bất kỳ phần nào (cho dù là thuế, phí hay lệ phí Nhà nước hoặc ngân hàng).

All amount required to be paid by the Purchaser under this Contract must be paid

fully and timely by the Purchaser without any withholding or deduction (whether

taxes, Govermental fees and charges, or Bank fees).

3.3 Lịch Thanh Toán

Payment Schedule

Bên Mua Giá Bán Căn Nhà theo lịch thanh toán

(“Lịch Thanh Toán”) được nêu tại Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này.

The Purchaser is obliged to pay the Selling Price to the Seller in accordance with the

payment schedule (“Payment Schedule”) as set out in Appendix 4 of this Contract.

ĐIỀU 4. GIAO NHẬN CĂN NHÀ VÀ GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU NHÀ Ở

ARTICLE 4. HANDOVER OF THE HOUSE AND CERTIFICATE OF HOUSE

OWNERSHIP 4.1 Bàn Giao Căn Nhà

Handover of the House

4.1.1 Thời hạn bàn giao

Handover Deadline Bên Bán bàn giao (“Bàn Giao”) Căn Nhà cho Bên Mua, trong vòng hai mươi tư

(24) tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng này với điều kiện là Bên Mua đã hoàn thành

đầy đủ và đúng hạn các nghĩa vụ được quy định tại các Điều 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 và

7.2.6 của Hợp Đồng này. Trong trường hợp Bên Mua không hoàn thành đầy đủ và

đúng hạn bất kỳ nghĩa vụ nào quy định tại Điều 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 và 7.2.6 của Hợp

Đồng này, Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn thêm một thời gian tương đương

với thời gian mà Bên Mua chậm hoàn thành nghĩa vụ đó ( thời gian tính từ

Page 16: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

15

ngày đến hạn cho đến ngày Bên Mua sửa chữa và khắc phục được sự chậm trễ

hoặc không thực hiện nghĩa vụ) mà Bên Bán không phải chịu bất kỳ trách nhiệm

nào với Bên Mua về việc gia hạn này. Ngày kết thúc của thời hạn 24 tháng này

(bao gồm bất kỳ thời gian gia hạn nào theo quy định tại Điều này –

nếu có) được gọi chung là “Thời Hạn Bàn Giao”. Thời Hạn Bàn Giao cũng sẽ bao

gồm cả các thời hạn gia hạn của nó như được quy định tại Hợp Đồng này. The

Seller shall hand over (“Handover”) the House to the Purchaser within twenty

four (24) months as of the signing date of this Contract, PROVIDED that the

Purchaser has fulfilled its obligations as provided in Articles 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 and

7.2.6 of this Contract fully and timely. In the event that the Purchaser fails to fulfill

any of its obligations as provided in Articles 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 and 7.2.6 of this

Contract fully and timely, the Handover Deadline shall be extended for a period

which is equivalent with the period in which the Purchaser delays fulfilling such

obligation (i.e. period counted from the due date to the date the Purchaser cures

and remedies its delay or failure) without any liability owed by the Seller to the

Purchaser. The expiry date of such 24 month period (incluing its extension in

accordance with this Item – if any) shall be collectively referred to as the

“Handover Deadline”. The Handover Deadline shall also include its extension as

provided for in this Contract.

4.1.2 Thông Báo Hoàn Thành Dự Kiến

Notice of Estimated Completion

(a) Sau khi hoàn thành sàn bê tông tầng 3 (xây thô) và không sớm hơn ngày thứ

60 trước ngày Căn Nhà dự kiến , Bên Bán sẽ cho

Bên Mua (“Thông Báo Hoàn

Thành Dự Kiến”), trong đó:

After completion of the 3rd floor concrete slab (on a bare-shell basis) and

no sooner than 60th

day prior to the date on which the House shall be

expcted to be completed, the Seller shall give the Purchaser a written notice

of estimated Completion ("Notice of Estimated Completion") which:

(i) g dự kiến được

specifies a date that the House shall be expected to be completed;

and

(ii) n 4 5 theo Lịch

Biểu Thanh Toán tại Phụ Lục 4;

requests the Purchaser to pay the fourth and the fifth installment

payment in accordance with Payment Schedule in Appendix 4;

(iii) yêu cầu Bên Mua thanh toán khoản quá hạn nào khác còn

tồn đọng mà Bên Mua còn phải thanh toán cho Bên Bán theo Hợp

Đồng này.

requests the Purchaser to pay any outstanding overdue amount

which the Purchaser is obliged to pay to the Seller.

4.1.3 Thủ tục bàn giao Căn Nhà

Procedures of Handover of the House

(a) Bên Bán sẽ gửi cho Bên Mua một văn bản thông báo Bàn Giao (“Thông Báo Bàn

Giao”) :

Page 17: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

16

The Seller shall give the Purchaser a written notification of the Handover

(“Handover Notification”) which:

(i) yêu cầu Bên Mua thanh toán đợt thanh toán n của Giá Bán Căn

Nhà và

trong vòng mười bốn (14) ngày làm việc kể từ ngày Thông

Báo Bàn Giao; và

requests the Purchaser to pay the sixth installment of the Selling Price and

any unpaid amount which is payable by the Purchaser within fourteen (14)

business days as of the date of the Handover Notification; and

(ii) quy định cụ thể về ngày Bàn Giao, có thể là ngày làm việc sau ngày thanh

toán đợt thanh toán cuối cùng của Giá Bán Căn Nhà mà Bên Mua trả cho

Bên Bán theo yêu cầu trong Thông Báo Bàn Giao (“Ngày Bàn Giao Đƣợc

Thông Báo”) và nêu rõ thời gian diễn ra việc Bàn Giao, là thời gian cụ thể

của Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (từ 9g sáng đến 4 giờ chiều) do Bên

Bán xác định.

specifies the date of Handover which may be the business day after the date

on which the sixth installment payment of the Selling Price or any unpaid

amount which is payable by the Purchaser is paid by the Purchaser to the

Seller as requested in the Handover Notification (“Notified Handover

Date”) and specifies the time for the Handover which shall be any specific

time as determined by the Seller (from 9:00am to 4:00pm) of the Notified

Handover Date.

(iii) quy định cụ thể địa điểm Bàn Giao là địa chỉ của Căn Nhà như nêu tại Điều

2.1 trên đây.

specifies the place of Handover which shall be the House with address as

specified in Article 2.1 above.

(b) Bên Mua phải có mặt và có nghĩa vụ nhận bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao

Được Thông Báo tại thời gian và địa điểm như quy định tại Thông Báo Bàn Giao.

Để khẳng định việc Bàn Giao Căn Nhà, Các Bên sẽ ký biên bản bàn giao (“Biên

Bản Bàn Giao”) như quy định tại Phụ lục 5 để chứng nhận việc bàn giao Căn Nhà

từ Bên Bán cho Bên Mua theo các quy định của Hợp Đồng này.

The Purchaser shall be obliged to be present and take over the House on the

Notified Handover Date at the specific time and place as specified in the Handover

Notifcation. To confirm the Handover of the House, the Parties will sign the

minutes of handover (“Minutes of Handover”) as provided in Appendix 5 to

certify the handover of the House from the Seller to the Purchaser in accordance

with provisions of this Contract.

Biên Bản Bàn Giao sẽ cấu thành một bằng chứng thuyết phục ng rằng Căn

Nhà đã được Bên Bán bàn giao cho Bên Mua và được Bên Mua chấp thuận và Căn

Nhà đã được xây dựng và hoàn thành về mọi khía cạnh theo Hợp Đồng này và Bên

Mua hài lòng với Căn Nhà. Bên Mua sẽ chịu mọi trách nhiệm và nghĩa vụ đối với

Căn Nhà (bao gồm tất cả các thiệt hại và mất mát đối với Căn Nhà) có thể phát sinh

kể từ ngày Căn Nhà được bàn giao cho bên Mua (trừ các trường hợp thuộc về trách

nhiệm bảo hành Căn Nhà của Bên Bán).

The Minutes of Handover shall constitute conclusive evidence that the House has

been handed-over by the Seller to the Purchaser and accepted by the Purchaser

Page 18: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

17

and has been constructed and completed in all respects in accordance with this

Contract and to the Purchaser’s satisfaction. The Purchaser shall bear all

obligations and liabilities with respect to the House (including any loss of and

damage to the House) which may occur as from the date on which the House is

handed over to the Purchaser (except for the cases which are belonged to the

Seller’s responsibility to warrant the House).

Bên Mua có nghĩa vụ ký một hợp đồng ủy quyền theo mẫu được đính kèm tại Phụ

Lục 7 của Hợp Đồng này với Bên Bán trước khi Bàn Giao, theo đó, Bên Mua đồng

ý ủy quyền cho Bên Bán được chiếm hữu lại, quản lý, định đoạt, bán, chuyển

nhượng Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào (“Hợp Đồng Ủy Quyền”). Bên Bán sẽ

có quyền thực hiện quyền của mình theo Hợp Đồng Ủy Quyền trong trường hợp

Bên Mua chậm thanh toán theo Điều 8 dưới đây. Bên Bán được quyền từ chối bàn

giao Căn Nhà cho Bên Mua nếu như Bên Mua không ký Hợp Đồng Ủy Quyền với

Bên Bán. Các nội dung được nêu ra trong mẫu của Hợp Đồng Ủy Quyền sẽ phụ

thuộc vào sự đồng ý của văn phòng công chứng mà Bên Bán lựa chọn và có thể

được sửa đổi theo yêu cầu của văn phòng công chứng đó.

The Purchaser must enter into a mandate agreement under the template thereof as

attached in Appendix 7 of this Contract with the Seller prior to the Handover,

according to which the Purchaser agrees to authorize the Seller to re-possess,

manage, dispose, sell, transfer the House to any third party (“Mandate

Agreement”). The Seller shall be entitled to exercise its right under the Mandate

Agreement in the event that the Purchaser delays payment in accordance with

Article 8 below. The Seller shall be entitled to refuse to hand over the House to the

Purchaser if the Purchaser fails to sign the Mandate Agreement with the Seller.

The contents as specified in the form of Mandate Agreement as attached in

Appendix 7 of this Contract shall be subject to consent of the notary public’s office

selected by the Seller and may be revised as per request of such notary public’s

office.

(c) Cùng với việc ký kết Biên Bản Bàn Giao:

Together with the entry into the Minutes of Handover:

(i) Bên Bán bàn giao cho Bên Mua trích lục lô đất gắn liền với Căn Nhà.

The Seller shall hand over to the Purchaser excerpts of the land lot

associated with the House.

(ii) Bên Mua bàn giao cho Bên Bán các tài liệu sau đây:

The Purchaser shall deliver to the Seller the following documents:

bản chính của Hợp Đồng này; và

Original copy of this Contract; and

các bản chính của các chứng từ phát hành bởi Bên Bán, thể hiện

rằng Bên Mua đã thanh toán đầy đủ Giá Bán Căn Nhà

cho Bên Bán.

Original copies of payment receipts issued by the Seller, showing

that the Purchaser has fully paid the sixth installment payments of

the Selling Price and any unpaid amount which is payable by the

Purchaser to the Seller.

Page 19: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

18

(iii) Bên Mua phải ký Biên Bản Thỏa Thuận với Bên Bán về cơ bản theo mẫu

tại Phụ Lục 10 của Hợp Đồng này.

The Purchaser shall have to sign the Minutes of Agreement with the Seller

substantially under the form attached hereto as Appendix 10.

(e) Không làm phương hại đến quy định tại Điều 8, nếu Bên Mua không thể nhận bàn

giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (và vào thời điểm cụ thể được

nêu trong Thông Báo Bàn Giao) vì bất kỳ lý do nào, thì Bên Mua phải thông báo

cho Bên Bán bằng văn bản ít nhất ba (03) ngày làm việc trước Ngày Bàn Giao

Được Thông Báo. Trong trường hợp này, các Bên có thể thảo luận và thỏa thuận

dời Ngày Bàn Giao Được Thông Báo đến một ngày cụ thể không muộn hơn ba

mươi (30) ngày làm việc kể từ Ngày Bàn Giao Được Thông Báo được nêu rõ trong

Thông Báo Bàn Giao;

Without prejudice to Article 8, if the Purchaser can not take over the House on the

Notified Handover Date (and at the specific time as indicated in the Handover

Notification) for any reason, the Purchaser shall have to notify the Seller in writing

at least three (03) business days prior to the Notified Handover Date. In such case,

the Parties may dicuss and agree to adjourn the Notified Handover Date to such

another date no later than thirty (30) business days from the Notified

Handover Date as indicated in the Handover Notification.

(f) Nếu Bên Mua đã thanh toán đầy đủ đợt thanh toán

Bên Mua , nhưng Bên Mua không nhận

bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (và vào thời điểm cụ thể

được nêu trong Thông Báo Bàn Giao) vì bất kỳ lý do nào, thì Căn Nhà sẽ được coi

là đã được Bên Bán bàn giao cho Bên Mua, Bên Mua sẽ được coi là đã nhận bàn

giao Căn Nhà và chấp nhận hiện trạng của Căn Nhà kể từ Ngày Bàn Giao Được

Thông Báo và Biên Bản Bàn Giao sẽ được coi là đã được lập và ký bởi các Bên

vào ngày Căn Nhà đáng lẽ được bàn giao.

Should the Purchaser have fully paid the sixth installment payment of the Selling

Price and any unpaid amount which is payable by the Purchaser, but fail to take

over the House on the Notified Handover Date (and at the specific time as

indicated in the Handover Notification) for any reason, the House shall be deemed

to have been handed over by the Seller to the Purchaser, the Purchaser shall be

deemed to have taken over the House and acepted the status of the House as from

the Notified Handover Date and the Minutes of Handover shall be deemed to have

been made and signed by the Parties on the date on which the House would have

been handed over.

(g) Trường hợp Bên Mua chưa thanh toán đủ cho Bên Bán sáu hoặc

quá hạn còn tồn đọng cho Bên Bán theo Hợp Đồng này và Bên

Mua cũng không nhận bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo

theo quy định trên đây, thì Bên Mua được coi là đã từ chối nhận bàn giao Nhà Ở và

việc từ chối này sẽ được coi là vi phạm nghiêm trọng của Bên Mua. Do đó, Bên

Bán được áp dụng Điều 8.1 và Điều 15.6 dưới đây để xử lý vi phạm của Bên Mua.

In the event that the Purchaser fails to fully pay the sixth installment or any

outstanding overdue amount to the Seller and the Purchaser fails to take over the

House on the Notified Handover Date in accordance with the foregoing provisions,

the Purchaser shall be deemed to have refused to take over the House and such

refusal shall be considered as a material breach of the Purchaser. And

Page 20: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

19

consequently, the Seller shall be entitled to apply Article 8.1 and Article 15.6 below

to setlle this breach of the Purchaser.

(h) Kể từ Ngày Bàn Giao, cho dù Bên Mua đã thực tế nhận bàn giao, sử dụng hay cư

trú trong Căn Nhà hay chưa và cho dù quyền sở hữu Căn Nhà đã được chuyển giao

sang cho Bên Mua hay chưa, thì:

(i) Bên Mua phải chịu toàn bộ các rủi ro (bao gồm cả các hư hỏng, tổn thất,

mất mát phát sinh từ bất kỳ lý do gì) đối với Căn Nhà (trừ nghĩa vụ bảo

hành của Bên Bán theo Hợp Đồng này);

(ii) Bên Bán chỉ chịu trách nhiệm với các khuyết tật của Căn Nhà trong phạm vi

bảo hành theo quy định tại Điều 5, Hợp đồng này; và

(iii) Bên Mua sẽ đảm nhận các nghĩa vụ và trách nhiệm mà pháp luật quy định

đối với người sở hữu, người cư trú và/hoặc người sử dụng Nhà Ở (như

nghĩa vụ thanh toán thuế sử dụng đất phi nông nghiệp).

As from the Handover Date, regardless of whether the Purchaser has actually

taken over, used or occupied/ resided in the House or not and regardless of

whether the ownership over the House has been transferred to the Purchaser or

not, then:

(i) The Purchaser shall have to bear all risks (including defects, damages and

losses occurred due to any reason) with respect to the House (except for

warranty obligation of the Seller in accordance with this Contract);

(ii) The Seller shall be obliged to take responsibility for defects of the House

within the warranty scope as provided for in Article 5 hereof; and

(iii) The Purchaser shall assume all obligations and liabilities which the laws

provides for with respect to owner, resident and user of the House (such as

obligation to pay the non-agriculture using tax).

4.1.4. Điều kiện bàn giao và nhận bàn giao Căn Nhà

Conditions for hand-over and take-over of the House:

(a) Bên Bán được coi là đã xây dựng và hoàn thành Căn Nhà theo quy định tại Hợp

Đồng này và đã thỏa mãn tất cả các điều kiện để bàn giao Căn Nhà nếu Căn Nhà đã

được xây dựng và hoàn thành theo thiết kế và các bản vẽ được phê duyệt và theo

các điều chỉnh (nếu có) của thiết kế và bản vẽ được thực hiện theo quy định của

Hợp Đồng này tùy từng thời điểm (việc xây dựng và hoàn thành này sẽ được chứng

minh bằng bản vẽ hoàn công của Căn Nhà hoặc hồ sơ thiết kế và sơ đồ vị trí cuối

cùng của Căn Nhà).

The Seller shall be deemed to have constructed and completed the House in

accordance with this Contract and have satisfied all conditions for handing over

the House if the House has been constructed and completed in accordance with the

approved design and drawings and its amendments (if any) which are made in

accordance with this Contract from time to time (the construction and completion

shall be proved by the House’s as-built drawing or the House’s finalized design

and location plans).

Page 21: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

20

(b) Bên Mua sẽ có nghĩa vụ nhận bàn giao Căn Nhà mà không được chậm trễ theo quy

định tại Điều 4.1.3 và Điều 4.1.4 khi Bên Bán được coi là đã xây dựng và hoàn

thành Căn Nhà như quy định ở Điểm (a) Khoản 1 Điều 4.1.4 này.

The Purchaser shall be obliged to take over the House without any delay in

accordance with Article 4.1.3 and Article 4.1.4 herein if the Seller shall be deemed

to have constructed and completed the House as provided for in point (a) of this

Article 4.1.4.

(c) Trong quá trình kiểm tra Căn Nhà để bàn giao, nếu Bên Mua phát hiện bất kỳ lỗi

hay khuyết tật nào của Căn Nhà, các quy định sau đây sẽ được áp dụng:

During the process of checking the House for hand-over and take-over, should

there is any defect or error of the House, the following provisions shall apply:

(i) Bên Mua có quyền ghi nhận các lỗi hay khuyết tật đó vào Biên Bản Kiểm

Tra Bàn Giao theo mẫu quy định tại Phụ Lục 8 của Hợp Đồng này (“Biên

Bản Kiểm Tra Bàn Giao”) và gửi cho Bên Bán Biên Bản Kiểm Tra Bàn

Giao đó trong quá trình kiểm tra Căn Nhà được tiến hành vào Ngày Bàn

Giao hoặc một ngày khác muộn hơn thỏa thuận (nếu có);

the Purchaser has the right to record that defects or errors in Handover

Inspection Form under the template as provided in Appendix 8 herewith

(“Handover Inspection Form”) and serve on the Seller this Handover

Inspection Form during the inspection of the House which is carried out on

the Handover Date or such a later date as agreed by the Parties (if any);

(ii) Bên Bán sẽ sửa chữa và khắc phục lỗi hay khuyết tật đó theo điều khoản về

bảo hành được quy định trong Hợp Đồng này;

the Seller shall repair and remedy such defects or errors in accordance

with the warranty clause in this Contract;

Trong trường hợp yêu cầu/ mong muốn sửa chữa và khắc phục lỗi hoặc khuyết tật

đó không đúng với các kỹ thuật của Căn Nhà như được mô tả tại Điều 2

của Hợp Đồng này, Bên Bán có quyền từ chối thực hiện việc sửa chữa và khắc phụ

đó. Trong vòng 7 ngày kể từ ngày Bên Mua nhận được thông báo từ chối đó (trong

đó nêu rõ lý do từ chối) từ Bên Bán, Bên Mua có thể gửi một thông báo kiến nghị

đến Bên Bán (trong đó nêu rõ lý do kiến nghị) và Các Bên sẽ xem xét và thảo luận

với nhau về vấn đề này. Trong trường hợp có bất kỳ bất đồng và/ hoặc tranh chấp

nào về vấn đề này (bao gồm cách thức mà các công trình đã được thực hiện

hoặc sửa chữa), kiến trúc sư tư vấn của Dự Án (do Bên Bán chỉ định) sẽ

đánh giá và quyết định vấn đề này.

In the event that the Purchaser’s request/ wish for repairing and remedying such

defects or errors are not in compliance with technical specifications of the House

as described in Article 2 of this Contract, the Seller has the right to refuse to

perform such reparation and remedy. Within 7 days from the date on which the

Purchaser receives a written notice of such refusal (which shall specify the reason

for refusal) from the Seller, the Purchaser may serve on the Seller a claim notice

(which shall specify the reason for such claim) and the Parties shall review and

discuss with each other on this issue. In instances of disagreements and/or

disputes over this matter (including the manner in which the works had been

carried out or remedied), the architect or consultant of the Project (as appointed

by the Seller) shall evaluate and decide on this matter.

(iii) Bên Mua vẫn có nghĩa vụ ký Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao và nhận bàn giao Căn

nhà, và để tránh nhầm lẫn và tranh chấp, Các Bên tại đây đồng ý rằng các lỗi hoặc

Page 22: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

21

khuyết tật đó sẽ được sửa chữa và khắc phục theo các quy định về bảo hành của

Hợp Đồng này.

The Purchaser still has the obligation to sign the Handover Inspection Form and

take over the House, and for the avoidance of doubt and dispute, the Parties

hereby agrees that such defects or errors shall be repaired and remedied in

accordance with provisions on warranty of this Contract.

(d) Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng Diện tích đất thực tế và Tổng diện tích

sàn thực tế của Căn Nhà có thể khác với diện tích đất và Tổng diện tích sàn ước

tính như đã được quy định ở Điều 2 nêu trên. Vì vậy, trong mọi trường hợp sự

chênh lệch này sẽ không được coi là căn cứ, lý do hoặc viện cớ cho bất kỳ Bên nào

đơn phương chấm dứt hoặc hủy bỏ Hợp Đồng này hoặc từ chối bàn giao hoặc tiếp

nhận Ngôi Nhà.

The Parties hereby agree and acknowledge that the actual land area and the actual

total floor area of the House may be different from the land area and the estimated

total floor area as provided for in Article 2 above. Therefore, in no case shall this

difference be considered as ground, reason or excuse for any Party to unilaterally

terminate or cancel this Contract or refuse to hand over or to take over the House.

Nếu Bên Mua gửi cho Bên Bán một yêu cầu bằng văn bản để đo đạc lại Lô Đất

trong vòng 30 ngày kể từ Ngày Bàn Giao (sau thời hạn này, Bên Mua được coi là

chấp thuận diện tích đất thực tế của Lô Đất mà không có đòi hỏi hay yêu cầu gì

nữa) hoặc nếu Bên Bán yêu cầu thực hiện việc đo đạc lại, thì trong vòng 10 ngày

làm việc kể từ ngày yêu cầu đó, Các Bên sẽ cùng nhau đo đạc diện tích đất thực tế.

