inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/traductions.docx · web viewfontaine : iie, sensei ja...

22
Traductions japonais français Thèmes-versions Textes Thème 工工工工 A Passif impersonnel 1) Dans cette usine environ 500 voitures sont produites par jour. 生生生生 生生生生生生生生生 500 生 2) La plupart de ces voitures sont exportées vers les Etats- Unis et l’Europe. 生生生生 生生生生生生生 3) Dans les usines automobiles de nombreux robots sont utilisés. 4) Cette usine a été construite en 1975 生生生 生生生生生 1975 生 5) On dit que les voitures japonaises sont bon marché et performantes. 6) Les voitures produites dans cette usine sont transportées en bateau dans divers pays. 7) Les nouilles instantanées ont été fabriquées pour la première fois au Japon en 1958 生生生生生生生生生生生 1958 生 。() 8) L’anglais est parlé dans le monde entier. 9) Au Japon les fruits tels que les bananes ou les mangues sont importées de l’étranger. 10) Le walkman a été développé par Sony en 1979. 生生生生 生生生生生生生 1979 生 B Base connective 1) Cette usine a été construite en 1975 et actuellement environ 2000 personnes y travaillent. 生生生生生 1975 生 生 2000 生 2) Dans cette usine il y a environ 200 robots et ils accomplissent toutes sortes de tâches. 生生生生生生生 200 生 生 、。 3) Le walkman a été développé et mis en vente par Sony. 生生生生

Upload: trannhan

Post on 13-Mar-2018

219 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Traductions japonais français Thèmes-versions Textes

Thème 工場案内

A Passif impersonnel1) Dans cette usine environ 500 voitures sont produites par jour. 生産するこの工場では毎日約 500台の車が生産されています。2) La plupart de ces voitures sont exportées vers les Etats-Unis et l’Europe. 輸出するこれらの車の大部分が米国やヨーロッパへ輸出されています。3) Dans les usines automobiles de nombreux robots sont utilisés.自動車工場では多くのロボットが使われています。4) Cette usine a été construite en 1975 建てるこの工場は 1975年に建てられました。5) On dit que les voitures japonaises sont bon marché et performantes.日本の車は安くて性能がいいと言われています。6) Les voitures produites dans cette usine sont transportées en bateau dans divers pays.この工場で生産された車は船でいろいろな国へ運ばれます。7) Les nouilles instantanées ont été fabriquées pour la première fois au Japon en 1958インスタントラーメンは 1958年に日本で初めて作られました。(発明されました)8) L’anglais est parlé dans le monde entier.英語は世界中で話されています。9) Au Japon les fruits tels que les bananes ou les mangues sont importées de l’étranger.日本ではバナナやマンゴなどの果物は外国から輸入されています。10) Le walkman a été développé par Sony en 1979. 開発するウォークマンは 1979年にソニーによって開発された。B Base connective1) Cette usine a été construite en 1975 et actuellement environ 2000 personnes y travaillent.この工場は 1975年に建てられ、現在約 2000人の人が働いています。2) Dans cette usine il y a environ 200 robots et ils accomplissent toutes sortes de tâches.この工場には約 200台のロボットがあり、いろいろな作業をしています。3) Le walkman a été développé et mis en vente par Sony. 発売するウォークマンはソニーによって開発され、発売された。

