visabeira turismo magazine 2012

84
ENTRE OS TACHOS: MANUEL SERRÃO E ANDRÉ SARDET PARTILHAM DOTES CULINÁRIOS In the kitchen: Manuel Serrão and André Sardet share their cooking skills Marisa Cruz brilha no Montebelo Viseu Hotel & Spa Marisa Cruz shines at the Montebelo Viseu Hotel & Spa N.º 3 | 2012 ROTEIRO GASTRONÓMICO POR TERRAS DE VIRIATO Gastronomic route across the lands of Viriato

Upload: bookletia

Post on 06-Apr-2016

225 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Visabeira Turismo Magazine 2012

entre os tachos: Manuel serrão e andré sardet partilhaM dotes culináriosIn the kitchen: Manuel Serrão and André Sardet share their cooking skills

Marisa Cruz brilha

no Montebelo Viseu

Hotel & Spa

Marisa Cruz shines at the

Montebelo Viseu Hotel & Spa

N.º 3 | 2012

roteiro gastronóMico por terras de viriato Gastronomic route across the lands of Viriato

Page 2: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 3: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 4: Visabeira Turismo Magazine 2012

� VLife 2012

6 EvEnto/EvEnt

8 vozEs/voicEs

1� visita dE charmE/boutiquE stay Puro encanto/ Pure delight

22 saborEs divinais/divinE flavours Dueto entre tachos/ Duet with the Pans

30 vida saudávEl/HEaltHy lifEExercitar o corpo e a... dieta/ Exercising the body and the…diet

36 ar livrE/outdoorsAdrenalina a céu aberto/ Adrenaline under the open sky

�2 vida rural/rural lifE Saberes bucólicos/ Bucolic Experiences

�8 iniciativa/initiativE Requinte intemporal/ Timeless Sophistication

5� brEvEs/in briEf

56 visEu com gosto/visEu witH tastEBoa mesa, com certeza!/Good food for sure!

62 viagEm dE sonho/drEam trip Regresso à África Selvagem/ Return to Wild Africa

70 Extravagâncias/ ExtravagancEs

76 a vEr/must sEE

80 livro dE contactos/ contact book

82 convErsa final/final cHatUma vida intransmissível/A non-tradable life

14

22

56

N.º 3 | 2012

Page 5: Visabeira Turismo Magazine 2012

5 VLife 2012

na rota do crEscimEnto De olhos postos no futuro é preciso, entre a celeridade dos dias, apreciar vitórias e conquistas. 2011 foi um ano de suces-sos para a Visabeira Turismo. Entre vários motivos de orgulho, destaque para o congresso da Associação Portuguesa de Agências de Viagens e Turismo que decorreu no Montebelo Viseu Hotel & Spa; e para a afirmação do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa como espaço privilegiado para a prática de canoagem, procurado por selecções de todo o mundo para a realização de estágios de alta competição. Os congressistas – entre os quais altas individualidades do sector em Portugal – não pouparam elogios à organização e qualidade do serviço; e os atletas – de mais de duas dúzias de países – enalteceram as condições únicas e o esmerado acolhimento. Em 2011 continuou um ciclo de investimentos, dotando as unidades de infra-estruturas necessárias à exploração, em especial no Hotel Casa da Ínsua, agora com piscina exte-rior, e no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, dotado de nova piscina interior, e ampliação do restaurante e salão de eventos, com capacidade para 900 pessoas. Na senda da excelência, a Visabeira Turismo promete uma mão-cheia de novidades para este ano. Desde logo, a inau-guração do Agueira Diving and Sailing Spot, no resort da Aguieira. Com a escola de mergulho e de vela, o resort de cinco estrelas ficará ainda mais aliciante, prometendo dias de adrenalina ao ar livre, sem abdicar de máximo conforto. O Hotel Casa da Ínsua, solar de charme datado do século XVIII, em Penalva do Castelo, enaltece a história através da criação de um espaço museológico, a abrir brevemente. Já na Primavera será inaugurado o primeiro espaço da Visabeira Turismo em Lisboa: um restaurante no terraço do Chão do Loureiro, com uma vista sublime sobre o Tejo. Fora do país, também há novidades. Em 2011, o Ministério do Turismo de Moçambique e o Projecto de Restauração da Go-rongosa concederam à Visabeira Turismo a gestão do antigo Acampamento de Safaris de Chitengo, localizado no parque, que abrirá em Abril enquanto Girassol Gorongosa Lodge & Safari. Além de alojamento, oferecerá serviços como safaris, com partidas de manhã e à tarde para admirar a vida selvagem, e ao entardecer, para contemplar o pôr-do-sol em Bué Maria; e excursões imperdíveis, como caminhada às cascatas da Serra da Gorongosa e caminhada e travessia de barco até à aldeia de Vinho. A expansão por terras moçambicanas decorre a bom ritmo. Está em fase de arranque a construção de um hotel voca-cionado para o segmento de negócios em Tete, com 129 quartos, ao mesmo tempo que se projecta o primeiro resort de praia da Visabeira Turismo, direccionado sobretudo para o ecoturismo e turismo de aventura. Bons motivos para conti-nuar atento à Visabeira Turismo, dentro e fora do país. Diferentes destinos, uma certeza: momentos inesquecíveis. V

v lifE – visabEira turismo magazinE ficha técnicaPropriedade: VLife é uma publicação da Visabeira Turismo, do Grupo Visabeiraownership: VLife is a publication by Visabeira Turismo, part of Grupo Visabeiramorada/address: Palácio do Gelo Shopping, 3500-606 Viseu – PortugalTel. +351 232 483 000Av. Almirante Gago Coutinho, 781700-031 LisboaTel. + 351 218 429 970site: www.visabeiraturismo.com E-mail: [email protected] director: José Luís Nogueira

Edição/ published by: Have a Nice Day, Conteúdos Editoriais Lda. Tel: 217 950 [email protected] redacção/reporting: Isabel Nobre, Nuno Amaralfotografia/photography: AFFP – Filipe Pombo; José Alfredoversão inglesa/English version: Onoma Traduçõesimpressão/printing: RBL Graphics, Lda Periodicidade/frequency: Anualtiragem/circulation: 20.000 exemplares/copies

pontode ista

point of view

On ThE PATh Of DEVELOPmEnTWhen looking into the future, amidst the daily rush, it is necessary to enjoy the victories and goals achieved. 2011 was a year of success for Visabeira Turismo. Among the different things of which we can be proud of, the Congress of the Portuguese Association of Travel and Tourism Agencies, that took place at the Montebelo Viseu Hotel & Spa, and the confirmation of the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa as a privileged space for canoeing, sought after by teams from all over the world for high competition training, stand out. The Congress participants – including high-profile elements of the sector in Portugal – were not shy when praising the organization and the quality of the services; and the athletes – from over 24 countries – praised the unique conditions and the top-rank welcoming received. In 2011 the cycle of investments continued, providing the facilities with the necessary infrastructures for their exploitation, in particular the Hotel Casa da Ínsua, now fitted with an outdoor swimming pool, and the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, fitted with a new indoor swimming pool and an expanded restaurant and function hall, now seating 900 people. Always in the path of excellence, Visabeira Turismo promises more novelties for this year. Starting with the inauguration of the Aguieira Diving and Sailing Spot, at the Aguieira resort. With the new diving and sailing school, the five-star resort will be even more interesting, promising days with plenty of adrenaline without waiving maximum comfort. The Hotel Casa da Ín-sua, a boutique hotel dated from the 18th century in Penalva do Castelo highlights history through the creation of a museum area, to be open soon. The first Visabeira Turismo space in Lisbon will be inaugurated this spring: a restaurant at the Chão do Loureiro terrace, joining a superb view over the Tagus River. Outside our borders, there is also news. In 2011, the Ministry of Tourism of Mozambique and the Gorongosa Restoration Project granted to Visabeira Turismo the management of the old Chitengo Safari Camp, located in the Gorongosa Park; this lodge will be inaugurated in April under the name Girassol Gorongosa Lodge & Safari. In addition to lodging, it will also offer services like safaris, starting either in the morning or in the afternoon for watching the wildlife, and at sunset for watching the sunset at Bué Maria; services will also include unforgettable excursions, like hikes to the Gorongosa Mount waterfalls and a trip (walk and boat crossing) to the Vinho community. Expansion in Mozambique is at a good pace. The construction of a hotel for the business segment in Tete, with 129 rooms, is starting and the first Visabeira Turismo beach resort, focused mainly in ecotourism and adventure tourism, is in its design phase. Good reasons to keep up to date with Visabeira Turismo, both in and out of the country. Different destinations, a single guarantee: unforgettable moments. V

Page 6: Visabeira Turismo Magazine 2012

� VLife 2012

e entoevent

Montebelo Hotels & Resorts recebe grande encontro de turismo

No fiNal do aNo passado, de 1 a 4 de Dezembro, a unidade de cinco estrelas Montebelo Viseu Hotel & Spa foi a anfitriã do 37.º congresso da Associação Portu-guesa das Agências de Viagens e Turismo (APAVT), um dos mais importantes do sector, que contou com a participação de mais de 400 individualidades nacionais e estrangeiras, representantes de agências de viagens, cadeias hoteleiras, companhias aéreas e imprensa. Este congresso comprovou, mais uma vez, a elevada capaci-dade humana, logística e técnica da Visabeira Turismo e das suas unidades, em particular do Montebelo Viseu Hotel & Spa, para receber eventos desta dimensão. Após a sessão de abertura, que teve lugar na Aula Magna do Instituto Politécnico de Viseu, o congresso decorreu nas salas de reuniões daquel hotel de cinco estrelas, com

By the eNd of 2011, from 1 to 4 December, the five-star Montebelo Viseu Hotel & Spa hosted the 37th Congress of the Portuguese Association of Travel and Tourism Agencies (APA-VT), one of the major events of the industry, which counted on the participation of over 400 national and foreigners par-ticipants, representing several travel agencies, hotel groups, airlines and press. This congress evidenced, once again, the high human, logistic and technical capacity of Visabeira Turismo and its units, particularly the Montebelo Viseu Hotel & Spa, to welcome this type of events. After the opening session, that was held at the Viseu Polytechnic Institute No-ble Room, the remaining program took place in the meeting rooms of that five-star hotel, with capacity for 600 people, specifically fitted with audio and video technology for holding congresses, meetings and other events.

Montebelo Hotels & Resorts welcomes major tourism meeting

Page 7: Visabeira Turismo Magazine 2012

� VLife 2012

os coNgressistas coNheceram aiNda a verteNte gastroNómica e víNica da visaBeira turismo, respoNsável pelos três jaNtares do programa. ao lado, a refeição servida No salão príNcipe da Beira do hotel casa da íNsua

Congress partiCipants had the opportunity of tasting the gastronomiC and wine side of Visabeira turismo, responsible for the three dinners inCluded in the program. next, a meal serVed at the prínCipe da beira hall of the do hotel Casa da ínsua

uNder the suBject “Tourism: a National Priority”, the APAVT congress was a highly relevant forum for Visabeira Turismo to present its wide portfolio as congress partici-pants, in addition to their stay at the Montebelo Viseu Hotel & Spa, Hotel Palácio dos Melos and Hotel Príncipe Perfeito – located in the city –, had the opportunity of discovering other assets of the company, namely in terms of gastronomy and wine, through the three dinners included in the program. The Montebelo Viseu Restaurant, the Expocenter/Forno da Mimi Restaurant and the Príncipe da Beira Hall of Hotel Casa da Ínsua, in Penalva do Castelo, were the locations selected for hosting these dinners sponsored by Controlvet, Travelport and TAP, respectively. In the last dinner, during the cocktail, congress participants had the opportunity of visiting the main halls of the 18th century manor, now a boutique hotel of the Montebelo Hotels & Resorts chain. This visit to Casa da Ínsua, which counted on the presence of the Secretary of State and the President of Tourism of Portugal, was conside-red one of the highlights of the program.

the opeNiNg ceremoNy of the APAVT congress counted on the presence of the Deputy Minister for Parliamentary Affairs, Miguel Relvas, the Secretary of State for Tourism, Cecília Meireles, the President of APAVT, João Passos, the President of the Tourism of Portugal, Frederico Costa, the President of Tourism for the Centre Region of Portugal, Pedro Machado, the Mayor of Viseu, Fernando Ruas, and the Presi-dent of the Polytechnic Institute of Viseu, Fernando Sebas-tião, among other entities. The Deputy Secretary of State for the Economy and Regional Development, António Almeida Henriques, presided the closing ceremony. At the end of the meeting, the participants and the organization had a very po-sitive opinion on the event, considering that the involvement of Visabeira Turismo and its units had a determining role in the success of the meeting. V

capacidade até 600 lugares, especialmente dotadas de estruturas tecnológicas de áudio e vídeo para acolher congressos, reuniões e outros eventos.

suBordiNado ao tema “Turismo: Prioridade Nacio-nal”, o congresso da APAVT foi um fórum extremamente importante para a Visabeira Turismo dar a conhecer o seu vasto portefólio, uma vez que os congressistas, para além de terem ficado instalados no Montebelo Viseu Hotel & Spa, no Hotel Palácio dos Melos e no Hotel Príncipe Perfeito – unidades localizadas na cidade –, tiveram oportunidade de conhecer outras valências da empresa, nomeadamente a vertente gastronómica e vínica, através dos três jantares incluídos no programa. O Restaurante Montebelo Viseu, o Expocenter/Forno da Mimi e o Salão Príncipe da Beira do Hotel Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo, foram os locais escolhidos para acolher os momentos de refeição patrocinados pela Controlvet, Travelport e TAP, respectivamente. Neste último, os participantes, durante o cocktail, visitaram as principais salas do solar do século XVIII, hoje hotel de charme da cadeia Montebelo Hotels & Resorts, tendo esta visita à Casa da Ínsua com a Secretária de Estado e o Presidente do Turismo de Portugal sido considerada como um dos pontos altos do programa.

a cerimóNia de aBertura do congresso da APAVT contou com a presença do Ministro-Adjunto e dos Assuntos Parlamentares, Miguel Relvas, da Secretária de Estado do Turismo, Cecília Meireles, do Presidente da APAVT, João Passos, do Presidente do Turismo de Por-tugal, Frederico Costa, do Presidente do Turismo Centro de Portugal, Pedro Machado, do Presidente da Câmara Municipal de Viseu, Fernando Ruas, e do Presidente do Instituto Politécnico de Viseu, Fernando Sebastião, entre outras personalidades. O Secretário de Estado Adjunto, da Economia e do Desenvolvimento Regional, António Almeida Henriques, presidiu ao encerramento. No final do encontro, congressistas e organização traçaram um balanço positivo, tendo considerado que o envolvimento da Visabeira Turismo e das suas unidades foi determi-nante para o êxito do congresso. V

Page 8: Visabeira Turismo Magazine 2012

André SArdet em verSão intimiStA Com 15 anos de carreira, André Sardet actuou em exclu-sivo para 20 fãs no Hotel Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo. A iniciativa da Rádio Comercial “Concerto Mais Pequeno do Mundo” premiou dez ouvintes com bilhetes duplos para assistirem ao espectáculo mais intimista de sempre do músico conimbricense. A esplanada do Hotel da Casa da Ínsua foi o palco deste evento. Alguns dos contemplados do passatempo da Rádio Comercial tiveram ainda direito a estadia nesta unidade de charme cinco estrelas da Visabeira Turismo. V

FoliA pAiSAgíSticA nA cASA dA ínSuA Com a natureza vestida de dourado – fruto da chegada do Outono – a Montebelo Hotels & Resorts, em parceria com a Fotonature, organizou um workshop de fotografia de viagem numa das casas solarengas mais bonitas de Portugal: Casa da Ínsua, datada do século XVIII, hoje hotel de charme. A beleza natural e o enquadramento paisagístico do espaço justificaram a escolha. Ao longo de um fim-de-semana, nos finais de Outubro do ano passado, um grupo de entusiastas aprendeu dicas para usufruir ao máximo da fotografia de viagem e aplicou esses conhecimentos de máquina em riste, captando imagens únicas nos jardins seculares e na quinta da Casa da Ínsua. Mais: desfrutou dos deleites gastronómicos da região, através de refeições requintadas no restaurante da uni-dade, acompanhadas por vinhos Casa da Ínsua, uma das marcas mais prestigia-das da Região Demarcada do Dão. O workshop incluiu uma noite de alojamento, sessão teórica de fotografia de viagem, foto-paper, lanche com degustação de produtos gourmet Casa da Ínsua e jantar. O melhor dos dois mundos numa acção que muitos, ainda antes de terminar, já pediam que se realizasse de novo. V

A nAture folly At CAsA dA ÍnsuA With nature all decked in gold – as a result of autumn’s arrival – the Montebelo Hotels & Resorts, together with Fotonature, organized a travel photo workshop in one of the most beautiful Portuguese manors: Casa da Ínsua, a 18th century palace, now a boutique hotel. The natural beauty and the surrounding landscape of the place fully justify the choice. Throughout the entire weekend, last October, a group of enthusiasts learnt how to make the best of travel photos and, using their cameras, applied that knowledge for capturing unique pictures of the old gardens and the property of Casa da Ínsua. But there was more: The group could also enjoyed the gastronomic delights of the region during the exquisite meals at the hotel restaurant, accompanied by the Casa da Ínsua wines, one of the most prestigious wine brands of the Dão region. The workshop included a night stay, a theoretical session on travel photograph, a photo-raid, a Casa da Ínsua gourmet degustation menu and dinner. The best of two worlds in an activity that many, even before the end, were already asking to be repeated. V

André sArdet in An intimAte ConCertWith 15-year career, André Sardet performed exclusively for 20 fans at the Hotel Casa da Ínsua, in Penalva do Castelo. The initiative, promoted by Rádio Comercial and named “The World’s Smallest Concert” awarded ten listeners with double tickets for attending the most intimate concert ever of the Coimbra-born musician. The terrace of the Hotel da Casa da Ínsua was the stage selected for the event. Some of the winners of the contest, organized by Rádio Comercial, had also the opportunity to stay at this five-star boutique hotel of Visabeira Turismo.V

Foto cedida/Photo on loan Luís Afonso

� VLife 2012

Page 9: Visabeira Turismo Magazine 2012

� VLife 2012

AguieirA nA rotA dAS ActividAdeS náuticAS A presença assídua de canoístas de todo o mundo confirma a excelência das condições do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa para a prática desportiva em ambientes náuticos. Selecções nacionais e equipas masculinas e femininas provenientes da França, Lituânia, Rússia, Hungria, Eslováquia, Espanha, Itália, Brasil, Polónia, Noruega, Suíça, Alemanha, Ucrânia, Escócia, Suécia, República Checa e Dinamarca, mas também de Portugal, realizaram estágios na Aguieira no ano passado, treinando para as grandes competições, como os Jogos Olímpi-cos, que decorrem de 27 de Julho a 12 de Agosto, em Londres. Entre as várias presenças, destaque para a bicampeã de canoagem Katalin Kovacs, que elogiou as condições do Montebelo Aguieira, considerando-o um dos mais bonitos locais onde já estagiou. A atleta húngara, vencedora de 40 medalhas – 31 das quais de ouro nos campeonatos mundiais da modalidade – testou na Aguieira os novos kayaks da Nelo – Markayks. A par da canoagem, o resort é também procurado por equipas de remo, como a Royal Dutch Rowing Federation. A tranquilidade da Aguieira e a temperatura agradável da água ofe-recem as condições ideais para que os atletas se concentrem no seu principal objectivo: treinar para a conquista da medalha de ouro. O treinador da selecção francesa de canoagem. Anthony Soyer, que já estivera na Aguieira em 2010, enalteceu a recente ampliação do edifício multiusos do resort e reservou de imediato datas para os treinos deste ano. O Montebelo Aguieira dispõe ainda de outra novidade: uma piscina interior aquecida, comple-mento precioso aos restantes espaços de bem-estar do resort, como piscina ex-terior panorâmica, spa, court de ténis, campo de futebol de 5, ginásio e marina. O aldeamento turístico de cinco estrelas também dispõe das condições para a prática do windsurf, ski náutico e wakeboard. Proporciona ainda agradáveis passeios de barco e aluguer de motas de água. V

AguieirA on the mAp of wAter ACtivitiesThe constant presence of canoers from all over the world confirms the excel-lence of the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa for water sports. National teams and male and female teams from France, Lithuania, Russia, Hungary, Slovakia, Spain, Italy, Brazil, Poland, Norway, Switzerland, Germany, Ukraine, Scotland, Sweden, Czech Republic and Denmark, but also from Portugal, opted for having their training at Aguieira, last year, practicing for the major compe-titions, like the Olympic Games, which will be held from the 27th of July to the 12th of August in London. Among the various athletes present, the canoeing bi-champion Katalin Kovacs stands out. She praised the conditions of Montebelo Aguieira, considering it one of the most beautiful places in the world where she has ever trained. The Hun-garian athlete, winner of 40 medals – 31 of which gold medals she won in the canoeing world championships – tested the new kayaks from Nelo – Markayks – at the Aguieira lake. Along with canoeing, the resort is also sought by rowing teams, like the Royal Dutch Rowing Federation. The tranquillity of the Aguieira lake and the pleasant water temperature offer the ideal conditions for athletes to focus on their main goal: practicing for winning the gold medal. The coach of the French canoeing team, Anthony Soyer, who had already visited Aguieira in 2010, highlighted the recent expansion of the multifunctional hall of the resort and made already a booking for this year’s training period. The Mon-tebelo Aguieira also features another novelty: a heated indoor swimming pool, a valuable addition to the remaining areas of the resort, like the outdoor panora-mic pool, the spa, tennis courts, a 5-a-side football field, gym and marina. The five-star resort also features the perfect conditions for windsurf, water ski and wakeboard, in addition to pleasant boat rides and jet ski leasing. V

viSAbeirA turiSmo Abre reStAurAnte em liSboA No alto do edifício do antigo Mercado do Chão do Loureiro, na baixa lisboeta, abrirá na Primavera o primeiro espaço da Visabeira Turismo na capital portuguesa. Com uma vista única sobre o rio Tejo, debruçado num miradouro muito cobiçado por tu-ristas e apaixonados pela cidade, o restaurante com uma vista panorâmica promete boa mesa e bom gosto. Deleites para apreciar na sala do restaurante (cerca de 400 m2) e na esplanada (mais de 470 m2), local privilegiado para sentir a luz de Lisboa de olhos postos no Tejo. Para usufruir com toda a comodidade e sem problemas de deslocação, uma vez que existe um parque com 200 lugares no edifício do restau-rante. V

visAbeirA turismo opens restAurAnt in lisbonNext spring, at the top of the former Mercado do Chão do Loureiro building, in downtown Lisbon, the first Visabeira Turismo space in the Portuguese capital will open its doors to the public. With an unique view over the Tagus river and perched in one of the most famous lookouts of the city, this restaurant, with a panoramic view, is a promise of good food and good taste. Delicacies that can be enjoyed in the restaurant’s main room (with approx. 400 m2) and a terrace (over 470 m2), a privileged place for feeling the light of Lisbon with the eyes set on the Tagus River. And thanks to the 200-car parking area in the restaurant’s building, guests can simply enjoy and relax. V

encontroS empreSAriAiS A beleza natural da região e as comodidades do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa são também cenário de eleição para a organização de encontros empresariais. De 9 a 11 de Junho do ano passado o resort acolheu o VIII Congresso Glassdrive, evento marcante da Saint-Gobain Autover Portugal, líder nacional na substituição e reparação do vidro automóvel. A par do balanço de 2010, análise do ano de 2011 e planeamento do ano seguinte, o Congresso contou ainda com diversas actividades outdoor, de passeios de bicicleta em redor da barragem da Aguieira a um peddy paper, beneficiando das condições únicas do Montebelo Aguieira. No final do Congresso, a Glassdrive elogiou a simpatia, a disponibilidade e a organização da equipa do resort. V

business meetingsThe natural beauty of the region and the amenities of the Mon-tebelo Aguieira Lake Resort & Spa make it the perfect setting for organizing business meetings. Between the 9th and the 11th of June last year, the resort welcomed the 7th Glassdrive Congress, a relevant event of Saint-Gobain Autover Portugal, the national leader in window pane replacement and repair for the automo-tive industry. Along with the assessment of 2010, the analysis of 2011 and the planning of the following year, the Congress also included several outdoor activities, from bike rides along the Aguieira dam, to a on-foot treasure hunt, benefiting from the unique conditions of the Montebelo Aguieira. At the end of the Congress, Glassdrive praised the affability, availability and organization of the resort’s team. V

Page 10: Visabeira Turismo Magazine 2012

10 VLife 2012

A diverSão que vem do Frio Seja Verão ou Inverno, há um local em Viseu onde não existe variação térmica e a máxima é só uma: diversão gelada. Com temperaturas refrescantes, que oscilam entre -5 e -12 graus, e decoração original – paredes, bancos e copos em gelo – o Bar de Gelo Viseu é um lugar sempre na moda. Não admira que ao longo do ano seja ponto de encontro de muita gente, visitado por figuras conhecidas do público como Maya, Cama-né, DJs da RFM (Joana Cruz e João Fragoso), Fin-gertips, Rita Pereira, Fátima Preto, entre outras. E foi também à moda que este espaço da Visabeira Turismo, situado no Palácio do Gelo Shopping, se associou, ao participar na celebração do terceiro aniversário do centro comercial viseense. No Bar estiveram expostas esculturas feitas integral-mente em gelo, concebidas por colaboradores. O Bar de Gelo Viseu é ainda muito procurado como espaço original para a realização de eventos, de festas de aniversário a acções de empresas, e tem sido palco de programas televisivos, entre os quais Leva-me Contigo e À Boleia, da RTP, ou cenas da telenovela Remédio Santo da TVI. É também um local fashion para o réveillon. “Tchim tchim” à frescura e ao bom gosto! V

iCy funWhether it’s summer or winter, there is a place in Viseu where thermal variation does not exist and only one thing is relevant: to have fun in the ice. With cool temperatures, varying between -5 and -12 °C, and an original decoration – wall, stools and glasses made of ice – the Viseu Ice Bar is always fashionable. So it comes to no surprise that throughout the year it is visited by countless famous figures, like Maya, Camané, RFM’s DJs (Joana Cruz and João Fragoso), Fingertips, Rita Pereira, Fátima Preto, just to mention a few. And it was also fashion that made this Visabeira Turismo space, located in the Palácio do Gelo Shopping, participate in the third anniversary of this shopping centre. Several sculptures, made entirely from ice by some collaborators, were exhibited at the Bar. The Viseu Ice Bar is also considered an original place for events, from birthday parties to corporate functions, and has been used as setting for several TV shows, such as Leva-me Contigo and À Boleia, by RTP, or for shooting scenes of the soap Remédio Santo, by TVI. But it is also a fashionable place for a New Year’s Eve Party, so let’s raise our glasses to the ice and to good taste! V

o bAr de gelo viSeu é um eSpAço originAl pArA umA bebidA, ServidA em copoS de gelo. AliáS, Ali tudo é em gelo, doS bAncoS à decorAção

the viseu iCe bAr is An originAl plACe for A drink, served in iCe glAsses. there everything is mAde of iCe, from the stools to the deCorAtion

Page 11: Visabeira Turismo Magazine 2012

11 VLife 2012

conForto certiFicAdoO Hotel Palácio dos Melos é a terceira unidade Montebelo Hotels & Resorts a obter a certificação de qualidade. Depois do Montebelo Viseu Hotel & Spa e do Hotel Casa da Ínsua, este hotel de quatro estrelas em pleno centro histórico da cidade de Viriato, recebeu a certificação do seu sistema de gestão da qualidade no âmbito da prestação de serviços nas áreas de alojamento, reuniões e food and beverage, segundo a norma internacional ISO 9001:2008, emitida pela APCER – Associação Portuguesa de Certificação. O Montebelo Viseu Hotel & Spa, hotel da mesma cadeia, dispõe ainda de certificação do sistema de gestão ambiental, pela norma internacional ISO 14001:2004. V