Nếu Các Bên không đạt được thỏa thuận chung về diện tích đất thực tế trong vòng

10 ngày làm việc đó, thì diện tích đất thực tế sẽ được xác định bởi một bên thứ ba

độc lập do Bên Bán chỉ định.

If the Purchaser serves on the Seller a written request for re-measurement of the

Land Lot within 30 days from the Handover Date (after this period the Purchaser

shall be deemed to have accepted the the actual land area of the Land Lot) or if the

Seller requests for such re-measurement, within 10 working days from such

request, the both Parties shall jointly measure the actual land area. Should the

Parties fails to reach a mutual agreement on the actual land area within such 10

working days, then the actual land area shall be determined by a third independent

party appointed by the Seller.

Trong trường chênh lệch giữa diện tích đất thực tế của Lô Đất và diện tích Lô Đất

đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này bằng hoặc lớn hơn 2% của diện tích

Lô Đất đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này, trong thời hạn 05 ngày làm

việc từ ngày Bên Bán yêu cầu, cả hai Bên sẽ ký một Phụ lục Hợp Đồng để ghi rõ

về Diện tích đất thực tế, sự chênh lệch (nếu có) và Giá Bán Căn Nhà điều chỉnh

(nếu có). Phụ lục đó (nếu có) là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này.

In case the difference between the actual land area of the Land Lot and the area of

the Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract is equivalent to or higher

than 2% of the area of the Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract,

within 05 working days from the request of the Seller, the both Parties shall sign an

appendix of the Contract to clearly record the actual land area, the differences (if

any) and the adjusted Selling Price (if any). Such appendix (if any) is an integral

part of this Contract.

Page 23: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

22

Trong trường hợp có sự chênh lệch đó (bằng hoặc lớn hơn 2% của diện tích Lô Đất

đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này), Giá Bán Căn Nhà sẽ được điều

chỉnh theo công thức sau:

In the event of such difference (equivalent to or higher than 2% of the area of the

Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract), the Selling Price shall be

adjusted in accordance with the following formula:

Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh = Diện Tích Đất Thực Tế x Đơn Giá.

Adjusted Selling Price = Actual Land Area x Unit Price.

Trong công thức trên:

In this formula:

- Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh: nghĩa là Giá Bán Căn Nhà được điều chỉnh do

có sự chênh lệnh đó;

Adjusted Selling Price: means the Selling Price adjusted due to such difference;

- Diện Tích Đất Thực Tế: là diện tích thực tế của Lô Đất;

Actual Land Area: means the actual area of the Land Lot;

- Đơn Giá: nghĩa là Giá Bán Căn Nhà theo quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng

này (“Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng”) chia cho diện tích Lô Đất đã được

quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này

Unit Price: means the Selling Price as specified in Article 3 hereof

(“Contractual Selling Price”) devided by area of the Land Lot as provided for

in Article 2 hereof.

Nếu Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh lớn hơn Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng, thì Bên

Mua sẽ có nghĩa vụ phải trả số tiền chênh lệch cho Bên Bán trong vòng mười lăm (15)

ngày kể từ ngày Bên Bán đưa ra yêu cầu.

If the Adjusted Selling Price is greater than the Contractual Selling Price, then the

Purchaser shall be obliged to pay the difference to the Seller within fifteen (15) days from

the request of Seller.

Nếu Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh nhỏ hơn Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng, thì Bên

Bán sẽ thanh toán cho Bên Mua khoản tiền chênh lệch trong vòng mười lăm (15) ngày kể

từ ngày ký kết Phụ lục nêu trên hoặc phần chênh lệch đó sẽ được khấu trừ bởi Bên Bán vào

nghĩa vụ của Bên Mua thanh toán số tiền còn lại của Giá Bán.

If the Adjusted Selling Price is smaller than the Contractual Selling Price, then the

difference shall be paid by the Seller to the Purchaser within fifteen (15) days from the

signing date of the aforesaid appendix or shall be deducted by the Seller from the

Purchaser’s obligation to pay the balance of the Selling Price.

Trong trường chênh lệch giữa diện tích đất thực tế của Lô Đất và diện tích Lô Đất đã được

quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này nhỏ hơn 2% của diện tích Lô Đất đã được quy định

tại Điều 2 của Hợp đồng này, Giá Bán Căn Nhà sẽ không được điều chỉnh do có sự chênh

lệnh đó.

In case the difference between the actual land area of the Land Lot and the area of the

Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract is smaller than 2% of the area of the

Page 24: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

23

Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract, the Selling Price shall not be

adjusted due to such difference.

4.2 Chuyển Giao Quyền Sở Hữu Nhà Ở

Transfer of ownership over the House

4.2.1 Sau Ngày Bàn Giao, với điều kiện Bên Mua đã hoàn thành các nghĩa vụ thanh toán

đến hạn theo Hợp Đồng này (ít nhất 95% Giá Bán Căn Nhà), Bên Bán sẽ nỗ lực tối

đa để tiến hành thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở. Việc cấp

Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở và thời gian cấp sẽ thuộc quyền quyết

định của các cơ quan có thẩm quyền. Vì vậy, Bên Bán không chịu bất kỳ trách

nhiệm gì nếu việc cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua bị

chậm trễ và không có điều khoản nào tại Hợp Đồng này sẽ được hiểu là Bên Bán

phải bảo đảm các cơ quan nhà nước có thẩm quyền sẽ cấp Giấy Chứng Nhận

Quyền Sở Hữu Nhà Ở.

After the Handover Date, on the condition that the Purchaser has fulfilled its due

payment obligations under this Contract (at least 95% Selling Price), the Seller

shall use its best endeavour to carry out the procedures for applying for the

Certificate of House Ownership. The issuance of the Certificate of House

Ownership and timing of issuance shall be under the competence of the competent

authorities. Therefore, the Seller shall not take any responsibility if the issuance of

the Certificate of House Ownership is delayed and nothing in this Contract shall be

construed to require the Seller to guarantee that the competent authorities will

issue the Certificate of House Ownership.

4.2.2. Sau khi Bên Bán đã nhận được tài liệu quy định tại Điều 4.1.3.(c) từ Bên Mua, Bên

Bán thay mặt Bên Mua thực hiện các thủ tục liên quan đến việc chuyển quyền sở

hữu Căn Nhà sang cho Bên Mua.

After receipt from the Purchaser of documents specified in Article 4.1.3.(c), the

Seller shall on behalf of the Purchaser to perform the relevant procedures to

transfer the ownership over the House to the Purchaser.

Các Bên tại đây đồng ý rằng, Quyền sở hữu Căn Nhà sẽ được chuyển sang cho Bên

Mua kể từ khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở được cấp hoặc kể từ khi

Bên Mua thanh toán toàn bộ Giá Bán Căn Nhà cho Bên Bán, tùy thuộc vào thời

điểm nào đến muộn hơn. Tuy nhiên, Bên Bán, bằng quyết định bằng văn bản của

mình, có thể chuyển giao quyền sở hữu Căn Nhà cho Bên Mua tại một thời điểm

sớm hơn.

The Parties hereby agree that the ownership over the House shall be passed to the

Purchaser as from the issuance of the Certificate of House Ownership or as from

when the Purchaser pays in full the Selling Price to the Seller, whichever is later.

However, the Seller, by its written decision, may pass the ownership over the

House to the Purchaser at an ealier time by serving a written notice on the

Purchaser.

4.2.3 Bên Bán có thể yêu cầu Bên Mua cung cấp các tài liệu cần thiết và ký bất kỳ tài

liệu, giấy tờ nào, bao gồm nhưng không giới hạn hợp đồng mua bán khác theo mẫu

do cơ quan có thẩm quyền yêu cầu để hoàn thành các thủ tục pháp lý xin cấp Giấy

Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở, VỚI ĐIỀU KIỆN LÀ nếu có bất kỳ điều khoản

nào của Hợp Đồng này không trái với và/hoặc không có trong hợp đồng mua bán

được yêu cầu đó, thì các điều khoản này của Hợp Đồng sẽ, trong phạm vi pháp luật

cho phép, vẫn giữ nguyên hiệu lực và ràng buộc Các Bên.

Page 25: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

24

The Seller may request the Purchaser to provide necessary documents and sign any

documents, papers, including but not limited to other sale-purchase contracts in

the form as requested by other competent agencies in order to complete the legal

procedures to obtain the Certificate of House Ownership, PROVIDED that if any

term of this Contract is not inconsistent with and/or not provided in such requested

sale and purchase contract, such term of this Contract will, to the extent legally

permissible, remain in effect and binding upon the Parties.

4.2.4. Trong suốt quá trình Bên Bán thực hiện thủ tục (thay mặt Bên Mua) xin cấp Giấy

Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở, Bên Mua có nghĩa vụ thực hiện các thủ tục và

công việc cần thiết do Bên Bán yêu cầu và phối hợp với Bên Bán, bao gồm nhưng

không giới hạn ở:

During the Seller’s performance of the procedure (on behalf of the Purchaser) for

the Certificate of House Ownership, the Purchaser shall be obliged to carry out all

necessary procedures and works as requested by the Seller and cooperate with the

Seller, including but not limited to:

(i) đảm bảo quyền hợp pháp mua và sở hữu Căn Nhà tại Việt Nam kể từ ngày

ký Hợp Đồng này và trong suốt quá trình nộp hồ sơ xin cấp Giấy Chứng

Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở;

ensuring its lawful right to purchase and own the House in Vietnam as from

the signing date of this Contract and during application process for the

Certificate of House Ownership;

(ii) cung cấp đầy đủ và đúng hạn các tài liệu và ký tất cả các văn bản liên quan;

providing in full and in time all documents and signing all relevant

document;

(iii) có mặt đúng giờ và tại địa điểm theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền

và/ hoặc Bên Bán; và

presenting in time and at location as so requested by the competent

authority and/or the Seller; and

(iv) trả các loại thuế và phí nhà nước theo quy định của pháp luật, cơ

quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến và với mục đích được cấp Giấy

Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở.

paying necessary taxes and government fees and charges as required by

laws, the competent authority relating to and for the issuance of the

Certificate of House Ownership.

Nếu Bên Mua không thực hiện các nghĩa vụ của mình quy định tại Điều này hoặc

vi phạm bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này, Bên Mua sẽ chịu toàn bộ rủi ro và

trách nhiệm phát sinh từ hoặc liên quan đến việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền

chậm hoặc từ chối cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở và Bên Bán sẽ

không chịu trách nhiệm đối với việc chậm trễ hoặc từ chối đó.

If the Purchaser fails to perform its obligations under this Article or commits any

other breach of this Contract, the Purchaser shall take all risks and responsibilities

arising out or in connection with the delay or failure by competent authorities in

the issuance of the Certificate of House Ownership and the Seller shall not be

liable for such delay or failure.

Page 26: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

25

4.2.5. Bên Mua tại đây đồng ý và cam kết rằng, Bên Mua sẽ không, tự mình hoặc thông

qua một bên nào khác ngoài Bên Bán, xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu

Nhà Ở và nhận Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở từ cơ quan nhà nước có

thẩm quyền mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán. Bên Bán sẽ

có quyền nhận Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở từ cơ quan nhà

nước có thẩm quyền.

The Purchaser hereby agrees and commits that the Purchaser shall not, by itself or

through any party other than the Seller, apply for the Certificate of House

Ownership and receive the Certificate of House Ownership from the competent

authority without prior written consent of the Seller. The Seller shall have the right

to obtain, receive and keep the Certificate of House Ownership from the competent

authority.

4.2.6. Sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở

Hữu Nhà Ở, Bên Bán sẽ gửi cho Bên Mua một thông báo bằng văn bản (“Thông

Báo Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở”), trong đó:

After obtaining the Certificate of House Ownership from the competent authority,

the Seller shall serve on the Purchaser a written notice (“Notice of Issuance of

Certificate of House Ownership”) which:

(i) thông báo cho Bên Mua về việc Bên Bán đã được Giấy Chứng Nhận

Quyền Sở Hữu Nhà Ở;

shall notify the Purchaser of the Seller’s obtainment of the Certificate of

House Ownership;

(ii) Yêu cầu Bên Mua thanh toán đợt thanh toán lần thứ bảy

trong vòng (14) ngày làm việc kể từ

ngày thông báo.

shall request the Purchaser to pay the seventh installment of the Selling

Price and any unpaid amount which is payable by the Purchaser within

fourteen (14) business days from the date of the notice.

Bên Bán sẽ giao lại cho Bên Mua Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở trong

vòng 07 ngày làm việc kể từ ngày Bên Bán nhận đủ

như được nêu rõ tại Thông Báo Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở.

The Seller shall deliver the Certificate of House Ownership to the Purchaser within

07 business days from the date which the Seller receive in full the seventh

installment of the Selling Price and any unpaid amount which is payable by the

Purchaser as specified in the Notice of Issuance of Certificate of House Ownership.

4.2.7. Bên Mua cam kết và bảo đảm với Bên Bán rằng Bên Mua có quyền hợp pháp và có

khả năng để mua và sở hữu Căn Nhà ở Việt Nam theo pháp luật Việt Nam. Bên

Mua tại đây đồng ý rằng Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm hay nghĩa vụ đối với

Bên Mua trong trường hợp Bên Mua không thỏa mãn các điều kiện để mua và sở

hữu Căn Nhà trong thời hạn của Hợp Đồng này cho dù là sự không thỏa mãn này

gây ra do chính Bên Mua hay gây ra do sự thay đổi của pháp luật hay do bất kỳ lý

do gì. Trong trường hợp Bên Mua không thỏa mãn các điều kiện để được mua và

sở hữu Căn Nhà trong thời hạn của Hợp Đồng này, Bên Bán sẽ đề xuất giải pháp để

xử lý Hợp Đồng này và các bên sẽ đàm phán nhằm đạt được sự thống nhất về giải

Page 27: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

26

pháp này trong thời hạn 45 ngày kể từ ngày Bên Bán yêu cầu. Nếu các bên không

đạt được thống nhất về giải pháp đó trong thời hạn 45 ngày này và thời hạn gia hạn

(nếu Bên Bán cho phép), Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt hay hủy bỏ Hợp

Đồng này (mà không phải bồi thường cho Bên Mua).

The Purchaser warrants and represents to the Seller that it has the lawful right and

ability to purchase and own the House in Vietnam in accordance with laws of

Vietnam The Purchaser hereby agrees that the Seller shall not be liable or

responsible to the Purchaser in case the Purchaser does not satisfy conditions to

purchase and own House during the term of this Contract regardless of whether

such dissatisfaction is caused by the Purchaser his/herself or by the change in laws

or by whatsoever reason. In case the Purchaser does not satisfy conditions to

purchase and own the House during the term of this Contract, the Seller shall

propose solution for dealing with this Contract and the parties shall negotiate in

order to reach agreement on such solution within 45 days from the request of the

Seller. Failing to reach agreement within such 45 day period and its extension (if

so permitted by the Seller), the Seller shall be entitled to unilaterally terminate or

cancel this Contract (without any compensation to the Purchaser).

ĐIỀU 5. BẢO HÀNH CĂN NHÀ

ARTICLE 5. WARRANTY OF HOUSE

5.1 Thời hạn bảo hành Căn Nhà là hai mươi tư (24) tháng kể từ Ngày Bàn Giao (“Thời Hạn

Bảo Hành”) ngoại trừ việc Bên Bán sẽ bảo hành các thiết bị lắp đặt tại Căn Nhà trong thời

hạn bảo hành quy định bởi nhà sản xuất của thiết bị đó.

The warranty period of the House shall be twenty four (24) months from the Handover

Date (“Warranty Period”) except that the Seller shall provide warranty for equipments

installed to the House within the time limit prescribed by the manufacturer of such

equipments.

5.2 Phạm vi bảo hành Căn Nhà bao gồm sửa chữa, khắc phục các khiếm khuyết về kết cấu

chính của Căn Nhà (dầm, cột, sàn, trần, mái, tường, các phần ốp, lát, trát), các vật liệu gắn

liền với Căn Nhà như được mô tả tại Phụ Lục 1. Đối với các thiết bị khác gắn với Căn Nhà

thì Bên Bán thực hiện bảo hành theo thời hạn quy định của nhà sản xuất.

The warranty of the House shall cover repair, rectification of defects to the main structure

of the House (beam, column, floor, ceiling, roof, wall, tiled and plastered parts), materials

installed in the House as described in Appendix 1. The Seller shall provide warranty for

other equipments installed to the House within the time limit prescribed by the

manufacturer of such equipments.

5.3 Trong Thời Hạn Bảo Hành, việc bảo hành, theo quyền định đoạt của Bên Bán, được thực

hiện bằng cách thay thế hoặc sửa chữa các hạng mục sai sót của Căn Nhà với chất lượng

tương đương hoặc tốt hơn nhằm đạt kết quả tương tự tình trạng Căn Nhà vào Ngày Bàn

Giao theo mức độ thực tế có thể. Công tác bảo hành được thực hiện bởi Bên Bán và/hoặc

đại diện được Bên Bán ủy quyền hoặc chính Bên Mua nếu có được sự đồng ý trước bằng

văn bản của Bên Bán.

During the Warranty Period, the warranty, at the Seller’s own discretion, shall be done by

replacing or repairing defected items of the House with equal or better quality to

substantially achieve a condition of the House as the same as on the Handover Date to the

extent practicable. The warranty work shall be performed by the Seller and/or the Seller’s

Page 28: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

27

authorized representatives or if prior written consent of the Seller is obtained, by the

Purchaser.

5.4 Trong Thời Hạn Bảo Hành, Bên Mua có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho Bên Bán

và/hoặc đại diện do Bên Bán chỉ định trong vòng hai (02) ngày làm việc kể từ ngày Bên

Mua phát hiện một khiếm khuyết của Căn Nhà và thực hiện mọi nỗ lực tối đa nhằm hạn

chế các thiệt hại phát sinh từ khiếm khuyết đó. Nếu Bên Mua chậm thông báo hoặc không

nỗ lực hạn chế tối thiểu các thiệt hại phát sinh, thì Bên Bán có quyền giảm bớt trách nhiệm

bảo hành tương ứng.

During the Warranty Period, the Purchaser must inform in writing to the Seller and/or

representatives appointed by the Seller within two (02) business days from the date on

which the Purchaser detects a defect of the House and use its best efforts to minimize the

losses arising from such defect. If the Purchaser delays in notifying or does not attempt to

minimize the damages incurred, the Seller may respectively reduce the warranty

responsibility.

5.5 Trong thời hạn không quá (14) ngày làm việc, kể từ ngày Bên Bán nhận được

thông báo của Bên Mua theo Điều 5.4, Bên Bán có trách nhiệm thực hiện việc bảo hành

khiếm khuyết theo đúng quy định.

No later than fourteen (14) business days from the date of receipt of the Purchaser’s notice

in accordance with Article 5.4, the Seller shall be responsible to perform its warranty

obligation for the defect as stipulated.

Bên Mua phải ngay lập tức cho phép và tạo điều kiện thuận lợi để Bên Bán hoặc bên được

Bên Bán chỉ định vào Nhà Ở và thực hiện việc bảo hành.

The Purchaser shall be obliged to immediately permit (and create favorable conditions

for) the Seller and party appointed by the Seller to enter the House and carry out the

warranty.

5.6 Phạm vi bảo hành không bao gồm các thiệt hại hoặc hư hỏng là kết quả của các nguyên

nhân sau:

Scope of warranty shall not cover losses or damages caused by:

5.6.1 sự bất cẩn hoặc vận hành/ sử dụng không thích hợp hoặc sử dụng sai chức năng

hoặc sửa chữa hoặc thay đổi chức năng, mục đích sử dụng của Bên Mua, người

thuê Căn Nhà hoặc những người sử dụng Căn Nhà; hành động, không hành động

hoặc lỗi của bất kỳ cá nhân hoặc tổ chức nào; các thiết bị, tài sản của bất kỳ cá nhân

hoặc tổ chức nào;

Carelessness, or improper operation/use or incorrect usage of or repair or change

of the functions or usage purpose by the Purchaser, the House’s tenants or users;

act, omission or fault any individual or organization; equipments, properties of any

individual or organization;

5.6.2 Sự Kiện Bất Khả Kháng; hoặc

Force Majeure Event; or

5.6.3 hao mòn và hư hỏng thông thường.

Normal wear and tear.

5.6.4 Côn trùng hoặc động vật gặm nhấm;

Insects or rodents;

Page 29: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

28

Việc bảo hành sẽ không bao gồm bất kỳ tổn thất nào về thu nhập và các tổn thất thứ cấp

khác phát sinh từ hoặc có liên quan đến các khuyết tật được bảo hành. Trách nhiệm của

Bên Bán theo quy định về bảo hành này sẽ chỉ giới hạn đối với các nghĩa vụ sửa chữa hoặc

thay thế các khuyết tật được bảo hành theo quy định tại Điều 5.2.

The warranty shall not include any loss and damage of income and any other

consequential/ secondary loss arising out from or in connection with the warranted

defective items. The Seller’s liability under this warranty provision shall be limited solely

to the obligation to either repair or replace the warranted defective items in accordance

with Article 5.2.

5.7 Trong Thời Hạn Bảo Hành, nếu Bên Mua tự ý thay đổi kết cấu hoặc kiến trúc công trình

của Căn Nhà so với hồ sơ hoàn công mà không được Bên Bán chấp thuận bằng văn bản,

thì Bên Mua phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về thiệt hại tại thời điểm đó khi Bên Bán tiến

hành tổ chức kiểm tra và lập biên bản của việc thay đổi đó. Ngoài ra, Bên Bán không có

nghĩa vụ bảo hành đối với bộ phận công trình đã thay đổi đó hoặc những bộ phận khác liên

quan tới bộ phận công trình đã bị thay đổi trong thời gian còn lại của thời hạn bảo hành.

During the Warranty Period, should the Purchaser arbitrarily change the structure or

architecture of the House from those in the construction completion dossier without the

Seller’s written consent, the Purchaser shall be fully responsible for damages at such time

that the Seller conducts a check and make records thereof. Further, the Seller has no

obligation to warranty for parts of work and other parts related to parts of work that have

been changed for the remaining period of the warranty period.

5.8 Khi hết Thời Hạn Bảo Hành, việc sửa chữa bất kỳ khiếm khuyết nào đối với Căn Nhà hoàn

toàn thuộc trách nhiệm của Bên Mua.

Upon expiry of the Warranty Period, the Purchaser will bear sole responsibility for repair

of any defect of the House.