Kanjis

Visiter une usineartificiel

en travaux

工 場」 を 見 学 す る 人 工 的 工 事 中

こうじょう けん

がく

じんこうてき

こう じ

ちゅう

Faire visiter Kyoto Expliquer le contenu des

Page 2: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

opérations

京 都 を 案 内 す る 作 業 内 容 を 説 明 す る

きょう と あん

ない さ

ぎょうないよう

せつめい

industrie automobilenouer des relations

production de masse

自 動 車 産 業 関 係 を 結 ぶ 大 量 生 産

じ どうしゃ さん

ぎょう

かんけい

むす

たい

りょうせいさん

effectuer des tâches dangereusesUtiliser des robots

危 険 な 作 業 を 行 う ロ ボ ッ ト を 使 う

き けん さ

ぎょう おこな

つか

Environ 50 voitures

La majeure partie est exportée

約 50 台 の 車 大 部 分 が 輸 出 さ れ て い る

やくだい

くるま

だい ぶ

ぶん ゆ

しゅつ

réserver un hôteltenir un engagement

Ministère des trans

ホ テ ル を 予 約 す る 約 束 を 守 る 運 輸 省

よやく

やくそく

まも

うん ゆ

しょう

Une position difficileVérifier la sécurité de la voiture

AG

困 難 な 立 場 車 の 安 全 性 を 調 べ る 総 会

こん なん たち ば

くるま

あんぜんせい

しら

そうかい

Résoudre un problèmeRésoudre des frictions commerciales

問 題 を 解 決 す る 貿 易 摩 擦 を 解 消 す る

もん だい かいけつ

ぼうえき ま

さつ

かい

しょう

faire face à une crise souscrire à une mécanique

Page 3: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

assurance ment

危 機 に 直 面 す る 保 険 に 入 る 機 械 的

き きちょく

めん ほ

けん

はい き

かいてき

représenter 20% de la valeur totale des exportations

Armée d'occupation

輸 出 総 額 の20 % を 占 め る 占 領 軍

ゆしゅつ

そう がく し

せん

りょうぐん

terminer ses études à l'universitéassister à un cours

faire croître

大 学 を 卒 業 す る 授 業 に 出 る 増 や す

だい がく そつ

ぎょう

じゅ

ぎょう で ふ

responsable de la visite Société actuelle

société contemporaine

Etudier l'ingénièrie électronique

案 内 係 現 代 社 会 電 子 工 学 を 習 う

あん ない がかりげんだいしゃかい

でん し

こう

がく

なら

今日は一日じゅう座っていて疲れたから、夕方逆立ちをした。ぼくはカバだから、逆立ちするとバカになってしまうだろうか。Kyou ha ichinichi juu suwatteite tsukareta kara, yuugata sakadachi wo shita. Boku ha kaba dakara, sakadachi suru to baka ni natte shimau darou ka.Aujourd'hui, j'étais assis toute la journée. Quand la fatigue est arrivée en fin d'après-midi, j'ai essayé de me mettre la tête en bas. Comme on m'appelle kaba (hippopotame), deviens-je baka (idiot) ?

英語では、ぼくはミスター・ヒポポタムスである。辞書にちゃんと出ている。Eigo de ha, boku ha misutaa hipopotamusu de aru. Jisho ni chanto deteiru.En anglais, je m'appelle Mister Hippopotamus. C'est même écrit dans le dictionnaire.

Page 4: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

今日はレントゲンをとった。胃の中にピストルがあった。いつ食べたのかおぼえていない。Kyou ha rentogen wo totta. I no naka ni pisutoru ga atta. Itsu tabeta no ka oboeteinai.Je viens de passer une radio. On a trouvé un pistolet dans mon estomac. Je ne me souviens plus quand je l'ai avalé.

今日はダンヒルのベストを買った。高かった。Kyou ha danhiru no besuto wo katta. Takakatta.Aujourd'hui, j'ai acheté un gilet chez Dunhill. C'était cher.

(la phrase suivante a été vue au dernier cours, il me semble, mais je ne guarantie pas qu'on l'aura à l'exam, apprenez la au cas où)今日は友だちと、おたがいをスケッチしあった。友だちの画いたぼくは、ちっともぼくに似ていない。Kyou ha tomodachi to, otagai wo suketchi shiatta. Tomodachi no egaita boku ha, chittomo boku ni niteinai.Avec un copain, nous nous sommes dessinés l'un l'autre. Le portrait qu'il a fait de moi ne me ressemble pas du tout.

今日は午後ずっとにらめっこの練習をした。目から涙が出た。夏のにらめっこ大会では入賞をめざす。Kyou ha gogo zutto niramekko no renshuu wo shita. Me kara namida ga deta. Natsu no niramekko taikai de ha nyuushou wo mezasu.Tout l'après-midi, je me suis entraîné à faire des grimaces. Des larmes de rire me sont tombées des yeux. Je vais sûrement gagner le concours de grimaces cet été.

今日は一日じゅう座っていて疲れたから、夕方逆立ちをした。ぼくはカバだから、逆立ちするとバカになってしまうだろうか。Kyou ha ichinichi juu suwatteite tsukareta kara, yuugata sakadachi wo shita. Boku ha kaba dakara, sakadachi suru to baka ni natte shimau darou ka.Aujourd'hui, j'étais assis toute la journée. Quand la fatigue est arrivée en fin d'après-midi, j'ai essayé de me mettre la tête en bas. Comme on m'appelle kaba (hippopotame), deviens-je baka (idiot) ?

今日はレントゲンをとった。胃の中にピストルがあった。いつ食べたのかおぼえていない。Kyou ha rentogen wo totta. I no naka ni pisutoru ga atta. Itsu tabeta no ka oboeteinai.Je viens de passer une radio. On a trouvé un pistolet dans mon estomac. Je ne me souviens plus quand je l'ai avalé.

今日はダンヒルのベストを買った。高かった。Kyou ha danhiru no besuto wo katta. Takakatta.

Page 5: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Aujourd'hui, j'ai acheté un gilet chez Dunhill. C'était cher.

(la phrase suivante a été vue au dernier cours, il me semble, mais je ne guarantie pas qu'on l'aura à l'exam, apprenez la au cas où)今日は友だちと、おたがいをスケッチしあった。友だちの画いたぼくは、ちっともぼくに似ていない。Kyou ha tomodachi to, otagai wo suketchi shiatta. Tomodachi no egaita boku ha, chittomo boku ni niteinai.Avec un copain, nous nous sommes dessinés l'un l'autre. Le portrait qu'il a fait de moi ne me ressemble pas du tout.