Certified ComfortThe Hotel Palácio dos Melos is the third Montebelo Hotels & Resorts unit to obtain quality certification. After Montebelo Viseu Hotel & Spa and Hotel Casa da Ínsua, this four-star hotel in the heart of the city of Viriato received the certification regarding its quality management system within the scope of service provision for the hosting, meetings and food and beverage areas, pursuant to the inter-national standard ISO 9001:2008, issued by APCER – Associação Portuguesa de Certificação. The Montebelo Viseu Hotel & Spa, an hotel belonging to the same group, also has a certification of its environmental management system pursu-ant to international standard ISO 14001:2004. V

vip’S pernoitAm no girASSol indy De artistas a individualidades políticas, são várias as figuras públicas que, aquando de uma estadia na capital Moçambicana, pernoitam no hotel da Visabeira Turismo Girassol Indy Congress Hotel & Spa. Situado numa das zonas mais nobres da cidade, este hotel de quatro estrelas é perfeito para deslocações em lazer ou negócios. No ano passado o Girassol Indy foi a unidade escolhida para palco da cerimónia oficial do Dia de Portugal e das Comunidades, assim como do jantar que reuniu 1.000 pessoas, entre as quais o Ministro da Defesa de Moçambique e o Embaixador de Portugal. Em deslocações a Maputo, o secretário-geral da Organização Mundial do Turismo, Taleb Rifai, e o Secretário de Estado Adjunto da Economia e Desenvolvimento Regional português, António Almeida Henriques, desfrutaram das comodidades do Girassol Indy. Por ocasião dos 25 anos do falecimento de Sa-mora Machel, ex-Presidente de Moçambique, in-dividualidades da política internacional também ficaram hospedadas no Girassol Indy. V

vips stAy At girAssol indy From artists to politicians, all different types of public figures select the Girassol Indy Congress Hotel & Spa when travelling to Mozambique. Located in one of the noblest areas of the city, this

four-star hotel is perfect for business or leisure travels. Last year, the Girassol Indy was the hotel selected for hosting the official ce-remony of the Day of Portugal and its Communities, as well as the dinner that gathered 1000 people, namely the Minister of Defence of Mozambique and the Portuguese Ambassador. When travelling to Maputo, the general secretary of the World Tourism Organization, Taleb Rifai, and the Deputy Secretary of State for Economy and Regional Development of Portugal, António Almeida Henriques, enjoyed the amenities of Girassol Indy. On the occasion of the 25th anniversary on the death of Samora Machel, the former president of Mozambique, several international politicians were hosted by the Girassol Indy. V

noS pAlcoS internAcionAiS Ao longo de 2011 os Montebelo Hotels & Resorts marcaram presença em feiras internacionais, dando a conhecer aos profissionais do sector e ao público em geral a sua vasta oferta. A convite da Comissão Europeia de Turismo participaram no workshop “Descubra a Europa”, que teve lugar em São Paulo. Foi também no Brasil, no Rio de Janeiro, que decorreu a ABAV – Feira das Américas. Os Monte-belo Hotels & Resorts participaram ainda na World Travel Market, que decorreu em Londres, e na Fitur, em Madrid, nas quais organizaram provas de vinhos da Casa da Ínsua, inseridas no programa “Prove Portugal”, do Turismo de Portugal. Asseguraram também presença na ITB, em Berlim; na EIBTM, em Barcelona; na Vakantiebeurs, em Utrecht, Holanda; e na BTL, Feira de Turismo de Lisboa. V

outside our bordersDuring 2011, the Montebelo Hotels & Resorts were present in international fairs, presenting its wide range of products to the industry and to the public in general. By invitation of the European Commission on Tourism, the group participated in the workshop “Discover Europe”, held in São Paulo. Also in Brazil, but this time in Rio de Janeiro, the ABAV – Americas Fair – was held. The Montebelo Hotels & Resorts also participated in the World Travel Market, which took place in London, and in Fitur, in Madrid, where it organized several wine tasting events, namely the Casa da Ínsua wines, included in the program “Sample Portugal”, promoted by the Tourism of Portugal. The group was also present at ITB, in Berlin; at EIBTM, in Barcelona; at Vakantiebeurs, in Utrecht, the Netherlands; and at BTL, the Lisbon Tourism Fair. V

Page 12: Visabeira Turismo Magazine 2012

dAnce pArty em viSeu Mais um ano, mais uma edição de Os Melhores Anos, animada festa dos anos 60. No dia 24 de Setembro mais de 700 pessoas divertiram-se noite dentro nesta “dance party” que teve como tema Tilia’s Dance. E não faltaram boas sonoridades para dar gosto ao pé: Orquestra Os Melhores Anos, Big Band Lisbon Swingers e Small Band Quartet proporcionaram momentos únicos na pista de dança. O programa contou ainda com a participação da mítica banda GNR que, com 30 anos de carreira, tocou músicas bem conhecidas dos participantes. Outro momento alto da festa foi protagonizado por Hermanas Villau, grupo de Sevilha que encantou, e contagiou, com ritmos do flamenco. Tal como nos anos anteriores, a 15ª edição da festa Os Melhores Anos, jantar-dançante organizado pela Visabeira Turismo, pautou pela boa gastronomia, com degustação de diversas iguarias regionais. No Expocenter/Forno da Mimi houve ainda bar aberto, muita tília e cacau quente pela madrugada. V

dAnCe pArty in viseu Another year, another edition of The Best Years, a fun-filled 60’s party. On the 24th of Sep-tember, over 700 people danced the night away in this dance party under the theme “Tilia’s Dance”. And the good music was there to make sure that everybody could feel the rhythm: The Best Years orchestra, the Big Band Lisbon Swingers and the Small Band Quartet provi-ded unique moments on the dance floor. The program also included the participation of the famous rock band GNR that, with a career of 30 years, played tunes that are well-known to the public. Another highlight of the party was the Hermanas Villau, a group from Seville that conquered the participants with their flamenco rhythm. As in previous years, the 15th edition of the Best Years party, a dinner party organized by Visabeira Turismo, was also marked by good food, with guests having the possibility of tasting several regional delicacies. At Expocenter/Forno da Mimi there was also an open bar, plenty of linden tea and hot chocolate in the wee hours of the morning. V

tAcAdAS viSeenSeS O Montebelo Golfe continua na rota das provas nacionais e interna-cionais da modalidade. Com 27 buracos e rodeado pela beleza natural da região, de onde se avistam as serras da Estrela e do Caramulo, o campo da Visabeira Turismo, às portas de Viseu, é muito procurado pelos adeptos dos greens, sejam amadores ou profissionais. No ano passado o Montebelo Golfe acolheu diversos torneios, entre os quais uma das 29 provas da etapa portuguesa do International Pairs, apuramento dos representantes portugueses para a final internacional, que teve lugar em Loch Lomod, na Escócia. O campo desenhado por Mark Stilwell e Malcolm Kenyon, inaugurado em 1997, foi também palco da Prova Alcatel-Lucent/Grupo Visabeira, integrada no 21.º Circuito Golfe & Comunicação, e da etapa Beiras do Expresso BPI Golf Cup, pelo sétimo ano consecutivo. O Montebelo Golfe acolheu ainda provas do Clube de Golfe de Viseu e de outros clubes nacionais, além de ter organizado diversos torneios que já são clássicos no seu calendário anual. V

Viseu’s GreenThe Montebelo Golfe is still on the route of the national and interna-tional golf tournaments. With 27 holes and surrounded by the natural beauty of the region, where the Serra da Estrela and Caramulo mountains stand out, the Visabeira Turismo green, just outside Viseu, is widely sought after by the green fans, either professional or amateurs. Last year, the Montebelo Golfe hosted several tournaments, including one of the 29 competitions of the Portuguese Tour of the Internatio-nal Pairs, for selecting the Portuguese representatives for the inter-national final, held at Loch Lomod, in Scotland. The green, designed by Mark Stilwell and Malcolm Kenyon, and inaugurated in 1997, was also the place selected for the Alcatel-Lucent/Grupo Visabeira Competition, included in the 21st Golfe & Communication Tour, and for the Beiras do Expresso BPI Golf Cup, for its 7th year in a row. The Montebelo Golfe also hosted competitions of the Viseu Golf Club and other national clubs, in addition to organizing several tournaments, already a fixture in its annual calendar. V

telenovelA rodAdA em viSeu A beleza histórica e paisagística de Viseu é o cenário da telenovela Remédio Santo, exibida na TVI. Desde Março de 2011 que o Montebelo Viseu Hotel & Spa tem alojado os actores que participam na telenovela, entre os quais Rita Pereira, Rodrigo Menezes, Jorge Corrula, João Catarré, Manuela Maria, Margarida Marinho, Simone de Oliveira e Sara Barradas. Algumas das cenas de Remédio Santo foram filmadas em unidades da Visabeira Turismo, como o Bar de Gelo Viseu, o Palácio do Gelo Shopping e o Montebelo Golfe. V

Viseu selected as set for a soapThe historical and natural beauty of Viseu was selected as setting for the soap Remédio Santo, produced by TVI. Since March 2011, the Montebelo Viseu Hotel & Spa has hosted the actors participating in this soap, such as Rita Pereira, Rodrigo Menezes, Jorge Corrula, João Catarré, Manuela Maria, Margarida Marinho, Si-mone de Oliveira and Sara Barradas. Some of the scenes of Remédio Santo were also shot in Visabeira Turismo sites, like the Viseu Ice Bar, the Palácio do Gelo Shopping, and the Montebelo Golfe. V

12 VLife 2012

Page 13: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 14: Visabeira Turismo Magazine 2012

14 VLife 2012

Pure delightMarisa Cruz brilha dentro e fora das passarelles. Mulher de suCesso,

ex-Miss portugal e Mãe de dois filhos lindos, a Modelo rendeu-se ao glaMour do Montebelo Viseu hotel & spa, nuMa estadia pautada pela elegânCia.

Puro encanto

Limousine branca, passadeira vermelha e uma flute de espumante. Foi entre mimos que a modelo Marisa Cruz chegou ao Montebelo Viseu Hotel & Spa, recepção de luxo neste hotel de cinco estrelas, situado numa zona nobre e tranquila da cidade. O mote da estadia – dias de glamour no coração de Viseu –, condiz na perfeição com o espaço e com o encanto natural da modelo, bem conhecida do público. Para usufruir de todas as comodidades do Montebelo Viseu Hotel & Spa, Marisa ficou alojada na Penthouse. “É maravilhosa!”, excla-mou assim que ali entrou. Com dois pisos, numa área total de 500 m2, é um elogio ao bom gosto, cruzando requinte e conforto. O resultado é sublime: “As amplas áreas, a deco-ração, a divisão pelos dois pisos, o spa privativo e enquadra-do de forma exemplar, a paisagem que podemos desfrutar nas zonas exteriores e a luz que inunda todo o espaço… fiquei fascinada!”, descreve a modelo e empresária.Bem no alto do Montebelo Viseu Hotel & Spa, no sexto piso, a Penthouse tem uma vista panorâmica sobre a paisagem envolvente, pontuada pela Serra do Caramulo, que se avista da sala, e pela Serra da Estrela, que se vislumbra do quarto. Soalheira – pormenor que não passou despercebido a Ma-risa, que aprecia os dias luminosos –, desperta os sentidos para o melhor da vida. A decoração é cuidada, com peças de design da Vista Alegre Atlantis, e predomínio de cores

a white Limo, red carpet and a flute of cham-pagne. it was with these luxuries that the model

Marisa Cruz arrived at the Montebelo Viseu hotel & spa, an exquisite reception at this five-star hotel, loca-

ted in a quiet and noble area of the city. The leitmotif of the visit – glamour days at the heart of Viseu –, matches perfectly with the space and the natural beauty of the model, well- -known to the public. to enjoy all the amenities of the Mon-tebelo Viseu hotel & spa, Marisa stayed at the penthouse. “it is wonderful!”, she exclaimed as soon as she entered the space. With two floors and a total area of 500 m2, it is a hymn to good taste, joining sophistication with comfort. The result is superb: “The wide areas, the decoration, the two floors, the perfectly combined private spa, the landscape in the outdoor areas and the light that illuminates the entire space...i was fascinated!”, states the model and businesswoman.located at the top of the Montebelo Viseu hotel & spa, on the sixth floor, the penthouse has a panoramic view over the surrounding landscape, dotted by the Caramulo Mountain, visible from the living room, and the serra da estrela, visible from the room. bathed by the sun – a detail that Marisa couldn’t help notice as she enjoys sunny days –, it awakens the senses for the best life has to offer. The decoration is refined, with design items from Vista alegre atlantis, and the warm colours dominate, making the atmosphere all the

Marisa Cruz shines in and out of the runways. a suCCessfuL business woMan, forMer Miss PortugaL and Mother to two beautifuL boys, the ModeL surrendered to the gLaMour of the MontebeLo Viseu hoteL & sPa,

during a stay Marked by soPhistiCation.

isitade Charme

Boutique Stay

Texto/Text Isabel Nobre Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP

Page 15: Visabeira Turismo Magazine 2012

habituada aos hoLofotes, marisa cruz chegou ao montebeLo Viseu hoteL & spa com o máximo requinte

USed to the limelight, mariSa CrUz arrived to the monteBelo viSeU hotel & Spa in Style

15 VLife 2012

Page 16: Visabeira Turismo Magazine 2012

16 VLife 2012

quentes, que tornam a atmosfera acolhedora. Destaque ain-da para os quadros desenhados por Raul Cardoso, natural do Porto, apontamentos de criatividade também presentes noutros pontos do hotel. As áreas são espaçosas, delimita-das com subtileza: em baixo, a sala, com duas zonas distintas de estar, um magnífico piano de meia cauda, no qual Marisa não resistiu a fazer soar o tom das teclas – “não toco piano, mas sei falar francês!”, gracejou –, zona de refeições e área de apoio; no piso de cima, área de trabalho e leitura, mais uma área de estar, o quarto e o spa privativo com jacuzzi, banho turco e sauna. A rematar, duas varandas que contor-nam a Penthouse, e um terraço, mais recatado, ao lado da suite, refúgio a céu aberto.

se nÃo faLtam bons argumentos para permanecer na Penthouse, também são muitos os apelos para descer às áreas comuns do hotel. A começar, desde logo, pela gas-tronomia do Restaurante Montebelo Viseu, preparada pelas mãos conhecedoras da Chef Cristina Almeida. Uma vez na região do Dão é obrigatório saborear iguarias tradicionais como cabrito assado ou bacalhau à lagareiro, reinventadas com mestria no restaurante do hotel de cinco estrelas da ca-deia Montebelo Hotels & Resorts. Com uma figura elegante, Marisa Cruz segue uma dieta equilibrada, não abdicando, porém, dos deleites da boa mesa. “Para mim comer é um prazer. E cozinhar também”. No Montebelo Viseu Hotel & Spa não deu a conhecer os seus dotes culinários, mas deli-ciou-se com um cappucino de cogumelos, como entrada, e risotto de bacalhau, acompanhado por um néctar da região

more welcoming. The paintings by raul Cardoso, a porto-born artist, represent the creativity also present in other areas of the hotel. The rooms are spacious and subtlety delimited: on the lower floor, the living room, with two different areas, houses a parlour grand piano and Marisa couldn’t resist striking a few keys – “i don’t play the piano but i do speak french” she joked –, and a dining and support area; the upper floor includes a work and reading area, an additional living area, the bedroom and the private spa with Jacuzzi, turkish bath and sauna. two balconies that surround the penthouse, and a more secluded terrace, a real open-air refuge, next to the suite, complete the set.

if the reasons for staYing at the penthouse are strong, the motives to visit the common areas of the hotel are also captivating. starting with the food of the Montebe-lo Viseu restaurant, prepared by the skilled hands of Chef Cristina almeida. When visiting the dão region, it is manda-tory to taste the traditional delicacies, like the roasted kid or the codfish “lagareiro” style, superbly reinvented at the restaurant of the five-star hotel, a member of the Monte-belo hotels & resorts group. Maintaining an elegant figure, Marisa Cruz follows a balanced diet not waiving however the pleasures of the table. “eating, for me, it’s a pleasure. and cooking also”. at the Montebelo Viseu hotel & spa those skills were not confirmed but Marisa had the pleasure of tasting a mushroom cappuccino, as an entrée, followed by a codfish risotto, accompanied by a wine of the douro region, the Casa da Ínsua white wine. for dessert, a chocolate and

com mais de 500 m2 e dotada de todas as comodidades, a penthouse encantou a modeLo. acoLhedora e soaLheira, proporciona experiências memoráVeis

With over 500 m2 and fitted With all amenitieS, the penthoUSe ConqUered the model. Warm and SUnny, it provideS a memoraBle experienCe

Page 17: Visabeira Turismo Magazine 2012

17 VLife 2012

do Dão, vinho branco Casa da Ínsua. Para sobremesa, souflé de chocolate e limão. Nada que ponha em causa a sua linha. Aliás, Marisa partilhou a fórmula para manter um corpo esbelto no livro Em Forma com Marisa Cruz, lançado no final do ano passado. “Quando tive o meu segundo filho engordei bastante e foi-me difícil recuperar o peso normal e a forma física”. Com o apoio de especialistas “consegui criar e manter essa relação de equilíbrio entre o corpo, a comida e o exercício físico, processo que descrevo no meu livro”, explica. Com conta, peso e medida é possível saborear estas e outras iguarias sem dores na consciência. Afinal, glamour rima cada vez mais com gastronomia. Ainda a não perder a esplanada panorâmica do hotel, espaço perfeito para uma pausa após a refeição ou a meio da tarde. Com um dia de céu azul, foi ali que Marisa leu uma revista e optou, mais tarde, por beber um chá, acompa-

lemon soufflé. nothing that would jeopardize her figure. in fact, Marisa shared her secret for maintaining her svelte body in a book launched last year – in shape with Marisa Cruz. “When i had my second child, i put on a lot of weight and had a hard time going back to my regular weight and figure”. With the support of specialists “i was able to create and maintain this balanced relation between my body, food and physical activity, a process that i describe in my book”, she explains. always keeping that balance in mind, it is possible to enjoy all these delicacies without it weighing in your conscience. after all, glamour is more and more related to gastronomy. also not to miss, the panoramic terrace of the hotel, the per-fect place for a break after a meal or in the afternoon. under a blue sky, it was the place selected by Marisa for reading a magazine and later on for having a tee with an irresisti-ble meringue. With the sun plunging into the horizon, she

durante a sua estadia no montebeLo Viseu hoteL & spa, marisa desfrutou do conforto da penthouse, mas também das áreas comuns do hoteL, do restaurante ao bar, onde contempLou o entardecer

dUring her Stay at the monteBelo viSeU hotel & Spa, mariSa enjoyed the Comfort of the penthoUSe and alSo of the Common areaS of the hotel, the reStaUrant and the Bar, Where She enjoyed the SUnSet

Page 18: Visabeira Turismo Magazine 2012

18 VLife 2012

nhado por um irresistível suspiro. Já com o sol a escon-der-se regressou à Penthouse. Entretanto, e à medida que anoitecia, o lobby do hotel ganhava novas formas, fruto de um jogo de sombras que enaltece a beleza do granito. Um toque de glamour que convida a um drink no bar, ao som de músicas tocadas no piano.

desde muito JoVem que marisa cruz conviveu com o luxo. Miss Portugal aos 17 anos, e a partir de então mode-lo nas passerelles e à frente das objectivas, teve acesso às melhores marcas e aos locais mais requintados. Porém, “entendo o luxo não como aquilo que é muito caro e quase inacessível à maior parte das pessoas, mas como tudo o que nos pode tornar mais bonitas, seguras e, sobretudo, o conforto a que podemos aceder”, explica. Não admira, por isso, que no dia-a-dia a modelo agenciada pela Best Models viva de forma muito simples. “Com as minhas actividades profissionais, os meus filhos, o meu marido, a casa, opto por andar de saltos rasos e sem maquilhagem. Claro que não dispenso o conforto”, sublinha. Mas guarda o glamour para “momentos especiais”. Diariamente Marisa Cruz não abdica de dedicar tempo a si

returned to the penthouse. in the meantime, and as the night was falling, the hotel lobby gained new forms, a result of a game of shades that enhances the beauty of granite. a touch of glamour that invites for a drink at the bar, accompanied by the sound of the piano.

since a VerY Young age, marisa cruz has known what luxury is all about. Crowned Miss portugal at 17 years old, and a runway and photo model ever since, she had ac-cess to the best brands and to the most sophisticated places. notwithstanding, “i understand that luxury is not what is ex-pensive and almost unaffordable for most people, but rather everything that can makes us more beautiful, empowered, and mainly, the comfort it can offer you”, she explains. it is therefore not surprising that in her daily life, the model, represented by the best Models agency, lives in a very simple manner. “With my profession, my children, my husband, the house, i prefer not to wear heels or makeup. Comfort is fundamental.”, she stresses. but she keeps her glamour for “special moments”. on her daily life, Marisa Cruz likes to take some time for herself and whenever she has the opportunity, she goes for

situado numa das zonas nobres da cidade, o hoteL conVida a dias de repouso. nÃo faLtam bons argumentos: piscina exterior aquecida, spa

com Vasta oferta de tratamentos, bar e espLanada panorâmica

loCated in one of the noBle areaS of the City, the hotel inviteS to dayS of leiSUre. and there are plenty of good reaSonS to aCCept: heated oUtdoor

pool, Spa offering a Wide range of treatmentS, Bar and panoramiC terraCe

Page 19: Visabeira Turismo Magazine 2012

“nÃo toco piano, mas sei faLar francês!”, graceJou a modeLo, que fez soar notas soLtas na penthouse enquanto bebia uma fLute de espumante

“i don’t play the piano BUt i do Speak frenCh!”, She joked, Striking a feW keyS While Sipping the Champagne

19 VLife 2012

Page 20: Visabeira Turismo Magazine 2012

20 VLife 2012

a espLanada panorâmica do hoteL é o LocaL certo para uma pausa a meio da tarde, dedicando tempo à Leitura e à contempLaçÃo. assim fez a modeLo, que terminou o dia no spa do montebeLo Viseu, onde mimou o corpo e a mente

the panoramiC terraCe of the hotel iS the perfeCt plaCe for a Break in the afternoon, taking Some time for reading or jUSt enjoying the vieW. and that WaS What mariSa did, ending her day at the monteBelo viSeU hotel Spa, Where She pampered her Body and mind

Deslumbrada com a Penthouse, Marisa Cruz, no final da estada,

já pensava na hora de regressar com o marido, para uma escapadela romântica,

ou acompanhada pelos filhos, para dias em família

impreSSed With the penthoUSe, at the end of the Stay mariSa CrUz WaS

already planning her retUrn, either With the hUSBand for a romantiC

getaWay or With the entire family for a feW dayS together

Page 21: Visabeira Turismo Magazine 2012

21 VLife 2012

estadias inesquecíVeis O Montebelo Viseu Hotel & Spa pauta-se pela elegância, conforto e arte de bem receber. Uma estada num hotel de cinco estrelas é sinónimo de experiências de bem-estar e estadias memoráveis. Seja em lazer ou em trabalho, o hotel ultrapassa as expectativas dos hóspedes, graças a um serviço cuidado e extremamente aten-cioso. Com 172 quartos, penthouse com 500 m2 e spa privativo, suites presidencial e nupcial, ambas com jacuzzi, suites executivas com banheira de hidromassagens e quartos preparados para receber famílias compostas por dois adultos e duas crianças (alojamento gratuito até aos 12 anos), é o espaço certo para uma escapadela român-tica, dias em família ou encontros de negócios. Para momentos de lazer, dispõe de spa, com oferta de vários tratamentos e massagens, banho turco, sauna e piscina interior climatizada, ginásio, piscina exterior aquecida, esplanada panorâmica, bar e restaurante, onde se degustam iguarias regionais e gourmet, e sala de jogos. Equipa-do com centro de congressos e salas de reuniões com capacidade até 500 pessoas, espaço internet, Wi-Fi, equipamentos tecnológicos de vídeo e áudio, e garagem, o Montebelo Viseu Hotel & Spa é também o local certo para encontros de trabalho ou acções de team building. V

UnforgettaBle StayS The Montebelo Viseu Hotel & Spa is a symbol of elegance, comfort and the art of well receiving. A stay at a five-star hotel is synonym to unforgettable wellness experiences and moments. Either for leisure or work, the hotel exceeds the guests’ expectations, thanks to an extremely attentive and cared service. With 172 rooms, a 500 m2-penthouse with private spa, presidential and bridal suites, both with Jacu-zzi, executive suites with hydromassage tubs and rooms prepared for welcoming families of four (two adults, two children - free stay for children up to 12 years old), it is the right place for a romantic getaway, spend some time with the family or for business meetings. For the leisure moments, the hotel features a spa offering different treatments and massages, Turkish bath, sauna and heated indoor pool, gym, heated outdoor pool, panoramic terrace, bar and restaurant, where regional and gourmet delicacies can be tasted, and game room. Equipped with a congress hall and meeting rooms with a capacity for 500 people, internet, Wi-Fi, video and audio equipment and an underground parking, the Montebelo Viseu Hotel & Spa is also the perfect place for work meetings or team building activities. V

21 VLife 2011

mesma e sempre que pode entrega-se ao prazer de uma massagem. Foi o que sucedeu no hotel de cinco estrelas da Montebelo Hotels & Resorts. No spa, dotado de sauna, banho turco e jacuzzi, mergulhou nas águas tépidas da piscina interior; depois fez um peeling com Pétalas de Hi-bisco, seguido de relaxoterapia, que lhe revitalizou o corpo e tranquilizou a mente. Mimos de bem-estar não faltam no spa do Montebelo Viseu Hotel & Spa: tratamentos de rosto, esfoliações corporais, envolvimentos, terapias ho-lísticas e programas exclusivos, como Chill Out, Slimming, Glamourous Spa Experience e Harmonie Body & Soul, entre outros. É ainda possível exercitar o corpo no ginásio do hotel. Depois destas experiências de bem-estar, Marisa prometeu regressar com o marido, o ex-futebolista João Pinto, para uma escapadela romântica, ou então acompa-nhados pelos dois filhos. Estar em família num local como o Montebelo Viseu Hotel & Spa também é um luxo que merece ser vivido. V

a massage. and that was the case at the five-star hotel from the Montebelo hotels & resorts group. at the spa, equipped with sauna, turkish bath and Jacuzzi, she enjoyed the warm waters of the indoor pool; then she opted for a peeling with hibiscus petals, followed by relax therapy, that revitalized her body and soothed the mind. pampering abounds at the Mon-tebelo Viseu hotel & spa: facial treatments, body exfoliation, wrapping, holistic therapy and exclusive programs, like Chill out, slimming, glamorous spa experience and harmony body & soul, among others. it is also possible to exercise the body at the hotel gym. after these wellness experiences, Marisa promised to return with her husband, former football player João pinto, for a romantic getaway or a stay with their two children. staying with the family in a place as the Montebelo Viseu hotel & spa is also a luxury that is worthwhile trying. V

Page 22: Visabeira Turismo Magazine 2012

22 VLife 2012

Duet with the Pansquatro mãos cheias de humor, descontracção q.b. e muita habilidade foram

os ingredientes do workshop de cozinha que decorreu no restaurante montebelo Viseu. manuel serrão e andré sardet

responderam prontamente ao desafio e reVelaram-se exímios cozinheiros.

Dueto entre tachos

“Que categoria!”, exclamou Manuel Serrão quando viu o avental branco da cadeia Mon-tebelo Hotels & Resorts com o seu nome bor-dado a azul. Conhecido pela organização de even-tos na área da moda, pela dinamização do sector têxtil e pelos comentários televisivos sobre futebol, Serrão é um apreciador da boa mesa. Mais: é cozinheiro. “Não chega dizer que os grandes cozinheiros são homens; é preciso dizer que também os grandes homens gostam de cozinhar. É o meu caso: sou grande, homem, gosto de comer, mas também gosto de cozinhar”, disse, em jeito de brincadeira. Igualmente de avental e barrete à “chef” o cantor André Sardet revelou dotes pouco conhecidos dos fãs. “A cozinha é um grande prazer. É um ritual que começa no acto da compra dos ingre-dientes e depois leva-me a estar horas a usar a criatividade – não uso a criatividade só na música”, confessou. Dar novo sabor aos alimentos ajuda-o a descontrair, inspirando-se em receitas antigas ou técnicas que aprende. E assim “nascem os pratos que invento e com os quais sacrifico a minha família para ser a primeira a provar. Umas vezes aprova, outras vezes nem tanto, mas é para isso que tenho dois filhos”, gracejou. Com dois cozinheiros tão bem dispostos estavam reunidos os ingredientes necessários para um workshop culinário, brin-cadeira entre tachos que decorreu no Restaurante Montebelo Viseu, a convite da Montebelo Hotels & Resorts.

VESTIDOS A RIGOR, Manuel Serrão e André Sardet entraram na cozinha do Montebelo Viseu. A chef Cristina Almeida e

“That’s stylish!”, exclaimed manuel serrão when he saw the white apron from montebelo

hotels & resorts chain with his name embroi-dered in blue. known for organizing events in the

fashion industry, boosting the textile sector and for his tV comments on football, serrão likes good food. moreover, he

also likes to cook. “it is not enough to say that the most famous chefs are male, it is also necessary to say that great men also like to cook. That’s what happens with me: i’m big, i’m a man, i like to eat but i also like to cook”, says serrão in a funny way. also sporting the apron and the chef hat, singer andré sardet showed some skills unknown to his fans. “cooking, for me, it’s a pleasure. it’s a ritual that starts with buying the ingredients and then i can spend hours using my creativity – it’s not just with my music that i’m creative”, confessed the singer. giving a new taste to food helps him relax and he takes inspiration from old recipes or tech-niques that he learns. and so “new dishes are born, invented by me and my family takes the risk of being the first ones to taste. sometimes they approve, others not as much, but this is why i have two children”, he says laughing. with two funny cooks, the necessary ingredients for this cooking workshop were gathered, a playful time amidst the pans that took place at the montebelo Viseu restaurant by invitation of the montebelo hotels & resorts.

DRESSED TO IMPRESS, manuel serrão and andré sardet entered the kitchen of the montebelo Viseu. chef cristina almeida and her team – diogo baptista, João paulo Varela and ercília leitão – had everything ready for the workshop. serrão was

Four handFuLs oF Fun, good mood and pLenty oF expertise were the ingredients oF the cooking workshop that took pLace at the montebeLo Viseu restaurant. manueL serrão and andré sardet

accepted the chaLLenge and proVed to be exceLLent cooks.