ĐIỀU 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN

ARTICLE 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER

6.1 Quyền của Bên Bán

Rights of the Seller

6.1.1 Yêu cầu Bên Mua thanh toán đầy đủ và đúng hạn Giá Bán Căn Nhà theo đúng thỏa

thuận tại Điều 3 của Hợp Đồng này;

To request the Purchaser to adequately and timely pay the Selling Price as agreed

in Article 3 of this Contract;

6.1.2 Yêu cầu Bên Mua nhận bàn giao Căn Nhà theo đúng thỏa thuận tại Điều 4 của Hợp

Đồng này;

To request the Purchaser to take over the House as agreed in Article 4 of this

Contract;

6.1.3 Yêu cầu Bên Mua cung cấp đầy đủ những giấy tờ liên quan, cần thiết để hoàn tất

thủ tục pháp lý xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua;

To request the Purchaser to adequately provide related and necessary

documentation to complete the legal procedures for issuance of the Certificate of

House Ownership to the Purchaser;

Page 30: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

29

6.1.4 Trong trường hợp Bên Mua không nhận bàn giao Căn Nhà 4 trên đây thì

Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự an toàn của Căn Nhà và Bên Mua phải

trả những chi phí phát sinh (nếu có);

In case the Purchaser fails to take over the House in accordance ưith Article 4

above, the Seller will not be responsible for the safety of the House, and the

Purchaser shall bear the costs incurred (if any);

6.1.5 Tùy theo quyết định của mình, Bên Bán có thể thay đổi thiết bị, vật liệu bên ngoài

quy định tại Phụ Lục 1 của Hợp Đồng này với chất lượng tương đương để phù hợp

với thiết kế hoặc yêu cầu quản lý trước Ngày Bàn Giao;

The Seller may, at its sole discretion, change the equipment and materials, exterior

as set out in Appendix 1 of this Contract with equivalent quality to match the

design or management requirements prior to the Handover Date;

6.1.6. Bên Bán sẽ giữ quyền sở hữu đối với Công Trình Tiện Ích Công Cộng (ngoại trừ

các hạng mục mà pháp luật hay cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định thuộc

sở hữu chung của các chủ sở hữu – nếu có) và sẽ có quyền quyết định bất kỳ và tất

cả các vấn đề liên quan đến việc sử dụng, quản lý, vận hành, định đoạt

của Công Trình Tiện Ích Công Cộng (chẳng hạn như xác định phí dịch vụ sử dụng

Công Trình Tiện Ích Công Cộng);

The Seller shall retain its ownership right over the Public Utilities (except for the

items which, as provided for by the laws or the competent authorities, are

commonly owned by owners – if any) and shall have the right to make decision on

any and all issues regarding the use, management, operation, disposition,

procession of the Public Utilities (such as determination of service fee for using the

Public Utilities);

Bên Bán được quyền từ bỏ quyền sở hữu đối với bất kỳ hạng mục nào thuộc Công

Trình Tiện Ích Công Cộng bằng văn bản, và trong trường hợp như vậy, trừ khi Bên

Bán chỉ định hoặc quyết định khác đi, hạng mục đó sẽ thuộc sở hữu chung của tất

cả các chủ sở hữu các căn nhà trong Dự Án.

The Seller shall be entitled to renounce its ownership rights in or over any item of

the Public Utilities in writing, and in such a case, unless otherwise instructed or

decided by the Seller, such item shall be commonly owned by all house owners in

Project.

6.1.7 Chấm dứt hoặc yêu cầu nhà cung cấp chấp dứt cung cấp các dịch vụ liên quan đến

việc sử dụng Căn Nhà, việc lưu trú và sinh sống trong Căn Nhà (chẳng hạn các

dịch vụ điện, nước, viễn thông, truyền hình, v.v.) nếu Bên Mua vi phạm Hợp Đồng

này, Thỏa Thuận Cam Kết và/hoặc Quy Chế Khu Dân Cư; và

To suspend or require suppliers to suspend the supply of services related to use of

the House, residence and living in the House (such as electricity, water,

telecommunication, TV, etc.) in the event the Purchaser breaches this Contract, the

Deed Of Mutual Covenants and/or the Residential Rules; and

6.1.8. Có các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.

To have other rights as provided in this Contract and the laws.

6.2 Nghĩa Vụ của Bên Bán

Obligations of the Seller

6.2.1 Đảm bảo tính pháp Căn Nhà;

Page 31: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

30

To ensure the legality of the House;

6.2.2 Đầu tư xây dựng và hoàn thành Căn Nhà và các Công Trình Tiện Ích Công Cộng

nằm trong tiểu khu The Mansion theo đúng thiết kế và hồ sơ dự án đã được phê

duyệt, các bản vẽ, chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản pháp lý đã được phê duyệt bởi

cơ quan Nhà nước có thẩm quyền, và các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng

này và các quy định pháp luật liên quan khác. Điện và nước sẽ được nhà cung cấp

có liên quan cung cấp (cho dù là cung cấp trực tiếp hoặc cung cấp thông qua Bên

Bán) phù hợp với pháp luật Việt Nam;

To develop and complete the House and the Public Utilities inside The Mansion

according to the approved design and project files, drawings and technical

instructions and legal documents approved by competent State authorities, and

terms and conditions of this Contract and other relevant laws and regulations. The

electricity and water shall be supplied by relevant suppliers (whether or not

directly or through the Seller) according to the laws of Vietnam;

6.2.3 Bàn giao Căn Nhà đã xây dựng với những hạng mục theo các điều kiện và điều

khoản của Hợp Đồng này cho Bên Mua, và các tài liệu liên quan đến Căn Nhà như

được quy định tại Điều 4.1.3.(c) của Hợp Đồng này;

To hand over the constructed House with items under the conditions and terms of

this Contract to the Purchaser, and documents in connection with the House as

stipulated in Article 4.1.3.(c) of this Contract;

6.2.4 Bảo quản Căn Nhà cho tới Ngày Bàn Giao; nếu Bên Mua chậm nhận bàn giao Căn

Nhà, Bên Bán có quyền yêu cầu Bên Mua trả cho Bên Bán chi phí bảo quản Căn

Nhà và bồi thường cho Bên Bán tất cả các thiệt hại và mất mát mà Bên Bán phải

gánh chịu – nếu có;

To preserve the House until the Handover Date; If the Purchaser delays taking

over the House, the Seller shall be entitled to request the Purchaser to pay the

Seller the costs for preserving the House and compensate the Seller for all

damages and losses incured or suffered by the Seller – if any;

6.2.5 Nộp tiền sử dụng đất của Căn Nhà cho Nhà Nước theo quy định pháp luật;

To pay land use fees of the House to the State in accordance with the laws;

6.2.6 Thực hiện các trình tự, thủ tục pháp lý cần thiết theo quy định thuộc trách nhiệm

của Bên Bán để tiến hành thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở

vào tên của Bên Mua;

To implement necessary legal orders and procedures as stipulated under the

Seller’s responsibilities to conduct the procedures to obtain the Certificate of

House Ownership in the name of the Purchaser;

6.2.7 Có nghĩa vụ đạt được

To obtain guarantee from a commercial bank in case the Seller could not hand-

over of the house to the Purchaser according to Article 8.2.3; and

6.2.8 Bên Bán tại đây thông báo cho Bên Mua về các hạn chế về quyền sở Căn Nhà như

sau: Việc sử dụng, chiếm hữu và định đoạt Căn Nhà bởi Bên Mua phải được thực

hiện phù hợp với Hợp Đồng này, Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư.

Page 32: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

31

The Seller hereby notifies the Purchaser of restrictions with respect to the

ownership over the House as follows: The use, occupation and disposal of the

House by the Purchaser must be carried out in accordance with this Contract,

Deed of Mutual Covenants and the Residential Rules.

6.2.9 Có các nghĩa vụ khác theo quy định của Hợp Đồng này.

To have other obligations as provided in this Contract.

ĐIỀU 7. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA

ARTICLE 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PURCHASER

7.1 Quyền của Bên Mua

Rights of the Purchaser

7.1.1 Yêu cầu Bên Bán bàn giao Căn Nhà và các tài liệu có liên quan đến Căn Nhà theo

đúng thỏa thuận tại Điều 4.1.3.(c);

To request the Seller to hand over the House and documents in connection with the

House as agreed in Article 4.1.3.(c);

7.1.2 Yêu cầu Bên Bán bàn giao Căn Nhà theo đúng Hợp Đồng này;

To request the Seller to hand over the House in accordance with this Contract;

7.1.3 Yêu cầu Bên Bán xây dựng Căn Nhà theo đúng các đặc tính kỹ thuật và đặc điểm

của Căn Nhà như được quy định trong Hợp Đồng;

To request the Seller to develop the House according to the specifications and

technical details as stipulated herein;

7.1.4 Yêu cầu Bên Bán hỗ trợ Bên Mua làm thủ tục pháp lý cần thiết để xin cấp Giấy

Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua VỚI ĐIỀU KIỆN là Bên Mua đã

đáp ứng đầy đủ các yêu cầu theo quy định pháp luật và Hợp Đồng này;

To request the Seller to assist the Purchaser to carry out necessary legal

procedures to obtain the Certificate of House Ownership for the Purchaser,

PROVIDED that all requirements stipulated by laws and this Contract have been

met;

7.1.5 Được sở hữu Căn Nhà và, tùy thuộc vào việc tuân thủ các quy định trong Hợp

Đồng này và Thỏa Thuận Cam Kết , được sử dụng các

Công Trình Tiện Ích Công Cộng cùng với các cư dân khác;

To own the House and, subject to its compliance with the provisions in this

Contract and the Deed of Mutual Covenants and the Residental Rules, use the

Public Utilities together with other residents;

7.1.6 Được sử dụng Căn Nhà chỉ với mục đích để ở. Nếu Bên Mua sử dụng Căn Nhà cho

mục đích sử dụng khác phải được Bên Bán chấp thuận trước bằng văn bản;

To use the House for residential purpose only. Any use of the House by the

Purchaser for any other purposes must be subject to the Seller’s prior written

consent; and

7.1.7 Có các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.

Page 33: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

32

To have other rights as provided in this Contract and the laws.

7.2 Nghĩa Vụ của Bên Mua

Obligations of the Purchaser

7.2.1 Thanh toán đầy đủ và đúng hạn Giá Bán Căn Nhà theo đúng thỏa thuận tại Điều 3

và Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này, phí dịch vụ theo Thỏa Thuận Cam Kết và Quy

Chế Khu Dân Cư, các khoản thuế, phí, lệ phí và các khoản phải trả khác theo quy

định tại Hợp Đồng, Thỏa Thuận Cam Kết, Quy Chế Khu Dân Cư và các tài liệu

đính kèm không phụ thuộc vào việc Bên Bán có gửi hay không gửi thông báo hay

yêu cầu thanh toán;

To pay fully and timely the Selling Price as agreed in Article 3 and Appendix 4 of

this Contract, service charge under the Deed Of Mutual Covenants and Residential

Rules, taxes, costs, charges and other payable amounts in accordance with the

provisions of this Contract, the Deed Of Mutual Covenants and Residential Rules

and other attached documents regardless of whether or not the Seller sends notice

or request for payment.

7.2.2 Chịu mọi khoản phí trước bạ, lệ phí hành chính, lệ phí công chứng hoặc các khoản

phí, lệ phí hoặc các loại thuế khác phải trả liên quan đến việc mua bán Nhà Ở theo

quy định của pháp luật hiện hành. Trường hợp pháp luật quy định Bên Bán phải

trực tiếp đóng bất kỳ tiền thuế, phí và lệ phí nào nói trên thì Bên Bán sẽ đóng các

khoản đó cho cơ quan Nhà nước có thẩm quyền và Bên Mua phải hoàn trả đầy đủ

cho Bên Bán các khoản tiền đó trong vòng bảy (07) ngày làm việc kể từ khi nhận

được thông báo bằng văn bản của Bên Bán;

To bear all title registration fees, administrative fees, public notary fees or other

fees, charges or taxes payable relating to the sale and purchase of the House in

accordance with the prevailing rules and regulations of the laws. In case the laws

provide that the Seller must directly pay any of the above mentioned taxes, fees and

charges, the Seller will process the payments for such amounts to the competent

State authorities and the Purchaser shall reimburse in full to the Seller within

seven (07) business days after receipt of written notice from the Seller;

7.2.3 Nhận bàn giao Căn Nhà, ký Biên Bản Bàn Giao và Hợp Đồng Ủy Quyền theo đúng

Hợp Đồng này;

To take over the House, sign the Minutes of Handover and the Mandate Agreement

in accordance with this Contract;

7.2.4 Trong thời gian xây dựng và trước Ngày Bàn Giao, Bên Mua không được vào

phạm vi công trường đang xây dựng nếu chưa được sự chấp thuận và hướng dẫn

của Bên Bán. Không được ký các văn bản, thỏa thuận về bất kỳ nội dung nào liên

quan đến Căn Nhà đang thi công trong dự án với đơn vị thi công khi chưa được sự

chấp thuận trước bằng văn bản của Bên Bán;

During the construction and prior to the Handover Date, the Purchaser shall not

be allowed to enter the construction site without consent and guidance of the

Seller. Neither be allowed to sign documents, agreements on any content related to

the House under construction in the project with construction contractors without

the Seller’s prior written consent;

7.2.5 Bên Mua không được thay đổi thiết kế và cấu trúc của bất kỳ phần nào bên ngoài

Căn Nhà so với thiết kế đã được phê duyệt;

The Purchaser is not allowed to change the design and structure of any external

part of the House from the approved design;

Page 34: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

33

Bất kỳ việc sửa chữa, cải tạo và các thay đổi đối với Căn Nhà bởi Bên Mua phải

được sự phê chuẩn/ chấp thuận trước của Bên Bán. Để tránh hiểu nhầm, sự phê

chuẩn/ chấp thuận này của Bên Bán (nếu có) sẽ không miễn trừ Bên Mua khỏi

trách nhiệm phải xin được các giấy phép, chấp thuận cần thiết của cơ quan nhà

nước có thẩm quyền đối với việc thực hiện sửa chữa, cải tạo và các thay đổi; và

cũng sẽ không làm nhẹ hay giải phóng cho Bên Mua khỏi các trách nhiệm và nghĩa

vụ theo Hợp Đồng này và pháp luật; và sẽ không được giải thích là Bên Bán phải

chịu trách nhiệm về bất kỳ hỏng hóc, mất mát, thiệt hại mà Bên Mua hay bất cứ

bên thứ ba nào phải gánh chịu phát sinh từ hay có liên quan đến việc thực hiện sửa

chữa, cải tạo và các thay đổi đó;

Any reparation, renovation and change of the House by the Purchaser must be

subject to the prior approval/ consent of the Seller. For the avoidance of doubt,

such approval/ consent of the Seller (if any) shall not absolve the Purchaser from

its obligation to obtain necessary permits and approvals from the competent

authorities with respect to such reparation, renovation and change; and shall not

relieve or release the Purchaser from any obligations and liabilities under this

Contract and the laws of Vietnam; shall not be construed that the Seller shall have

to take responsibility for any damage, cracks, losses suffered by the Purchaser or

any third party arising out from or in connection with performance of such

reparation, renovation and change.

7.2.6 Ký và giao cho Bên Bán một bản ký của Thỏa Thuận Cam Kết về việc quản lý và

sử dụng Căn Nhà và Công Trình Tiện Ích Công Cộng, theo mẫu được đính kèm,

bảo đảm/ cam kết

/ bên

;

To execute and deliver an executed copy of the DEED OF MUTUAL COVENANTS

in respect of the management and use of the House and the Public Utilities, in form

attached hereto and to ensure/undertake that the DEED OF MUTUAL

COVENANTS shall be executed and deliverred to the Seller by the Assignee/buyer

for any assignment of this Contract any transfer of the House;

Tuân thủ các quy định trong Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư và

đảm bảo, cam kết Bên Nhận Chuyển Nhượng/bên mua có văn bản cam kết về việc

sẽ tuân thủ đầy đủ các quy định trong Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân

Cư;

To comply provisions in the Deed Of Mutual Convenant and Residental Rules and

ensure, commit the Assignee/buyer to issue a written covenants on compliance fully

the rules of the Deed Of Mutual Covenants and the Residential Rules

7.2.7 Tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hoặc các bên được Bên Bán chỉ định, tiếp cận

Căn Nhà và cung cấp đủ khoảng trống bên ngoài và bên trong (nếu cần thiết) của

Căn Nhà để Bên Bán có thể lắp đặt, xây dựng và lắp ráp các Công Trình Tiện Ích

Công Cộng theo tiêu chuẩn kỹ thuật của Bên Bán;

To create favorable conditions for the Seller or parties appointed by the Seller to

access the House and provide adequate space outside and inside (if appropriate)

the House for the Seller to install, construct and erect the Public Utilities

according to the specifications as provided by the Seller;

Page 35: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

34

7.2.8 Bồi thường và bảo đảm cho Bên Bán được bồi thường đối với bất kỳ khiếu nại, yêu

cầu, khiếu kiện, khởi kiện, phán quyết và chi phí nào theo bất kỳ cách nào mà có

thể được gây ra hoặc đưa ra nhằm chống lại Bên Bán hoặc Bên Bán có thể chịu

hoặc gánh chịu [hậu quả] phát sinh từ hoặc liên quan đến việc Bên Mua vi phạm

đảm bảo tại Điều 11.2;

To indemnify and keep indemnified the Seller against any claims, demands, actions,

proceedings, judgments and costs whatsoever and in any way arising which may be

made or brought against the Seller or which the Seller may sustain or incur arising

from or in connection with the breach by the Purchaser of its representation in

Article 11.2;

7.2.9 Tuân thủ tất cả các hạn chế về quyền sở hữu Nhà Ở được nêu tại Hợp Đồng;

To comply all the restrictions on the ownership over the House as provided for in

this Contract;

7.2.11. Kể từ Ngày Bàn Giao, Bên Mua, bằng chi phí và phí tổn riêng của mình, phải mua

và duy trì hiệu lực bảo hiểm đối với các rủi ro cháy, nổ và các thiệt hại khác đối với

cho Căn Nhà và các bảo hiểm khác đối với Căn Nhà mà pháp luật yêu cầu;

As from the Handover Date, the Purchaser at its own cost and expense, take

out/buy and maintain validity of insurance covering risks of fire, explosion and

other damage with respect to the House and other insurances with respect to the

House which the laws require;

7.2.12. Tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hoặc các bên được Bên Bán chỉ định/ thuê

thực hiện việc bảo trì, quản lý và vận hành Tiểu Khu The Mansions;

To create favorable conditions for the Purchaser or the parties appointed/ engaged

by the Purchaser to carry out maintenance, management and operation of The

Mansions;

7.2.13. Bên Mua có nghĩa vụ tự thu xếp, thỏa thuận và ký kết các hợp đồng mua bán/ cung

cấp để mua các dịch vụ và hàng hóa phục vụ cho việc sử dụng, sinh sống trong Căn

Nhà, như điện, nước, viễn thông, truyền hình cáp, truyền hình vệ tinh (nếu có) (Bên

Bán không có nghĩa vụ cung cấp cho Bên Mua các dịch vụ này);

The Seller shall be itself obliged to arrange/ manage, agree and sign sale-

purchase/ supply contracts to purchase services and goods serving for its use of

and living in the House, such as electricity, water, telecommunications, cable TV,

satellite TV (if any) (the Seller shall not be obliged to provide the Purchaser with

such services)

7.2.14 Khi Bên Mua bán, cho thuê, cho mượn Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào khác

(hoặc chuyển giao quyền sở hữu, quyền sử dụng Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba

nào khác theo bất kỳ hình thức nào khác), Bên Mua có nghĩa vụ nộp cho Bên Bán

một bản cam kết được ký bởi bên thứ ba đó theo mẫu đính kèm Phụ Lục 9 của Hợp

Đồng này, theo đó, bên thứ ba cam kết rằng: bên thứ ba sẽ ký Thỏa Thuận Cam Kết

với Bên Bán (với cùng nội dung và hình thức của Thỏa Thuận Cam Kết đính kèm

Hợp Đồng này); và bên thứ ba (và tất cả những người sử dụng và cư trú trong Ngôi

Nhà) sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân

Cư. Nếu Bên Mua vi phạm quy định này, Bên Mua sẽ phải chịu trách nhiệm liên

đới hoặc riêng rẽ về bất kỳ các vi phạm/ không tuân thủ nào của bên thứ ba đó (và

tất cả những người sử dụng và cư trú trong Căn Nhà) đối với Thỏa Thuận Cam Kết

và Quy Chế Khu Dân Cư và bất kỳ vấn đề nào có liên quan đến hay phát sinh từ

Page 36: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

35

việc bên thứ ba đó (và tất cả những người sử dụng và cư trú trong Ngôi Nhà) sử

dụng Căn Nhà, Công Trình Tiện Ích Công Cộng và việc sử dụng bất kỳ dịch vụ nào

trong Dự Án.

When the Purchaser sells/ transfer, leases out, lends the House to any other third

party (or transfers/ assigns the ownership right over the House, the right to use the

House to any other third party under any other form), the Purchaser shall be

obliged to provide the Seller with an undertaking letter signed by such third party

under the template attached hereto as Appendix 9 in which the third party

undertakes that: he/she shall sign a Deed of Mutual Covenants (with the same

substance and form of the Deed of Mutual Covenants attached to this Contract);

and he/she (and all persons using/ residing in the House) shall fully comply with

and implement the Deed of Mutual Covenants and the Residential Rules. Failing

which, the Purchaser shall be jointly or severally responsible for any non-

compliance/ breach of the Deed of Mutual Covenants and Residential Rules

committed by such third party any (and all persons using/ residing in the House)

and any issue arising from or in connection with the use of Houses, Public Utilities

services in the Project by such third party any (and all persons using/ residing in

the House).

Bên Mua cũng cam kết và đảm bảo rằng tất cả mọi cá nhân sinh sống và sử dụng

tại Ngôi Nhà sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế

Khu Dân Cư.

The Buyer also undertakes and warrants that all persons using/ residing in the

House shall fully comply with and implement the Deed of Mutual Covenants and

the Residential Rules.

7.2.16. Có các nghĩa vụ khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.

To have other obligations as provided in this Contract and the laws.

ĐIỀU 8. TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG

ARTICLE 8. LIABILITY FOR BREACH OF THE CONTRACT

8.1 Chậm Thanh Toán Giá Bán Căn Nhà

Delay Payment of the Selling Price:

8.1.1. Trách nhiệm độc lập

Separated responsibilities

Các Bên tại đây cùng thừa nhận rằng, quá trình xây dựng, hoàn thành và bàn giao Căn Nhà

phụ thuộc vào việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà đầy đủ và đúng hạn theo Lịch Thanh

Toán.

The Parties hereby mutually acknowledge that the construction progress, completion and

hand-over of the House are subject to the full and due payment of the Selling Price in

accordance with the Payment Schedule.

Vì vậy, Bên Mua tại đây cam kết rằng Bên Mua sẽ thanh toán Giá Bán Căn Nhà đầy đủ và

đúng hạn theo Lịch Thanh Toán và sẽ không có quyền chậm hoặc từ chối thanh toán bất kỳ

phần nào của Giá Bán Căn Nhà với lý do Bên Bán chậm hoặc không xây dựng, hoàn thành

và bàn giao Căn Nhà. Để làm rõ, việc Bên Bán chậm hoặc không xây dựng, hoàn thành và

bàn giao Căn Nhà sẽ được giải quyết theo quy định tại Điều 8.2 dưới đây và sẽ không phải

Page 37: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

36

là lý do hay cớ để Bên Mua dựa vào cho việc chậm hoặc từ chối thanh toán Giá Bán Căn

Nhà theo Lịch Thanh Toán. Việc Bên Mua chậm hoặc không thanh toán sẽ được giải quyết

theo quy định tại Điều 8.1.2 dưới đây một cách riêng rẽ với việc giải quyết việc Bên Bán

chậm hoặc không bàn giao Căn Nhà.