LANGUE ET SOCIETE   : 漢字

● せんしん => 先進 : Avancé

● しゅどう => 主導 : Initiative

● うきぼ => 規模 : Echelle

● かんきょう => 環境 : Environnement

● うおせん => 汚染 : Pollution

● ことなる => 異なる : Etre ≠ de

● こうばいりょく  => 購買力 : Pouvoir d'achat

● そうだい => 増大 : Accroissement

● ろうどう => 労働 : Travailleur

● ちんぎん => 賃金 : Salaire

● かくさ => 格差 : Disparité

●     => 省 : Ministère

● ふくめる => 含める : Inclure

Page 6: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

● かず => 数 : Nombre

● こえる => 超える : Dépasser

● によれば => Selon

● AはBによる => A dépend de B

● きゅうぞう => 急増 : Augmenter rapidement

● けいざいりょく => 経済力 : Force économique

● に対する => Pour, A l'égard de

● けんりょく => 権力 : Le pouvoir / L'autorité

● きんだい => 近代 : Moderne

● しっこう => 執行 : Application / Execution

● さいばんしょ => 裁判所 : Tribunal

● そぜい => 租税 : Taxes

● もんだい => 問題 : Problème

● ぜいきん => 税金 : Impôts

● しゅるい => 種類 : Genre

● るい => 類 : Genre / Espèce

● いか => 以下 : Ci-dessous

● じょせい => 女性 : Femme

● ちいのこうじょう => 地位の向上 : Position

● ざましい => 覚ましい : Remarquable

● ぼうえきい => 貿易 : Commerce International 

● ぎんろんする => 銀論する : Débattre

Page 7: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

● について => Au sujet de / A propos de

● あんきん => 案近 :

● のめんで => Sur le plan de

● しきん => 資金 : Fond monétaire

● けん => 件 : Affaire / Cas

● たんとうしゃ => 担当者 : Préposé

● たすねる => 訪ねる : Aller / Rendre visite

● せいかくな => 正確な : Exact

● しゃくしょ => 者役所 : Mairie

● しりょう => 資料 : Document

Version semaine 1

鈴木:こんにちは、初めまして、わたしは鈴木です。失礼ですが、お名前は?Suzuki : konnichiha, hajimemashite, watashi ha Suzuki desu. Oikutsu desu ga, o namae ha ?Suzuki : Bonjour, enchanté, je suis Suzuki, Excusez-moi, quel est votre nom ?

フォンテーヌ:わたしはフォンテーヌです。初めまして、あなたは日本人ですか。Fontaine : Watashi ha Fontaine desu. Hajimemashite, anata ha nihonjin desu ka.Fontaine : Je suis Fontaine. Enchanté, êtes-vous japonais ?

鈴木:はい、わたしは日本人です。あなたはイギリス人ですか。Suzuki : Hai, watashi ha nihonjin desu. Anata ha igirisujin desu ka.Suzuki : Oui, je suis japonais. Etes-vous anglais ?

フォンテーヌ:いいえ、イギリス人じゃありません。わたしはフランス人です。Fontaine : Iie, igirisujin ja arimasen. Watashi ha furansujin desu.Fontaine : Non, je ne suis pas anglais. Je suis français.

鈴木:あなたはリール大学の先生ですか。

Page 8: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Suzuki : Anata ha riiru daigaku no sensei desu ka.Suzuki : Etes-vous professeur de l'université de Lille ?

フォンテーヌ:いいえ、先生じゃありません。わたしは研究者です。鈴木さんは会社員ですか。Fontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka.Fontaine : Non, je ne suis pas professeur. Je suis chercheur. Monsieur Suzuki, êtes-vous employé d'entreprise ?

鈴木:はい、わたしは会社員です。あの方はどなたですか。Suzuki : Hai, watashi ha kaishain desu. Ano kata ha donata desu ka.Suzuki : Oui, je suis employé d'entreprise. Qui est cette personne ?

フォンテーヌ:シュミットさんです。シュミットさんは医者です。Fontaine : Shmidt-san desu. Shmidt-san ha isha desu.Fontaine : C'est monsieur Shmidt. Monsieur Shmidt est médecin.

鈴木:シュミットさんもフランス人ですか。Suzuki : Shmidt-san mo furansujin desu ka.Suzuki : Monsieur Shmidt est-il aussi français ?

フォンテーヌ:いいえ、シュミットさんはドイツ人です。Fontaine : Iie, Shmidt-san ha doitsujin desu.Fontaine : Non, Monsieur Shmidt est allemand.

鈴木:シュミットさんはおいくつですか。Suzuki : Shmidt-san ha oikutsu desu ka.Suzuki : Quel age a monsieur Shmidt ?