Texto/Text Isabel Nobre Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP

Page 23: Visabeira Turismo Magazine 2012

FIGuRAS bEM cOnhEcIDAS DO PúblIcO, MAnuEl SERRãO E AnDRé SARDET AcEITARAM O DESAFIO DA MOnTEbElO hOTElS & RESORTS E PARTIlhARAM O GOSTO E A hAbIlIDADE PElA ARTE DE cOzInhAR

Well knoWn to the public, Manuel Serrão and andré Sardet accepted the challenge oF Montebelo hotelS & reSortS and Shared their taSte and SkillS in the art oF cooking

23 VLife 2012

Page 24: Visabeira Turismo Magazine 2012

24 VLife 2012

PRIMEIRO PASSO: cOnSulTAR AS FIchAS TécnIcAS DOS SAbORES A cOnFEccIOnAR. SERRãO cOMEçOu PElA SObREMESA E DEPOIS DEDIcOu-SE AO PRATO DE PEIxE; SARDET PREPAROu O PRATO DE cARnE E A SEGuIR A EnTRADA

the FirSt Step: read the recipeS oF the diSheS to cook. Serrão Started With the deSSert and then Moved to the FiSh diSh; Sardet Started With the Meat diSh and then the entrée

a sua equipa – Diogo Baptista, João Paulo Varela e Ercília Leitão – tinham tudo a postos para o workshop. Serrão ficou encarregue de preparar o prato de peixe e a sobremesa – bacalhau em crocante de broa e amêndoa com grelos salteados e puré de castanhas, e pirâmide de manga e choco-late; Sardet a entrada e o prato de carne – estaladiço de vieira com salada de rúcula e molho agridoce, e mini tornedó de vitela de Lafões. Cada um na sua área de serviço, consultaram as fichas técnicas e puseram as mãos na massa. André Sardet começou por descascar as batatas, tarefa simples, não implicasse um corte rendilhado e um entrela-çado minucioso. Entretanto, Serrão preparava a sobremesa. Primeiro passo: bater as natas até levantarem, lia-se na ficha técnica. “Espero que não seja voo!”, brincou. Quando dispôs a mousse de manga e o bolo de chocolate para dar forma ao doce, atirou outra piada: “A Cleópatra, se fosse viva, ia ver o que é uma pirâmide!”. Então, já Sardet cortava a vitela de Lafões, manejando a faca afiada com perícia. Enrolados dois tornedós em fatias de bacon, que prendeu com um palito, virou atenções para a entrada, enquanto Manuel Serrão, de volta do bacalhau, tirava as espinhas e a pele da posta que depois molhou em azeite. “É azeite virgem da Casa da Ínsua – não é qualquer coisa!”, disse. E eis que se abriram os fornos para, em perfeita sintonia, os dois cozinheiros lá colocarem o estaladiço de vieira e o bacalhau panado em broa e amêndoa.

responsible for preparing the fish dish and the dessert – codfish with maize bread and almonds, sautéed rapini and chestnut puree, and a mango and chocolate pyramid; sardet was responsible for the entrée and the meat dish – crunchy scallops with arugula salad

and sweet and sour sauce, and mini fillet-mignon of lafões veal. each in its working area, they started by

reading the relevant recipes and then it was time to work. andré sardet started by pealing the potatoes, a simple task if not for the lacey cut and the rigorous entwining. in the meantime, serrão was preparing his dessert. The first step: whip the cream to raise it according to the recipe. “i hope it doesn’t raise up to the sky!”, he joked. when layering the mango mousse and the cho-colate cake, it was time for another joke: “if cleopatra was alive, then she would see how a real pyramid looks like!”. by that time, sardet was already cutting the lafões veal, handling the sharp knife with expertise. after rolling the fillet-mignon with bacon and holding it with a toothpick, it was time to take care of the en-trée. in the meantime, serrão was handling the codfish, removing the bones and the skin and dipping the fish steaks in olive oil. “This is virgin oil from casa da ínsua – it’s not just a regular olive oil!”, he explained. it was time to open the ovens and, in a perfec-tly synchronized move, the crunchy scallops and the codfish with maize bread and almonds were placed inside by both cooks.

ThE KITchEn lOOKS hEcTIc, but fun is everywhere. after

Page 25: Visabeira Turismo Magazine 2012

25 VLife 2012

aMateur cookS, both Serrão and Sardet ShoWed an iMpreSSive rhythM While

cooking, Strictly coMplying With the diFFerent cooking StageS. the hard

Work WaS later coMpenSated With the taSting oF the diSheS they prepared

Amadores, Serrão e Sardet imprimiram um ritmo alucinante na cozinha,

cumprindo com rigor e competência as várias etapas de confecção.

Esforço compensado, mais tarde, com a degustação dos sabores que prepararam

OS DOIS cOnVIDADOS REVElARAM-SE ExíMIOS cOzInhEIROS, nuM wORKShOP TEMPERADO cOM uMA MãO-chEIA DE huMOR E cOncEnTRAçãO q.b.

our tWo gueStS proved to be Skilled cookS in a WorkShop SeaSoned With a handFul oF Fun and concentration at taSte

nA cOzInhA A AzÁFAMA é GRAnDE, assim como a boa dis-posição. Com a entrada no forno, Sardet tratou da salada que a acompanha e cortou uma rodela de ananás para o tornedó. Serrão seguia as orientações da chef Cristina Almeida: “Sr. Manuel, tem grelos para saltear!”. Dito e feito: cortou o alho grosseiramente – “gosto que ele se veja” –, salteou os grelos e depois preparou o puré de castanhas. Sardet, atento ao tempo de confecção dos pratos, retirou o estaladiço de vieira do forno e colocou-o sobre a salada de rúcula. E enquanto fritava as batatas, grelhava os tornedós. O workshop aproximava-se do fim – faltava apenas empratar. “A minha área de serviço é aqui?”, perguntou Sardet. Então dispôs os tornedós no prato, em cima da rodela de ananás, acompanhados pelo rendilhado das batatas fritas. Serrão

putting his scallops in the oven, sardet moves to the salad and cuts a slice of pineapple for the fillet-mignon. serrão follows the guidance of chef cristina almeida: “mr. manuel, you need to sauté the rapini!”. said and done: garlic was roughly sliced – “i like to see the garlic” –, the rapini were sautéed and then it was time to prepare the chestnut puree. sardet, always attentive to the time of cooking, removed the crunchy scallops from the oven and placed them over the arugula salad. and while frying the potatoes, the filet mignon was grilled. The workshop was almost completed – it was time to plate the dishes. “is this my working area?”, asked sardet. he started by laying the filet mignon in the plate, on top of the pineapple slice, decorated with the ornamental fried potatoes. serrão praised the musician’s talent: “Those steaks look really good!”. over a bed of

Page 26: Visabeira Turismo Magazine 2012

26 VLife 2012

elogiou o talento do músico: “Esses bifinhos estão com um aspecto!”. E sobre uma camada de grelos salteados colocou o lombo de bacalhau, ladeado pelo puré de castanha. Missão cumpri-da. Mas o desafio entre os tachos só ficou conclu-ído após a prova dos sabores que prepararam – Sardet degustou o bacalhau confeccionado por Serrão e este os tornedós do cantor. Feito um brinde com vinho tinto Casa da Ínsua, a chef Cristina Almeida, ao entregar um certificado de participação a cada um, avaliou o desempenho dos dois cozinheiros: “Nota 20 a cada um”.

APREcIADORES DA bOA MESA e da cozinha portuguesa, os dois convidados do workshop destacam o cabrito assado entre os sabores beirões, mas também o arroz de entrecosto e o polvo. Iguarias preparadas pela chef Cristina Almeida no Restaurante Montebelo Viseu que, sem as desvirtuar, lhes confere notas de sofisticação. Há mais de 20 anos na Visa-beira Turismo, a chef inova na apresentação e confecção dos pratos, fazendo da carta dos restaurantes Montebelo Hotels & Resorts, da qual é responsável, um elogio à gastronomia local com o requinte da cozinha gourmet. Apaixonada pela arte de cozinhar, entrega-se com igual prazer à criação de novas re-ceitas ou à organização de grandes eventos que decorrem nos restaurantes que dirige, como a já emblemática festa de fim de ano, no Restaurante Montebelo Viseu. E esse gosto sente-se à mesa, na hora da degustação, conquistando os comensais. Cristina começou a trabalhar desde cedo, dando forma ao ta-lento natural que tem aperfeiçoado com diversas formações ao longo da sua carreira. Após o workshop com Manuel Serrão e André Sardet, quem sabe não ganhou dois novos assistentes? “Da próxima vez que jantarmos aqui, vimos para a cozinha. Já temos legitimidade!”, gracejou o músico. V

sautéed rapini, the codfish was placed surrounded by the chestnut puree. mission accomplished. but the challenge could only be completed after tasting the dishes prepared – sardet tasted the codfish cooked by serrão and serrão tasted the fillet mignon cooked by the singer. after a toast with the casa da ínsua red wine, chef cristina almeida, handed a certificate to each cook and made her assessment of their work: “20 points for each one”.

ADMIRERS OF GOOD FOOD In GEnERAl and of portuguese cuisine in particular, both guests highlight the roasted kid among the traditional

“beira” flavors, but also the entrecote rice and the octopus. deli-cacies prepared by chef cristina almeida at the montebelo Viseu restaurant who, without altering them, still manages to give them a new sophistication. working for Visabeira turismo for over 20 years, chef cristina innovates in the presentation and cooking of the dishes, making the menu of the montebelo hotels & resorts restaurants, of which she is responsible for, a praise to local gas-tronomy with the sophistication of gourmet cuisine. in love with the art of cooking, she finds equal pleasure in the creation of new recipes and in the organization of large events held at the restau-rants she manages, as the already famous new Year party at the montebelo Viseu restaurant. and that pleasure can be felt at the table, when it is time to taste the dishes prepared, conquering the guests. cristina started working at an early age, shaping her natural talent and perfectioning it through time thanks to several training actions. after her workshop with manuel serrão and an-dré sardet, maybe she has gained two new assistants. “next time we dine here, we’ll go into the kitchen. we’re entitled to it now!”, joked the musician. V

Page 27: Visabeira Turismo Magazine 2012

27 VLife 2012

nO FInAl DO wORKShOP A chEF cRISTInA AlMEIDA, AcOMPAnhADA POR MAchADO MATOS, DIREcTOR DO hOTEl, EnTREGOu uM DIPlOMA

DE PARTIcIPAçãO E DEu nOTA MÁxIMA AOS DOIS cOzInhEIROS

at the end oF the WorkShop, cheF criStina alMeida, along With Machado MatoS, Manager oF the hotel, handed a diploMa and

gave a top rate to both cookS

Fun WaS all around in the kitchen oF the Montebelo viSeu reStaurant.

under the guidance oF cheF criStina alMeida and the reMaining teaM,

Manuel Serrão and andré Sardet cooked taSteFul diSheS

A animação reinou na cozinha do Restaurante Montebelo Viseu.

Sob a orientação da Chef Cristina Almeida e restante equipa,

Manuel Serrão e André Sardet confeccionaram deliciosos pratos

Page 28: Visabeira Turismo Magazine 2012

Estaladiço de vieira com salada de rúcula e molho agridoce (receita para uma pessoa)

Ingredientes: 3 miolos de vieira 2 folhas de massa brick30 gr. de rúcula q.b. vinagre balsâmico q.b. mel q.b. pimenta preta em grão 40 gr. de manteiga q.b. sal

Tempere as vieiras com sal e pimenta a gosto e envolva tudo em massa brick, fazendo um embrulho (para segurar as pontas da massa coloque um palito). Leve ao forno para ficar crocante. Entretanto, tempere a rúcula com vinagre balsâmico e mel. Coloque a mistura da rúcula temperada na base do prato e disponha o crocante sobre o preparado.

Crunchy scallops with arugula salad and sweet and sour sauce (recipe for one)

ingredients: 3 scallops (without the shell); 2 leafs of brick dough; 30 gr. of arugula; Balsamic vinegar at taste ; Honey at taste; Black pepper at taste; 40 gr. of butter; Salt at taste

Season the scallops with salt and pepper and wrap them with the brick dough, creating a small package (use a toothpick to hold the edges of the dough). Cook in the oven until it is crunchy. Season the arugula with the balsamic vinegar and the honey. Place the seasoned arugula at the bottom of the plate and place the crunchy scallop on top.

Bacalhau com crocante de broa e amêndoa com grelos salteados e puré de castanhas (receita para uma pessoa)

Ingredientes: 200 gr. de bacalhau 50 gr. de broa ralada 50 gr. de amêndoa ralada150 gr. de grelos 100 gr. de castanhas 2 dl de leite

Retire as espinhas e a pele do lombo do bacalhau. Molhe a posta em azeite e pane-a no preparado de broa e amêndoa. Reserve. Coza as castanhas em água e leite e quando estiverem prontas triture-as com a varinha mágica. Tempere com sal, pimenta, noz-moscada e manteiga. Entretanto, coza os grelos. Depois, passe--os por água fria e salteie-os em azeite e alho. A meio destas cozeduras coloque o bacalhau regado com azeite no forno a 180ºC durante 15 minutos.

Codfish with crumbled maize bread and almonds accompanied by sautéed rapini and chestnut puree (recipe for one person)

ingredients: 200 gr. of codfish; 50 gr. of maize bread crumbs; 50 gr. grated al-monds; 150 gr. of rapini; 100 gr. of chestnuts; 2 dl of milk; 30 gr. of butter; Pepper at taste; Salt at taste; Nutmeg at taste; 20 gr. of garlic; 3 dl of olive oil

Remove the bones and the skin of the codfish steak. Dip the codfish steak in olive oil and then use the maize bread and almond crumbs to cover it. Reserve the crumbled steak. Boil the chestnuts in water and milk and then use a food processor to puree them. Season with salt, pepper, nutmeg and butter. Then boil the rapini. Pass by cold water and then sautéed them with olive oil and garlic. In the meantime, place the crumbled codfish with olive oil in the oven at 180ºC for 15 minutes.

28 VLife 2012

Degustação em casa

A VISABEIRA TURISMO MAGAZINE convida o leitor a experimentar as receitas preparadas por Manuel Serrão e André Sardet no Restaurante Montebelo Viseu. Tome nota dos ingredientes para a entrada e para o prato de peixe, aventure-se na cozinha e convide os amigos para a degustação.

taSting at hoMe Visabeira turismo magaZine invites the readers to try the recipes prepa-red by manuel serrão and andré sardet at the montebelo Viseu restaurant. write down the ingredients for the entrée and the fish dish, go into the kitchen and invite your friends to taste them.

30 gr. de manteiga q.b. pimentaq.b. sal q.b. noz moscada 20 gr. de alho 3 dl de azeite

Page 29: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 30: Visabeira Turismo Magazine 2012

30 VLife 2012

Exercising the body and the…dietO FORLIFE, MAIOR GINÁSIO DO PAÍS, É RECONHECIDO PELAS EXCELENTES CONDIÇÕES PARA A PRÁTICA DE VÁRIAS MODALIDADES E PELOS MUITOS EVENTOS QUE ORGANIZA PARA TODA

A POPULAÇÃO. AGORA TAMBÉM INCLUI EM TODOS OS PROGRAMAS CONSULTAS DE ACOMPANHAMENTO NUTRICIONAL E CONTA COM NOVOS SERVIÇOS DE ESTÉTICA.

Exercitar o corpo e a… dieta

A actividade física combate o stresse, reduz a pressão arterial, previne a diabetes, melhora o equilíbrio emocional e o aproveitamento escolar, eleva a auto--estima, evita a osteoporose, etc. Mas para cuidar da saúde e maximizar as vantagens do exercício é fundamental ter dieta equilibrada. Por isso o ForLife, em Viseu, oferece a sócios e frequentadores de progra-mas ForLife consultas de acompanhamento nutricional. “As pessoas sabem que devem comer bem, mas não sabem como fazê-lo”, justifica Sandra Barbosa, directora do ForLife. Depois de uma avaliação física os clientes dirigem-se à consulta de nu-trição para adequar a dieta aos objectivos pretendidos – perder peso, tonificar músculos, etc. A iniciativa começou em Novem-bro e é já um sucesso. “A nossa nutricionista dá consultas de manhã até à noite. Muitas pessoas já notaram os efeitos de uma dieta adequada. Entre os que queriam emagrecer houve quem perdesse 3 kg em 15 dias. Naturalmente ficaram com mais auto-estima e motivação para treinar. Temos um cliente com 70 anos que emagreceu 4 kg e controlou os níveis de açúcar no sangue”, conta Sandra Barbosa.As mulheres, entre os 30 e 40 anos, são quem mais procura as consultas. “Nós, mulheres, nunca estamos contentes com o peso que temos”, admite a directora. Para garantir o peso ideal é preciso corrigir erros comuns na dieta. “A má alimentação começa logo ao pequeno-almoço. Mas é fácil alterar hábitos. Temos muitos casos em que os clientes passaram a tomar o pe-queno-almoço mais cedo e a trocar o pão por cereais. Após um mês notaram que diminuíram de peso e volume. Outro erro

Physical activity fights the stress, reduces blood pressure, prevents diabetes, improves emotional balance and

school results, enhances self-esteem, prevents osteoporosis, etc. But to maintain your health and ma-

ximize the benefits of sports, it is fundamental to have a balanced diet. As such, ForLife, in Viseu, now offers to its

members and participants of the ForLife programs, nutrition consultations. “People know that they need to eat well, but they don’t know how to do it”, explains Sandra Barbosa, manager of ForLife. After being subjected to a physical assessment, the gym clients have a nutrition consultation to adjust their diet to the goals intended – lose weight, tone the muscles, etc.. This initiative was started in November and is already a success. “Our specialist in nutrition has consultations the entire day. Many people have already seen the results of a balanced diet. Some of those that wanted to lose weight lost 3 kg in two weeks. Obviously their self-esteem increased and they feel more motivated to work. We have a 70-year old client who lost 4 kg and controlled is blood sugar levels”, recalls Sandra Barbosa.Women between 30 and 40 years old are the ones that are more interested in the consultations. “Women are never happy with their weight” refers the manager. In order to reach the ideal weight, it is necessary to correct two common errors in a diet. “A bad diet starts with breakfast. But it is easy to change the habits. We have many cases where clients started having breakfast earlier and changing bread for cereals. After a month they had already lost some weight and volume. The second error is the quantity of the different types of food. The ideal is that, in a meal,

FORLIFE, THE LARGEST GYM IN THE COUNTRY, IS KNOWN FOR ITS EXCELLENT CONDITIONS FOR PRACTISING THE DIFFERENT SPORTS AND FOR THE MANY EVENTS IT ORGANIZES FOR THE POPULATION. AND NOW IT ALSO INCLUDES, FOR ALL PROGRAMS,

NUTRITION CONSULTATIONS AND BEAUTY SERVICES.Texto/Text Nuno Amaral Fotos/Photos Getty images, Visabeira Turismo

Page 31: Visabeira Turismo Magazine 2012

A dietA e o exercício AndAm de mãos dAdAs. Por isso, o ginásio ForliFe criou As já muito ProcurAdAs consultAs de AcomPAnhAmento nutricionAl

Diet anD exercise go hanD in hanD. as such, ForliFe gym has createD the sought aFter nutrition consultations

31 VLife 2012

Page 32: Visabeira Turismo Magazine 2012

32 VLife 2012

refere-se às quantidades dos vários alimentos. O ideal é que à refeição metade do prato tenha legumes e verduras, ¼ tenha carne ou peixe, e outro ¼ massa ou batata”, exemplifica.Em 2011, e para mostrar aos viseenses como desenvol-ver hábitos mais salutares, o ForLife promoveu a 1ª Semana da Saúde, em parceria com o Departamen-to de Ciências da Saúde da Universidade Católica. Entre os dias 11 e 15 de Julho, sob o lema “A saúde também se exercita”, realizaram-se actividades subor-dinadas aos seguintes temas: envelhecimento saudável; saúde oral; saúde dos nossos ossos; corpo e mente saudáveis; e cosmética e natrucêuticos. A iniciativa contou com sessões teóricas e práticas, e teve forte adesão da população sénior. En-tão, como é que se exercita a saúde? “O segredo da longevidade está nos alongamentos que fazemos no final de uma sessão de exercício”, garante Sandra Barbosa. E concretiza: “A com-ponente prática do tema ‘envelhecimento saudável’ constou de aulas de yoga, body balance e localizada, modalidades em que se alonga bastante os músculos”. Agora o ForLife também disponibiliza aulas de pilates, exercício que visa o equilíbrio muscular, a simetria e harmonia corporal, e o desenvolvimento da força, flexibilidade, equilíbrio e coordenação.

desPorto PArA todos O combate à obesidade infantil é uma das bandeiras do ForLife. O ginásio disponibiliza modali-dades que visam atrair as crianças para o desporto, de maneira a que se tornem mais saudáveis. Em 2011 promoveu o 2º Fes-tival de Novos Talentos, que decorreu no piso 0 do Palácio do Gelo Shopping. A iniciativa contou com a participação de 50 crianças, que mostraram as habilidades aprendidas nas aulas de hip hop, karaté e ballet. O ForLife tem outras propostas para os mais jovens, como natação, patinagem no gelo, fitkids, dancekids, yogakids e taekwondo. Esta arte marcial esteve em destaque em Abril, durante um workshop internacional de

half the plate has vegetables, ¼ has meat or fish and another ¼ has pasta or potatoes”, explains Sandra Barbosa.

In 2011, and to show to the people of Viseu that it is possible to have healthier habits, ForLife promoted the first Week

of Health, together with the department of Health Sciences of the Catholic University. From 11 to 15 July, under the subject “Exercise your health”, daily activi-

ties related to the following subjects were held: ageing healthy; oral health; healthy bones; healthy body and mind;

and cosmetic and nutraceuticals. The initiative counted on theoretical and practical sessions. So, how can someone exercise their health? “The secret of longevity lies with the extensions we make at the end of a physical exercise session”, ensures Sandra Barbosa. And she explains: “The practical component of the subject “healthy ageing” was part of the yoga, body balance and localized gym classes, activities where muscles are extended”. Now ForLife also has Pilates classes, an exercise that deals with muscle balance, body symmetry and harmony and the develop-ment of strength, flexibility, balance and coordination.

sPorts For All Fighting child obesity is one of the goals of For-Life. The gym offers sports that aim at attracting children to the practise of sports, making them healthier. In 2011, ForLife promo-ted the 2nd new Talents Festival, which took place at level 0 of the Palácio do Gelo Shopping. The initiative counted on the partici-pation of 50 children that showed what they learned in their hip hop, karate and ballet classes. But ForLife has other offers for the young, such as swimming, ice skating, fitkids, dancekids, yogakids and taekwondo. This martial art was in display last April, when an international workshop of martial arts was held with the presence of the famous South-Korean master HanKwang Gil.Throughout the year, the gym promoted other events opening its doors to the population of Viseu or going to the streets to raise awareness on the benefits of an active lifestyle. In January, Viseu

Porque o exercício não basta para se alcançar o peso ou as curvas desejadas,

o ForLife, maior complexo de desporto e bem-estar do país, oferece consultas

de acompanhamento nutricional aos seus sócios e frequentadores

as exercise is not enough to reach the iDeal weight or boDy, ForliFe, being

the largest sports anD well-being club in the country, oFFers nutrition

consultations to its members anD participants

Page 33: Visabeira Turismo Magazine 2012

Puxe Pelo corPo, mAs não esqueçA: “o segredo dA longevidAde está nos AlongAmentos que FAzemos no FinAl de cAdA sessão”, diz sAndrA bArbosA, directorA do ForliFe

exercise your boDy but keep in minD that: “the secret oF longevity lies with the extensions we make at the enD oF a physical exercise session”, explains sanDra barbosa, manager oF ForliFe

bArrigA killer, jumP, body PumP, body combAt, PilAtes ou body AttAck, são AlgumAs dAs modAlidAdes disPoníveis no ForliFe

stomach killer, jump, boDy pump, boDy combat, pilates or boDy attack, are some oF the activities available at ForliFe

33 VLife 2012

Page 34: Visabeira Turismo Magazine 2012

34 VLife 2012

artes marciais, com a presença do famoso mestre sul-coreano HanKwang Gil.Ao longo do ano o ginásio promoveu outros eventos em que abriu as portas aos viseenses, ou em que saiu à rua para sensi-bilizar a população para os benefícios de uma vida activa. Em Janeiro realizou-se em Viseu a 1ª Maratona Ibérica de Schwinn Cycling, iniciativa que contou com mais de 150 adeptos das bicicletas indoor – 40 vindos de Espanha. As aulas desta mo-dalidade duram 45 minutos, e são ideais para treino cardiovas-cular e para perder ou controlar o peso, além de promoverem o bem-estar psicológico. Em Junho foi a vez do centro de Viseu receber uma Maratona de Schwinn Cycling, integrada na Feira do Desporto. No primeiro semestre deste ano o ForLife organi-za um mega evento internacional em Portugal.Uma das iniciativas mais concorridas foi o OpenDay Caribe,

witnessed the 1st Iberian Marathon of Schwinn Cycling, an ini-tiative that gathered over 150 fans of indoor cycling – 40 of them from Spain. The classes of indoor cycling have a duration of 45 minutes and are ideal for cardiovascular exercise and for loosing or controlling the weight, in addition to promoting psychological well-being. In June was the time for the centre of Viseu to welcome a Schwinn Cycling marathon, integrated in to the Sports Fair, which counted on the participation of 80 participants. During the first semester of this year, ForLife will organize an international mega event in Portugal.One of the most participated initiatives was the OpenDay Caribe, when the gym opened its doors to the population of Viseu allo-wing them to try, for free, all sports available.Lastly, and similar to what has been done before, ForLife partici-pated in the walk “Small steps, Big gestures”, promoted by the

As mArAtonAs de schwinn cycling (exercício ideAl PArA treino cArdiovAsculAr e PerdA de Peso) do ForliFe são um sucesso

the schwinn cycling marathons (the perFect exercise For carDiovascular training anD weight loss) promoteD by ForliFe are a success

sAÚde Por dentro e Por ForAO seu corpo notará os efeitos de uma alimentação saudável e prática desportiva adequada. Mas pode mimar-se e cuidar ainda mais de si. Para exponenciar o seu bem-estar e auto-confiança o ForLife Cabeleireiro & Estética aumentou a oferta e o espaço. Entre a variedade de tratamentos contam-se a endermoterpia, acunpuctura, cavitação, radiofrequência, envolvimentos, massa-gens, e os novos serviços de fotorejuvenescimento, depilação a lazer e botox, tudo a preços convidativos. V

healthy insiDe anD outsiDeYour body will see the results of a healthy diet and of proper sports practice. But you can pamper yourself even further. To increase your well-being and self-esteem, ForLife Hairdresser and Beautician increased its offer of services and space. Amidst the variety of treatments there is endermotherapy, acupunctu-re, cavitations, radiofrequency, wrapping, massage and the new photorejuventation services, laser depilation and botox, all at a very inviting price. V

Page 35: Visabeira Turismo Magazine 2012

35 VLife 2012

dia em que os viseenses, gratuitamente, experimentaram as modalidades disponíveis. Por último, e à semelhança do que já antes fizera, o ForLife associou-se à caminhada “Pequenos Passos, Grandes Gestos”, promovida pelo Movimento Vencer e Viver, do Núcleo Regional do Centro da Liga Portuguesa Contra o Cancro, com o objectivo de alertar para a importância da prevenção e detecção precoce do cancro da mama.

zelAr PelAs ArticulAçÕes O ForLife possui quatro piscinas – incluindo uma olímpica – que possibilitam uma prática desportiva benéfica para as articulações. A gravidade reduzida na água diminui os impactos nestas estruturas do corpo, o que facilita a actividade motora de pessoas com artrite, artrose, excesso de peso, problemas no joelho ou na coluna. O esforço despendido na natação fortalece o coração e melhora a função respiratória, pelo que é ideal para hipertensos, asmáticos e doentes com bronquite. Para além de natação para crianças, adultos, grávidas e bebés, o ForLife conta com aulas de hi-droginástica, hidrobike e hidroterapia. O efeito massajador da água também combate o stresse, a ansiedade e até a depressão. Os hóspedes da cadeia Montebelo Hotels & Resorts podem adquirir um passe diário com desconto e aceder às várias aulas, ao estúdio de cardio-musculação, squash e, claro, às piscinas. Aproveite e mergulhe neste ambiente de bem-estar. V

Movimento Vencer e Viver (Movement Winning and Living), of the Regional Section of the Portuguese Cancer League, with the purpose of raising awareness towards the prevention and early detection of breast cancer.

wAtch your joints ForLife has four swimming pools – inclu-ding an Olympic pool – that allow practicing sports that are be-neficial for the joints. How? The reduced gravity in the water mini-mizes the impacts in those body structures which facilitates the mobility of people with arthritis, osteoarthritis, overweight, knee or spine problems. The effort made in swimming strengthens the heart and improves the respiratory function, being therefore perfect for people who suffer from hypertension, asthma or bron-chitis. In addition to swimming for children, adults and pregnant women, ForLife also offers hydro-gymnastics, hydrobike, and hydrotherapy classes. But water helps more than just the body: its massaging effect fights stress, anxiety and even depression. The guests of the Montebelo Hotels & Resorts group can purchase a daily pass with discounts and participate in different classes, access the cardio-fitness gym, squash court and obviously the swimming pools. Just take this opportunity and plunge into this well-being environment. V

o ForliFe disPÕe de excelentes condiçÕes PArA A PráticA de inÚmerAs modAlidAdes. inclui quAtro PiscinAs – umA olímPicA – ideAis PArA se exercitAr PouPAndo As ArticulAçÕes

ForliFe has excellent conDitions For the practice oF numerous sports. it incluDes Four swimming pools – one olympic – perFect to make exercise anD relieF their joints

Page 36: Visabeira Turismo Magazine 2012

36 VLife 2012

Adrenaline under the open SkyVISEU É O DESTINO DE ELEIÇÃO PARA MINI-FÉRIAS RECHEADAS DE ACÇÃO E AVENTURA.

ESPAÇOS COMO O RADICAL PARK E A BARRAGEM DA AGUIEIRA, ALIADOS A HOTÉIS DE EXCELÊNCIA, OFERECEM EXPERIÊNCIAS LÚDICAS E DESPORTIVAS PARA TODA A FAMÍLIA,

E ATÉ PARA OS MELHORES ATLETAS DO MUNDO.