Therefore, the Purchaser hereby commits that the Purchaser shall fully and timely pay the

Selling Price in accordance with the Payment Schedule and shall not have the right to

delay or refuse payment of any part of the Selling Price in accordance with the Payment

Schedule for the reason of the Seller’s delay or failure in constructing, completing and

handing over the House. For clarity purpose, the Seller’s delay or failure in constructing,

completing and handing over the House shall be settled in accordance with Article 8.2

below and shall not be the reason or excuse relied on which the Purchaser delays or

refuses its payment of any part of the Selling Price in accordance with the Payment

Schedule. The Purchaser’s delay or failure in payment shall be settled in accordance with

Article 8.1.2 below separately from the settlement of the Seller’s delay or failure in hand-

over of the House.

8.1.2. Nếu Bên Mua chậm thanh toán bất kỳ khoản tiền nào đến hạn thanh toán và phải thanh

toán theo Lịch Thanh Toán hoặc bất kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua phải thanh toán cho

Bên Bán theo Hợp Đồng này và/ hoặc Thỏa Thuận Cam Kết và/hoặc Quy Chế Khu Dân

Cư, ngoài việc thanh toán các khoản tiền còn chưa thanh toán đó, thì Bên Mua phải trả cho

Bên Bán tiền lãi tính theo lãi suất bằng một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi Suất Áp

Dụng tại thời điểm chậm trả, được cộng dồn trên khoản tiền quá hạn thanh toán và số ngày

thực tế chậm trả (“Lãi Chậm Trả”).

If the Purchaser delays payment of any amount due and payable under the Payment

Schedule or any amount payable by the Purchaser to the Seller under this Contract and/ or

the Deed of Mutual Covenants and/or Residential Rules, in addition to the payment of such

outstanding amount, the Purchaser shall be responsible for paying the Seller interest at the

interest rate of one hundred and fifty percent (150%) of the Applicable Interest Rate at the

time of delay payment, accrued on the overdue amount and for the actual number of

overdue days (“Late Payment Interest”).

Nếu

hoặc Thỏa Thuận

Cam Kết hoặc Quy Chế Khu Dân Cư trong vòng sáu mươi (60) ngày làm việc kể từ ngày

đến hạn thanh toán của khoản tiền đó, Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng

mà không có trách nhiệm bồi thường cho Bên Mua đối với bất kỳ mất mát, thiệt hại, chi

phí và phí tổn mà Bên Mua có thể phải chịu hoặc g nh chịu phát sinh từ việc chấm dứt .

Trong trường hợp chấm dứt này và các trường hợp khác mà Bên Bán đơn phương chấm

dứt hay hủy bỏ Hợp Đồng này theo các điều kiện và điều khoản liên quan của Hợp Đồng

này hoặc pháp luật Việt Nam, các quy định sau đây sẽ được áp dụng (trừ khi Bên Bán đồng

ý khác đi bằng văn bản):

If the Purchaser still fails to pay any installment of the Selling Price or any other amounts

due and payable by the Purchaser to the Seller under this Contract or the Deed of Mutual

Covenants or Residential Rules within sixty (60) business days from the due date of such

payment, the Seller shall have the right to unilaterally terminate the Contract without

being liable to compensate the Purchaser for any losses, damages, costs and expenses that

are incurred or suffered by the Purchaser arising from such termination. In the event of

this termination and in other cases of which the Seller unilaterally terminate or cancel this

Contract in accordance with relevant terms and conditions hereof or the laws of Vietnam,

the following provisions shall be applied (unless the Seller otherwise agrees in writting):

Page 38: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

37

(a) Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán một khoản phạt vi phạm hợp đồng là mười

lăm phần trăm (15%) của Giá Bán Căn Nhà và sẽ bồi thường cho Bên Bán thiệt hại

thực t

g b khi ;

the Purchaser shall pay the Seller a contractual breach penalty of fifteen percent

(15%) of the selling price and shall compensate the Seller for the actual damage

caused to the Seller including but not limited to, the difference of Selling Price

when the House is sold to third party due to the termination.

(b) Bên Bán sẽ có quyền tự do chào bán Căn Nhà và ký kết các hợp đồng mua bán Căn

Nhà với bất kỳ bên thứ ba nào theo các điều khoản và điều kiện do Bên Bán quyết

định, trong chừng mực mà pháp luật Việt Nam yêu cầu, Bên Bán được coi là đã

được Bên Mua chỉ định không hủy ngang làm đại diện theo ủy quyền của Bên Mua

cho mục đích này;

the Seller shall have the right to freely offer the House for sale to, and enter into

sale and purchase contract of the House with any third party under the terms and

conditions decided by the Seller; and to the extent required by the laws of Vietnam,

the Seller shall be irrevocably deemed to have been appointed the Purchaser’s

attorney for this purpose.

(c) Bên Bán sẽ có quyền nhận và giữ lại giá bán của Căn Nhà do bên mua thứ ba thanh

toán theo hợp đồng mới được ký kết giữa Bên Bán và bên mua thứ ba này (“Giá

Bán Mới”) và sẽ chỉ hoàn trả cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả như được xác

định tại Điểm (d) dưới đây;

the Seller shall have the right to receive and retain the sale price of the House paid

by the new third party buyer to it under a new contract to be signed between the

Seller and such third party buyer (the “New Selling Price”) and shall refund the

Purchaser the Refund Amount as defined in Section (d) below;

(d) kể từ khi Bên Bán nhận được đầy đủ Giá Bán Mới từ bên mua thứ ba, Bên Bán sẽ

hoàn trả cho Bên Mua một khoản tiền (“Khoản Tiền Hoàn Trả”) là khoản chênh

lệch giữa tổng của tất cả các khoản tiền đã được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán

theo Hợp Đồng này đến ngày chấm dứt Hợp Đồng này (cho việc thanh toán Giá

Bán Căn Nhà) và tổng của (i) khoản tiền phạt vi phạm hợp đồng và bồi thường như

quy định tại Mục (a) Điều 8.1.2; (ii) Lãi Chậm Trả (sẽ được tính cho đến khi chấm

dứt Hợp Đồng này); (iii) phí và phí tổn hành chính mà Bên Bán phải gánh chịu

(bao gồm chi phí pháp lý của Bên Bán) do việc chậm hoặc vi phạm việc thanh toán

của Bên Mua, việc Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này và/ hoặc việc bán Căn Nhà

cho bên mua thứ ba; (iv) thuế và phí nhà nước mà Bên Bán phải gánh chịu theo

Hợp Đồng này do Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này và/ hoặc việc bán Căn Nhà cho

bên mua thứ ba và/ hoặc chấm dứt Hợp Đồng này; (v) tiền chênh lệch giữa Giá Bán

Mới và Giá Bán Căn Nhà nếu Giá Bán Mới nhỏ hơn Giá Bán Căn Nhà và (vi) các

thiệt hại thực tế khác do Bên Mua gây ra cho Bên Bán theo quy định tại Điểm (a)

Điều 8.1.2 này;

following the Seller’s receipt in full of the New Selling Price from the third party

buyer, the Seller shall refund the Purchaser an amount (the “Refund Amount”)

being the difference between the total of all amounts paid by the Purchaser to the

Seller under this Contract up to the date of termination of this Contract (for the

payment of the Selling Price) and the total of (i) the contractual breach penalty and

compensation as mentioned in Item (a) of this Article 8.1.2; (ii) Late Payment

Interest (which shall be calculated until the termination date of this Contract); (iii)

Page 39: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

38

the administrative costs and expenses incurred by the Seller (including Seller’s

legal costs) as a result of the delay or default of payment by the Purchaser, the

Purchaser’s breach of this Contract and/or the sale of the House to a new third

party buyer; (iv) tax and government fees incurred by the Seller under this

Contract or as a result of the Purchaser’s breach of this Contract and/or the sale

of the House to a new third party buyer and/ or the termination of this Contract; (v)

the difference between the New Selling Price and the Selling Price if the New

Selling Price is less than the Sale Price and (vi) other actual damage caused by the

Purchaser to the Seller as mentioned in Item (a) of this Article 8.1.2;

Bên Bán sẽ thanh toán cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả mà không có lãi hoặc

bất kỳ khoản bồi thường nào khác trong thời hạn ba mươi (30) ngày kể từ ngày Bên

Bán thông báo cho Bên Mua về giá trị của Khoản Tiền Hoàn Trả mà Bên Bán xác

định;

The Seller shall pay to the Purchaser the Refund Amount without interest or any

other compensation within thirty (30) days from the Seller’s notification to the

Purchaser of its determination of the Refund Amount.

Cho dù có các quy định nêu trên, trong trường hợp tổng của tất cả các khoản tiền đã

được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này cho đến ngày chấm dứt

Hợp Đồng này (cho việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà) nhỏ hơn tổng của tất cả các

khoản tiền được nêu tại mục (i) đến mục (vi) của Điểm (d) này, Bên Mua sẽ có

nghĩa vụ thanh toán khoản thâm hụt cho Bên Bán trong vòng ba mươi (30) ngày kể

từ ngày Bên Bán thông báo cho Bên Mua về giá trị của khoản thâm hụt được Bên

Bán xác định và không có Khoản Tiền Hoàn Trả nào sẽ được Bên Bán thanh toán

cho Bên Mua.

Notwithstanding the foregoing provisions, if the total of all amounts paid by the

Purchaser to the Seller under this Contract up to the date of its termination (for

payment of the Selling Price) is less than the total of all amounts from items (i) to

item (vi) of this Item (d) above, the Purchaser shall be responsible for paying the

shortfall to the Seller within thirty (30) days from the Seller’s notification to the

Purchaser of its determination of such shortfall and no Refund Amount shall be

paid by the Seller to the Buyer.

Nếu Bên Mua từ chối nhận Khoản Tiền Hoàn Trả hoặc không trả lời bằng văn bản

thông báo của Bên Bán về việc hoàn trả Khoản Tiền Hoàn Trả này trong vòng

mười lăm (15) ngày kể từ ngày thông báo của Bên Bán nêu trên, Bên Mua sẽ được

coi là đã từ bỏ quyền của mình đối với khoản hoàn trả đó và Bên Bán sẽ có quyền

giữ Khoản Tiền Hoàn Trả đó theo Điều này.

If the Purchaser refuses to receive the Refund Amount or fails to respond in writing

to the Seller’s notification of such refund within fifteen (15) days from the date of

the said Seller’s notice, the Purchaser shall be deemed to have waived its

entitlement to such refund and the Seller shall have the right to retain and own the

Refund Amount under this Article.

(e) Nếu Căn Nhà đã được bàn giao cho Bên Mua, ngoài các quyền khác mà Bên Bán

có theo quy định của Hợp Đồng này và pháp luật, Bên Bán sẽ có quyền:

If the House has been handed over to the Purchaser, in addition to other rights

which the Seller has in accordance with other provisions of this Contract and the

laws, the Seller shall have the right to:

Page 40: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

39

(i) yêu cầu Bên Mua trả lại Căn Nhà cho Bên Bán trong vòng 10 ngày kể từ

ngày Bên Bán yêu cầu để Bên Bán có thể bán lại Căn Nhà như quy định tại

Điểm (b) trên đây hoặc có thể mua lại Căn Nhà theo Điểm (f) dưới đây.

Trong thời hạn 10 ngày đó, Bên Mua có nghĩa vụ (+) hoàn trả Căn Nhà cho

Bên Bán trong tình trạng và điều kiện mà Bên Bán yêu cầu (+) chuyển giao

và cung cấp cho Bên Bán toàn bộ các chìa khóa cũng như các phương tiện

khác để vào Căn Nhà, nếu Bên Mua không thực hiện những công việc trên,

bằng quyết định của mình, Bên Bán sẽ có toàn quyền sử dụng tất cả các

phương tiện mà Bên Bán cho là cần thiết để vào được Căn Nhà và lấy lại,

kiểm soát và bảo vệ Căn Nhà.

request the Purchaser to return the House to the Seller within 10 days from

the Seller’s request so that the Seller can resell the House as mentioned in

Item (b) above or can re-purhase the House in accordance with Item (f)

below. Within such 10 day period, the Purchaser shall be obliged to (+)

return the House to Seller in the state and condition so requested by the

Seller (+) deliver and disclose to Seller all keys and other means of entry to

the House, failing which the Seller shall at its discretion have the right to

use all means that the Seller deems necessary to force an entry into the

House and take back, take possession, control and protect the House.

Về này, Bên Bán sẽ có toàn quyền quyết định việc giữ lại các thay

đổi của Căn Nhà, hay phục hồi Căn Nhà về tình trạng ban đầu như tại Ngày

Bàn Giao. Nếu Bên Bán mong muốn phục hồi Căn Nhà về tình trạng ban

đầu như tại Ngày Bàn Giao, trong thời hạn 10 ngày đó, Bên Mua sẽ di dời

hoặc tháo dỡ toàn bộ các hạng mục nâng cấp, cải tạo đã được thực hiện đối

với Căn Nhà (ví dụ tất cả các thay đổi/ thay thế hoặc bổ sung đã được Bên

Mua thực hiện với Căn Nhà

, và thiết bị đã được Bên Mua

lắp đặt (bao gồm cả các công việc hoàn thiện) (gọi chung là, “Các Hạng

Mục Nâng Cấp Và Trang Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua”) và sửa sang

và khôi phục lại Căn Nhà như tình trạng ban đầu thỏa mãn yêu cầu của Bên

Bán, hao mòn tự nhiên được loại trừ, nếu Bên Mua không thực hiện đúng

các công việc trên Bên Bán có thể bằng quyết định riêng của mình sở hữu,

xử lý, định đoạt (theo bất kỳ cách thức nào mà Bên Bán cho rằng cần thiết),

di dời, tháo dỡ và/hoặc bán bất kỳ Các Hạng Mục Nâng Cấp Và Trang

Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua

(nhưng không phải chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất hoặc mất mát nào

hoặc chịu trách nhiệm trước Bên Mua về những khoản tiền thu được từ việc

bán những tài sản đó). Tất cả các chi phí mà Bên Bán phải gánh chịu liên

quan đến việc xử lý, định đoạt, di dời, tháo dỡ và/hoặc bán bất kỳ Các Hạng

Mục Nâng Cấp Và Trang Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua sẽ được thu hồi từ

Bên Mua như là một khoản nợ (tức là Bên Mua có nghĩa vụ hoàn trả cho

Bên Bán các chi phí này

khoản tiền nào mà Bên Bán Bên Mua. Nếu Bên Bán yêu cầu

Bên Mua giữ nguyên những hạng mục cải tạo hay nâng cấp đã được thực

hiện đối với Căn Nhà, Bên Mua sẽ có nghĩa vụ thực hiện như yêu cầu và

Bên Bán sẽ không có nghĩa vụ thanh toán Bên Mua bất kỳ khoản bồi

thường, bồi hoàn hay khoản tiền nào cho những hạng mục cải tạo hay nâng

cấp được giữ lại đó.

In this connection, the Seller shall have the absolute discretion as to

whether it wishes to retain the renovations made to the House, or to have

the House restored to its original state as at the Handover Date. If the

Page 41: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

40

Seller wishes to have the House restored to its original state as at the

Handover Date , the Purchaser shall within such 10 day period remove or

dismantle all renovations made to the House (e.g. all alterations or

additions made by the Purchaser to the House) and the fixtures, fittings,

materials, items, machineries and equipments installed by the Purchaser

(including the fitting-out works) (collectively, “Purchaser’s Renovations

and Fixtures”) and make good and reinstate the House to its original state

to the Seller's satisfaction, fair wear and tear excepted failing which the

Seller may at its discretion own, dispose (under any manner that the Seller

deems necessary), remove, dismantle and/or sell any of the Purchaser’s

Renovations and Fixtures (but without being responsible for any loss or

damage or accountable to the Purchaser for the amount of sale proceeds

obtained). All costs incurred by the Seller in relation thereto shall be

recoverable from the Purchaser as a debt (i.e. the Purchaser has obligation

to reimburse the Seller these costs) or set-off against any monies owing by

the Seller to the Purchaser. If the Seller requests the Purchaser to retain the

renovations made to the House, the Purchaser has an obligation to do so

and the Seller will have no obligation to pay the Purchaser any

reimbursement, compensation or any amount of money for the renovations

retained.

Bên Mua

( Bên Mua

đối với Căn Nhà Bên Mua Căn Nhà

Bên Mua Bên Mua

Bên Mua Căn Nhà

.

The Purchaser shall have the right to take away goods, machineries,

equipments, furniture and fixtures (exclusive renovations made by the

Purchaser to the House) which have been placed, located, installed by the

Purchaser in the House and owned by the Purchaser. However, if the

Purchaser does not remove and take away any of these goods, machineries,

equipments, furniture and fixtures within such ten (10) day period, the same

measure for disposing the Purchaser’s Renovations and Fixtures left at the

House as provided for in preceding shall apply for disposing these goods,

machineries, equipments, furniture and fixtures.

(ii) Bên Bán cũng sẽ có quyền thực hiện các quyền của mình theo Hợp Đồng

Ủy Quyền.

the Seller shall be also entitled to exercise its rights under the Mandate

Agreement;

(f) Bên Bán mua lại Căn Nhà

Seller’s redemption of the House

Nếu Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở được cấp với tên của Bên Mua,

ngoài các quyền khác mà Bên Bán có theo các quy định khác của Hợp Đồng này

(bao gồm các điểm từ điểm (a) đến điểm (e) ở trên), bằng quyết định của mình:

Page 42: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

41

If the Certificate of House Ownership is issued in name of the Purchaser, in

addition to other rights which the Seller has in accordance with other provisions of

this Contract (including item (a) to (e) above), at its sole discretion:

- Bên Bán có quyền mua lại Căn Nhà theo giá bán được một công ty định giá độc

lập do Bên Bán chỉ định, giá bán sẽ được giải quyết giống với cách thức áp

dụng để xử lý Giá Bán Mới và Bên Bán sẽ trả lại Bên Mua Khoản Tiền Hoàn

Trả theo như quy định tại Mục (d) trên đây;

the Seller has the right to redeem the House at the sell price as determined by

an independent evaluation company appointed by the Seller. The sell price

shall be settled in accordance with the same manner as that applied for

settlement of the New Selling Price and the Seller shall refund the Purchaser

the Refund Amount in accordance with Section (d) above;

- Bên Bán có quyền yêu cầu cơ quan có thẩm quyền hủy bỏ Giấy Chứng Nhận

Quyền Sở Hữu Nhà Ở; và nhờ đó, Bên Bán sẽ tiếp tục duy trì quyền sở hữu với

Căn Nhà và sẽ có toàn quyền định đoạt Căn Nhà;

The Seller has the right to request the competent authority to revoke or cancel

the Certificate of House Ownership; and as a result of such revocation and

cancellation, the Seller shall continue retaining its ownership over the House

and shall have the full right to dispose the House;

- Bên Bán có quyền áp dụng bất kỳ biện pháp nào (bao gồm nhưng không giới

hạn tiến hành khởi kiện Bên Mua, giữ Căn Nhà theo quy định tại Điều 416 Bộ

Luật Dân Sự, v.v) được pháp luật Việt Nam cho phép để bảo vệ quyền và lợi

ích của Bên Bán.

the Seller has the right to apply any measure (including but not limited to

taking legal action against the Purchaser, holding the House in accordance

with Article 416 of the Civil Code, etc.) as permitted by the Laws to protect its

right and benefit.

8.2 Chậm Bàn Giao Căn Nhà

Delayed Handover of the House

Các Bên theo đây đồng ý rằng, trừ khi có thỏa thuận khác:

The Parties hereby agree that, unless otherwise agreed:

8.2.1 Gia hạn Thời Hạn Bàn Giao

Extension of Hand-over Deadline

(a) Ngày Bàn Giao thực tế có thể sớm hơn . Nếu như việc chậm Bàn

Giao bởi Bên Bán không vượt quá ba trăm sáu mươi (360) ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao,

Bên Bán không có bất kỳ trách nhiệm nào với Bên Mua. Nếu như việc chậm Bàn Giao

bởi Bên Bán vượt quá ba trăm sáu mươi (360) ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao, Điều 8.2.2

sẽ được áp dụng;

The actual date of the Handover may be earlier than the Hand Over Deadline. If the

Seller’s delay in the Handover is not in excess of three hundred and sixty (360) days from

the Handover Deadline, the Seller shall not have any liability to the Purchaser. If the

Seller’s delay in the Handover is in excess of three hundred and sixty (360) days from the

Handover Deadline, Article 8.2.2 shall be applied.

(b) Trong trường hợp việc Bàn Giao bị chậm trễ do thay đổi chính sách, pháp luật Việt Nam,

yêu cầu hoặc hành động của cơ quan nhà nước có thẩm quyền (chẳng hạn như thay đổi quy

Page 43: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

42

hoạch tổng mặt bằng, thay đổi thiết kế, v.v) và/ hoặc các Sự Kiện Bất Khả Kháng khác,

Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn thêm một thời gian tương đương với thời gian xảy ra

Sự Kiện Bất Khả Kháng và một thời gian hợp lý để Bên Bán khắc phục các hậu quả và ảnh

hưởng của Sự Kiện Bất Khả Kháng.

In the event that the Handover is delayed by changes in policies, the laws of Vietnam,

requests or acts of the competent authorities (such as request for change of master plan,

change of design, etc.) and/or such other Force Majeure Event, the Hand-over Deadline

will be extended by a period equivalent to the period of the Force Majeure Event and a

reasonable period of time for the Seller to rectify the consequences or effect of the Force

Majeure Event.

(c) Trong trường hợp Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này, Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn

thêm một thời gian tương ứng với với gian tính từ ngày xảy ra vi phạm cho tới ngày vi

phạm đó được Bên Mua khắc phục hoàn toàn.

In the event that the Purchasers commits and breach of this Contract, the Hand-over

Deadline shall be extended by a period equivalent to the period counted from the date such

breach occurs to the state such breach is fully remedied by the Purchaser.

(d) Thời Hạn Bàn Giao có thể được gia hạn theo các điều khoản và điều kiện khác của Hợp

Đồng này, các thỏa thuận khác giữa Các Bên và pháp luật Việt Nam;

The Hand-over Deadline may be extended in accordance with other terms and conditions

of this Contract, other agreement between the Parties and the Laws of Vietnam;

8.2.2 Lãi chậm bàn giao

Interest for the late hand-over

(360) ngày kể từ Thời

Hạn Bàn Giao (và bất kỳ thời gian gia hạn nào – nếu có) mà không có lý do chính đáng và

không thông báo cho Bên Mua kịp thời thì Bên Bán phải thanh toán cho Bên Mua

tiền lãi cộng dồn trên số tiền mà Bên Mua đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh

toán Giá Bán Căn Nhà) theo lãi suất bằng với một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi

Suất Áp Dụng đối với thời gian chậm bàn giao được tính bắt đầu kể từ ngày thứ ba trăm

sáu mươi mốt (361) của Thời Hạn Bàn Giao cho tới ngày bàn giao do Bên Bán thông báo

nhưng không muộn hơn ngày thứ 720 tính từ Thời Hạn Bàn Giao.