フォンテーヌ:30歳です。わたしも30歳です。Fontaine : 30 sai desu. Watashi mo 30 sai desu.Fontaine : 30 ans. Moi aussi j'ai 30 ans.

鈴木:あの人は誰ですか。Suzuki : Ano hito ha dare desu ka.Suzuki : Qui est cette personne ?

フォンテーヌ:マリーちゃんです。Fontaine : Marii-chan desu.Fontaine : C'est Marie.

鈴木:マリーちゃんは何歳ですか。Suzuki : Marii-chan ha nan sai desu ka.

Page 9: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Suzuki : Quel age a Marie ?

フォンテーヌ:6歳です。Fontaine : 6 sai desu.Fontaine : 6 ans.

鈴木:今日は何日ですか。Suzuki : Kyou ha nan nichi desu ka.Suzuki : Aujourd'hui, quel jour est-ce ?

フォンテーヌ:10月15日です。Fontaine : 10 gatsu 15 nichi desu.Fontaine : Le 15 octobre.

Thème

Je m'appelle Sasaki. Je suis japonais.Watashi ha Sasaki desu. Nihonjin desu.わたしはささきです。日本人です。Est-ce que vous êtes employé dans une entreprise ?Anata ha kaishain desu ka.あなたは会社員ですか。Philippe n'est pas étudiant.Philippe ha gakusei deha arimasen.フィリップは学生ではありません。

Page 10: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Quel âge a Tarô ? - Il a 5 ans.Tarô-kun ha nan sai desu ka ? - 5 sai desu.たろう君は何歳ですか。5歳です。M. Yamamoto est employé de banque. M. Matsuda est aussi employé de banque.Yamamoto-san ha ginkouin desu. Matsuda-san mo ginkouin desu.山本さんはぎんこういんです。松田さんもぎんこういんです。Quel jour sommes-nous ? - Nous sommes le 20 septembre.Kyou ha nan nichi desu ka. 9 gatsu 20 nichi desu.今日は何日ですか。9月20日です。Est-ce qu'il est français ? - Non il n'est pas français.Kare ha furansujin desu ka. Iie, furansujin ja arimasen.かれはフランス人ですか。いいえ、フランス人じゃありません。Yûko a 8 ans.Yûko-chan ha 8 sai desu.ゆうこちゃんは8歳です。Qui est-il ? - C'est Eric.Dare desu ka. Eric desu.誰ですか。エリックです。Est-ce que M. Kimura est professeur d'université ? - Oui, il est professeur d'université.Kimura-san ha daigaku no sensei desu ka. Hai, daigaku no sensei desu.きむらさんは大学の先生ですか。はい、大学の先生です。Julie est anglaise. Thomas est aussi anglais.Juuri-san ha igirisujin desu. Tomasu-san mo igirisujin desu.ジゥーリさんはイギリス人です。トマスさんもいぎりすじんです。Quel âge avez-vous ? - J'ai 25 ans.Anata ha nan sai desu ka. 25 sai desu.あなたは何歳ですか。25歳です。Je ne suis pas ingénieur.Watashi ha enginia ja arimasen.わたしはエンジニアじゃありません。Carine est médecin.Carine-san ha isha desu.カリヌさんは医者です。

Page 11: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Textes日本の神話、ギリシャの神話

皆さんはオルフェの話を知っていますか。ギリシャの神話(しんわ)です。日本の神話に同じような話があります。イザナギという男の神(かみ)とイザナミという女の神の話です。二人は天から降りて来ました。そして、太い柱(はしら)の回り(まわり)を左と右から回って、会った時に、まず、イザナミが「なんてすてきな男!」と言い、二人はまぐいわました。「まぐわう」というのは、今ではだれも使わないふるい言葉で、男と女が性的(せいてき)な関係を持つという意味です。そして、子供が生まれましたが、人間の形をしていない変な(へんな)子供でした。そこで、二人はまた柱の回りを回りました。今度はイザナギが「なんて美しい女!」と先に言い、二人はまがわい、日本の島(しま)を次々に産みました。それから、色々な神さまを産みました。火の神を産んだ時、イザナミは火に焼かれて(やかれて)死んでしまいました。イザナギは泣きました。そして死んでしまったイザナミに会いに死の国に行きました。そのころは、死の国は黄泉(よみ)と言われていました。イザナギは黄泉の国に着き、いっしょに帰りましょうとイザナミに言いました。「どうしてもっと早く来なかったのですか。私はもう黄泉の食べ物を食べて黄泉の国の人になってしまいました。もう以前の私ではありません。でも、私もあなたと家に帰りたい。」と、イザナミは言いました。「黄泉の神さまに相談してみますが、時間がかかります。外で待っていて下さい。決して(けっして)中に入って私を見てはいけません。」イザナギは長い間イザナミを待っていました。そしてとうとう、頭につけたクシ(櫛)を外して、太い歯を一つ折って(おって)火をつけ、手に持って黄泉の国に入ってしまいました。クシの歯の光の中に見えたイザナミは体中ウジでいっぱいでした。そして八つの雷(かみなり)がイザナミの体の手や足や頭にいたのです。イザナギはアッと叫んで(さけんで)、走って逃げました。怒ったイザナミは、黄泉の女達にイザナギを追いかけなさい(おいかけなさい)、と言いました。イザナ