Adrenalina a céu aberto

Montes verdejantes emolduram o espelho de água da barragem da Aguieira, em Mortágua. Neste cenário idílico localiza-se o Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, aldeamen-to de cinco estrelas, composto por 152 apartamentos e villas, entre tipologias T1, T2 e T3 e villas V4 com piscina privativa. Ideal para uma escapadinha a dois ou em família, satisfaz também os amantes do conforto e do ar livre.Um dos factores diferenciadores deste resort da Monte-belo Hotels & Resorts é a oferta de actividades náuticas na albufeira da Aguieira, como windsurf, wakeboard, kayaks, ski náutico, insufláveis, gaivotas, motas de água e barcos. Os pas-seios de barco são uma óptima oportunidade para observar a fauna e a flora da região ao longo dos rios Dão, Mondego e Criz, e para conhecer as praias fluviais de Falgaroso do Maio e as ruínas da ponte romana de Ferreirós do Dão. A fama do resort como local privilegiado para a prática da canoagem já galgou fronteiras. “Há muitas equipas que vêm cá treinar porque têm muito boa comida, boas condições e a água é boa”, afirmou o húngaro Attila Vajda, campeão olímpico de canoagem. Também a sua compatriota Katalin Kovacs, bicampeã olímpica e detentora de 31 medalhas de ouro em campeonatos do mundo, rendeu-se aos encantos da Aguieira: “É um dos locais mais bonitos onde já estive”.Kovacs deslocou-se à Aguieira para preparar as olimpíadas deste ano. Mas não foi a única. O Montebelo Aguieira recebeu as selecções da Polónia, Alemanha, Rússia, Lituânia, Ucrânia, Áustria, Escócia, Espanha, Brasil, Itália, França, Hungria, Noruega, Holanda, Dinamarca, entre outras.Para satisfazer a crescente procura o resort renovou o seu

the green hills frame the quiet water mirror of the Aguieira dam, in Mortágua. Located

in this dream-like scenario, the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, a five-star resort with 152 apart-

ments and villas, ranging from one, two or three bedroom apartments and 4-room villas with a private swimming pool, is

the ideal place for a romantic getaway or a family weekend.One of the differentiating factors of this Montebelo Hotels & Re-sorts resort is the offer of water activities that can be performed at the Aguieira dam, like windsurf, wakeboard, kayaking, water ski, inflatable boats, paddle boats, jet ski and boat rides. Boat rides provide an excellent opportunity for watching the region’s fauna and flora along the rivers Dão, Mondego and Criz, and for getting to know the river beaches of Falgaroso do Maio and the roman bridge ruins at Ferreirós do Dão. The fame of the resort as a privileged location for canoeing has already crossed the national borders. “Many teams come here to practice because we have very good food, good conditions and the water is perfect”, stated Hungarian athlete Attila Vajda, Olym-pic champion. Likewise, his fellow countrywoman Katalin Kovacs, two times Olympic champion and holder of 31 gold medals in world championships, surrendered to the charms of the Aguieira dam: “It’s one of the most beautiful places I’ve been to”.Kovacs came to Aguieira to prepare for this year’s Olympic Games in London. But she was not the only one. The Montebelo Aguieira resort has already welcomed the national teams of Poland, Ger-many, Russia, Lithuania, Ukraine, Austria, Scotland, Spain, Brazil, Italy, France, Norway, Holland and Denmark, among others.To respond to the increasing demand, the resort has renovated its multifunctional building, doubling the capacity of the restaurant

VISEU IS THE IDEAL DESTINATION FOR A MINI-VACATION FILLED WITH ACTION AND ADVENTURE. AREAS LIKE THE RADICAL PARK AND THE AGUIEIRA DAM, ALONG WITH EXCELLENT HOTELS, OFFER SPORTS AND LEISURE EXPERIENCES FOR ALL FAMILY

MEMBERS AND EVEN FOR WORLD-CLASS ATHLETES.Texto/Text Nuno Amaral Fotos/Photos Visabeira Turismo

Page 37: Visabeira Turismo Magazine 2012

37 VLife 2012

O Montebelo Aguieira é um aldeamento turístico de cinco estrelas que se

distingue pela variedade de oferta de actividades náuticas (ski náutico, wakeboard,

windsurf, etc.), que têm por palco a lindissíma albufeira da Aguieira

The MonTebelo AguieirA is A five-sTArT TourisT resorT ThAT sTAnds ouT for The

wide vArieTy of wATer AcTiviTies iT offers (wATer ski, wAkeboArd, windsurf,

eTc.) AT The AMAzing lAke of The AguieirA dAM

Page 38: Visabeira Turismo Magazine 2012

38 VLife 2012

edifício multiusos, duplicando a capacidade do restaurante e triplicando a do Salão de Eventos. Passou também a contar com jacuzzi e com uma piscina interior aquecida, a par do ginásio e do spa. No exterior, além da piscina panorâmica, é possível alugar bicicletas, jogar e ter aulas de ténis, jogar no campo de futebol de 5, e usufruir de um circuito de manu-tenção. Este resort também dispõe de condições óptimas para a realização de iniciativas particulares ou de negócios. Aqui as empresas encontram serviços de apoio a reuniões ou acções de team building, como transporte, secretariado, equipamen-to informático e de telecomunicações, catering e programas de animação. O salão, com capacidade para cerca de 900 pessoas, também é ideal para casamentos e aniversários.Todas as unidades Montebelo Hotels & Resorts têm uma oferta exclusiva para os seus clientes: Green Fee gratuito no Montebelo Golfe. Situado a apenas 20 minutos do Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, conta com 27 buracos e par 72. O acesso ao driving range da Academia de Golfe do Com-plexo Desportivo Príncipe Perfeito também é gratuito. Às 3ª e 5ª feiras, entre as 18h e as 20h, pode ter aulas gratuitas na Academia.Em breve a oferta do Montebelo Aguieira será ainda mais excitante com o Aguieira Diving and Sailing Spot, que abrirá este ano e incluirá uma Escola de Mergulho e de Vela. A Escola de Mergulho contará com uma piscina coberta para formação e treino, uma loja para compra ou aluguer de equi-pamento de mergulho e uma sala para formação teórica.

PUra adrenalina. O charmoso Hotel Príncipe Perfeito, unidade de quatro estrelas, localiza-se numa zona muito calma da cidade de Viseu, paredes meias com um complexo desportivo composto por Radical Park, Academia de Golfe, Parque Aquático e Pavilhão Desportivo, este último com piscina interior climatizada, courts de ténis e squash, ginásio, bar e esplanada. Os hóspedes têm acesso gratuito à Academia de Golfe, às piscinas interiores, ao ginásio e Parque Aquático (aberto no Verão), e têm desconto de 10% nas actividades do

and tripling the capacity of the Functions Hall. In addition, it now includes a Jacuzzi and a heated indoor pool, along with a gym and the spa. Outside, in addition to the panoramic pool and the water activities, guests can also rent bikes, play or learn how to play tennis, gather some friends for a 5-a-side football match or try the fitness trail. If you love golf, you’ll be pleased to know that the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, as well as the remaining Montebelo Hotels & Resorts have an exclusive offer for your guests: free Green Fee at the Montebelo Golfe. Located just 20 minutes away from the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa, this golf course has 27 holes and a par 72. Guests also have free access to the driving range of the Golf Academy belonging to the Príncipe Perfeito Sports Complex. On Tuesdays and Thursdays, between 06:00 p.m. and 08:00 p.m. guests can enjoy free golf classes at the Academy.But soon the offer of the Montebelo Aguieira resort will be even more exciting with the implementation of the Aguieira Diving and Sailing Spot project, which will start this year and will involve the creation of a Diving and Sailing School. The Diving School will include an indoor pool for training, a shop for buying or leasing the diving material and a room for theoretical training.This resort also provides the perfect conditions for private and corporate events. The hall, with a capacity for around 900 people, is also ideal for weddings or birthday parties.

PUre adrenaline On the outskirts of Viseu, and just five mi-nutes away from the historical heart of the city, lies the charming hotel Príncipe Perfeito. This four-star hotel is located right next to the sports complex which includes 4 major hubs – Radical Park, Golf Academy, Water Park and Sports Hall, the latter with a accli-matized indoor swimming pool, tennis and squash courts, gym, bar and a terrace. Guests have free access to the Golf Academy, the indoor pools, the gym and the Water Park (open in the sum-mer season), also benefiting from a 10% discount in the Radical Park’s activities. The Radical Park is the perfect choice for those looking for an adrenaline rush. The wide range of activities en-sures the satisfaction of the visitors. The Park also offers special

UM lUgar de sonho, Para relaxar e eMocionar-se. exercite-se na ágUa, Passeie de barc, oU sente-se na esPlanada a conteMPlar a fantástica vista do Montebelo agUieira lake resort & sPa

A dreAM-like plAce where guesTs cAn relAx And hAve fun, eiTher wiTh soMe of The wATer AcTiviTies, boAT rides or jusT siTTing in The TerrAce enjoying The fAnTAsTic view of The MonTebelo AguieirA lAke resorT & spA

Page 39: Visabeira Turismo Magazine 2012

39 VLife 2012

Radical Park. A variedade de actividades do Radical Park as-segura a satisfação de todos os que o visitam. Tem ainda pro-gramas especiais para escolas e organiza festas de aniversário. Na Academia de Golfe, junto ao Radical Park, as dez primeiras aulas de iniciação são gratuitas. As aulas de aperfeiçoamento implicam marcação.

reteMPerar forÇas. No restaurante do Montebelo Aguiei-ra Lake Resort & Spa delicie-se com pratos confeccionados à base de ingredientes tradicionais e com os melhores vinhos do Dão. Antes de se deitar tome um digestivo na esplanada e deixe-se invadir pelo tranquilo reflexo das luzes na albufeira.No Hotel Príncipe Perfeito será tratado como um… príncipe. O ambiente calmo do restaurante favorece a degustação das mais saborosas receitas da gastronomia regional. Descanse, durma bem, e prepare-se para outro dia cheio de emoção. V

programs for schools and organizes birthday parties. At the Golf Academy the first ten initiation classes are free. Development classes require a previous booking.

restore YoUr energY At the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa restaurant, you can enjoy delicious dishes made with traditional ingredients. You can also enjoy a fine selection of the best wines of the Dão region. Before returning to your room, take a drink at the bar terrace and let yourself be involved by the quiet-ness of the lights reflected in the water surface of the dam.At Hotel Príncipe Perfeito get ready to be treated like... a prince. The serene environment of the restaurant favours the tasting of the most delicious recipes of regional cuisine. Relax, get a good night sleep and prepare yourself for another day with plenty of excitement. V

a cadeia de hotéis Montebelo hotels & resorts teM UMa oferta exclUsiva Para os seUs hósPedes: green fee gratUito no Montebelo

golfe, sitUado a 20 MinUtos do Montebelo agUieira lake resort & sPa

The MonTebelo hoTels & resorTs group hAs An exclusive offer for iTs guesTs: free green fee AT The MonTebelo golfe, locATed jusT 20 MinuTes

AwAy froM The MonTebelo AguieirA lAke resorT & spA

desliZar sobre a ágUaPasse uns dias no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa e aventure-se numa das várias actividades náuticas que o empreendimento tem para oferecer, aproveitando as condições excepcionais das águas da albufeira. Os hóspedes beneficiam de 10% de desconto nas várias modalidades e 15% no ancoradouro da marina.

WINDSURFPrincipiantes – Curso básico para aprender a controlar a prancha, a manobrar e a virar, permitindo-lhe andar em todas as direcções, com vento fraco, e regressar ao ponto de partida.Nível iniciado e avançado – o resort aluga material adequado a estes níveis.

SKI NÁUTICO E WAKEBOARDCada modalidade tem cursos independentes, mas condições idênticas:Principiantes – Curso de introdução à modalidade. Lição teórica e prática privada.Nível iniciado e intermédio — Lição prática privada.Praticantes experientes – Aproveite os vários pacotes disponíveis. Pode realizar ses-sões sucessivas ou reparti-las por vários dias. Também pode dividi-las com amigos.

PASSEIO DE BARCO*Uma viagem repleta de paisagens deslumbrantes ao longo dos rios Dão, Mondego e Criz.*Passeio com marinheiro

MARINACom 400 lugares de ancoradouro para embarcações e motas de água. Está disponível também para amarragens de longa duração.

informações e reservas:Tel.: 231 920 456Mail: montebeloaguieira@visabeiraturismo.comwww.montebeloaguieira.ptVale da Aguieira – MortáguaGPS: 40º 20’ 40’’ N / 8º 11’ 17’’ W

Water fUnSpend a few days at the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa and experience some of the different water activities the resort has to offer, enjoying the exceptional con-ditions of the lake. Guests can also benefit of a 10% discount in the different activities and a 15% discount at the marina berth.

WINDSURFBeginners – Basic course on how to control, handle and swerve the board, allowing you to navigate in all directions, with a light wind, and return to the starting point.Intermediate and Advanced Level – The resort leases the material necessary for these levels.

WATER SKI AND WAKEBOARDEach activity has independent courses with identical conditions:Beginners – Introduction to the activity. Private theoretical and practical classes.Advanced Beginners and Intermediate level — Practical private class.Experienced users – Benefit from the different available packages. You can have successive classes or divide them by several days. And you can also share your classes with your friends.

BOAT RIDE*A ride filled with dazzling landscapes along the Dão, Mondego and Criz rivers.*With a boatman

MARINA400 anchoring spots for boats and jet skis. Also available for long term mooring.

information and reservations:Phone: 231 920 456Email: montebeloaguieira@visabeiraturismo.comwww.montebeloaguieira.ptVale da Aguieira – MortáguaGPS: 40º 20’ 40’’ N / 8º 11’ 17’’ W

Page 40: Visabeira Turismo Magazine 2012

o radical Park, a cinco MinUtos do centro de viseU e a UM PUlo do hotel PrínciPe Perfeito, é sinóniMo de desPorto, aventUra e boa disPosiÇão

The rAdicAl pArk, five MinuTes AwAy froM The heArT of The ciTy of viseu And close To The hoTel príncipe perfeiTo is synonyM To sporTs, AdvenTure And fun

eMoÇÕes ao rUbroNo Radical Park, a cinco minutos do centro de Viseu, encontra várias actividades de fazer disparar a adrenalina.Paintball – Jogo de estratégia onde o objectivo é capturar a bandeira da equipa adver-sária. Prepare-se para esquivar-se das bolas de tinta dos seus inimigos!circuito de pontes – Prepare-se para ultrapassar vários obstáculos, incluindo o medo de alturas.Provas de orientação – Sozinho, ou em equipa, terá de guiar-se por um mapa e passar obrigatoriamente por determinados pontos no terreno até chegar ao ponto de destino.circuito gokart – Num carro de quatro rodas a pedais terá de respeitar sinais e regras de trânsito.slide – Sinta a adrenalina de deslizar entre dois pontos desnivelados com a ajuda de cabos e roldanas.rappel – Use toda a sua destreza e agilidade para descer uma parede vertical.escalada – Agarre-se, apoie-se, ice-se, e supere uma das duas paredes de 12 metros de altura (cada uma com dois níveis de dificuldade).btt – Teste a sua resistência, destreza e auto-suficiência ao volante de uma bicicleta.actividades de tiro – Besta, arco, zarabatana, fisga e pressão de ar são as armas com que pode treinar a pontaria. Tem direito a 15 disparos de uma só modalidade, ou a três de cada uma.challenge empresarial – Os jogadores, divididos em equipas, partem ao mesmo tem-po e cumprem um percurso de orientação assinalado num mapa. Passam por postos de controlo onde realizam as tarefas solicitadas, recebendo bonificações pelo percur-so e pelas tarefas correctamente efectuadas, e penalizações caso isso não aconteça.Programas desafio – Com alojamento no Hotel Príncipe Perfeito, tem quatro progra-mas à escolha: Adrenalina, Descoberta, Emoção e Paintball. V

contactos:Radical ParkComplexo Desportivo Príncipe PerfeitoBairro da Misericórdia, Cabanões, 3500-895 Viseu.Tel.: + 351 232 469 102Fax: + 351 232 449 169Mail: [email protected]; desportosprincipeperfeito@visabeiraturis-mo.comwww.complexodesportivoprincipeperfeito.ptReservas de Programas Desafio:Tel.: + 351 232 420 000Mail: [email protected]

adrenaline rUshFive minutes from the centre of Viseu, at the Radical Park, you will find different activities that will make your heart rush.Paintball – Game of strategy where the purpose is to capture the flag of the opponent team. Get ready to dodge your enemies’ paint bullets!bridge trail – Get ready for overcoming different obstacles, including the fear of heights.foot orienteering – Alone or with a team, you must use a map and go through establi-shed control points until reaching your destination.gokart circuit– Comply with the traffic rules while “driving” a four-wheel pedal Kart.slide – Pump up your adrenaline sliding between two points using cables and pulleys.rappel – Use all your dexterity and agility to descend a vertical rock wall.climbing – Use your hands and feet to climb one of the two 12-metre high walls (each with two different difficulty levels).Mountain biking – Test your stamina, dexterity and self-reliance riding one of our mountain bikes.shooting range – Crossbow, bow, blowgun, slingshot and air riffle are the weapons available for refining your aim. The package includes 15 shots using just one type of weapon or three shots with each type of weapon.corporate challenge – The participants, divided into teams, start at the same time and must complete an orienteering circuit marked on a map. They must go through control points where they must perform the required tasks, being awarded points for the tasks performed correctly and for completing the circuit, or penalties in case they fail.challenge Program – With stay at the Hotel Príncipe Perfeito, guests have four pro-grams to choose from: Adrenaline, Discovery, Excitement and Paintball. V

contacts:Radical ParkComplexo Desportivo Príncipe PerfeitoBairro da Misericórdia, Cabanões, 3500-895 Viseu.Phone: + 351 232 469 102Fax: + 351 232 449 169Email: [email protected]; desportosprincipeperfeito@visabeiratu-rismo.comwww.complexodesportivoprincipeperfeito.ptBookings for the Challenge Program:Phone: + 351 232 420 000Email: [email protected]

40 VLife 2012

Page 41: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 42: Visabeira Turismo Magazine 2012

42 VLife 2012

Bucolic ExperiencesDataDa Do século XVIII, a casa Da Ínsua preserVa não só a beleza arquItectónIca

De outros tempos, como DeleItes Da gastronomIa traDIcIonal e néctares DIgnos De baco. sabores ancestraIs que poDem ser DesfrutaDos pelos hóspeDes

Desta casa nobre, hoje hotel De charme De cInco estrelas.

Saberes bucólicos

Embalado pElo vEnto, escuta-se à dis-tância o chocalho das ovelhas. Todos os dias é preciso levar o gado ao campo. Joaquim Rebelo é pastor há 20 anos e cuida com primor dos animais. É a partir do leite da ovelha bordaleira que se produz o tão afamado queijo Serra da Estrela, iguaria regional prepa-rada pelas mãos da Dona Maria do Céu, na Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo. Transformada em hotel de charme, esta unidade da Visabeira Turismo recuperou com mestria a arquitectura do palacete de Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, Governador e Capitão-General de Cuibá e Mato Grosso, no Brasil, edificado na segunda metade do século XVIII. Mais: preservou os saberes gastronómicos da quinta e da região, verdadeiros deleites que têm merecido aplausos por parte dos hóspedes e demais consumidores, mas também da crítica. A começar pelo queijo e requeijão confec-cionados na Casa da Ínsua desde 1908, entretanto certifica-dos com Denominação de Origem Serra da Estrela. Também muito apreciados são os néctares aqui produzidos. José Matias, enólogo e responsável pela actividade agrícola e silvícola da Casa da Ínsua, tem a ambição de produzir o melhor vinho do Dão. E está no bom caminho, a avaliar pelos

brought by thE wind, the clanging of the sheep’s bells can be heard in the distance. every day

the sheep are taken to the grazing fields. joaquim rebelo has been a shepherd for over 20 years and carefully tends

to the animals. It is from the milk of the bordaleira sheep race that the famous serra da estela cheese is manufactured, a regional delicacy prepared by the hands of mrs. maria do céu, at casa da Ín-sua, in penalva do castelo. transformed into a boutique hotel, this hotel of the Visabeira turismo group has superbly recovered the architecture of the palace that once belonged to luís de albuquer-que de mello pereira e cáceres, governor and captain-general of cuibá and mato grosso, in brazil, built in the second half of the 18th century. moreover: it has preserved the gastronomic flavours of the property and of the region, true delights that have been applauded not only by guests and other consumers, but also by the critics. starting with the cheese and cottage cheese manufactured at casa da Ínsua since 1908, now awarded with the Denomination of origin of serra da estrela. also highly appreciated are the wines produced here. josé matias, oenologist and responsible for the agricultural and silvicultural activity of casa da Ínsua, aims at producing the best wine of the Dão region. and he is in the right path, judging by the awards and

DateD from the 18th century, casa Da Ínsua has preserveD not onLy its oLD architectonic beauty but aLso traDitionaL gastronomic DeLights anD nectars worthy of bacchus. ancestraL fLavours that can be

appreciateD by the guests of this manor, nowaDays a five-star boutique hoteL. Texto/Text Isabel Nobre Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP e Visabeira Turismo

idarural

Rural Life

Page 43: Visabeira Turismo Magazine 2012

os hóspEdEs do hotEl casa da ínsua podEm participar nas actividadEs rurais da propriEdadE, dEsdE passEios com o pastor à pisa da uva. Estadias bucólicas com o máximo conforto

Guests at the hoteL Casa da Ínsua Can paRtiCipate in the RuRaL aCtivities of the pRopeRty, fRom waLks with the shepheRd to tReadinG the GRapes. BuCoLiC stays with top ComfoRt

43 VLife 2012

Page 44: Visabeira Turismo Magazine 2012

44 VLife 2012

prémios e reconhecimentos que recebem os néctares Casa da Ínsua. Entre eles a medalha de ouro no concurso “As Melhores Vinhas do Dão”, galardão atribuído pela Comissão Vitivinícola Regional do Dão, e o prémio “Melhor Viticultor 2011”, atribuído ao próprio José Matias. Também a Revista de Vinhos classificou o vinho branco Casa da Ínsua 2010 como “Boa Compra 2011”, caracterizando este néctar como “bom, sólido e bem feito”, distinção já dada ao Vinho Branco Casa da Ínsua Reserva 2009 e ao Vinho Semillon Branco Casa da Ínsua 2009. A par dos néctares brancos e tintos há ainda vinho rosé e espumante. Aliás, a Casa da Ínsua foi uma das pioneiras da região do Dão a produzir espu-mante bruto, em 2007. O sucesso foi tal que, pas-sados três meses, todas as garrafas estavam vendidas. Por ora encontra-se em preparação o Espumante 2011, a comercializar no próximo Natal, a partir das castas Malvasia-Fina, Encruza-do e Semillon. Na época das vindimas é comum os hóspedes deste hotel de cinco estrelas da Montebelo Hotels & Resorts envolverem-se nesta actividade ancestral. No ano passado, cortados os cachos, cumpriu-se a tradição e os clientes pisa-ram as uvas num lugar cheio de história: os antigos lagares de granito da quinta, datados de 1852, onde foram produzidos os primeiros vinhos com assinatura Casa da Ínsua.

o lEquE dE iguarias a dEgustar no hotel de charme é vasto e inclui ainda azeite, compotas diversas – sejam de maçã ou de pêra, de framboesa ou de abóbora, a Dona Filomena acerta sempre no ponto – e as regionais e saborosas

recognitions that the casa da Ínsua wines have received so far. among them is the gold medal in the contest “best Dão Vineyards”, an award granted by the regional Wine committee of the Dão region, and the award “best Wine producer 2011”,

awarded to josé matias. The magazine revista de Vinhos has also classified the casa da Ínsua 2010 white wine as the “best buy 2011”, describing this wine as a “good, solid and well-produced” wine, an award already granted to the casa da Ínsua reserva 2009 white wine and to the semillon branco casa da Ínsua 2009 white wine. along with the red and white wines, there are also the rosé and the sparkling wines. In fact, casa da Ínsua was one of the pioneers, in the Dão region, to produce brut sparkling wine in 2007. success was

immediate and after three months all bottles were sold. for now, the sparkling wine 2011 is under production (it will be marketed next christmas) made from the malvasia-fina, encruzado and se-millon grapes. at the time of harvest, it is common for the guests of this five-star hotel, a member of the montebelo hotels & resorts, to participate in this ancient activity. last year, after the grapes were picked, tradition was once gain maintained and clients had the possibility of treading the grapes in a place full of history: the former granite mills of the property, dated from 1852, where the first casa da Ínsua wines were produced.

thE rangE of dElicaciEs to taste at this boutique hotel is extensive and also includes olive oil, different jams – either of apple, pear, raspberry or pumpkin, mrs. filomena always gets it right – and the typical and very tasty bravo de esmolfe apples.

datada do século xviii, a casa da ínsua é também um Elogio à boa mEsa. na propriEdadE produzEm-sE rEquintados vinhos do dão, quEijo sErra da EstrEla E compotas

dated fRom the 18th CentuRy, Casa da Ínsua is aLso a hymn to Good food. fine dão wines, the seRRa da estReLa Cheese and jams aRe aLso pRoduCed heRe

Page 45: Visabeira Turismo Magazine 2012

casa dE EncontrosMajestosamente decorado e recuperado com primor – o que lhe valeu o prémio de Melhor Requalificação de Projecto Privado 2009, atribuído pelo Turismo de Portugal –, o Hotel Casa da Ínsua, em Penalva do Castelo, proporciona aos hóspedes encontros memoráveis. Desde logo com a história do século XVIII: percorrer a Ínsua é viajar no tempo, contemplando pinturas, ta-peçarias, painéis de azulejos e artefactos sublimes. Há ainda encontros gastronómicos e vínicos no restaurante deste hotel de charme, como a prova de velhas reservas da garrafeira, que reuniu os enólogos da Casa da Ínsua, João Paulo Gouveia e Miguel Oliveira, e cerca de 20 pessoas. Para que a experiência seja completa não faltam motivos para encontros perfeitos com o dolce fare niente: jardins seculares, de estilo inglês e francês, uma vasta propriedade agrícola, uma ampla esplanada soalheira nos dias de Verão, e uma piscina exterior aquecida, recentemente inaugura-da, com zonas para adultos e crianças. Também abundam pretextos para encontros românticos: a Casa da Ínsua dispõe de capela e salão de eventos, espaços perfeitos para casamentos e dias verdadeiramente inesquecíveis. A pensar no segmento de negócios, e em encontros mais for-mais, o hotel oferece salas de reuniões com capacidade até 400 pessoas. V Contacto: Hotel Casa da Ínsua, Penalva do Castelo, Tel.: 232 642 222, www.casadainsua.pt

a pLaCe foR enCounteRsSuperbly decorated and exquisitely recovered – which earned it the award of Best Private Pro-ject Requalification 2009, awarded by Turismo de Portugal –, the Hotel Casa da Ínsua, in Penalva do Castelo, provides to its guests memorable encounters. Starting with the history of the 18th century: visiting the Ínsua is like travelling in time, observing the paintings, the tapestries, tile panels and sublime artefacts. But the restaurant of this boutique hotel also permits gastro-nomic and vinous encounters, like the wine tasting of old reserves that brought together the oenologists of Casa da Ínsua, João Paulo Gouveia and Miguel Oliveira, and around 20 other pe-ople. To complete the experience, there are plenty of reasons for the perfect encounter with the dolce fare niente: ancient gardens in the French and English style, a large agricultural property, a wide sunny terrace for those Summer days, and an outdoor heated swimming pool, recently inaugurated, with an area for adults and another for children. The pretexts for romantic encoun-ters are also abundant: the Casa da Ínsua has its own chapel and function hall, the perfect place for a wedding and truly memorable days. Thinking of the business sector, and of more formal encounters, the hotel also has meeting rooms with a seating capacity of 400 people. V

Contact: Hotel Casa da Ínsua, Penalva do Castelo, Phone: 232 642 222, www.casadainsua.pt

Solar nobre recuperado com primor, a Casa da Ínsua

não só preserva a história e os saberes antigos de iguarias regionais,

como oferece cenários naturais de rara beleza.

A recém-inaugurada piscina aquecida convida a mergulhos

an exquisiteLy Renovated manoR, Casa da Ínsua not onLy pReseRves

the histoRy and oLd knowLedGe of ReGionaL deLiCaCies But aLso

offeRs extRaoRdinaRiLy BeautifuL natuRaL suRRoundinGs. the

ReCentLy inauGuRated swimminG pooL invites Guests foR a dip

Page 46: Visabeira Turismo Magazine 2012

46 VLife 2012

maçãs Bravo de Esmolfe. Prazeres campestres e gastronómi-cos oferecidos durante uma estadia no Hotel Casa da Ínsua, ou no aconchego do lar, uma vez que os produtos estão à venda na loja gourmet da Casa da Ínsua e também online, em http://lojaonline.casadainsua.pt, forma simples e prática de encomendar a partir de qualquer ponto do país (entregas para Portugal continental e ilhas).