If the Seller hands over the House to the Purchaser after three hundred and thirty (360)

days from the Handover Deadline (and any extension thereof – if any) without a plausible

reason and timely notice to the Purchaser, the Seller shall pay the Purchaser the interest

accrued on the amount actually paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the

Selling Price) at the interest rate equal to one hundred and fifty percent (150%) of the

Applicable Interest Rate for the delay period which commences from the 361th

day

(inclusive) of the Handover Deadline to the hand-over date as notified by the Seller which

shall not later than 720th

day from the Handover Deadline.

Nếu Bên Bán bàn giao Căn Nhà cho B (720) ngày kể

từ Thời Hạn Bàn Giao mà không có lý do chính đáng và không thông báo kịp thời cho Bên

Mua, thì Bên Bán phải thanh toán cho Bên Mua tiền lãi cộng dồn trên số tiền mà Bên Mua

đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà) theo lãi suất bằng

một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi Suất Áp Dụng đối với thời gian chậm bàn giao

kể từ ngày thứ bảy trăm hai mươi mốt (721) kể từ Thời Hạn Bàn Giao cho tới ngày bàn

giao do Bên Bán thông báo nhưng không muộn hơn ngày thứ 901 tính từ Thời Hạn Bàn

Giao. Nếu Bên Bán không bàn giao Căn Nhà cho Bên Mua vào ngày thứ 901 kể từ Thời

Page 44: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

43

Hạn Bàn Giao (“Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng”) mà không có lý do chính đáng và

không thông báo cho Bên Mua kịp thời, Bên Mua có quyền đơn phương chấm dứt Hợp

Đồng này theo quy định tại Điều 8.2.3 dưới đây và để tránh nhầm lẫn, trong mọi trường

hợp Bên Bán không có trách nhiệm trả cho Bên Mua bất kỳ khoản lãi nào trên số tiền Bên

Mua đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà) cho thời gian

sau Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng đó.

If the Seller hands over the House to the Purchaser after seven hundred and twenty (720)

days from the Handover Deadline without a plausible reason and timely notice to the

Purchaser, the Seller shall pay the Purchaser the interest accrued on the amount actually

paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the Selling Price) at the interest rate

equal to one hundred and fifty percent (150%) of Applicable Interest Rate for the delay

period which commences from the 721st day of the Handover Deadline to the hand-over

date as notified by the Seller but in any case shall not later than [721st] day from the

Handover Deadline. If the Seller fails to hand over the House to the Purchaser by 721st

day from the Hand-over Deadline (“Final Deadline”) without a plausible reason and

timely notice to the Purchaser, the Purchaser shall have the right to unilaterally terminate

this Contract in accordance with Article 8.2.3 below and for the avoidance of doubt in no

circumstance the Seller shall be responsible for paying the Purchaser the interest accrued

on the amount actually paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the Selling

Price) for the period after such Final Deadline.

8.2.3. Chấm dứt Hợp đồng và lấy lại Giá Bán Căn Nhà do chậm bàn giao

Termination of the SPA and recollection of the Selling Price due to late hand-over

Nếu Bên Bán không bàn giao Căn Nhà cho Bên Mua Thời Hạn Bàn Giao

Cuối Cùng mà không có lý do chính đáng và không thông báo cho Bên Mua kịp

thời, trong vòng 30 ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng, Bên Mua có quyền đơn

phương chấm dứt Hợp Đồng này bằng cách gửi một thông báo chấm dứt bằng văn bản

trước 15 ngày cho Bên Bán. Nếu Bên Mua thực hiện quyền này, Bên Bán hoàn trả lại cho

Bên Mua toàn bộ số tiền đã thực tế nhận từ Bên Mua (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà)

cùng với tiền lãi trên số tiền đó được xác định theo Điều 8.2.2 và hợp đồng này sẽ được

chấm dứt.

If the Seller fails to hand over the House to the Purchaser by the Final Deadline without a

plausible reason and timely notice to the Purchaser, within 30 days from such Final

Deadline, the Purchaser shall be entitled to unilaterally terminate this Contract by serving

at least 15-day written notice of termination to the Seller. If the Purchaser exercises its

right to unilaterally terminate this Contract, at the request of the Purchaser, the Seller

shall, refund the Purchaser the entire amount actually received from the Purchaser (for

payment of the Selling Price) together with the interest thereon as determined in

accordance with Article 8.2.2 and this contract shall be terminated.

Cho dù có quy định ở trên, trường hợp Bên Mua không gửi thông báo thực hiện quyền

chấm dứt Hợp Đồng trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày phát sinh quyền chấm dứt

Hợp Đồng theo quy định tại Điều 8.2.3 này thì:

Notwithstanding the foregoing provisions, if the Purchaser does not send notification to

terminate this Contract within 30 days as from date of arising its right to unilaterally

terminate the Contract in accordance with this Article 8.2.3:

Page 45: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

44

(a) Bên Mua được coi là đã chấp nhận tiếp tục thực hiện Hợp Đồng và gia hạn Thời

Hạn Bàn Giao cho đến khi Bên Bán đủ điều kiện để cho Bên Mua theo

quy định của Hợp Đồng này;

The Purchaser shall be deemed to have accepted to proceed with performance of

the Contract and to extend the Handover Deadline until the Seller fulfills all

conditions for handing over the House to the Purchaser in accordance with this

Contract;

(b) Bên Mua sẽ nhận bàn giao Nhà Ở theo Điều 4.1 của Hợp Đồng. Các quy định buộc

Bên Bán phải trả tiền lãi do chậm bàn giao tại Điều 8.2.2 trên vẫn tiếp tục được áp

dụng

The Purchaser shall take over the House under Article 4.1 of the Contract. The

provisions obligating the Seller to pay interest for the late handover in Article 8.2.2

shall be still apllied

8.2.4. Bảo lãnh ngân hàng

Bank guarantee

Bên Bán sẽ phải đạt được bảo lãnh ngân hàng từ một ngân hàng thương mại để đảm bảo

việc hoàn trả đầy đủ cho Bên Mua cho trường hợp này.

The Seller shall obtain a bank guarantee from a commercial banks in order to ensure the

full repayment to the Purchaser for this case.

8.2.5. Bồi thường đầy đủ

Full compensation

Các Bên tại đây đồng ý rằng việc Bên Bán thanh toán lãi và việc hoàn trả số tiền mà Bên

Bán đã thực nhận từ Bên Mua (trong trường hợp Bên Mua đơn phương chấm dứt Hợp

Đồng này) theo quy định tại Điều 8.2.2 và Điều 8.2.3 trên đây sẽ được coi là và cấu thành

khoản bồi thường toàn bộ và duy nhất cho Bên Mua đối với tất cả mất mát, thiệt

hại, chi phí và phí tổn mà Bên Mua gánh chịu hoặc có thể phải gánh chịu do bất kỳ

chậm trễ nào trong việc bàn giao Căn Nhà và đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này và vì

vậy, Bên Bán sẽ không có trách nhiệm hay nghĩa vụ thanh toán thêm cho Bên Mua bất kỳ

khoản bồi thường, phạt vi phạm hợp đồng nào khác hay bất kỳ mất mát, thiệt hại, chi phí

hay phí tổn dù phát sinh bằng cách nào đi nữa trong bất kỳ trường hợp nào.

The parties hereby agree that the payment of the interests by the Seller and the

reimbursement of amount actually received from the Purchaser (in case of unilateral

termination of this Contract by the Purchaser) in accordance with Article 8.2.2 and Article

8.2.3 above shall be deemed as and constitute the full and sole compensation to the

Purchaser for all and any losses, damages, expenses and costs incurred or suffered or that

may be incurred or suffered by the Purchaser due to any delay in the hand-over of the

House and unilateral termination of this Contract and therefore, the Seller shall not be

obliged or liable to pay the Purchaser any further compensation, breach of contract

penalty or any other losses, damages, expenses or costs, howsoever arising, to the

Purchaser under whatsoever circumstances.

8.2.6. Lý do chính đáng và thông báo kịp thời

Plausible reason and timely notice

Cho mục đích Điều 8.2 này, các lý do dưới đây sẽ được coi là “lý do chính đáng”:

For the purpose of this Article 8.2, the following shall be considered to be “plausible

reason”:

Page 46: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

45

(a) bất kỳ sự chậm trễ hoặc không thực hiện của Bên Mua trong việc thanh toán bất kỳ

khoản tiền nào đến hạn cho Bên Bán hoặc Bên Mua chậm trễ hoặc không thực hiện

nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này ; và

any failure or delay on the part of the Purchaser in making any payment due to the

Seller or performing any of its obligations in accordance with this Contract or the

Deed of Mutual Covenants; and

(b) bất kỳ trường hợp hoặc tình huống nào thuộc về Sự Kiện Bất Khả Kháng như được

định nghĩa tại Hợp Đồng này; và

any event or circumstance amounting to a Force Majeure Event as defined in this

Contract; and

(c) các trường hợp, tình huống khác mà việc xảy ra các trường hợp và tình huống đó

dẫn đến việc xây dựng và hoàn thành Căn Nhà bị chậm trễ hoặc không thực hiện

đư c mặc dù Bên Bán đã thực hiện các biện pháp hợp lý và có thể ngăn chặn

và khắc phục việc các trường hợp và tình huống đó xảy ra.

such other events, circumstances of which the occurrences cause delay or failure in

the construction and completion of the House although the Seller shall have tried

reasonable or possible measures to prevent and overcome such occurrence.

Cho mục đích của Điều 8.2 này, “thông báo kịp thời” có nghĩa là bất kỳ thông báo nào

Bên Mua gửi cho Bên Bán trước ít nhất 10 ngày trước thời hạn tương ứng hoặc trong

vòng 30 ngày kể từ ngày xảy ra “lý do chính đáng” tương ứng.

For the purpose of this Article 8.2, “timely notice” means any notice served by the

Purchaser to the Seller at least 10 days prior to the relevant deadlines or within 30 days

from occurrence of the relevant “plausible reasons”.

ĐIỀU 9. BẤT KHẢ KHÁNG

ARTICLE 9. FORCE MAJEURE

9.1 Không Bên nào phải chịu trách nhiệm đối với việc không thực hiện hoặc chậm thực hiện

bất kỳ nghĩa vụ nào của mình theo Hợp Đồng này nếu việc không thực hiện hoặc chậm

thực hiện đó là do một Sự Kiện Bất Khả Kháng. Tuy nhiên, nghĩa vụ của Bên Mua thanh

toán bất kỳ các khoản tiền nào theo Hợp Đồng này sẽ không phụ thuộc vào bất kỳ Sự Kiện

Bất Khả Kháng nào (theo đó, Bên Mua vẫn phải hoàn thành nghĩa vụ thanh toán của mình

đúng hạn cho dù có xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng hay không)

Neither Party shall be responsible for any delay in fulfillment or failure to fulfill any of its

obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a Force Majeure

Event. However, the Purchaser’s obligation to pay any sum in accordance with this

Contract shall not be subject to any Force Majeure Event (accordingly, the Purchaser

shall have to fulfill its payment obligation regardless of whether a Force Majeure Event

occurs or not).

9.2 Việc một Bên không hoàn thành nghĩa vụ của mình (ngoại trừ nghĩa vụ thanh toán của Bên

Mua) do Sự Kiện Bất Khả Kháng không phải là lý do để Bên kia chấm dứt Hợp Đồng này.

Tuy nhiên Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng, có trách nhiệm phải:

Failure by one Party to fulfill its obligations (except for payment obligation of Purchaser)

due to Force Majeure Event shall not be the reason for the other Party to terminate this

Page 47: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

46

Contract. However, the Party affected by the Force Majeure Event, must be responsible

for:

(a) tiến hành các biện pháp ngăn ngừa hợp lý và các biện pháp thay thế cần thiết với nỗ

lực cao nhất để hạn chế tối đa ảnh hưởng do Sự Kiện Bất Khả Kháng gây ra;

using its best efforts to take proper preventive actions and necessary alternate

solutions in order to mitigate the impact of the Force Majeure Event;

(b) nhanh chóng thông báo ngay cho Bên kia về Sự Kiện Bất Khả Kháng trong vòng

mười bốn (14) ngày làm việc ngay sau khi xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng.

promptly informing the other Party of the Force Majeure Event within fourteen (14)

business days immediately after such Force Majeure Event occurs.

9.3 Trong trường hợp xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, thời gian thực hiện các nghĩa vụ theo

Hợp Đồng của Các Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng được tính thêm một

khoảng thời gian bằng thời gian diễn ra Sự Kiện Bất Khả Kháng và thời gian hợp lý để

khắc phục hậu quả do Sự Kiện Bất Khả Kháng gây ra.

When a Force Majeure Event occurs, the time for implementation of the Parties’

contractual obligations affected by the Force Majeure Event shall be extended for a period

equivalent to the duration that the Force Majeure Event occurs and a reasonable extended

period for rectifying the impact of the Force Majeure Event.

ĐIỀU 10. CHUYỂN NHƢỢNG

ARTICLE 10. ASSIGNMENT

10.1 Sau khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở đươc cấp vào tên của Bên Mua và Giá

Bán Căn Nhà và bất kỳ khoản tiền q nào mà Bên Mua Bên Bán đã được

thanh toán đầy đủ cho Bên Bán, thì Bên Mua có thể chuyển nhượng, thế chấp, cho thuê,

tặng cho hoặc theo cách khác định đoạt Căn Nhà theo quy định pháp luật.

After the Certificate of House Ownership has been issued in the name of the Purchaser and

the Selling Price and any overdue amount owed by the Purchaser to the Seller shall have

been paid in full to the Seller, the Purchaser may transfer, mortgage, lease, give or

otherwise dispose of the House in accordance with the laws.

Trước khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà ở được cấp dưới tên Bên Mua và Giá bán

Căn Nhà và bất kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua Bên Bán đã được thanh

toán đầy đủ cho Bên Bán, Bên Mua sẽ không (i) thế chấp, cầm cố hoặc thiết lập bất kỳ cản

trở hoặc biện pháp bảo đảm nào đối với quyền tài sản của Bên Mua phát sinh từ Hợp Đồng

này (và Thỏa Thuận Cam Kết) và/ hoặc Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào mà không có

chấp thuận trước bằng văn bản của Bên Bán và (ii) chuyển nhượng, cho thuê, tặng cho

hoặc theo cách khác định đoạt Căn Nhà mà không có chấp thuận trước bằng văn bản của

Bên Bán.

Before the Certificate of House Ownership has been issued in the name of the Purchaser

and the Selling Price and any overdue amount owed by the Purchaser to the Seller shall

have been paid in full to the Seller, the Purchaser shall not (i) mortgage, pledge or create

any encumbrance or security measure over the Purchaser’s property rights arising from

this Contract (and the Deed of Mutual Covenants) and/or the House to any third party

without prior written consent of the Seller and (ii) transfer, lease, give or otherwise

dispose of the House wiwhout prior written consent of the Seller..

Page 48: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

47

10.2 Trước khi nộp hồ sơ xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho cơ quan Nhà

nước có thẩm quyền, Bên Mua chỉ có thể chuyển nhượng toàn bộ Hợp Đồng này cho bất

kỳ bên thứ ba nào (“Bên Nhận Chuyển Nhƣợng”) nếu tất cả các điều kiện sau đây được

đáp ứng:

Before the application dossiers for Certificate of House Ownership are submitted to the

competent authorities, the Purchaser may only transfer entire this Contract to any third

party (the “Assignee”) if all of the following conditions are satisfied:

(a) Căn Nhà, quyền và lợi ích theo Hợp Đồng này không bị thế chấp tại ngân hàng/ tổ

chức , không bị cấm chuyển nhượng theo quyết định của cơ quan có thẩm

quyền, không thuộc diện tranh chấp với bên thứ ba. Nếu Căn Nhà, quyền và lợi ích

theo Hợp Đồng này bị thế chấp tại ngân hàng/ tổ chức tài chính, việc chuyển

nhượng Hợp Đồng này sẽ chỉ được thực hiện sau khi ngân hàng/ tổ chức tài chính

cho phép Bên Mua chuyển nhượng Hợp Đồng cho bên thứ ba;

The House, right, benefit under the Contract is not mortgaged at a bank/ credit

institution, is not restricted from transfer under a decision of the competent

authority, is not under any dispute with a third party. If the House, right, benefit

under the Contract is mortgaged at a bank/ credit institution, the transfer of the

Contract shall be carried out only after the bank/ credit institution allows the

Purchaser to transfer the Contract to a third party;

(b) Bên Mua đã thanh toán đầy đủ cho Bên Bán các khoản tiền đến hạn theo Hợp Đồng

này;

The Purchaser has fully paid the Seller the due amounts under this Contract;

(c) Bên Nhận Chuyển Nhượng phải đáp ứng các điều kiện được mua và sở hữu nhà ở

tại Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam có hiệu lực tại thời điểm

chuyển nhượng Hợp Đồng;

The Assignee of the Contract must satisfy all conditions to buy and own residential

housing in Vietnam as provided by the laws of Vietnam prevailing at the time when

the Contract is transferred;

(d) Bên Nhận Chuyển Nhượng Hợp Đồng này phải có văn bản cam kết kế thừa, thực

hiện và tuân thủ các thỏa thuận, quy định giữa Bên Bán và Bên Mua trong Hợp

Đồng này, Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư kể từ ngày nhận chuyển

nhương.

The Assignee of the Contract must serve on the Seller a letter of undertaking in

which the Assignee commits to assume, adhere to and observe the agreements and

provisions between the Seller and the Purchaser in this Contract, the Deed of

Mutual Covenants and the Residential Rules.

Tùy thuộc vào việc thỏa mãn các điều kiện nêu trên, Bên Mua có thể chuyển nhượng Hợp

Đồng này theo các thủ tục và quy định sau đây:

Subject to the satisfaction of the foregoing conditions, the Purchaser may transfer this

Contract in accordance with following procedures and provisions:

10.2.1 Bên Mua phải ký một thỏa thuận chuyển nhượng Hợp Đồng này (“Thỏa Thuận

Chuyển Nhƣợng”) với Bên Nhận Chuyển Nhượng theo mẫu được đính kèm tại

Phụ Lục 7. Thỏa Thuận Chuyển Nhượng phải được công chứng;

Page 49: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

48

The Purchaser shall enter into an assignment agreement of this Contract (the

“Assignment Agreement”) with the Assignee in accordance with the form attached

hereto as Appendix 7. The Assignment Agreement must be certified by a Notary

Office;

10.2.2 Bên Mua hoặc Bên Nhận Chuyển Nhượng phải nộp thuế thu nhập cá nhân (“Thuế

TNCN”) hoặc Thuế thu nhập doanh nghiệp (Thuế TNDN) – nếu áp dụng tại cơ

quan thuế có thẩm quyền sau khi Thỏa Thuận Chuyển Nhượng được công chứng.

Cơ quan thuế sẽ phát hành một biên lai Thuế TNCN hoặc Thuế TNDN – nếu áp

dụng hoặc xác nhận bằng văn bản về việc miễn Thuế TNCN hoặc Thuế TNDN –

nếu áp dụng;

Either the Purchaser or the Assignee shall pay personal income tax (“PIT”) or the

corporate income tax (CIT) – if applicable at the relevant tax authorities upon the

Assignment Agreement is so certified. The tax authorities will then issue a receipt

of PIT payment/ CIT payment – if applicable or written confirmation on income tax

exemption;

10.2.3 Bên Nhận Chuyển Nhượng gửi các tài liệu sau đây cho Bên Bán để có được chấp

thuận của Bên Bán đối với Thỏa Thuận Chuyển Nhượng:

The Assignee shall send the following documents to the Seller in order to obtain its

consent for the Assignment Agreement:

(a) bản sao biên lai Thuế TNCN hoặc văn bản xác nhận về việc miễn Thuế

TNCN;

a copy of the receipt of PIT payment or written confirmation on PIT

exemption;

(b) bản sao Hợp Đồng này; và

a copy of this Contract; and

(c) Thỏa Thuận Chuyển Nhượng.

the Assignment Agreement.

Bên Bán có quyền từ chối việc chuyển nhượng quyền mua Nhà Ở nếu:

(a) Bên Bán có lý do chính đáng để nghi ngờ rằng Bên Nhận Chuyển Nhượng

không có đủ khả năng tài chính để thanh toán, toàn bộ hoặc một phần, các

khoản thanh toán còn lại (nếu có) theo Lịch Thanh Toán cho Bên Bán;

và/hoặc

The Seller may refuse the transfer of the right to purchase the House if the

Seller has a reason to doubt that the Assignee does not have sufficient

financial capacity for settlement of the remaining payments (if any),

whether in whole or in part, to the Seller under the Payment

Schedule;and/or

(b) Bất kỳ điều kiện nào quy định tại Điều 10.2 (a), (b), (c) hoặc (d) trên đây

không được đáp ứng.

Any condtion as provided for in Articles 10.2 (a), (b), (c) or (d) above is not

satisfied.

Page 50: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

49

10.2.4 Trong thời hạn năm (05) ngày làm việc kể từ ngày nhận được các tài liệu nêu trên,

với điều kiện Bên Nhận Chuyển Nhượng đã ký Thỏa Thuận Cam Kết với Bên Bán

(có nội dung như bản Thỏa Thuận Cam Kết mà Bên Mua đã ký với Bên Bán), Bên

Bán sẽ chấp thuận, khẳng định, và đồng ý đối với Thỏa Thuận Chuyển Nhượng

bằng cách ký vào Thỏa Thuận Chuyển Nhượng, và giao lại cho Bên Nhận Chuyển

Nhượng. Mọi quyền lợi và nghĩa vụ của Bên Mua theo Hợp Đồng này sẽ được

chuyển cho Bên Nhận Chuyển Nhượng và mọi quan hệ hợp đồng giữa Bên Bán và

Bên Mua sẽ chấm dứt kể từ ngày Bên xác nhận chấp thuận vào Thỏa Thuận

Chuyển Nhượng. Tất cả các khoản thanh toán mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên

Bán theo Lịch Thanh Toán sẽ không được hoàn lại cho Bên Mua.

Within five (05) business days since the date of receipt of the above documents,

provided that the Assignee shall have signed the Deed of Mutual Covenants with

the Seller (having the contents as the same with those of the Deed of Mutual

Covenants which the Purchaser has signed with the Seller), the Seller will indicate

its acknowledgement, confirmation and consent to the Assignment Agreement by

signing therein, and then return the same to the Assignee. The Seller shall not

collect any fees arising from the assignment of this Contract. All rights and

obligations of the Purchaser under this Contract will be assigned to the Assignee

and any contractual relationship between the Seller and the Purchaser will

terminate from the date on which the Seller has so consented in the Assignment

Agreement. All payments which have been made by the Purchaser to the Seller in

accordance with the Payment Schedule will not be refunded to the Purchaser.

10.2.5 Bất kỳ việc chuyển nhượng Hợp Đồng này tiếp theo phải tuân thủ các quy định

được nêu tại các Điều 10.2.1, 10.2.2, 10.2.3 và 10.2.4. Bên Nhận Chuyển Nhượng

hợp đồng trong các lần tiếp sau có trách nhiệm tiếp nhận và lưu giữ các tài liệu liên

quan đến việc chuyển nhượng hợp đồng lần trước.