Page 12: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

ギは一生けんめい走りましたが、女達はとても速く走るので、もうすぐ近くまで来ました。イザナギが走りながら頭の飾り(かざり)を外して投げる(なげる)と、ブドウになりました。女達は立ち止ってブドウをムシャムシャ食べましたが、すぐ追いついて来ました。イザナギは今度は頭からクシを外して後ろに投げました。クシの歯が皆竹の子になりました。女達が生の竹の子をバリバリと食べている間に、イザナギは走って、ヨモツヒラ坂という、大きな坂の所に来ました。ヨモツヒラ坂は黄泉の国と地上の生きた人々が産む国の兵隊達(へいたいたち)が大勢追いかけて来ました。イザナギは、そこで桃(もも)の実を三つ取って(とって)投げました。桃の実には大きな力がありましたから、女達も雷も兵隊達も皆投げてしまいました。イザナギは坂を走り登り、坂の上に大きな岩(いわ)を置いて(おいて)、だれも通れないようにしてしまいました。岩の向こう側で皆の後から来たイザナミが叫びました。「人間達を毎日千人殺してやる(ころしてやる)。」イザナギは大声で答えました。「それなら私は人間の女達が赤ちゃんを産む家を千五百建てるぞ。」それで人間は一日に千人死に、千五百人生まれるのです。オルフェの神話では、オルフェは地下の死の国から帰って来た後に、死んだユーリディスを忘れることができないで、悲しい歌を歌っていました。そして、自分達に関心を持たないことを怒った女達に殺されてしまいます。また、オルフェは神ではなく、音楽家で詩人(しじん)です。ですから主題は同じではありません。けれども、男が死の国で女を見て、女を地上の国に連れて(つれて)来ることができなかったという点は同じです。オルフェの神話を題材にしたフランスの映画が二つあります。古い映画ですが、二つともすばらしい作品です。一つはマルセル・カミュの『黒いオルフェ』(Orfeu Negro)で、リオのカーニバルを題材に使っています。1959年の作品です。もう一つはもっと古いジャン・コクトーの『オルフェ』(Orphée)です。1950年の映画ですが、今見ても新しいです。イザナギとイザナミについて映画はあるかもしれませんが、有名なものはありません諸星大二郎(もろぼしだじろう)というマンが家『マッドメン』という作品には、この二つの神話をヒントしたエピソードがあります。少し怖い(こわい)ですが、おもしろい作品です。主人公の日本人の少女波子(なみこ)とパプアニューギニアから来たコドワという少年はイザナギとイザナミ、オルフェとユーリディスを合わせたようなキャラクターです。波子の「なみ」はイザナミの「なみ」です。コドワはカウナギという神話的人物の生まれ変わり(うまれかわり)です。ですから、イザナギの「ナギ」と関係があります。呪的逃走(じゅてきとうそう)の場面(ばめん)もあります。この物語りの終わりでは、二人は地上の天国のような所でとても幸せ(しあわせ)に暮らしています(くらしています)。それはオルフェの神話の最後(さいご)とよく似ています(にています)。オルフェの神話は色々な終り方がありますが、皆さんはどんな終り方を知っていますか。

この話についての質問

1イザナギとイザナミはどの国の神さまですか。2二人は人間とどこが違います(ちがいます)か。3イザナギはいつ黄泉の国へ行きましたか。

Page 13: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

4それはどうしてですか。5イザナミはイザナギに何と言いましたか。6イザナギはどうしてイザナミの言う通りにしなかったのですか。7黄泉の国はどんな所ですか。8どうしてそれが分かりますか。9イザナギが投げた物には共通(きょうつう)の点があります。それは何ですか?10イザナギはどこに岩を置きましたか。11あなたはギリシャ神話に出てくる神さまをだれか知っていますか。12その神さまについて書いて下さい。ギリシャ神話を知らない人は他の神話について考えて下さい。13イザナギとイザナミの話とオルフェとユーリディスの話共通のテーマは何でしょうか。14「神話に出てくる人物(人か神さま)を主人公にして作品を作って下さい。映画でも、劇(げき)でも、テレビ番組でも、小説でも、マンがでも、何でもいいです。お金も時間も十分あります。」だれかがそう言いました。あなたはどれを選びます(えらびます)か。また、どの神話のだれを主人公にしますか。15その理由(りゆう)を書いて下さい。