E porquE saborEs como EstEs EscondEm grandiosos saberes e técnicas aprimoradas com o tempo, é possível acom-panhar de perto as várias etapas de produção destes deleites. Para tal o Hotel Casa da Ínsua organiza o programa Vida Rural. Este programa proporciona o contacto com o pastoreio, o fa-brico artesanal de queijo e a vindima, entre outras actividades, (leia a caixa “Do campo”) experiências bucólicas desfrutadas numa casa apalaçada, memória viva de um passado que mere-ce ser recordado. Dotada de todas as comodidades, propor-ciona dias de bem-estar envoltos pela natureza. Os 35 quartos, incluindo nove suites e cinco apartamentos, são um elogio ao charme e ao conforto. No exterior, além do espaço agrícola, é obrigatório percorrer os jardins da casa, cuidados diariamen-te com minúcia por dois jardineiros. Também históricos, os jardins Francês e Inglês são porto de abrigo para espécimes se-culares do reino vegetal, como uma magnólia datada de 1842, a flor de lótus ou 35 espécies de camélias. Há ainda sequóias, cedros do Líbano e pau-brasil, entre outras. Um local de rara beleza para visitar com os sentidos bem despertos. V

country and gastronomic pleasures that the guests can enjoy while staying at the hotel casa da Ínsua, or even after returning home as the products are for sale either in the gourmet shop of casa da Ínsua or online, at http://lojaonline.casadainsua.pt, a simple and easy way of ordering these products from anywhere in the country (deliveries made in mainland portugal and Islands).

and bEcausE flavours likE thEsE hidE great knowledge and fine techniques, it is possible to closely follow the different pro-duction stages of these delicacies through the rural life program of hotel casa da Ínsua. This program allows guests to participate in activities such as sheep herding, manufacturing of cheese, harves-ting, etc. (for more details, see “In the country”), bucolic experien-ces that can be enjoyed while staying in the manor house, a living memory of a past that deserves to be remembered. fitted with all amenities, it provides a relaxed stay close to nature. Its 35 rooms, including nine suites and five apartments, are a hymn to charm and comfort. outside, in addition to the agricultural area, the gardens are also a must-see, carefully tended by two gardeners. also historical are the english and french gardens, a haven for old species of the vegetal kingdom, like a magnolia that dates back to 1842, the lotus flowers or 35 different species of camellia. and the-re are also the sequoias, the lebanon cedars and the brazil-wood, just to name a few. a place of rare beauty that must be visited with all senses widely awaken. V

Em Estilo francês E inglês, os jardins da casa da ínsua

incitam à contEmplação, EntrE rosEiras E buxos.

no lago, dois cisnEs dão as boas-vindas

featuRinG Both enGLish and fRenCh styLes, the Casa da

Ínsua GaRdens invite foR an insiGhtfuL stRoLL amidst Roses and Boxwood. on the Lake, two

swans weLCome the Guests

in the CountRyThe time of the year and each person’s individual wishes dictate the rural acti-vities that can be enjoyed at Hotel Casa da Ínsua within the scope of the Rural Life program. Allowing guests to enjoy the very best that this boutique hotel of the Visabeira Turismo group has to offer, this package joins comfort and tradi-tion. Along with the amenities of the rooms and common areas of the former manor of Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, guests can partici-pate in ancient activities like sheep herding, manufacturing of cheese or grape harvesting. The Rural Life program includes two nights in a double room at the Arco Wing, outside lunch in the property (including drinks) and a group of acti-vities that guests can choose from: spending the morning with the shepherd or helping with cheese or jam manufacturing; afternoon in the vegetables garden, fruit picking, strolls in the garden or in the vineyards. The stay also includes a guided tour of the Hotel Casa da Ínsua gardens. V

Price: 117 Euros per person (two nights). Valid until 28/12/2012 Activities may vary depending on the time of year. The use of wellington boots and comfortable clothing is advisable.

do campo A época do ano e a vontade de cada um ditam as actividades campestres que podem ser praticadas no Hotel Casa da Ínsua no âmbito do programa Vida Rural. Para que os hóspedes desfrutem do melhor que a unidade de charme da Visabeira Turismo tem para oferecer, este pacote alia conforto e tradição. A par da comodidade dos quartos e das áreas comuns da antiga casa de Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, é possível participar em actividades an-cestrais como pastoreio, fabrico de queijo ou vindimas. O programa Vida Rural inclui duas noites de alojamento, em quarto duplo na Ala do Arco, almoço ao ar livre na Quinta (bebidas incluídas) e actividades à escolha: manhã com o pastor ou na queijaria e doçaria; tarde na horta, na apanha da fruta, em passeios no jardim ou na vinha. A estadia inclui ainda uma visita guiada pelos jardins do Hotel Casa da Ínsua. V

Preço: 117 euros por pessoa (duas noites). Válido até 28/12/2012 Actividades variáveis de acordo com a época do ano. É aconselhável o uso de galochas e roupa confortável.

Page 47: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 48: Visabeira Turismo Magazine 2012

48 VLife 2012

Timeless SophisticationA BORDALLO PINHEIRO COMEMOROU 125 ANOS. A VISTA ALEGRE ATLANTIS VAI A CAMINHO DE UMAS RESPEITÁVEIS 187 PRIMAVERAS. EM COMUM ESTAS DUAS EMPRESAS DO GRUPO VISABEIRA TÊM A APOSTA GANHA NA INOVAÇÃO E A CONQUISTA DE NOVOS MERCADOS,

A PAR DO RESPEITO POR UMA HERANÇA ASSENTE NA QUALIDADE E NO REQUINTE.

Requinte Intemporal

Foi com entusiasmo que o mestre Malangatana recebeu o convite da Vista Alegre Atlantis (VAA) para criar uma peça original. Infelizmente, o mestre faleceu no início de 2011, pelo que não viu a sua obra concluída. A peça “Encruzilhada de Culturas”, um centro de mesa de edição numerada e limitada a 700 exemplares, foi apresentada no final do ano passado, em Lisboa, num evento que serviu de homenagem a este artista moçambicano. O convite a Malangatana inseriu-se no projecto Artistas Contemporâneos, que todos os anos apresenta duas novas peças assinadas por talentos lusófonos. “Encruzilhada de Culturas” foi a 7.ª peça desta colecção. A obra anterior, “Copacabana”, teve o cunho do mestre Nadir Afonso, um dos expoentes da pintura contemporânea portuguesa.Este projecto é apenas uma das acções que compõem a estraté-gia de inovação e crescimento da VAA, respeitando sempre os parâmetros de qualidade e requinte que há muito são apanágio da marca. Atributos reconhecidos no ano passado pela Super-brands, que distinguiu a VAA como Marca de Excelência.

As peçAs dA vAA continuam a prestigiar eventos nacionais, como aconteceu no Douro Film Harvest 2011, encontro in-ternacional de cinema que ocorre naquela região vinhateira, e em mais um Expresso BPI Golf Cup, campeonato que envolve mais de 1.500 golfistas de várias empresas. A VAA também aceitou o desafio do Projecto Opus Tutti e produziu um gamaleão, instrumento musical colectivo, a partir de centenas de peças de vidro e de cerâmica. Em Setembro passado, pais e crianças divertiram-se a experimentá-lo durante a iniciativa “Um Plácido Domingo”, na Fundação Gulbenkian, em Lisboa.A par da actividade em Portugal, a marca tem visibilidade cada

It was with enthusiasm that Master Malangatana received the invitation of Vista Alegre Atlantis (VAA) to create an original piece. Unfortunately, the Master passed away at the beginning of 2011 and was not able to see his work concluded. The piece, named “Cross road of cultures”, a table centre piece with a numbered edition and limited to 700 copies, was presented at the end of the year, in Lisbon, during an event that also served as an homage to the Mozambican artist. The invitation made to Malangatana was included in the project “Contemporary Artists” that every year presents two new pieces signed by Portuguese-speaking talents. “Cross road of cultures” is the 7th piece of this collection. The pre-vious work – Copacabana — was signed by master Nadir Afonso, one of the most famous contemporary painters in Portugal.This project is just one of the activities that constitute the inno-vation and growth strategy of VAA, always with the purpose of complying with the quality and sophistication parameters that have long been the symbol of the brand. These characteristics were recognized last year by Superbrands, which distinguished VAA as a Brand of Excellence.

the pieces produced by vAA continue to grant prestige to national events, as was the case of the 2011 edition of the Douro Film Harvest, an international film festival held in the Douro Wine region, and the Expresso BPI Golf Cup, a championship involving over 1500 golf players. In another initiative, VAA accepted the in-vitation made by the project Opus Tutti for producing a gamaleon, a collective music instrument made from hundred of glass and ceramic parts. In September, parents and children had fun trying the gamaleon during the educational initiative “A Placid Sunday”, held at Gulbenkian Foundation, in Lisbon.

BORDALLO PINHEIRO CELEBRATED ITS 125TH ANNIVERSARY. VISTA ALEGRE ATLANTIS IS ALMOST COMPLETING ITS 187TH. THESE TWO COMPANIES OF THE GRUPO VISABEIRA HAVE IN COMMON THEIR FOCUS ON INNOVATION AND ACHIEVING NEW

MARKETS, ALONG WITH THEIR RESPECT FOR A LEGACY BASED ON QUALITY AND SOPHISTICATION. Texto/Text Nuno Amaral Fotos/Photos Visabeira Turismo

Page 49: Visabeira Turismo Magazine 2012

49 VLife 2012

“Encruzilhada de Culturas”, peça criada por Malangatana no âmbito do projecto

Artistas Contemporâneos da Vista Alegre Atlantis, foi apresentada em Lisboa

numa cerimónia de homenagem póstuma ao artista moçambicano

“Cross road of Cultures”, a pieCe Created by Malangatana within the sCope of the

projeCt ConteMporary artists by Vista alegre atlantis, was presented in lisbon during a

CereMony that was also a posthuMous hoMage to the MozaMbiCan artist

Page 50: Visabeira Turismo Magazine 2012

50 VLife 2012

vez mais forte no estrangeiro, alicerçada na abertura de novas lojas, como aconteceu em Madrid, em 2010, ou no ano passa-do, com a reinauguração da loja de Luanda, em Angola. Em 2011 houve outros acontecimentos que marcaram a internacionalização da VAA. Entre eles destacam-se a criação de uma empresa no Brasil, no Estado de Espírito Santo, que se dedicará ao comércio de artigos de porcelana, faiança, cristal e vidro, e o acordo desenvolvido com a embaixada de Marrocos em Portugal para o fornecimento a 25 embaixadas marro-quinas de serviços de mesa, chá e café, personalizados com o brasão de armas do Reino de Marrocos. A VAA está presente em várias casas reais europeias, como a espanhola e a inglesa, e abrilhanta moradas ilustres, como a Casa Branca, o Palácio de Belém e a residência oficial da Presidência Brasileira. Mas houve outros momentos de afirmação do prestígio da marca. Em Maio a Coca-Cola contratou a VAA para produzir 1.450 réplicas em cristal superior das suas garrafas de 25 centilitros, com vista à comemoração dos seus 125 anos. Em Setembro a colecção Ornament, inspirada nos tectos do Palácio Vis-ta Alegre, levou ainda mais brilho à Cidade Luz, ao ocupar lugar de destaque na montra do Museu de Artes Decorativas, localizado numa das zonas comerciais mais nobres de Paris. Os responsáveis pela loja do Museu de Artes Decorativas, o grupo LaFayette, escolheram a colecção Ornament durante a feira

Along with its activity in Portugal, the brand is also increasingly visible abroad, supported by the opening of new stores, as was the case of the Madrid store, located in one of the most active streets of the city and inaugurated in 2010, or the re-opening of the Luan-da store, last year in Angola. In 2011 other events also marked the international career of VAA. Particularly, the creation of a company in Brazil, which will be dedicated to the marketing of porcelain, faience, crystal and glass ware, and the agreement reached with the embassy of Morocco in Portugal for the supply of table, coffee and tea ware, customized and bearing the coat of arms of the Kingdom of Morocco, for 25 Moroccan embassies. The prestige of VAA had already reached several European Royal Houses, like the Spanish and the British Royal Houses, and famous households, like the White House, the Belém Palace and the official residence of the Brazilian Presidency. But the brand had other relevant moments, in terms of prestige, namely, in May, Coca-Cola hired VAA to produce 1450 crystal replicas of its 25 centilitre bottles. The pieces were used for the celebration of the 125th anniversary of the North-American brand. In September, the Ornament Collection, by VAA, inspired in the cei-lings of the Vista Alegre palace, added glamour to the City of Lights by being selected to be displayed at the window of the Museum of Decorative Arts. The entity responsible for the Museum shop, the LaFayette group, selected the Ornament collection during the

“sete bordAlliAnos Ao jAntAr” Apresentou sete peçAs

originAis de sete ArtistAs portugueses, inspirAdAs nA

obrA do mestre bordAllo pinheiro. joAnA vAsconcelos

criou o centro de mesA “dueto”

“sete bordallianos ao jantar” presented seVen original pieCes by seVen portuguese artists, inspired

by the work of Master bordallo pinheiro. joana VasConCelos Cre-

ated the Centre pieCe “dueto”

Page 51: Visabeira Turismo Magazine 2012

51 VLife 2012

foi com grAnde sAtisfAção que A vistA Alegre AtlAntis lAnçou em julho do Ano pAssAdo A peçA “copAcAbAnA”, dA AutoriA do mestre nAdir Afonso, um dos mAiores expoentes dA pinturA portuguesA

it was with great satisfaCtion that Vista alegre atlantis launChed in last july the pieCe “CopaCabana” by Master nadir afonso, one of the Most faMous portuguese painters

Maison & Objet, em Paris, onde todos os anos procuram os melhores produtos a nível de qualidade e design.

duplA de excelÊnciA. Além da prestigiante presença na Maison & Objet, a VAA evidenciou-se na Fitur – Feira de Turismo de Madrid. As peças da marca, bem como da Bordallo Pinheiro, decoraram o Pavilhão de Portugal, eleito Melhor Stand da feira. As duas empresas do Grupo Visabeira sedu-ziram ainda o cineasta Pedro Almodóvar, que usou peças de decoração, louça de porcelana e cristal de ambas para colorir a cozinha que serve de cenário ao filme La piel que habito. Tal como sucede com a VAA, também as criações dos artistas da Bordallo Pinheiro, atribuídas como troféus, prestigiam eventos nacionais. Assim, os participantes da etapa portuguesa do mundial de surf Rip Curl Pro, realizada em Peniche, rece-beram uma prancha de surf e uma sardinha, produzidas pela Bordallo Pinheiro. Noutro registo, as cativantes peças Menina Saxe, criada por Elsa Rebelo, e Jarra Lisboa, da autoria de Ma-nuel Gustavo Bordallo Pinheiro, ficaram ainda mais belas nas mãos das vencedoras do concurso Miss República Portuguesa. Elsa Rebelo criou Menina Saxe no âmbito da comemoração dos 125 anos da Bordallo Pinheiro. Em ano de aniversário, diversas peças históricas da Fábrica de Faianças Bordallo Pinheiro esti-veram em exposição no Palácio Nacional da Ajuda, em Lisboa. Das várias iniciativas que comemoraram a data destaca-se o evento “Sete Bordallianos ao Jantar”, que ocorreu no MUDE – Museu do Design e da Moda, palco de apresentação de sete peças de sete artistas portugueses, que conceberam uma peça original limitada a 125 exemplares, inspirada na obra do mestre que dá nome à fábrica das Caldas da Rainha. Reinterpretar este legado foi mote para outro projecto cultural, desta feita referente à expansão da marca no mercado brasileiro. “Bor-dallianos Brasileiros”, reúne pintores, escultores e estilistas canarinhos. O resultado serão peças originais, de edição limita-da a 250 exemplares, que farão parte de exposições em Lisboa, São Paulo e no Rio de Janeiro no final de 2012. A cada ano que passa a VAA e a Bordallo Pinheiro estão cada vez mais modernas e internacionais, mantendo a qualidade e criatividade que sempre as caracterizou. V

Maison & Objet fair, in Paris, where, every year, they look for the best products in terms of quality and design.

double excellency In addition to the relevant presence at the Maison & Objet Fair, VAA also stood out at Fitur – Feira de Turismo de Madrid. The pieces of the brand, as well as those of Bordallo Pinheiro, decorated the Portugal Stand, elected the Best Stand. Both companies of the Grupo Visabeira also seduced director Pedro Almodóvar, who decided to use pieces from both brands to decorate the kitchen setting of the film La piel que habito. As with VAA, the creations from the Bordallo Pinheiro artists were used in several events. The participants of the Portuguese stage of the Rip Curl Pro world surf championship were awarded a ceramic surf board and a sardine, produced by Bordallo Pinheiro. In another event, the attracting pieces Menina Saxe, created by Elsa Rebelo, and Jarra Lisboa, by Manuel Gustavo Bordallo Pinheiro, were awar-ded to the winners of the Miss Portuguese Republic pageant. Elsa Rebelo created the piece Menina Saxe within the scope of the commemoration of the 125th anniversary of Bordallo Pinhei-ro. During the year, several historical pieces from the Bordallo Pinheiro Faience Factory were displayed at the Ajuda National Palace, in Lisbon. From the various initiatives celebrating the date, the event “Sete Bordallianos ao Jantar” stands out, which took place at MUDE – the Fashion and Design Museum, that served as stage for presenting seven original pieces by seven Portuguese contemporary artists who designed an original piece limited to 125 copies inspired by the work of the Master that lends his name to the factory, located in Caldas da Rainha.The reinterpretation of the legacy left by Rafael Bordallo Pinheiro was the theme for ano-ther cultural project, this time in Brazil. “Bordallianos Brasileiros” gathers Brazilian artists. The result will be original pieces, with a limited edition of 250 copies, to be presented in the end of 2012 in exhibits in Lisbon, São Paulo and Rio de Janeiro. Every year, Vista Alegre Atlantis and Bordallo Pinheiro become in-creasingly modern and international, maintaining the quality and creativity that has always characterized the two brands. V

Page 52: Visabeira Turismo Magazine 2012

sóniA ArAújo e jorge gAbriel forAm duAs dAs muitAs figurAs públicAs que não quiserAm fAltAr à inAugurAção dA lojA mob nA Av. dA boAvistA, no porto

sónia araújo and jorge gabriel were two of the Many publiC personalities that attended the inauguration of the Mob store at aV. da boaVista, in oporto

some dAy All Kitchens Will be liKe thisA modern design, care in execution and nobility of the finishing are three pillars that make the identity of the Mob kitchens. Designed and produced under the most deman-ding criteria in terms of quality, functionality and ergono-mics, these kitchens promise to awaken your creativity and make the time you spend in this part of the house worthwhile.Mob, a company of Visabeira Indústria that for over two de-cades is the largest and most awarded Portuguese kitchen manufacturer, has already four stores (Lisbon, Oporto, Viseu and Luanda) and will open this year a new store in the heart of Viseu. And there is more. Mob’s strategy includes opening a new store every year. Aveiro and Coimbra will be the next locations. The most recent inauguration took place in the city of Opor-to and counted on the presence of several individualities, like the model Marisa Cruz, who represented the brand, TV personalities Sónia Araújo and Jorge Gabriel, businessman Manuel Serrão, and the journalist Júlio Magalhães. The audience attended a cooking show by the famous Chef Luís Américo. This type of initiatives is a relevant element for the interaction between Mob and its clients, who can also expect wine tastings and cooking workshops by Chef Luís Américo. To know more about what Mob has to offer, visit the store at no. 770, Av. da Boavista, or go to www.mob.pt and enjoy all details included in these premium kitchens. V

um diA todAs As coZinhAs serão AssimDesign actual, cuidado na execução e nobreza dos aca-bamentos são três pilares que constituem a identidade das cozinhas Mob. Concebidas e fabricadas sob os mais exigentes critérios de qualidade, funcionalidade e ergono-mia, estas cozinhas prometem despertar a sua criatividade e sublimar o tempo que passa nesta divisão da casa.A Mob, empresa da Visabeira Indústria que há mais de duas décadas é o maior e mais galardoado fabricante de cozi-nhas português, tem já quatro lojas próprias (Lisboa, Porto, Viseu e Luanda) e abrirá este ano uma nova loja no centro de Viseu. Mas não é tudo. A estratégia da Mob passa por, anualmente, abrir uma nova loja. Aveiro e Coimbra serão as próximas paragens. A mais recente inauguração ocorreu na cidade do Porto e contou com a presença de várias personalidades, como a modelo Marisa Cruz, que deu a cara pela marca, os apresen-tadores Sónia Araújo e Jorge Gabriel, o empresário Manuel Serrão, ou o jornalista Júlio Magalhães. Todos os presentes assistiram a um show cooking protagonizado pelo con-ceituado Chef Luís Américo. Este tipo de iniciativas será condimento importante da interacção entre a Mob e os seus clientes, os quais poderão ainda contar com provas de vinho e workshops de culinária conduzidos pelo próprio Luís Américo. Para conhecer tudo o que a Mob tem para oferecer visite a loja no n.º 770 da Av. da Boavista, ou vá a www.mob.pt e delicie-se com todos os pormenores que constituem estas cozinhas premium. V

52 VLife 2012

Page 53: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 54: Visabeira Turismo Magazine 2012

54 VLife 2012

Bre esin brief

ANGOLA RECONHECE EXCELÊNCIA DA VISABEIRAA Visabeira Angola foi eleita Marca de Excelência 2011 pela Superbrands, em reconhecimento da consistência e qualidade do Grupo Visabeira, quer directamente, quer através das suas participadas, como é o caso da TVCABO Angola, também distinguida como Marca de Excelência. V

ANGOLA RECOGNISES VISABEIRA’S EXCELLENCYVisabeira Angola was elected the Excellency Brand 2011 by Superbrands, in recognition of the consistency and quality of the Grupo Visabeira, either directly or through its affiliates, like TVCABO Angola, also distinguished as Excellency Brand. V

MOÇAMBICANOS COM MELHOR AMBIENTE E QUALIDADE DE VIDAO Grupo Visabeira desenvolveu vários projectos em 2011 que melhoraram a qualidade de vida dos moçambicanos e contribuíram para a sustentabili-dade ambiental. Como? A Televisa Moçambique foi seleccionada para um projecto de telecomunicações em aldeias isoladas do território moçambicano no âmbito do programa “Acesso Universal”. O acordo contempla a construção de estações energeticamen-te autónomas de cobertura móvel de voz e internet, nas províncias de Tete, Niassa e Sofala. Já a Electrotec levou pela primeira vez energia eléctrica a muitas populações, ao concluir em Abril de 2011 a construção de cerca de 275 km de linhas aéreas de média tensão e 45 km de redes de baixa tensão, efec-tuando 1.600 baixadas e instalando 400 candeeiros para iluminação pública. Mais. O Grupo Visabeira e a Intelvisa criaram a Visaqua, empresa que trabalha no sector do abastecimento de água, saneamento e resíduos sólidos, áreas que estão em forte desenvol-vimento em Moçambique. O Grupo Visabeira também criou a Vibeiras, empresa de projectos e obras de arquitectura paisagista, em parceria com a Vibeiras Portugal e a Intelec Holding. O objectivo é desenvol-ver projectos de concepção, construção, requalifica-ção e manutenção de parques, para o sector público e para o privado. Por último, a Hidroáfrica, empresa do Grupo Visabeira, terminou a construção da Esta-ção de Tratamento de Água de Umbeluzi. V

MOZAMBICANS WITH BETTER ENVIRONMENT AND QUALITY OF LIFEThe Grupo Visabeira developed several projects in 2011 that improved the quality of life of the Mozam-bican population and contributed to environmental sustainability. And how was that possible? Televisa Moçambique was selected for a telecommunica-tions project in isolated villages of the Mozambican territory within the scope of the “Universal Access” program. The protocol includes the construction of self-sufficient stations, in terms of energy, for mobile voice and internet coverage in the provinces of Tete, Niassa and Sofala. On the other hand, Electrotec managed to take, for the first time, electrical power to many populations with the com-pletion of approximately 275 km of medium voltage power lines and 45 km of low voltage power lines, in April 2011. 1,600 electrical assemblies were made and 400 street lights were installed. Additionally, the Grupo Visabeira and Intelvisa created Visaqua, a company operating in the water supply, sanitation and solid waste sector, areas which are being stron-gly developed in Mozambique. The Grupo Visabeira has also created Vibeiras, a company involved in lan-dscaping architecture works and projects, together with Vibeiras Portugal and Intelec Holding. The goal of the company is developing design, construction, requalification and maintenance projects for parks, both in the public and private sectors. Lastly, Hidro-áfrica, a company of the Grupo Visabeira, completed the construction of the Water Treatment Plant at Umbeluzi..V

Page 55: Visabeira Turismo Magazine 2012

55 VLife 2012

ANO DE OURO PARA A VISTA ALEGRE ATLANTISEm 2011 a aposta na internacionalização da Vista Alegre Atlantis (VAA) foi coroada de sucesso. No ano em que reinaugurou a loja de Luanda, em Angola, a VAA abriu uma empresa no Brasil. Neste país a facturação cresceu mais de 190%, sendo que a totalidade do mercado externo passou a representar mais de 60% da facturação da VAA. A empresa também foi eleita para fornecer serviços de mesa, chá e café às 25 embaixadas de Marrocos espalhadas pelo mundo. Um último destaque para a presença da marca na feira Maison & Objet, em Paris, onde chamou a atenção dos responsáveis pela loja do Museu de Artes Decorativas, que escolheram a colecção Ornament para abrilhantar a sua montra. V

A GOLDEN YEAR FOR VISTA ALEGRE ATLANTISIn 2011, the focus on the internationalization of Vista Alegre Atlantis (VAA) was achieved with success. The same year the Luanda shop was reopened, VAA esta-blished a company in Brazil. In this country, invoicing increased over 190%, and the total external market share now accounts for over 60% of VAA’s invoicing. The company was also selected to supply table, tea and coffee ware to the 25 Moroccan embassies scattered around the globe. A last note on the presence of the brand at the Maison & Objet Fair, in Paris, where the people in charge of the Museum of Decorative Arts shop selected the Ornament collection to decorate their display..V

COMPLEXO DE SAÚDE E BEM-ESTAR EM AZEITÃOO Grupo Visabeira, em parceria com a Santa Casa da Misericórdia de Azeitão, está a construir o Complexo de Saúde e Bem-Estar Porto Salus, em Azeitão. Este espaço de cuidados de saúde de qualidade superior está vocacionado para a comunidade sénior. Tem uma área de 31.500m2 e inclui uma Unidade Residencial Sénior, com 50 quartos individuais, 32 duplos e 6 suites, e uma Unidade de Saúde com 100 camas e condições para a prestação de cuidados continuados e paliativos. Terá também um Centro de Fisioterapia, Clínica com especialidades médico-cirúrgicas, healthclub (com ginásio, sala de máquinas de cardio-fitness, sauna, banho turco e jacuzzi), percurso pedonal e área de jardinagem. A obra está a cargo da Edivisa, empresa da Visabeira Global. V

HEALTH AND WELL-BEING COMPLEX IN AZEITÃOThe Grupo Visabeira, together with the Santa Casa da Misericórdia de Azeitão, is currently building the Health and Well-Being Complex Porto Salus in Azeitão. This high-quality healthcare facility is focused on the senior community. With an area of 31,500m2, it includes a Senior Residential unit, with 50 single rooms, 32 double rooms and 6 suites, and a Health unit, with 100 beds and conditions for providing palliative and continued care. The complex will also include a Physical Therapy centre, a Clinic with medical and surgical specialties, health club (gym, fitness centre, sauna, Turkish bath and Jacuzzi), a pedestrian trail and a gardening area. The works is being carried out by Edivisa, a company of Visabeira Global.V

CONSTRUCTEL CONQUISTA FRANÇA E BÉLGICAA Constructel, empresa de telecomunicações e energia da Visabeira Global, recebeu o galardão de melhor PME de 2010 em França, atribuído pela Câmara de Comércio e Indústria Franco-Portuguesa. A distinção reconhece a empresa que mais se destacou em 2009, em função de indicadores como crescimento, resultados operacionais e penetração no mercado. A empresa também reforçou a sua posição na Bélgica, onde está encarregada de projectos de modernização da rede móvel 2G e 3G para a multinacional Ericsson. Estão previstos trabalhos semelhantes para a Alcatel-Lucent, outro gigante das telecomunicações. V

CONSTRUCTEL CONQUERS FRANCE AND BELGIUMConstructel, the telecommunications and energy company of Visabeira Global, was elected the Best SME 2010 in France. This award is granted by the French-Portuguese Chamber of Commerce and Industry and recognizes the best company of 2009, considering indicators like growth, operating results and market penetration. The company has also streng-thened its position in Belgium where it is responsible for modernizing the 2G and 3G mobile network for Ericsson. Similar works are also foreseen for Alcatel-Lucent, another telecommunications giant. V

Page 56: Visabeira Turismo Magazine 2012

56 VLife 2012

Good food for sure! Impossível descobrIr uma cIdade sem conhecer a gastronomIa local – e em vIseu

não faltam IguarIas de comer e chorar por maIs. um pérIplo pelos melhores sabores, a degustar nos espaços da vIsabeIra turIsmo.

Boa mesa, com certeza!

Cheira a lenha a crepitar no forno e a comida caseira, bem temperada. Assim que se entra no Restaurante Forno da Mimi os sentidos ficam alerta. O olhar, atraído pela decoração rústica; o olfacto, inebriado pelos aromas que perfumam o ar; e o palato, que se deleita com os pitéus da gastronomia beirã. Dois fornos a lenha dão as boas-vindas aos comensais. É ali que se preparam pratos tão apreciados como cabrito (por enco-menda), bacalhau na broa ou joelho de porco com migas de feijão encarnado e nabiças. O forno a lenha é a principal atracção deste restaurante, mas não faltam iguarias prepa-radas na grelha ou no fogão. Diversidade de sabores que muito agrada ao Chef Licínio Marques, à frente do restau-rante: “Isso permite-nos trabalhar com três tipologias de confecção diferentes”.