Any subsequent assignment of this Contract shall be subject to provisions as

stipulated in Articles 10.2.1, 10.2.2, 10.2.3 and 10.2.4. The last Assignee shall keep

related documentation of the preceding assignments.

10.3. Trong trường hợp Bên Mua dự định bán, chuyển nhượng Căn Nhà cho một bên kế tiếp

(“Bên Mua Mới”), Bên Mua phải (i) thông báo cho Bên Bán về việc bán, chuyển nhượng

dự định, và (ii) đảm bảo rằng Bên Mua Mới phải ký Thỏa Thuận Cam Kết với Bên Bán để

được sử dụng các Công Trình Tiện Ích Công Cộng và Dịch Vụ Công Ích. Khi Bên Mua

Mới ký kết Thỏa Thuận Cam Kết, Bên Mua Mới sẽ thay thế Bên Mua trở thành một bên

của Thỏa Thuận Cam Kết và có các quyền và nghĩa vụ mà Thỏa Thuận Cam Kết cấp cho

hoặc ấn định cho Bên Mua.

In the event of any intended transfer or sale of the House from the Purchaser to a

subsequent party (“New Purchaser”), the Purchaser shall have to (i) notify the Seller of

the intended transfer or sale, and (ii) secure that the New Purchaser shall sign the Deed of

Mutual Covenant with the Seller as a condition to enjoy the Public Utilities and the Public

Services. When the New Purchaser signs the Deed of Mutual Covenant, the New Purchaser

shall supersede the Purchaser to become a party of the Deed of Mutual Covenant and shall

have all rights and obligations which the Deed of Mutual Covenant accords or imposes on

the Purchaser.

10.4. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm nào đối với các tranh chấp, kiện tụng, khiếu nại giữa

Bên Mua với bất kỳ bên thứ ba nào liên quan đến Hợp Đồng này cũng như việc chuyển

nhượng quyền và nghĩa vụ của Bên Mua theo quy định tại Điều 10 này

Page 51: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

50

The Seller shall not take any responsibility for any dispute, claim, legal proceedings

between the Purchaser and any other party related to this Contract as well as the transfer/

assignment of rights and obligations of the Purchaser under this Article 10.

10.5. Bên Bán được chuyển giao các quyền của mình theo hoặc phát sinh từ Hợp Đồng này cho

bất kỳ bên thứ ba nào, sử dụng bất kỳ quyền nào của mình theo hoặc phát sinh từ Hợp

Đồng này để xác lập bất kỳ biện pháp bảo đảm nào (như là cầm cố, thế chấp) để bảo đảm

cho nghĩa vụ của Bên Bán với cho bất kỳ bên thứ nào ba mà không cần phải có sự đồng ý

của Bên Mua.

The Seller shall be entitled to transfer/ assign its rights under or arising out from this

Contract to any third party, use any of its right under this Contract to create any security

measure (such as pledge, mortgage, etc.) for securing its obligations to any third party

without consent of the Purchaser.

ĐIỀU 11. BẢO ĐẢM VÀ CAM KẾT

ARTICLE 11. REPRESENTATIONS AND COVENANTS

11.1 Bên Bán bảo đảm rằng Căn Nhà được mô tả tại Điều 2.1 của Hợp Đồng này là nhà ở

thương mại được Bên Bán đầu tư xây dựng để bán theo quy định pháp luật hiện hành, và

không bị cấm giao dịch.

The Seller represents that the House as described in Article 2.1 of this Contract is a

commercial house developed by the Seller for sale under the prevailing laws, and is not

prohibited from sale.

11.2 Bên Mua bảo đảm rằng:

The Purchaser represents that:

11.2.1 Bên Mua đã xem xét và kiểm tra thông tin về Căn Nhà một cách cẩn thận;

It has considered and examined carefully the information about the House;

11.2.2 Bên Mua có đủ tư cách pháp lý, đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định của

pháp luật để ký kết và thực hiện Hợp Đồng này; và

It has the legal capacity and satisfy all statutory conditions to sign and implement

this Contract; and

11.2.3 Bên Mua tuân thủ các quy định pháp luật có liên quan để ký kết và thực hiện Hợp

Đồng này.

It complies with the relevant legal regulations in entering into and execution of this

Contract;

11.3 Mỗi Bên bảo đảm rằng Bên đó tự nguyện, mà không bị lừa dối hoặc ép buộc, phải ký kết

Hợp Đồng này.

Each of the Parties represents that it voluntarily, but not being misled or forced to, enter

into this Contract.

11.4 Mỗi Bên cam kết rằng Bên đó tuân thủ nghiêm chỉnh và đầy đủ các điều khoản và điều

kiện của Hợp Đồng này.

Each of the Parties covenants that it shall fully and strictly comply with the terms and

conditions of this Contract.

Page 52: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

51

ĐIỀU 12. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG

ARTICLE 12. TERMINATION OF THE CONTRACT

12.1 Hợp Đồng này được chấm dứt trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:

This Contract shall be terminated in any of the following circumstances:

12.1.1 Trong các trường hợp quy định tại các Điều 8.1.2, hoặc 8.2.3; hoặc

In the circumstances stipulated in Articles 8.1.2, or 8.2.3; or

12.1.2 Theo thỏa thuận của Các Bên.

As agreed by the Parties.

12.2 Ngoài những trường hợp chấm dứt Hợp Đồng được quy định tại Điều 12.1 trên, Bên Bán

có thể đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:

In addition to termination under circumstances stipulated in Article 12.1 above, the Seller

may unilaterally terminate this Contract in any of the following circumstances:

12.2.1 Giấy Chứng Nhận đầu tư bị thu hồi do quyết định của cơ quan Nhà nước có thẩm

quyền; hoặc

The Investment Certificate is revoked due to the decision of the State competent

authorities; or

12.2.2 Việc xây dựng Căn Nhà bị đình chỉ và, theo quyết định của Bên Bán, việc xây

dựng này không thể tiếp tục thực hiện được vì một Sự Kiện Bất Khả Kháng mặc dù

Bên Bán đã cố gắng hạn chế tối đa ảnh hưởng của Sự Kiện Bất Khả Kháng theo

Điều 9.2.a của Hợp Đồng này,

The development of the House is suspended and, at the Seller’s discretion, cannot

be continued due to a Force Majeure Event, despite of the Seller’s efforts to

mitigate the impact of such Force Majeure Event pursuant to Article 9.2.a of this

Contract,

VỚI ĐIỀU KIỆN là, trong những trường hợp đó, Bên Bán thông báo ngay lập tức cho Bên

Mua về việc chấm dứt Hợp Đồng và hoàn trả cho Bên Mua bất cứ khoản tiền Giá Bán Căn

Nhà nào mà Bên Mua đã đóng cho Bên Bán không kèm theo bất kỳ tiền lãi, tiền phạt hoặc

bồi thường nào.

PROVIDED that, in such cases the Seller shall immediately inform the Purchaser of the

termination and shall refund the Purchaser any portion of the Selling Price paid by the

Purchaser to the Seller without any interest, penalty or compensation.

12.3. Cho dù việc chấm dứt Hợp Đồng này có xảy ra cũng không phương hại đến bất kỳ các

quyền nào của Bên không vi phạm hoặc các nghĩa vụ của Bên vi phạm phát sinh, tích lũy

từ việc một Bên vi phạm Hợp Đồng này trước khi Hợp Đồng này bị chấm dứt và sẽ không

làm mất hoặc giảm hiệu lực và tính ràng buộc của bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này

mà quy định đó được quy định rõ ràng là sẽ tiếp tục có hiệu lực sau khi Hợp Đồng này

chấm dứt.

Các điều và quy định sau đây cũng sẽ tiếp tục có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này chấm

dứt:

(i) Điều 12 này;

(ii) bất kỳ quy định và điều khoản nào của Hợp Đồng này quy định về nghĩa vụ và/

hoặc trách nhiệm sẽ được bất kỳ Bên nào thực hiện sau khi hoặc do Hợp Đồng này

Page 53: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

52

chấm dứt (bao gồm cả các quy định về phạt vi phạm hợp đồng và bồi thường thiệt

hại của một Bên đối với Bên kia theo Hợp Đồng); và

(iii) bất kỳ quy định và điều khoản nào khác được các Bên đồng ý rõ ràng là sẽ tiếp tục

có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này chấm dứt.

The termination of this Contract howsoever occasioned shall not prejudice any rights of

the non-breaching Party or obligations of the breaching Party which shall have accrued

as a result of a breach or violation of this Contract by a Party prior to such termination

and shall not destroy or diminish the binding force and effect of any of the provisions of

this Contract which are expressly provided to continue in force after such termination.

The following articles and provisions shall also survive the termination of this Contract:

(i) this Article 12;

(ii) any provision and article hereof regarding obligations and/or liabilities to be

implemented by any Party after or as the result of the termination of this Contract

(including provisions on penalty and compensation of one Party to the other Party under

this Contract); and

(iii) any other provision and article expressly agreed by the Parties to survive termination

of the Agreement.

ĐIỀU 13. MIỄN TRÁCH NHIỆM

ARTICLE 13. EXEMPTION FROM LIABILITY

13.1 Mọi rủi ro, hỏng hóc và tổn thất xảy ra đối với Căn Nhà được chuyển từ Bên Bán sang cho

Bên Mua kể từ Ngày Bàn Giao.

All risks, breakdowns and damages caused to the House shall be transferred from the

Seller to the Purchaser as from the Handover Date.

13.2 Bên Bán không chịu trách nhiệm về việc chậm trễ hoặc không thực hiện nghĩa vụ theo

Hợp Đồng này gây ra do những thay đổi về chính sách, pháp luật của Việt Nam và/hoặc

trong trường hợp xảy ra một Sự Kiện Bất Khả Kháng.

The Seller shall not be responsible for the delay or failure of performance of the

obligations under this Contract caused by changes in policies, the laws of Vietnam and/or

in the occurrence of a Force Majeure Event.

13.3 Bên Mua đảm bảo cho Bên Bán không phải chịu trách nhiệm đối với bất kỳ khiếu nại nào

phát sinh từ người thuê nhà, người sử dụng, khách của Bên Mua hoặc bất kỳ bên thứ ba có

liên quan nào hoặc từ bất kỳ hoạt động có liên quan, công việc hoặc dịch vụ có liên quan

nào đến Căn Nhà theo Hợp Đồng này.

The Purchaser shall hold the Seller harmless from any claims arising from the tenants,

users, guests of the Purchaser or any related third party or from any related activities,

works or service issues related to the House under this Contract.

Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm trước Bên Mua đối với tất cả hay bất kỳ các tổn thất,

thiệt hại, chi phí hay phí tổn nào mà Bên Mua và/hoặc Các Đại Diện Của Bên Mua bị ảnh

hưởng hay phải gánh chịu phát sinh từ hoặc có liên quan đến bất kỳ sự bất cẩn, hành động

(bao gồm cả việc thực hiện công việc trang bị và cải tạo các căn nhà trong Dự Án), không

hành động hay lỗi của các chủ sở hữu khác, người chiếm hữu khác, người sử dụng khác,

Page 54: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

53

người được phép khác hay khách của Dự Án (hay bất kỳ phần nào của Dự Án) hay bất kỳ

bên nào khác.

The Seller shall not be liable to the Purchaser for all or any losses, damages, costs or

expenses suffered or incurred by the Purchaser and/or the Buyer’s Representatives arising

from or in connection with any negligence, act (including performance of fitting-out and

renovation works of the houses in the Project), omission or default of the other owners,

occupants, users, licensees or visitors of the Project (or any part thereof) or any other

party.

ĐIỀU 14. THÔNG TIN VÀ THÔNG BÁO

ARTICLE 14. INFORMATION AND NOTICE

14.1. Bất kỳ thông báo hay liên lạc nào được yêu cầu hay cho phép theo Hợp Đồng này giữa

Bên Bán và Bên Mua sẽ được lập bằng văn bản bằng tiếng Việt và/hoặc tiếng Anh

(“Thông Báo”). Thông Báo sẽ được gửi bằng cách gửi thư điện tử, thư bảo đảm hoặc gửi

tận tay đến địa chỉ ghi tại phần đầu của Hợp Đồng này và trong từng trường hợp được ghi

rõ là gửi đến cho những người liên quan được quy định trên đây trên đây (hoặc gửi đến địa

chỉ hoặc những người khác được thông báo từng thời điểm theo quy định của Điều 14

này). Bất kỳ thông báo nào được gửi tận tay hoặc gửi bằng thư bảo đảm hoặc gửi bằng thư

điện tử sẽ được xem là đã được nhận bởi người nhận vào thời điểm sau:

(i) trường hợp gửi bằng tay, khi được phát;

(ii) trường hợp gửi tới hòm thư điện tử (nếu có), tại thời điểm truyền tín hiệu;

(iii) trường hợp gửi bằng thư bảo đảm, vào lúc 10:00 sáng của ngày làm việc thứ ba sau

ngày gửi nếu gửi trong Hà Nội và vào ngày làm việc thứ năm sau ngày gửi nếu gửi

ngoài Hà Nội với điều kiện là trong mỗi trường hợp nếu việc trao tận tay xảy ra vào

sau 6 giờ chiều của một ngày làm việc hoặc vào một ngày không phải là ngày làm

việc, thông báo sẽ được coi là đã nhận được bởi người nhận vào lúc 9 giờ sáng của

ngày làm việc tiếp theo.

Any notice or communication required or permitted hereunder between the Seller and

Purchaser shall be in writing in Vietnamese and/or English ("Notice"). It shall be served

by sending it by email, registered mail or by delivering it by hand to the address first

written above and in each case marked for the attention of the relevant person set out

above (or as otherwise notified from time to time in accordance with the provisions of this

Article 14). Any Notice so served by hand or email or registered mail shall be deemed to

have been duly received by the recipient:

(i) in the case of delivery by hand, when delivered;

(ii) in the case of sending to email account (if any), at the time of transmission;

(iii) in the case of registered mail, at 10:00 am on the third working day following the

date of posting if posting is in Hanoi and on the fifth working day following the

date of posting if posting is carried out outside of Hanoi, provided that in each case

where delivery by hand occurs after 6pm on a working day or on a day which is not

a working day, the notice shall be deemed to have been duly received by the

recipient at 9am on the next following working day.

Page 55: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

54

14.2 Bất kỳ sự thay đổi địa chỉ của bên nào sẽ phải được thông báo ngay tới bên kia bằng văn

bản, với điều kiện là thông báo đó chỉ có hiệu lực vào:

(a) ngày được ghi trong thông báo là ngày thay đổi địa chỉ; hoặc

(b) nếu trong thông báo không ghi ngày hoặc ngày được ghi trong thông báo ít hơn 10

ngày làm việc sau ngày gửi thông báo, ngày tiếp theo của mười (10) ngày làm việc

sau ngày thông báo thay đổi đã được gửi.

Any change in a party’s address shall be promptly notified to the other party in writing,

provided that such notice shall only be effective on:

(a) the date specified in the notice as the date on which the change is to take place; or

(b) if no date is specified or the date specified is less than ten (10) working days after

the date on which notice is sent, the date following ten (10) working days after

notice of any change has been sent.

14.3 Cho mục đích của Hợp Đồng này, “ngày làm việc” là ngày mà các ngân hàng Việt Nam

mở cửa giao dịch bình thường, để tránh hiểu nhầm, sẽ không bao gồm các ngày Thứ Bảy,

Chủ Nhật và các ngày nghỉ lễ.

For the purposes of this Contract, “working day”/ “business day” means a day on which

banks in Vietnam are generally open for business excluding for the avoidance of doubt,

Saturdays, Sundays and public holidays.

14.4 Nếu Bên Mua nhận được thông báo có đóng dấu khẩn từ Bên Bán, Bên Mua phải trả lời

trong vòng năm (5) ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo. Đối với các thông báo

khác, Bên Mua phải trả lời trong thời hạn bảy (7) ngày làm việc kể từ ngày nhận được

thông báo.

If the Purchaser receives a notice with an urgent mark, that the Purchaser must respond

within five (05) business days from the date of notice receipt. For other notices, the

Purchaser must respond within seven (07) business days from the date of notice receipt.

ĐIỀU 15. NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC

ARTICLE 15. MISCELLANEOUS

15.1 Hợp Đồng này và các Phụ Lục đính kèm cấu thành toàn bộ sự thỏa thuận của Các Bên. Bất

kỳ việc sửa đổi hoặc điều chỉnh nào đối với bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này, kể cả

các Phụ Lục, trừ khi được quy định khác đi trong đó, phải được sự đồng ý của Các Bên và

được lập thành văn bản được Các Bên ký hợp lệ.

This Contract and its attached Appendices shall constitute an entire agreement between

the Parties. Any revision or amendment to any provision of this Contract, including

Appendices, unless otherwise providef for herein and therein, must be approved by the

Parties and made in written form and duly signed by the Parties.

15.2 Trong trường hợp có bất kỳ điều khoản nào của Hợp Đồng này bị các cơ quan có thẩm

quyền của Việt Nam tuyên bố là vô hiệu thì:

In case any provision of the Contract is invalidated by Vietnamese competent authorities:

Page 56: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

55

15.2.1 Các quy định khác của Hợp Đồng này sẽ không bị ảnh hưởng bởi việc tuyên bố vô

hiệu đó và vẫn giữ nguyên hiệu lực ràng buộc Các Bên; và

Other provisions of this Contract shall not be affected by such invalidity and shall

remain valid and binding on both Parties; and

15.2.2 Các Bên thỏa thuận và thay thế điều khoản vô hiệu đó bằng điều khoản mới có hiệu

lực theo pháp luật Việt Nam và phù hợp để quyền của Các Bên theo Hợp Đồng này

được đảm bảo.

The Parties shall negotiate and replace that invalid clause by a new appropriate

and valid clause in accordance with the laws of Vietnam to ensure the rights of both

Parties under this Contract.

15.3. Bên Mua cam kết rằng số tiền mà Bên Mua dùng để mua Căn Nhà theo Hợp Đồng này là

hợp pháp và không có tranh chấp với bên thứ ba. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm và

sẽ không phải chịu rủi ro hay thiệt hại nào liên quan đến hoặc phát sinh từ các tranh chấp

liên quan đến khoản tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này.

The Purchaser hereby undertake that the money used by it for purchasing the House

under this Contract is lawful and there is no dispute with any other party with respect to

this money. The Seller shall neither take any responsibility nor incur any risk or damage

arising out from or in connection with dispute with respect to any amount of money which

the Purchaser has paid to the Seller under this Contract.

15.4. Trừ khi Bên Bán quyết định khác đi, tất cả các nghĩa vụ và trách nhiệm liên quan đến Bên

Mua quy định tại Hợp Đồng này sẽ là nghĩa vụ và trách nhiệm liên đới của tất cả các cá

nhân/ tổ chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này (tức là cá nhân/ tổ chức

được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và ký tên là Bên Mua dưới đây). Vì vậy,

Bên Bán có quyền tìm kiếm và thực hiện các biện pháp khắc phục, xử lý vi phạm đối với

bất kỳ cá nhân/ tổ chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này, dù là riêng rẽ

hay cùng nhau, theo thứ tự hoặc cách thức nào mà Bên Bán cho là phù hợp, đối với các

biện pháp khắc phục một phần hoặc toàn bộ, và hoàn toàn thực hiện theo quyết định của

Bên Bán theo quy định pháp luật và trong phạm vi pháp luật cho phép.

Unless otherwise decided by the Seller, all obligations and liabilities related to the

Purchaser as provided in this Contract shall be the obligations and liabilities of all

individuals/ organizations in the Purchaser (i.e. individuals/ organizations who are

referred in the beginning part of this Contract and the undersigned below as the

Purchaser), jointly and severally. Therefore, the Seller shall be entitled to seek and carry

out remedies against individual/ organization in the Purchaser, separately or jointly, in

any order or manner they see fit, for the entire or any partial remedies, at their complete

discretion in accordance with the law and in the extend permitted by laws.

Bất kỳ quyền, nghĩa vụ và cam kết của Bên Mua trong Hợp Đồng này sẽ là quyền, nghĩa

vụ và cam kết của tất cả các cá nhân/ tổ chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng

này (tức là cá nhân/ tổ chức được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và ký tên là

Bên Mua dưới đây). Bên Mua sẽ được coi là vi phạm nghĩa vụ, cam kết, tuyên bố và bảo

đảm của Bên Mua hoặc vi phạm bất kỳ điều khoản nào của Hợp Đồng này nếu tất cả hoặc

bất kỳ cá nhân/ tổ chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này vi phạm bất

kỳ một nghĩa vụ, cam kết, tuyên bố và bảo đảm nào của Bên Mua hoặc vi phạm những quy

định đó.

Any right, obligation and covenant of the Purchaser in this Contract shall be the right,

obligation and covenant of all individuals/ organizations named as the Purchaser in this

Contract (i.e. individuals/ organizations who are referred in the beginning part of this

Page 57: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

56

Contract and the undersigned below as the Purchaser). The Purchaser shall be deemed to

have committed a breach of obligation, covenant, representation and warranty of the

Purchaser or a breach of any provision in this Contract if all or any of individuals/

organizations named as the Purchaser in this Contract commits a breach of any of

Purchaser’s obligation, covenant representation and warranty or breach of such

provision.

ĐIỀU 16. LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

ARTICLE 16. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION

16.1 Hợp Đồng này và các quy định liên quan sẽ được điều chỉnh theo pháp luật Việt Nam.

This Contract and its related provisions shall be governed by the laws of Vietnam.

16.2 Trong trường hợp có bất cứ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp Đồng này,

bao gồm cả tranh chấp về sự hiện hữu của Hợp Đồng, hoặc tính hiệu lực của Hợp Đồng,

Các Bên sẽ giải quyết tranh chấp thông qua thương lượng và hòa giải thiện chí. Nếu trong

vòng mười lăm (15) ngày làm việc kể từ ngày một Bên thông báo bằng văn bản cho Bên

kia về tranh chấp phát sinh mà tranh chấp vẫn không được giải quyết thì mỗi Bên có thể

đưa tranh chấp đó ra Tòa án có thẩm quyền của Việt Nam để giải quyết.

Any disputes arising out of or in relation to this Contract, including any question

regarding the existence or validity of the Contract shall be resolved amicably through

negotiations by both Parties. If the dispute fails to be resolved within fifteen (15) business

days from the date on which one Party notifies the other Party in writing of the arising

dispute, either Party may bring the dispute to an authorized Court of Vietnam for

settlement.

ĐIỀU 17. HIỆU LỰC

ARTICLE 17. EFFECTIVENESS

17.1 Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký.

This Contract takes effect from the date of signing.

17.2 Hợp Đồng này được tự động chấm dứt vào ngày muộn nhất của các ngày sau đây (i) ngày

liền sau ngày hết hạn của Thời Hạn Bảo Hành theo quy định tại Điều 5 của Hợp Đồng này

chấm dứt trước thời

hạn theo quy định tại Điều 12 của Hợp Đồng này.

This Contract shall be automatically terminated on the latest date of the following dates (i)

the date immediately after the expiry of the Warranty Period in accordance with Article 5

hereof, (ii) the date on which the Purchaser receives the Certificate of House Ownership

and the (iii) the date on which the Seller receives in full the Selling Price. In addition, this

Contyract may be early terminated in accordance with Article 12 hereof.