言葉の説明

神話  mythe同じような semblable, ressemblant合わせたような qu’on dirait avoir associé神 divinité柱 pilier~の回り autour de 回る tournerすてきな superbeなんて…  Exclamatif « Qu’il est .. ! »性的な sexuel島 île焼く brûler焼かれる être brûlé (passif)~てしまう indique que le fait s’est bel et bien produit決して ne … jamais (phrase négative)とうとう… finalement, finit par …クシ peigne折る casser光 lumièreウジ ver雷 tonnerre叫ぶ crier逃げる s’enfuir追いかける poursuivre追いつく rattraper

Page 14: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

飾り ornement投げる lancerAと B Lorque A se produit, B se produit aussiブドウ raisinムシャムシャ   façon de manger avec grand appétit竹の子  pousse de bambou兵隊 soldat桃 pêche実 fruit岩 rocher, roche~ようにする faire en sorte que殺す tuer~てやる annoncer une action avec animosité ou détermination féroceそれなら Dans ce cas-là, si c’est ainsiぞ particule finale d’insistance très virile詩人 poèteけれども cependantマッドメン « mud men » (hommes de boue)~をヒントにする s’inspirer de …生まれ変わり réincarnation呪的なmagique, s’appuyer sur la force magique逃走 fuite場面 scène幸せに heureux (adv)暮らす vivre似る ressembler à~と違う être différent de…共通の commun à劇 théâtre選ぶ choisir理由 raison, cause, ce qui motive ou justifie

TEXTES (fr)

InemuriL'assoupissement

Récemment une exposition de photo étrange à ouvert ses portes dans le quartier d'Aoyama à Tôkyô.

Le thème de cette exposition dont les photos ont été prisent par un Français est l'assoupissement des Japonais. Cette personne qui est venu au Japon en 1985, à tout de suite vu dès son arrivé que les Japonais s'endormaient assis dans le train.

A ce moment là, il s'est demandé alors pourquoi ils dorment dans un endroit comme

Page 15: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

ça. En France, on ne voit pas de gens dormir dans le train. Trouvant cette scène singulière, il a déclenché l’obturateur de son appareil photo.

Puis pendant 6ans, tout en prenant des photos « de l'assoupissement des Japonais », il a essayé de réfléchir sur les divers raisons de ce comportement. C'est peut-être parce qu'ils sont fatigué qu'ils s'endorment même pour un très court moment. C'est sans doute parce qu'ils travaillent de longues heures.

De plus, c'est aussi sûrement qu'ils habitent loin. Ils dorment profondément mais pourquoi donc ne se font-ils pas voler leur argent ? Je pensais que les annonces dans le train étaient bruyant mais ces personnes en ont besoin ! Mais ces Japonais ont vraiment un très grand talent ! Même pendant un court moment, ils arrivent à dormir ! Grâce a « l'assoupissement » on en vient à comprendre divers aspect de la société japonaise.

Page 16: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Momotaro

Il était une fois, un vieil homme et une vieille femme. Comme ils n 'avaient pas d'enfants, ils menaient tous les 2 une existence sans joie. Un jour, le vieil homme alla couper de l'herbe dans la montagne et la vieille femme alla faire la lessive dans la rivière.

Alors que la vieille femme faisait la lessive dans la rivière, elle vit arriver porté par le courant une grosse pêche venant du haut de la montagne. Elle la ramassa et la rapporta chez elle.

Une fois que le vieil homme sois rentré chez lui le soir au moment où elle s'apprêtait à couper la pêche en 2, celle-ci s'ouvrit et en sortit un garçon bien portant.

Le vieille homme et la vieille femme s'en réjouit beaucoup, ils donnèrent à cette enfant le nom de Momotaro et en pris grand soin. Au fur et à mesure qu'il grandissait il devenait de plus en plus fort.

Juste à cette époque, les démons venaient de temps en temps depuis l'île d'Onigashima pour tuer les gens ou les voler, que ce soit les riches ou les pauvres, les adultes ou les enfants étaient dans l’embarras. Momotaro pensa alors aller les sous-mettre, lorsqu'il en parla au vieil homme et vieille femme, ils s'en réjouit beaucoup et la vieille femme lui prépara des Kibidango.

Momotaro fit immédiatement ses préparatifs, alors qu'il venait de se mettre en route un chien arriva.

Chien : « Momotaro, Momotaro, où vas-tu ? » Momotaro :« Je m'en vais sous-mettre l'île d'Onigashima. »Chien : « Que porte-tu à la taille ? »Momotaro : « Les meilleurs Kibidango du Japon. »Chien : « Si tu m'en donne un je t'escorte. »Momotaro : « C'est d'accord, viens avec moi. »

Alors que Momotaro s'était remis en route depuis peu avec le chien, un singe et un faisant firent leur apparition.