A CARTA É VARIADA, organizada por sabores: a vitela, o cabrito, o porco ibérico, o porco tradicional, o bacalhau e o polvo. No Forno da Mimi impera a gastronomia regional, de cariz caseiro: ingredientes bem portugueses são confec-cionados como antigamente. Resultado? Verdadeiros pi-téus que confortam o corpo e a alma. Há polvo à lagareiro, vitelinha assada no forno, arroz de pato à antiga e patanis-cas de bacalhau. E porque a boa cozinha é para preservar, o chef Licínio Marques, juntamente com Alfredo Gama, responsável pelo restaurante, inovam q.b., introduzindo na carta novidades como cataplana de bacalhau e cata-

The smell of firewood and home cooked, well seasoned food is in the air. as soon as you enter

the forno da mimi restaurant, senses are awakened. The eyes, attracted by the country decoration, the smell,

inebriated by the aromas that linger in the air; and the taste delighted with the delicacies of the beira gastronomy. two wood fired ovens welcome the guests. here, dishes as appre-ciated as the kid (only by order), codfish with maize bread or pork knee with red bean “migas” and turnip greens are prepared. The wood fired oven is the main attraction of this restaurant, but other delicacies, either grilled or cooked in the regular stove, are also available. a diversity of flavors that chef licínio marques, manager of the restaurant, finds very pleasant: “This allows us to work with three different types of cooking”.

THE MENU IS VARIED and organized according to the flavors: veal, kid, Iberian pork, traditional pork, codfish and octopus. at forno da mimi, the regional home-cooked gastronomy rules: portuguese ingredients cooked in an old-fashioned way. The result? true delicacies that comfort both body and soul. The octopus cooked “lagareiro” style, the roasted veal, the duck rice in the old-fashioned way or the codfish dumplings. because good gastronomy must be preserved, chef licínio marques, together with alfredo gama, responsible for the restaurant, introduce their innovations in a tasteful manner, including in the menu novelties like the

It’s ImpossIbLe to vIsIt a cIty wIthout knowIng LocaL gastronomy – and vIseu has pLenty of good food to dIe for! a trIp down the best fLavors of the regIon, to taste at the vIsabeIra turIsmo sItes.

Texto/Text Isabel Nobre Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP eVisabeira Turismo

iseucom gosto

Viseu with taste

Page 57: Visabeira Turismo Magazine 2012

A DECoRAção RúSTICA Do RESTAURANTE foRNo DA MIMI REflECTE o CARIz CASEIRo DA gASTRoNoMIA qUE ofERECE: CoMIDA REgIoNAl, fEITA CoM oS MElHoRES pRoDUToS NACIoNAIS

The counTry decoraTion of The forno da MiMi resTauranT reflecTs The TradiTional naTure of The food iT offers: regional cuisine, Made wiTh The besT naTional producTs

57 VLife 2012

Page 58: Visabeira Turismo Magazine 2012

58 VLife 2012

plana de porco com amêijoa e perfume de coentros, bacalhau na telha e vitela em posta de lombo na pedra. Recente-mente introduziram fondue de carne – lombo de boi com batata frita, salada mista, fruta laminada e quatro molhos. Uma boa garrafeira, onde não faltam os vinhos da região do Dão, especial-mente os vinhos Casa da Ínsua, torna as refeições ainda mais especiais. Na hora de escolher qual o melhor néctar para acompanhar o manjar, Alfredo Gama é um bom conselheiro. Para finalizar, um buffet de sobremesas, onde não falta a doçaria regional e conventual, de abades de priscos a papos d’anjo, além de outras gulosas tentações, como bolo de bolacha, tarte de maçã, natas do céu e muitas mais. Perfeito para refeições em família ou com amigos, com áreas amplas mas também espaços recatados, o Restau-rante Forno da Mimi dispõe de uma sala privativa, a Adega do Forno. Decorado com bom gosto, exibe velharias com história, de colheres de madeira a panelas de cobre, de caldeirões a barricas, passando também por artefactos campesinos, sem esquecer fotos antigas de Viseu. Uma viagem no tempo, guiada pelos sabores genuínos da cozi-nha tipicamente portuguesa. É ainda possível degustar as iguarias do Forno da Mimi em grandes eventos, uma vez que presta serviço de catering no espaço Expocenter, com capacidade até 1.200 pessoas.

AINDA NA SENDA dos pratos tradicionais, nada melhor do que almoçar ou jantar no Pedro dos Leitões, emblemático restaurante da Mealhada que abriu em Viseu, no Palácio

codfish cataplana or the pork and clam cataplana with coriander, codfish cooked in ceramic roof tiles and veal tenderloin cooked on a stone slab. They have recently introduced the meat fondue – chuck steak with french fries, mixed salad, sliced fruit and four dips. a good winery, where the dão region wines are present, particularly the casa da ínsua wines, make the meals even more special. at the time of selecting the best wine to go with the meal, alfredo gama is a good adviser. to finish, a dessert buffet where regional and convent-originated sweets stand out, like the “abades de priscos” pudding and

the “papos d’anjo”, in addition to other sweet temptations, like the cookies and coffee cake, apple pie, cream pudding and many others. perfect for a meal with the family or with friends, with wide spaces and reserved areas, the forno da mimi restaurant also features a private room, the oven cellar. decorated in a tasty manner, it showcases several antiques with history, from wood spoons to copper pans, old cauldrons and barrels, in addition to agricultural artifacts and old photos of viseu. a travel through time, guided by the true favors of typically portuguese food. The delicacies of the forno da mimi restau-rant can also be enjoyed in major events, as the restaurant also provides catering services at the expocenter hall, with capacity for up to 1200 people.

STIll oN THE pATH of traditional food, nothing beats ha-ving lunch or dinner at pedro dos leitões, a typical restaurant of mealhada now also available in viseu, at the palácio do

É no forno a lenha que se preparam pitéus regionais como cabrito, bacalhau na broa

e joelho de porco com migas de feijão encarnado e nabiças. Acepipes que fazem as

delícias dos comensais, para saborear num espaço tradicional e acolhedor

regional dishes, like The roasTed kid, codfish wiTh Maize bread and pork knee

wiTh red beans “Migas” and Turnip greens are Made in The old wood-fired oVen.

delicacies ThaT delighT The guesTs, TasTed in a TradiTional and welcoMing space

Page 59: Visabeira Turismo Magazine 2012

59 VLife 2012

No SENTIDo DoS poNTEIRoS Do RElógIo: o CASTIço RESTAURANTE foRNo DA MIMI; RoDízIo Do gElo – o MElHoR Do bRASIl EM VISEU;

E MARISCo fRESqUINHo NA CERVEjARIA ANTáRTIDA

froM lefT To righT: The Typical resTauranT forno da MiMi; rodízio do gelo

– The besT of brazil in Viseu; fresh shellfish aT cerVejaria anTárTida

do Gelo Shopping, o primeiro espaço fora da terra natal. Aqui o prato estrela é mesmo o leitão assado, temperado com alho, sal grosso e pimenta, servido com batata frita às rodelas e salada de alface. Para acompanhar, espu-mante fresquinho. Mas há mais tentações gastronómicas no Palácio do Gelo Shopping. Mesmo ao lado do Pedro dos Leitões encontra-se a Cervejaria Antártida, ideal para petiscos com amigos ao final do dia, além de refeições em família. Marisco, suculentos bifes e cerveja fresquinha, servida em copos de barro que preservam a temperatura, são as principais atracções. Mas a carta é vasta, incluin-do iguarias como arroz de gambas, espetada de lombo e francesinha, entre outros. Para quem aprecia os afamados rodízios brasileiros, tem duas boas alternativas: Rodízio do Gelo (também no Palácio do Gelo Shopping, junto ao Res-taurante Pedro dos Leitões) e Rodízio Real, em Repeses, Viseu. Em ambos impera a carne de qualidade, grelhada no carvão. Para acompanhar, arroz branco, feijão preto, batata frita e uma refrescante caipirinha.Após tamanhos manjares, duas sugestões: um drink no original Bar de Gelo Viseu, situado no centro comercial, onde tudo, dos bancos ao balcão, passando pelos copos, é feito em gelo; ou umas tacadas no Montebelo Golfe, a 15 minutos da cidade. Diversão com gosto. V

gelo shopping, their first location outside their homeland. here the star dish is the roasted suckling pig, seasoned with garlic, salt and pepper, served with french fries and lettuce salad, accompanied by a very cold sparkling wine. but the palácio do gelo shopping has more gastronomic temptations. right next to pedro dos leitões is the cerve-jaria antártida, ideal for a snack with friends by the end of the day or a family dinner. shellfish, juicy steaks and a cold beer, served in ceramic cups that maintain the temperature, are the main attractions. but the menu has plenty to choose from, including specialties like prawn rice, tenderloin kebab and “francesinha”, among others. for those who enjoy the famous brazilian “rodízio”, two good choices are available: rodízio do gelo (also at the palácio do gelo shopping, close to the pedro dos leitões restaurant) and the rodízio real, in repeses, viseu. Quality grilled meat reigns in both places. White rice, black beans, french fries and a cold “caipirinha” complete the meal.after all this magnificent food, two perfect suggestions: a drink at the original viseu Ice bar, located in the shopping centre, where everything is made of ice, from the stools to the bar; or a few shots at the montebelo golfe, 15 minutes from the city. fun with taste. V

Page 60: Visabeira Turismo Magazine 2012

VAlE A pENA Uma vez em Viseu, e após uma visita ao imponente património, o itinerário deve passar por um périplo pelos arredores da cida-de, com paragens em Penalva do Castelo e Mortágua. Na antiga vila de Castendo, nome de Penalva do Castelo até 1957, a Igreja da Misericórdia, a Anta do Penedo do Com, dólmen perto da ribeira de Sezures, e a ponte de Trancozelos merecem um olhar atento. A não perder, a Casa da Ínsua, antigo solar de Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, Governador e Capitão-General de Cuibá e Mato Grosso no Brasil. Edificado na segunda metade do século XVIII, é hoje um hotel de charme de cinco estrelas, da cadeia Montebelo Hotels & Resorts. O lugar perfeito para uma refeição romântica, onde os sabores da região são servidos com requinte. Entre as várias iguarias, destaque para cabidela de galo e duo de polvo com migas de grelos e chícharos. É na propriedade da Casa da Ínsua que se produzem alguns dos melhores vinhos da região do Dão, tintos e brancos Casa da Ínsua, além de rosé e espumante. Aliás, no ano passado a vinha da Casa da Ínsua foi galardoada com a medalha de ouro, atribuída pela Comissão Vitivinícola Regional (CVR) do Dão. Há ainda queijo Serra da Estrela, feito a partir do leite de ovelha bordaleira, compotas, mel e azeite, biológicos e de produção artesanal, e a típica maçã Bravo de Esmolfe. Em Mortágua as atenções viram-se para a grandiosa barragem da Aguieira, espaço por excelência para a prática de diversas actividades náuticas e passeios de barco. O mote certo para abrir o apetite e degustar uma agradável refeição no Restauran-te Montebelo Aguieira. Os pratos são regionais, confeccionados com esmero, paladares apurados que evocam a cozinha caseira. Arroz de cabrito é um dos pitéus mais procurados, com fãs de vários pontos do país. Boa comida servida num espaço único e acompanhada por uma vista soberba sobre a albufeira e a natureza envolvente. V

off The beaTen Track When visiting Viseu, and after seeing the monuments of the city, tourists should consider a visit of the surroundings, particularly Penalva do Castelo and Mortágua. In the old town of Castendo, name of Penalva do Castelo until 1957, the Church of Misericórdia, the Anta do Penedo do Com, a dolmen located close to the Sezures creek, and the Tranco-zelos bridge deserve an attentive visit. Also not to be missed the Casa da Ínsua, the former palace of Luís de Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, Governor and Captain-General of Cuibá and Mato Grosso, in Brazil. Built in the second half of the 18th century, it is now a five-star boutique hotel of the Montebelo Hotels & Resorts group. The perfect place for a romantic meal where the region flavors are served with sophistication. Among the different delicacies, the “cabidela” rooster and the octopus with rapini “migas” and vetches stand out. The Casa da Ínsua produces some of the best wines in the Dão region, both reds and whites, in addition to rosé and sparkling wine. In fact, last year the Casa da Ínsua vineyard was awarded the gold medal by the Regional Wine Committee of the Dão region. Also worthwhile is the Serra da Estrela cheese, made from the milk of the “bordaleira” sheep, the jams, the honey and the olive oil, all biologic and still made in the old-fashioned way, and the typical “Bravo de Esmolfe” apple. In Mortágua, the interest goes to the large Aguieira Dam, an excellent area for practicing several water activities and boat rides. It is the best way to build up an appetite and have a pleasant meal at the Montebelo Aguieira restaurant. Regional dishes, cooked with care, exquisite flavors that evoke home cooked meals. The kid rice is one of the most famous dishes, having conquered admirers in different areas of the country. Good food served in a unique space with a superb view over the lake and the surrounding nature. V

o RESTAURANTE MoNTEbElo AgUIEIRA pRopõE REfEIçõES CoM VISTA SobRE A AlbUfEIRA, ENqUANTo No RESTAURANTE CASA DA íNSUA (Ao lADo) A boA MESA É DEgUSTADA NUM SolAR Do SÉCUlo xVIII

The MonTebelo aguieira resTauranT offers Meals wiTh a View oVer The lake, while aT The casa da ínsua resTauranT (side) guesT can enjoy a good Meal in a 18Th cenTury palace

60 VLife 2012

Fotos/Photos Visabeira Turismo

Page 61: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 62: Visabeira Turismo Magazine 2012

62 VLife 2012

Return to Wild AfricaUM AUDACIOSO PROJECTO DE CONSERVAÇÃO, INICIADO EM 2004, DEVOLVEU À

GORONGOSA, EM MOÇAMBIQUE, A GLÓRIA DOS TEMPOS EM QUE ERA UM DOS PRINCIPAIS DESTINOS TURÍSTICOS MUNDIAIS. COM PAISAGENS DESLUMBRANTES E INÚMERAS ESPÉCIES ANIMAIS, ESTE SANTUÁRIO GARANTE UMA EXPERIÊNCIA INESQUECÍVEL.

Regresso à África Selvagem

Nos anos 60 o Parque Nacional da Gorongosa, em Moçambique, era o destino de eleição dos ricos e famosos. Na altura o astronauta ame-ricano Charles Duke disse que visitá-lo era tão emo-cionante como pisar a Lua. De facto, os cerca de 4.000 km2 deste santuário albergavam uma riquíssima vida sel-vagem. Aqui, a densidade de búfalos e elefantes era superior à da planície do Serengueti, na Tanzânia. Tudo mudou com a guerra civil: cerca de 95% das espécies foram extintas. Em 1972 contabilizaram-se, por exemplo, 3.500 hipopótamos, 5.500 gnus e 200 leões. Em 1994 nenhum restava.Dez anos depois a esperança regressou à Gorongosa pela mão do empresário filantropo norte-americano Greg Carr. Numa visita de helicóptero ao parque, Carr constatou que os rios, o lago e a floresta mantinham-se vibrantes, mas não avistou qualquer animal. “Pensei: se o ecossistema está lá, os animais podem regressar”, recorda. E assim se iniciou um dos projec-tos de conservação mais ambiciosos de sempre: a restauração do Parque Nacional da Gorongosa (PNG). O projecto assenta no eco-turismo e tem forte componente humanitária. Parte das receitas geradas é investida no desen-volvimento e formação das populações locais. Além disso, 99% dos mais de 400 trabalhadores do parque são moçambi-canos, e, destes, 95% são oriundos da Gorongosa.Greg Carr acrescenta que a visita é também uma viagem de mudança interior: “Os turistas aprendem imenso, têm experi-ências fantásticas, apaixonam-se pela biodiversidade e passam a preocupar-se mais com a natureza no seu país”.Para desfrutar ao máximo desta experiência fique no mítico

In the 60’s, the Gorongosa National Park, in Mozambique, was the main destination of the

rich and famous. At the time, American astronaut Charles Duke said that visiting it was as thrilling as

walking on the moon. In fact, the almost 4 000 km2 of this sanctuary were home to an extremely rich wildlife. For instance,

the buffalo and elephant population was higher than that of the Serengueti plane, in Tanzania. But everything changed with the beginning of the civil war that decimated the fauna of the Park. Around 95% of the species became extinct. In 1972, the Gorongosa had 3.500 hippopotamus, 5.500 wildebeests and 200 lions. In 1994 none of these animals existed. Ten years later, hope has returned to Gorongosa by the hand of North-American entrepreneur and philanthropist Greg Carr. During a helicopter visit to the Park, Carr noticed that the rivers, the lake and the forest were still vibrant, but no animals were in sight. “I thought to myself: if the ecosystem is still there, animals can return”, he recalls. And so was started one of the most ambitious preservation projects ever: the restoration of the Gorongosa National Park (GNP).The project is based in ecotourism with a strong humanitarian component. Part of the generated income is invested in the deve-lopment and education of local populations. In addition, 99% of the over 400 employees of the Park are from Mozambique.Carr adds that the visit is also life-changing: “Tourists learn a lot, they have amazing experiences, they fall in love with biodiversity and become more concerned with nature in their own countries”.To take the most of this experience one must stay at the mythical Chitengo Safari Camp, now known as Girassol Gorongosa Lodge & Safari, the management and requalification of which was granted,

A BOLD PRESERVATION PROJECT, STARTED IN 2004, GAVE BACK TO THE GORONGOSA, IN MOZAMBIQUE, ITS FORMER GLORY OF THE TIME WHEN ITS WAS ONE OF THE MAJOR TOURISM DESTINATIONS IN THE WORLD. WITH DAZZILING LANDSCAPES

AND COUNTLESS ANIMAL SPECIES, THIS WILDLIFE SANCTUARY ENSURES AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.Texto/Text Nuno Amaral Fotos/Photos Cedidas eVisabeira Turismo

Page 63: Visabeira Turismo Magazine 2012

Aos poucos os AnimAis voltAm à gorongosA. Em 1972 o pArquE tinhA 200 lEõEs, 14.000 búfAlos, 5.500 gnus, 3.500 hipopótAmos E mAis dE 2.000 ElEfAntEs

Slowly, animalS are returning to the gorongoSa. in 1972 the Park had 200 lionS, 14 000 buffaloS, 5 500 wildebeeStS, 3 500 hiPPoPotamuS and over 2 000 elePhantS

63 VLife 2012

Page 64: Visabeira Turismo Magazine 2012

64 VLife 2012

Acampamento de Safaris do Chitengo, agora conhecido por Girassol Gorongosa Lodge & Safari, cuja gestão e requalificação foi entregue pelo Ministério do Turismo moçambicano à Visabeira Turismo. O contrato firmado em Novembro de 2011 prevê o investimento de 1,46 milhões de euros naquela que é a maior unidade ecoturística do PNG, e a exploração da mesma nos próximos 12 anos.

o dEstino mAis ApEtEcÍvEl. O projecto de conservação começou por reintroduzir os animais responsáveis pela ma-nutenção do ecossistema, como gnus e búfalos, mas também espécies de maior porte, como elefantes e hipopótamos. Depois chegaram os carnívoros, essenciais para controlar a população de herbívoros. Resultado? A cada ano que passa, a Gorongosa está mais perto do esplendor de outrora. O filme da National Geographic Africa’s Lost Eden, que retrata a beleza desta região e os esforços para a preservar, recebeu várias distinções e foi considerado um dos melhores de 2010 pelo Comité Internacional de Festivais de Filmes de Turismo. Nesse ano houve um aumento de 20% no número de turistas face a 2009. Mais. O jornal britânico Financial Times elegeu Moçambique e a Gorongosa como um dos destinos mais ape-tecíveis para férias em 2012. A razão é simples. “O Parque da Gorongosa oferece oportunidades únicas para quem aprende a olhar para o céu e para as árvores e não está apenas à espera da grande emoção do estafado cartaz turístico”, escreveu Mia Couto. O biólogo e escritor moçambicano referia-se à predi-lecção dos turistas pelos animais chamados big five (elefante, leão, búfalo, leopardo e rinoceronte), que leva a que negligen-ciem encontros com outras espécies. O parque tem também locais que por si só merecem uma visita, como as falésias calcárias de Cheringoma, o lago Urema, ou as cascatas do rio Murombodzi. Para os amantes da fauna é obrigatório passar na casa dos leões e no miradouro dos hipopótamos.

EstAdiA AcolhEdorA. Actualmente o Girassol Gorongosa Lodge & Safari disponibiliza bungalows, garden rooms, e zona

by the Mozambican Ministry of Tourism, to Visabeira Turismo. The contract signed in November 2011 foresees an investment of 1.46 million Euros in what is considered the largest eco-tourist unit of the GNP

and the operation of the facilities for the next 12 years.

A dEsirAblE dEstinAtion. Little by little, wild animals have returned to the Gorongosa. The preservation project star-

ted by reintroducing the animals responsible for maintaining the ecosystem, like wildebeests and buffalos, but also larger species, like elephants and hippopotamus. Then it was time for reintrodu-cing the meat eaters, like the cheetah.Each year that goes by the Gorongosa is closer to its former glory. National Geographic’s Africa’s Lost Eden, that shows the beauty of this region and the efforts made to preserve it, received several awards and was deemed one of the best films of 2010 by the International Committee of Tourism Film Festivals. 2010 witnessed an increase of 20% in the number of tourists compared to 2009. Moreover, by the beginning of this year, tourism experts from the British newspaper Financial Times selected Mozambique and the Gorongosa as one of the most desirable destinations for holidays in 2012. And the reason is simple: “Gorongosa offers unique oppor-tunities for those who learn to watch the sky and the trees and is not just simply waiting for the big thrill of the beaten tourist sign”, wrote Mia Couto. The Mozambican writer and biologist was refer-ring to the common preference of tourists for the so-called big five (elephant, lion, buffalo, leopard and rhinoceros), often neglecting finding other species and landscapes worthy of attention.The park also features some wonderful sites, like the limestone cliffs of Cheringoma, the Urema lake, the rain planes or the Mu-rombodzi river waterfalls. And for those who love the fauna, visiting the lions region and the hippopotamus lookout is mandatory.

WElcoming stAY. The Girassol Gorongosa Lodge & Safari currently offers bungalows and garden rooms, in addition to a camp site. The nine standard bungalows are located in a quiet area of Chitengo and include 18 double independent rooms fitted with mosquito netting, en-suite toilets and air-conditioning. The six renewed garden rooms, located close to the pool and the restau-

O jornal Financial Times elegeu a Gorongosa como um dos destinos mais

apetecíveis para férias em 2012. Além de uma fauna diversificada, este Parque

Nacional moçambicano oferece ainda paisagens de cortar a respiração

the financial timeS elected the gorongoSa aS one of the moSt deSirable

deStination for holidayS in 2012. in addition to a diverSified fauna, thiS

mozambican national Park alSo offerS breathtaking landScaPeS

Page 65: Visabeira Turismo Magazine 2012

65 VLife 2012

o girAssol gorongosA lodgE & sAfAri orgAnizA váriAs ExcursõEs E sAfAris, dE modo A quE possA usufruir Em sEgurAnçA dE todA A bElEzA dA rEgião E conhEcEr As comunidAdEs rEsidEntEs

the giraSSol gorongoSa lodge & Safari organizeS Several SafariS and excurSionS for the gueStS to enjoy, with all Safety, the beauty of the region and meet the reSident communitieS

Page 66: Visabeira Turismo Magazine 2012

66 VLife 2012

para campismo. Os nove bungalows standard com tecto de capim situam-se numa área tranquila de Chitengo e incluem 18 quartos duplos independentes, equipados com rede mos-quiteira, casa de banho privativa e ar condicionado. Os seis renovados garden rooms, junto da piscina e do restaurante, possuem ventoinha no tecto, casa de banho privativa com chuveiro, e acesso à internet. O complexo tem outros serviços, como loja de souvenirs, clube infantil, sala polivalente, picadas e zonas de passeio, e organiza safaris e excursões, que incluem caminhadas na serra da Gorongosa acompanhadas por peritos em fauna e flora locais, passeios ao centro de Educação Comunitária e ao miradouro de Bué Maria. A partir de Julho deste ano o Girassol Gorongosa Lodge & Safari disponibilizará mais oito garden rooms e 12 bungalows standard, duas villas T2 e uma villa VIP com 2 quartos, passando a ter capacidade para 90 hóspedes.Se pretende visitar o PNG saiba que há voos directos de Lisboa para Maputo. Aí pode apanhar um avião para a Beira, e depois percorrer de carro, ou camioneta, os cerca de 200 quilómetros (três horas de viagem) até ao Chitengo. O Girassol Gorongosa Lodge & Safari trata do transfer via aérea ou terrestre entre a Beira e a Gorongosa, ou entre Chimoio e a Gorongosa.

mAputo E lichingA. Aproveite a viagem para conhecer melhor Moçambique. Em Maputo visite alguns dos ex libris da cidade, como a Estação do Caminho de Ferro, que foi conside-rada pela revista Newsweek como a 7ª mais bela do mundo, e vá ao Museu Nacional de Arte, onde pontificam obras do pin-tor Malangatana. Para sentir o pulsar da capital rume ao Mer-cado do Peixe, junto à marginal, ou ao Bazar Central, na Av. 25 de Setembro. Para retemperar energias aproveite todo o con-forto e equipamentos que o Girassol Indy Congress Hotel &

rant, are fitted with ceiling fans, en-suit bathrooms with showers and internet access. The resort provides other services such as a souvenir shop and children’s club. The resort organizes safaris which feature walks in the Gorongosa Mountain, guided by flora and fauna experts, visits to the Community Education Centre and to the Bué Maria lookout. As of July 2012, the Lodge will be fitted with eight additional garden rooms and 12 standard bungalows, two double-room villas and a VIP villa with two rooms, increasing its capacity for 90 guests.If you intend to visit the GNP, there are direct flights between Lis-bon and Maputo. In the Mozambican capital you can take a flight to Beira and then travel by car or bus the remaining 200 km up to Chitengo. The Girassol Gorongosa Lodge & Safari will handle the transfer, either by plane or bus, between Beira airport and Goron-gosa or between Chimoio and the Gorongosa. Take the opportunity to enjoy some of the other wonders of Mozambique. In Maputo one can visit some of the main sites of the city, such as the Railway Station, considered by Newsweek as the 7th most beautiful station in the world, or the National Art Museum where the paintings by Malangatana stand out. To feel the beat of the capital, visit the Fish Market by the Marginal.To restore your energy, enjoy the comfort and all amenities that the Girassol Indy Congress Hotel & Spa has to offer. Located in one of the noblest areas of the capital, and only 7km from the airport, this hotel features 55 villas, with one to three bedrooms, and 72 rooms, in addition to large gardens and green areas. The swimming pools

situAdo numA zonA trAnquilA do chitEngo, o girAssol gorongosA lodgE & sAfAri foi rEmodElAdo E Em brEvE tErá cApAcidAdE pArA 90 hóspEdEs. pArtE dA rEcEitA do pArquE rEvErtE pArA As populAçõEs locAis.

located in a Peaceful area of chitengo, the giraSSol gorongoSa lodge & Safari waS renovated and will Soon be able to hoSt 90 gueStS. Part of the income generated iS given to local communitieS

Page 67: Visabeira Turismo Magazine 2012

67 VLife 2012

Spa oferece. Situado numa das zonas mais nobres da capital, a apenas sete quilómetros do aeroporto internacional, dispõe de 55 villas, T1 a T3, e 72 quartos, além de amplos jardins. Está equipado com piscinas rodeadas por bares tropicais, cabelei-reiro, health club e spa, e um restaurante – o Forno do Indy, com uma gastronomia reconhecida em todo o país e com as remodeladas salas privadas, que são bastante procuradas. O Girassol Health Club & Spa disponibiliza seis gabinetes de es-tética e massagem - depois de uma longa viagem nada melhor do que uma massagem –, sauna e banho turco, e tratamentos faciais ou de corpo realizados por profissionais qualificados. Depois de recarregar energias aproveite os courts de ténis ou o ginásio, que é um dos mais bem equipados e frequentados da cidade. Os hóspedes, mediante marcação, têm acesso às aulas de grupo – aeróbica, GAP, indoor cycling, tai-boo, etc.O hotel também possui centro de conferências, com capaci-dade para 1.000 pessoas, e business center. Para o sucesso das actividades corporativas muito contribui o Girassol Catering, referência neste sector em Moçambique, que presta serviço aos mais diversos eventos, em hotéis e centros de congressos.Moçambique possui outras maravilhas naturais. Na província de Niassa, cuja capital é Lichinga, situam-se as magníficas praias de Nacala, perto de Nampula, e o lago Niassa, cujas águas são das mais límpidas do planeta. Abrange ainda a Reserva Nacional do Niassa, maior área protegida do país, onde vivem cerca de 350 mabecos, 12.000 antílopes, 16.000 elefantes e mais de 400 espécies de aves. Para usufruir de toda esta beleza fique no Girassol Lichinga Hotel, a três quilóme-tros do aeroporto e localizado no centro de Lichinga. O Hotel dispõe de 72 quartos (4 suites, 13 duplos e 55 twins) equipados com ar condicionado, TV por satélite, WC privativo e telefone.Na Gorongosa, em Niassa ou em Maputo, Moçambique oferece-lhe algo único. “É muito acolhedor. Sentimos que podemos realmente conhecer e ser amigos das pessoas”, garante Greg Carr. V

surrounded by tropical bars, hairdresser, health club and spa, and the restaurant Forno do Indy - featuring a prestige menu famous in the entire country and widely sought after and recently remodeled private rooms - complete the amenities available at the resort. The Girassol Health Club & Spa offers six beauty and massage com-partments, sauna and Turkish bath. After recharging the batteries, guests can enjoy the tennis courts of the or the gym, one of the best equipped in the city. Guests can also attend group classes – aerobics, indoor cycling, tai-boo, etc. – upon previous booking.The Hotel also features a conference centre with capacity for 1000 people, meeting rooms and business center. The success of the corporate activities is also achieved thanks to the Girassol Catering, a reference in the sector in Mozambique that provides various services both in Hotels and in congress centers.In addition to the Gorongosa, Mozambique offers other natural beauties, such as the province of Niassa. This region includes the magnificent beaches of Nacala, close to Nampula, the Niassa Lake, the waters of which are deemed as the clearest of the planet, and the Niassa Natural Reserve, the largest protected area in the country, home to approximately 350 African wild dogs, 12 000 antelopes, 16 000 elephants and over 400 bird species.To enjoy all this beauty, just book a few days at the Girassol Lichinga Hotel, located 3 km from the airport, in the heart of Lichinga, the province’s capital. The Hotel features 72 rooms equipped with air conditioning, satellite TV, private bathroom and direct phone.And remember: Mozambique offers something unique. “The Coun-try is very welcoming. We feel that we can really meet and be friends with the people”, states Greg Carr. V

AprovEitE A visitA A moçAmbiquE pArA conhEcEr mAputo E rElAxAr no girAssol indY congrEss hotEl & spA. rEtEmpErE EnErgiAs nA piscinA, provE As iguAriAs do

rEstAurAntE forno do indY E AprovEitE As mordomiAs do spA

while in mozambique, take the oPPortunity to viSit maPuto and relax at the giraSSol indy congreSS hotel & SPa. reStore your energy at the Swimming Pool, taSte the

delicacieS of the forno do indy reStaurant and enjoy the amenitieS of the SPa

Page 68: Visabeira Turismo Magazine 2012

fAçA As mAlAs/Pack your bagSO Girassol Gorongosa Lodge & Safari aposta no ecoturismo de lazer, aventu-ra e negócios. Assim, além dos turistas habituais, atrai visitantes para acções de team building. Como em outros anos, o Parque abrirá em Abril, depois de ter encerrado em Dezembro para obras de beneficiação e devido ao início da época das chuvas. O Lodge dispõe de um bar-restaurante com oferta variada de pratos tradicionais moçambicanos e de cozinha internacional.