17.3 Hợp Đồng này được lập thành ba (03) bản gốc theo hình thức song ngữ tiếng Việt và tiếng

Anh . Bên Mua giữ một (01) bản và Bên Bán giữ hai (02) bản.

This Contract shall be made in three (03) originals in the bilingual form of Vietnamese

and English with with equal validity. The Purchaser shall keep one (01) original and the

Seller shall keep two (02) originals.

Page 58: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

57

BÊN BÁN

REPRESENTATIVE OF

THE SELLER

BÊN MUA

REPRESENTATIVE OF

THE PURCHASER

Page 59: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

58

PHỤ LỤC 1

APPENDIX 1

CHI TIẾT ĐẶC TÍNH KỸ THUẬT VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CĂN NHÀ

THE HOUSE’S SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DETAILS

I. MÔ TẢ CHI TIẾT CĂN NHÀ

DETAILED DESCRIPTION OF THE HOUSE

1.1. SƠ ĐỒ MẶT BẰNG

LOCATION MAP

Xem Phụ Lục 2

Refer to Appendix 2

1.2. MÔ TẢ CĂN NHÀ

. DESCRIPTION OF HOUSE

(a) Căn Nhà số :

Unit No. :

Dãy số :

Row No. :

Mã Căn Nhà :

Unit code :

(b) Diện tích đất : m2

Land area : m2

(c) Tổng diện tích sàn ước tính :

Estimated Total floor area, including

- D : m2

Floor area:

- ) : m2

Car porch area:

(d) Loại nhà ở :

House type :

(e) Số tầng :

Number of storey :

(f) Thời hạn quyền sử dụng đất : lâu dài

)

Duration of land use rights : Permanent (for Vietnamese) or 50

years for foreigner

Page 60: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

59

1.3 CHỈ ĐỊNH KỸ THUẬT VÀ VẬT LIỆU HOÀN THIỆN

SPECIFICATION AND FINISHING

Kết cấu Khung bê tông cốt thép.

Tường Tường gạch, trát và sơn hoàn thiện

(theo vị trí được chỉ định).

Mái Mái ngói / Mái bê tông cốt thép.

Trần hoàn thiện Trần bê tông, thạch cao, thạch cao

chịu ẩm, được bả và sơn hoàn thiện

(theo vị trí được chỉ định).

Cửa sổ Cửa sổ khung nhôm sơn tĩnh điện,

lắp kính màu.

Cửa sổ phòng tắm lắp kính mờ.

Cửa ra vào Cửa chính Cửa gỗ chất lượng cao theo

thiết kế.

Cửa phòng ngủ Cửa gỗ chất lượng cao khung

ốp ván liền mặt.

Cửa khác Cửa gỗ / Cửa chớp gỗ / Cửa

kính trượt hoặc gấp - khung

nhôm sơn tĩnh điện/ cửa PVC

(theo chỉ định).

Thiết bị khóa và

tay nắm

Tay cầm và ổ khóa Tay cầm và ổ khóa chất lượng

cao

Vật liệu hoàn thiện

tường

Phòng tắm chính và các phòng tắm

khác

Gạch đồng chất / Gạch men

chất lượng cao ốp cao sát

trần (theo vị trí được chỉ

định).

Bếp ướt Gạch men chất lượng cao / Sơn

hoàn thiện theo thiết kế.

Các khu vực khác Trát và sơn hoàn thiện.

Vật liệu hoàn thiện

sàn

Tiền sảnh / Phòng khách / Phòng ăn

/ Phòng cho khách / Bếp khô / Bếp

ướt /

Phòng vệ sinh / Tất cả phòng tắm

Gạch đồng chất / Gạch men

chất lượng cao (theo vị trí được

chỉ định).

Tất cả phòng ngủ / Phòng sinh hoạt

chung / Phòng làm việc / Phòng thờ

Sàn gỗ chất lượng cao.

Các khu vực khác Gạch đồng chất / Gạch men /

Sàn gỗ chất lượng cao / Láng xi

măng (theo vị trí được chỉ

định).

Thiết bị vệ sinh Thiết bị vệ sinh và các phụ kiện đi

kèm chất lượng cao

Bồn tắm, chậu rửa đôi và vòi tắm

hoa sen gắn trần cho phòng tắm

chính

Thiết bị điện Đèn, ổ cắm, công tắc điện Hệ thống điện chiếu sáng cơ

bản (không bao gồm đèn trang

trí) và ổ cắm, công tắc.

Page 61: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

60

Ổ cắm điện thoại Phòng khách, phòng sinh hoạt

chung và tất cả phòng ngủ đều

có 1 ổ cắm điện thoại (trừ

phòng phụ trợ).

Ổ cắm tín hiệu TV Phòng khách, phòng sinh hoạt

chung và tất cả phòng ngủ đều

có 1 ổ cắm tivi (trừ phòng phụ

trợ).

Các tính năng bổ

sung

Thang máy trong nhà cho tất cả các

nhà (trừ các mẫu nhà A, A1,

A1(m), A2, A2(m), A3, A4, A4(m)

Phòng khách, phòng ăn, bếp khô,

phòng sinh hoạt chung và các

phòng ngủ được trang bị điều hòa.

Bơm tăng áp.

Các chậu rửa, vòi hoa sen, bồn tắm

trong phòng tắm và các chậu rửa

trong bếp đều có nước nóng lạnh.

Kính cường lực và tay cầm bằng

thép không gỉ ở cabin tắm.

Tủ bếp, chậu rửa đôi cho bếp ướt và

chậu rửa đơn cho bếp khô, bếp nấu

và máy hút mùi, tủ lạnh

Hệ thống báo động độc lập cho

từng căn hộ.

Miễn trừ:

Màu sắc và vân gỗ không đồng nhất vì là vật liệu tự nhiên

Đá tự nhiên có các vân đá không đồng đều do cấu tạo tự nhiên của các thành phần khoáng

chất của đá.

Hệ thống chống trộm và đảm bảo an ninh

Một cổng vào duy nhất được kiểm soát bởi chốt an ninh, lối ra / vào riêng biệt cho cư dân và

khách. Cổng ra vào được giám sát bởi hệ thống camera có độ phân giải cao.

Thiết bị phát tín hiệu kiểm soát việc ra vào các phương tiện cơ giới của cư dân.

Hệ thống giám sát việc ra / vào của khách tại chốt an ninh.

Hệ thống giám sát an ninh bao quanh tiểu khu bao gồm hàng rào chất lượng cao được theo dõi

bởi hệ thống, camera an ninh kết nối với hệ thống máy tính điều khiển báo động.

Hệ thống cấp điện liên tục cho hệ thống báo động và hệ thống kiểm soát phương tiện giao

thông ra vào tiểu khu.

Hệ thống giám sát khép kín vận hành bởi chốt an ninh, phòng giám sát an ninh kết hợp tuần tra

SPECIFICATION AND FINISHING

Structure Reinforced concrete

Wall Plastered

and

painted

clay brick

wall

(where

applicable)

Page 62: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

61

Roof Roof tiles/ Reinforced concrete flat roof

Ceiling Fibrous plaster, moisture resistance plaster board, skim coat and paint

(where applicable)

Windows Generally powder coated aluminum

frame windows with tinted glass

Frosted glass to all bathroom windows

Doors Main Entrance Quality timber decorative door

Bedrooms Quality timber flush door

Others Quality timber / Timber louvered

/ Powder coated aluminium

frame sliding or folding glass

door / PVC door (where

applicable)

Ironmongery Locksets and handles Selected quality locksets and

handles

Wall finishes Master bathroom and other bathrooms Quality porcelain /

Homogeneous / Mosaic /

Ceramic tiles to full height

(where applicable)

Wet Kitchen Quality ceramic tiles / Paint

finish according to architecture’s

detail

Others Plaster and paint finish

Floor finishes Foyer/ Living/ Dining/ Guest’s Room/

Dry Kitchen / Wet kitchen /

Powder Room/ All Bathrooms

Quality porcelain /

Homogeneous / Ceramic tiles

(where appliacble)

All Bedrooms / Family / Study / Altar

Quality laminated engineering

timber floor

Others Quality homogeneous / Ceramic

tiles / Laminated engineering

timber floor / Cement reder

(where applicable)

Sanitary

Installations

Selected quality sanitary wares &

fittings

Bath-tub, doube basins and over-head

shower to master bathroom

Electrical

Installations

Electrical Point Basic lighting fittings (excluding

decorative lights) and power

points will be provided

according to M&E engineer’s

specifications

Telephone Point One point each to living, family

and all bedrooms except utility

room

SMATV Point One point each to living, family

and all bedrooms except utility

room

Additional

Features

Private home lift to all units ( except type A, A1, A1(m), A2, A2(m), A3,

A4, A4(m) )

Page 63: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

62

Air-conditioning units to living, dining, dry kitchen, family room and all

bedrooms

Booster pump

Hot and cold water supply to all bathrooms - basin, shower, bath-tub and

kitchen sink

Tempered glass with stainless steel

handle at shower compartment

Kitchen cabinet, double sink for wet kitchen and single sink for dry kitchen;

hob and hood, refrigerator

Individual home alarm system provided

to all units

Disclaimer:

As timber is a natural material; it is not possible to achieve total consistency color and grain.

Natural stone contain vein with tonality differences and there will be marking caused by their

complex mineral composition and incorporated impurities

CRIME PREVENTION & SECURITY FEATURES

Single entrance with guardhouse, separate in / out lanes for residents and visitors, and boom

gates monitored by high resolution CCT.V

Resident’s vehicle access control system with transponders

Visitor access / exit control management system at guardhouse

Perimeter security with high quality fencing monitored by CCTV, linked to a computerized

alarm handling system

Uninterrupted power supply to alarm handling and vehicle control management system

Round-the-clock manned guardhouse, security control room and patrolling

Page 64: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

63

PHỤ LỤC 2

APPENDIX 2

SƠ ĐỒ VỊ TRÍ CĂN NHÀ

LOCATION MAP

Page 65: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

64

PHỤ LỤC 3

APPENDIX 3

BẢN VẼ CĂN NHÀ

HOUSE DRAWING

[Khƣớc từ trách nhiệm: Thông tin trong bản vẽ căn nhà chỉ là tương đối và có thể thay đổi theo

quy định của cơ quan có thẩm quyền].

[Disclaimer of Liability: Information in the house drawing is for reference and subject to changes

as may be required by the local authority].

Page 66: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

65

Page 67: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

66

PHỤ LỤC 4

APPENDIX 4

LỊCH THANH TOÁN

PAYMENT SCHEDULE

Việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng sau khi trừ đi số tiền Bên

Mua đã đặt cọc (nếu có) được thực hiện bởi Bên Mua cho

Bên Bán như sau:

The payment of the Selling Price set forth in Article 3 of the Contract, upon having been set off

against the amount paid by the Purchaser to the Seller under the Deposit Agreement (if any), shall

be made nby the Purchaser to the Seller as follows:

Lần Thanh Toán

Installment

Thời Thanh Toán

Time Limit For The Payment

Số tiền thanh toán

Amount Payable

Lần đầu/

1st Installment

Trong thời hạn mười bốn (14)

ngày kể từ ngày ký Thỏa Thuận

Đặt Cọc và ký Hợp Đồng Mua

Bán Nhà Ở

Within fourteen (14) days from the

Deposit Agreement date and sign

Sales and Purchase Agreement

15% Giá Bán Căn Nhà (

mà Bên Mua đã đã

chuyển cho Bên Bán – nếu có)

15% of the Selling Price (included

deposit amount which the

Purchaser has transferred to the

Seller – if any)

Lần thứ hai/

2nd Installment

Trong thời hạn một (01)

ký Thỏa Thuận Đặt Cọc

Within one (01) month from the

Deposit Agreement date

15% Giá Bán Căn Nhà

15% of the Selling Price

Lần thứ ba/

3rd Installment

Trong thời hạn mười bốn (14)

ngày làm việc kể từ

Bàn Giao Dự Kiến

Within fourteen (14) business days

from Notification of Estimated

Handover Date

35% Giá Bán Căn Nhà

35% of the Selling Price

Lần thứ tư/

4th Installment

Trong thời hạn mười bốn (14)

ngày làm việc kể từ ngày

Thông Báo Bàn Giao

Within fourteen (14) business days

from the date of sending the

Handover Notification by the

Seller

30% Giá Bán Căn Nhà

30% of the Selling Price

Lần thứ năm/

5th Installment

Trong thời hạn mười bốn (14)

ngày làm việc kể từ ngày của

Thông Báo Cấp Giấy Chứng Nhận

Quyền Sở Hữu Nhà Ở

5% Giá Bán Căn Nhà

5% of the Selling Price

Page 68: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

67

Within fourteen (14) business days

from the date of the Notice of

Issuance of Certificate of House

Ownership.

Ghi chú:

Notes:

Ngày chính thức thanh toán và số tiền phải thanh toán cho từng lần thanh toán được Bên

Bán thông báo cho Bên Mua theo quy định của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở.

The definitive date of payment and payable amount in each installment may be notified by the

Seller to the Purchaser in accordance with the House Sale-Purchase Contract.

Page 69: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

68

PHỤ LỤC 5

APPENDIX 5

MẪU BIÊN BẢN BÀN GIAO

FORM OF MINUTES OF HANDOVER

Căn cứ Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở số [●] ký ngày [●] tháng [●] năm [●] giữa Công ty Cổ Phần

Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam và Ông / Bà: [●]

Pursuant to the House Sale-Purchase Contract No. [ ] signed on [●] between Vietnam

International Township Development Joint Stock Company and Mr./Ms. [●]

Hôm nay, ngày [●] tháng [●] năm [●], tại [●], chúng tôi gồm:

Today, on [●], at [ ], we are:

1. Đại diện Bên Bán: [●]

Representative of the Seller: [●]

Ông / Bà: [●]

Mr. / Ms.: [●]

Chức vụ: [●]

Title: [●]

Điện thoại: [●]

Tel. No.: [●]

2. Bên Mua: [●]

The Purchaser: [●]

Ông / Bà: [●]

Mr. / Ms.: [●]

Địa chỉ: [●]

Address: [●]

Điện thoại: [●]

Tel. No.: [●]

Cùng nhau xác nhận rằng Căn Nhà với những đặc điểm như sau:

Jointly confirm the House with following characteristics:

(a) Căn Nhà số : [ ]

Unit No. : [●]

Dãy số : [ ]

Page 70: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

69

Row No. : [●]

Mã Căn Nhà : [ ]

Unit code : [●]

(b) Diện tích đất : [ ]

Land area : [●]

(c) Tổng diện tích sàn (đã bao gồm cả diện tích ô tô): [ ]

Total floor area (including car porch): [●]

(d) Loại nhà ở : [●]

House Type : [●]

(e) Số tầng : [ ]

Number of Storey : [●]

(f) Thời hạn quyền sử dụng đất : Lâu dài ; 50 năm

Duration of land use rights : Permanent for Vietnamese; 50 years

for foreigners

Sau khi kiểm tra, Bên Mua hiểu rõ tình trạng thực tế của Căn Nhà, xác nhận Căn Nhà phù hợp với

các quy định của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở cũng như tình trạng vật tư, thiết bị theo Phụ lục 1

của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở và đồng ý nhận bàn giao Căn Nhà và xác nhận đã nhận đủ từ Bên

Bán:

After checking, the Purchaser understands the actual condition of the House, confirms that the

House is complied with provisions of the House Sale-Purchase Contract as well as material,

equipment condition pursuant to Appendix 1 of the House Sale-Purchase Contract and agrees to

take over the House and confirms for the receipt in full from the Seller:

- Toàn bộ chìa khóa các cửa ra vào, cổng và cửa sau; và

All keys of entrance door, gate and back door; and

- Giấy tờ liên quan đến Căn Nhà, bao gồm:

Documents relating to the House, including:

(i) Hóa đơn thanh toán Giá Căn Nhà theo Hợp Đồng; và

Invoice for transfer of the House under the House Sale – Purchase

Contract; and

(ii) Trích lục thửa đất.

Excerpts of land parcel.

BÊN BÁN

REPRESENTATIVE OF THE SELLER

ĐẠI DIỆN BÊN MUA

REPRESENTATIVE OF THE PURCHASER

Page 71: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

70

PHỤ LỤC 6

APPENDIX 6

THỎA THUẬN CHUYỂN NHƢỢNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở

ASSIGNMENT AGREEMENT OF THE HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT

- 66/2014/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 25

;

Law on real estate 66/2014/QH11 promulgated by the National Assembly on November 25,

2014 and its guiding documentations;

- Luật Nhà Ở số 65/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng 11 năm 2014;

Law on residential housing 65/2014QH13 promulgated by the National Assembly on

November 25, 2014 and its guiding documentations;

Hai bên chúng tôi gồm:

We consists of:

Bên chuyển nhƣợng hợp đồng (gọi tắt là bên A)

The ASSIGNOR (party A)

- Ông (bà): .....................................................................................................................

- Mr. (Ms): [●]

- Số CMTND: ....................................... do CA ................... cấp ngày ............................

- ID number: [●] issued on [●] by [●]

- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ................................................................................

- Permanent residence: [●]

- Địa chỉ liên hệ: ..............................................................................................................

- Contact address: [●]

- Số điện thoại liên hệ: ....................................................................................................

- Phone No (if any): [●]

- Số tài khoản:(nếu có) .................................... tại ngân hàng ........................................

- Account No (if any) : [●] at bank [●]

Bên nhận chuyển nhƣợng hợp đồng (gọi tắt là bên B)

The ASSIGNEE (party B)

- Ông (bà): .....................................................................................................................

- Mr. (Ms): [●]

- Số CMTND: ....................................... do CA ................... cấp ngày ............................

- ID number: [●] issued on [●] by [●]

Page 72: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

71

- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ................................................................................

- Permanent residence: [●]

- Địa chỉ liên hệ: ..............................................................................................................

- Contact address: [●]

- Số điện thoại liên hệ: ....................................................................................................

- Phone No (if any): [●]

- Số tài khoản:(nếu có) .................................... tại ngân hàng ........................................

- Account No (if any) : [●] at bank [●]

Hai bên chúng tôi nhất trí thoả thuận các nội dung sau đây:

The Two Parties have agreed to enter this Assignment Agreement with the following terms:

Điều 1: Bên A chuyển nhƣợng cho Bên B hợp đồng mua bán nhà ở với các nội dung

nhƣ sau:

Article 1: Party A transfers to Party B the House Sale-Purchase Agreement with the

following content:

1. Tên, số hợp đồng, ngày ký: ........................................................................................

Name of Contract, Contract number, signing date: [●]

2. Bên bán nhà ở: ...........................................................................................................

The Seller: [●] (the “Company”)

3. Loại nhà ở: ......................................... , tổng diện tích sàn xây dựng là ................. m2;

Type of house: [●], Floor area: [●] m2;

4. Địa chỉ nhà ở: ..............................................................................................................

Address: [●]

5. Giá bán: ......................................................................................................................

(bằng chữ: ...................................................................................................................

................................................................................................................................... )

Selling price: [●]

(in word: [●])

6. Số tiền Bên A đã nộp trước cho Công ty: ..................................................................

Amount of money that Party A paid to the Company: [●]

7. Thời hạn nộp tiền mua bán các đợt tiếp theo: ............................................................

Time to the next payment: [●]

8. Thời hạn giao nhận nhà ở: ..........................................................................................

Page 73: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

72

Time of house delivery: [●]

Điều 2: Các hồ sơ, giấy tờ kèm theo

Article 2: Attached documents

1. Hợp đồng mua bán nhà ở ký với Công ty

The House Sale- Purchase Contract signed with the Company

2. Các biên lai nộp tiền mua bán nhà ở cho Công ty

Receipts of payments to the Company.

3. Các giấy tờ khác: .........................................................................................................

Other documents: [●]

4. Thời hạn bàn giao hồ sơ, giấy tờ quy định tại Điều này: ............................................

Time of handing over of those documents stated in this Article: [●]

Điều 3: Giá chuyển nhƣợng hợp đồng, thời hạn và phƣơng thức thanh toán tiền chuyển

nhƣợng hợp đồng

Article 3: Price, time and payment method for the assignment

1. Giá chuyển nhượng hợp đồng là: ...............................................................................

(bằng chữ: ....................................................................................................................

.................................................................................................................................. .)

1. Price of Assignment Agreement is: [●] VND

(in word: [●])

Giá chuyển nhượng này đã bao gồm:

This price includes:

- Khoản tiền mà Bên A đã trả cho Công ty theo hoá đơn (phiếu thu) là:.........................đ

(bằng chữ...................................), bằng........% giá trị hợp đồng mua bán nhà ở đã ký với Công ty.

- The amount of money Party A paid to the Company according to the receipts is: [●] VND

(in word [●]) which is equivalent to [●] % of the contract price in the House Sale – Purchase

Contract signed with the Company.

- Các khoản tiền khác mà Bên A đã chi trả (có hoá đơn, phiếu thu kèm theo):..................đ

(bằng chữ...........................................................)

- Other payments made by the Assigner (with supporting vouchers): [●] VND (in words:

[●])

- Khoản tiền chênh lệch Bên B phải trả thêm cho Bên A ngoài hai khoản tiền nêu trên

là:...........................đ (bằng chữ:...................................................)

Page 74: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

73

- The difference that Party B have to pay to Party A except the two amounts stated above is

[●] VND (in word [●])

2. Phương thức thanh toán: Bên B thanh toán cho Bên A bằng tiền Việt Nam, (trả qua tài

khoản của bên A hoặc trả bằng tiền mặt.....................)

Payment Method: Party B pay to Party A in VND (via Party A’s bank account or in cash)

3. Thời hạn thanh toán: ....................................................................................................

Time of payment: [●]

Điều 4: Quyền và nghĩa vụ của hai bên

Article 4: Right and Responsibility of the two Parties

1. Quyền và nghĩa vụ của Bên A:

Right and Responsibility of Party A:

a) Yêu cầu Bên B thanh toán đầy đủ, đúng hạn số tiền nhận chuyển nhượng hợp đồng quy

định tại Điều 2 của văn bản này;

To request Party B to pay fully and duly the amount of money for assignment of the House

Sale – Purchase Agreement as stated in Article 2 of this Assignment Agreement;

b) Cam kết chịu trách nhiệm về hợp đồng mua bán nhà ở quy định tại Điều 1 của văn bản

này là không thuộc diện có tranh chấp, chưa chuyển nhượng cho người khác,...........;

To commit to bear responsibility that the House Sale – Purchase Contract as stated in

Article 1 of this Assignment Agreement is not under dispute or not assigned to any other parties.

c) Giao hợp đồng mua bán nhà ở (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng nếu có), các giấy tờ

có liên quan đến nhà ở cho Bên B theo thoả thuận;

To provide the House Sale – Purchase Agreement (and Assignment Agreement if the House

Sale – Purchase Agreement has been assigned more than one (01) time) and other

documents related to the House to Party B according to this Assignment Agreement

d) Cùng với với Bên B làm thủ tục chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công chứng và xác

nhận tại Công ty;

d) Together with Party B to do the assignment procedure in notary office and confirmation

procedure at the Company

đ) Nộp thuế thu nhập, các nghĩa vụ tài chính khác mà pháp luật quy định thuộc trách nhiệm

của Bên A phải nộp và cung cấp cho Bên B biên lai đã nộp nghĩa vụ tài chính theo quy định;

To pay income tax, other financial obligations regulated by the Law that belong to Party

A’s responsibility and provide Party B the receipt of those payments;

e) Chấm dứt các quyền và nghĩa vụ liên quan đến hợp đồng mua bán nhà ở đã ký với Công

ty kể từ ngày văn bản chuyển nhượng này được Công ty xác nhận;

Page 75: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

74

To terminate all the rights and responsibilities related to the House Sale – Purchase

Contract signed with the Company since this Assignment Agreement is confirmed by the

Company;

Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên B nếu gây thiệt hại;

g) To pay penalty for violating as agreement by the Two Parties, pay compensation to Party

B if causing any damage;

h) Các thoả thuận khác (như phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại...): ...............................