Alors après avoir reçu de délicieux dango, ils devinrent ses vassaux (serviteurs). Les démons surpris de voir Momotaro arriver dirent : « C'est aucun doute Momotaro. Il est fort on ne peut pas être en sécurité » et ils fermèrent la prote. Ils se rassemblèrent alors en masse et protégèrent la sortie et l'entrée.

Comme Momotaro ne pouvait pas rentrer par la porte et qu'il était embêté, le faisant vola et ouvrit la porte de l'intérieur ainsi Momotaro et ses vassaux rentrèrent.

Les démons furent surpris. Tout en leur tournant autour, le faisant les piqués, le singe les griffés et le chien les mordais. Momotaro dégaina son sabre et se dirigea vers ces grands démons.

Les démons perdirent toute leurs forces, mais ne pouvant pas rivaliser, ils se sous-mettre en présentant leurs précieux trésor, ils implorèrent leurs pardon.

Comme ils demandèrent pardon en disant qu'ils ne commettraient plus de mauvaises action, Momotaro leur accorda leurs pardon.

Le vieil homme et femme, s'étaient beaucoup inquiété pendant l'absence de Momotaro. Cependant Momotaro, après avoir empilé les précieux cadeaux dans un chariot, revint sain et sauf. Ils furent alors rassuré.

Page 17: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Nikko

Comme Nikko est non seulement un endroit magnifique mais qui possède aussi de nombreux magnifique sanctuaire, il s'agit d'un endroit célèbre dont le Japon peut-être fière à l'égard des pays étrangers.

En ce lieu, ce qui est sans équivalent à l'étranger se trouve être en particulier le sanctuaire Toushou. Le Toushou est le sanctuaire où on vénère le 1er shogun Tokugawa.

C'est un sanctuaire pour lequel le 3ème shogun Tokugawa Ie a mobilisé des gens célèbres dans l'ensemble du Japon qui a nécessité d'une grosse somme d'argent.

Que ce soit un pilier, une sculpture ou une peinture, quelque soit l'endroit où l'on regarde on est surpris par la finesse du travail. Nikko est un endroit magnifique au point qu'il existe ce proverbe : « Ne dite pas que c'est magnifique, si vous n'avez pas vu Nikko. »

Toute les personnes qui font un pèlerinage au Toushougu vont sûrement à Chuzenji. Si on longe la rivière Oyagawa qui coule devant le Toushou et si on gravit 4 kilomètre de la route qui monte, on arrive alors à la célèbre chute d'eau Kegon no taki.

La cascade est haute de 100 mètres et le spectacle de ces énormes quantité d'eau qui tombent en faisant le bruit du tonnerre est une vue qui laisse sans voix. De là, il faut encore gravir la pente, on arrive alors au lac Chûzenji.

Chûzenji est un grand lac qui a une circonférence de 25 kilomètres. Le paysage y est magnifique que ce soit les voiliers qui voguent en abordant leurs voiles blanche ou les villas de toutes les couleurs qu'on peut apercevoir entre les arbres vert, le spectacle y est pareil à une peinture.

Juste à côté du lac se dresse le Mont Nantai...Comme le mont Nantai est très majestueux on lui donne le nom de Fuji de Nikko !

En automne, toute la montagne se couvre de feuille d'érable rouge. La vue de ce rougeoiement de ces érables sur le lac est magnifique.

Au Japon, les beaux paysages na manquent pas mais parmi ceux qui allie beauté culturel, naturel, aucun n'est comparable à Nikko.

De plus, nombreux sont ceux qui viennent se distraire tout au long de l'année et parmi les étrangers qui viennent au Japon, il y en a très peu qui font l'impasse sur ce lieu.

Page 18: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Nou aru taka wa tsume o kakusuUn faucon de talent cache ses griffes

Ce que l'on appelle un « faucon de talent », c'est un faucon qui excelle dans l'art d'attraper ses proies. Un faucon doué dans l'art d'attraper ses proies en général cache ses griffes acérées et c'est seulement lorsqu'il fonce sur leur proie que soudain il les sort.

De la même manière, ce proverbe signifie que les personnes qui ont réellement des capacités et du talent ont l'habitude de les cacher, évitant de les étaler au grand jour et de se vanter.

On peut par exemple avoir une telle utilisation : après une visite d'une usine, lors du cours de dessin et de travaux manuel, aujourd'hui ensemble nous avons dessiné l'intérieur de l'usine que nous avions visité et un nouvel élève Okada s'est révélé être plus doué que nous.

Lorsqu'on la interrogé, il s'est avéré que lorsqu'il était dans son ancienne école, il avait un jour reçu la médaille d'or d'un concours de dessin municipale.