Visabeira Moçambique is currently developing at the Girassol Gorongosa Lodge & Safari the concept of leisure, adventure and business ecotourism. As such, in addition to the regular tourists, Africa’s lost Eden expects to attract visitors interested in team building acti-vities. As in previous years, the Park will open in April, after closing in December for renovation works and due to the be-ginning of the rainy season. The Lodge features a bar-restaurant with a varied offer of traditional Mozambican dishes and international cuisine.

ondE dormir/ where to Stay:

mAputo:

Girassol Indy Congress Hotel & Spa ****R. Macombe Nongué-Nongué, 1373,Maputo - Moçambique/MozambiqueTel. +258 21 498 765Fax: +258 21 499 [email protected] Bahia Hotel ****

Av.Patrice Lumumba, 737/739 Maputo - Moçambique /MozambiqueTel. +258 21 360 360 Fax: +258 21 360 330 [email protected]

niAssA:

Girassol Lichinga Hotel *** Av. Filipe Samuel MagaiaNiassa - Moçambique/MozambiqueTel. +258 27 121 280Fax: +258 27 121 [email protected]

nAmpulA:

Girassol Nampula Hotel***Av. Eduardo Mondlane, 326Nampula – Moçambique/MozambiqueTel. +258 26 216 000Fax: +258 26 217 [email protected]

gorongosA:

Girassol Gorongosa Lodge & SafariParque Nacional da GorongosaEN 1 Beira PO BOX 1983Sofala, Moçambique/Mozambique

reservas/ reservations:Maputo – Nampula – LichingaTel.: +258 21 483 348Fax: +258 21 499 [email protected]

ondE comEr/ where to eat:

Restaurante Girassol BahiaA vista magnífica sobre a baía de Maputo é um dos grandes atractivos do restaurante Girassol Bahia. Aos domin-gos há o famoso “Buffet de Domingo”, onde se destacam iguarias da cozinha moçambicana e internacional, e às quartas-feiras o “Buffet de Bacalhau”, que oferece 1001 maneiras de sabo-rear o “fiel amigo”. Mas o restaurante também é reconhecido pelos pratos de peixe e marisco, como Camarão Frito à Moçambicana, Rolinhos de Garoupa com Molho de Camarão, Bife Especial

de Atum, Bacalhau na Brasa à Africana e Bacalhau Recheado com Azeitonas.

The magnificent view over the bay of Maputo is one of the major attractions of the Girassol Bahia restaurant. On Sundays, the famous “Sunday Buffet” with delicacies from Mozambican and international cuisine stand out, and on Wednesdays, the “Codfish Buffet”, offe-ring 1001ways of cooking and tasting this famous fish, with the best recipes of Portuguese gastronomy, is the highli-ght. But this restaurant is also famous for its fish and shellfish dishes, like Fried Shrimp Mozambican Style, Rolled Grouper with Shrimp Sauce, Special Tuna Steak, Charcoaled Codfish African Style or Stuffed Codfish with Olives.

contActo/ contact:

Av. Patrice Lumumba, 737/739 Maputo - Moçambique/MozambiqueTel. +258 21 360 360 / 21 360 350 Fax: +258 21 360 330 [email protected]

Restaurante Forno do IndyDistingue-se pela excelência da cozinha a forno de lenha e de grelhados, que são também a atracção principal do “Buffet de Domingo”. Além de pratos de baca-lhau e da cozinha tradicional moçam-bicana, a ementa conta com especia-lidades como leitão assado no forno, camarão tigre grelhado, cabrito assado e o famoso Lota do Dia. A esplanada é ideal para degustar petiscos, como amêijoa à Bulhão Pato, pataniscas de bacalhau e gambas salteadas.

This restaurant stands out for the excellence of its coal fired oven and its grilled food, which are also the main attraction of its “Sunday Buffet”. In addition to different codfish dishes and to traditional Mozambican cuisine, the menu also includes various specialties, such as roasted suckling pig, grilled tiger shrimp, the famous Daily Fish

Special, and coal-oven Roasted Kid. The terrace is the ideal place for tasting delicious snacks, such as the “Bulhão Pato” clams, octopus salad, codfish dumplings or sautéed shrimps.

contActo/ contact:

R. Macombe Nongué-Nongué, R. 1.373Maputo - Moçambique/MozambiqueTel.: +258 21 483 104; Fax: +258 21 499 [email protected]

Restaurante Rodízio RealHino à arte de bem comer, a especiali-dade é o Rodízio à Brasileira, que inclui 12 variedades de carne de excelente qualidade e nove acompanhamentos. Destacam-se ainda pratos com sabores típicos da cozinha moçambicana e in-ternacional. Acompanhe a refeição com a muito elogiada caipirinha, ou opte pela excelente carta de vinhos brancos, verdes, roses, tintos e espumantes.

A hymn to the art of good food and good service. The specialty is the Bra-zilian “Rodízio”, which includes twelve different meats, of excellent quality, and nine different side dishes. The menu also includes several dishes with the typical flavors of Mozambican and international cuisine. There is plenty to choose from to go with the food: from the much praised “caipirinha” to an excellent wine selection which includes white, green, rosé and red wines. Av. Julius Nyerere, 794Tel. + 258 21 497 275Fax: +258 21 497 241rodí[email protected]/rodizio_real

reservas/ reservations:Mundicor - Agência de ViagensTel. +351 232 483 941,Fax. +351 232 483 941, [email protected]

dEscobrir A gorongosAPara usufruir ao máximo de toda a diversidade do Parque Nacional da Gorongosa, o Girassol Gorongosa Lodge & Safari organiza quatro safaris e excursões imperdíveis.safari em jipe com guia – Passeio de três horas ao longo de 150 km de picadas. Partidas diárias às 06h30 e 15h00. caminhada e travessia de barco até à aldeia de vinho – Use calçado confortável e prepare-se para uma caminhada de 2,5 horas até ao rio Pungué, seguida de travessia de barco.pôr-do-sol em bué maria – Dizem que o pôr-do- -sol em África é de beleza inigualável, e é verdade. Desfrute de um safari de 21 km fora das picadas e

conheça a história de Bué Maria. Delicie-se com a vista do miradouro e maravilhe-se com a imagem do sol a mergulhar no horizonte.caminhada às cascatas da serra da gorongosa – O clima particular da serra oferece toda uma nova gama de paisagens e habitats. Após seis horas de viagem até à montanha prepare-se para uma hora de caminhada até à espectacular cascata de Morumbodzi. V

diScovering the gorongoSaTo take the best of all the fun and diversity that the Gorongosa National Park has to offer, the Girassol Gorongosa Lodge & Safari organizes four unbeatable safaris and excursions.jeep game drive with guide – 3-hour ride along 150

km of game roads. Daily departures at 06:30 a.m. and 03:00 p.m.walk and river crossing to the village of vinho – Put on some comfortable shoes and get ready for a 2.5 h walk to the Pungué river, followed by a river boat crossing.Sunset at bué maria – It is said that the beauty of sunset in Africa is unmatchable, and that is true. Enjoy a 21km off-road ride and know the story of Bué Maria. Appreciate the view from the lookout and marvel at the image of the sun plunging into the horizon.walk to the gorongosa mount waterfalls – The specific climate of the mount offers a new range of landscapes and habitats. After a six-hour ride up to the mountain, get ready for an hour walk to the spec-tacular waterfall of Morumbodzi. V

68 VLife 2012

Page 69: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 70: Visabeira Turismo Magazine 2012

Chef por um dia O prazer da boa mesa começa na hora da confecção. Por isso, e a pensar naqueles que nutrem um gosto especial pela culinária, o Montebelo Viseu Hotel & Spa criou a extravagância Sabores do Dão. Com oferta de avental personalizado e barrete de chef, desafia os hóspedes a prepararem uma entrada e um prato principal, ou um prato principal e uma sobremesa, entre as iguarias da carta Sabores do Dão* e com supervisão da chef Cristina Almeida e apoio da sua equipa de cozinheiros. No final do encontro é hora de degustar as iguarias confeccionadas, acompanhadas por vinho do Dão Casa da Ínsua. A extravagância Sabores do Dão inclui ainda duas noites de alojamento em quarto duplo standard neste hotel de cinco estrelas, acesso livre à piscina exterior (aberta durante os meses de Verão), piscina interior climatizada, sauna, banho turco, jacuzzi e ginásio, e 10% de desconto em produtos Vista Alegre Atlantis e Bordallo Pinheiro na loja Montebelo Exclusive, no hotel, e nas lojas da Vista Alegre Atlantis e Casa Alegre, no Palácio do Gelo Shopping. V

informações e reservas: Sabores do Dão, no Montebelo Viseu Hotel & Spa. Preço: 144€/pessoa. Válido até 28/Dezembro/2012. Tel.: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.montebeloviseu.com | www.montebelohotels.com

*De acordo com a sua experiência e preferências, cada participante optará por confeccionar uma entrada e um prato principal, ou um prato principal e uma sobremesa da carta Sabores do Dão:entradas ou sopas: estaladiço de vieira com salada de rúcula e molho agridoce, folhado de perdiz, cappuccino de cogumelos, creme de bacalhaupeixes: polvo grelhado com batata coroa e molho de tiborna, bacalhau com crocante de amêndoa e broa e puré de castanha e grelos salteadosCarnes: perna de cabrito assada com arroz de salpicão e esparregado de nabiças, mini tornedó de vitela de Lafões com batata carpinteiro e molho de hortelãsobremesas: soufflé de chocolate e limão, pirâmide de manga e chocolate com molho de maracujá

Chef for a dayThe pleasure of good food starts with cooking. As such, and thinking of those that have a special affection for cooking, Montebelo Viseu Hotel & Spa created the program “Sabores do Dão”. Offering a customized apron and a chef hat, the hotel challenges its guests to prepare an entrée and a main course, or a main course and a dessert, using the delicacies of the Sabores do Dão* menu, supervised by chef Cristina Almeida and assisted by her cooking team. At the end of the mee-ting, it is time to taste the cooked dishes, along with a Dão Casa da Ínsua wine. The program “Sabores do Dão” further includes two nights in a double standard room in this five-star hotel, free access to the outdoor pool (open during the sum-mer months), indoor heated pool, sauna, Turkish bath, Jacuzzi and gym, in addi-tion to a 10% discount in the Vista Alegre Atlantis and Bordallo Pinheiro products at the Montebelo Exclusive shop, at the hotel, and in the Vista Alegre Atlantis and Casa Alegre shops, at the Palácio do Gelo Shopping. V

InformatIon and reservatIons: Sabores do Dão, at the Montebelo Viseu Hotel & Spa. Price: 144€/person. Valid until 28/December/2012. Phone: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.montebeloviseu.com | www.montebelohotels.com

*Pursuant to their individual experience and preferences, each participant will opt for cooking either an entrée and a main course or a main course and a dessert using the Sabores do Dão menu as base:entrées or soups: Crunchy scallops with arugula salad and sweet and sour sauce, partridge with puff pastry, mushroom cappuccino, codfish pureefish: grilled octopus with crowned potatoes and “tiborna” sauce, codfish with crunchy almonds and maize bread and chestnut purée and sautéed rapinimeat: Roasted kid leg with sausage rice and puréed turnip greens, mini fillet mig-non of Lafões veal and spearmint saucedessert: Chocolate and lemon soufflé, mango and chocolate pyramid with pas-sion fruit sauce

70 VLife 2012

Page 71: Visabeira Turismo Magazine 2012

71 VLife 2012

sensações ao rubro As águas tranquilas e amenas, a atmosfera serena e as paisagens naturais de rara beleza colocam a barragem da Aguieira, em Mortágua, na rota dos atletas e adeptos das actividades

náuticas. Bem no coração do país, convida a escapadelas ao ar livre, com desporto e adrenalina à mistura. E porque aventura não é a antítese de conforto, nada melhor do que ficar alojado no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. A extravagância Emoções Náuticas oferece três sessões de wakeboard ou de ski náutico (o cliente pode também optar por realizar todas as sessões de uma só modalidade), ou uma aula de introdução ao wakeboard ou ao ski náutico (aula de 60 minutos com componente teórica e prática), e acesso livre à piscina exterior (nos meses de Verão), piscina interior climatizada, sauna, jacuzzi e ginásio. Contempla ainda duas noites em apartamento T1* e 10% de desconto no ancoradouro e restantes actividades náuticas ao dispor na barragem da Aguieira, no restaurante e no spa deste resort de cinco estrelas. V

informações e reservas: Emoções Náuticas, no Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. Preço (programa completo): 136€/pessoa em época alta e 121€/pessoa em época baixa. Preço para acompanhantes (sem ac-tividades náuticas): 82€/pessoa (época alta) e 67€/pessoa (época baixa). Válido até 28/Dezembro/2012.

*Outras tipologias de apartamentos disponíveis. Mais informações aquando da reserva.

Época baixa, de 2 de Janeiro a 4 de Abril e de 1 de Outubro a 28 de Dezembro.

Tel.: +351 232 420 000, Mortágua – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.montebeloaguiera.com | www.montebelohotels.com

adrenalIne under the open skyThe quiet and peaceful waters, the serene environment and the natural and rare beauty of the landscape place the Aguieira dam, in Mortágua, on the path of athletes and fans of water sports. Right in the heart of the country, it invites to an open air getaway, mixing sports and adrenaline. But adventure is not contrary to comfort, so nothing better that staying at the Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. The program Water Thrills offers three wakeboard or water ski sessions (the client may also choose to have all sessions with just one sport), or an introductory class to wakeboard or water ski (60-minute class with theory and practice), and free access to the outdoor swimming pool (open in the summer months), heated indoor pool, sauna, Jacuzzi and gym. The program further includes two nights in a one-bedroom apartment and 10% discount in the berth and other water activities available at the Aguieira dam, in the restaurant and at the spa of this five-star resort. V

InformatIon and reservatIons: Water Thrills, at Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa. Price (complete program): 136€/person during the high season and 121€/person during the low season. Price for a second person (water activities not included): 82€/person (high season) and 67€/person (low season). Valid until 28/December/2012.

*Other types of apartment available. More information upon reservation.

Low season: from 2 January to 4 April and from 1 October to 28 December.

Phone: +351 232 420 000, Mortágua – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.montebeloaguiera.com | www.montebelohotels.com

bela e serena, a barragem da aguieira é o Cenário Certo para a prátiCa de aCtividades náutiCas

BeautIful and serene, the aguIeIra dam Is the perfeCt settIng for water sports

Page 72: Visabeira Turismo Magazine 2012

72 VLife 2012

a arte de vindimar Agradável ao palato, o vinho do Dão Casa da Ínsua é um dos néctares mais apreciados da região. Para desvendar os segredos da produção destes vinhos basta participar na extra-vagância Vindimas 2012, aberta a hóspedes e visitantes. A partir de meados de Setembro o trabalho é intenso na Quinta da Casa da Ínsua. E os participantes acompanham de perto as várias etapas, da apanha das uvas ao seu transporte para a adega, da pisa à vinificação. Para repor energias, e respirar os ares do campo, o almoço decorre ao ar livre na Quinta. À tarde, terminado o trabalho, realiza-se uma prova de vinhos Casa da Ínsua acompanhada de queijos. Quem optar pelo programa completo desfruta de estadia de duas noites no Hotel Casa da Ínsua em quarto duplo na Ala do Arco, com pequeno-almoço, visita guiada aos espaços históricos e jardins da Casa, e descontos nos restaurantes e actividades Visabeira Turismo em Viseu e em Mortágua. E não precisa de se preocupar com a indumentária para a activi-dade agrícola: à chegada recebe um chapéu e t-shirt a usar nas vindimas. V

informações e reservas: Vindimas 2012, no Hotel Casa da Ínsua. Preço: desde 133€/pessoa (programa completo), e 55€/pessoa, sem alojamento. Válido até 28/Dezembro/2012.Tel.: +351 232 420 000, Penalva do Castelo – [email protected] | www.montebelohotels.com

* As vindimas ocorrem habitualmente entre 15 de Setembro e 5 de Outubro. A data e horários do programa poderão sofrer alterações em função das condições climatéricas.

the art of grape harvestIngPleasant to the palate, the Dão Casa da Ínsua wine is one of the most appreciated nectars of the region. To discover all secrets related to the production of these wines, all you have to do is participate in the program Grape Harvesting 2012, open to both guests and visitors. Starting in mid September, the work is intense at the Casa da Ínsua property. And participants can closely follow the different stages, from grape harvesting to the transportation into the cellar, from treading to winemaking. To restore your energies and enjoy the country air, lunch will be held outside, in the property. In the afternoon, after having completed the work, a wine tasting with the Casa da Ínsua wines and cheese, ends the day. Those wishing to enjoy the full program will benefit from a two-night stay at Hotel Casa da Ínsua in a double room at the Ala do Arco wing, including breakfast, a guided tour of the historical areas and gardens of the house, and discounts at the restaurants and acti-vities of Visabeira Turismo in Viseu and Mortágua. And do not worry about what to wear: upon arrival, you will receive a hat and a t-shirt for your grape harvesting. V

InformatIon and reservatIons: Grape Harvesting 2012, at Hotel Casa da Ínsua. Price: from 133€/person (complete program), and 55€/person, does not include stay. Valid until 28/December/2012.Phone: +351 232 420 000, Penalva do Castelo – [email protected] | www.montebelohotels.com

* Grape harvesting usually happens between 15 September and 5 October. The period for grape harvesting may change due to the weather conditions.

diversos vinhos da Casa da ínsua já foram premiados dentro e fora do país, prova da qualidade e do trabalho desenvolvido pela Casa da ínsua na vertente de enoturismo

several Casa da Ínsua wInes have already Been awarded In the Coun-try and aBroad, a ConfIrmatIon of the work developed By Casa da Ínsua wIth regards to wIne tourIsm

Page 73: Visabeira Turismo Magazine 2012

périplo pelos sentidosA nobre e histórica Casa da Ínsua, hoje hotel de charme de cinco estrelas, é o cenário perfeito para uma estadia de luxo, entre iguarias e pitéus divinais. Um cabaz de produtos gourmet, composto por uma garrafa de vinho Tinto Casa da Ínsua Colheita 2008, uma garrafa de vinho Branco Casa da Ínsua Colheita 2010, uma garrafa de azeite virgem Casa da Ínsua e duas compotas*, dá as boas-vindas aos hóspedes. Além da estadia de duas noites em quarto duplo na Ala do Arco com pequeno-almoço no restaurante do hotel, a extravagância Gourmet & Vinhos integra ainda um jantar menu de degustação, incluindo vinho Casa da Ínsua, e visita guiada aos espaços históricos e jardins da Casa. V

informações e reservas: Gourmet & Vinhos, no Hotel Casa da Ínsua. Preço: 129€/pessoa. Válido até 28/Dezembro/2012.Tel.: +351 232 420 000, Penalva do Castelo – [email protected] | www.montebelohotels.com

*Cabaz sujeito ao stock existente, podendo ser substituído por outro equivalente.

travellIng wIth your sensesThe noble and historic Casa da Ínsua, nowadays a five-star boutique hotel, is the perfect setting for a luxury stay, amidst superb delicacies and gourmet food. A package of gourmet products, including a Casa da Ínsua 2008 red wine, a Casa da Ínsua 2010 white wine, a bottle of Casa da Ínsua virgin olive oil and two jams* welcomes the guests. In addition to a two-night stay in a double room at the Ala do Arco wing, including breakfast at the hotel restaurant, the program Gourmet & Wines further includes a gourmet dinner with Casa da Ínsua wine and a guided tour to the historical spaces and gardens of the house. V

InformatIon and reservatIons: Gourmet & Wines at Hotel Casa da Ínsua. Price: 129€/person. Valid until 28/December/2012.Phone: +351 232 420 000, Penalva do Castelo – [email protected] | www.montebelohotels.com

*Package is subject to the existing stock with possibility of replacement by an equivalent one.

o hotel Casa da ínsua reCebe os apreCiadores da boa mesa Com um vasto leque de artigos regionais, produzidos na propriedade

hotel Casa da Ínsua welComes those who appreCIate good food wIth a wIde range of regIonal produCts, produCed at the property

73 VLife 2012

Page 74: Visabeira Turismo Magazine 2012

74 VLife 2012

repouso refresCante O Hotel Príncipe Perfeito é o ponto de partida para experiências refrescantes na cidade de Viseu. Dotado de todas as comodidades, propõe uma escapadela “cool”, nome da extravagância que, além de duas noites em quarto duplo stan-dard com pequeno-almoço, oferece diversão a baixas temperaturas: uma hora de acrobacias na pista de gelo, situada no Palácio do Gelo Shopping, e uma entrada e uma bebida no Bar de Gelo Viseu onde tudo é feito… em gelo, das paredes aos copos. Porque o frio é divertido, sobretudo quando aliado ao conforto e bom gosto do Hotel Príncipe Perfeito. V informações e reservas: Cool, no Hotel Príncipe Perfeito. Preço: 68€/pessoa. Válido até 28/Dezembro/2012.Tel.: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.hotelprincipeperfeito.pt | www.montebelohotels.com

Cool relaxatIonThe Hotel Príncipe Perfeito is the starting point for refreshing experiences in the city of Viseu. Fitted with all amenities, it proposes a cool getaway, the name of the program that, in addition to a two-night stay in a standard double room with breakfast, includes fun at low temperatures: one hour at the ice skating ring, located at the Palácio do Gelo Shopping, and admission and a drink at the Viseu Ice Bar where everything is made of… ice, from the walls to the glasses. Because cold can also be fun, particularly when associated with the comfort and good taste provided by the Hotel Príncipe Perfeito. InformatIon and reservatIons: Cool, at Hotel Príncipe Perfeito. Price: 68€/person. Valid until 28/December/2012.Tel.: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.hotelprincipeperfeito.pt | www.montebelohotels.com

sensações a baixas temperaturas é o mote da extravagânCia Cool, que alia a fresCura do bar de gelo e da pista de gelo ao Conforto do hotel prínCipe perfeito

exCItement at low temperatures Is the theme for the program Cool that assoCIates the Coolness of the ICe Bar and the ICe rIng wIth the Comfort of the hotel prÍnCIpe perfeIto

Page 75: Visabeira Turismo Magazine 2012

75 VLife 2012

no Coração da Cidade, o hotel paláCio dos melos é um loCal privilegiado para partir à desCoberta do património e história de viseu

rIght In the heart of the CIty, hotel paláCIo dos melos Is the perfeCt plaCe for startIng your dIsCovery of the hIstory and herItage of vIseu

lazer Com história Em pleno centro histórico da cidade de Viseu, inserido numa das sete portas da antiga Muralha Afonsina, o Hotel Palácio dos Melos é o local certo para viagens no tempo. A extravagância Escapadela com Arte incita à descoberta da monu-mentalidade da cidade, ao oferecer o acesso gratuito a três preciosos espaços museológicos da cidade: Museu Grão Vasco, Museu de Arte Sacra e Tesouro da Misericórdia. Para descobrir aquando de uma estadia de duas noites em quarto duplo standard, com pequeno-almoço buffet, neste hotel de quatro estrelas. V

informações e reservas: Escapadela com Arte, no Hotel Palácio dos Melos. Preço: 70€/pessoa. Válido até 28/Dezembro/2012.Tel.: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.hotelpalaciodosmelos.pt | www.montebelohotels.com

leIsure wIth hIstoryIn the heart of the city of Viseu, incorporated in one of the seven gates of the old Afonsine Wall, the Hotel Palácio dos Melos is the perfect place for travelling in time. The program “Art Getaway” invites visitors to discover the greatness of the city by offering free access to three relevant museums of the city: The Grão Vasco Museum, the Sacred Art Museum and the Misericórdia Treasury. All this plus a two-night stay in a standard double room, at this four-star hotel, with buffet breakfast. V

InformatIon and reservatIons: Art Getaway, at Hotel Palácio dos Melos. Price: 70€/person. Valid until 28/December/2012.Phone: +351 232 420 000, Viseu – Portugalreservasmontebelo@visabeiraturismo.comwww.hotelpalaciodosmelos.pt | www.montebelohotels.com

Page 76: Visabeira Turismo Magazine 2012

Large, bright and diversified. Characteristics that fit perfectly to the Palácio do Gelo Shopping, in Viseu. Filled with shops and fun areas, it is much more than just a large shopping centre, with goods and solutions for all tastes. Here you can also make exercise, experience relaxing moments or get your adrenaline pumped up, both for adults and children. Inaugurated in 1996 by Grupo Visabeira, the Palácio do Gelo Shopping was renewed after 12 years: the previous structure was demolished and a new building was constructed. The result? An innovative and modern commercial area with plenty of good taste. Starting with the design: its clean lines make it a pleasant and welcoming place. Natural light is always pre-sent in this shopping centre, being the right reason for some window shopping and for catching up with the most recent novelties. And it’s not even very crowded: areas are wide, allowing for people to circulate. When it’s time to shop, you’ll find what you need. Among the over 150 shops, Esprit, a high quality clothing brand with an innovative design for all age groups, which opened in Viseu its first Portuguese store, or BoConcept, a store with design furniture and customized acces-sories, which made its debut in shopping centres with this store, stand out. For those looking for original and quality items made in Portugal, a visit to Vista Alegre Atlantis is mandatory, where you can also buy the traditional artistic ceramics by Bordallo Pi-

Amplo, luminoso e diversificado. Adjectivos que assentam que nem uma luva ao Palácio do Gelo Shopping, em Viseu. Reche-ado de lojas e locais de diversão, é muito mais do que uma vasta área comercial, com artigos e soluções para todos os gostos. Aqui também é possível praticar desporto, viver momentos de bem-estar ou experiências que despertam adrenalina, adequa-das a miúdos e graúdos. Inaugurado em 1996 pelo Grupo Visabeira, o Palácio do Gelo Shopping renasceu 12 anos depois: a estrutura anterior foi de-molida e construído um novo edifício. Resultado? Um espaço comercial de bom gosto, inovador e moderno. A começar pelo design: linhas minimalistas tornam-no agradável e acolhe-dor. A luminosidade natural é uma constante neste centro comercial, mote certo para um passeio de olho nas montras e nas últimas novidades. E sem atropelos: as áreas são espaçosas, permitindo a boa circulação. Na hora de fazer compras, o sho-pping tem de tudo. Entre as mais de 150 lojas, destaque para a Esprit, marca de vestuário para todas as idades com elevada qualidade e design diferenciador, que abriu em Viseu a sua primeira loja em Portugal, ou para a BoConcept, responsável

por mobiliário de design e acessórios personalizados, que marcou a sua estreia em centros comerciais com o espaço no Palácio do Gelo Shopping. Para quem procura peças originais e de qualidade made in Por-tugal, é obrigatório visitar a Vista Alegre Atlantis, onde também é possível adquirir as tradicionais faianças ar-tísticas Bordallo Pinheiro.

erAMust see

A world of emotionsDE PortAS ABErtAS à PoPuLAção E VISItANtES DE VISEu, o PALáCIo Do GELo SHoPPING é um CoNVItE Ao LAzEr PArA DESCoBrIr Em FAmíLIA, Com AmIGoS ou SImPLESmENtE

A DoIS. PorquE oS CENtroS ComErCIAIS Não São toDoS IGuAIS.