Other terms (such as penalty for violation and compensation).

2. Quyền và nghĩa vụ của Bên B:

Right and Responsibility of Party B:

a) Thanh toán tiền nhận chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở cho Bên A theo đúng thoả

thuận (có giấy biên nhận do 2 bên ký xác nhận);

To pay the amount of money for assignment of the House Sale – Purchase Contract to Party

A as agreement (with receipt signed as confirmation by the Two Parties);

b) Tiếp nhận hợp đồng mua bán nhà ở (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng nếu có)), các

giấy tờ có liên quan đến nhà ở theo thoả thuận;

b) To take over the House Sale – Purchase Contract (and Assignment Agreements if transfer

more than one time), other documents related to Party B according agreement;

c) Được tiếp tục thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Bên A theo hợp đồng mua bán nhà ở

đã ký với Công ty (được coi như bên mua nhà ở) kể từ ngày văn bản chuyển nhượng này được

Công ty xác nhận;

c) To continue to implement rights and responsibilities of Party A according to the House

Sale – Purchase Contract signed with the Company (considered as the Purchaser) since the

document is confirmed by the Company;

d) Cùng với Bên A làm thủ tục xác nhận việc chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công

chứng và xác nhận tại Công ty vào văn bản này;

d) Together with Party B to do the transferring procedure in notarizing bodies and

confirming procedure with the Company to this document;

đ) Nộp bản sao biên lai thuế thu nhập từ việc chuyển nhượng hợp đồng cho Công ty;

e) To provide a copy of Income Tax receipt for the transferring to the Company;

e) Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên A gây thiệt hại;

e) To pay penalty for violating the contract or compensation for damage caused for Party A,

if any;

Page 76: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

75

g) Các thoả thuận khác (như Bên B nộp thuế thu nhập thay cho Bên A; phạt vi phạm, bồi

thường thiệt hại: .......................................................................................................................

g) Other terms (such as Party B shall pay Income tax for Party A; penalty, etc.).

Điều 5: Giải quyết tranh chấp

Article 5: Dispute settlement

Trong trường hợp có tranh chấp về các nội dung của văn bản này thì các bên bàn bạc,

thương lượng giải quyết. Nếu không thương lượng được thì các bên có quyền yêu cầu Toà án nhân

dân giải quyết theo quy định của pháp luật.

In case there is any dispute in the content of this document, the Two Parties will discuss

and negotiate to solve the dispute. If Two Parties can not negotiate for settlement, any Party has

right to bring to the Court as regulated by the law.

Điều 6: Hiệu lực và thời hạn thực hiện hợp đồng

Article 6: Validity

Văn bản chuyển nhượng này có hiệu lực kể từ ngày được Công ty xác nhận. Văn bản này

được lập thành 05 bản và có giá trị pháp lý như nhau; mỗi bên giữ 01 bản, 01 bản lưu tại cơ quan

công chứng, 01 bản chuyển cho cơ quan thuế và 01 bản lưu tại Công ty.

This Assignment Agreement is valid since the date this Assignment Agreement is confirmed

by the Company. This Assignment Agreement is duplicated into five (5) copies with equal

validity; Each Party keeps one (01) copy, one (01) copy for notary office, one (01) copy to be

provided to the tax agency and one (01) copy to be kept at the Company.

Bên A/ Party A Bên B /Party B

Page 77: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

76

Chứng nhận của công chứng

Notarized by Notary Office

Văn phòng (hoặc Phòng) công chứng................................chứng nhận: các Bên có tên trong

văn bản chuyển nhượng này đã nhất trí thoả thuận về việc Bên chuyển nhượng là ông (bà) (hoặc

tổ chức)...........................................là người đã mua nhà ở theo hợp đồng mua bán nhà ở

số......ngày.....tháng....năm....ký với công ty...........................(hoặc là Bên đã nhận chuyển nhượng

hợp đồng mua bán nhà ở theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký ngày....tháng....năm.....của

ông (bà) hoặc tổ chức...........................nếu có)) nay chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở này

cho Bên nhận chuyển nhượng là ông (bà) hoặc tổ chức............................................................

We [the Notary Office’s name] hereby affirm: the Two Parties reach agreement that

[Mr/Ms/Organization] bought the House according to the the House Sale – Purchase Contract No

[●] dated [●] signed with the Company (or the Assignment Agreement dated .... signed with

[Mr/Ms/Organization] if being tranfered more than one (01) time) now assign the House Sale –

Purchase Contract to [Mr/Ms/Organization].

Sau khi có chứng nhận này, hai Bên thực hiện nghĩa vụ nộp thuế cho Nhà nước và đề nghị

công ty ...................xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này./.

After receiving this affirmation, the Two Parties need to implement the responsibility paying

tax to the Gorverment and request the Company to confirm in this doccument.

........, ngày........tháng......năm....... (Date)

Công chứng viên

(ký tên, đóng dấu)

Page 78: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

77

Xác nhận của chủ đầu tƣ

Confirmation by the Company

(Chủ đầu tư chỉ xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này sau khi bên nhận chuyển nhượng đã

có biên lai thuế thu nhập hoặc giấy tờ xác nhận việc miễn thuế thu nhập theo quy định)

(Investor confirm in this document only after the receiver provides income tax or confirmation doc

on tax exemption)

Công ty................................xác nhận ông (bà) (hoặc tổ chức):................................là người

đã mua nhà ở theo hợp đồng mua bán nhà ở số......ngày....tháng....năm....(hoặc là Bên đã nhận

chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký ngày......của

ông (bà) hoặc tổ chức.............................nếu là chuyển nhượng từ lần thứ 2 trở đi), nay công

ty...............................xác nhận việc chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở giữa ông (bà) hoặc tổ

chức...........................................................và ông (bà) hoặc tổ chức...........................................

The Company confirms that [Mr/Ms./Organization] is the house purchaser by the House

Sale – Purchase Contract no [●] dated [●] (or the party receive the assignment of the House Sale

– Purchase Contract signed on…by [Mr./Ms/Organization] if being assigned more than one time),

now the Company hereby confirms this assignment of the House Sale – Purchase Contract

between [Mr./Ms./Organization] and [Mr./Ms./Organization].

Kể từ ngày ký xác nhận này, công ty................. sẽ chấm dứt giao dịch với ông (bà) hoặc tổ

chức.............................và trực tiếp giao dịch với Bên nhận chuyển nhượng hợp đồng là ông (bà)

hoặc tổ chức...............................theo địa chỉ ghi trong văn bản chuyển nhượng này. Bên nhận

chuyển nhượng hợp đồng được quyền tiếp tục thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng mua

bán nhà ở số.......đã ký với công ty chúng tôi./.

Since the date of signing this confirmation, the Company will not deal with

[Mr./Ms./Organization] and only work with [Mr/Ms/Organization] following the contact address

stated in this Assignment Agreement. The Party B shall have the rights to implement rights and

responsibilities stated in the House Sale – Purchase Contract signed with us.

........., ngày........tháng......năm.......(date)

Đại diện Công ty

Representative of the Company

(ký tên đóng dấu/ Sign and chop)

Page 79: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

78

PHỤ LỤC 7

APPENDIX 7

MẪU CỦA HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN

FORM OF MANDATE AGREEMENT

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

___________

HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN

CONTRACT OF MANDATE

-----------------

Hôm nay, ngày […] tháng […] năm […], tại trụ sở Công ty Cổ phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế

VIDC, chúng tôi gồm

On this […] day of […] […] at registered address of Vietnam International Township

Development Joint Stock Company, we are:

BÊN ỦY QUYỀN: (Dưới đây trong hợp đồng uỷ quyền này gọi là Bên A), là vợ chồng ông bà:

The Principal: (hereinafter referred to as Party A), being spouses who are:

Ông _______________ mang giấy CMND số […] do […] cấp ngày […], đăng ký hộ khẩu thường

trú tại […]; Nơi ở hiện tại […], và vợ là

Mr. _______________ bearing Identity Card No. […] issued by […] on […], having registered

permanent address at […]; Current residential address at […], and his spouse is:

Bà_______________ mang giấy CMND số […] do […] cấp ngày […], đăng ký hộ khẩu thường

trú tại […]; Nơi ở hiện tại […].

Mrs. _______________ bearing Identity Card No. […] issued by […] on […], having registered

permanent address at […]; Current residential address at […].

Bên A là người đứng tên mua Căn Nhà Số _______________,Tiểu Khu The Mansions, Khu Đô

thị mới ParkCity Hà Nội theo HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN NHÀ TIỀU KHU THE

MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ PARKCITY HÀ NỘI ký ngày […] giữa CÔNG TY CỔ PHẦN

PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM và Bên A.

Party A has bought the House No. _______________, in The Mansions, Park City Hanoi under

the HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR THE MANSIONS, PARKCITY HANOI signed

on […] between the Vietnam International Township Development Joint Stock Company and

Party A.

and

BÊN ĐƢỢC ỦY QUYỀN: (Dưới đây trong hợp đồng uỷ quyền này gọi là Bên B)

The Authorized Person: (hereinafter referred to as Party B)

Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam

Vietnam International Township Development Joint Stock Company

Page 80: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

79

Địa chỉ : Khu đô thị mới ParkCity Hà Nội, đường Lê Trọng

Tấn, La Khê, Hà Đông, Hà Nội, Việt Nam

Address : ParkCity Hanoi, Le Trong Tan road, La Khe, Ha

Dong, Hanoi, Vietnam

Điện thoại : (84 24) 33553366

Telephone : (84 24) 33553366

Fax : (84 24) 33553365

Email : [email protected]

Mã số thuế : 0500581627

Tax code : 0500581627

Đại diện có thẩm quyền : Ông Yap Chin Hua

Legal representative : Mr. Yap Chin Hua

Chức vụ : Tổng Giám Đốc

Position : General Director

Bằng hợp đồng này, Bên A uỷ quyền cho Bên B thực hiện các công việc sau đây:

Party A hereby authorizes Party B to carry out the following works on behalf of Party A:

1. Bên B được thay mặt Bên A làm các thủ tục lập và ký các giấy tờ cần thiết theo quy định của

pháp luật để hoàn tất thủ tục xin các cơ quan nhà nước có thẩm quyền và nhận thay Bên A

“Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất, Quyền Sở Hữu Nhà và Tài Sản Khác Gắn Liền Với

Đất” đối với căn nhà nói trên.

Party B will carry out, on behalf of Party A, the procedures of making and signing necessary

papers/ documents as prescribed by laws to complete the application procedures to competent

state authorities and, on behalf of Party A, obtain and take over and keep the “Certificate of

Land Use Right, Ownership of Residential House and Other Properties Attached to Land " for

the above mentioned house.

2. Theo hợp đồng ủy quyền này, Bên B có quyền nhận bàn giao, quản lý, trông coi căn nhà này

thay Bên A.

Under this Mandate Agreement, Party B shall be entitled to take over, manage and custody

such House on behalf of Party A.

3. Bên B có quyền thay mặt Bên A toàn quyền sử dụng, định đoạt căn nhà này dưới bất kỳ hình

thức nào (và với bất kỳ điều khoản và điều kiện nào quyết định bởi Bên B) như chuyển

nhượng, cho thuê, góp vốn, cầm cố, thế chấp, bảo lãnh căn hộ này hoặc các hình thức sử dụng,

định đoạt khác mà pháp luật cho phép trong suốt thời gian có hiệu lực của Hợp đồng này.

Party B shall have the right to, on behalf of Party A, freely and at its discretion, use and

dispose of the House under whatsoever manner (and under whatsoever term and condition

Page 81: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

80

decided by Party B) such as transfer, sale, leasing, capital contribution, pledge, mortgage or

guarantee over this House or other forms of use and disposition as permitted by law during

the term of this Agreement.

4. Bên B được thay mặt Bên A nộp các khoản thuế, lệ phí theo quy định của pháp luật đối với

các việc uỷ quyền quy định trong hợp đồng này.

Party B shall be entitled to, on behalf of Party A, pay the taxes and fees as prescribed by law

in respect of the authorized works under this Agreement.

5. Bên A có nghĩa vụ hoàn trả và bồi thường cho Bên B tất cả các chi phí, phí tổn và thiệt hại mà

Bên B phải chịu hoặc gánh chịu do việc Bên B thực hiện các công việc trong Hợp Đồng Ủy

Quyền này.

Party A shall be obliged to reimburse and compensate Party B any costs, expenses and

damages which Party B has to incur or suffer due to the performance of the works under this

Mandate Agreement.

Thời hạn uỷ quyền

Term of authorization

Thời hạn ủy quyền là 05 (năm) năm kể từ ngày ký hợp đồng này hoặc tại ngày Bên B bàn giao cho

Bên A “Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất, Quyền Sở Hữu Nhà và Tài Sản Khác Gắn Liền

Với Đất” tùy điều kiện nào đến trước.

Term of authorization is 05 (five) years from the signing date hereof or this Mandate Agreement

or from the date the Party A hand over “Certificate of Land Use Right, Ownership of Residential

House and Other Properties Attached to Land” to Party B, which date comes earlier.

Cam đoan:

Warranties:

1. Bên A sẽ không được đơn phương chấm dứt hay hủy bỏ Hợp Đồng này mà không được Bên B

đồng ý trước bằng văn bản.

Party A shall not be entitled to unilaterally terminate or cancel this Agreement without prior

written consent of Party B.

2. Bên A xin chịu mọi trách nhiệm với các việc bên B thực hiện đúng theo nội dung uỷ quyền

trong hợp đồng này

Party A shall be responsible for all works conducted by Party B in compliance with the

contents hereof.

Ký kết:

Undersign:

Bên A và Bên B, từng người một đã đọc lại nguyên văn bản hợp đồng này, hiểu rõ nội dung và

cùng ký tên dưới đây để làm bằng chứng. Hợp đồng này được lập thành năm (05) bản gốc bằng

tiếng Việt có giá trị pháp lý như nhau. Bên A giữ một (01) bản, Bên B giữ ba (03) bản và một (01)

bản lưu tại cơ quan công chứng.

In witness whereof, Party A and Party B have read the entirety, acknowledge all contents and

together execute hereunder. This Agreement is made into five (05) original copies in Vietnamese

having same value. Party A keeps one (01) copy, Party B keeps three (03) copies and one (01)

copy is archived at the Notary Office.

Page 82: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

81

Bên Ủy Quyền

The Principal

(Bên A)

(Party A)

Bên được ủy quyền

Authorized Party

(Bên B)

( Party B)

Lời chứng của công chứng viên

The testimony of the notary

Hôm nay, ngày tháng năm tại trụ sở Phòng công chứng số ___ thành phố Hà Nội

Today, on the date of ______________________, at the Notary Office […], Hanoi City (Address:

[…]);

Tôi , Công chứng viên ký tên dưới đây chứng nhận Hợp đồng uỷ quyền

này được giao kết giữa:

I am , the undersigned certifies that this Mandate Agreement has been

legally entered into by and between:

Bên uỷ quyền ( Bên A): Ông _______________ và Bà _______________

The Principal ( Party A): Mr _______________ and Mrs. _______________

Bên đƣợc uỷ quyền ( Bên B)

Authorized Party (Party B):

- Hai bên có tên và địa chỉ ghi trên

The Parties are named as and at the address hereinabove.

- Tại thời điểm công chứng, hai bên có năng lực hành vi dân sự phù hợp theo quy định của

pháp luật;

At the notarization time, the Parties have full civil capacities as required by laws;

- Nội dung Hợp đồng uỷ quyền phù hợp với pháp luật

The contents of this Mandate Agreement comply with provisions of laws;

- Hai bên đã đọc lại Hợp đồng uỷ quyền này, đã đồng ý toàn bộ nội dung ghi trong Hợp

đồng uỷ quyền và đã ký vào hợp đồng uỷ quyền này trước sự có mặt của tôi

The Parties have read the entity hereof, agreed all contents as specified herein and

personally signed in my presence.

- Hợp đồng uỷ quyền này gồm 05 bản chính (mỗi bản chính gồm 03 tờ, 03 trang), lưu tại

Phòng Công chứng số ___ Thành phố Hà Nội 01 bản chính.

This Mandate Agreement is made into 05 original copies (each has 03 sheets, 03 pages),

01 original copy is archived at Notary Office No. ___ Hanoi City.

Lệ phí công chứng: __________________

Notarial charge: __________________

Số công chứng: Quyển số:

No. of notarization: Book No.:

CÔNG CHỨNG VIÊN

THE NOTARY

Page 83: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

82

PHỤ LỤC 8

APPENDIX 8

BIÊN BẢN KIỂM TRA BÀN GIAO

HANDOVER INSPECTION FORM

Kính gửi: Công Ty Cổ Phần Phát Triển Khu Đô Thị Quốc Tế Việt Nam

Địa chỉ: […]

Điện thoại: […]

Fax: […]

To: Vietnam International Township Development Joint Stock Company

Address: […]

Tel: […]

Fax: […]

Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao

Handover Inspection Form

Tên Bên Mua:

Name of the Purchaser:

CMDN số: do cấp ngày

Identity No.: date issue: at:

Điện thoại

Telephone No:

Là Bên Mua Căn Nhà số:

Buyer of House No:

Mong muốn được sửa chữa các hạng mục sau:

Wish to have the following items rectified:

STT

No.

Vị trí

Location

Mô tả

Description

Các theo dõi

của Nhà thẩu

Follow-up

Action by

Contractor

Requested by Buyer Certified by Buyer

Chữ ký/Signature /Signature

Ngày/Date: Ngày/Date:

Page 84: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

83

Chứng nhận hoàn thành (sau khi hoàn thành công việc sửa chữa)

Certification of completion (Upon completion of rectification works)

Tôi, xác nhận việc hoàn thành các hạng mục sửa chữa như

danh mục trên đây.

I acknowledge the completion of the rectification works as

listed above.

Chữ ký Bên Mua Chữ ký Bên

Ngày: Ngày:

Signature of Buyer Signature of Seller

Date: Date:

Ghi chú: mẫu Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao trên đây có thể được Bên Bán sửa đổi tùy từng thời

để đảm bảo phù hợp với tình hình thực tế.

Note: The foregoing template of the Handover Inspection Form may be adjusted by the Seller

from time to time so as to render it suitable with the actual situation.

Page 85: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

84

PHỤ LỤC

APPENDIX 9

MẪU THƢ CAM KẾT/ FORM OF LETTER OF UNDERTAKING

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc

---------------

Hà Nội, ngày ........

THƢ CAM KẾT

LETTER OF UNDERTAKING

Kính gửi/ To: CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM (Công

Ty)

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK

COMPANY (“Company”)

Tôi, người mang giấy chứng minh nhân dân/ hộ chiếu số ........................., do ......................... cấp

ngày ........................... và có địa chỉ thường trú tại .........................................................................,

tại đây xin cam kết và đảm bảo những nội dung sau:

I, the holder of ID Card No. ................... issued by .... on ..... and having permanent address at

.................................., hereby undertake and warrant as follows:

1. Tôi sẽ ký một Thỏa Thuận Cam Kết mới với Công Ty (với cùng nội dung và hình thức của

Thỏa Thuận Cam Kết đã được ký và đính kèm với Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở đối với Căn

Nhà số ..., Tiểu Khu The Mansions, ParkCity Hà Nội) ngay sau ngày ký Thư Cam Kết này.

I shall sign a new Deed of Mutual Covenants with the Company (with the same substance

and form of the signed Deed of Mutual Covenants attached to the House Sale-Purchase

Contract of the House No. …., The Mansions, ParkCity Hanoi) immediately upon the date

of this Letter of Undertaking.

2. Tôi và tất cả các cá nhân sử dụng và sinh sống trong Căn Nhà số ..., Tiểu Khu The

Mansions, ParkCity Hà Nội sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ các quy định của Thỏa Thuận

Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư (có các phiên bản đầu tiên được đính kèm với Hợp

Đồng Mua Bán Nhà Ở của Căn Nhà này);

I and all persons using/ residing in the House No. .... located in The Mansions, ParkCity

Hanoi shall fully comply with and implement the Deed of Mutual Covenants and the

Residential Rules House Regulations (their initial versions are attached to the House Sale-

Purchase Contract of this House);

Tôi đồng ý rằng tất cả các quy liên quan đến quản lý, sử dụng, vận hành, sửa chữa, cải tạo

Nhà Ở và Tiểu Khu The Mansions như được quy định trong Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở

của Căn Nhà đã ký với Công Ty sẽ tiếp tục có hiệu lực ràng buộc tôi (và tất cả các cá nhân

sử dụng và sinh sống trong Căn Nhà) như thể tôi là người trực tiếp ký Hợp Đồng Mua Bán

Nhà Ở với Công Ty.

I hereby agree that all provisions related to management, use, operation, reparation,

renovation of the House and The Mansions as provided for in the House Sale-Purchase

Contract of the House signed with the Company shall continuously remain in full force and

shall be binding upon me (and all persons using/ residing in the House) as if I am the

signatory of such House Sale-Purchase Contract.

Page 86: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

85

3. Thư Cam Kết này kể từ ngày ký sẽ ràng buộc tôi và không bị hủy ngang (dù Công Ty có

xác nhận Thư Cam Kết này hay không);

This Letter of Undertaking from its signing date is binding upon me and irrevocable

(regardless of whether the Company shall certify this letter or not).

4. Từ ngày mà Công Ty xác nhận vào Thư Cam Kết này (bằng cách ký và đóng dấu dưới

đây), Thư Cam Kết này cũng sẽ cấu thành các nghĩa vụ hợp đồng của tôi với Công Ty và

thành thỏa thuận chung của hai bên.

From the date on which the Company certifies on this Letter of Undertaking by signing

and sealing below, this Letter of Undertaking shall also constitute a contractual

obligations owed by me to the Company and mutual agreement between the two parties.

Trân trọng,

Thanks and regards,

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Xác nhận bởi Công Ty

Certified by the Company

Hôm nay ngày ................ ........, CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT

NAM tại đây xác nhận và đồng ý với thư cam kết trên đây.

On this .... day of ..........., VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT

STOCK COMPANY hereby certifies and agrees with the foregoing letter of undertaking.

Trân trọng,

Thanks and regards,

TM. CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM

For and on behalf of VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK

COMPANY

.............. ..............

.............. ..............

Page 87: VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY

86

PHỤ LỤC 10

APPENDIX 10

MẪU BIÊN BẢN THỎA THUẬN/ FORM OF MINUTES OF AGREEMENT