Le professeur a dit : « Un faucon de talent cache ses griffes. »Comme proverbe ayant un sens proche on a : « Un chat de talent cache ses griffes. »

Page 19: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Suteru kami areba hirou kami ariUn de perdu, dix de retrouvé

En l'occurrence, les dieux dont on parle sont des hommes.Sans que l'on sache pourquoi, des amis proche ne nous adressent plus la parole

depuis une semaine. On a changé d'école et on se retrouve seul.On a le sentiment d'avoir été complètement rejeté et on est triste sans pouvoir le

supporter.Un jour un autre ami nous propose d'aller à l'école ensemble. A ce moment là, on

peut se dire : « Si un Dieu nous jette, un autre nous tend la main. »Le monde est vaste, il s'y trouve toute sorte de personne. Même si on s'entend plus

avec quelqu'un, il y aura toujours quelqu'un d'autre avec qui on pourra s'entendre.Même si il y a des personnes qui sont froides avec nous, il y en aura aussi qui nous

aiderons gentiment. Même si il y a des gens qui sont méchants avec nous, il y en a aussi des gentils.

Ainsi ce proverbe, nous dit qu'il ne faut pas se faire du souci pour rien et qu'il faut avoir une attitude positif.

Si on a de l'entrain et qu'on est de bonne humeur, on trouvera peut-être l'occasion de se réconcilier avec les amis, avec qui ont s'était fâchés.

Page 20: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Hyoutan kara komaUn cheval sortit d'une gourde/ calebasse

Il s'agit là d'une abréviation du proverbe/expression : « d'une calebasse/gourde sort un cheval. »

Une gourde « hyoutan » est le fruit d'une plante de la famille des melons, dont on a enlevé les pépins, dont on a vidé l'intérieur, qu'on a fait sécher et dont on se sert de récipient pour mettre du sake. « Koma » est un autre terme pour cheval.

Mais qu'est-ce que peut bien vouloir dire l'expression : « un cheval qui sort d'une gourde. » ?

« L'équipe adverse contre laquelle on devait jouer au football aujourd'hui, avait la réputation d'être la plus forte de toute la ville. Cependant, il se trouve que nous avons gagnés. Le matin en quittant la maison, j'avais dis pour plaisanter : « Nous allons gagner ! » mais en faite il se trouve que nous avons réellement gagnés. C'est cela que veut signifier l'expression « Un cheval qui sort d'une gourde. »

« Je ne suis pas doué en peinture mais comme on nous avait donné comme sujet : « Les couleurs qu'on a dans son cœur/âme. », je me suis contenté de mettre jets de peinture sans appliquer des couches de peintures sur la toile. Cependant, ce tableau est arrivé 1er au concours d'art de l'école. C'était comme si un cheval était sortit d'une gourde, je n'arrive toujours pas à y croire. »

Comme on le voit à travers les 2 exemples, l'expression « un cheval sortit d'une gourde » s'applique à des choses qu'on a dit pour blaguer et qui sont devenues vrai. Et à des choses qui semblaient impossible (mais qui se sont réellement réalisé).

A bien y réfléchir, qu'un si grand cheval sorte d'une gourde, c'est impossible. Cela illustre cette expression des choses aussi inattendu.

Page 21: Inemurisophiasapiens.chez.com/japonais/Traductions.docx · Web viewFontaine : Iie, sensei ja arimasen. Watashi ha kenkyuusha desu. Suzuki-san ha kaishain desu ka. Fontaine : Non,

Sannin ichiryou no « son »Un ryo de perdu pour chacune des 3 personnes

Autrefois vivait, dans le quartier de Ochanomizu à Edo un artisan du nom de Chôkichi. Un 25 de la fin de l'année en rentrant de son travail et portant sur son épaule droite sa boîte à outil, il passa devant un temple du quartier d'Ogawa à Kanda. En regardant par hasard, il vit à ses pieds un petit baluchon qui était tombé par terre.

Tout en pensant à ce que ça pouvait bien être, il le ramassa et lorsqu'il ouvrit, il y trouva une bourse en coton et il trouva à l'intérieur une somme de 3ryo. En dehors de cela il n'y avait même pas un bout de papier.

Tout en pensant : « Comme il ne reste que 5 ou 6 jours avant le nouvel an, il doit sûrement être embêté d'avoir perdu une tel somme d'argent. Je voudrais coûte que coûte retrouver la personne qu'il a perdu pour le lui rendre. », en examinant la bourse, il vit écrit dans un coin les caractères « Daiji ».

« Il s'agit sûrement d'un charpentier du nom de Shin. Cependant, se sera sans doute assez difficile de le trouver dans la ville d'Edo qui est si grande, mais je ferais de toute façon tout mon possible pour le chercher. »

Sans écouter son épouse qui tentait de l'arrêter, le lendemain, il s'en allât portant un bentô.

Tout en pensant : «  C'est à Kanda qu'il y a beaucoup de charpentier , commençons par là. »Il se mit à explorer à pieds Kanda puis Shitaya, Asakusa et Nihonbashi.