Um mundo de emoções

Open tO Viseu’s pOpulatiOn and VisitOrs, the paláciO dO GelO shOppinG is an inVitatiOn tO leisure, tO be discOVered either with yOur family, friends Or just On a rOmantic date.

yOu’ll see that nOt all shOppinG centres are equal. Texto/Text Isabel Nobre Fotos/Photos Filipe Pombo/AFFP e Visabeira Turismo

76 Vlife 2012

Page 77: Visabeira Turismo Magazine 2012

Fnac, Bertrand, Massimo Dutti, Desigual, H&M, Mango, C&A e Loja do Gato Preto são outras marcas presentes neste espaço comercial, que acolhe ainda o maior hipermercado da região, o Jumbo.

NA COMPONENTE dE ÓCIO, ESTE CENTRO COMERCIAL de Viseu brinda o visitante com seis salas de cinema e várias áreas de pura diversão. A começar pela pista de gelo: 600 m2 para a prática da patinagem livre, onde os mais aficionados podem fre-quentar aulas de aprendizagem e aperfeiçoamento. No Bowling & Play Center, com oito pistas profissionais, mesas de snooker e simuladores de jogos, afina-se a pontaria e a destreza dos mo-vimentos ao som de música animada. A pensar nos mais novos, no Polar & Brincar respira-se alegria. São mais de 2.000m2 de diversão, graças a um mega labirinto com escorregas e bolas, jogos tradicionais e diversos ateliês, entre outras actividades, que garantem horas de boa disposição às crianças (entre os 3 e os 12 anos). Mesmo ao lado, a Party Festa é o reino da gulodice e da diversão, com a oferta de um sem fim de gomas, de várias cores e feitios, e todo o tipo de artigos para encontros festivos. Mediante encomenda é ainda possível adquirir bolos de aniver-sário originais, feitos com gomas. Depois de tamanho entretenimento, nada melhor do que retemperar forças. O espaço de restauração oferece um sem fim de sabores – o difícil é escolher! Quem aprecia um bom bife tem na Cervejaria Antártida o local certo para uma pausa gastronó-mica. Ali não falta boa cerveja, servida em copos de barro, que a mantêm fresca ao longo de toda a refeição, bebida que também acompanha outras especialidades da casa, como marisco varia-do e francesinha. Inspirado nos sabores brasileiros, o Rodízio do Gelo oferece o típico rodízio, com os respectivos acompa-

nhamentos (arroz, feijão preto, batata frita, couve mineira, banana frita, abacaxi no espeto, cebola à milanesa, beringela frita, mandioca e batata doce, farofa e molho de campanha), servido corrido ou empratado. Mas há mais: o apetitoso franguinho da Guia e o

nheiro. Fnac, Bertrand, massimo Dutti, Desigual, H&m, mango, C&A and Loja do Gato Preto are other brands present in this shopping centre, which also includes the largest supermarket in the region: Jumbo.

IN WHAT CONCERNS LEISURE, THIS SHOPPING CENTRE in Viseu offers its visitors six cinemas and several areas for enter-tainment. Starting with the ice skating ring: 600 m2 for skating where fans can either have learn or develop their skating skills. At the Bowling & Play Center, with eight professional lanes, snooker tables and game simulators, visitors can practice their aim and dexterity at the sound of lively tunes. Thinking on the younger ones, at Polar & Brincar fun is all around. over 2000m2 of fun, thanks to a mega-maze with slides and balls, traditional games and several workshops, among other activities: plenty of fun ensured for children (from 3 to 12 years old). right next to it, Party Festa is the place for those with a sweet tooth, with an endless offer of coloured jellies, in all forms and shapes, and all types of items for festive events. upon order, it is also possible to get original birthday cakes made of jelly beans. After so much fun, nothing better than restoring your strength. The food court offers a wide selection - making it hard to choose! For those who enjoy a good steak, Cervejaria Antártida is the perfect place for a gastronomic break. Plenty of good beer, served in ceramic mugs that keep it cold throughout the entire meal; but beer can also go along with other specialties of the place, like the diversified shellfish and the “francesinha”. Inspired by the Brazilian flavours, rodízio do Gelo offers the typical rodízio with the relevant side dishes (rice, black beans, French fries, thinly chopped green cabbage, roasted pineapple, fried onion rings, fried aubergine, manioc and sweet potato, “farofa” and Campanha sau-ce), served on the spike or on the plate. But there is more: the delicious barbecued chicken “Guia” style and the daily buffet, including two fish dishes and three meat dishes, with simple or mixed salads, and for those who like sweets, a dessert buffet. The fan of Portuguese delicacies

77 Vlife 2012

ANIMAçãO NãO fALTA NO PALáCIO dO GELO, qUER PARA MIúdOS qUER PARA GRAúdOS. A PISTA dE GELO REúNE vISITANTES dE TOdAS AS IdAdES; já O POLAR & BRINCAR é O REINO dA PEqUENAdA

Plenty of fun At the PAlácio do Gelo shoPPinG, both for Adults And children. the ice rinG GAthers visitors of All AGes; PolAr & brincAr is the Perfect PlAce for the little ones

Page 78: Visabeira Turismo Magazine 2012

buffet do dia, composto por dois pratos de peixe e três de carne, e saladas simples ou compostas, e, para os mais gulosos, um buffet de sobremesas. Os adeptos das iguarias bem portugue-sas têm à disposição o leitão da Bairrada, servido no Restau-rante Pedro dos Leitões, primeiro espaço deste emblemático restaurante fora da Mealhada. Na área de restauração também as principais cadeias de fast food marcam presença, como McDonald’s, Pizza Hut e Subway.

MAS Há MAIS EXPERIÊNCIAS qUE AGUçAM OS SENTIdOS. Que tal um café acompanhado pelo típico viriato, bolo com coco ralado, na Pastelaria do Palácio? Ou um drink com os amigos no Bar de Gelo Viseu? Ali tudo é feito em gelo, do bal-cão aos bancos, passando pelos copos e pela decoração, através de esculturas que vão mudando ao longo do ano. À entrada são entregues casacos térmicos bem quentinhos, o aconchego certo para diversão a baixas temperaturas (-5 ºC e -12 ºC). A pensar nos adeptos do desporto e em todos os que praticam um estilo de vida saudável, o Palácio do Gelo Shopping dispõe do ForLife – Desporto & Bem-Estar, considerado o maior health club do país. Elogio ao desporto e relaxamento, põe fim às tradicionais desculpas para não ir ao ginásio. O espaço é acolhedor e há aulas para todos os gostos e todas as idades, das mais dinâmicas, como cycling ou body pump, às mais introspectivas, como ioga ou body balance. Há ainda aulas para momentos especiais, como preparação para o parto, exercícios de cardiofitness nas máquinas do ginásio, ou hidroginástica e natação nas piscinas, uma delas com dimensões olímpicas. Na vertente de bem-estar são muitos os cuidados para o rosto e corpo disponíveis, além de massagens, consultas de nutrição e ainda serviços de cabeleireiro e estética. Um mundo de emo-ções num só local. V

can opt for the suckling pig cooked Bairrada style and served at restaurante Pedro dos Leitões, the first space of this typical restaurant outside mealhada. The food court also includes the main fast food chains, like mcDonald’s, Pizza Hut and Subway.

BUT OTHER EXPERIENCES ALSO AWAKEN YOUR SENSES. How about a coffee with a typical viriato, a cake with grated coconut, at Pastelaria do Palácio? or a drink with your friends at the Viseu Ice Bar? There, everything is made of ice, from the bar to the stools, including the glasses and the decoration, which features sculptures that change throughout the year. on the lobby, visitors receive the thermal coats that will keep them warm for having fun at low temperatures (-5 ºC and -12ºC). Thinking of the sports fans and all those that enjoy a healthy lifestyle, the Palácio do Gelo Shopping includes the ForLife – Desporto & Bem-Estar gym, deemed the largest health club in the country. A hymn to sports and relaxing, there are no more excuses for not going to the gym. The space is welcoming and provides classes for all tastes and ages, from the most dynamic, like cycling or body pump, to the most introspective, like yoga or body balance. There are also classes for special moments, like birth preparation, cardiofitness or hydrogymnastics and swimming, at the swimming pools, one of which of olympic size. In what concerns wellness, the offer is also varied, from face and body care, to massages, nutrition consultations and hairdresser and beauty services. A world of emotions in a single place.V

O PALáCIO dO GELO SHOPPING é UMA MONTRA dE SABORES. NO ROdízIO dO GELO (AO LAdO) A PAR dO TíPICO ROdízIO Há BUffETS dE qUENTES, SALAdAS E SOBREMESAS

the PAlácio do Gelo shoPPinG is filled with different flAvours. rodízio do Gelo (side), AlonG with the tyPicAl rodízio, Also feAtures hot, sAlAd And dessert buffets

78 Vlife 2012

INfORMAçõES/ inforMAtion:

Palácio do Gelo Shopping, Quinta da Alagoa, Viseu, Tel.: +351 232 483 900, www.palaciodogelo.pt

HorárioS/ schedule: lojas/shops das 10h00 às 23h00; restaurantes/restaurants das 10h00 às 24h00; Bar do Gelo das 18h00 às 23h00 (quinta e sexta-feira/ Thursday and friday), das 14h00 às 18h30 e das 19h30 às 24h00 (sábado e domingo/ saturday and sunday), das 14h00 às 18h30 e das 19h30 às 23h00 aos feriados/ on holidays, encerra às 24h00 nas vésperas de feriado/ before holidays; ForLife das 07h00 às 23h00; Bowling & Play Center das 12h00 às 23h00 (de Domingo a 5.ª-feira/from sunday to Thursday) e das 12h00 às 24h00 (6.ª-feira, Sábado e véspera de feriado/friday, saturday and before holidays); Polar & Brincar das 12h00 às 21h00 (de 2.ª a 5.ª-feira/from sunday to Thursday) e das 10h00 às 23h00 (6.ª-feira, Sábado, Domingo e feriados/ friday, saturday, sunday and before holidays); Pista do Gelo das 11h00 às 23h00 (de 2.ª a 5.ª-feira e Domingo/from Monday to Thursday and sunday) e das 11h00 às 24h00 (6.ª-feira e Sábado/friday and saturday)

Page 79: Visabeira Turismo Magazine 2012

79 Vlife 2012

feirA do Queijo e do PAstor

Organizada desde 1983, decorre em Penalva do castelo na 1.ª sexta-feira

de fevereiro. Tradição com sabor.

cheese And shePherd fAirOrganized since 1983, it is held in

Penalva do castelo on the 1st friday of february. A delicious tradition.

festivAl de MúsicA dA PriMAverA

A cidade de viseu celebra a chegada da Primavera com música. A Câmara Municipal de Viseu e o Conservatório Regional de Música de Viseu Dr. José

Azeredo Perdigão promovem o Festival de Música da Primavera, a decorrer em diversos locais nobres e históricos da cidade, de 13 a 29 de Abril. Mais infor-mações: www.conservatorio-viseu.org.

sPrinG Music festivAlThe city of viseu celebrates the arrival of spring with music. The City Hall of Viseu and the Regional Music Con-servatory Dr. José Azeredo Perdigão promote the Spring Music Festival, held in several noble and historical sites of the city, from 13 to 29 April.

More information in: www.conservatorio-viseu.org.

cAvAlhAdAs de vildeMoinhos

Realizado há mais de 300 anos, este festival de homenagem aos moleiros

anima as ruas de viseu. A 24 de junho, carros alegóricos, grupos

folclóricos, muita música, com bombos e fanfarras, cavalos e os tradicionais cabeçudos partem de Vildemoinhos

em direcção à cidade.

PArAde At vildeMoinhosCelebrated for over 300 years, this

festival that pays homage to millers gives colour to the streets of viseu. On the 24th of june, parade cars,

folk groups, music – with drums and fanfares – horses and the traditional

giant figures leave from Vildemoinhos towards the city.

feirA de s. MAteus

De 14 de Agosto a 21 de setembro, no campo de viriato, em viseu, decorre a 620.ª edição da Feira de S. Mateus.

Actividades culturais, lúdicas e despor-tivas, a par de encontros gastronómi-

cos e centenas de expositores fazem deste encontro um dos eventos mais

emblemáticos de Viseu.

sAint MAthew’s fAirFrom 14 August to 21 september, at campo de viriato, in viseu, the 620th edition of St. Mathew’s Fair will take

place. Cultural, leisure and sports acti-vities, along with gastronomic events and hundreds of exhibitors make this Fair one of the most relevant events

of Viseu.

cArAMulo MotorfestivAl

De 7 a 12 de setembro os apaixonados por automóveis e motociclos clássicos e desportivos saem à rua e participam

em mais uma edição deste grande encontro, organizado

pelo Museu do Caramulo.

cArAMulo MotorfestivAlFrom 7 to 12 september the fans of

classic and sports cars and motorbikes take the streets for another edition

of this major event, organized by the Caramulo Museum.

feirA dA MAçã brAvo de esMolfe

Produto de Denominação de Origem Protegida, a maçã de Bravo de Esmolfe

dá mote a uma feira que exalta as características e qualidades deste fruto regional. Já na XVII edição, decorre no início de outubro, em

Penalva do castelo.

brAvo de esMolfe APPle fAir

A Protected Origin Denomination product, the Bravo de Esmolfe apple is the theme for a fair that praises the characteristics and qualities of

this regional fruit. Already in its 17th Edition, it takes place at the beginning

of october, in Penalva do castelo.

rAlly de MortáGuAEmoções fortes e adrenalina ao rubro é a promessa de mais uma edição do

Rally de Mortágua, que tem lugar nos dias 20 e 21 de outubro. Um evento organizado pelo Clube Automóvel do Centro.

xMortáGuA rAllyThe Mortágua Rally, to take place on

20-21 october, promises lots of excite-

ment and plenty of adrenaline. An event organized by the Clube Automóvel Centro

festA dA cAstAnhA e do vinho

Por altura do são Martinho, na fregue-sia do Pindo, em Penalva do castelo,

prova-se não só o vinho como a casta-nha. Este ano realiza-se a XIV Festa da Castanha e do Vinho, com provas de

néctares da região, exposição e venda de artesanato e animação ao cuidado

de grupos de música popular.

chestnut And wine festivAl

When the time comes to celebrate saint Martin, in the parish of Pindo, in Penalva do castelo, not only it is time

to taste the new wine but also the chestnuts. This year the 14th Chestnut

and Wine Festival will be celebrated, including wine tastes of the region

nectars, exhibit and sale of handicrafts and entertainment by the popular folk

music groups.

exPocenterCom capacidade para 1.200 pessoas,

é o local certo para a realização de eventos, com serviço de catering de qualidade e tradicional, ao cuidado

do Restaurante Forno da Mimi.

exPocenterWith capacity for 1200 people, it is the right place for events, with a

quality and traditional catering service, under the responsibility of the

Forno da Mimi restaurant.

esPAços culturAis,viseu: Museu Grão vAsco

A grande atracção deste espaço museológico é a pintura de retábulo

da autoria de Vasco Fernandes, o Grão Vasco. Entre a vasta programação

para este ano, a não perder a exposi-ção evocativa de São Teotónio, de 17

de Fevereiro a 1 de Julho; a colecção de pintura e aguarela de Joaquim Lopes, patente no mês de Julho; e a colecção

de Columbano, em Outubro.

culturAl AreAs, viseu: Grão vAsco MuseuM

The major attraction of this museum is the altar piece by Vasco Fernandes, also known as the “Grão Vasco” (Great Vasco). Among the extensive program

for this year, the exhibit on Saint Theotonius, from the 17 February to 1 July, the painting and watercolour collection by Joaquim Lopes, during

the month of July, and the Columbano collection, in October, stand out. Museu de Arte sAcrA

Situado na Sé de Viseu, exibe colec-ções de imagens, paramentos, alfaias

de culto, livros de coro e mobiliário. Destaque para dois cofres-relicários

do século XIII, em cobre esmaltado da Escola de Limoges, e uma colecção de

ourivesaria.

sAcred Art MuseuM, viseu Located at the See, it exhibits collec-tions of statues, liturgical garments,

celebration items, choir books and fur-niture. Two reliquaries from the 13th century in enamelled copper from the Limoges School and a gold and silver

ware collection stand out.

teAtro viriAtoGrande sala de espectáculos da cidade, oferece um vasto programa cultural ao longo do ano, de dança a concertos, de

peças de teatro a exposições. A não perder: A ilha Desconhecida, por Brice Coupey, a partir da obra de José Saramago, dia 17 de Março; Mútuo

Consentimento, de Sérgio Godinho, dia 30 de Março; É Como Diz o outro, en-cenado por Tiago Guedes com Miguel Guilherme e Bruno Nogueira, nos dias

3, 4 e 5 de Maio; e A Boda, de Bruno Bravo, a partir das peças homónimas de Tchekhóv e de Brecht, dias 26 e 27

de Outubro. Mais informações: www.teatroviriato.com.

viriAto theAtre

The main events hall in the city, it offers a wide cultural program

throughout the year, from dance to concerts, from plays to exhibits.

No to miss: The Tale of the Unknown island, by Brice Coupey, based on the work of José Saramago, on the 17th

of march; Mútuo Consentimento, by Sérgio Godinho, on the 30th of

March; É Como Diz o outro, directed by Tiago Guedes and featuring Miguel Guilherme and Bruno Nogueira, from

3 to 5 May; and The Wedding, by Bruno Bravo, from the homonymous plays by Tchekhóv and Brecht, on the 26th and

27th of October. More information: www.teatroviriato.com.

Page 80: Visabeira Turismo Magazine 2012

hotéis/ hotels Montebelo Viseu Hotel & SpaUrbanização Quinta do Bosque3510-020 Viseu, PortugalT: +351 232 420 000 F: +351 232 415 400E: [email protected]. www.montebeloviseu.ptGPS Lat. 40º 39’ 20’’ N Long. 7º 55’ 33’’ W Montebelo Aguieira Lake Resort & SpaVale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal T. +351 231 927 060 F. +351 231 923 063E: [email protected]. www.montebeloaguieira.ptGPS Lat. 40º 20’46” N Long. 8º 11’ 16’’ W Hotel Casa da Ínsua3550-126 Penalva do Castelo, PortugalT. +351 232 642 222 F. +351 232 642 150E. [email protected]. www.casadainsua.ptGPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W Hotel Palácio dos MelosRua Chão Mestre nº 43500-103 Viseu, Portugal T. +351 232 439 290 F. +351 232 439 291E. [email protected]. www.hotelpalaciodosmelos.ptGPS Lat. 40º 39’ 32” N Long. 7º 54’ 46” W

Hotel Príncipe PerfeitoUrbanização da Misericórdia, Ranhados 3500-322 Viseu, Portugal T. +351 232 469 200 F. +351 232 469 210E. [email protected]. www.hotelprincipeperfeito.ptGPS Lat.40º 37’ 53’’ N Long. 7º 54’ 27’’ W

Girassol Indy Congress Hotel & SpaRua Macombe Nongué - Nongué 1373, Sommerschield Maputo, Moçambique T. +258 21 498 765/ 21 483 156 F. +258 21 499 643E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Girassol Bahia HotelAvenida Patrice Lumumba, 737Maputo, Moçambique T. +258 21 360 360 / 21 360 350 F. +258 21 360 330E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Girassol Lichinga HotelAvenida Filipe Samuel Magaia Lichinga, MoçambiqueT. +258 27 121 280 F. +258 27 121 279E. [email protected] W. www.girassolhoteis.co.mz Girassol Nampula HotelAvenida Eduardo Mondlane, 326Nampula, MoçambiqueT. +258 26 216 000 F. +258 26 217 638E. [email protected] W. www.girassolhoteis.co.mz

Girassol Gorongosa Lodge & SafariParque Nacional da GorongosaBeira, MoçambiqueT. +258 23 535 010 F. +258 23 535 011E. [email protected]

Desporto & Lazer/ sport & leisureMontebelo Golfe3510-643 Farminhão, Viseu, PortugalT. +351 232 856 464 F. +351 232 856 401E. [email protected]. www.golfemontebelo.ptGPS Lat 40º 36’ 31” N Long 8º 02’ 15” W

Montebelo Hípico3510-643 Farminhão, Viseu, PortugalT. +351 232 856 464E. [email protected]. www.centrohipicomontebelo.ptGPS Lat 40º 36’ 17” N Long 8º 01’ 58” W

Marina da Aguieira Vale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal T. +351 231 920 456 F. +351 231 923 063E. [email protected]. www.montebeloaguieira.ptGPS Lat. 40º 20’ 40’’ N Long. 8º 11’ 17’’ W Complexo Desportivo Príncipe PerfeitoUrbanização da Misericórdia – Ranhados3500-895 Viseu, Portugal T. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected] Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

Academia de GolfeUrbanização da Misericórdia – Ranhados3500-895 Viseu, Portugal T. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected] Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

Radical ParkUrbanização da Misericórdia – Ranhados3500-895 Viseu, PortugalT. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected]. www.radicalpark.ptGPS Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W

Parque AquáticoUrbanização da Misericórdia – Ranhados3500-895 Viseu, Portugal T. +351 232 469 102 F. +351 232 449 169 E. [email protected] Lat. 40º 37’ 51” N Long. 7º 54’ 52” W ForLife - Desporto, Bem-estar & SpaPalácio do Gelo Shopping Quinta da AlagoaPiso -2, Ginásio e Spa3500-606 Viseu, PortugalT. +351 232 483 920 F. +351 232 483 923E. [email protected]. www.forlife.ptGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Bar de Gelo Viseu Palácio do Gelo ShoppingQuinta da AlagoaPiso -13500-606 Viseu, PortugalT. +351 232 483 111 E. [email protected]. www.bardegeloviseu.comGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Bowling & Play CenterPalácio do Gelo ShoppingQuinta da AlagoaPiso -23500-606 Viseu, PortugalT. + 351 232 483 935E. [email protected] Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Polar & BrincarPalácio do Gelo ShoppingQuinta da AlagoaPiso -23500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 921 F. +351 232 483 920 E. [email protected] Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Niassa ParkT. +258 21 483 348 F. +258 21 499 643

li ro de contactosContact Book

80 VLife 2012

Page 81: Visabeira Turismo Magazine 2012

restaurantes/ restaurantsCervejaria Antártida Palácio do Gelo Shopping Quinta da Alagoa Piso 33500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 943E. [email protected] Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

Forno da MimiEN2 Vermum Campo, 3510-512 Viseu, Portugal T. +351 232 452 555 F. +351 232 451 460E. [email protected] Lat. 40º 41’ 52’’ N Long. 7º 54’ 40’’ W

Rodízio do Gelo Palácio do Gelo Shopping Quinta da AlagoaPiso 33500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 944E. [email protected] Lat. 40º 38’ 35”N Long. 7º 54’ 39’’ W

Rodízio RealRepeses, 3500-693 Viseu, Portugal T. +351 232 422 232E. [email protected] Lat. 40º 38’ 30’’ N Long. 7º 55’ 30’’ W

Pedro dos Leitões Palácio do Gelo ShoppingQuinta da AlagoaPiso 3 3500-606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 949E. [email protected] Lat. 40º 38’ 35”N Long. 7º 54’ 39’’ W

Restaurante Montebelo ViseuUrbanização Quinta do Bosque3510-020 Viseu, PortugalT: +351 232 420 000 F: +351 232 415 400E: [email protected]. www.montebeloviseu.ptGPS Lat. 40º 39’ 20’’ N Long. 7º 55’ 33’’ W

Restaurante Montebelo AguieiraVale da Aguieira, 3450-010 Mortágua, Portugal T. +351 231 920 456 F. +351 231 923 063E. [email protected]. www.montebeloaguieira.ptGPS Lat. 40º 20’ 46’’ N Long. 8º 11’ 16’’ W

Restaurante Casa da Ínsua3550-126 Penalva do Castelo, Portugal T. +351 232 642 222 F. +351 232 642 150E. [email protected]. www.casadainsua.ptGPS Lat. 40º 40’ 34’’ N Long. 7º 42’ 25’’ W

Restaurante Príncipe Perfeito Urbanização da Misericórdia, Ranhados 3500-322 Viseu, Portugal T. +351 232 469 200 F. +351 232 469 210E. [email protected] . www.hotelprincipeperfeito.ptGPS Lat. 40º 37’ 53’’ N Long. 7º 54’ 27’’ W

Restaurante Montebelo Golfe3510-643 Farminhão Viseu, PortugalT. +351 232 856 464 F. +351 232 856 401E. [email protected]. www.golfemontebelo.ptGPS Lat 40º 36’ 31” N Long 8º 02’ 15” W

Restaurante no Chão do LoureiroLargo do Chão do Loureiro nº33 1100-145 Lisboa, Portugal

Rodízio Real Maputo Av. Julius Nyerere, nº794, Maputo, MoçambiqueT. +258 21 497 275 F. +258 21 497 241 E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Forno do Indy Rua Macombe Nongué - Nongué 1373, Sommerschield Maputo, Moçambique T. +258 21 483 104 F. +258 21 490 558E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol BahiaAvenida Patrice Lumumba, 737/739Maputo, MoçambiqueT. +258 21 360 360 / 21 360 350F. +258 21 360 330E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol Lichinga Avenida Filipe Samuel Magaia Lichinga, MoçambiqueT. +258 27 121 280 F. +258 27 121 279E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

Restaurante Girassol NampulaAvenida Eduardo Mondlane, 326, 1ºNampula, MoçambiqueT. +258 26 216 000 F. +258 26 217 638E. [email protected]. www.girassolhoteis.co.mz

MuLtiusos/ Multiuse faCilitiesExpocenter/ The Day AfterEN 2 Vermum Campo, 3510 - 512 Viseu, Portugal T +351 232 483 111 F. +351 232 483 110E. [email protected] Lat. 40º 41’ 52’’ N Long. 7º 54’ 40’’ W

Viagens & turisMo/ travel & tourisMMundicor ViseuPalácio do Gelo ShoppingPiso -1 Quinta da Alagoa 3500 - 606 Viseu, Portugal T. +351 232 483 941 F. +351 232 483 941E. [email protected] W. www.mundicor.ptGPS Lat. 40º 38’ 35” N Long. 7º 54’ 39’’ W

81 VLife 2012

Page 82: Visabeira Turismo Magazine 2012

sofia alves

Uma vida intransmissível CONHECIDA DO PÚBLICO PELAS PERSONAGENS QUE INTERPRETA NO TEATRO, NO CINEMA E NA TELEVISÃO, A ACTRIZ SOFIA ALVES CONFESSA QUE, NO PALCO DA REALIDADE, NÃO TROCAVA A SUA VIDA “NEM POR UM DIA”. EM 2011 A SUA HISTÓRIA FICOU PARA SEMPRE LIGADA AO “ESPLENDOR” DA CASA DA ÍNSUA, LOCAL QUE ELEGEU PARA CENÁRIO DO SEU CASAMENTO.

O que mais valoriza na vida?Os afectos, o amor e a liberdade.

Qual o seu maior sonho?Poder chegar aos 84 anos de idade e conti-nuar a trabalhar, como a Eunice Muñoz.

E o seu maior pesadelo?A solidão.

Na pele de quem gostaria de passar um dia?Não troco a minha vida nem por um dia. Sou como sou, e assumo-me com todos os meus defeitos e qualidades.

Que características odeia nos outros?Não sou de ódios, mas incomoda-me a po-breza de espírito e a ausência de valores.

E em si própria?Perdoar, mas não esquecer.

Qual a sua maior extravagância?Poder viver em Viseu, na casa que sonhei, no meio do campo.

O que mais valoriza nos amigos?A entrega e a verdade.

Que livro gostaria de não ter lido antes para ter agora o prazer de o ler pela primeira vez?Ressurreição, de Lev Tolstoi.

Que personagem de ficção gostaria de ter sido a autora?Da Hedda Gabler, de Henrik Ibsen.

Casou na Casa da Ínsua. O que mais a atraiu neste hotel de charme?O romantismo, o charme, a beleza em todo o seu esplendor. A Casa da Ínsua já faz parte da história da minha vida. V

sofia alves

A non-tradable lifeKNOWN BY THE PUBLIC BY THE CHARACTERS SHE PLAYS, EITHER IN THEATRE, CINEMA OR TV SERIES, ACTRESS SOFIA ALVES ADMITS THAT, IN THE REAL-LIFE STAGE SHE WOULDN’T TRADE “A SINGLE DAY” OF HER LIFE. IN 2011 HER STORY WAS FOREVER CONNECTED TO THE “SPLENDOUR” OF CASA DA ÍNSUA, THE PLACE SHE CHOSE AS BACKGROUND FOR HER WEDDING.

What do you value most in life?Tenderness, love and freedom.

What is your biggest dream?Be 84 years old and still be able to keep on working as Eunice Muñoz.

And your biggest nightmare?Solitude.

Who would you like to trade your life with for a day?I wouldn’t trade my life, not even for a single day, with anyone. I am what I am and I accept myself with all my flaws and qualities.

What characteristics do you hate to see in other people?I’m not a hating person but I don’t like mediocrity and the lack of values.

And in yourself?Forgive but not forget.

What is your biggest extravagancy?To be able to live in Viseu, in the house of my dreams, in the country.

What do you value most in your friends?Commitment and truth.

What book do you regret having read so that you could read it now for the first time?Resurrection by Lev Tolstoi.

What fictional character would you like to have created?Hedda Gabler, by Henrik Ibsen.

You had your marriage at Casa da Ínsua. What attracted you most in this hotel?The romanticism, the charm, the beauty in all its splendour. Casa da Ínsua is already a piece of the story of my life. V

sofia alves encontrou na casa da ínsua o esplendor que queria para cenário do seu casamento

Sofia alveS found at CaSa da ÍnSua the perfeCt Setting for her glamorouS wedding

Foto cedida/Photo on loan

82 VLife 2012

Page 83: Visabeira Turismo Magazine 2012
Page 84: Visabeira Turismo Magazine 2012